Goreca vas Heft - roz.si: novice
Goreca vas Heft - roz.si: novice
Goreca vas Heft - roz.si: novice
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
goreœa <strong>vas</strong><br />
das brennende dorf<br />
R. W. FASSBINDER PO_NACH L. DE VEGA<br />
PRAIZVEDBA_URAUFFÜHRUNG<br />
TEATR TROTAMORA
Teatr Trotamora – TTM<br />
goreèa <strong>vas</strong>_das brennende dorf_la brulanta vilagˆo<br />
Prevod_Übersetzung Darko Èuden<br />
Pesmi in Songi_Liedtexte Jani Oswald, Laura Ippen, Edi Gerdej, Nik Jeffs + TTM<br />
Režija_Regie Marjan Stikar<br />
Glasba_Mu<strong>si</strong>k Jozej Stikar<br />
Kostumi_Kostüme Elena Fajt-Velikonja<br />
Scenografija_Bühnenbild Toni Reichmann<br />
Laurencia Martina Kanzian<br />
Pascuala, njena prijateljica_ihre Freundin Hanca Pörtsch<br />
Jacinta, vaška kurba_Dorfhure Karin Spitzer-Simonitsch<br />
Frondoso Izidor Sticker<br />
Mengo, njegov prijatelj_sein Freund Jozej Spitzer<br />
Barrildo Martin Koren<br />
Esteban, oèe_Vater od_von Laurencie(a) Tonej Sticker<br />
Alonso, župan_Dorfvorsteher Carlej Krautzer<br />
Župnik_Pfarrer Hanzej Wuzella, st.<br />
Leonello, potujoèi študent_reisender Student Martin Zwitter<br />
Komendnik_Commandor Franci Spitzer<br />
Flores, služabnik_Untergebener Mirko Lepuschitz<br />
Ortuño, služabnik_Untergebener Toni Isopp<br />
Veliki Mojster_Grossmeister Maja Malle<br />
Spremstvo_Gefolge Irina Urbajs, Nadja Pörtsch<br />
Cimbranos, sel_Bote Marko Sitter<br />
Fanta_Knaben Kristijan in Danijel Rehsmann<br />
Izabela, španska kraljica_Königin von Spanien Zalika Steiner<br />
Ferdinand, španski kralj_König von Spanien Drago Pörtsch<br />
Don Manrique, feldmaršal_Feldmarschall Ferdi Hafner<br />
Libella, dvorna gospa_Hofdame Breda Sticker<br />
Sel iz Ciudad Reala_Bote aus Ciudad Real Eva Moschitz<br />
Vašèani_Dorfbevölkerung Nadja Pörtsch, Irina Urbajs,<br />
Maja Malle, Eva Moschitz, David Višnjiè, Marko Sitter<br />
Vojaka_Soldaten David Višnjiè, Marko Sitter<br />
Brake-dancer Dejan Maèe<strong>si</strong>è, Damir Kajeviè<br />
Slovenska praizvedba<br />
Aufführung in sloweni-<br />
scher Sprache mit deut-<br />
schen Untertiteln<br />
Podnaslovi_Untertitel<br />
Laura Ippen<br />
Prevod_Übersetzung<br />
Esperanto Tim O. Wüster<br />
Podnaslovi_Untertitel<br />
Esperanto David Kassl<br />
Video-Tehnik/a Rudi Melcher<br />
Tehnika_Technik Marko Ferm<br />
Grafik/a Hannes Gröblacher,<br />
Rudi Melcher<br />
Tisk_Druck<br />
DRAVA<br />
Premiera 31. 01. 2003<br />
Producenta: SPD »Rož« &<br />
Slovenska prosvetna zveza<br />
Hvala/Danke:<br />
Farovžu Šentjakob
MENGO » In vendar so prav moøki tisti, ki vladajo svetu. Und doch <strong>si</strong>nd es<br />
die Männer, die die Welt beherrschen. «<br />
LAURENCIA » Samo navzven. V bistvu pa so ženske tiste, ki zavirajo ali<br />
pospešujejo potek stvari. Nur äußerlich. Im Grunde <strong>si</strong>nds die Frauen, die<br />
den Lauf der Dinge hemmen, fördern können. «
Lope de Vega Fuente Ovejuna<br />
Rainer Werner Fassbinder Das brennende Dorf<br />
»Fuente Ovejuna« – ena najbolj znanih iger Lope de Vega je nastala okoli leta 1615 in velja za<br />
prvo in najbolj krvavo ljudsko dramo v španskem jeziku. Lope de Vega je v njej obdelal špansko<br />
ljudsko vstajo iz leta 1476/77, v kateri se cela <strong>vas</strong> brani proti oblasti, korupciji in tiraniji.<br />
Spanien im 15. Jahrhundert. Noch hat <strong>si</strong>ch die Monarchie nicht gegen den Feudaladel<br />
durchgesetzt. Der Großmeister des Calatrava-Ordens zieht zusammen mit dem<br />
Commandor von Fuente Ovejuna gegen die unter dem Schutz des Königshauses stehende<br />
Stadt Ciudad Real. Madrid ist weit. Der Handstreich gelingt und führt den Commandor an<br />
den Gipfel seiner Macht. Er ist ein Wüstling und Tyrann, der <strong>si</strong>ch die Frauen nimmt, die er<br />
haben will. Nur bei Laurentia, der Tochter des Ortsvorstehers, beißt er auf Granit. Seine<br />
Wut darüber lässt der Commandor am ganzen Dorf aus: Er schließt den Markt der ohnehin<br />
schon durch hohe Steuerabgaben geknechteten Bauern. Unmut macht <strong>si</strong>ch breit. Die<br />
Frauen beschließen, der Gewaltherrschaft ein Ende zu setzen. Auch der Königshof in<br />
Madrid reagiert auf die Vorkommnisse in der Provinz und will weder den Verlust von Ciudad<br />
Real noch den Aufstand Fuente Ovejunas einfach so hinnehmen.<br />
Za zgodovinski dogodek ljudske vstaje ve vsak Španec. Opirajoèe se na dramo so zadevo imenovali<br />
sledeèe»Fuenteovejuna – todos a una« (v<strong>si</strong> za enega), èeprav te parole v drami sami<br />
sploh ni. Še danes »Fuente Ovejuna« pomeni skupno borbo proti diktatatorièni samovolji.<br />
»Das brennende Dorf« (so der deutsche Titel in Anspielung auf das Schicksal des widerständigen<br />
Dorfes – wurde 1970 von Fassbinders »antiteater« in einer skandalträchtigen<br />
Bearbeitung der literarischen Vorlage aufgeführt. Hemmungen, Werke anderer zu plündern<br />
oder fremde Stile zu kopieren, hatte Fassbinder nie. Mit Vorliebe nahm er Elemente<br />
des realistischen Volksstücks auf, ohne dessen ästhetisch-ideologische Po<strong>si</strong>tion zu teilen.<br />
Mit seinem aufklärerischem Impetus reagierte das »antiteater« direkt auf aktuelles<br />
Zeitgeschehen. »Fuente Ovejuna« wurde zunächst von seinem historischen Ballast befreit<br />
und dann auf einen Aspekt zugespitzt: Im Zentrum des Interesses steht bei Fassbinder die<br />
Herrschaft als sexuelle Gewalt.
JACINTA » Za te ljudi ni<strong>si</strong> bil dovolj brihten, komendnik. Za vse, kar se jim<br />
vzame, jim je treba nekaj dat. Šele takrat se jim posveti, koliko dobijo, nik-<br />
dar pa koliko zgubijo. V bistvu so zabiti, nikdar pa ne smeš biti bolj zabit od<br />
njih, ker to pogruntajo. Du warst nicht klug genug für diese Leute. Für alles,<br />
was man ihnen nimmt, muss man ein wenig geben. Sie sehn dann nur, was<br />
<strong>si</strong>e bekommen, was <strong>si</strong>e verlieren nimmermehr. Im Grunde <strong>si</strong>nd <strong>si</strong>e dumm,<br />
doch darf man niemals dümmer sein, als <strong>si</strong>e, weil <strong>si</strong>e das merken. «
COMMANDOR » Najavljeni smo, pravita, pravita, da smo najavljeni. Pa<br />
poglejta, a je to sprejem! Ni koštruna, niè za žlampat in nobene cešple.«<br />
COMMANDOR » Glaubt mir, Weiber <strong>si</strong>nd zu etwas nütze. Man steckt den<br />
Finger rein und riecht daran. Schon der Geruch allein! Das duftet wie das<br />
Leben. «
MENGO » Ich bin ein klei-<br />
ner Mensch. Gering die<br />
Möglichkeiten, die ich habe.<br />
Ich halte mich zurück und<br />
denke mir mein Teil. «<br />
PASQUALA » Ein bißchen<br />
Angst, das haben Männer<br />
immer. «<br />
FRONDOSO » Brez ljubezni bi<br />
bilo na tem svetu samo klanje in<br />
morija. Pa vendar ni samo mese-<br />
no poželenje. Treba se je nauèiti,<br />
ljubiti v duhu. «<br />
LAURENCIA » Ne slišiš prav<br />
pogosto takih pametnih iz možkih<br />
ust. «
ALONSO » Man schreibe ihnen Lieder, dass <strong>si</strong>e an Liebe denken und<br />
nimmermehr Gedanken über Zins <strong>si</strong>ch machen. «<br />
ESTEBAN » Solln <strong>si</strong>e doch Kinder machen, sofort verringert <strong>si</strong>ch der<br />
Zins. Er brauche Kinder, meint der Commandor, die ihm später die<br />
Soldaten und die Weiber <strong>si</strong>nd. «<br />
ALONSO » Od vsega zacetka je treba ljudstvu vbit v glavo, kaj naj<br />
misli. Kam pa pridemo, èe bomo tem glavam pušèali svobodo? «<br />
ESTEBAN » Sèasoma boš pozabila, da <strong>si</strong> nesvobodna. Nauèila se boš<br />
cenit nesvobodo. Bodi vesela, da drugi mislijo namesto tebe. «
DON MANRIQUE<br />
»Ili tamen ha<strong>vas</strong> membrojn<br />
kaj kapojn kiel homoj, sed<br />
mi ne scias diri, vere ne, ĉu<br />
aspekto fine ne trompas.«<br />
zu sagen, wirklich nicht.<br />
Aussehn aber trügt, das weiß ich nicht<br />
Menschen, ob nicht zuletzt das<br />
haben Glieder zwar und einen Kopf wie<br />
vara, ne bi mogel reœi, resniœno ne. Sie<br />
ljudje, vendar, œe videz nazadnje ne<br />
Res je <strong>si</strong>cer, da imajo ude in glavo kot<br />
IZABELA<br />
»Kiel ĉarme ĉio, kio okazas<br />
en provinco. Kaj ĉi tie oni<br />
ne ha<strong>vas</strong> ideon pri la <strong>si</strong>tuacio.<br />
Milito, mia edzo, tio<br />
estas certe io ekscita. Ĉu<br />
ne?«<br />
spannend, oder nicht?<br />
hier. Ein Krieg, Gemahl, das ist doch<br />
geschieht. Und man hat keine Ahnung<br />
Wie hübsch, was überm Land<br />
soprog, je gotovo vznemirljiva. Ali ne?<br />
Tukaj pa se nam o tem ne sanja. Vojna,<br />
Kako ljubko, kar se dogaja v deæeli.
FERDINAND<br />
»Kaj tamen, ĉu do iu po<strong>vas</strong><br />
fari militon en mia regno<br />
lauˇ <strong>si</strong>a plaĉo?«<br />
wer will?<br />
denn in meinem Reiche Kriege führn,<br />
lahko vojskuje, komur se zahoœe? Kann<br />
No pa vseeno, a se v mojem kraljestvu<br />
LIBELLA<br />
»Gˆi ha<strong>vas</strong> humoron, la<br />
popolo, tion oni po<strong>vas</strong> vidi<br />
ĉiam denove.«<br />
das <strong>si</strong>eht man immer wieder.<br />
vedno znova. Es hat Humor, das Volk,<br />
Narod ima smisel za humor, to se vidi
Rainer Werner Fassbinder (1946–1982) Als er im Alter von 37<br />
Jahren starb, hinterließ mehr als 40 Kino- und Fernsehfilmen<br />
und ein beachtliches dramatisches Werk. Die vorwiegend im<br />
Milieu von Außenseitern und Kleinbürgern spielenden<br />
Stücke, in deren Mittelpunkt oftmals Frauengestalten stehen,<br />
gaben dem deutschsprachigen Theater als krasse Sozialstudien,<br />
aber mehr noch als elegische Stimmungsbilder vom<br />
Zustand einer inakzeptablen Gesellschaft entscheidende<br />
Impulse. Durch Verfremdungen, extreme Stili<strong>si</strong>erungen und<br />
die Anwendung von Montage- und Collageverfahren gerieten<br />
die Inszenierungen zu Mischformen aus Theater und Film.<br />
Rainer Werner Fassbinder se je rodil leta 1946 v Bad Wörishofnu.<br />
Po zgodnji loèitvi staršev je najprej odrašèal pri materi,<br />
kasneje pa v domu. Tik pred maturo je zapustil šolo, delal<br />
kot statist v Münchner Kammerspiele in se nekaj let uèil<br />
igralstva. Leta 1967 je Fassbinder vstopil v »Action-Theater«,<br />
ki so ga na njegovo iniciativo na novo formirali kot kolektivno<br />
vodeni »antiteater: kletno gledališèe, ki je gledališko delo<br />
prakticiralo kot motor za anarhièno življenje v komuni.<br />
Skupina je z nekonvencionalnimi produkcijami zbudila<br />
pozornost (z lastnimi komadi, priredbami, radijskimi igrami<br />
in filmi), ki so povzroèile mar<strong>si</strong>kateri škandal. 1971. leta se je<br />
