12.04.2013 Views

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tales of Clay (Cuentos <strong>de</strong> Barro)<br />

A Bilingual Annotated Translation of Cuentos <strong>de</strong> Barro<br />

Una traducción anotada y bilingüe <strong>de</strong> Cuentos <strong>de</strong> Barro<br />

Salvador Salazar Arrué<br />

(Salarrué)<br />

Traductor:<br />

Nelson López Rojas


C<br />

Editorial <strong>Universidad</strong> <strong>Don</strong> <strong>Bosco</strong>, 2011<br />

Colección Investigación<br />

Serie Bicentenario<br />

Autor: Salvador Salazar Arrué<br />

C Traductor: Nelson López Rojas<br />

Con autorización <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> Salvador<br />

Salazar Arrué<br />

Diseño: Melissa Beatriz Mén<strong>de</strong>z Moreno<br />

Apartado Postal 1874, San Salvador, El<br />

Salvador<br />

The heirs of Salarrué have graciously given<br />

the permission for this book to be published<br />

at EUDB.<br />

Translation of CdB into English is copyrighted<br />

by the translator.<br />

Hecho el <strong>de</strong>pósito que marca la ley<br />

Prohibida la reproducción total o parcial <strong>de</strong><br />

esta obra, por cualquier medio, electrónico o<br />

mecánico sin la autorización <strong>de</strong> la Editorial<br />

ISBN 978 99923 50 36 2


La literatura no es inocente; la traducción tampoco.<br />

Literature is not innocent. Neither is translation.<br />

(Coates, 1996:215)


Preface<br />

Ín d i c e/co n t e n t s<br />

Agra<strong>de</strong>cimientos/Acknowledgements<br />

Introducción/Introduction<br />

I. Una palabra <strong>de</strong>l traductor<br />

I. A Word from the Translator<br />

II. De cómo nace y se hace un traductor<br />

II. The Making of a Translator<br />

Prólogo por Rafael Lara-Martínez<br />

Cuentos-Tales<br />

Tranquera-Cattle Gate<br />

La botija-The Botija<br />

La honra-The Honor<br />

Semos malos-We’re Evil<br />

La casa embrujada-The Haunted House<br />

De pesca-Gone Fishin’<br />

Bajo la luna-Un<strong>de</strong>r the Moon<br />

El sacristán-The Sacristan<br />

La brusquita-She Ain’t No Floozy<br />

Noche buena-Christmas Eve<br />

Bruma-Mist<br />

Esencia <strong>de</strong> “azar”-Orange Blossom Essence<br />

En la línea-On the Train Tracks<br />

El contagio-The Apple doesn’t Fall Far from the Tree<br />

El entierro-The Burial<br />

z<br />

1<br />

3<br />

5<br />

5<br />

5<br />

7<br />

7<br />

11<br />

17<br />

17<br />

19<br />

26<br />

32l<br />

38<br />

43<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

74<br />

78<br />

81<br />

89


Hasta el cacho-All the Way<br />

La petaca-The Hump<br />

La Ziguanaba-La Siguanaba<br />

Virgen <strong>de</strong> Ludres-The Virgin of Lour<strong>de</strong>s<br />

Serrín <strong>de</strong> cedro-Cedar Sawdust<br />

El viento-The Wind<br />

La estrellemar-Starfish<br />

La brasa-The Ember<br />

El padre-The Priest<br />

La repunta-The Flash Flood<br />

El circo-The Circus<br />

La respuesta-The Answer<br />

La chichera-The Moonshine Factory<br />

El maishtro- The Teacher<br />

De caza- Gone Hunting<br />

La tinaja-The Earthenware Jar<br />

El mistiricuco-The Mistiricuco<br />

El brujo-The Sorcerer<br />

El negro-The Black Man<br />

Referencias/References<br />

94<br />

102<br />

108<br />

112<br />

114<br />

118<br />

121<br />

126<br />

128<br />

133<br />

137<br />

143<br />

147<br />

154<br />

159<br />

163<br />

166<br />

171<br />

178<br />

183


PrefacIo<br />

Andrés Bello consi<strong>de</strong>raba que el uso<br />

<strong>de</strong>l “vos” era abominable. Y durante<br />

décadas, y <strong>de</strong>bido a que Salarrué eligió<br />

la lengua vernácula para contar sus<br />

<strong>cuentos</strong>, los Cuentos <strong>de</strong> Barro también<br />

han sido etiquetados por los mismos<br />

salvadoreños como literatura <strong>de</strong><br />

inferior calidad, a diferencia <strong>de</strong> otros<br />

libros que se consi<strong>de</strong>ran como español<br />

“correcto”. En Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> se fun<strong>de</strong><br />

lo universal con lo local, lo religioso<br />

con lo mítico, lo urbano con lo rural,<br />

y la lengua vernácula con el lenguaje<br />

ordinario ... y Salarrué eligió la “lengua<br />

<strong>de</strong>l pueblo” para transmitir sus historias<br />

porque conocía a su pueblo. Salarrué<br />

nació en el oeste <strong>de</strong> El Salvador, lugar <strong>de</strong>l<br />

último “bastión indígena” <strong>de</strong> los pipiles<br />

en el país, y fue también el lugar <strong>de</strong> la<br />

masacre que los erradicara en 1932.<br />

Salarrué creció ro<strong>de</strong>ado <strong>de</strong> las culturas<br />

y lenguas <strong>de</strong> los grupos indígenas,<br />

así como <strong>de</strong> la lengua hablada por<br />

su familia. De tal manera, el lector<br />

<strong>de</strong> Salarrué como literatura popular<br />

<strong>de</strong>be superar la creencia <strong>de</strong> que leer<br />

Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> es leer sobre aquellos<br />

(un distante aquellos) sin educación,<br />

y aceptar nuestra herencia ancestral<br />

indígena que todos compartimos.<br />

Esta traducción es parte <strong>de</strong> mi tesis <strong>de</strong><br />

doctorado <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Nueva<br />

York en Binghamton. Las restantes<br />

cuatro partes verán la luz más a<strong>de</strong>lante<br />

en esta serie <strong>de</strong> la Editorial <strong>Universidad</strong><br />

<strong>Don</strong> <strong>Bosco</strong>.<br />

1<br />

Preface<br />

If Andrés Bello consi<strong>de</strong>red the use of<br />

the pronoun “vos” abominable, for<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s, and because Salarrué chose<br />

the vernacular to tell these tales,<br />

Cuentos <strong>de</strong> Barro was also regar<strong>de</strong>d as<br />

substandard literature by its own people,<br />

as opposed to the books that uphold<br />

“proper” Spanish. In Tales of Clay he<br />

merges the universal with the local, the<br />

religious with the mythical, the urban<br />

with the rural, and the vernacular with<br />

the ordinary language... and Salarrué<br />

chose the “language of the people” to<br />

convey his stories because he knew<br />

them. Salarrué was born in Western El<br />

Salvador, which was the last “indigenous<br />

reservation” of the Pipil people in the<br />

country, and it was also the location of<br />

the Massacre that eradicated them in<br />

1932. Salarrué grew up surroun<strong>de</strong>d by<br />

the indigenous cultures and languages<br />

of the native groups as well as the<br />

“educated” language spoken by his<br />

family. Thus, the rea<strong>de</strong>r of Salarrué as<br />

popular literature must now overcome<br />

the belief that reading Tales of Clay is<br />

reading about those (a distant those)<br />

without education, and embrace<br />

our indigenous ancestry that we all<br />

share. This translation is part of my<br />

doctoral dissertation from Binghamton<br />

University. The remaining four parts<br />

will see the light later on in this series<br />

of Editorial <strong>Universidad</strong> <strong>Don</strong> <strong>Bosco</strong>.


Ag r A d e c i m i e n t o/Ac k n o w l e d g m e n t s s<br />

Mil gracias a todas las personas e instituciones que hicieron<br />

posible este trabajo.<br />

One person alone cannot do a work of this magnitu<strong>de</strong>. I am<br />

in<strong>de</strong>bted for my findings to my informants and contacts in<br />

different areas of knowledge. It would be impossible to list<br />

them all here... to you who contributed to this work, thank<br />

you.<br />

3


Un A p A l A b r A d e l<br />

t r A d U c t o r...<br />

I. De Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> a Tales of Clay<br />

La lengua que se usa en Cuentos <strong>de</strong><br />

<strong>barro</strong> es tan amplia que no es suficiente<br />

el ser competente en un idioma para<br />

enten<strong>de</strong>rlo... o para traducirlo. Joan<br />

Corominas explica en la introducción<br />

a su famoso diccionario que su trabajo<br />

“se ha escrito para el público no<br />

especializado en lingüística, con objeto<br />

<strong>de</strong> informarle breve y claramente <strong>de</strong><br />

lo que se sabe acerca <strong>de</strong>l origen <strong>de</strong><br />

las palabras castellanas comúnmente<br />

conocidas por la gente educada.”<br />

(Corominas, 1976). Palabras comunes,<br />

palabras eruditas, términos técnicos<br />

<strong>de</strong> las partes <strong>de</strong> un barco o una iglesia,<br />

palabras indígenas, neologismos,<br />

arcaísmos, regionalismos... y el reto<br />

parecía insuperable <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cada<br />

vez que leía el libro <strong>de</strong> Salarrué lleno<br />

<strong>de</strong> semejante discurso subalterno,<br />

<strong>de</strong>sconocido para la gente “educada.”<br />

El reto se planteó: Derrida nos había<br />

ya advertido que la traducción era<br />

una tarea seria, mientras que Hermans<br />

nos <strong>de</strong>cía que “los traductores no sólo<br />

traducen” (1999: 96). Una vez que<br />

consulté la bibliografía disponible, me<br />

di cuenta <strong>de</strong> que este proyecto no era<br />

una simple traducción literaria, porque,<br />

como el traductor <strong>de</strong> Salarrué, tenía<br />

que transmitir no sólo las palabras y<br />

significados, sino también las diferentes<br />

capas lingüísticas que se plantean en<br />

estas historias.<br />

5<br />

A wo r d f r o m t h e<br />

tr A n s l A t o r<br />

I. From Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> to Tales of<br />

Clay The text in Cuentos <strong>de</strong> Barro is so<br />

comprehensive that it is not enough<br />

to be proficient in a language to<br />

un<strong>de</strong>rstand it… or to translate it. Joan<br />

Corominas explains in the introduction<br />

to his famous dictionary that his work<br />

“has been written… to inform in a<br />

concise manner what is known about<br />

the origin of Castilian words commonly<br />

known by cult people” (Corominas,<br />

1976). Common words, erudite words,<br />

technical terms for the parts of a boat or a<br />

church, indigenous words, neologisms,<br />

archaisms, regionalisms… and the<br />

challenge seemed insurmountable<br />

after each time I read Salarrué’s book<br />

filled with such subaltern speech,<br />

unknown to “cult people”.<br />

The challenge was posed: Derrida<br />

warned us that translation is a serious<br />

task, while Hermans stated that<br />

“translators never just translate” (1999:<br />

96). Once I consulted the available<br />

literature I realized that this project was<br />

not a plain literary translation, because<br />

as the translator of Salarrué I nee<strong>de</strong>d to<br />

convey not just words and meanings,<br />

but the different linguistic layers these<br />

stories pose.


La metodología <strong>de</strong> la traducción es<br />

bastante compleja. El proceso <strong>de</strong><br />

traducción ha sido compuesto por<br />

diferentes etapas <strong>de</strong> una forma un<br />

tanto circular: la lectura <strong>de</strong>l original<br />

la interpretación el análisis <strong>de</strong><br />

vocabulario relectura <strong>de</strong>l el original<br />

comparación <strong>de</strong> idiomas y<br />

comprobación <strong>de</strong> mis hipótesis con los<br />

informantes nativos interpretación<br />

(re) lectura <strong>de</strong>l original. Aunque<br />

soy un hablante nativo <strong>de</strong> español,<br />

nacido y educado en El Salvador, es<br />

un <strong>de</strong>safío el tratar <strong>de</strong> <strong>de</strong>scifrar el<br />

vocabulario utilizado en los Cuentos <strong>de</strong><br />

<strong>barro</strong>. Mis informantes nativos rurales<br />

<strong>de</strong>l país, las fotografías <strong>de</strong> los primeros<br />

años <strong>de</strong>l siglo XX, mi interacción con<br />

los pobladores <strong>de</strong> las zonas indígenas,<br />

y mis visitas a los mundos indígenas me<br />

han ayudado a revivir las <strong>de</strong>scripciones<br />

<strong>de</strong>l libro. Mi dominio <strong>de</strong>l idioma inglés<br />

me acredita para traducir una obra<br />

<strong>de</strong> esta magnitud. Sin embargo, para<br />

que sonara más como el original, he<br />

estudiado las obras y traducciones que<br />

se han ocupado <strong>de</strong> la lengua vernácula,<br />

y he confiado en mis informantes<br />

que leyeron mis traducciones y<br />

corroboraron o no mis hipótesis acerca<br />

<strong>de</strong>l sentir <strong>de</strong> los <strong>cuentos</strong>. Los nombres<br />

<strong>de</strong> pájaros, árboles, barcos, <strong>de</strong>talles <strong>de</strong><br />

edificios renacentistas, y cosas por el<br />

estilo fueron otra investigación aparte.<br />

Esta traducción ha sido una cuestión<br />

mucho más compleja que reúne<br />

múltiples disciplinas en la mesa.<br />

6<br />

The translation methodology is quite<br />

complex. The translation process has<br />

been composed of different stages in a<br />

somewhat circular fashion: reading the<br />

original interpreting analysis<br />

of vocabulary reading the original<br />

comparing languages and testing<br />

my choices with native informants<br />

interpreting (re) reading the original.<br />

Although I am a native speaker of<br />

Spanish, born and educated in El<br />

Salvador, it is a challenge to try to<br />

<strong>de</strong>cipher the vocabulary used in<br />

Tales of Clay. Native rural Salvadoran<br />

informants, photographs of the early<br />

years of the twentieth century, my<br />

interaction with villagers of indigenous<br />

areas, and my visits to the indigenous<br />

worlds have helped me to relive the<br />

<strong>de</strong>scriptions of the book. My command<br />

of the English language qualifies me<br />

to translate a work of this magnitu<strong>de</strong>.<br />

However, to make it sound more like<br />

the original, I have studied works and<br />

translations that have <strong>de</strong>alt with the<br />

vernacular; and I have relied on my<br />

informants who read my translations<br />

and tested my hypothesis regarding<br />

the feel of the tales. Names of birds,<br />

trees, boats, specifics of renaissance<br />

buildings, and the like have been a<br />

research by themselves.<br />

This translation has been a much<br />

more complex matter that brings<br />

multiple disciplines into play.


El alcance <strong>de</strong> mi investigación me<br />

ha llevado a muchos ámbitos: <strong>de</strong> la<br />

botánica a la arquitectura medieval, <strong>de</strong><br />

la zoología a la física, y <strong>de</strong> la agricultura<br />

a la arqueología. Al intentar llenar<br />

los vacíos <strong>de</strong> la memoria histórica,<br />

investigué usando los recursos <strong>de</strong> la<br />

historiografía, visitando los pueblos, los<br />

cementerios, los lugares mencionados<br />

en el libro, y viendo y sintiendo las<br />

<strong>de</strong>scripciones floridas <strong>de</strong> los Cuentos <strong>de</strong><br />

<strong>barro</strong>. Hablé con escritores, amigos <strong>de</strong><br />

Salarrué, y con los resi<strong>de</strong>ntes locales <strong>de</strong><br />

los pueblos indígenas –más <strong>de</strong> alguno<br />

me aseguró que fue sobreviviente <strong>de</strong><br />

la masacre <strong>de</strong> 1932. El esclarecer la<br />

verdad no es una tarea fácil, y a muchos<br />

no les gusta hablar <strong>de</strong> ello. Si un país<br />

mantiene lagunas en su memoria, hay<br />

peligro que las brechas permanezcan<br />

abiertas o que se niegue la pérdida,<br />

como bien lo dijo Michel <strong>de</strong> Certeau.<br />

II. De cómo nace y se hace un<br />

traductor<br />

Ponga un letrero que diga “Pintura<br />

fresca. No tocar” y mi instinto natural<br />

es tocar con el fin <strong>de</strong> corroborar que la<br />

pintura está, <strong>de</strong> hecho, fresca. Cuando<br />

era niño me sentí atraído siempre a<br />

las cosas prohibidas. Me envenené al<br />

ingerir el jabón que quise usar para<br />

hacer burbujas, me rompí el brazo<br />

<strong>de</strong>recho, el codo y el hombro por andar<br />

en bicicleta don<strong>de</strong> las bicicletas no se<br />

<strong>de</strong>ben permitir, causé un cortocircuito<br />

en el sistema eléctrico en mi casa<br />

tratando <strong>de</strong> inventar un cautín <strong>de</strong><br />

soldadura, <strong>de</strong>scubrí la Playboy que mi<br />

tío tenía <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> su cama como parte<br />

<strong>de</strong> su colección académica.<br />

7<br />

The scope of my research led me to<br />

many areas: from botany to medieval<br />

architecture, from zoology to physics,<br />

and from agriculture to archeology.<br />

Seeking to fill in the gaps of historical<br />

memory, I began drawing from<br />

historiography, visiting the villages, the<br />

cemeteries, the places mentioned in the<br />

book, and seeing and feeling the florid<br />

<strong>de</strong>scriptions of Tales of Clay. I spoke<br />

with writers, friends of Salarrué, and<br />

local resi<strong>de</strong>nts of the once indigenous<br />

villages –some assured me they were<br />

survivors of the Massacre of 1932.<br />

Uncovering the truth is not an easy task<br />

and many don’t like to talk about it. If<br />

a country keeps lacunae in its memory,<br />

there is danger for the gaps to remain<br />

open or to negate the loss, as Michel <strong>de</strong><br />

Certeau puts it.<br />

II. The Making of a Translator<br />

Put a sign that says “Wet paint. Do not<br />

touch” and my natural instinct is to<br />

touch in or<strong>de</strong>r to corroborate that the<br />

paint is, in<strong>de</strong>ed, wet. As a child I was<br />

always drawn to forbid<strong>de</strong>n things. I<br />

got poisoned by swallowing the soap<br />

I inten<strong>de</strong>d to use for bubbles; I broke<br />

my right arm, elbow and shoul<strong>de</strong>r<br />

by biking where bicycles should not<br />

be allowed; I shorted out the electric<br />

system in my house by trying to invent<br />

a sol<strong>de</strong>ring gun; I discovered the<br />

journal Playboy my uncle had un<strong>de</strong>r his<br />

bed as part of his aca<strong>de</strong>mic collection.


Durante los viajes para visitar a<br />

familiares en San Miguel en el este <strong>de</strong><br />

El Salvador, me escondía para leer los<br />

libros que mi abuela tenía “guardados”<br />

en una caja fuerte, porque los libros<br />

estaban quizás por <strong>de</strong>coración, no para<br />

que un niño mocoso los leyera. En estos<br />

libros <strong>de</strong>scubrí <strong>cuentos</strong> mágicos <strong>de</strong> los<br />

dragones y reyes en países lejanos... las<br />

mismas historias que iba a encontrar<br />

más tar<strong>de</strong> en la casa <strong>de</strong> don Francisco.<br />

<strong>Don</strong> Francisco era un abogado para<br />

quien trabajé en mi juventud. Había<br />

un estudio-habitación llena <strong>de</strong> libros.<br />

Derecho, biología, física, <strong>Don</strong> Quijote y<br />

Cuentos <strong>de</strong> Barro. Yo era un ávido lector,<br />

a los 10 ya conocía gran<strong>de</strong>s palabras y<br />

palabras <strong>de</strong> los indios, pero un día don<br />

Francisco volvió temprano <strong>de</strong>l trabajo y<br />

me encontró en su estudio. Me advirtió<br />

que sus libros no eran para una mente<br />

como la mía. Me dijo que yo sería capaz<br />

<strong>de</strong> leer todos sus libros algún día, menos<br />

hoy. Agarró algunos <strong>de</strong> los libros que<br />

<strong>de</strong>bía leer: la gramática, el álgebra,<br />

la ortografía y la caligrafía. Años más<br />

tar<strong>de</strong>, don Francisco murió y yo nunca<br />

pu<strong>de</strong> leer el resto <strong>de</strong> sus libros.<br />

Por haber nacido en San Salvador, la<br />

capital <strong>de</strong>l país, estuve expuesto a las<br />

diferencias en la semántica, la sintaxis y<br />

la fonología. Fui testigo <strong>de</strong> los cambios<br />

en los últimos años ya que muchas <strong>de</strong><br />

las poblaciones más rurales migraban<br />

a la metrópoli en busca <strong>de</strong> una vida<br />

mejor. Mi propio vocabulario estaba<br />

cambiando con los tiempos y siempre<br />

me fascinó el vocabulario que usaba tío<br />

Luis. Era originario <strong>de</strong> San Miguel, pero<br />

se mudó a Santa Ana en el extremo<br />

opuesto <strong>de</strong>l país y, por tanto, hablaba<br />

<strong>de</strong> la variedad <strong>de</strong> español a la que había<br />

sido expuesto.<br />

8<br />

During trips to visit relatives in San<br />

Miguel in eastern El Salvador, I hid to<br />

read the books my grandmother kept<br />

“safe” in a vault because books were for<br />

<strong>de</strong>coration only, not for a snotnosed<br />

boy to read. In these books I discovered<br />

magical tales of dragons and kings in<br />

distant countries… the same stories<br />

that I would find later at <strong>Don</strong> Francisco’s<br />

house. <strong>Don</strong> Francisco was a lawyer for<br />

whom I worked in my youth. He had a<br />

study-room full of books. Law, biology,<br />

physics, <strong>Don</strong> Quijote and Cuentos <strong>de</strong><br />

Barro. I was an avid rea<strong>de</strong>r at the age of<br />

10. I knew big words and Indian words,<br />

but one day <strong>Don</strong> Francisco came back<br />

early from work and he found me in<br />

his study. He warned me that his books<br />

were not for a mind like mine. He said<br />

that I would be able to read all of his<br />

books someday, but not today, though.<br />

He grabbed some of the books that I<br />

should be reading: grammar, algebra,<br />

orthography and calligraphy. Years<br />

later, <strong>Don</strong> Francisco died and I was<br />

unable to read the rest of his books.<br />

Born in San Salvador, the capital of the<br />

country, I was exposed to differences<br />

in semantics, syntax, and phonology.<br />

I witnessed changes over the years<br />

as more and more rural populations<br />

came to the metropolis in search of<br />

a better life. My own vocabulary was<br />

changing with the times and I was<br />

always fascinated with the vocabulary<br />

Uncle Luis used. He was originally from<br />

San Miguel, but moved to Santa Ana at<br />

the opposite end of the country and,<br />

thus, he spoke the variety of Spanish to<br />

which he had been exposed.


A lo largo <strong>de</strong> mi educación primaria<br />

teníamos que leer Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong><br />

<strong>de</strong> Salarrué como parte <strong>de</strong>l canon <strong>de</strong><br />

la literatura salvadoreña en el sistema<br />

educativo ya que era el “padre” <strong>de</strong><br />

la literatura. Como éramos niños,<br />

mis compañeros y yo siempre nos<br />

burlábamos <strong>de</strong> la forma inculta en que<br />

hablaban los personajes <strong>de</strong> Salarrué.<br />

Nosotros, los habitantes supremos<br />

<strong>de</strong> la ciudad capital, rechazábamos el<br />

discurso autóctono por estar “un grado<br />

por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> nosotros.” Para esta<br />

traducción, he leído y releído el libro en<br />

español y me enloquecí con la cantidad<br />

<strong>de</strong> información que no conocía y con<br />

el hecho <strong>de</strong> que la mayoría <strong>de</strong> estas<br />

palabras que son parte <strong>de</strong> nuestra<br />

habla cotidiana se había ignorado en<br />

los diccionarios y en la literatura oficial.<br />

Mi trabajo <strong>de</strong> traducir a Salarrué al<br />

inglés es importante para el estudio <strong>de</strong><br />

la evolución cultural y para <strong>de</strong>sexotizar<br />

la creencia <strong>de</strong> que uno pue<strong>de</strong> valorar<br />

nuestras raíces y sentirse indígena al<br />

visitar los sitios arqueológicos, mientras<br />

que los salvadoreños invisibilizamos<br />

a los pueblos indígenas que están<br />

frente a nosotros. Es mi anhelo que<br />

mi traducción traiga nueva luz sobre<br />

el pasado turbulento <strong>de</strong> nuestra<br />

nación, para que podamos apren<strong>de</strong>r<br />

a no cometer los mismos errores en el<br />

futuro.<br />

9<br />

Throughout my elementary education<br />

we had to read Salarrué’s Cuentos <strong>de</strong><br />

Barro as part of the canon of Salvadoran<br />

literature in the educational system<br />

since he is “the father” of Salvadoran<br />

literature. As children, my classmates<br />

and I always ma<strong>de</strong> fun of the way<br />

Salarrué’s characters spoke. We, the<br />

supreme inhabitants of the capital city,<br />

rejected the autochthonous speech<br />

for being a “<strong>de</strong>gree below us.” For this<br />

translation, I read and re-read the book<br />

in Spanish and became infatuated with<br />

the amount of information that I didn’t<br />

know, and with the fact that most of<br />

these words that are part of our daily<br />

speech had been ignored in dictionaries<br />

and in the official literature.<br />

My ren<strong>de</strong>ring of Salarrué’s work into<br />

English is significant for the study of<br />

cultural evolution and to <strong>de</strong>-exoticize<br />

the belief that one can feel indigenous<br />

by visiting the archeological sites while<br />

Salvadorans keep invisibilizing the<br />

indigenous peoples in front of them. It<br />

is my hope that my translation will shed<br />

new light on our nation’s troubled past<br />

so that we can learn to avoid making<br />

the same mistakes in the future.


pr ó l o g o<br />

De la est-ética en Salarrué: Mediación política y re<strong>de</strong>nción estética<br />

Por Rafael Lara-Martínez<br />

I. De la est-ética nacional-popular <strong>de</strong> Salarrué…<br />

Ante los <strong>de</strong>sastres <strong>de</strong> la historia siempre existe la esperanza <strong>de</strong> rescatar un asi<strong>de</strong>ro<br />

ético <strong>de</strong> sus vestigios. Desconsolada y optimista, nuestra herencia se aferra a un<br />

salvoconducto por efímero que sea. Este apoyo moral que <strong>de</strong>l pasado se proyecta<br />

hacia el presente, en El Salvador posee un nombre propio: Salarrué (1899-1975). Su<br />

vida carismática y su obra prolífica lo distinguen como un autor polifacético y una<br />

persona integral.<br />

Se inicia <strong>de</strong> místico en una sinfonía literaria y pictórica —O-Yarkandal (1929/1974)—<br />

que hipotéticamente <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ña el cuerpo. Se alza en viaje astral hacia un mundo<br />

imaginario sin amarres reales. En sus alturas espirituales lo real se disipa para<br />

volverse etéreo. Hasta el ojo crítico <strong>de</strong>l nicaragüense Sergio Ramírez en su clásica<br />

introducción a El ángel en el espejo (Caracas, 1976) lo imagina impalpable, sin<br />

conexión alguna con la realidad socio-política que transita a diario. Salarrué viviría<br />

en “un universo irreal” sin mancha política.<br />

No importa que la segunda edición ilustrada<br />

muestre lo obvio: dos cuerpos femeninos<br />

<strong>de</strong>snudos acariciándose. El presente nocentroamericano<br />

lo llamaría lesbianismo.<br />

Tampoco interesa que ese universo <strong>de</strong><br />

una Atlántida remota se <strong>de</strong>senvuelva<br />

en el crimen, en el asesinato ritual, en la<br />

<strong>de</strong>capitación, en la violencia. Importa<br />

rescatar cierta evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> un terreno<br />

fértil en el cual la izquierda contemporánea<br />

injerta una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> literatura sin tacha<br />

mundana durante décadas <strong>de</strong> dictadura<br />

militar. En literatura suce<strong>de</strong> lo contrario<br />

<strong>de</strong>l sentido común y <strong>de</strong>l refranero popular.<br />

Cuando “la mona se viste <strong>de</strong> seda, mona ya<br />

no se queda”. Luego, Salarrué <strong>de</strong>scien<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />

empíreo inmaculado hacia lo campesino en<br />

11


Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> (1933, ilustrados por José Mejía Vi<strong>de</strong>s) y hacia el habla infantil en<br />

Cuentos <strong>de</strong> cipotes (1945/1961). Su fecha clave <strong>de</strong> publicación —un año <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> la matanza o etnocidio <strong>de</strong> 1932— lo hace susceptible <strong>de</strong> un rescate inigualable<br />

<strong>de</strong> lo popular. Los actores campesinos y la reproducción “fi<strong>de</strong>digna” <strong>de</strong> la oralidad<br />

lo convertirían en el candidato i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> una contraofensiva artística que <strong>de</strong>safía<br />

toda censura <strong>de</strong>l régimen en boga, el <strong>de</strong>l general Maximiliano Hernán<strong>de</strong>z Martínez<br />

(1931-1934, 1935-1939, 1939-1944). Junto a la plástica <strong>de</strong> su ilustrador, Mejía<br />

Vi<strong>de</strong>s, el regionalismo <strong>de</strong> Salarrué se opondría a una política cultural en ciernes. Se<br />

presupone que al régimen le interesaría suprimir toda presencia indígena luego <strong>de</strong><br />

la revuelta <strong>de</strong> 1932, la cual algunos califican <strong>de</strong> vernácula y otros <strong>de</strong> comunista. La<br />

documentación primaria que <strong>de</strong>niega dicha supresión se halla siempre ausente <strong>de</strong><br />

los estudios históricos.<br />

Sea cual fuere la motivación política <strong>de</strong> la revuelta, resta <strong>de</strong>mostrar que existe una<br />

correlación, incluso indirecta, entre el rescate artístico <strong>de</strong> lo rural y el <strong>de</strong> lo indígena<br />

en Salarrué y una contraofensiva artística. Baste un recorte <strong>de</strong>l Suplemento <strong>de</strong>l<br />

Diario Oficial (1934) para verificar que el discurso liberador <strong>de</strong> la izquierda lo anticipa<br />

el régimen mismo <strong>de</strong> Martínez. La “liberación <strong>de</strong>l campesinado” la inaugura el<br />

martinato bajo la aureola <strong>de</strong> un Minimum Vital <strong>de</strong> corte masferreriano: vivienda,<br />

educación, salud, etc. En paradoja irresoluble, las reformas revolucionarias que<br />

la actualidad <strong>de</strong>l cambio le atribuye a los antecesores <strong>de</strong> su causa caracterizan al<br />

martinato mismo en su i<strong>de</strong>al indigenista.<br />

12


Igualmente, la censura editorial que la literatura <strong>de</strong> Salarrué burlaría al elevar al<br />

indígena-campesino al estatuto <strong>de</strong> héroe literario, sería una reprimenda contra sus<br />

propios colegas y amigos teósofos entre quienes se cuenta Hugo Rinker, censor<br />

oficial. No habría una frontera evi<strong>de</strong>nte entre censor y crítico. Ambos pertenecen<br />

a una misma logia teosófica y comparte un universo <strong>de</strong> creencias. Junto a Rinker,<br />

en plena campaña <strong>de</strong> reelección <strong>de</strong>l general Martínez, en 1934, Salarrué presi<strong>de</strong> un<br />

comité porque “el gran libertador <strong>de</strong> la mente humana” [Krishnamurti] “nos traiga su<br />

mensaje <strong>de</strong> luz y <strong>de</strong> verdad”. Habría un enlace inmediato, irreconocido, que ligaría<br />

lo material a lo espiritual, la teosofía a la política <strong>de</strong>l martinato.<br />

Al lector le toca juzgar si los eventos políticos <strong>de</strong> “liberación <strong>de</strong>l campesino” y <strong>de</strong><br />

“liberación <strong>de</strong>l alma humana” se correlacionan entre sí, en plena campaña política<br />

por la reelección <strong>de</strong> un colega teósofo. Sería posible que si existiera burla alguna en<br />

Salarrué a la política oficial, este engaño salpicaría sus propias creencias teosóficas<br />

que se realizan en el reino político <strong>de</strong> este mundo bajo el mandato <strong>de</strong> un colega y<br />

amigo. Pero este enlace entre la metafísica y la política resulta tema tabú hasta el<br />

presente.<br />

La obra cumbre <strong>de</strong>l simulacro campesino en Salarrué no <strong>de</strong>muestra su oposición<br />

al proyecto nacional-popular <strong>de</strong> Martínez. En cambio, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1932, el autor señala<br />

su acor<strong>de</strong> parcial con el régimen. Esta anuencia la comprobaría una investigación<br />

que todos sus <strong>de</strong>fensores elu<strong>de</strong>n. Nadie rastrea la documentación primaria <strong>de</strong>l<br />

martinato y la recepción que obtienen Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> y Cuentos <strong>de</strong> cipotes en las<br />

publicaciones oficiales <strong>de</strong>l régimen.<br />

Tampoco nadie menciona que, luego <strong>de</strong> su elección en 1935, Martínez nombra a<br />

Salarrué <strong>de</strong>legado oficial a la Primera Exposición Centroamericana <strong>de</strong> Artes Plásticas,<br />

en octubre en San José, Costa Rica. El triunfo salvadoreño se <strong>de</strong>be al apoyo oficial<br />

al indigenismo artístico, es <strong>de</strong>cir, a la corriente <strong>de</strong> pensamiento que los críticos <strong>de</strong><br />

Martínez, sin documentación primaria, arguyen que su régimen acalla.<br />

13


Hay que ocultar la participación <strong>de</strong> Salarrué en el <strong>de</strong>spegue <strong>de</strong> una “política <strong>de</strong><br />

la cultura” en la Biblioteca Nacional para que su propuesta inspire a la izquierda<br />

contemporánea. Al hacer visible la sensibilidad campesina-indígena en su<br />

expresión, su estética inaugura una ética nacionalista que confun<strong>de</strong> los extremos<br />

políticos y partidarios en una sola “comunidad imaginaria”. Funciona tal cual un<br />

centro magnético que atrae los polos opuestos a una esfera neutral.<br />

En síntesis, el escondrijo historiográfico verifica cómo el proyecto cultural <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>recha y <strong>de</strong> la izquierda en curso —martinistas, comprometidos, ex-sandinista en<br />

el caso <strong>de</strong> Ramírez o la <strong>de</strong>l cambio salvadoreño actual— se apropia <strong>de</strong> un diseño<br />

artístico <strong>de</strong> la <strong>de</strong>recha. Lo <strong>de</strong>scontextualiza —abstrayendo las obras literarias y<br />

plásticas <strong>de</strong> su intención política original— y, al cabo, lo propone como mo<strong>de</strong>lo a<br />

imitar en el presente.<br />

El bosquejo cultural <strong>de</strong> la izquierda es una copia, una repetición <strong>de</strong> un simulacro<br />

artístico <strong>de</strong> la <strong>de</strong>recha. Las rigurosas exigencias revolucionarias vigentes las cumple<br />

la política cultural nacional-popular <strong>de</strong> los años treinta. No hay nada nuevo bajo el<br />

sol. Sólo existe el eterno retorno <strong>de</strong> lo mismo que, como el péndulo, se disfraza <strong>de</strong><br />

cambio.<br />

II. …a la traducción <strong>de</strong> Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong>/Tales of Clay<br />

Esta encrucijada política <strong>de</strong> Salarrué no implica que se invali<strong>de</strong> su juicio estético.<br />

Por lo contrario, al visualizar lo indígena-campesino y lo infantil popular como acto<br />

<strong>de</strong> habla y <strong>de</strong> cultura, el autor funda un proyecto <strong>de</strong> re-presentación <strong>de</strong> primera<br />

magnitud. Inaugura una nacionalidad que rompe las oposiciones partidarias hasta<br />

congeniarlas en un terreno artístico neutro. Reconcilia sus diferencias gracias a un<br />

proyecto único <strong>de</strong> nación. La re<strong>de</strong>nción estética <strong>de</strong>l indígena se extien<strong>de</strong> como<br />

territorio nacional <strong>de</strong> mediación política entre los extremos.<br />

Ningún otro artista salvadoreño es capaz <strong>de</strong> seducir a ambos polos por medio <strong>de</strong> un<br />

simulacro tal <strong>de</strong> nacionalidad. La obra salarrueriana se llamaría “el falso falsificador”.<br />

Exhibe un calco tan realista <strong>de</strong> la verdad que sus observadores ya no distinguen<br />

entre la copia y el original. Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> expone una verda<strong>de</strong>ra “Salvadoran<br />

Matrix” que suplanta lo real, incluso a ochenta años <strong>de</strong> su edición.<br />

14


Des<strong>de</strong> sus lectores originales olvidados —los artistas indigenistas que forjan la<br />

“política <strong>de</strong> la cultura” <strong>de</strong>l martinato— los diversos gobiernos militares siguientes,<br />

el elogio <strong>de</strong> la generación comprometida (Roberto Armijo y Roque Dalton),<br />

el aplauso <strong>de</strong> Ramírez y la ovación actual, el libro representa el mejor acto <strong>de</strong><br />

fundación imaginaria <strong>de</strong> la nacionalidad salvadoreña. Ni siquiera el best seller <strong>de</strong>l<br />

poeta salvadoreño más aclamado —Las historias prohibidas <strong>de</strong>l Pulgarcito (1974) <strong>de</strong><br />

Roque Dalton— congrega posiciones tan adversas a su favor. Su lectura no funda<br />

un proyecto unificado <strong>de</strong> nación, <strong>de</strong> izquierda a <strong>de</strong>recha.<br />

En este logro est-ético se inserta la propuesta <strong>de</strong> Nelson López Rojas por traducir<br />

ese libro clave al inglés. Sería la primera tentativa <strong>de</strong> proyectar hacia una arena<br />

internacional el mayor legado artístico <strong>de</strong> El Salvador. Su trabajo lingüístico es<br />

minucioso. La traducción no sólo reproduce el contenido <strong>de</strong> cada cuento. Recrea<br />

el apoyo material sobre el cual se levanta cada contenido concreto. La exigencia<br />

salarrueriana requiere que exista una consonancia absoluta entre el sonido y el<br />

sentido. El sonido no ofrece un simple asiento que recibe el dictado <strong>de</strong> un contenido<br />

el cual se vuelve sensible al expresarse. El sonido forja el sentido.<br />

Si la ética indígena-campesina sólo es visualizada por una estética, su contenido<br />

cultural es materializado una ca<strong>de</strong>na sonora, en un juego interactivo entre el<br />

sonido y el sentido. He ahí el gran obstáculo que López Rojas <strong>de</strong>be vencer. Haría<br />

que el sentido surja <strong>de</strong>l sonido. Esta cuestión es ardua. Si <strong>de</strong>cantar el español<br />

rural salvadoreño al estándar no resulta fácil, tanto más difícil resulta trasvasarlo<br />

hacia una lengua extranjera. O quizás, el castellano es ya un idioma extranjero.<br />

Quizás…<br />

Por esa exigencia, López Rojas no necesita contextualizar la obra en su marco sociopolítico.<br />

En cambio, precisa elaborar un análisis lingüístico exhaustivo <strong>de</strong> lo más<br />

diversos niveles lingüísticos en Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> y <strong>de</strong> su trasposición al inglés. A<br />

nivel fonológico, se preguntaría cuáles sonorida<strong>de</strong>s inglesas transcriben la armonía<br />

sonora, casi intraducible, <strong>de</strong> “Kusususapo vengan acá cojan al sapo que se me va”, o <strong>de</strong><br />

“cabsa que misteris cuquis cantis rompis rabis caleberis coquis, sacamalaca, trufis trofis,<br />

safety matches y siacabuche”.<br />

A la reproducción <strong>de</strong> la musicalidad le prosigue la búsqueda <strong>de</strong> un ritmo melódico<br />

que calque la morfología y la sintaxis <strong>de</strong>l español salvadoreño regional. Un ejemplo<br />

<strong>de</strong> Cuentos <strong>de</strong> cipotes basta. Para el héroe, el valor <strong>de</strong> un objeto no <strong>de</strong>riva <strong>de</strong><br />

sus cualida<strong>de</strong>s inherentes. Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> los atributos que el discurso, cargado <strong>de</strong><br />

afectividad, le asigna como si se tratase <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s que emanaran directamente<br />

15


<strong>de</strong>l mismo objeto. En el ejemplo siguiente se trata <strong>de</strong> un acor<strong>de</strong>ón. “Es [...] un<br />

barrigante farolero que siabre naipiado, siacurruca y se culumpia, suspira diamores,<br />

eruta sin malcria<strong>de</strong>sa, se enchuta en la invisivilidad y se <strong>de</strong>spereza gatiado.<br />

La enseñanza es simplemente radical. La recreación idiomática que se <strong>de</strong>leita en<br />

asociar sonidos y palabras inventadas muestra la importancia que posee la lengua<br />

al <strong>de</strong>terminar los objetos reales en el mundo. La poética salarruerina nos instruye<br />

hasta qué punto las palabras hacen las cosas. Engendran una aureola subjetiva<br />

sobre lo sensible. La lengua rural salvadoreña crea, fragua un mundo tan singular<br />

que sólo López Rojas se atreve por vez primera en ochenta años a trasvasarla hacia<br />

una matrix ajena.<br />

Asimismo, López Rojas <strong>de</strong>canta una estética —una esfera <strong>de</strong> la percepción y<br />

sensación humana— la cual indaga las cualida<strong>de</strong>s sensibles <strong>de</strong> las cosas. La cultura<br />

rural salvadoreña traza una serie <strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>ncias entre mundo natural y<br />

humano. El mundo se vive por medio <strong>de</strong> los sentidos. Tanto es así que el tiempo<br />

no lo mi<strong>de</strong> el reloj. Lo mi<strong>de</strong> una dimensión sensitiva que privilegia la vista, el olfato<br />

y el oído como normas que recortan la duración. El amanecer, la tar<strong>de</strong> y la noche<br />

se observan, se huelen y se escuchan <strong>de</strong> manera propia. Basta un par <strong>de</strong> ejemplos.<br />

“La fragancia <strong>de</strong> la mañana venía mera cargada”. “La aurora se iba subiendo por la<br />

pared <strong>de</strong>l oriente, como una enreda<strong>de</strong>ra”.<br />

En este intercambio entre objetos físicos y observador rural se engendra una<br />

cultura como universo <strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>ncias entre un macrocosmos natural que se<br />

rin<strong>de</strong> ante la cultura y un microcosmos humano que a su vez se somete al influjo<br />

<strong>de</strong> lo natural. La conversión <strong>de</strong>l mundo en cosmos se opera gracias a la actividad<br />

sensorial <strong>de</strong> un observador, quien inscribe su propia subjetividad perceptiva en el<br />

flujo <strong>de</strong>l tiempo objetivo.<br />

López Rojas enfrenta todos esos <strong>de</strong>safíos para ofrecer la primera traducción<br />

completa <strong>de</strong> Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> en una lengua extrajera. Su meticuloso quehacer<br />

<strong>de</strong> traductor e intérprete la aplaudiría El Salvador en su conjunto, ya que disemina<br />

hacia el extranjero la enciclopedia primordial que compila nuestra nacionalidad.<br />

La disemi-Nación que López Rojas inaugura hace <strong>de</strong> la comunidad imaginaria<br />

salvadoreña —compartida <strong>de</strong> izquierda a <strong>de</strong>recha— un verda<strong>de</strong>ro círculo completo<br />

<strong>de</strong> la educación política nacional. Ojalá que López Rojas ensanche este conocimiento<br />

hacia otras obras fundadoras <strong>de</strong> lo salvadoreño. Esta tarea <strong>de</strong> expansión global <strong>de</strong><br />

lo regional es su misión, su <strong>de</strong>stino hacia el futuro.<br />

16


TraNquera<br />

Como el alfarero <strong>de</strong> Ilobasco mo<strong>de</strong>la sus<br />

muñecos <strong>de</strong> <strong>barro</strong>: sus viejos <strong>de</strong> cabeza<br />

temblona, sus jarritos, sus molen<strong>de</strong>ras,<br />

sus gallos <strong>de</strong> pitiyo, sus chivos patas <strong>de</strong><br />

clavo, sus indios cacaxteros1 y en fin,<br />

sus batidores panzudos; así, con las<br />

manos untadas <strong>de</strong> realismo; con toscas<br />

manotadas y uno que otro sobón rítmico,<br />

he mo<strong>de</strong>lado mis Cuentos <strong>de</strong> Barro.<br />

Después <strong>de</strong> la hornada, los más rebel<strong>de</strong>s<br />

salieron con pedazos un tanto crudos;<br />

uno que otro se <strong>de</strong>scantilló; éste salió<br />

medio rajado y aquél boliado dialtiro;<br />

dos o tres se hicieron chingastes.<br />

Pobrecitos mis <strong>cuentos</strong> <strong>de</strong> <strong>barro</strong>... Nada<br />

son entre los miles <strong>de</strong> <strong>cuentos</strong> bellos que<br />

brotan día a día; por no estar hechos en<br />

torno, van <strong>de</strong>formes, toscos, viciados;<br />

porque, ¿qué saben los nervios <strong>de</strong> línea<br />

pura, <strong>de</strong> curva armónica? ¿Qué sabe el<br />

rojizo tinte <strong>de</strong> la tierra quemada <strong>de</strong> lakas<br />

y barnices?; y el palito rayador, ¿qué sabe<br />

<strong>de</strong> las habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l buril?... Pero <strong>de</strong>l<br />

<strong>barro</strong> <strong>de</strong>l alma están hechos; y don<strong>de</strong><br />

se sacó el material un hoyito queda, que<br />

cU e n t o s /tA l e s<br />

17<br />

caTTle GaTe<br />

As the potter of Ilobasco 2 sculpts his<br />

figures of clay: his old people with shaky<br />

heads, his little pitchers, his women<br />

going to the mill, his rooster-whistles,<br />

his goats crafted with legs of nails, his<br />

figures of indigenous people carrying<br />

cacaxtes 3 on their backs, and even his<br />

figures of burly men beating mixtures<br />

for cattle, for bread, for sugar mills...<br />

Just like that, with realism all over his<br />

messy hands; I have mol<strong>de</strong>d my Tales<br />

of Clay with cru<strong>de</strong> touches here, and<br />

rhythmic touches there.<br />

After the kiln, the most rebellious ones<br />

came out with some pieces rather raw.<br />

There were others that broke; this one<br />

came out a little cracked, and that one<br />

came out bad; two or three shattered<br />

into a hundred pieces.<br />

Oh my poor tales of clay... They are<br />

nothing among the thousands of<br />

beautiful tales that sprout daily. Since<br />

they were not ma<strong>de</strong> on a potter’s wheel,<br />

they go into the world <strong>de</strong>formed, coarse,<br />

marred; because, what do his nerves<br />

know about pure lines, about harmonic<br />

curves? 4 What does the reddish tint of<br />

burned clay know about lacquer and<br />

varnishes? And the little stick that<br />

makes figures, what does it know<br />

1. RAE: cacastle. (Del nahua cacaxtli, armazón). 1. m. El Salv., Guat., Hond. y Méx. Armazón <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra para<br />

llevar algo a cuestas.<br />

2. Town in Central El Salvador known for producing the best pottery in the country.<br />

3. A woo<strong>de</strong>n frame worn on someone’s back to carry goods.<br />

4. In physics, Harmonic curve or sine curve is a pictorial representation of a harmonic motion. Harmonic<br />

motion is the movement of an object that repeats its motion over and over again.


los inviernos interiores han llenado <strong>de</strong><br />

melancolía. Un vacío queda allí don<strong>de</strong><br />

arrancamos para dar, y ese vacío sangra<br />

satisfacción y buena voluntad.<br />

Allí va esa hornada <strong>de</strong> cuenteretes,<br />

medio crudos por falta <strong>de</strong> leña: el sol se<br />

encargará <strong>de</strong> irlos tostando.<br />

5. Like a chisel, the tool of an engraver.<br />

18<br />

about the skillful burin? 5 Nevertheless,<br />

these tales are ma<strong>de</strong> from the soul of<br />

the clay; and there is a little hole left<br />

where the material was extracted, and<br />

where past winters have filled them up<br />

with melancholy. A hole in the ground<br />

is left where we took away to give, and<br />

that emptiness bleeds satisfaction and<br />

a sense of goodwill.<br />

There goes this batch of tales, half<br />

raw because there was not enough<br />

firewood. The sun will finish toasting<br />

them little by little.


la BoTIJa<br />

José Pashaca era un cuerpo tirado en<br />

un cuero; el cuero era un cuero tirado<br />

en un rancho; el rancho era un rancho<br />

tirado en una la<strong>de</strong>ra.<br />

Petrona Pulunto era la nana <strong>de</strong> aquella<br />

boca:<br />

—¡Hijo: abrí los ojos; ya hasta la color<br />

<strong>de</strong> que los tenés se me olvidó!<br />

José Pashaca pujaba, y a lo mucho<br />

encogía la pata.<br />

—¿Qué quiere, mama?<br />

—¡Qués nicesario que tioficiés en algo,<br />

ya tas indio entero! 7<br />

—¡Agüén!...<br />

Algo se regeneró el holgazán: <strong>de</strong> dormir<br />

pasó a estar triste, bostezando.<br />

Un día entró Ulogio Isho con un<br />

cuenterete. Era un como sapo <strong>de</strong> piedra,<br />

que se había hallado arando. Tenía el<br />

sapo un collar <strong>de</strong> pelotitas y tres hoyos:<br />

uno en la boca y dos en los ojos.<br />

19<br />

THe BoTIJa 6<br />

José Pashaca was a body thrown into a<br />

hi<strong>de</strong>; the hi<strong>de</strong> was a hi<strong>de</strong> thrown into<br />

a shack; the shack was a shack thrown<br />

onto a hill.<br />

Petrona Pulunto was this bum’s ma:<br />

“Son, open your eyes; I’ve even<br />

forgotten what color they are!”<br />

José Pashaca moaned and the most<br />

she could get out of him was that he<br />

tucked his leg.<br />

“What ya want, Ma?”<br />

“All I’m sayin’ is that it’s time ya find<br />

somethin’ to do, Lord knows you is a<br />

grown man!” 8<br />

“Alright…!”<br />

Somehow the lazy guy regenerated 9<br />

himself: he quit sleeping, became sad,<br />

and yawned.<br />

One day Ulogio Isho entered the house<br />

carrying a dingus. 10 It resembled a<br />

stone frog that he had found when<br />

plowing. The frog had three holes: one<br />

for a mouth and two for the eyes; it also<br />

had a necklace of small beads.<br />

6. The Earthenware Jug. A botija was an instrument used to hi<strong>de</strong> or put money away. When people died,<br />

sometimes they did not tell anyone about their botijas and let them buried.<br />

7. El escritor es inconsistente para señalar el cambio vernáculo. A veces se usa cursiva, a veces no.<br />

8. “Indio entero” is literally “a grown Indian,” but the connotation of indian as the lowest class is not<br />

equivalent in English. See section on “Invisibilizing All Things Indigenous.”<br />

9. vt to restore and renew somebody morally or spiritually.<br />

10. Salvadoran Spanish: “a tale.” An object which name is either unknown or forgotten.


—¡Qué feyo este baboso! —llegó<br />

diciendo. Se carcajeaba—; ¡meramente<br />

el tuerto Can<strong>de</strong>!...<br />

Y lo <strong>de</strong>jó, para que jugaran los cipotes12 <strong>de</strong> la María Elena.<br />

Pero a los dos días llegó el anciano<br />

Bashuto, y en viendo el sapo dijo:<br />

—Estas cositas son obra <strong>de</strong>nantes, <strong>de</strong><br />

los agüelos13 <strong>de</strong> nosotros. En las aradas<br />

se incuentran catizumbadas. También<br />

se hallan botijas llenas dioro.<br />

José Pashaca se dignó arrugar el pellejo<br />

que tenía entre los ojos, allí don<strong>de</strong> los<br />

<strong>de</strong>más llevan la frente.<br />

—¿Cómo es eso, ño Bashuto?<br />

Bashuto se <strong>de</strong>sprendió <strong>de</strong>l puro, y tiró<br />

por un lado una escupida gran<strong>de</strong> como<br />

un caite15 , y así sonora.<br />

—Cuestiones <strong>de</strong> la suerte, hombre. Vos<br />

vas arando y ¡plosh!, <strong>de</strong>rrepente pegás<br />

en la huaca, y yastuvo; tihacés <strong>de</strong> plata.<br />

—¡Achís! 16 , ¿en veras, ño 17 Bashuto?<br />

20<br />

“What an ugly thing!” 11 he said as he<br />

entered the shack. He roared with<br />

laughter; “it looks just like Can<strong>de</strong>, the<br />

one-eyed pirate…!”<br />

He left it there for Maria Elena’s kids to<br />

play with.<br />

Two days later, el<strong>de</strong>rly Bashuto arrived<br />

at the house, and looking at the frog he<br />

said:<br />

“These things are ancient works, of our<br />

ancestors. There are plenty of these<br />

objects in the plowing fields. One can<br />

also find jugs filled with gold.”<br />

Finally, the not very bright José Pashaca<br />

finally ma<strong>de</strong> an effort to think, wrinkling<br />

the skin between his eyes.<br />

“What do you mean, Señor Bashuto?” 14<br />

Bashuto took the cigar out of his mouth,<br />

and he hurled a gob as big and as loud<br />

as the snap of a caite 18 sandal.<br />

“It’s a matter of luck, man. You’re<br />

plowing and plosh! All of a sud<strong>de</strong>n you<br />

hit the jug, and that’s it, you’re rich<br />

“Holy cow! Is that so, Señor Bashuto?”<br />

11. “Baboso” conveys different meanings. In this case, the affective meaning is “thing.” Also, “What a<br />

worthless piece of crap!”<br />

12. Niños, probablemente <strong>de</strong>l pipil “tsipit” que significa “maíz inmaduro, bebé”<br />

13. Quizás influencia <strong>de</strong>l asturiano: abuelo = güelo.<br />

14. There is no natural way in English to substitute “Mister” as “Ño” for “Señor” in Spanish. An alternative<br />

could be “Mister B” or “‘ster”, but some of my informants found these expressions unnatural.<br />

15. Huarache en México.<br />

16. Exclamación que indica sorpresa o <strong>de</strong>sprecio.<br />

17. Aféresis <strong>de</strong> “señor.”<br />

18. Caite (/ka-ee-tay/) is a sandal ma<strong>de</strong> of used tires, leather and other materials worn by peasants.


—¡Comolóis!<br />

Bashuto se prendió al puro con toda<br />

la fuerza <strong>de</strong> sus arrugas, y se fue en<br />

humo. Enseguiditas contó mil hallazgos<br />

<strong>de</strong> botijas, todos los cuales “él bía<br />

prisenciado con estos ojos”. Cuando se<br />

fue, se fue sin darse cuenta <strong>de</strong> que, <strong>de</strong><br />

lo dicho, <strong>de</strong>jaba las cáscaras.<br />

Como en esos días se murió la Petrona<br />

Pulunto, José levantó la boca y la<br />

llevó caminando por la vecindad, sin<br />

resultados nutritivos. Comió majonchos<br />

robados, y se <strong>de</strong>cidió a buscar botijas.<br />

Para ello, se puso a la cola <strong>de</strong> un arado<br />

y empujó. Tras la reja iban arando sus<br />

ojos. Y así fue como José Pashaca llegó<br />

a ser el indio más holgazán y a la vez<br />

el más laborioso <strong>de</strong> todos los <strong>de</strong>l lugar.<br />

Trabajaba sin trabajar —por lo menos<br />

sin darse cuenta— y trabajaba tanto,<br />

que las horas coloradas le hallaban<br />

siempre sudoroso, con la mano en la<br />

mancera y los ojos en el surco.<br />

Piojo <strong>de</strong> las lomas, caspeaba ávido la<br />

tierra negra, siempre mirando al suelo<br />

con tanta atención, que parecía como<br />

si entre los borbollos <strong>de</strong> tierra hubiera<br />

ido <strong>de</strong>jando sembrada el alma. Pa<br />

que nacieran perezas; porque eso sí,<br />

Pashaca se sabía el indio más sin oficio<br />

<strong>de</strong>l valle.<br />

21<br />

“That’s what I just said!”<br />

Bashuto sucked on his cigar with all<br />

the might of his wrinkles, and his<br />

thoughts were lost in the smoke. Then<br />

he procee<strong>de</strong>d to tell of a thousand<br />

discoveries of the magical jugs, all<br />

of which “he had witnessed with his<br />

own two eyes.” When he left, he did<br />

so without realizing that shells of his<br />

stories were left behind with José.<br />

Petrona Pulunto died around that<br />

time, causing José to scrounge around<br />

the neighborhood for food, without<br />

profitable results. He stole majonchos 19<br />

to eat, and <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to look for the<br />

mythical jugs. He put himself behind a<br />

plow and pushed. His eyes were plowing<br />

behind the bla<strong>de</strong>. That was how José<br />

Pashaca became the laziest but, at the<br />

same time, the most hardworking of all<br />

men in the area. He worked without<br />

working, at least without realizing<br />

it, and he worked so much that the<br />

reddish hours of sunset always found<br />

him sweaty, with one hand still on the<br />

plow and his eyes still on the rows.<br />

Like the louse of the hills he hungrily<br />

examined the black dirt, always looking<br />

at the ground with such attention that<br />

it seemed as if he had planted his soul<br />

in those clods of dirt. He was unwilling<br />

to work; and there was no doubt that<br />

Pashaca thought he was the least<br />

hardworking person in the valley.<br />

19. Majoncho (ma-hon-cho/) is a variety of banana that is grown in tropical areas. It is smaller that the<br />

regular banana but with more culinary uses due to its high levels of starch.


Él no trabajaba. Él buscaba las botijas<br />

llenas <strong>de</strong> bambas doradas, que hacen<br />

“¡plocosh!” cuando la reja las topa, y<br />

vomitan plata y oro, como el agua <strong>de</strong>l<br />

charco cuando el sol comienza a ispiar<br />

<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> lo <strong>de</strong>l ductor Martínez, que<br />

son los llanos que topan al cielo.<br />

Tan gran<strong>de</strong> como él se hacía, así se hacía<br />

<strong>de</strong> gran<strong>de</strong> su obsesión. La ambición<br />

más que el hambre, le había parado <strong>de</strong>l<br />

cuero y lo había empujado a las la<strong>de</strong>ras<br />

<strong>de</strong> los cerros; don<strong>de</strong> aró, aró, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />

gritería <strong>de</strong> los gallos que se tragan las<br />

estrellas, hasta la hora en que el güas<br />

ronco y lúgubre, parado en los ganchos<br />

<strong>de</strong> la ceiba, puya el silencio con sus<br />

gritos <strong>de</strong>stemplados.<br />

Pashaca se peleaba las lomas. El<br />

patrón, que se asombraba <strong>de</strong>l milagro<br />

que hiciera <strong>de</strong> José el más laborioso<br />

colono24 , dábale con gusto y sin medida<br />

luengas tierras, que el indio soñador<br />

<strong>de</strong> tesoros rascaba con el ojo presto a<br />

dar aviso en el corazón, para que éste<br />

cayera sobre la botija como un trapo <strong>de</strong><br />

amor y ocultamiento.<br />

Y Pashaca sembraba, por fuerza,<br />

porque el patrón exigía los censos.<br />

22<br />

He didn’t work. He looked for botijas<br />

filled with gol<strong>de</strong>n bambas 20 that, when<br />

hit by the plow make a “plocosh” sound,<br />

and regurgitate silver and gold, like the<br />

sparkling water in the puddle when the<br />

sun begins to spy behind the plains that<br />

touch the sky, those plains that belong<br />

to Doctah Martínez. 21<br />

As he grew more powerful, so did his<br />

obsession. Greed, more than hunger,<br />

had enlivened his body and had driven<br />

him to the slopes of the hills. There he<br />

plowed and plowed from the roosters’<br />

crow that swallow the stars, until the<br />

time in which the laughing falcon, 22<br />

bellowing and lugubrious, perched in<br />

the branches of the ceiba 23 trees breaks<br />

the silence with its discordant racket.<br />

Pashaca fought for the hills. His boss,<br />

astonished by the miracle that ma<strong>de</strong><br />

José the most hardworking tenantfarmer,<br />

happily assigned him an<br />

unlimited number of large land parcels.<br />

José, dreaming of treasures, plowed<br />

with his eyes peeled for the jug that<br />

would make his heart happy, and<br />

surround the jug like a cloth of love and<br />

protection.<br />

Pashaca planted because he had to and<br />

because the boss <strong>de</strong>man<strong>de</strong>d the counts.<br />

20. Coins used in the 19th century. They were the size of a silver dollar.<br />

21. I <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to keep “spy” for “ispiar” because of the historic reference of “Ductor Martínez” who used<br />

to keep an eye on the people and their territories that were a communist menace. William Stanley sums<br />

it: “Shortly after the Matanza, Martínez established new mechanisms of state control throughout the<br />

country, but with particular impact in rural areas.” (1996: 58)<br />

22. A bird that makes an unpleasant loud noise.<br />

23. Also known as “kapok,” this tree was a sacred symbol for the indigenous peoples of Mesoamerica.<br />

24. RAE: colono, na. (Del lat. colonus, <strong>de</strong> colere, cultivar). 2. m. y f. Labrador que cultiva y labra una heredad<br />

por arrendamiento y suele vivir en ella.


