pincha aquí - balears cultural tour
pincha aquí - balears cultural tour
pincha aquí - balears cultural tour
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Edita / Verlag: INESTUR<br />
Textos /Texte: FMC Consultors<br />
Coordinación / Koordination: INESTUR<br />
Diseño / Design: NEOPRINT Comunicació<br />
ROY disseny<br />
Marcas Rutas / Marke Routen:<br />
Think Comunicació<br />
Fotografía / Fotografien:<br />
Joana Pérez, Pere Coll, Susana del Amo<br />
Colabora / Zusammenarbeit:<br />
Federació d’Empresaris Artesans de Balears
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Índice<br />
Inhalt<br />
5<br />
Presentación<br />
Zur Broschüre<br />
9<br />
Maestros<br />
del barro o alfareros<br />
Der Bereich der<br />
Tonverarbeitung<br />
und der Töpferkunst<br />
Maestros del comer<br />
y del beber<br />
Der Bereich<br />
Essen und Trinken<br />
39<br />
15<br />
Maestros<br />
de la piedra<br />
Der Bereich<br />
Stein<br />
Maestros de la<br />
ornamentación<br />
y de las artes suntuarias<br />
Der Bereich<br />
Ornamentierungskunst<br />
und Luxusgewerbe<br />
49
21<br />
Maestros de la madera<br />
y derivados<br />
Der Bereich Holz und<br />
davon abgeleitete<br />
Materialien<br />
Maestros<br />
de la música<br />
Der Bereich<br />
Musik<br />
57<br />
27<br />
Maestros de las fibras<br />
y de los tejidos<br />
Der Bereich<br />
Fasern und Stoffe<br />
Maestros del papel<br />
y del cartón<br />
Der Bereich<br />
Papier und Karton<br />
61<br />
33<br />
Maestros del vestido<br />
y del calzado<br />
Der Bereich Kleidung<br />
und Schuhwerk<br />
Información<br />
de interés<br />
Weitere<br />
Auskunft<br />
65<br />
Índice<br />
Inhalt<br />
03<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Presentación<br />
Kunsthandwerksrouten_Zur Broschüre<br />
Presentación<br />
Rutas artesanas<br />
Las actividades artesanas y tradicionales de las Islas<br />
Baleares constituyen una parte importante de<br />
nuestro patrimonio <strong>cultural</strong>. A través de las rutas<br />
artesanas les invitamos a descubrir los oficios ligados<br />
a esta tierra y que forman parte de su historia y<br />
cultura.<br />
¿Qué es la artesanía?<br />
Artesanía son las obras materiales que hace el<br />
hombre con sus manos, sin emplear para ello las<br />
técnicas y maquinarias modernas. Las obras de<br />
artesanía nunca son todas iguales. Cada una de<br />
ellas es elaborada independientemente y, aunque<br />
sigan un modelo tradicional y su tamaño sea<br />
semejante, siempre habrá pequeñas diferencias<br />
que las identifican como pieza única.<br />
Zur Broschüre<br />
Kunsthandwerksrouten<br />
Die traditionellen handwerklichen und kunsthandwerklichen<br />
Gewerbetätigkeiten auf den Balearen stellen einen bedeutenden<br />
Bestandteil unseres Kulturerbes dar. Anhand der Routen auf den<br />
Spuren des Handwerks und Kunsthandwerks laden wir Sie ein, jene<br />
Berufszweige zu entdecken, die in engem Zusammenhang mit unserem<br />
Land stehen und Ausdruck seiner Geschichte und Kultur sind.<br />
Was ist Handwerk oder Kunsthandwerk?<br />
Unter Handwerks- oder Kunsthandwerksarbeiten versteht man jene<br />
gewerblichen Tätigkeiten, die vom Menschen von Hand ausgeübt<br />
werden, ohne dafür moderne Maschinen oder Techniken einzusetzen.<br />
Handwerklich hergestellte Gegenstände sind niemals alle gleich. Jeder<br />
Artikel wird unabhängig von den anderen hergestellt und auch wenn<br />
dafür traditionelle Muster zum Vorbild genommen werden und die<br />
Größe der einzelnen Gegenstände sehr ähnlich ist, wird es immer<br />
kleine Unterschiede geben, die jeden Artikel als Einzelstück<br />
charakterisieren.<br />
Presentación<br />
Zur Broschüre<br />
05<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Pie de Foto<br />
Pie de Foto
Rutas artesanas_Presentación Kunsthandwerksrouten_Zur Broschüre<br />
¿Qué es un artesano?<br />
Es la persona que hace obras de artesanía y fabrica productos<br />
hechos a mano. En este folleto cada artesano pertenece a una<br />
de las diecisiete familias artesanas actualmente registradas en la<br />
Dirección General de Comercio del Gobierno balear.<br />
¿Qué es un maestro artesano?<br />
Aquella persona que es capaz de poder transmitir su oficio a otras<br />
personas y que se le reconoce tras alcanzar el máximo nivel de<br />
conocimiento en su oficio. La condición de maestro artesano se<br />
acredita mediante la posesión de la carta de maestro artesano,<br />
expedida por la Conselleria de Comercio e Industria. Las condiciones<br />
necesarias para la obtención de la Carta de Maestro Artesano son<br />
reguladas por la Comisión de Artesanía de las Islas Baleares.<br />
¿Qué es un maestro artesano honorífico?<br />
Esta distinción se le concede a aquel artesano que tras muchos<br />
años dedicados a un oficio se le reconoce a través de propuestas<br />
de una entidad como un ayuntamiento, una asociación o un<br />
colectivo. También se distingue con la Carta de Maestro Artesano<br />
Honorífico a todas aquellas personas implicadas y que trabajan<br />
en el desarrollo y permanencia de la artesanía.<br />
Was ist ein Handwerker oder Kunsthandwerker?<br />
Das ist eine Person, die ihre Produkte mit handwerklichen<br />
Methoden und von Hand herstellt. In dieser Broschüre werden<br />
Berufszweige vorgestellt, die einer der siebzehn handwerklichen<br />
und kunsthandwerklichen Gattungen angehören, die gegenwärtig<br />
in der Generaldirektion für Handel der Regierung der Autonomen<br />
Gemeinschaft der Balearen als solche registriert sind.<br />
Was ist ein Handwerks- oder Kunsthandwerksmeister?<br />
Dabei handelt es sich um eine Person mit hinreichender Befähigung,<br />
um ihre Berufskenntnisse an andere übermitteln zu können und<br />
deren Expertentum entsprechend anerkannt ist, da sie den<br />
höchsten Grad an Wissen in ihrem Beruf erreicht hat. Der Titel<br />
des Handwerks- oder Kunsthandwerksmeisters wird anhand eines<br />
entsprechenden Nachweises bescheinigt. Es handelt sich dabei<br />
um den Handwerksmeisterbrief, der vom Ministerium für Handel<br />
und Industrie der Autonomen Gemeinschaft ausgestellt wird. Die<br />
für die Erlangung des Handwerksmeisterbriefs zu erfüllenden<br />
Anforderungen werden von der Handwerkskommission der<br />
Balearen festgelegt und geregelt.<br />
Was ist ein Handwerks- oder Kunsthandwerksmeister mit<br />
Ehrentitel?<br />
Diese Auszeichnung wird jenen Handwerkern gewährt, die bereits<br />
viele Jahre lang die gewerbliche Tätigkeit in ihrem Beruf ausgeübt<br />
haben. Der Ehrentitel wird ihnen aufgrund eines entsprechenden<br />
Vorschlags vonseiten einer öffentlich anerkannten Körperschaft<br />
verliehen, wie etwa vom Gemeinderat, einem beruflichen Verband<br />
oder ähnlichen Gemeinschaft. Der Handwerksmeisterbrief mit<br />
Ehrentitel wird darüber hinaus auch allen jenen Personen<br />
zugestanden, die sich um die Entwicklung oder Erhaltung des<br />
Handwerks oder Kunsthandwerks verdient gemacht haben.<br />
Presentación<br />
Zur Broschüre<br />
07<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
del barro o alfareros<br />
Der Bereich der<br />
Tonverarbeitung<br />
und der Töpferkunst<br />
Maestros del barro o alfareros<br />
Der Bereich der Tonverarbeitung und der Töpferkunst<br />
09<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Tazas de barro.<br />
Keramik aus Ton.
