Octobre 2011 - Golf Club Henri-Chapelle
Octobre 2011 - Golf Club Henri-Chapelle
Octobre 2011 - Golf Club Henri-Chapelle
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Septembre /<br />
<strong>Octobre</strong> <strong>2011</strong><br />
<strong>Golf</strong>club <strong>Henri</strong> <strong>Chapelle</strong> Rue de Vivier 3—B-4841 <strong>Henri</strong> <strong>Chapelle</strong>—www.golf-hc.com—T +32 87 88 3275—F +32 87 44 8350 mail@golf-hc.com
Chers membres, chers ami(e)s,<br />
Liebe Mitglieder, liebe <strong>Golf</strong>freunde,<br />
die Saison geht schon wieder zu Ende<br />
– die Zeit verfliegt viel zu schnell.<br />
Die Redaktion hat daher in diesem<br />
Heft einige Erinnerungen aus dem<br />
<strong>Club</strong>leben der letzten Wochen zusammengestellt.<br />
Die Turniere und die <strong>Club</strong>feste waren trotz des<br />
wechselhaften Wetters gut besucht. Regen und<br />
Sturm haben kaum zu Absagen geführt. Dafür danke<br />
ich allen sehr herzlich, denn nur durch Ihre Teilnahme<br />
lebt der <strong>Club</strong>.<br />
La saison arrive déjà à son terme. Le temps passe<br />
trop vite. La rédaction de notre magazine revient sur<br />
les moments importants de la vie de club durant les<br />
dernières semaines. Vous étiez nombreux à participer<br />
aux tournois et aux fêtes du club malgré une météo<br />
capricieuse.<br />
Les pluies et la tempête n’ont entrainé que très peu<br />
de désistements. Je vous en remercie, car ainsi,<br />
vous avez contribuez activement à la réussite de nos<br />
animations.<br />
mit der Post !<br />
Sie haben keine Post ?<br />
Vous ne recevez pas de courrier ?<br />
Stimmt. Sie wollten eine kurze email<br />
an mail@golf-hc.com senden, damit<br />
der <strong>Club</strong> Ihre (neue) email-Adresse<br />
zur Verfügung hat. Damit Sie keine<br />
email vom <strong>Club</strong> verpassen. Also: eine<br />
schnelle email – dann klappt es auch<br />
Wir bedanken uns bei:<br />
Nous vous remercions pour:<br />
Anzeigen / les annonces: Marita Birgelen,<br />
Georg Göttgens, Roland Schöffers,<br />
Roland Vahsen, Sabine und<br />
Frank Wierts<br />
Artikel / les textes: Marita Birgelen,<br />
Julius Heiliger, Thomas Koppers,<br />
Ralph Laberger, Pascal Leruet, Erich Meier, Heidi<br />
Rosenbaum, Sabine Strobel, Gerd Schlosser, Frank<br />
Auch wenn bis dahin noch viel Zeit ist: ich möchte<br />
Ihnen allen das Jahresabschlussfest ans Herz legen!<br />
Am 12. November wollen wir gemeinsam das Jahr<br />
mit einem Fest abschließen, in dem wir u.a. die Sieger<br />
des sportlichen Jahres besonders ehren werden.<br />
Ich hoffe auf reges Interesse.<br />
Bien qu’il nous reste encore beaucoup de temps, je<br />
voudrais vous rappeler la fête de fin d’année. Le 12<br />
novembre, pour conclure ensemble cette saison,<br />
nous mettrons à l’honneur, ceux d’entre nous qui se<br />
sont distingués lors de cette année sportive. J’espère<br />
vivement vous y rencontrer.<br />
Bis bald, auf dem Gelände oder beim Fest,<br />
A bientôt, sur le parcours ou à la fête…<br />
mit sportlichen Grüßen<br />
Salutations sportives<br />
Votre - Ihre<br />
Marita Birgelen<br />
C'est correct. Si vous désirez envoyer<br />
un bref e-mail à mail@golf-hc.com<br />
pour informer le <strong>Club</strong> de votre adresse<br />
e-mail, vous recevrez toutes les informations du <strong>Club</strong><br />
en retour. Donc faites comme suggéré, et rien ne<br />
vous échappera plus!<br />
Wierts<br />
Übersetzungen / les traducions: Marita<br />
Birgelen, Margit Candeago, Colette<br />
Cuvelier, Jean-Louis Closset, Laetitia<br />
Eussen, Ingeborg Hirsch, Samirah<br />
Koch, Cèdric Lejeune, Helga Sacher,<br />
Lisiane Vervoort-Kistemann,<br />
Druck / les impressions: Roland Vahsen
Turnier der Regel- und Handicap-Kommission<br />
Tournoi de la Commission des règles et des handicaps.<br />
Am 19. Juni fand unser<br />
diesjähriges R&H Turnier<br />
statt. Bei wechselhaftem<br />
Wetter freuten wir uns über<br />
die Teilnahme von 60 Spielern.<br />
In Vierer-Flights ging es auf die<br />
Runde. Die Spielform Florida Scramble<br />
sorgte für Spaß und Teamgeist, die Regelfragen<br />
auf der Eins, der Sieben und<br />
der Zwölf für Gehirnjogging.<br />
C’est par une météo capricieuse que plus<br />
de 60 joueurs ont participé ce 19 juin, à<br />
notre tournoi annuel. Les flights étaient<br />
composés de 4 joueurs et la formule de<br />
jeu Florida scramble, demandait aux golfeurs<br />
de faire preuve d’un esprit d’équipe<br />
et pour les questions des règles au trou 1.7 et 12, ils<br />
durent faire fonctionner leur cerveau.<br />
runde.<br />
Grâce à l’aide du <strong>Club</strong>, de Roland<br />
et de la Boulangerie Drouven,<br />
nous avons pu offrir dès le départ<br />
aux joueurs, des petits pains, des<br />
fruits et des boissons. Kurt et Sabine<br />
contribuèrent aussi à la bonne<br />
marche de ce tournoi, ils ac-<br />
Dank der Unterstützung des<br />
<strong>Club</strong>s, von Roland und der Bäckerei<br />
Drouven konnten wir<br />
auch in diesem Jahr eine Rundenverpflegung<br />
spendieren und<br />
nach der Neun Kaffee und Gebäck<br />
anbieten. Dank der liebevollen<br />
Betreuung durch Kurt<br />
und Sabine gingen die Teilnehmer<br />
gestärkt<br />
auf die Rest-<br />
cueillaient gentiment tous<br />
les participants après le<br />
trou 9 et leur offraient café<br />
et pâtisseries.<br />
Später saßen wir alle nach<br />
überstandener Runde gemütlich zusammen.<br />
Wir, das R&H Team, freuten uns<br />
über die gute Quote bei der Auswertung<br />
der Regelfragen: über 80 % richtige Antworten,<br />
obwohl die Fragen kniffliger waren<br />
als im Vorjahr. Wie im letzten Jahr lagen<br />
die Closset’s ganz vorne. Diesmal mit dabei<br />
George Piron und Rolf Schiffer. Die<br />
Siegerflights konnten sich über schöne<br />
Weinpräsente und Sylvain über neue Bälle<br />
freuen.<br />
Après ce tournoi, c’est tous ensemble que nous nous<br />
sommes retrouvés, heureux d’avoir survécus à ces<br />
18 trous. Nous, le team R&H, sommes très heureux<br />
des résultats, plus de 80 % des réponses étaient correctes<br />
et cela malgré des questions bien plus difficiles<br />
que l’année dernière. Comme l’an passé, la famille<br />
Closset a été très performante, ainsi que Georges<br />
Piron et Rolf Schiffer. Tous ces heureux gagnants<br />
ont été récompensés par de magnifiques lots de<br />
bouteilles de vin. Quant à Sylvain, il reçut des balles<br />
de golf.<br />
Wir bedanken uns für<br />
die rege Teilnahme. Es<br />
wäre schön, wenn Ihr<br />
nächstes Jahr wieder<br />
dabei seid.<br />
Merci à tous pour votre<br />
participation et nous espérons<br />
vous revoir l’année<br />
prochaine.