Por fuerza también tenía Pashaca<br />

que cosechar, y por fuerza que cobrar<br />

el grano abundante <strong>de</strong> su cosecha,<br />

cuyo producto iba guardando<br />

<strong>de</strong>spreocupadamente en un hoyo <strong>de</strong>l<br />

rancho, por siacaso.<br />

Ninguno <strong>de</strong> los colonos se sentía con<br />

hígado suficiente para llevar a cabo una<br />

labor como la <strong>de</strong> José. “Es el hombre<br />

<strong>de</strong> jierro”, <strong>de</strong>cían; “en<strong>de</strong> 25 que le entró<br />

asaber qué, se propuso hacer pisto. Ya<br />

tendrá una buena huaca... ” 26<br />

Pero José Pashaca no se daba cuenta<br />

<strong>de</strong> que, en realidad, tenía huaca. Lo<br />

que él buscaba sin <strong>de</strong>smayo era una<br />

botija, y siendo como se <strong>de</strong>cía que las<br />

enterraban en las aradas, allí por fuerza<br />

la incontraría tar<strong>de</strong> o temprano.<br />

Se había hecho no sólo trabajador, al<br />

ver <strong>de</strong> los vecinos, sino hasta generoso.<br />

En cuanto tenía un día <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r arar,<br />

por no tener tierra cedida, les ayudaba<br />

a los otros, les mandaba <strong>de</strong>scansar y se<br />

quedaba arando por ellos. Y lo hacía<br />

bien: los surcos <strong>de</strong> su reja iban siempre<br />

pegaditos, chachados 28 y projundos,<br />

que daban gusto.<br />

23<br />

He also had to gather the harvest,<br />

and he had to receive the abundant<br />

pay. Without concern, he amassed<br />

his remuneration in a hidy-hole in his<br />

shack, just in case.<br />

No other farmer felt brave enough to<br />

work as hard as José. “He’s an iron man,”<br />

they said; “What’s with José, sud<strong>de</strong>nly<br />

he’s making big bucks. He must have a<br />

big stash27 by now…”<br />

But José Pashaca did not realize that he<br />

actually had money. What he looked for<br />

relentlessly was a botija, and because it<br />

was said that they were buried in the<br />

fields, he felt that he must find it there<br />

sooner or later.<br />

According to his neighbors, he had<br />

become not only hardworking but<br />

even generous. When he ran out of his<br />

own land to plow, he helped others. He<br />

told them to go rest, and stayed there<br />

plowing for them. He did it well: the<br />

rows of his plow were always parallel, 29<br />

perfectly spaced and very <strong>de</strong>ep. It was<br />

a pleasure to look at those furrows.<br />

25. Arcaismo <strong>de</strong> “<strong>de</strong>s<strong>de</strong>” o “por lo cual”.<br />

26. Según la RAE, guaca. (Del quechua waca, dios <strong>de</strong> la casa). 1. f. Sepulcro <strong>de</strong> los antiguos indios,<br />

principalmente <strong>de</strong> Bolivia y el Perú, en que se encuentran a menudo objetos <strong>de</strong> valor. 2. f. En América<br />

Central y gran parte <strong>de</strong> la <strong>de</strong>l Sur, sepulcro antiguo indio en general. 3. f. Am. Mer. y Hond. Tesoro<br />

escondido o enterrado. 4. f. C. Rica y Nic. Conjunto <strong>de</strong> objetos escondidos o guardados. 5. f. C. Rica,<br />

Cuba, Hond. y Nic. Hoyo don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>positan frutas ver<strong>de</strong>s para que maduren. 6. f. C. Rica y Cuba. Hucha<br />

o alcancía. 7. f. coloq. Cuba. Dinero ahorrado que se guarda en casa. 8. f. El Salv. y Pan. En las sepulturas<br />

indígenas, vasija, generalmente <strong>de</strong> <strong>barro</strong> cocido, don<strong>de</strong> aparecen <strong>de</strong>positados joyas y objetos artísticos.<br />

9. f. Nic. escondite (lugar para escon<strong>de</strong>r o escon<strong>de</strong>rse).<br />

27. Stash: huaca in Salvadoran Spanish. My mother recalls that el<strong>de</strong>rs in her youth talked about their<br />

ancestors having unearthed “a treasure” hid<strong>de</strong>n insi<strong>de</strong> an earthenware jug.<br />

28. Según la RAE: chacho2, cha. (Quizá <strong>de</strong>l nahua chachacatl). 1. adj. El Salv. y Hond. Dicho <strong>de</strong> dos cosas,<br />

especialmente <strong>de</strong> dos frutas: Que están pegadas.<br />

29. Campbell: “chachawa-t,” double or twin. (182)


—¡On<strong>de</strong> te metés, babosada! —pensaba<br />

el indio sin darse por vencido—: Y tei <strong>de</strong><br />

topar, aunque no querrás, así mihaya<br />

<strong>de</strong> tronchar en los surcos.<br />

Y así fue; no lo <strong>de</strong>l encuentro, sino lo <strong>de</strong><br />

la tronchada.<br />

Un día, a la hora en que se ver<strong>de</strong>ya el<br />

cielo y en que los ríos se hacen rayas<br />

blancas en los llanos, José Pashaca se<br />

dio cuenta <strong>de</strong> que ya no había botijas.<br />

Se lo avisó un <strong>de</strong>smayo con calentura;<br />

se dobló en la mancera; los bueyes<br />

se fueron parando, como si la reja se<br />

hubiera enredado en el raizal <strong>de</strong> la<br />

sombra. Los hallaron negros, contra<br />

el cielo claro, “voltiando a ver al indio<br />

embruecado, y resollando el viento<br />

oscuro”.<br />

José Pashaca se puso malo. No quiso<br />

que nai<strong>de</strong>31 lo cuidara. “Den<strong>de</strong>32 que<br />

bía finado la Petrona, vivía íngrimo en su<br />

rancho.”<br />

Una noche, haciendo fuerzas <strong>de</strong> tripas,<br />

salió sigiloso llevando, en un cántaro<br />

viejo, su huaca. Se agachaba <strong>de</strong>trás<br />

<strong>de</strong> los matochos cuando óiba ruidos,<br />

y así se estuvo haciendo un hoyo con<br />

la cuma33 . Se quejaba a ratos, rendido,<br />

pero luego seguía con brío su tarea.<br />

30. Image that is repeated later: sky turns green, not blue.<br />

31. Arcaismo <strong>de</strong> “nadie”.<br />

32. Arcaismo <strong>de</strong> “<strong>de</strong>s<strong>de</strong>”.<br />

33. RAE: cuma. 1. f. Am. Cen. Cuchillo corvo para rozar y podar.<br />

24<br />

“Where is you hiding, stupid thing!”<br />

he thought without giving up: “and I’ll<br />

find you, even though you don’t want<br />

me to, even if I need to break my back<br />

plowing in the furrows.”<br />

And that’s what happened; not the<br />

finding, but the breaking.<br />

One day, at the hour when the sky<br />

turns green 30 and the rivers become<br />

white lines on the plains, José Pashaca<br />

realized that there weren’t any more<br />

botijas. Finally a sign: he broke down<br />

in the field, he fainted with fever. The<br />

oxen slowed down as if the bla<strong>de</strong><br />

became entangled in the roots of the<br />

shadow. They were found silhouetted<br />

by the clear sky, “staring down at the<br />

fallen man who was heavily breathing<br />

the dark wind.”<br />

José Pashaca became very ill. He didn’t<br />

want anyone to take care of him. “He<br />

lived all alone in his shack since Petrona<br />

had died.”<br />

One night, he plucked up his courage.<br />

He went out stealthily carrying<br />

his money in an old clay jug. He<br />

began to dig a hole with his curved<br />

machete. Whenever he heard noises<br />

he ducked down in the bushes. He<br />

moaned at times, exhausted, but with<br />

<strong>de</strong>termination continued his task.


Metió en el hoyo el cántaro, lo tapó<br />

bien tapado, borró todo rastro <strong>de</strong> tierra<br />

removida; y alzando sus brazos <strong>de</strong><br />

bejuco hacia las estrellas, <strong>de</strong>jó ir liadas<br />

en un suspiro estas palabras:<br />

—¡Vaya: pa que no se diga que ya nuai<br />

botijas en las aradas!...<br />

25<br />

He put the treasure in the hole; he<br />

covered it well, brushing away all traces<br />

of removed dirt. José stretched his<br />

branch-like arms towards the stars and<br />

spoke these words, wrapped in a sigh:<br />

“A’wright, so now nobody can’t say there<br />

ain’t no more botijas in the fields!”


la HoNra<br />

Había amanecido nortiando; la Juanita<br />

limpia lagua helada; el viento llevaba<br />

zopes34 y olores. Atravesó el llano. La<br />

nagua se le amelcochaba y se le hacía<br />

calzones. El pelo le hacía alacranes<br />

negros en la cara. La Juana iba bien<br />

contenta, chapudita35 y apagándole<br />

los ojos al viento. Los árboles venían<br />

corriendo. En medio <strong>de</strong>l llano la<br />

cogió un tumbo <strong>de</strong> norte. La Juanita<br />

llenó el frasco <strong>de</strong> su alegría y lo tapó<br />

con un grito; luego salió corriendo y<br />

enredándose en su risa. La chucha36 iba<br />

ladrando a su lado, queriendo alcanzar<br />

las hojas secas que pajareaban.<br />

El ojo diagua estaba en el fondo<br />

<strong>de</strong> una barranca, sombreado por<br />

quequeishques38 39 y palmitos.<br />

26<br />

THe HoNor<br />

It had been windy well before dawn;<br />

Juana37 was clean; the water was cold;<br />

the wind carried vultures and scents<br />

across the plain. Her skirt whirled<br />

around her so that it became one with<br />

her body. Her hair was lashing into her<br />

face like black scorpions. Juana walked<br />

with a happy bounce in her step. Her<br />

blushing cheeks caused the wind to<br />

close its eyes. The trees seemed to<br />

be running towards her, while in the<br />

middle of the valley she was caught by<br />

the northern gale. Juana filled up the<br />

bottle with her happiness and covered<br />

it with a cry; then, running and being<br />

swaddled in her laughter, she left. Her<br />

dog was barking by her si<strong>de</strong> trying to<br />

catch the dry leaves that were flying<br />

like birds.<br />

The spring was at the end of a ravine,<br />

sha<strong>de</strong>d by quequeishque40 41 vines and<br />

small palms.<br />

34. RAE: nahua “tzopílotl”; Campbell: pipil “sope, kusma”.<br />

35. Con mejillas rosadas.<br />

36. “Perra” en español salvadoreño.<br />

37. Salarrué uses proper names and their diminutive as well; however this technique does not work in<br />

English as it tends to confuse the rea<strong>de</strong>r who thinks that “Juana” and “Juanita” are two different characters.<br />

This is also applicable to later stories.<br />

38. Xanthosoma mexicanum. Es una planta trepadora, no hay que confundirla con la raíz “quequisque”<br />

39. Ramírez-Sosa: Aroid (Xanthosoma mexicanum, Araceae). Una planta herbácea con hojas en forma<br />

<strong>de</strong> corazón, que se encuentra comúnmente don<strong>de</strong> los suelos están saturados <strong>de</strong> agua. Su inflorescencia<br />

blanca atrae a los escarabajos que son sus polinizadores.<br />

40. Aroid. An herbaceous plant with heart-shaped leaves, which is commonly found where soils are<br />

saturated with water. Its white inflorescence attracts beetles for pollination.<br />

41. According to THESAURUS Tomo II. Núm. 3 (1946). Enrique D. TOVAR Y R. quequeishque, quequeshque<br />

and other names are given to taro or tato of Oceania, or Colocasia esulenta. It is an ornamental plant<br />

found in gar<strong>de</strong>ns. It is very rich in starch. <strong>de</strong> los jardines, muy rica en fécula. See Xantosoma violaceum,<br />

edible, grown in rivers. Malaret adds la aroi<strong>de</strong>a Arum sagittaíum.


Más abajo, entre grupos <strong>de</strong><br />

güiscoyoles42 y <strong>de</strong> ishcanales43 , dormían<br />

charcos azules como cáscaras <strong>de</strong> cielo,<br />

largas y oloríferas. Las sombras se<br />

habían <strong>de</strong>sbarrancado encima <strong>de</strong> los<br />

paredones; y en la corriente pacha,<br />

quebradita y silenciosa, rodaban<br />

piedrecitas <strong>de</strong> cal.<br />

La Juanita se sentó a <strong>de</strong>scansar: estaba<br />

agitada; los pechos —bien ceñidos<br />

por el traje— se le querían ir y ella los<br />

sofrenaba con suspiros imperiosos.<br />

El ojo diagua se le quedaba viendo<br />

sin parpa<strong>de</strong>ar, mientras la chucha<br />

lengüeaba golosamente el manantial,<br />

con las cuatro patas ensambladas en<br />

la arena virgen. Río abajo, se bañaban<br />

unas ramas. Cerca, unos peñascales<br />

verdosos sudaban el día.<br />

La Juanita sacó un espejo, <strong>de</strong>l tamaño<br />

<strong>de</strong> un colón, y empezó a espiarse con<br />

cuidado. Se arregló las mechas, se<br />

limpió con el <strong>de</strong>lantal la frente sudada;<br />

y como se quería, cuando a solas, se<br />

<strong>de</strong>jó un beso en la boca, mirando<br />

con recelo alre<strong>de</strong>dor, por miedo a<br />

que la bieran ispiado. Haciendo al<br />

escote comulgar con el espejo,<br />

se bajó <strong>de</strong> la piedra y comenzó a<br />

27<br />

Further down, among groups of<br />

güiscoyol44 palms and ishcanal45 trees,<br />

large and fragrant pools were sleeping<br />

like the skin of the blue sky. The shadows<br />

had fallen on the mountain si<strong>de</strong>s and in<br />

the shallow current, broken and silent,<br />

small lime stones were rolling.<br />

Tired, Juana sat down to rest. Her<br />

breasts, severely constrained by her<br />

dress, wanted to break free but she<br />

would rein them back sharply with<br />

imperious breaths. The spring-fed<br />

pond watched her without blinking.<br />

Her dog was lapping up the spring<br />

with her tongue, her four legs buried<br />

in the virgin sand. Down the river, the<br />

sun was bathing the branches. Nearby,<br />

some greenish rocks were sweating out<br />

the day.<br />

Juana took out a mirror, the size of a<br />

Colón46 , and started to carefully assess<br />

her reflection. She fixed her unruly<br />

hair, wiped her sweaty forehead with<br />

her apron, and because she was vain,<br />

when in private, she left herself a<br />

kiss on her mouth in the mirror, and<br />

looked around cautiously, fearful<br />

that someone might have seen her.<br />

After she had ma<strong>de</strong> her breast line<br />

42. También conocido como “biscoyol”. Bactris (guianensis, major or longiseta). Palmera <strong>de</strong>lgada <strong>de</strong><br />

largas y afiladas espinas.<br />

43. Conocido también como “iscanal negro, guascanal, cutupito y cachito”.<br />

44. Or Huiscoyol. Johnson: A small palm tree of lowland rainforest, occurring up to 1,000 meters.<br />

45. Acacia bursaria. Tree with mahogany-colored thorns.<br />

46. Or “The size of a dollar bill.” The Colón was the legal ten<strong>de</strong>r between 1919 and 2001 before the<br />

dollarization process in 2001. 1US$ = C8.75


pepenar chirolitas <strong>de</strong> tempisque para el<br />

cinquito47 .<br />

La chucha se puso a ladrar. En el recodo<br />

<strong>de</strong> la barranca apareció un hombre<br />

montado a caballo. Venía por la luz, al<br />

paso, haciendo chingastes49 el vidrio<br />

<strong>de</strong>l agua.<br />

Cuando la Juana lo conoció, sintió que<br />

el corazón se le había ahorcado. Ya no<br />

tuvo tiempo <strong>de</strong> escaparse; y sin saber<br />

por qué, lo esperó agarrada <strong>de</strong> una<br />

hoja.<br />

Él <strong>de</strong> a caballo, joven y guapo, apuró<br />

y pronto estuvo a su lado, radiante <strong>de</strong><br />

oportunidad. No hizo caso <strong>de</strong>l ladrido<br />

y empezó a chuliar52 a la Juana con un<br />

galope incontenible como el viento que<br />

soplaba. Hubo <strong>de</strong>fensa claudicante,<br />

con noes temblones y jaloncitos flacos;<br />

<strong>de</strong>spués ayes, y <strong>de</strong>spués... El ojo diagua<br />

no parpa<strong>de</strong>aba. Con un brazo en los<br />

ojos, la Juana se quedó en la sombra.<br />

* * *<br />

28<br />

commune with her mirror, she got off<br />

the rock and started to collect small<br />

tempisque seeds to play cinquito48 .<br />

Her dog sud<strong>de</strong>nly began to bark. A<br />

man riding a horse50 appeared from the<br />

si<strong>de</strong> of the ravine. He came through the<br />

light, slowly, fragmenting the glassy<br />

water.<br />

When Juana had known51 him, she felt<br />

that her heart had asphyxiated. She<br />

had no time to escape; and, without<br />

knowing why, she waited for him<br />

holding onto a leaf.<br />

The ri<strong>de</strong>r, young and handsome, hurried<br />

his step and was soon by her si<strong>de</strong>, radiant<br />

with opportunity and possibility. He<br />

cared nothing for the barking; instead<br />

he began to pay compliments to Juana<br />

with an unstoppable gallop just like<br />

the blowing wind. She surren<strong>de</strong>red,<br />

with shaky no’s and weak pulls. Cries<br />

of pain followed, and later… the spring<br />

would not blink. With an arm over her<br />

eyes, Juana was left in the dark.<br />

47. Serie <strong>de</strong> cinco semillas o bolitas para el juego que lleva el mismo nombre.<br />

48. “Jugar al cinquito” is a game where a player throws five seeds into a hole from a starting line. The<br />

winner is the one who gets all five seeds at once in one toss.<br />

49. Hacer añicos.<br />

50. A horse was the symbol of the colonizers, the Spaniards, the powerful class.<br />

51. Or “when he took her” but I <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to keep the biblical ambiguity of the word.<br />

52. Piropear, coquetear.<br />

* * *


Tacho, el hermano <strong>de</strong> la Juanita, tenía<br />

nueve años. Era un cipote aprietado y<br />

con una cabeza <strong>de</strong> huizayote53 . Un día<br />

vido54 que su tata estaba furioso. La<br />

Juana le bía dicho quién sabe qué, y el<br />

tata le bía metido una penquiada <strong>de</strong>l<br />

diablo.<br />

—¡Babosa! —había oído que le <strong>de</strong>cía—<br />

¡Habís perdido lonra, que era lúnico<br />

que tráibas al mundo! ¡Si biera sabido<br />

quibas ir a <strong>de</strong>jar lonra al ojo diagua, no<br />

te <strong>de</strong>jo ir aquel diya; gran babosa!...<br />

Tacho lloró, porque quería a la Juana<br />

como si hubiera sido su nana; e<br />

ingenuamente, <strong>de</strong> escondiditas, se<br />

jue al ojo diagua y se puso a buscar<br />

cachazudamente lonra e la Juana.<br />

Él no sabía ni poco ni mucho cómo<br />

sería lonra que bía perdido su hermana,<br />

pero a juzgar por la cólera <strong>de</strong>l tata, bía<br />

<strong>de</strong> ser una cosa muy fácil <strong>de</strong> hallar.<br />

Tacho se maginaba lonra, una cosa lisa,<br />

redondita, quizá brillosa, quizá como<br />

moneda o como cruz. Pelaba los ojos<br />

por el arenal, río abajo, río arriba, y<br />

no miraba más que piedras y monte,<br />

monte y piedras, y lonra no aparecía.<br />

29<br />

Tacho, Juanita’s brother, was nine years<br />

old. He was a skinny kid with spiky hair<br />

like a pear squash. 55 One day he saw<br />

that his pa was furious. Juana had told<br />

him who knows what, and his father<br />

had beaten her like hell.<br />

“What a stupid girl!” he overheard his<br />

father tell her. “You lost the honor, 56 the<br />

only thing you brought into this world!<br />

If ah woulda knew you wuz gunna leave<br />

your honor at the spring, ah wouldn’a<br />

let you go that day, you stupid girl!<br />

Tacho cried, because he loved Juana<br />

as if she were his mom. Naively, he<br />

sneaked off for the spring and started<br />

conscientiously looking for Juana’s<br />

honor.<br />

He had little to no i<strong>de</strong>a what the honor<br />

that his sister had lost looked like, but<br />

judging from his father’s rage, it must<br />

be a very easy thing to find. Tacho<br />

thought of the honor as a smooth,<br />

round, maybe shiny thing, perhaps like<br />

a coin or a cross. With his eyes wi<strong>de</strong><br />

open he searched by the shore, down<br />

the river, up the river, and nothing but<br />

rocks and wild grass, wild grass and<br />

rocks. The honor was not found.<br />

53. Sechium edule. Chayote.<br />

54. Arcaismo. “Ver era antiguamente veer (vidére): según eso, veo, veea, (Mendoza, 52), etc., era lo<br />

regular, lo mismo que veía, veías, etc. Hoy tenemos por arcaicas las formas vees, vía, etcétera, al contrario<br />

<strong>de</strong> lo que <strong>de</strong>bia ser. Vi<strong>de</strong> y vido por vi y vió, son arcaismos.” (Robles Dégano, 1903: 163)<br />

55. Squash with small thorns. Sechium edule.<br />

56. Not hers, since honor is a family matter.


La bía buscado entre lagua, en los<br />

matorrales, en los hoyos <strong>de</strong> los palos y<br />

hasta le bía dado güelta a la arena cerca<br />

<strong>de</strong>l ojo, y ¡nada!<br />

—Lonra e la Juana, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> que tata la<br />

penquiado —se <strong>de</strong>cía—, ha <strong>de</strong> ser<br />

gran<strong>de</strong>.<br />

Por fin, al pie <strong>de</strong> un chaparro57 , entre<br />

hojas <strong>de</strong> sombra y hojas <strong>de</strong> sol, vido<br />

brillar un objeto extraño. Tacho<br />

sintió que la alegría le iba subiendo<br />

por el cuerpo, en espumarajos<br />

cosquilleantes.<br />

—¡Yastuvo! —gritó.<br />

Levantó el objeto brilloso y se quedó<br />

asombrado.<br />

—¡Achís! —se dijo—No sabía yo que<br />

lonra juera ansina59 ...<br />

Corrió con toda la fuerza <strong>de</strong> su alegría.<br />

Cuando llegó al rancho, el tata estaba<br />

pensativo, sentado en la pila<strong>de</strong>ra60 . En<br />

la arruga <strong>de</strong> las cejas se le bía metido<br />

una estaca <strong>de</strong> noche.<br />

—¡Tata! —gritó el cipote ja<strong>de</strong>ante—: ¡Ei<br />

ido al ojo diagua y ei incontrado lonra e<br />

la Juana; ya no le pegue, tome!...<br />

30<br />

He had looked for it in the water, in the<br />

bushes, in the hollows of the trees and<br />

<strong>de</strong>ep in the sand by the spring, and<br />

nothing!<br />

“Since Father had beaten her<br />

unmercifully, Juana’s honor must be<br />

something big” he said to himself.<br />

Finally, at the foot of a chaparro58 bush,<br />

between patches of leaves and patches<br />

of sun, he saw a strange object shine.<br />

Tacho felt a wave of happiness pass<br />

through his body.<br />

“That’s it!” –he shouted.<br />

He picked up the shiny object and was<br />

astonished.<br />

“Darn!” –he said. “I didn’t know that the<br />

honor was like that…”<br />

He ran with all the strength of his<br />

happiness. When he came to his house,<br />

his father, seated by the washboard,<br />

was far away in thought, his brow,<br />

furrowed with wrinkles. 61<br />

“Pa!” shouted the panting child: “I went<br />

to the water pond and I found Juana’s<br />

honor. <strong>Don</strong>’t beat her anymore, here,<br />

take it!”<br />

57. Chaparral, gobernadora.<br />

58. Larrea tri<strong>de</strong>ntata. Or “chaparral bush” A shrub that can take over other plants.<br />

59. Arcaismo. “Ansina” suena como “así no”.<br />

60. <strong>Don</strong><strong>de</strong> se les da agua a los animales.<br />

61. Or literally “He had a stake in the wrinkles of his brows”


Y puso en la mano <strong>de</strong>l tata asombrado,<br />

un fino puñal con mango <strong>de</strong> concha. El<br />

indio cogió el puñal, <strong>de</strong>spachó a Tacho<br />

con un gesto y se quedó mirando la<br />

hoja puntuda, con cara <strong>de</strong> vengador.<br />

—Pues es cierto... —murmuró. Cerraba<br />

la noche.<br />

31<br />

And he put the fine dagger with a<br />

shell handle in his father’s hands. The<br />

stubborn old man 62 took the dagger,<br />

dismissed Tacho with the wave of his<br />

hand, staring at the bla<strong>de</strong> with revenge<br />

on his face.<br />

“Well, it’s true…” he grumbled. The<br />

night en<strong>de</strong>d.<br />

62. Neither “Indian” nor “indigenous person” fit to <strong>de</strong>scribe the “old man” or indio –as people call ol<strong>de</strong>r<br />

and stubborn people in El Salvador.


SeMoS MaloS<br />

Goyo Cuestas y su cipote hicieron un<br />

arresto, y se jueron para Honduras con<br />

el fonógrafo. El viejo cargaba la caja en<br />

bandolera; el muchacho, la bolsa <strong>de</strong><br />

los discos y la trompa achaflanada, que<br />

tenía la forma <strong>de</strong> una gran campánula;<br />

flor <strong>de</strong> lata monstruosa que perjumaba<br />

con música.<br />

—Dicen quen Honduras abunda la<br />

plata.<br />

—Sí, tata, y por ái no conocen el<br />

fonógrafo, dicen...<br />

—Apurá el paso, vos; en<strong>de</strong> que salimos<br />

<strong>de</strong> Metapán tres choya.<br />

—¡Ah!, es quel cincho me viene<br />

jodiendo el lomo.<br />

—Apechálo, no siás bruto.<br />

Apiaban para sestear bajo los pinos<br />

chiflantes y odoríferos. Calentaban café<br />

con ocote. En el bosque <strong>de</strong> zunzas, las<br />

taltuzas comían sentaditas, en un silencio<br />

nervioso. Iban llegando al Chamelecón<br />

salvaje. Por dos veces bían visto el rastro<br />

<strong>de</strong> la culebra carretía, angostito como<br />

fuella <strong>de</strong> pial. Al sesteyo, mientras<br />

masticaban las tortillas y el queso <strong>de</strong><br />

32<br />

We’re eVIl<br />

Goyo Cuestas and his child had enough<br />

courage to leave home with the<br />

phonograph, and set out for Honduras.<br />

The old man carried the phonograph<br />

box in its case over his shoul<strong>de</strong>r. The<br />

kid carried the bag of records and the<br />

disassembled horn shaped like a big<br />

bellflower, 63 a monstrous tin flower<br />

that perfumed the air with music.<br />

“They say there’s money in Honduras.”<br />

“Yes pa, and I’ve also heard dat <strong>de</strong>y<br />

never heard of phonographs there…”<br />

“Hurry up, son! You’ve been a slowpoke<br />

since we left Metapán.”<br />

“Well, the damn strap is diggin’ into my<br />

shoul<strong>de</strong>rs.”<br />

“Tighten it up, don’t be stupid!”<br />

They stopped to eat 64 un<strong>de</strong>r the<br />

whistling, aromatic pine trees. They<br />

ma<strong>de</strong> a fire with ocote-pine logs to<br />

warm up coffee. In the stand 65 of<br />

zunza trees, 66 gophers sat to eat, in a<br />

nervous silence. They were soon to<br />

arrive at the wild Chamelecón 67 river.<br />

They had twice seen tracks of carretía 68<br />

snakes, their paths as narrow as if<br />

63. Campánula, or bell-shape flower.<br />

64. “Sestear” literally means “to picnic;” however, in this context they were there just to “eat out of the<br />

picnic basket”.<br />

65. Group of trees.<br />

66. Monkey-apples.<br />

67 Chamelecón River near Potrerillos, Honduras.<br />

68. A very thin snake.


Santa Rosa, ponían un fostró. Tres días<br />

estuvieron andando en lodo, atascados<br />

hasta la rodilla. El chico lloraba, el tata<br />

mal<strong>de</strong>cía y se reiba sus ratos.<br />

El cura <strong>de</strong> Santa Rosa había aconsejado<br />

a Goyo no dormir en las galeras, porque<br />

las pandillas <strong>de</strong> ladrones rondaban<br />

siempre en busca <strong>de</strong> pasantes. Por<br />

eso, al crepúsculo, Goyo y su hijo se<br />

internaban en la montaña; limpiaban un<br />

puestecito al pie diún palo y pasaban allí<br />

la noche, oyendo cantar los chiquirines,<br />

oyendo zumbar los zancudos culuazul,<br />

enormes como arañas, y sin atreverse a<br />

resollar, temblando <strong>de</strong> frío y <strong>de</strong> miedo.<br />

—¡Tata: brán tamagases?...<br />

—Nóijo, yo ixaminé el tronco cuando<br />

anochecía y no tiene cuevas.<br />

—Si juma, jume bajo el sombrero, tata.<br />

Si miran la brasa, nos hallan.<br />

33<br />

it were the tracks of whip. They put on a<br />

record on the phonograph and listened<br />

to a fox trot while they ate, chewing<br />

tortillas and cheese from Santa Rosa.<br />

They had walked for three days through<br />

mud up to their knees. The young boy<br />

cried. The father cursed sometimes and<br />

laughed at other times.<br />

The priest of Santa Rosa had warned<br />

Goyo not to sleep in abandoned huts,<br />

because gangs of thieves were always<br />

around hunting for travelers. So, at<br />

nightfall Goyo and his son escaped<br />

<strong>de</strong>ep into the woods. They cleared a<br />

little spot at the foot of a tree and spent<br />

the night there trembling from cold<br />

and fear, not daring to say a word. They<br />

listened to the chiquirines 69 sing and<br />

to the buzz of the blue-tailed, big-asspi<strong>de</strong>rs<br />

mosquitoes.<br />

“Pop, will there be tamagases 70 ?”<br />

“No, son. I examined the tree trunk<br />

before dusk and it ain’t got no holes.”<br />

“If you smoke, do it un<strong>de</strong>r your<br />

sombrero, Pop. If they see the glow,<br />

they’ll find us.”<br />

69. Dwight Wayne Coop from Revue Magazine explains that “The song of one common species is<br />

onomatopoeically called chiquirín, because its series of sharp chirps climax in a sonorous, motor-like<br />

hum. Cheek-cheek-cheek-cheek-cheek-cheek-areeeeeeeeeennn. Many people find this tune to be<br />

soothing, and moviemakers record it and other cicada music to enhance their sets with creepiness and<br />

other ambiences. Over a century ago, while British entomologist W.L. Distant began cataloging Central<br />

American cicadas, he noticed that some cicadas have a repertoire of three or even four songs. Asi<strong>de</strong><br />

from the <strong>de</strong>afening mating call, there is a softer “honeymoon croon” that a male serena<strong>de</strong>s his mate with<br />

after she accepts his advances; the pair separates after an hour (more or less) of coitus. Males also emit a<br />

distress screech when snagged by predators, and some species have a “fight song” that tells other males<br />

to back off.”<br />

70. Same word in both languages but not related to the harmless U.S. namesake snake. This drea<strong>de</strong>d<br />

poisonous Central American snake is small in length (20 inches max.) with a triangular head.


—Sí, hombre, tate tranquilo. Dormite.<br />

—Es que currucado no me puedo<br />

dormir luego.<br />

—Estiráte, pué...<br />

—No puedo, tata, mucho yelo...<br />

—¡A la puerca, con vos! Cuchuyate<br />

contra yo, pué...<br />

Y Goyo Cuestas, que nunca en su vida<br />

había hecho una caricia al hijo, lo<br />

recibía contra su pestífero pecho, duro<br />

como un tapexco; y, ro<strong>de</strong>ándolo con<br />

ambos brazos, lo calentaba hasta que<br />

se le dormía encima, mientras él, con la<br />

cara añudada <strong>de</strong> resignación, esperaba<br />

el día en la punta <strong>de</strong> cualquier gallo<br />

lejano.<br />

Los primeros clareyos los hallaban<br />

allí, medio congelados, adoloridos,<br />

amodorrados <strong>de</strong> cansancio; con<br />

las feas bocas abiertas y babosas,<br />

semiarremangados en la manga rota,<br />

sucia y rayada como una cebra.<br />

Pero Honduras es honda en el<br />

Chamelecón. Honduras es honda en<br />

el silencio <strong>de</strong> su montaña bárbara<br />

y cruel; Honduras es honda en el<br />

misterio <strong>de</strong> sus terribles serpientes,<br />

jaguares, insectos, hombres...<br />

34<br />

“You got it, boy. <strong>Don</strong>’t worry. Go to<br />

sleep.”<br />

“But I can’t fall asleep all curled up.”<br />

“Stretch out, then…”<br />

“I can’t, Pop, it’s too cold…”<br />

“Good grief! Cuddle up with me<br />

then…”<br />

And Goyo Cuestas, who had never in his<br />

life embraced his son, brought him to<br />

his foul chest, hard as a tapexco71 , and,<br />

hugging him with both arms, warmed<br />

him up until finally he fell asleep on top<br />

of him. With resignation on his face, he<br />

waited for morning to be announced<br />

on the crow of any distant rooster.<br />

The first rays of the sun found them<br />

there, almost frozen, in pain, feeling<br />

drowsy with fatigue, with their ugly<br />

mouths opened and drooling, semicovered<br />

un<strong>de</strong>r the ragged, dirty blanket<br />

with stripes like a zebra<br />

But Honduras is <strong>de</strong>ep in the Chamelecón.<br />

Honduras is <strong>de</strong>ep within the silence of<br />

its barbaric, cruel mountains; Honduras<br />

is <strong>de</strong>ep within the mystery of its terrible<br />

serpents, jaguars, insects, men...<br />

71. A box-shaped object ma<strong>de</strong> out of strips of thin bamboo that serves multiple purposes, from a bed<br />

to a chestbox. It is believed that you are born on it, you sleep on it as an adult, and that you die and are<br />

buried in it.


Hasta el Chamelecón no llega su ley;<br />

hasta allí no llega su justicia. En la<br />

región se <strong>de</strong>ja —como en los tiempos<br />

primitivos— tener buen o mal corazón<br />

a los hombres y a las otras bestias; ser<br />

crueles o magnánimos, matar o salvar a<br />

libre albedrío. El <strong>de</strong>recho es claramente<br />

<strong>de</strong>l más fuerte.<br />

* * *<br />

Los cuatro bandidos entraron por la<br />

palizada y se sentaron luego en la<br />

plazoleta <strong>de</strong>l rancho, aquel rancho<br />

náufrago en el cañaveral cimarrón.<br />

Pusieron la caja en medio y probaron<br />

a conectar la bocina. La luna llena<br />

hacía saltar chingastes <strong>de</strong> plata sobre el<br />

artefacto. En la mediagua y <strong>de</strong> una viga,<br />

pendía un pedazo <strong>de</strong> venado olisco.<br />

—Te digo ques fológrafo.<br />

—¿Vos bis visto cómo lo tocan?<br />

—¡Ajú!... En los bananales los ei visto...<br />

—¡Yastuvo!...<br />

La trompa trabó. El bandolero le dio<br />

cuerda, y <strong>de</strong>spués, abriendo la bolsa<br />

<strong>de</strong> los discos, los hizo salir a la luz <strong>de</strong> la<br />

luna como otras tantas lunas negras.<br />

35<br />

Honduran law can not reach as far as the<br />

Chamelecón; justice is never seen that<br />

far. In that region, it is up to individuals,<br />

as in primitive times, to be good or badhearted<br />

towards other men and other<br />

beasts; to be cruel or magnanimous,<br />

to kill or to save according to their free<br />

will. The right is clearly on the si<strong>de</strong> of<br />

the strongest.<br />

* * *<br />

The four bandits came through the<br />

forest and quickly perched themselves<br />

down on the porch of the shack… that<br />

shipwrecked shack on a windy sugar<br />

plantation. They put the stolen box<br />

in the middle and tried to connect the<br />

bellflower-shaped horn. The full moon<br />

ma<strong>de</strong> pieces of silver jump out of the<br />

artifact. In the middle of the roof, and<br />

hanging from a beam, was a piece of<br />

stinking venison.<br />

“Ah tell ya it’s a pholograph.”<br />

“You seen how it works?”<br />

“Of course! I seen it in the banana<br />

plantations…”<br />

“We’ve got it ma<strong>de</strong>!”<br />

One of the bandits assembled the<br />

bellflower horn and cranked it up. He<br />

opened the bag of records, and pulled<br />

them out into the light of the moon<br />

creating so many other black moons.<br />

The phonograph worked.


Los bandidos rieron, como niños <strong>de</strong> un<br />

planeta extraño. Tenían los blanquiyos<br />

manchados <strong>de</strong> algo que parecía lodo,<br />

y era sangre. En la barranca cercana,<br />

Goyo y su cipote huían a pedazos en<br />

los picos <strong>de</strong> los zopes; los armadillos<br />

habíanles ampliado las heridas. En una<br />

masa <strong>de</strong> arena, sangre, ropa y silencio,<br />

las ilusiones arrastradas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tan<br />

lejos, quedaban abonadas tal vez para<br />

un sauce, tal vez para un pino...<br />

Rayó la aguja, y la canción se lanzó en<br />

la brisa tibia como una cosa encantada.<br />

Los cocales pararon a lo lejos sus palmas<br />

y escucharon. El lucero gran<strong>de</strong> parecía<br />

crecer y <strong>de</strong>crecer, como si colgado<br />

<strong>de</strong> un hilo lo remojaran subiéndolo y<br />

bajándolo en el agua tranquila <strong>de</strong> la<br />

noche.<br />

Cantaba un hombre <strong>de</strong> fresca voz, una<br />

canción triste, con guitarra.<br />

Tenía <strong>de</strong>jos llorones, hipos <strong>de</strong> amor<br />

y <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za. Gemían los bajos <strong>de</strong><br />

la guitarra, suspirando un <strong>de</strong>seo; y,<br />

<strong>de</strong>sesperada, la prima lamentaba una<br />

injusticia.<br />

Cuando paró el fonógrafo, los cuatro<br />

asesinos se miraron. Suspiraron...<br />

36<br />

The bandits laughed, as if they were<br />

children from a strange planet. Their<br />

blanquiyos 72 were stained with<br />

something that looked like mud, but<br />

instead was blood. Goyo and his child<br />

were fleeing in pieces in the beaks of<br />

vultures in a nearby ravine. Armadillos<br />

had wi<strong>de</strong>ned their wounds. In a mass<br />

of sand, blood, clothing and silence,<br />

the dreams brought from so far away<br />

remained as nutrients… perhaps for a<br />

willow, perhaps for a pine…<br />

The phonograph needle got stuck in<br />

a groove, yet the song continued to<br />

travel through the warm breeze like<br />

something enchanted. In the distance,<br />

the coconut groves stilled their palms<br />

to listen. The bright morning star<br />

seemed to grow and shrink, as if hung<br />

by a thread, it were being dipped in and<br />

out of the calm water of the night.<br />

A man with his guitar sang a sad song<br />

with his fresh voice.<br />

He cried at times, hiccups of love and<br />

greatness. The guitar 73 bass hummed,<br />

sighing a wish; and, <strong>de</strong>sperate, the<br />

guitar lamented an injustice.<br />

When the phonograph stopped<br />

playing, the four bandits gazed at each<br />

other. They sighed…<br />

72. The white attire worn by indigenous people was called “blanquiyos.”<br />

73. Playing the guitar in the United States is not customary as in Latin America; therefore, the guitar is<br />

consi<strong>de</strong>red as being part of the family, or “a cousin” as in the original.


Uno <strong>de</strong> ellos se echó llorando en la<br />

manga. El otro se mordió los labios. El<br />

más viejo miró al suelo barrioso, don<strong>de</strong><br />

su sombra le servía <strong>de</strong> asiento, y dijo<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> pensarlo muy duro:<br />

—Semos malos.<br />

Y lloraron los ladrones <strong>de</strong> cosas y<br />

<strong>de</strong> vidas, como niños <strong>de</strong> un planeta<br />

extraño.<br />

37<br />

One of them sobbed into his sleeve.<br />

The other bit his lips. The ol<strong>de</strong>st starred<br />

down at the clay soil, where his shadow<br />

was his seat, and after thinking <strong>de</strong>eply,<br />

he said:<br />

“We’re evil.”<br />

And the thieves cried about the things<br />

they’d done and the lives they’d taken,<br />

like children from a strange planet.


la caSa<br />

eMBruJaDa<br />

La casa vieja estaba abandonada allí,<br />

en el centro <strong>de</strong>l enmontado platanar.<br />

La breña bía ido ispiando por las<br />

claraboyas que los temblores abrieran<br />

para ispiar ellos. Tenía una mediagua<br />

embruecadiza, don<strong>de</strong> hacían novenario<br />

perpetuo los panales <strong>de</strong>votos. En los<br />

otros tres lados, ni una puerta; apenas<br />

un rellano <strong>de</strong> empedrado, ya perdido<br />

entre el zacate que lambía gozoso las<br />

pare<strong>de</strong>s lisas: aquella carne <strong>de</strong> casa,<br />

blanquiza en la escurana vegetal, con<br />

un blancor que <strong>de</strong>ja ganas <strong>de</strong> tristeza y<br />

que infun<strong>de</strong> cariño.<br />

Los mosquitos se prendían en el<br />

silencio, como en un turrón. El tejado,<br />

musgoso y renegrido, era como la<br />

arada en un cerrito tristoso. El viento<br />

había sembrado allí una que otra gotera<br />

fructífera, con ráices diagua y flores<br />

redonditas <strong>de</strong> sol, que caminaban por<br />

el suelo y las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l interior. La<br />

casa vieja taba dijunta, en<strong>de</strong>rrepente.<br />

Según algunos vecinos, aquel abandono<br />

se <strong>de</strong>bía a que laija <strong>de</strong>l viejito Morán,<br />

que vivió allí, bía muerto tisguacal . 76<br />

38<br />

THe HauNTeD<br />

HouSe<br />

The old house had been abandoned<br />

there in the middle of the plantain<br />

grove which was now overgrown<br />

with weeds and brush. The invasive<br />

vegetation insi<strong>de</strong> the house, had been<br />

spying through the skylights that the<br />

earthquakes 74 had ren<strong>de</strong>d open in<br />

the roof. The house had a gabled roof<br />

tilted on one si<strong>de</strong>. It was here where<br />

<strong>de</strong>voted bees held a perpetual novena<br />

worshiping around their hives. The<br />

other three si<strong>de</strong>s had no doors. There<br />

was just a clearing with cobbled stone<br />

paving, now lost among the high grass<br />

that happily licked the plain walls of<br />

the house: the white flesh of the house<br />

contrasted with the dark vegetation. It<br />

was a whiteness that evokes feelings of<br />

sadness and ten<strong>de</strong>rness.<br />

The gnats grabbed onto the silence as<br />

if it were nougat candy. The roof, mossy<br />

and damp-stained, was like a recently<br />

plowed field on a gloomy hill. The wind<br />

had planted a nursing water leak in the<br />

old roof. Water-loving roots and sunworshipping<br />

flowers walked on the dirt<br />

floor and climbed up the interior walls.<br />

Sud<strong>de</strong>nly, the old house was <strong>de</strong>ad. 75<br />

According to some neighbors, this<br />

neglect happened because Tona,<br />

old Morán’s daughter who lived<br />

there, had died of tuberculosis.<br />

74. A tremor, a baby earthquake.<br />

75. Gone back to nature, ceased living. The house was strangled by the plants. It resembles Cortázar’s<br />

“House Taken Over.”<br />

76. Two possible interpretations: “a hermit crab” that takes someone else’s shell. Or tuberculosis.


El maishtro Ulalio <strong>de</strong>cía que era porque<br />

espantaban: “Sale el espíreto <strong>de</strong> la<br />

Tona”, <strong>de</strong>cía; “yo luei visto tres veces:<br />

chifla y siacurruca; chifla, y se acurruca:<br />

<strong>de</strong>spués, mece las mangas y se <strong>de</strong>ntra<br />

en el platanar”.<br />

Ño Mónico, que estaba loco <strong>de</strong> una<br />

locura mansita —porque hablaba<br />

disparates muy cuerdamente—,<br />

<strong>de</strong>cía con el aire <strong>de</strong> importancia y<br />

superioridad que lo caracterizaba:<br />

—¡Ah..., no señor..., nuai tales carneros<br />

aloyé, nuai tales!... Siesque vinieron los<br />

managuas77 , <strong>de</strong>spacito..., y cerraron<br />

las puertas cuando era al mediodía,<br />

aloyé. Dejaron a<strong>de</strong>ntro a la Noche, que<br />

bía venido a beber agua <strong>de</strong>scondidas<br />

<strong>de</strong>l sol. Allí la tienen enjaulada, aloyé,<br />

y la amarraron con una pita e matate.<br />

¿¡Cómo se va!? Sestá pudriendo<br />

diambre: ya gie<strong>de</strong>, aloyé, ¡ya gie<strong>de</strong>!<br />

Pasa ispiando por los juracos <strong>de</strong> la paré;<br />

y, cuando nuentran sapos, aguanta<br />

hambre. Den<strong>de</strong> aquí sioyen a veces<br />

los <strong>de</strong>stertores <strong>de</strong> la goma. Se va en<br />

friyo, aloyé. Un diya <strong>de</strong>stos va parecer<br />

la yelasón <strong>de</strong>rretida por las rindijas. Los<br />

managuas la vienen a bombiar todos<br />

los diyas, con ronquidos diagua, para<br />

jo<strong>de</strong>rla más ligero, aloyé...<br />

77. El espíritu <strong>de</strong> las nubes.<br />

78. Indigenous mythology: spirits of the clouds.<br />

79. A primitive form of thread ma<strong>de</strong> out of henequen fibers.<br />

39<br />

Señor Ulalio said that the house was<br />

abandoned because it was haunted:<br />

“Tona’s spirit wan<strong>de</strong>rs there,” he said. “I<br />

seen it three times: her ghost whistles<br />

and hi<strong>de</strong>s, whistles and hi<strong>de</strong>s, and<br />

rustles the leaves of the mango trees<br />

and flees into the plantain grove.”<br />

Señor Mónico, whose craziness was<br />

manifested in a common sanity, ma<strong>de</strong><br />

foolish remarks very seemingly sanely,<br />

with his characteristic air of arrogance<br />

and superiority pronounced:<br />

“No, sir! Those stories are false, you<br />

hear, they ain’t true! The managuas 78<br />

slowly appeared one day at noon and<br />

closed the doors. They left the Night<br />

insi<strong>de</strong>, who had come to get a drink<br />

of water behind the sun’s back. They<br />

have her there in a cage, you hear me.<br />

They tied her up with a matate 79 twine.<br />

How can she escape? She’s moul<strong>de</strong>ring<br />

from hunger, you hear me, she already<br />

stinks! She spends the days looking<br />

out through the cracks of the wall<br />

and when frogs don’t come in to be<br />

caught, she starves. Even from here<br />

you can hear her rasping breaths like a<br />

drunk with a hangover. She is cold, you<br />

hear. One of these days there will be a<br />

melted coldness seeping through the<br />

cracks. The managuas come to bother<br />

her everyday, making watery snores to<br />

wear her down and finish her off more<br />

quickly, you hear…


Los zopes no se paraban nunca en el<br />

tejado. A veces el gavilán le hacía un<br />

pase, con su cruz <strong>de</strong> sombra; y dicen<br />

que la casa se encogía y pujaba. Taba<br />

embrujada. De noche se oiba el juí, juí<br />

<strong>de</strong> una hamaca. Un chucho, que llegó<br />

un día a oler la casa, salió dando gritos<br />

<strong>de</strong> gente por el monte y montado en su<br />

cola.<br />

Las hojas enormes <strong>de</strong> los majonchos<br />

le hacían cosquillas a la casa con las<br />

puntas. Sus sombras, en forma <strong>de</strong><br />

cejas, se mecían en las pare<strong>de</strong>s, que<br />

parecían hacer muecas nerviosas. En un<br />

ventanuco que estaba en la culata una<br />

araña había enrejado, por si abrían...<br />

Las hormigas guerreadoras le habían<br />

puesto barba en una esquina. De<br />

cuando en cuando, una teja <strong>de</strong>sertaba<br />

en el viento. Una tar<strong>de</strong> en que Ulalio se<br />

acercó, le hablaron <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro. Puso<br />

atención, y oyó la voz, sin enten<strong>de</strong>r las<br />

palabras: “era como que vaceyan un<br />

cántaro” <strong>de</strong>cía, “me <strong>de</strong>ntró un friyo<br />

feyo en el lomo y salí a la carrera”.<br />

Una vez pasó cerca el cura. Le pidieron<br />

consejo y él quiso ir a ver la casa <strong>de</strong>l<br />

embrujo. Se apió; y, remangándose<br />

la sotana, fue al platanar con Ulalio, la<br />

Chana y Julián.<br />

—¿Quién vivió allí?<br />

40<br />

Vultures would never dare stand on<br />

the roof. Sometimes, the sparrowhawk<br />

passed over the house leaving behind<br />

his shadow like a dark cross. People say<br />

that when that happened, the house<br />

shrank and creaked. T’was haunted.<br />

At night, one could hear the whoosh<br />

whoosh of the hanging hammock.<br />

A sniffing dog that came by one day<br />

sud<strong>de</strong>nly sped off for the woods riding<br />

his tail, howling like a human.<br />

The huge majoncho leaves tickled the<br />

house with their tips. Their shadows,<br />

shaped like eyebrows, swung on the<br />

walls as if they were making nervous<br />

faces. On a small window located in the<br />

rear, a spi<strong>de</strong>r wove her web just in case<br />

someone were to open it.<br />

Warrior ants had woven the shape of a<br />

beard on one corner. Once in a while,<br />

a roof tile would fly away carried by<br />

the wind. One afternoon when Ulalio<br />

approached the house, someone<br />

spoke to him from insi<strong>de</strong> the house. He<br />

listened and heard the voice, but did<br />

not un<strong>de</strong>rstand the words. “It was like<br />

someone was emptying a clay jug” he<br />

said. “A creepy chill crept around my<br />

shoul<strong>de</strong>rs, then I took off.”<br />

One day a priest passed by mounted<br />

on a horse. The town resi<strong>de</strong>nts asked<br />

for his advice, but instead he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d<br />

to investigate the haunted house for<br />

himself. He dismounted, and adjusting<br />

his cassock walked towards the plantain<br />

grove with Ulalio, Chana, and Julián.<br />

“Who lived there?”


—El viejito Morán y suija que murió<br />

<strong>de</strong> lumonía. Otros dicen que taba<br />

tubreculosa.<br />

El cura llegó hasta la mediagua. Los<br />

panales empezaron a confesar su<br />

misterio. Abrió sin temor las puertas<br />

<strong>de</strong>svencijadas. El cadáver <strong>de</strong> la noche,<br />

que había quedado recostado en la<br />

puerta, se <strong>de</strong>rrumbó hacia afuera.<br />

Instintivamente, todos dieron un paso<br />

atrás. Rápida, como un rayo <strong>de</strong> carne,<br />

una culebra negra y brillante salió y se<br />

perdió en el monte. Los sapos venían<br />

saltando hacia afuera, como piedras<br />

vivas. Entre los ladrillos verdosos, las<br />

rueditas <strong>de</strong> plata <strong>de</strong> las goteras se<br />

habían hecho hongos. El aire jediondo<br />

casi se agarraba con la mano. Una<br />

botella olvidada había ido apagando<br />

su brillo <strong>de</strong> puro terror.<br />

El cura mandó a Julián por escobas y<br />

empezó a jalar los acapetates81 con una<br />

vara. Se <strong>de</strong>sgajaban, haciéndose tierra.<br />

De aquella rama sombría <strong>de</strong>l techo,<br />

los murciélagos se <strong>de</strong>sprendían, como<br />

hojas, o se volvían a colgar, como frutas<br />

pasadas.<br />

El cura estuvo toda la tar<strong>de</strong><br />

limpiando la casa. Bendijo un tarro<br />

<strong>de</strong> agua y lo regó por todas partes.<br />

Sacó un libro y susurró latines.<br />

80. Mysteries of the Catholic Church.<br />

81. Cobertura interior <strong>de</strong>l tejado.<br />

82. Fiber of sugar cane used as insulator.<br />

41<br />

“The old man Morán and his daughter<br />

who died of pneumonia. Others say she<br />

had turbeculosis.”<br />

The priest approached the porch. The<br />

bees began to confess their mysteries. 80<br />

He opened the dilapidated doors<br />

without fear. The cadaver of the Night,<br />

which had been left leaning insi<strong>de</strong> the<br />

door, collapsed towards the outsi<strong>de</strong>.<br />

Instinctively, everyone jumped back.<br />

Swift, like a ray of flesh, a black and<br />

shiny snake slithered by and then<br />

disappeared in the weeds. Frogs were<br />

leaping towards the door, as if they were<br />

live stones. Among the greenish bricks,<br />

the silver circles of the drips of rain had<br />

grown into fungus. The foul stench in<br />

the air could almost be grasped with<br />

a single hand. Out of fear, a forgotten<br />

bottle had ce<strong>de</strong>d its shine.<br />

The priest sent Julián to get some<br />

brooms, and using a stick he began to<br />

remove the straw 82 from the ceiling.<br />

They broke apart crumbling into dirt.<br />

The bats <strong>de</strong>tached from the gloomy<br />

branch that hung over the roof, as<br />

if they were autumn leaves. Others<br />

returned to the branch and clung like<br />

over-ripe fruit.<br />

The priest spent all afternoon<br />

cleaning the house. With a water<br />

vessel that he had blessed, he<br />

sprinkled everywhere. He took out<br />

his book and whispered in Latin.


Clavó una cruz <strong>de</strong> palo en un pilar<br />

y or<strong>de</strong>nó que se <strong>de</strong>jaran abiertas<br />

las puertas para que oreara, que se<br />

<strong>de</strong>senmontaran los contornos, que se<br />

cogieran las goteras, se plantaran flores<br />

en el suelo y se colgaran macetas <strong>de</strong> las<br />

vigas.<br />

Días <strong>de</strong>spués, el cura pudo ver la casa<br />

resucitada. El patio liso y barrido,<br />

las enreda<strong>de</strong>ras trepándose por las<br />

pare<strong>de</strong>s y las macetas colgadas <strong>de</strong> las<br />

vigas. Sonriente y gordo, palmeó en la<br />

espalda <strong>de</strong> Ulalio y le dijo:<br />

—¿Conque, embrujada, eh?...<br />

—¡No creya Padre, entuavía sioye un<br />

bisbiseyo!...<br />

42<br />

He nailed a woo<strong>de</strong>n cross on a pillar,<br />

and or<strong>de</strong>red that the doors be left open<br />

so that the air would come in, and that<br />

the moldings be removed, the leaks<br />

be fixed, and flowers be planted in the<br />

flowerpots that hung from the beams.<br />

Days later, the priest was finally able to<br />

see the house resurrected. The patio<br />

cleared and swept, the ivy climbing on<br />

the walls, and flowerpots hanging from<br />

the beams. The smiling and chubby<br />

priest gave Ulalio a pat on the back as<br />

he said:<br />

“I thought you said it was haunted...”<br />

“Just you wait, Father. I can still hear<br />

bumps in the night...”


De PeSca<br />

Eran allá como las tres <strong>de</strong> la madrugada.<br />

La luna, <strong>de</strong> llena, lambía las sombras<br />

prietas en los montarrascales y en<br />

los manglares dormilones. El estero,<br />

lagunoso en su calma, era como un<br />

pedazo <strong>de</strong> espejo <strong>de</strong>l día; <strong>de</strong>l día ya<br />

roto. La playa lechosa, <strong>de</strong> cascajo<br />

crema, se <strong>de</strong>jaba espulgar por las<br />

suaves ondas espumíferas, que la<br />

brisa <strong>de</strong>vanaba sin prisa. La isla, al otro<br />

lado <strong>de</strong>l agua, se alargaba como una<br />

nube negra que flotara en aquel cielo<br />

diáfano, mitad cielo, mitad estero. Las<br />

estrellas pintaban en ambos cielos. El<br />

mar, a lo lejos, roncaba adormilado<br />

por la frescura <strong>de</strong>l aire y la claridad <strong>de</strong>l<br />

mundo. Un cordón <strong>de</strong> aves blancas<br />

pasó, silencioso y ondulante como una<br />

culebra <strong>de</strong> luna.<br />

De la mediagua oscura, salió a la playa<br />

un indio. Llevaba <strong>de</strong>snudo el torso,<br />

los calzones arremangados sobre<br />

las rodillas; se <strong>de</strong>sperezaba, como<br />

queriendo echar al suelo el fardo <strong>de</strong>l<br />

sueño. La arena, al ser hollada por lo<br />

anchos pies <strong>de</strong>scalzos, mascaba el<br />

silencio. Miró las estrellas con los ojos<br />

fruncidos. Se espantó los mosquitos,<br />

miró el agua platera y regresó al<br />

rancho.<br />

—Son ya mero las tres, vos... ¿Nos<br />

vamos?<br />

83. Covered with water<br />

84. As in the biblical sense. See Matthew 5:13.<br />

43<br />

GoNe fISHING<br />

It was about three in the morning. The<br />

full moon licked the dark shaddows in<br />

the dry thorny bushes and in the trees<br />

in the sleepy mangrove swamp. The<br />

marsh, like a calm lagoon, reflected<br />

the broken day like a piece of mirror.<br />

The milky beach, with creamy pebbles,<br />

was being groomed83 by the smooth<br />

foamy waves blown by the gentle<br />

breeze. The island, on the other si<strong>de</strong> of<br />

the water, elongated like a black cloud<br />

that floated in that clear sky; half sky,<br />

half marsh. The stars were painted on<br />

both skies. In the distance, the dozing<br />

sea was snoring lulled by the freshness<br />

of the air and the clarity of the world. A<br />

chain of white birds swooped by, silent<br />

and undulating like a moon snake.<br />

Leaving his dark porch, a peasant went<br />

out to the beach, shirtless and with his<br />

trousers rolled up. He was stretching,<br />

as if wanting to shed his bundle of<br />

sleepiness on the ground. The peasant’s<br />

wi<strong>de</strong> barefoot feet scrunched84 through<br />

the sand and chewed up the silence. He<br />

squinted to gaze at the stars. Swatting<br />

the gnats away, he peered at the<br />

shimmering water and returned home.<br />

“It’s almost three, man... wanna go?”


Una especie <strong>de</strong> aullido <strong>de</strong> pereza le<br />

contestó. Luego, la voz atecomatada<br />

<strong>de</strong>l compañero respondió:<br />

—Ai veya, mano...<br />

—Amonóos...<br />

Los indios, hurgando en la sombra <strong>de</strong>l<br />

caedizo, escogieron los utensilios y<br />

fueron trasladándose al bote. El bote<br />

dormía, encallado, mitad en el agua,<br />

mitad en la arena. Un chucho prieto<br />

iba y venía husmeando el viaje. Por<br />

efecto <strong>de</strong>l silencio <strong>de</strong>l agua, <strong>de</strong> la luz,<br />

<strong>de</strong>l cielo bajero, el mundo todo parecía<br />

palpitar, cabecear como un barco en<br />

marcha. Los pocuyos, <strong>de</strong>spenicados85 en la inmensidad, arrullaban la cuna<br />

<strong>de</strong> la noche con su triste «oíeo, oíeo,<br />

oíeo», que sonaba intermitente, como<br />

la paletada blanda <strong>de</strong>l remo que va, va,<br />

va... sin prisa y sin ruido.<br />

—Ya va ser parada diagua, vos.<br />

—Ya paró, mano.<br />

—¡Aligere, pué!...<br />

Despegaron el bote a empujones<br />

y pujidos. El bote coleó, libre,<br />

<strong>de</strong>scantillándose tantito y revolviendo<br />

la plata <strong>de</strong> la luna en <strong>de</strong>sparpajos.<br />

85. Dispersar.<br />

86. Pocuyos or “Whippoorwill” are nocturnal birds.<br />

87. Spanish “oíeo, oíeo, oíeo”<br />

44<br />

A sort of sleepy howl answered him.<br />

Then, his partner’s barely intelligible<br />

voice answered:<br />

“Up to you, man.”<br />

“Let’s go, then.”<br />

Poking around in the shadows of the<br />

porch, the peasants picked up their<br />

fishing gear and hea<strong>de</strong>d towards<br />

the rowboat. The boat was sleeping<br />

anchored half in the water, half in the<br />

sand. A black dog was pacing back<br />

and forth, sensing the upcoming trip.<br />

Because of the effect of the silence of<br />

the water, of the light, of the low sky,<br />

the whole world seemed to throb,<br />

to nod off like a boat on its course.<br />

Pocuyos, 86 dispersed in the vastness,<br />

lulling asleep the cradle of the night<br />

with their sorrowful lullaby 87 which<br />

soun<strong>de</strong>d just like the soft rowing of the<br />

paddle that goes, and goes and goes...<br />

without hurry and without noise.<br />

“The waves have calmed down, man.”<br />

“Yes, they stopped.”<br />

“Let’s go, then!”<br />

Pushing and moaning they shoved<br />

the boat. It rocked free, tilting a<br />

little, fragmenting the reflection of<br />

the moon mirrored in the water.