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Son numerosas las generaciones que avalan la calidad de las<br />
piezas de barro o cerámica realizadas a mano para ser utilizadas<br />
en la arquitectura o decoración de las Islas, herederos directos<br />
de la cultura popular mediterránea, tan rica en cerámicas,<br />
baldosas decoradas, tejas, colores, etcétera.<br />
Uno de los elementos más comunes de elaboración de uso<br />
cotidiano en la vida menorquina es el barro cocido. Piezas<br />
como las tinajas que se empleaban para hacer la colada o las<br />
jarras que podían contener agua, leche o aceite, son una<br />
muestra de la gran variedad de piezas hechas de barro.<br />
Cenefas con azulejos, esmaltados decorados a mano, mosaicos,<br />
escudos, rótulos, relojes de sol, terracotas, reconstrucción,<br />
reparación de piezas, macetas y todo tipo de ornamentación<br />
son algunas de las muestras de la cerámica artística que se<br />
pueden adquirir y/o encargar en su visita a Menorca.<br />
Die Erfahrung zahlreicher Generationen bürgt für die Qualität<br />
der Ton- und Keramikarbeiten, die von Hand hergestellt und<br />
in der Architektur oder zu Zierzwecken auf den Balearischen<br />
Inseln eingesetzt werden. Diese Handwerkskunst steht im<br />
direkten Erbe der volkstümlichen Kultur des Mittelmeerraums,<br />
mit ihrer reichen Vielfalt an Keramikarbeiten, Zierfliesen,<br />
Dachziegeln, Farben, usw.<br />
Eins der Elemente, die bei der Herstellung von<br />
Gebrauchsgegenständen allgemeiner Art des täglichen Lebens<br />
Menorcas die meiste Anwendung findet, ist der gebrannte<br />
Ton. Gegenstände wie die Tongefäße, die früher zum<br />
Wäschewaschen benutzt wurden, oder die Krüge, die zum<br />
Aufbewahren von Milch, Wasser oder Öl verwendet werden,<br />
bilden nur einige Beispiele der vielfältigen Artikel, die aus<br />
Ton hergestellt werden.<br />
Zierleisten aus glasierten und von Hand dekorierten Fliesen,<br />
Mosaikarbeiten, Wappen, Keramikschilder, Sonnenuhren,<br />
Arbeiten aus Terrakotta, Instandsetzungen und Reparaturen<br />
alter Werkstücke, Blumentöpfe und alle Arten von<br />
Dekorationsgegenständen illustrieren die Vielseitigkeit des<br />
hier betriebenen Keramikkunsthandwerks und können von<br />
Ihnen gekauft oder bestellt werden, wenn Sie der Insel<br />
Menorca einen Besuch abstatten.<br />
Maestros del barro o alfareros<br />
Der Bereich der Tonverarbeitung und der Töpferkunst<br />
11<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Payesas menorquinas.<br />
Bauerinnen aus Menorca.
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
Remigi Lora Buzón<br />
Maestro Artesano Ceramista<br />
Camí des Pou Nou, s/n (Finca Es Vinyot) - 07710 SANT LLUÍS<br />
Teléfono: 971 151 671<br />
Horario: cita previa.<br />
Productos: cerámica tradicional y de utilidad,<br />
objetos de decoración, azulejos, murales.<br />
Joana Muñoz Bautista (Taller Esfangueti)<br />
Maestra Artesana Ceramista<br />
Camí de’n Guixo, 9 - 07703 MAÓ<br />
Teléfono: 680 137 955<br />
Horario: de 09.00h. a 14.00h.<br />
Productos: menaje, platos, cerámica utilitaria, piezas decorativas.<br />
Meister<br />
Remigi Lora Buzón<br />
Kunsthandwerksmeister der Keramik<br />
Camí des Pou Nou, s/n (Finca Es Vinyot) - 07710 SANT LLUÍS<br />
Telefon: 971 151 671<br />
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.<br />
Produkte: Traditionelle Keramikartikel und Gebrauchsgegenstände<br />
aus Keramik, Dekorationsgegenstände, Fliesen, Wandbilder.<br />
Joana Muñoz Bautista (Werkstatt Esfangueti)<br />
Kunsthandwerksmeister der Keramik<br />
Camí de’n Guixo, 9 - 07703 MAÓ<br />
Telefon: 680 137 955<br />
Öffnungszeiten: Von 09.00 Uhr bis 14.00 Uhr.<br />
Produkte: Hausratartikel, Teller, Gebrauchsgegenstände aus Keramik,<br />
Dekorationsgegenstände.<br />
Maestros del barro o alfareros<br />
Der Bereich der Tonverarbeitung und der Töpferkunst<br />
13<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
de la piedra<br />
Der Bereich<br />
Stein<br />
Maestros de la piedra<br />
Der Bereich Stein<br />
15<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Picador de piedra.<br />
Steinhauer.
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
En el paisaje de Menorca descubrimos numerosas canteras de<br />
marés, una piedra calcárea usada para la construcción desde<br />
hace muchos siglos. La importancia de estas canteras para la<br />
identidad de la isla se manifiesta en actividades como las de<br />
la asociación Líthica, una agrupación de personas con una<br />
especial sensibilidad hacia el valor histórico y estético de las<br />
canteras menorquinas, sirva de ejemplo el enclave conocido<br />
con el nombre de Pedreres de S’Hort, un enorme agujero que<br />
se abre en un llano a las afueras de Ciutadella. Son un<br />
impresionante espectáculo inmóvil, un conjunto que impacta<br />
por las formas, las dimensiones y las referencias histórico<strong>cultural</strong>es.<br />
Menorca alberga numerosas construcciones de piedra de la<br />
edad de bronce, así como una gran cantidad de monumentos<br />
megalíticos (navetas, talayots) y mesas de la época talayótica.<br />
Destacan la Naveta des Tudons (situado en el Km. 40 de la<br />
carretera Me-1 de Menorca, entre Ciutadella y Ferreries), el<br />
Talayot de Son Catlar, el Talayot Torre d’en Gaumés (cerca de<br />
Son Bou) y la Cueva de los cinco portales, en Alaior.<br />
In der Landschaft Menorcas kann man zahlreiche Steinbrüche<br />
vorfinden, wo Marés-Stein (Kalksandstein) abgebaut wird. Dies<br />
ist eine Gesteinsart, die auf der Insel seit vielen Jahrhunderten<br />
im Bauwesen eingesetzt wird. Die Bedeutung, die diesen alten<br />
Steinbrüchen im Bezug auf das Identitätsverständnis der Insel<br />
zukommt, äußert sich an diversen Aktivitäten zu deren<br />
Instandhaltung, wie an denen der Asociación Líthica, eines<br />
Zusammenschlusses von Personen, die dem historischen und<br />
ästhetischen Wert der menorquinischen Steinbrüche ein<br />
besonderes Interesse entgegenbringen. Als Beispiel kann jener<br />
bekannte Steinbruch genannt werden, der unter dem Namen<br />
Pedreres de S’Hort bekannt ist und ein riesiges Loch ins<br />
Gebirgsgestein in der Umgebung der Ortschaft Ciutadella gerissen<br />
hat. Er stellt ein imponierendes unbewegliches landschaftliches<br />
Schaustück dar, dessen Formen, Ausmaße und historisch-kulturelle<br />
Wurzeln den Betrachter beeindrucken.<br />
Auf Menorca sind noch viele Steinbauten aus der Bronzezeit<br />
erhalten, sowie eine beträchtliche Anzahl von megalithischen<br />
Funden, wie die Navetas (frühgeschichtliche Großsteinbauten<br />
zu Kultzwecken) und die Talayots (turmförmige Steinbauten zu<br />
Wach- und Verteidigungszwecken), sowie die tischförmig<br />
angeordneten Steinblöcke aus der talayotischen Zeit.<br />
Hervorzuheben sind die Naveta des Tudons (diese Fundstelle<br />
befindet sich bei Km 40 der Autostraße Me-1 aus Richtung<br />
Menorca, zwischen den Ortschaften Ciutadella und Ferreries),<br />
der Talayot de Son Catlar, der Talayot Torre d’en Gaumés (in der<br />
Nähe der Ortschaft Son Bou) und die Höhle Cueva de los cinco<br />
portales in Alaior.<br />
Maestros de la piedra<br />
Der Bereich Stein<br />
17<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
Víctor Marugán<br />
Maestro Artesano Cantero<br />
C/ Sor Àgueda, 19 - 07760 CIUTADELLA<br />
Teléfono: 616 253 679<br />
Horario: cita previa.<br />
Productos: escudos, bóvedas, esculturas de piedra.<br />
Meister<br />
Víctor Marugán<br />
Handwerkmeister der Steinbearbeitung<br />
C/ Sor Àgueda, 19 - 07760 CIUTADELLA<br />
Telefon: 616 253 679<br />
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.<br />
Produkte: Schilde aus Stein, Steingewölben, Skulpturen aus Stein.<br />
Maestros de la piedra<br />
Der Bereich Stein<br />
19<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
de la madera<br />
y derivados<br />
Der Bereich Holz<br />
und davon abgeleitete<br />
Materialien<br />
Maestros de la madera y derivados<br />
Der Bereich Holz und davon abgeleitete Materialien<br />
21<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Carpintero.<br />
Tischler.<br />
Tipos de madera.<br />
Verschiedene Holzarten.
