Ausstellungskatalog Flechtkultursommer 2021
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
„FLECHTWERKE AUS ALLER
WELT BEGEISTERN LICHTENFELS“
Ausstellung im Stadtschloss Lichtenfels
DIE AUSSTELLUNG „FLECHTWERKE AUS
ALLER WELT BEGEISTERN LICHTENFELS“...
... im Stadtschloss Lichtenfels war einer der Programmhöhepunkte im Flecht-Kultur-Sommer des Jahres 2021. Da unsere
internationalen Aussteller in diesem Jahr aufgrund des pandemiebedingt abgesagten Korbmarkts nicht nach Lichtenfels
kommen konnten, wollten wir das zumindest deren Flechtkunstwerken ermöglichen. Darüber hinaus zeigten in der
Ausstellung „Flechtwerke der neuen Generation von Lichtenfels in die Welt“ im Deutschen Korbmuseum Michelau die
Absolventen der Abschlussklasse 2021 der Lichtenfelser Berufsfachschule für Flechtwerkgestaltung ihre Exponate.
In dieser Dokumentation finden Sie Ausstellungswerke beider Projekte mit detaillierten Informationen zu den entsprechenden
Flechtkünstlern und Hintergrundinformationen. Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt der Flechtwerke und lassen Sie sich
von deren Materialvielfalt, Handwerkskunst und Ästhetik begeistern.
Allen Flechtwerkgestalterinnen und –gestaltern, allen an den Ausstellungen Beteiligten und unseren Partnern im In- und
Ausland gilt mein herzlichster Dank für die Mitwirkung an diesen Projekten.
Haben Sie viel Freude beim Lesen und Betrachten.
Herzlichst
Ihr
Andreas Hügerich
Erster Bürgermeister
www.asamtheresia.de
Korbmacherin und Flechtkünstlerin Theresia
Asam gestaltet immer neue Flechtwerke mit
bewährten Techniken und gibt darüber Kurse.
Das außergewöhnliche Material kommt aus der
Natur oder anderen Lebens- und Nutzungsbereichen.
Sie gibt den Dingen ein zweites oder
drittes Leben.
Sie absolvierte ihre Ausbildung an der Berufsfachschule
für Flechtwerkgestaltung in Lichtenfels
und hatte die vergangenen Jahre ihre
eigene Werkstatt und Ausstellung in Baar /
Schwaben. Seit 2019 besucht sie den berufsbegleitenden
Kurs „Gestalter im Handwerk“ an
der Akademie für Gestaltung und Design der
Handwerkskammer München.
Aktuell lebt sie in Lichtenfels und hat hier eine
Werkstatt mit angrenzendem Laden.
Basketmaker and wickerwork artist Theresia
Asam is always creating new wickerwork with
tried and tested techniques and gives courses
on them.
The unusual material comes from nature or
other areas of life and use. She gives things a
second or third life.
She completed her training at the vocational
school for wickerwork design in Lichtenfels and
had her own workshop and exhibition in Baar /
Swabia for the past few years. Since 2019, she
has been attending the part-time course „Designer
in Crafts“ at the Academy for Design and
Creation of the Munich Chamber of Handicrafts.
She currently lives in Lichtenfels and has a workshop
with an adjoining shop here.
THERESIA ASAM
Naturwerk-Flechtwerk-Kunstwerk
Schöne Rumsteher
alle
7
www.flaxworx.co.nz
Rita Baker, ursprünglich aus Dresden /
Deutschland hat zusammen mit ihrem
Mann Geoffrey, einem Maori, ihre Firma
Flaxworx.co.nz gegründet.
Ihr Studium in Auckland schloss sie mit einem
„Certificate in traditional and contemporary Maori
Weaving“ ab. Dabei wurde sie stets von
ihrem Mann und seiner Familie unterstützt. Um
ihr Wissen zu erweitern und sich mit anderen
Flechtern auszutauschen nahm sie an verschiedenen
nationalen Treffen teil.
Rita ist hauptberufliche Flechterin und Fotografin
sowie Lehrerin für Maori Flechten. Sie
stellt nicht nur praktische Gegenstände wie
Taschen her, sondern auch Wandkunst (aus
verschiedenen Materialien und mit traditionellen
Techniken) sowie Kostüme für Maori-
Tanzwettbewerbe.
Rita Baker, originally from Dresden / Germany
started together with her husband Geoffrey, a
Maori, Flaxworx.co.nz.
She graduated in Auckland with a „Certificate in
traditional and contemporary Maori Weaving“.
At this time she was always supported by her
husband and his family. She has been attending
various meetings around the country to increase
her knowledge and meet other weavers.
She is a professional weaver/photographer and
teacher of Maori Weaving. She creates not only
practical items such as bags, but also Wall Art
(of various materials, using traditional techniques)
and costumes for National Maori Dance
Competitions (Kapa Haka).
RITA BAKER
Flaxworx
Piupiu; Harakeke/NZ flax – artificial dye, pattern: Koeaea
Harakeke/NZ flax – artificial dye, pattern: Kupenga
Harakeke/NZ flax – artificial dye, pattern: Koeaea
Harakeke/NZ flax – artificial dye, pattern: Matariki/Nga Whetu
links oben
links unten
rechts oben
rechts unten
9
www.vannerie-osier-rotin.com
Seit ihrer Jugend gehört die Korbflechterei zu
ihrem Leben und ist seit 20 Jahren Teil ihres
Berufslebens.
Since her youth, basketry has belonged to her
life and has been part of her professional life
for 20 years.
Sie brachte sich das Flechten selbst bei. Bei
ihrer Arbeit verwendet sie eine große Vielfalt
an Fasern und lässt ihrer Kreativität freien Lauf.
She is self-taught. In her work, she uses a wide
variety of fibres and gives free rein to her creativity.
Sie vermittelt diese uralte Kunst durch
Kurse, Schulungen und Fachbücher, von
denen einige ins Englische, Deutsche und
Spanische übersetzt wurden. Seit 2010 leitet
sie die Korbflechterei-Ausbildung von
Ergotherapie-Studenten.
She teaches this ancient art through courses,
trainings and reference books, some of which
have been translated into English, German
and Spanish. Since 2010, she has been leading
the basketry training of occupational therapy
students.
SYLVIE BÉGOT
Kursleiterin / Buchautorin
Besace Socotra
Sac vahiné
Pochette Déméter
Sac Kelly
links oben
links unten
rechts oben
rechts unten
11
Anna Deynega stammt aus einem kleinen Dorf
in der Ukraine. Hier hat sie das Strohflechten
gelernt und betreibt es seit 15 Jahren.
Anna Deynega is from a small village in Ukraine.
Here she learned straw weaving and has been
doing it for 15 years.
Sie erntet Stroh, Ähren und Wildblumen. Daraus
fertigt sie verschiedene traditionelle und moderne
Arbeiten: Tiere, Schmuck, Taschen, Hüte,
Utensilien, Dekorationsartikel und vieles mehr.
Anna ist eine zertifizierte Meisterin der Volkskunst
in der Ukraine und unterrichtet Erwachsene
und Kinder in der Kunst des Strohflechtens.
Außerdem hat sie bereits an vielen internationalen
Festivals, Ausstellungen und Wettbewerben
teilgenommen.
She harvests straw, spikelet and wildflowers.
From these she produces various traditional
and modern works. Anna makes animals, jewellery,
bags, hats, utensils, decorative items
and much more.
Anna is a certified master of folk art in Ukraine
and teaches adults and children the art of straw
weaving. Also she has already participated in
many international festivals, exhibitions and
competitions.
ANNA DEYNEGA
Strohflechterei
„Bag“
„Crown“
„Hat“
links
rechts oben
rechts unten
13
www.leventdanslherbe.fr
Nadine Dupeux arbeitet in Frankreich, in
der Bretagne. Sie war ursprünglich Kunstlehrerin
und beschäftigt sich nun bereits
seit zehn Jahren mit dem Flechten von
Körben in Spiraltechnik.