Hundidos hasta las piernas, aún<br />

empujaron. Luego se metieron <strong>de</strong>ntro<br />

y se <strong>de</strong>jaron llevar por el tranquil <strong>de</strong>l<br />

agua parada. Era el cambio <strong>de</strong> marea;<br />

las corrientes que entraban al estero,<br />

fatigadas <strong>de</strong> ir buscando mundo,<br />

<strong>de</strong>scansaban un momento, antes<br />

<strong>de</strong> regresar al mar abierto. Entonces<br />

el peje 88 abismado venía arriba,<br />

flor<strong>de</strong>aguando, y buscaba la calma <strong>de</strong><br />

las ramazones y <strong>de</strong> los bancos. Ligeros<br />

colazos <strong>de</strong> zafiro indicaban ya el punto<br />

<strong>de</strong>l agua. Las sombras rojizas <strong>de</strong> los<br />

parvos pasaban, esquivando el peligro,<br />

avisados por el lánguido paleteo <strong>de</strong>l<br />

canalete.<br />

En fraterno silencio los indios cruzaban<br />

el agua como si volaran entre dos<br />

cielos. En la proa, ávida <strong>de</strong> espacio, el<br />

uno empujaba con la pértiga negra y<br />

larga que subía y bajaba rítmicamente,<br />

sincronizando con el manosear <strong>de</strong>l<br />

canalete, que el otro indio manejaba<br />

en la popa, acurrucado y friolento. En<br />

el centro <strong>de</strong>l bote el chucho, sentado,<br />

miraba tímidamente los cacharros <strong>de</strong>l<br />

cebo.<br />

—¡Qué friyo, vos!...<br />

—¡Ajú!...<br />

—¿Vamos al ramazal <strong>de</strong> la bocana?<br />

—Como quiera, mano.<br />

45<br />

Wading into the water, they continued<br />

to push. Then, they climbed in the boat<br />

and let the tranquil, still waters carry<br />

them away. Looking for a place to go,<br />

the fatigued currents, created by the<br />

change of ti<strong>de</strong>s, entered the marsh.<br />

They rested a little, before rejoining the<br />

open sea. A <strong>de</strong>ep-water fish was coming<br />

from a distance, navigating through the<br />

water lillies, looking for the calm waters<br />

at the banks un<strong>de</strong>r the branches of the<br />

mangrove trees. Spinning sapphire<br />

whorls indicated that the time to fish<br />

had come. The reddish shadows of<br />

the barvo fish passed by dodging the<br />

danger, warned by the languid stir of<br />

the short paddle.<br />

In fraternal silence, the peasants<br />

crossed the water as if they were flying<br />

between two skies. From the spacious<br />

bow, one pushed with a long black<br />

pole that rhythmically went up and<br />

down, synchronized with the pull of the<br />

paddle, that the other peasant, cold,<br />

and all curled up in the stern handled.<br />

The dog was sitting in the middle of the<br />

boat furtively eying the pieces of bait.<br />

“It’s cold, man.”<br />

“Yup.”<br />

“Should we head towards the branches<br />

by the estuary?”<br />

“It’s up to you, pal.”<br />

88. Peje: Pez. En <strong>Don</strong> Quijote, Tomo II, Capítulo XVIII se usa “peje Nicolás” como una figura mítica. (155).<br />

Observar: lat. piscis, it. pesce, port. peixe, gal. pèije hasta llegar a “peje” y a “pez”.


Los ramazales emergían <strong>de</strong>l agua<br />

purísima como inmensas arañas negras.<br />

Dos, tres, cuatro..., quedaban atrás.<br />

Al pasar rondando un tronco, el raizal<br />

projundo barzonió el bote, afligiéndolo.<br />

Con hábil punteo, salieron <strong>de</strong>l paso.<br />

—¡No se arrime mucho, mano!<br />

Torcieron hacia el sur; a poca distancia<br />

<strong>de</strong>l ramazal echaron el fondo y<br />

quedaron inmóviles. Poco tiempo<br />

<strong>de</strong>spués arrojaban los anzuelos. Con<br />

rápido a<strong>de</strong>mán los lanzaban al aire.<br />

La pita hacía una larga parábola, y el<br />

plomo se hundía allá, con un ligero<br />

“chukuz”. Luego el cor<strong>de</strong>l se quedaba<br />

ondulando encima y poco a poco se<br />

abismaba. Quedaban a la expectativa.<br />

Habían encendido los puros y jumaban,<br />

acurrucados.<br />

—¿Pican, mano?<br />

—No quieren picar.<br />

—Ya me punteyan, vos.<br />

—¿Eh...?<br />

—Es bagre, <strong>de</strong> juro. Estos chingados<br />

sian <strong>de</strong> ber llevado la chimbera.<br />

La chimbera era el cebo. El indio sacó<br />

el anzuelo, <strong>de</strong> jalón en jalón. Por fin<br />

sobreaguó el plomo negruzco. Se<br />

habían llevado el bocado.<br />

46<br />

The branches were emerging from the<br />

clear water like immense black spi<strong>de</strong>rs.<br />

Two, three, four... were left behind.<br />

When the boat passed around a trunk,<br />

the <strong>de</strong>ep mangrove roots bumped the<br />

boat, frightening it. Skillfully they were<br />

able handle the situation.<br />

“Man, don’t get too close to them<br />

roots!”<br />

They turned south. They anchored<br />

their boat a short distance away from<br />

the knots of the roots and remained<br />

motionless. They cast their fishhooks<br />

rapidly into the air. The fishing line<br />

arched into a long parabola, and the<br />

lead sinkers hit the surface with a quick<br />

choo-kuz. Then the line ondulated and<br />

plunged little by little. All curled up they<br />

waited. Having lit cigars, they smoked.<br />

“Is <strong>de</strong>y bitin’, man?”<br />

“Dey ain’t wanna.”<br />

“Hey, I got somethin’.”<br />

“What?”<br />

“I swear it’s a catfish. That stupid fish<br />

took the mackerel for sure.”<br />

What he called mackerel was nothing<br />

more than fake bait. The peasant took<br />

out the hook, pulling now and again.<br />

He finally saw the blackish lead. The<br />

fish had taken the bait.


— ¿Lo vido? Son esos babosos bagres,<br />

vos.<br />

—Si quiere nos hacemos al lado <strong>de</strong> la<br />

isla.<br />

Iba a sacar su cor<strong>de</strong>l, cuando un fuerte<br />

tirón, que la<strong>de</strong>ó el bote, les advirtió <strong>de</strong><br />

una presa mayor.<br />

—¡Jale, mano; <strong>de</strong>be ser «mero»!<br />

El indio tiró con todas sus fuerzas.<br />

—¡Ya mero revienta este jodido!<br />

Llegó el otro a ayudarle. Tiraron<br />

penosamente. El bote cimbraba,<br />

voltión. En la cola <strong>de</strong> un espumarajo<br />

surgió <strong>de</strong> pronto una sombra enorme,<br />

que arrollaba la linfa con ímpetus <strong>de</strong><br />

marejada. La luz nerviosa le mordía en<br />

redor.<br />

—¡A la ronca, mano, es tiburón!<br />

—¡Y <strong>de</strong>l fiero, vos!<br />

—¿Lo encaramamos?<br />

—¡Déjelo dir, chero, nos pue<strong>de</strong> jo<strong>de</strong>r al<br />

chucho!<br />

—¿Guá per<strong>de</strong>r mi anzuelo?...<br />

—¿Qué siarremedia?<br />

47<br />

“You seen that? It’s the stupid catfish.<br />

“Let’s go to the other si<strong>de</strong> of the<br />

island.”<br />

He was about to pull in his line out of<br />

the water when a strong tug on one<br />

si<strong>de</strong> of the boat, warning them of a<br />

bigger prey.<br />

“Pull, pal, this must be the one!”<br />

The peasant pulled with all his might.<br />

“We’ve almost got the sucker!”<br />

Then the other peasant quickly came<br />

to his rescue, but all of their effort was<br />

in vain. The boat surren<strong>de</strong>red, and spun<br />

around. Sud<strong>de</strong>nly, in the middle of the<br />

foam, an enormous shadow sprung<br />

forth creating a <strong>de</strong>structive wave that<br />

washed away the water lillies. The<br />

nervous light seemed to be biting at<br />

them.<br />

“Holy shit, man... it’s a shark!”<br />

“Shit, the nasty kind!”<br />

“Wanna try to bring it in?”<br />

“No, let it go, man. He might fuck up<br />

the dog!”<br />

“Am ah gunna lose my hook?”<br />

“What else? There is no other way.”


Un coletazo formidable hizo crujir el<br />

bote. El chucho buscaba fijo, abriendo<br />

las cuatro patas y hundiendo la cola.<br />

Soltaron. Se apercoyaron a las bordas<br />

y trataron <strong>de</strong> nivelar. Un segundo<br />

coletazo la<strong>de</strong>ó el bote. Dos sombras<br />

eseantes atacaban con furia.<br />

— ¡Levante el fondo ligero!<br />

—¡Aguár<strong>de</strong>se!<br />

Un tercer coletazo echó <strong>de</strong> bruces al<br />

indio que tiraba <strong>de</strong>l fondo. La caída<br />

hizo volcarse al bote; hubo un griterío<br />

salvaje; las colas golpeaban en la<br />

cáscara <strong>de</strong>l bote como en un tambor.<br />

Gran<strong>de</strong>s rosas <strong>de</strong> espuma se fugaban<br />

en círculos, empurpurando la plata<br />

mansa. Después, todo quedó quieto.<br />

* * *<br />

Agrupados en la orilla, los moradores<br />

<strong>de</strong>l valle escrutaban la noche. Los<br />

gritos habían levantado a las gentes. La<br />

ña Gerónima, gorda y grasienta, con su<br />

<strong>de</strong>lantal <strong>de</strong> cuadros azules, comentaba<br />

temblorosa.<br />

—¡Avemariapurísima!...<br />

Los viejos <strong>de</strong> quijada <strong>de</strong> plomo<br />

cabeceaban, como diciendo:<br />

—Pa que veyan...<br />

48<br />

A formidable sway of the shark’s tail<br />

ma<strong>de</strong> the boat creak. The mutt was<br />

tried to keep its balance by speading<br />

its four legs and tucking his tail. They<br />

were finally able to unhook the shark.<br />

Grasping onto the gunwales they<br />

tried to level the boat. A second slap<br />

si<strong>de</strong>-swipped the boat. Two s-shaped<br />

shadows furiously attacked them.<br />

“Pull up the anchor, now!”<br />

“Hold on!”<br />

A third assault threw out the man who<br />

was attempting to pull up the anchor<br />

overboard. His fall caused the boat to<br />

flip over. A savage screaming could be<br />

heard as sharks’ tails continued to hit<br />

on the si<strong>de</strong>s of the boat like a drum. Big<br />

roses of foam escaped in concentric<br />

circles, coloring purple the formerly<br />

tranquil silver light. Then, all was quiet.<br />

* * *<br />

Grouped on the beach, the people of<br />

the village scrutinized the night. The<br />

shouting had awakened them. Señora<br />

Gerónima, chubby and greasy, her<br />

apron with blue squares, spoke in a<br />

shaky voice.<br />

“Holy Mother of God!”<br />

The el<strong>de</strong>rs with chins of lead nod<strong>de</strong>d as<br />

if they were saying:<br />

“We told them so...”


Los cipotes abrían sus bocas y se<br />

acurrucaban, para <strong>de</strong>scansar las<br />

barrigas enormes.<br />

— Esos han sido los Garciya.<br />

—O los Munto.<br />

—Hilario y Cosme, quizá...<br />

—A saber si jue Mincho <strong>de</strong> la señá<br />

Fabiana.<br />

—Sí, pué...<br />

El día venía abriendo rápido, con<br />

ambas manos, los azules <strong>de</strong>l Azul. La<br />

luna, marchita ya, se arrinconaba en<br />

la montaña. Las ondas <strong>de</strong> la vaciante<br />

tráiban orito en la punta. El manglar se<br />

había separado <strong>de</strong>l paisaje, tomando<br />

su cuerpo. La isla ver<strong>de</strong>gueaba, y la<br />

fragancia <strong>de</strong> la mañana venía mera<br />

cargada.<br />

De pronto, se vio una estela que<br />

flechaba hacia la orilla. Todos quedaron<br />

en suspenso. Un perro negro llegaba<br />

ja<strong>de</strong>ante, aclarando el misterio <strong>de</strong> la<br />

tragedia. Salió <strong>de</strong> un último pechazo<br />

a la orilla; meneó el rabo; se sacudió<br />

bruscamente la gloria <strong>de</strong>l sol, y no dijo<br />

nada.<br />

49<br />

The kids, their mouths agape, curled up<br />

to rest their protruding bellies.<br />

“It must be the Garcías”<br />

“Or the Muntos”<br />

“Hilario and Cosme, perhaps.”<br />

“Who knows. It might be Fabiana’s<br />

Mincho.”<br />

“It mighta been...”<br />

The day was opening fast, with both<br />

hands open revealing the blues of<br />

the Blue. The moon, already withered,<br />

was hiding behind the mountain. The<br />

waves of the emptying sea were edged<br />

with gold. The mangrove swamp had<br />

separated from the landscape, taking<br />

its body. The island grew green, and the<br />

fragance of the morning was becoming<br />

charged.<br />

Sud<strong>de</strong>nly on the water, a wake that<br />

pointed towards the beach was seen.<br />

Everyone was in suspense. A panting<br />

black dog arrived, clearing up the<br />

mystery of the recent tragedy. He<br />

jumped out of the sea, wagged his tail,<br />

abruptly shook off in the glory of the<br />

sun, and he did not say a word.


BaJo la luNa<br />

La laguneta se iba durmiendo en la<br />

anochecida caliente. Ro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong><br />

bosques negros iba perdiendo sus<br />

sonrojos <strong>de</strong> mango sazón y se ponía<br />

color <strong>de</strong> campanilla, color <strong>de</strong> ojo <strong>de</strong><br />

ciego. El camalote anegado en los<br />

aguazales le hacía pestaña. El cielo<br />

brumeaba como quemazón <strong>de</strong> potrero,<br />

don<strong>de</strong> eran brasas los últimos apagos<br />

<strong>de</strong>l poniente. Abajo había, en balsa<br />

<strong>de</strong> ramalada, dos garzas blancas; la<br />

una, mirando atenta la gusanera <strong>de</strong>l<br />

viento en el vidrio ver<strong>de</strong> <strong>de</strong> las ondas;<br />

la otra, mirando como asustada el cielo<br />

en don<strong>de</strong> apuntaba una estrella con<br />

inquietu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> escama cobar<strong>de</strong>.<br />

Güelía a mumuja <strong>de</strong> palo podrido, a<br />

zompopera91 , a chira <strong>de</strong> mateplátano,<br />

a talepate92 y a julunera93 triste. Había<br />

ahogados en todas las oriyas, ahogados<br />

hamaqueantes, sobreagüeros, <strong>de</strong><br />

troncón y <strong>de</strong> basura. En las pesca<strong>de</strong>ras,<br />

las varas ensambladas<br />

estaban prietas sobre el claror, y se<br />

reflejaban culebriando guindoabajo.<br />

Pringaba94 jenjén y zancudo.<br />

50<br />

uNDer THe MooN<br />

The lagoon was falling asleep in<br />

the warm evening. Surroun<strong>de</strong>d by<br />

black forests, it was losing its mangocolored<br />

hues, and it turned the color<br />

of a bellflower, the color of a blind<br />

man’s eyes. The water flowers 89 that<br />

innundated in the marsh were flirting<br />

with the lagoon. The hazy sky was<br />

like the burning in a pasture ground; 90<br />

the last blushes of the west were like<br />

glowing embers. Further down, two<br />

white herons stood on a raft ma<strong>de</strong> out<br />

of branches. One, attentively staring at<br />

the wind-created worm-like ripples on<br />

the green glass surface; the other, as if<br />

it were scared, looked at the sky where<br />

there was a star that shone with an<br />

inquietu<strong>de</strong> of a coward scale.<br />

The air smelled like rotten bark, like an<br />

anthill, like the flower of a plantain tree,<br />

like a bedbug, and like a sad lurking<br />

place. There were drowned objects<br />

everywhere on the beach; things on<br />

hammocks, floating things, logs and<br />

garbage. On the fishing <strong>de</strong>cks, the poles<br />

were backlit in the light of the sky. They<br />

were reflected like a snake slithering<br />

away. It was drizzling mosquitoes and<br />

gnats. 95<br />

89. Water hyacinth<br />

90. Sugar cane or corn fields are set on fire after the harvest: stuff that is not nee<strong>de</strong>d gets burnt.<br />

91. Hormiguera <strong>de</strong> zompopos. RAE: zompopo. (Del maya zonm, hormiga, y popo, gran<strong>de</strong>). 1. m. Am.<br />

Cen. Nombre genérico <strong>de</strong> varias especies <strong>de</strong> hormiga <strong>de</strong> color café o rojizo, que tienen dos nódulos o<br />

ensanchamientos y tres o cuatro pares <strong>de</strong> espinas en el dorso <strong>de</strong>l tórax. Solamente la reina y los zánganos<br />

tienen alas. Viven en el suelo en colonias <strong>de</strong> miles y hasta millones <strong>de</strong> individuos, en hormigueros con<br />

varias entradas en forma <strong>de</strong> volcán y un laberinto <strong>de</strong> túneles que llegan hasta las cámaras. Se alimentan<br />

<strong>de</strong>l follaje <strong>de</strong> varias plantas.<br />

92. Pipil para el fétido animal “chinche”. Salarrué: Talepate: Chinche, insecto hemíptero, nocturno y<br />

fétido.<br />

93. Juronera: huronera. Eng. “ferret hole.”<br />

94. Lloviznar.<br />

95. Small insects known as midges.


A lootra oriya se oiba patente el butute 96<br />

<strong>de</strong>l guauce, llamando a la pareja para<br />

beber sombra. En el escobillal oscuro<br />

<strong>de</strong> la noche, el cielo y el agua quedaban<br />

trabados, como guindajos arrancados a<br />

una sombrilla <strong>de</strong> seda <strong>de</strong>steñida. El día<br />

se alejaba, lento y cabecero, echando<br />

polvo con las patas como los toros<br />

cimarrones.<br />

Llegada la noche, un tufo a tigre sopló<br />

los matorrales, la laguneta sonaba como<br />

una cuerda diagua a cada respiro, y <strong>de</strong><br />

cuando en cuando se oían los chukuces<br />

<strong>de</strong> las mojarras asustadas.<br />

La ranchería <strong>de</strong>l vallecito estaba en una<br />

ensenada oscurecida <strong>de</strong> tamarindos y<br />

voladores. Había ranchos hojarasquines,<br />

y ranchos palma barren<strong>de</strong>ra, coludos<br />

como pajuiles 97 , y ranchos empalizados<br />

a través <strong>de</strong> cuyas pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> esqueleto,<br />

la luz candilera —esa tristura <strong>de</strong><br />

querencia nocturna— se filtraba a los<br />

patios <strong>de</strong> <strong>barro</strong> <strong>de</strong>snudo, alargándose<br />

en caprichosas luminarias.<br />

Los chuchos empezaban a ladrar<br />

con persistencia; con su quejumbre<br />

peculiar, los tuncos revolvían las sobras<br />

<strong>de</strong> huate que bueyes forasteros habían<br />

<strong>de</strong>jado al pie <strong>de</strong> los morros, <strong>de</strong> troncos<br />

limados por las cornamentas 101 .<br />

51<br />

On the other end of the lagoon, the<br />

singing of the Collared Forest-falcon<br />

calling his mate to join him in the<br />

twitlight was heard. In the dark bosom<br />

of the night, the sky and the water<br />

were stuck together, like fringes taken<br />

from a fa<strong>de</strong>d silk umbrella. The day was<br />

retreating, slowly and nodding, like a<br />

cimarron bull pawing the ground.<br />

When the night came, a stench of tiger<br />

was wafting through the thicket. The<br />

lagoon soun<strong>de</strong>d like a trickle of water<br />

at every breath, and once in a while,<br />

the frightened mojarra 98 reaching the<br />

surface were heard.<br />

The shacks of the valley were nestled<br />

in a ravine darkened by tamarind and<br />

laurel 99 trees. There were shacks ma<strong>de</strong><br />

out of leaves, shacks ma<strong>de</strong> out of palm<br />

trees, with long tails like the great<br />

curassow, and shacks built with long<br />

sticks. The light from the lantern, 100<br />

that sad nocturnal haunt was filtered<br />

towards the naked clay patios, and<br />

through its skeletal walls, prolonging<br />

the capricious lights.<br />

The mutts began to bark persistently,<br />

with their peculiar complaint. The<br />

pigs were stirring the leftover fod<strong>de</strong>r<br />

that the oxen had left at the foot of<br />

the calabash trees, 102 their trunks filed<br />

down by the rubbing of the horns.<br />

96. Canto.<br />

97. Pájaro triste y lento.<br />

98. A common sea-fish, like tilapia.<br />

99. Volador in Spanish, a kind of laurel.<br />

100. Used with kerosene in the country.<br />

101. RAE: cornamenta. 1. f. Conjunto <strong>de</strong> los cuernos <strong>de</strong> algunos cuadrúpedos, como el toro, la vaca, el<br />

venado y otros, especialmente cuando son <strong>de</strong> gran tamaño. U. t. en sent. fig.<br />

102. Morros: Crescentia alata, a small mythological tree mentioned in the Popol-Vuh with hard shell,<br />

roun<strong>de</strong>d cannonball-like fruits that come out of the trunk.


Una guitarra escondida roía el sueño<br />

<strong>de</strong> la noche. Venía saliendo la luna<br />

con una fogarada platera que daba<br />

gusto. La luz chele y tristona se tendía<br />

en los playones bocabajo, alagartada<br />

entre los troncos torcidos, chafando<br />

las trompas <strong>de</strong> los cayucos varados en<br />

seco. Los jocotes botaban sus frutas<br />

<strong>de</strong> rato en rato, en el blando estiércol<br />

espolvoreado. Iban los primeros<br />

temblores <strong>de</strong> luz, estremeciendo a lo<br />

ancho el agua friolenta.<br />

* * *<br />

Con un trágico sonar <strong>de</strong> cartucheras<br />

y caitazos, el rancho <strong>de</strong> Miguel se vio<br />

rodiado por la escolta guarera. Sobre<br />

la puerta, <strong>de</strong> cuyas rendijas manaba<br />

resplandor <strong>de</strong> alma, el cabo Remigio<br />

López dio tres fierrazos con la cruz <strong>de</strong><br />

su daga. De <strong>de</strong>ntro nai<strong>de</strong> respondió<br />

y la luz se apagó, <strong>de</strong>jando más en<br />

luna la entrada. A una seña <strong>de</strong>l cabo,<br />

los chicheros empezaron a culatiar<br />

la puerta, hasta que <strong>de</strong> golpe se jue<br />

en blanco. La ventana trasera estaba<br />

cuidada por tres hombres y cuando se<br />

abrió fue como la boca <strong>de</strong> una trampa.<br />

Hubo una refriega que atrajo algunos<br />

curiosos; y pronto los cuatro sacadores<br />

cogidos, salían <strong>de</strong>l caserío con las ollas<br />

y los telengues al hombro.<br />

103. Jocote: Spondias purpurea. Spanish plum.<br />

104. In this case: the sound of the boots.<br />

105. Guaro ma<strong>de</strong> out of sugar cane; Chicha ma<strong>de</strong> out of fermented fruits.<br />

52<br />

A hid<strong>de</strong>n guitar gnawed at the night’s<br />

sleep. The moon was coming out with a<br />

silver bonfire that was a pleasure to the<br />

eye. Its light, white and sad, was laid<br />

out face down on the beach, hiding like<br />

an alligator among the crooked trunks,<br />

and seemed to flatten out the small<br />

fishing boats in dry dock. Every once<br />

in a while the jocote 103 trees dropped<br />

their fruit, over the soft dusty dung.<br />

The first tremors of light were shivering<br />

throughout the chilly waters.<br />

* * *<br />

With a tragic sound of rifles being<br />

loa<strong>de</strong>d and the trotting of caites 104 ,<br />

Miguel’s shack was surroun<strong>de</strong>d by the<br />

Moonshine 105 police force. The cracks<br />

around the door of the house radiated<br />

a splendor of its soul. Corporal Remigio<br />

López knocked three times with the<br />

cross-like hilt of his dagger. Nobody<br />

answered from the insi<strong>de</strong>, and the light<br />

went out, only the light of the moon<br />

shone on the door. At the the corporal’s<br />

signal, the squad, using the butts of<br />

their rifles, bashed in the door. Three<br />

men were or<strong>de</strong>red to guard the back<br />

window, and when it opened it was<br />

like the mouth of a trap. The skirmish<br />

attracted some gawkers. Soon, the four<br />

moonshiners were caught. They left the<br />

hamlet carrying all of their equipment<br />

on their shoul<strong>de</strong>rs.


El camino estaba como el día, y la arenita<br />

fresca acariciaba los pies. Iban los ocho<br />

<strong>de</strong> la escolta distrayéndose con los<br />

luceros; y el cabo, montado, jumando<br />

su puro, se agachaba dormilón. Sólo los<br />

presos conversaban. El cabo les oiba,<br />

perdonero.<br />

Llegado que hubieron a las ruinas <strong>de</strong>l<br />

obraje, hubo un <strong>de</strong>scanso. El cabo<br />

López se acercó amigable a Miguel y le<br />

dijo:<br />

—Esa ña Pabla Portillo <strong>de</strong> que hablaba<br />

usté, joven, ¿ón<strong>de</strong> vive?<br />

—En Las Isletas. Es mi mama...<br />

—¿Tiene hermanas su mama?<br />

—La ña Dolores Portillo, <strong>de</strong> San Juan.<br />

—Es la mía...<br />

—Entonce, usté es Remigio López, el<br />

marido <strong>de</strong> la Felicia.<br />

—El mesmo.<br />

—¡Ah, ya jodimos!...<br />

—Me vuá quedar con vos atrás, y te<br />

golvés...<br />

Miguel sonrió apenado y se miró las<br />

manos.<br />

106. Town in La Paz, Central El Salvador.<br />

53<br />

The road was bright as day, and the<br />

fresh sand caressed their feet. All eight<br />

members of the squad were distracted<br />

by the moon. The corporal on his horse,<br />

smoking his cigar, almost nod<strong>de</strong>d<br />

off. Only the prisoners chatted. The<br />

corporal listened as if he were hearing<br />

confessions.<br />

When they arrived at the place called<br />

Ruins of “el obraje,” they took a break.<br />

Corporal López approached Miguel in<br />

a friendly manner and said:<br />

“Young man, I heard you speak about<br />

Señora Pabla Portillo, where does she<br />

live?”<br />

“In Las Isletas 106 . It’s my ma.”<br />

“Does your ma have any sisters?”<br />

“Señora Dolores Portillo, from San<br />

Juan.”<br />

“She’s my woman.”<br />

“Then you must be Remigio López,<br />

Felicia’s man.”<br />

“Exactly.”<br />

“Who woulda thought!”<br />

“Let everyone go ahead. I’ll stay back<br />

here with you then you can go back<br />

home.”<br />

Miguel smiled, embarrassed, and<br />

looked at his hands.


—Veya, primo, si me va a soltar sólo a<br />

yo, mejor alléveme.<br />

El cabo vaciló, honorífico.<br />

—Es que el <strong>de</strong>ber, hermano... la vaina...<br />

Como Miguel le miraba fijo y callando,<br />

el cabo López se alejó lento a la sombra<br />

oscura <strong>de</strong> una fila <strong>de</strong> isotes y llamó a<br />

los soldados, que le fueron ro<strong>de</strong>ando<br />

curiosos. Al mismo tiempo Miguel se<br />

unió a los presos y les arrimó al puro <strong>de</strong><br />

la resignación, la brasa <strong>de</strong> la esperanza.<br />

Después <strong>de</strong> un buen rato <strong>de</strong> espera,<br />

los sacadores vieron llegar al cabo que<br />

se arrimaba caviloso. Se paró enfrente,<br />

con los brazos cruzados encima <strong>de</strong> la<br />

daga. Los miró uno a uno como juido.<br />

Nai<strong>de</strong> habló palabra. Lejano se oiba el<br />

río, siempre <strong>de</strong>spierto. Como en trance<br />

sin remedio, el cabo dijo por fin:<br />

—¡Desgránense, <strong>de</strong>sgraciados; no seya<br />

que me arripienta!...<br />

Semejando cercenadas cabezas <strong>de</strong><br />

gigantes, las ollas se quedaron solitas<br />

junto al cerco <strong>de</strong> púas, como diciendo:<br />

“¡Achís, ¿qué pasaría?!...”<br />

54<br />

“Look, my friend, if it’s just me that<br />

you’re letting go, I’d rather stay with my<br />

compadres.”<br />

The corporal hesitated, horrified.<br />

“It’s my duty, brother... my job.”<br />

Since Miguel fixed his eyes on him and<br />

remain<strong>de</strong>d silent, Corporal López slowly<br />

moved away towards the dark shadow<br />

of izotes 107 palms and beckoned his<br />

men who curiously surroun<strong>de</strong>d him.<br />

At the same time, Miguel joined the<br />

other prisoners. He brought with him<br />

the cigar of resignation and the embers<br />

of hope.<br />

After waiting a good while, the<br />

moonshiners saw the corporal coming<br />

towards them with a thoughtful face.<br />

He stepped in front of them, with his<br />

arms crossed above his dagger. No one<br />

said a word. In the distance the river<br />

babbled, always awake. As if he were<br />

in a trance, and with no other solution,<br />

the corporal finally said:<br />

“Just go away, idiots... before I change<br />

my mind.”<br />

Reminiscent of lopped off heads of<br />

giants, the clay jugs were abandoned<br />

there, they remained lonely by the<br />

barbed wire fence, as if saying:<br />

“Holy shit... what just happened?”<br />

107. Yucca jaliscensis, a variation of yucca that has a tall stem and pointed leaves that end in a sharp<br />

needle. It gives a white flower consi<strong>de</strong>red a culinary <strong>de</strong>licacy.


el SacrISTÁN<br />

Se llamaba Agruelio; era casi joven,<br />

casi viejo; su cara era rostro. Sonreiba<br />

beatíficamente, con la dulzura triste<br />

<strong>de</strong> las bocas sin dientes. Era moreno;<br />

<strong>de</strong> pelo gris; <strong>de</strong> ojos grises; <strong>de</strong> manos<br />

grises; <strong>de</strong> traje gris, <strong>de</strong> alma gris... Iba<br />

siempre agachado; iba, por el corredor<br />

<strong>de</strong>l convento, por el suelo <strong>de</strong> la Iglesia<br />

siempre <strong>de</strong>sierta, arrastrisco como<br />

una cuca, como ratón. Tenía quién<br />

sabe qué <strong>de</strong> solterona, a pesar <strong>de</strong> que,<br />

en aquel paradójico hogar don<strong>de</strong> la<br />

falda era masculina, daba la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

la esposa <strong>de</strong>l cura. Los tacones <strong>de</strong> sus<br />

zapatos burros108 no podían olvidar<br />

el martillo <strong>de</strong>l zapatero; martillaban<br />

constantemente el eco, impregnado <strong>de</strong><br />

incienso, <strong>de</strong> aquella tumba fresca.<br />

Agruelio salía <strong>de</strong> allí muy pocas veces.<br />

Era una especie <strong>de</strong> topo parroquial.<br />

De cuando en cuando se aventuraba<br />

en el atrio, para ver la hora en el reloj<br />

<strong>de</strong> la torre. Miraba a la calle, como<br />

quien mira al mar; miraba al reloj,<br />

como quien consulta los astros. El<br />

mirar tan alto le mareaba. Frotaba sus<br />

cejas felpudas y breñosas, y entraba<br />

tambaleante a su cueva. Tak, tak, tak,...<br />

los tacones, buscadores <strong>de</strong> tesoros.<br />

108. Botines <strong>de</strong> cuero con suela gruesa para trabajar, hechos a mano.<br />

109. Convento: in English is especially a place for nuns. In Spanish is for men and women.<br />

110. “Zapatos burros” are inexpensive locally-ma<strong>de</strong> work rustic shoes.<br />

55<br />

THe SacrISTaN<br />

His name was Aurelio. He wasn’t young<br />

nor was he old. He smiled beatifically,<br />

with the sad sweetness of a toothless<br />

mouth. He had dark skin, gray hair, gray<br />

eyes, gray hands, gray vestments, gray<br />

soul... He always walked with his head<br />

down, slumped over like a roach, like a<br />

mouse. He walked in the corridor of the<br />

resi<strong>de</strong>nce, 109 on the floor of the church<br />

that was always <strong>de</strong>serted. He carried<br />

himself like an old maid. Even in that<br />

paradoxical home where the skirt was<br />

male, he seemed more like the priest’s<br />

wife. The clomping of the heels of his<br />

rustic work shoes110 was reminiscent of<br />

the cobbler’s hammer; they poun<strong>de</strong>d<br />

constantly the echo of a fresh tomb<br />

impregnated with incense.<br />

Aurelio very rarely came out of that<br />

place. He was a kind of parochial<br />

gopher. Once in a while, he ventured<br />

into the atrium to check the time on the<br />

clock tower. He looked out at the street<br />

like one who looks at the sea. He looked<br />

at the clock like one who consults the<br />

stars. Looking up high ma<strong>de</strong> him dizzy.<br />

He rubbed his thick and unkempt<br />

eyebrows and he walked unsteadily<br />

towards his cave. Clomp, clomp,<br />

clomp... the heels, treasure hunters.


La nave <strong>de</strong>l templo iba perdida en una<br />

tempestad <strong>de</strong> silencio, izadas todas las<br />

velas <strong>de</strong> esperma con sus fuegos <strong>de</strong> San<br />

Telmo. En la popa, como un mesana111 <strong>de</strong>smantelado, iba el crucifijo.<br />

Agruelio era <strong>de</strong>voto <strong>de</strong> Santo Domingo.<br />

Santo Domingo vivía en el rincón más<br />

olvidado <strong>de</strong>l crucero <strong>de</strong> la iglesia.<br />

Era aquél un rincón arrinconado,<br />

oscuro, frío. La casa <strong>de</strong>l santo era un<br />

altar antiguo, <strong>de</strong> un dorado <strong>de</strong> kakaseca;<br />

ornamentado churriguerescamente115 con espirales terrosas, guirnaldas<br />

<strong>de</strong> mugre, gajos <strong>de</strong> uvas, piñas,<br />

granadas, pájaros muertos, mazorcas<br />

<strong>de</strong> máis y rosas petrificadas. Tenía en<br />

la portada unos pilares como pirulíes,<br />

unas columnitas <strong>de</strong> pan francés, unos<br />

capiteles116 <strong>de</strong> melcocha; y, por las<br />

pare<strong>de</strong>s, hojas, hojas, bejucos; meditas,<br />

chirolas117 , colas <strong>de</strong> alacrán y arañas <strong>de</strong><br />

verdad.<br />

56<br />

The central nave of the church 112 was<br />

lost in a tempest of silence. All its<br />

candles were like sails 113 hoisted in<br />

honor of Saint Elmo. 114 In the stern, the<br />

crucifix was like a dismantled mizzenmast.<br />

Aurelio was <strong>de</strong>voted to Saint Dominic.<br />

Saint Dominic lived in the most<br />

forgotten place in the transept of the<br />

church.<br />

It was a dark, cold corner. The Saint’s<br />

house was an old altar, gol<strong>de</strong>n,<br />

the color of dry dung, excessively<br />

<strong>de</strong>corated 118 with spirals covered in<br />

dirt, filthy garlands, bunches of grapes,<br />

pineapples, pomegranates, <strong>de</strong>ad<br />

birds, corncobs, and petrified roses.<br />

The faça<strong>de</strong> had pillars like lollipops,<br />

columns of french bread, capitals 119 like<br />

molasses candy, and covering the walls,<br />

leaves, leaves, climbing trees; chirons, 120<br />

tails of scorpions, and real spi<strong>de</strong>rs.<br />

111. RAE: mesana. (Del it. mezzana). 1. amb. Mar. Mástil que está más a popa en el buque <strong>de</strong> tres palos.<br />

112. In Spanish temple and iglesia (church) are used indistinctively by Catholics.<br />

113. Nautical, velas.<br />

114. Maybe a misrepresentation or localization of Saint Elmo. The context gives evi<strong>de</strong>nce that the<br />

interesting phenomenon creates fire in the water… just like St. Erasmus of Formiae, commonly known<br />

as Saint Elmo. See also St. Elmo’s Fire.<br />

115. RAE: churriguerismo. 1. m. Estilo <strong>de</strong> ornamentación recargada empleado por Churriguera, arquitecto<br />

y escultor <strong>barro</strong>co <strong>de</strong> fines <strong>de</strong>l siglo XVII, y sus imitadores en la arquitectura española <strong>de</strong>l siglo XVIII. 2. m.<br />

<strong>de</strong>spect. Ornamentación exagerada.<br />

116. RAE: capitel. (Del prov. capitel). 1. m. Arq. Parte superior <strong>de</strong> la columna y <strong>de</strong> la pilastra, que las corona<br />

con forma y ornamentación distintas, según el estilo <strong>de</strong> arquitectura a que correspon<strong>de</strong>.<br />

117. En este contexto: “chirolas” son las figuras <strong>barro</strong>cas esculpidas en las iglesias, posiblemente un<br />

centauro. RAE: chirola. 1. f. Arg. Antigua moneda <strong>de</strong> níquel, <strong>de</strong> 5, 10 ó 20 centavos.<br />

118. Churriguerescamente in Spanish: a very florid Spanish architectural baroque style of the 17th<br />

century, named after famous architect José Churriguero who had an aversion to empty spaces.<br />

119. In architecture: the crown of a pillar.<br />

120. In Greek mythology: the wise centaur, son of Kronos, who tutored Achilles, Asclepius, Hercules,<br />

Jason, and others.


De pie en el portal, el santo, todo<br />

vestido <strong>de</strong> negro y blanco, miraba<br />

lánguidamente tras el vidrio <strong>de</strong>l<br />

camarín. Tenía en una mano una bomba<br />

<strong>de</strong> anarquista, y en la otra un libro como<br />

un ladrillo; a sus pies, un chuchito <strong>de</strong><br />

circo. Su rostro era lampiño, a pesar <strong>de</strong><br />

la barba postiza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Era calvo el<br />

pobre; y miraba como con hambre.<br />

Agruelio lo amaba; se parecía algo a<br />

él, <strong>de</strong> tanto contemplarlo. Se robaba<br />

las can<strong>de</strong>las <strong>de</strong>l Niño <strong>de</strong> Atocha (que<br />

era el menos respetable, por lo cipote)<br />

y se las iba a poner a su patrono. Tenía<br />

celos <strong>de</strong> una vieja, que le disputaba la<br />

predilección. La vieja le a<strong>de</strong>lantaba en<br />

limosnas. En aquel rincón oscuro, se<br />

marchitaban hasta las rosas <strong>de</strong> papel.<br />

El llanto <strong>de</strong> las can<strong>de</strong>las se había<br />

cuajado en la mesa <strong>de</strong> lata. Los rezos<br />

habían atraído algunas avispas, que<br />

panaleaban en las cornisas.<br />

* * *<br />

Aquella madrugada, Agruelio se había<br />

levantado como siempre, a impulso <strong>de</strong><br />

su presentimiento <strong>de</strong> gallo que conoce<br />

la vecindad <strong>de</strong>l sol. Entró a la iglesia<br />

con un portazo. Anduvo preparando el<br />

vino para la misa <strong>de</strong> cinco. Luego fue,<br />

taconeando, a encen<strong>de</strong>r las can<strong>de</strong>las.<br />

Dejó la vara en un rincón y subió al<br />

campanario para dar el primer toque.<br />

57<br />

Standing at the portal behind the glass<br />

closet in the altar, the saint, dressed all<br />

in black and white, gazed out languidly.<br />

In one hand he was holding an anarchist<br />

bomb, and on the other, a book like<br />

a brick. At his feet, there was a circus<br />

doggy. St. Dominic’s face was hairless,<br />

except for his fake woo<strong>de</strong>n beard. He<br />

was pitifully bald, and he stared out as<br />

if he were hungry.<br />

Aurelio loved him. After en<strong>de</strong>lessly<br />

staring at him so much, he could see<br />

a likeness to himself. He would steal<br />

the candles from the Niño <strong>de</strong> Atocha<br />

image 121 (who was the least respected<br />

because he was just a boy) and bring<br />

them to his patron saint. He was<br />

jealous of a lady who challenged his<br />

predilection. The old woman usually<br />

surpassed him in the giving of alms.<br />

In that dark place even paper roses<br />

would wither. The tears of the candles<br />

had coagulated on the tin table. The<br />

prayers had attracted some wasps that<br />

were diligently making a honeycomb<br />

in the cornices.<br />

* * *<br />

That dawn Aurelio woke as usual as<br />

an impulse due to his prescience of a<br />

rooster that knows the sun’s realm. He<br />

entered the church and slammed the<br />

door. He began to prepare the wine<br />

for the morning mass held at five. His<br />

shoes clomping, he went to light the<br />

candles, placing the candle stick in the<br />

corner and climbed up to the belfry to<br />

give the first peal.<br />

121. It is believed that a miracle boy (i.e. Jesus) from Atocha, Spain, helped feed the Christians who were<br />

prisoners un<strong>de</strong>r the Moors conquest in the 13th century.


Su mano gris, agarrada <strong>de</strong>l badajo 122 ,<br />

se puso a tirar sobre el pueblo dormido<br />

gran<strong>de</strong>s anillos sonoros, que caían<br />

ondulando, ondulando; abriéndose,<br />

abriéndose..., hasta llegar a la orilla<br />

<strong>de</strong>l cielo, don<strong>de</strong> <strong>de</strong>spuntaban ligeros<br />

clarores. Luego, Agruelio bajó chas,<br />

chas, chas, <strong>de</strong> grada en grada; siempre<br />

arrastrisco, apoyándose con una mano<br />

en la pared <strong>de</strong>l caracol. En la escurana,<br />

las can<strong>de</strong>las pintaban claror con sus<br />

brochitas azules. Los murciégalos<br />

entraban, borrachos, huyendo <strong>de</strong>l día;<br />

escupían y se colgaban, como tasajos,<br />

en las vigas; uno que otro rozaba la cara<br />

<strong>de</strong>l sacristán, con su cuerpo <strong>de</strong> guineyo<br />

pasado.<br />

—¡Estos babosos !... ¡Shé!...<br />

Quería quitárselos a manotadas, como<br />

a moscas. No le casaba mucho el<br />

pañueleo espeluznante <strong>de</strong> las alas <strong>de</strong><br />

carne.<br />

—¡Bían dihacer recogida, con estos<br />

ratones volantes! Tienen carediablo,<br />

dientes, pelos y juman... ¡Papadas!...<br />

Se fue <strong>de</strong>recho al crucero. Al llegar<br />

frente al altar <strong>de</strong> su <strong>de</strong>voción, se arrodilló<br />

persignándose; cruzó los brazos, y,<br />

elevando su rostro un poquito ladiado,<br />

lo endulzó humillándolo, mientras<br />

<strong>de</strong>jaba caer una plegaria.<br />

58<br />

His gray hand held onto the clapper<br />

of the bell, until it began throwing<br />

big rings of sound over the sleeping<br />

population. The rings fell undulating,<br />

undulating, opening, opening... all the<br />

way to the tip of heaven, to the distant<br />

clear light. After, Aurelio <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>d<br />

the stairs one by one, clomp, clomp,<br />

clomp. Slumped over, as usual, bracing<br />

himself with his hand, he went down<br />

on the spiral stairs. In the darkness, the<br />

candles painted gleams with their blue<br />

brushes. The bats entered, drunkenly,<br />

fleeing from the day. They spat and<br />

clung to the beams like jerked-beef.<br />

Every other bat brushed the sacristan’s<br />

face with its body like a rotten banana.<br />

“Freakin’ bats. Shoo!”<br />

He wanted to swat them like flies. He<br />

didn’t like the lurid flapping of their<br />

fleshy wings.<br />

“Someone must do something with<br />

these flying rats! Their faces look like<br />

the <strong>de</strong>vil. They have teeth, hair and<br />

they even smoke 123 . Damn bats!<br />

He procee<strong>de</strong>d straight to the transept.<br />

When he arrived at the altar of his<br />

<strong>de</strong>votion, he knelt down making the<br />

sign of the cross. Then he crossed his<br />

arms and elevated his angered face.<br />

He showed him his humble love, as his<br />

prayer flowed out.<br />

122. RAE: badajo. (Del lat. vulg. *batuaculum, <strong>de</strong>r. <strong>de</strong> battuĕre, batir).1. m. Pieza metálica, generalmente<br />

en forma <strong>de</strong> pera, que pen<strong>de</strong> en el interior <strong>de</strong> las campanas, y con la cual se golpean estas para hacerlas<br />

sonar. En los cencerros y esquilas suele ser <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o hueso.<br />

123. Because bats are believed to be <strong>de</strong>mons, it is an ancient practice to torture a bat by nailing its wings<br />

t a tree and forcing the animal to smoke.


Fue entonces cuando el terremoto,<br />

que había estado un siglo con el pelo<br />

cortado, haciéndose el babieca, entró<br />

<strong>de</strong> golpe en la iglesia: y, como un nuevo<br />

Sansón, agarro las columnas y sacudió.<br />

Agruelio tuvo tiempo <strong>de</strong> ponerse en<br />

pie.<br />

—¡Santo Dios, santo juerte!...<br />

Era tar<strong>de</strong>. El patrono había soltado su<br />

bomba <strong>de</strong> anarquista. Tambaleó el<br />

altar, <strong>de</strong>smoronándose como una torta<br />

seca; se rajó el muro tremendo; y el<br />

santo perdiendo los estribos, vino a dar<br />

en la cabeza <strong>de</strong> Agruelio con su ladrillo<br />

bíblico.<br />

59<br />

The earthquake was like Samson with<br />

his hair short for over a century. Acting<br />

like babieca, 124 it sud<strong>de</strong>nly entered<br />

the church. And, as if it were a new<br />

strengthened Samson, it grabbed the<br />

columns and shook them. Aurelio was<br />

barely able to stay on his feet.<br />

“Holy God! Almighty Saint!”<br />

It was too late. His patron saint<br />

had already dropped his anarchist<br />

bomb. The altar staggered, and then<br />

crumbled like a dry loaf of bread. The<br />

large retaining wall cracked. The Saint<br />

lost his balance and smashed Aurelio’s<br />

head with his biblical brick.<br />

124. Babieca: idiot. Also, Babieca was the supreme war horse of Spain in the 11th century who carried El<br />

Cid’s <strong>de</strong>ad body and <strong>de</strong>feated the Moors.


la BruSquITa<br />

El rancho <strong>de</strong> Polo quedaba allá don<strong>de</strong><br />

empieza a trepar el volcán, al pie <strong>de</strong><br />

unos caragos jloridos, al jaz <strong>de</strong> la vereda<br />

que lleva on<strong>de</strong> Meterio Ramos, cerca<br />

<strong>de</strong>l cantón Guaruma. Entre pedrencos<br />

morados, hecho con paja <strong>de</strong> arroz<br />

y palma, el rancho miraba pa bajo,<br />

pa bajo, por encima <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s<br />

potreros <strong>de</strong>l Derrumba<strong>de</strong>ro, hasta el río<br />

Guachote quiba haciendo así, así, hasta<br />

per<strong>de</strong>rse en la montaña. Encorralado en<br />

un requiebre, entre cocos y platanares,<br />

estaba el pueblo. Eran todas las casitas<br />

blancas y estaban echadas con los<br />

ojos abiertos. Como ganado arisco<br />

en <strong>de</strong>sparpajo, iban allá los cerros<br />

atrompesándose unos con otros, o<br />

encaramándose al dir <strong>de</strong> brama.<br />

La señá Manuela, la partera, <strong>de</strong>jó el<br />

guacal <strong>de</strong> café en la hornilla apagada,<br />

sobre el polvito azul <strong>de</strong> la ceniza, y con<br />

un palito encendido prendió la cabuya<br />

<strong>de</strong> su cigarro. Con un ojo apagado<br />

por el humo, le dijo a Polo para cerrar<br />

plática:<br />

—Ve vos, yo sé lo que te digo: nuai más<br />

dolor quel <strong>de</strong> parir...<br />

Polo asintió, con sencilla nobleza <strong>de</strong><br />

irnorante. Se <strong>de</strong>spidió la vieja y se fue;<br />

125. Cassia grandis: “stinking toe tree.”<br />

126. Hornilla: a combination of brick oven and grill usually kept insi<strong>de</strong><br />

60<br />

SHe aIN’T No<br />

flooZY<br />

Polo’s shack was located where the<br />

volcano begins to rise, nestled among<br />

flowering carao tree 125 and purple<br />

boul<strong>de</strong>rs. It was right off a path that<br />

takes you to the house of Meterio<br />

Ramos, near the Guaruma hamlet.<br />

The shack, contructed of palm and<br />

rice straw, was looking down, down,<br />

over the Derruba<strong>de</strong>ro pastures, with a<br />

view all the way to the Guachote river<br />

that mean<strong>de</strong>red until it got lost in the<br />

mountains. The town was corraled<br />

within the curve of the river, between<br />

coconut groves and plantain forrests.<br />

All the houses were white, and their<br />

windows looked like eyes wi<strong>de</strong> open.<br />

Like stubborn cattle, the hills were<br />

bumbing against each other as if<br />

humping in heat.<br />

Señora Manuela, the midwife, left the<br />

coffee pot on the hornilla 126 over the<br />

blue ash embers. With a small burning<br />

stick, she lit the butt of her cigarette.<br />

Squinting with one eye, because of the<br />

smoke, and to end her conversation<br />

she told Polo:<br />

“Ah know what ah tell ya, <strong>de</strong>r ain’t no<br />

pain like giving birth.”<br />

Polo nod<strong>de</strong>d, with the simple nobility of<br />

the ignorant. The midwife bid farewell


y el indio, que vivía solo allí, <strong>de</strong>scolgó<br />

la guitarra, como quien apecha la<br />

tristeza sin temor; y liayudó al cielo a dir<br />

pariendo estrellas en la tar<strong>de</strong>.<br />

* * *<br />

De allá <strong>de</strong> la carretera, <strong>de</strong> bien abajo,<br />

venía cargando con ella. La bían<br />

arronjado diun utomóvil. Él bía visto el<br />

empujón y el barquinazo. Iban todos<br />

bolos y ella lloraba a gritos. Cayó en<br />

pinganiyas, y, dando una güeltereta,<br />

sembró la cara en el lodo y se quedó<br />

aletiando. Él la pepenó127 y, como no<br />

había dón<strong>de</strong>, se la llevó cargando al<br />

rancho; cuesta arriba, cuesta arriba,<br />

sudoso y enlodado. Ella sangriaba y se<br />

quejaba. Por dos veces la bía apiado<br />

para que arrojara.<br />

Arrojaba un piro128 espumoso y<br />

hediondo y diay se <strong>de</strong>smayaba.<br />

Entró con ella apenas; la puso en la<br />

cama y empezó a lavarle la cara con un<br />

trapo mojado. A la luz <strong>de</strong>l candil vido,<br />

al ir borrando, que tenía la cara chula.<br />

El pelo lo andaba al jaz <strong>de</strong> la nuca; era<br />

blanca y suavecita, suavecita como<br />

algodón <strong>de</strong> ceiba. Cuando abrió los<br />

ojos vido que los tenía prietos y brillosos,<br />

como charcos diagua en noche <strong>de</strong><br />

relámpagos.<br />

61<br />

and left. Polo the peasant, who lived by<br />

himself there, took down the guitar like<br />

one who accepts sadness without fear,<br />

and he helped the sky to give birth to<br />

the evening stars.<br />

* * *<br />

He had been carrying her from the road<br />

below over there. They had thrown her<br />

out of their automobile. He seen them<br />

hit her and shove her. She cried loudly.<br />

They were all drunk. Her knees first hit<br />

the road and flipping over. Her face was<br />

sown in the mud and she remained<br />

there, her arms fluttering. He picked her<br />

up, and having nowhere else to take<br />

her, he carried her up hill to his shack,<br />

plodding up hill, sweaty and muddy.<br />

She was bleeding and moaning. He<br />

had to set her down twice so she could<br />

throw up.<br />

She vomited foamy and foul dregs, 129<br />

and then fainted.<br />

He was barely able to carry her any<br />

further as they entered the house. Using<br />

a wet cloth he wiped her face. In the<br />

light of the lantern he saw, as he erased<br />

the dirt, that she had a pretty face. Her<br />

hair was short, just to the base of her<br />

neck. She was white and soft, soft, like<br />

the cotton of a ceiba tree. When she<br />

opened her eyes, he saw that they were<br />

black and shiny, like puddles of water in<br />

a night full of lightning.<br />

127. RAE: pepenar. (Del nahua pepena, escoger, recoger). 1. tr. Am. Cen. y Méx. Recoger <strong>de</strong>l suelo,<br />

rebuscar.<br />

128. Salarrué: <strong>de</strong>sperdicio en la fabricación artesanal <strong>de</strong> alcohol.<br />

129. Letfovers of moonshine.


* * *<br />

Se quedó allí mientras se curaba. Había<br />

pasado una goma feya, que le bajó con<br />

chaparro. Con la sobada130 que le dio en la<br />

pierna, bajó la hinchazón. Podía apenas<br />

dar pasitos, renqueando y quejándose.<br />

Pasaba todo el día tirada boca arriba en<br />

la cama, <strong>de</strong>scalza su blancura y triste<br />

el negror <strong>de</strong> sus ojos que le sonreiban<br />

agra<strong>de</strong>cidos. Se dormía, se dormía..., y<br />

él la veiya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el taburete131 , medio<br />

envuelta en el perraje, con el pelo en<br />

la cara, acuchuyada toda ella, dándole<br />

el redondo <strong>de</strong> su cuerpo con un<br />

abandono que le hacía temblar y herver.<br />

Cuando estaba projunda, él se acercaba<br />

y se inclinaba. Guelía ansina como una<br />

jlor <strong>de</strong> no sé qué, con un perjume que<br />

mareya y que da jiebre. Pero Polo sabía,<br />

en su sencilla nobleza <strong>de</strong> irnorante, que<br />

nuay que conjundir la caridá...<br />

—Usté, ¿dióndés?<br />

* * *<br />

—¿Yo?..., <strong>de</strong> la capital...<br />

—¿Por qué la embolaron y<br />

larronjaron?...<br />

62<br />

* * *<br />

She stayed at his house while she<br />

healed. She had a horrible hangover<br />

that she tried to cure with more<br />

moonshine, the hair of the dog that bit<br />

her. The swelling came down after he<br />

massaged 132 her leg. At first, she could<br />

only take small steps, limping and<br />

moaning. Most of the day she spent on<br />

her back in bed, with her pale barefeet<br />

exposed, and the sad blackness of<br />

her eyes smiled thankfully. She slept,<br />

and slept... From his taboret 133 he<br />

watched her, half covered with colorful<br />

patchwork blankets, her hair covering<br />

her face, curled up in a ball, giving her<br />

body the curves that had abandoned<br />

her. She shivered and boiled. When<br />

she was <strong>de</strong>ep asleep, he risked coming<br />

closer and bent down. She smelled like<br />

an unfamiliar flower, like a perfume that<br />

makes you dizzy and that causes fevers.<br />

But Polo knew, in the humble nobility<br />

of an ignorant peasant, that charity<br />

should not be confused with...<br />

“Where you from?”<br />

* * *<br />

“Me? From the city...”<br />

“Why did them people get you drunk<br />

and threw you out of the car?”<br />

130. Una “sobada” incluye primeramente un ritual espiritual con ruda, alcohol y alcanfor, <strong>de</strong>spués hay un<br />

masaje para reparar la lesión.<br />

131. Francés tabouret: asiento <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra sin respaldo.<br />

132. Rubbing the patient using rue, alcohol and camphor to scare away evil spirits, and possibly fix the<br />

injury.<br />

133. From French: a low stool in the shape of a drum.


—Por bandidos que son. Les pegué en<br />

la cara y les di <strong>de</strong> patadas y entonces<br />

me aventaron los malditos...<br />

Polo quería <strong>de</strong>cir algo, quería sacar<br />

ajuera el ñudo que se le bía hecho en la<br />

garganta; pero no salía: era como una<br />

espina <strong>de</strong> pescado y no salía más que<br />

por los ojos. Ella lo miraba sonriente.<br />

Para animarlo, le dijo:<br />

—¿Qué no me mira que soy «brusca»?<br />

Él no comprendió aquel término<br />

urbano. ¡Ah, si lo hubiera dicho con P,<br />

qué feliz habría sido!<br />

—¡Qué brusca va ser usté!...<br />

Ella respetó aquello que creyó ser una<br />

ilusión <strong>de</strong> pureza. Él sin duda la tomaba<br />

por niña.<br />

* * *<br />

Se separaron en el crucero <strong>de</strong> los<br />

caminos. Allá en el plán. Se miraron fijo<br />

un rato, mientras cantaban los pijuyos134 Ella le cogió las manos y se las besó, se le<br />

atrinquetió en el pecho, y ligerito, le dio<br />

un beso en la cara y se alejó renquiando.<br />

63<br />

“Because they’re evil. I slapped them<br />

in the face and kicked them, and then<br />

those assholes threw me out...”<br />

Polo wanted to say something, he<br />

wanted to expell the knot that had<br />

formed in his throat, but it wouldn’t<br />

come out. It was like a fish bone, and<br />

it did not come out other than through<br />

his eyes. Smiling she looked at him, and<br />

to cheer him up she said:<br />

“<strong>Don</strong>’t you see I am a floozy?”<br />

He did not un<strong>de</strong>rstand that big city<br />

term. Oh, but had she said the W word,<br />

he would have been happy.<br />

“You ain’t no floozy!”<br />

She respected what seemed to be his<br />

illusion of purity. He, no doubt, was<br />

mistaking her for a virgin.<br />

* * *<br />

They parted over there at the crossroads,<br />

in the plains. They looked at each other<br />

for a moment while the Groove-billed<br />

Anis bird sang. 135 She grabbed his<br />

hands and kissed them. She hugged<br />

him and quickly gave him a kiss on<br />

his face and hobbled away limping.<br />

134. También conocido como garrapatero o pijuy. Probablemente <strong>de</strong>l chorti “tzikbu’ur”<br />

135. This bird gets its name “pijuy” or “pijuyo” in Spanish because its whistle sounds like “pí-huey.”<br />

Wikipedia: “The Groove-billed Ani, Crotophaga sulcirostris, is an odd-looking tropical bird in the cuckoo<br />

family with a long tail and a large, curved beak. It is a resi<strong>de</strong>nt species throughout most of its range,<br />

from southern Texas and central Mexico through Central America, to northern Colombia and Venezuela,<br />

and coastal Ecuador and Peru. It only retreats from the northern limits of its range in Texas and northern<br />

Mexico during winter.”


Él quedó como sembrado. Rígido como<br />

brotón <strong>de</strong> cerco, mirándola dirse, pelona<br />

y chula, chiquita y blanca. Cuando<br />

<strong>de</strong>scruzó, lo voltió a mirar parándose un<br />

momento y le dijo adiós con los <strong>de</strong>dos.<br />

Él, sin juerzas casi, le meció la mano.<br />

* * *<br />

Sentado en la piedra, frente al rancho,<br />

miraba baboso y juido <strong>de</strong>l mundo,<br />

cómo venían, por los potreros <strong>de</strong>l<br />

Derrumba<strong>de</strong>ro, los toros tardíos<br />

cabeceando y mugiendo, como si<br />

empujaran un trueno.<br />

En la puerta <strong>de</strong>l rancho la señá<br />

Manuela, la partera, cansada <strong>de</strong> hablar<br />

sola, se encumbró el último trago <strong>de</strong><br />

café hundiendo la cara en el guacal y<br />

sentenció siempre al igual:<br />

—Yo sé lo que te digo: nuay más dolor<br />

quel <strong>de</strong> parir...<br />

Con sencilla amargura <strong>de</strong> irnorante, el<br />

indio <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> hacer cruces en la arena,<br />

y <strong>de</strong> un golpe clavó con furia el corvo<br />

en el tronco <strong>de</strong>l carago. Cayeron jlores.<br />

64<br />

He stayed as if he were planted. Rigid as<br />

a fence, watching her go, short-haired<br />

and beautiful, petite and white. As she<br />

walked away, she turned to look back at<br />

him. She paused for a moment and said<br />

good-bye with her fingers. He, almost<br />

without strength, waved back.<br />

* * *<br />

Seated on the rock, in front of his shack,<br />

he seemed like an idiot, retracted from<br />

the world. He watched the way the tardy<br />

oxen return from the Derrumba<strong>de</strong>ro,<br />

tossing their heads and bellowing, like<br />

rolling thun<strong>de</strong>r.<br />

Señora Manuela, the midwife, was in<br />

the door of her shack. Sick of talking<br />

to herself she chugged the last of the<br />

coffee, sinking her face in the gourd<br />

bowl, and said again:<br />

“Ah know what ah tell ya, <strong>de</strong>r ain’t no<br />

pain like giving birth.”<br />

With the humble sorrow of an ignorant<br />

peasant, Polo stopped making crosses<br />

in the sand. Without warning, he<br />

furiously thrust his machete in the<br />

trunk of the carao tree. Flowers fell.