Ladies Day<br />
Juni, Juli, und August – 3 Monate intensivstes<br />
<strong>Golf</strong> sind schon wieder vergangen.<br />
Leider war der Wettergott<br />
nicht immer auf unserer Seite. Deshalb<br />
möchte ich mich noch einmal bei<br />
den Ladies bedanken, dass sie so<br />
zahlreich mitgespielt und den manchmal<br />
doch sehr starken Regen ignoriert haben.<br />
Juin, Juillet et Août – 3 mois de golf<br />
intensif – sont à nouveau passés. Il<br />
n’y avait que le temps qui n’était pas<br />
de notre côté. C’est pourquoi j’aimerai<br />
remercier les Ladies qui ont affronté<br />
ce temps et bravé cette pluie<br />
incessante.<br />
Trotzdem war die vergangene Zeit<br />
gespickt mit Höhepunkten. Im Juni<br />
gab es das Freundinnenturnier. 75<br />
Damen nahmen daran teil. Ich glaube,<br />
dass es das schönste Turnier<br />
dieser Saison gewesen ist. Dazu<br />
beigetragen haben ganz besonders<br />
unser Seniors Captain Julius Heiliger,<br />
(er stellt uns nicht nur seine<br />
Arbeitskraft zur Verfügung, sondern auch sein Partyzelt)<br />
sowie Peter, Georg, Arno und ein Freund aus<br />
Refrath. Großzügige Sponsoren waren unser lieber<br />
Roland Schöffers und Jörg Moss. Auf dem Abschlag<br />
7 stand das Zelt mit Delikatessen und Wein. Diese<br />
Station wurde von allen Flight’s mindestens zweimal<br />
angesteuert. Die Stimmung war toll. Unsere Freundinnen<br />
haben sich schon alle wieder für nächstes<br />
Jahr angemeldet.<br />
Malgré tout, nous avons eu plusieurs très bons moments.<br />
Surtout le tournoi des Copines avec 75 dames<br />
qui, à mon avis, était le plus beau des tournois.<br />
Et cela grâce au dévoué Capitaine des Seniors, Ju-<br />
lius Heiliger, qui nous a offert ses services et prêté<br />
son chapiteau festif, mais aussi Peter, Georg, Arno<br />
et un ami de Refrath. Les Sponsors de cet évènement<br />
étaient Roland Schöffers et Jörg Moss. Le Chapiteau<br />
se trouvait au départ du 7 offrant du vin et<br />
d’autres délicatesses. Cette halte fut le théâtre de<br />
nombreux arrêts durant la partie. L’ambiance y était<br />
magnifique. Et toutes nos amies se sont déjà inscrites<br />
pour l’année prochaine.<br />
Am 28.6. war unser Auswärtsspiel in<br />
Spa. 32 Ladies nahmen daran teil<br />
und es wurde ein wunderschöner<br />
Tag. Dann wurde erneut in Mergelhof<br />
der Euregio–Cup ausgespielt.<br />
Dort haben wir unglaublich gekämpft<br />
und mit großem Abstand Mergelhof<br />
und den Aachener <strong>Golf</strong>club hinter<br />
uns gelassen. Außerdem haben wir<br />
auch noch die Netto–Siegerin (Marlu<br />
Kistermann) gestellt.<br />
Le 28.06 eut lieu notre journée à<br />
Spa qui fut aussi une très belle journée.<br />
Au Mergelhof eut lieu l’Euregio<br />
Cup. Nous nous y sommes battues<br />
jusqu’au bout pour, à la fin, devancer les équipes du<br />
Mergelhof et d’Aix-La-<strong>Chapelle</strong>. De plus, le premier<br />
prix net revint à une Lady d’<strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong> en la personne<br />
de Marlu Kistermann.<br />
Im Juli gab es unser traditionelles 3-Countries-<br />
Tournament. Auch hier waren wir bester Stimmung<br />
und wurden von unseren Gästen hoch gelobt. Man<br />
dankte uns sogar per Mail für den „ Royalen Empfang“<br />
und für die beste Verpflegung. Alle freuen sich<br />
schon aufs nächste Jahr.<br />
En Juillet, comme de coutume, le tournoi « 3 Countries<br />
». Cette journée fut une réussite dans son ensemble.<br />
Nous avons même reçu des messages de<br />
remerciements pour la bonne organisation ainsi que<br />
le repas. Tout le monde se réjouit d’être l’année prochaine.<br />
Nach dem Opel Thüllen Cup (siehe Artikel) steht jetzt<br />
steht der Hedie – Cup an. Ein Turnier, das schon eine<br />
Institution bei uns geworden ist. Darüber dann<br />
(Fortsetzung auf Seite 6)
(Fortsetzung von Seite 5)<br />
mehr beim nächsten Mal.<br />
Après l’Opel Thüllen Cup (voir l’un des autres articles),<br />
le Hedie Cup est devenu une tradition chez les<br />
Ladies.<br />
Opel Thüllen Cup<br />
Im August stand<br />
der große Thüllen –<br />
Cup an, der von<br />
Ute und Uli Seeger<br />
ausgerichtet und<br />
gesponsert wurde.<br />
Die beiden haben<br />
keine Arbeit und Mühen gescheut,<br />
um alles so schön wie möglich für<br />
uns zu gestalten.<br />
Organisé par Ute et Uli Seeger, le<br />
grand Thüllen Cup a eu lieu en<br />
Août. Les 2 se sont fortement engagés<br />
pour organiser ce tournoi<br />
magnifique.<br />
Im <strong>Golf</strong>club war zu sehen, welche<br />
Fahrzeuge Opel Thüllen in Merkstein<br />
zu bieten hat – bis hin zum<br />
schnittigen Sportwagen.<br />
Au club, nous avions la possibilité d’admirer la gam-<br />
Also, man sieht, die Damen haben einen prall gefüllten<br />
<strong>Golf</strong>kalender.<br />
En conclusion, nous pouvons nous apercevoir que<br />
l’agenda de nos chères Ladies est bien rempli.<br />
me de voiture qu’Opel proposait.<br />
Ute und Uli Seeger warteten mit<br />
großzügigsten Preisen, einem tollen<br />
Essen und reichlich Wein auf.<br />
Wie die Beiden das mit dem Wetter<br />
auch noch hingekriegt haben<br />
wissen wir nicht. Die Teilnehmerinnen<br />
des Ladies Day erinnern<br />
sich gerne daran zurück.<br />
Après le tournoi, de merveilleux<br />
prix les attendaient, suivis d’un<br />
très bon repas et beaucoup de<br />
vin. Par contre, nous ignorons<br />
comment ils ont pu s’arranger<br />
avec le temps. En tout cas, les<br />
Ladies aiment se rappeler de ce<br />
tournoi.<br />
Nochmals unseren herzlichsten Dank!<br />
Tous nos remerciements !
Auflösung Regelquiz 5 - Solutions du jeu des règles de golf n° 5<br />
Ronnie hatte an der Bahn 5 seinen<br />
Abschlag in das Wasserhindernis geschlagen.<br />
Der Ball war auf der Wasseroberfläche<br />
aufgeschlagen, aber<br />
eindeutig aus dem Hindernis herausgesprungen. Somit<br />
ist der Ball nicht im Wasser<br />
und daher ist auch die Wasserregel<br />
nicht anwendbar.<br />
Jules a envoyé son départ au trou<br />
5 dans l’obstacle d’eau. La balle a<br />
touché la surface de l’eau et on l’a<br />
vue, sans équivoque, ressortir de<br />
l’obstacle. Ainsi, la balle n’est pas<br />
dans l’eau et, de ce fait, la règle<br />
« obstacle d’eau » n’est pas applicable.<br />
Das Spielen eines provisorischen Balles soll das<br />
Spiel beschleunigen, damit man nicht zur letzten<br />
Stelle zurück gehen muss, wenn der Ball nicht auffindbar<br />
ist.<br />
Le fait de jouer une balle provisoire a pour but d’accélérer<br />
la partie, et d’éviter, en cas de balle introuvable,<br />
de retourner à l’endroit où celle-ci a été jouée<br />
précédemment.<br />
Dies ist auch hier richtig, denn die<br />
Senke hinter dem Wasser ist nicht<br />
einsehbar und das Wiederfinden<br />
des Balles ungewiss. Außerdem<br />
erspart man beim Zurücklaufen<br />
um das Wasser herum den nachfolgenden<br />
Flight verlegen grüßen<br />
zu müssen, der bereits abschlagen<br />
möchte.<br />
Ceci est valable pour ce cas-ci ;<br />
car la pente derrière l’obstacle<br />
d’eau n’est pas visible et le fait de<br />
retrouver la balle est incertain. De plus, on évite, en<br />
cas de retour devant l’obstacle d’eau de devoir saluer,<br />
avec gêne, le flight suivant qui attend pour frapper<br />
son départ.
Management-Cup & Sommerfest des <strong>Club</strong>s<br />
Management-Cup & La fête d‘été du <strong>Club</strong><br />
Traditionell findet das Sommerfest<br />
des <strong>Club</strong>s im Sommer statt. Bei<br />
Redaktionsschluss des Turnierkalenders<br />
stand noch nicht fest,<br />
dass der Sommer schon vorher<br />
stattfand. Aber davon lassen wir<br />
uns nicht beirren!<br />
concerter!<br />
Nach einem Chapman-<br />
Vierer wurde auf ein gelungenes<br />
Turnier angestoßen<br />
und das Sommerfest<br />
nahm mit Abendessen,<br />
Musik und Tanz seinen<br />
Lauf.<br />
C'est la tradition<br />
que la<br />
fête estivale<br />
ait lieu pendant<br />
l'été.<br />
Lors de la<br />
fermeture<br />
de la rédaction<br />
du calendrier<br />
des<br />
tournois, on ne<br />
pouvait prévoir<br />
que l'été fut si<br />
précoce. Ce<br />
n'est pas cela<br />
qui va nous dé-<br />
Après le Chapman à quatre,<br />
nous avons levé les<br />
verres en l'honneur d'un<br />
tournoi réussi, ensuite la<br />
fête estivale avec dîner et soirée dansante pris son<br />
cours.<br />
Das Turnier des<br />
<strong>Club</strong>-Sommerfestes wurde von<br />
der Betreibergesellschaft ausgerichtet<br />
und belebte damit eine<br />
gute, alte Tradition. Ralph Laberger<br />
führte daher die Siegerehrung<br />
durch. Unter dem Jubel<br />
aller Anwesenden konnte er<br />
verkünden, dass der viel diskutierte<br />
Umbau unserer legendären<br />
Bahn 13 zu einem Par 4<br />
nicht stattfinden wird.<br />
Le tournoi fut sponsorisé par le<br />
Management, une tradition fort<br />
appréciée. Ralph Laberger organisa<br />
la remise des prix. Il proclama en outre, sous<br />
l'applaudissement de tous les participants que la discussion<br />
sur le réaménagement de notre trou légendaire<br />
n° 13 en par 4 n'aurait pas lieu!<br />
Ein Grund mehr<br />
für folgende Feier<br />
des Sommerfestes,<br />
das durch unsere<br />
Präsidentin<br />
Marita Birgelen<br />
eröffnet wurde …<br />
Une raison de<br />
plus pour notre<br />
présidente Marita<br />
Birgelen d'inaugurer<br />
avec joie la<br />
fête estivale <strong>2011</strong>.