Die Erfahrung lehrte sie, dass man die Seele
einer Pflanze „spüren“ kann, wenn man mit ihr
arbeitet. Sie experimentierte mit vielen Pflanzen:
Flachs, Birke, Binsen... um ihre individuellen
Eigenschaften zu erforschen. Später hat sie sich
mit Einlegearbeiten befasst: Sie versuchte „lebende“
Objekte in die Körbe einzufügen, um
ihre Werke durch die Sprache und Bedeutung
der verwendeten Pflanzen zu bereichern.
Heute arbeitet sie mit Wild- und Gartenpflanzen
und unterrichtet Spiralkorbflechten.
Nadine Dupeux works in France, in Brittany. Originally
an art teacher, she has now been working
with weaving baskets in spiral technique for
about ten years.
Experience taught her that you can „feel“ the
soul of a plant when you work with it. She experimented
with many plants: flax, birch, rushes...
to explore their individual qualities. Later on,
she got involved with inlay work: She tried to
insert „living“ objects into the baskets to enrich
her works with the language and meaning of
the plants used.
Today she works with wild and garden plants
and teaches spiral basket weaving.
NADINE DUPEUX
Kunstlehrerin und Korbflechterin
Bourriche aux verres bleus
Panneau circulaire „l‘ancêtre“
Panneau, gousses d‘acacia
Sac aux algues
links oben
links unten
rechts oben
rechts unten
15
www.tressages-pas-sages.com
Alexandra Ferdinande ist eine Flechtwerk-Künstlerin.
Aus Weide formt sie Leuchten, luftige Silhouetten,
Skulpturen, Design- und dekorative
Flechtwerke.
Ihr Atelier „Tressages Pas Sages“ wurde 2013
gegründet.
Ihr Ziel ist es das Wissen und die Freude an traditioneller
und kreativer Flechterei zu vermitteln.
Für Auftraggeber entwirft sie auch Einzelstücke,
besonders für die, die Wert auf ökologisches Design
und nachhaltige Dekorationsobjekte legen.
Durch den Austausch mit anderen Künstlern
und Flechtern entstehen neue Werke, die verschiedene
Materialien kombinieren (z. B. Glas,
Filz, Metall).
„Ich liebe es mit dem natürlichen Material zu
arbeiten und lasse mich dabei von der Natur
inspirieren.“
Alexandra Ferdinande is a wickerwork artist.
She forms lights, airy silhouettes, sculptures,
design and decorative wickerwork from willow.
Her studio „Tressages Pas Sages“ was founded
in 2013.
Her aim is to impart the knowledge and joy of
traditional and creative weaving. She also designs
unique pieces for clients, especially for those
who appreciate ecological design and sustainable
decorative objects.
By exchanging ideas with other artists and
weavers, she creates new works that combine
different materials (e. g. glass, felt, metal).
„I love to work with the natural material and
get inspired by nature.“
ALEXANDRA FERDINANDE
Tressages Pas Sages
Chrysalide
Nymphea
Synapses
Méandres volubiles
links oben
links unten
rechts oben
rechts unten
17
www.weiden-flechten.de
Claudia Gensch brachte sich das Flechten selbst
bei. Mit Hilfe von Büchern und ihrer handwerklichen
und künstlerischen Begabung entwickelte
sie ihre Fähigkeiten und entdeckte das Handwerk
als ihren Ruhepol.
Inzwischen hat sie eine eigene Flechtwerkstatt
und bietet Kurse zu verschiedenen
Themen für verschiedene Altersgruppen,
aber auch Workshops mit externen Dozenten
an. Sie flechtet traditionell sowie
frei gestalterisch.
Durch die Teilnahme an Fort- und Weiterbildungen
im In- und Ausland erweitert sie stets ihre
Kenntnisse über die diversen Flechttechniken.
Ihr Wunsch ist es, dass das alte Handwerk
weiterlebt und geschätzt wird.
Claudia Gensch taught herself how to weave.
With the help of books and her craft and artistic
talents, she developed her skills and discovered
the craft as calming influence.
In the meantime, she has her own workshop
and offers courses on various topics for different
age groups, as well as workshops with external
instructors. She weaves traditionally as well as
freely.
She is always expanding her knowledge of various
weaving techniques by participating in
advanced and continuing educational courses
at home and abroad.
Her wish is that the old craft lives on and
is appreciated.
CLAUDIA GENSCH
Weiden Flechten
Korb „Marek“
„Dreckspatz Henry“
Tasche „Salomé“
Großer Korb „Gabriel“
links oben
links unten
rechts oben
rechts unten
19
www.oseraiedelile.com
Nach dem Studium an der Beaux-Arts entdeckte
Karen Gossart ihre Begeisterung für die Korbflechterei.
Bei ihrer Ausbildung an der Schule für
Korbflechterei in Fayl-Billot erlernte sie dieses
Handwerk und entwickelte einen neuen stilistischen
Ansatz.
Corentin Laval begann die Zusammenarbeit
mit einem Meister der Technik des „bouyricou“
(Perigord-Flechten). Er entwickelte die Technik
weiter und integriert nun andere Naturmaterialien
wie Äste, Treibholz und Kieselsteine in
seine Flechtwerke.
Die beiden gründeten die L’Oseraie de l‘ile und
bauen ihr eigenes Material an, um den kreativen
Prozess von Anfang bis Ende zu steuern. Sie reisen
in ganz Frankreich und Europa zu Ausstellungen,
Schulungen oder Märkten.
After studying at the Beaux-Arts, Karen Gossart
discovered her enthusiasm for basketry. While
training at the basketry school in Fayl-Billot she
learned this craft and developed a new stylistic
approach.
Corentin Laval began working with a master of
the Perigordian technique („bouyricou”). He developed
the technique and now integrates other
natural materials such as branches, driftwood and
pebbles into his wickerwork.
The two founded L‘Oseraie de l‘île and grow
their own materials to guide the creative
process from start to finish. Now they travel
all over France and Europe for exhibitions,
training or markets.
KAREN GOSSART / CORENTIN LAVAL
L’Oseraie de l’Ile
Médusa
Sur Bois
Méandre
Petit Berlingot
links oben
links unten
rechts oben
rechts unten
21
www.fb.com/Guerinel.Loic
Der Bouyricou- oder Perigord-Korb ist typisch
für die Region Bergerac im Périgord (Dordogne).
Er wurde für landwirtschaftliche Zwecke
verwendet und diente zum Sammeln von
Kartoffeln, Mais, Gras für die Kaninchen... und
natürlich von Steinpilzen.
The Bouyricou or Perigord basket is typical
of the Bergeracois in the Périgord
(Dordogne), it was used for agricultural
purposes and served to collect potatoes,
corn, grass for the rabbits.... and of course
porcini mushrooms.
Seit dem 1. Juni 2021 hat Loïc Guérinel die
Nachfolge seines Vaters Philippe Guérinel
angetreten, der ihm sein Wissen und seine
Leidenschaft für dieses besondere und nicht
sehr verbreitete durchbrochene Spiralgeflecht
weitergegeben hat. Heute versucht er diesen
Korb in verschiedenen Formen und Farben
weiterleben zu lassen.
Since 1 June 2021, Loïc Guérinel has succeeded
his father Philippe Guérinel, who passed on to
him his knowledge and passion for this particular
and not very common technique of openwork
spiral wickerwork. Today, he tries to make this
basket live on in different shapes and colours.
LOÏC GUÉRINEL
Vannerie des collines
Bouyricou
Bouyricou 2
Bouyricou petit et grand
oben
links unten
rechts unten
23
www.instagr.am/monicacistellera
Mònica Guilera lernte traditionelles katalanisches
Korbflechten, wobei sie Weide und gespaltenes
europäisches Schilfrohr kombiniert.
