02.04.2013 Views

Comparison of Pidgin Languages: Tok Pisin and ... - Derek Dailey

Comparison of Pidgin Languages: Tok Pisin and ... - Derek Dailey

Comparison of Pidgin Languages: Tok Pisin and ... - Derek Dailey

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com<br />

<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com 1<br />

<strong>Comparison</strong> <strong>of</strong> <strong>Pidgin</strong> <strong>Languages</strong>:<br />

<strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> Solomons Pijin<br />

By <strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong><br />

Keywords: Linguistics, Syntax, Sociolinguistics, <strong>Pidgin</strong>s, <strong>Pidgin</strong> <strong>Languages</strong>, <strong>Pidgin</strong><br />

<strong>Comparison</strong>, <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong>, Solomons Pijin, Psycholinguistics, Linguistic Psychology,<br />

Linguistics Research, Cognitive Linguistics, Spatial Reasoning, Spatial, Physical,<br />

Physics <strong>and</strong> Language, Prepositions, Language, Typology, Creole, Creoles, Analysis,<br />

Syntacticians, Linguists, Pr<strong>of</strong>essors, Experts, Analysts, Strategists, Instructors,<br />

Researchers, Teachers, Foreign <strong>Languages</strong>, English, <strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong>, Resume, CV<br />

02/15/2010


Introduction:<br />

<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com<br />

<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com 2<br />

This document compares <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> Solomon’s Pijin using<br />

text from the King James Bible (Mark 5: 1-5) as a guide. The<br />

organization <strong>of</strong> this document is as followed. I first provide<br />

the actual text from the King James Bible. Afterwards, I<br />

provide the corresponding text from the individual pidgin<br />

languages (<strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> then Solomon Pijin). I present the pidgin<br />

texts by providing line-for-line literal translations (in<br />

English) with color coding to show exactly which word or segment<br />

in the literal translation is corresponding with the word or<br />

segment in the pidgin language. I find this method best for<br />

displaying language translations while still maintaining the<br />

natural presentation <strong>and</strong> flow <strong>of</strong> the language in question.<br />

Please note that some non-highlighted words have been included<br />

in the literal translations to simply maintain “flow” in the<br />

literal translations while parenthesized words have been<br />

provided for elaborative purposes. Finally, I provide an<br />

analysis <strong>of</strong> the languages; using a “compare <strong>and</strong> contrast”<br />

framework.<br />

King James Bible: Mark 5: 1-5<br />

1. And they came over onto the other side <strong>of</strong> the sea, into the country <strong>of</strong><br />

the Gadarenes.<br />

2. And when he was come out <strong>of</strong> the ship, immediately there met him out <strong>of</strong><br />

the tombs a man with an unclean spirit.<br />

3. Who had his dwelling among the tombs; <strong>and</strong> no man could bind him, no,<br />

not with chains:<br />

4. Because that he had been <strong>of</strong>ten bound with fetters <strong>and</strong> chains, <strong>and</strong> the<br />

chains had been plucked asunder him, <strong>and</strong> the fetters broken in pieces:<br />

neither could any man tame him.<br />

5. And always, night <strong>and</strong> day, he was in the mountains, <strong>and</strong> in the tombs,<br />

crying, <strong>and</strong> cutting himself with stones.


<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com<br />

<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com 3<br />

<strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong>: Corresponding Text with Literal Translation<br />

Ol i kamap long hapsait bilong raunwara, long graun bilong ol<br />

Gerasa.<br />

o Translation: They arrived at the far side <strong>of</strong> the sea, to<br />

ground belonging to them (plural) Gerasa.<br />

Em i lusim pot pinis, na kwiktaim wanpela man i gat spirit doti i<br />

stap long en, em i kam painim Jisas. Dispela man i stap nabaut<br />

long ples matmat na i kam.<br />

o Translation: He left boat finish (completely), <strong>and</strong><br />

quicktime (quickly) onefella man he has dirty spirit<br />

(possession) it lives/exists inside him, he came to meet<br />

Jesus. This fella man he lives around in the place dead<br />

(cemetery) <strong>and</strong> he came.<br />

Em i save slip long ples matmat. Na i no gat wanpela man inap<br />

long pasim em. Sen tu i no inap.<br />

o Translation: This man always/continuously slept in a<br />

cemetery. And not one man was able to restrain him. Chains<br />

too they not capable.<br />

Planti taim ol i bin pasim em long hankap na sen. Tasol em i<br />

save brukim sen na hankap tu. Em i strongpela tumas, na i no gat<br />

man inap long holim pas em.<br />

o Translation: Many times all them (i.e. they) had shackled<br />

him in h<strong>and</strong>cuffs <strong>and</strong> chains. But/however? he<br />

continuously broke the chains <strong>and</strong> the shackles too, he is<br />

strong fella too much, <strong>and</strong> not any man was capable <strong>of</strong><br />

holding him.<br />

Oltaim long san na long nait em i stap long matmat na long<br />

maunten. Na em i save singaut nogut na katim skin bilong em yet<br />

ston.<br />

o Translation: All time in the sun <strong>and</strong> in the night he<br />

lived/walked in the cemetery <strong>and</strong> on the hills. And he<br />

continually cried out <strong>and</strong> cut his skin with his only stone.