Deutscher <strong>Golf</strong>verband<br />
Affiliation à la fédération allemande (DGV)<br />
Seit diesem Jahr sind wir Mitglied im<br />
Deutschen <strong>Golf</strong>verband (DGV). Jedes<br />
Mitglied des <strong>Golf</strong>clubs <strong>Henri</strong> <strong>Chapelle</strong><br />
hat die Möglichkeit, diesem Verband<br />
bei zu treten. Dazu ist gerade zu Beginn<br />
des neuen Jahres 2012 die Möglichkeit<br />
gegeben.<br />
Depuis le début de cette année nous sommes inscrits<br />
à la fédération allemande de golf, chaque membres<br />
de notre club a donc la possibilité de s’y affilier.<br />
La meilleure occasion pour le faire sera début 2012.<br />
Ein Grund für den Beitritt zum DGV<br />
war die Aussicht, dort an Mannschaftsspielen,<br />
wie dem Schniewindpokal,<br />
Ligaspielen oder Mannschaftsmeisterschaften<br />
teilzunehmen. Wer also Interesse<br />
an diesen Vergleichskämpfen<br />
hat und über ein entsprechendes Handicap<br />
verfügt oder dieses zeitnah anstrebt,<br />
sollte sich bis Ende Oktober für<br />
den DGV anmelden. Dazu genügt es,<br />
sich in die Liste am Infoboard einzutragen.<br />
Der Beitritt zum DGV kostet einschließlich<br />
<strong>Club</strong>ausweis 50,- Euro im Jahr.<br />
La principale raison d’être affilier à la fédération allemande<br />
est surtout le fait d’avoir la possibilité de participer<br />
à leurs compétitions. Si vous êtes intéressés,<br />
vous pouvez vous y inscrire jusque fin d’octobre. La<br />
liste se trouve aux valves. L’affiliation avec la carte<br />
coute 50 Euros/ personne par an.<br />
Der <strong>Club</strong>ausweis wird für <strong>Henri</strong> <strong>Chapelle</strong> im nächsten<br />
Jahr mit einem goldenen Hologramm versehen.<br />
Dies ist eine freiwillige Kennzeichnung, die den deutschen<br />
<strong>Club</strong>s eine objektive Basis zur Gestaltung einer<br />
aktiven Greenfee-Politik gibt. Ausgewiesen wird<br />
das Spielrecht und die Regionalität die mit den Kür-<br />
zeln "vS" und "R" gekennzeichnet<br />
sind. Zum Beispiel bedeutet die Abkürzung<br />
"vS" sichtbar im Hologramm,<br />
dass die Mitgliedschaft keine Einschränkung<br />
zum Spielrecht beinhaltet.<br />
Das Kürzel "R" besagt, dass mindestens<br />
90% der Mitglieder eines <strong>Golf</strong>clubs<br />
ihren Wohnsitz innerhalb eines Radius von 100<br />
Kilometern um den <strong>Golf</strong>platz haben. Ein DGV-<br />
Ausweis mit dem Kürzel "R/vS" ist mit dem goldenen<br />
Hologramm versehen. Es kombiniert beide Eigenschaften,<br />
also die der uneingeschränkten Mitgliedschaft,<br />
also des vollen Spielrechts,<br />
sowie der Regionalität. Bezüglich<br />
der Jugendarbeit wollen wir im<br />
nächsten Jahr die Möglichkeiten nutzen,<br />
die der DGV anbietet.<br />
La carte d’<strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong> sera pourvue<br />
d’un hologramme. Pour cette procédure<br />
chacun est libre d’appliquer<br />
suivant sa stratégie de Greenfee. L’abréviation<br />
« VS « et « R » représentent<br />
le droit de jouer et la régionalisation.<br />
« VS » p.ex. indique qu’il n’y a aucune<br />
restriction au droit de jeu, « R » indique qu’au moins<br />
90 % des membres on leur domicile dans un rayon<br />
de 100 Km du terrain de golf. La carte DGV avec les<br />
abréviations « R/vS » est pourvu d’un hologramme<br />
doré, elle combine les 2 caractéristiques. Concernant<br />
la section des jeunes, nous envisagerons l’année<br />
prochaine de profiter des avantages que le DGV offre.<br />
Wer also Interesse hat, dem DGV beizutreten, dem<br />
bieten wir gerne die Möglichkeit.<br />
Donc celui qui est intéressé de se faire membre aussi<br />
du DGV, nous lui offrons la possibilité à <strong>Henri</strong>-<br />
<strong>Chapelle</strong>.
Captain’s Cup - La coupe des capitaines<br />
Sonntag, 17.07.<strong>2011</strong> - einer dieser<br />
Tage im Sommer <strong>2011</strong>, an denen<br />
man wieder mal nicht wusste, scheint<br />
die Sonne, regnet es, stürmt es, oder<br />
geht gar die Welt gleich unter. Es war<br />
mal wieder soweit: Captain’s Cup in<br />
<strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong>.<br />
Dimanche 17 juillet <strong>2011</strong>, jour de la Captain Cup à<br />
<strong>Henri</strong> <strong>Chapelle</strong>. Le temps était incertain, personne<br />
ne savait si le soleil allait briller ou si l’orage et la<br />
pluie seraient de la partie.<br />
Die beiden Captains Marc Bodeux<br />
und Thomas Koppers luden<br />
zum traditionellen Spiel gegen<br />
Par ein. Eine Spielform, die so<br />
einfach ist und das Spiel deutlich<br />
beschleunigt, wenn – ja wenn es<br />
jeder verstehen und anwenden<br />
würde. Sobald man an einem<br />
Loch die Schlagzahl seines persönlichen<br />
Pars erreicht hat und der Ball noch nicht<br />
im Loch ist, kann (soll!!) man seinen Ball aufheben,<br />
da es keinen Punkt mehr gibt. Aber irgendwie spukte<br />
in den Köpfen meist noch das gewohnte Spiel nach<br />
Stableford oder gar das Strokeplay herum, denn es<br />
wurde gespielt, als ob es für jeden Schlag mehr eine<br />
Ermäßigung der Jahresgebühr geben würde. So<br />
dauerte es eine Weile bis alle eher nass geschwitzt<br />
(der Wettergott meinte es doch ganz gut mit uns) als<br />
nass geregnet wieder zurück waren und sich Essen<br />
und Wein auf der Terrasse direkt nach der Runde<br />
schmecken ließen.<br />
Nos deux capitaines, Marc Bodeux et Thomas Koppers<br />
avaient opté pour la formule de jeu traditionnelle<br />
contre le par. Une formule de jeu qui en principe<br />
doit accélérer le jeu si elle est bien comprise par<br />
tous les joueurs. Normalement lorsque le joueur a le<br />
nombre de coup pour son par, il doit relever sa balle<br />
car les coups suivants, ne lui rapportent plus de<br />
point. Mais sur le terrain, des participants, certainement<br />
habitués à la formule de jeu Stabelford ou encore<br />
Strokeplay ont pour la plupart joué comme si<br />
chaque coup pouvaient leur accorder une réduction<br />
pour la prochaine cotisation annuelle. Ce fut donc<br />
après un certain temps que les joueurs trempés de<br />
sueur (le Dieu Météo étant avec nous) sont rentrés<br />
au clubhouse où ils reçurent directement un repas et<br />
du vin.<br />
Der ein oder andere verfolgte dann<br />
auch noch das zweitwichtigste <strong>Golf</strong>ereignis<br />
dieses Tages, die British Open,<br />
im Fernsehen. Während im Royal St.<br />
George’s <strong>Golf</strong> <strong>Club</strong> der <strong>Golf</strong>gott gnädig<br />
auf Darren Clark schaute, konnten sich<br />
im <strong>Golf</strong> <strong>Club</strong> <strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong> Ada Araghi-Lomma,<br />
Uschi Nießen, Marie-Madeleine Déom, Bryan<br />
Steyns, Jean-Louis Closset und Charles Piron über<br />
die ersten Plätze in ihren Brutto- und Nettokategorien<br />
freuen.<br />
La télévision retransmettait le<br />
deuxième plus important évènement<br />
du jour « The British<br />
Open »que les joueurs regardèrent<br />
en attendant la remise de<br />
prix. Chez nous à <strong>Henri</strong> <strong>Chapelle</strong>,<br />
les gagnants du jour dans leur<br />
catégorie Brut et Net furent :<br />
Ada Araghi-Lomma, Uschi Nießen,<br />
Marie-madeleine Déom, Bryan Steyns, Jean-<br />
Louis Closset et Charles Piron.<br />
Der einzige Schatten an diesem Tag (neben der langen<br />
Spielzeit) war, dass der deutsche Captain Thomas<br />
Koppers ankündigte, bei der nächsten Wahl im<br />
März 2012 nicht mehr zur Verfügung zu stehen. Dies<br />
ist für viele von uns eine betrübliche Nachricht, denn<br />
er hat sein Ehrenamt mit ungewöhnlich großem Engagement<br />
wahrgenommen.<br />
La mauvaise nouvelle du jour, c’est que notre Capitaine<br />
Allemand Thomas Koppers annonça que pour<br />
les prochaines élections de mars 2012, il ne serait<br />
plus disponible. La plupart d’entre nous sont déçus<br />
et tristes car nous apprécions tout particulièrement<br />
Thomas, qui a toujours mené à bien tous ses engagements<br />
durant sa fonction au sein du club.<br />
Danke Tommi ! - Merci Tommi !<br />
Sogleich richtet sich die Frage darauf, wer zukünftig<br />
die Funktion des deutschen Captains wahrnimmt.<br />
Also: wer Interesse an dieser interessanten und<br />
wichtigen Aufgabe hat, möchte sich gerne an den<br />
Vorstand wenden.<br />
Maintenant la question se pose, qui veut prendre la<br />
fonction du capitaine allemand ? Si vous êtes intéressés,<br />
n’hésitez pas à le communiquer à notre<br />
Commission.