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
La artesanía en Menorca sigue más viva que nunca.<br />
Tradicionalmente, los artesanos de la isla han sabido transmitir<br />
sus habilidades e inspirar con su arte, el gusto por lo tradicional,<br />
a los nuevos creadores. La relevancia que tiene este sector en<br />
la isla se manifiesta en la Feria de Artesanía de Menorca donde<br />
se dan cita las manos que mejor saben transformar la materia<br />
prima en belleza, dicha feria se celebra anualmente en época<br />
estival (mayo o agosto). Tanta diversidad artesanal se manifiesta<br />
en los maestros que trabajan la madera para elaborar utensilios<br />
del campo, que destacan por su dominio en la construcción de<br />
las tradicionales barreras menorquinas tan comunes en el paisaje<br />
rural de la isla.<br />
Dentro de esta familia artesana destaca la construcción de<br />
barreras menorquinas, así como el arte de restaurar muebles.<br />
Das Handwerk, bzw. Kunsthandwerk, ist auf Menorca heute<br />
so lebendig wie nie zuvor. Schon immer haben es die<br />
Handwerker der Insel verstanden, ihre Kunstfertigkeit an<br />
die neuen Generationen weiterzugeben, sie mit ihren Werken<br />
zu inspirieren und ihnen ihre Traditionsverbundenheit zu<br />
übermitteln. Die Bedeutung, die dem kunsthandwerklichen<br />
Bereich zukommt, zeigt sich an der Abhaltung der<br />
Kunsthandwerkermesse, der Feria de Artesanía de Menorca,<br />
an der die besten Fachleute teilnehmen und ihre<br />
Geschicklichkeit in der Verarbeitung des Ausgangsmaterials<br />
zu Gegenständen von großer Schönheit unter Beweis stellen.<br />
Diese Messe findet jährlich im Frühjahr oder Sommer (Mai<br />
oder August) statt. Die Vielfältigkeit der handwerklichen<br />
Tätigkeit zeigt sich auch an jenen Meistern, die in der<br />
Holzverarbeitung tätig sind und deren handwerkliches<br />
Können vor allem bei der Herstellung der traditionellen und<br />
im ländlichen Gebiet der Insel häufig anzutreffenden Barreras<br />
Menorquinas (aus Holzbalken gefertigte Tore) Anwendung<br />
findet.<br />
Innerhalb des Handwerksbereichs der Holzverarbeitung sind<br />
daher besonders die Hersteller traditioneller Holztüren und<br />
die kunsthandwerklichen Möbelrestaurateure hervorzuheben.<br />
Maestros de la madera y derivados<br />
Der Bereich Holz und davon abgeleitete Materialien<br />
23<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
Pedro Pons Pons<br />
Artesano Carretero<br />
C/ Binirramet, 38 - 07710 SANT LLUÍS<br />
Teléfonos: 971 151 779 / 971 151 153<br />
Horario: cita previa.<br />
Productos: barreras menorquinas, mesas, bancos.<br />
Joan Barber Ameller<br />
Maestro Artesano Carretero<br />
C/ Sant Antoni, 82 - 07730 ALAIOR<br />
Teléfono: 971 371 812<br />
Horario: cita previa.<br />
Productos: herramientas del campo en miniatura.<br />
Taller Capitel (Judith Ruehlsdorff Carrión)<br />
Artesana Decoradora de objetos<br />
C/ Cases Velles, 1 - 07710 SANT LLUÍS<br />
Teléfonos: 646 319 705 / 669 238 779<br />
Horario: cita previa.<br />
Productos: restauración y cambio de imagen de muebles.<br />
Trabajos por encargo de cualquier tipo de arte decorativo.<br />
Meister<br />
Pedro Pons Pons<br />
Handwerker der Stellmacherei<br />
C/ Binirramet, 38 - 07710 SANT LLUÍS<br />
Telefons: 971 151 779 / 971 151 153<br />
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.<br />
Produkte: Traditionelle menorquinische Holztüren, Tische, Bänke.<br />
Joan Barber Ameller<br />
Handwerksmeister der Stellmacherei<br />
C/ Sant Antoni, 82 - 07730 ALAIOR<br />
Telefon: 971 371 812<br />
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.<br />
Produkte: Miniaturen landwirtschaftlicher Werkzeuge.<br />
Taller Capitel (Judith Ruehlsdorff Carrión)<br />
Kunsthandwerkliche Herstellerin von Dekorationsgegenständen<br />
C/ Cases Velles, 1 - 07710 SANT LLUÍS<br />
Telefons: 646 319 705 / 669 238 779<br />
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.<br />
Produkte: Restauration und Abänderung von Möbeln.<br />
Jede Art von Arbeiten aus dem Bereich der kunsthandwerklichen Herstellung<br />
von Dekorationsgegenständen auf Bestellung.<br />
Maestros de la madera y derivados<br />
Der Bereich Holz und davon abgeleitete Materialien<br />
25<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
de las fibras<br />
y de los tejidos<br />
Der Bereich<br />
Fasern und Stoffe<br />
Maestros de las fibras y de los tejidos<br />
Der Bereich Fasern und Stoffe<br />
27<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Pie de Foto<br />
Pie de Foto
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Gracias a personas que todavía tienen en su memoria y<br />
en sus manos el secreto de antiguos oficios, estas viejas<br />
técnicas y tradiciones sobrevivirán al ser transmitidas a<br />
nuevas generaciones. Este es un claro ejemplo de los<br />
objetos innumerables que se fabrican con fibras vegetales,<br />
palmito, carrizo, paja, caña, espadaña, mimbre, rafia,<br />
juncos, gamón, palma, cáñamo, esparto o pita. Y es que<br />
hoy, como ayer, se siguen utilizando cestas, cenachos,<br />
bolsas, cestas, papeleras, estores, cordajes de sillas, cortinas,<br />
leñeros, cuévanos, sombreros, alpargatas, etcétera, artículos<br />
en los que crece la demanda porque el cliente valora cada<br />
vez más la rusticidad, la calidad, la originalidad y la<br />
exclusividad del producto manufacturado, natural y<br />
ecológico.<br />
El oficio de espartero es uno de los que se está perdiendo<br />
pero son nuestros mayores los que todavía lo mantienen,<br />
utilizando y transmitiendo a los jóvenes interesados en<br />
este arte, las técnicas tradicionales para mantener vivo este<br />
trabajo cien por cien manual.<br />
Dank der Personen, die noch immer die Geheimnisse<br />
althergebrachter Handwerkstraditionen im Gedächtnis und in<br />
ihren Händen bewahren, werden sich die alten traditionellen<br />
Techniken auch in Zukunft noch am Leben erhalten und können<br />
an die neuen Handwerkergenerationen weitergegeben werden.<br />
Beispiele für die Handwerksproduktion finden wir in einer<br />
unendlichen Vielfalt von Gegenständen, die mit Pflanzenfasern,<br />
wie Palmfaser, Schilfrohr, Stroh, Binsen, Rohrkolben, Korbweide,<br />
Raphiabast, Spanischem Rohr, Affodill, Palmwedeln, Hanf,<br />
Espartogras oder Pitahanf hergestellt werden. Diese Materialien<br />
werden heute genau wie früher zu Körben, Espartokörben,<br />
Taschen, Papierkörben, Stores, Schnüren für Stuhlbespannungen,<br />
Vorhängen, Brennholzbehältern, Kiepen, Hüten, Hanfschuhen,<br />
usw. verarbeitet. All diese Artikel erfreuen sich einer wachsenden<br />
Nachfrage, weil die Kunden zunehmend Wert auf die rustikale<br />
Beschaffenheit, die gute Qualität sowie die originelle und<br />
exklusive Gestaltung von natürlichen und ökologischen<br />
Produkten legt, die handwerklich hergestellt werden.<br />
Das Handwerk des Binsenflechters gehört zu jenen Berufen,<br />
die vom Aussterben bedroht sind, doch gibt es noch immer<br />
Handwerker der älteren Generation, die an ihrer<br />
Handwerkskunst festhalten, die traditionellen Techniken weiter<br />
anwenden und an die jungen Leute weitervermitteln. Auf diese<br />
Weise tragen sie dazu bei, ihre vollkommen händischen<br />
Arbeitsweisen am Leben zu erhalten.<br />
Maestros de las fibras y de los tejidos<br />
Der Bereich Fasern und Stoffe<br />
29<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
Francesc Pons Coll<br />
Maestro Artesano Espartero<br />
C/ San Manuel, 98, 1º, 2ª - 07702 MAÓ<br />
Teléfono: 971 360 685<br />
Horario: cita previa.<br />
Productos: sombreros, cestas, alfombras,<br />
todo tipo de objetos de esparto.<br />
Mª del Pilar Fanals Perches<br />
Artesana Espartera<br />
C/ San Manuel, 98, 1º, 2ª - 07702 MAÓ<br />
Teléfono: 971 360 685<br />
Horario: cita previa.<br />
Productos: sombreros, cestas, alfombras y objetos de decoración.<br />
Meister<br />
Francesc Pons Coll<br />
Handwerksmeister der Binsenflechterei<br />
C/ San Manuel, 98, 1º, 2ª - 07702 MAÓ<br />
Telefon: 971 360 685<br />
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.<br />
Produkte: Hüte, Körbe, Läufer und alle Arten<br />
