03.04.2013 Views

The Kim Vân Kieu of Nguyen Du - The Viet Nam Literature Project

The Kim Vân Kieu of Nguyen Du - The Viet Nam Literature Project

The Kim Vân Kieu of Nguyen Du - The Viet Nam Literature Project

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Eric Henry handout for <strong>Viet</strong> <strong>Nam</strong> <strong>Literature</strong> Seminar<br />

<strong>The</strong> <strong>Kim</strong> <strong>Vân</strong> <strong>Kieu</strong> <strong>of</strong> <strong>Nguyen</strong> <strong>Du</strong> (1765-1820), translated by Vladislav Zhukov.<br />

Canberra: Pandanus Books, Research School <strong>of</strong> Pacific and Asian Studies, Australian<br />

National University, 2004; xii; 170 pp. ISBN 1 74076 127 8.<br />

This is a translation <strong>of</strong> the 3,254-line narrative poem generally referred to as “<strong>The</strong><br />

Tale <strong>of</strong> <strong>Kieu</strong>,” “Truyện Kiều,” or just “Kiều” for short. It is also known by its original<br />

title: “Đoạn Trường Tân Thanh,” or “A New Song <strong>of</strong> Broken Entrails.” <strong>The</strong> author<br />

Nguyễn <strong>Du</strong>, a court <strong>of</strong>ficial under the Gia Long Nguyễn dynasty, wrote the poem at some<br />

point between 1810 and 1820, making use <strong>of</strong> the plot and cast <strong>of</strong> characters <strong>of</strong> a Chinese<br />

novel (Jin Yun Qiao Zhuan) that he encountered, one may surmise, while serving as an<br />

emissary to the Qing court. Kiều then came, in a few generations, to be the most widely<br />

revered and constantly quoted work in the whole <strong>of</strong> <strong>Viet</strong>nam’s classical literature.<br />

Aside from the book under review here, there have been at least five previous efforts<br />

to represent Kiều in other languages, three in English (Lê Xuân Thủy, <strong>Kim</strong> Van <strong>Kieu</strong>,<br />

1968; Huỳnh Sanh Thông, <strong>The</strong> Tale <strong>of</strong> Kiều, 1983; Michael Counsell, Kiều, 1994) and<br />

two in French (Nguyễn Văn Vĩnh, <strong>Kim</strong> Văn Kiều, 1946; René Crayssac, <strong>Kim</strong> Van Kiéou,<br />

1968). <strong>The</strong> translations <strong>of</strong> Nguyễn Văn Vĩnh, Lê Xuân Thủy, Huỳnh Sanh Thông, and<br />

Michael Counsell are all accompanied in their published form with the original<br />

<strong>Viet</strong>namese text, while those <strong>of</strong> Crayssac and Zhukov are not. Only the Nguyễn Văn<br />

Vĩnh and Huỳnh Sanh Thông translations have full sets <strong>of</strong> scholarly notes, a feature that<br />

will recommend them to many readers.<br />

All the translations considered here are in verse except for those <strong>of</strong> Nguyễn Văn<br />

Vĩnh and Lê Xuân Thủy. 1 Though each translator has his own approach, it would appear<br />

that the adoption <strong>of</strong> some verse form or other is necessary if one is to suggest anything <strong>of</strong><br />

the movement and spirit <strong>of</strong> the original; the verse translations all manage to capture the<br />

reader’s attention to a degree not reached in the prose versions <strong>of</strong> Nguyễn Văn Vĩnh and<br />

Lê Xuân Thủy. Huỳnh Sanh Thông uses unrhymed iambic pentameter; Michael Counsell<br />

uses rhymed couplets in which the initial lines are in iambic trimeter (three stresses, six<br />

syllables), and the closing lines in iambic quadrameter; Renée Crayssac uses rhymed<br />

1 Nguyễn Văn Vĩnh (1882 – 1936) was the first person to create and publish a quốc ngữ<br />

transcription <strong>of</strong> the poem, which had previously existed only as a text in demotic characters (chữ<br />

nôm). This transcription began appearing in 1906 in various magazines edited by Vĩnh. Over the<br />

next three decades, he made three complete French translations <strong>of</strong> Kiều, <strong>of</strong> which the one<br />

mentioned above was the third. He himself admitted that he did not aim at “elegance” in his<br />

translation.