Neues aus der Men´s Day Ecke - Les nouvelles du Men’s Day.<br />
Neben unseren wöchentlichen Spielrunden<br />
in <strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong> haben wir<br />
auch in dieser Saison wieder mit unserem<br />
Men´s Day einige sehr schöne<br />
auswärtige Plätze sowohl in Belgien,<br />
den Niederlanden wie auch in<br />
Deutschland gespielt. Bei insgesamt<br />
6 Auswärtsfahrten konnten wir trotz teilweise sehr<br />
schlechtem Wetter wieder zahlreiche Mitstreiter begrüßen.<br />
Unser letzter Trip<br />
führte uns nach Sart Tilman.<br />
Wunderbares Wetter<br />
und ein toller Platz belohnten<br />
uns zum Abschluss für<br />
so manchen anderen verregneten<br />
<strong>Golf</strong>tag.<br />
Outre nos tournois hebdomadaires<br />
à <strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong>,<br />
nous avons également joué<br />
de très beaux parcours à<br />
l’extérieur. En tout, 6 tournois<br />
en déplacements ont<br />
été organisés en Belgique,<br />
aux Pays-Bas et en Allemagne.<br />
Malgré un mauvais temps durant la saison,<br />
nous avons pu accueillir de nombreux nouveaux<br />
joueurs au Men’s day. Lors du dernier déplacement<br />
au <strong>Golf</strong> du Sart Tilman, la météo radieuse<br />
et un parcours tout aussi merveilleux<br />
nous ont enfin récompensés<br />
de nos efforts.<br />
Bis zum Saisonende stehen noch einige<br />
Men´s Day Spieltage an. Doch bevor<br />
wir leider Ende Oktober in die Winterpause<br />
gehen, stellt sich immer noch die Frage,<br />
wer sich zukünftig in den<br />
Dienst unserer Sache stellt<br />
und das Amt des Men´s<br />
Day Captain übernimmt.<br />
Bitte macht euch Gedanken<br />
und sprecht uns an. Vorschläge<br />
werden gerne entgegen<br />
genommen.<br />
Nous espérons que les<br />
conditions climatiques nous<br />
serons favorable pour les<br />
tournois à venir. Mais avant<br />
de clôturer cette saison,<br />
nous revenons sur le futur<br />
de la commission Men’s<br />
Day. Nous recherchons toujours<br />
un nouveau Capitaine (Men’s Day). Toutes les<br />
candidatures sont les bienvenues et seront examinées<br />
avec attention.<br />
Dec. 27-2a/2.2<br />
Provisorischer Ball darf gespielt werden, auch wenn die Möglichkeit besteht,<br />
dass der ursprüngliche Ball in einem Wasserhindernis ist<br />
Possibilité qu'une balle d'origine soit dans un obstacle d'eau n'excluant<br />
pas le jeu d'une balle provisoire<br />
F. Ist es richtig, dass ein Spieler keinen<br />
provisorischen Ball spielen darf, wenn<br />
sein ursprünglicher Ball in einem Wasserhindernis<br />
zur Ruhe gekommen sein kann?<br />
Q. Est-il vrai que, si la balle d'origine d'un joueur risque<br />
de venir reposer dans un<br />
obstacle d'eau, le joueur ne peut pas jouer une balle<br />
provisoire ?<br />
A. Nein. Selbst wenn der ursprüngliche Ball in einem<br />
Wasserhindernis sein kann, darf der Spieler einen<br />
provisorischen Ball spielen, wenn der ursprüngliche<br />
Ball auch außerhalb des Wasserhindernisses verloren<br />
oder im Aus sein kann. Wird in einem solchen<br />
Fall der ursprüngliche Ball in dem Wasserhindernis<br />
gefunden, muss der provisorische Ball aufgegeben<br />
werden – Regel 27-2c.<br />
R. Non. Bien que la balle d'origine risque d'être dans<br />
un obstacle d'eau, le joueur est autorisé à jouer une<br />
balle provisoire si la balle d'origine risque aussi d'être<br />
perdue en dehors de l'obstacle d'eau ou d'être hors<br />
limites. Dans un tel cas, si la balle d'origine est<br />
retrouvée dans l'obstacle d'eau, la balle provisoire<br />
doit être abandonnée – Voir Règle 27-2c.
Up & Down Open<br />
Malgré une journée d’automne avec<br />
de la pluie et du froid nous avons passé<br />
une très belle journée golfique pour<br />
cette édition de l’open up&down. Même<br />
si celle-ci était un peu particulière puisque ce fut<br />
la première sans la<br />
participation de José<br />
et Thérèse pour qui<br />
tout le monde a eu<br />
une pensée émue durant<br />
cette journée. Encore<br />
un grand merci à<br />
eux pour tout l’investissement<br />
fourni.<br />
Trotz eines richtigen<br />
Herbsttages mit Regen<br />
und Kälte hatten<br />
wir einen wunderschönen <strong>Golf</strong>tag bei der diesjährigen<br />
Ausgabe von up & down open. Dieses Turnier<br />
war allerdings ein besonderes, da es das erste ohne<br />
José und Thérèse war. Ein jeder hat während dieses<br />
Tages an sie gedacht. Noch einmal ein herzlicher<br />
Dank für all die geleistete Arbeit, die dieses Turnier<br />
erst so groß gemacht hat.<br />
Pour revenir sur la journée, ce fut un beau<br />
succès puisqu’il y avait 92 joueurs inscrits. Le<br />
terrain était magnifique et la bonne humeur<br />
au rendez-vous.<br />
Zurück zum Turnier: es war ein großer Erfolg,<br />
da sich 92 Spieler angemeldet hatten. Der<br />
Platz war in einem wunderbaren Zustand!<br />
Après un bon café et un croissant nos joueurs<br />
ont entamé les 9 premiers trous dans une<br />
formule 4 balles meilleures balles. Au turn, ils<br />
avaient la possibilité de déguster charcuterie, fromage<br />
et vins, afin d’avoir la pêche pour les 9 derniers<br />
trous. A la fin du parcours certains ont à nouveau fait<br />
un petit stop à ce stand.<br />
Nach einem guten Café und einem Croissant wurden<br />
die ersten 9 Löcher in Angriff genommen, gespielt<br />
wurde 4-Ball, Best-Ball. Auf halbem Wege, nach<br />
Loch 9, konnte Käse, Charcuterie und Wein probiert<br />
werden, bevor die letzten 9 Bahnen gespielt wurden.<br />
Nach Ende des Parcours waren erneut einige Spieler<br />
an diesem Stand zu finden!<br />
Après une bonne douche, nous avons tous pris un<br />
apéritif et mangé un très bon menu concocté par notre<br />
ami Roland. Durant ce repas nous avons procédé<br />
à la remise des prix ou nous avons pu féliciter Luigi<br />
et Ada Araghi pour le prix brut, Philippe Midrez-Marie<br />
France Walthery et Christophe Breuer-Alexander<br />
Pons pour leur 1ere place en net dans leur catégorie<br />
respective.<br />
Nach Dusche und Apéritif haben wir alle ein sehr gutes<br />
Menu von unserem Freund Roland genossen.<br />
Während des Essens wurden die Sieger geehrt: Luigi<br />
und Ada Araghi erspielten den Bruttopreis, Philippe<br />
Midrez und Marie France Walthery sowie Christophe<br />
Breuer und Alexander Pons jeweils den 1. Nettopreis<br />
in ihrer Kategorie.<br />
Après le repas nous avons procédé au tirage au sort<br />
de certaine carte de score pour distribuer les lots généreusement<br />
offert par nos sponsors, encore un<br />
grand merci à eux. Après un dernier verre au bar,<br />
chacun est reparti avec, je l’espère, le sentiment d’avoir<br />
passé une très bonne journée.<br />
Wie immer gab es im Anschluss an das Essen die<br />
Tombola, die möglich wurde durch großzügige Spen-<br />
den unserer Sponsoren. An dieser Stelle noch einmal<br />
ein herzliches Dankeschön! Nach dem letzten<br />
Glas an der Bar fuhren alle – so hoffe ich – mit dem<br />
Gefühl nach Hause, einen wunderschönen <strong>Golf</strong>tag<br />
verbracht zu haben.<br />
Je vous remercie chaleureusement d’avoir répondu<br />
présent pour cette manifestation qui est le point d’orgue<br />
de la saison pour notre commission, et espère<br />
vous voir encore plus nombreux l’année prochaine.<br />
Ich bedanke mich bei Ihnen allen herzlich für Ihre<br />
Teilnahme an diesem Saisonhöhepunkt unserer<br />
Kommission und hoffe auf eine noch größere Teilnehmerzahl<br />
im nächsten Jahr.
Déplacement au Sart-Tilman<br />
Ausflug nach Sart-Tilman<br />
Très beau succès pour notre sortie au<br />
Sart-Tilman, en effet nous étions 54<br />
joueurs à avoir fait le déplacement.<br />
Unser Besuch in Sart-Tilman war ein großer Erfolg,<br />
nahmen doch tatsächlich 54 Spieler an diesem Ausflug<br />
teil.<br />
Une fois de plus le terrain était magnifiquement entretenu<br />
et agréable, mais toujours aussi difficile à<br />
jouer.<br />
Einmal mehr war der Platz in einem phantastischen<br />
Pflegezustand und angenehm, aber auch schwierig<br />
zu bespielen.<br />
Malgré une météo qui était de la partie, peu de cartes<br />
sont rentrées avec de bons scores mais cela n’a<br />
en rien altéré votre bonne humeur. Après nos 18<br />
trous, nous avons été reçus dans les installations<br />
provisoires du club qui a fait le maximum pour nous<br />
recevoir d’une manière très conviviale.<br />
Regelquiz 6 - Jeu des règles du golf n° 6<br />
Ronnie hat am Tee 6 seinen Ball aufgeteet<br />
und bereitet sich mit einem<br />
Probeschwung vor. Annie ist durstig,<br />
kramt aus ihrer Tasche eine neue Cola<br />
hervor und lässt die Flasche zischen.<br />
Ronnies Probeschwung trifft den aufgeteeten<br />
Ball, der nach rechts in den Wald startet. Der Ball<br />
trifft den Baum, kommt zurück geflogen und trifft seine<br />
Tasche. Annie hebt grinsend ihre Cola in die Luft<br />
und bemerkt: „Eine Lady und zwei Strafschläge!“<br />
Ronnie met son tee au trou 6 et se prépare pour un<br />
coup d’essai. Annie a soif, sort de son sac une bouteille<br />
de Coca et l’ouvre la bouteille fracas. Le coup<br />
d’essai de Ronnie touche la balle posée sur le tee,<br />
qui s’en va à droite dans les bois. La balle touche un<br />
arbre, revient et touche son sac. Annie, moqueuse,<br />
soulève sa bouteille en souriant et dit : « une lady et<br />
deux points de pénalités ! »<br />
Ronnie knurrt: „Das war kein Schlag!“, teet neu auf<br />
und schlägt den Ball auf das Fairway. Annies Abschlag<br />
ist relativ kurz. Verärgert macht sie an der<br />
Stelle, an dem der Ball zur Ruhe gekommen ist, einen<br />
Probeschwung. Sie berührt leicht den Ball, der<br />
Wegen des Wetters gab es nicht viele Scorekarten<br />
mit guten Ergebnissen, was jedoch an der guten<br />
Laune bei allen nichts änderte. Nach 18 Loch wurden<br />
wir in dem provisorischen <strong>Club</strong>haus empfangen,<br />
wo man sich alle Mühe gegeben hatte, uns angenehm<br />
zu bewirten.<br />
Après un apéro sur la terrasse extérieur, nous étions<br />
effectivement nombreux à rester pour la soirée qui<br />
s’est passée en toute décontraction.<br />
Nach dem Apéritif auf der Terrasse blieben wirklich<br />
noch sehr viele und verbrachten den Abend in entspannter<br />
Atmosphäre.<br />
Rendez-vous pour notre prochaine sortie au Mergelhof<br />
le 9 septembre.<br />
Auf Wiedersehen beim nächsten Ausflug (Anm. des<br />
Übersetzters: der ist bei Drucklegung schon vorbei).<br />
zur Seite springt. Annie legt den Ball zurück und<br />
schlägt ihn in das Vorgrün.<br />
Ronnie réplique : « Ceci n’est pas un coup ! ». Il remet<br />
la balle sur le tee et la frappe la balle vers le<br />
fairway. Le départ de Annie est relativement court.<br />
Enervée, elle effectue à l’endroit, où la balle repose<br />
un coup d’essai. Elle touche légèrement la balle qui<br />
saute sur le côté. Annie remet la balle dans sa position<br />
initiale et la frappe vers le pré-green.<br />
Ronnie zählt: „Abschlag - 1, Probeschwung 2, von<br />
der falschen Stelle gespielt - 2 Strafschläge, also 4,<br />
Schlag in das Vorgrün 5!“ Annie ist sauer.<br />
Ronnie compte : Départ -1, Coup d’essai 2, jouer de<br />
la mauvaise place - 2 coups de pénalité, donc 4,<br />
coup vers le pré-green 5 ! Annie râle.<br />
Ist Annies Ärger gegen die Zählung der Schläge begründet?<br />
Und was ist mit Ronnies Probeschwung,<br />
dem Treffer der Tasche und seinem Abschlag?<br />
A-t-elle raison de râler ? Et quid quant au coup d’essai<br />
de Ronnie, au fait de toucher son sac et à son<br />
départ ?