<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com<br />

<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com 4<br />

Solomon’s Pijin: Corresponding Text with Literal Translation<br />

1. Bihaen olketa i go long narasaet long big wata Galili. Desfala<br />

haf ia olketa i go soa long hem, i haf bulong olketa pipol long<br />

Gerasa.<br />

a. Translation: Bihaen they go to otherside <strong>of</strong> Sea Galilee.<br />

This fella/man have with they go ashore with him, it (3 rd<br />

person) has belonging to them (plural) people <strong>of</strong> Gerasa.<br />

2. Steretwe taem Jisas i go soa, wanfela man wea i stap long<br />

berigiraon i kamaot fo mitim hem. Desfala man ia devol nogud i<br />

stap long hem.<br />

a. Translation: Straightaway time Jesus he goes ashore, one<br />

fella/man who he stays/lives in the cemetery he come out<br />

for meeting him. This fella/man with devil no good/evil it<br />

stays inside him.<br />

3. Ples bulong hem nao long berigiraon. Bikos hem i karangge tumas,<br />

no man i save taemapim.<br />

a. Translation: Place belonging to him is (copula) in a<br />

cemetery. Because he continuously too much, no man he<br />

continue/keep tie him up.<br />

4. Pl<strong>and</strong>e taem olketa i hankapem han an lek bulong hem, bat hem i<br />

smasing olketa nomoa. No man i storong fitim fo holem.<br />

a. Translation: Plenty times they h<strong>and</strong>cuffed/shackled his<br />

h<strong>and</strong>s <strong>and</strong> legs belonging to him, but he smash them/they<br />

nomore/completely. No man strong fit them for holding him.<br />

5. De an nait hem i no save stap kwait. Hem i waka long go olabaot<br />

long melewan berigiraon an olketa hil. Hem i waka tu long<br />

singaot karangge an katem bodi bulong hem wetem ston.<br />

a. Translation: Day <strong>and</strong> night he not continually staying<br />

quiet. He walks around going all about meadow one (?)<br />

cemetary <strong>and</strong> them (plural) mountains. He walks too<br />

while/with crying continually <strong>and</strong> cutting his body<br />

belonging to him with his stone.


Analysis:<br />

<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com<br />

<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com 5<br />

The first observation I made was somewhat on a macro level.<br />

I noticed that, while the general plot remains similar amongst<br />

the texts, the literal translations indicate that the pidgin<br />

languages (<strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> Pijin) deviate from the King James text<br />

in terms <strong>of</strong> word-sequencing <strong>and</strong>, thus, ideas conveyed. That is<br />

to say, the exact sequence <strong>of</strong> words in the <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> Pijin<br />

texts do not translate into the same sequence used in the King<br />

James Bible. The exact storyline <strong>and</strong>/or perspective is changed<br />

somewhat. It is important to note that the word sequences,<br />

ideas, <strong>and</strong> perspectives are also not identical between the<br />

pidgin languages; however, <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> Pijin seem to be much<br />

more similar with one another, at least in this respect, than<br />

they are with English. As an example, based on the mere<br />

presence or absence <strong>of</strong> lexical items in the texts, the actual<br />

name “Jesus” is not present in the King James text; however, the<br />

name “Jisas” is present in both Pacific pidgins (even spelled<br />

the same).<br />

As I just mentioned, the data representing the two pidgin<br />

languages display similar lexical items. In my opinion, the<br />

word “save” is the most interesting, <strong>and</strong> one <strong>of</strong> the most<br />

illuminating in terms <strong>of</strong> English to pidgin development, found in<br />

both pidgin texts. The word “save” indicates continuity in the<br />

action, even, <strong>and</strong>/or situation. It is best translated to mean<br />

something like “continually”. One does not need to travel very<br />

far mentally <strong>and</strong> logically to see how a word clearly derived<br />

from the English word “save” (meaning “to hold or to maintain”)<br />

could be reanalyzed to indicate continuity. In fact, this<br />

reanalysis situation is very representative <strong>of</strong> many instances<br />

observed in the texts. For example, Pijin uses the word “stap”,


<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com<br />

<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com 6<br />

which is likely derived from the English word “stop”, to<br />

indicate a durative action (i.e. to stay). Additionally, the<br />

word “long” is used generically in both pidgin languages to<br />

represent prepositions (e.g. in, on, inside, etc.). As one<br />

might expect, this word is likely derived from the English<br />

preposition “along”, which is, indeed, very general as a<br />

locative preposition.<br />

As I mentioned previously, the data indicates that English<br />

words are <strong>of</strong>ten reanalyzed in very unique ways during the<br />

derivation <strong>of</strong> a pidgin lexical item. Sometimes, the derivation<br />

process involves the reanalysis <strong>and</strong> combination <strong>of</strong> two English<br />

words. For example, the English words “this” <strong>and</strong> “fella” have<br />

been combined to form “dispela” in <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> “desfala” in<br />

