22.12.2012 Aufrufe

Octobre 2011 - Golf Club Henri-Chapelle

Octobre 2011 - Golf Club Henri-Chapelle

Octobre 2011 - Golf Club Henri-Chapelle

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Septembre /<br />

<strong>Octobre</strong> <strong>2011</strong><br />

<strong>Golf</strong>club <strong>Henri</strong> <strong>Chapelle</strong> Rue de Vivier 3—B-4841 <strong>Henri</strong> <strong>Chapelle</strong>—www.golf-hc.com—T +32 87 88 3275—F +32 87 44 8350 mail@golf-hc.com


Chers membres, chers ami(e)s,<br />

Liebe Mitglieder, liebe <strong>Golf</strong>freunde,<br />

die Saison geht schon wieder zu Ende<br />

– die Zeit verfliegt viel zu schnell.<br />

Die Redaktion hat daher in diesem<br />

Heft einige Erinnerungen aus dem<br />

<strong>Club</strong>leben der letzten Wochen zusammengestellt.<br />

Die Turniere und die <strong>Club</strong>feste waren trotz des<br />

wechselhaften Wetters gut besucht. Regen und<br />

Sturm haben kaum zu Absagen geführt. Dafür danke<br />

ich allen sehr herzlich, denn nur durch Ihre Teilnahme<br />

lebt der <strong>Club</strong>.<br />

La saison arrive déjà à son terme. Le temps passe<br />

trop vite. La rédaction de notre magazine revient sur<br />

les moments importants de la vie de club durant les<br />

dernières semaines. Vous étiez nombreux à participer<br />

aux tournois et aux fêtes du club malgré une météo<br />

capricieuse.<br />

Les pluies et la tempête n’ont entrainé que très peu<br />

de désistements. Je vous en remercie, car ainsi,<br />

vous avez contribuez activement à la réussite de nos<br />

animations.<br />

mit der Post !<br />

Sie haben keine Post ?<br />

Vous ne recevez pas de courrier ?<br />

Stimmt. Sie wollten eine kurze email<br />

an mail@golf-hc.com senden, damit<br />

der <strong>Club</strong> Ihre (neue) email-Adresse<br />

zur Verfügung hat. Damit Sie keine<br />

email vom <strong>Club</strong> verpassen. Also: eine<br />

schnelle email – dann klappt es auch<br />

Wir bedanken uns bei:<br />

Nous vous remercions pour:<br />

Anzeigen / les annonces: Marita Birgelen,<br />

Georg Göttgens, Roland Schöffers,<br />

Roland Vahsen, Sabine und<br />

Frank Wierts<br />

Artikel / les textes: Marita Birgelen,<br />

Julius Heiliger, Thomas Koppers,<br />

Ralph Laberger, Pascal Leruet, Erich Meier, Heidi<br />

Rosenbaum, Sabine Strobel, Gerd Schlosser, Frank<br />

Auch wenn bis dahin noch viel Zeit ist: ich möchte<br />

Ihnen allen das Jahresabschlussfest ans Herz legen!<br />

Am 12. November wollen wir gemeinsam das Jahr<br />

mit einem Fest abschließen, in dem wir u.a. die Sieger<br />

des sportlichen Jahres besonders ehren werden.<br />

Ich hoffe auf reges Interesse.<br />

Bien qu’il nous reste encore beaucoup de temps, je<br />

voudrais vous rappeler la fête de fin d’année. Le 12<br />

novembre, pour conclure ensemble cette saison,<br />

nous mettrons à l’honneur, ceux d’entre nous qui se<br />

sont distingués lors de cette année sportive. J’espère<br />

vivement vous y rencontrer.<br />

Bis bald, auf dem Gelände oder beim Fest,<br />

A bientôt, sur le parcours ou à la fête…<br />

mit sportlichen Grüßen<br />

Salutations sportives<br />

Votre - Ihre<br />

Marita Birgelen<br />

C'est correct. Si vous désirez envoyer<br />

un bref e-mail à mail@golf-hc.com<br />

pour informer le <strong>Club</strong> de votre adresse<br />

e-mail, vous recevrez toutes les informations du <strong>Club</strong><br />

en retour. Donc faites comme suggéré, et rien ne<br />

vous échappera plus!<br />

Wierts<br />

Übersetzungen / les traducions: Marita<br />

Birgelen, Margit Candeago, Colette<br />

Cuvelier, Jean-Louis Closset, Laetitia<br />

Eussen, Ingeborg Hirsch, Samirah<br />

Koch, Cèdric Lejeune, Helga Sacher,<br />

Lisiane Vervoort-Kistemann,<br />

Druck / les impressions: Roland Vahsen


Turnier der Regel- und Handicap-Kommission<br />

Tournoi de la Commission des règles et des handicaps.<br />

Am 19. Juni fand unser<br />

diesjähriges R&H Turnier<br />

statt. Bei wechselhaftem<br />

Wetter freuten wir uns über<br />

die Teilnahme von 60 Spielern.<br />

In Vierer-Flights ging es auf die<br />

Runde. Die Spielform Florida Scramble<br />

sorgte für Spaß und Teamgeist, die Regelfragen<br />

auf der Eins, der Sieben und<br />

der Zwölf für Gehirnjogging.<br />

C’est par une météo capricieuse que plus<br />

de 60 joueurs ont participé ce 19 juin, à<br />

notre tournoi annuel. Les flights étaient<br />

composés de 4 joueurs et la formule de<br />

jeu Florida scramble, demandait aux golfeurs<br />

de faire preuve d’un esprit d’équipe<br />

et pour les questions des règles au trou 1.7 et 12, ils<br />

durent faire fonctionner leur cerveau.<br />

runde.<br />

Grâce à l’aide du <strong>Club</strong>, de Roland<br />

et de la Boulangerie Drouven,<br />

nous avons pu offrir dès le départ<br />

aux joueurs, des petits pains, des<br />

fruits et des boissons. Kurt et Sabine<br />

contribuèrent aussi à la bonne<br />

marche de ce tournoi, ils ac-<br />

Dank der Unterstützung des<br />

<strong>Club</strong>s, von Roland und der Bäckerei<br />

Drouven konnten wir<br />

auch in diesem Jahr eine Rundenverpflegung<br />

spendieren und<br />

nach der Neun Kaffee und Gebäck<br />

anbieten. Dank der liebevollen<br />

Betreuung durch Kurt<br />

und Sabine gingen die Teilnehmer<br />

gestärkt<br />

auf die Rest-<br />

cueillaient gentiment tous<br />

les participants après le<br />

trou 9 et leur offraient café<br />

et pâtisseries.<br />

Später saßen wir alle nach<br />

überstandener Runde gemütlich zusammen.<br />

Wir, das R&H Team, freuten uns<br />

über die gute Quote bei der Auswertung<br />

der Regelfragen: über 80 % richtige Antworten,<br />

obwohl die Fragen kniffliger waren<br />

als im Vorjahr. Wie im letzten Jahr lagen<br />

die Closset’s ganz vorne. Diesmal mit dabei<br />

George Piron und Rolf Schiffer. Die<br />

Siegerflights konnten sich über schöne<br />

Weinpräsente und Sylvain über neue Bälle<br />

freuen.<br />

Après ce tournoi, c’est tous ensemble que nous nous<br />

sommes retrouvés, heureux d’avoir survécus à ces<br />

18 trous. Nous, le team R&H, sommes très heureux<br />

des résultats, plus de 80 % des réponses étaient correctes<br />

et cela malgré des questions bien plus difficiles<br />

que l’année dernière. Comme l’an passé, la famille<br />

Closset a été très performante, ainsi que Georges<br />

Piron et Rolf Schiffer. Tous ces heureux gagnants<br />

ont été récompensés par de magnifiques lots de<br />

bouteilles de vin. Quant à Sylvain, il reçut des balles<br />

de golf.<br />

Wir bedanken uns für<br />

die rege Teilnahme. Es<br />

wäre schön, wenn Ihr<br />

nächstes Jahr wieder<br />

dabei seid.<br />

Merci à tous pour votre<br />

participation et nous espérons<br />

vous revoir l’année<br />

prochaine.