<strong>Golf</strong>en bei den Senioren macht Spaß!<br />
Le <strong>Golf</strong> chez les Seniors, c’est Fun !<br />
Ende Juni hatten wir unsere Freunde<br />
aus Maastricht zu Gast auf unserer<br />
Anlage. 86 Senioren begannen mit<br />
Kaffee und Kuchen, den unsere <strong>Golf</strong>freunde<br />
gebacken hatten. Nach der<br />
Runde trafen wir uns zu einem gemütlichen Essen<br />
im <strong>Club</strong>, das Roland und sein Team uns hervorragend<br />
servierten. Unsere Gäste freuen sich schon auf<br />
ein Wiedersehen im nächsten Jahr in Maastricht.<br />
Fin juin, nous avions le plaisir d’accueillir nos amis<br />
du club de Maastricht sur nos parcours. 86 seniors<br />
commençaient bien la journée car du gâteau et café<br />
leur avait été préparé. Après le tournoi, nous avons<br />
pris tous ensemble un excellent repas au restaurant<br />
chez Roland dont le service était impeccable. Nos<br />
invités se réjouissent déjà d’être l’an prochain.<br />
Im Juli haben den Monatsbecher Lo Grommers und<br />
Marly Wild gewonnen.<br />
Les gagnants du « Monatsbecher Cup » furent Marly<br />
Wild et Lo Grommers.<br />
Gleich danach besuchten uns unsere langjährigen<br />
<strong>Golf</strong>freunde vom GC Velbert. Sie kamen mit 42 Personen,<br />
so war die Spielerzahl für Kanonenstart sehr<br />
schnell erreicht - leider konnten nicht alle Gemeldeten<br />
mitspielen. Auch hier konnten sich zuerst alle<br />
Spieler bei Kaffee und selbstgebackenen Kuchen<br />
stärken. Die Wiedersehensfreude war so groß, dass<br />
manche gehetzt an den Start kamen. Zwischendurch<br />
konnten sich alle nochmals nach der 9 und 18 an<br />
einem großen Käsebuffet stärken. Bei gutem Essen<br />
und Wein wurde noch lange gefeiert und alle freuen<br />
sich schon aufs nächste Jahr zum Gegenbesuch.<br />
A cet évènement succéda la visite de nos amis du<br />
<strong>Golf</strong>club Velbert. Avec 42 participants, le nombre<br />
d’inscrit fût atteint pour organiser un Gunshot. Comme<br />
lors de la visite de nos amis de Maastricht, nous<br />
étions gâtés avec du gâteau et café en début de<br />
journée. La joie de se retrouver était si grande que<br />
presque tous étaient arrivés au départ dans les derniers<br />
moments. Un buffet fromage était organisé aux<br />
trous 9 et 18 afin de rendre des forces aux troupes.<br />
Et nous avons tous fini par un bon repas et beaucoup<br />
de vin. Ce fut une fête magnifique et tout le<br />
monde se réjouit de retrouver nos amis de Velbert<br />
l’année prochaine.<br />
Zum Monatsende waren 36 Senioren schon um 7.00<br />
Uhr zum Early-Morning angetreten. Zuerst noch etwas<br />
müde, aber dann wurden bei der frischen Luft<br />
alle sehr munter und beeilten sich, um zeitig zum<br />
Frühstück zu kommen. Einige Spätaufsteher hatten<br />
sich auch noch zum Frühstück gesellt.<br />
A la fin du mois, 36 Seniors ont participé au « Early<br />
Morning » dont le départ fut à 7h00! Encore un rien<br />
fatigué au début, tout le monde se réveillait très vite<br />
à l’air frais et se dépêchait d’arriver au petit-déjeuner<br />
où quelques lèves-tard les attendaient déjà.<br />
Die August-Monatsbecher haben Ulrike Boecker und<br />
Simon Röttsches gewonnen.<br />
Les gagnants du « Monatsbecher Cup » en août furent<br />
Ulrike Boecker et Simon Röttsches.<br />
Mitte August war unsere große 3-Tagestour. 37 <strong>Golf</strong>er<br />
starteten im GC Stromberg, wo auch unser Hotel<br />
war. Am nächsten Tag ging es etwas gemütlicher zu,<br />
eine Rheintour von Bingen bis St Goar und zurück.<br />
Nach dem Ruhetag folgte der GC Nahetal, einer der<br />
schönsten <strong>Golf</strong>plätze Deutschlands.<br />
Mi-août avait lieu notre voyage de 3 jours au <strong>Golf</strong><br />
<strong>Club</strong> Stromberg avec hôtel sur place. La journée d’après<br />
était un peu plus relax : un tour en bateau de<br />
Bingen à St Goar et retour. Après cette journée de<br />
repos, nous avons visité le <strong>Golf</strong> <strong>Club</strong> Nahetal, un des<br />
plus beaux parcours d’Allemagne.<br />
Für den Herbst folgen noch der Monatsbecher, ein<br />
Auswärtsturnier, am 29.9. die Wahl des neuen Seniorscaptain,<br />
am 28.10. das große Abschlussfest und<br />
mit Martinsgansessen und Nikolauskaffee geht das<br />
<strong>Golf</strong>jahr <strong>2011</strong> schon wieder zu Ende.<br />
En automne suivront encore ces évènements : Le<br />
Monatsbecher, un tournoi à l’extérieur, le 29.09 l’élection<br />
du nouveau Capitaine Senior, le 28.10 la<br />
grande fête de clôture et avec le Martinsgansessen<br />
et le café St.Nicolas la saison se terminera.
Wir spielen hier nicht so – <strong>Golf</strong> ist unser Freizeitvergnügen<br />
Ici nous ne jouons pas comme ça – le golf est notre Passe-temps<br />
Richard Silver, ein bekannter Regelexperte,<br />
war zum Spiel in den <strong>Golf</strong>club<br />
eines Freundes eingeladen. Vor dem<br />
Abschlag sagten die beiden anderen<br />
Mitspieler, sie würden seinen Ruf als<br />
Regelexperten kennen, aber "Wir spielen<br />
hier nicht so – <strong>Golf</strong> ist unser Freizeitvergnügen!"<br />
Richard Silver, un expert de règles renommé, fut invité<br />
à jouer une partie dans le club d’un de ses amis.<br />
Avant le départ, les deux autres joueurs lui font part<br />
qu’ils connaissent sa réputation d’expert en matière<br />
de règles mais : « Qu’ici, nous ne jouons pas comme<br />
cela car le golf est notre passe-temps. »<br />
Richard stimmte zu und sein Abschlag auf dem ersten<br />
Loch landete in einem Bunker. Als er dort ankam,<br />
nahm er den Ball auf und warf ihn auf das Fairway.<br />
Die anderen Spieler fragten ihn, was er machen wür-<br />
de. Er erwiderte, er sei nicht so gut im Spielen aus<br />
Fairway-Bunkern und spiele lieber vom Fairway.<br />
Richard acquiesce et son départ du 1 er trou atterrit<br />
dans le bunker. Arrivé sur place, il ramasse sa balle<br />
et la lance sur le fairway. Les autres joueurs lui demande<br />
: « Mais que fais-tu ? ». Il rétorque que jouer<br />
d’un bunker n’est pas son fort et qu’il préfère jouer la<br />
balle depuis le fairway.<br />
Aufgeregt riefen die anderen, das könne er nicht machen.<br />
Er fragte warum und sie antworteten, es sei<br />
gegen die Regeln. Darauf Richard: "Ach so, diese<br />
Regel gilt hier. Welche anderen gelten noch?"<br />
Enervés, les autres répliquent qu’il ne pouvait pas<br />
faire ça. Il demande pourquoi. Ils répondent que c’est<br />
contraire aux règles. Là-dessus Richard s’exclame :<br />
« Aha ! Cette règle est donc valable chez vous. Y en-<br />
a-t-il d’autres ???