von Gegenständen aus Espartogras.<br />
Mª del Pilar Fanals Perches<br />
Handwerkerin der Binsenflechterei<br />
C/ San Manuel, 98, 1º, 2ª - 07702 MAÓ<br />
Telefon: 971 360 685<br />
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.<br />
Produkte: Hüte, Körbe, Läufer und Dekorationsgegenstände.<br />
Maestros de las fibras y de los tejidos<br />
Der Bereich Fasern und Stoffe<br />
31<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
del vestido<br />
y del calzado<br />
Si hay que señalar un solo producto artesanal de Menorca,<br />
este honor corresponde a la avarca. Antiguamente las<br />
calzaban para trabajar en el campo, hoy es la última moda.<br />
Las avarques se han convertido en un éxito de exportación<br />
y en todo un símbolo del verano no sólo en Menorca sino<br />
a nivel europeo. Era el calzado que utilizaba la población<br />
rural de Menorca, compuesta esencialmente de pastors<br />
(pastores) y missatgers (jornaleros). La suela es de neumático,<br />
el empeine de piel abierto en la punta y tiene una tira que<br />
sujeta el talón.<br />
Antes eran rústicas, de neumáticos usados y en solo un<br />
color natural, hoy están en las colecciones de los diseñadores<br />
Der Bereich<br />
Kleidung<br />
und Schuhwerk<br />
Soll nur eins der kunsthandwerklich hergestellten Erzeugnisse<br />
Menorcas hervorgehoben werden, so kommt diese Ehre ganz<br />
gewiss der sogenannten Avarca (eine Sandalenart) zu. Früher<br />
wurde dieses Schuhwerk bei der Arbeit in der Landwirtschaft<br />
getragen und hat sich mittlerweile zu einem der erfolgreichsten<br />
Exportartikel gewandelt. Die Avarques sind gegenwärtig der<br />
letzte Schrei in der Mode und bilden ein wahrhaftes Symbol für<br />
den Sommer, und zwar nicht nur auf Menorca, sondern in ganz<br />
Europa. Diese Sandalen wurden früher von der menorquinischen<br />
Landbevölkerung getragen, besonders von den Pastors (Hirten)<br />
und den Missatgers (Taglöhnern). Die Sohle besteht aus<br />
Reifengummi, der Spann ist aus Leder und vorne an der<br />
Maestros del vestido y del calzado<br />
Der Bereich Kleidung und Schuhwerk<br />
33<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
de moda más prestigiosos y en las tiendas de zapatos en todos<br />
los colores, números de pie y acabados - tela, esparto o con un<br />
trenzado de rafia. Las tallas más pequeñas llevan suela microporosa<br />
(goma inyectada en aire) para que sean más ligeras. Existe una<br />
línea ecológica, hechas a mano y con la suela de neumático<br />
reciclado. La fuerte demanda ha hecho que artesanos menorquines<br />
dedicados tradicionalmente a líneas más finas de calzado se sumen<br />
a la moda incorporando a sus colecciones nuevos diseños.<br />
Este tipo de sandalias se puede encontrar en muchas zapaterías,<br />
aunque hay que asegurarse de que sean las auténticas avarques<br />
menorquinas. Al parecer, sólo las que proceden de este lugar<br />
encajan en el talón con total precisión. Las avarques menorquinas<br />
se fabrican en Es Mercadal, Alaior, Ciutadella y Ferreries. Se venden<br />
en zapaterías de todas las Illes Balears. No desaproveche la<br />
oportunidad de adquirir y llevarse un par de las famosas avarques.<br />
Los demás productos de la industria del calzado, antiguamente<br />
floreciente en Menorca, han sufrido la fuerte competencia de los<br />
mercados más baratos.<br />
Zehenspitze geöffnet. Die Ferse wird von einem Lederriemen<br />
umspannt.<br />
Für die früheren auf dem Land getragenen Sandalen wurde<br />
gebrauchter Reifengummi verwendet und sie wurden nur in<br />
Naturfarbe erzeugt. Heute bilden sie Bestandteil der Kollektionen<br />
der renommiertesten Modedesigner und sind in den<br />
Schuhgeschäften in allen Farben, Ausfertigungen und Größen<br />
zu finden - aus Stoff, Espartogras oder aus feinem<br />
Raphiabastgeflecht. In den kleinsten Größen sind die Sohlen<br />
mit Mikroporen versehen (Gummi mit Luftinjektion), um sie<br />
leichter zu machen. Darüber hinaus wird eine ökologische Linie<br />
angeboten, die von Hand hergestellt wird und deren Sohle aus<br />
Recycling-Gummi besteht. Infolge der hohen Nachfrage haben<br />
sich viele menorquinische handwerkliche Erzeuger, die sich<br />
früher der Herstellung von eleganterem Schuhwerk widmeten,<br />
dieser Mode angeschlossen und haben diese Sandalenart in<br />
neuen Designs in ihre Kollektionen aufgenommen.<br />
Man kann diese Sandalen in vielen Schuhgeschäften finden,<br />
doch sollte man sich vergewissern, dass es sich tatsächlich um<br />
die echten menorquinischen Avarques handelt. Wie es scheint,<br />
passen sich nur diese wirklich genau an die Ferse an. Die<br />
menorquinischen Avarques werden in den Ortschaften Es<br />
Mercadal, Alaior, Ciutadella und Ferreries hergestellt. Sie werden<br />
in Schuhgeschäften im gesamten Gebiet der Balearischen Inseln<br />
verkauft. Versäumen Sie nicht die Gelegenheit, ein Paar dieser<br />
berühmten Avarques zu kaufen und nach Hause mitzunehmen.<br />
Die übrigen Produkte der früher auf Menorca blühenden<br />
Schuhindustrie haben unter der auf dem Markt herrschenden<br />
starken Konkurrenz vonseiten der Billig-Produkte erheblich<br />
gelitten.<br />
Maestros del vestido y del calzado<br />
Der Bereich Kleidung und Schuhwerk<br />
35<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
Bartolomé Genestar Coll<br />
Maestro Artesano Zapatero<br />
C/ Conde Cifuentes, 39 - 07760 CIUTADELLA<br />
Web: www.mewis.es<br />
Teléfono: 971 380 755<br />
Horario: de 8.00h a 13.00h y de 15.00h a 19.00h (lunes a jueves).<br />
Viernes de 8.00h a 13.00h.<br />
Productos: zapatillas de casa y alpargatas.<br />
Meister<br />
Bartolomé Genestar Coll<br />
Handwerksmeister der Schuhmacherkunst<br />
C/ Conde Cifuentes, 39 - 07760 CIUTADELLA<br />
Web: www.mewis.es<br />
Telefon: 971 380 755<br />
Öffnungszeiten: Von 8.00 Uhr bis 13.00 Uhr und von 15.00 Uhr bis<br />
19.00 Uhr (Mo. bis Do.). Freitags von 8.00 Uhr bis 13.00 Uhr.<br />
Produkte: Hausschuhe und Leinenschuhe mit Hanfsohle.<br />
Maestros del vestido y del calzado<br />
Der Bereich Kleidung und Schuhwerk<br />
37<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
del comer<br />
y del beber<br />
La gastronomía menorquina nace de las aportaciones<br />
de distintos pueblos y culturas que han ido creando<br />
a lo largo de los siglos una cocina llena de sorpresas<br />
y contrastes. El cuscussó es un postre navideño de<br />
origen árabe y el pudding es británico. Los<br />
menorquines han ido inventando combinaciones<br />
atrevidas de dulce y salado, como el queso tierno<br />
con miel de romero o la sopa típica conocida con<br />
el nombre de oliagua, elaborado con higos.<br />
La leche de las vacas menorquinas destaca por su<br />
calidad, de ahí que cuente con una producción de<br />
quesos excelentes. De entre ellos, el que posee la<br />
denominación de origen Maó tiene fama mundial.<br />
El documento más antiguo que menciona el queso<br />
de Menorca data del año 417.<br />
Der Bereich<br />
Essen<br />
und Trinken<br />
Die menorquinische Küche stützt sich auf die Einflüsse verschiedener Völker<br />
und Kulturen, die im Laufe der Jahrhunderte zur Entstehung einer gastronomischen<br />
Vielfalt voller Überraschungen und Kontraste beigetragen haben. Der Cuscussó<br />
ist ein weihnachtliches Dessert arabischen Ursprungs und weist Anklänge an<br />
den britischen Pudding auf. Die Einwohner Menorcas haben im Lauf der Zeit<br />
gewagte Kombinationen von Süßem und Salzigem entwickelt, wie den Weichkäse<br />
mit Rosmarinhonig oder die bodenständige Suppe, die unter dem Namen<br />
Oliagua bekannt ist und mit Feigen zubereitet wird.<br />
Die Milch der menorquinischen Kühe ist von hervorragender Qualität, weshalb<br />
sich die Produktion ausgezeichneter Käsesorten bestens weiterentwickeln<br />
konnte. Darunter hervorzuheben ist der Käse, der unter der Herkunftsbezeichnung<br />
Maó gehandelt wird und weltberühmt ist. Das älteste Dokument, in dem der<br />
Käse aus Menorca genannt wird, stammt aus dem Jahr 417.<br />
Maestros del comer y del beber<br />
Der Bereich Essen und Trinken<br />
39<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Un hito gastronómico de esta isla es la salsa mahonesa.<br />