Mit über 20 Jahren Erfahrung in der Herstellung
und im Unterrichten verfügt sie über ein breites
Repertoire und entwirft gerne zeitgenössische,
funktionelle Körbe.
Eine von Mònicas Spezialitäten ist die Nansa-Fischreusen-Technik,
die seit der Antike von den
Fischern im Mittelmeerraum verwendet wird.
Mit einer modernen Sicht auf tief verwurzelte
Tradition erforscht Mònica in ihren Arbeiten
Farben, Formen und Muster, die ideal für das
zeitgenössische Zuhause sind.
Mònica Guilera learnt basketmaking in the
Catalan tradition combining willow and split
European cane. With more than 20 years of
experience, making and teaching, she has a wide
repertoire and enjoys designing contemporary
functional baskets.
One of Mònica‘s specialities is the Nansa fishtrap
technique that has been used by fisherman
around the Mediterranean since ancient times.
With a modern view of deep-rooted tradition,
Mònica‘s work explores colours, shapes and patterns
that are ideal for the contemporary home.
MÒNICA GUILERA SUBIRANA
Nansa-Technik
Fisherman‘s basket – green and turquoise
Green Dish
White Nansa
links
rechts oben
rechts unten
25
www.flechtkunst.net
Megumi Higuchi kommt aus Kobe in Japan
und ist Flechtwerkgestalterin. Die Suche nach
einem erfüllenden Handwerksberuf brachte sie
schließlich zum Flechten und zur Ausbildung
zur Flechtwerkgestalterin in Lichtenfels.
Megumi Higuchi comes from Kobe in Japan
and is a wickerwork designer. The search
for a fulfilling craft finally brought her to
weaving and to training as a wickerwork
designer in Lichtenfels.
Megumi wollte traditionelle Feinflechttechnik
mit modernem Design verbinden um Schmuck
und Dekorationsobjekte in neuen Gestaltungsformen
zu kreieren. So wurde der „Kumo“
geboren (das japanische Wort für Wolke).
Das Objekt wird aus Weideschienen in einer
japanischen Flechttechnik, die Blumenknoten
genannt wird, gefertigt.
Besonders spannend findet sie, dass sich die
finale Form des Objekts erst während des
Flechtens entwickelt und dadurch jedes Stück
einzigartig ist.
Megumi wanted to combine traditional fine weaving
techniques with modern design to create
jewellery and decorative objects in new forms.
This is how the „Kumo“ (the Japanese word
for cloud) was born. The object is made from
willow skeins in a Japanese weaving technique
called flower knots.
She finds it particularly exciting that the final
shape of the object only develops during the
weaving process, making each piece unique.
MEGUMI HIGUCHI
Flechtkunst
Ohrringe, Eine Blume – braun – mini
Ohrringe, Wölkchen – mini
Kumo – groß
Zweimal Kumo – klein
links oben
links unten
rechts oben
rechts unten
27
www.hjornholm.dk
Anne Hjørnholm ist gelernte Textildesignerin.
1988 begann sie zu Flechten und ist nun seit
21 Jahren selbständige Korbmacherin.
Als Material benutzt sie Wurzeln, Rinde und
Gräser, z. B. die Wurzeln der Krähenbeere, die
sie in der Natur findet (im Garten, Wald oder am
Strand). Beim Ausflechten von Rahmenkörben
mit verschiedenen Materialien versucht sie stets
Neues zu schaffen.
Auch beim Erlernen traditioneller Flechttechniken
entstehen immer neue Ideen für Werke.
Sie gibt viele Kurse in Dänemark und anderen
Ländern in Europa und in Nordamerika. Allein
oder in Zusammenarbeit mit Studenten oder
Freiwilligen schafft sie Installationen und große
Weidenskulpturen.
Anne Hjørnholm is a trained textile designer.
She started weaving in 1988 and has
now been a self-employed basket maker
for 21 years.
The materials she uses are roots, bark and grasses,
e. g. crowberry roots, which she finds in
nature (in the garden, forest or on the beach).
When weaving frame baskets with different materials,
she always tries to create something new.
Learning traditional weaving techniques,
she always comes up with new ideas
for works.
She gives many courses in Denmark and
other countries in Europe and North America.
Alone or in collaboration with students
or volunteers she creates installations and
large wicker sculptures.
ANNE METTE HVIDAA HJØRNHOLM
Hjørnholm Pil
Hen basket, lime bast
Chaos hen basket
Purse
links oben
links unten
rechts oben
29
www.esmehofman.nl
Esmé Hofmann ist eine traditionell ausgebildete
Korbmacherin und hat an der Deutschen Korbfachschule
in Lichtenfels gelernt.
Als moderne Handwerkerin ist sie bereit, über
den Tellerrand dieses traditionellen Handwerks
hinauszuschauen. Das gibt ihr die Freiheit, kreative
Möglichkeiten und neue Herstellungswege
zu entdecken. Ihre Techniken und Materialien
variieren von traditionell bis zeitgemäß. Dabei
verwendet sie Naturstämme, Blätter, Rinde,
Draht, Kunststoff, Pergament, Papier und viel
Farbe.
Esmé Hofmann is a traditional trained
basketmaker and learned at the vocational
school for wickerwork design in
Lichtenfels.
As a modern craftswoman she is prepared to look
beyond the borders of this traditional handicraft.
This gives her freedom to explore creative possibilities
and generates other ways of making. Her
techniques and materials now vary from the traditional
to the contemporary using natural stems,
leaves, bark, wire, plastics, vellum, paper and
lots of colour.
Ihr Hauptaugenmerk liegt auf dem sehr zeitaufwändigen
Feingeflecht, einer fast ausgestorbenen
Technik, die extrem fein und fast
wie Textilgewebe ist.
Her main focus is with the very time-consuming
willow skeinwork, an almost extinct technique,
that is extremely fine and almost like textile.
ESMÉ HOFMAN
Feingeflecht
Nr. 1 – Schwarze Weidenschienen mit Ulme
Nr. 6 – Schwarze Weidenschienen mit Ulme
Ring – Schwarze Weidenschienen und Silber
links oben
links unten
rechts
31
www.instagram.com/timjohnsonartist
Künstler und Korbflechter Tim Johnson verbindet
traditionelle Korbflechterei mit eigenen
Innovationen und verwendet eine Vielzahl von
Materialien und Techniken, die er auf seinen
Reisen, bei seinen Forschungen und in seinem
eigenen kreativen Prozess gesammelt hat. In
seinen jüngsten Arbeiten erforscht er die
Schichtung von Materialien, die angedeutete
Funktionalität und die Zeichen von Gebrauch,
Abnutzung und Reparatur.
Tim stammt ursprünglich aus Newcastle Upon
Tyne, England, und lebt heute mit seiner Partnerin,
der Korbflechterin Mònica Guilera, in Katalonien,
Spanien. Tim stellt international aus und
hat sowohl für seine Körbe als auch für seine
pädagogische Arbeit mehrere Preise gewonnen.
Artist and basketmaker Tim Johnson combines
traditional basketmaking with his own innovations
using a wide variety of materials and techniques
collected from his travels, research and his
own creative process. His recent work explores
layering of materials, implied functionality and
signs of use, wear and repair.
Originally from Newcastle Upon Tyne, England,
Tim is based in Catalonia, Spain, with his basketmaker
partner Mònica Guilera. Tim exhibits
internationally and has won several awards for
both his baskets and his education work.