<strong>The</strong> <strong>Kim</strong> <strong>Vân</strong> <strong>Kieu</strong> <strong>of</strong> <strong>Nguyen</strong> <strong>Du</strong> Review 2<br />

iambic hexameter couplets; Vladimir Zhukov uses rhyme-linked couplets in which the<br />

initial lines are in iambic hexameter and the closing lines in iambic octameter. Incredibly<br />

and uniquely, Zhukov reproduces the intricate rhyme scheme <strong>of</strong> the original throughout<br />

his translation, as I shall now explain.<br />

<strong>The</strong> couplet in the <strong>Viet</strong>namese original (which also regularly occurs in <strong>Viet</strong>namese<br />

rural folk verse), has an initial line with six syllables and a closing line with eight. <strong>The</strong><br />

last syllable <strong>of</strong> the initial line rhymes with the sixth syllable <strong>of</strong> the closing line, while the<br />

last or eighth syllable <strong>of</strong> the closing line supplies the rhyme for the couplet that follows.<br />

Zhukov has the last syllable <strong>of</strong> his hexameter line rhyme with the sixth stressed syllable<br />

<strong>of</strong> the following octameter line; the last syllable <strong>of</strong> his octameter line then supplies the<br />

rhyme for the couplet that follows. With inexhaustible invention, he keeps this up<br />

throughout the 3,254-lines <strong>of</strong> the poem, never evincing any sign <strong>of</strong> fatigue or<br />

discomfiture.<br />

Of the translations under consideration, only those <strong>of</strong> Huỳnh Sanh Thông and<br />

Zhukov maintain a strict relationship between translated couplets and original couplets.<br />

Counsell and Crayssac are both prone to use more than one couplet to represent a single<br />

couplet in the original; and Counsell occasionally omits a couplet or two. This must be<br />

regarded in some sense as a failing; pace and compression are highly salient aspects <strong>of</strong><br />

the style <strong>of</strong> the original. Of the two translators who are strict with regard to pace, Zhukov<br />

is a little more flexible; he allows the meaning <strong>of</strong> one couplet to flow into another when it<br />

suits his purpose; but, as in Huỳnh Sanh Thông’s translation, the total number <strong>of</strong> his<br />

couplets is the same as the number in the original poem.<br />

Of all the versions under consideration here, Zhukov’s is the boldest in use <strong>of</strong><br />

language; it is preeminently the work <strong>of</strong> a poet, and will appeal most strongly to readers<br />

for whom poetic concerns are paramount. It demands an extremely active engagement on<br />

the reader’s part. If one wants to make sense <strong>of</strong> the lines, which force words to assume<br />

unusual meanings and force syntactic connections to assume unwontedly heavy burdens,<br />

only “multi-pass” reading will do. No neutral or unhighlighted words occur; each vocable<br />

is a bright fragment in a constantly unfolding mosaic <strong>of</strong> bright fragments. It succeeds to<br />

an extraordinary degree in balancing the musical with the syntactic. <strong>The</strong> slow tempo<br />

forced upon the reader by syntactic complication is essential to the musical effect <strong>of</strong> the<br />

couplets. <strong>The</strong> English reader must struggle to read this poem in much the same way that a<br />

<strong>Viet</strong>namese reader must struggle to read the original.<br />

Is the struggle worth it? Opinions will no doubt differ, but I would say that it is more<br />

than worth it; there are lines where one may feel a mounting exasperation, but such lines


<strong>The</strong> <strong>Kim</strong> <strong>Vân</strong> <strong>Kieu</strong> <strong>of</strong> <strong>Nguyen</strong> <strong>Du</strong> Review 3<br />

are far outnumbered by ones that make the reader cry “bravo,” as some quality <strong>of</strong> the<br />

original is triumphantly carried into English. <strong>The</strong> great and numerous felicities <strong>of</strong> this<br />

translation, in short, make the reader not only tolerant, but even fond, <strong>of</strong> its fierce<br />

eccentricities.<br />

To illustrate these qualities in detail, I shall here quote the lines describing Kiều as<br />

she gazes day after day at the bay before the Ngưng Bích pavilion, where, after a suicide<br />

attempt, she has been confined by the brothel-keeper Tú Bà:<br />

Trước lầu Ngưng Bích khoá xuân, But like a gem which weedy growth from seekers shields<br />

vẻ non xa tấm trăng gần ở chung. Tu keeps her close confined. Moon-bathed far hills and<br />

fields are now her friends,<br />

Bốn bề bát ngát xa trông, Where from her belvedere the landward view extends<br />

cát vàng cồn nọ, bụi hồng dặm kia. Past folded golden dunes, and dark-red radial trends <strong>of</strong><br />