Charity-Turnier – <strong>Golf</strong> & Humor Cup <strong>2011</strong> - Impressionen<br />
Tournoi de charité – <strong>Golf</strong> & Humor Cup <strong>2011</strong> - Impressions
President‘s Cup<br />
Am 14. August lud die Präsidentin ein<br />
und – wie sollte es in diesen Tagen<br />
auch anders sein –<br />
es regnete und regnete<br />
und regnete<br />
morgens um 8:30 h. Es hörte nicht<br />
auf, als die ersten Flights starteten.<br />
Einige Spieler fragten recht zaghaft,<br />
ob denn tatsächlich 18 Loch<br />
gespielt werden sollten. Ich stand<br />
vor der Überlegung, nach 9 Loch<br />
aufzuhören, um keine Erkältungen<br />
zu provozieren, der Musik abzusagen,<br />
die am Nachmittag unterhalten<br />
sollte, und 120 bestellte Essen zu stornieren……<br />
Le 14 août, vous étiez nombreux au départ du tournoi<br />
« Présidents Cup ». Dés les petites heures du<br />
matin, une pluie forte et continue était également au<br />
rendez-vous. Les premiers flights démarraient sous<br />
la pluie, d’autres joueurs hésitaient. J'étais tentée de<br />
stopper le tournoi après 9 trous pour<br />
ne pas provoquer des refroidissements,<br />
sans toutefois<br />
décommander<br />
les musiciens qui<br />
devaient animer<br />
l'après-midi, et les 120 repas à servir<br />
au terme du parcours…<br />
Aber Gianni (Candeago) sollte<br />
Recht behalten: ab 11:00 h wurde<br />
es besser, der Dauerregen veränderte<br />
sich zu gelegentlichem Tröpfeln,<br />
die Grüns waren immer noch<br />
bespielbar und es kam sogar die Sonne raus. Die<br />
ersten – tapferen – Spieler konnten ausgiebig „Les<br />
Clocharles“ genießen, die die Zeit bis zur Siegerehrung<br />
überbrückt haben. Es hat mich sehr gefreut,<br />
dass diese Gruppe bei Euch so gut angekommen ist<br />
– die Musiker übrigens auch.<br />
(Fortsetzung auf Seite 19)
(Fortsetzung von Seite 18)<br />
Sous les conseils de Gianni<br />
(Candeago) nous n’avons rien<br />
modifié. Dès 11:00 h, les<br />
conditions climatiques s’amélioraient,<br />
les précipitations<br />
s’espaçaient et perdaient en<br />
intensité. Le parcours devenait<br />
plus praticable et quelques<br />
rayons de soleil pointaient entre<br />
les nuages. Les courageux<br />
joueurs du matin pouvaient<br />
profiter de l’animation du groupe<br />
musical « Les Clocharles »<br />
qui nous ont aidé à patienter<br />
jusqu'à la remise des prix. Je<br />
suis très contente que ce<br />
groupe ait séduit (par sa musique)<br />
beaucoup d’entre vous.<br />
Beim nächsten Mal werden wir<br />
vielleicht doch wieder eine<br />
andere Spielform wählen,<br />
denn mehr als 6 Stunden<br />
Spielzeit sind auch für einen<br />
4-er Flight zu lang.<br />
A la prochaine édition de ce<br />
tournoi, nous choisirons peut<br />
être une autre formule de jeu.<br />
Plus de 6 heures sur le parcours,<br />
c’est trop long.<br />
Auf das nächste Mal freut<br />
sich<br />
Au plaisir de vous revoir.<br />
Ihre - Votre<br />
Marita Birgelen
Rücklagen des GC <strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong><br />
Les Réserves du GC <strong>Henri</strong> <strong>Chapelle</strong><br />
Der <strong>Golf</strong>club <strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong> hat die<br />
Rechtsform eines eingetragenen Vereins.<br />
Der Verein ist steuerbefreit und<br />
hat nicht das Ziel, Gewinne zu erzielen.<br />
Le club de golf <strong>Henri</strong> <strong>Chapelle</strong> a la forme judiciaire<br />
d’une association enregistrée. Cela signifie que l’association<br />
est exonérée d’impôts, puisqu’elle ne poursuit<br />
pas le but de rapporter des bénéfices.<br />
Dennoch haben sich im Verlauf der Jahre beträchtliche<br />
Rücklagen angesammelt, wenn auch in den letzten<br />
Jahren die Einnahmen so eben die Ausgaben<br />
gedeckt. Eine Rücklage ist wichtig, um auch bei unvorhersehbaren<br />
Ausgaben handlungsfähig zu sein.<br />
Pourtant les réserves se sont<br />
accumulées considérablement<br />
au cours des années, même si<br />
pendant les dernières années<br />
les revenus n’ont couvert les<br />
dépenses de justesse. Des<br />
réserves sont importantes afin<br />
de pouvoir faire face à des dépenses<br />
imprévues.<br />
Auf der anderen Seite sollten<br />
keine allzu hohen Beträge angesammelt<br />
werden, damit die<br />
Steuerbefreiung des <strong>Club</strong>s<br />
nicht in Frage gestellt werden<br />
kann.<br />
Par contre il ne faudrait pas accumuler<br />
trop de réserves pour ne pas risquer que<br />
l’exonération d’impôts du club soit mise en question.<br />
Der Vorstand ist der Ansicht, dass die Rücklagen<br />
des <strong>Club</strong>s behutsam reduziert werden sollten. Selbst<br />
wenn man eine hohe Summe auf die Mitglieder verteilen<br />
würde, z.B. mit einer Reduzierung des <strong>Club</strong>beitrages<br />
von zurzeit 60 €, bedeutet dies nur einen<br />
kleinen Betrag für das einzelne Mitglied.<br />
D’après l’avis du conseil d’administration les<br />
réserves du club devraient être réduites avec précaution.<br />
Même en distribuant une somme importante<br />
aux membres du club en réduisant la cotisation annuelle,<br />
actuellement de € 60,--, cela ne<br />
représenterait qu’une petite réduction pour chaque<br />
membre.<br />
Nach einer ausführlichen Diskussion im Vorstand<br />
sind wir zu der gemeinsamen Ansicht gelangt, dass<br />
der <strong>Club</strong> mit Umsicht zusätzliche und sinnvolle Ausgaben<br />
tätigen kann, die das <strong>Club</strong>leben der Mitglieder<br />
bereichern, die aktiv daran teilnehmen. Damit dies<br />
auch zu einer vorsichtigen Absenkung der Rücklagen<br />
führt, werden sich notwendig Überschreitungen<br />
des jährlichen Budgets ergeben müssen.<br />
Après en avoir discuté longuement le conseil d’administration<br />
est d’avis que le club pourrait réaliser<br />
des dépenses supplémentaires<br />
raisonnables ayant pour but<br />
d’apporter une amélioration à la<br />
vie du club des membres qui y<br />
participent activement. Afin que<br />
ces dépenses réduisent les<br />
réserves prudemment on se<br />
trouvera dans la nécessité de<br />
dépasser le budget annuelle.<br />
Ein Abschmelzen der Rücklagen<br />
führt dann zum Ausweis eines<br />
Verlustes. Das wird dann kein<br />
Anzeichen für ein mangelndes<br />
Wirtschaften sein. Über die Ausgaben,<br />
die einer Bereicherung<br />
des <strong>Club</strong>lebens dienen, wird in<br />
der Mitgliederversammlung Rechenschaft<br />
gegeben. Wir nehmen<br />
hierzu gerne alle Anregungen für die Verwendung<br />
auf und denken, dass dies Ihre Zustimmung<br />
findet.<br />
Une réduction des réserves aura pour conséquence<br />
des pertes. Cela ne sera pourtant pas signe de mauvaise<br />
gestion. Lors de la réunion des membres il<br />
sera rendu compte des dépenses réalisées pour<br />
l’amélioration de la vie du club. Nous serons heureux<br />
de recevoir toutes vos suggestions et idées au sujet<br />
des dépenses à réaliser et espérons que cela trouvera<br />
votre accord.