TIM JOHNSON
timjohnsonartist
split chestnut – scorched, earth pigments, tarred hemp twine
willow skein – earth pigments, esparto grass
split chestnut – dyed, earth pigments, tarred hemp twine
links
rechts oben
rechts unten
33
Lyudmyla Kamenchuk trägt den Titel einer
Volksmeisterin der Ukraine und ist Mitglied des
Nationalen Verbands der Meister der Volkskunst
der Ukraine. Höhere Bildung, Fachbereichsleiterin-Wirtschaftswissenschaften.
Sie arbeitet im
„Palast der studentischen Jugend“ und unterrichtet
Strohflechtkurse für Kinder.
Lyudmyla Kamenchuk has the title of People‘s
Master of Ukraine, a member of the
National Union of Masters of Folk Art of
Ukraine. Higher education, specialty manager-economist.
She works in the Palace of
Student Youth and teaches a straw weaving
club for children.
Sie stellt Taschen, Hüte, Engel, Puppen und
dekorative Zweige aus Roggenstroh her.
She weaves bags, hats, angels, dolls, decorative
twigs of rye straw.
Die Strohflechterei betreibt sie seit 25
Jahren. Sie nimmt ständig an Wettbewerben,
Ausstellungen und Festen teil. Sie
liebt es, etwas Neues zu schaffen und sich
ständig zu verbessern.
She has been making straw weaving for 25
years. She constantly takes part in competitions,
exhibitions and festivals. She likes
to create something new and is constantly
improving herself.
LYUDMYLA KAMENCHUK
Strohflechterei
Hut
Engel
Kranz
links oben
links unten
rechts
35
www.alexandraritamarks.blogspot.com
Alexandra Marks ist Deutsche und lebt jetzt
in Italien. Seit 1985 ist sie Korbmacherin und
arbeitet mit einer breiten Palette von natürlichen
und recycelten Materialien.
Alexandra Marks is German and now lives in
Italy. She has been a basket maker since 1985
and works with a wide range of natural and
recycled materials.
Sie absolvierte eine Ausbildung an der
Staatlichen Berufsfachschule für Flechtwerkgestaltung
in Lichtenfels und ein Studium als
Diplom-Designerin.
Alexandra gibt Flechtkurse in Dänemark, Frankreich,
Spanien, Italien und Deutschland. Dort
hat sie auch die Möglichkeit an Ausstellungen
teilzunehmen.
Die Burkina-Technik, eine im Süden des
Mittelmeers und in Afrika praktizierte
Webtechnik, die auf Licht und Transparenz beruht,
ist im Laufe der Zeit zu ihrem Markenzeichen
geworden.
She trained at the vocational school for wickerwork
design in Lichtenfels and graduated as a
designer.
Alexandra gives braiding courses in Den-mark,
France, Spain, Italy and Germany. There she also
has the opportunity to take part in exhibitions.
The Burkina technique, a weaving technique
practised in the south of the Mediterranean and in
Africa, which is based on light and transparency,
has become her trademark.
ALEXANDRA KLAUS (FRÜHER MARKS)
De liens de « Marks »
Wallpeace mit Horizont
Luftige Schale
Gezopft
links
rechts oben
rechts unten
37
Gundel Liebmann absolvierte Ihre Ausbildung
an der Berufsfachschule für Flechtwerkgestaltung
in Lichtenfels. Sie unternahm
Bildungsreisen in Deutschland, nach
Frankreich, Spanien und Katalonien, um
verschiedenartige Flechttechniken und
Materialien kennenzulernen.
Seit 2019 betreibt sie eine eigene kleine Werkstatt
in Kassel und unterrichtet „Flechtwerkgestaltung“
an einer Schule.
Hiesigen Flechtpflanzen durch das Finden ihres
jeweiligen speziellen Ausdrucks und Zeigen ihrer
Qualitäten in funktionalen und schön gestalteten
Stücken wieder neues Augenmerk zu verleihen,
sie in gewisser Weise zur Entfaltung zu bringen,
ist immer wieder Anliegen ihrer Arbeit.
Gundel Liebmann completed her training at
the vocational school for wickerwork design
in Lichtenfels. She undertook educational trips
to Germany, France, Spain and Catalonia to
learn about different weaving techniques and
materials.
Since 2019, she has been running her own small
workshop in Kassel and teaching „wickerwork
design“ at a school.
Her work is always concerned with bringing new
attention to local wickerwork plants by finding
their special expression and showing their qualities
in functional and beautifully designed pieces,
bringing them to fruition in a certain way.
GUNDEL LIEBMANN
Korbmacherin & Flechtwerkgestalterin
Umhängetaschen aus Ulmenrinde – Weide und Lederband
alle
39
www.mandenvlechten.be
Lieve Lieckens ist Belgierin und berufsmäßige
Korbflechterin. Mit mehr als 25
Jahren Erfahrung hat sie sich auf maßgefertigte
Körbe, das Herstellen von (traditionellen)
Riesenfiguren sowie das Anbieten
von Kursen und das Veranstalten von Ausstellungen
spezialisiert.
Als Handwerkerin achtet sie nicht nur auf die
Qualität, sondern auch auf die Nachhaltigkeit
ihrer handwerklichen Arbeit. Durch die Verwendung
der richtigen Materialien und einen
achtsamen Umgang mit unserer Natur entstehen
ökologische und nachhaltige Produkte.
Lieve Lieckens is Belgian artisan basket weaver
by profession. With more than 25 years of experience
she has specialised in custom made
baskets, the creation of giants and giving courses
and giving presentations.
As a craftswoman she not only ensures the quality,
but also the sustainability of her craftsmanship.
Through the usage of the right materials and
with a caring mindset towards our nature, this
results in ecological and sustainable products.
For her the basketry and wickerwork is the creation
of unique pieces and sharing her passion.
Korb- und Flechtwerk bedeutet für sie
die Schaffung von Unikaten und das
Teilen ihrer Leidenschaft.
LIEVE LIECKENS
Mandenvlechten
Small linen basket
Asymmetrical round basket
Ergonomic shopping basket
links
rechts oben
rechts unten
41
www.pileriet.dk
Sie war schon immer von Weide und auch anderen
organischen Materialien fasziniert. Sie
nutzt das alte Handwerk, um der Korbmacherei
neue Dimensionen zu geben.
From the very beginning she has always been
fascinated by willow and also other organic materials.
She is using the old craft to give basketry
new dimensions.
Im Laufe der Jahre ist es ihr wichtig geworden,
die Freude an der Arbeit mit Naturmaterialien
zu vermitteln, aber auch die Ruhe und Entspannung,
die das Handwerk bieten kann.
Viele Jahre lang hat sie in Dänemark und
im Ausland Korbflechterei unterrichtet. Seit
2010 betreut sie Flechtprojekte in mehreren
Ländern Afrikas um neue Designs
zu entwickeln.
As the years have passed, it has become
important for her to convey the joy of working
with nature‘s materials as well as the
peace and contemplation the handicraft
can provide.
For many years she has taught basketry in
Denmark and abroad. She has been working
on new designs in weaving projects in several
countries in Africa since 2010.
Seit vielen Jahren fasziniert sie die Arbeit mit
verschiedenen Rindenarten; sie ist in mehrere
Länder gereist, um verschiedene Techniken zu
erlernen. Jetzt entwirft sie ihre eigenen Werke.
For many years she has been inspired of
working with different kind of bark, and she
has travelled to several countries to learn
different techniques. Now she is doing her
own designs.
ANE LYNGSGAARD
Korbmacherin, Kunsthandwerkerin & Designerin
Willow, rubber and leather
Willow bark, wooden carvings with homemade paper
Willow and leather
Willow canes, wooden carvings and linen therad
links oben
links unten
rechts oben
rechts unten
43
Seit 1993 arbeitet Manuela Marquardt in
ihrer eigenen Werkstatt in Lübeck/Schleswig
Holstein, im Land zwischen den Meeren.
Fasziniert von den traditionellen Flechtwerken
der Fischerei setzt sie gestäbt/gefitzt
in leichten/lichten Gebrauchskörben aus
geschälter Weide um.