foot-worn ways<br />

Bẽ bàng mây sớm đèn khuya And <strong>of</strong>ten here in reverie (before dawned days<br />

nửa tình nửa cảnh như chia tấm lòng. Evolve their luminescent morning-cloud arrays) her<br />

spirits tide<br />

Tưởng người dưới nguyệt chén đồng From these affects to sentience for him she, near-bride<br />

tin sương luống những rày trông mai chờ. Had drunk with from one cup beneath a cognate gliding<br />

moon …now vain<br />

Bên trời góc bể bơ vơ, And vague in this strange sky and mirroring sea-main,<br />

tấm son gột rửa bao giờ cho phai? For loss yet lives, and through dire smite and petty stain<br />

her thoughts endure<br />

Xót người tựa cửa hôm mai, For <strong>Kim</strong>. And for her folk, wont once, youth’s pillars, sure,<br />

quạt nồng ấp lạnh, những ai đó giờ? Catalpa-like, to canopy blithe days …Innuring time allay<br />

Sân Lai cách mấy nắng mưa <strong>The</strong>ir seasons, daughterless and sere, and grant that they<br />

có khi gốc tử đã vừa người ôm. Stand staunch, that her revering hands might yet one day<br />

their breadths embrace.<br />

Buồn trông cửa bể chiều hôm, She sees beyond the harbor bar the sea’s free race,<br />

thuyền ai thấp thoáng cánh buồm xa xa. And ponders on its distant sails, hard bent for places far away<br />

Buồn trông ngọn nước mới sa, Or cons some pristine spring become a muddy bay;<br />

hoa trôi man mác biết là về đâu? To that then whirling petals float, to die, decay, and under go…<br />

Buồn trông nội cỏ dàu dàu, She sees wide fields <strong>of</strong> summer-stupored herb, bowed low<br />

chân mây mặt đất một màu xanh xanh. By heaven’s heat; earth’s brow beneath the sky’s foot grow<br />

contused in haze;<br />

Buồn trông gió cuốn mặt duềnh, Hears how the wind at river-mouth walls waterways<br />

ầm ầm tiếng sóng kêu quanh ghế ngồi. And banks the wavelets high to strike with thunderous sprays<br />

her belvedere.<br />

Chung quanh những nước non người And <strong>of</strong>ten such incessancy at crag and weir<br />

Đau lòng lưu lạc nên vài bốn câu. Low-cadenced converse calls from her, in thousand-year<br />

retold quatrains…


<strong>The</strong> <strong>Kim</strong> <strong>Vân</strong> <strong>Kieu</strong> <strong>of</strong> <strong>Nguyen</strong> <strong>Du</strong> Review 4<br />

This is the passage which, in the <strong>Viet</strong>namese original, culminates in four successive<br />

couplets beginning with “Buồn trông…” “Sadly she gazed…”; the reader here feels that<br />

time has come to a standstill as Kiều passes her days in fruitless longing. <strong>The</strong> only<br />

translator who reproduces the effect <strong>of</strong> the four repetitions exactly is Huỳnh Sanh Thông;<br />

his four equivalent couplets each begin “She sadly watched…” Craysac too reflects the<br />

pattern with some fidelity; He begins with “Triste, elle rêve…” “Sadly she dreamed”;<br />

then “Triste, elle suit aussi, d’un…” “Sad she also was at…”; then “Triste, encor, son<br />

regard…” “Still sad, her gaze…”; and then “Triste, enfin, elle voit…” “Sad, at last, she<br />

saw…”. Here, however, the effect <strong>of</strong> the repetitions is somewhat vitiated by the length<br />

and inequality <strong>of</strong> the French verse paragraphs; the four couplets <strong>of</strong> the original are<br />

respectively represented by three and half, two, three, and two hexameter couplets.<br />

Zhukov doesn’t find it necessary to translate the four iterations <strong>of</strong> “buồn,” “sad,”<br />

perhaps because the quality <strong>of</strong> sadness is very amply evoked throughout his rendering <strong>of</strong><br />

this passage. Thus the first “buồn trông” becomes “she sees”; the second “…or cons”; the<br />

third “she sees” again, and the last “hears how (the wind, etc.).” <strong>The</strong> verb “cons” is a<br />

particularly fine evocation <strong>of</strong> her relation to this unchanging seascape; idle and powerless<br />

to leave, she must gaze at the scene till she gets it all by rote. <strong>The</strong> word “ponders” in the<br />

second line <strong>of</strong> the first <strong>of</strong> these couplet helps to evoke what “buồn” does in the original.<br />

