Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tomorrow will be the day<br />
Next day will be the day,<br />
My beloved, I shall go away,<br />
My beloved, I shall stay in your yard;<br />
In the yard of someone I love:<br />
In the direction<br />
On your yard not far away;<br />
I shall only go near<br />
I shall only go there<br />
If I shall be able to reach,<br />
If I shall arrive at the<br />
Crystal mountain,<br />
The looking glass mountain,<br />
Town of Sawadon,<br />
Town of Juevison;<br />
I f I could reach there<br />
If I could arrive there<br />
I shall put up a shanty<br />
I shall put up a shack;<br />
So I can observe<br />
So I can overhear;<br />
For I shall eavesdrop<br />
I shall try to hear,<br />
When you shall have owned<br />
When you shall have conquered<br />
The one who makes you swoon<br />
The one who makes you sigh.<br />
The idangdang was originally sung by the idang (aunt), who was tasked to teach the<br />
youth proper values and skills like wine making, weaving, and household chores.<br />
Some idangdang have evolved into ballads that illustrate a point. One idangdang tells<br />
about Manti-ay-ay Manduraw, a <strong>Bukidnon</strong> warrior who leaves his home vulnerable<br />
to attack when he goes off to capture a slave for his wife. A Manobo magahat (outlaw)<br />
raiding party sacks his home, abducts his wife, and sells her into slavery for a pandi<br />
(tube-shaped cloth) and an ampik (multicolored pandi). Below is an excerpt of a<br />
dialogue between the Magahat captor and Manti-ay-ay’s captive wife:<br />
Woman to Magahat:<br />
Naka-uba ka sa dagmal<br />
Ta hura no kabalaye<br />
Sa bantugan ko ha hibang<br />
Mu-oy ko sambunotan…<br />
Magahat to Woman:<br />
Sapod-od ka magsubay<br />
Sa maduduya ha sandir<br />
Ta hurra iman magbaya<br />
Ko ibani-ay ko imo duso<br />
Woman to Magahat:<br />
Hura labi mabiro<br />
Ha ulipon sa ngaran ko