Comparison of Pidgin Languages: Tok Pisin and ... - Derek Dailey
Comparison of Pidgin Languages: Tok Pisin and ... - Derek Dailey
Comparison of Pidgin Languages: Tok Pisin and ... - Derek Dailey
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com<br />
<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com 1<br />
<strong>Comparison</strong> <strong>of</strong> <strong>Pidgin</strong> <strong>Languages</strong>:<br />
<strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> Solomons Pijin<br />
By <strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong><br />
Keywords: Linguistics, Syntax, Sociolinguistics, <strong>Pidgin</strong>s, <strong>Pidgin</strong> <strong>Languages</strong>, <strong>Pidgin</strong><br />
<strong>Comparison</strong>, <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong>, Solomons Pijin, Psycholinguistics, Linguistic Psychology,<br />
Linguistics Research, Cognitive Linguistics, Spatial Reasoning, Spatial, Physical,<br />
Physics <strong>and</strong> Language, Prepositions, Language, Typology, Creole, Creoles, Analysis,<br />
Syntacticians, Linguists, Pr<strong>of</strong>essors, Experts, Analysts, Strategists, Instructors,<br />
Researchers, Teachers, Foreign <strong>Languages</strong>, English, <strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong>, Resume, CV<br />
02/15/2010
Introduction:<br />
<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com<br />
<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com 2<br />
This document compares <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> Solomon’s Pijin using<br />
text from the King James Bible (Mark 5: 1-5) as a guide. The<br />
organization <strong>of</strong> this document is as followed. I first provide<br />
the actual text from the King James Bible. Afterwards, I<br />
provide the corresponding text from the individual pidgin<br />
languages (<strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> then Solomon Pijin). I present the pidgin<br />
texts by providing line-for-line literal translations (in<br />
English) with color coding to show exactly which word or segment<br />
in the literal translation is corresponding with the word or<br />
segment in the pidgin language. I find this method best for<br />
displaying language translations while still maintaining the<br />
natural presentation <strong>and</strong> flow <strong>of</strong> the language in question.<br />
Please note that some non-highlighted words have been included<br />
in the literal translations to simply maintain “flow” in the<br />
literal translations while parenthesized words have been<br />
provided for elaborative purposes. Finally, I provide an<br />
analysis <strong>of</strong> the languages; using a “compare <strong>and</strong> contrast”<br />
framework.<br />
King James Bible: Mark 5: 1-5<br />
1. And they came over onto the other side <strong>of</strong> the sea, into the country <strong>of</strong><br />
the Gadarenes.<br />
2. And when he was come out <strong>of</strong> the ship, immediately there met him out <strong>of</strong><br />
the tombs a man with an unclean spirit.<br />
3. Who had his dwelling among the tombs; <strong>and</strong> no man could bind him, no,<br />
not with chains:<br />
4. Because that he had been <strong>of</strong>ten bound with fetters <strong>and</strong> chains, <strong>and</strong> the<br />
chains had been plucked asunder him, <strong>and</strong> the fetters broken in pieces:<br />
neither could any man tame him.<br />
5. And always, night <strong>and</strong> day, he was in the mountains, <strong>and</strong> in the tombs,<br />
crying, <strong>and</strong> cutting himself with stones.
<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com<br />
<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com 3<br />
<strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong>: Corresponding Text with Literal Translation<br />
Ol i kamap long hapsait bilong raunwara, long graun bilong ol<br />
Gerasa.<br />
o Translation: They arrived at the far side <strong>of</strong> the sea, to<br />
ground belonging to them (plural) Gerasa.<br />
Em i lusim pot pinis, na kwiktaim wanpela man i gat spirit doti i<br />
stap long en, em i kam painim Jisas. Dispela man i stap nabaut<br />
long ples matmat na i kam.<br />
o Translation: He left boat finish (completely), <strong>and</strong><br />
quicktime (quickly) onefella man he has dirty spirit<br />
(possession) it lives/exists inside him, he came to meet<br />
Jesus. This fella man he lives around in the place dead<br />
(cemetery) <strong>and</strong> he came.<br />
Em i save slip long ples matmat. Na i no gat wanpela man inap<br />
long pasim em. Sen tu i no inap.<br />
o Translation: This man always/continuously slept in a<br />
cemetery. And not one man was able to restrain him. Chains<br />
too they not capable.<br />
Planti taim ol i bin pasim em long hankap na sen. Tasol em i<br />
save brukim sen na hankap tu. Em i strongpela tumas, na i no gat<br />
man inap long holim pas em.<br />
o Translation: Many times all them (i.e. they) had shackled<br />
him in h<strong>and</strong>cuffs <strong>and</strong> chains. But/however? he<br />
continuously broke the chains <strong>and</strong> the shackles too, he is<br />
strong fella too much, <strong>and</strong> not any man was capable <strong>of</strong><br />
holding him.<br />
Oltaim long san na long nait em i stap long matmat na long<br />
maunten. Na em i save singaut nogut na katim skin bilong em yet<br />
ston.<br />
o Translation: All time in the sun <strong>and</strong> in the night he<br />
lived/walked in the cemetery <strong>and</strong> on the hills. And he<br />
continually cried out <strong>and</strong> cut his skin with his only stone.