<strong>The</strong> contrast between her captive state and the freedom <strong>of</strong> the objects dotting the<br />

horizon’s expanse is finely brought out in “the sea’s free race” and in “distant sails bound<br />

for places far away.” <strong>The</strong> scene evoked in the next couplet, “some pristine spring become<br />

a muddy bay” perfectly evokes her tragic consciousness <strong>of</strong> degradation, and “under go”<br />

in the line that follows carries a very felicitous double meaning: the petals literally “go<br />

under”; they sink beneath the surface <strong>of</strong> the water; they also endure, that is “undergo,” a<br />

loss <strong>of</strong> purity. In the following couplet, the drooping quality <strong>of</strong> the grassy vegetation<br />

indicated by “dàu dàu” is marvelously rendered by “summer-stupored herb, bowed low /<br />

By heaven’s heat.” “Contused in haze” is an equally marvelous rendering <strong>of</strong> “một màu<br />

xanh xanh.” <strong>The</strong> following couplet provides an example <strong>of</strong> the manner in which Zhukov<br />

uses syntax to compel words to take on unfamiliar meanings; the word “walls” in “the<br />

wind… walls waterways” means “causes to assume the aspect <strong>of</strong> a wall,” an idea that is<br />

reinforced by the next line’s “and banks the wavelet’s high.”<br />

This trick <strong>of</strong> compelling words to assume new tasks can be seen in a number <strong>of</strong><br />

places in the lines that precede the “sadly gazing” couplets, as when “trends” becomes a<br />

noun meaning “bends in the course <strong>of</strong> a path” in “dark red radial trends <strong>of</strong> foot-worn<br />

ways,” and “smite” becomes a noun meaning “blows” in “through dire smite and petty


<strong>The</strong> <strong>Kim</strong> <strong>Vân</strong> <strong>Kieu</strong> <strong>of</strong> <strong>Nguyen</strong> <strong>Du</strong> Review 5<br />

stain her thoughts endure.” Similarly, “tide” is forced to become a verb meaning “fly” or<br />

“turn to” in “her spirits tide / From these affects to sentience for him she, near-bride /<br />

Had drunk with…” Quite apart from the meticulously maintained terza-rima-like rhyme<br />

scheme taken over from the original verse form, Zhukov’s lines are filled with additional<br />

musical effects, some <strong>of</strong> which consist <strong>of</strong> alliteration (“dawned days”), some <strong>of</strong> more<br />

complex groupings <strong>of</strong> vowels and consonants (“folded golden dunes,” “evolve their<br />

luminescent morning cloud arrays”), and sometimes by a finely controlled flow <strong>of</strong> sense<br />

from the end <strong>of</strong> one line into the beginning <strong>of</strong> the next (“…a cognate gliding moon, now<br />

vain / And vague in this strange sky and mirroring sea-main”). In virtually every case,<br />

verbs are highly specific and highly active; nouns are placed where their effect will tell;<br />

no word is unweighed; no phrase is limp or automatic.<br />

One might ask if this Kiều is a poem by Nguyễn <strong>Du</strong> or a poem by Zhukov. I would<br />

say it is a poem by Zhukov that bears a rigorous and continuous relationship to the Kiều<br />

by Nguyễn <strong>Du</strong>. It seems to me that this is all that can be demanded <strong>of</strong> the translator <strong>of</strong> a<br />

great poem, and all that can be achieved.<br />

It is hard not to feel some curiosity concerning the author <strong>of</strong> this most unusual and<br />

distinguished effort. Neither he nor his publisher (Pandanus Books), however, are very<br />

forthcoming in this regard. An Australian, Zhukov was a rifleman and interpretor, we are<br />

told, during the <strong>Viet</strong>nam war. In a brief preface, he characterizes himself as one <strong>of</strong> those<br />

ex-soldiers who have (in a phrase he borrows from G. B. Shaw) “reforged their muskets<br />

into microscopes.” Following his discharge from service, he studied at the RAAF School<br />

<strong>of</strong> Languages and engaged in further <strong>Viet</strong>namese studies at <strong>The</strong> Australian National<br />

University, after which, in the early 90s, he lived for two and a half years in <strong>Viet</strong>nam. He<br />

holds degrees from five Australian tertiary institutions. Judging from his work, I would<br />

hazard the guess that he has a deep and appreciative familiarity with English poetry <strong>of</strong><br />

many eras, including, perhaps, old English alliterative verse. One can only hope that we<br />

will see his remarkable linguistic gifts applied to further projects.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!