Un acto tan sencillo como quitarle el ajo al tradicional<br />
alioli balear –salsa a base de aceite de oliva y huevosconlleva<br />
a su difusión fuera de la isla: la sauce mayonnaise,<br />
que según el escritor y filósofo Camilo José Cela debe<br />
llamarse mahonesa.<br />
Un plato emblemático es la caldereta de langosta, también<br />
destacan el cerdo asado con manzanas, el lomo con<br />
ciruelas, el pudding de berenjenas y cebollas, el pastel de<br />
conejo y el guiso de cola de buey.<br />
En la repostería, los panellets son un dulce tradicional<br />
realizado a base de almendra, azúcar y huevo y al que se<br />
le añaden diferentes ingredientes como piñones, chocolate,<br />
etcétera.<br />
Una especialidad particularmente popular entre los visitantes<br />
y uno de los licores más característicos de la isla es el gin<br />
de Menorca, que se diferencia de otras ginebras europeas<br />
por su elaboración con alcohol de vino de uva en lugar<br />
de cereal y aromatizada con bayas de enebro. Desde hace<br />
casi un siglo, en las destilerías de Gin Xoriguer, en Maó,<br />
se produce este aguardiente siguiendo fielmente los<br />
métodos tradicionales.<br />
Una de las combinaciones tradicionales se denomina<br />
pellofa y consiste en ginebra con sifón. La pomada o gin<br />
con limonada es la mezcla de ginebra menorquina con la<br />
limonada.<br />
Durante el siglo XVIII la isla de Menorca se encontraba<br />
bajo la dominación británica por lo que miles de marineros<br />
y soldados ingleses que allí llegaban, pedían su bebida<br />
preferida: el gin. Así fue como los artesanos menorquines<br />
empezaron a producirlo y su fama llegó hasta nuestros<br />
días. En la misma época, también llegaron a la isla familias<br />
provenientes de Grecia a trabajar en las salinas, en los<br />
Einen Meilenstein in der Geschichte der Gastronomie dieser Insel bildet die<br />
Salsa mahonesa. Ihre Entstehung geht ganz einfach darauf zurück, dass<br />
man den Knoblauch aus der traditionellen balearischen Sauce Alioli wegließ<br />
und so erhielt man eine Sauce auf der Grundlage von Olivenöl und Eiern,<br />
die bald auch außerhalb der Insel große Verbreitung fand: Sie wurde unter<br />
dem Namen Sauce mayonnaise bekannt, obwohl sie laut dem Schriftsteller<br />
und Philosophen Camilo José Cela eigentlich Mahonesa heißen müsste.<br />
Eine emblematische Speise ist der Langusteneintopf Caldereta de langosta,<br />
aber auch andere Gerichte sollten genannt werden, wie der Schweinebraten<br />
mit Äpfeln, die Schweinelende mit Dörrpflaumen, der Auberginen-Zwiebel-<br />
Pudding, der Kaninchenauflauf und das Ochsenschwanzragout.<br />
Unter den Süßspeisen sind vor allem die Panellets zu nennen, eine traditionelle<br />
Süßigkeit, die auf der Grundlage von Mandeln, Zucker und Eiern hergestellt<br />
wird, denen noch verschiedene andere Zutaten, wie Pinienkerne, Schokolade,<br />
und vieles andere beigemengt werden können.<br />
Eine unter den Besuchern besonders beliebte Spezialität und eine der<br />
charakteristischsten Sprituosen der Insel ist der menorquinische Gin, der<br />
sich von anderen europäischen Gins dadurch unterscheidet, dass er mit<br />
Alkohol aus Traubenwein statt aus Getreide hergestellt und mit<br />
Wacholderbeeren aromatisiert wird. Dieser Branntwein wird in der Brennerei<br />
Gin Xoriguer, in Maó, traditionellen Methoden getreu erzeugt.<br />
Eins der bodenständigen Mischgetränke wird Pellofa genannt und besteht<br />
aus Gin mit Sodawasser. Die sogenannte Pomada oder Gin con limonada<br />
ist eine Mischung aus menorquinischem Gin und Limonade.<br />
Während des XVIII. Jahrhunderts stand Menorca unter britischer Herrschaft<br />
und die vielen tausend Seeleute und Soldaten, die auf die Insel kamen,<br />
verlangten nach ihrem Lieblingsgetränk: dem Gin. So kam es, dass die<br />
menorquinischen Handwerker die Produktion dieses Getränks aufnahmen<br />
und damit solchen Ruhm erlangten, dass er sich bis in die heutigen Tage<br />
Maestros del comer y del beber<br />
Der Bereich Essen und Trinken<br />
41<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Turrón artesano.<br />
Spanisches Weihnachts-gebäck.<br />
Vino de Mallorca.<br />
Weine aus Mallorca.
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
astilleros y a comerciar. Y fueron ellos quienes hicieron<br />
popular otro licor que hoy en día suele tomarse en los<br />
bautizos: el licor de rosas, un licor muy aromático y de<br />
sorprendente sabor.<br />
Destaca la diversa variedad de licores como son las hierbas<br />
menorquinas, de diversos tipos según las plantas utilizadas<br />
en la elaboración y dentro de éstas, como bebida no<br />
alcohólica se encuentra la excelente manzanilla de la isla,<br />
una infusión muy apreciada por sus virtudes terapéuticas.<br />
Para dejar un buen sabor de boca podemos disfrutar de<br />
los licores elaborados con esencias de diversas frutas como<br />
mandarina, naranja, melocotón y limón. El estomagale es<br />
una bebida suave y el calent es una bebida artesanal de<br />
la isla elaborada según fórmulas tradicionales donde<br />
entran en combinación hierbas, anís, canela, vino y azafrán,<br />
mediante infusión en caliente. Según la tradición esta<br />
bebida se elabora desde la antigüedad cuando la isla fue<br />
productora de vinos y las payesas (madones) preparaban<br />
la calenda (elaboración del calent) a fin de obsequiar a<br />
sus amistades en las fiestas, especialmente en las navideñas.<br />
En el arte del vino, hace mucho tiempo existió una<br />
importante producción de malvasía en Menorca. Ahora,<br />
esta especie de uva muy dulce vuelve a la isla de la mano<br />
de la Compañía Vitivinícola de Menorca, que ya tiene<br />
sembradas quince mil parras en Sa Cúdia Nova, dentro<br />
del parque natural de s'Albufera des Grau y muy próxima<br />
a la ciudad de Maó.<br />
erhalten hat. Zur gleichen Zeit kamen griechische Familien auf die Insel, um<br />
in den Salinen und den Schiffswerften zu arbeiten oder Handel zu treiben. Sie<br />
waren es, die einen anderen Likör populär machten, der heute vor allem bei<br />
Taufen konsumiert wird: der Rosenlikör mit seinem feinen Aroma und seinem<br />
überraschenden Geschmack.<br />
Ganz allgemein herrscht große Vielfalt im Bereich der Herstellung von Likören.<br />
Darunter hervorzuheben sind jene, die auf der Grundlage menorquinischer<br />
Kräuter erzeugt werden und von denen es viele Arten gibt, für die verschiedenste<br />
Kräuter zum Einsatz kommen. Als nicht alkoholisches Kräutergetränk ist der<br />
hervorragende Kamillentee der Insel zu nennen, der aufgrund seiner<br />
therapeutischen Eigenschaften besonders geschätzt wird. Um nach dem Essen<br />
einen angenehmen Geschmack auf der Zunge zu hinterlassen, kann man<br />
Liköre aus Fruchtessenzen genießen, wie etwa aus Mandarinen, Orangen,<br />
Pfirsichen oder Zitronen. Der Estomagale ist ein mildes Getränk und der Calent<br />
ist ein handwerklich und nach traditionellen Rezepten hergestellter Likör, in<br />
dem sich die durch Heißaufguss gewonnenen Aromen von Anis, Zimt, Wein<br />
und Safran verbinden. Nach alter Tradition und seit undenklichen Zeiten, als<br />
Menorca ein wichtiger Ort der Weinherstellung war, wird dieses Getränk<br />
erzeugt. Die Madones (Bauernfrauen) bereiteten den Calent zu, ein Vorgang<br />
der als Calenda bezeichnet wurde, um ihre Freunde zu besonderen Festen,<br />
vor allem zu Weihnachten, mit diesem Likör zu beschenken.<br />
Was die Kunst der Weinherstellung anbelangt, so ist zu erwähnen, dass früher<br />
auf Menorca in bedeutendem Umfang Malvasierwein produziert wurde. Diese<br />
sehr süße Traubensorte wird nun wieder von der Weinbaugesellschaft Compañía<br />
Vitivinícola de Menorca auf der Insel angebaut. Von dieser Gesellschaft wurden<br />
bereits fünfzehntausend Weinstöcke im Gebiet Sa Cúdia Nova, im Naturpark<br />
s'Albufera des Grau und ganz in der Nähe der Stadt Maó, angepflanzt.<br />
Maestros del comer y del beber<br />
Der Bereich Essen und Trinken<br />
43<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Queso de Menorca.<br />
Käse aus Menorca.