NocHe BueNa<br />

La tar<strong>de</strong> herida cayó <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l cerro,<br />

con lala azul tronchada y el pico dioro<br />

entriabrido. El nido <strong>de</strong> noche quedó<br />

sólito, con piojío <strong>de</strong> estrellas y el huevo<br />

brilloso <strong>de</strong> la luna. Plumas quedaron<br />

angeleando, tristosas.<br />

Los guarumos, altos y chelosos, se<br />

miraban en las escuranas, con aspecto<br />

<strong>de</strong> espíretos <strong>de</strong> palos. La brisa espesa,<br />

tufosita y jelada, hacía nadar las ramas<br />

en los claros morados <strong>de</strong>l cielo. El sereno<br />

mojisco untaba brillos en los bultos <strong>de</strong><br />

las cosas; y toda la tierra se encaramaba<br />

al cielo en olores. Lijaban los grillos,<br />

puliendo el silencio.<br />

Por la puerta <strong>de</strong>l rancho embarrancado,<br />

salió al pedrero una puñalada <strong>de</strong> luz. Las<br />

sombras acamelladas <strong>de</strong> los moradores<br />

reptaron hasta el patio. Un chucho,<br />

interpuesto, se había hecho mesa en el<br />

umbral<br />

Poco a poco, la noche se fue alunando<br />

en clarores hermosos. Des<strong>de</strong> el patio<br />

se columbró el caserío <strong>de</strong>l pueblo. Uno<br />

quiotro candil estrellaba la calle. En el<br />

campanario antiguo, la luna cuajaba,<br />

campaneando alegre; y, <strong>de</strong> cuando<br />

en cuando, los cuetes puyaban la<br />

carpa tilinte <strong>de</strong>l cielo, chiflando todos<br />

luminosos y rebotando con estrépito.<br />

136. Or Trumpet trees. Cecropia Peltata.<br />

65<br />

cHISTMaS eVe<br />

The woun<strong>de</strong>d afternoon fell behind<br />

the hill, with its blue wing broken and<br />

its gol<strong>de</strong>n beak half-open. The nest of<br />

the night was empty except for stars<br />

like lice, and the moon like a big shiny<br />

egg. Feathers left behind flapping, in<br />

sorrow.<br />

The white tall Guarumo trees 136 that<br />

resemble ghosts looked at each other<br />

in the dark. The foul-smelling thick<br />

cold breeze ma<strong>de</strong> the branches of the<br />

trees swim in the sky. The humid night’s<br />

<strong>de</strong>w spread gleams unto the bumps of<br />

things. All the earth reached up to the<br />

sky in smells. Crickets san<strong>de</strong>d down the<br />

night, polishing the silence.<br />

Through the door of the shack mired in a<br />

<strong>de</strong>ep rocky ravine, a sud<strong>de</strong>n stabbing of<br />

light burst out. The camel-like shadows<br />

of the resi<strong>de</strong>nts slithered towards the<br />

backyard. A dog, interposing himself,<br />

had become a table at the threshold.<br />

Little by little, the night was turning into<br />

beautiful gleams. From the backyard,<br />

houses in the town could be seen.<br />

Once in a while a lantern would fill the<br />

road with stars. In the old belltower,<br />

the curdling moon was happily ringing<br />

the bells. From time to time firecrackers<br />

pierced the taut canvas of the sky,<br />

whistling and bouncing off with a<br />

luminous racket.


* * *<br />

La nana se enrolló en el tapado y salió,<br />

seguida <strong>de</strong> los dos cipotes. La Tina tenía<br />

once años; era <strong>de</strong>lgadita y pancitinga.<br />

Nacho andaba en cinco: sopladito,<br />

pujoso, careto y mocoso. La camisa<br />

le campaneaba al haz <strong>de</strong>l ombligo.<br />

Caminaba jalado, atrompezándose y con<br />

la boca en forma <strong>de</strong> O, por la trancazón<br />

<strong>de</strong> la ñata. Bajaron al camino rial y<br />

cogieron rumbo al pueblo. Iban, iban...,<br />

en silencio, tranqueando137 por la calle<br />

polvorosa que, como una culebra, tenía<br />

piel a manchas <strong>de</strong> sombra y luz. Unos<br />

toros pasaban por el llano, empujando<br />

la soledad con sus mugidos <strong>de</strong> brama.<br />

Al pasar por La Canoga, frente al rancho<br />

<strong>de</strong> ño Tito, la puerta <strong>de</strong> luz les cayó<br />

encima, asustándoles los ojos, y oyeron<br />

la risa <strong>de</strong> la guitarra. Pasaron en fila.<br />

Iban, iban... Como era Noche Buena,<br />

había misa <strong>de</strong>l gallo; y se había corrido<br />

la bola <strong>de</strong> que el padre Peraza iba a<br />

regalar juguetes a los chicos, <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong>l sermón.<br />

La Tina y Nacho no habían tenido<br />

juguetes nunca. Jugaban <strong>de</strong> muñecas,<br />

con caragües vestidos <strong>de</strong> tuzas; <strong>de</strong><br />

tienda, en la pila<strong>de</strong>ra; <strong>de</strong> pulicía, con<br />

olotes; y <strong>de</strong> pelotas, con bolas <strong>de</strong><br />

morro.<br />

66<br />

* * *<br />

The mother wrapped herself in her<br />

shawl and left followed by her two<br />

children. Tina was eleven, she was thin<br />

but big-bellied. Nacho was five: chubby<br />

and whinny, with a dirty face covered<br />

with snot, his mouth in the shape of<br />

an O, because of his stuffy nose. His<br />

shirt was hung on him like a bell and<br />

stopped at his navel. He tripped as<br />

his mom pulled him along. They went<br />

down on the main road, and hea<strong>de</strong>d for<br />

the town. They walked and walked... in<br />

silence, taking long steps on the dusty<br />

road that, like a snake, had stains with<br />

shadows and lights. Oxen were walking<br />

by the plain, pushing the solitu<strong>de</strong> with<br />

their bellowing rut.<br />

When passing by La Canoga, in front<br />

of Señor Tito’s shack, the door of light<br />

ensnared them, scaring their eyes.<br />

They heard the laughter of the guitar<br />

from within. They walked by single<br />

file. They continued to walk and walk...<br />

Because it was Christmas Eve, the Mass<br />

of the Rooster 138 was being celebrated.<br />

Rumor had it that Father Peraza was<br />

going to give away toys to the children<br />

after mass.<br />

Tina and Nacho had never had a toy<br />

before. Their dolls were pods of carao 139<br />

dressed in corn husks. By the washtub<br />

they ma<strong>de</strong> believe they were shopping.<br />

They played cops and robbers, with<br />

corn cobs. And they played soccer with<br />

gourds.<br />

137. Dar trancos es dar pasos largos.<br />

138. The midnight mass at Christmas is known as the “Rooster’s Mass.” On Christmas Eve, the ringing of<br />

bells happens at midnight to call families to Church. Legends tell that the only time a rooster ever crowed<br />

at midnight was when Jesus was born.<br />

139. Fruits have the shape of cylindrical pods dangling from the trees.


Iban, iban... La chucha seca los seguía,<br />

rastrera y tosigosa. Se óiba ya, clarito, el<br />

tamborón y el pito que pastoreaban la<br />

alegría pueblerina. En una embrocada<br />

que se dio el camino, saltó cheleante<br />

el pueblo; y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la torre <strong>de</strong> la iglesia,<br />

el ojo con dos pestañas <strong>de</strong>l reló se les<br />

quedó mirando ceñudo, y no los perdió<br />

<strong>de</strong> vista hasta que embocaron por la<br />

plaza.<br />

Había ventas; olía a jumo, a guaro, y a<br />

cuete. Se entraba al atrio entre ramas<br />

<strong>de</strong> coco y pitas empapeladas <strong>de</strong><br />

colores. El pito y el tambor pastoreaban<br />

la alegría.<br />

* * *<br />

La niña Lola los topó en las gradas.<br />

—¿Habís venido al reparto, Ulalia?<br />

—Sí, pué...<br />

—Date priesa, si querés que te les<br />

<strong>de</strong>n algo a los cipotes. Ya el padre tá<br />

cabando.<br />

La nana jaló la ca<strong>de</strong>na, en busca <strong>de</strong>l<br />

reparto; siguió el lateral <strong>de</strong> la iglesia, y<br />

se aculó contra el chumazo e gente que<br />

iba entrando encipotada al reparto. La<br />

bullanga ensor<strong>de</strong>cía. Entre los que se<br />

réiban, pujaban los apretados.<br />

67<br />

They walked, they walked... Their skinny<br />

mutt flollowed behind them, creeping<br />

and coughing. The clear sound of<br />

drums and whistles was announcing<br />

the happiness of the peasants. In a<br />

sud<strong>de</strong>n turn of the road, the white<br />

town emerged, and from the tower of<br />

the church, the eye of the clock with<br />

two eyelashes was staring at them,<br />

frowning, and kept them in sight until<br />

they arrived in the plaza.<br />

There were street sellers everywhere.<br />

It smelled like smoke, home-ma<strong>de</strong><br />

whisky, and firecrackers. It permeated<br />

to the core of the atrium surroun<strong>de</strong>d by<br />

coconut branches and colorful banners.<br />

The whistle and the drums pastored<br />

their happiness.<br />

* * *<br />

Señora Lola stopped them by the<br />

stairs.<br />

“So, you here for the distribution of<br />

toys, Ulalia?”<br />

“Of course!”<br />

“You’d better shake a leg if you want<br />

your kids to get something. The priest<br />

is almost finished.”<br />

The mother pulled the chain, searching<br />

for the distribution. She followed around<br />

the si<strong>de</strong> of the church, and was forced<br />

into the bunch of people entering the<br />

church along with their children. The<br />

noise was <strong>de</strong>afening. Some people<br />

laughed and others moaned because<br />

they were being shoved.


La Ulalia seguía aculada, siempre<br />

al tanteyo <strong>de</strong> coger puesto. Por fin,<br />

llegó hasta la barriga negra <strong>de</strong>l<br />

cura. Sonaban trompetas; sonaban<br />

chinchines140 ; sonaban tumblimbes141 .<br />

—¿Y vos? ¿Vos no sos <strong>de</strong>l pueblo,<br />

verdá?<br />

—No, padre-cura; soy <strong>de</strong>l valle...<br />

—¡Hum, hum!... ¿Tus cipotes nuán<br />

venido a la doctrina, verdá?<br />

—No, Siñor: tamos lejos...<br />

—Hum, hum!... Para vos nuay; para vos<br />

nuay... ¿Entendiste? Para vos nuay...<br />

Pase lotra, pase, pase...<br />

* * *<br />

Topadito al cerro, floriaba un lucero. La<br />

Ulalia iba, por el camino, <strong>de</strong> güelta.<br />

Con su voz tísica, <strong>de</strong>cía:<br />

—¡Apurate, Nachito, andá!<br />

La Tina luiba jalando.<br />

Nachito <strong>de</strong>cía:<br />

140. Campana <strong>de</strong> mano, como una maraca metálica.<br />

141. Tamborcito forrado <strong>de</strong> cuero.<br />

142. Hand bell like a maraca.<br />

143. Small drum ma<strong>de</strong> of leather.<br />

68<br />

Though she was cornered, Ulalia hoped<br />

to get a spot. At last, she was able to walk<br />

up to the priest’s black belly. Trumpets<br />

played. Chinchin142 and tumblinblin143 were heard<br />

“How about you? You aren’t from this<br />

town, are you?”<br />

“No, father-priest, I am from the<br />

valley...”<br />

“Uh-hum! Your children haven’t come<br />

to catechism, have they?”<br />

“No, Señor. We live far away.”<br />

“Uh-hum! There’s nothing for you.<br />

Nothing for you, got it? There is nothing<br />

for you. Next, please, next.”<br />

* * *<br />

At the foot of the hill a star was<br />

blossoming. Ulalia and her children<br />

began their long journey back home.<br />

With her consumptive voice she said:<br />

“Hurry up, son. Hurry up!”<br />

As Tina was pulling him along Little<br />

Nacho asked:


—¿Y ed juguetes, mama?...<br />

La camisa le llegaba al ombligo. Iba<br />

tranqueando. A lo lejos, se óiba el río<br />

embarrancado. En los claros, salían<br />

<strong>de</strong> los palos brazos negros, que<br />

amenazaban el cielo.<br />

—Apurate, Nachito, andá!...<br />

—¿Y ed juguetes, mama?...<br />

Al pasar por el rancho <strong>de</strong> ño Tito, la<br />

puerta <strong>de</strong> luz les cayó encima, y oyeron<br />

la risa <strong>de</strong> la guitarra.<br />

69<br />

“Where the toys, ma?”<br />

His shirt went down to his navel. He<br />

was limping. In the distance, the river<br />

in the ravine was heard. In the plains,<br />

black arms were coming out of the<br />

trees threatening the sky.<br />

“Hurry up, son. Hurry up!”<br />

“Where the toys, ma?”<br />

When they were passing by Señor Tito’s<br />

shack the door of light ensneared them<br />

again. They heard the laughter of the<br />

guitar.


BruMa<br />

Pringaba siempre, como toda la<br />

noche, como todo ayer... El día había<br />

nacido <strong>de</strong> la escurana como un humito<br />

azulón. Era tiempo <strong>de</strong> ñebla y la laguna<br />

estaba dormida, borrosa, y <strong>de</strong> ella se<br />

<strong>de</strong>sprendía con el silencio un aroma<br />

triste. El agua gris, perdida en el cielo<br />

gris, era casi invisible. Dulcemente<br />

batía la orilla como si la besara. En<br />

aquella orilla oscura parecía finar el<br />

mundo suspendido sobre un presepicio<br />

<strong>de</strong> tristeza.<br />

El cayuco se <strong>de</strong>sprendió <strong>de</strong> la palizada<br />

con pechazos suaves <strong>de</strong> pescado<br />

colasero. Como el alma diun palo viejo<br />

que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong>l mundo, así el<br />

cayuco se fue alejando, volátil, en aquel<br />

cielo <strong>de</strong> ñeblina. Hundía y alzaba el<br />

ala <strong>de</strong>lgadita <strong>de</strong> la pértiga, coliando<br />

timonero con la pluma <strong>de</strong>l remo.<br />

Un pescador cantaba. Su voz volaba<br />

entre la ñebla 144 dorisca, como un<br />

murciégalo atontado salido diun<br />

oscuro querer. Murientes ecos<br />

sobreaguaban en la distancia. En<br />

aquella luz que se disolvía en la bruma,<br />

extrañas formas parecían <strong>de</strong>spertar<br />

al conjuro <strong>de</strong>l canto. Ca<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> plata<br />

venían danzando sobre el agua muda;<br />

azules cabelleras flotaban en la brisa y<br />

había allí, en la margen, vagos ruidos <strong>de</strong><br />

bocas que se abren a flor <strong>de</strong> agua, <strong>de</strong><br />

suspiros, <strong>de</strong> besos, <strong>de</strong> gárgaras, como<br />

si todas estas brujerías se hubieran<br />

<strong>de</strong>spertado para embriagarse en la<br />

mañana sutil.<br />

144. Arcaismo <strong>de</strong> niebla.<br />

70<br />

MIST<br />

It was always drizzling, all day yesterday<br />

and all of last night... The day had been<br />

born out of the dark like a blueish<br />

smoke. It was the time of mist and<br />

the lagoon was sleeping, blurry. A sad<br />

aroma of silence emanated from it. The<br />

gray water, lost in the gray sky, was<br />

almost invisible. The waves sweetly<br />

caressed the shore as if it were being<br />

kissed. On the dark si<strong>de</strong> of the lagoon<br />

the world seemed to end, suspen<strong>de</strong>d<br />

over a ditch of sadness.<br />

The fishing boat <strong>de</strong>parted from the<br />

trees like the soft flutter of a live fish.<br />

Like the soul of an old tree that <strong>de</strong>parts<br />

from this world, the boat vanished like<br />

a fugitive in the foggy sky. The skinny<br />

wing of the pole sank and rose weaving<br />

with the edge of the oar.<br />

A fisherman sang. His voice was flying<br />

in the gol<strong>de</strong>n fog like a groggy bat that<br />

has just emerged from the dark. In the<br />

distance dying echoes on the water<br />

were heard. In the light that was being<br />

dissolved in the mist, strange shapes<br />

seemed to wake up to the spell cast by<br />

the singing. Silver hips were dancing<br />

on the silent water and blue hairs were<br />

floating in the breeze. In the margins<br />

there were vague sounds of mouths:<br />

sighs, kisses, and gargles that are<br />

opened to blossom water, as if all this<br />

witchcraft was awakened to become<br />

inebriated in the subtle morning.


Dejando suelta al dulce on<strong>de</strong>yo <strong>de</strong>l<br />

remolque la trenza <strong>de</strong> su canto, el<br />

negro Calistro calló chachando su<br />

mutismo al <strong>de</strong> su chero, como pa hacer<br />

un tecomate <strong>de</strong> tristura. Iban ligeros;<br />

más que sobre el cayuco, parecían<br />

bogar sobre el silencio. Una quiotra<br />

espumita iba reventona y efervescente<br />

en la punta <strong>de</strong>l remo, <strong>de</strong>jando oir su<br />

leve gorgorito.<br />

Seguía pringando cernido. Jueron<br />

<strong>de</strong>jando <strong>de</strong> remar, <strong>de</strong>jando, <strong>de</strong>jando,<br />

hasta que se quedaron casi quietos<br />

sobre el respiro <strong>de</strong>l agua dormida.<br />

El sol, enmedio <strong>de</strong> la ñebla, era<br />

como el corazón amariyo <strong>de</strong> una jlor<br />

algodonosa. Echaron los anzuelos. En<br />

aquella vagancia <strong>de</strong> las cosas no se<br />

sabía si picaría un pez o si picaría un<br />

pájaro.<br />

* * *<br />

Al mediodía se puso más tupido y más<br />

jrío. Llevaban tres horas pescando y<br />

no habían ajustado el tanto <strong>de</strong> rigor.<br />

Oyeron un cantar bajito, allí cerquita,<br />

y pensaron afligidos en El Duen<strong>de</strong>. De<br />

pronto, una sombra vaga surgió <strong>de</strong>l<br />

fondo <strong>de</strong> aquella claridad golpiada y<br />

se precipitó violenta sobre el cayuco.<br />

El golpe se oyó sordo como mazazo<br />

en pila<strong>de</strong>ra, y tras el golpe el chukuz,<br />

chukuz, chukuz <strong>de</strong> tres cuerpos al caer al<br />

agua. Manoteyos, voces y maldiciones,<br />

en trágico remolino, rondaron las<br />

cáscaras <strong>de</strong> los cayucos embruecados.<br />

71<br />

Letting loose the rope of his singing to<br />

the sweet waves of the trip, Calistro, the<br />

black man, was quiet uniting his silence<br />

to that of his friend’s merging into a ball<br />

of sadness. They were traveling fast.<br />

Rather than over water they seemed<br />

to row over silence. Every other crest<br />

of the wave was breaking and seething<br />

over the tip of the paddle, letting out<br />

the sound of its soft warble.<br />

It continued to steadily drizzle. They<br />

ceased rowing until they were almost<br />

motionless on the breath of the<br />

sleeping water. The sun, amid the mist,<br />

was like the yellow heart of a cotton-like<br />

flower. They cast their lines. Because of<br />

the circumstances, it was unknown<br />

whether they would catch a fish or a<br />

bird.<br />

* * *<br />

By noon it was raining ever har<strong>de</strong>r and it<br />

was even col<strong>de</strong>r. They had been fishing<br />

for three hours but had not caught<br />

enough. They heard a soft singing<br />

nearby and worried that it might be<br />

the Goblin. Sud<strong>de</strong>nly a vague shadow<br />

emerged from the bottom of that<br />

beaten clarity and launched violently<br />

into the boat. The thump was heard<br />

as a dull blow on a cayuco boat. The<br />

smashing was followed by the sounds<br />

plop, plop, plop of three bodies being<br />

tipped into the water. In the tragic<br />

maelstrom, hands smacking the water,<br />

yelling and cursing were surrounding<br />

the si<strong>de</strong>s of the flipped boat.


—¡Na<strong>de</strong> juerte, chero, hay que salir!...<br />

—Voy nadando, oyó. ¿Quién babosos<br />

será ése que vino a jo<strong>de</strong>rnos?<br />

Una voz cercana se <strong>de</strong>jó oír tranquila y<br />

orientera:<br />

—Van nadando al contra, hijós. Laguna<br />

a<strong>de</strong>ntro siogan; síganme a yo.<br />

Aquella seguridá les dio confianza; y a<br />

nado e chucho buscaron el braciado <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>sconocido, que los guió, los guió, los<br />

guió hasta que asentaron ja<strong>de</strong>antes en<br />

el lodito mechudo <strong>de</strong> la orilla. Al tanteyo<br />

buscaron el monte y se tendieron a<br />

<strong>de</strong>scansar. El negro Calistro estaba<br />

casi acalambrado por el yelo <strong>de</strong>l agua.<br />

Quería preguntar al <strong>de</strong>sconocido quién<br />

era, y darle las gracias; pero el juelgo se<br />

le atorzonaba en la garganta como un<br />

tapón y no podía hablar.<br />

Dejó al fin <strong>de</strong> pringar. Un vientecito<br />

brincador empezó a barrer el cielo.<br />

El sol logró meter un rayo dioro en<br />

la laguna, como carrizo en jícara, y<br />

empezó a beberse la cebada espumosa<br />

<strong>de</strong> aquella ñeblina. A las tres se vido<br />

clarito las dos rodillas prietas <strong>de</strong>l volcán<br />

acurrucado allá en Oriente. Como<br />

enormes esponjas oscuras, fueron<br />

apareciendo las ramazones <strong>de</strong> los<br />

palos asomados a la playa. En el patio<br />

<strong>de</strong>l rancho cercano, la tarraya colgada<br />

<strong>de</strong> una pértiga parecía la telaraña <strong>de</strong>l<br />

callar, para coger moscas <strong>de</strong> ruido.<br />

72<br />

“Swim hard, buddy! We gotta get out!<br />

“I’m swimming’, man. What the hell<br />

came to fuck us up?”<br />

Nearby a voice was heard, quiet and<br />

orienting:<br />

“You’re swimmin’ against the ti<strong>de</strong>, sons.<br />

If you keep goin’ you will drown, follow<br />

me.”<br />

The rescuer gave them confi<strong>de</strong>nce.<br />

And paddling doggy-style they sought<br />

the arm of the stranger, who gui<strong>de</strong>d<br />

them, gui<strong>de</strong>d them, gui<strong>de</strong>d them until<br />

they were settled, panting, on the mud<br />

of the shore. Blindly they had to feel<br />

their way around through the bushes<br />

and lay to rest. Calistro, the black man,<br />

felt cramped from the coldness of<br />

the water. He wanted to ask who the<br />

stranger was and thank him, but his<br />

breath was stuck in his throat like a<br />

stopper and he could not speak.<br />

It finally stopped raining. A jumpy<br />

wind began to sweep the sky. The sun<br />

managed to project a gol<strong>de</strong>n glimmer<br />

onto the pond, like reeds in a gourdtree,<br />

and started to drink up the frothy barley<br />

of that haze. At three o’clock they clearly<br />

saw the two black knees of the volcano<br />

nestled in the East. Looking onto the<br />

beach the branches of the trees, like<br />

enormous dark sponges, appeared. In<br />

the yard of the nearest shack, a castout<br />

net hung from a pole looked like a web<br />

of silence to catch flies of noise.


El negro Calistro y su compañero miraron<br />

curiosos al en<strong>de</strong>viduo neshnito 145 , que<br />

no lejos <strong>de</strong> ellos mostraba su espalda<br />

negra y angulosa <strong>de</strong> taburete viejo.<br />

Les bía sacado seguros, reuto y al mero<br />

punto <strong>de</strong> su propio rancho. Cuando el<br />

indio volvió su cara barboncita, cholca y<br />

sonriente, una exclamación <strong>de</strong> asombro<br />

brotó al unísono <strong>de</strong> sus labios:<br />

—¡Ño Vicente, el ciego!...<br />

—El mesmo, hijós. A nosotros los<br />

chocos nos encamina el estinto, un<br />

estinto más seguro que la bruja <strong>de</strong> los<br />

ductores, quiapunta siempre al Norte,<br />

según el <strong>de</strong>cir...<br />

73<br />

Black Calistro and his partner looked<br />

curiously at the shabby man who<br />

had his dark and angular back turned<br />

towards them like an old stool. He had<br />

gui<strong>de</strong>d them safely, straight to his shack.<br />

When the peasant turned to face them,<br />

bear<strong>de</strong>d, dirty and smiling, in unison,<br />

an exclamation of astonishment broke<br />

from their lips:<br />

“Señor Vincente, the blind man!<br />

“That’s me, sons. We, the blind, get<br />

around by using our instinct, an instinct<br />

more accurate than a compass of the<br />

doctors, which is said to always point<br />

towards the North…<br />

145. cf. Ana Rojas’ “neido”: sick looking. See Campbell “nexnah”: sucio <strong>de</strong> ceniza, <strong>de</strong> polvo.


eSeNcIa De<br />

“aZar” 146<br />

La aurora se iba subiendo por la pared<br />

<strong>de</strong>l Oriente, como una enreda<strong>de</strong>ra.<br />

Floreaba corimbos rosados y gajos<br />

azules. Una que otra hoja dorada<br />

asomaba su punta. Las estrellas se iban<br />

<strong>de</strong>stiñendo una por una.<br />

Un vientecillo helado, aclarante como si<br />

llevara disuelta en su caudal la luz, iba<br />

llenando la pila <strong>de</strong>l mundo con el agua<br />

dorada <strong>de</strong>l día. Los gallos flotaban, aquí<br />

y allá, como pétalos <strong>de</strong>spenicados <strong>de</strong><br />

una sola alegría.<br />

Dulcemente se abrió la puerta <strong>de</strong> la<br />

esquina y espantó en la tienda los olores<br />

dormidos: olor a maicillo y a petate<br />

nuevo; olor a mantadril148 y a cambray<br />

pirujo149 , a jabón, a canela y anís. La luz<br />

tranquila entró, limpiando <strong>de</strong> sombras<br />

los estantes, los mostradores, los sacos<br />

aglomerados a lo largo <strong>de</strong> la pared y<br />

la máquina <strong>de</strong> coser, sobre la cual el<br />

gato gris seguía durmiendo, enroscado<br />

como un yagual.<br />

74<br />

oraNGe BloSSoM<br />

eSSeNce 147<br />

The dawn crept up the wall of the Orient,<br />

like a climbing plant. It blossomed with<br />

pink corymbs and blue clusters. The<br />

tips of the gol<strong>de</strong>n leaves were peeking<br />

out. The stars were fading out one by<br />

one.<br />

A gentle cool wind, shiny as if it were<br />

carrying light diluted in its flow, was<br />

filling up the sink of the world with<br />

the daily gol<strong>de</strong>n water. The roosters’<br />

crowing floated here and there, like<br />

petals shed out of happiness.<br />

The door of the store at the corner of<br />

the house opened gently scattering<br />

the dormant smells: smells of millet and<br />

new straw mats; smells of coarse cotton<br />

fabric and painted cloth, 150 smells of<br />

soap, cinnamon and aniseed. The quiet<br />

light came in, cleaning off the shadows<br />

from the shelves and counters, from the<br />

sacks stocked along the wall, and from<br />

the sewing machine where the gray cat<br />

continued to sleep all curled up like a<br />

yagual. 151<br />

146. RAE: azahar. (Del ár. hisp. azzahár, y este <strong>de</strong>l ár. clás. zahr, flores). 1. m. Flor blanca, y por antonom.,<br />

la <strong>de</strong>l naranjo, limonero y cidro. La escencia que se prepara con la flor <strong>de</strong>l naranjo (o en este caso, <strong>de</strong><br />

cualquier otro cítrico) y se emplea en medicina como sedante<br />

147. Or any other citrus fruit flower used as a sedative or relaxing agent.<br />

148. Salarrué: Tela ordinaria <strong>de</strong> algodón, <strong>de</strong> que se visten los indios.<br />

149. Salarrué: tela con dibujos a círculos <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> monedas gran<strong>de</strong>s.<br />

150. Coarse cloth with imprints the size of a half-dollar.<br />

151. Yagual is a piece of cloth or strawmat in the shape of a turbin. Women wear it on top of the head<br />

for carrying goods.


La Toya abrió también la ventana; y,<br />

cogiendo la escoba <strong>de</strong>l rincón, empezó<br />

a barrer con el polvo <strong>de</strong> tiste <strong>de</strong> los<br />

ladrillos, las tiras <strong>de</strong> género, las briznas<br />

<strong>de</strong> tusa, los pelos <strong>de</strong> elote y uno quiotro<br />

papel. A lo lejos, freían un huevo.<br />

La ña Grabiela salió <strong>de</strong>l dormitorio,<br />

apartando la cortina <strong>de</strong> perraje. Era<br />

una viejecita blanca, lenta y encorvada.<br />

Sus ojillos, ver<strong>de</strong>s y hundidos,<br />

miraban bajeros, siguiendo los giros<br />

<strong>de</strong>l pescuezo. Sobre su panzinga <strong>de</strong><br />

beata, colgaba el <strong>de</strong>lantal fruncido;<br />

y, sobre el <strong>de</strong>lantal, el mosquero <strong>de</strong><br />

llaves. Tembeleque, llegó al mostrador;<br />

miró, con ojos <strong>de</strong> ausencia, la calle<br />

empedrada que subía curveando; el<br />

trasero mugriento <strong>de</strong> la iglesia; y, a<br />

través <strong>de</strong>l arco <strong>de</strong>l campanario, el cielo<br />

azul, <strong>de</strong> un azul dominguero. Luego,<br />

la ña Grabiela abrió la gaveta <strong>de</strong>l<br />

mostrador y, metiendo su blanda mano<br />

<strong>de</strong> espulgadora, hizo sonar el humil<strong>de</strong><br />

pianito <strong>de</strong>l pisto.<br />

—¡Toya!...<br />

—¡Man<strong>de</strong>!...<br />

—Andá on<strong>de</strong> Lino, que te venda un<br />

cuis152 <strong>de</strong> esencia <strong>de</strong> azar. Lleva el bote.<br />

Miá güelto el dolor...<br />

75<br />

Toya also opened the window. She<br />

grabbed the broom from the corner<br />

and began to sweep the floor. A reddish<br />

dust cloud was formed as she swept off<br />

the tiles littered with bla<strong>de</strong>s of husks,<br />

threads of silk, and some bits of paper.<br />

In the distance, someone was frying an<br />

egg.<br />

Señora Gabriela came out of her<br />

bedroom, pushing the coarse curtain<br />

out of the way. She was a <strong>de</strong>ar old lady,<br />

pale-skinned, slow and hunched. Her<br />

green and sunken eyes looked down,<br />

following the turns of her neck. Her<br />

wrinkled apron was draperd over her<br />

belly like a nun’s habit, and a bunch of<br />

keys swarmed over her apron. Shakily,<br />

she approached the counter, and with<br />

absent eyes she looked at the curvy<br />

stoned road going up the hill, at the<br />

mucky rear of the church, and through<br />

the bell tower, at the blue sky, blue like<br />

a Sunday morning. Gabriela opened the<br />

counter drawer, and searching with her<br />

expert hands found the bag of coins.<br />

“Toya!”<br />

“Yes?”<br />

152. Cuartillo, moneda <strong>de</strong> 1/4 <strong>de</strong> real (Este último vale 12 1/2 centavos).<br />

“Go to Lino’s to buy me some essence of<br />

orange blossom. Bring this little bottle<br />

with you. My pain is back...


Por la esquina entró una cipota y fue a<br />

pegarse al mostrador, empinándose sin<br />

lograr dominarlo.<br />

—Ración<br />

almidón...<br />

<strong>de</strong> canela y ración <strong>de</strong><br />

Cantaba al hablar. La ña Grabiela, que<br />

era un poco sorda, no la oyó.<br />

Andaba dando vueltecitas <strong>de</strong> uno a<br />

otro lado. Espantó al gato, metiéndole<br />

un tastazo en la nalga.<br />

—Ración<br />

almidón...<br />

<strong>de</strong> canela y ración <strong>de</strong><br />

La viejecita entró en el dormitorio,<br />

apartando la cortina. Iba<br />

tambaleándose. La niña, siempre<br />

pegadita al mostrador, catarrosa y<br />

<strong>de</strong>smechada, continuaba esperando. A<br />

lo lejos, en el patio, alguien se bañaba a<br />

guacaladas.<br />

De la trastienda llegaba un quejarse<br />

congojoso. La cipota no hablaba<br />

ya más: escuchaba, con la boca<br />

entreabierta, el quejarse monótono,<br />

como mecido <strong>de</strong> hamaca. Poco a poco<br />

iba menguando, menguando... hasta<br />

callar. Cuando calló, la niña salió tímida<br />

al andén y aguardó.<br />

Llegó la Toya, con la esencia <strong>de</strong> azar. La<br />

niña la <strong>de</strong>tuvo.<br />

76<br />

A young girl entered into the shop,<br />

hung onto the counter as if she were<br />

glued to it. She stood on tiptoe unable<br />

to keep her balance.<br />

“A portion of cinnamon and a portion<br />

of starch...” She sang as she spoke.<br />

Gabriela did not hear her because she<br />

was a little <strong>de</strong>af.<br />

She paced back and forth, scaring the<br />

cat away with a swat on his behind.<br />

“A portion of cinnamon and a portion<br />

of starch...”<br />

The old lady went back into her<br />

bedroom, brushing the curtain asi<strong>de</strong>.<br />

She walked staggering. The unkempt<br />

little girl, still glued to the counter, snotnosed<br />

and messy hair, continued to<br />

wait. In the distant courtyard, splashes<br />

were heard as someone bathed in a<br />

traditional fashion, scooping water<br />

from the trough and pouring it over<br />

their head.<br />

A painful groan came from the<br />

backroom. The girl stopped her<br />

singing; she was now just listening with<br />

her mouth agape to the monotonous<br />

moan like the creaking of a hammock.<br />

It was fading out little by little... until<br />

it was gone. When it stopped, the girl<br />

walked to the si<strong>de</strong>walk and timidly<br />

waited there.<br />

Toya finally arrived with the essence of<br />

orange blossom. The girl stopped her.


—La ña Grabiela taba quejándose, y se<br />

jue callando, y se jue callando, y se jue<br />

callando... hasta que se calló.<br />

La Toya entró corriendo.<br />

—¡Madrina, Madrina!...<br />

Alguien seguía bañándose en el patio,<br />

a guacaladas. Dulcemente volvió<br />

a cerrarse la puerta <strong>de</strong> la esquina,<br />

guardando los olores: olor a maicillo,<br />

olor a petates, olor a manta y a cambray<br />

pirujo, a jabón, a canela y anís... y a<br />

esencia <strong>de</strong> azar.<br />

77<br />

“Señora Gabriela was moaning and<br />

she became more and more quiet, and<br />

then she fa<strong>de</strong>d away.”<br />

Toya rushed insi<strong>de</strong>.<br />

“Godmother, godmother!”<br />

Someone continued bathing in the<br />

courtyard, splashing lots of water from<br />

the trough. The corner door of the store<br />

was once again gently shut, keeping<br />

in the smells: smells of millet and new<br />

straw mat; smells of coarse cotton<br />

fabric and painted cloth, smells of soap,<br />

cinnamon and aniseed, and the smell<br />

of essence of orange blossom.


eN la lÍNea<br />

Todos los días pasaba la ciudad cuatro<br />

veces, dos <strong>de</strong> ida, dos <strong>de</strong> vuelta. Paraba<br />

allí un momento, con su vocerío y su<br />

ven<strong>de</strong>r y comprar, con su cosa <strong>de</strong> clases<br />

y alcurnias y con sus lenguas exóticas.<br />

Cuando se alejaba la estación quedaba<br />

otra vez en el grato abandono <strong>de</strong>l<br />

campo, solita a la sombra <strong>de</strong> la montaña,<br />

con sus plátanos <strong>de</strong> hojas dormilonas<br />

en la brisa, y sus madrecacaos vestidos<br />

<strong>de</strong> encaje. La paz contaba gotas en el<br />

verti<strong>de</strong>ro cercano, entre quequeishques<br />

<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s hojas, envidiadas por el<br />

elefante negro <strong>de</strong>l tanque bebe<strong>de</strong>ro,<br />

que no tenía orejas para sacudirse los<br />

mosquitos.<br />

Cuando el tren se había perdido en el<br />

recodo; cuando sólo se oía ya el rodar<br />

sordo <strong>de</strong> torrentera y apenas, al cruzar<br />

un corte lejano, se miraba el bíceps<br />

apurado <strong>de</strong> la locomotora color <strong>de</strong><br />

clarinero, que iba hundiéndose en el<br />

viento con su cola <strong>de</strong> rojo-quemado, la<br />

sombra enfrente <strong>de</strong> la estación se hacía<br />

más ancha y más fresca, volvían a oírse<br />

los gallos y el chiflido <strong>de</strong>l viento en los<br />

alambres <strong>de</strong>l teléfono.<br />

El volcán estaba enfrente, enmontañado<br />

y silencioso; las nubes inclinadas<br />

miraban indolentes, perezosas y<br />

adormiladas los cuadritos <strong>de</strong> los<br />

sembrados y aradas; y en la oquedad<br />

<strong>de</strong> la casita <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y lámina se oía el<br />

78<br />

oN THe TraIN<br />

TracKS<br />

It passed through the city four times<br />

a day: two going into the city and<br />

two going out. It stopped there for a<br />

moment, amidst all the shouting, all<br />

the selling and all the buying, bringing<br />

people with class and lineage, and with<br />

exotic tongues. When the train left the<br />

station the building felt abandoned in<br />

countrysi<strong>de</strong>, lonely in the shadow of<br />

the mountain with its sleepy plantain<br />

leaves swaying in the breeze, and its<br />

gliricidias dressed in flowers. Peace<br />

counted drops in the nearby spillway,<br />

between the big-leaved quequeshque<br />

trees. The drinking trough that looked<br />

like a black elephant that did not have<br />

ears to scare away the gnats envied it.<br />

When the train passed around the<br />

bend, it was gone. Only the <strong>de</strong>af turn<br />

of the channel was heard. The only<br />

thing that was left to be seen was the<br />

speedy bicep of the grackle-colored<br />

locomotive, its burnt-red tail sinking<br />

in the wind. The shadow in front of<br />

the station grew wi<strong>de</strong>r and fresher.<br />

Roosters and the whistle of the wind on<br />

the telephone cables could be heard<br />

again.<br />

The volcano that sat in front of the<br />

station was hid<strong>de</strong>n in the mountains,<br />

silent. The lazy and sleepy sloping<br />

clouds indolently gazed at the<br />

patchwork squares of the plantations<br />

and plowing fields. In the cavity of the


aparatito <strong>de</strong>l telégrafo, picando letras,<br />

como paloma mensajera <strong>de</strong> ávido<br />

buche.<br />

Había <strong>de</strong>trás una hortaliza que el viejo<br />

Jefe <strong>de</strong> Estación, lampiño y célibe,<br />

regaba balanceando la rega<strong>de</strong>ra con<br />

la unción <strong>de</strong> quien fumiga un altar.<br />

Un mozo dormía <strong>de</strong>spernancado en<br />

la banca <strong>de</strong> la plataforma; y allá, junto<br />

al cerco <strong>de</strong>l potrero, que se perdía en<br />

lejanas hondonadas, un caballo blanco<br />

dormitaba <strong>de</strong> pie, esperando la caricia<br />

cuotidiana <strong>de</strong>l viejo, quien al pasar con<br />

la rega<strong>de</strong>ra vacía, le palmeaba la tabla<br />

reluciente <strong>de</strong>l cuello.<br />

Había para el Jefe <strong>de</strong> Estación largas<br />

horas <strong>de</strong> recreo, como para los niños<br />

<strong>de</strong> escuela. Él jugaba entonces a regar;<br />

a sembrar nuevas eras; a llenar el filtro;<br />

a poner fruta en la jaula <strong>de</strong> las chiltotas;<br />

a coger la toalla, el guacal <strong>de</strong> lata y el<br />

jabón diolor y meterse en la caseta<br />

<strong>de</strong> lámina sin techo, don<strong>de</strong> había un<br />

barril <strong>de</strong> hierro rebalsando <strong>de</strong> frescura;<br />

a sentarse en la perezosa <strong>de</strong> lona<br />

mugrienta, para leer con sus anteojos<br />

rajados el diario tardío; a contemplar,<br />

puesto en jarras153 y la cabeza echada a<br />

la espalda, cómo pasaban las manchas<br />

<strong>de</strong> pericos bulliciosos, o a dormir en<br />

la hamaquita, con sueño alígero <strong>de</strong><br />

cumplidor <strong>de</strong> <strong>de</strong>beres. Era un buen<br />

hombre y un hombre feliz.<br />

79<br />

little house ma<strong>de</strong> of wood planks and<br />

tin sheets the telegraph was heard<br />

chopping letters like a carrier pigeon<br />

with an eager crop.<br />

The Chief of the Station, hairless and<br />

celibate, ten<strong>de</strong>d his vegetable gar<strong>de</strong>n<br />

behind the station. He watered his<br />

gar<strong>de</strong>n balancing a watering can with<br />

the unction of one who fumigates an<br />

altar. A bow-legged porter slept on the<br />

bench of the plattform. There, near the<br />

pasture fence that was lost in its distant<br />

hollows, a white horse was sleeping<br />

standing up, waiting for the usual caress<br />

of the old man who, when passing by<br />

with his empty watering can, patted his<br />

shiny neck.<br />

Like school children the Chief of Station<br />

had long hours for recess. He played by<br />

watering the gar<strong>de</strong>n, preparing planting<br />

mounds, filling up the filter, feeding<br />

fruit to his streak-backed orioles jailed<br />

in a cage, picking up the towels, the tin<br />

guacal 154 and the shower soap. He then<br />

went to the roofless tin booth that had<br />

a metal water cistern overflowing with<br />

freshness. He grabbed his eye-glasses<br />

so he could read the newspaper while<br />

he sat in his old rocking chair with a<br />

grimy coarse-cotton seat. His arms<br />

akimbo and his head tilted back, he<br />

contemplated the passing noisy flocks<br />

of parrots. After that he would take a<br />

rest in the little hammock like someone<br />

who had plowed in the fields. He was a<br />

good man and a happy man.<br />

153. RAE: jarra. 1. locs. advs. Dicho <strong>de</strong> disponer el cuerpo: Poniendo las manos en la cintura.<br />

154. A dipper used to scoop water from a barrel to bathe.


* * *<br />

Un día, acababa <strong>de</strong> nacer la manada <strong>de</strong><br />

pollos, cuando no había aún llegado el<br />

primer tren, mientras se sacaba <strong>de</strong> la<br />

planta <strong>de</strong>l pie una espina <strong>de</strong> ishcanal<br />

que le había atravesado la suela, sonó<br />

el timbre <strong>de</strong>l teléfono. Renqueando se<br />

acercó al aparato y dio varias vueltas<br />

a aquella manivela, que zumbaba<br />

siempre como abejorro <strong>de</strong> alarma<br />

que acongoja el corazón. Le hablaban<br />

<strong>de</strong> la estación terminal, y <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>l Gerente pasaría el lunes a otra<br />

estación.<br />

Colgó el audífono con la lentitud y<br />

parsimonia <strong>de</strong> quien coloca una corona<br />

sobre una tumba. Todo aquel amor <strong>de</strong>l<br />

paisaje y <strong>de</strong>l hogar estaba <strong>de</strong>struido;<br />

<strong>de</strong>struido como por un huracán,<br />

como por un terremoto, como por un<br />

incendio, sin que pasara nada... Cuando<br />

el pito <strong>de</strong>l tren sonó en la distancia, él<br />

lo confundió con un sollozo <strong>de</strong>masiado<br />

retenido, que se hace grito en las<br />

entrañas. Luego comprendió. Se enjugó<br />

los ojos con la manga negra; hizo, a su<br />

pesar, unos cuantos pucheros con su<br />

boca sin dientes, y se preparó a recibir<br />

el convoy, la ciudad errante <strong>de</strong> los que<br />

no compren<strong>de</strong>n ni aprecian la paz y la<br />

soledad.<br />

80<br />

* * *<br />

One day, just before the first train arrived,<br />

a brood of chicks hatched. The phone<br />

rang while he was pulling out a thorn<br />

of the ishcanal bush from the bottom<br />

of his foot that had poked through<br />

his shoe. Limping he approached the<br />

apparatus and whirled the handle<br />

several times. Its heart-distressing<br />

alarm buzzed like a bumblebee. The<br />

call was from the terminal station. The<br />

Manager or<strong>de</strong>red that he leave his<br />

post for another station beginning on<br />

Monday.<br />

He hung up with the slowness and<br />

parsimony of one who puts a wreath on<br />

a tomb. All his love for the landscape and<br />

for his home was <strong>de</strong>stroyed, <strong>de</strong>stroyed<br />

as if by a hurricane, or an earthquake,<br />

or a fire... without anything happening<br />

really. When the train whistled in the<br />

distance, he mistook it for a repressed<br />

sob that turns into a gut-wrenching<br />

scream in the entrails. Then reality hit<br />

him. He wiped away his tears with his<br />

black sleeve. The lips of his toothless<br />

mouth quivered, pouting several times,<br />

and he prepared to receive the convoy,<br />

the wan<strong>de</strong>ring city of those who neither<br />

un<strong>de</strong>rstand nor appreciate peace and<br />

solitu<strong>de</strong>.


el coNTaGIo<br />

Después <strong>de</strong>l aguacero <strong>de</strong> la noche, había<br />

clareado gris, mojado, encharcado,<br />

invernicio... Venía la mañana en ondas<br />

frescas, anegando la oscuridad. Todavía<br />

no daban sombra las cosas; las sombras<br />

eran diluyentes, borrosas como luz<br />

golpeada, como humedad <strong>de</strong> sal. Se<br />

venía el olor jelado <strong>de</strong>l cielo, con algo<br />

<strong>de</strong> amoníaco y algo <strong>de</strong> ropa limpia.<br />

Silbaba, único, un pajarito invisible en<br />

un árbol frondoso; silbaba con dulzura<br />

<strong>de</strong> agüita plateada. Las hojas nadaban<br />

en los remansos <strong>de</strong> brisa, como<br />

pececitos oscuros. Iba clareando... Y<br />

el alma, como los matorrales, estaba<br />

empapada <strong>de</strong> felicidad.<br />

En la casa <strong>de</strong> la finca, el patio cuadrado<br />

dormía aún. Por el lodito habían pasado<br />

los chuchos. Una teja salediza se había<br />

quedado contando gotas azules,<br />

sobre un charquito que, abajo, bailaba<br />

trompos diagua. Salía el humo <strong>de</strong> la<br />

galera, como una parra celestial. <strong>Don</strong><br />

Nayo, enrollada en la nuca una toalla<br />

barbona, venía por el corredor. Con el<br />

bastón abría un hoyito, y sembraba una<br />

tos; abría un hoyito, y sembraba una<br />

tos. Los murciégalos se iban enchutando<br />

en las rendijas oscuras <strong>de</strong>l tabanco158 ,<br />

como pedradas <strong>de</strong> noche.<br />

81<br />

THe aPPle DoeSN’T<br />

fall far froM THe<br />

Tree 155<br />

After the downpour of the prior<br />

evening, the morning was gray,<br />

wet, waterlogged, winter-like... 156<br />

The morning light arrived in fresh<br />

waves flooding the darkness. Things<br />

hadn’t given birth to their shadows<br />

yet. Shadows were blurry, fa<strong>de</strong>d like<br />

subdued light, like clumps of dirty<br />

snow. 157 Cold aromas wafted from the<br />

sky with the odor of ammonia and smell<br />

of fresh laundry. A single unseen bird in<br />

a leafy tree whistled singing with the<br />

sweetness of silver water. The leaves<br />

were swimming in the backwaters of<br />

the breeze, like dark little fish. It was<br />

getting lighter... And her soul, like<br />

the bushes, was overflowing with<br />

happiness.<br />

At the farmhouse, the square yard was<br />

still asleep. Dogs had walked in the<br />

mud. A dripping bay tile 159 had been<br />

counting blue drops in a tiny puddle on<br />

the ground, forming circles that looked<br />

like spinning tops. Steam rose from the<br />

loft like a heavenly vine. Señor Nayo<br />

was coming down the corridor with<br />

his neck wrapped in a thick towel. As<br />

he walked his cane poked a hole in the<br />

ground and planted a cough; poked<br />

another hole and coughed again.<br />

The bats were flying through the dark<br />

cracks of the barn, like stones hurled at<br />

night.<br />

155. The original story is called “The Contagion.” Tradition says that parents should warn their daughters against<br />

sex so that they don’t get “the infection.”<br />

156. In this context, winter-like means rainy, in the rainy season.<br />

157. Literally, like clumps of wet salt.<br />

158. Desván.<br />

159. Architecture: a protruding rooftile


A lo lejos, lejos, los gallos abrían puertas<br />

chillonas. El día se tambaleaba in<strong>de</strong>ciso,<br />

bajo la nubazón sucia, como carpa <strong>de</strong><br />

circo pobre.<br />

<strong>Don</strong> Nayo llegó al portón. No podía<br />

en<strong>de</strong>rezar la cabeza, porque su nuca<br />

estaba paralizada; lo cual le daba un<br />

vago aspecto <strong>de</strong> tortuga mareña. Miró<br />

al cielo <strong>de</strong> reojo; aspiró el olor <strong>de</strong> los<br />

limones; se puso el palo bajo el brazo y<br />

llamó aplaudiendo.<br />

—¡Can<strong>de</strong>!...<br />

La Can<strong>de</strong> gritó <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la cocina:<br />

—¡Mandé!...<br />

—Date priesa...<br />

La Can<strong>de</strong> atravesó el patio <strong>de</strong>jando su<br />

priesa pintada en el suelo. Era quinzona,<br />

rubita, gordita, nalgona, chapuda y<br />

sonreiba constantemente. Daba la<br />

impresión <strong>de</strong> bañada, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l traje<br />

pushco160 y jediondo.<br />

—¿Qué quiere, tata?...<br />

El viejo le alcanzó la oreja al tanteyo.<br />

—Babosa, no téi dicho que cuando<br />

vengas a trer lagua, cerrés bien la<br />

palanquera!<br />

82<br />

In the distance, far away, the roosters<br />

opened the squeaky doors. The day,<br />

in<strong>de</strong>cisive, staggered un<strong>de</strong>r the dirty<br />

clouds like a cheap circus tent.<br />

Señor Nayo reached the gate. He wasn’t<br />

able to keep his head straightened up<br />

because his neck was paralyzed, which<br />

ma<strong>de</strong> him look vaguely like a sea turtle.<br />

He glanced at the sky out of the corners<br />

of his eyes, inhaled the smell of limes,<br />

put his cane un<strong>de</strong>r his arm, and clapped<br />

his hands as he yelled:<br />

“Can<strong>de</strong>!”<br />

She respon<strong>de</strong>d from the kitchen:<br />

“Yes?”<br />

“Come here now...”<br />

Can<strong>de</strong> ran through the yard leaving<br />

her hurried footprints painted on<br />

the ground. She was about fifteen,<br />

blondish, pleasantly chubby, with a<br />

nicely roun<strong>de</strong>d bottom, rosy-cheeked,<br />

and she smiled often. Although her<br />

clothes were stinky and dirty, she gave<br />

the impression of being showered.<br />

“Whatcha want, Pa?”<br />

The old man reached out and wrenched<br />

her ear.<br />

“You fool! Haven’t ah told ya to make<br />

sure the pump handle is closed tight<br />

after you go git water?”<br />

160. Sucio. Schultze (183) regoje “pusháua” para ennegrecido; Campbell, “puk-na” para sucio.


La campaneó tantito y, arreándola, con<br />

el palo enarbolado, la siguió hasta el<br />

platanar.<br />

—¡No cierre, animala, espere que salgan<br />

las yeguas!: ¿no ve que están allá?...<br />

Tres yeguas secas estaban olisqueando<br />

en la huerta. Sobre las eras <strong>de</strong> nardos se<br />

veían los hoyos <strong>de</strong> los cascos. Se fueron<br />

aculando <strong>de</strong>spacio contra la cerca;<br />

y, cuando la Can<strong>de</strong> les cortó el paso,<br />

saliendo <strong>de</strong>l breñal con un chirrión en<br />

alto, las tres bestias dieron un respingo<br />

nervioso y huyeron por la puerta hacia<br />

el potrero. A lo lejos, seguía oyéndose<br />

el galope con su patacón, patacón,<br />

patacón...<br />

Había amanecido. El viento madruguero<br />

había ido cogiendo cada estrella con<br />

dos <strong>de</strong>dos, soplándolas como mota<br />

<strong>de</strong> ángel, hasta <strong>de</strong>saparecerlas. Por un<br />

<strong>de</strong>scascarado <strong>de</strong> nubes, se miraba la<br />

paré <strong>de</strong>l cielo, ricién untada <strong>de</strong> azul. Los<br />

volcanes bostezaban, en camisón <strong>de</strong><br />

dormir. Pringaba.<br />

—Traiga el canasto, Can<strong>de</strong>: vamos a<br />

pepenar los nances y los limones.<br />

83<br />

He tugged her ears like a bell, and<br />

drove her ahead with his cane raised,<br />

following her all the way to the<br />

banana161 plantation.<br />

“<strong>Don</strong>’t close it, you dumb animal! Wait<br />

‘til the horses leave. Can’t you see they<br />

still <strong>de</strong>r?”<br />

Three skinny mares were sniffing in<br />

the orchard. Hoof prints could be seen<br />

throughout the beds of lilies. They<br />

slowly backed up towards the fence,<br />

and when Can<strong>de</strong> blocked their way<br />

with a raised stick, the three beasts<br />

jerked nervously and fled through the<br />

gate to the pasture. Their gallop could<br />

be heard in the distance their clickityclack!<br />

clickity-clack! 162<br />

The day had dawned. The earliest wind<br />

had plucked every star with two fingers,<br />

blowing them like cottonwood seeds<br />

until they disappeared. In between<br />

the clouds you could see the wall of<br />

the sky freshly painted of blue. The<br />

volcanoes were yawning in their misty<br />

nightgowns. It was drizzling.<br />

“Bring the baskets, Can<strong>de</strong>. We have<br />

to pick up the locust berries and the<br />

lemons.”<br />

161. Plantain plantation.<br />

162. The onomaetopeia for galloping in Salvadoran Spanish contains 9 sounds /pa-ta-cán/; syllabification<br />

in English: /cli-cki-ty-clack/ (8 sounds).


La Can<strong>de</strong> fue por el canasto. Bajo<br />

el limonero, el suelo doraba. Olía a<br />

mañana. Daba lástima <strong>de</strong>sarreglar<br />

el paisaje enfrutado. <strong>Don</strong> Nayo y la<br />

Can<strong>de</strong> fueron pepenando, uno a uno,<br />

los limones. Más abajo, al haz <strong>de</strong> un<br />

granado, estaba el nance. El suelo<br />

aparecía cundido. La la<strong>de</strong>ra había<br />

llevado rodando los nances hasta bien<br />

lejos. Parecía como si a la planta se le<br />

hubiera roto el hilo <strong>de</strong> un inmenso<br />

collar.<br />

—Tempapádo el monte, tata.<br />

—Cuidá <strong>de</strong> no empuercar el vestido.<br />

—Afíjese<br />

Contagio...<br />

que anoche soñé el<br />

—¿Eh?...<br />

—Era un endizuelo así, sapito, con<br />

buche y con una cosa feya aquí.<br />

—¿On<strong>de</strong>?<br />

—Aquí...<br />

Seguían cayendo limones, que<br />

quedaban medio hundidos en el lodo<br />

negro. A orillas <strong>de</strong> la acequia se oía<br />

una fiesta <strong>de</strong> sanates. Bajo los charrales<br />

empezaron a rascar las gallinas,<br />

haciendo sonar las hojas marchitas. Los<br />

grillos se habían ido consumiendo en el<br />

claror.<br />

84<br />

Can<strong>de</strong> went to fetch the basket. Un<strong>de</strong>r<br />

the tree the ground was gol<strong>de</strong>n yellow<br />

with lemons. It smelled like morning. It<br />

was a shame to have to ruin the fruited<br />

landscape. Señor Nayo and Can<strong>de</strong><br />

picked up the lemons, one by one.<br />

Down further, next to the pomegranate<br />

tree, there was a locust berry tree. The<br />

ground was covered with fruit. The<br />

slope of the land had carried the locust<br />

berries so far away. It seemed as if the<br />

tree had an immense necklace of fruit<br />

and that its thread had been broken.<br />

“The bushes are wet, Pa.”<br />

“See that you don’t soil your dress.”<br />

“So, last night I had a dream about<br />

getting the infection.”<br />

“What?”<br />

“He was one of them Indians, short,<br />

with a big belly, and an ugly thing<br />

down here.”<br />

“Where?”<br />

“Here.”<br />

Lemons kept falling and got half stuck<br />

in the black mud. On the banks of the<br />

canal the Great-tailed Grackle had<br />

their own loud party. Hens began to<br />

scratch un<strong>de</strong>r the scrubbrush, making<br />

a sound in the dry leaves. The crickets<br />

languished in the radiance of the day.


—Mero horrible, el indizuelo; y me<br />

chunguiaba.<br />

—¿Te qué?...<br />

—Me guasiaba y me chunguiaba, en<br />

un cuento como cuarto oscuro... ¡Uy!...<br />

Es que comí chacalines...<br />

—De juro que eso jue...<br />

—Écheme una mano, tata.<br />

<strong>Don</strong> Nayo le ayudó, como pudo, a<br />

ponerse el canasto en la cabeza. La<br />

Can<strong>de</strong> lo sostenía con ambas manos;<br />

las mechas le caiban por la cara; con<br />

un respingo se afirmó, equilibró el<br />

espinazo; sacó la puntita roja <strong>de</strong> la<br />

lengua y se alejó hacia la casa, con<br />

rítmico andar.<br />

<strong>Don</strong> Nayo miraba alejarse a su hija.<br />

Pensó: «Es guapa, es güena163 , la<br />

chelona»; se sonrió, con sonrisa <strong>de</strong><br />

arruga. Los gallos abrían a lo lejos<br />

fantásticas puertas; por ellas entró<br />

bruscamente un chorro <strong>de</strong> sol.<br />

* * *<br />

<strong>Don</strong> Nayo paró a su mujer en la mitad<br />

<strong>de</strong>l dormitorio.<br />

85<br />

“Kinda horrible, the Indian. And he<br />

teased me.”<br />

“He what?”<br />

“He bantered with me and teased me,<br />

in some kind of dark room. Maybe I<br />

dreamed this because I ate shimp.”<br />

“Ah bet it was...”<br />

“Gimme a hand, Pa.”<br />

Señor Nayo tried to help her, as much<br />

as he was able, to get the basket over<br />

her head. Can<strong>de</strong> was holding it with<br />

both hands; streaks of hair fell over her<br />

face. She straightened up with a start,<br />

adjusted her spine, stuck out the red<br />

tip of her tongue, and left for her house<br />

with a rhythmic gait.<br />

Señor Nayo saw his daughter walk<br />

away. He thought, “my girl is pretty,<br />

good looking with light skin.” 164 Then he<br />

smiled a wrinkly smile. In the distance,<br />

the roosters were opening fantastic<br />

doors, and through them, a stream of<br />

sunlight burst in.<br />

* * *<br />

Señor Nayo stopped his woman in the<br />

middle of the bedroom.<br />

163. Quizás “buena”. Otra interpretación es la referencia al Río Güeña en el Principado <strong>de</strong> Asturias. Güeña<br />

equivale a ser Europeo. Hay que recordar que los asturianos son los más rubios <strong>de</strong> la península porque<br />

no hubo influencia <strong>de</strong> los moros.<br />

164. Light skin, or resembling European ancestry. Güeña in Spanish is an area in Asturias, Spain that did<br />

not have influence of the Moors.