Pijin; both meaning “a man already referred to” while “wanpela”<br />

<strong>and</strong> “wanfela” (one fella) mean “an introduced man”. It is<br />

likely that these words formed in the languages because, like<br />

many other pidgin languages, they do not make use <strong>of</strong> articles;<br />

thus, the language must compensate in other ways for indicating<br />

definiteness <strong>and</strong> indefinites. The nature <strong>of</strong> pidgins <strong>and</strong> creoles<br />

probably leads to compensation in other ways <strong>and</strong> for other<br />

reasons. For example, I suspect that the word “matmat” (meaning<br />

“cemetery” in <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong>) was likely formed via the<br />

reduplification <strong>of</strong> “mat” (probably meaning “dead”) to compensate<br />

for the minimal words being adopted from the full array <strong>of</strong><br />

English words pertaining to death <strong>and</strong> the dead; likely from<br />

minimal exposure. In other words, it is easier to compensate<br />

for a missing word in the vernacular by simply forming a word<br />

from a previously formed word than it is to form one from<br />

scratch; especially if one just repeats that previously formed<br />

word. In this case, compensation is driven by a lack <strong>of</strong> input


<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com<br />

<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com 7<br />

<strong>and</strong> a necessity for a new word. It is likely that compensation<br />

also plays a role in the reanalysis process already mentioned<br />

<strong>and</strong> even in other features shared by many pidgins <strong>and</strong> creoles.<br />

The following paragraph mentions what the data indicates about<br />

the nature <strong>of</strong> <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> Pijin with respect to these<br />

features.<br />

Minimal grammatical inflection is a common<br />

characteristic shared by many pidgins <strong>and</strong> creoles. Indeed, the<br />

data indicates that <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> Pijin use grammatical<br />

inflections relatively less than other languages; however, I did<br />

observe instances <strong>of</strong> verbal inflection in <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong>.<br />

Specifically, <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> marks the transitivity <strong>of</strong> verbs with a<br />

suffix “- im”. The “-im” indicates that verb takes an object.<br />

I didn’t observe any other cases <strong>of</strong> inflection within the<br />

remaining <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> data nor did I observe any inflection in the<br />

Pijin data. However, the lack <strong>of</strong> inflection is compensated for<br />

in another way – by adding additional words in sentences to<br />

indicate various features <strong>of</strong> arguments (e.g. person, plurality).<br />

For example, the word “i” is added to indicate third person in<br />

both pidgins while the words “ol” <strong>and</strong> “olketa” are added in <strong>Tok</strong><br />

<strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> Pijin, respectively, to indicate plurality; <strong>of</strong>ten<br />

referring to “they” or “them”. Interestingly, the words<br />

indicating plurality share morphology, “ol” is present in “ol”<br />

<strong>and</strong> “olketa”, <strong>and</strong> the <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> data indicates that this<br />

morphological unit is also used in other words, possibly as a<br />

prefix (e.g. “oltaim” means “all the time”).<br />

Another common feature <strong>of</strong> pidgins <strong>and</strong> creoles is the<br />

minimal use <strong>of</strong> copulas. However, the data indicates that Pijin,<br />

but not <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong>, deviates from this expected feature. Line 3<br />

in the Pijin text contains the word “nao”, which I concluded is


<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com<br />

<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com 8<br />

being used as a copula verb similarly to how English speakers<br />

would use “is”. Interestingly, the presence <strong>of</strong> this word seems<br />

to tie my whole analysis together because it also illustrates<br />

the importance <strong>of</strong> reanalysis <strong>and</strong> compensation in pidgin lexical<br />

formation. I first analyzed the word “nao” as meaning “now”,<br />

which may actually be the English word bearing its origins, but<br />

then reanalyzed the word as a copula. I did this because, even<br />

if the word does translate more directly into “now”, I felt that<br />

it was ultimately acting as the copula in the sentence to<br />

connect an argument to a feature (i.e. the cemetery has the<br />

feature <strong>of</strong> belonging to him). After all, I was able to<br />

underst<strong>and</strong> how the concept <strong>of</strong> “now-ness/current-ness” could<br />

easily be analyzed as an indicator <strong>of</strong> simultaneity between an<br />

argument <strong>and</strong> a feature; which is one way to analyze a copula.<br />

If one thinks about it conceptually, even in English, a copula<br />

does ultimately indicate the coexistence <strong>of</strong> the argument <strong>and</strong> the<br />

feature/characteristic. In other words, it attaches the real-<br />

time existence <strong>of</strong> the argument to the real-time existence <strong>of</strong> the<br />

feature. With all <strong>of</strong> this in mind, there is no wonder that<br />

copulas are used in progressive sentences (e.g. The cat is<br />

running). The “cat” <strong>and</strong> “running-ness” are coexisting. Indeed,<br />

this is possibly a “Plato’s Forms” way <strong>of</strong> analyzing copulas.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!