Nach einer Ausbildung zur Gärtnerin und
einem Volontariat in der Möbelrestaurierung,
besuchte sie die Staatliche Berufsfachschule
für Korbflechterei in Lichtenfels und sammelte
Erfahrungen im Lehmbau, bei Flechtkursen und
Kunsthandwerkermärkten.
Sie nahm bereits an zahlreichen Festivals
und Treffen teil und ist Mitglied im
„Verein flechtwerk“
Since 1993 Manuela Marquardt has been working
in her own workshop in Lübeck/Schleswig Holstein,
in the land between the seas. Fascinated
by the traditional wickerwork of the fisheries,
she converts gestäbt/gefitzt in light/clear utility
baskets made of peeled willow.
After an apprenticeship as a gardener and a
traineeship in furniture restoration, she attended
the vocational school for wickerwork
design in Lichtenfels and gained experience in
clay construction, weaving courses and arts and
craft markets.
She has already participated in numerous festivals
and meetings and is a member of the
association „flechtwerk e. V.“
MANUELA MARQUARDT
Flechtwerk
Strandkorb groß – Schwarze Weide und weiße Weide
Strandkorb klein – Weiße Weide
links
rechts
45
www.flechtartundgartenwerk.de
Christoph Martin lernte das Flechthandwerk
zunächst autodidaktisch, bevor er
an der Staatlichen Berufsfachschule in
Lichtenfels und beim Korbmachermeister Hansgert
Butterweck in Dalhausen zum Flechtwerkgestalter
ausgebildet wurde.
Seitdem ist er selbstständig tätig und entwirft
besondere Flechtunikate. Er verbindet
traditionelle Flechtechniken, teilweise auch
unterschiedliche Materialien miteinander.
Die „Nansa-Technik“, eine mediterrane Flechttechnik
zum Herstellen von Reusen, lernte er
bei Mònica Guilera. Seine neuartigen Arbeiten
sind eine Weiterentwicklung dieser Technik. Er
kombiniert sie mit verschiedenartig geflochtenen
Böden und Rändern oder auch mit einer
formgebenden Astgabel.
First Christoph Martin learned the craft autodidactically,
before he was trained as a wickerwork
designer at the Vocational School in Lichtenfels
and with master basketmaker Hansgert Butterweck
in Dalhausen.
Since then he has been working independently
designing special unique wickerwork pieces. He
combines traditional weaving techniques, sometimes
also different materials, with each other.
He learned the „Nansa-technique“, a Mediterranean
weaving technique for making fish
traps, from Mònica Guilera. His new works
are a development of this technique. He
combines them with differently woven bottoms
and edges or even with a form-giving
branch fork.
CHRISTOPH MARTIN
FlechtArt & GartenWerk
Zweifarbige Nansaschale mit Windmühlenbogen und schmalem Rand
Nordmann-Nansaschale mit geschlossenem Rand
Nansa-Nordmannschale mit offenem Rand
Lampenschirm Nansa
links oben
links unten
rechts oben
rechts unten
47
www.weiderei.de
Der gebürtige Franzose Benjamin Nauleau
lebt seit etwa 15 Jahren in Deutschland. Er ist
Quereinsteiger, eigentlich studierter Ökologe
und ehemaliger Fotograf. Doch dann machte
er sein Hobby, das Flechten, zum Beruf.
Born in France, Benjamin Nauleau has lived
in Germany for about 15 years. He is a career
changer, actually a studied ecologist and former
photographer. But then he turned his hobby,
weaving, into a profession.
Das Flechten hat bei ihm Familientradition:
Sein Opa in Frankreich und auch sein Vater
sind Korbflechter. Durch sie und bei Flechtkursen
in Fayl-Billot, Lichtenfels und Dalhausen
lernte er das Flechten. Seit März 2020 lebt er
ausschließlich vom Flechten.
Weaving is a family tradition for him: his grandfather
in France and his father are basket weavers.
Through them and at weaving courses in
Fayl-Billot, Lichtenfels and Dalhausen, he learned
how to weave. Since March 2020, he has lived
exclusively from weaving.
Am liebsten fertigt er Weidenschienen auf
Haselnussrahmen und Werke in gestäbtgefitzter
Technik, dessen Grundlage er bei
Bent Vinkler und François Desplanches
lernte.
He prefers to make willow splints on hazelnut
frames and works in the “gestäbt-gefitzter”
technique, the basis of which he
learned from Bent Vinkler and François
Desplanches.
BENJAMIN NAULEAU
Die Weiderei – Flechtwerkgestaltung
Nussknacker – von Léon Nauleau
Schwinge – Inspiriert vom französischen „Tistalh“
Schwinge – Detailansicht
links oben
rechts oben
unten
49
www.korbflechtkunst.de
„Zuerst hatte ich ein paar Weiden, dann hatten
die Weiden mich…“
„First I had some willows, then the willows had
me...“
In den 1990er Jahren lernt sie das Handwerk
bei zwei Korbflechtmeistern. Als Handarbeitslehrerin
baute sie einen Korbflechtunterricht
auf und unterrichtete mehr als 20 Jahre lang.
Seit 2014 hat sie eine eigene Werkstatt
mit vielen Anschauungsobjekten und gibt
Kurse in Theorie und Praxis.
Bei Fortbildungen im In- und Ausland erweitert
sie ständig ihr Repertoire an
Flechttechniken und ihr Wissen. Durch die
Arbeit mit unterschiedlichen Techniken
und Materialien verleiht sie der Flechterei eine
künstlerische Note.
In the 1990s, she learned the craft from
two master basketmakers. As a needlework
teacher, she set up a basketry class and
taught for more than 20 years.
Since 2014, she has her own workshop with many
display objects and gives courses in theory and
practice.
During advanced training courses at home and
abroad, she is constantly expanding her repertoire
of weaving techniques and knowledge. By working
with different techniques and materials she adds an
artistic touch to weaving.
In Form von Flechtkursen versucht sie einen
Beitrag dazu zu leisten, dass dieses Handwerk
weiterleben kann.
In the form of weaving courses she tries to
make a contribution to that this craft can
live on.
BRIGITTE OBERMEIR
Korbflechtkunst
Chaosgeflecht-Henkelkorb – Peddigrohr, rot mit schwarzem Griff
Korbschale auf lederbezogener Platte
Chaosgeflechtkorb – Schwarzes Peddigrohr, eingefasst mit Palmen-Fruchtständen
Hirschgeweihschwingen
links oben
links unten
rechts oben
rechts unten
51
www.flechtgestalten.de
Charlotte Sell ist Flechtwerkgestalterin in Mecklenburg-Vorpommern.
Charlotte Sell is a wickerwork designer in Mecklenburg-Vorpommern.
Von 2007-2010 machte sie ihre Ausbildung
in der Berufsfachschule für Flechtwerkgestaltung
in Lichtenfels und schloss diese
mit Anerkennungspreis ab.
From 2007-2010 she made her education
in the vocational school for wickerwork design
in Lichtenfels and graduated with
recognition award.
Seit 2010 ist sie freiberufliche Flechterin.
Since 2010 she is a freelance weaver.
Sie arbeitet überwiegend mit Weide (in unterschiedlicher
Aufbereitungsform). Darunter Vollweide
(Körbe mit schlichten, geschwungenen
Formen mit Farbakzenten, oft in Kombination
mit Leder als Henkel oder Träger von Taschen),
Weidenrinde (Schmuck, kleinere Gefäße mit
dynamischen Formen) und Weidenschienen
(Schalen, leichte Taschen).
She works mainly with willow (in various forms of
preparation). Among them solid willow (baskets
with simple, curved shapes with colourful accents,
often in combination with leather as handles or
carriers of bags), willow bark (jewellery, smaller
vessels with dynamic shapes) and willow splints
(bowls, light bags).