—Mirá, Lupe —le dijo—, andá con<br />

cuidado con la Can<strong>de</strong>: ya maliseya...<br />

—¿Eh?...<br />

—No me gustan tantito, sus caidas<br />

diojos, sus pandiadas al pararse. Méi<br />

fijado que <strong>de</strong>ja a ratos <strong>de</strong> moler y se<br />

come las uñas; a<strong>de</strong>más, le on<strong>de</strong>ya el<br />

pecho como a las palomas. Andá con<br />

cuidado, te digo...<br />

—Dice bien, Nayo; yo también la héi<br />

oservado. Se chiqueya, sin querer;<br />

se mira nél espejo, cada vez quentra<br />

aquí; y, a ratos, da brincos <strong>de</strong> calofriyo.<br />

También no me gustan las cosas que<br />

me cuenta. Dice quel otro día, cuando<br />

Nicho la tentó jugando, sintió un<br />

burbujeyo extraño. A<strong>de</strong>más se le van<br />

los ojos, coge juergo a cada rato, le pica<br />

la palmelamano.<br />

—Pa que veyás. Andále con tiento, no<br />

se nos <strong>de</strong>scantiye con algún malvado.<br />

—Decíle al Nicho que no liaga tanta<br />

fiesta.<br />

—Se lo vuá poner en conocimiento, a<br />

ese infeliz.<br />

* * *<br />

165. Archaic spelling of pigeon.<br />

86<br />

“Look, Lupe,” he told her, “be careful<br />

with Can<strong>de</strong>, she is acting all flirty.”<br />

“What?”<br />

“I don’t like it at all when her eyes<br />

are flirting, and the way she stands.<br />

I noticed that she stops her chores<br />

and that she bites them nails of hers.<br />

Besi<strong>de</strong>s, her chest is waving as if she<br />

were a pidgeon. 165 Just be careful, I<br />

say.”<br />

“You right, Nayo. I also seen her. She<br />

gets quiet for no reason, she looks in<br />

the mirror everytime she comes in here,<br />

and sometimes she gets the shivers.<br />

Besi<strong>de</strong>s, ah don’t like the things she tell<br />

me. She says that the other day, when<br />

Nicho touched her while they were<br />

playin’, she felt a strange tinglin’. Her<br />

eyes can’t be quiet; she dances around<br />

all the time, her palms itch.<br />

“Now you know. Be tactful so that she<br />

don’t run away with some jerk.”<br />

“Tell Nicho not to tell her she’s so<br />

pretty.”<br />

“I’m a talk to that son of a bitch.”<br />

* * *


Zarceaba el viento en la palazón <strong>de</strong><br />

los conacastes, como en una guitarra<br />

<strong>de</strong>stemplada; el sol entraba ya en la<br />

hindidura dialcancía <strong>de</strong>l horizonte.<br />

En el cielo, las nubes mostraban<br />

choyones <strong>de</strong>sangrados. Las golondrinas<br />

inspeccionaban el velamen166 recién<br />

izado <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>; en el callar, la tierra<br />

daba bordazos <strong>de</strong> sombra.<br />

Por el camino venía <strong>Don</strong> Nayo, lento<br />

y tosigoso. La Lupe lo esperaba en la<br />

palanquera.<br />

—¿Qué lihubo, Nayó?...<br />

—Los casaron. Los juí a <strong>de</strong>jar al terreno.<br />

Tan contentos.<br />

—¿Le arvertiste a Nicho <strong>de</strong> lo que te<br />

dije?...<br />

—Más valiera no me bieras dicho jota,<br />

miás azorrado con el yerno.<br />

—¿Eh?... ¿Por qué?...<br />

—Cuando lo llamé aparte y le<br />

recomendé que la tratara con primor,<br />

no fuera ser que se asustara, se echó a<br />

rír y me dijo: «No siaflija por babosadas,<br />

esa yés cosa antigua: asigún colijo167 , la<br />

tengo ya empreñada <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hace un<br />

mes».<br />

87<br />

The wind moved the elephant ear trees<br />

to and fro, roughly like a guitar out of<br />

tune. The sun was ready to sli<strong>de</strong> into<br />

what looked like a slot in the piggy<br />

bank at the horizon. The sky ran red and<br />

the clouds showed bleeding lines. The<br />

swallows inspected the newly hoisted<br />

sail of clouds in the afternoon. In the<br />

silence, the land was blessed with a<br />

generous sha<strong>de</strong>.<br />

Señor Nayo was walking along the way,<br />

slowly and with his usual cough. Lupe<br />

waited for him at the fence<br />

“What’s up, Nayó?”<br />

“They got married. I took them to their<br />

lot. 168 They happy.<br />

“Did you warn Nicho about what I<br />

said?” “You’d have better not told me<br />

anything, now he’s mad at me.”<br />

“Huh? Why?”<br />

“When I talked to him in private and<br />

told him that he treat her ten<strong>de</strong>rly so<br />

she don’t get scared, he began laughin’<br />

and said, ’”<strong>Don</strong>’t ya worry for little things,<br />

that’s an old story: according to my<br />

calculations, she’s been knocked up for<br />

about a month now.’”<br />

166. Conjunto <strong>de</strong> velas<br />

167. RAE: colegir. (Del lat. colligĕre). 2. tr. inferir (‖ sacar consecuencia <strong>de</strong> otra cosa).<br />

168. It is customary for parents to give their just-married children a plot of land


—¡La Virgen <strong>de</strong>l Martirio!<br />

—Y parecía que no quebraba un<br />

plato...<br />

—Güeno, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> todo,<br />

arrecuér<strong>de</strong>se, Nayo, <strong>de</strong> nosotros, cómo<br />

hicimos...<br />

—Decís bien, es el Contagio...<br />

La tar<strong>de</strong> se había perdido a lo lejos,<br />

<strong>de</strong>jando como estela un espumarajo<br />

<strong>de</strong> estrellas; sobre la arena <strong>de</strong>l mundo,<br />

los árboles negros se movían como<br />

cangrejos.<br />

169. John Heywood (1546: 46)<br />

88<br />

“Holy Virgin Martyr!”<br />

“And she looked as if butter wouldn’t<br />

melt in her mouth169 ...”<br />

“A’wright, after all, remember Nayo that<br />

we did the same thing...”<br />

“True. The apple doesn’t fall far from<br />

the tree...”<br />

The afternoon was lost in the distance,<br />

leaving in its wake froth of stars over<br />

the sand of the world, and the black<br />

trees were dancing like crabs.


el eNTIerro<br />

Cumbreaba la tar<strong>de</strong>, cuando <strong>de</strong> las<br />

últimas casas salía el entierro <strong>de</strong> ño<br />

Justo. Todos iban achorcholados y<br />

silencios. Una nube corrediza había<br />

regado el camino, perfumándolo,<br />

esponjándolo, refrescándolo. Se<br />

mezclaba el olor <strong>de</strong>l suelo, con el tufito<br />

<strong>de</strong> las can<strong>de</strong>las que llevaban las viejas.<br />

El renco Higinio caminaba <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l<br />

cajón. A cada paso parecía que iba a<br />

arrodillarse; daba la impresión <strong>de</strong> llevar<br />

meciendo un incensario.<br />

Todos iban achorcholados; el arrastre <strong>de</strong><br />

los caites cepillaba los credos, que salían<br />

como <strong>de</strong> un cántaro a medio llenar.<br />

“Chorchíngalo171 ” llevaba el racimo <strong>de</strong><br />

sombreros; cargaban Atanasio, Catino,<br />

don Juan y don Daví.<br />

Cumbreaba la tar<strong>de</strong>, chispeando en<br />

lo ricién mojado. Los cerros barbudos<br />

se ahogaban en la sombra, sacando<br />

apenas las narices para respirar. La brisa<br />

mecía las frondas, que asperjeaban el<br />

cajón como un hisopo. A lo lejos, lejos,<br />

lejos, allá por las Honduras, llovía ceniza<br />

caliente.<br />

89<br />

THe BurIal<br />

The afternoon was fading away as<br />

people were leaving the last houses<br />

for the funeral of Señor Justo.<br />

Everyone walked somberly, in silence.<br />

A cloud sliding by had watered the<br />

road, making it fragrant and spongy,<br />

refreshing it. The scent of the ground<br />

was mixed with the foul smell 170 of the<br />

candles that the old women carried.<br />

Higinio, who was lame, hobbled ahead<br />

of the coffin. At every step, he swayed<br />

as if he was going to kneel, giving the<br />

impression of swinging a censer. All<br />

walked downhearted.<br />

The sound of their rustic caite sandals<br />

being dragged brushed against the<br />

chanting creeds coming out of their<br />

throats that echoed like the wind<br />

passing over a half-empty jug. A<br />

man nicknamed Lizard 172 carried the<br />

sombreros of Anastasio, Catino, Señor<br />

Juan and Señor Daví as they carried the<br />

coffin on their shoul<strong>de</strong>rs.<br />

The afternoon was fading away as the<br />

raindrops sparkled over the recently<br />

wet ground. The bear<strong>de</strong>d hills were<br />

drowning in the shadows, barely<br />

sticking out their noses to breathe. The<br />

breeze swayed the fronds that caressed<br />

the coffin like a cotton swab. Far away,<br />

towards Honduras, it was raining hot<br />

ashes.<br />

170. Possibly “foul” because they were ma<strong>de</strong> ouf of animal’s fat.<br />

171. Tenguereche, cherenqueque. Mini lagarto muy flacucho.<br />

172. Or more faithfully “Chorchíngalo” is a very skinny lizard called “basilisk lizard.” Also called the “Jesus<br />

Christ Lizard” because it can run over water.


Atrás jue quedando el grito herido <strong>de</strong> la<br />

Tana; la casa chele <strong>de</strong> Juan Barona; los<br />

tapiales <strong>de</strong> adobe, cundidos <strong>de</strong> reseda;<br />

la pilita seca; la caseta <strong>de</strong> la ronda, con<br />

su cruz ver<strong>de</strong> pegoteada <strong>de</strong> papeles <strong>de</strong><br />

color. El camino empezaba a bajar por<br />

el barrial. Al fondo atravesaba, sobando<br />

los talpetates173 , el riíto <strong>de</strong> Mia<strong>de</strong>güey.<br />

A los lados, en el explayado <strong>de</strong> arena,<br />

crecían berros. Pasó el amatón <strong>de</strong> la<br />

Fermina; el rancho <strong>de</strong> Lolo; subieron<br />

la cuesta <strong>de</strong>l Chichicastal, y entraron<br />

<strong>de</strong> nuevo en tierra llana. A lo lejos,<br />

cabezonas, se miraban las ceibas <strong>de</strong>l<br />

pantión174 , ya borrosas en el callar.<br />

Felipe aventuró:<br />

—¿Juiste anoche al velorio, oyó?...<br />

—Sí jui...<br />

—Yo no jui, pero vengo al entierro <strong>de</strong>l<br />

juneral.<br />

Caminaban cada vez más a prisa, por<br />

la noche que se <strong>de</strong>smoronaba poco<br />

a poco sobre el campo. Pararon para<br />

cambiar los cargantes, porque ya<br />

pujaban mucho. Los dos alambres <strong>de</strong>l<br />

telégrafo iban siguiéndolos <strong>de</strong> poste<br />

en poste; se <strong>de</strong>tenían, curiosos, en los<br />

aisladores, mirándoles con los ojos<br />

ver<strong>de</strong>s; a veces, se enmontaban por las<br />

90<br />

Tana’s woun<strong>de</strong>d house was left behind,<br />

and so was Juan Barona’s white house,<br />

the adobe walls rife with mignonette,<br />

the empty cattle trough, and the<br />

guard’s hut with its green cross adorned<br />

with color papers glued on it. The road<br />

as it dipped down became muddy. The<br />

small Pee-of-an-Ox river crossed the<br />

back of the property from si<strong>de</strong> to si<strong>de</strong><br />

barely touching the volcanic tuff. 175<br />

Watercress grew on the si<strong>de</strong>s on the<br />

sandy riverbed. The road continued<br />

by Fermina’s big fig-tree, Lolo’s shack,<br />

the Chichicastal 176 hill and came back<br />

to level ground. In the distance the<br />

cemetery’s large-hea<strong>de</strong>d ceiba trees<br />

could be seen, almost fuzzy in the<br />

silence.<br />

Felipe spoke:<br />

“Did you go to the wake last night?”<br />

“I did…”<br />

“I ain’t go, but I’m here now for the<br />

burial of the funeral.”<br />

They walked faster and faster through<br />

the middle of the night that was<br />

falling over the field little by little.<br />

They stopped to change pallbearers<br />

because they were struggling. The<br />

two telegraph lines were following<br />

them from post to post. They stopped,<br />

curious, looking at the insulators that<br />

173. RAE: talpetate. (Del nahua tlalli, tierra, y petlatl, estera). 1. m. El Salv. y Hond. Tierra caliza y arenosa<br />

que se emplea para pavimentos <strong>de</strong> carreteras.<br />

174. Igual que cementerio.<br />

175. Spanish “talpetate” volcanic soil used to compacting roads; not suitable for agriculture.<br />

176. Flowering plant acting like poison ivy.


arrancas, e iban a salirles a<strong>de</strong>lante.<br />

Parecía como si quisieran pasar al otro<br />

lado <strong>de</strong>l camino y el entierro se lo<br />

impidiera, llegando siempre en aquel<br />

momento preciso.<br />

Cada vez se oía más el golpe <strong>de</strong> los<br />

tacones sobre la panza <strong>de</strong>l camino.<br />

Las llamitas <strong>de</strong> las can<strong>de</strong>las se habían<br />

volado, haciéndose estrellas. Poco a<br />

poco oscurecía; no se vio ya sino el<br />

brocal pasmado <strong>de</strong>l cielo. Sólo se oía el<br />

cepillar <strong>de</strong> los caites; el golpetear <strong>de</strong> los<br />

tacones; el rechinar <strong>de</strong>l cajón; el pujar<br />

<strong>de</strong> los cargantes, y aquel credo que<br />

seguía el entierro como una cola <strong>de</strong><br />

moscarrones. De cuando en cuando se<br />

trompezaba alguien, y se oía un brusco:<br />

“¡piedra hijesesenta mil!...”. También<br />

se oía una que otra escupida, con su<br />

húmedo ¡jaashup!..., o la tos cascada <strong>de</strong><br />

alguna vieja.<br />

Ya no se veiya. Por ratos, en los claros,<br />

se pintaban las curvas prietas <strong>de</strong> los<br />

alambres, que no habían aún logrado<br />

pasar.<br />

Ya cuando era imposible ver, don Daví<br />

encendió el farol. Iba con el trapo <strong>de</strong> luz<br />

por el pelado camino. Sus calzones178 blancos se miraban moverse en la<br />

lumbre, como ánimas en pena. De<br />

cuando en vez saltaba una piedra, en<br />

medio <strong>de</strong> la luz, con el hocico abierto<br />

177. Moscarrón: giant green fly.<br />

178. Pantalones.<br />

91<br />

looked at the wires with their green<br />

eyes. Sometimes they dipped into<br />

the bushes down the ravines only to<br />

reappear ahead of them everytime. It<br />

seemed as if they wanted to pass to<br />

the other si<strong>de</strong> of the road but the burial<br />

procession prevented them from doing<br />

so.<br />

Lou<strong>de</strong>r and lou<strong>de</strong>r, the heels of the<br />

shoes beat over the paunch of the road.<br />

The little flames of the candles had<br />

already flown away, turning into stars.<br />

It was getting darker; the only thing<br />

that could be seen was the stunned<br />

parapet of the sky. The only thing that<br />

could be heard was the brushing of<br />

the caite sandals, the drumming of the<br />

shoe heels, the creak of the coffin, the<br />

moaning of the pallbearers, and the<br />

hum of the people that followed whose<br />

prayers reverberating like swarm of<br />

buzzing flies. 177 Ocassionally someone<br />

would trip on a rock and swear. The<br />

noises of people hurling gobs on the<br />

ground… or the <strong>de</strong>cayed cough of an<br />

old lady were also heard.<br />

It was total darkness. At times the<br />

black curves of the wires that had not<br />

yet been able to pass were painted by<br />

the moonlight.<br />

When it was no longer possible to see,<br />

Señor Daví lit the lantern. He walked<br />

within the cloth of light in the naked<br />

road. His white peasants’ clothes<br />

seemed to hover in the light, like souls


y amenazador. En un <strong>de</strong>scruce,<br />

relampaguearon los ojos <strong>de</strong> brasa <strong>de</strong><br />

un chucho, que se aculaba aterrorizado.<br />

Como diablos negros iban bailando<br />

los troncos, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l cerco. Por fin<br />

llegaron a las tapias <strong>de</strong>l pantión. Otro<br />

farol esperaba en la puerta.<br />

—¿Qué jue que les cogió la noche,<br />

hombré?<br />

—Cabsa la Tana... 179<br />

—¡A la gran babosa! Ya mero nos<br />

íbamos: hemos óido ruidos en los<br />

mucsoleyos.<br />

—¿Eeee?...<br />

Entraron. A la luz ladrante <strong>de</strong> los faroles,<br />

las tumbas tendían sábanas repentinas,<br />

algunas <strong>de</strong> ellas <strong>de</strong>sgarradas o sucias.<br />

Bajo el pino gran<strong>de</strong>, estaba el hoyo <strong>de</strong><br />

ño Justo. Lo jueron bajando con lazos.<br />

El cajón crujía, lastimero. Los faroles,<br />

bajeros, alumbraban un mundo <strong>de</strong><br />

pies curiosos, al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l hoyo. Topó.<br />

Sacaron los lazos a choyones. Después,<br />

la pala implacable empezó a tirar tierra.<br />

Cáiba la tierra negra, con sordo aporreo.<br />

La pala chasqueaba la lengua, al coger;<br />

y el hoyo oblongo eructaba al recibir.<br />

Los pies se habían ido saliendo <strong>de</strong> la<br />

luz, como cusucos asustados.<br />

179. Por culpa <strong>de</strong> Tana. “cabsa” es “causa”.<br />

92<br />

in purgatory. Out of the middle of the<br />

light, once in a while a pallbearer would<br />

kick a rock causing it to jump ahead<br />

of the people with its muzzle open,<br />

threatening. At a crossing, the emberlike<br />

eyes of a terrified dog flashed like<br />

lightning. The tree trunks behind the<br />

fence were dancing like black <strong>de</strong>vils.<br />

The procession finally arrived at the<br />

mud-wall of the cemetery. Another<br />

lantern awaited at the gate.<br />

“Why are you so late?”<br />

“It’s Tana’s fault…”<br />

“Holy shit! We were about to leave<br />

because we heard noises in the<br />

mausoleums.”<br />

“What? Were you scared?”<br />

The procession entered the cemetery.<br />

The barking light of the lanterns<br />

bathed the tombs making them look<br />

like blankets, some of them torn and<br />

dirty.<br />

The recently dug grave of Señor<br />

Justo was un<strong>de</strong>r the big pine tree.<br />

They lowered his casket down with<br />

ropes. The coffin creaked, pitifully. The<br />

lowered lanterns lit the world of the<br />

feet of the curious bor<strong>de</strong>ring the hole.<br />

It bottomed. They pulled back the ropes<br />

yanking them from around the coffin.<br />

Then, the implacable shovel filled the<br />

grave with dirt. The black soil fell with<br />

a muted thud. The shovel clicked its


De dos en dos, <strong>de</strong> tres en tres, <strong>de</strong><br />

cuatro en cuatro, las gentes habían<br />

ido regresando. Regresaban animadas.<br />

Alguno cantaba. Los <strong>de</strong>udos<br />

gimoteaban al haz <strong>de</strong>l hoyo, ya casi<br />

colmado. Las dos enormes ceibas se<br />

lazaban en la oscuridad, como un<br />

solo coágulo <strong>de</strong> noche. Las estrellas,<br />

encorraladas ya, rumiaban orito.<br />

93<br />

tongue when it ate the dirt, and the<br />

oblong hole burped when receiving it.<br />

Feet abandoned the light like scared<br />

armadillos.<br />

Small groups of people, animatedly,<br />

hea<strong>de</strong>d back home. Someone sang.<br />

The relatives sobbed by the grave now<br />

almost full to the brim. The two huge<br />

ceiba trees merged into the darkness<br />

like a single clot of night. The stars,<br />

already enshrou<strong>de</strong>d, ruminated gold.


HaSTa el cacHo<br />

Los nu<strong>barro</strong>nes ensuciaban las tres <strong>de</strong><br />

la tar<strong>de</strong>, como <strong>de</strong>dazos <strong>de</strong> lápiz. A lo<br />

lejos, en las aradas que iban bajando<br />

<strong>de</strong> los cerros pelones, se miraban las<br />

tierras como pintadas con yeso. En<br />

aquel paisaje, dibujado sobre pizarra<br />

<strong>de</strong> escuela, la montaña era como una<br />

resquebradura. Venía lloviendo por<br />

todos lados. El viento balanceaba<br />

su rega<strong>de</strong>ra sobre aquellos plantíos<br />

<strong>de</strong> tristeza. El polvo, <strong>de</strong>spertado<br />

bruscamente, se <strong>de</strong>sperezaba y se<br />

echaba a volar, como un fantasma. En la<br />

lejana azulidad <strong>de</strong> la costa, la tormenta<br />

iba empujando sus cortinas.<br />

Pedrón y su hijo, <strong>de</strong>jando el arado y la<br />

yunta a merced <strong>de</strong> la lluvia, alcanzaron a<br />

llegar bajo un amate. Las primeras gotas<br />

palmeaban la tierra, precipitadamente<br />

y a tientas, como un ciego que ha<br />

perdido algo en el suelo. El terrón<br />

<strong>de</strong>sflorado sonaba como un cuero,<br />

y olía como flor <strong>de</strong> tierra. Las hojas<br />

se enmantecaron <strong>de</strong> yá, agobiadas<br />

con el raudal cristalino. Los truenos<br />

pasaban, rodando como piedrencas en<br />

la barranca <strong>de</strong> la quebrada. De cuando<br />

en cuando el rayo encendía, <strong>de</strong> un<br />

fosforazo, su puro escandaloso.<br />

—¡Qué aguacero, hijó!...<br />

—¡Mire... tata, cómo sihacen los cocos...<br />

allá!...<br />

180. Fig tree.<br />

94<br />

all THe WaY<br />

The storm clouds stained the early<br />

afternoon sky like finger smudges of<br />

lead from a pencil. In the distance, the<br />

plowed fields came down from the bald<br />

hills and looked like colored with chalk.<br />

The mountain in that landscape was like<br />

a line drawn on a school chalkboard.<br />

It had been raining everywhere. The<br />

wind balanced its watering can over<br />

those plantations of sadness. The dust,<br />

abruptly awakened, was stretching and<br />

getting ready to flutter like a ghost. In<br />

the far away blue of the coast the storm<br />

was billowing its curtains.<br />

Abandoning the plow and the yoke<br />

to the mercy of the rain, Big Pete and<br />

his son were able to reach an amate 180<br />

tree. The first drops slapped the<br />

ground, hurriedly, like a blind man that<br />

has lost something and reaches down<br />

to retrieve it. Pummeled by the rain, a<br />

mound of soil soun<strong>de</strong>d like the swat on<br />

a cow’s hi<strong>de</strong>, and smelled like an earthy<br />

flower. The leaves got soaked quickly,<br />

overwhelmed by the crystal-like<br />

torrent. The thun<strong>de</strong>r passed overhead<br />

rolling like big rocks down the ravine<br />

to the stream. Burst of lightning lit up<br />

its scandalous cigar like the flame of a<br />

match.<br />

“What a downpour, my son!”<br />

“Look at the coconut trees over there!”


Pedrón se pegó más al tronco <strong>de</strong>l<br />

amate, con su brazo amplio protegía<br />

al cipote; una que otra gota, llena <strong>de</strong><br />

colores, venía meciéndose <strong>de</strong> hoja<br />

en hoja, hasta caer en el aro viejo <strong>de</strong>l<br />

sombrero. Las ramas, bajeras y anchas,<br />

dibujábanse en seco, sobre el terreno.<br />

Había en aquel refugio una suavidad<br />

hogareña.<br />

—Cuando vos naciste taba lloviendo<br />

tieso...<br />

—¿Eeee?...<br />

—Meramente como hoy... Tu nana tenía<br />

friyo; jue como a las diez <strong>de</strong> la noche.<br />

—¡Pobrecita mi nana!...<br />

—Sí pué, pobrecita...<br />

Había ido <strong>de</strong>cayendo la lluvia; aflojando,<br />

langui<strong>de</strong>ciendo, agonizando. Una brisa<br />

<strong>de</strong> tar<strong>de</strong> dorada sacudía el agua <strong>de</strong> los<br />

matorrales. A lo lejos, los eucaliptos<br />

negros y secos se a<strong>de</strong>ntraban en el<br />

cielo gris, como rayos negativos. Como<br />

espuma lambía la neblina las lomas<br />

olvidadas. Rojos <strong>de</strong> <strong>barro</strong>, iban los<br />

regueritos buscando su salida por los<br />

surcos. Los bueyes, pintados allí por<br />

la frescura, rumiaban recordando... Al<br />

haz <strong>de</strong> la piedra <strong>de</strong> la tormenta, nacía<br />

el crepúsculo, como una florcita. Un<br />

sol mieludo untaba los cerros, que se<br />

agachaban <strong>de</strong>snudos y en grupo.<br />

95<br />

Big Pete glued his body to the trunk of<br />

the amate tree; with his ample arm he<br />

protected his son. Every other colorful<br />

drop swung from leaf to leaf until it<br />

reached the old brim of his sombrero.<br />

The branches, low and wi<strong>de</strong>, were<br />

outlined in dry paint over the land. A<br />

homy softness was felt in this refuge.<br />

“When you was born it was rainin’ like<br />

this.”<br />

“What do you mean?”<br />

“Yep, just like today. Your ma was so<br />

cold. It musta been about ten at night.”<br />

“Poor ma!”<br />

“Yeah, poor thing...”<br />

The rain was <strong>de</strong>caying, slackening,<br />

languishing, agonizing. An afternoon<br />

gol<strong>de</strong>n breeze shook the water from<br />

the thickets. Farther away, dark and dry<br />

eucalyptus reached <strong>de</strong>ep into the gray<br />

sky, like negative rays. The foam-like<br />

fog licked the forgotten hills. Looking<br />

for their exit through the furrows little<br />

trickles of water traveled red with clay.<br />

The oxen, as if painted into the fresh<br />

scenery ruminated lost in thought…<br />

Upon the stony face of the storm the<br />

twighlight was born like the blossoming<br />

of a small flower. The sun, like a beehive<br />

dripping with honey, bathed the naked<br />

hills that tried to dodge its light.


—Amonós, vos; ya se calmó.<br />

—Mempapé el lomo...<br />

—Ojalá no te vaya a repetir el paludís.<br />

—Primero Dios...<br />

Cruzaron el campo raso, hundiendo en<br />

el <strong>barro</strong> pegajoso los pies oscuros. En<br />

aquel golfo <strong>de</strong> tierra negra, eran como<br />

dos agüegüechos181 heridos.<br />

* * *<br />

El shashaco184 Ta<strong>de</strong>yo llegó apriesa<br />

on<strong>de</strong> Pedrón.<br />

—Pedrón —le dijo—: <strong>Don</strong> Juan José<br />

tiene mercé <strong>de</strong> verte: sestá muriendo y<br />

te quiere hablar.<br />

—¡Eeee?...<br />

—Andá, hombre, el <strong>de</strong>seyo <strong>de</strong> los<br />

murientes hay que cumplirlo. Ya casi no<br />

pispileya, y sólo a vos te aguarda.<br />

—¡Achís!...<br />

maishtro?<br />

¿Y qué me querrá el<br />

—¡Antojos!...<br />

—¿No mestás tirando, hombré?...<br />

96<br />

“Let’s go. It stopped raining.”<br />

“My back is soaked...”<br />

“Let’s hope that you don’t get<br />

paludism 182 again.”<br />

“God forbid!”<br />

They crossed the plains sinking their<br />

dark feet in the sticky mud. In the<br />

abundance of black dirt they looked<br />

like two woun<strong>de</strong>d turkeys. 183<br />

* * *<br />

Ta<strong>de</strong>yo crater-face hurried towards Big<br />

Pete.<br />

“Big Pete,” he said, “Señor Juan José has<br />

asked to see you. He’s dying and he<br />

wants to talk to you.”<br />

“About what?”<br />

“Hurry. The wishes of the dying must be<br />

fulfilled. He’s hardly blinking anymore,<br />

and he’s just hanging on just waiting<br />

for you.”<br />

“Shit! What does he want with me?”<br />

“His last wishes.”<br />

“<strong>Don</strong>’t fuck with me, fella.”<br />

181. Güegüecho o pavo. Del pipil “wewechu” que significa “chompipe varón” (Campbell: 684)<br />

182. An uncommonly used word for malaria.<br />

183. From Pipil: male turkeys.<br />

184. Posible voz indígena: persona que tiene la cara con cicatriz <strong>de</strong> viruela.


—¡Agüén!... ¡Por estas!...<br />

Fueron apriesa por el caminito. La<br />

noche era oscura y los pies iban al<br />

tanteyo por el pedregal. En una vuelta,<br />

apareció la puerta en luz <strong>de</strong> la casa<br />

<strong>de</strong> don Juan José, el maestro albañil.<br />

Entraron, agachándose.<br />

Des<strong>de</strong> allí se alvertía el ronquido <strong>de</strong>l<br />

moribundo. Los familiares ro<strong>de</strong>aban<br />

la cama. Pedrón se acercó, con el<br />

sombrero en la mano. Se paró agarrado<br />

<strong>de</strong> la cabecera. Miró, tímido, los ojos<br />

pelados <strong>de</strong>l enfermo.<br />

—Si le puedo ser <strong>de</strong> servicio...<br />

—Que me <strong>de</strong>jen solo con Pedro...<br />

—pidió, con temblorosa voz, el viejo—.<br />

Arrimáte, hermano; óime tantito, antes<br />

<strong>de</strong> dirme...<br />

Salieron todos. Pedrón se sentó, jalando<br />

un taburete. El viejo empezó a llorar<br />

sobre su estertor185 .<br />

—Perdonáme, hermano!...<br />

—¡Agüén!... ¿Y yo <strong>de</strong> qué? No siazareye,<br />

que liace daño.<br />

—Tengo un pecado feyo, que no quiero<br />

dirme sin confesar...<br />

97<br />

“I swear to God!”<br />

They hurried down the little path. The<br />

night was dark and their feet were<br />

blindly running over the rocky ground.<br />

At the turn, the light came through the<br />

door of the head mason Señor Juan<br />

José’s house. They entered the house<br />

ducking their heads.<br />

They could hear the <strong>de</strong>ath rattle of the<br />

moribund. His relatives surroun<strong>de</strong>d his<br />

bed. Big Pete edged closer, with his<br />

hat on his hand. He stood grabbing<br />

onto the frame of bed. Reluctantly, he<br />

peered into the open eyes of the dying<br />

man.<br />

“What can I do for you?”<br />

“I want to speak with Peter, alone,”<br />

<strong>de</strong>clared the old man in a trembling<br />

voice. “Come closer, brother. Hear me a<br />

little before I go…”<br />

Everyone left. Pulling up a stool Big<br />

Pete sat down. The old man began to<br />

cry overshadowing his <strong>de</strong>ath rattle.<br />

“I’m sorry, brother!”<br />

“Shit! What’s up with you? <strong>Don</strong>’t get all<br />

worked up startle cuz it ain’t no good<br />

for ya.”<br />

“I got an ugly sin. I can’t leave without<br />

confessing it…”<br />

185. RAE: estertor. (Der. <strong>de</strong>l lat. stertĕre, roncar). 1. m. Respiración anhelosa, generalmente ronca<br />

o silbante, propia <strong>de</strong> la agonía y <strong>de</strong>l coma. 2. m. Med. Ruido <strong>de</strong> burbuja que se produce en ciertas<br />

enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l aparato respiratorio y se percibe por la auscultación.


—Si quiere, le llamo al padre.<br />

—No. Es con vos, Pedro; porque a vos<br />

te se jue hecha la ofensa.<br />

—¿A yo?...<br />

—La Chica se metió conmigo. Nos<br />

véyamos <strong>de</strong>scondidas tuyas. El Crispín<br />

es mijo...<br />

Fue tan rudo el golpe asestado en<br />

el pecho <strong>de</strong> Pedrón, que éste no se<br />

movió; abrió un poco la boca. Sentía<br />

que una espada diaire le había pasado<br />

<strong>de</strong> óido a óido, al tiempo que un<br />

tenamaste186 le caiba en el estómago.<br />

Se puso cherche, cherche187 . El enfermo<br />

clavó sus lágrimas en aquel rumbo, y<br />

pidió perdón. No obtuvo respuesta;<br />

sólo un silencio puntudo, que le dio<br />

un frío violento. El pecado, rodando <strong>de</strong><br />

la garganta al pecho, atravesó sus dos<br />

puntas, haciendo sentarse <strong>de</strong> golpe<br />

al maishtro. Dio un gruñido; buscó a<br />

tientas el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> la vida, y cayó en<br />

brazos <strong>de</strong> sus familiares que llegaron<br />

corriendo.<br />

Pedrón aún estaba mudo, apoyado<br />

en la vista como en un bordón. De la<br />

gran escurana llegaban a su corazón<br />

aquellas palabras <strong>de</strong> alambre espigado:<br />

98<br />

“If you want I can call the priest.”<br />

“I commited a sin against you, Peter.”<br />

“Against me?”<br />

“Chica had an affair with me. We hid it<br />

from you so we could see each other.<br />

Crispin is my son…”<br />

The blow to Pete’s heart was so hard<br />

that he could not move his mouth was<br />

agape. He felt that an air sword had cut<br />

him from ear to ear at the same time<br />

that a big burning coal crushed his<br />

gut. Pete turned pale, pale. The dying<br />

man directed his teary eyes towards<br />

Pete and begged for forgiveness. His<br />

plea was unanswered. There was only a<br />

cutting silence that gave him a violent<br />

chill. The mason sat up, his sin rolling<br />

from his throat to his chest, went from<br />

top to bottom. He moaned. He stared<br />

blindly at the precipice of life, and fell<br />

into the arms of relatives that rushed to<br />

his bedsi<strong>de</strong>.<br />

Big Pete still unable to speak, resting<br />

on his sight as if he were resting<br />

on a cane. Those words ma<strong>de</strong> out<br />

of barbed wire kept jabbing his<br />

heart out of the vast darkness:<br />

186. RAE (Del nahua tenamaxtli). 1. m. Am. Cen. y Méx. Cada una <strong>de</strong> las tres piedras que forman el fogón<br />

y sobre las que se coloca la olla para cocinar.<br />

187. Pálido.


“El Crispín es mijo”... Sobre la cama<br />

<strong>de</strong>scansaba ya muerto el morigundo.<br />

Le habían cerrado los ojos con los<br />

<strong>de</strong>dos, y la boca con un pañuelo azul.<br />

Alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la cama empezaron las<br />

mujeres a verter rezos y lágrimas. Con<br />

ojos como botones, los hombres le<br />

miraban la boca traslapada. Nai<strong>de</strong> supo<br />

exactamente lo que allí pasó: un gritar<br />

<strong>de</strong>stemplado, un empujar, un “¡Jesús,<br />

Jesús!”, un crujir <strong>de</strong> cama, un puñal<br />

<strong>de</strong> cruz ensartado hasta el cacho en<br />

el corazón <strong>de</strong>l muerto. El muerto bía<br />

sido asesinado. Dijeron que Pedrón<br />

se había trasjuiciado. El Comisionado<br />

no lo arrestó: en primer lugar, porque<br />

el muerto yastaba dijunto cuando el<br />

asesinato; y en segundo, porque el<br />

autor <strong>de</strong>l sacrilegio taba loco.<br />

Para no <strong>de</strong>sangrar el cadábere <strong>de</strong>l<br />

finado, no le quisieron sacar el cuchillo;<br />

se fue al sepulcro como tapón <strong>de</strong> odio:<br />

ensamblado hasta el cacho, como<br />

crucita <strong>de</strong> maldición. Tierra prieta le<br />

cubrió amorosa; sobre el suelo se<br />

enterró la cruz grandota, la cruz <strong>de</strong><br />

bendición, con su “Descanse en Paz”.<br />

* * *<br />

El Crispín, el hijo <strong>de</strong>l muerto y <strong>de</strong> la<br />

muerta, andaba echado e la casa hacía<br />

tres días. Su propio llorar lo había<br />

llevado al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> la quebrada: allí<br />

silencioso, allí sombrío; allí, don<strong>de</strong><br />

lloraba el suelo. Sentado en el hojerío,<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> los charrales, se quería morir<br />

99<br />

“Crispin is my son…” On the bed,<br />

the moribund rested already <strong>de</strong>ad.<br />

They had closed his eyes and placed<br />

a blue handkerchief over his mouth.<br />

Around his bed women began to pour<br />

out prayers and tears. With eyes like<br />

buttons, the men stared at his covered<br />

mouth. Nobody knew exactly what<br />

happened then: a sharp scream, a<br />

shove, a “Jesus, Jesus!,” a creak of the<br />

bed, a cross-shaped dagger was buried<br />

all the way into the heart of the <strong>de</strong>ad<br />

man. The <strong>de</strong>ad man had been killed.<br />

They said that Big Pete had lost his<br />

mind. The Commissioner did not arrest<br />

him: in the first place, because the<br />

<strong>de</strong>ad man was already <strong>de</strong>ad when the<br />

assassination occurred; and second,<br />

because the perpetrator of the sacrilege<br />

was insane.<br />

So that the corpse would not bleed,<br />

no one wanted to take out the knife.<br />

The dagger went to the grave like a<br />

lid of hatred: all the way in like a cross<br />

of damnation. Black dirt covered him<br />

lovingly. On the ground they placed a<br />

big cross, the cross of blessing along<br />

with the words “Rest in Peace.<br />

* * *<br />

Crispín, now the son of a <strong>de</strong>ad man<br />

and of a <strong>de</strong>ad woman had been kicked<br />

out of his house for three days now. His<br />

own sob had taken him to the edge<br />

of the creek: it was quiet and gloomy.<br />

The ground cried there. Sitting on the


diambre. Sentía que se ahogaba, en<br />

un dolor amoroso que le llegaba a la<br />

coronilla. Su amado papa lo bía sacado<br />

diarrastradas, aquella tar<strong>de</strong> maldita; lo<br />

bía ido empujando parajuera: “¡Váyase,<br />

<strong>de</strong>sgraciado, váyase; usté nues mijo,<br />

váyase; no güelva, babosada, no seya<br />

que se me vaya la mano!”.<br />

Por dos veces, su papa le bía<br />

encumbrado el corbo. Allí se estuvo<br />

llorando, sin comer, sin dormir... Tenía<br />

hinchados los ojos, la boca pasmada, la<br />

mente vacía.<br />

Aquella atar<strong>de</strong>cida, cuando ya las<br />

sombras estaban maduras y se<br />

<strong>de</strong>sprendían; cuando los toros pasaban<br />

empujando un alarido, y las estrellas<br />

se <strong>de</strong>spenicaban como florecillas sobre<br />

el patio <strong>de</strong>l cielo, Pedrón surgió <strong>de</strong> la<br />

breña y cayó sobre su hijo, como un<br />

jaguar hambriento <strong>de</strong> amor. Le corría<br />

el llanto por la cara y por la camisa. Se<br />

hundió al hijo en el pecho, sofocando<br />

sus sollozos.<br />

—¡Mijo, mi lindo!... Perdonáme, cosita;<br />

taba como loco!...<br />

Le sobaba la crencha lacia, ebrio <strong>de</strong><br />

compasión.<br />

—¡No cue<strong>de</strong> ser, Crispito e mialma;<br />

no cue<strong>de</strong> ser, no cuedo vivir sin vos!...<br />

¡Estos diyas negros mián quitado la<br />

vida! He sentido que tenía trabado al<br />

corazón, el puñal que le <strong>de</strong>jé al dijunto;<br />

yo mesmo me bía hecho el maldiojo. Al<br />

fin juimos con Ta<strong>de</strong>yo, y se lo quitamos;<br />

hora te siento mijo otra güelta...<br />

100<br />

tangle of leaves, un<strong>de</strong>r the thickets, he<br />

hoped to starve himself to <strong>de</strong>ath. He<br />

felt that he was drowning in a loving<br />

pain that covered him from head to toe.<br />

His <strong>de</strong>ar dad had dragged him outsi<strong>de</strong><br />

that damned afternoon. He pushed<br />

him away: “get out, motherfucker, get<br />

out! You ain’t mine son. Get out and<br />

don’t come back, little shit, before it’s<br />

too late.”<br />

Twice his dad had threatened him<br />

with a machete. There he was, he cried<br />

and cried, without eating, without<br />

sleeping… his eyes were puffy, his jaw<br />

sobbed, and his mind was empty.<br />

That afternoon, when the shadows<br />

were already ripe and were dropping<br />

down, when the oxen were passing by<br />

pushing a shriek, and the stars were<br />

plucked like insignificant flowers in the<br />

backyard of the sky, Big Pete emerged<br />

out of the shrubs and fell over his son,<br />

like a love-starved jaguar. His tears ran<br />

down his face and onto his shirt. He<br />

buried his son in his chest, snuffing his<br />

sobs.<br />

“My son, my treasure! Forgive me my<br />

beloved, I was crazy!”<br />

He caressed his son’s straight coarse<br />

hair, inebriated with compassion.<br />

“It can’t be, Crispín you is a part of my<br />

soul. It cannot be, I can’t live without<br />

you! These dark days have taken my<br />

life! I felt that the dagger that I left in<br />

the <strong>de</strong>ad man was stuck in my own<br />

heart. I ma<strong>de</strong> myself miserable. Ta<strong>de</strong>yo<br />

and me finally went over to the grave<br />

and removed the dagger. I now feel<br />

that you are my son again...


Despegándose <strong>de</strong>l pecho <strong>de</strong> Pedrón,<br />

con un dolor que retorcía su cara como<br />

un trapo, para estrujar las últimas gotas,<br />

el niño le miró fijo y, tras un esfuerzo<br />

inmenso, logró gotear:<br />

—¡Pa...pa!....<br />

101<br />

When he was able to <strong>de</strong>tach himself<br />

from Big Pete’s chest, a pain twisted his<br />

face like a wrung out rag squeezed to<br />

take out his last drops. Crispin looked<br />

him straight in the eye, and with an<br />

enormous effort his voice trickled out:<br />

“D-ddd-dad!”


la PeTaca<br />

Era pálida como la hoja-mariposa;<br />

bonita y triste como la virgen <strong>de</strong> palo<br />

que hace con las manos el bendito; sus<br />

ojos eran como dos gran<strong>de</strong>s lágrimas<br />

congeladas; su boca, como no se había<br />

hecho para el beso, no tenía labios, era<br />

una boca para llorar; sobre los hombros<br />

cargaba una joroba que terminaba en<br />

punta. La llamaban la peche María.<br />

En el rancho eran cuatro: Tules, el tata;<br />

la Chón su mama, y el robusto hermano<br />

Lencho. Siempre María estaba un grado<br />

abajo <strong>de</strong> los suyos. Cuando todos<br />

estaban serios, ella estaba llorando;<br />

cuando todos sonreían, ella estaba<br />

seria; cuando todos reían, ella sonreía;<br />

no rió nunca. Servía para buscar huevos,<br />

para lavar trastes, para hacer rír...<br />

—¡Quitá diay, si no querés que te raje<br />

la petaca!<br />

—¡Peche, vos quizás sos lhija el cerro!<br />

Tules <strong>de</strong>cía:<br />

—¡Esta indizuela no es feya; en veces<br />

mentran ganas <strong>de</strong> volarle la petaca,<br />

diún corvazo!<br />

Ella lo miraba y pasaba <strong>de</strong> uno a otro<br />

rincón, doblada <strong>de</strong> lado la cabecita,<br />

meciendo su cuerpecito en<strong>de</strong>ble, como<br />

si se arrastrara. Se arrimaba al baúl, y<br />

con un <strong>de</strong>dito se estaba allí sobando<br />

102<br />

THe HuMP<br />

She was pale like a leaf butterfly; pretty<br />

and sad like the praying hands of a<br />

woo<strong>de</strong>n virgin. Her eyes were like two<br />

big frozen tears. Her mouth, since it<br />

wasn’t ma<strong>de</strong> for kissing, had no lips;<br />

it was a mouth for crying. Over her<br />

shoul<strong>de</strong>rs she carried a hump that had<br />

a pointy edge. Everyone called her<br />

Skinny Maria.<br />

Four people lived in her shack: Tules,<br />

the dad; her mom Chon, and the robust<br />

brother Lencho. Maria was always an<br />

emotional <strong>de</strong>gree below the rest of<br />

her family. When everyone was serious,<br />

she cried; when they smiled, she was<br />

serious; when they laughed, she smiled;<br />

she never laughed. She was useful for<br />

insignificant chores: looking for freshly<br />

laid eggs, washing the dishes, and<br />

making others laugh…<br />

“Move over, unless you want me to<br />

crack your hump!”<br />

“Skinny, maybe you is the daughter of<br />

the hill!” Said Tules<br />

“She ain’t ugly for a hillbilly. Sometimes<br />

I want to cut off her hump with my<br />

machete!”<br />

She looked at him and paced back and<br />

forth from one corner to another, with<br />

her head turned si<strong>de</strong>ways, swinging<br />

her feeble body as if she were dragging<br />

her body. She sidled towards the chest<br />

and leaned against it. She would draw


manchitas, o sentada en la cuca 188 , se<br />

estaba ispiando por un hoyo <strong>de</strong> la paré<br />

a los que pasaban por el camino.<br />

Tenían en el rancho un espejito nublado<br />

<strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> un colón y ella no se<br />

pudo ver nunca la joroba, pero sentía<br />

que algo le pesaba en las espaldas, un<br />

cuenterete que le hacía poner cabeza<br />

<strong>de</strong> tortuga y que le encaramaba los<br />

brazos: la petaca.<br />

* * *<br />

Tules la llevó un día on<strong>de</strong> el sobador.<br />

—Léi traido para ver si usté le quita la<br />

puya. Pueda ser que una sobada...<br />

—Hay que hacer perimentos <strong>de</strong>fíciles,<br />

vos, pero si me la <strong>de</strong>jás unos ocho días,<br />

te la sano todo lo posible.<br />

Tules le dijo que se quedara.<br />

Ella se jaló <strong>de</strong> las mangas <strong>de</strong>l tata; no se<br />

quería quedar en la casa <strong>de</strong>l sobador y<br />

es que era la primera vez que salía lejos,<br />

y que estaba con un extraño.<br />

—¡Papa, paíto, ayéveme, no me <strong>de</strong>je!<br />

—Ai tate, te digo; vuá venir por vos el<br />

lunes.<br />

103<br />

circles on it with her finger or sit on the<br />

little stool to look through the tiny hole<br />

in the wall at those who walked by on<br />

the road<br />

The family only owned a little foggy<br />

mirror of the size of a silver dollar, so<br />

she wasn’t able to ever see her hump.<br />

She felt that something heavy sat on<br />

her back, something that gave her a<br />

turtlehead and that hiked up her arms.<br />

* * *<br />

Tules took her to the witch doctor.<br />

“I brung her here to see if you can<br />

make her thorn go away. Maybe with a<br />

sobada 189 massage…”<br />

“We will need to perform complicated<br />

experiments, but if you leave her with<br />

me for eight days I will try to heal her as<br />

much as possible.”<br />

Tules or<strong>de</strong>red her to stay.<br />

She grabbed onto her pa’s sleeves. She<br />

didn’t want to stay in the medicine<br />

man’s house. It was the first time away<br />

from home and she was going to be<br />

with a stranger.<br />

“Dad, daddy, take me with ya. <strong>Don</strong>’t<br />

leave me!”<br />

“Stay! I’ll come git ya on Monday.”<br />

188. Silla cuadrada <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra sin respaldo.<br />

189. A “sobada” is a kind of massage in which herbs, ointments or other medicinal plants are used. It<br />

usually requires a ritual that inclu<strong>de</strong>s prayers.


El sobador la amarró con sus manos<br />

huesudas.<br />

—¡Andáte ligero, te la vuá tener!<br />

El tata se fue a la carrera.<br />

El sobador se estuvo acorralándola por<br />

los rincones, para que no se saliera.<br />

Llegaba la noche y cantaban gallos<br />

<strong>de</strong>sconocidos. Moqueó toda la noche.<br />

El sobador vido quéra chula.<br />

—Yo se la sobo; ¡ajú! —pensaba, y se<br />

reiba en silencio.<br />

Serían las doce, cuando el sobador se<br />

le arrimó y le dijo que se <strong>de</strong>snudara,<br />

que liba a dar la primera sobada. Ella<br />

no quiso y lloró más duro. Entonces el<br />

indio la trincó a la juerza, tapándole la<br />

boca con la mano y la dobló sobre la<br />

cama.<br />

—¡Papa, papita!...<br />

Contestaban las ruedas <strong>de</strong> las carretas<br />

noctámbulas, en los baches <strong>de</strong>l lejano<br />

camino.<br />

* * *<br />

El lunes llegó Tules. La María se le<br />

presentó, gimiendo... El sobador no<br />

estaba.<br />

104<br />

The witch doctor wrapped his bony<br />

hands around her, tying her up.<br />

“Go away fast. I will keep her here for<br />

you.”<br />

Her dad left in a hurry.<br />

The witch doctor kept rounding her up,<br />

chasing her into every corner so that<br />

she wouln’t get away.<br />

When the night arrived unseen roosters<br />

crowed. She sobbed all night. The witch<br />

doctor noticed that she was pretty.<br />

“I will give her a massage, yay!” He<br />

thought and laughed in silence.<br />

It was about midnight when the witch<br />

doctor came to her and told her to get<br />

naked, that he was giving her the first<br />

treatment. She didn’t want to and cried<br />

lou<strong>de</strong>r. Then the witch doctor forcefully<br />

grabbed her putting his hands over her<br />

mouth, and threw her on the bed.<br />

“Dad, daddy!”<br />

But her only answer was the wheels<br />

of the nocturnal ox carts hitting the<br />

potholes in the distant road.<br />

* * *<br />

Tules returned to fetch her on Monday.<br />

Maria came to him moaning. The witch<br />

doctor was not there.


—¿Tizo la peración, vos?<br />

—Sí, papa...<br />

—¿Te dolió, vos?<br />

—Sí, papa...<br />

—Pero yo no veo que se te rebaje...<br />

—Dice que se me vir bajando poco a<br />

poco...<br />

Cuando el sobador llegó, Tules le<br />

preguntó cómo iba la cosa.<br />

—Pues, va bien —le dijo—, sólo quiay<br />

que esperarse unos meses. Tiene<br />

quírsele bajando poco a poco.<br />

El sobador, viendo que Tules se la<br />

llevaba, le dijo que por qué no la <strong>de</strong>jaba<br />

otro tiempito, para más seguridá; pero<br />

Tules no quiso, porque la peche le hacía<br />

falta en el rancho.<br />

Mientras el papa esperaba en la<br />

tranquera <strong>de</strong>l camino, el sobador le dio<br />

la última sobada a la niña.<br />

Seis meses <strong>de</strong>spués, una cosa rara se<br />

fue manifestando en la peche María.<br />

La joroba se le estaba bajando a la<br />

barriga. Le fue creciendo día a día <strong>de</strong> un<br />

modo escandaloso, pero parecía como<br />

si la <strong>de</strong> la espalda no bajara gran cosa.<br />

105<br />

“Did he operate on you?”<br />

“Yes, Pa.”<br />

“Did it hurt?”<br />

“Yes, Pa.”<br />

“But this ain’t coming down…”<br />

“He said it will go down little by little.”<br />

When the witch doctor arrived, Tules<br />

asked him about the operation.<br />

“It’s going well,” he said. “You just need<br />

to wait a few months. Her hump will go<br />

down a little at a time.”<br />

When Tules was ready to take her<br />

home, the witch doctor told him that to<br />

be safe it would be better if he left her<br />

a little longer but Tules did not agree to<br />

that. He missed Skinny at the shack.<br />

As Tules waited by the cattle gate the<br />

witch doctor was giving the girl his last<br />

treatment.<br />

Six months later a weird thing began<br />

happening to Skinny Maria<br />

The hump was moving down to her<br />

belly. It was growing day by day in a<br />

scandalous way, but it didn’t seem<br />

that the one on her back was getting<br />

smaller at all.


—¡Hombré! —dijo un día Tules—, esta<br />

babosa tá embarazada.<br />

—¡Gran po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Dios! —dijo la nana.<br />

—¿Cómo jue la peración que tizo el<br />

sobador, vos?<br />

Ella explicó gráficamente.<br />

—¡Aijuesesentamil! —rugió Tules—<br />

¡Mianimo ir a volarle la cabeza!<br />

Pero pasaba el tiempo <strong>de</strong> ley, y la peche<br />

no se <strong>de</strong>socupaba.<br />

La partera, que había llegado para<br />

el caso, uservó que la niña se ponía<br />

más amarilla, tan amariya, que se taba<br />

poniendo ver<strong>de</strong>. Entonces diagnosticó<br />

<strong>de</strong> nuevo.<br />

—Esta lo que tiene es fiebre pútrida,<br />

manchada con aigre <strong>de</strong> corredor.<br />

—¿Eee?...<br />

—Mesmamente; hay que darle una<br />

güena fregada, con tusas empapadas en<br />

aceiteloroco, y untadas con kakevaca.<br />

106<br />

“Man,” said Tules. “This girl is pregnant.”<br />

“God Almighty!” said her mom.<br />

“What kind of operation did he<br />

perform?”<br />

She explained graphically.<br />

“What a motherfu…!” roared Tules. “I<br />

feel like going there and chopping his<br />

head off!”<br />

It was almost her time and Skinny could<br />

not <strong>de</strong>liver.<br />

The attending midwife observed that<br />

the girl was turning more and more<br />

yellow, so yellow that she was now<br />

turning green. Then she gave them her<br />

diagnosis.<br />

“What she has is typhus, stained with<br />

air from the corridor.”<br />

“What?”<br />

“That’s right. We have to give her a good<br />

massage with husks soaked in oil of<br />

loroco flowers190 and191 cow manure.”<br />

190. According to PracticallyEdible, “Loroco tastes ‘green’ with overtones of nuts. The closest taste perhaps<br />

to compare the “green” part to is chard, or a cross between mild broccoli and squash. It is used in salads,<br />

rice dishes, stews and sauces. In El Salvador and in Honduras, it is ad<strong>de</strong>d to the fillings in ‘pupusas.’”<br />

191. According to Robb Walsh, the USDA Nutrient Composition Book of Latin America calls it Fernaldia


Así lo hicieron. Todo un día pasó<br />

apagándose; gemía. Tenían que estarla<br />

voltiando <strong>de</strong> un lado a otro. No podía<br />

estar boca arriba, por la petaca; ni boca<br />

abajo, por la barriga.<br />

En la noche se murió.<br />

Amaneció tendida <strong>de</strong> lado, en la cama<br />

que habían jalado al centro <strong>de</strong>l rancho.<br />

Estaba entre cuatro can<strong>de</strong>las. Las<br />

comadres <strong>de</strong>cían:<br />

—Pobre; tan güena quera; ¡ni se sentía<br />

la indizuela, <strong>de</strong> mansita!<br />

—¡Una santa! Si hasta, mirá, es<br />

meramente una cruz!<br />

Más que cruz, hacía una equis, con la<br />

línea <strong>de</strong> su cuerpo y la <strong>de</strong> las petacas.<br />

Le pusieron una coronita <strong>de</strong><br />

siemprevivas. Estaba como en un sueño<br />

profundo; y es que ella siempre estuvo<br />

un grado abajo <strong>de</strong> los suyos: cuando<br />

todos estaban riendo, ella sonreía;<br />

cuando todos sonreían, ella estaba<br />

seria; cuando todos estaban serios,<br />

ella lloraba; y ahora, que ellos estaban<br />

llorando, ella no tuvo más remedio que<br />

estar muerta.<br />

107<br />

So they did. She spent a full day<br />

flickering away. She moaned. They had<br />

to flip her from one si<strong>de</strong> to the other.<br />

She could not be facing up because of<br />

the hump; she couldn’t be facing down,<br />

because of her belly.<br />

That night she died.<br />

The dawn witnessed her laying on<br />

her si<strong>de</strong>, on the bed that they had<br />

moved to the middle of the shack. She<br />

was surroun<strong>de</strong>d by four candles. The<br />

godmothers commented:<br />

“Poor girl. She was so good. You couldn’t<br />

even tell she was around. So tame!”<br />

“A saint! Look at her, she is in<strong>de</strong>ed a<br />

cross!”<br />

More than a cross, the lines of her body<br />

and the hump ma<strong>de</strong> her resembled an<br />

X.<br />

They put a wreath of strawflowers on<br />

her. She seemed as if she were in a<br />

<strong>de</strong>ep sleep, and again, she was a <strong>de</strong>gree<br />

below her family: when everyone<br />

laughed, she smiled; when they smiled,<br />

she was serious; when everyone was<br />

serious, she cried; and now that they<br />

were crying, she had no other recourse<br />

but to be <strong>de</strong>ad.


la ZIGuaNaBa<br />

Pedro estaba metido dos veces en la<br />

noche; una, porque era noctámbulo,<br />

y otra, porque era pescador. La noche<br />

prieta se había hundido en la poza,<br />

y Pedro, metido en el agua hasta la<br />

cintura, arronjaba la atarraya. Cuando<br />

la malla caiba, los plomos chiflaban<br />

al hundirse. Una luz <strong>de</strong> escurana, luz<br />

acerosa y helada fingía pescados. Hacía<br />

frío. Pedro iba recogiendo, recogiendo.<br />

Algún chiribisco aparecía primero,<br />

negrito y puyudo. Pedro se estaba<br />

<strong>de</strong>senredándolo. Su paciencia rimaba<br />

con el callar. Las hojas, trabadas,<br />

mentían pepescas. Cerca <strong>de</strong> los plomos<br />

venía la plata vivita y coleando. Un<br />

pocuyo enhebraba su “¡caballero,<br />

caballero!” <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la palazón tupida<br />

<strong>de</strong> los huiscoyoles.<br />

Pedro llamó al ayudante. Era el cipote<br />

<strong>de</strong> Natividá.<br />

—¡Oyó... tréme la bolsa!<br />

El cipote se metió al río; y, empujando<br />

el agua con las rodillas, llegó hasta el<br />

pescador y le alargó la matata.<br />

—¿Cayen, O?<br />

—¡Sí, O!..., chimbolos y juilines, nomás.<br />

108<br />

la SIGuaNaBa 192<br />

Pedro went <strong>de</strong>ep into the night twice:<br />

the first, because he was a night owl, and<br />

the other, because he was a fisherman.<br />

The dark night had sunk into the pond,<br />

and Pedro, having wa<strong>de</strong>d into the water<br />

up to his waist, was throwin’ the fishnet.<br />

When it touched the water its weights<br />

whistled as they sank. A dim light, a<br />

shiny, cold light, preten<strong>de</strong>d to be fish.<br />

It was cold. Pedro pulled and tugged<br />

the fishnet in again and again, but his<br />

first catch was a small black and pointy<br />

stick. Pedro unraveled it. His patience<br />

was in sync with the silence. The leaves<br />

stuck on his net also feigned small fish.<br />

Alive and flopping the silver weights<br />

were being pulled in. A Whippoorwill<br />

bird was singing his song 193 behind the<br />

palisa<strong>de</strong> full of palms of huiscoyol.<br />

Pedro called his helper, Natividá’s kid.<br />

“Hey kid... bring me the bag!”<br />

The kid went into the river and, pushing<br />

the water ahead of him with his knees,<br />

went over towards the fisherman and<br />

held out the bag.<br />

“Hey, are they bitin’?”<br />

“Yep, buddy... but just small fish and<br />

juilines 194 ”<br />

192. To avoid mispronunciation of the word, the translator <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to drop the ‘Z’ and keep the name<br />

as it sounds.<br />

193. Sounds like “ka-ba-ye-ro, ka-ba-ye-ro.”<br />

194. “Juilines” are the most common fish. Like catfish


—¡Ya quizá va maneciendo, O!...<br />

Pedro metió la mano llena <strong>de</strong> luz en la<br />

ceba<strong>de</strong>ra, mientras miraba las estrellas,<br />

con la boca abierta.<br />

—Ya mero son las cuatro, vos.<br />

—¡Tá haciendo friyo, O!...<br />

—Es que está golpiada lagua...<br />

—¡Sentí que me soplaban la nuca!...<br />

—¿Eee?...<br />

—¡Horita!...<br />

—¡Yastás vos con miedo!...<br />

—¡Me da miedo la Zigua...<br />

—¡Qué cobija sos, oyó! ¿Quién siasusta<br />

por babosadas?<br />

El cipote temblaba, un poco <strong>de</strong> frío, un<br />

poco <strong>de</strong> miedo.<br />

—Monós, oyó; miacaban <strong>de</strong> soplar otra<br />

vuelta. ¡Monós, te digo!<br />

Se puso a gemir. Pedro <strong>de</strong>senredó, con<br />

el último pescado, un poco <strong>de</strong> alarma.<br />

—¡No siás cobija, vos; ya no te güelvo<br />

a trer!...<br />

109<br />

“Maybe it’s because it’s getting light...”<br />

Pedro put his hand full of light into the<br />

bait bag while looking at the stars with<br />

his mouth agape.<br />

“It’s almost four in the morning, pal.”<br />

“It’s cold now!”<br />

“It’s ‘cause the wind’s comin’ off the<br />

water...”<br />

“It felt like somebody was blowing on<br />

my neck!”<br />

“What?”<br />

“Just now!”<br />

“Can’t believe you is scared!”<br />

“I’m scared of the Sigua...”<br />

“You’re such a whimp, kid! Who gets<br />

scared of such worthless crap?”<br />

The kid was shaking, partly from the<br />

cold, partly from fear.<br />

“Let’s go, man. I just felt the blowin’ on<br />

my neck again. C’mon, let’s go!”<br />

Pedro started to grumble as he pulled<br />

in the net. Along with the last fish came<br />

a feeling of alarm.<br />

“<strong>Don</strong>’t be such a scaredy cat. I’ll never<br />

bring you again!”