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
Julián Coll de la Puerta<br />
Maestro Artesano Pastelero<br />
C/ Roser, 1 - 07760 CIUTADELLA<br />
Teléfono: 971 381 085<br />
Horario: de 09.00h a 13.30h.<br />
Productos: pasteles (especialidades en bodas y eventos),<br />
bollería, peladillas, bombones, salados, turrones.<br />
Toni Ramon Bosch<br />
Artesano Quesero<br />
C/ Glossador Vivó, 36 - 07760 CIUTADELLA<br />
Teléfono: 656 979 170<br />
Web: www.binigarba.com<br />
Horario: de 09.00h a 20.00h.<br />
Productos: queso artesano.<br />
Gonzalo Roman Serra<br />
Maestro Artesano Embutidor<br />
C/ Bijuters, 10 local 1 - 07760 CIUTADELLA<br />
Teléfono: 971 482 241<br />
Horario: cita previa.<br />
Productos: sobrasada, jamón, carne y panceta.<br />
Meister<br />
Julián Coll de la Puerta<br />
Handwerksmeister der Konditorkunst<br />
C/ Roser, 1 - 07760 CIUTADELLA<br />
Telefon: 971 381 085<br />
Öffnungszeiten: Von 09.00 Uhr bis 13.30 Uhr.<br />
Produkte: Kuchen und Torten (speziell für Hochzeiten und festliche<br />
Veranstaltungen), süßes Gebäck, Zuckermandeln, Bonbons, Salzgebäck,<br />
Turrones (Süßigkeit aus Mandeln).<br />
Toni Ramon Bosch<br />
Handwerker der Käsemacherkunst<br />
C/ Glossador Vivó, 36 - 07760 CIUTADELLA<br />
Telefon: 656 979 170<br />
Web: www.binigarba.com<br />
Öffnungszeiten: Von 09.00 Uhr bis 20.00 Uhr.<br />
Produkte: Handwerklich hergestellter Käse.<br />
Gonzalo Roman Serra<br />
Handwerksmeister der Wurstwarenherstellung<br />
C/ Bijuters, 10 local 1 - 07760 CIUTADELLA<br />
Telefon: 971 482 241<br />
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.<br />
Produkte: Sobrasada (weiche Paprikawurst), Schinken, Fleisch und Speck.<br />
Maestros del comer y del beber<br />
Der Bereich Essen und Trinken<br />
45<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Jose María López Luna<br />
Maestro Artesano Carnicero-Embutidor<br />
C/ Forners i Pastissers, 43 - 07760 CIUTADELLA<br />
Teléfono: 971 382 564<br />
Horario: cita previa.<br />
Productos: sobrasada, carne, panceta, jamón,<br />
butifarrones y embutidos típicos.<br />
Bartomeu Pons Salord<br />
Maestro Artesano Pastelero<br />
C/ de Baix, 8 - 07740 ES MERCADAL<br />
Web: www.can-pons.com<br />
Teléfono: 699 065 499<br />
Horario: cita previa.<br />
Productos: pastelería y productos típicos de Menorca,<br />
chocolate y turrones.<br />
Nicolás Cardona Enrich<br />
Maestro Artesano Quesero<br />
Ctra. Nova, 56-58 - 07730 ALAIOR<br />
Teléfono: 971 371 128<br />
Horario: cita previa.<br />
Productos: queso mahonés artesano.<br />
Jose María López Luna<br />
Handwerksmeister der Fleischerei und Wurstwarenherstellung<br />
C/ Forners i Pastissers, 43 - 07760 CIUTADELLA<br />
Telefon: 971 382 564<br />
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.<br />
Produkte: Sobrasada, Fleisch, Speck, Bratwürste, Schinken<br />
und traditionelle Wurstwaren.<br />
Bartomeu Pons Salord<br />
Handwerksmeister der Konditorkunst<br />
C/ de Baix, 8 - 07740 ES MERCADAL<br />
Web: www.can-pons.com<br />
Telefon: 699 065 499<br />
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.<br />
Produkte: Kuchen und traditionelle Produkte aus Menorca,<br />
Schokolade und Turrones.<br />
Nicolás Cardona Enrich<br />
Handwerksmeister der Käsemacherkunst<br />
Ctra. Nova, 56-58 - 07730 ALAIOR<br />
Telefon: 971 371 128<br />
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.<br />
Produkte: Kunsthandwerklich hergestellter Käse aus Mahón.
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Jose Luis Ruesca Bosqued<br />
Maestro Artesano Cocinero<br />
Restaurante Sa Caldereta<br />
Urbanización los delfines Cala‘n Blanes - 07760 CIUTADELLA<br />
Teléfono: 971 384 722<br />
Horario: de 12.00h a cierre (verano).<br />
Fines de semana y festivos (invierno).<br />
Productos: comida típica menorquina.<br />
Ignacio Pons Sintes<br />
Artesano Panadero<br />
C/ Sant Antoni Mª Claret, s/n - 07760 CIUTADELLA<br />
Teléfono: 971 480 018<br />
Horario: de 08.00h a 13.30h y de 17.00h a 20.00h.<br />
Productos: pan, pasteles, ensaimadas, productos de pastelería<br />
típica menorquina.<br />
Lorenzo Quintana Seguí<br />
Maestro Artesano Licorero<br />
C/ Es Banyer, 60 bajos - 07730 ALAIOR<br />
Teléfono: 971 378 122<br />
Horario: de 08.00h a 13.00h y de 16.00h a 19.00h<br />
Productos: licor de maceración de frutas y hierbas.<br />
Jose Luis Ruesca Bosqued<br />
Handwerksmeister der Kochkunst<br />
Restaurant Sa Caldereta<br />
Urbanización los delfines Cala‘n Blanes - 07760 CIUTADELLA<br />
Telefon: 971 384 722<br />
Öffnungszeiten: Von 12.00 Uhr bis Lokalschluss (Sommer).<br />
Wochenende und Feiertage (Winter).<br />
Produkte: Traditionelle menorquinische Küche.<br />
Ignacio Pons Sintes<br />
Handwerker der Bäckerkunst<br />
C/ Sant Antoni Mª Claret, s/n - 07760 CIUTADELLA<br />
Telefon: 971 480 018<br />
Öffnungszeiten: Von 08.00 Uhr bis 13.30 Uhr<br />
und von 17.00 Uhr bis 20.00 Uhr.<br />
Produkte: Brot, Kuchen, Ensaimadas (süße Hefeschnecken),<br />
traditionelle menorquinische Produkte und Backwaren.<br />
Lorenzo Quintana Seguí<br />
Handwerksmeister der Likörherstellung<br />
C/ Es Banyer, 60 bajos - 07730 ALAIOR<br />
Telefon: 971 378 122<br />
Öffnungszeiten: Von 08.00 Uhr bis 13.00 Uhr<br />
und von 16.00 Uhr bis 19.00 Uhr<br />
Produkte: Likor auf Grundlage der Mazeration<br />
von Früchten und Kräutern.<br />
Maestros del comer y del beber<br />
Der Bereich Essen und Trinken<br />
47<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
de la ornamentación<br />
y de las artes suntuarias<br />
Der Bereich<br />
Ornamentierungskunst<br />
und Luxusgewerbe<br />
Maestros de la ornamentación y de las artes suntuarias<br />
Der Bereich Ornamentierungskunst und Luxusgewerbe<br />
49<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Pie de Foto<br />
Pie de Foto
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Una de las familias artesanas más ricas en variedad es la de la<br />
ornamentación y las artes suntuarias, ya que engloban a un gran<br />
número de oficios artesanos que abarcan campos muy diversos.<br />
La ornamentación es el arte que consiste en adornar algo con la<br />
finalidad de embellecerlo y las artes suntuarias son las relativas al<br />
lujo. El campo de aplicación de estos oficios artesanos es muy<br />
diverso, están integrados en esta familia desde los peluqueros o<br />
los esteticistas, como joyeros, decoradores o jardineros.<br />
Menorca se convierte desde hace muchos años en el mayor<br />
escaparate de moda en joyas y bisutería con la celebración de la<br />
Feria EuroBijoux & Accessories. La cita es en mayo y participan en<br />
el encuentro los principales fabricantes exportadores de bisutería<br />
y accesorios procedentes de países como Alemania, Bélgica, España,<br />
Francia, Grecia, Italia, Polonia, Portugal.<br />
In der Handwerksgattung des Bereichs der<br />
Ornamentierungskunst und des Luxusgewerbes sind Vertreter<br />
besonders zahlreicher und vielfältiger Berufe tätig, denn es<br />
handelt sich dabei um einen Sammelbegriff, der viele<br />
verschiedene handwerkliche und kunsthandwerkliche<br />
Tätigkeiten aus den unterschiedlichsten Bereichen<br />
zusammenfasst. Die Ornamentierungskunst befasst sich mit<br />
Arbeiten, die zur Verschönerung dienen und das Luxusgewerbe<br />
widmet sich der Herstellung von Luxusartikel. Der<br />
Anwendungsbereich dieser gewerblichen Tätigkeiten ist<br />
überaus umfangreich. Die Reihe der zu dieser<br />
Handwerksgattung gehörigen Berufe reicht von Friseuren<br />
oder Kosmetikern bis zu Juwelieren, Dekorateuren oder<br />
Gärtnern.<br />
Menorca hat sich im Bereich der Juwelen und des<br />
Modeschmucks schon seit vielen Jahren in eins der größten<br />
Schaufenster der Mode verwandelt und bildet den Schauplatz<br />
der Veranstaltung der Modeschmuckmesse Feria EuroBijoux<br />
& Accessories. Sie findet im Mai statt und erfreut sich der<br />
Teilnahme der bedeutendsten Hersteller und Exporteure von<br />
Modeschmuck und Accessoirs aus Ländern wie Deutschland,<br />
Belgien, Frankreich, Griechenland, Polen und Portugal.<br />
Maestros de la ornamentación y de las artes suntuarias<br />
Der Bereich Ornamentierungskunst und Luxusgewerbe<br />
51<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Colgante artesanal.<br />
Handwerker Anhänger.
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
Martí Pons Gomila<br />
Artesano Jardinero<br />
C/ Veterinari Gomila, 9, 1º - 07740 ES MERCADAL<br />
Teléfono: 639 617 838<br />
Horario: cita previa.<br />
Productos: plantas autóctonas para jardinería.<br />
Laura Pons Mascaró<br />
Artesana Joyera<br />
C/ Tres Alqueries, 19 - 07760 CIUTADELLA<br />
Teléfono: 651 695 355<br />
Horario: de 15.00h a 18.30h.<br />
Productos: joyas artesanas.<br />
Maria Juanico Marqués<br />
Maestra Artesana Joyera<br />
C/ Seminari, 38 - 07760 CIUTADELLA<br />
Teléfono: 971 480 879<br />
Horario: de 11.00h a 14.00h.<br />
Productos: joyería artesana.<br />
Agustina Villalonga Pons<br />
Maestra Artesana Decoradora de Objetos<br />
C/ Batio, 1 - 07703 MAÓ<br />
Teléfono: 971 363 622<br />
Horario: cita previa.<br />
Meister<br />
Martí Pons Gomila<br />
Handwerker der Gärtnereikunst<br />
C/ Veterinari Gomila, 9, 1º - 07740 ES MERCADAL<br />
Telefon: 639 617 838<br />
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.<br />
Produkte: Bodenständige Gartenpflanzen.<br />
Laura Pons Mascaró<br />
Handwerkerin der Juwelierkunst<br />
C/ Tres Alqueries, 19 - 07760 CIUTADELLA<br />
Telefon: 651 695 355<br />
Öffnungszeiten: Von 15.00 Uhr bis 18.30 Uhr.<br />
Produkte: Kunsthandwerklich hergestellte Juwelen.<br />
Maria Juanico Marqués<br />
Handwerksmeisterin der Juwelierkunst<br />
C/ Seminari, 38 - 07760 CIUTADELLA<br />
Telefon: 971 480 879<br />
Öffnungszeiten: Von 11.00 Uhr bis 14.00 Uhr.<br />
Produkte: Kunsthandwerklich hergestellte Juwelen.<br />
Agustina Villalonga Pons<br />
Handwerksmeisterin der Dekorationskunst<br />
C/ Batio, 1 - 07703 MAÓ<br />
Telefon: 971 363 622<br />
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.<br />
Maestros de la ornamentación y de las artes suntuarias<br />
Der Bereich Ornamentierungskunst und Luxusgewerbe<br />
53<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Joyas artesanales.<br />
Schmuck.
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maria Guirau Palau<br />
Maestra Artesana Peluquera<br />
Carrer Major, 3 - 07740 ES MERCADAL<br />
Teléfono: 971 375 404<br />
Horario: cita previa.<br />
Productos: servicios de peluquería.<br />
Margalida Serra Barceló<br />
Artesana Peluquera<br />
C/ Camí des Castell, 24 - 07702 MAÓ<br />
Teléfono: 971 359 394 / 971 363 853<br />
Horario: De 08.00h a 13.00h y de 14.30h a 19.00h<br />
Maria Guirau Palau<br />
Handwerksmeisterin der Friseurkunst<br />
Carrer Major, 3 - 07740 ES MERCADAL<br />
Telefon: 971 375 404<br />
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.<br />
Produkte: Friseurdienste.<br />
Margalida Serra Barceló<br />
Handwerkerin der Friseurkunst<br />
C/ Camí des Castell, 24 - 07702 MAÓ<br />
Telefon: 971 359 394 / 971 363 853<br />
Öffnungszeiten: Von 08.00 Uhr bis 13.00 Uhr<br />
und von 14.30 Uhr bis 19.00 Uhr<br />
Maestros de la ornamentación y de las artes suntuarias<br />
Der Bereich Ornamentierungskunst und Luxusgewerbe<br />
55<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
de la música<br />
La música es también tradición. El resultado final de este<br />
arte también es considerado un oficio artesano; así como<br />
la dotación y el mantenimiento de los instrumentos que<br />
permiten que se produzca dicha destreza. En la familia<br />
artesana de la música destacan el afinador y el constructor<br />
de instrumentos musicales, entre otros. Músicos, pintores,<br />
escultores y una gran variedad de artistas tienen su origen<br />
y se dan cita en Menorca. Para los amantes de las Artes, la<br />
isla es un inesperado centro de actividades artísticas.<br />
Der Bereich<br />
Musik<br />
Auch die Musik gründet auf der Tradition. Die Arbeiten, welche<br />
die Kunst der Musik zum Endergebnis haben, werden ebenfalls<br />
zum Bereich des Kunsthandwerks gezählt. Dazu gehören etwa<br />
die Herstellung und Wartung der Musikinstrumente, welche die<br />
Ausübung der musikalischen Talente überhaupt erst ermöglichen.<br />
Im Kunsthandwerk des musikalischen Bereichs sind unter anderen<br />
die Berufe des Instrumentenstimmers und des Instrumentenbauers<br />
zu nennen. Menorca hat zahlreiche Musiker, Maler, Bildhauer<br />
und Künstler anderer Kunstgattungen hervorgebracht, die sich<br />
auf dieser Insel treffen. Die Liebhaber der Kunst werden überrascht<br />
feststellen, dass Menorca ein wahres Zentrum künstlerischer<br />
Aktivitäten darstellt.<br />
Maestros de la música<br />
Der Bereich Musik<br />
57<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
Joan Pons Huguet<br />
Maestro Artesano Guitarrero<br />
C/ Fuente, 26 - 07760 CIUTADELLA<br />
Teléfono: 971 381 701<br />
Horario: cita previa.<br />
Productos: guitarras, guitarrons y castañuelas.<br />
Meister<br />
Joan Pons Huguet<br />
Kunsthandwerksmeister des Gitarrenbaus<br />
C/ Fuente, 26 - 07760 CIUTADELLA<br />
Telefon: 971 381 701<br />
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.<br />
Produkte: Gitarren, Bassgitarren und Kastagnetten.<br />
Maestros de la música<br />
Der Bereich Musik<br />
59<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
del papel<br />
y del cartón<br />
En lo que se refiere a la familia artesana del papel y del<br />
cartón cabe destacar que está integrada por el cajero, el<br />
fabricante de caretas, el cartonero y el papelero. Los<br />
productos más destacados que elaboran son lámparas,<br />
encuadernación, libretas, etcétera.<br />
Der Bereich<br />
Papier und Karton<br />
In der Kunsthandwerksgattung des Papier- und Kartongewerbes<br />
finden sich Berufe wie der des Schachtelherstellers, des<br />
Maskenbauers und des Papier- und Kartonverarbeiters. Unter<br />
den von ihnen hergestellten Produkten sind Lampenschirme,<br />
Einbände, Hefte, und vieles andere mehr zu nennen.<br />
Maestros del papel y del cartón<br />
Der Bereich Papier und Karton<br />
61<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Familias artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen
Rutas artesanas_Familias artesanas Kunsthandwerksrouten_Handwerksgattungen<br />
Maestros<br />
Nuria Gavin Marco<br />
Maestra Artesana del Papel y del Cartón<br />
C/ Grillons, 3 - 07730 ALAIOR<br />
Teléfono: 971 372 868<br />
Horario: cita previa.<br />
Productos: lámparas, libretas, agendas, marcos,<br />
encuadernación, cajas y estuches.<br />
Meister<br />
Nuria Gavin Marco<br />
Kunsthandwerksmeisterin der Papier- und Kartonverarbeitung<br />
C/ Grillons, 3 - 07730 ALAIOR<br />
Telefon: 971 372 868<br />
Öffnungszeiten: Nach Voranmeldung.<br />
Produkte: Lampen, Hefte, Terminkalender, Bilderrahmen,<br />
Einbände, Schachteln und Etuis.<br />
Maestros del papel y del cartón<br />
Der Bereich Papier und Karton<br />
63<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Ayuntamiento de Ciutadella.<br />
Ciutadella Rathaus.
Rutas artesanas_Información de interés<br />
Kunsthandwerksrouten_Weitere Auskunft<br />
Información<br />
de interés<br />
Weitere<br />
Auskunft<br />
Información de interés<br />
Weitere Auskunft<br />
65<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas_Información de interés Kunsthandwerksrouten_Weitere Auskunft<br />
Alaior<br />
Lugares de interés: poblado talayótico, torre d’en Galmés,<br />
basílica paleocristiana de Son Bou. Ferias y mercados: marzo,<br />
feria agrícola, ganadera y artesanal. Jueves, mercado semanal.<br />
Ayuntamiento: 971 371 002<br />
Policía Local: 971 371 320<br />
Ciutadella<br />
Lugares de interés: catedral, iglesia de Sant Francesc,<br />
Ayuntamiento, Palacio Episcopal, castillo de Sant Nicolàs.<br />
Ferias y mercados: agosto, feria de antigüedades. Viernes y<br />
sábados, mercado semanal.<br />
Ayuntamiento: 971 381 050 • Policía Local: 971 380 787<br />
Es Castell<br />
Lugares de interés: Ayuntamiento, castillo de Sant Felip, fuerte<br />
Marlborough. Ferias y mercados: 23 de abril, feria de Sant<br />
Jordi. Lunes y miércoles, mercado semanal.<br />
Ayuntamiento: 971 365 193 • Policía Local: 971 362 747<br />
Es Mercadal<br />
Lugares de interés: santuario de la Verge del Toro, faro de<br />
Cavalleria, torre de defensa de Fornells. Ferias y mercados:<br />
mayo, feria del Caballo de Menorca. Jueves de mayo a octubre,<br />
mercado artesanal de Fornells.<br />
Ayuntamiento: 971 375 002 • Policía Local: 971 375 251<br />
Alaior<br />
Sehenswürdigkeiten: Das talayotische Dorf, der Turm Torre d’en<br />
Galmés, die frühchristliche Basilika von Son Bou. Messen und Märkte:<br />
Im März, Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Handwerk.<br />
Donnerstags, Wochenmarkt.<br />
Rathaus: 971 371 002 • Lokalpolizei: 971 371 320<br />
Ciutadella<br />
Sehenswürdigkeiten: Die Kathedrale, die Kirche Església de Sant<br />
Francesc, das Rathaus, das Erzbischöfliche Palais, die Burg Castell de<br />
San Nicolás. Messen und Märkte: Im August, Antiquitätenmesse.<br />
Freitags und Samstags, Wochenmarkt.<br />
Rathaus: 971 381 050 • Lokalpolizei: 971 380 787<br />
Es Castell<br />
Sehenswürdigkeiten: Das Rathaus, die Burg Castell de Sant Felip, die<br />
Festung Fuerte Marlborough. Messen und Märkte: Am 23. April, die<br />
Messe zum Festtag Sant Jordi. Montags und mittwochs, Wochenmarkt.<br />
Rathaus: 971 365 193 • Lokalpolizei: 971 362 747<br />
Es Mercadal<br />
Sehenswürdigkeiten: Die Kapelle Santuari de la Verge del Toro, der<br />
Leuchtturm Far de Cavalleria, der Verteidigungsturm Torre de defensa<br />
de Fornells. Messen und Märkte: Im Mai, Pferdemesse von Menorca.<br />
Von Mai bis Oktober, Donnerstags Kunsthandwerkermarkt in Fornells.<br />
Rathaus: 971 375 002 • Lokalpolizei: 971 375 251
Rutas artesanas_Información de interés Kunsthandwerksrouten_Weitere Auskunft<br />
Ferreries<br />
Lugares de interés: iglesia parroquial de Sant Bartomeu,<br />
castillo de Santa Àgueda, conjunto arqueológico de Son Mercer<br />
de Baix. Ferias y mercados: octubre, feria de artesanía y<br />
manualidades. Viernes y sábados, mercado semanal.<br />
Ayuntamiento: 971 373 003 • Policía Local: 971 151 177<br />
Maó<br />
Lugares de interés: puente de Sant Roc, Ayuntamiento, Teatro<br />
Principal. Ferias y mercados: septiembre, feria gastronómica<br />
y artesana. Martes y sábados, mercado semanal.<br />
Ayuntamiento: 971 369 800 • Policía Local: 971 363 961<br />
Sant Lluís<br />
Lugares de interés: torre defensiva d’en Penjat, yacimiento<br />
arqueológico de Trebalúger. Ferias y mercados: 2ª quincena<br />
de mayo, feria de arte de pintores y ceramistas. Lunes y miércoles,<br />
mercado semanal.<br />
Ayuntamiento: 971 150 950 • Policía Local: 971 151 717<br />
Ferreries<br />
Sehenswürdigkeiten: Die Pfarrkirche Església Parroquial de Sant<br />
Bartomeu, die Burg Castell de Santa Àgueda, die archäologische<br />
Ausgrabungsstätte in Son Mercer de Baix. Messen und Märkte:<br />
Im Oktober, Messe für Kunsthandwerk und Handarbeiten. Freitags<br />
und Samstags, Wochenmarkt.<br />
Rathaus: 971 373 003 • Lokalpolizei: 971 151 177<br />
Maó<br />
Sehenswürdigkeiten: Die Brücke Pont de San Roque, das<br />
Rathaus, das Theater Teatre Principal. Messen und Märkte: Im<br />
September, Messe für Gastronomie und Handwerk. Dienstags<br />
und Samstags, Wochenmarkt.<br />
Rathaus: 971 369 800 • Lokalpolizei: 971 363 961<br />
Sant Lluís<br />
Sehenswürdigkeiten: Der Verteidigungsturm Torre defensiva<br />
d’en Penjat, die archäologische Fundstätte in Trebalúger. Messen<br />
und Märkte: In der 2. Hälfte des Monats Mai, Messe für Malerei<br />
und Keramikkunst. Monnstags und Mittwochs, Wochenmarkt.<br />
Rathaus: 971 150 950 • Lokalpolizei: 971 151 717<br />
Información de interés<br />
Weitere Auskunft<br />
67<br />
Rutas artesanas<br />
Kunsthandwerksrouten
Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten<br />
Notas / Notizen
Rutas artesanas Kunsthandwerksrouten<br />
Notas / Notizen