<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com<br />
<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com 4<br />
Solomon’s Pijin: Corresponding Text with Literal Translation<br />
1. Bihaen olketa i go long narasaet long big wata Galili. Desfala<br />
haf ia olketa i go soa long hem, i haf bulong olketa pipol long<br />
Gerasa.<br />
a. Translation: Bihaen they go to otherside <strong>of</strong> Sea Galilee.<br />
This fella/man have with they go ashore with him, it (3 rd<br />
person) has belonging to them (plural) people <strong>of</strong> Gerasa.<br />
2. Steretwe taem Jisas i go soa, wanfela man wea i stap long<br />
berigiraon i kamaot fo mitim hem. Desfala man ia devol nogud i<br />
stap long hem.<br />
a. Translation: Straightaway time Jesus he goes ashore, one<br />
fella/man who he stays/lives in the cemetery he come out<br />
for meeting him. This fella/man with devil no good/evil it<br />
stays inside him.<br />
3. Ples bulong hem nao long berigiraon. Bikos hem i karangge tumas,<br />
no man i save taemapim.<br />
a. Translation: Place belonging to him is (copula) in a<br />
cemetery. Because he continuously too much, no man he<br />
continue/keep tie him up.<br />
4. Pl<strong>and</strong>e taem olketa i hankapem han an lek bulong hem, bat hem i<br />
smasing olketa nomoa. No man i storong fitim fo holem.<br />
a. Translation: Plenty times they h<strong>and</strong>cuffed/shackled his<br />
h<strong>and</strong>s <strong>and</strong> legs belonging to him, but he smash them/they<br />
nomore/completely. No man strong fit them for holding him.<br />
5. De an nait hem i no save stap kwait. Hem i waka long go olabaot<br />
long melewan berigiraon an olketa hil. Hem i waka tu long<br />
singaot karangge an katem bodi bulong hem wetem ston.<br />
a. Translation: Day <strong>and</strong> night he not continually staying<br />
quiet. He walks around going all about meadow one (?)<br />
cemetary <strong>and</strong> them (plural) mountains. He walks too<br />
while/with crying continually <strong>and</strong> cutting his body<br />
belonging to him with his stone.
Analysis:<br />
<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com<br />
<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com 5<br />
The first observation I made was somewhat on a macro level.<br />
I noticed that, while the general plot remains similar amongst<br />
the texts, the literal translations indicate that the pidgin<br />
languages (<strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> Pijin) deviate from the King James text<br />
in terms <strong>of</strong> word-sequencing <strong>and</strong>, thus, ideas conveyed. That is<br />
to say, the exact sequence <strong>of</strong> words in the <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> Pijin<br />
texts do not translate into the same sequence used in the King<br />
James Bible. The exact storyline <strong>and</strong>/or perspective is changed<br />
somewhat. It is important to note that the word sequences,<br />
ideas, <strong>and</strong> perspectives are also not identical between the<br />
pidgin languages; however, <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> Pijin seem to be much<br />
more similar with one another, at least in this respect, than<br />
they are with English. As an example, based on the mere<br />
presence or absence <strong>of</strong> lexical items in the texts, the actual<br />
name “Jesus” is not present in the King James text; however, the<br />
name “Jisas” is present in both Pacific pidgins (even spelled<br />
the same).<br />
As I just mentioned, the data representing the two pidgin<br />
languages display similar lexical items. In my opinion, the<br />
word “save” is the most interesting, <strong>and</strong> one <strong>of</strong> the most<br />
illuminating in terms <strong>of</strong> English to pidgin development, found in<br />
both pidgin texts. The word “save” indicates continuity in the<br />
action, even, <strong>and</strong>/or situation. It is best translated to mean<br />
something like “continually”. One does not need to travel very<br />
far mentally <strong>and</strong> logically to see how a word clearly derived<br />
from the English word “save” (meaning “to hold or to maintain”)<br />
could be reanalyzed to indicate continuity. In fact, this<br />
reanalysis situation is very representative <strong>of</strong> many instances<br />
observed in the texts. For example, Pijin uses the word “stap”,
<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com<br />
<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com 6<br />
which is likely derived from the English word “stop”, to<br />
indicate a durative action (i.e. to stay). Additionally, the<br />
word “long” is used generically in both pidgin languages to<br />
represent prepositions (e.g. in, on, inside, etc.). As one<br />
might expect, this word is likely derived from the English<br />
preposition “along”, which is, indeed, very general as a<br />
locative preposition.<br />
As I mentioned previously, the data indicates that English<br />
words are <strong>of</strong>ten reanalyzed in very unique ways during the<br />
derivation <strong>of</strong> a pidgin lexical item. Sometimes, the derivation<br />
process involves the reanalysis <strong>and</strong> combination <strong>of</strong> two English<br />
words. For example, the English words “this” <strong>and</strong> “fella” have<br />
been combined to form “dispela” in <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> “desfala” in<br />
Pijin; both meaning “a man already referred to” while “wanpela”<br />
<strong>and</strong> “wanfela” (one fella) mean “an introduced man”. It is<br />
likely that these words formed in the languages because, like<br />