CHARLOTTE SELL
flechtgestalten
Handtasche aus Weidenschienen, die man durch
Zugriemen zu einem Rucksack umfunktionieren kann
alle
53
www.instagr.am/ma_crocane
Mathilde Vergon ist Korbmacherin und lernt
derzeit an der Staatlichen Berufsfachschule
für Flechtwerkgestaltung in Lichtenfels. 1984
absolvierte sie ihre Ausbildung in Frankreich
an der Schule für Korbflechterei in Fayl-Billot.
Sie stellt die traditionelle Flechttechnik „à jour“
vor, die typisch für französische Körbe ist.
Mathilde Vergon is a basketmaker and is currently
training at the vocational school of wickerwork
design in Lichtenfels. In 1984 she graduated in
France at the basketry school in Fayl-Billot.
She presents the traditional basket technique
„à jour“, which is typical for French baskets.
Eine alte bäuerliche Umsetzung ist der sogenannte
„Kükenschuppen“, der zum Schutz
der Küken vor Raubtieren diente. Diese Technik
ermöglicht aber auch die Herstellung von
moderneren und nützlichen Körben, wie dem
Salatschleuderkorb, dem Erdbeerkorb (Einkaufskorb)
und sehr ästhetischen Schubladen
zur Wäscheaufbewahrung.
An old rural implementation is the so-called
„chick shed“, which served to protect the chicks
from predators. However, this technique also
allows the production of more modern and useful
baskets, such as the salad drainer basket, the
strawberry basket (shopping basket) and very
aesthetic drawers for laundry storage.
MATHILDE VERGON
Die Flechttechnik „à jour“
Kükenschuppen
Wäschekorb
Einkaufskorb
links oben
rechts oben
rechts unten
55
www.bentvinkler.dk
1986 lernte Bent Vinkler bei David Drew die
gestäbt-gefitzte Technik - im selben Jahr bestellte
die dänische Königin zwei Körbe zum
Pflücken von Rosenblüten. Der Korb erhielt
später den Namen „the Queen basket” – der
Korb der Königin.
Diese beiden Ereignisse waren der eigentliche
Anlass für seine Arbeit.
Zur gleichen Zeit begann er, die Weide mit
Pflanzenfarbe zu färben. In den rund 35 Jahren,
die seitdem vergangen sind, hat er viel in der
gestäbt-gefitzten Technik und mit gefärbter
Weide gearbeitet.
Back in 1986 he learned the bar technique by David
Drew - the same year the Queen of Denmark
ordered two baskets for picking rose flowers. The
basket later got the name “the Queen basket”.
These two events were the real reason for
his work.
At the same time he started colouring the willow
with plant colour. In the around 35 years that
have passed since, he has worked a lot with the
bar technique and the coloured willow.
BENT VINKLER
FLECHTWERKGESTALTer
Bowl of split willowd yed with textile dye
Bag for the beach made of willow
Bowl of split willow dyed with indigo
Bag for the street made of split and round willow dyed with textile dye with a bottom of walnut wood
links oben
links unten
rechts oben
rechts unten
57
www.wissing-weidenwerkkunst.de
Durch ihre Ausbildung als Gärtnerin und
Gartenbauingenieurin mit eigenem Gartenbaubetrieb
war sie immer auf das Engste
mit dem Wachstum und der Pflege von
Pflanzen verbunden.
Es war ihre Liebe zur Weide, die ihre Entwicklung
als Autodidaktin zur Weidenkünstlerin begleitete.
Ihre ersten Flechtkurse besuchte sie bei
Kerstin Eickmeier in Porta Westfalica, die ihre
Lehrerin und Beraterin blieb.
Irmgard Wissing entwickelte eine eigene Technik,
die sie immer mehr perfektioniert und auf
variierende Ansprüche ihrer Figuren abstimmt.
Diese sind meist kindlicher Art und erinnern
an ein Lebensgefühl beschwingter Leichtigkeit,
Lebensfreude, Risikobereitschaft, Gelassenheit
und Vitalität.
By her training as a gardener and horticultural
engineer with her own horticultural business, she
was always closely connected with the growth
and care of plants.
It was her love for the willow that accompanied
her development as a self-taught willow
artist. She attended her first weaving courses
with Kerstin Eickmeier in Porta Westfalica, who
remained her teacher and advisor.
Irmgard Wissing developed her own technique,
which she perfected more and more and adapted
to the varying demands of her figures. These are
mostly of a childlike nature and remind us of an
awareness of simplicity, love of life, a willingness
to take risks, serenity and vitality.
IRMGARD WISSING
Weiden-Werk-Kunst
„Cellospielerin“
Irmgard Wissing mit Beinen einer Figur
oben
unten
59
www.dewilgenstudio.nl
„De Wilgenstudio“ ist eine moderne und dynamische
Korbmacherei in den Niederlanden,
wo Design, Handwerk und Ökologie gut zusammenpassen.
Eigener biologischer Anbau
von Weidenbäumen, eigenwillige Designs und
alles aus der Region.
„De Wilgenstudio“ ist auf Weidenkörbe und
Design spezialisiert.
Hedy hat mehrere Jahre Erfahrung in der
Herstellung von Körben, nimmt Unterricht
bei Sven und gründete das Weidenstudio
im September 2020.
Sven hat 26 Jahre Erfahrung in der Korbmacherei
und lernte das Handwerk von alten
Korbmachern in ganz Europa.
„De Wilgenstudio“ is a modern and dynamic
basketry in the Netherlands, where design, craft
and ecology go well together. Own organic cultivation
of willow trees, idiosyncratic designs
and everything local.
„De Wilgenstudio“ is specialized in willow baskets
and design.
Hedy has several years of experience in making
baskets, takes lessons by Sven and started the
Willowstudio in September 2020.
Sven has 26 years of experience in basket making
and learned the craft from old basket makers
all over Europe.
HEDY WITSMEER / SVEN HOGERHOUD
De Wilgenstudio
Fisher Bag – Nr. 202160
Bag Spoon – Nr. 202158
Fisher Bag – Nr. 202160
Bag Goats – Nr. 202159
links oben
links unten
rechts oben
rechts unten
61
Ihre Faszination fürs Flechten mit Weiden hat
sie vor drei Jahren nach Lichtenfels geführt, um
dort ihre Ausbildung zur Flechtwerkgestalterin
zu beginnen.
Diese kreative Zeit an der Schule hat ihr neue
Horizonte für das Flechten mit verschiedenen
Materialien für Korbwaren und im Möbelbau eröffnet.
Bei der Arbeit mit den Leuchten für ihr Gesellenstück
ist sie doch wieder zum natürlichen
Material Weide zurückgekehrt.
Ihre Sehnsucht nach Zuhause, zum Meer, ihre
schönen Erfahrungen und Erlebnisse in der
Ausbildungszeit und die Freude am Flechten
spiegeln sich in ihren Leuchten wider. Sie versucht
ihre Liebe zum Meer und ihre Faszination
für Farben und Stimmungen des maritimen
Lebens einzufangen.
Her fascination for weaving with willow brought
her to Lichtenfels three years ago to start her
training as a wickerwork designer.
This creative time at school opened her up new
horizons in weaving with different materials for
wickerwork and in furniture making. Working
with the lamps for her journeyman‘s piece, she
nevertheless returned to the natural material
of willow.
Her longing for home, for the sea, her beautiful
experiences and adventures during her
training and the joy of weaving are reflected
in her lamps. She tries to capture her love for the
sea and her fascination for colours and moods
of maritime life.