Etikette … Der Knigge für <strong>Golf</strong>er! - Etiquette … Le savoir vivre du golfeur!<br />
Wo ist mein Platz auf dem Platz?<br />
Où est ma place sur le terrain ?<br />
Wo ist mein Platz auf dem Platz? Immer<br />
maximal auf gleicher Höhe des<br />
Mitspielers, der soeben seinen Ball<br />
anspricht. Immer in einem Abstand,<br />
dass Ihr Mitspieler durch Ihre Anwesenheit nicht irritiert<br />
wird. Stehen Sie so, dass Sie nie in die Schusslinie<br />
kommen.<br />
Au maximum à la hauteur du partenaire qui adresse<br />
sa balle. Toujours à une distance suffisante pour ne<br />
pas gêner ce partenaire. Faites attention à ne jamais<br />
vous tenir dans la ligne de jeu (ni devant bien sur, ni<br />
derrière).<br />
Vorrang auf dem Platz<br />
Priorité sur le terrain<br />
Beobachten Sie Ihren Spielfluss in Relation zu anderen<br />
<strong>Golf</strong>ern auf dem Platz. Achten Sie auf Ihren<br />
Vorflight. Haben Sie den Anschluss zu dem Flight<br />
vor Ihnen verloren und ist plötzlich eine Spielbahnbahn<br />
vor Ihnen frei ? Beschleunigen Sie Ihr Spiel,<br />
um wieder Anschluß zu bekommen. Eventuell lassen<br />
Sie schnellere Flights durchspielen und geben Sie<br />
entsprechende Handzeichen.<br />
Comparez votre cadence de jeu à celle des autres<br />
golfeurs sur le terrain. Faites attention au flight qui<br />
vous précède. Si vous avez perdu vous le contact,<br />
que le terrain est libre devant vous, accélérez la cadence<br />
de votre jeu. Eventuellement vous faites jouer<br />
un flight plus rapide qui vous suit en faisant des signes<br />
de la main.<br />
Lassen Sie durchspielen, wenn Sie vermutlich länger<br />
nach Ihrem Ball suchen müssen. Wenn Sie selbst<br />
einmal auf einen langsamen Flight auflaufen, beachten<br />
Sie bitte: Vorrang wird gewährt und nicht genommen!Demo<br />
nstrieren<br />
Sie Ihren<br />
W u n s c h<br />
durch zuspielen,<br />
nicht indem<br />
Sie dem<br />
Flight vor Ihnen<br />
“auf die<br />
H a c k e n ”<br />
spielen.<br />
Laisser jouer le flight qui vous suit, si vous devez<br />
chercher trop longtemps votre balle. Si vous êtes<br />
retardé vous-même par un flight lent, faites attention,<br />
s'il vous plaît : La priorité est accordée par les<br />
joueurs qui vous précèdent, vous ne pouvez pas la<br />
prendre d’autorité! Manifestez votre désir de les dépasser<br />
de manière courtoise.<br />
Noch eine Etikette-Regel, die gerne vergessen wird:<br />
Ein Flight, der eine komplette Runde spielt, hat Vorrang<br />
gegenüber einem Flight, der etwa am 10. Loch<br />
beginnt. Dies gilt auch für Flights, die mit Genehmigung<br />
auf der 10 gestartet sind und nach den ersten 9<br />
Löchern auf Neustarter an der 1 treffen.<br />
Encore une règle d'étiquette que l’on oublie volontiers<br />
: Un flight qui joue un parcours complet, a la priorité<br />
à l'égard d'un flight qui commence au 10ème<br />
trou. C'est aussi valable pour un flight qui démarre<br />
avec autorisation au trou n°10 et qui rencontre après<br />
les premiers 9 trous un nouveau flight au départ du<br />
n°1.<br />
Korrekte Kleidung<br />
Une tenue correcte<br />
Die <strong>Golf</strong>bekleidung hat sich in den letzten Jahren<br />
stark gewandelt – allgemein geht man damit etwas<br />
lockerer um. Als Regeln gelten aber allgemein: Kein<br />
Hemd ohne Kragen oder ohne Ärmel, keine kurzen<br />
Sporthosen, keine Bluejeans.<br />
Le vêtement de golf a fort évolué au cours des dernières<br />
années - en général, les clubs sont un peu<br />
moins exigeants sur la tenue du golfeur. Certaines<br />
règles restent pourtant valables : aucune chemise<br />
sans col ou sans manche, aucun pantalon court de<br />
sport (short), aucun jeans.<br />
Halten Sie sich an diese Regeln, wird Ihre <strong>Golf</strong>runde<br />
für Sie und Ihre <strong>Golf</strong>partner zum Vergnügen!<br />
En respectant ces règles élémentaires de l’étiquette,<br />
un parcours de golf sera, pour vous et vos partenaires,<br />
une vraie partie de plaisir !!!<br />
In diesem Sinne, ein schönes Spiel.<br />
Bon jeu.
Rasta, Reggae, Roland – Comptoir du <strong>Golf</strong><br />
Die karibischen Klänge waren schon<br />
bei der Ankunft auf dem Parkplatz zu<br />
hören. Karibisches Wetter? Die Vorhersage<br />
versprach eher karibische<br />
Stürme, aber es blieb bei kräftigen<br />
Schauern und es kam sogar die Sonne<br />
öfters zum Vorschein. Geht doch!<br />
Lors de l’arrivée sur le parking on entendait<br />
déjà les sons caraibes. Du temps caraibe?<br />
La météo avait plutôt annoncé des orages<br />
caraibes, mais il n’y avait que de fortes<br />
averses et parfois même le soleil s’est<br />
présenté. Donc, ca aurait pu être pire.<br />
Rundenverpflegung á la Roland: Sekt &<br />
Crossaints zum Start, Paté & Wein an der 4,<br />
Scampi & Wein nach der 9, Käse & Wein an<br />
der 14 und ein karibischer Cocktail nach dem<br />
letzten Putt auf der 18. An Promille konnte<br />
also kein Mangel entstehen – nur an Punkten:<br />
es mussten<br />
schon 55,<br />
bzw. 56 Punkte zum<br />
Sieg sein.<br />
Restauration lors du<br />
tournoi “à la Roland“:<br />
Du vin mousseux et<br />
des croissants au<br />
début, du pâté et du<br />
vin au 4, des scampis<br />
et du vin après le 9,<br />
du fromage et du vin<br />
au 14 et un cocktail caraibe après le dernier putt au<br />
18. On n’était donc pas en manque d’alcool plutôt de<br />
points: il en fallait 55 respectivement 56 pour gagner.<br />
Trotz karibischer Klänge mangelte es aber manchem<br />
Spieler an Spielrhytmus (Marihuana?) – 5,5 bis 6,5<br />
Stunden Spieldauer in der Scramble-Spielform bei<br />
200 (!!!) Teilnehmern – das geht nicht !<br />
Malgré les sons caraibes certains joueurs manquaient<br />
de<br />
rythme de jeu<br />
(marihuana) -<br />
5,5 à 6,5 heures<br />
de durée de jeu<br />
dans la formule<br />
scramble avec<br />
200 participants<br />
- ca ne va pas!<br />
Am Abend zeigte<br />
Roland und sein<br />
Team, was sie<br />
können: Salate,<br />
Fois gras, Paté,<br />
Moules, …, Ananas<br />
mit Eis und<br />
Havanna <strong>Club</strong> … und natürlich Party …<br />
Le soir Roland et son équipe ont fait preuve de leur<br />
classe: des salades, du foie gras, du pâté, des moules,<br />
de l’ananas avec de la glace et du Havanna <strong>Club</strong><br />
… et - cela va sans dire - la fête.
Roland Schöffers<br />
vous invitez à la dégustastion des vin le<br />
lädt Sie ein zur Weinprobe am<br />
05. & 06. Novembre <strong>2011</strong><br />
Comptoir du <strong>Golf</strong><br />
<strong>Golf</strong>club <strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong>
Sehr geehrte Mitglieder — Chers membres<br />
Umbauarbeiten - Travaux<br />
Wie bereits schon zu Beginn des Jahres<br />
angekündigt, konkretisieren sich<br />
nun die Umbauarbeiten auf dem Platz Vivier. Wenn<br />
das Wetter mitspielt, beginnen die Arbeiten in der 2.<br />
Oktoberwoche. Die folgenden Spielbahnen werden<br />
umgebaut:<br />
Comme énoncé en début d’année, les projets de travaux<br />
se concrétisent sur le parcours «Les Viviers».<br />
Si le temps le permet, les travaux commenceront la<br />
deuxième semaine d’octobre sur les trous suivants :<br />
1. Abtragen des alten Grüns und Shaping der<br />
Umgebung des Grüns von Loch 12<br />
2. Erweiterung des Grüns von Loch 17 und Abtragen<br />
des Buckels vor dem Grün<br />
3. Shaping des Fairways von Bahn 17 und Verlegung<br />
des Bunkers<br />
4. Shaping des Fairways von Bahn 13 (im steilen<br />
Stück)<br />
1. Suppression de l’ancien green et remodelage<br />
de l’environnement du trou 12<br />
2. Elargissement du trou 17, déplacement de la<br />
bosse devant le green<br />
3. Remodelage du Fairway trou 17 et déplacement<br />
du Bunker<br />
4. Remodelage du Fairway trou 13 (dans la partie<br />
du milieu)<br />
Die ersten 9 Bahnen werden weiterhin normal spielbar<br />
sein. Zusätzlich werden wir nur für die Mitglieder<br />
weitere fünf Bahnen offen halten. Dies sind die 10,<br />
11, 18 und 12 + 13 jeweils mit Wintergrün.<br />
Les 9 premiers trous sont jouables, en principe. De<br />
plus nous ouvrons 5 trous supplémentaires exclusivement<br />
pour nos membres : Trous 10, 11, 18 et 12 +<br />
13 avec winter green.<br />
Wir hoffen auf Ihr Verständnis für eventuelle Engpässe<br />
oder Behinderungen während dieser Umbauphase.<br />
Wir sehen diese Arbeiten als wichtig an und sind<br />
davon überzeugt, dass die Veränderungen Ihnen<br />
noch mehr Spielvergnügen und Service bieten werden.<br />
Nous comptons sur votre compréhension si, pendant<br />
cette période, vous rencontrez des difficultés ou des<br />
obstacles. Nous estimons ces travaux comme né-<br />
cessaires et nous sommes convaincus<br />
que ces changements vous apporteront<br />
encore plus de joie de<br />
jouer et de service.<br />
Putten, Chippen, Pitchen - Put, Chip et Pitch<br />
Die Entwicklung des neuen Putting- und Chipping-<br />
Grüns verläuft sehr positiv, die Wurzelbildung beträgt<br />
mittlerweile ca. 20 cm. Die Schnitthöhe des Grüns<br />
beträgt inzwischen 6 mm. Vielleicht können wir diesen<br />
Bereich noch diesem Jahr für Sie öffnen. Wir<br />
möchten Sie um 2 wichtige Verhaltensregeln bitten:<br />
L’évolution du nouveau putting et chipping green se<br />