many other pidgin languages, they do not make use <strong>of</strong> articles;<br />
thus, the language must compensate in other ways for indicating<br />
definiteness <strong>and</strong> indefinites. The nature <strong>of</strong> pidgins <strong>and</strong> creoles<br />
probably leads to compensation in other ways <strong>and</strong> for other<br />
reasons. For example, I suspect that the word “matmat” (meaning<br />
“cemetery” in <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong>) was likely formed via the<br />
reduplification <strong>of</strong> “mat” (probably meaning “dead”) to compensate<br />
for the minimal words being adopted from the full array <strong>of</strong><br />
English words pertaining to death <strong>and</strong> the dead; likely from<br />
minimal exposure. In other words, it is easier to compensate<br />
for a missing word in the vernacular by simply forming a word<br />
from a previously formed word than it is to form one from<br />
scratch; especially if one just repeats that previously formed<br />
word. In this case, compensation is driven by a lack <strong>of</strong> input
<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com<br />
<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com 7<br />
<strong>and</strong> a necessity for a new word. It is likely that compensation<br />
also plays a role in the reanalysis process already mentioned<br />
<strong>and</strong> even in other features shared by many pidgins <strong>and</strong> creoles.<br />
The following paragraph mentions what the data indicates about<br />
the nature <strong>of</strong> <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> Pijin with respect to these<br />
features.<br />
Minimal grammatical inflection is a common<br />
characteristic shared by many pidgins <strong>and</strong> creoles. Indeed, the<br />
data indicates that <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> Pijin use grammatical<br />
inflections relatively less than other languages; however, I did<br />
observe instances <strong>of</strong> verbal inflection in <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong>.<br />
Specifically, <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> marks the transitivity <strong>of</strong> verbs with a<br />
suffix “- im”. The “-im” indicates that verb takes an object.<br />
I didn’t observe any other cases <strong>of</strong> inflection within the<br />
remaining <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> data nor did I observe any inflection in the<br />
Pijin data. However, the lack <strong>of</strong> inflection is compensated for<br />
in another way – by adding additional words in sentences to<br />
indicate various features <strong>of</strong> arguments (e.g. person, plurality).<br />
For example, the word “i” is added to indicate third person in<br />
both pidgins while the words “ol” <strong>and</strong> “olketa” are added in <strong>Tok</strong><br />
<strong>Pisin</strong> <strong>and</strong> Pijin, respectively, to indicate plurality; <strong>of</strong>ten<br />
referring to “they” or “them”. Interestingly, the words<br />
indicating plurality share morphology, “ol” is present in “ol”<br />
<strong>and</strong> “olketa”, <strong>and</strong> the <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong> data indicates that this<br />
morphological unit is also used in other words, possibly as a<br />
prefix (e.g. “oltaim” means “all the time”).<br />
Another common feature <strong>of</strong> pidgins <strong>and</strong> creoles is the<br />
minimal use <strong>of</strong> copulas. However, the data indicates that Pijin,<br />
but not <strong>Tok</strong> <strong>Pisin</strong>, deviates from this expected feature. Line 3<br />
in the Pijin text contains the word “nao”, which I concluded is
<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com<br />
<strong>Derek</strong> <strong>Dailey</strong> | www.<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com | Inquire@<strong>Derek</strong><strong>Dailey</strong>.com 8<br />
being used as a copula verb similarly to how English speakers<br />
would use “is”. Interestingly, the presence <strong>of</strong> this word seems<br />
to tie my whole analysis together because it also illustrates<br />
the importance <strong>of</strong> reanalysis <strong>and</strong> compensation in pidgin lexical<br />
formation. I first analyzed the word “nao” as meaning “now”,<br />
which may actually be the English word bearing its origins, but<br />
then reanalyzed the word as a copula. I did this because, even<br />
if the word does translate more directly into “now”, I felt that<br />
it was ultimately acting as the copula in the sentence to<br />
connect an argument to a feature (i.e. the cemetery has the<br />
feature <strong>of</strong> belonging to him). After all, I was able to<br />
underst<strong>and</strong> how the concept <strong>of</strong> “now-ness/current-ness” could<br />
easily be analyzed as an indicator <strong>of</strong> simultaneity between an<br />
argument <strong>and</strong> a feature; which is one way to analyze a copula.<br />
If one thinks about it conceptually, even in English, a copula<br />
does ultimately indicate the coexistence <strong>of</strong> the argument <strong>and</strong> the<br />
feature/characteristic. In other words, it attaches the real-<br />
time existence <strong>of</strong> the argument to the real-time existence <strong>of</strong> the<br />
feature. With all <strong>of</strong> this in mind, there is no wonder that<br />
copulas are used in progressive sentences (e.g. The cat is<br />
running). The “cat” <strong>and</strong> “running-ness” are coexisting. Indeed,<br />
this is possibly a “Plato’s Forms” way <strong>of</strong> analyzing copulas.