Ladies Day<br />

Juni, Juli, und August – 3 Monate intensivstes<br />

<strong>Golf</strong> sind schon wieder vergangen.<br />

Leider war der Wettergott<br />

nicht immer auf unserer Seite. Deshalb<br />

möchte ich mich noch einmal bei<br />

den Ladies bedanken, dass sie so<br />

zahlreich mitgespielt und den manchmal<br />

doch sehr starken Regen ignoriert haben.<br />

Juin, Juillet et Août – 3 mois de golf<br />

intensif – sont à nouveau passés. Il<br />

n’y avait que le temps qui n’était pas<br />

de notre côté. C’est pourquoi j’aimerai<br />

remercier les Ladies qui ont affronté<br />

ce temps et bravé cette pluie<br />

incessante.<br />

Trotzdem war die vergangene Zeit<br />

gespickt mit Höhepunkten. Im Juni<br />

gab es das Freundinnenturnier. 75<br />

Damen nahmen daran teil. Ich glaube,<br />

dass es das schönste Turnier<br />

dieser Saison gewesen ist. Dazu<br />

beigetragen haben ganz besonders<br />

unser Seniors Captain Julius Heiliger,<br />

(er stellt uns nicht nur seine<br />

Arbeitskraft zur Verfügung, sondern auch sein Partyzelt)<br />

sowie Peter, Georg, Arno und ein Freund aus<br />

Refrath. Großzügige Sponsoren waren unser lieber<br />

Roland Schöffers und Jörg Moss. Auf dem Abschlag<br />

7 stand das Zelt mit Delikatessen und Wein. Diese<br />

Station wurde von allen Flight’s mindestens zweimal<br />

angesteuert. Die Stimmung war toll. Unsere Freundinnen<br />

haben sich schon alle wieder für nächstes<br />

Jahr angemeldet.<br />

Malgré tout, nous avons eu plusieurs très bons moments.<br />

Surtout le tournoi des Copines avec 75 dames<br />

qui, à mon avis, était le plus beau des tournois.<br />

Et cela grâce au dévoué Capitaine des Seniors, Ju-<br />

lius Heiliger, qui nous a offert ses services et prêté<br />

son chapiteau festif, mais aussi Peter, Georg, Arno<br />

et un ami de Refrath. Les Sponsors de cet évènement<br />

étaient Roland Schöffers et Jörg Moss. Le Chapiteau<br />

se trouvait au départ du 7 offrant du vin et<br />

d’autres délicatesses. Cette halte fut le théâtre de<br />

nombreux arrêts durant la partie. L’ambiance y était<br />

magnifique. Et toutes nos amies se sont déjà inscrites<br />

pour l’année prochaine.<br />

Am 28.6. war unser Auswärtsspiel in<br />

Spa. 32 Ladies nahmen daran teil<br />

und es wurde ein wunderschöner<br />

Tag. Dann wurde erneut in Mergelhof<br />

der Euregio–Cup ausgespielt.<br />

Dort haben wir unglaublich gekämpft<br />

und mit großem Abstand Mergelhof<br />

und den Aachener <strong>Golf</strong>club hinter<br />

uns gelassen. Außerdem haben wir<br />

auch noch die Netto–Siegerin (Marlu<br />

Kistermann) gestellt.<br />

Le 28.06 eut lieu notre journée à<br />

Spa qui fut aussi une très belle journée.<br />

Au Mergelhof eut lieu l’Euregio<br />

Cup. Nous nous y sommes battues<br />

jusqu’au bout pour, à la fin, devancer les équipes du<br />

Mergelhof et d’Aix-La-<strong>Chapelle</strong>. De plus, le premier<br />

prix net revint à une Lady d’<strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong> en la personne<br />

de Marlu Kistermann.<br />

Im Juli gab es unser traditionelles 3-Countries-<br />

Tournament. Auch hier waren wir bester Stimmung<br />

und wurden von unseren Gästen hoch gelobt. Man<br />

dankte uns sogar per Mail für den „ Royalen Empfang“<br />

und für die beste Verpflegung. Alle freuen sich<br />

schon aufs nächste Jahr.<br />

En Juillet, comme de coutume, le tournoi « 3 Countries<br />

». Cette journée fut une réussite dans son ensemble.<br />

Nous avons même reçu des messages de<br />

remerciements pour la bonne organisation ainsi que<br />

le repas. Tout le monde se réjouit d’être l’année prochaine.<br />

Nach dem Opel Thüllen Cup (siehe Artikel) steht jetzt<br />

steht der Hedie – Cup an. Ein Turnier, das schon eine<br />

Institution bei uns geworden ist. Darüber dann<br />

(Fortsetzung auf Seite 6)


(Fortsetzung von Seite 5)<br />

mehr beim nächsten Mal.<br />

Après l’Opel Thüllen Cup (voir l’un des autres articles),<br />

le Hedie Cup est devenu une tradition chez les<br />

Ladies.<br />

Opel Thüllen Cup<br />

Im August stand<br />

der große Thüllen –<br />

Cup an, der von<br />

Ute und Uli Seeger<br />

ausgerichtet und<br />

gesponsert wurde.<br />

Die beiden haben<br />

keine Arbeit und Mühen gescheut,<br />

um alles so schön wie möglich für<br />

uns zu gestalten.<br />

Organisé par Ute et Uli Seeger, le<br />

grand Thüllen Cup a eu lieu en<br />

Août. Les 2 se sont fortement engagés<br />

pour organiser ce tournoi<br />

magnifique.<br />

Im <strong>Golf</strong>club war zu sehen, welche<br />

Fahrzeuge Opel Thüllen in Merkstein<br />

zu bieten hat – bis hin zum<br />

schnittigen Sportwagen.<br />

Au club, nous avions la possibilité d’admirer la gam-<br />

Also, man sieht, die Damen haben einen prall gefüllten<br />

<strong>Golf</strong>kalender.<br />

En conclusion, nous pouvons nous apercevoir que<br />

l’agenda de nos chères Ladies est bien rempli.<br />

me de voiture qu’Opel proposait.<br />

Ute und Uli Seeger warteten mit<br />

großzügigsten Preisen, einem tollen<br />

Essen und reichlich Wein auf.<br />

Wie die Beiden das mit dem Wetter<br />

auch noch hingekriegt haben<br />

wissen wir nicht. Die Teilnehmerinnen<br />

des Ladies Day erinnern<br />

sich gerne daran zurück.<br />

Après le tournoi, de merveilleux<br />

prix les attendaient, suivis d’un<br />

très bon repas et beaucoup de<br />

vin. Par contre, nous ignorons<br />

comment ils ont pu s’arranger<br />

avec le temps. En tout cas, les<br />

Ladies aiment se rappeler de ce<br />

tournoi.<br />

Nochmals unseren herzlichsten Dank!<br />

Tous nos remerciements !


Auflösung Regelquiz 5 - Solutions du jeu des règles de golf n° 5<br />

Ronnie hatte an der Bahn 5 seinen<br />

Abschlag in das Wasserhindernis geschlagen.<br />

Der Ball war auf der Wasseroberfläche<br />

aufgeschlagen, aber<br />

eindeutig aus dem Hindernis herausgesprungen. Somit<br />

ist der Ball nicht im Wasser<br />

und daher ist auch die Wasserregel<br />

nicht anwendbar.<br />

Jules a envoyé son départ au trou<br />

5 dans l’obstacle d’eau. La balle a<br />

touché la surface de l’eau et on l’a<br />

vue, sans équivoque, ressortir de<br />

l’obstacle. Ainsi, la balle n’est pas<br />

dans l’eau et, de ce fait, la règle<br />

« obstacle d’eau » n’est pas applicable.<br />

Das Spielen eines provisorischen Balles soll das<br />

Spiel beschleunigen, damit man nicht zur letzten<br />

Stelle zurück gehen muss, wenn der Ball nicht auffindbar<br />

ist.<br />

Le fait de jouer une balle provisoire a pour but d’accélérer<br />

la partie, et d’éviter, en cas de balle introuvable,<br />

de retourner à l’endroit où celle-ci a été jouée<br />

précédemment.<br />

Dies ist auch hier richtig, denn die<br />

Senke hinter dem Wasser ist nicht<br />

einsehbar und das Wiederfinden<br />

des Balles ungewiss. Außerdem<br />

erspart man beim Zurücklaufen<br />

um das Wasser herum den nachfolgenden<br />

Flight verlegen grüßen<br />

zu müssen, der bereits abschlagen<br />

möchte.<br />

Ceci est valable pour ce cas-ci ;<br />

car la pente derrière l’obstacle<br />

d’eau n’est pas visible et le fait de<br />

retrouver la balle est incertain. De plus, on évite, en<br />

cas de retour devant l’obstacle d’eau de devoir saluer,<br />

avec gêne, le flight suivant qui attend pour frapper<br />

son départ.


Management-Cup & Sommerfest des <strong>Club</strong>s<br />

Management-Cup & La fête d‘été du <strong>Club</strong><br />

Traditionell findet das Sommerfest<br />

des <strong>Club</strong>s im Sommer statt. Bei<br />

Redaktionsschluss des Turnierkalenders<br />

stand noch nicht fest,<br />

dass der Sommer schon vorher<br />

stattfand. Aber davon lassen wir<br />

uns nicht beirren!<br />

concerter!<br />

Nach einem Chapman-<br />

Vierer wurde auf ein gelungenes<br />

Turnier angestoßen<br />

und das Sommerfest<br />

nahm mit Abendessen,<br />

Musik und Tanz seinen<br />

Lauf.<br />

C'est la tradition<br />

que la<br />

fête estivale<br />

ait lieu pendant<br />

l'été.<br />

Lors de la<br />

fermeture<br />

de la rédaction<br />

du calendrier<br />

des<br />

tournois, on ne<br />

pouvait prévoir<br />

que l'été fut si<br />

précoce. Ce<br />

n'est pas cela<br />

qui va nous dé-<br />

Après le Chapman à quatre,<br />

nous avons levé les<br />

verres en l'honneur d'un<br />

tournoi réussi, ensuite la<br />

fête estivale avec dîner et soirée dansante pris son<br />

cours.<br />

Das Turnier des<br />

<strong>Club</strong>-Sommerfestes wurde von<br />

der Betreibergesellschaft ausgerichtet<br />

und belebte damit eine<br />

gute, alte Tradition. Ralph Laberger<br />

führte daher die Siegerehrung<br />

durch. Unter dem Jubel<br />

aller Anwesenden konnte er<br />

verkünden, dass der viel diskutierte<br />

Umbau unserer legendären<br />

Bahn 13 zu einem Par 4<br />

nicht stattfinden wird.<br />

Le tournoi fut sponsorisé par le<br />

Management, une tradition fort<br />

appréciée. Ralph Laberger organisa<br />

la remise des prix. Il proclama en outre, sous<br />

l'applaudissement de tous les participants que la discussion<br />

sur le réaménagement de notre trou légendaire<br />

n° 13 en par 4 n'aurait pas lieu!<br />

Ein Grund mehr<br />

für folgende Feier<br />

des Sommerfestes,<br />

das durch unsere<br />

Präsidentin<br />

Marita Birgelen<br />

eröffnet wurde …<br />

Une raison de<br />

plus pour notre<br />

présidente Marita<br />

Birgelen d'inaugurer<br />

avec joie la<br />

fête estivale <strong>2011</strong>.