BÄRBEL YONSON
Flechtwerkgestalterin
AQUA MARIN
MEDUSA III
Composition – AQUA MARIN, MEDUSA I & MEDUSA II
links
rechts oben
rechts unten
63
www.oseraiedupossible.fr
Der Verein „l‘Oseraie du Possible“ erschließt die
Welt der Weiden- und Flechtpflanzen durch eine
Vielzahl von Aktivitäten: ein Treffen rund um
die reichen und vielfältigen Möglichkeiten des
Flechtens zur Förderung sozialer Kontakte.
Der Verein bietet an:
• Flechtkurse in ganz Frankreich
• Ausbildungskurse als anerkannte
Ausbildungsorganisation
• Erzählabend und Workshop zur Entdeckung
des Handwerks
• Ausstellungen & Workshops für Kultureinrichtungen
• Flechtvorführungen & Werkstatt für Kinder
• Aktivitäten für öffentliche Behörden
• Förderung der Flechterei in Partnerbetrieben
• Projekte rund die Flechterei und lebende
Weiden
• Aufenthalts- und Ausstellungsort für
Flechtkünstler
• Jährliche Feste
The association “l‘Oseraie du Possible” opens up
the world of willow and wicker plants through a
wide range of activities: a meeting around the
extensive and varied possibilities of wickerwork
to promote social contacts.
The association offers:
• Weaving courses all over France
• Training courses as a recognised training
organisation
• Storytelling and workshops to discover
the craft
• Exhibitions & workshops for cultural institutions
• Demonstration of basketry and workshop
for children
• Activities for public authorities
• Promotion of basketry in partner enterprises
• Projects related to basketry and living
willow
• A place to live and exhibit for willow artists
• Annual festivals
L‘OSERAIE DU POSSIBLE
65
FLECHT RAUM
FLECHTWERKE DER NEUEN GENERATION AUF DEM WEG IN DIE WELT
Ausstellung im Deutschen Korbmuseum Michelau
Acht Schülerinnen der Abschlussklasse 2021 der Staatlichen Berufsfachschule für
Flechtwerkgestaltung in Lichtenfels präsentierten ihre Abschlussstücke im Deutschen
Korbmuseum Michelau. Die Ausstellung zeigte sehr unterschiedliche Werke, die eindrucksvoll
die verschiedenen Bereiche der Ausbildung widerspiegeln.
www.flechtausbildung.de
Um neue Kraft zu schöpfen für ihr ohnehin
schon sehr ausgefülltes Leben mit Beruf, Familie
und eigenem Bio-Bauernhof kam Friederike
Dinkel-Schmitt an die Berufsfachschule für
Flechtwerkgestaltung.
Mit ihren Arbeiten bringt sie ihre Naturverbundenheit
und Freude am Leben zum Ausdruck,
denn ihre geflochtenen Gebrauchsgegenstände
sollen nicht nur praktisch sondern auch schön
sein.
Friederike Dinkel-Schmitt came to the vocational
school for wickerwork design to recharge her
batteries for her already very busy life with her
job, family and her own organic farm.
With her work, she expresses her love of nature
and joy in life, because her woven basic
commodities should not only be practical but
also beautiful.
Silva Nigra
Silva Nigra
„Meine Heimat ist der Schwarzwald, den ich
sehr liebe! Die Flaschenkörbe mit dem Namen
Silva Nigra sind Ausdruck der drei bekannten
Attribute des Schwarzwaldes: der traditionelle
Bollenhut, der Kuckuck aus der Uhr und die
urwüchsigen Tannen als Symbol für eine beeindruckende
Naturlandschaft.“
„My home is the Black Forest, which I love very
much! The bottle baskets named Silva Nigra are
an expression of the three well-known attributes
of the Black Forest: the traditional “Bollen” hat,
the cuckoo from the clock and the unspoiled
fir-trees as a symbol of an impressive natural
landscape.“
FRIEDERIKE DINKEL-SCHMITT
Absolventin der Korbfachschule
Silva Nigra
69
www.flechtausbildung.de
Yoko Harth aus Bamberg demonstriert mit
ihrem Stuhl „Curvy“ Leichtigkeit und Spontanität
für Ruhepausen. Eher zufällig ist sie zum
Flecht-Handwerk gelangt, doch neben einer
möglichen weiteren Ausbildung, möchte sie
auch weiterflechten.
Yoko Harth from Bamberg demonstrates with her
chair „Curvy“ the lightness and spontaneity for
resting. She came to the craft of weaving rather
by chance, but in addition to a possible further
education, she would like to continue weaving.
Curvy
Curvy
Der Loungechair „Curvy“ steht für die Kombination
aus Bequemlichkeit und Nachhaltigkeit.
Die gedämpfte Weide, als schnell nachwachsendes
und heimisches Holz, ergibt mit der abgewandelten
Nansatechnik mit Flachsschnur ein
optimales Entspannungsmöbel, das genügend
Raum für die verschiedensten Sitzvariationen
bietet.
The lounge chair „Curvy“ represents the combination
of comfort and sustainability. The steamed
willow, as a fast-growing and domestic wood,
together with the modified Nansa technique
with flax cord, results in an optimal furniture
for relaxation that offers enough space for the
most diverse seating variations.
YOKO HARTH
Absolventin der Korbfachschule
Curvy
71
www.flechtausbildung.de
Lissy Johenneken liebt das Handwerk.
Als Restauratorin für Antiquitäten arbeitete
sie im Bonner Diplomatenviertel.
Sie ist ausgebildete Keramikerin und hat nun
Ihre neue Berufung gefunden: „Flechtwerkgestalterin“.
In Zukunft will sie die erlernten
Handwerke miteinander verbinden.
Lissy Johenneken loves her handicraft. She worked
as a restorer of antiques in Bonn‘s diplomatic district.
She is a trained ceramist and has now found
her new vocation: „wickerwork designer“. In the
future, she wants to combine the handicrafts
she learned.
Navelina
Navelina
Der Korb „Navelina“ von Lissy Johenneken fällt
auf durch seine außergewöhnliche Form, ein
Hingucker, vielseitig einsetzbar und durch die
Farbgestaltung in Orange ein Augenschmaus an
grauen Tagen. Die verwendete Technik „à jour“
macht ihn leicht und trotzdem stabil.
The basket „Navelina“ by Lissy Johenneken
stands out with its unusual shape, an eye-catcher,
versatile and, thanks to the orange colour
design, a feast for the eyes on grey days. The
technique „à jour“ used makes it light and yet
stable.
LISSY JOHENNEKEN
Absolventin der Korbfachschule
Navelina
73
www.flechtausbildung.de
Nina Krasniqi aus Altenkunstadt hatte zunächst
eine Ausbildung im IT-Bereich begonnen, aber
schnell bemerkt, dass sie kreativer sein wollte.
Mit dieser zusätzlichen Ausbildung möchte sie
in der Arbeitswelt Fuß fassen.
Nina Krasniqi from Altenkunstadt had initially
started training in the IT sector, but quickly realised
that she wanted to be more creative. With
this additional training, she would now like to
gain a foothold in the world of work.
„Matcha“
„Matcha“
Die Gürteltasche „Matcha“ erhielt ihren Namen
von der japanischen Teesorte, die auch als das
„grüne Gold von Japan“ bezeichnet wird. Sie
ist aus grünem Ziegenleder und weißen Weidenschienen
zu einer flexiblen kleinen Tasche
verarbeitet worden.
The belt bag „Matcha“ got its name from the
Japanese type of tea, also known as the „green
gold of Japan“. It has been made from green
goatskin and white willow splints into a flexible
little bag.
NINA KRASNIQI
Absolventin der Korbfachschule
Matcha
75
www.flechtausbildung.de
Nach dreißig Jahren im Buchhandel und Verlagswesen
ist Anneberth Lux nun eine Absolventin
der Berufsfachschule für Flechtwerkgestaltung.
Sie lebt im Westerwald und ist dabei, ihre eigene
Flechtwerkstatt aufzubauen.