En aquella noche casi oscura, constelada<br />

arriba cobar<strong>de</strong>mente, constelada abajo<br />

por las escamas <strong>de</strong> los peces y por el<br />

silencioso telar <strong>de</strong> luz <strong>de</strong> las luciérnagas,<br />

un ruido extraño, estri<strong>de</strong>nte como la<br />

carcajada <strong>de</strong> una vieja, puso toques<br />

eléctricos <strong>de</strong> pavor en los nervios <strong>de</strong><br />

los pescadores. Después, todo quedó<br />

mudo. El cipote se había agarrado,<br />

temblando, <strong>de</strong> los brazos <strong>de</strong> Pedro.<br />

—¡Agüén, qué fuéso?.. . ¡Amonós, vos!<br />

El muchacho lloraba. Pedro se echó la<br />

atarraya al hombro; cogió el sombrero<br />

que había <strong>de</strong>jado en la arena, y llevando<br />

casi a rastras al cipote, emprendió<br />

carrera, vereda arriba. Al llegar al<br />

camino <strong>de</strong> los llanos, un bostezo azul<br />

<strong>de</strong>l día los paró. Clareaba<br />

—¡Achís, O, ya maneció!...<br />

El miedo se había <strong>de</strong>shecho, dulzoso,<br />

como un terrón <strong>de</strong> azúcar en un guacal<br />

<strong>de</strong> agua fresca. Suspiraron.<br />

—¿Y vos crés en la Zigua, O?<br />

—Yo no, ¿y vos?<br />

—¡Yo no creyo! Si querés, vamos a ver<br />

qué jue eso.<br />

—Andá vos, aquí tespero.<br />

110<br />

In the darkness of that night a few dim<br />

stars above reflected on the scales of the<br />

fish below and also from the weaving of<br />

light of the fireflies. Sud<strong>de</strong>nly, a strange<br />

noise, stri<strong>de</strong>nt as the cackle of an old<br />

woman, gave electric shocks of fear to<br />

the nerves of the fishermen. After that<br />

everything was silent. The kid, shaking,<br />

grabbed Pedro’s arms.<br />

“Holy crap, what was that? Let’s get the<br />

heck out of here!”<br />

The boy was crying. Pedro threw the<br />

fish net over his shoul<strong>de</strong>r, grabbed the<br />

sombrero that he had left on the sand,<br />

and almost dragging the kid, he beat a<br />

retreat up the trail. When they reached<br />

the plains the blue yawn of the morning<br />

stopped them. It was getting light out.<br />

“Holy shit, it’s light out!”<br />

The fear had vanished, sweet, like a<br />

lump of sugar in a bowl of fresh water.<br />

They sighed.<br />

“And you, do you believe in the Sigua?”<br />

“I don’t, do you?”<br />

“I don’t belive in it! If you want, let’s go<br />

find out what that was.”<br />

“You go, I’ll wait for you here.”


El cipote se sentó en una piedra y se<br />

puso a chiflarle un son al manecer.<br />

Pedro bajó valientemente al río. Aún<br />

quedaban tasajos <strong>de</strong> noche en los<br />

barrancos. Caminó río abajo. Sobre<br />

unos peñascos, <strong>de</strong>scubrió un chilamate<br />

que tenía una rama <strong>de</strong>sgajada. Era una<br />

rama gruesa. El blanco corazón <strong>de</strong>l<br />

palo, había quedado al <strong>de</strong>scubierto y<br />

vomitaba hormigas.<br />

Cuando el muchacho le vio llegar,<br />

sonriente, le preguntó:<br />

—¿Qué jue, O?<br />

—¡Es un palo que siá reído, O!...<br />

111<br />

The kid sat on the rock and started<br />

to whistle a song to the dawn. Pedro<br />

valiantly went down the river. There<br />

were still some remnants of the night<br />

in the ravines. He continued down<br />

towards the river. On some boul<strong>de</strong>rs he<br />

discovered a chilamate tree with a torn<br />

limb. It was a thick branch. The white<br />

core of the tree had been left exposed<br />

and was vomiting ants.<br />

When the kid saw him coming, smiling,<br />

he asked:<br />

“What was it?”<br />

“It’s a tree that laughed, kid!


VIrGeN De luDreS<br />

En el suave momento en que la tar<strong>de</strong><br />

se bía puesto a sonrír, la virgen blanca<br />

que estaba en un hueco <strong>de</strong> la peña, se<br />

puso amariya, amariya <strong>de</strong> una luzazón<br />

dorada, que cáiba <strong>de</strong>l cielo, sin que se<br />

viera <strong>de</strong> qué sol. Pringaba. Las hojas<br />

<strong>de</strong> los quequeishques taban llorando,<br />

tal vez <strong>de</strong>friyo, tal vez <strong>de</strong> tristes, por<br />

el temporal que no amenguaba. El<br />

farolito colorado quiantes no se veiya,<br />

siba haciendo flor en la escurana: flor<br />

tinta como la jila195 , como la pascua,<br />

como la flor <strong>de</strong> fuego.<br />

La Can<strong>de</strong>laria siarrimó a la baranda <strong>de</strong><br />

la gruta. Se bía tapado la cabeza con el<br />

chal <strong>de</strong>steñido; tenía apretado entre<br />

las manos el pañal que le servía <strong>de</strong><br />

pañuelo; como en los quequeishques<br />

por su cara barriosa se <strong>de</strong>slizaban<br />

lágrimas. Ispió, tímida, pa todos lados;<br />

se hincó... Nai<strong>de</strong> pasaba... Miró para<br />

arriba, hasta la virgen, mientras mordía<br />

la punta <strong>de</strong>l chal.<br />

—Virgen <strong>de</strong> Ludres —murmuró—<br />

hacéme la mercé que te pido; vos bien<br />

tas al tanto e la pobreza diúno; ha caido<br />

el otro con un dolor, el mesmo <strong>de</strong>l<br />

muerto; alentálo, madre, por el amor<br />

<strong>de</strong> Dios.<br />

195. O Xila.<br />

112<br />

THe VIrGIN of<br />

lourDeS<br />

In the soft moment in which the<br />

afternoon began to smile, the white<br />

virgin that was in the cave in the si<strong>de</strong><br />

of a cliff was turning yellow, like the<br />

yellow of a gol<strong>de</strong>n light that fell from<br />

heaven. Nobody knew from which sun<br />

it came. It was drizzling. The leaves of<br />

the arum were crying, maybe because<br />

of the cold, maybe because they were<br />

sad since the rain wouldn’t let up. The<br />

colored little lantern that couldn’t be<br />

seen before began blossoming in the<br />

darkness like a red flower from the<br />

tassel tree, like the poinsettia, like the<br />

fire flower.<br />

Can<strong>de</strong>laria approached the handrail of<br />

the grotto. She had covered her head<br />

with a fa<strong>de</strong>d shawl. Pressed between<br />

her hands, she had a cloth that served<br />

as a handkerchief. Like from the arums,<br />

tears slid down her muddy face. She<br />

glanced, timidly, all around, she knelt<br />

down… no one was around… she<br />

looked up towards the virgin while she<br />

bit the end of her shawl.<br />

“Virgin of Lour<strong>de</strong>s,” she murmured.<br />

“Grant me the favor I’m asking of<br />

you. You’re well aware of our poverty.<br />

Another one is sick with a pain, the<br />

same pain as the one that died. Make<br />

him better, Mother, for the love of<br />

God.”


Se creyó obligada a permanecer <strong>de</strong><br />

rodillas todavía un gran rato. Seguía<br />

pringando. Ya la luz dorada, aquella luz<br />

<strong>de</strong> lejana quemasón, se bía extinguido.<br />

La virgen blanca, que tenía las manos<br />

juntas, bía quedado en el hoyo oscuro,<br />

como una luna enferma. El farol <strong>de</strong><br />

vidrio echaba sangre sobre las peñas.<br />

La Can<strong>de</strong>laria se persinó <strong>de</strong>spacito;<br />

dulce y humil<strong>de</strong>, se alejó, pegadita<br />

al cerco, por el camino oscuro. Ya no<br />

lloraba y apresuraba cada vez más el<br />

paso, para llegar al pueblo. Sombras<br />

con zapatos pasaban presurosas a su<br />

lado, haciéndola estremecerse <strong>de</strong> temor<br />

por un <strong>de</strong>smando <strong>de</strong> los hombres. A la<br />

entrada <strong>de</strong>l pueblo, frente a la puerta<br />

en luz <strong>de</strong> la primera casa, se <strong>de</strong>tuvo.<br />

—Noches le dé Dios, ña Tona...<br />

—Noches te dé Dios, Can<strong>de</strong>.<br />

¡Avemariapurísima, hastoy venís?<br />

—Sí pué; es que se me ojreció pasar a<br />

la gruta, pa pedirle a la virgen, porque<br />

¡emagínese que se mestán muriendo<br />

los cuchitos!...<br />

196. Ma<strong>de</strong> the sign of the cross.<br />

113<br />

She felt obligated to remain on her<br />

knees for a long while. It continued<br />

drizzling. The gol<strong>de</strong>n light, that massive<br />

and distant light, was fading. The white<br />

Virgin, with her hands together, stayed<br />

in the dark cave, like a sick moon. The<br />

glass lantern cast blood over the cliffs.<br />

Can<strong>de</strong>laria slowly persignated, 196 sweet<br />

and humble, she went away along the<br />

fence by the dark path. She no longer<br />

cried and she hurried faster with each<br />

step to get to the town. Shadows with<br />

shoes were passing by in a hurry at her<br />

si<strong>de</strong> making her tremble with fear from<br />

the audacity of men. At the entrance of<br />

the town, at the lighted door of the first<br />

house, she stopped.<br />

“Evenin’, Señora. Tona…”<br />

“Good evening, Can<strong>de</strong>. Hail Mary! Why<br />

so late?”<br />

“Well, it occurred to me to go to the<br />

grotto, to pray to the Virgin because,<br />

you won’t believe this… all my little<br />

piggies are dying!


SerrÍN De ceDro<br />

Aquella julunera <strong>de</strong> montaña, como<br />

la montaña <strong>de</strong>nantes: tupida, oscura,<br />

llena <strong>de</strong> lianas y casi sin monte, parecía<br />

un gran caserón con pilares: la iglesia<br />

<strong>de</strong> la sombra. La montaña era como<br />

cosa <strong>de</strong> en los sueños: una gran callazón,<br />

y ruidos que caiban por ratos; como<br />

el chillido <strong>de</strong> los micos, la risa <strong>de</strong> los<br />

characuacos, el traquido <strong>de</strong> alguna<br />

rama mal aceitada, o la jerigonza <strong>de</strong> las<br />

loras. Se vivía como en un bajodiagua,<br />

don<strong>de</strong> sobrenadaran pájaros. En aquel<br />

silencio que oprimía el corazón, casi se<br />

nadaba.<br />

De cuando en cuando se oiba el<br />

¡pum!... <strong>de</strong> alguna fruta, que sonaba<br />

como almágana en la tierra prieta y<br />

húmeda <strong>de</strong>l suelo. El sol, doradito, se<br />

<strong>de</strong>spenicaba por todos lados, como jlor<br />

<strong>de</strong> guachipilín198 . Los chejes llamaban a<br />

puertas y ventanas <strong>de</strong> casitas que nadie<br />

abría nunca: “tak, tak,”...<br />

En un <strong>de</strong>scampado estaba la casa <strong>de</strong><br />

Macario, el aserrador. Era una mediagua<br />

<strong>de</strong> teja, sin pare<strong>de</strong>s, solita y aflegida en<br />

el corazón <strong>de</strong>l Chunqueque199 .<br />

114<br />

ceDar SaWDuST<br />

That ancient mountain was like a ferret<br />

hole: <strong>de</strong>nse, dark, full of lianas and<br />

without much un<strong>de</strong>rbush. It looked<br />

like a big house with pillars: the church<br />

of the shadow. The mountain was like<br />

in one’s dreams: a great silence and<br />

noises that quieted at times. Like the<br />

screech of a monkey, the laughter<br />

of the characuaco bird, 197 the crack<br />

of a branch poorly lubricated or the<br />

chattering of the parrots. We lived as if<br />

un<strong>de</strong>r the water where the birds were<br />

swimming over us. In that silence that<br />

oppressed the heart one could almost<br />

swim.<br />

Once in a while we heard the poom!<br />

of a ripe fruit dropping that soun<strong>de</strong>d<br />

like a large hammer on the wet and<br />

dark soil of the ground. The gilding<br />

sun was spreading everywhere like the<br />

yellow flower of guachipilin tree. The<br />

woodpeckers knocked on doors and<br />

windows that nobody ever opened:<br />

“tap, tap…”<br />

In the clearing sat the house of Macario,<br />

the sawyer. It had a gabled roof with<br />

Spanish tile, without walls, lonely and<br />

grieving in the heart of a plush-crested<br />

jay.<br />

197. Marine bird.<br />

198. RAE: guachipilín. (Del nahua cuahuitl, árbol, y tzipitl, amarillo). 1. m. El Salv., Hond. y Nic. Árbol <strong>de</strong><br />

las Papilionáceas, <strong>de</strong> flor amarilla, fruto en legumbre y semillas <strong>de</strong> color café claro. Su ma<strong>de</strong>ra, fuerte,<br />

amarilla y <strong>de</strong> corazón duro, se emplea en la construcción por ser dura<strong>de</strong>ra y resistente a la humedad. cf.<br />

Campbell “kwawit.” cf. Campbell (1985) and Lemus (1997): “tultik.” Otra <strong>de</strong>finición es “cuachtlipilli” que<br />

significa “árbol <strong>de</strong> los cascabeles”.<br />

199. Cuervo azul.


En aquel tuco <strong>de</strong> cielo el sol metía<br />

un hombro. El platanar se apoyaba<br />

<strong>de</strong>snudo al haz <strong>de</strong>l tejado; sus<br />

carnes eran carnes tiernas <strong>de</strong> niño,<br />

comparadas con las roñosas y aceradas<br />

musculaturas <strong>de</strong> los voladores, los<br />

cedros, los conacastes y los zorras que<br />

lo ro<strong>de</strong>aban.<br />

Detrás <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong> Macario estaba el<br />

foso <strong>de</strong>l aserra<strong>de</strong>ro, colorado <strong>de</strong> serrín<br />

seco y oloroso. Sobre dos gruesas<br />

vigas colocaban las trozas dijuntas<br />

para tabliarlas con la sierra roncadora:<br />

“¡Jrum... Jrum... Jrum...!”. En cada aliento<br />

se llevaba una cuarta. Como polvo <strong>de</strong><br />

ladrillo el serrín volaba, manchando<br />

<strong>de</strong> rojo la tierra oscura. Macario y el<br />

compa Cirilo sudaban tieso. Desnudos<br />

hasta el umbligo, se abrían y se<br />

cerraban, bregando por rajar <strong>de</strong> largo<br />

los enormes troncos. Macario, que<br />

estaba en el hoyo siempre, por más<br />

joven y más fuerte, aguantaba la calor<br />

<strong>de</strong>l juraco y la polvazón <strong>de</strong> la ma<strong>de</strong>ra.<br />

Con carreta llevaban a Lempa la tabla<br />

en verano, cuando el fangal mermaba<br />

tantito; y todo el ivierno lo pasaban<br />

encerrados en la montaña, cortando a<br />

ronquidos la troza enorme <strong>de</strong>l silencio.<br />

* * *<br />

200. Without any fruit.<br />

201. In Spanish: the length of a hand.<br />

202. Using an ax.<br />

115<br />

In that piece of heaven, the sun was<br />

nudging a shoul<strong>de</strong>r in. A clump of<br />

plantain trees stood naked200 near the<br />

roof. Its flesh was the young flesh of a<br />

child, compared to the dirty and waxy<br />

muscles of the flying trees, the cedars,<br />

the elephant ear trees and the foxtail<br />

palms that surroun<strong>de</strong>d it<br />

Reddish with dry and aromatic<br />

sawdust, the sawmill’s ditch was behind<br />

Macario’s house. They placed uneven<br />

pieces of wood over two thick beams to<br />

cut them with the chainsaw… vroom,<br />

vroom, vroom! With every breath it cut<br />

about seven inches. 201 Like brick dust<br />

the sawdust flew staining the dark soil<br />

red. Macario and his compadre Cirilo<br />

were sweating a lot. Shirtless, they<br />

opened and closed202 fighting to crack<br />

the enormous trunks. Macario, who<br />

was always in the ditch, because he<br />

was younger and stronger, bore the<br />

brunt of the heat of the hole and the<br />

dust of the wood. In the summer when<br />

the slough of the river was small, they<br />

transported the wood to the Lempa<br />

river by ox cart. They spent the whole<br />

rainy season in the mountain, cutting<br />

with heavy snores the enormous chunk<br />

of silence.<br />

* * *


Pero, un día, Macario no regresó <strong>de</strong>l<br />

Lempa. Vendió su carga y sejue <strong>de</strong>jando<br />

en la montaña a la Tina y al cipote, al<br />

compa y a su hermana. Se jué con la<br />

Cholita, una brusquita <strong>de</strong> trece años.<br />

Llevaba pisto en puerca y la llevó al<br />

Salvador, on<strong>de</strong> <strong>de</strong>cían quera alegre con<br />

ganas y galán <strong>de</strong> vivir.<br />

Allí se lió a puñaladas con un chofer;<br />

y fue a parar a la península204 , con tres<br />

años encima.<br />

* * *<br />

En el tranquil <strong>de</strong> la celda, en el friyo<br />

<strong>de</strong> la madrugada, soñaba a veces con<br />

su casa en la montaña; oiba clarito el<br />

“¡Jrum... Jrum... Jrum...!” <strong>de</strong> la sierra; el<br />

grito <strong>de</strong> las loras; el crujido <strong>de</strong> las ramas<br />

y el “tak, tak,” <strong>de</strong> los chejes llamando a la<br />

puerta <strong>de</strong> una casita, cerradita y llena<br />

<strong>de</strong> amor como su corazón arrepentido.<br />

Sentía mesmamente el olor <strong>de</strong>l aserrín<br />

<strong>de</strong> cedro: un olor que le hacía llorar por<br />

la Tina y el cipote.<br />

Cuando <strong>de</strong>spertaba y se veiya en la<br />

escurana <strong>de</strong> la cárcel, continuaba<br />

llorando y se arrodillaba para pedir al<br />

Señor su libertad. Dos años le faltaban,<br />

¡dos años!... Cada vez que pasaba por<br />

la carpintería <strong>de</strong>l plantel, se robaba<br />

una puñada <strong>de</strong> serrín <strong>de</strong> cedro: y por<br />

la noche se estaba en su celda oliendo,<br />

oliendo...<br />

203. The peasant’s knowledge of the proper name for San Salvador.<br />

204. Cárcel, penitenciaría.<br />

116<br />

But one day Macario did not return<br />

from the Lempa. He sold his shipment<br />

and took off. He left Tina, his child,<br />

his compadre and his sister alone in<br />

the mountain. He left with Cholita, a<br />

thirteen year old floozy. He had tons of<br />

money and he took her to Salvador, 203<br />

where people said it was a happy place<br />

and it was a nice place to live.<br />

There he got into a fight with a driver<br />

and stabbed him. He en<strong>de</strong>d up in jail<br />

for three years.<br />

* * *<br />

In the silence of his cell, in the cold of<br />

the morning, he dreamed sometimes<br />

of his house in the mountain. He clearly<br />

heard the vroom of the chainsaw, the<br />

scream of the parrots, the creak of<br />

the branches and the “tap tap” of the<br />

woodpeckers knocking at the door of a<br />

little house that was locked and full of<br />

love, like his repentant heart. He could<br />

truly smell the aroma of the cedar<br />

sawdust: a smell that ma<strong>de</strong> him cry for<br />

Tina and for his child.<br />

When he woke up and he found<br />

himself still in the darkness of the jail,<br />

he continued to cry and he knelt down<br />

to ask the Lord for his freedom. Two<br />

more years to go, two more! Everytime<br />

he walked by the carpenter’s shop of<br />

the prison he stole a handful of cedar<br />

sawdust. At night, he stayed in his cell<br />

sniffing, sniffing…


Se jue apagando como candil reseco.<br />

La melarchía lo postró muy pronto. Se<br />

quejaba, se quejaba y no podía dormir.<br />

El enfermero le puso morgina; y él soñó<br />

clarito, clarito, que llegaba a su casa y<br />

que Cirilo y su mujer cortaban con la<br />

sierra un tronco prieto, quera él mismo.<br />

No le dolía, sólo lihacía cosquillas. De<br />

su cuerpo caiba un aserrín colorado,<br />

colorado, más que el <strong>de</strong>l cedro; y vio<br />

que la Tina pepenaba una puñada y lo<br />

olía y <strong>de</strong>cía: “Jie<strong>de</strong>... núes palo duro,<br />

no aguanta, jie<strong>de</strong>... Güeliera, si juera<br />

<strong>de</strong> palo valiente. Tiene shashaco el<br />

corazón!”...<br />

Y Macario amaneció dijunto.<br />

117<br />

He was vanishing like a fading fire in<br />

a lantern. Melancholy soon prostrated<br />

him. He moaned, and moaned and<br />

could not sleep. The nurse gave him<br />

morphine, and he vividly dreamed that<br />

he was coming home and that Cirilo<br />

and his wife were chainsawing the dark<br />

chunk of wood that he was. It didn’t<br />

hurt, it just tickled him. A red sawdust<br />

oozed out of his body, even more red<br />

than the cedar, and he saw Tina pick<br />

up a handful and say “it stinks, it ain’t<br />

a good tree, it’s a coward, it stinks… it<br />

would give a pleasant smell if it was a<br />

valiant tree. It has a wormeaten heart!”<br />

In the morning Macario was <strong>de</strong>ad.


el VIeNTo<br />

La palazón se bañaba, alegre y <strong>de</strong>snuda,<br />

en el viento. El sol era mareño 205 , en<br />

la mañana azul. La basura iba y venía,<br />

arrastrada por la mecida <strong>de</strong>l aire. Hojas<br />

que rodaban como caracoles, polvo<br />

como espuma sucia en aquella marea.<br />

Los charcos, en medio <strong>de</strong>l camino<br />

barrioso y barrido, se secaban <strong>de</strong>jando<br />

prieta la tierra, y blandita como para<br />

meter el pie. Un ruidal <strong>de</strong> ramadas<br />

llenaba la costa entera, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> aquí<br />

quera ver<strong>de</strong>ante hasta allá lejoslejos<br />

quera azul.<br />

También las yeguas sintieron <strong>de</strong>ntrar<br />

el viento en su alegrón y se echaron<br />

a correr por el llano. A la par <strong>de</strong> las<br />

yeguas <strong>de</strong> viento, iban las yeguas <strong>de</strong><br />

sangre, atropellándose unas con otras,<br />

soplando las narices valientes, la crin<br />

al cielo y el casco al suelo: ¡patacán,<br />

patacán, patacán! Dejaban jumazón en<br />

la fueya, como si quemaran su libertá.<br />

Paraban su <strong>de</strong>sboco, cuando ya no<br />

sentían el suelo, por miedo al vuelo<br />

<strong>de</strong>sconocido. El heroísmo es un exceso<br />

<strong>de</strong> vida que pue<strong>de</strong> a veces producir la<br />

muerte.<br />

A ratos, el norte ponía mujeres <strong>de</strong> polvo,<br />

bailando vertiginosas por las veredas;<br />

118<br />

THe WIND<br />

The forest bathed, happy and naked, in<br />

the wind. The sun was sailing upon the<br />

sea in the clear morning. Garbage came<br />

and went, dragged by the rocking of<br />

the air. Leaves were rolling like snails,<br />

as did the dust like dirty foam in the<br />

ti<strong>de</strong>.<br />

The puddles, in the middle of the<br />

empty clayish road, were being dried<br />

leaving the soil dark and soft to walk<br />

on. A huge noise of palm huts filled the<br />

whole coast, which from here it looked<br />

greenish, to over there, far far, fa<strong>de</strong>d to<br />

blue.<br />

The mares also felt the wind come<br />

overjoyed, and broke into a run across<br />

the plains. Alongsi<strong>de</strong> the mares of<br />

wind, the mares of blood were also<br />

racing, trampling one another, flaring<br />

their brave nostrils, their manes to the<br />

sky and their hooves to the ground:<br />

clickity-clack! clickity-clack! They<br />

were leaving a cloud of dust in their<br />

hoofprints as if burning their freedom.<br />

Their wildness stopped when they no<br />

longer felt the ground fearful of the<br />

unknown flight. Heroism is an excess<br />

of life that can sometimes cause <strong>de</strong>ath.<br />

At times, the wind turned women into<br />

205. “Mareño”: que viene <strong>de</strong>l mar; that is like saying “it is the appropriate time to go for a walk un<strong>de</strong>r the<br />

sun by sea.”


ailando en puntas y cogiendo al<br />

paso mantos <strong>de</strong> nube, para enrollarse<br />

girámbulas.<br />

Venía el chuchito perdido, arrastrando<br />

una larga pita por el camino. Era negro,<br />

lagartijo, encogido y <strong>de</strong>spavorido.<br />

Echaba las orejas hacia atrás, la cola<br />

entre las patas; un vivo amarillo <strong>de</strong><br />

espanto le ro<strong>de</strong>aba los ojos polvosos.<br />

En aquella anchísima soledad,<br />

ensor<strong>de</strong>cida por el viento, era como un<br />

dolor extraviado. La fuerza <strong>de</strong>l oleaje le<br />

hacía tambalearse. Se paraba y ponía<br />

vanos empeños por amarrar el cabo<br />

<strong>de</strong>l olfato. Volvía tímido la cabeza, para<br />

mirar cuán solo estaba. Entonces su<br />

grito lastime ro hacía un rasguño en el<br />

viento. Volvía atrás con igual premura,<br />

miran do al andar hacia el cielo, como<br />

si nadara. La pita suelta lo seguía dócil,<br />

marcando un surco en el polvo por<br />

un instante. Era como un amor náufrago.<br />

Buscaba al amo, perdido en el<br />

ventarrón. A lo lejos, como un punto<br />

negro en la explanada, iba nadando<br />

hacia lo incierto. Aquella cosa tan<br />

mísera, bajo el furor <strong>de</strong>l cielo, era un<br />

dolor grandioso.<br />

* * *<br />

Entre ma<strong>de</strong>jas <strong>de</strong> polvo y cáscaras<br />

doradas, apoyado al tanteyo en el palo<br />

119<br />

dust, vertiginously dancing on the<br />

paths; dancing on tiptoe and grabbing<br />

cloaks of clouds as they passed by as if<br />

to become phila<strong>de</strong>lphus flowers. 206<br />

Chuchito207 the pup, was walking along<br />

disoriented, dragging a long rope<br />

along the road. He was a black, lizardlike,<br />

shrunken, scared creature. His ears<br />

turned back, his tail between his legs;<br />

a bright scary yellow surroun<strong>de</strong>d his<br />

dusty eyes. In that immense solitu<strong>de</strong>,<br />

<strong>de</strong>afened by the wind, he was like a<br />

wan<strong>de</strong>ring pain. The might of the waves<br />

ma<strong>de</strong> him stagger. He stood up and<br />

ma<strong>de</strong> vain efforts to recover his sense of<br />

smell. He turned his head timidly to see<br />

just how alone he was. Then his woeful<br />

howl nipped at the wind. He turned<br />

back, with the same urgency, looking<br />

up at the sky as he walked, it seemed<br />

as if he were swimming. The loose rope<br />

followed him obediently, creating a<br />

temporary crease in the dust. It was<br />

like love that had been shipwrecked.<br />

He was looking for his owner, lost in the<br />

gale. Far away, like a black dot in the<br />

plains, he swam towards uncertainty.<br />

The swimming un<strong>de</strong>r the heaven’s fury,<br />

such a miserable thing to do, was an<br />

enormous pain.<br />

206. Also “girandole,” “mock orange” and “syringa.” This is an ornamental shrub with fragrant, sweetscented<br />

snow white flowers.<br />

207. “Chuchito” is an en<strong>de</strong>arment term for “puppy”, and it often has familiar and sentimental value. I<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to keep “Chuchito” instead of puppy, and “he” instead of “it” to provoke in the rea<strong>de</strong>r a feeling<br />

that Chuchito has human characteristics.<br />

* * *


y al tanteyo la mano en el cielo, el viejo<br />

ciego topó a una alambrada y llamó ya<br />

sin esperanza:<br />

—¡Mirto, Mirto!...<br />

120<br />

Among hanks of dust and gol<strong>de</strong>n<br />

shells, leaning on his cane and sizing up<br />

the hand in the sky, the old blind man<br />

stopped when he arrived at a barbed<br />

wired fence and called without hope<br />

anymore:<br />

“Mirto, Mirto”


la eSTrelleMar<br />

Genaro Prieto y Luciano Garciya<br />

estaban sentados en un troncón tris te<br />

cadávere <strong>de</strong> árbol, medio aterrado en<br />

la playa, blanco en lo gris <strong>de</strong> la arena,<br />

y con ramas que eran brazos como<br />

<strong>de</strong> hombres que se meten cami sas.<br />

Empezaba el sol <strong>de</strong>l estero a dorar las<br />

puntas <strong>de</strong> los manglares. Era parada<br />

diagua; por eso, en golfo <strong>de</strong> azul<br />

tranquilo, el estero taba como dormido,<br />

ro<strong>de</strong>ado <strong>de</strong> negros manglares, en cuyas<br />

cumbres el sol ponía a secar sus trapos<br />

dioro.<br />

Laisla, en medio, bía fondiado con<br />

sus peñascales nevados <strong>de</strong> palo mas<br />

mareñas; y era mesmamente la cabeza<br />

<strong>de</strong> un gigante bañándose y quitándose<br />

el jabón. Empujando, ya sin juerzas,<br />

la inmensidá, pasó una garza: blanca,<br />

blanca, como luna bajera: triste, triste,<br />

como ricuerdo, y silencia como nube.<br />

El viento se sienta y se <strong>de</strong>spereza<br />

<strong>de</strong>snudo; y el agua da un tastazo en<br />

la orilla llegando, como quien escribe,<br />

a mojar el pie achatado <strong>de</strong> Genaro.<br />

Al mismo tiempo una malla <strong>de</strong> plata<br />

on<strong>de</strong>a, lumino sa y veloz, sobre la linfa<br />

<strong>de</strong>l estero.<br />

—¡Mire qué flus208 mano!...<br />

<strong>de</strong> chimbera,<br />

—Ya la vi<strong>de</strong>, vos, siés la mera cosecha.<br />

121<br />

STarfISH<br />

Genaro Prieto and Luciano Garciya<br />

were sitting on a sad trunk, a carcass of<br />

a tree that was half buried on the beach.<br />

The trunk was white in the grey of the<br />

sand and with branches that were arms<br />

like arms of men putting on shirts. The<br />

sun of the marsh began to gild the<br />

peaks of the mangrove swamps. The<br />

waves were calming down, so in the<br />

gulf of tranquil blue, the marsh was<br />

like sleeping, surroun<strong>de</strong>d by black<br />

mangrove swamps in which peaks the<br />

sun dried its gil<strong>de</strong>d laundry<br />

The island in the middle had anchored<br />

with its beach doves that looked<br />

like rocky mountains of snow, and<br />

it certainly was the head of a giant<br />

bathing and wiping off the soap. A<br />

heron, white like a low moon, sad like<br />

a memory, and quiet like a cloud was<br />

pushing the immensity, almost without<br />

strength. The wind sits and stretches<br />

out naked. As when someone writes,<br />

the water was spanking the shore until<br />

it touched the small feet of Genaro. At<br />

the same time, a silver mesh is waving,<br />

luminous and rapid, over the marsh<br />

lilies.<br />

“Look at the tons of fishies, pal!”<br />

“I seen’em! It’s harvest time.”<br />

208. RAE: Del fr. flux, flujo. Note that Salarrué did not italice this word even though it was incorrectly<br />

spelled.


Volvió a relampaguear la plata <strong>de</strong><br />

aquella mancha <strong>de</strong> chimberas,<br />

poniendo en el agua teclados <strong>de</strong> luz.<br />

—¡Qué cachimbazo, mano! Vaya a<br />

trerse la tarraya.<br />

Luciano se puso en pie, obediente; <strong>de</strong>jó,<br />

<strong>de</strong> un golpe, clavado, el machete en una<br />

rama y se alejó, pintando arena, hacia<br />

el manglar. En un <strong>de</strong>scampado estaba<br />

el rancho <strong>de</strong> palma. De una ramada <strong>de</strong><br />

varas <strong>de</strong> tarro, extendida sobre el cielo<br />

como una telaraña, pendía, oriándose,<br />

la tarraya, con su chimbolero <strong>de</strong> plomos<br />

cayendo a modo <strong>de</strong> rosario.<br />

* * *<br />

Con el agua hasta el encaje, Genaro,<br />

abiertos los brazos y mordida lorla <strong>de</strong>l<br />

vuelo, iba al va<strong>de</strong>yo, al va<strong>de</strong>yo, presto el<br />

ojo y el óido atento. Luciano le seguía <strong>de</strong><br />

cerca, con la ceba<strong>de</strong>ra209 <strong>de</strong> pitematate.<br />

—Sian juído estas babosas. Ya mey<br />

rendido <strong>de</strong> la brazada, con esta<br />

plomazón.<br />

—Démela, mano; cambeye, a ver si yo<br />

tengo mejor dicha.<br />

—¡Apartate, baboso, apartate!<br />

122<br />

The silver of that fish stain was lightning<br />

again, putting keyboards of light over<br />

the water.<br />

“Too many, bud! Go get the fish net.”<br />

Luciano stood up and, obediently, he left<br />

his machete anchored on a branch and<br />

went away, painting the sand, towards<br />

the mangrove grove. In the clearing,<br />

there was the shack ma<strong>de</strong> out of palms.<br />

The fish net was hanging, saluting the<br />

sun with its lead beads lying down like<br />

a rosary. It was suspen<strong>de</strong>d on a ramada<br />

of tarro vines, exten<strong>de</strong>d over the sky<br />

like a spi<strong>de</strong>rweb.<br />

* * *<br />

With the water all the way up to his<br />

waist, Genaro, with his arms open<br />

biting the edge of the flight, was in his<br />

element, attentive with both his sight<br />

and ear. Luciano was following right<br />

behind, with the twine bag.<br />

“These suckers are gone. My arms are<br />

getting tired of holding the fishnet.”<br />

“Let’s switch. Give it to me, maybe I<br />

have better luck.”<br />

“Move over, fool, move over!”<br />

209. RAE: ceba<strong>de</strong>ra1. (De cebada). 1. f. Morral o manta que sirve <strong>de</strong> pesebre para dar cebada al ganado<br />

en el campo. 2. f. Arca o cajón en que los posa<strong>de</strong>ros y mayorales <strong>de</strong> labor tienen la cebada para las<br />

caballerías. ceba<strong>de</strong>ra2. (De cebar). 1. f. Ingen. En las minas, caja <strong>de</strong> palastro que no tiene tapa ni uno<br />

<strong>de</strong> los costados, y sirve para introducir la carga en el horno a través <strong>de</strong>l ceba<strong>de</strong>ro. 2. f. Mar. Vela que se<br />

envergaba en una percha cruzada bajo el bauprés, fuera <strong>de</strong>l barco.


En el propio instante en que el sol<br />

asomaba su fogazón sobre el manglar<br />

<strong>de</strong> laisla, la culebra <strong>de</strong> brillo <strong>de</strong><br />

la chimbera cruzó entre dos aguas,<br />

curveante y repentina. La malla, veloz,<br />

se abrió en el aire a modo <strong>de</strong> flor volante<br />

y traslúcida, graciosa y trágica, voraz y<br />

anfibia y, haciendo chi flar los plomos,<br />

se hundió en la linfa con la seguridad<br />

<strong>de</strong>l felino que cae sobre la presa. Todo<br />

quedó en suspenso. Había ojos en cada<br />

onda espe rando, esperando, mientras<br />

se recogía la tarraya. En la punta venía la<br />

col mena <strong>de</strong> espejuelos <strong>de</strong> la chimbera.<br />

Era como un sol <strong>de</strong> plata, brillando al<br />

sol <strong>de</strong> oro; bolsa <strong>de</strong> azogue210 , corazón<br />

<strong>de</strong> estero. Las chimberas caiban en la<br />

matata, como gotas <strong>de</strong> acero <strong>de</strong>rretido,<br />

chisporroteantes y enredadizas.<br />

De pronto, Genaro se quedó en<br />

suspenso. Entre las últimas chimberas<br />

venía una estrellemar <strong>de</strong> seis puntas.<br />

La cogió con los <strong>de</strong>dos y le empezó a<br />

dar vueltas.<br />

—¡Una estreyemar <strong>de</strong> seis puntas,<br />

baboso: ya jodí!...<br />

—¿Por qué, vos?<br />

—No tiagás el bruto; ¿no sabés ques un<br />

ambuleto? ¿Quel que lo carga no lentra<br />

el corvo?<br />

123<br />

At the same instant in which the sun was<br />

bringing his bonfire over the mangrove<br />

swamp in the island, the shiny snake of<br />

fish crossed between two waters, curvy<br />

and sud<strong>de</strong>n. The net, quick, opened in<br />

the air like a flying flower, translucent,<br />

graceful and tragic, voracious and<br />

amphibious, and, making the leads<br />

whistle, sank down in the lilies with the<br />

confi<strong>de</strong>nce of the feline that jumps over<br />

the prey. It was all in suspense. There<br />

were eyes on every wave, waiting, while<br />

they pulled back the net. The behive of<br />

bait for the fish was on the other si<strong>de</strong> of<br />

the boat. It was like a silver sun, shining<br />

to the gol<strong>de</strong>n sun; restless bag, heart<br />

of marsh. The little fish were dropping<br />

on the bag like drops of melted iron,<br />

spluttering and confusing.<br />

Sud<strong>de</strong>nly, Genaro was in suspense.<br />

Among the last fish there was a starfish<br />

of six points. He picked it up with his<br />

fingers and began to turn it around.<br />

“A starfish of six points, pal. I’m done!”<br />

“Why is that?”<br />

“<strong>Don</strong>’t act like a fool. <strong>Don</strong>’t you know<br />

what an ambulet is? That he who owns<br />

it can stand the wrath of the machete?”<br />

210. RAE: azogue1. (Del ár. hisp. azzáwq, este <strong>de</strong>l ár. clás. zāwq o zā’ūq, y este <strong>de</strong>l pelvi zīwag). 1. m. Quím.<br />

mercurio. 2. m. Cada una <strong>de</strong> las naves que se <strong>de</strong>stinaban al transporte <strong>de</strong> azogue <strong>de</strong> España a América.<br />

ser un ~. 1. loc. verb. coloq. Ser muy inquieto.


—¡Agüén, entonces lo vamos a partir<br />

mitá y mitá, mano!<br />

—¡No seya pen<strong>de</strong>jo, mano!, ¿no ve que<br />

yo luei incontrado? Si lo par timos, ya<br />

núes <strong>de</strong> seis puntas ¿entien<strong>de</strong>?<br />

—Entonces, juguémola; a los dos nos<br />

toca en suerte, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> el momento en<br />

que los dos nos hemos metido a pescar<br />

juntos.<br />

—¡Coma güevo! Y déjese <strong>de</strong> babosadas,<br />

si no quiere pasar a más...<br />

Discutiendo habían llegado a la playa.<br />

Genaro Prieto se había guar dado<br />

la estrella en la bolsa <strong>de</strong>l pantalón.<br />

Luciano García, con voz más cal mada,<br />

insistía en que ambos tenían iguales<br />

<strong>de</strong>rechos sobre el hallazgo.<br />

—Aquí tengo el chivo, Genaro,<br />

juguémola...<br />

—¡No me terqueye!<br />

—Juguémola.<br />

—No la juego, y ¿quiay?<br />

Luciano Garciya, en un momento<br />

<strong>de</strong> ceguera, se arrojó sobre el corvo,<br />

que había <strong>de</strong>jado clavado en la rama<br />

haciendo cruz. Genaro echó mano al<br />

cuchiyo que llevaba en el cinto, mas no<br />

tuvo tiempo <strong>de</strong> <strong>de</strong>snudarlo: el corvo<br />

<strong>de</strong>l amigo le había cortado <strong>de</strong> un golpe<br />

la vida.<br />

124<br />

“Well, then we can cut it half and half,<br />

bro!”<br />

“<strong>Don</strong>’t be stupid. <strong>Don</strong>’t ya see that I<br />

have fin<strong>de</strong>d it? If we cut it, then it no<br />

longer haf six points, got it?”<br />

“Well then let’s gamble for it since we<br />

both found it. It’s ours since we both<br />

came to fish together.”<br />

“Go fuck yourself! And stop the bullshit<br />

if you don’t want to see more…”<br />

They continued arguing until they<br />

arrived at the beach. Genaro Prieto had<br />

put the starfish in his pocket. Luciano<br />

García, with a calmer tone, insisted that<br />

they both had the right to the finding.<br />

“I have the coin here. Let’s flip it, Genaro,<br />

let’s do this...”<br />

“Cut it out.”<br />

“Let’s gamble for it.”<br />

“I don’t wanna, so what?”<br />

Luciano Garciya, in a moment of<br />

blindness, jumped over his machete<br />

that he had left nailed like a cross on<br />

the branch of the tree. Genaro grabbed<br />

the knife he carried on his belt, but<br />

he didn’t have time to take it out: on<br />

a whim the machete of the friend had<br />

cut his life.


El matador estuvo allí, fijo, mientras duró<br />

la transición <strong>de</strong> la cólera al temor. Luego<br />

se echó sobre el cuerpo ensangrentado<br />

y, cogiendo el ambuleto, huyó entre los<br />

manglares.<br />

En el tranquil <strong>de</strong> la mañana una garza<br />

pasó, empujando, ya sin juerzas, la<br />

inmensidá.<br />

125<br />

The matador was there, still, while the<br />

transition from anger to fear lasted.<br />

Then he jumped on the bloody corpse<br />

and, picking up the ambulet, fled<br />

among the mangrove swamps.<br />

In the calm of the morning a heron<br />

passed by pushing the immensity with<br />

no strength.


la BraSa<br />

En la cumbre más cumbre <strong>de</strong>l volcán,<br />

allá don<strong>de</strong> la tierra <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> subir<br />

buscando a Dios; allá don<strong>de</strong> las nubes<br />

se <strong>de</strong>tienen a <strong>de</strong>scansar, Pablo Melara<br />

había parado su rancho <strong>de</strong> carbonero.<br />

Medio rancho, medio cueva, en una<br />

falla <strong>de</strong>l acantilado aquel nido humano<br />

se agazapaba. De la puerta para afuera,<br />

empezaban las la<strong>de</strong>ras a <strong>de</strong>scolgarse,<br />

terribles, preci pitadas; en <strong>de</strong>slizones<br />

bruscos; abismándose, rodando,<br />

agarrándose aflegidas. Los pinos,<br />

enormes, eran nubes obscuras entre las<br />

nubes; humazos negros entre la niebla.<br />

Mecían al viento, lentamente, sus<br />

enormes cabe zas, como si oyeran una<br />

música dulce, salida <strong>de</strong> lo gris y <strong>de</strong> lo<br />

frío. Las ramas chiflaban tristemente,<br />

llevando en ritmos nasales una melodía<br />

<strong>de</strong> inmensidad. Era la cumbre una isla<br />

en el cielo; y el cielo, un mar <strong>de</strong> viento.<br />

En las noches tranquilas, como por<br />

alta mar, pasaba silenciosa la barca<br />

<strong>de</strong> la luna nueva. A veces el horizonte<br />

fosforecía.<br />

El carbonero iba apilando los leños,<br />

en pantes enormes. De cruz en cruz,<br />

formaba una torre; como un faro que,<br />

en las noches largas, llenas <strong>de</strong> ausencia,<br />

ardía, ardía rojo y palpitante, señalando<br />

126<br />

THe eMBer<br />

On the summit of the highest peak of<br />

the volcano; there, where the earth<br />

stops climbing in search of God; there,<br />

where the clouds stop to rest, Pablo<br />

Melara had erected his shack to work<br />

as a charcoal-burner. 211 Half shack, half<br />

cave, in a fault of the cliff, that human<br />

nest was snuggled. From the door to<br />

the outsi<strong>de</strong>, the hills were beginning<br />

to <strong>de</strong>tach like bats, terrible, sud<strong>de</strong>n,<br />

in brusque sli<strong>de</strong>s, plunging, tumbling,<br />

and worried, trying to grab onto<br />

something.<br />

The enormous pines were dark clouds<br />

among the clouds; black clouds of<br />

smoke amidst the fog. The pines<br />

were dancing towards the wind their<br />

enormous heads, cocked as if they were<br />

listening to sweet music, emerging<br />

out of what was gray and cold. The<br />

branches whistled sadly, carrying in<br />

nasal rhythms an immense melody. The<br />

peak was an island in the sky; and the<br />

sky, an ocean of wind. On tranquil<br />

nights, like on the high ti<strong>de</strong>s, the boat<br />

of the new moon silently passed by.<br />

Sometimes the horizon would glow<br />

with a phosphorescent light.<br />

The charcoal-burner was stacking up<br />

logs, in enormous heaping piles. He<br />

was making a tower, shaping the logs<br />

like a cross; like a lighthouse that would<br />

burn on long nights full of loneliness.<br />

211. Carbonero or charcoal-burner is the person who burns wood to produce charcoal. Grey Fox on<br />

wordreference.com comments “Charcoal burners were an age-old part of many landscapes and always<br />

on the edge of society, with a very unsocial lifestyle based on such thankless labour! c/f Thomas Hardy<br />

‘The Woodlan<strong>de</strong>rs.’”


el rumbo a los barcos <strong>de</strong> silencio con<br />

sus gran<strong>de</strong>s velámenes <strong>de</strong> sombra.<br />

Solo y negro en la altura, el carbonero<br />

iba viviendo como en un sueño. Tenía<br />

un perro mudo y una gran tristeza.<br />

Acurrucado y friolento, encendido<br />

siempre el puro y el corazón, se estaba<br />

allí mirando el abismo, sin remedio.<br />

Como a los pantes <strong>de</strong> leña oscura, la<br />

brasa <strong>de</strong>l corazón le iba <strong>de</strong>vo rando las<br />

entrañas; y aquel resplandor <strong>de</strong> misterio<br />

se le iba subiendo a la concencia.<br />

Una noche, qflegido, lió sus trapos y se<br />

marchó pá nunca...<br />

—¡Puerca, mano, méi juido dialtiro e<br />

la cumbre! Miatracaba un pen sar y un<br />

pensar...<br />

127<br />

It would burn red and palpitating,<br />

signaling the course to the silent boats<br />

with their big, shadowy sails.<br />

Alone and black in the heights, the<br />

charcoal-burner was living as if [living]<br />

in a dream. He had a mute dog and<br />

a great sadness. Curled up and cold,<br />

his cigar and his heart were always<br />

burning; he would stay there watching<br />

the abyss, without consolation.<br />

Like the dark piles of logs, the embers<br />

of his heart were <strong>de</strong>vouring his insi<strong>de</strong>s;<br />

and that mysterious glow continued<br />

rising in his conscience.<br />

One night, heartbroken, he picked up<br />

his stuff and left for good…<br />

“Holy cow! I finally left the peak once<br />

and for all and these thoughts that have<br />

been attacking me over and over…”


el PaDre<br />

La iglesia <strong>de</strong>l pueblo era pesada,<br />

musgosa y muda como una tumba.<br />

Detrás estaba el convento, encerrado<br />

entre tapiales, con su gran arboleda<br />

sombría; con su corredor <strong>de</strong> ladrillo<br />

colorado; <strong>de</strong> tejado bajero, sostenido<br />

por un pilar, otro pilar, otro pilar...;<br />

pilares sin esquinas, embasados 212 en<br />

pie dra tallada y pintados <strong>de</strong> un antiguo<br />

color.<br />

El patio era <strong>de</strong> un <strong>barro</strong> blanco y barrido,<br />

propicio a las hojas secas. Las sombras<br />

y las luces <strong>de</strong> las hojas ponían agüita en<br />

el suelo; en aquel suelo pelón lleno <strong>de</strong><br />

paz, por el cual pasaban, gritonas, las<br />

gallinas gui neas<br />

Largo era el corredor: la mesa, el<br />

kinké 213 , una silla, un sofá, un barril, una<br />

<strong>de</strong>stila<strong>de</strong>ra, un viejo camarín, unos<br />

postes durmiendo; otra silla, la hamaca,<br />

el cuadro bíblico; un cajón; un burro<br />

con una montura; un freno colgado <strong>de</strong><br />

un clavo 216 y al final, ya para salir a las<br />

gradas, unos manojos <strong>de</strong> pasto ver<strong>de</strong>,<br />

el pica<strong>de</strong>ro y la cutacha 217 . Después<br />

212. RAE: embasamiento. (Del it. imbasamento).1. m. Arq. Basa larga y continuada sobre la que estriba<br />

todo el edificio o parte <strong>de</strong> él.<br />

213. RAE: quinqué. (Del fr. Quinquet, nombre <strong>de</strong>l primer fabricante <strong>de</strong> esta clase <strong>de</strong> lámparas). 1. m.<br />

Lámpara <strong>de</strong> mesa alimentada con petróleo y provista <strong>de</strong> un tubo <strong>de</strong> cristal que resguarda la llama.<br />

214. A lamp using an Argand burner. The Encyclopædia Britannica <strong>de</strong>fines it as “the first scientifically<br />

constructed oil lamp, patented in 1784 in England by a Swiss, Aimé Argand. The first basic change in<br />

lamps in thousands of years, it applied a principle that was later adapted to gas burners. The Argand<br />

burner consisted of a cylindrical wick housed between two concentric metal tubes. The inner tube<br />

provi<strong>de</strong>d a passage through which air rose into the centre to support combustion on the inner surface<br />

of the cylindrical flame in addition to that on the outer surface. A glass chimney increased the draft,<br />

allowing more complete burning of the oil.”<br />

215. SpanishDict: Place behind an altar where the images are dressed, and the ornaments <strong>de</strong>stined for<br />

that purpose are kept.<br />

216. RAE: freno. (Del lat. frēnum). 2. m. Instrumento <strong>de</strong> hierro que se compone <strong>de</strong> embocadura, camas y<br />

barbada, y sirve para sujetar y gobernar las caballerías.<br />

217. Machete o a veces es más corto.<br />

128<br />

THe PrIeST<br />

The town’s church was heavy, mossy<br />

and mute, like a tomb. The convent was<br />

behind the church enclosed insi<strong>de</strong> mudwalls<br />

with shadowy trees, its corridors<br />

of red bricks. A low roof was held up by<br />

a pillar, and another pillar and another<br />

pillar… pillars without corners, their<br />

plinths were ma<strong>de</strong> of carved stone and<br />

painted an ancient color.<br />

The backyard, of white clay, was swept<br />

often because it was susceptible to the<br />

dry falling leaves. The shadows and the<br />

lights of the leaves ma<strong>de</strong> it look as if<br />

there was water on the ground; on that<br />

bare ground full of peace pierced by<br />

the noisy guinea hens passing by.<br />

Placed in the long corridor were a<br />

table, an Argand lamp 214 , a chair, a sofa,<br />

a barrel, a vessel for distillation, an old<br />

closet, 215 some sleeping posts; another<br />

chair, a hammock, a bible stand; a chest;<br />

a donkey with a saddle; a bit hanging<br />

from a nail, and finally, on the way out<br />

to the stairs, some bales of green hay, a<br />

scythe and a machete. Just beyond, the


empezaba la alfombra <strong>de</strong>l sol hasta la<br />

cocina; y allá, contra la tapia, como una<br />

casita <strong>de</strong> juguete, con su chimenea <strong>de</strong><br />

lata azul, el excusado.<br />

El padre se paseaba en la tar<strong>de</strong>. Era<br />

la hora en que la paz le traía el cielo;<br />

el cielo <strong>de</strong> agradables matices, que<br />

llegaba a sentarse en la montaña<br />

lejana, pensativo como un hombre;<br />

pensativo hasta quedarse dormido,<br />

soñando en las estrellas, cada vez más<br />

profundamente.<br />

El sacristán tocaba el ángelus para que<br />

todo se callara. Y todo se callaba.<br />

La Coronada llegaba entonces<br />

penosamente, con su riuma y sus platos,<br />

a ponerle la mesa. Se sentaba<br />

el padre, siempre mirando el cielo,<br />

con su cara igual <strong>de</strong> triste. Con un<br />

pespuntar 218 <strong>de</strong> máquina <strong>de</strong> coser,<br />

sus labios hilvanaban 219 una larga<br />

oración <strong>de</strong> gratitud. Humillaba los<br />

párpados y se persignaba. Luego, cogía<br />

calmosamente la cuchara y empezaba<br />

a probar la sopa. Estaba caliente. La<br />

Coro encendía el kinké. Las gallinas<br />

empeza ban a volar <strong>de</strong> rama en rama,<br />

con torpes aleteos. A lo lejos se oía<br />

pasar el tren por el puente <strong>de</strong> hierro,<br />

como una amenaza <strong>de</strong> tormenta.<br />

* * *<br />

129<br />

carpet of the sun stretched out all the<br />

way to the kitchen, and there against<br />

the stone wall, like a toy house with its<br />

chimney of blue tin, stood the toilet.<br />

The priest strolled in the afternoon. It<br />

was the hour in which the sky brought<br />

him peace; the sky of friendly sha<strong>de</strong>s<br />

that came to sit on a mountain far<br />

away, thoughtful like a man; thoughtful<br />

until falling asleep, dreaming about the<br />

stars, every time more <strong>de</strong>eply.<br />

The sacristan rang the angelus so<br />

that everything became quiet. And<br />

everything did get quiet.<br />

Shy and rheumatic Coronada brought<br />

the plates to serve him the table. The<br />

priest sat always looking at the sky, with<br />

a sad face like hers. Like the back-stitch<br />

of sewing machine his lips basted a long<br />

thankful prayer. He humbly lowered his<br />

eyes and persignated. Then, he calmy<br />

grabbed the spoon and began to sip<br />

the soup. It was hot. Coronada lit the<br />

Argand lamp. The hens started to fly<br />

from branch to branch, wings clumsy,<br />

flapping. In the distance he heard the<br />

train pass over the iron bridge, like the<br />

threat of a storm.<br />

218. RAE: pespunte. (De pespuntar). 1. m. Labor <strong>de</strong> costura, con puntadas unidas, que se hacen volviendo<br />

la aguja hacia atrás <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cada punto, para meter la hebra en el mismo sitio por don<strong>de</strong> pasó<br />

antes.<br />

219. RAE: hilvanar. 1. tr. Unir con hilvanes lo que se ha <strong>de</strong> coser <strong>de</strong>spués. 2. tr. Dicho <strong>de</strong> una persona que<br />

habla o escribe: Enlazar o coordinar i<strong>de</strong>as, frases o palabras.<br />

* * *


La Chana era una cipota chulísima.<br />

Había crecido <strong>de</strong> dia<strong>de</strong>ntro, al servicio<br />

<strong>de</strong>l cura. Hacía mandados, lavaba<br />

los trastos, les daba <strong>de</strong> comer a las<br />

gallinas y se comía lazúcar. Cuando el<br />

padre estaba bravo, como no tenía en<br />

quien <strong>de</strong>scargar, regañaba a la Chana.<br />

La Chana no se quedaba chiquita y le<br />

contestaba cuatro carambadas.<br />

—¡Agüén, usté! ¡Asaber qué lián<br />

confesado las biatas y <strong>de</strong>scarga en<br />

yo!...<br />

El padre, en vez <strong>de</strong> enojarse, la<br />

estrechaba contra su pecho y le daba<br />

un beso en la frente. Se estaba viendo<br />

en ella, como <strong>de</strong>cía la Coro.<br />

En un dos por tres se había hecho<br />

mujer. De la mañana a la tar<strong>de</strong> echó<br />

rollo, se cantonió y le brillaron los ojos.<br />

Ya se trababa una flor en el <strong>de</strong>lantal,<br />

con un gancho, muy alto, muy alto,<br />

para podérsela oler ponien do cara<br />

interesante. Seguido se cachaba logas;<br />

por el tacón muy encum brado, por<br />

unos papeles colorados para untarse<br />

los labios, por andar sus pirando muy<br />

duro. El cura la miraba <strong>de</strong> lejos. La<br />

miraba pasar, disimula damente, y<br />

alejarse. Se cogía el mentón azul y su<br />

cara <strong>de</strong> cuarentero se ponía grave.<br />

130<br />

Chana was a very beautiful girl. She<br />

had been raised within the walls to be<br />

of service to the priest. She ran errands,<br />

did the dishes, fed the hens and ate the<br />

sugar. When the priest was angry, since<br />

he did not have anyone to vent on, he<br />

yelled at Chana. Chana did not stay<br />

quiet and she yelled back in kind.<br />

“What’s wrong with you? Who knows<br />

what these so-called holy women220 have confessed to you and you vent on<br />

me!”<br />

The priest, instead of getting mad,<br />

hugged her against his chest and<br />

kissed her on her forehead. “He was<br />

seeing himself in her,” like Coronada<br />

used to say.<br />

Sud<strong>de</strong>nly she had become a woman.<br />

She matured overnight. Her hips<br />

danced and her eyes turned bright. She<br />

even put a flower on her apron with a<br />

very, very long hook so that she could<br />

smell it and have a happy face. She soon<br />

got yelled at; because of the high heels,<br />

because of the red papers she used to<br />

red<strong>de</strong>n her lips, and because of sighing<br />

too <strong>de</strong>eply. From a distance the priest<br />

surrepticiously eyed her come and go.<br />

He grabbed his blue chin on his fortysomething-face<br />

and his expression<br />

turned grave.<br />

220. SpanDict: 1. Woman who wears a religious habit, and is engaged in works of charity. (f)


Temblaba por ella. Hubiera querido<br />

podarla un poco. Se paseaba, se paseaba<br />

por el largo corredor, campaneando la<br />

lustrosa sota na vieja, como si en ella se<br />

hamaqueara su inquietud. Apretaba, sin<br />

que rer, el crucifijo <strong>de</strong> plata que llevaba<br />

siempre colgado <strong>de</strong>l cuello. Si hubiera<br />

sido <strong>de</strong> cera, lo habría convertido<br />

pronto en una hostia. Allá a lo lejos,<br />

la risa <strong>de</strong> la Chana sonaba como una<br />

campanilla mundana. Cuando pasa ba a<br />

su lado, apagaba los olores <strong>de</strong>l incienso<br />

con un fuerte aroma <strong>de</strong> jabón diolor.<br />

Por el corredor silencioso, sus tacones<br />

pasaban, clavando la tranquilidad.<br />

* * *<br />

La niña Queta y la niña Menches, la una<br />

fea <strong>de</strong> tan vieja, y la otra vieja <strong>de</strong> tan fea,<br />

entraron apuradas en busca <strong>de</strong>l padre<br />

para un asunto urgente. La puerta<br />

estaba entreabierta y empujaron. Y<br />

fue como si hubie ran empujado su<br />

alma en un abismo. El padre estaba<br />

todo él sentado en un sillón y la Chana<br />

estaba toda ella sentada en el padre. Su<br />

cachete rosado se posaba dulcemente<br />

en el cachete azul <strong>de</strong>l cura, como una<br />

madrugada sutil se posa sobre áspera<br />

montaña.<br />

—¡Virgen pura!...<br />

* * *<br />

131<br />

She ma<strong>de</strong> him tremble. He wished he<br />

would have trimmed her a little. He<br />

walked and walked along the long<br />

corridor, swaying his lustrous old<br />

cassock as if he were hammocking<br />

his inquietu<strong>de</strong> insi<strong>de</strong> it. His fingers<br />

involuntarily squeezed the silver<br />

crucifix that he always wore around his<br />

neck. If the crucifix would have been<br />

ma<strong>de</strong> out of wax, he would have soon<br />

flattened it into a host. There, in the<br />

distance, Chana’s laughter soun<strong>de</strong>d<br />

like a mundane bell. When she passed<br />

by his si<strong>de</strong>, she ma<strong>de</strong> the incense<br />

smells disappear with her strong aroma<br />

of shower soap. Through the silent<br />

corridor, her heels passed by nailing<br />

the tranquility.<br />

* * *<br />

Señora Queta and Señora Menches,<br />

the first being was ugly because she<br />

was old, and the other was old because<br />

she was ugly, entered hurriedly looking<br />

for the priest to discuss an urgent<br />

matter. The door was semi open and<br />

they pushed it. And it was as if they<br />

had pushed their souls into an abyss.<br />

The priest was seated on a couch<br />

and Chana was seated on the priest.<br />

Her pink cheeks were sweetly posing<br />

against the priest’s blue cheek, like<br />

when a subtle dawn poses on a rough<br />

mountain.<br />

“Holy Virgin!”<br />

* * *


El obispo, <strong>de</strong> pie ante él, se enjabonaba<br />

las manos en su duda y en su rango.<br />

Pujó.<br />

Dos lágrimas corrían por las mejillas<br />

marchitas <strong>de</strong>l padre. Repitió su excusa:<br />

—Un afán, un vago <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> ser padre.<br />

Es como mi hija.<br />

Su voz era oscura.<br />

—Los niños <strong>de</strong>spertaron siempre en mi<br />

alma una dulce inquietud...<br />

—¡Hm!...<br />

Apretó el obispo sus labios temibles y<br />

lanzó al cura su más irónica mirada. Pero<br />

ante él se irguió austero, nobilísimo y<br />

puro, el rostro <strong>de</strong>l acu sado, encendido<br />

en radiante sinceridad; irresistible en<br />

su sencillez: tal si el mismo Dios mirara<br />

por sus ojos húmedos, abatiendo al<br />

instante la aus teridad, la insolencia y el<br />

rango.<br />

132<br />

The bishop, standing in front of the<br />

priest, was washing his hands to<br />

<strong>de</strong>monstrate his doubt and impose his<br />

rank. He cleared his throat.<br />

Two tears rolled down the marcid<br />

cheeks of the priest. He repeated his<br />

excuse:<br />

“An urge, a vague <strong>de</strong>sire to be a father.<br />

She is like my daughter.”<br />

His voice was dark.<br />

“The children always awakened a sweet<br />

anxiety in me…”<br />

“Hm!”<br />

The bishop squeezed his fearsome lips<br />

together and gave the priest his most<br />

ironic look. But before him the face<br />

of the <strong>de</strong>fendant stood austere, very<br />

noble and pure, lit in radiant sincerity;<br />

irresistible in his humbleness: as if God<br />

himself were looking through his wet<br />

eyes, instantly knocking down the<br />

bishop’s austerity, the insolence and<br />

the rank.


la rePuNTa<br />

—Mama, mama, el poyo me quitó la<br />

tortiya e la mano!...<br />

—¡Istúpida!<br />

La istúpida tenía siete años. Era gordita<br />

y ñatía; su cara amarilla moqueaba y<br />

su boca <strong>de</strong>spintada, siempre abrida<br />

y triste, mostraba dos dientes anchos<br />

e inexpresivos. Lamiéndole la frente<br />

le bajaba el montarrascal <strong>de</strong>l pelo,<br />

canche y marchito. Vestía mugre larga<br />

y vueluda, torna solada <strong>de</strong> manteca. Se<br />

llamaba Santíos.<br />

La nana recogió <strong>de</strong>l suelo un olote y se<br />

lo tiró al poyo, con todas sus juerzas <strong>de</strong><br />

molen<strong>de</strong>ra.<br />

—¡Poyo baboso!... ¡Encaramáte al baúl,<br />

jepuerca! ¡Si tiartan la torti ya, no te doy<br />

más!<br />

La Santíos se encaramó en el baúl.<br />

Venía lloviendo tieso por los potreros.<br />

El cerro pelón, parado en medio <strong>de</strong><br />

los llanos, gordo y cobar<strong>de</strong>, no halló<br />

dón<strong>de</strong> meterse y se quedó. Llovió<br />

sin pringar, <strong>de</strong> golpe, a torren tes; con<br />

un viento encontrado, que corría<br />

atropelladamente en todos los rumbos,<br />

como si llevara un tigre agarrado a la<br />

espalda.<br />

133<br />

THe flaSH flooD<br />

“Ma, ma, the chicken snapped the<br />

tortilla out of my hands!”<br />

“Stupid!”<br />

Stupid was seven years old. She was<br />

chubby with a flat small runny nose.<br />

Her face was yellow and her mouth<br />

was colorless, always open and sad.<br />

She was always showing two wi<strong>de</strong> and<br />

inexpressive teeth. The thicket of hair<br />

licked down on her forehead, yellow<br />

and lifeless. She was used to wearing a<br />

long and layered skirt, always filthy and<br />

iri<strong>de</strong>scent with grease. Her name was<br />

Santíos.<br />

Her ma picked up a corn cob from the<br />

ground and hurled it at the chicken<br />

with all the might of a miller<br />

“Stupid chicken! And you, get on your<br />

dresser, little shit! If they eat your tortilla<br />

again, there is no more for you!”<br />

Santíos climbed up her chest. It had<br />

been raining hard all over the pasture<br />

grounds. The bald hill, standing in the<br />

middle of the plains, fat and cowardly<br />

did not find a place to hi<strong>de</strong> and stayed<br />

there. It poured without drizzling, all at<br />

once, in torrents, in a swarming wind<br />

that ran tumultuously in all directions,<br />

as if carrying a tiger on its back.