Deutscher <strong>Golf</strong>verband<br />

Affiliation à la fédération allemande (DGV)<br />

Seit diesem Jahr sind wir Mitglied im<br />

Deutschen <strong>Golf</strong>verband (DGV). Jedes<br />

Mitglied des <strong>Golf</strong>clubs <strong>Henri</strong> <strong>Chapelle</strong><br />

hat die Möglichkeit, diesem Verband<br />

bei zu treten. Dazu ist gerade zu Beginn<br />

des neuen Jahres 2012 die Möglichkeit<br />

gegeben.<br />

Depuis le début de cette année nous sommes inscrits<br />

à la fédération allemande de golf, chaque membres<br />

de notre club a donc la possibilité de s’y affilier.<br />

La meilleure occasion pour le faire sera début 2012.<br />

Ein Grund für den Beitritt zum DGV<br />

war die Aussicht, dort an Mannschaftsspielen,<br />

wie dem Schniewindpokal,<br />

Ligaspielen oder Mannschaftsmeisterschaften<br />

teilzunehmen. Wer also Interesse<br />

an diesen Vergleichskämpfen<br />

hat und über ein entsprechendes Handicap<br />

verfügt oder dieses zeitnah anstrebt,<br />

sollte sich bis Ende Oktober für<br />

den DGV anmelden. Dazu genügt es,<br />

sich in die Liste am Infoboard einzutragen.<br />

Der Beitritt zum DGV kostet einschließlich<br />

<strong>Club</strong>ausweis 50,- Euro im Jahr.<br />

La principale raison d’être affilier à la fédération allemande<br />

est surtout le fait d’avoir la possibilité de participer<br />

à leurs compétitions. Si vous êtes intéressés,<br />

vous pouvez vous y inscrire jusque fin d’octobre. La<br />

liste se trouve aux valves. L’affiliation avec la carte<br />

coute 50 Euros/ personne par an.<br />

Der <strong>Club</strong>ausweis wird für <strong>Henri</strong> <strong>Chapelle</strong> im nächsten<br />

Jahr mit einem goldenen Hologramm versehen.<br />

Dies ist eine freiwillige Kennzeichnung, die den deutschen<br />

<strong>Club</strong>s eine objektive Basis zur Gestaltung einer<br />

aktiven Greenfee-Politik gibt. Ausgewiesen wird<br />

das Spielrecht und die Regionalität die mit den Kür-<br />

zeln "vS" und "R" gekennzeichnet<br />

sind. Zum Beispiel bedeutet die Abkürzung<br />

"vS" sichtbar im Hologramm,<br />

dass die Mitgliedschaft keine Einschränkung<br />

zum Spielrecht beinhaltet.<br />

Das Kürzel "R" besagt, dass mindestens<br />

90% der Mitglieder eines <strong>Golf</strong>clubs<br />

ihren Wohnsitz innerhalb eines Radius von 100<br />

Kilometern um den <strong>Golf</strong>platz haben. Ein DGV-<br />

Ausweis mit dem Kürzel "R/vS" ist mit dem goldenen<br />

Hologramm versehen. Es kombiniert beide Eigenschaften,<br />

also die der uneingeschränkten Mitgliedschaft,<br />

also des vollen Spielrechts,<br />

sowie der Regionalität. Bezüglich<br />

der Jugendarbeit wollen wir im<br />

nächsten Jahr die Möglichkeiten nutzen,<br />

die der DGV anbietet.<br />

La carte d’<strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong> sera pourvue<br />

d’un hologramme. Pour cette procédure<br />

chacun est libre d’appliquer<br />

suivant sa stratégie de Greenfee. L’abréviation<br />

« VS « et « R » représentent<br />

le droit de jouer et la régionalisation.<br />

« VS » p.ex. indique qu’il n’y a aucune<br />

restriction au droit de jeu, « R » indique qu’au moins<br />

90 % des membres on leur domicile dans un rayon<br />

de 100 Km du terrain de golf. La carte DGV avec les<br />

abréviations « R/vS » est pourvu d’un hologramme<br />

doré, elle combine les 2 caractéristiques. Concernant<br />

la section des jeunes, nous envisagerons l’année<br />

prochaine de profiter des avantages que le DGV offre.<br />

Wer also Interesse hat, dem DGV beizutreten, dem<br />

bieten wir gerne die Möglichkeit.<br />

Donc celui qui est intéressé de se faire membre aussi<br />

du DGV, nous lui offrons la possibilité à <strong>Henri</strong>-<br />

<strong>Chapelle</strong>.


Captain’s Cup - La coupe des capitaines<br />

Sonntag, 17.07.<strong>2011</strong> - einer dieser<br />

Tage im Sommer <strong>2011</strong>, an denen<br />

man wieder mal nicht wusste, scheint<br />

die Sonne, regnet es, stürmt es, oder<br />

geht gar die Welt gleich unter. Es war<br />

mal wieder soweit: Captain’s Cup in<br />

<strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong>.<br />

Dimanche 17 juillet <strong>2011</strong>, jour de la Captain Cup à<br />

<strong>Henri</strong> <strong>Chapelle</strong>. Le temps était incertain, personne<br />

ne savait si le soleil allait briller ou si l’orage et la<br />

pluie seraient de la partie.<br />

Die beiden Captains Marc Bodeux<br />

und Thomas Koppers luden<br />

zum traditionellen Spiel gegen<br />

Par ein. Eine Spielform, die so<br />

einfach ist und das Spiel deutlich<br />

beschleunigt, wenn – ja wenn es<br />

jeder verstehen und anwenden<br />

würde. Sobald man an einem<br />

Loch die Schlagzahl seines persönlichen<br />

Pars erreicht hat und der Ball noch nicht<br />

im Loch ist, kann (soll!!) man seinen Ball aufheben,<br />

da es keinen Punkt mehr gibt. Aber irgendwie spukte<br />

in den Köpfen meist noch das gewohnte Spiel nach<br />

Stableford oder gar das Strokeplay herum, denn es<br />

wurde gespielt, als ob es für jeden Schlag mehr eine<br />

Ermäßigung der Jahresgebühr geben würde. So<br />

dauerte es eine Weile bis alle eher nass geschwitzt<br />

(der Wettergott meinte es doch ganz gut mit uns) als<br />

nass geregnet wieder zurück waren und sich Essen<br />

und Wein auf der Terrasse direkt nach der Runde<br />

schmecken ließen.<br />

Nos deux capitaines, Marc Bodeux et Thomas Koppers<br />

avaient opté pour la formule de jeu traditionnelle<br />

contre le par. Une formule de jeu qui en principe<br />

doit accélérer le jeu si elle est bien comprise par<br />

tous les joueurs. Normalement lorsque le joueur a le<br />

nombre de coup pour son par, il doit relever sa balle<br />

car les coups suivants, ne lui rapportent plus de<br />

point. Mais sur le terrain, des participants, certainement<br />

habitués à la formule de jeu Stabelford ou encore<br />

Strokeplay ont pour la plupart joué comme si<br />

chaque coup pouvaient leur accorder une réduction<br />

pour la prochaine cotisation annuelle. Ce fut donc<br />

après un certain temps que les joueurs trempés de<br />

sueur (le Dieu Météo étant avec nous) sont rentrés<br />

au clubhouse où ils reçurent directement un repas et<br />

du vin.<br />

Der ein oder andere verfolgte dann<br />

auch noch das zweitwichtigste <strong>Golf</strong>ereignis<br />

dieses Tages, die British Open,<br />

im Fernsehen. Während im Royal St.<br />

George’s <strong>Golf</strong> <strong>Club</strong> der <strong>Golf</strong>gott gnädig<br />

auf Darren Clark schaute, konnten sich<br />

im <strong>Golf</strong> <strong>Club</strong> <strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong> Ada Araghi-Lomma,<br />

Uschi Nießen, Marie-Madeleine Déom, Bryan<br />

Steyns, Jean-Louis Closset und Charles Piron über<br />

die ersten Plätze in ihren Brutto- und Nettokategorien<br />

freuen.<br />

La télévision retransmettait le<br />

deuxième plus important évènement<br />

du jour « The British<br />

Open »que les joueurs regardèrent<br />

en attendant la remise de<br />

prix. Chez nous à <strong>Henri</strong> <strong>Chapelle</strong>,<br />

les gagnants du jour dans leur<br />

catégorie Brut et Net furent :<br />

Ada Araghi-Lomma, Uschi Nießen,<br />

Marie-madeleine Déom, Bryan Steyns, Jean-<br />

Louis Closset et Charles Piron.<br />

Der einzige Schatten an diesem Tag (neben der langen<br />

Spielzeit) war, dass der deutsche Captain Thomas<br />

Koppers ankündigte, bei der nächsten Wahl im<br />

März 2012 nicht mehr zur Verfügung zu stehen. Dies<br />

ist für viele von uns eine betrübliche Nachricht, denn<br />

er hat sein Ehrenamt mit ungewöhnlich großem Engagement<br />

wahrgenommen.<br />

La mauvaise nouvelle du jour, c’est que notre Capitaine<br />

Allemand Thomas Koppers annonça que pour<br />

les prochaines élections de mars 2012, il ne serait<br />

plus disponible. La plupart d’entre nous sont déçus<br />

et tristes car nous apprécions tout particulièrement<br />

Thomas, qui a toujours mené à bien tous ses engagements<br />

durant sa fonction au sein du club.<br />

Danke Tommi ! - Merci Tommi !<br />

Sogleich richtet sich die Frage darauf, wer zukünftig<br />

die Funktion des deutschen Captains wahrnimmt.<br />

Also: wer Interesse an dieser interessanten und<br />

wichtigen Aufgabe hat, möchte sich gerne an den<br />

Vorstand wenden.<br />

Maintenant la question se pose, qui veut prendre la<br />

fonction du capitaine allemand ? Si vous êtes intéressés,<br />

n’hésitez pas à le communiquer à notre<br />

Commission.