After thirty years in the book trade and publishing,
Anneberth Lux is now a graduate of the
vocational school for wickerwork design. She
lives in the Westerwald and is setting up her
own wickerwork workshop.
„Moses Korb“
Moses basket
Nussschale oder Dreamboat für Winzlinge, der
Moseskorb kombiniert schlichte Schönheit mit
größtmöglicher Praktikabilität. Konzipiert als
Schaukelbett, wird er mit Hilfe des passenden
Aufstellers entweder zur Wiege oder umgedreht
zum feststehenden Bettchen. Durch die warmen
Brauntöne des Materials (Boondoot und
ungeschältes Rattan) passt er harmonisch in
jede Umgebung.
Nut shell or dreamboat for tiny tots, the Moses
basket combines simple beauty with the greatest
possible practicality. Designed as a rocking bed,
with the help of the matching stand/suspension
it becomes either a cradle or a fixed cot. The
warm brown tones of the material (boondoot
and unpeeled rattan) make it fit harmoniously
into any environment.
ANNEBERTH LUX
Absolventin der Korbfachschule
Moses Korb
77
www.flechtausbildung.de
Dorothée Rentsch ist Absolventin der Berufsfachschule
für Flechtwerkgestaltung in Lichtenfels
2021, sie stammt aus Oberbayern und
lebt seit 2003 in Hallstadt bei Bamberg. Neben
ihrem Beruf als Krankenschwester wird sie auch
in Zukunft im Handwerk tätig sein.
Dorothée Rentsch is a 2021 graduate of the vocational
school for wickerwork design in Lichtenfels.
She comes from Oberbayern and has lived in
Hallstadt near Bamberg since 2003. Beside her
profession as a nurse, she will continue to work
in the handicraft in the future.
Mit den erlernten Techniken der Flechtwerkgestaltung
möchte sie das traditionelle Handwerk
in zeitgenössischem Design umsetzen und
dabei neue Verbindungen zu anderen Gewerken
suchen.
Using the techniques she has learned in wickerwork
design, she would like to translate
the traditional craft into contemporary design,
looking for new connections to other handicrafts.
Clappeau
Clappeau
Das streng geometrische Spanngeflecht aus
Seegrasschnur unterstreicht die klare Ästhetik
der Sonnenliege Clappeau von Dorothée
Rentsch. Mit ihrer geschwungenen Silhouette
erinnern die beiden ineinander gesteckten
Kreissegmentbögen aus schichtverleimtem
Eschenholz an die sanften Wellen eines Sees.
The strictly geometric tightened wickerwork of
seagrass cord emphasizes the clear aesthetics
of Dorothée Rentsch‘s sun lounger “Clappeau”.
With their curved silhouette, the two interlocking
circular segment arches made of layered glued
ash wood remind of the gentle waves of a lake.
DOROTHÉE RENTSCH
Absolventin der Korbfachschule
Clappeau
79
www.flechtausbildung.de
Nach einem halben Berufsleben als Zierpflanzengärtnerin
entschied sich Margot Weiß aus
Bad Staffelstein die Ausbildung zur Flechtwerkgestalterin
zu machen.
Mit viel Kreativität entwirft sie dekorative Objekte
und Gebrauchsgegenstände für Haus und
Garten. Die Nachhaltigkeit der Materialien und
Margots Flexibilität bei Kundenwünschen sind
die besonderen Vorzüge ihrer Arbeiten.
After half a working life as an ornamental plant
gardener, Margot Weiß from Bad Staffelstein
decided to train as a wickerwork designer.
With a lot of creativity, she designs decorative
objects and utensils for home and garden. The
sustainability of the materials and Margot‘s flexibility
in responding to customer wishes are
the special merits of her work.
Pila 18/21 & Pila 20/21
Pila 18/21 & Pila 20/21
Licht und Gemütlichkeit in Verbindung mit
Nachhaltigkeit durch Naturmaterialien schenken
die beiden Lampen in Pilzform von Margot
Weiß. Material: Rattan, Weide , Holz und Leder.
The two mushroom-shaped lamps by Margot
Weiß offer light and cosiness in combination
with sustainability through natural materials.
Material: rattan, willow, wood and leather.
MARGOT WEISS
Absolventin der Korbfachschule
Pila 18/21 & Pila 20/21
81
www.flechtausbildung.de
Ihre Faszination fürs Flechten mit Weiden hat
sie vor drei Jahren nach Lichtenfels geführt, um
dort ihre Ausbildung zur Flechtwerkgestalterin zu
beginnen. Diese kreative Zeit an der Schule hat ihr
neue Horizonte für das Flechten mit verschiedenen
Materialien für Korbwaren und im Möbelbau eröffnet.
Bei der Arbeit mit den Leuchten für ihr
Gesellenstück ist sie doch wieder zum natürlichen
Material Weide zurückgekehrt.
Her fascination for weaving with willow brought
her to Lichtenfels three years ago to start her
training as a wickerwork designer.
This creative time at school opened her up new
horizons in weaving with different materials for
wickerwork and in furniture making. Working
with the lamps for her journeyman‘s piece, she
nevertheless returned to the natural material
of willow.
„Aquamarin“
Ihr Ziel war es eine nachhaltige Leuchte mit einem
maritimen Ausdruck zu gestalten. Das passende
Geflecht dazu fand sie in der lichten Nansatechnik,
die traditionell zur Reusen-Herstellung in der Fischerei
des Mittelmeerraumes angewendet wird.
Durch ihre Gestaltung möchte sie die ‚Blauen
Stunde am Meer‘ repräsentieren, die sie so sehr
liebt. Mit Ihrem Werk wollte sie auch zeigen, dass
man mit lokal produzierten Weiden Leuchten gestalten
kann, die eine Alternative zu geflochtenen
Importlampen aus Asien sein könnten.
„Aquamarin“
Her goal was to design a sustainable lamp
with a maritime expression. In the light nansa
technique, which is traditionally used
to make fish traps in Mediterranean fishing,
she found the right wickerwork for it.
Through her design, she wants to represent the
‚blue hour by the sea‘ that she loves so much.
With her work she also wanted to show that it
is possible to create lamps with locally produced
willow that could be an alternative to woven
imported lamps from Asia.
BÄRBEL YONSON
Absolventin der Korbfachschule
Aquamarin
83
Als es 2021 zum zweiten Mal hieß: Der Korbmarkt findet nicht statt,
war die Idee relativ schnell gefunden:
Wenn die Gäste aus aller Welt nicht zu uns kommen können, sollen
wenigstens ihre Körbe, Objekte und Skulpturen zu uns kommen.
Zwei Ausstellungen an zwei Orten wurden thematisch miteinander
verbunden:
Zum einen im Deutschen Korbmuseum Michelau mit der
Ausstellung „flech t raum – Flechtwerke der neuen Generation auf
dem Weg von Lichtenfels in die Welt“
Zum anderen im Stadtschloss Lichtenfels:
Flechtwerke aus aller Welt begeistern Lichtenfels
Doch alleine war das nicht zu realisieren – Gemeinsam aber schon:
Eine bemerkenswerte Zusammenarbeit der Stadt Lichtenfels,
des Deutschen Korbmuseums Michelau i.OFr., der Staatlichen
Berufsfachschule für Flechtwerkgestaltung und des Zentrums
europäischer Flechtkultur Lichtenfels e. V.
Herausgeber:
Stadt Lichtenfels
Amt für Wirtschaft, Tourismus und Kultur
Marktplatz 1 • 96215 Lichtenfels
www.lichtenfels.de
Impressum:
• Veröffentlichung: September 2021
• Fotos: Aussteller, Stadt Lichtenfels, Tim Birkner
• Gestaltung: greenpillow apel püls solutions GbR
www.greenpillow.de
Eine Gemeinschaftsinitiative von:
Mit freundlicher Unterstützung von: