29.01.2013 Aufrufe

Goreca vas Heft - roz.si: novice

Goreca vas Heft - roz.si: novice

Goreca vas Heft - roz.si: novice

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

goreœa <strong>vas</strong><br />

das brennende dorf<br />

R. W. FASSBINDER PO_NACH L. DE VEGA<br />

PRAIZVEDBA_URAUFFÜHRUNG<br />

TEATR TROTAMORA


Teatr Trotamora – TTM<br />

goreèa <strong>vas</strong>_das brennende dorf_la brulanta vilagˆo<br />

Prevod_Übersetzung Darko Èuden<br />

Pesmi in Songi_Liedtexte Jani Oswald, Laura Ippen, Edi Gerdej, Nik Jeffs + TTM<br />

Režija_Regie Marjan Stikar<br />

Glasba_Mu<strong>si</strong>k Jozej Stikar<br />

Kostumi_Kostüme Elena Fajt-Velikonja<br />

Scenografija_Bühnenbild Toni Reichmann<br />

Laurencia Martina Kanzian<br />

Pascuala, njena prijateljica_ihre Freundin Hanca Pörtsch<br />

Jacinta, vaška kurba_Dorfhure Karin Spitzer-Simonitsch<br />

Frondoso Izidor Sticker<br />

Mengo, njegov prijatelj_sein Freund Jozej Spitzer<br />

Barrildo Martin Koren<br />

Esteban, oèe_Vater od_von Laurencie(a) Tonej Sticker<br />

Alonso, župan_Dorfvorsteher Carlej Krautzer<br />

Župnik_Pfarrer Hanzej Wuzella, st.<br />

Leonello, potujoèi študent_reisender Student Martin Zwitter<br />

Komendnik_Commandor Franci Spitzer<br />

Flores, služabnik_Untergebener Mirko Lepuschitz<br />

Ortuño, služabnik_Untergebener Toni Isopp<br />

Veliki Mojster_Grossmeister Maja Malle<br />

Spremstvo_Gefolge Irina Urbajs, Nadja Pörtsch<br />

Cimbranos, sel_Bote Marko Sitter<br />

Fanta_Knaben Kristijan in Danijel Rehsmann<br />

Izabela, španska kraljica_Königin von Spanien Zalika Steiner<br />

Ferdinand, španski kralj_König von Spanien Drago Pörtsch<br />

Don Manrique, feldmaršal_Feldmarschall Ferdi Hafner<br />

Libella, dvorna gospa_Hofdame Breda Sticker<br />

Sel iz Ciudad Reala_Bote aus Ciudad Real Eva Moschitz<br />

Vašèani_Dorfbevölkerung Nadja Pörtsch, Irina Urbajs,<br />

Maja Malle, Eva Moschitz, David Višnjiè, Marko Sitter<br />

Vojaka_Soldaten David Višnjiè, Marko Sitter<br />

Brake-dancer Dejan Maèe<strong>si</strong>è, Damir Kajeviè<br />

Slovenska praizvedba<br />

Aufführung in sloweni-<br />

scher Sprache mit deut-<br />

schen Untertiteln<br />

Podnaslovi_Untertitel<br />

Laura Ippen<br />

Prevod_Übersetzung<br />

Esperanto Tim O. Wüster<br />

Podnaslovi_Untertitel<br />

Esperanto David Kassl<br />

Video-Tehnik/a Rudi Melcher<br />

Tehnika_Technik Marko Ferm<br />

Grafik/a Hannes Gröblacher,<br />

Rudi Melcher<br />

Tisk_Druck<br />

DRAVA<br />

Premiera 31. 01. 2003<br />

Producenta: SPD »Rož« &<br />

Slovenska prosvetna zveza<br />

Hvala/Danke:<br />

Farovžu Šentjakob


MENGO » In vendar so prav moøki tisti, ki vladajo svetu. Und doch <strong>si</strong>nd es<br />

die Männer, die die Welt beherrschen. «<br />

LAURENCIA » Samo navzven. V bistvu pa so ženske tiste, ki zavirajo ali<br />

pospešujejo potek stvari. Nur äußerlich. Im Grunde <strong>si</strong>nds die Frauen, die<br />

den Lauf der Dinge hemmen, fördern können. «


Lope de Vega Fuente Ovejuna<br />

Rainer Werner Fassbinder Das brennende Dorf<br />

»Fuente Ovejuna« – ena najbolj znanih iger Lope de Vega je nastala okoli leta 1615 in velja za<br />

prvo in najbolj krvavo ljudsko dramo v španskem jeziku. Lope de Vega je v njej obdelal špansko<br />

ljudsko vstajo iz leta 1476/77, v kateri se cela <strong>vas</strong> brani proti oblasti, korupciji in tiraniji.<br />

Spanien im 15. Jahrhundert. Noch hat <strong>si</strong>ch die Monarchie nicht gegen den Feudaladel<br />

durchgesetzt. Der Großmeister des Calatrava-Ordens zieht zusammen mit dem<br />

Commandor von Fuente Ovejuna gegen die unter dem Schutz des Königshauses stehende<br />

Stadt Ciudad Real. Madrid ist weit. Der Handstreich gelingt und führt den Commandor an<br />

den Gipfel seiner Macht. Er ist ein Wüstling und Tyrann, der <strong>si</strong>ch die Frauen nimmt, die er<br />

haben will. Nur bei Laurentia, der Tochter des Ortsvorstehers, beißt er auf Granit. Seine<br />

Wut darüber lässt der Commandor am ganzen Dorf aus: Er schließt den Markt der ohnehin<br />

schon durch hohe Steuerabgaben geknechteten Bauern. Unmut macht <strong>si</strong>ch breit. Die<br />

Frauen beschließen, der Gewaltherrschaft ein Ende zu setzen. Auch der Königshof in<br />

Madrid reagiert auf die Vorkommnisse in der Provinz und will weder den Verlust von Ciudad<br />

Real noch den Aufstand Fuente Ovejunas einfach so hinnehmen.<br />

Za zgodovinski dogodek ljudske vstaje ve vsak Španec. Opirajoèe se na dramo so zadevo imenovali<br />

sledeèe»Fuenteovejuna – todos a una« (v<strong>si</strong> za enega), èeprav te parole v drami sami<br />

sploh ni. Še danes »Fuente Ovejuna« pomeni skupno borbo proti diktatatorièni samovolji.<br />

»Das brennende Dorf« (so der deutsche Titel in Anspielung auf das Schicksal des widerständigen<br />

Dorfes – wurde 1970 von Fassbinders »antiteater« in einer skandalträchtigen<br />

Bearbeitung der literarischen Vorlage aufgeführt. Hemmungen, Werke anderer zu plündern<br />

oder fremde Stile zu kopieren, hatte Fassbinder nie. Mit Vorliebe nahm er Elemente<br />

des realistischen Volksstücks auf, ohne dessen ästhetisch-ideologische Po<strong>si</strong>tion zu teilen.<br />

Mit seinem aufklärerischem Impetus reagierte das »antiteater« direkt auf aktuelles<br />

Zeitgeschehen. »Fuente Ovejuna« wurde zunächst von seinem historischen Ballast befreit<br />

und dann auf einen Aspekt zugespitzt: Im Zentrum des Interesses steht bei Fassbinder die<br />

Herrschaft als sexuelle Gewalt.


JACINTA » Za te ljudi ni<strong>si</strong> bil dovolj brihten, komendnik. Za vse, kar se jim<br />

vzame, jim je treba nekaj dat. Šele takrat se jim posveti, koliko dobijo, nik-<br />

dar pa koliko zgubijo. V bistvu so zabiti, nikdar pa ne smeš biti bolj zabit od<br />

njih, ker to pogruntajo. Du warst nicht klug genug für diese Leute. Für alles,<br />

was man ihnen nimmt, muss man ein wenig geben. Sie sehn dann nur, was<br />

<strong>si</strong>e bekommen, was <strong>si</strong>e verlieren nimmermehr. Im Grunde <strong>si</strong>nd <strong>si</strong>e dumm,<br />

doch darf man niemals dümmer sein, als <strong>si</strong>e, weil <strong>si</strong>e das merken. «


COMMANDOR » Najavljeni smo, pravita, pravita, da smo najavljeni. Pa<br />

poglejta, a je to sprejem! Ni koštruna, niè za žlampat in nobene cešple.«<br />

COMMANDOR » Glaubt mir, Weiber <strong>si</strong>nd zu etwas nütze. Man steckt den<br />

Finger rein und riecht daran. Schon der Geruch allein! Das duftet wie das<br />

Leben. «


MENGO » Ich bin ein klei-<br />

ner Mensch. Gering die<br />

Möglichkeiten, die ich habe.<br />

Ich halte mich zurück und<br />

denke mir mein Teil. «<br />

PASQUALA » Ein bißchen<br />

Angst, das haben Männer<br />

immer. «<br />

FRONDOSO » Brez ljubezni bi<br />

bilo na tem svetu samo klanje in<br />

morija. Pa vendar ni samo mese-<br />

no poželenje. Treba se je nauèiti,<br />

ljubiti v duhu. «<br />

LAURENCIA » Ne slišiš prav<br />

pogosto takih pametnih iz možkih<br />

ust. «


ALONSO » Man schreibe ihnen Lieder, dass <strong>si</strong>e an Liebe denken und<br />

nimmermehr Gedanken über Zins <strong>si</strong>ch machen. «<br />

ESTEBAN » Solln <strong>si</strong>e doch Kinder machen, sofort verringert <strong>si</strong>ch der<br />

Zins. Er brauche Kinder, meint der Commandor, die ihm später die<br />

Soldaten und die Weiber <strong>si</strong>nd. «<br />

ALONSO » Od vsega zacetka je treba ljudstvu vbit v glavo, kaj naj<br />

misli. Kam pa pridemo, èe bomo tem glavam pušèali svobodo? «<br />

ESTEBAN » Sèasoma boš pozabila, da <strong>si</strong> nesvobodna. Nauèila se boš<br />

cenit nesvobodo. Bodi vesela, da drugi mislijo namesto tebe. «


DON MANRIQUE<br />

»Ili tamen ha<strong>vas</strong> membrojn<br />

kaj kapojn kiel homoj, sed<br />

mi ne scias diri, vere ne, ĉu<br />

aspekto fine ne trompas.«<br />

zu sagen, wirklich nicht.<br />

Aussehn aber trügt, das weiß ich nicht<br />

Menschen, ob nicht zuletzt das<br />

haben Glieder zwar und einen Kopf wie<br />

vara, ne bi mogel reœi, resniœno ne. Sie<br />

ljudje, vendar, œe videz nazadnje ne<br />

Res je <strong>si</strong>cer, da imajo ude in glavo kot<br />

IZABELA<br />

»Kiel ĉarme ĉio, kio okazas<br />

en provinco. Kaj ĉi tie oni<br />

ne ha<strong>vas</strong> ideon pri la <strong>si</strong>tuacio.<br />

Milito, mia edzo, tio<br />

estas certe io ekscita. Ĉu<br />

ne?«<br />

spannend, oder nicht?<br />

hier. Ein Krieg, Gemahl, das ist doch<br />

geschieht. Und man hat keine Ahnung<br />

Wie hübsch, was überm Land<br />

soprog, je gotovo vznemirljiva. Ali ne?<br />

Tukaj pa se nam o tem ne sanja. Vojna,<br />

Kako ljubko, kar se dogaja v deæeli.


FERDINAND<br />

»Kaj tamen, ĉu do iu po<strong>vas</strong><br />

fari militon en mia regno<br />

lauˇ <strong>si</strong>a plaĉo?«<br />

wer will?<br />

denn in meinem Reiche Kriege führn,<br />

lahko vojskuje, komur se zahoœe? Kann<br />

No pa vseeno, a se v mojem kraljestvu<br />

LIBELLA<br />

»Gˆi ha<strong>vas</strong> humoron, la<br />

popolo, tion oni po<strong>vas</strong> vidi<br />

ĉiam denove.«<br />

das <strong>si</strong>eht man immer wieder.<br />

vedno znova. Es hat Humor, das Volk,<br />

Narod ima smisel za humor, to se vidi


Rainer Werner Fassbinder (1946–1982) Als er im Alter von 37<br />

Jahren starb, hinterließ mehr als 40 Kino- und Fernsehfilmen<br />

und ein beachtliches dramatisches Werk. Die vorwiegend im<br />

Milieu von Außenseitern und Kleinbürgern spielenden<br />

Stücke, in deren Mittelpunkt oftmals Frauengestalten stehen,<br />

gaben dem deutschsprachigen Theater als krasse Sozialstudien,<br />

aber mehr noch als elegische Stimmungsbilder vom<br />

Zustand einer inakzeptablen Gesellschaft entscheidende<br />

Impulse. Durch Verfremdungen, extreme Stili<strong>si</strong>erungen und<br />

die Anwendung von Montage- und Collageverfahren gerieten<br />

die Inszenierungen zu Mischformen aus Theater und Film.<br />

Rainer Werner Fassbinder se je rodil leta 1946 v Bad Wörishofnu.<br />

Po zgodnji loèitvi staršev je najprej odrašèal pri materi,<br />

kasneje pa v domu. Tik pred maturo je zapustil šolo, delal<br />

kot statist v Münchner Kammerspiele in se nekaj let uèil<br />

igralstva. Leta 1967 je Fassbinder vstopil v »Action-Theater«,<br />

ki so ga na njegovo iniciativo na novo formirali kot kolektivno<br />

vodeni »antiteater: kletno gledališèe, ki je gledališko delo<br />

prakticiralo kot motor za anarhièno življenje v komuni.<br />

Skupina je z nekonvencionalnimi produkcijami zbudila<br />

pozornost (z lastnimi komadi, priredbami, radijskimi igrami<br />

in filmi), ki so povzroèile mar<strong>si</strong>kateri škandal. 1971. leta se je<br />

»antiteater« v Schwabingu razpustil. Leta 1968 je Fassbinder<br />

prviè uprizoril lastno igro – »Katzelmacher«; leto kasneje je<br />

posnel film z istim naslovom, s katerim je umetniško prodrl.<br />

Ta uspeh je prišel do izraza predvsem na filmskem platnu. Do<br />

leta 1981 je nastalo nad dvajset filmov, na drugi strani pa je<br />

napisal le tri gledališke komade. Leta 1977 ga New York Times<br />

proslavlja za »najbolj fascinantnega, nadarjenega, plodnega<br />

in izvirnega mladega filmskega ustvarjalca v vzhodni Evropi«.<br />

Živel je v Münchnu in Parizu, bil èlan PEN-centra v ZRN in<br />

Nemške Akademije Upodabljajoèih umetnosti. Mednarodni<br />

uspeh je pošel z vsestransko priznanim filmom »Die Ehe der<br />

Maria Braun« (Zakon Marije Braun), v katerem izjava »Morda<br />

živim v deželi, ki se imenuje – blaznost« prikazuje njegovo kritièno<br />

držo. Rainer Werner Fassbinder je umrl 10. junija 1982 v<br />

Münchnu, star 37 let. Verjetno je uživanje kokaina in spalnih<br />

tablet hkrati povzroèilo njegovo smrt.


Lope Felix de Vega Carpio (1562–1635) se je rodil leta 1562<br />

plemiškemu umetnemu vezilcu v Madridu. Po zgodnji smrti<br />

staršev so ga vzgajali jezuiti. V Alkali in Salamanki je študiral<br />

teologijo, študija pa nikoli ni zakljuèil. Že s petnajstimi<br />

leti se je boril kot vojak proti Portugalcem, kasneje pa so ga<br />

zaradi posmehljivih opazk pregnali iz Kastilije. Njegove<br />

erotiène pustolovšèine so ga veèkrat spravile v konflikte s<br />

sodstvom. Leta 1588 se je javil za borbo na Armadi in preživel<br />

njeno utonitev v pomorski vojni proti Angliji. Pretežno je<br />

bil v službi pri plemiških mecenih kot sekretar ali hišni poet<br />

v skoraj vseh predelih dežele, nato pa se je ponovno naselil<br />

v Madridu. Po smrti druge žene je bil leta 1614 posveèen v<br />

duhovnika, kar pa njegovega mondenega življenja tudi v<br />

bodoèe ni oviralo. Leta 1627 ga je papež Urban VIII imenoval<br />

celo za doktorja teologije. ■ Ko je umrl, je bil deležen<br />

najvišjih cerkvenih èasti, èeprav se je v mladih letih zaradi<br />

svojega amoralnega življenja le komaj izmuznil zasledovanju<br />

inkvizicije. V svojih zadnjih življenjskih letih se je predal<br />

samopremagovanju v tolikšni meri, da je 27. avgusta za<br />

posledicami umrl. Lope de Vega gilt als eigentlicher<br />

Schöpfer des Dramas im »Goldenen Zeitalter« der spanischen<br />

Literatur. Er ist der Begründer dessen, was seit der<br />

Romantik das »spanische Nationaltheater« gennant wurde.<br />

Nach eigenen, sehr wahrscheinlich übertriebenen Angaben<br />

will Lope de Vega über 1500 Theaterstücke verfasst haben,<br />

770 Titel <strong>si</strong>nd nachgewiesen, rund 460 Stücke erhalten.<br />

Seine unglaubliche Produktivität erklärt <strong>si</strong>ch aus dem großen<br />

Stückebedarf jener Zeit: Die bisherigen Wanderbühnen<br />

wurden seßhaft und ließen <strong>si</strong>ch in den Städten nieder, wo<br />

<strong>si</strong>e fortan für ein großes Publikum spielten. Dieses Publikum,<br />

das unterhaltende und nationalgeschichtliche Sujets<br />

bevorzugte, bestimmte auch die Programmatik Lope de<br />

Vegas. Er hielt <strong>si</strong>ch nicht an antike Traditionen, sondern<br />

orientierte <strong>si</strong>ch allein an der Bühnenwirksamkeit und verwarf<br />

die einschränkenden Regeln. ■ 1579 wurde Madrids<br />

erstes ständiges öffentliches Theater gebaut, und noch<br />

bevor London Shakespeare entdeckte, hatte Madrid »seinen«<br />

Lope de Vega gefunden.


»ESPERANTO« (= Upajoèi) je ime jezika, ki ga je dr. Ludvik L. Zamenhof (1859–1917) zasnoval<br />

za mednarodno rabo v smislu nevtralnega jezika na osnovi še obstojeèega besednega<br />

gradiva, skupnega tedaj najpomembnejšim svetovnim jezikom (francošèini, anglešèini,<br />

nemšèini, poljšèini in rušèini) in logike kot vodilnega merila za iskanje rešitev. Prvi uèbenik<br />

mednarodnega jezika je izšel v Varšavi leta 1887 najprej v rušèini, takoj za tem pa še v<br />

drugih jezikih, najprej v tu omenjenih, ki so nekakšna osnova, iz katere je èrpal. Esperanto<br />

torej ni »izmišljen« ali »umeten« jezik, kakor ga brez osnove prikazujejo ceneni lek<strong>si</strong>koni<br />

in nepouèeni novinarji in politiki, paè pa razumna in obèutena harmonizacija in redakcija<br />

že obstojeèega zgodovinsko nastalega jezikovnega gradiva. Dr. Zamenhofs Grundgedanke<br />

war folgender: Jeder sollte im Umgang mit seinen Landsleuten die Muttersprache, bei<br />

Kontakten mit Angehörigen anderer Nationen jedoch die internationale Sprache verwenden,<br />

die mit der Zeit zur zweiten Sprache eines jeden Menschen werden sollte. Mit dieser<br />

Einteilung ist Esperanto ein natürlicher Verbündeter gefährdeter und diskriminierter<br />

Sprachen. Heute, nach 115 Jahren, gibt es eine auf der ganzen Welt verbreitete Bewegung<br />

für die Einführung der internationalen Sprache in das öffentliche Leben und somit für die<br />

Abschaffung der sprachlichen Ungerechtigkeit. Zaradi kulturnih in umetniških dosežkov<br />

na podroèju lastne in prevedene literature je mednarodni center pisateljskih klubov P. E.<br />

N. pred desetimi leti (1993) priznal esperantu status literarnega jezika in sprejel esperantski<br />

klub P. E. N. v svoje združenje. Med Slovenci obstaja organizirano esperantsko<br />

gibanje že od leta 1910, ko je L. Koser izdal prvi uèbenik v slovenšèini. Tim Oliver Wüster<br />

TEATR TROTAMORA<br />

»Vklenjeni Prometej Der gefesselte Prometheus« po Ajshilu/nach Aischylos, 1993<br />

TV-produkcija za TV-Produktion für ORF-Kärnten in/und RTV-Slovenija, 1993<br />

»Peklenska pomaranèa Clockwerk Orange« po romanu/nach dem Roman von<br />

A. Burgess/a, slovenska praizvedba/slow. UA, 1995<br />

»Opera za tri groše Die Dreigroschenoper«, B. Brecht/K. Weill, dvojezièna<br />

predstava/zweisprachige Aufführung, 1997. Gostovanja/Gastspiele: »Borštnikovo<br />

sreèanje«, 1997; mednarodni gledališki festival/Internationales Theaterfestival<br />

»FOCUS« na Štajerskem, 1998, »Kornwestheimer Theatersommer« v Stuttgartu, 2000<br />

»Gospodar muh Herr der Fliegen« po romanu/nach dem Roman von<br />

W. Golding/a, slovenska praizvedba/slow. UA, 1999<br />

»Solaris« po romanu/nach dem Roman von S. Lem, praizvedba/UA 2001<br />

»Rojstvo luèi Geburt des Lichtes« polnoènica v farni cerkvi<br />

Šentjakob/Mitternachtsmette in der Pfarrkirche St. Jakob i. R., 2001


Ver<strong>si</strong>cherungsmakler<br />

Joško Lepuschitz<br />

advokat dr. franc<br />

serajnik<br />

Drava<br />

POSOJILNICA<br />

ZVEZA BANK<br />

member of<br />

izdajatelja _ herausgeber: slovensko prosvetno društvo »rož« & slovenska prosvetna zveza<br />

| marjan sticker, a-9184 šentpeter/st. peter 9, tel. 04253/8480 | e-mail: marjan.@a1.net |<br />

redakcija _ redaktion laura ippen | umschlag _ ovitek rudi melcher | quellen _ viri | diverse<br />

Theater-Lexika und Internet | bildnachweise _ slike | xxx | satz und druck _ stavek in tisk<br />

drava, klagenfurt/celovec | 2003

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!