El hojarasquín mísero, <strong>de</strong> pare<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> palma, se tambaleaba chiflante,<br />

<strong>de</strong>splumado, entregado a la voluntá <strong>de</strong><br />

Dios.<br />

—¡Istúpida, tapá ligero el hoyo con el<br />

costal!<br />

La Santíos puso el pedazo <strong>de</strong> tortiya en<br />

el saliente <strong>de</strong>l horcón y jue a zocoliarle221 el costal al juraco. La piel <strong>de</strong>l cielo<br />

tembló ligeramente <strong>de</strong> terror, y el rayo,<br />

con un alarido salvaje, le estampó su<br />

jierro caliente que tenía la forma <strong>de</strong> un<br />

palo seco. Un berrido <strong>de</strong> dolor llenó los<br />

ámbitos oscuros. La istúpida no tapaba<br />

bien el hoyo, y la nana la arronjó <strong>de</strong>l<br />

pelo y lo tapó.<br />

—¡Quita, en<strong>de</strong>zuela emierda, bís nacido<br />

para muerta!<br />

La Santíos se jue a sentar en la cuca y<br />

se quedó mirando, con los ojos y con<br />

la boca, por la puerta. El viento bía<br />

menguado, aplastado por lagua. En<br />

el patio, y al ras <strong>de</strong> la corriente, iban<br />

saltando pa la calle un montonal <strong>de</strong><br />

inanitos <strong>de</strong> huishte, a toda virazón, unos<br />

<strong>de</strong>trás diotros. De los alam bres <strong>de</strong>l cerco<br />

cáiban, <strong>de</strong>sguindándose, unos miquitos<br />

platiados. La Santíos se <strong>de</strong>spabiló con la<br />

escupida <strong>de</strong> una gotera.<br />

134<br />

The <strong>de</strong>ad leaves were weak; their palm<br />

walls were whistling as they wobbled,<br />

stripped of its feathers, surren<strong>de</strong>ring to<br />

the willingness of God.<br />

“Stupid! Hurry up and cover the hole in<br />

the roof with the sack!”<br />

Santíos put the piece of tortilla on the<br />

end of the beam and left to fasten<br />

the sack onto the hole. The skin of<br />

the sky shook lightly of terror, and<br />

the lightning, with a savage shriek,<br />

stamped its burning brand in the shape<br />

of a dry stick. A painful howl filled the<br />

surrounding darkness. Stupid could<br />

not fix the hole so her ma grabbed her<br />

by the hair and did it herself.<br />

“Go away, you Indian piece of shit. You<br />

were born a <strong>de</strong>adhead!”<br />

Santíos left and sat on the stool and<br />

she stared at the door with her eyes<br />

and mouth. The wind had calmed<br />

down, crushed by the water. In the<br />

frontyard and by the current pieces of<br />

broken glass were jumping towards<br />

the road, full speed, one after the other.<br />

From a barbed wire some silver-back<br />

monkeys were letting go, dropping to<br />

the ground. Santíos woke up with the<br />

spit of a leak<br />

221. RAE: atarugar. 1. tr. Dicho <strong>de</strong> un carpintero: Asegurar un ensamblado con tarugos, cuñas o clavijas.<br />

2. tr. Tapar con tarugos o tapones los agujeros <strong>de</strong> los pilones, pilas o vasijas, para impedir que se escape<br />

el líquido que contengan.


—Mama, aquiés on<strong>de</strong> chingasteya 222<br />

lagua, mire...<br />

Iba, gota a gota, llenando su manita<br />

acucharada; cuando le rebalsó, diun<br />

manotazo se la metió en la boca.<br />

—¡Istúpida, bien bís óido que tenés<br />

catarro! ¿No sabés que lagua yovisa<br />

es mala? Te pue<strong>de</strong> quer al pecho,<br />

animala...<br />

Pasado el aguacero, la Santos salió para<br />

el río con la tinaja.<br />

—Güelva luego, carajada, si no quiere<br />

que la tun<strong>de</strong>ye como ayer.<br />

La Santos voltió a ver y siguió su<br />

camino. Iba, humil<strong>de</strong> y shuca224 en la<br />

frescura dorada <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>, <strong>de</strong>jando<br />

pintada en el <strong>barro</strong> la flor <strong>de</strong> su pati ta.<br />

El río venía hediondo y colorado y su<br />

ruidal llenaba la barranca, haciéndola<br />

más oscura. Humil<strong>de</strong> y shuca, bajó <strong>de</strong><br />

piedra en piedra, suje tando con mano<br />

temblorosa la tinaja, sobre la cabeza<br />

canche.<br />

Llegó al ojo diagua encuevado, límpido<br />

y lloviznoso, y con el guacalito fue<br />

llenando, llenando la tinaja, <strong>de</strong> aquel<br />

amor.<br />

135<br />

“Ma, it’s here where the leak is, look…”<br />

Her cupped hand was being filled<br />

drop by drop. When it overflowed she<br />

promptly brought it to her mouth.<br />

“Stupid! Haven’t you heard that you’ve<br />

got a cold? <strong>Don</strong>’t you know that the<br />

rainwater223 is bad? It can freeze your<br />

lungs, you animal!”<br />

After the downpour stopped, Santíos<br />

left for the river with a jug.<br />

“Shake a leg; you little shit, unless<br />

you want me to beat you like I did<br />

yesterday.”<br />

Santíos turned to look at her but<br />

continued walking. She walked, humbly<br />

and dirty in the gol<strong>de</strong>n freshness of the<br />

afternoon, leaving her footprint like a<br />

flower in the clay. The river was flowing<br />

stinky and red, and its noise was filling<br />

up the ravine, making it seem even<br />

darker. Humble and dirty she climbed<br />

down from stone to stone, holding<br />

with her shaky hand the jug she was<br />

carrying over her blon<strong>de</strong> head.<br />

She arrived at the hid<strong>de</strong>n eddy in the<br />

river, limpid and misty, and she ten<strong>de</strong>rly<br />

filled up the jug with the little cup.<br />

222. RAE: chingaste. (Quizá <strong>de</strong>l nahua xinachtli, semilla). 1. m. El Salv. y Hond. Residuo <strong>de</strong> los granos<br />

molidos o quebrados, como los <strong>de</strong>l maíz o <strong>de</strong>l café.<br />

223. For generations Salvadorans have believed that rain water makes people sick.<br />

224. Sucia.


Un trueno lejano venía arrastrando<br />

la noche por la barranca. Era como<br />

el rugido <strong>de</strong> una montaña herida <strong>de</strong><br />

muerte. Des<strong>de</strong> una altura, un indio<br />

<strong>de</strong> manta agitaba los brazos, gritando<br />

<strong>de</strong>sesperado:<br />

—¡Istúpida, babosa, la repunta, ái viene<br />

la repunta! ¡Corra, istúpida, corra!<br />

La niña, sin oír, seguía llenando<br />

tranquila la tinaja.<br />

En el momento en que la repunta<br />

voltió en el recodo <strong>de</strong>l río, espumo sa<br />

y furibunda, arrasando a su paso los<br />

troncos y las piedras, la altísima muralla<br />

que estaba a espaldas <strong>de</strong> la niña, en la<br />

margen opuesta, altísima y solemne<br />

como un ángel <strong>de</strong> <strong>barro</strong>, abrió sus alas<br />

y se arrojó al paso.<br />

Su <strong>de</strong>rrumbe, acallando todos los<br />

ecos borrachos, había sonado a un<br />

NO profundo y rotundo. La repunta<br />

se <strong>de</strong>tuvo. Y no fue sino cuando la<br />

Santíos había entrado ya en el patio<br />

<strong>de</strong> su rancho, pintando en el <strong>barro</strong> la<br />

flor <strong>de</strong> su patita, que el río abrió <strong>de</strong> un<br />

puñetazo su paso hacia la noche.<br />

136<br />

A distant thun<strong>de</strong>r was dragging the<br />

night throughout the ravine. It was<br />

like the roar of a mountain that has<br />

been fatally woun<strong>de</strong>d. From on high<br />

a peasant dressed all in white was<br />

signaling with his arms, shouting<br />

<strong>de</strong>sperately:<br />

“Stupid! You fool! The water is coming,<br />

the water is coming! Run, stupid girl,<br />

run!<br />

The girl, unable to hear, kept calmly<br />

filling her jug.<br />

At that moment the rushing water came<br />

around the bend of the river, foamy<br />

and raging, bringing along tree trunks<br />

and rocks. The highest wall that was<br />

behind the girl, on the opposite si<strong>de</strong>,<br />

most high and solemn like an angel of<br />

clay opened its wings and collapsed on<br />

the wall of water.<br />

The landsli<strong>de</strong>, quieting all the drunken<br />

echoes, soun<strong>de</strong>d like a categorical and<br />

<strong>de</strong>ep NO. The rushing water stopped.<br />

And it wasn’t until Santíos had already<br />

entered the frontyard of her shack,<br />

painting on the clay her footprint like<br />

a flower, that the river thumped its fist<br />

and opened its way towards the night.


el cIrco<br />

Se azuló la noche. En medio <strong>de</strong>l solar<br />

oscuro, el circo era como una luna<br />

<strong>de</strong>sinflada. Parecía la chiche <strong>de</strong> la<br />

noche, on<strong>de</strong> mama luz el cielo. Un<br />

chilguete225 manchaba <strong>de</strong> norte a sur<br />

el espacio y las gotitas zarpiaban226 el<br />

horizonte hasta la oriya <strong>de</strong>l mundo.<br />

Mito y Lencho, los dos hermanitos,<br />

miraban asombrados, por un juraco,<br />

cómo aquel siñor que le <strong>de</strong>cían Irineyo<br />

Molina, se bía hecho payaso en un dos<br />

por tres. Taba sentado en un cajón,<br />

jumándose un puro, y con cara enojosa<br />

<strong>de</strong> hombre. Por el hoyito se véiya bien<br />

que le daba la luz <strong>de</strong> un carburo227 en la<br />

cara chelosa <strong>de</strong> harina.<br />

Abajo, junto a la goliya plisada, asomaba<br />

el cuello prieto <strong>de</strong> su propio cuero.<br />

Más allá, el negro Jackson sembraba<br />

una estaca, con una almágana. A cada<br />

golpe <strong>de</strong> juelgo, la esta ca se hundía<br />

un jeme228 . Recostado en unos lazos<br />

templados como cuerdas <strong>de</strong> violón,<br />

estaba un volatín229 .<br />

225. See Brewer 1959: 40. It was erroneously classified as the Quichua word chillpi or the South American<br />

Spanish word chilpe, piece of old clothing or part of a dry leaf.<br />

226. Rociar.<br />

227. Lámpara <strong>de</strong> carburo/carbi<strong>de</strong> lamp.<br />

228. RAE: jeme. (Del lat. semis, mitad). 1. m. Distancia que hay <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la extremidad <strong>de</strong>l <strong>de</strong>do pulgar a<br />

la <strong>de</strong>l índice, separado el uno <strong>de</strong>l otro todo lo posible. 3. m. Hond. Medida <strong>de</strong> longitud para plantas,<br />

equivalente a unos doce centímetros.<br />

229. Volatinero.<br />

230. Golilla: SpanishDict: 1. A kind of collar, forming part of the dress of the magistrates of some superior<br />

courts of justice in Spain. (f)<br />

231. Geme: SpanishDict: 1. The distance from the end of the thumb to the end of the forefinger (both<br />

exten<strong>de</strong>d).<br />

137<br />

THe cIrcuS<br />

The night turned blue. In the middle<br />

of the dark lot, the circus was like a<br />

<strong>de</strong>flated moon. It seemed like the teat<br />

of the night from which the sky nurses<br />

light. A spatter of light stained the night<br />

sky from north to south, and the small<br />

drops sprinkled the horizon to the end<br />

of the world.<br />

Mito and Lencho, the two little<br />

brothers, were peeping through a hole;<br />

they were astonished at how that man<br />

people called Irineo Molina turned into<br />

a clown so fast. He was sitting on a box,<br />

smoking a cigar, and with the face of an<br />

angry man. Through the hole it could<br />

be seen that the light of a carbi<strong>de</strong> lamp<br />

hit him on his white face, full of flour.<br />

Beneath the fancy pleated collar 230<br />

he showed the black neck of his own<br />

hi<strong>de</strong>. A little further, the black Jackson<br />

poun<strong>de</strong>d in a tent stake with a large<br />

hammer. At every hit of his breath,<br />

the stake went five inches <strong>de</strong>eper. 231 A<br />

tightrope walker was reclining on some<br />

stretched ropes as if they were strings<br />

of a violin.


—Apartáte, baboso.<br />

—Peráte, quiero ver.<br />

—Te vuá zampar una ganchada,<br />

Chajazo.<br />

—¡Achís!, sólo vos querés mirar...<br />

—A yo no mián <strong>de</strong>jado...<br />

—¡Baboso, baboso, ayí entró una<br />

piernuda vesti<strong>de</strong>dorado. Sestá componiendo<br />

la ata<strong>de</strong>ra.<br />

La cipotada on<strong>de</strong>ó, como un tumbo<br />

<strong>de</strong> carne; reventó en empujones y se<br />

vació sobre la carpa, <strong>de</strong>rrumbando al<br />

lado dia<strong>de</strong>ntro un rimero <strong>de</strong> sillas. Se<br />

oyeron voces <strong>de</strong> hombre, furibundas,<br />

y pasos amenazadores. La cipotada se<br />

dispersó a la carrera, haciendo sonar<br />

con sus talones la panza <strong>de</strong> tambor<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>scampado. Se confundió entre<br />

el güevazo232 e gente silbando y riendo.<br />

Un sapurruco233 en camiseta, con<br />

unos gran<strong>de</strong>s gatos234 que parecían<br />

<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, salió encachimbado235 por<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la lona, con un acial236 en la<br />

mano.<br />

138<br />

“Move away, sucker!”<br />

“Hold on. Wanna see.”<br />

“Gonna punch you, Scarface!”<br />

“You are the only one watching.”<br />

“It’s my turn…”<br />

“Hey, hey... the nice-legs dressed in<br />

green just came in! She is fixing her<br />

belt.<br />

The bunch of kids became a human<br />

wave. They all pushed each other<br />

and fell on the insi<strong>de</strong> of the tent, over<br />

a pile of chairs. The furious voice of<br />

a man and threatening steps were<br />

heard. The children, dispersed in a<br />

heartbeat, making the drums of the<br />

har<strong>de</strong>ned soil sound with their heels.<br />

There was confusion among the crowd<br />

that laughed and whistled. A midget<br />

wearing a sleeveless shirt, showing off<br />

his enormous muscles that looked like<br />

wood, came out from un<strong>de</strong>r the tent<br />

with a whip in his hand.<br />

232. Cantidad.<br />

233. De sapo, estatura pequeña.<br />

234. Músculo: bíceps braquial.<br />

235. Encolerizado, furioso.<br />

236. RAE: acial. (De aciar). 1. m. Instrumento con que oprimiendo un labio, la parte superior <strong>de</strong>l hocico, o<br />

una oreja <strong>de</strong> las bestias, se las hace estar quietas mientras las hierran, curan o esquilan.2. m. Am. Cen. y<br />

Ec. Látigo que se usa para estimular el trote <strong>de</strong> las bestias.


Llegó hasta el andén, mirando <strong>de</strong> riojo;<br />

escupió un salivazo con tabaco, y se<br />

metió otragüelta por <strong>de</strong>bajo. Dos o tres<br />

chiflidos le con<strong>de</strong>coraron el fundiyo237 .<br />

El humo <strong>de</strong> los candiles y <strong>de</strong> los<br />

puestos <strong>de</strong> pupuseras ponía llanto en<br />

los ojos <strong>de</strong> aquella alegría. La manteca,<br />

ricién echada en las sartenas <strong>de</strong> las<br />

pasteleras, se oiba escandalosa, como<br />

cuando meya239 el tren. Las garrafas,<br />

en los mostradores <strong>de</strong> los chi namos240 parecían jícamas241 <strong>de</strong> vidrio, que se<br />

bieran convertido en cocos. El guaro<br />

clarito temblaba a<strong>de</strong>ntro y <strong>de</strong>jaba<br />

<strong>de</strong>scurrir242 su tujito243 embolón244 .<br />

Las gentes iban entrando, guasonas249 ,<br />

al circo. Daban su tiquete y levantaban<br />

la cortinenca250 <strong>de</strong> añididos, on<strong>de</strong> había<br />

unas letras que nai<strong>de</strong> entendía, porque<br />

nai<strong>de</strong> leyiya en el pueblo.<br />

139<br />

He went all the way to the si<strong>de</strong>walk,<br />

looking out of the corner of his eye.<br />

He spit a tobacco loogie and went<br />

back un<strong>de</strong>r the tent. Two or three<br />

whistles of appreciation flollowed him,<br />

<strong>de</strong>corating 238 him.<br />

The smoke of the oil lamps and of the<br />

pupusa 245 grills ma<strong>de</strong> people’s eyes<br />

water amidst their happiness. The fat 246<br />

that was just put in the pans of the corn<br />

fritters was being noisy, just like when<br />

the train hits the brakes. The carafes on<br />

the counters of the make-shift tables<br />

looked like a glass jicama 247 turned into<br />

coconuts. The homema<strong>de</strong> booze 248<br />

shook insi<strong>de</strong> and let the drunken aroma<br />

waft free.<br />

People talked loudly as they entered<br />

the circus. They han<strong>de</strong>d out their<br />

tickets and lifted the curtain ma<strong>de</strong> out<br />

of multiple pieces of clothing. Nobody<br />

un<strong>de</strong>rstood what the sign behind the<br />

curtain said because nobody in the<br />

town knew how to read.<br />

237. RAE: fundillo. (De fondillo). 1. m. trasero (II nalgas).<br />

238. Military term<br />

239. Mella: cambio semántico: el sonido <strong>de</strong>l tren.<br />

240. RAE: chinamo. (Del nahua chinamitl, seto o cerca <strong>de</strong> cañas). 1. m. Hond. champa (II ten<strong>de</strong>rete<br />

improvisado). RAE: champa: 2. f. El Salv. y Hond. Ten<strong>de</strong>rete improvisado hecho con cuatro ma<strong>de</strong>ros<br />

verticales a modo <strong>de</strong> columnas y un techo <strong>de</strong> ramas <strong>de</strong> árboles o <strong>de</strong> hojas <strong>de</strong> palmera, que se utiliza en<br />

las fiestas <strong>de</strong> los pueblos como puesto <strong>de</strong> venta o como lugar <strong>de</strong> juegos <strong>de</strong> azar.<br />

241. RAE: jícama. (Del nahua xicamatl). 1. f. Cuba, Ec., El Salv., Hond. y Méx. Tubérculo comestible o<br />

medicinal, sobre todo el <strong>de</strong> forma parecida a la cebolla aunque más gran<strong>de</strong>, duro, quebradizo, blanco y<br />

jugoso, que se come a<strong>de</strong>rezado con sal y limón.<br />

242. Usado por escurrir1 RAE: (Del lat. excurrĕre). 4. intr. Dicho <strong>de</strong> una vasija: Destilar y <strong>de</strong>jar caer gota a<br />

gota el líquido que contiene.<br />

243. Tufito, tufo.<br />

244. Embriagante.<br />

245. Typical Salvadoran food: a stuffed tortilla that is cooked like a tortilla.<br />

246. Butter, lard.<br />

247. Pachyrhizus erosus, yam bean.<br />

248. Ma<strong>de</strong> with fermented fruits.<br />

249. RAE: 4. f. El Salv. Bulla o conversación ruidosa y frívola.<br />

250. Salarrué: aumentativo <strong>de</strong> cortina. Neologismo.


Una bandita <strong>de</strong>scosida empezó a<br />

sonarse, allí <strong>de</strong>ntro, <strong>de</strong>bajo diaquel<br />

gran pañuelo. La buyanga251 sizo mayor,<br />

y las gentes empezaron a co<strong>de</strong>ar se por<br />

entrar a coger puesto.<br />

Por tercera vez sonó la campanilla;<br />

aquella campanilla que daba<br />

güeltegatos <strong>de</strong> plata en la aljombra <strong>de</strong><br />

la ansiedad. Un silencio profundo se<br />

agachaba, cargado <strong>de</strong> corazones, como<br />

una rama <strong>de</strong> mango. De una pata da<br />

se abrió el telón <strong>de</strong> los secretos; una<br />

pelota <strong>de</strong> colores vino rodando hasta<br />

el centro <strong>de</strong>l pica<strong>de</strong>ro252 , y, con un grito<br />

<strong>de</strong> sollozo burlón, el payaso se irguió<br />

amelcochado253 , bonete en mano, con<br />

algo <strong>de</strong> piñata y algo <strong>de</strong> barrilete. De<br />

golpe se <strong>de</strong>scolgó, en el redon<strong>de</strong>l, la<br />

cortina <strong>de</strong> tablitas <strong>de</strong>l aplauso.<br />

Vestidos a medias y <strong>de</strong> medias, los<br />

volatines y volatinas, en escua drón,<br />

avanzaron marciales, con los brazos<br />

cruzados sobre el pecho y son riendo<br />

con sonrisa postiza. Detrás, en dos<br />

caballencos ahumados como los <strong>de</strong>l<br />

carrusel, que llevaban colas <strong>de</strong> gallo en<br />

la frente, venían las masonas, vestidas<br />

<strong>de</strong> espumesapo y sentadas, con una<br />

nalga, en el mero chunchucuyo <strong>de</strong><br />

los caballos. Cerrando chorizo, iba<br />

un chele vestido <strong>de</strong>ntierro, con un<br />

chiliyo bien largo; y un viejo bigotudo<br />

140<br />

An amateur band began to play insi<strong>de</strong>,<br />

un<strong>de</strong>r the big handkerchief-like tent.<br />

The noise grew lou<strong>de</strong>r and the people<br />

began elbowing each other, fighting to<br />

get a good seat.<br />

The bell rang for the third time. The<br />

little bell was ringing over the carpet<br />

of anxiety, as if performing cartwheels.<br />

Hearts full of anticipation where as<br />

quiet as a branch full of mangoes. 254<br />

The curtain of secrets was sud<strong>de</strong>nly<br />

opened. A colorful ball came rolling to<br />

the center of the sandy ground. With<br />

a mocking sob the sweet clown stood<br />

up with a bonnet in his hand, waving<br />

it like a kite, like a piñata. A curtain<br />

of applause broke out at once in the<br />

roundabout.<br />

Half dressed and in tights the squad<br />

of tightrope walkers moved forward,<br />

like soldiers, with their arms crossed<br />

over their chests and smiling with<br />

fake smiles. The equestrians were<br />

coming behind them, on two big<br />

smoke-colored horses like those in<br />

the carrousel carrying roosters’ tails on<br />

their forehead. The equestrians were<br />

dressed in green255 sitting with one<br />

haunch on the very butt of the horses.<br />

At the end of the line, there was a white<br />

guy dressed in funeral attire, with a<br />

very long stick; and an old man with<br />

251. Bullanga.<br />

252. RAE: 6. m. Arg. y Ur. Pista <strong>de</strong> arena en el circo.<br />

253. RAE: 3. prnl. Col., Cuba, El Salv., Guat., Hond., Méx., Nic., Perú y Ven. Acaramelarse, <strong>de</strong>rretirse<br />

amorosamente, mostrarse extraordinariamente meloso o dulzón.<br />

254. Or “A profound silence docked full of hearts like a branch full of mangoes.”<br />

255. Foam of toads.


jalándole las narices a un pobre<br />

oso medio bolo. Más <strong>de</strong>trás iban los<br />

guachis, con cotones <strong>de</strong> colo res llenos<br />

<strong>de</strong> chacaleles. La música sonaba, toda<br />

ella, chueca y <strong>de</strong>stem plada, como<br />

mocuechumpe.<br />

* * *<br />

En aquel pueblo <strong>de</strong> niños, sólo los<br />

cipotes se bían quedado ajuera.<br />

Ispiaban por on<strong>de</strong> podían, subiéndose<br />

algunos hasta las puntas <strong>de</strong> los cercanos<br />

jocotes, contentándose con ver<br />

el bailoteo <strong>de</strong> uno quiotro trapo <strong>de</strong><br />

color, o el relámpago misterioso <strong>de</strong><br />

las lentejuelas en las mecidas <strong>de</strong> los<br />

trapecios.<br />

Los niños ajuera, los gran<strong>de</strong>s a<strong>de</strong>ntro...<br />

El circo era como la felicidá, que se la<br />

cogen aquellos que menos la quieren.<br />

Los cipotes se conjormaban viendo la<br />

alegriya luminosa, por un hoyito, entre<br />

tablas y piernas oscuras. Mito y Lencho,<br />

los dos hermanitos, se bían retirado<br />

dion<strong>de</strong> bían miradores, porque les<br />

taban rompiendo toda la camisa. Sin<br />

embargo, cada granizada <strong>de</strong> aplausos<br />

los empujaba <strong>de</strong> nuevo a la carpa. De<br />

chiripa se hallaron un juraquito bajero,<br />

que los otros no bían incontrado. Con<br />

el <strong>de</strong>dito inano lo jueron haciendo más<br />

gran<strong>de</strong>, y miraban por turnos.<br />

256. Spanish Plum.<br />

141<br />

a big mustache was pulling the nose of<br />

a poor bear that was half drunk. Right<br />

behind them were the guards with<br />

colorful shirts full of big buttons. The<br />

music, played badly and out of tune,<br />

soun<strong>de</strong>d like the gobble of a turkey.<br />

* * *<br />

In that town of many children, only<br />

the kids were left outsi<strong>de</strong>. They peeked<br />

insi<strong>de</strong> anywhere they could peek. Some<br />

climbed to the peaks of the nearby<br />

jocote256 trees, being happy just to see<br />

the dancing of a colorful cloth, or the<br />

mysterious lighting from the sequins<br />

on the swing of the trapezes.<br />

The children outsi<strong>de</strong>, the big people<br />

insi<strong>de</strong>... The circus was like happiness<br />

which gets taken by those who want<br />

it least. The kids were happy looking at<br />

the luminous happiness through the<br />

hole, among wood boards and dark<br />

legs. Mito and Lencho, the two little<br />

brothers, had withdrawn from where<br />

the other watchers were because their<br />

shirts were being torn. However, every<br />

hailstorm of applause pushed them<br />

again towards the tent. Luckily they<br />

found a little hole at the ground level,<br />

one that the others had not found. They<br />

wi<strong>de</strong>ned it with their pinky fingers and<br />

took turns looking through it.


Cuando más extasiados estaban,<br />

mirando, mitá y mitá que la piernuda<br />

caminaba sobre el alambre como sobre<br />

el viento, un guachi, con una tablita,<br />

los cogió <strong>de</strong> culumbrón, soñadores<br />

e in<strong>de</strong>fensos. Les dio con todas sus<br />

juerzas, el bandido jalacolchones; y<br />

ellos, dando alaridos, salieron corriendo<br />

y sobándose la nalga, ardida como con<br />

plancha caliente. Fueron a contarle a la<br />

mama; y la mama cogiéndolos <strong>de</strong>bajo<br />

<strong>de</strong> sus alas <strong>de</strong>splu madas, maldijo al<br />

miserable:<br />

—¡Disgraciado, quiá <strong>de</strong> pagarlas un<br />

diya en los injiermos!<br />

Lencho rumió, en su corazón <strong>de</strong> niño<br />

perdonero, aquella frase; y, tras un rato<br />

<strong>de</strong> silencio, preguntó:<br />

—Mama, ¿yen el injierno habrán hoyitos<br />

para mirar lo que andan haciendo en el<br />

cielo?...<br />

142<br />

They were full of esctasy watching<br />

the nice-legged woman walk over the<br />

tightrope like over the wind. A guard<br />

with a board found them peeking,<br />

dreaming and <strong>de</strong>fenseless. The guard,<br />

the type who loved to pull hair, beat<br />

them on their butts. Screaming, the<br />

kids left running and rubbing their<br />

butts which were burning like from a<br />

hot iron. They went home to tell their<br />

mom, and their mom, taking them<br />

un<strong>de</strong>r her featheless wings, damned<br />

the miserable man:<br />

“Son of a gun! He will someday pay for<br />

this in hell!”<br />

Lencho ruminated on that phrase in his<br />

forgiving child’s heart. After a moment<br />

of silence, he asked:<br />

“Ma, will there be holes in hell to see<br />

what they are doing in heaven?”


la reSPueSTa<br />

No llovía. En el cantón 257 , <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las<br />

dos <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>, se oyó el saltito <strong>de</strong><br />

duen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l tambor, llamando a los <strong>de</strong><br />

la rogación: “tom, tom, tom; tototom,<br />

tom, tom; tototom, tom, tom...”.<br />

El calor estaba estacado en el llano,<br />

como un cuero <strong>de</strong> res. “Tom, tom, tom,<br />

tototom, tom, tom...”.<br />

Todo se doraba; todo se caía; todo se<br />

tostaba. En un remiendo <strong>de</strong> talpetate, la<br />

culebra dormía enroscada y era como<br />

el yagual <strong>de</strong>l pesado cán taro <strong>de</strong> la sed.<br />

Ligeros cirros 258 medían el cielo. Las<br />

leguas huían hacia las montañas <strong>de</strong>l<br />

contorno, lejanas y azules, sentadas y<br />

pensativas como dio ses.<br />

El viento yacía muerto en el polvo.<br />

Arrodillados <strong>de</strong> sed, los jiotes 263 <strong>de</strong><br />

bronce y los jocotes, elevaban sus<br />

nervudos brazos implorantes. Las piedras<br />

sacaban sus cabezas <strong>de</strong>l suelo, para<br />

respirar. Rápidos pasaban los rie les <strong>de</strong>l<br />

tren, huyendo <strong>de</strong> aquel infierno; abrían<br />

los llanos en línea recta, apartando los<br />

pajonales 264 calcinados, en busca <strong>de</strong><br />

los azules frescos <strong>de</strong> lon tananza 265 . El<br />

143<br />

THe aNSWer<br />

It didn’t rain. The spirit of the drum<br />

of the hamlet could be heard calling<br />

the faithful to prayer: “tom, tom, tom;<br />

tototom, tom, tom; tototom, tom,<br />

tom...<br />

The heat was stuck to the plains like the<br />

hi<strong>de</strong> on a cow. “Tom, tom, tom, tototom,<br />

tom, tom...”<br />

All was turning gol<strong>de</strong>n. All was fainting.<br />

All was toasting. In a patchwork of a<br />

volcanic tuff the snake slept twisted<br />

and was like the yagual 259 of the heavy<br />

thirsty cántaro. 260 Swift cirrus clouds 261<br />

were measuring the sky. The far and<br />

blue leagues 262 were fleeing towards<br />

the surrounding mountains that sat<br />

pensive like gods.<br />

The wind laid its remains in the dust.<br />

Bowed down by thirst, the bronze<br />

jiote 266 and jocote trees raised their<br />

nervous imploring arms. The rocks<br />

poked their heads out of the ground<br />

to breathe. The rails of the train quickly<br />

passed by fleeing from that hell. The<br />

plains were clearing in a straight line,<br />

blowing the coarse-straw fields out of<br />

257. Pueblo rural pequeño.<br />

258. RAE: cirro 2 . (Del lat. cirrus, rizo, sortijilla <strong>de</strong> pelo). 2. m. Meteor. Nube blanca y ligera, en forma <strong>de</strong> barbas <strong>de</strong><br />

pluma o filamentos <strong>de</strong> lana cardada, que se presenta en las regiones superiores <strong>de</strong> la atmósfera.<br />

259. Yagual is a piece of cloth or strawmat in the shape of a turbin. Women wear it on top of the head for<br />

carrying goods.<br />

260 Large clay jug narrow-mouth pitcher usedto store drinking water.<br />

261. Wispy, fibrous-like clouds generally located above 6,000 meters (20,000 feet) and composed of ice crystals.<br />

vpl.astro.washington.edu/epo/glossary.html<br />

262. Measurement usually of water.<br />

263. Árbol usado para formar cruces en la celebración <strong>de</strong>l Día <strong>de</strong> la Cruz en mayo.<br />

264. Terreno cubierto <strong>de</strong> pajón: RAE: Caña alta y gruesa <strong>de</strong> las rastrojeras.<br />

265. RAE: lontananza. (Del it. lontananza). 1. f. Pint. Términos <strong>de</strong> un cuadro más distantes <strong>de</strong>l plano principal. en<br />

~. 1. loc. adv. a lo lejos. U. solo hablando <strong>de</strong> cosas que, por estar muy lejanas, apenas se pue<strong>de</strong>n distinguir.<br />

266. Bursera Simaruba. Umberto Quattrocchi: West Indian elemi, West Indian birch, incense tree, American<br />

elemi, aerial yam. Henriette’s Herbal Website: American gum tree.


sol abría un gran boquete en el azul,<br />

por don<strong>de</strong> caía a torren tes la gloria <strong>de</strong><br />

Dios.<br />

* * *<br />

A las tres salió la rogación, por el camino<br />

<strong>de</strong> “El Pedregal”. Era una chusma <strong>de</strong><br />

colores, que cantaba salmos tristes y<br />

llorones. Delante, en unas andas267 , San<br />

Isidro, envuelto en manto <strong>de</strong> antiguos<br />

ver<strong>de</strong>s, iba mirando con sus ojos dulces,<br />

resignados, cuán chico parecía al lado<br />

<strong>de</strong> sus <strong>de</strong>votos. Era un inanito <strong>de</strong> palo,<br />

<strong>de</strong> a vara268 , con flores <strong>de</strong> trapo en la<br />

mano, un clavo en la coronilla y la nariz<br />

manchada <strong>de</strong> kakemosca.<br />

“Tom, tom, tom, tototom, tom, tom...”.<br />

Despertados los pájaros, cruzaban los<br />

claros <strong>de</strong>l cielo. Los chuchos tísicos<br />

salían <strong>de</strong> los ranchos, a regañar a los<br />

rogantes.<br />

Iba la rogación por la calle rial. Cruzó<br />

la palanquera <strong>de</strong>l conacaste y siguió a<br />

la orilla <strong>de</strong>l cerco, rondando el potrero<br />

enorme. Todos llevaban los ojos y<br />

144<br />

the way in search of the fresh blue sky<br />

in the distance. The sun opened its big<br />

mouth in the blue sky through which<br />

the glory of God fell impetuously.<br />

* * *<br />

At three o’clock the prayers traveled<br />

down the road of “El Pedregal.” 269 A<br />

colorfully dressed mob of people sang<br />

sad and weepy Psalms. Ahead, Saint<br />

Isidor Farmer was carried on a portable<br />

platform. He was wrapped in old<br />

green clothes and gazed ahead with<br />

his sweet resigned eyes. How small he<br />

seemed next to his <strong>de</strong>votees. He was<br />

a woo<strong>de</strong>n midget, three feet high, at<br />

the most. 270 He carried flowers ma<strong>de</strong> of<br />

cloth in his hand, a nail on his forehead,<br />

and his nose was stained with the dung<br />

of flies.<br />

“Tom, tom, tom, tototom, tom, tom...”<br />

All the birds were awakened and crossed<br />

the light of the sky. The coughing mutts<br />

came out of the shacks to yell at the<br />

praying people.<br />

The procession passed by Real Street. It<br />

crossed in front of a group of conacaste<br />

267. RAE: andas. (Del lat. amĭtes, pl. <strong>de</strong> ames, angarillas). 1. f. pl. Tablero que, sostenido por dos varas<br />

paralelas y horizontales, sirve para conducir efigies, personas o cosas.<br />

268. WR: IPFR dice “La medidas <strong>de</strong> cualquier tipo, anteriores al sistema internacional (SI), no se pue<strong>de</strong>n<br />

traducir. La razón es que aunque había medidas similares en otros países, los valores no eran los mismos.<br />

Así, una vara correspon<strong>de</strong> a una “yard” y una “toise” a un “fathom” o una “braza”. Pero incluso el pié o la<br />

libra, que nos vienen <strong>de</strong> Roma, tienen valores diferentes en cada país o región. Yo creo que hay que<br />

<strong>de</strong>jarlas con su nombre original y, si es necesario, poner una nota con su equivalencia o la explicación”.<br />

269. Stony road.<br />

270. In Spanish, the unit of measurement “vara” can have several interpretations. It is smaller than a<br />

“yard.” Wikipedia’s <strong>de</strong>finition is the closest: An ell (from Proto-Indo-European *el- “elbow, forearm”), is a<br />

unit of measurement, approximating the length of a man’s arm.


las narices fijas en el cíelo, como si<br />

husmearan la lluvia <strong>de</strong> ben dición.<br />

Fueron alejándose, por los sembrados;<br />

cruzaron la quebrada seca y continuaron<br />

por el piñal. A lo lejos, la rogación se<br />

<strong>de</strong>slizaba como una cromática cola<br />

<strong>de</strong> barrilete, que se hubiera hecho<br />

culebra.<br />

“Tom, tom, tom; tototom, tom, tom...”<br />

* * *<br />

Allá por las cuatro y media, el día traquió<br />

y se paró en seco. Como si le hubieran<br />

aplicado un fósforo, el cielo tilinte271 se<br />

quemó. La llama se corrió hasta el suelo<br />

y allí brotó la jumazón. Fue una nube<br />

prieta y veloz, que invadió el mundo<br />

como una noche extraviada. Venía<br />

huyendo, llena <strong>de</strong> terror, bramando y<br />

trompezándose en los cerros. Pasó, con<br />

un remoli no <strong>de</strong> viento que enloquecía<br />

las palazones, amarradas sin remedio<br />

a la tie rra, sin esperanza <strong>de</strong> huida. Los<br />

techos <strong>de</strong> las casas, asustados, abrieron<br />

sus alas y se volaron. El polvo, sediento,<br />

subió a beber agua por el cami no <strong>de</strong><br />

caracol. Con paletas invisibles, batían<br />

la sopa <strong>de</strong> hojas en la olla <strong>de</strong>l mundo.<br />

La tormenta, borracha, primero<br />

lloró; <strong>de</strong>spués babeó y, por últi mo,<br />

vomitó su negrura. Eran torrentes<br />

incontenibles que brotaban <strong>de</strong> todas<br />

145<br />

trees and continued to the edge of the<br />

fence that surroun<strong>de</strong>d the enormous<br />

pastures. The people had their noses<br />

and their eyes turned towards the sky<br />

as if they smelled the blessing rain.<br />

They moved onwards through the<br />

fields. They crossed the dry stream<br />

and continued towards the pineapple<br />

plantations. The prayer slithered away<br />

in the distance like a colorful tail of a<br />

kite that turned into a snake.<br />

“Tom, tom, tom; tototom, tom, tom...”<br />

* * *<br />

Around four thirty, the day ma<strong>de</strong> a<br />

huge noise and stopped at once. The<br />

stretched sky got burned as if a giant<br />

match was thrown into it. The flame<br />

ran all the way to the ground and the<br />

smoke began. It was a fast black cloud<br />

that inva<strong>de</strong>d the world like a lost night.<br />

It came fleeing, full of terror, bellowing<br />

and stumbling on the hills. It passed<br />

with a whirlwind that drove the trees<br />

crazy; the trees that were rooted to<br />

the earth without remedy, without<br />

hope of running away. The frightened<br />

roofs of the houses opened their<br />

wings and flew away. The thirsty dust<br />

rose up to drink water alongsi<strong>de</strong> the<br />

snail road. With invisible spatulas they<br />

beat the leaf soup in the pot of the<br />

world. The drunken storm cried at first,<br />

then salivated, and finally vomited its<br />

blackness. Uncontainable streams burst<br />

everywhere, sweeping up everything.<br />

271. Campbell: “tilinia”. RAE: tilinte. (Del nahua tilinquí, estirado). 1. adj. C. Rica, El Salv., Hond. y Nic.<br />

Estirado en su grado máximo <strong>de</strong> tensión y a punto <strong>de</strong> romperse.


partes, arrasándolo todo. Las ramas<br />

se quebraban y huían <strong>de</strong> sus madres,<br />

y las madres se retorcían gimiendo y<br />

alargando los brazos impo tentes.<br />

Fue un verda<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>sastre. Cuando<br />

amaneció, en calma los cielos ver<strong>de</strong>s,<br />

dos viejos indios, <strong>de</strong>sgreñados y<br />

transidos272 , estaban sobre un árbol<br />

caído y miraban con resignación las<br />

barbaries <strong>de</strong>l cielo.<br />

—Señor Goyo: siel santo llega a ser <strong>de</strong>l<br />

alto diusté, nostaríamos con tando el<br />

cuento.<br />

—¡Pa que veya; <strong>de</strong>masiado milagrero el<br />

hijuepuerca!...<br />

146<br />

The branches broke and ran away<br />

from their mothers. The mothers were<br />

tangled up moaning and stretching<br />

their helpless arms.<br />

It was a true disaster. In the morning,<br />

the green skies were calm again.<br />

Overwhelmed and in the midst of a<br />

complete mess, two peasants sitting<br />

on a fallen tree looked with resignation<br />

at the barbaric acts of Heaven.<br />

“Señor Goyo, had the saint been taller<br />

the disaster would’ve been bigger and<br />

we wouldn’t be here to tell the story.”<br />

“Now you know, that darned saint really<br />

likes to perform miracles.”<br />

272. RAE: transido, da. (Del part. <strong>de</strong> transir). 1. adj. Fatigado, acongojado o consumido <strong>de</strong> alguna<br />

penalidad, angustia o necesidad. Transido <strong>de</strong> hambre, <strong>de</strong> dolor.


la cHIcHera 273<br />

La barranca <strong>de</strong>l Berrido era sumida<br />

hasteldiablo, y pasaba todo el día <strong>de</strong><br />

tar<strong>de</strong>. Amanecía tapada con nubes;<br />

allá por las diez, se <strong>de</strong>spejaba dialtiro<br />

y se véiyan clarito los morados <strong>de</strong>l<br />

guarumal, y el ver<strong>de</strong> prieto <strong>de</strong> los<br />

sunzas274 , jabillos275 y manuelión; y por<br />

allá, ispiones, uno quiotro mulato o<br />

guachipilín en flor. Al puro jondo, allá<br />

on<strong>de</strong> se oiba roncar el río, se api ñaba el<br />

güishcoyolar cimarrón, entreverado <strong>de</strong><br />

ishcanales bravos, eriza dos <strong>de</strong> cachos<br />

filudos y cundido <strong>de</strong> hormiga perra.<br />

Aquella palazón en la escurana taba<br />

siempre sin viento, quedita, oyendo,<br />

como si jugara <strong>de</strong>scon<strong>de</strong>lero con el<br />

sol. Agazapada, contenía el juelgo, y<br />

al verla parecía como el cadávere <strong>de</strong><br />

una montaña. Los querques281 volaban<br />

147<br />

THe MooNSHINe<br />

facTorY 276<br />

The ravine that was called the Bellow<br />

was located so far away, and it was<br />

afternoon all day. In the morning<br />

the ravine was covered with clouds.<br />

By ten o’clock the clouds started to<br />

<strong>de</strong>part and one could see the purple<br />

of the Trumpet trees, the dark green<br />

of the sansapote 277 trees, and also the<br />

sandbox and lionpaw 278 trees. Over<br />

there, mulatto trees 279 or Guachipilin<br />

trees were covered in yellow flowers.<br />

Far in the distance, where the river was<br />

heard snoring, the wild Guiscoyol 280<br />

trees were huddled together. There<br />

were some stunted bullhorn wattle<br />

trees with angry and sharp horns, full<br />

of fire ants.<br />

The thick vegetation in the darkness was<br />

always without wind, quiet, listening,<br />

273. En El Salvador la chicha es una bebida alcohólica <strong>de</strong> fabricación artesanal. Se fabrica con uno o más<br />

ingredientes fermentados: maís, piña, arroz, caña, etc. RAE: chicha2. (De la voz aborigen <strong>de</strong>l Panamá<br />

chichab, maíz). 1. f. Bebida alcohólica que resulta <strong>de</strong> la fermentación <strong>de</strong>l maíz en agua azucarada, y que<br />

se usa en algunos países <strong>de</strong> América.<br />

274. Abreviatura <strong>de</strong> zunzapote o sunzapote. RAE: sonzapote. (Del nahua tezontzapotl, zapote como<br />

piedra). 1. m. Hond. Árbol <strong>de</strong> las Rosáceas, <strong>de</strong> hasta 30 m <strong>de</strong> altura, <strong>de</strong> hojas simples, alternas, flores en<br />

panículas terminales, pubescentes, <strong>de</strong> color pardo verdoso y aromáticas, fruto en drupa gran<strong>de</strong>, con<br />

pulpa amarilla y semilla cubierta <strong>de</strong> pelos. Es nativo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> México hasta Colombia.<br />

275. Salarrué notó esta <strong>de</strong>finición en su glosario. RAE: jabillo. (De jabí 2 ). 1. m. Árbol <strong>de</strong> América tropical,<br />

<strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> las Euforbiáceas, <strong>de</strong> más <strong>de</strong> quince metros <strong>de</strong> altura, muy ramoso, con hojas alternas,<br />

pecioladas, flores monoicas y fruto en caja que se abre con ruido. Contiene un jugo lechoso muy<br />

<strong>de</strong>letéreo, y su ma<strong>de</strong>ra, blanda, muy fibrosa y <strong>de</strong> mucha duración <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l agua, se emplea para hacer<br />

canoas.<br />

276. Chichera: a place where chicha is ma<strong>de</strong>. Chicha: liquor ma<strong>de</strong> illegally out of fermented corn and<br />

other fruits.<br />

277. Purdue: Licania platypus<br />

278. Tree of white soft wood with lobulated leaves.<br />

279. Triplaris surinamensis. Long John. In Portuguese: Pau Formiga: Antwood.<br />

280. A thin palm with long and sharp thorns.<br />

281. RAE: querque. 1. m. El Salv. y Hond. carancho (II ave falconiforme). Carancho: 1. m. Arg., Bol., Perú<br />

y Ur. Ave <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las Falconiformes, <strong>de</strong> medio metro <strong>de</strong> longitud y color general pardusco con<br />

capucho más oscuro. Se alimenta <strong>de</strong> animales muertos, insectos, reptiles, etc. Vive <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el sur <strong>de</strong> los<br />

Estados Unidos <strong>de</strong> América hasta Tierra <strong>de</strong> Fuego.


sobre ella, olisquiando el jediondo <strong>de</strong>l<br />

río shuco 282 y podridoso.<br />

El sargento Vanegas paró <strong>de</strong> bajar; y,<br />

recostado en el tronco oloroso <strong>de</strong> un<br />

bálsamo, miró pa bajo, buscando entre<br />

las ramazones el miedo diun trapo.<br />

Nada se movía, ni nada se óiba. Sólo el<br />

golpear <strong>de</strong>l río, en la panza <strong>de</strong> tarro <strong>de</strong>l<br />

eco; y el grito <strong>de</strong>shilachado <strong>de</strong> algún<br />

guauce que llamaba a su pareja.<br />

—¿No sienten uste<strong>de</strong>s un cierto tujo <strong>de</strong><br />

piro?<br />

Los soldados aletiaron las narices, y uno<br />

<strong>de</strong> ellos respondió, no muy seguro:<br />

—En<strong>de</strong>veritas, mi sargento...<br />

—Nos vamos a <strong>de</strong>scolgar ái parabajo.<br />

Me quito una oreja si no halla mos<br />

mamazo. Este juraco tiene todo el<br />

talante diuna saca<strong>de</strong>ra gorda, y que<br />

vastar chilosa <strong>de</strong> sacar.<br />

Empezaron a bajar, por los<br />

<strong>de</strong>rrumba<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong>slizosa,<br />

negra y olorosa a hoja podrida. Se<br />

apoyaban a ratos en la culata <strong>de</strong>l<br />

calibre284 ; o se agarraban <strong>de</strong> las<br />

puntas <strong>de</strong> los guayabos y <strong>de</strong> los<br />

cojones, que crecían en abundancia<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> aquellos enormes<br />

282. Sucio. RAE: chuco, ca. (Voz indígena). 1. adj. Guat. sucio.<br />

283. In Spanish: Spicy hot.<br />

284. Fusil.<br />

148<br />

as if it were playing hi<strong>de</strong>-and-seek with<br />

the sun. Sneaky, it held its breath and<br />

if you looked at it, it seemed like the<br />

cadaver of a mountain. The vultures<br />

flew over it sniffing the stench of the<br />

rotten and dirty river.<br />

Sargeant Vanegas halted his <strong>de</strong>scent.<br />

Reclining on the smelly trunk of a<br />

Balsam tree he looked downward<br />

seeking among the branches the<br />

blanket of fear. Nothing moved.<br />

Nothing was heard except for the<br />

pounding of the river like the echo on<br />

someone beating on the stomach of<br />

a jug and the screech of a Guauce bird<br />

that was calling his mate.<br />

“<strong>Don</strong>’t you smell the stench of the dregs<br />

of moonshine?”<br />

The soldiers sniffed with their noses<br />

like dogs and one of them, not very<br />

sure, answered:<br />

“Of course, my sergeant!”<br />

“Let’s head down in that direction. I’ll<br />

cut off one of my ears if we don’t find<br />

booze there. This place has the look of a<br />

huge factory. It’s going to get hot. 283<br />

They began their <strong>de</strong>scent through<br />

the slippery-si<strong>de</strong>d ravines, black and<br />

smelling of dirt and <strong>de</strong>cayed leaves.<br />

They used their rifles for support. They<br />

had to grab onto the branches of the<br />

Guava trees, which grew abundantly


matapalos 285 , apercoyados aquí y allá, en<br />

la sombra llena <strong>de</strong> mosquitos, zancudos<br />

y hormigas, y olorosa a telepate.<br />

Al jondo se oyó <strong>de</strong> pronto un disparo.<br />

Fue como si se rajara un conacaste:<br />

los ecos hirvieron, y <strong>de</strong> espumarajo<br />

en espumarajo lo levantaron con<br />

quebrido <strong>de</strong> tablitas, hasta que rebalsó<br />

y la barranca se chupó <strong>de</strong> nuevo el<br />

silencio.<br />

Los soldados se pararon, ensamblando<br />

los tacones para enraizarse. Se quedaron<br />

esperando, mientras tiraban el óido al<br />

tranquil que siguió, como se avienta<br />

una atarraya. El sargento Vanegas los<br />

empujó con un gesto.<br />

—Ese jue tiro <strong>de</strong> escopeta...<br />

—Algún venadiante...<br />

—An<strong>de</strong>nle con tanteyo, muchá; si tiran,<br />

<strong>de</strong> necesario, que seya al bulto, sin<br />

asco.<br />

* * *<br />

Estaban en el fondo <strong>de</strong> la barranca.<br />

Parados en los pedregones azules <strong>de</strong>l<br />

cauce, miraban, idos, la correntada<br />

olisca que pasaba juerte entre las peñas,<br />

dando saltos como si jugara pelota<br />

285. RAE: matapalo.1. m. Árbol americano <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> las Anacardiáceas, que da caucho, y <strong>de</strong> cuya<br />

corteza se hacen sacos. 2. m. C. Rica y El Salv. Planta epifita que ataca y mata el árbol don<strong>de</strong> se extien<strong>de</strong>.<br />

cf. Salarrué: moraceae.<br />

149<br />

un<strong>de</strong>r those enormous amate trees<br />

that strangled other trees here and<br />

there. There were lots of those killer<br />

trees un<strong>de</strong>r the shadow, full of gnats,<br />

mosquitoes and ants, stinking like<br />

bedbugs.<br />

Deep in the ravine a shot was heard.<br />

It was like a Conacaste tree was being<br />

cracked open. The echoes boiled and<br />

they pushed and shoved until they<br />

picked it up with the cracking boards.<br />

The noise overflowed and the ravine<br />

swallowed the silence again.<br />

The soldiers stopped, sinking their<br />

heels to take root. They waited as they<br />

listened to the tranquility that followed<br />

like after someone casts a fishnet.<br />

Sergeant Vanegas pushed them<br />

forward with a signal.<br />

“That was a rifle.”<br />

“Maybe someone hunting <strong>de</strong>er…”<br />

“Be very careful, very careful. If you fire,<br />

make sure you hit the target. Have no<br />

compassion.”<br />

* * *<br />

They were at the bottom of the ravine.<br />

Standing on the big blue rocks of the<br />

riverbed, they contemplated the smelly<br />

rapids that were rushing through the<br />

rocks, jumping as if they were playing


con los gatos. La chorrentera 286<br />

interminable les había tapado las<br />

bocas con una mano terca, <strong>de</strong> ruido.<br />

Un remolino, projundo como el umbligo<br />

<strong>de</strong>l Diablo, caminaba por lo largo <strong>de</strong><br />

la poza hasta meterse en las cuevas<br />

<strong>de</strong>l pa<strong>de</strong>rón, para salir otra vez, como<br />

<strong>de</strong>bajo diagua, en el mismo lugar.<br />

Con un bramido <strong>de</strong> perolón, que llevaba<br />

por <strong>de</strong>ntro gritos <strong>de</strong> cipote, risas<br />

<strong>de</strong> vieja, serruchos y martillos, trenes,<br />

lloridos y uyasón <strong>de</strong> chuchos, la chorrera<br />

caiba <strong>de</strong>n<strong>de</strong> bien alto, en gra das <strong>de</strong><br />

vidrio, hasta lo más encuevado <strong>de</strong> la<br />

poza. Llovía eterno, sobre las gran<strong>de</strong>s<br />

hojas <strong>de</strong> los quequeishques y sobre el<br />

talpetatal picado <strong>de</strong> virue la, on<strong>de</strong> cada<br />

juraco era un espejito diacuis287 .<br />

Los raizales formaban tra mazones,<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> las cuales el agua aletiaba<br />

como murciégalo morigundo.<br />

Saltando <strong>de</strong> piedra en piedra, a guiños<br />

<strong>de</strong> ráiz y trepazón <strong>de</strong> breñales, los<br />

seis soldados llegaron a un <strong>de</strong>svío<br />

cortado a pico, en una escurana jría que<br />

<strong>de</strong>sembocaba en el río. Con una seña,<br />

el sargento los enzanjó289 por aquella<br />

traga<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l infierno.<br />

Caminaban en blando, sobre<br />

arenita fina. Arriba, el cielo<br />

286. Torrentera, cauce <strong>de</strong> un torrente.<br />

287. Cuartillo, moneda <strong>de</strong> 1/4 <strong>de</strong> real (Este último vale 12 1/2 centavos).<br />

288. Spanish “cuis”: coin that was used in Spain in the 18th Century. It was the size of a U.S. nickel or<br />

€0.10.<br />

289. La palabra proviene <strong>de</strong> “zanjar”, excavar.<br />

150<br />

ball flexing their biceps. The noise of a<br />

never-ending torrent in effect covered<br />

the soldiers’ mouths like a stubborn<br />

hand. A whirlwind, <strong>de</strong>ep like the <strong>de</strong>vil’s<br />

bellybutton, walked wan<strong>de</strong>ring around<br />

the pond until it found the caves in the<br />

wall. It arose once again in the same<br />

place as if emerging from un<strong>de</strong>r water.<br />

With a roar of a huge saucepan<br />

that contained the cries of children,<br />

laughs of old women, handsaws and<br />

hammers, trains, sobs and the howling<br />

of dogs, the torrent <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>d from<br />

up above, on glass stairs, all the way to<br />

the most hid<strong>de</strong>n places of the pond.<br />

The storm poured over the big leaves<br />

of quequeshque trees and over volcanic<br />

tuff that looked like it had measles.<br />

Every hole was a mirror the size of a<br />

nickel. 288<br />

The roots of the mangrove looked like<br />

fallen trees un<strong>de</strong>r which the water<br />

flapped its wings like a dying bat.<br />

Jumping from rock to rock, the six<br />

soldiers used the gaps between the<br />

roots and branches like a lad<strong>de</strong>r. They<br />

arrived at a hand-ma<strong>de</strong> <strong>de</strong>tour in the<br />

midst of a cold darkness that flows into<br />

the river. With a signal, the sergeant sent<br />

them through that hell of an abyss.<br />

They walked over fine soft sand.<br />

Up above, the sky showed its


mostraba su reventadura <strong>de</strong> caimito 290<br />

dulzón, en la cual pringaba ya la<br />

primera estrella como semilla briyosa. Al<br />

recuesto291 <strong>de</strong> la escurana, embolando el<br />

tetuntal, corría entre el agua llorona un<br />

piro que jedía a rojo, como en cluaca <strong>de</strong><br />

curtiembre292 . La humedá y la sombra<br />

subían en llamas negras hasta muy<br />

alto, lambiendo los muros <strong>de</strong>l cañón y<br />

ahumando los charrales en lo alto <strong>de</strong>l<br />

precepicio. Apersebido293 el calibre, los<br />

seis <strong>de</strong> la chichera avanzaban valientes,<br />

empujando una cortina <strong>de</strong> sor<strong>de</strong>ra.<br />

Trepaba y trepaba el arenal; y Vanegas,<br />

que iba al frente, al <strong>de</strong>scruzar un recodo,<br />

mandó hacer alto. Ya casi no se véiya.<br />

La última clarencia <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> se bía<br />

ido diluyendo en la tinta <strong>de</strong>l sombrial<br />

espeso; y apenas una mora<strong>de</strong>z <strong>de</strong> arena<br />

quedaba, como cuando queda azúcar<br />

al jondo <strong>de</strong>l café. Un bulto cheloso<br />

acababa <strong>de</strong> sumirse en la cantera, como<br />

una araña <strong>de</strong> pañal.<br />

—¡Alistéyense!<br />

Lo dijo bajito y sereno. Se veiya nomás<br />

que aquel era su ojicio. En aquel aguar<strong>de</strong><br />

breve, se oyó, claramente, cómo las<br />

seis lenguas <strong>de</strong> acero <strong>de</strong> los calibres se<br />

151<br />

first star that drizzled like a shiny seed<br />

of a ripe sweet star apple. 294 With the<br />

complicity the darkness, the discar<strong>de</strong>d<br />

moonshine ran with the crying water<br />

making the stones dizzy. It had a red<br />

stench like a butcher’s sewer. Humidity<br />

and darkness climbed up high in black<br />

flames, licking the walls of the canyon<br />

and filling the shrubs in the high parts<br />

of the precipice. Grabbing their rifles,<br />

the six moonshiners advanced valiantly,<br />

pushing a curtain of <strong>de</strong>afness.<br />

The sandy road climbed higher and<br />

higher. After rounding a turn, Vanegas,<br />

who was in front or<strong>de</strong>red his men to<br />

stop. It was almost impossible to see<br />

ahead. The last afternoon light had<br />

been diluting in the ink of the thick<br />

shadows. Only the purple color of sand<br />

was left behind like sugar at the bottom<br />

of a coffee cup. Like a spi<strong>de</strong>r wearing a<br />

diaper, a white shape just ducked into<br />

the quarry.<br />

“Get ready!”<br />

He said it quietly and calmly. One could<br />

tell that this was his job. During the<br />

short wait it was clearly heard how the<br />

six iron tongues of the rifles swallowed<br />

290. RAE: caimito. (De or. arahuaco). 1. m. Árbol silvestre <strong>de</strong> América Central, Antillas, Colombia y<br />

Venezuela, <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> las Sapotáceas, <strong>de</strong> corteza rojiza, ma<strong>de</strong>ra blanda, hojas alternas y ovales,<br />

flores blancuzcas y fruto redondo, <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> una naranja, <strong>de</strong> pulpa azucarada, mucilaginosa y<br />

refrigerante.<br />

291. A favor <strong>de</strong>.<br />

292. RAE: Sitio o taller don<strong>de</strong> se curten y trabajan las pieles.<br />

293. Arcaismo: apercibir.<br />

294 Or gol<strong>de</strong>nleaf tree. Chrysophyllum cainito. When the fruit is ripe, the fruit cracks.


tragaban la bala, chasqueando, sin<br />

mascarla. Dos jlores <strong>de</strong> fuego brotaron<br />

al cruce <strong>de</strong> la garganta, rajando con<br />

su estrépito el vidrio <strong>de</strong> la montaña.<br />

Los ecos fueron arrimerando las<br />

<strong>de</strong>tonaciones con jactancia, como<br />

monedas <strong>de</strong> plata.<br />

A una seña <strong>de</strong>l sargento, todos se<br />

echaron <strong>de</strong> panza, al <strong>de</strong>sperdigo,<br />

escogiendo al azar la mampuesta. Fue<br />

aquella barranca como una guari da<br />

<strong>de</strong> rayos en brama, <strong>de</strong>spedazándose<br />

unos a otros a mordidas por la hembra,<br />

aquella raya oscura trazada firme en la<br />

montaña por el puñal <strong>de</strong> los siglos.<br />

* * *<br />

Saliendo a la orla295 <strong>de</strong>l embudo <strong>de</strong><br />

aquella tremenda barranca <strong>de</strong>l Berrido<br />

que una hora antes hiciera honor<br />

al nombre, cuatro hombres en fila,<br />

ja<strong>de</strong>antes y ensangrentados, pararon al<br />

pie <strong>de</strong> los pinos. Traiban las manos a la<br />

espalda y los <strong>de</strong>dos gordos bien socados<br />

con pita. Sosteniendo al último, que<br />

apenas caminaba, el sargento Vanegas,<br />

calibre en bandole ra, los pastoriaba<br />

<strong>de</strong>lgado y sereno, echado atrás el<br />

quepis y un puro entre los dientes.<br />

—Arrepónganse tantito, <strong>de</strong>sgraciados.<br />

152<br />

the bullets, clicking, without chewing<br />

them. Two flowers of fire sprouted<br />

when passing through the throat of<br />

the rifle, shattering the glass of the<br />

mountain with its racket. The arrogant<br />

<strong>de</strong>tonations built up echoes like<br />

clanking silver coins.<br />

At the sergeant’s signal, they all threw<br />

themselves on the ground, dispersed,<br />

choosing their positions at random<br />

behind a row of bricks. The ravine was<br />

like the lair of lightning in heat, like two<br />

lions tearing each other apart over a<br />

female. The lioness was the dark cleft<br />

etched firmly in the mountain by the<br />

dagger of the centuries.<br />

* * *<br />

Four men, panting and covered in<br />

blood, came out towards the rim of the<br />

funnel of that tremendous ravine called<br />

the Bellow. It had paid homage to its<br />

name an hour ago. The men stopped<br />

at the botton of the pine trees, their<br />

hands behind their backs and their<br />

thumbs tied tight with twine. Grabbing<br />

onto the last one who could barely<br />

walk, sergeant Vanegas shepher<strong>de</strong>d<br />

them, guiding them with his rifle on<br />

his bandoleer. He was thin and calm.<br />

With his kepi 296 turned backwards<br />

and with a cigar between his teeth he<br />

comman<strong>de</strong>d:<br />

“Hold on, you bastards.”<br />

295. Adorno que va a la orilla <strong>de</strong> las cosas.<br />

296. Wikipedia explains: “The kepi is a cap with a flat circular top and a visor (American English) or peak<br />

(British English). The word came into the English language from French.”