»antiteater« v Schwabingu razpustil. Leta 1968 je Fassbinder<br />
prviè uprizoril lastno igro – »Katzelmacher«; leto kasneje je<br />
posnel film z istim naslovom, s katerim je umetniško prodrl.<br />
Ta uspeh je prišel do izraza predvsem na filmskem platnu. Do<br />
leta 1981 je nastalo nad dvajset filmov, na drugi strani pa je<br />
napisal le tri gledališke komade. Leta 1977 ga New York Times<br />
proslavlja za »najbolj fascinantnega, nadarjenega, plodnega<br />
in izvirnega mladega filmskega ustvarjalca v vzhodni Evropi«.<br />
Živel je v Münchnu in Parizu, bil èlan PEN-centra v ZRN in<br />
Nemške Akademije Upodabljajoèih umetnosti. Mednarodni<br />
uspeh je pošel z vsestransko priznanim filmom »Die Ehe der<br />
Maria Braun« (Zakon Marije Braun), v katerem izjava »Morda<br />
živim v deželi, ki se imenuje – blaznost« prikazuje njegovo kritièno<br />
držo. Rainer Werner Fassbinder je umrl 10. junija 1982 v<br />
Münchnu, star 37 let. Verjetno je uživanje kokaina in spalnih<br />
tablet hkrati povzroèilo njegovo smrt.
Lope Felix de Vega Carpio (1562–1635) se je rodil leta 1562<br />
plemiškemu umetnemu vezilcu v Madridu. Po zgodnji smrti<br />
staršev so ga vzgajali jezuiti. V Alkali in Salamanki je študiral<br />
teologijo, študija pa nikoli ni zakljuèil. Že s petnajstimi<br />
leti se je boril kot vojak proti Portugalcem, kasneje pa so ga<br />
zaradi posmehljivih opazk pregnali iz Kastilije. Njegove<br />
erotiène pustolovšèine so ga veèkrat spravile v konflikte s<br />
sodstvom. Leta 1588 se je javil za borbo na Armadi in preživel<br />
njeno utonitev v pomorski vojni proti Angliji. Pretežno je<br />
bil v službi pri plemiških mecenih kot sekretar ali hišni poet<br />
v skoraj vseh predelih dežele, nato pa se je ponovno naselil<br />
v Madridu. Po smrti druge žene je bil leta 1614 posveèen v<br />
duhovnika, kar pa njegovega mondenega življenja tudi v<br />
bodoèe ni oviralo. Leta 1627 ga je papež Urban VIII imenoval<br />
celo za doktorja teologije. ■ Ko je umrl, je bil deležen<br />
najvišjih cerkvenih èasti, èeprav se je v mladih letih zaradi<br />
svojega amoralnega življenja le komaj izmuznil zasledovanju<br />
inkvizicije. V svojih zadnjih življenjskih letih se je predal<br />
samopremagovanju v tolikšni meri, da je 27. avgusta za<br />
posledicami umrl. Lope de Vega gilt als eigentlicher<br />
Schöpfer des Dramas im »Goldenen Zeitalter« der spanischen<br />
Literatur. Er ist der Begründer dessen, was seit der<br />
Romantik das »spanische Nationaltheater« gennant wurde.<br />
Nach eigenen, sehr wahrscheinlich übertriebenen Angaben<br />
will Lope de Vega über 1500 Theaterstücke verfasst haben,<br />
770 Titel <strong>si</strong>nd nachgewiesen, rund 460 Stücke erhalten.<br />
Seine unglaubliche Produktivität erklärt <strong>si</strong>ch aus dem großen<br />
Stückebedarf jener Zeit: Die bisherigen Wanderbühnen<br />
wurden seßhaft und ließen <strong>si</strong>ch in den Städten nieder, wo<br />
<strong>si</strong>e fortan für ein großes Publikum spielten. Dieses Publikum,<br />
das unterhaltende und nationalgeschichtliche Sujets<br />
bevorzugte, bestimmte auch die Programmatik Lope de<br />
Vegas. Er hielt <strong>si</strong>ch nicht an antike Traditionen, sondern<br />
orientierte <strong>si</strong>ch allein an der Bühnenwirksamkeit und verwarf<br />
die einschränkenden Regeln. ■ 1579 wurde Madrids<br />
erstes ständiges öffentliches Theater gebaut, und noch<br />
bevor London Shakespeare entdeckte, hatte Madrid »seinen«<br />
Lope de Vega gefunden.
