Indogermanisch im Lateinunterricht - Jens Peter Clausen
Indogermanisch im Lateinunterricht - Jens Peter Clausen
Indogermanisch im Lateinunterricht - Jens Peter Clausen
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
J. P. <strong>Clausen</strong>: <strong>Indogermanisch</strong>, Französisch und Englisch <strong>im</strong> LU 21<br />
–us noch einen weiteren Vokal haben, um hässliche Vokalballungen wie z. B. idoneior und<br />
piior zu vermeiden. Daher heißt es also:<br />
idoneus „geeignet“ magis idoneus „geeigneter“ max<strong>im</strong>e idoneus „am geeignetsten“<br />
pius „fromm“ magis pius „frommer“ max<strong>im</strong>e pius „am frommsten“<br />
In den romanischen Sprachen ist diese analytische Steigerung zur Regel geworden, z. B.<br />
grand – plus grand – le plus grand. Reste der synthetischen Steigerung haben sich nur bei<br />
beaucoup, bon und mauvais erhalten, doch wurden auch hier der Superlative plur<strong>im</strong>us, opt<strong>im</strong>us<br />
und pess<strong>im</strong>us verdrängt:<br />
beaucoup plus le plus<br />
bon meilleur le meilleur<br />
mauvais 34 pire / plus mauvais le pire / le plus mauvais<br />
Auch bei den Verben gibt es neue analytische Bildungen, so zunächst <strong>im</strong> Futur I: durch die<br />
Abschwächung des intervokalischen b zu v waren Formen wie cantabit (Futur) und cantavit<br />
(Perfekt) nicht mehr unterscheidbar. Anstelle des alten Futurs sagte man daher <strong>im</strong> Vulgärlateinischen<br />
cantare habet, was ursprünglich eine deontische Form war („er hat zu singen“, „er<br />
soll singen“). Daraus wurde das französische Futur, das aus dem Infinitiv + dem Präsensstamm<br />
von avoir gebildet wird, also hier: il chanter+a → il chantera.<br />
Das Perfekt konnte vulgärlateinisch mit cantatum habeo analytisch umschrieben werden;<br />
daraus wurde das französische Passé composé: j’ai chanté. Das klassische synthetische Perfekt<br />
lebt aber <strong>im</strong> geschriebenen Französisch als Passé s<strong>im</strong>ple weiter, das besonders <strong>im</strong> Plural<br />
die lateinischen Perfektendungen noch gut erkennen lässt; vgl. cantav<strong>im</strong>us → nous chantâmes;<br />
cantavistis → vous chantâtes; cantaverunt → ils chantèrent.<br />
Auch das synthetische Passiv des lateinischen Präsensstammes ist vollständig verschwunden,<br />
da die analytische Umschreibung offenbar kommunikative Vorteile bot. 35 So kam es zu folgender<br />
Verschiebung des Formenparadigmas:<br />
Tempus Klassisches Latein Vulgärlateinisch Französisch<br />
Präsens<br />
„ich werde gelobt“<br />
laudor laudatus sum je suis loué<br />
Imperfekt<br />
„ich wurde gelobt“<br />
laudabar laudatus eram j’étais loué<br />
Perfekt<br />
laudatus sum laudatus fui je fus loué (Passé<br />
„ich bin gelobt wor-<br />
s<strong>im</strong>ple)<br />
den“<br />
j’ai été loué (Passé<br />
composé)<br />
Plusquamperfekt laudatus eram laudatus fueram j’eus été loué (Passé<br />
„ich war gelobt wor-<br />
anterieur)<br />
den“<br />
j’avais été loué (Plusque-parfait)<br />
Nach diesem (vulgär-)lateinischen Modell wurde auch <strong>im</strong> Altenglischen eine Passivbildung<br />
eingeführt, die bis heute fortdauert: I am / was / have been / had been praised. Die alternative<br />
34<br />
Die Positivform mauvais kommt nicht direkt von malus, sondern von vulgärlateinisch malifatius „schlechtes<br />
Schicksal bringend“<br />
35<br />
Vgl. Müller-Lancé, Latein für Romanisten, S. 170 (dort auch eine Vorform der nachfolgenden Tabelle).