Neues aus der Men´s Day Ecke - Les nouvelles du Men’s Day.<br />

Neben unseren wöchentlichen Spielrunden<br />

in <strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong> haben wir<br />

auch in dieser Saison wieder mit unserem<br />

Men´s Day einige sehr schöne<br />

auswärtige Plätze sowohl in Belgien,<br />

den Niederlanden wie auch in<br />

Deutschland gespielt. Bei insgesamt<br />

6 Auswärtsfahrten konnten wir trotz teilweise sehr<br />

schlechtem Wetter wieder zahlreiche Mitstreiter begrüßen.<br />

Unser letzter Trip<br />

führte uns nach Sart Tilman.<br />

Wunderbares Wetter<br />

und ein toller Platz belohnten<br />

uns zum Abschluss für<br />

so manchen anderen verregneten<br />

<strong>Golf</strong>tag.<br />

Outre nos tournois hebdomadaires<br />

à <strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong>,<br />

nous avons également joué<br />

de très beaux parcours à<br />

l’extérieur. En tout, 6 tournois<br />

en déplacements ont<br />

été organisés en Belgique,<br />

aux Pays-Bas et en Allemagne.<br />

Malgré un mauvais temps durant la saison,<br />

nous avons pu accueillir de nombreux nouveaux<br />

joueurs au Men’s day. Lors du dernier déplacement<br />

au <strong>Golf</strong> du Sart Tilman, la météo radieuse<br />

et un parcours tout aussi merveilleux<br />

nous ont enfin récompensés<br />

de nos efforts.<br />

Bis zum Saisonende stehen noch einige<br />

Men´s Day Spieltage an. Doch bevor<br />

wir leider Ende Oktober in die Winterpause<br />

gehen, stellt sich immer noch die Frage,<br />

wer sich zukünftig in den<br />

Dienst unserer Sache stellt<br />

und das Amt des Men´s<br />

Day Captain übernimmt.<br />

Bitte macht euch Gedanken<br />

und sprecht uns an. Vorschläge<br />

werden gerne entgegen<br />

genommen.<br />

Nous espérons que les<br />

conditions climatiques nous<br />

serons favorable pour les<br />

tournois à venir. Mais avant<br />

de clôturer cette saison,<br />

nous revenons sur le futur<br />

de la commission Men’s<br />

Day. Nous recherchons toujours<br />

un nouveau Capitaine (Men’s Day). Toutes les<br />

candidatures sont les bienvenues et seront examinées<br />

avec attention.<br />

Dec. 27-2a/2.2<br />

Provisorischer Ball darf gespielt werden, auch wenn die Möglichkeit besteht,<br />

dass der ursprüngliche Ball in einem Wasserhindernis ist<br />

Possibilité qu'une balle d'origine soit dans un obstacle d'eau n'excluant<br />

pas le jeu d'une balle provisoire<br />

F. Ist es richtig, dass ein Spieler keinen<br />

provisorischen Ball spielen darf, wenn<br />

sein ursprünglicher Ball in einem Wasserhindernis<br />

zur Ruhe gekommen sein kann?<br />

Q. Est-il vrai que, si la balle d'origine d'un joueur risque<br />

de venir reposer dans un<br />

obstacle d'eau, le joueur ne peut pas jouer une balle<br />

provisoire ?<br />

A. Nein. Selbst wenn der ursprüngliche Ball in einem<br />

Wasserhindernis sein kann, darf der Spieler einen<br />

provisorischen Ball spielen, wenn der ursprüngliche<br />

Ball auch außerhalb des Wasserhindernisses verloren<br />

oder im Aus sein kann. Wird in einem solchen<br />

Fall der ursprüngliche Ball in dem Wasserhindernis<br />

gefunden, muss der provisorische Ball aufgegeben<br />

werden – Regel 27-2c.<br />

R. Non. Bien que la balle d'origine risque d'être dans<br />

un obstacle d'eau, le joueur est autorisé à jouer une<br />

balle provisoire si la balle d'origine risque aussi d'être<br />

perdue en dehors de l'obstacle d'eau ou d'être hors<br />

limites. Dans un tel cas, si la balle d'origine est<br />

retrouvée dans l'obstacle d'eau, la balle provisoire<br />

doit être abandonnée – Voir Règle 27-2c.


Up & Down Open<br />

Malgré une journée d’automne avec<br />

de la pluie et du froid nous avons passé<br />

une très belle journée golfique pour<br />

cette édition de l’open up&down. Même<br />

si celle-ci était un peu particulière puisque ce fut<br />

la première sans la<br />

participation de José<br />

et Thérèse pour qui<br />

tout le monde a eu<br />

une pensée émue durant<br />

cette journée. Encore<br />

un grand merci à<br />

eux pour tout l’investissement<br />

fourni.<br />

Trotz eines richtigen<br />

Herbsttages mit Regen<br />

und Kälte hatten<br />

wir einen wunderschönen <strong>Golf</strong>tag bei der diesjährigen<br />

Ausgabe von up & down open. Dieses Turnier<br />

war allerdings ein besonderes, da es das erste ohne<br />

José und Thérèse war. Ein jeder hat während dieses<br />

Tages an sie gedacht. Noch einmal ein herzlicher<br />

Dank für all die geleistete Arbeit, die dieses Turnier<br />

erst so groß gemacht hat.<br />

Pour revenir sur la journée, ce fut un beau<br />

succès puisqu’il y avait 92 joueurs inscrits. Le<br />

terrain était magnifique et la bonne humeur<br />

au rendez-vous.<br />

Zurück zum Turnier: es war ein großer Erfolg,<br />

da sich 92 Spieler angemeldet hatten. Der<br />

Platz war in einem wunderbaren Zustand!<br />

Après un bon café et un croissant nos joueurs<br />

ont entamé les 9 premiers trous dans une<br />

formule 4 balles meilleures balles. Au turn, ils<br />

avaient la possibilité de déguster charcuterie, fromage<br />

et vins, afin d’avoir la pêche pour les 9 derniers<br />

trous. A la fin du parcours certains ont à nouveau fait<br />

un petit stop à ce stand.<br />

Nach einem guten Café und einem Croissant wurden<br />

die ersten 9 Löcher in Angriff genommen, gespielt<br />

wurde 4-Ball, Best-Ball. Auf halbem Wege, nach<br />

Loch 9, konnte Käse, Charcuterie und Wein probiert<br />

werden, bevor die letzten 9 Bahnen gespielt wurden.<br />

Nach Ende des Parcours waren erneut einige Spieler<br />

an diesem Stand zu finden!<br />

Après une bonne douche, nous avons tous pris un<br />

apéritif et mangé un très bon menu concocté par notre<br />

ami Roland. Durant ce repas nous avons procédé<br />

à la remise des prix ou nous avons pu féliciter Luigi<br />

et Ada Araghi pour le prix brut, Philippe Midrez-Marie<br />

France Walthery et Christophe Breuer-Alexander<br />

Pons pour leur 1ere place en net dans leur catégorie<br />

respective.<br />

Nach Dusche und Apéritif haben wir alle ein sehr gutes<br />

Menu von unserem Freund Roland genossen.<br />

Während des Essens wurden die Sieger geehrt: Luigi<br />

und Ada Araghi erspielten den Bruttopreis, Philippe<br />

Midrez und Marie France Walthery sowie Christophe<br />

Breuer und Alexander Pons jeweils den 1. Nettopreis<br />

in ihrer Kategorie.<br />

Après le repas nous avons procédé au tirage au sort<br />

de certaine carte de score pour distribuer les lots généreusement<br />

offert par nos sponsors, encore un<br />

grand merci à eux. Après un dernier verre au bar,<br />

chacun est reparti avec, je l’espère, le sentiment d’avoir<br />

passé une très bonne journée.<br />

Wie immer gab es im Anschluss an das Essen die<br />

Tombola, die möglich wurde durch großzügige Spen-<br />

den unserer Sponsoren. An dieser Stelle noch einmal<br />

ein herzliches Dankeschön! Nach dem letzten<br />

Glas an der Bar fuhren alle – so hoffe ich – mit dem<br />

Gefühl nach Hause, einen wunderschönen <strong>Golf</strong>tag<br />

verbracht zu haben.<br />

Je vous remercie chaleureusement d’avoir répondu<br />

présent pour cette manifestation qui est le point d’orgue<br />

de la saison pour notre commission, et espère<br />

vous voir encore plus nombreux l’année prochaine.<br />

Ich bedanke mich bei Ihnen allen herzlich für Ihre<br />

Teilnahme an diesem Saisonhöhepunkt unserer<br />

Kommission und hoffe auf eine noch größere Teilnehmerzahl<br />

im nächsten Jahr.


Déplacement au Sart-Tilman<br />

Ausflug nach Sart-Tilman<br />

Très beau succès pour notre sortie au<br />

Sart-Tilman, en effet nous étions 54<br />

joueurs à avoir fait le déplacement.<br />

Unser Besuch in Sart-Tilman war ein großer Erfolg,<br />

nahmen doch tatsächlich 54 Spieler an diesem Ausflug<br />

teil.<br />

Une fois de plus le terrain était magnifiquement entretenu<br />

et agréable, mais toujours aussi difficile à<br />

jouer.<br />

Einmal mehr war der Platz in einem phantastischen<br />

Pflegezustand und angenehm, aber auch schwierig<br />

zu bespielen.<br />

Malgré une météo qui était de la partie, peu de cartes<br />

sont rentrées avec de bons scores mais cela n’a<br />

en rien altéré votre bonne humeur. Après nos 18<br />

trous, nous avons été reçus dans les installations<br />

provisoires du club qui a fait le maximum pour nous<br />

recevoir d’une manière très conviviale.<br />

Regelquiz 6 - Jeu des règles du golf n° 6<br />

Ronnie hat am Tee 6 seinen Ball aufgeteet<br />

und bereitet sich mit einem<br />

Probeschwung vor. Annie ist durstig,<br />

kramt aus ihrer Tasche eine neue Cola<br />

hervor und lässt die Flasche zischen.<br />

Ronnies Probeschwung trifft den aufgeteeten<br />

Ball, der nach rechts in den Wald startet. Der Ball<br />

trifft den Baum, kommt zurück geflogen und trifft seine<br />

Tasche. Annie hebt grinsend ihre Cola in die Luft<br />

und bemerkt: „Eine Lady und zwei Strafschläge!“<br />

Ronnie met son tee au trou 6 et se prépare pour un<br />

coup d’essai. Annie a soif, sort de son sac une bouteille<br />

de Coca et l’ouvre la bouteille fracas. Le coup<br />

d’essai de Ronnie touche la balle posée sur le tee,<br />

qui s’en va à droite dans les bois. La balle touche un<br />

arbre, revient et touche son sac. Annie, moqueuse,<br />

soulève sa bouteille en souriant et dit : « une lady et<br />

deux points de pénalités ! »<br />

Ronnie knurrt: „Das war kein Schlag!“, teet neu auf<br />

und schlägt den Ball auf das Fairway. Annies Abschlag<br />

ist relativ kurz. Verärgert macht sie an der<br />

Stelle, an dem der Ball zur Ruhe gekommen ist, einen<br />

Probeschwung. Sie berührt leicht den Ball, der<br />

Wegen des Wetters gab es nicht viele Scorekarten<br />

mit guten Ergebnissen, was jedoch an der guten<br />

Laune bei allen nichts änderte. Nach 18 Loch wurden<br />

wir in dem provisorischen <strong>Club</strong>haus empfangen,<br />

wo man sich alle Mühe gegeben hatte, uns angenehm<br />

zu bewirten.<br />

Après un apéro sur la terrasse extérieur, nous étions<br />

effectivement nombreux à rester pour la soirée qui<br />

s’est passée en toute décontraction.<br />

Nach dem Apéritif auf der Terrasse blieben wirklich<br />

noch sehr viele und verbrachten den Abend in entspannter<br />

Atmosphäre.<br />

Rendez-vous pour notre prochaine sortie au Mergelhof<br />

le 9 septembre.<br />

Auf Wiedersehen beim nächsten Ausflug (Anm. des<br />

Übersetzters: der ist bei Drucklegung schon vorbei).<br />

zur Seite springt. Annie legt den Ball zurück und<br />

schlägt ihn in das Vorgrün.<br />

Ronnie réplique : « Ceci n’est pas un coup ! ». Il remet<br />

la balle sur le tee et la frappe la balle vers le<br />

fairway. Le départ de Annie est relativement court.<br />

Enervée, elle effectue à l’endroit, où la balle repose<br />

un coup d’essai. Elle touche légèrement la balle qui<br />

saute sur le côté. Annie remet la balle dans sa position<br />

initiale et la frappe vers le pré-green.<br />

Ronnie zählt: „Abschlag - 1, Probeschwung 2, von<br />

der falschen Stelle gespielt - 2 Strafschläge, also 4,<br />

Schlag in das Vorgrün 5!“ Annie ist sauer.<br />

Ronnie compte : Départ -1, Coup d’essai 2, jouer de<br />

la mauvaise place - 2 coups de pénalité, donc 4,<br />

coup vers le pré-green 5 ! Annie râle.<br />

Ist Annies Ärger gegen die Zählung der Schläge begründet?<br />

Und was ist mit Ronnies Probeschwung,<br />

dem Treffer der Tasche und seinem Abschlag?<br />

A-t-elle raison de râler ? Et quid quant au coup d’essai<br />

de Ronnie, au fait de toucher son sac et à son<br />

départ ?


<strong>Golf</strong>en bei den Senioren macht Spaß!<br />

Le <strong>Golf</strong> chez les Seniors, c’est Fun !<br />

Ende Juni hatten wir unsere Freunde<br />

aus Maastricht zu Gast auf unserer<br />

Anlage. 86 Senioren begannen mit<br />

Kaffee und Kuchen, den unsere <strong>Golf</strong>freunde<br />

gebacken hatten. Nach der<br />

Runde trafen wir uns zu einem gemütlichen Essen<br />

im <strong>Club</strong>, das Roland und sein Team uns hervorragend<br />

servierten. Unsere Gäste freuen sich schon auf<br />

ein Wiedersehen im nächsten Jahr in Maastricht.<br />

Fin juin, nous avions le plaisir d’accueillir nos amis<br />

du club de Maastricht sur nos parcours. 86 seniors<br />

commençaient bien la journée car du gâteau et café<br />

leur avait été préparé. Après le tournoi, nous avons<br />

pris tous ensemble un excellent repas au restaurant<br />

chez Roland dont le service était impeccable. Nos<br />

invités se réjouissent déjà d’être l’an prochain.<br />

Im Juli haben den Monatsbecher Lo Grommers und<br />

Marly Wild gewonnen.<br />

Les gagnants du « Monatsbecher Cup » furent Marly<br />

Wild et Lo Grommers.<br />

Gleich danach besuchten uns unsere langjährigen<br />

<strong>Golf</strong>freunde vom GC Velbert. Sie kamen mit 42 Personen,<br />

so war die Spielerzahl für Kanonenstart sehr<br />

schnell erreicht - leider konnten nicht alle Gemeldeten<br />

mitspielen. Auch hier konnten sich zuerst alle<br />

Spieler bei Kaffee und selbstgebackenen Kuchen<br />

stärken. Die Wiedersehensfreude war so groß, dass<br />

manche gehetzt an den Start kamen. Zwischendurch<br />

konnten sich alle nochmals nach der 9 und 18 an<br />

einem großen Käsebuffet stärken. Bei gutem Essen<br />

und Wein wurde noch lange gefeiert und alle freuen<br />

sich schon aufs nächste Jahr zum Gegenbesuch.<br />

A cet évènement succéda la visite de nos amis du<br />

<strong>Golf</strong>club Velbert. Avec 42 participants, le nombre<br />

d’inscrit fût atteint pour organiser un Gunshot. Comme<br />

lors de la visite de nos amis de Maastricht, nous<br />

étions gâtés avec du gâteau et café en début de<br />

journée. La joie de se retrouver était si grande que<br />

presque tous étaient arrivés au départ dans les derniers<br />

moments. Un buffet fromage était organisé aux<br />

trous 9 et 18 afin de rendre des forces aux troupes.<br />

Et nous avons tous fini par un bon repas et beaucoup<br />

de vin. Ce fut une fête magnifique et tout le<br />

monde se réjouit de retrouver nos amis de Velbert<br />

l’année prochaine.<br />

Zum Monatsende waren 36 Senioren schon um 7.00<br />

Uhr zum Early-Morning angetreten. Zuerst noch etwas<br />

müde, aber dann wurden bei der frischen Luft<br />

alle sehr munter und beeilten sich, um zeitig zum<br />

Frühstück zu kommen. Einige Spätaufsteher hatten<br />

sich auch noch zum Frühstück gesellt.<br />

A la fin du mois, 36 Seniors ont participé au « Early<br />

Morning » dont le départ fut à 7h00! Encore un rien<br />

fatigué au début, tout le monde se réveillait très vite<br />

à l’air frais et se dépêchait d’arriver au petit-déjeuner<br />

où quelques lèves-tard les attendaient déjà.<br />

Die August-Monatsbecher haben Ulrike Boecker und<br />

Simon Röttsches gewonnen.<br />

Les gagnants du « Monatsbecher Cup » en août furent<br />

Ulrike Boecker et Simon Röttsches.<br />

Mitte August war unsere große 3-Tagestour. 37 <strong>Golf</strong>er<br />

starteten im GC Stromberg, wo auch unser Hotel<br />

war. Am nächsten Tag ging es etwas gemütlicher zu,<br />

eine Rheintour von Bingen bis St Goar und zurück.<br />

Nach dem Ruhetag folgte der GC Nahetal, einer der<br />

schönsten <strong>Golf</strong>plätze Deutschlands.<br />

Mi-août avait lieu notre voyage de 3 jours au <strong>Golf</strong><br />

<strong>Club</strong> Stromberg avec hôtel sur place. La journée d’après<br />

était un peu plus relax : un tour en bateau de<br />

Bingen à St Goar et retour. Après cette journée de<br />

repos, nous avons visité le <strong>Golf</strong> <strong>Club</strong> Nahetal, un des<br />

plus beaux parcours d’Allemagne.<br />

Für den Herbst folgen noch der Monatsbecher, ein<br />

Auswärtsturnier, am 29.9. die Wahl des neuen Seniorscaptain,<br />

am 28.10. das große Abschlussfest und<br />

mit Martinsgansessen und Nikolauskaffee geht das<br />

<strong>Golf</strong>jahr <strong>2011</strong> schon wieder zu Ende.<br />

En automne suivront encore ces évènements : Le<br />

Monatsbecher, un tournoi à l’extérieur, le 29.09 l’élection<br />

du nouveau Capitaine Senior, le 28.10 la<br />

grande fête de clôture et avec le Martinsgansessen<br />

et le café St.Nicolas la saison se terminera.


Wir spielen hier nicht so – <strong>Golf</strong> ist unser Freizeitvergnügen<br />

Ici nous ne jouons pas comme ça – le golf est notre Passe-temps<br />

Richard Silver, ein bekannter Regelexperte,<br />

war zum Spiel in den <strong>Golf</strong>club<br />

eines Freundes eingeladen. Vor dem<br />

Abschlag sagten die beiden anderen<br />

Mitspieler, sie würden seinen Ruf als<br />

Regelexperten kennen, aber "Wir spielen<br />

hier nicht so – <strong>Golf</strong> ist unser Freizeitvergnügen!"<br />

Richard Silver, un expert de règles renommé, fut invité<br />

à jouer une partie dans le club d’un de ses amis.<br />

Avant le départ, les deux autres joueurs lui font part<br />

qu’ils connaissent sa réputation d’expert en matière<br />

de règles mais : « Qu’ici, nous ne jouons pas comme<br />

cela car le golf est notre passe-temps. »<br />

Richard stimmte zu und sein Abschlag auf dem ersten<br />

Loch landete in einem Bunker. Als er dort ankam,<br />

nahm er den Ball auf und warf ihn auf das Fairway.<br />

Die anderen Spieler fragten ihn, was er machen wür-<br />

de. Er erwiderte, er sei nicht so gut im Spielen aus<br />

Fairway-Bunkern und spiele lieber vom Fairway.<br />

Richard acquiesce et son départ du 1 er trou atterrit<br />

dans le bunker. Arrivé sur place, il ramasse sa balle<br />

et la lance sur le fairway. Les autres joueurs lui demande<br />

: « Mais que fais-tu ? ». Il rétorque que jouer<br />

d’un bunker n’est pas son fort et qu’il préfère jouer la<br />

balle depuis le fairway.<br />

Aufgeregt riefen die anderen, das könne er nicht machen.<br />

Er fragte warum und sie antworteten, es sei<br />

gegen die Regeln. Darauf Richard: "Ach so, diese<br />

Regel gilt hier. Welche anderen gelten noch?"<br />

Enervés, les autres répliquent qu’il ne pouvait pas<br />

faire ça. Il demande pourquoi. Ils répondent que c’est<br />

contraire aux règles. Là-dessus Richard s’exclame :<br />

« Aha ! Cette règle est donc valable chez vous. Y en-<br />

a-t-il d’autres ???


Charity-Turnier – <strong>Golf</strong> & Humor Cup <strong>2011</strong> - Impressionen<br />

Tournoi de charité – <strong>Golf</strong> & Humor Cup <strong>2011</strong> - Impressions


President‘s Cup<br />

Am 14. August lud die Präsidentin ein<br />

und – wie sollte es in diesen Tagen<br />

auch anders sein –<br />

es regnete und regnete<br />

und regnete<br />

morgens um 8:30 h. Es hörte nicht<br />

auf, als die ersten Flights starteten.<br />

Einige Spieler fragten recht zaghaft,<br />

ob denn tatsächlich 18 Loch<br />

gespielt werden sollten. Ich stand<br />

vor der Überlegung, nach 9 Loch<br />

aufzuhören, um keine Erkältungen<br />

zu provozieren, der Musik abzusagen,<br />

die am Nachmittag unterhalten<br />

sollte, und 120 bestellte Essen zu stornieren……<br />

Le 14 août, vous étiez nombreux au départ du tournoi<br />

« Présidents Cup ». Dés les petites heures du<br />

matin, une pluie forte et continue était également au<br />

rendez-vous. Les premiers flights démarraient sous<br />

la pluie, d’autres joueurs hésitaient. J'étais tentée de<br />

stopper le tournoi après 9 trous pour<br />

ne pas provoquer des refroidissements,<br />

sans toutefois<br />

décommander<br />

les musiciens qui<br />

devaient animer<br />

l'après-midi, et les 120 repas à servir<br />

au terme du parcours…<br />

Aber Gianni (Candeago) sollte<br />

Recht behalten: ab 11:00 h wurde<br />

es besser, der Dauerregen veränderte<br />

sich zu gelegentlichem Tröpfeln,<br />

die Grüns waren immer noch<br />

bespielbar und es kam sogar die Sonne raus. Die<br />

ersten – tapferen – Spieler konnten ausgiebig „Les<br />

Clocharles“ genießen, die die Zeit bis zur Siegerehrung<br />

überbrückt haben. Es hat mich sehr gefreut,<br />

dass diese Gruppe bei Euch so gut angekommen ist<br />

– die Musiker übrigens auch.<br />

(Fortsetzung auf Seite 19)


(Fortsetzung von Seite 18)<br />

Sous les conseils de Gianni<br />

(Candeago) nous n’avons rien<br />

modifié. Dès 11:00 h, les<br />

conditions climatiques s’amélioraient,<br />

les précipitations<br />

s’espaçaient et perdaient en<br />

intensité. Le parcours devenait<br />

plus praticable et quelques<br />

rayons de soleil pointaient entre<br />

les nuages. Les courageux<br />

joueurs du matin pouvaient<br />

profiter de l’animation du groupe<br />

musical « Les Clocharles »<br />

qui nous ont aidé à patienter<br />

jusqu'à la remise des prix. Je<br />

suis très contente que ce<br />

groupe ait séduit (par sa musique)<br />

beaucoup d’entre vous.<br />

Beim nächsten Mal werden wir<br />

vielleicht doch wieder eine<br />

andere Spielform wählen,<br />

denn mehr als 6 Stunden<br />

Spielzeit sind auch für einen<br />

4-er Flight zu lang.<br />

A la prochaine édition de ce<br />

tournoi, nous choisirons peut<br />

être une autre formule de jeu.<br />

Plus de 6 heures sur le parcours,<br />

c’est trop long.<br />

Auf das nächste Mal freut<br />

sich<br />

Au plaisir de vous revoir.<br />

Ihre - Votre<br />

Marita Birgelen


Rücklagen des GC <strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong><br />

Les Réserves du GC <strong>Henri</strong> <strong>Chapelle</strong><br />

Der <strong>Golf</strong>club <strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong> hat die<br />

Rechtsform eines eingetragenen Vereins.<br />

Der Verein ist steuerbefreit und<br />

hat nicht das Ziel, Gewinne zu erzielen.<br />

Le club de golf <strong>Henri</strong> <strong>Chapelle</strong> a la forme judiciaire<br />

d’une association enregistrée. Cela signifie que l’association<br />

est exonérée d’impôts, puisqu’elle ne poursuit<br />

pas le but de rapporter des bénéfices.<br />

Dennoch haben sich im Verlauf der Jahre beträchtliche<br />

Rücklagen angesammelt, wenn auch in den letzten<br />

Jahren die Einnahmen so eben die Ausgaben<br />

gedeckt. Eine Rücklage ist wichtig, um auch bei unvorhersehbaren<br />

Ausgaben handlungsfähig zu sein.<br />

Pourtant les réserves se sont<br />

accumulées considérablement<br />

au cours des années, même si<br />

pendant les dernières années<br />

les revenus n’ont couvert les<br />

dépenses de justesse. Des<br />

réserves sont importantes afin<br />

de pouvoir faire face à des dépenses<br />

imprévues.<br />

Auf der anderen Seite sollten<br />

keine allzu hohen Beträge angesammelt<br />

werden, damit die<br />

Steuerbefreiung des <strong>Club</strong>s<br />

nicht in Frage gestellt werden<br />

kann.<br />

Par contre il ne faudrait pas accumuler<br />

trop de réserves pour ne pas risquer que<br />

l’exonération d’impôts du club soit mise en question.<br />

Der Vorstand ist der Ansicht, dass die Rücklagen<br />

des <strong>Club</strong>s behutsam reduziert werden sollten. Selbst<br />

wenn man eine hohe Summe auf die Mitglieder verteilen<br />

würde, z.B. mit einer Reduzierung des <strong>Club</strong>beitrages<br />

von zurzeit 60 €, bedeutet dies nur einen<br />

kleinen Betrag für das einzelne Mitglied.<br />

D’après l’avis du conseil d’administration les<br />

réserves du club devraient être réduites avec précaution.<br />

Même en distribuant une somme importante<br />

aux membres du club en réduisant la cotisation annuelle,<br />

actuellement de € 60,--, cela ne<br />

représenterait qu’une petite réduction pour chaque<br />

membre.<br />

Nach einer ausführlichen Diskussion im Vorstand<br />

sind wir zu der gemeinsamen Ansicht gelangt, dass<br />

der <strong>Club</strong> mit Umsicht zusätzliche und sinnvolle Ausgaben<br />

tätigen kann, die das <strong>Club</strong>leben der Mitglieder<br />

bereichern, die aktiv daran teilnehmen. Damit dies<br />

auch zu einer vorsichtigen Absenkung der Rücklagen<br />

führt, werden sich notwendig Überschreitungen<br />

des jährlichen Budgets ergeben müssen.<br />

Après en avoir discuté longuement le conseil d’administration<br />

est d’avis que le club pourrait réaliser<br />

des dépenses supplémentaires<br />

raisonnables ayant pour but<br />

d’apporter une amélioration à la<br />

vie du club des membres qui y<br />

participent activement. Afin que<br />

ces dépenses réduisent les<br />

réserves prudemment on se<br />

trouvera dans la nécessité de<br />

dépasser le budget annuelle.<br />

Ein Abschmelzen der Rücklagen<br />

führt dann zum Ausweis eines<br />

Verlustes. Das wird dann kein<br />

Anzeichen für ein mangelndes<br />

Wirtschaften sein. Über die Ausgaben,<br />

die einer Bereicherung<br />

des <strong>Club</strong>lebens dienen, wird in<br />

der Mitgliederversammlung Rechenschaft<br />

gegeben. Wir nehmen<br />

hierzu gerne alle Anregungen für die Verwendung<br />

auf und denken, dass dies Ihre Zustimmung<br />

findet.<br />

Une réduction des réserves aura pour conséquence<br />

des pertes. Cela ne sera pourtant pas signe de mauvaise<br />

gestion. Lors de la réunion des membres il<br />

sera rendu compte des dépenses réalisées pour<br />

l’amélioration de la vie du club. Nous serons heureux<br />

de recevoir toutes vos suggestions et idées au sujet<br />

des dépenses à réaliser et espérons que cela trouvera<br />

votre accord.


Etikette … Der Knigge für <strong>Golf</strong>er! - Etiquette … Le savoir vivre du golfeur!<br />

Wo ist mein Platz auf dem Platz?<br />

Où est ma place sur le terrain ?<br />

Wo ist mein Platz auf dem Platz? Immer<br />

maximal auf gleicher Höhe des<br />

Mitspielers, der soeben seinen Ball<br />

anspricht. Immer in einem Abstand,<br />

dass Ihr Mitspieler durch Ihre Anwesenheit nicht irritiert<br />

wird. Stehen Sie so, dass Sie nie in die Schusslinie<br />

kommen.<br />

Au maximum à la hauteur du partenaire qui adresse<br />

sa balle. Toujours à une distance suffisante pour ne<br />

pas gêner ce partenaire. Faites attention à ne jamais<br />

vous tenir dans la ligne de jeu (ni devant bien sur, ni<br />

derrière).<br />

Vorrang auf dem Platz<br />

Priorité sur le terrain<br />

Beobachten Sie Ihren Spielfluss in Relation zu anderen<br />

<strong>Golf</strong>ern auf dem Platz. Achten Sie auf Ihren<br />

Vorflight. Haben Sie den Anschluss zu dem Flight<br />

vor Ihnen verloren und ist plötzlich eine Spielbahnbahn<br />

vor Ihnen frei ? Beschleunigen Sie Ihr Spiel,<br />

um wieder Anschluß zu bekommen. Eventuell lassen<br />

Sie schnellere Flights durchspielen und geben Sie<br />

entsprechende Handzeichen.<br />

Comparez votre cadence de jeu à celle des autres<br />

golfeurs sur le terrain. Faites attention au flight qui<br />

vous précède. Si vous avez perdu vous le contact,<br />

que le terrain est libre devant vous, accélérez la cadence<br />

de votre jeu. Eventuellement vous faites jouer<br />

un flight plus rapide qui vous suit en faisant des signes<br />

de la main.<br />

Lassen Sie durchspielen, wenn Sie vermutlich länger<br />

nach Ihrem Ball suchen müssen. Wenn Sie selbst<br />

einmal auf einen langsamen Flight auflaufen, beachten<br />

Sie bitte: Vorrang wird gewährt und nicht genommen!Demo<br />

nstrieren<br />

Sie Ihren<br />

W u n s c h<br />

durch zuspielen,<br />

nicht indem<br />

Sie dem<br />

Flight vor Ihnen<br />

“auf die<br />

H a c k e n ”<br />

spielen.<br />

Laisser jouer le flight qui vous suit, si vous devez<br />

chercher trop longtemps votre balle. Si vous êtes<br />

retardé vous-même par un flight lent, faites attention,<br />

s'il vous plaît : La priorité est accordée par les<br />

joueurs qui vous précèdent, vous ne pouvez pas la<br />

prendre d’autorité! Manifestez votre désir de les dépasser<br />

de manière courtoise.<br />

Noch eine Etikette-Regel, die gerne vergessen wird:<br />

Ein Flight, der eine komplette Runde spielt, hat Vorrang<br />

gegenüber einem Flight, der etwa am 10. Loch<br />

beginnt. Dies gilt auch für Flights, die mit Genehmigung<br />

auf der 10 gestartet sind und nach den ersten 9<br />

Löchern auf Neustarter an der 1 treffen.<br />

Encore une règle d'étiquette que l’on oublie volontiers<br />

: Un flight qui joue un parcours complet, a la priorité<br />

à l'égard d'un flight qui commence au 10ème<br />

trou. C'est aussi valable pour un flight qui démarre<br />

avec autorisation au trou n°10 et qui rencontre après<br />

les premiers 9 trous un nouveau flight au départ du<br />

n°1.<br />

Korrekte Kleidung<br />

Une tenue correcte<br />

Die <strong>Golf</strong>bekleidung hat sich in den letzten Jahren<br />

stark gewandelt – allgemein geht man damit etwas<br />

lockerer um. Als Regeln gelten aber allgemein: Kein<br />

Hemd ohne Kragen oder ohne Ärmel, keine kurzen<br />

Sporthosen, keine Bluejeans.<br />

Le vêtement de golf a fort évolué au cours des dernières<br />

années - en général, les clubs sont un peu<br />

moins exigeants sur la tenue du golfeur. Certaines<br />

règles restent pourtant valables : aucune chemise<br />

sans col ou sans manche, aucun pantalon court de<br />

sport (short), aucun jeans.<br />

Halten Sie sich an diese Regeln, wird Ihre <strong>Golf</strong>runde<br />

für Sie und Ihre <strong>Golf</strong>partner zum Vergnügen!<br />

En respectant ces règles élémentaires de l’étiquette,<br />

un parcours de golf sera, pour vous et vos partenaires,<br />

une vraie partie de plaisir !!!<br />

In diesem Sinne, ein schönes Spiel.<br />

Bon jeu.


Rasta, Reggae, Roland – Comptoir du <strong>Golf</strong><br />

Die karibischen Klänge waren schon<br />

bei der Ankunft auf dem Parkplatz zu<br />

hören. Karibisches Wetter? Die Vorhersage<br />

versprach eher karibische<br />

Stürme, aber es blieb bei kräftigen<br />

Schauern und es kam sogar die Sonne<br />

öfters zum Vorschein. Geht doch!<br />

Lors de l’arrivée sur le parking on entendait<br />

déjà les sons caraibes. Du temps caraibe?<br />

La météo avait plutôt annoncé des orages<br />

caraibes, mais il n’y avait que de fortes<br />

averses et parfois même le soleil s’est<br />

présenté. Donc, ca aurait pu être pire.<br />

Rundenverpflegung á la Roland: Sekt &<br />

Crossaints zum Start, Paté & Wein an der 4,<br />

Scampi & Wein nach der 9, Käse & Wein an<br />

der 14 und ein karibischer Cocktail nach dem<br />

letzten Putt auf der 18. An Promille konnte<br />

also kein Mangel entstehen – nur an Punkten:<br />

es mussten<br />

schon 55,<br />

bzw. 56 Punkte zum<br />

Sieg sein.<br />

Restauration lors du<br />

tournoi “à la Roland“:<br />

Du vin mousseux et<br />

des croissants au<br />

début, du pâté et du<br />

vin au 4, des scampis<br />

et du vin après le 9,<br />

du fromage et du vin<br />

au 14 et un cocktail caraibe après le dernier putt au<br />

18. On n’était donc pas en manque d’alcool plutôt de<br />

points: il en fallait 55 respectivement 56 pour gagner.<br />

Trotz karibischer Klänge mangelte es aber manchem<br />

Spieler an Spielrhytmus (Marihuana?) – 5,5 bis 6,5<br />

Stunden Spieldauer in der Scramble-Spielform bei<br />

200 (!!!) Teilnehmern – das geht nicht !<br />

Malgré les sons caraibes certains joueurs manquaient<br />

de<br />

rythme de jeu<br />

(marihuana) -<br />

5,5 à 6,5 heures<br />

de durée de jeu<br />

dans la formule<br />

scramble avec<br />

200 participants<br />

- ca ne va pas!<br />

Am Abend zeigte<br />

Roland und sein<br />

Team, was sie<br />

können: Salate,<br />

Fois gras, Paté,<br />

Moules, …, Ananas<br />

mit Eis und<br />

Havanna <strong>Club</strong> … und natürlich Party …<br />

Le soir Roland et son équipe ont fait preuve de leur<br />

classe: des salades, du foie gras, du pâté, des moules,<br />

de l’ananas avec de la glace et du Havanna <strong>Club</strong><br />

… et - cela va sans dire - la fête.


Roland Schöffers<br />

vous invitez à la dégustastion des vin le<br />

lädt Sie ein zur Weinprobe am<br />

05. & 06. Novembre <strong>2011</strong><br />

Comptoir du <strong>Golf</strong><br />

<strong>Golf</strong>club <strong>Henri</strong>-<strong>Chapelle</strong>


Sehr geehrte Mitglieder — Chers membres<br />

Umbauarbeiten - Travaux<br />

Wie bereits schon zu Beginn des Jahres<br />

angekündigt, konkretisieren sich<br />

nun die Umbauarbeiten auf dem Platz Vivier. Wenn<br />

das Wetter mitspielt, beginnen die Arbeiten in der 2.<br />

Oktoberwoche. Die folgenden Spielbahnen werden<br />

umgebaut:<br />

Comme énoncé en début d’année, les projets de travaux<br />

se concrétisent sur le parcours «Les Viviers».<br />

Si le temps le permet, les travaux commenceront la<br />

deuxième semaine d’octobre sur les trous suivants :<br />

1. Abtragen des alten Grüns und Shaping der<br />

Umgebung des Grüns von Loch 12<br />

2. Erweiterung des Grüns von Loch 17 und Abtragen<br />

des Buckels vor dem Grün<br />

3. Shaping des Fairways von Bahn 17 und Verlegung<br />

des Bunkers<br />

4. Shaping des Fairways von Bahn 13 (im steilen<br />

Stück)<br />

1. Suppression de l’ancien green et remodelage<br />

de l’environnement du trou 12<br />

2. Elargissement du trou 17, déplacement de la<br />

bosse devant le green<br />

3. Remodelage du Fairway trou 17 et déplacement<br />

du Bunker<br />

4. Remodelage du Fairway trou 13 (dans la partie<br />

du milieu)<br />

Die ersten 9 Bahnen werden weiterhin normal spielbar<br />

sein. Zusätzlich werden wir nur für die Mitglieder<br />

weitere fünf Bahnen offen halten. Dies sind die 10,<br />

11, 18 und 12 + 13 jeweils mit Wintergrün.<br />

Les 9 premiers trous sont jouables, en principe. De<br />

plus nous ouvrons 5 trous supplémentaires exclusivement<br />

pour nos membres : Trous 10, 11, 18 et 12 +<br />

13 avec winter green.<br />

Wir hoffen auf Ihr Verständnis für eventuelle Engpässe<br />

oder Behinderungen während dieser Umbauphase.<br />

Wir sehen diese Arbeiten als wichtig an und sind<br />

davon überzeugt, dass die Veränderungen Ihnen<br />

noch mehr Spielvergnügen und Service bieten werden.<br />

Nous comptons sur votre compréhension si, pendant<br />

cette période, vous rencontrez des difficultés ou des<br />

obstacles. Nous estimons ces travaux comme né-<br />

cessaires et nous sommes convaincus<br />

que ces changements vous apporteront<br />

encore plus de joie de<br />

jouer et de service.<br />

Putten, Chippen, Pitchen - Put, Chip et Pitch<br />

Die Entwicklung des neuen Putting- und Chipping-<br />

Grüns verläuft sehr positiv, die Wurzelbildung beträgt<br />

mittlerweile ca. 20 cm. Die Schnitthöhe des Grüns<br />

beträgt inzwischen 6 mm. Vielleicht können wir diesen<br />

Bereich noch diesem Jahr für Sie öffnen. Wir<br />

möchten Sie um 2 wichtige Verhaltensregeln bitten:<br />

L’évolution du nouveau putting et chipping green se<br />

déroule très positivement. Les racines ont atteint une<br />

profondeur de 20 cm et la hauteur de tonte est de 6<br />

mm. L’ouverture se fera peut-être encore cette année.<br />

Nous voulons néanmoins attirer votre attention<br />

sur 2 points importants :<br />

1. Es ist ein Bereich nur zum Putten oder Chippen<br />

, aber auf keinen Fall darf dort gepitcht<br />

werden.<br />

2. auf dem gesamten Gelände (auch im Bunker<br />

und Pitch-Bereich) darf nur mit eigenen Bällen<br />

trainiert werden, Driving Range Bälle sind<br />

nicht erlaubt!<br />

1. Cet endroit est entièrement réservé au putting<br />

et chipping, il est interdit d’y pitcher !<br />

2. Sur cet endroit (ainsi que dans le Bunker et la<br />

surface de chip), il est interdit d’utiliser des balles<br />

du Driving Range – il faut donc jouer avec<br />

ses propres balles.<br />

In der Hoffnung, dass auch Sie dazu beitragen, diese<br />

neuen Bereiche zu respektieren und so zu pflegen,<br />

dass Sie auch weiterhin allen viel Vergnügen und<br />

Freude bereiten werden,<br />

En espérant que vous allez participer à traiter et respecter<br />

cet endroit afin qu’il puisse vous donnez<br />

beaucoup de plaisir,<br />

Ihr Management Team - Votre équipe du Management<br />

Laetitia, Samirah, Cédric und / et Ralph


<strong>Club</strong>championships <strong>2011</strong> - Les championnats du <strong>Club</strong> en <strong>2011</strong><br />

Um es vorwegzunehmen:<br />

Es war wieder<br />

spannend. Aber der Reihe<br />

nach:<br />

Nous pouvons vous l’affirmer<br />

: tous les championnats du club<br />

ont été captivants cette année. Revenons<br />

chronologiquement sur chacun<br />

d’entre eux.<br />

Am 26. Juni gingen die Juniors, Ladies<br />

und Men auf die Runde. Zwei 18-Loch-<br />

Runden im Strokeplay von den Backtees<br />

mussten absolviert werden, wobei<br />

für die Juniors nur die erste Runde zählte. Das<br />

Greenkeeping hatte wieder ganze Arbeit geleistet<br />

und den Platz in einen hervorragenden Zustand versetzt.<br />

Der Wettergott war zum Glück auch gnädig<br />

und so starteten ab 7.30h 51 Spieler, um die <strong>Club</strong>meister<br />

auszuspielen. Alle spielten so intensiv und<br />

konzentriert (sprich: langsam), dass die Zeitplanung<br />

für die zweite Runde komplett geändert werden<br />

musste. Statt der geplanten 42 Spieler konnten nur<br />

noch die 20 Besten auf die zweite Runde geschickt<br />

werden. Erstaunlicherweise ging es jetzt plötzlich<br />

schneller. Lag es womöglich an der drohenden Dunkelheit?<br />

Aber am Ende wurden die glücklichen Gewinner<br />

von den Zuschauern am 18. Grün mit Applaus<br />

begrüßt.<br />

Le 26 juin, les Juniors, Dames et Messieurs entraient<br />

en compétition. Deux parcours de 18 trous étaient<br />

prévus (1 seul parcours pour les juniors). Le Greenkeeping<br />

avait travaillé ferme pour rendre le parcours<br />

attrayant. De bonnes<br />

conditions climatiques<br />

permettaient aux premiers<br />

compétiteurs de<br />

prendre le départ dès<br />

7.30h. Les 51 joueurs,<br />

engagé dans le tournoi, étaient si concentrés,<br />

qu’ils en oubliaient le rythme<br />

de jeu. La programmation du tournoi en<br />

était bouleversée. Au lieu de 42 joueurs<br />

prévus, seulement les 20 meilleurs<br />

furent sélectionnés pour « passer le<br />

cut ».Ce 2 ème tour fut plus rapide. Estce<br />

la menace de terminer dans l’obscurité<br />

???.. Mais, toujours est-il, qu’à la<br />

fin, les heureux gagnants furent applaudis par de<br />

nombreux spectateurs sur le green du 18 e trou.<br />

Bei den Junioren setzte sich mit 77 Schlägen in der<br />

gewerteten 1. Runde deutlich Bryan Steyns vor Thomas<br />

Fischer und Yannik Härtl durch.<br />

Chez les juniors, Bryan Steyns s'imposait avec un<br />

total 77. Il devançait respectivement Thomas Fischer<br />

et Yannik Härtl.<br />

Drei Damen lagen nach der 1. Runde mit nur 2<br />

Schlägen Differenz an der Spitze. Die Titelverteidigerin<br />

Ada Araghi-Lomma schien mit 7 Schlägen Rückstand<br />

schon aus dem Rennen, legte dann aber eine<br />

unglaubliche Aufholjagd hin und konnte die schwächer<br />

werdenden Monika Herrmann und Nadine Dans<br />

doch noch auf die Plätze verweisen.<br />

(Fortsetzung auf Seite 26)


d’honneur.<br />

(Fortsetzung von Seite 25)<br />

Bei den Herren machte<br />

Florian Tomko mit beeindruckendem<br />

Spiel<br />

und 72 Schlägen in der<br />

1. Runde klar, dass er<br />

seinen Titel vom Vorjahr<br />

verteidigen will.<br />

Die nächsten Verfolger<br />

hatten 5-9 Schläge Abstand<br />

und konnten ihr<br />

Spiel aber nicht mehr<br />

so steigern, dass der<br />

erneute Erfolg von Florian<br />

gefährdet wäre. Er<br />

siegte mit 148 Schlägen<br />

vor Bryan Steyns<br />

mit einer 155 und Thomas<br />

Schöffers knapp<br />

dahinter mit 156 Schlägen.<br />

Trois dames étaient en tête après le<br />

premier tour avec seulement 2 coups<br />

la différence. La tenante du titre, Ada<br />

Araghi-Lomma, était pointée avec 7<br />

coups de retard sur les leaders. Lors<br />

du second tour, Ada effectuait un retour<br />

fabuleux, reléguant ainsi Monika<br />

Herrmann et Nadine Dans, aux places<br />

Chez les messieurs,<br />

Florian Tomko réalisait<br />

un impressionnant 1 er<br />

tour en 72 coups. Il affichait ainsi clairement sa volonté<br />

de conserver son titre. Les poursuivants étaient<br />

pointés à 5 et 9 coups de retard. Lors du deuxième<br />

tour, Florian contrôlait ses adversaires. Il gagnait<br />

avec 148 coups joués, devant Bryan Steyns (155) et<br />

Thomas Schöffers (156).<br />

Wie üblich spielten die Senioren Ihre <strong>Club</strong>meister<br />

erst später im Jahr aus. Am 04. September gingen<br />

34 Spieler auf die Runde. Auch sie mussten Strokeplay<br />

von den Backtees spielen, aber nur eine Runde.<br />

Der Wettergott meinte es am Anfang nicht so gut<br />

und die Bedingungen waren relativ schwer. Trotzdem<br />

konnten einige Spieler wirklich gute Leistungen<br />

zeigen und das Feld in den Spitzenpositionen lag<br />

relativ eng zusammen.<br />

Comme d’habitude, le championnat du club<br />

« senior » se déroulait<br />

plus tard dans l’année. Le<br />

04 septembre, 34 joueurs<br />

et joueuses inscrits entraient<br />

en lice. La formule<br />

de jeu retenue était :<br />

Strokeplay, départ back<br />

tee, sur 1 tour. En matinée,<br />

les conditions climatiques<br />

ne nous étaient<br />

pas favorables. Certains<br />

joueurs parvenaient tout<br />

de même à tirer leur<br />

épingle du jeu. La lutte<br />

était serrée pour les meilleurs.<br />

Der Kampf um den Sieg<br />

wurde dieses Mal bei den<br />

Damen und den Herren<br />

jeweils über die letzten<br />

zwei Flights ausgetragen,<br />

so dass beim Eintreffen<br />

der letzten Flights erst nach einer Weile klar wurde,<br />

wer denn nun wirklich sich <strong>Club</strong>meister nennen durfte.<br />

(Fortsetzung auf Seite 27)


(Fortsetzung von Seite<br />

26)<br />

Dans la<br />

catégorie dame,<br />

comme chez les<br />

hommes, on<br />

retrouvait les<br />

principaux protagonistes<br />

pour la victoire finale<br />

dans les 2 derniers flights.<br />

Si bien qu’il fallait attendre le<br />

retour de tous les joueurs pour<br />

pouvoir désigner le champions<br />

et la championne senior<br />

Bei den Damen war es (eine<br />

überglückliche) Nadine Dans,<br />

die verdient die Vorjahressiegerin<br />

Ada Araghi-Lomma<br />

mit 3 Schlägen auf den<br />

zweiten Platz verweisen<br />

konnte. Auf dem dritten<br />

Platz behauptete sich Liane<br />

Hammerla.<br />

Chez les dames, le bonheur<br />

de Nadine Dans<br />

faisait plaisir à voir. Elle<br />

triomphait avec 3 coups<br />

d’avance sur Ada Araghi-<br />

Lomma (tenante du titre).<br />

Liane Hammerla obtenait<br />

le 2 ème accessit.<br />

Aus dem letzten Flight der<br />

Herren konnte lediglich<br />

Wolfgang Lüttgens als<br />

Dritter einen Pokal in<br />

Empfang nehmen und<br />

musste Spielern aus dem<br />

Vorflight, die schon gespannt<br />

am 18. Grün warteten, den Vortritt lassen. Mit<br />

nur zwei Schlägen Rückstand<br />

auf den Sieger platzierte sich<br />

der konstant gut spielende<br />

Jean-Michel Offermann auf<br />

dem zweiten Platz. Vorjahressieger<br />

Gerd Weißmann konnte<br />

sich auch dieses Jahr wieder<br />

mit einer locker herausgespielten<br />

Unterspielung den ersten<br />

Platz und den Titel des <strong>Club</strong>meisters<br />

sichern.<br />

Chez les messieurs, dans le<br />

flight des favoris (dernier flight),<br />

seul Wolfgang Lüttgens parvenait<br />

à se hisser sur la 3 ème marche<br />

du podium. Les 2 premières<br />

places revenaient aux<br />

joueurs du flight précédent. Ils<br />

ont attendu nerveusement<br />

la conclusion de ce tournoi<br />

sur le green du 18 ème trou.<br />

Avec seulement deux<br />

coups retard sur le vainqueur,<br />

Jean-Michel Offermann<br />

obtenait la seconde<br />

place (quelques grains de<br />

sable du 16 ont enrayé sa<br />

belle prestation). Le vainqueur<br />

de l'année précédente,<br />

Gerd Weissmann,<br />

reconduisait son<br />

titre après une lutte<br />

acharnée.<br />

Allen unseren herzlichen<br />

Glückwunsch!<br />

Félicitations à tous et<br />

toutes.


<strong>Club</strong>-Championships ?<br />

They are coming !<br />

Please, do not disturb me<br />

anymore !

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!