»ESPERANTO« (= Upajoèi) je ime jezika, ki ga je dr. Ludvik L. Zamenhof (1859–1917) zasnoval<br />
za mednarodno rabo v smislu nevtralnega jezika na osnovi še obstojeèega besednega<br />
gradiva, skupnega tedaj najpomembnejšim svetovnim jezikom (francošèini, anglešèini,<br />
nemšèini, poljšèini in rušèini) in logike kot vodilnega merila za iskanje rešitev. Prvi uèbenik<br />
mednarodnega jezika je izšel v Varšavi leta 1887 najprej v rušèini, takoj za tem pa še v<br />
drugih jezikih, najprej v tu omenjenih, ki so nekakšna osnova, iz katere je èrpal. Esperanto<br />
torej ni »izmišljen« ali »umeten« jezik, kakor ga brez osnove prikazujejo ceneni lek<strong>si</strong>koni<br />
in nepouèeni novinarji in politiki, paè pa razumna in obèutena harmonizacija in redakcija<br />
že obstojeèega zgodovinsko nastalega jezikovnega gradiva. Dr. Zamenhofs Grundgedanke<br />
war folgender: Jeder sollte im Umgang mit seinen Landsleuten die Muttersprache, bei<br />
Kontakten mit Angehörigen anderer Nationen jedoch die internationale Sprache verwenden,<br />
die mit der Zeit zur zweiten Sprache eines jeden Menschen werden sollte. Mit dieser<br />
Einteilung ist Esperanto ein natürlicher Verbündeter gefährdeter und diskriminierter<br />
Sprachen. Heute, nach 115 Jahren, gibt es eine auf der ganzen Welt verbreitete Bewegung<br />
für die Einführung der internationalen Sprache in das öffentliche Leben und somit für die<br />
Abschaffung der sprachlichen Ungerechtigkeit. Zaradi kulturnih in umetniških dosežkov<br />
na podroèju lastne in prevedene literature je mednarodni center pisateljskih klubov P. E.<br />
N. pred desetimi leti (1993) priznal esperantu status literarnega jezika in sprejel esperantski<br />
klub P. E. N. v svoje združenje. Med Slovenci obstaja organizirano esperantsko<br />
gibanje že od leta 1910, ko je L. Koser izdal prvi uèbenik v slovenšèini. Tim Oliver Wüster<br />
TEATR TROTAMORA<br />
»Vklenjeni Prometej Der gefesselte Prometheus« po Ajshilu/nach Aischylos, 1993<br />
TV-produkcija za TV-Produktion für ORF-Kärnten in/und RTV-Slovenija, 1993<br />
»Peklenska pomaranèa Clockwerk Orange« po romanu/nach dem Roman von<br />
A. Burgess/a, slovenska praizvedba/slow. UA, 1995<br />
»Opera za tri groše Die Dreigroschenoper«, B. Brecht/K. Weill, dvojezièna<br />
predstava/zweisprachige Aufführung, 1997. Gostovanja/Gastspiele: »Borštnikovo<br />
sreèanje«, 1997; mednarodni gledališki festival/Internationales Theaterfestival<br />
»FOCUS« na Štajerskem, 1998, »Kornwestheimer Theatersommer« v Stuttgartu, 2000<br />
»Gospodar muh Herr der Fliegen« po romanu/nach dem Roman von<br />
W. Golding/a, slovenska praizvedba/slow. UA, 1999<br />
»Solaris« po romanu/nach dem Roman von S. Lem, praizvedba/UA 2001<br />
»Rojstvo luèi Geburt des Lichtes« polnoènica v farni cerkvi<br />
Šentjakob/Mitternachtsmette in der Pfarrkirche St. Jakob i. R., 2001
Ver<strong>si</strong>cherungsmakler<br />
Joško Lepuschitz<br />
advokat dr. franc<br />
serajnik<br />
Drava<br />
POSOJILNICA<br />
ZVEZA BANK<br />
member of<br />
izdajatelja _ herausgeber: slovensko prosvetno društvo »rož« & slovenska prosvetna zveza<br />
| marjan sticker, a-9184 šentpeter/st. peter 9, tel. 04253/8480 | e-mail: marjan.@a1.net |<br />
redakcija _ redaktion laura ippen | umschlag _ ovitek rudi melcher | quellen _ viri | diverse<br />
Theater-Lexika und Internet | bildnachweise _ slike | xxx | satz und druck _ stavek in tisk<br />
drava, klagenfurt/celovec | 2003