déroule très positivement. Les racines ont atteint une<br />
profondeur de 20 cm et la hauteur de tonte est de 6<br />
mm. L’ouverture se fera peut-être encore cette année.<br />
Nous voulons néanmoins attirer votre attention<br />
sur 2 points importants :<br />
1. Es ist ein Bereich nur zum Putten oder Chippen<br />
, aber auf keinen Fall darf dort gepitcht<br />
werden.<br />
2. auf dem gesamten Gelände (auch im Bunker<br />
und Pitch-Bereich) darf nur mit eigenen Bällen<br />
trainiert werden, Driving Range Bälle sind<br />
nicht erlaubt!<br />
1. Cet endroit est entièrement réservé au putting<br />
et chipping, il est interdit d’y pitcher !<br />
2. Sur cet endroit (ainsi que dans le Bunker et la<br />
surface de chip), il est interdit d’utiliser des balles<br />
du Driving Range – il faut donc jouer avec<br />
ses propres balles.<br />
In der Hoffnung, dass auch Sie dazu beitragen, diese<br />
neuen Bereiche zu respektieren und so zu pflegen,<br />
dass Sie auch weiterhin allen viel Vergnügen und<br />
Freude bereiten werden,<br />
En espérant que vous allez participer à traiter et respecter<br />
cet endroit afin qu’il puisse vous donnez<br />
beaucoup de plaisir,<br />
Ihr Management Team - Votre équipe du Management<br />
Laetitia, Samirah, Cédric und / et Ralph
<strong>Club</strong>championships <strong>2011</strong> - Les championnats du <strong>Club</strong> en <strong>2011</strong><br />
Um es vorwegzunehmen:<br />
Es war wieder<br />
spannend. Aber der Reihe<br />
nach:<br />
Nous pouvons vous l’affirmer<br />
: tous les championnats du club<br />
ont été captivants cette année. Revenons<br />
chronologiquement sur chacun<br />
d’entre eux.<br />
Am 26. Juni gingen die Juniors, Ladies<br />
und Men auf die Runde. Zwei 18-Loch-<br />
Runden im Strokeplay von den Backtees<br />
mussten absolviert werden, wobei<br />
für die Juniors nur die erste Runde zählte. Das<br />
Greenkeeping hatte wieder ganze Arbeit geleistet<br />
und den Platz in einen hervorragenden Zustand versetzt.<br />
Der Wettergott war zum Glück auch gnädig<br />
und so starteten ab 7.30h 51 Spieler, um die <strong>Club</strong>meister<br />
auszuspielen. Alle spielten so intensiv und<br />
konzentriert (sprich: langsam), dass die Zeitplanung<br />
für die zweite Runde komplett geändert werden<br />
musste. Statt der geplanten 42 Spieler konnten nur<br />
noch die 20 Besten auf die zweite Runde geschickt<br />
werden. Erstaunlicherweise ging es jetzt plötzlich<br />
schneller. Lag es womöglich an der drohenden Dunkelheit?<br />
Aber am Ende wurden die glücklichen Gewinner<br />
von den Zuschauern am 18. Grün mit Applaus<br />
begrüßt.<br />
Le 26 juin, les Juniors, Dames et Messieurs entraient<br />
en compétition. Deux parcours de 18 trous étaient<br />
prévus (1 seul parcours pour les juniors). Le Greenkeeping<br />
avait travaillé ferme pour rendre le parcours<br />
attrayant. De bonnes<br />
conditions climatiques<br />
permettaient aux premiers<br />
compétiteurs de<br />
prendre le départ dès<br />
7.30h. Les 51 joueurs,<br />
engagé dans le tournoi, étaient si concentrés,<br />
qu’ils en oubliaient le rythme<br />
de jeu. La programmation du tournoi en<br />
était bouleversée. Au lieu de 42 joueurs<br />
prévus, seulement les 20 meilleurs<br />
furent sélectionnés pour « passer le<br />
cut ».Ce 2 ème tour fut plus rapide. Estce<br />
la menace de terminer dans l’obscurité<br />
???.. Mais, toujours est-il, qu’à la<br />
fin, les heureux gagnants furent applaudis par de<br />
nombreux spectateurs sur le green du 18 e trou.<br />
Bei den Junioren setzte sich mit 77 Schlägen in der<br />
gewerteten 1. Runde deutlich Bryan Steyns vor Thomas<br />
Fischer und Yannik Härtl durch.<br />
Chez les juniors, Bryan Steyns s'imposait avec un<br />
total 77. Il devançait respectivement Thomas Fischer<br />
et Yannik Härtl.<br />
Drei Damen lagen nach der 1. Runde mit nur 2<br />
Schlägen Differenz an der Spitze. Die Titelverteidigerin<br />
Ada Araghi-Lomma schien mit 7 Schlägen Rückstand<br />
schon aus dem Rennen, legte dann aber eine<br />
unglaubliche Aufholjagd hin und konnte die schwächer<br />
werdenden Monika Herrmann und Nadine Dans<br />
doch noch auf die Plätze verweisen.<br />
(Fortsetzung auf Seite 26)
d’honneur.<br />
(Fortsetzung von Seite 25)<br />
Bei den Herren machte<br />
Florian Tomko mit beeindruckendem<br />
Spiel<br />
und 72 Schlägen in der<br />
1. Runde klar, dass er<br />
seinen Titel vom Vorjahr<br />
verteidigen will.<br />
Die nächsten Verfolger<br />
hatten 5-9 Schläge Abstand<br />
und konnten ihr<br />
Spiel aber nicht mehr<br />
so steigern, dass der<br />
erneute Erfolg von Florian<br />
gefährdet wäre. Er<br />
siegte mit 148 Schlägen<br />
vor Bryan Steyns<br />
mit einer 155 und Thomas<br />
Schöffers knapp<br />
dahinter mit 156 Schlägen.<br />
Trois dames étaient en tête après le<br />
premier tour avec seulement 2 coups<br />
la différence. La tenante du titre, Ada<br />
Araghi-Lomma, était pointée avec 7<br />
coups de retard sur les leaders. Lors<br />
du second tour, Ada effectuait un retour<br />
fabuleux, reléguant ainsi Monika<br />
Herrmann et Nadine Dans, aux places<br />
Chez les messieurs,<br />
Florian Tomko réalisait<br />
un impressionnant 1 er<br />
tour en 72 coups. Il affichait ainsi clairement sa volonté<br />
de conserver son titre. Les poursuivants étaient<br />
pointés à 5 et 9 coups de retard. Lors du deuxième<br />
tour, Florian contrôlait ses adversaires. Il gagnait<br />
avec 148 coups joués, devant Bryan Steyns (155) et<br />
Thomas Schöffers (156).<br />
Wie üblich spielten die Senioren Ihre <strong>Club</strong>meister<br />
erst später im Jahr aus. Am 04. September gingen<br />
34 Spieler auf die Runde. Auch sie mussten Strokeplay<br />
von den Backtees spielen, aber nur eine Runde.<br />
Der Wettergott meinte es am Anfang nicht so gut<br />
und die Bedingungen waren relativ schwer. Trotzdem<br />
konnten einige Spieler wirklich gute Leistungen<br />
zeigen und das Feld in den Spitzenpositionen lag<br />
relativ eng zusammen.<br />
Comme d’habitude, le championnat du club<br />
« senior » se déroulait<br />
plus tard dans l’année. Le<br />
04 septembre, 34 joueurs<br />
et joueuses inscrits entraient<br />
en lice. La formule<br />
de jeu retenue était :<br />
Strokeplay, départ back<br />
tee, sur 1 tour. En matinée,<br />
les conditions climatiques<br />
ne nous étaient<br />
pas favorables. Certains<br />
joueurs parvenaient tout<br />
de même à tirer leur<br />
épingle du jeu. La lutte<br />
était serrée pour les meilleurs.<br />
Der Kampf um den Sieg<br />
wurde dieses Mal bei den<br />
Damen und den Herren<br />
jeweils über die letzten<br />
zwei Flights ausgetragen,<br />
so dass beim Eintreffen<br />
der letzten Flights erst nach einer Weile klar wurde,<br />
wer denn nun wirklich sich <strong>Club</strong>meister nennen durfte.<br />
(Fortsetzung auf Seite 27)
(Fortsetzung von Seite<br />
26)<br />
Dans la<br />
catégorie dame,<br />
comme chez les<br />
hommes, on<br />
retrouvait les<br />
principaux protagonistes<br />
pour la victoire finale<br />
dans les 2 derniers flights.<br />
Si bien qu’il fallait attendre le<br />
retour de tous les joueurs pour<br />
pouvoir désigner le champions<br />
et la championne senior<br />
Bei den Damen war es (eine<br />
überglückliche) Nadine Dans,<br />
die verdient die Vorjahressiegerin<br />
Ada Araghi-Lomma<br />
mit 3 Schlägen auf den<br />
zweiten Platz verweisen<br />
konnte. Auf dem dritten<br />
Platz behauptete sich Liane<br />
Hammerla.<br />
Chez les dames, le bonheur<br />
de Nadine Dans<br />
faisait plaisir à voir. Elle<br />
triomphait avec 3 coups<br />
d’avance sur Ada Araghi-<br />
Lomma (tenante du titre).<br />
Liane Hammerla obtenait<br />
le 2 ème accessit.<br />
Aus dem letzten Flight der<br />
Herren konnte lediglich<br />
Wolfgang Lüttgens als<br />
Dritter einen Pokal in<br />
Empfang nehmen und<br />
musste Spielern aus dem<br />
Vorflight, die schon gespannt<br />
am 18. Grün warteten, den Vortritt lassen. Mit<br />
nur zwei Schlägen Rückstand<br />
auf den Sieger platzierte sich<br />
der konstant gut spielende<br />
Jean-Michel Offermann auf<br />
dem zweiten Platz. Vorjahressieger<br />
Gerd Weißmann konnte<br />
sich auch dieses Jahr wieder<br />
mit einer locker herausgespielten<br />
Unterspielung den ersten<br />
Platz und den Titel des <strong>Club</strong>meisters<br />
sichern.<br />
Chez les messieurs, dans le<br />
flight des favoris (dernier flight),<br />
seul Wolfgang Lüttgens parvenait<br />
à se hisser sur la 3 ème marche<br />
du podium. Les 2 premières<br />
places revenaient aux<br />
joueurs du flight précédent. Ils<br />
ont attendu nerveusement<br />
la conclusion de ce tournoi<br />
sur le green du 18 ème trou.<br />
Avec seulement deux<br />
coups retard sur le vainqueur,<br />
Jean-Michel Offermann<br />
obtenait la seconde<br />
place (quelques grains de<br />
sable du 16 ont enrayé sa<br />
belle prestation). Le vainqueur<br />
de l'année précédente,<br />
Gerd Weissmann,<br />
reconduisait son<br />
titre après une lutte<br />
acharnée.<br />
Allen unseren herzlichen<br />
Glückwunsch!<br />
Félicitations à tous et<br />
toutes.
<strong>Club</strong>-Championships ?<br />
They are coming !<br />
Please, do not disturb me<br />
anymore !