Jalando un macho barcino 297 , cargado<br />

con ollas y trebejos, asomó un soldado.<br />

Amarró y se tiró en la grama a la<br />

bartola.<br />

—¡A la gran babosa, mi sargento, es<br />

bien jodida esta lagor!...<br />

—Date por suertero, <strong>de</strong>sgraciado... ¿No<br />

bis visto cómo quedaron panzarriba<br />

tus cheros?<br />

—Dice bien, Vanegas, ya vi<strong>de</strong> que Dios<br />

nos quiere...<br />

—O no nos quiere... asigún...<br />

El viento <strong>de</strong> la noche chiflaba<br />

tristemente en los pinares.<br />

297. Una béstia color gris oscuro, blanco y pardo, y hasta rojizo.<br />

153<br />

A soldier, pulling a reddish donkey<br />

loa<strong>de</strong>d with pots and utensils<br />

approached the sergeant. He tied up<br />

the beast and lay down on the grass to<br />

relax.<br />

“Shit, my sergeant, this is hard work!”<br />

“You’re lucky, shithead. Didn’t you see<br />

your buddies lying on the ground with<br />

their bellies facing up?”<br />

“You right, Vanegas. I see that God still<br />

love us…”<br />

“Or not. It <strong>de</strong>pends...”<br />

The wind of the night whistled sadly<br />

among the pine trees.


el MaISHTro 298<br />

Terminada la faena <strong>de</strong> escuela, don<br />

Tacho cerraba el zaguán. Un frescor<br />

oloroso a tierra <strong>de</strong> rincón barrido,<br />

llenaba el sombrío portalón. Apretaba<br />

la tranca; y, ya solo, aislado en la frescura<br />

<strong>de</strong> las cuatro <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> —tar<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

pueblo encumbrado y ñeblinoso—, iba<br />

por las poda<strong>de</strong> ras y entraba al jardín.<br />

El jardín estaba en el traspatio. Junto al<br />

tapial <strong>de</strong> la casa vecina, cre cía la parra<br />

<strong>de</strong> jazmín, anidada toda ella, anidada y<br />

dormida en el tapexco <strong>de</strong> bambú. Dos<br />

rosales, una gemela, un matocho <strong>de</strong><br />

jacintos, unos platanillos pringados;<br />

unas chinas, dos naranjitos; un icaco,<br />

un borbollón <strong>de</strong> zacatelimón y uno<br />

quiotro montecito, no arrancado por<br />

no i<strong>de</strong>ntificado. En un barril, hundido<br />

hasta la mitad en el suelo, estaba el<br />

agua llovida para el riego.<br />

<strong>Don</strong> Tacho sabía bien qué hacer. Iba<br />

y venía; se acucharaba; se ponía en<br />

puntillas, aterraba o escarbaba según<br />

el caso. En la galera aledaña, la mula<br />

zonta299 le miraba trabajar, con un<br />

placer rayano300 en amor. Se sacudía<br />

las ancas, flacas y canosas, y se dormía<br />

viendo al amo en su tarea.<br />

154<br />

THe TeacHer<br />

Having finished his work at school,<br />

Señor Tancho closed the gate. An<br />

aromatic freshness like dirt from a<br />

recently swept dirt floor filled the dark<br />

entry way. He barred the door. It was<br />

four in the afternoon. He was now alone<br />

in the freshness of it. The afternoon,<br />

high and cloudy, crept by the gar<strong>de</strong>n<br />

shears and entered his gar<strong>de</strong>n.<br />

His gar<strong>de</strong>n was in the backyard. The<br />

jasmine bush grew next to the fence<br />

of the neighboring house. It nestled in<br />

the bamboo fence, sleeping. Two rose<br />

bushes, a twinflower, a hyacinth bush,<br />

a scarlet milkwood, a China pink, two<br />

small orange trees, a cocoplum bush,<br />

a clump of lemon grass, and some<br />

wild bushes here and there that were<br />

left untouched. A barrel, half buried in<br />

the ground, contained rain water for<br />

irrigation.<br />

Señor Tacho knew well what to do.<br />

He went back and forth around his<br />

gar<strong>de</strong>n. He bent over. He knelt on<br />

tiptoe and scratched or covered the<br />

ground <strong>de</strong>pending on the situation. In<br />

the nearby barn, the one-eared mule<br />

watched him work, with a pleasure<br />

that was almost love. It shook its skinny<br />

and gray haired haunch and fell asleep<br />

looking at its master as he worked.<br />

298. Representing the Nahuat pronunciation.<br />

299. RAE: zonto, ta. (Del nahua cuatezontic, cabeza rapada). 1. adj. El Salv. y Hond. Dicho <strong>de</strong> una persona<br />

o <strong>de</strong> un animal: Que le han cortado una o las dos orejas.<br />

300. RAE: rayano, na. 1. adj. Que confina o linda con algo. 2. adj. Que está en la raya que divi<strong>de</strong> dos<br />

territorios. 3. adj. Cercano, con semejanza que se aproxima a igualdad.


<strong>Don</strong> Tacho era bajito, carnudo; dulce,<br />

moreno y calvo. Andaba siem pre en<br />

camisa, con la correya angosta bien<br />

ceñida bajo el ombligo. Su calva relucía<br />

como una berenjena; era una berenjena<br />

<strong>de</strong> treinta colones mensuales,<br />

impagables.<br />

Vecina vivía la niña Meches, hija <strong>de</strong>l<br />

agente <strong>de</strong>l “Diario”. Como el tapial302 era bajito, ella se subía en unos adobes;<br />

y, <strong>de</strong> codos sobre el pretil303 , miraba<br />

sonriente a don Tacho. Esta vez no<br />

tardó.<br />

—¿Cómo van sus jlores?...<br />

—¡Ah, niña Meches..., no dan; no dan,<br />

no sé qué pasa!... Quizá el zompopo304 ,<br />

o quizá lagua es mala, o la tierra; todo<br />

se va en vicio y no flo rea. Mire ésta, mire<br />

aquí: están todos mero chipes...<br />

—Abónelos con kakevaca.<br />

155<br />

Señor Tacho was short and fleshy;<br />

kind, dark and bald. He was always<br />

wearing a t-shirt, with the thin belt<br />

tightened un<strong>de</strong>r his bellybutton. His<br />

bald head was shiny like an eggplant.<br />

It was an expensive eggplant, worth 30<br />

colones 301 a month, more than anyone<br />

could afford.<br />

Miss Merce<strong>de</strong>s, the newspaper agent’s<br />

daughter, was his neighbor. Since the<br />

adobe wall was not tall, she was able<br />

to step on some bricks and, putting her<br />

elbows on the parapet, looked at Señor<br />

Tacho who was smiling. This time she<br />

came right to the point.<br />

“How are your flowers?”<br />

“Oh, Miss Merce<strong>de</strong>s... they don’t prosper<br />

at all. I don’t know what’s going on!<br />

Maybe the big leafcutter ants or maybe<br />

the water is bad, or the soil. It’s all for<br />

nothing and there are no flowers. Look<br />

at this, look here: they are all weak and<br />

sick…<br />

—¡Si los abono! Todo el barrido <strong>de</strong> “You should get some manure.”<br />

la mula se los echo: ya usté ve cómo<br />

“I do that! I use all of the mule’s manure.<br />

los cuido todas las tar<strong>de</strong>s y por las<br />

You know how I care for this gar<strong>de</strong>n,<br />

mañanas. Tengo mala mano...<br />

morning and afternoon. I just don’t<br />

have a green thumb…<br />

301. 30 Colones back in the 1930’s was an unpayable amount for a peasant who earned ¼ of a Colón<br />

per day.<br />

302. Muro <strong>de</strong> ladrillos <strong>de</strong> adobe.<br />

303. RAE: pretil. (Por *petril, <strong>de</strong>l lat. *pectorīle, <strong>de</strong> pectus, -ŏris, pecho). 1. m. Murete o vallado <strong>de</strong> piedra u<br />

otra materia que se pone en los puentes y en otros lugares para preservar <strong>de</strong> caídas.<br />

304. RAE: zompopo. (Del maya zonm, hormiga, y popo, gran<strong>de</strong>). 1. m. Am. Cen. Nombre genérico <strong>de</strong><br />

varias especies <strong>de</strong> hormiga <strong>de</strong> color café o rojizo, que tienen dos nódulos o ensanchamientos y tres o<br />

cuatro pares <strong>de</strong> espinas en el dorso <strong>de</strong>l tórax. Solamente la reina y los zánganos tienen alas. Viven en<br />

el suelo en colonias <strong>de</strong> miles y hasta millones <strong>de</strong> individuos, en hormigueros con varias entradas en<br />

forma <strong>de</strong> volcán y un laberinto <strong>de</strong> túneles que llegan hasta las cámaras. Se alimentan <strong>de</strong>l follaje <strong>de</strong> varias<br />

plantas.


—Es que se le va el jluido en los niños.<br />

—¿Cree?...<br />

—El jardín luagarra cansado.<br />

—Miagarra cansado y...<br />

“Y con hambre”, iba a <strong>de</strong>cir, mas se<br />

<strong>de</strong>tuvo. Miró a la niña Meches con su<br />

cara buenota <strong>de</strong> luna negativa; por<br />

sus dientes anchos corrió una miel<br />

paternal:<br />

—Usté sí que es chulísima305 . Pegó bien<br />

a la tierra.<br />

—¡Ah, usté!...<br />

Él sacó <strong>de</strong>l trasero su amplio pañuelo<br />

amarillo y se lo pasó por el crá neo, sin<br />

<strong>de</strong>jar <strong>de</strong> mirarla.<br />

—¡Ay... qué felicidá es verla a usté! ¡Tan<br />

fresca, tan joven, tan chula!...<br />

—Si mestá enamorando, me voy.<br />

—No se vaya. Es láura <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scanso.<br />

—Siés que usté mestá chuliando. ¿Se<br />

va estar en juicio?<br />

<strong>Don</strong> Tacho se rió <strong>de</strong> buena gana.<br />

Guardó su pañuelo en el trasero, se<br />

305. Muy chula, muy bonita.<br />

306. Perhaps the film negative of a photograph.<br />

156<br />

“The problem is that all your goodness<br />

is drained by your young stu<strong>de</strong>nts.”<br />

“You think so?”<br />

“Then when you come to the gar<strong>de</strong>n<br />

you’re already tired.”<br />

“Yes, I’m already tired and…”<br />

He was about to say “and hungry,” but<br />

he refrained. He looked at Merce<strong>de</strong>s<br />

with her pretty face of a negative<br />

moon. 306 A paternal honey ran through<br />

his wi<strong>de</strong> teeth:<br />

“You are very pretty. In your case, the<br />

soil that you grew in was good soil...”<br />

“Oh, you!”<br />

He took out his huge yellow<br />

hanckerchief from his back pocket<br />

and he wiped his cranium as he kept<br />

looking at her.<br />

“How happy I am when I see you! So<br />

fresh, so young, so pretty!”<br />

“If you’re hitting on me, I’m leaving.”<br />

“<strong>Don</strong>’t leave. It’s my break.”<br />

“But you are flirting with me. You gonna<br />

behave?”<br />

Señor Tacho laughed happily. He<br />

replaced his hanckerchief in his back


acercó al tapial y tomó en las suyas la<br />

mano pálida, fina, tibia <strong>de</strong> la joven.<br />

—¿A que le digo la suerte?...<br />

—¡Vaya!...<br />

Del pecho <strong>de</strong> la camisa sacó las gafas<br />

y se las puso; le dio vuelta a la mano,<br />

<strong>de</strong>scubriendo la palma sonrosada;<br />

cogió aquella hoja <strong>de</strong> carne por la<br />

punta, hizo presión para pan<strong>de</strong>arla y la<br />

miró fijo.<br />

—¡Qué mapa <strong>de</strong>l cielo tiene usté aquí!<br />

Este es el río <strong>de</strong> la Virgen...<br />

Le clavó los lentes a un palmo <strong>de</strong> la<br />

cara.<br />

—No me chiste; dígame la suerte.<br />

Volvió a mirar, pasó el índice muy suave<br />

y lentamente por la página trémula.<br />

Como si hubiera echado raíces, por las<br />

piernas le subía <strong>de</strong> la tie rra dulce savia,<br />

que embriagaba como vino. Llegaba al<br />

corazón y hacía marea. Todo el mundo<br />

se <strong>de</strong>shacía alre<strong>de</strong>dor como una nube;<br />

sentía que iba a florecer palabras <strong>de</strong><br />

amor. Ella comprendía y, sin embargo,<br />

estaba clavada sin remedio. Ya a punto<br />

<strong>de</strong> hablar, le <strong>de</strong>tuvo el clarín <strong>de</strong> un<br />

gallo. Las cosas se cuajaron en torno.<br />

Volvió a sentirse calvo, viejo y pobre.<br />

De sus ojos cayó a la palma <strong>de</strong> la mano<br />

una lágrima gruesa.<br />

157<br />

pocket. He came closer to the wall and<br />

grabbed her child-like pale, fine and<br />

warm hands.<br />

“I can read your future.”<br />

“Really?”<br />

From the breast pocket of his shirt he<br />

took out his glasses and put them on.<br />

He turned her hand over uncovering<br />

her blushing pink palm. Tacho grabbed<br />

that leaf of flesh by the tips, pushed to<br />

bend her hand and stared at it.<br />

“What a map of heaven I see here! This<br />

is the river of the Virgin…”<br />

He moved closer, his glasses just a few<br />

inches away from her face.<br />

“<strong>Don</strong>’t make fun of me. Tell me my<br />

future.”<br />

He looked again, passing the in<strong>de</strong>x<br />

finger softly and slowly over the<br />

tremulous page. As if he had grown<br />

roots, a sweet sap that inebriated like<br />

wine climbed up his legs from the<br />

ground. It went all the way to his heart<br />

and ma<strong>de</strong> him dizzy. As if he were in<br />

a cloud, the whole world vanished<br />

around him. He felt that he was about to<br />

blossom words of love. She un<strong>de</strong>rstood<br />

but couldn’t move. He was about to<br />

say something when the crowing of a<br />

rooster stopped him. Evething became<br />

frozen around him. Once again he felt<br />

bald, old and poor. From his eyes a thick<br />

tear fell onto the palm of her hand.


—¡Queseso!...<br />

Reaccionó bruscamente, tragó saliva;<br />

volvió a correr por sus dientes una miel<br />

paternal y dijo, señalando con firmeza:<br />

—Eso, eso, hija mía..., es el río <strong>de</strong>l<br />

tiempo...<br />

158<br />

“What’s this?”<br />

He reacted abruptly and gulped his<br />

saliva. The paternal honey again ran<br />

through his teeth and said, pointing it<br />

out firmly:<br />

“That? That, my child, is the river of<br />

time…”


De caZa<br />

Al pie <strong>de</strong>l palón quemado, que era<br />

como una astilla <strong>de</strong> noche en medio<br />

<strong>de</strong>l llano pelón don<strong>de</strong> la rastrojera tenía<br />

un dorar <strong>de</strong> kakevaca, los dos tiradores<br />

se acurrucaron, agarrados a las<br />

escopetas; y allí, sumergidos en el agua<br />

grata <strong>de</strong> aquella sombra <strong>de</strong> esqueleto,<br />

<strong>de</strong>scansaron <strong>de</strong> matar.<br />

El mediodía caiba <strong>de</strong> lado, por ser<br />

verano. Del cielo blanco bajaba,<br />

on<strong>de</strong>ante, una atarraya <strong>de</strong> plata<br />

caliente. Las montañas, a lo lejos,<br />

se<strong>de</strong>a ban 307 azul-violeta. Sobre el llano,<br />

en el aire, y en sombra sobre el suelo,<br />

la zopilotada volteaba: mariposones<br />

negros, quemándose la vida en la llama<br />

<strong>de</strong>l sol.<br />

El viejo Calistro se entretenía en puyar<br />

con un palito la pechuga gris <strong>de</strong>l conejo<br />

muerto. El chele Damacio jumaba<br />

lentamente el <strong>de</strong>scanso.<br />

—Tá gordo este baboso. Y se riye, el<br />

hijuepuerca.<br />

—¡Ajú!... <strong>de</strong> satisfecho...<br />

—Te lo cambeyo por las cinco<br />

palomas.<br />

—¡No joda, compadre!, ¿cinco<br />

cartuchos por uno, no?<br />

159<br />

GoNe HuNTING<br />

Two hunters grabbed their rifles and<br />

ducked down at the base of the big<br />

burnt 308 tree which was like a splinter of<br />

night in the middle of the naked plain.<br />

The stubble in the field was gol<strong>de</strong>n like<br />

cow’s dung. The hunters, submerged<br />

in the cool water of the skeletal sha<strong>de</strong>,<br />

took a rest from killing.<br />

Because it was summer, noon was<br />

falling si<strong>de</strong>ways. A fishnet of molten<br />

silver was falling down from the white<br />

sky, undulating. In the distance the<br />

mountains were polished like violetblue<br />

jewels. Vultures like big black<br />

butterflies soared over the flats and<br />

over the sha<strong>de</strong>d ground. They were<br />

burning their lives un<strong>de</strong>r the flame of<br />

the sun.<br />

Old Calistro killed time by poking the<br />

gray chest of a <strong>de</strong>ad rabbit with a stick.<br />

Damacio, the white guy, slowly smoked<br />

his way through the break.<br />

“This motherfucker is fat. And still<br />

laughs this son of a bitch.”<br />

“Yep. He’s satisfied.”<br />

“Give me the five pigeons and he’s all<br />

yours.”<br />

“Fuck, compadre! I used five bullets,<br />

you just used one? Fuck, no!”<br />

307. RAE: se<strong>de</strong>ar. (De seda, cerda). 1. tr. Limpiar alhajas con la se<strong>de</strong>ra.<br />

308. My mother recalls that hunters burned off the whole hill at night so that the <strong>de</strong>er had no place to<br />

hi<strong>de</strong>.


—Pero hijo, tentá, tentá...<br />

Le hundía los <strong>de</strong>dos huesudos en la piel<br />

suave, que se escurría rugo sa.<br />

—Tres le doy, compa.<br />

—¡Achís!...<br />

A lo lejos se oyó un disparo. Luego otro.<br />

El silencio <strong>de</strong>l mediodía se <strong>de</strong>sgarraba,<br />

como una película <strong>de</strong> coágulo<br />

sobre un estanque; poco a poco las<br />

<strong>de</strong>sgarraduras iban cerrándose, hasta<br />

que la cerrazón <strong>de</strong> calma reco braba su<br />

pesantez.<br />

—Esos han <strong>de</strong> ser Mateyo y Julián.<br />

—O Fila<strong>de</strong>lfo, que agarró dése lado.<br />

—Palomas han <strong>de</strong>star matando, los<br />

babosos.<br />

—No creya, compa: en esa montañita<br />

hay mucho conejo.<br />

Náufrago, en el viento perezón, llegó un<br />

grito.<br />

—¡Aíjaaa!...<br />

Luego palabras, con las letras borradas.<br />

—¿Qué dice, oyó?<br />

—Es Mateyo.<br />

160<br />

“But son, touch him, touch him, he’s<br />

worth it...”<br />

He sank his bony fingers in the rabbit’s<br />

soft fur causing the skin to wrinkle.<br />

“I’ll give you three.”<br />

“No way!”<br />

They heard a shot in the distance. Then<br />

another. The silence of the midday,<br />

like a film of coagulated blood over a<br />

pond, was being torn. Little by little<br />

the lacerations healed until the closing<br />

calm recovered its heaviness.<br />

“That must be Mateo and Julian.”<br />

“Or Fila<strong>de</strong>lfo who went that way.”<br />

“They must be hunting doves,<br />

suckers!”<br />

“Maybe not, compadre. There’s lots of<br />

rabbits in them little hill.”<br />

A scream came, lost in the lazy wind.<br />

“Ai-haaa”<br />

Then some words followed with erased<br />

letters.<br />

“What was that?”<br />

“It’s Mateo.”


El chele Damacio <strong>de</strong>jó la escopeta<br />

apoyada en el morral; se puso en pie;<br />

hizo una concha con la mano y gritó<br />

engallado:<br />

—¡Ooiii!... ¡Mateyóoo!...<br />

Bien distintas llegaron <strong>de</strong>l monte estas<br />

palabras:<br />

—¡Aivelvenado!...<br />

El viejo Calistro se puso en pie.<br />

—¿Brán hallado venado esos<br />

<strong>de</strong>sgraciados, hombre?<br />

—Lo vienen sabaniando 309 .<br />

Se óiba quebrazón <strong>de</strong> ramas y choyeo<br />

<strong>de</strong> hojarascas.<br />

—Aprepárese, compa, que viene por<br />

aquí.<br />

—¿Nos tarán tirando esos jodidos,<br />

vos?<br />

—No creya, pue<strong>de</strong>n ber <strong>de</strong>sescondido<br />

algún cabrón désos.<br />

La tronazón <strong>de</strong> ramas venía cerquita,<br />

por la ceja <strong>de</strong>l monte. El viejo Calistro<br />

corrió a todo correr, haciendo sonar los<br />

cartuchos <strong>de</strong> la bolsa. El chele liba a la<br />

zaga.<br />

161<br />

Damacio left his rifle planted in the<br />

shrubs. He stood up, formed the shape<br />

of a shell with his hand and screamed<br />

like a rooster:<br />

“Oi, 310 Mateo!”<br />

From the bushes these words were<br />

clearly heard:<br />

“A <strong>de</strong>er’s comin’ your way!”<br />

Old Calistro stood up.<br />

“Man, those fuckers found a <strong>de</strong>er?”<br />

“They’re drivin’ it, tryin’ to blanket it in.”<br />

Branches were snapping and the dry<br />

leaves were screaming.<br />

“Get ready, compadre. It’s comin’ this<br />

way.”<br />

“You think they’re pullin’ our legs?”<br />

“<strong>Don</strong>’t think so. They coulda discovered<br />

one of them fuckers.”<br />

The crunching of the branches was<br />

nearing by the brow of the bushes. Old<br />

Calistro ran full speed, his cartridges in<br />

his bag clanking. The white guy was<br />

right behind.<br />

309. RAE: sabanear. 1. intr. Am. Recorrer la sabana don<strong>de</strong> se ha establecido un hato, para buscar y reunir<br />

el ganado, o para vigilarlo.<br />

310. “Oi“ means “hello“ in Portuguese. From Still used as the main greting in rural El Salvador.


Un último grito, cercano, se oyó:<br />

—¡Ai va, O!...<br />

Bruscamente, con irrumpe <strong>de</strong> ventarrón,<br />

volante como sombra <strong>de</strong> raudo gavilán,<br />

un venado brotó, eléctrico, <strong>de</strong>l ramazal<br />

al rastrojo, tambo rileando su terror<br />

en el suelo polvoso y tirándose al<br />

<strong>de</strong>scampado como a la muerte. Detrás<br />

<strong>de</strong> él venía la bala. Humo, gritos, polvo,<br />

hojas al vien to. El venado se hundió<br />

en la cueva <strong>de</strong>l eco, arrebatado por<br />

un terror avaro. En el suelo, y en su<br />

propia sangre, se <strong>de</strong>vanaba el viejo<br />

Calistro comiéndose la tierra caliente a<br />

bocaradas, bajo el sol.<br />

Mateyo, al darse cuenta, tiró la escopeta<br />

y huyó por el bosque. Los otros dos se<br />

miraban, aterrados, a uno y a otro lado<br />

<strong>de</strong> aquel abismo <strong>de</strong> agonía. El polvo<br />

se bía ido asentando. De bruces en los<br />

terrones ennegrecidos por la sangre,<br />

el cuerpo <strong>de</strong>l viejo se estremecía,<br />

intermitentemente. Cuando quedó al<br />

fin quieto, ya nadie había alre<strong>de</strong>dor;<br />

sólo al pie <strong>de</strong>l palón quema do, que era<br />

como una astilla <strong>de</strong> noche en medio<br />

<strong>de</strong>l llano pelón, el conejo sedoso y<br />

tranquilo se reiba, mostrando al cielo<br />

sus afilados dientecillos roe dores, <strong>de</strong><br />

satisfecho...<br />

162<br />

A last scream was heard, nearby:<br />

“It’s comin’ O’ 311 ...!”<br />

311. You, you guys. An exclamative word to call someone’s attention.<br />

Abruptly, like a violent wind, flying like<br />

the shadow of a swift sparrowhawk, an<br />

electric <strong>de</strong>er burst out of the bush into<br />

the stubble. The animal was drumming<br />

his terror on the dusty ground and<br />

jumping towards the clear space as if<br />

towards <strong>de</strong>ath. A bullet pursued the<br />

<strong>de</strong>er. Smoke. Screams. Dust. Leaves in<br />

the wind. The <strong>de</strong>er sank in the cave of<br />

the echo, overwhelmed by a greedy<br />

terror. On the ground Old Calistro<br />

thrashed around in his own blood,<br />

eating a mouthful of the sun-baked<br />

soil.<br />

Mateo, realizing what he had done,<br />

tossed away his rifle and fled through<br />

the woods. The other two stared at<br />

each other full of fear in that abyss of<br />

agony. The dust was settling down. Face<br />

down, on the clots of dirt blackened<br />

by the blood, the body of the old man<br />

trembled, intermittently. When the<br />

body stopped twitching, there was<br />

nobody around. At the base of the big<br />

burnt tree which was like a splinter of<br />

night in the middle of the naked plain,<br />

the silky and calm rabbit laughed,<br />

showing the sky sharp ro<strong>de</strong>nt teeth of<br />

a satisfied rabbit.


la TINaJa<br />

Junto al remanso <strong>de</strong>l crepúsculo,<br />

los volcanes eran tetuntes oscuros.<br />

Como una tinaja <strong>de</strong> <strong>barro</strong> quemado,<br />

la noche se hundía en el agua dorada,<br />

<strong>de</strong>scurriendo estrellas por el flanco.<br />

En aquel callar <strong>de</strong> tren <strong>de</strong>scarri lado,<br />

los árboles se oiban shushushar con<br />

un frescor melodioso <strong>de</strong> pasa <strong>de</strong>ro <strong>de</strong><br />

acequia312 . Viraba el mundo <strong>de</strong> bordo,<br />

como para echar el ancla en el tranquil<br />

projundo <strong>de</strong>l corazón.<br />

—Pabla...<br />

La Pabla hundió más la cabeza en el<br />

refajo314 . Sus trenzas prietas res balaron<br />

hasta tocar el suelo, dion<strong>de</strong> chupaban,<br />

como ráices, la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un morir, con<br />

mucha tierra.<br />

—Testoy hablando...<br />

—¡Irte, irte <strong>de</strong> mi lado, engrato que me<br />

bis arruinado!<br />

—¡Pero, si nues nada, usté; no<br />

siamelarchiye, ya le va pasar!...<br />

—¡Sí, pue, le va pasar pue!, ¿y nués<br />

casado, pue?...<br />

163<br />

THe<br />

earTHeNWare Jar<br />

The volcanoes seemed like dark<br />

mounds by the still pool of the<br />

crepuscule. 313 Like a large earthenware<br />

clay jar burned in the kiln, the night<br />

sunk into the gil<strong>de</strong>d water, leaking<br />

stars on one flank. Like the silence of<br />

a <strong>de</strong>railed train the trees whispered a<br />

melodious freshness of water passing<br />

by in the ditch. The world on board<br />

turned around as if dropping its anchor<br />

in the tranquil <strong>de</strong>pth of the heart.<br />

“Pabla…”<br />

Pabla sunk her head down further into<br />

her peasant’s skirt. Her dark braids like<br />

long roots dangled down. They touched<br />

the ground from which they absorbed<br />

the i<strong>de</strong>a of dirt-la<strong>de</strong>n <strong>de</strong>ath.<br />

“I’m talkin’ to you...”<br />

“Away, get away from me, bastard.<br />

You’ve ruined me!<br />

“Oh, it’s nothin’. <strong>Don</strong>’t make a big <strong>de</strong>al<br />

about it. You’ll get over it.”<br />

“Yea, right. I’ll get over it, awight. Ain’t<br />

you married? How ah’m supposed to<br />

git over it?”<br />

312. RAE: acequia. (Del ár. hisp. assáqya, y este <strong>de</strong>l ár. clás. sāqiyah, irrigadora). 1. f. Zanja o canal por<br />

don<strong>de</strong> se conducen las aguas para regar y para otros fines.<br />

313. Twilight.<br />

314. RAE: refajo. 1. m. En los pueblos, falda corta y vueluda, por lo general <strong>de</strong> bayeta o paño, que usan las<br />

mujeres encima <strong>de</strong> las enaguas. 2. m. Zagalejo interior <strong>de</strong> bayeta u otra tela tupida, que usan las mujeres<br />

para abrigo. 3. m. En las ciuda<strong>de</strong>s, falda interior que usaba la mujer para abrigo.


—Sí, pero yo a vos te quiero y tiastimo,<br />

no siapesare por babosadas.<br />

El llorido arrastrón <strong>de</strong> la india corría,<br />

como un hilito <strong>de</strong> dolor, sobre el<br />

silencio ricién arado. El lucero, sobre el<br />

cerro cercano, mirándolo fijo, gotiaba<br />

sangrita.<br />

El indio la envolvió por la espalda y<br />

confundió con las <strong>de</strong>ya sus cren chas<br />

lacias. Al óido, muy bajito, le dijo:<br />

—¿No me quiere, pue?<br />

El llanto se agravaba. Los pechos <strong>de</strong><br />

mango maduro <strong>de</strong> la Pabla, bogaban<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l huipil315 , subiendo y bajando<br />

tembeleques, como las frutas que el río<br />

mete en las cuevas <strong>de</strong> las pozas.<br />

—¿No me quiere, pue?... ¿No me quiere,<br />

pue?...<br />

Las manos alfareras <strong>de</strong>l indio iban<br />

apretando, torneando, <strong>de</strong>slizándose<br />

inspiradas sobre el <strong>barro</strong> cálido <strong>de</strong><br />

la esclava. Ella, ya sin gemir, alzaba la<br />

cabeza llorona y abría anhelosa la boca,<br />

con un pasmo <strong>de</strong> renuevo, <strong>de</strong>jándose<br />

llevar por la corriente, en vuelcos <strong>de</strong><br />

ahogada. Se <strong>de</strong>smayó en sus hombros,<br />

entornados los ojos borrachos <strong>de</strong><br />

lágrimas, y <strong>de</strong>sflorada la boca <strong>de</strong> fruta<br />

picada por los pájaros. Él la <strong>de</strong>sgajó <strong>de</strong><br />

164<br />

“Yes, but you’re the one I love and<br />

adore. <strong>Don</strong>’t you worry about little shit<br />

like this.”<br />

Her lingering cry ran like a small thread<br />

of pain over the recently plowed<br />

silence. The morning star, above the<br />

nearby hill, dripped blood as it stared<br />

at him.<br />

The man embraced her from behind<br />

and his straight hair merged with hers.<br />

Whispering in her ear he asked:<br />

“You love me, don’t ya?”<br />

Her crying got worse. Pabla’s breasts,<br />

like ripe mangoes, rowed away down<br />

un<strong>de</strong>r her peasant dress were shaking,<br />

rising and falling, like the fruits that<br />

the river puts in the hollows of the<br />

puddles.<br />

“You love me, don’t ya? You love me,<br />

don’t ya?”<br />

Finding inspiration in the warm clay<br />

of his slave, the hands of the peasant<br />

like a potter, were pressing, turning,<br />

and caressing. No longer moaning,<br />

she lifted her crying face and opened<br />

her anxious mouth, in total shock. She<br />

let the current take her like a drowning<br />

person. She fainted into his shoul<strong>de</strong>r.<br />

Her half-closed eyes were drunken with<br />

tears. Her mouth, like fruit pecked by<br />

birds was <strong>de</strong>flowered. He plucked her<br />

off the ground like picking something<br />

315. RAE: huipil. (Del nahua huipilli). 1. m. El Salv., Guat., Hond. y Méx. Especie <strong>de</strong> blusa adornada propia <strong>de</strong><br />

los trajes indígenas. 2. m. El Salv. Enagua o falda que usan las mujeres indígenas.


la tierra como <strong>de</strong> un racimo y, con la<br />

precisión <strong>de</strong> la costumbre, tomándole<br />

el refajo por la punta, la mondó316 como<br />

a un plátano. Su <strong>de</strong>snu<strong>de</strong>z era apretada<br />

y mielosa.<br />

* * *<br />

La tinaja <strong>de</strong> la noche se había rajado<br />

al flanco y el agua <strong>de</strong> oro <strong>de</strong>scurría,<br />

encharcándose al oriente. Una brisa<br />

morada bailaba <strong>de</strong>snuda en la playa<br />

oscura, antes <strong>de</strong> echarse al agua. La<br />

frente <strong>de</strong>l cerro pali<strong>de</strong>cía, avi zorante<br />

ante la inundación <strong>de</strong>l cielo. Un projundo<br />

frescor oloroso, brota ba a borbollones<br />

<strong>de</strong> la tierra. La Pabla se tapó la cara con<br />

el yagual more no <strong>de</strong> su brazo:<br />

—¡Irte, irte <strong>de</strong> mi lado, engrato que me<br />

bis arruinado!<br />

165<br />

from a bunch. With his usual precision<br />

he grabbed her skirt by the end and he<br />

husked her, peeling her like a plantain.<br />

Her naked body was tight and tasted<br />

like honey.<br />

* * *<br />

The jar of the night had been cracked on<br />

one si<strong>de</strong>, and the gol<strong>de</strong>n water leaked<br />

flooding east. A purple breeze, before<br />

casting over the water, danced nu<strong>de</strong><br />

on the dark beach. The forehead of<br />

the hill grew pale, watching attentively<br />

before the sky floo<strong>de</strong>d. A <strong>de</strong>ep fresh<br />

fragrance gushed out from the earth.<br />

Pabla covered her face with her dark<br />

arm like a yagual:<br />

“Away, git away from me, bastard.<br />

You’ve ruined me!<br />

316. RAE: mondar. (Del lat. mundāre). 1. tr. Limpiar o purificar algo quitándole lo superfluo o extraño<br />

mezclado con ello.


el MISTIrIcuco 317<br />

El antiguo tronco <strong>de</strong> la ceiba madre <strong>de</strong><br />

la hacienda, se hundía, como inmensa<br />

pata <strong>de</strong> gallina, en el estercolero <strong>de</strong>l<br />

corral. Era verano. La rama zón escueta<br />

se abría en el azul <strong>de</strong>l cielo, como una<br />

extraña flor <strong>de</strong> hierro. De las vainas<br />

reventadas, volaba el algodón: vellón <strong>de</strong><br />

nube, gracia <strong>de</strong> la brisa costeña... Cada<br />

arruga <strong>de</strong>l tronco era como un nervio<br />

<strong>de</strong> montaña. En los nudos hechos por<br />

los siglos, había cabezas <strong>de</strong> monstruos<br />

terrorífi cos: pensativas gárgolas, no<br />

extrañas en aquella catedral <strong>de</strong> pájaros,<br />

románica en el tronco y bizantina en la<br />

copa. En el ábsi<strong>de</strong>318 roñoso tenía una<br />

ventana oscura, ojival319 , a la cual ponía<br />

vitral <strong>de</strong> ver<strong>de</strong>s y brillantes hojas, una<br />

parásita prendida guindo abajo.<br />

Luciano Pereira quería trepar, a ver qué<br />

había allí <strong>de</strong>ntro. Moncho, el corralero,<br />

con el bal<strong>de</strong> a media leche y el rejo322 en el hombro, trataba <strong>de</strong> disuadirlo:<br />

—Te va jo<strong>de</strong>r una culebra, gran<br />

baboso...<br />

166<br />

THe MISTIrIcuco 320<br />

The old trunk of the largest ceiba tree<br />

was sinking, like an inmense chicken<br />

leg in their excrement-la<strong>de</strong>n run. It was<br />

summer. A bunch of branches opened<br />

to the blue sky like a strange iron flower.<br />

Cotton flew out of the open pods: like<br />

clouds of fleece, grace of the coastal<br />

breeze... Every wrinkle of the trunk was<br />

like a nerve of the mountain. Heads of<br />

terrifying monsters appeared in the<br />

knots formed over centuries. Pensive<br />

gargoyles were no strangers in that<br />

cathedral of birds, romanesque in the<br />

trunk and byzantine at the top. As in<br />

the central arch of a church, the scabby<br />

tree seemed to have a dark stained<br />

glass ogival window 321 ma<strong>de</strong> by green<br />

and shiny leaves. The window was like<br />

a parasite hanging down.<br />

Luciano Pereira wanted to climb up<br />

the tree there to see what was insi<strong>de</strong>.<br />

Moncho was in charge of the farm.<br />

Carrying a bucket half filled with milk<br />

and a whip on his shoul<strong>de</strong>r, he tried to<br />

dissua<strong>de</strong> him:<br />

“So stupid! A snake will fuck you up!”<br />

317. RAE: tecolote. (Del nahua tecolotl). 1. m. Guat., Hond. y Méx. búho (II ave rapaz).<br />

318. RAE: ábsi<strong>de</strong>. (Del gr. nudo o clave <strong>de</strong> la bóveda). 1. amb. Arq. Parte <strong>de</strong>l templo, abovedada y<br />

comúnmente semicircular, que sobresale en la fachada posterior, y don<strong>de</strong> se instalaban el altar y el<br />

presbiterio.<br />

319. RAE: ojival. 1. adj. De forma <strong>de</strong> ojiva. 2. adj. Arq. Se dice <strong>de</strong>l estilo arquitectónico que dominó en<br />

Europa durante los tres últimos siglos <strong>de</strong> la Edad Media, y cuyo fundamento consistía en el empleo <strong>de</strong><br />

la ojiva para toda clase <strong>de</strong> arcos.<br />

320. A kind of owl with mythical powers.<br />

321. Arch windows. Architectural arches used in windows during the second half of the Middle Ages.<br />

322. RAE: rejo. (De reja1). 8. m. Am. Cen., Col. y Ven. látigo (II azote).


Luciano subía ya, por la doble cuerda<br />

<strong>de</strong> una persoga 323 que había logra do<br />

trabar en un gancho.<br />

—Ai state; no te vayás, O; guá encen<strong>de</strong>r<br />

un jójoro y te guá <strong>de</strong>cir qué veyo.<br />

Sin soltar el bal<strong>de</strong>, entreabierta la boca<br />

y arrugada la frente por el cla ror <strong>de</strong>l<br />

manecer, Moncho lo miraba trepar sin<br />

gran esfuerzo y sonreiba al carcular la<br />

travesura.<br />

Llegó Luciano al juraco; en una mecida<br />

alcanzó el bor<strong>de</strong>, don<strong>de</strong> aga rró con su<br />

pie <strong>de</strong> <strong>barro</strong> valiente; y en un momento<br />

estaba acondicionado, ispiando pabajo,<br />

curioso y cabeceante como un oso<br />

colmenero.<br />

—¿Qué mira, cheró?<br />

Luciano se dignó sacar la cabeza y mirar<br />

al corral.<br />

—No veyo tantito, hombré, por la<br />

escurana; pero se oye un cuchareyo<br />

como rascádue cusuco.<br />

—Veya no lo joda una culebra, por<br />

baboso...<br />

Luciano Pereira encendió un jójoro, y<br />

miró tieso. Luego que se hubo apagado<br />

la llama, se volvió hacia Moncho y le<br />

dijo, feliz:<br />

167<br />

Luciano was climbing up with the<br />

double rope that he managed to fasten<br />

on a branch that looked like a hook.<br />

“Stay put. <strong>Don</strong>’t go nowhere. I’ma<br />

gonna light a match and I’ma tell ya<br />

what I see.”<br />

Without putting down the bucket,<br />

Moncho looked at Luciano effortlessly<br />

climb. With his mouth agape and<br />

forehead wrinkled because of the<br />

brightness of the morning, he smiled<br />

calculating their mischief.<br />

Luciano finally discovered the bottom<br />

of the hole. Swinging he grabbed the<br />

edge with his foot of brave clay. In a few<br />

seconds he was positioned, curiously<br />

peering down and nodding like a<br />

honey bear. 324<br />

“What you see, pal?”<br />

Luciano stuck his head out and looked<br />

toward the pasture.<br />

“I don’t see nothing, man. It’s dark. All<br />

I can hear is a sound like a scrapping<br />

spoon, like the scratch of an armadillo.”<br />

“Watch out for snakes! <strong>Don</strong>’t be<br />

stupid!”<br />

Luciano Pereira lit a match and stared.<br />

Once the flame died he came back to<br />

talk to Moncho. He said happily:<br />

323. Not in RAE or other dictionaries. Cuerda larga, soga.<br />

324. In Spanish “Oso Colmenero” is a kind of anteater called “Northern Tamandua.”


—Es un mistiricuco.<br />

Desapareció en la cueva; y a poco<br />

volvió a mostrarse, trayendo en la<br />

camisa un envoltorio misterioso. Se<br />

montó en la ojiva y, tirando <strong>de</strong> un<br />

extremo <strong>de</strong> la cuerda, ató el envoltorio<br />

y lo fue bajando con cautela. Moncho<br />

había soltado el bal<strong>de</strong> a media leche y<br />

esperaba, con los brazos en alto.<br />

—No lo <strong>de</strong>jés dir, baboso.<br />

—No, O...<br />

Desenvuelto con precaución, <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> atada una pata, el mistiricu co quedó<br />

parado en una piedra <strong>de</strong>l corral. No<br />

intentaba volarse, porque nada veían,<br />

en la lumbre <strong>de</strong>l día, sus ojos <strong>de</strong> bamba<br />

piruja325 , abiertos y fijos como ojos <strong>de</strong><br />

venado: désos que cayen <strong>de</strong>l bejuco y<br />

se quedan mirando el cielo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

potrero, con un terror sin pispileyo. De<br />

vez en cuando un ligero tastaseyo le<br />

venía en los cachetes y hablaba palabras<br />

sin sonido, girando la cabeza sobre los<br />

hombros, como un títere <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>l.<br />

—Pobrecito, oyó... Devolverlo al hoyo.<br />

—Devolverlo vos, si tanta gana tenés;<br />

yo no me incaramo otra vuelta.<br />

—¿Y qué vas hacer con él?...<br />

168<br />

“It’s one of them mistiricuco owls.”<br />

Luciano disappeared back into the<br />

cave. In a little bit he returned with<br />

something mysterious wrapped in his<br />

shirt. He ro<strong>de</strong> the ogiva and pulling one<br />

end of the rope he tied the package<br />

and laid it down cautiously. Moncho<br />

had set down his bucket as he waited.<br />

“<strong>Don</strong>’t let it get away!”<br />

“Got it!”<br />

Having carefully unwrapped the bird,<br />

the mistiricuco remained standing on<br />

a stone in the pasture, one leg tied.<br />

Since these animals can’t see in the<br />

brightness of the day, it did not try to<br />

escape. Its piruja 326 eyes were open and<br />

staring like buck’s eyes: like those bucks<br />

in the pasture that fall from the liana 327<br />

and stare at the sky in terror. Once in a<br />

while a clucking came to its cheeks and<br />

it spoke words without sounds, turning<br />

its head above its shoul<strong>de</strong>rs like a<br />

puppet on a string.<br />

“Poor little guy, put him back.”<br />

“You put him back if you want! I won’t<br />

go back up there.”<br />

“Whatcha gonna do with him?”<br />

“Leave him here!”<br />

325. Salarrué: “bamba piruja”: tela con dibujos a círculos <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> monedas.<br />

326. Coarse cloth with imprints the size of a half-dollar.<br />

327. A twining or climbing rope-like plant of the tropical forest


—Ái que se que<strong>de</strong>.<br />

—Trayen la suerte, hombré; llevátelo.<br />

—Lo guá <strong>de</strong>scabezar diún machetazo.<br />

—No seya bárbaro, compañero;<br />

adémelo a mí...<br />

—¿Qué vas hacer con él?...<br />

—Eso es cosa miya: adéjemelo.<br />

Cuando Luciano Pereira se hubo<br />

alejado, cantando, por el ixcanalar que<br />

da al río, Moncho se quedó mirando<br />

el mistiricuco, mientras se ras caba la<br />

crencha. Tomó una resolución. Tanteó<br />

una persoga al gancho, varias veces,<br />

hasta que logró trabarla; y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

envolver el ave ago rera con su camisa,<br />

como había hecho el otro, empezó a<br />

subir, llevándo la en los dientes.<br />

Por fin pudo llegar al hoyo; <strong>de</strong>sató el<br />

lío y <strong>de</strong>jó el pájaro en el fondo. Cuando<br />

iba a <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r, oyó el graznido trágico<br />

<strong>de</strong>l mistiricuco; y recor dó al momento<br />

que “cuando el tecolote canta el indio<br />

muere”. Empezó a bajar con miedo.<br />

Se dio cuenta <strong>de</strong> lo mal que había<br />

enganchado la perso ga. Cerró los ojos.<br />

Cayó...<br />

Abrió, por última vez, los párpados<br />

mansos, y miró las caras inclina das<br />

sobre él.<br />

169<br />

“They bring you luck, man. Take him<br />

with you.”<br />

“I’ll chop off his head with my<br />

machete.”<br />

“<strong>Don</strong>’t be barbaric, partner. Just give<br />

him to me.”<br />

“Whatcha gonna do with him?”<br />

“That’s my problem. Leave him.”<br />

When Luciano Pereira was far away,<br />

singing by the ishcanal rees that lead<br />

one towards the river, Moncho stared at<br />

the mistiricuco while scratching his own<br />

mane. He ma<strong>de</strong> a resolution. He tossed<br />

the rope toward the hook several times<br />

before he was able to hook it. Then he<br />

wrapped the bird, prophet of doom,<br />

with his shirt, just like Luciano did.<br />

He began to climb, carrying the bird<br />

between his teeth.<br />

He was finally able to get to the hole.<br />

He unwrapped the bundle and left the<br />

bird at the mouth of the cave. When<br />

he was about to <strong>de</strong>scend, he heard<br />

the mistiricuco’s tragic squawking and<br />

remembered instantly “when the owl<br />

sings the peasant dies.” Now he was<br />

<strong>de</strong>scending fearfully. He realized that<br />

he had fastened the rope poorly. He<br />

closed his eyes. He fell…<br />

He opened his eyelids for the last time<br />

and saw faces above turned down<br />

looking at him.


—Quedó paradito el pobrecito, en su<br />

nido... —dijo sonriendo, y cerró los<br />

ojos.<br />

Entuavía alcanzó la voz <strong>de</strong> ño Macario,<br />

que <strong>de</strong>cía:<br />

—Traye la suerte y traye la muerte. Tal<br />

vez la suerte es una muerte; tal vez la<br />

muerte es una suerte.<br />

170<br />

“The poor guy will be fine, in his nest.”<br />

Said Moncho smiling, and he closed his<br />

eyes.<br />

He was still able to hear the voice of<br />

Señor Macario saying:<br />

“It brings luck and it brings <strong>de</strong>ath.<br />

Maybe luck is <strong>de</strong>ath; maybe <strong>de</strong>ath is<br />

luck.”


el BruJo<br />

—¿Ya salió la luna, vos?...<br />

—Creyo que no...<br />

Con los ojos <strong>de</strong>slumbrados por el<br />

candil, Chema salió <strong>de</strong>l caidiso <strong>de</strong>l<br />

rancho y afrentó la noche. La tinta <strong>de</strong>l<br />

cielo había ido <strong>de</strong>stiñéndose poco a<br />

poquito, mientras que la <strong>de</strong> los árboles<br />

había permanecido firme; por lo cual<br />

las ramas secas <strong>de</strong> los chilamates y las<br />

mangas <strong>de</strong>shilachadas <strong>de</strong> las hojas <strong>de</strong><br />

plátano, <strong>de</strong>stacaban juerte su silueta<br />

sobre el celestito <strong>de</strong>spejado, on<strong>de</strong><br />

las estreyas parpareaban friolentas.<br />

También el alero <strong>de</strong>l caidiso, en el<br />

rancho, dibujaba negras sus pestañas <strong>de</strong><br />

zacate y su <strong>de</strong>ntadura <strong>de</strong> teja senefiada<br />

y cholca328 . Como el rancho estaba<br />

escondido en medio <strong>de</strong>l plata nar, el<br />

suelo seguía oscuro, afondado en aquel<br />

silencio clareante. Chema se fue, como<br />

quien se <strong>de</strong>sentume329 , por la veredita<br />

que serpeaba entre el boscaje. Al poco<br />

rato <strong>de</strong>sembocó en el potrero abierto<br />

y llano hasta topar. Allí era como el día:<br />

un día azulito y fresco, tiernito, pegado<br />

a la noche como <strong>de</strong>scondidas. La luna,<br />

enorme, venía acabando <strong>de</strong> arrancar<br />

<strong>de</strong>l cerro, dormido <strong>de</strong> culumbrón330 como un cipote.<br />

171<br />

THe Sorcerer<br />

“Is the moon out yet?”<br />

“<strong>Don</strong>’t think so.”<br />

With his eyes dazzled from of the<br />

lantern, Chema left the porch of the<br />

shack and faced the night. The ink of<br />

the sky had been fading out little by<br />

little, while that of the trees had stayed<br />

firm. Through it the dry branches of<br />

the I trees and the shred<strong>de</strong>d leaves of<br />

the plantain trees strongly highlighted<br />

its silhouette agains the clear sky. In<br />

the blue the cold stars blinked. The<br />

overhanging eaves of the porch drew<br />

black grass eyelids, and its broken and<br />

toothless tile <strong>de</strong>ntures. The shack was<br />

hid<strong>de</strong>n in the middle of the plantain<br />

grove, the ground continued to be<br />

dark, foun<strong>de</strong>ring in the clearing silence.<br />

Chema stretched then left via the little<br />

path that snaked through the forest. A<br />

little later he arrived at the open and<br />

plain pasture. There the morning was<br />

more like morning: blue and fresh,<br />

young, hiding from the night. The<br />

enormous moon had just <strong>de</strong>tached<br />

from the hill that slept on its knees with<br />

the elbows on the ground, just like a<br />

child.<br />

328. Sin dientes.<br />

329. Por <strong>de</strong>sentumece.<br />

330. RAE: culumbrón. a, o <strong>de</strong>, ~. 1. locs. advs. El Salv. De rodillas, con los codos apoyados sobre el suelo<br />

y con las nalgas hacia arriba.


—¡Veya, qué luna!... —se dijo casi entre<br />

dientes.<br />

Agarrado <strong>de</strong>l cerco, con un caite en<br />

la alambrada, Chema le chifló un son<br />

a la luna. A lo lejos, se oiba clarito<br />

bajar el río. Como rogantes, arrodillados<br />

y cabizbajos en medio <strong>de</strong> la<br />

pra<strong>de</strong>ra, había dos o tres caulotes331 ; en<br />

cambio el tronco escueto y quemado<br />

<strong>de</strong>l volador, amenazaba con sus<br />

muñones impotentes al cielo. Una brisa<br />

chiquiadora estremecía el pajo nal como<br />

una piel <strong>de</strong> gato. Se venían caracoles <strong>de</strong><br />

olor, que hacían suspi rar: olor a monte<br />

extraviado, a noche ricién bañada, olor<br />

a caminito (qués con anisiyo); olor a<br />

perdi<strong>de</strong>ro (qués con albajaca)...<br />

La luna iba trepando <strong>de</strong>spacito; uno<br />

quiotro chucho ladraba al <strong>de</strong>s perdigo y<br />

en el lejano camino carretero, el polvo<br />

volaba alirroto y caiba otraagüelta<br />

<strong>de</strong>sfallido334 .<br />

Chema paró <strong>de</strong> chiflar y continuó<br />

cantando una versaina335 . Paso a paso<br />

172<br />

“What a moon!” he said to himself,<br />

almost between his teeth.<br />

Grabbing the fence with a caite sandal<br />

on the barbed wire, Chema whistled a<br />

song to the moon. In the distance, the<br />

river flowing down was clearly heard.<br />

On the prairie two or three Cuaulote 332<br />

trees were on their knees and with their<br />

heads down as if praying. In contrast, the<br />

svelte and burnt trunk of the flying tree<br />

with its impressive trunnions reaching<br />

towards the sky. A small breeze brushed<br />

the coarse straw field like petting the<br />

fur on a cat. The snail-like wind brought<br />

different smells; those smells that make<br />

you sigh; smell of tumbleweed; smell of<br />

night just bathed; smell of a little path<br />

(with anise); smell of a briar bushes 333<br />

(with basil)…<br />

The moon was rising slowly. Random<br />

dogs barked into the scattered silence<br />

and into the distant cart path, the dust<br />

flew with a broken wing and fell again<br />

weakly.<br />

Chema stopped whistling and began<br />

singing the verses of a berciana song. 336<br />

331. RAE: caulote. (Del nahua quauhxiotl, herpes <strong>de</strong> árbol). cf. Campbell: “kwalu”: infestado <strong>de</strong> insectos.<br />

1. m. El Salv. y Hond. Árbol <strong>de</strong> las Esterculiáceas <strong>de</strong> América tropical, <strong>de</strong> hasta 20 m <strong>de</strong> altura, con ramas<br />

ampliamente extendidas, hojas tomentosas, alternas, aserradas y <strong>de</strong> ápice agudo, flores pequeñas<br />

blanquecinas o amarillentas, y fruto en cápsula, <strong>de</strong> color negro. En la medicina tradicional se utiliza<br />

contra la disentería. 2. m. El Salv. y Hond. Fruto <strong>de</strong> este árbol.<br />

332. Guazuma ulmifolia, West Indian Elm.<br />

333. RAE: per<strong>de</strong><strong>de</strong>ro. 1. m. Ocasión o motivo <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r. 2. m. Lugar por don<strong>de</strong> se zafa la liebre<br />

perseguida.<br />

334. Por <strong>de</strong>sfallecido.<br />

335. RAE: berciano, na. 1. adj. Natural <strong>de</strong>l Bierzo. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a este territorio<br />

<strong>de</strong> la provincia <strong>de</strong> León, en España.<br />

336. Music from the region of Bierzo in the province of León, Spain.


se volvió al rancho por entre el manoteo<br />

<strong>de</strong>l platanar, ya clareante y pla tero con<br />

los filos <strong>de</strong> la luna.<br />

—¡Felipió!... Ya asomó la luna...<br />

—Amonós, pue. Son mero las nueve.<br />

—¿No será pecado, mano?...<br />

—¡Si quiere qué<strong>de</strong>se, yo no lo juerzo,<br />

babosada!...<br />

Los dos hermanos ensillaron, entre<br />

una música insípida <strong>de</strong> albardas337 tamborileras y frenos tintineantes;<br />

alejándose luego por el camino blan co,<br />

don<strong>de</strong> el polvo se había hecho pesado.<br />

El blancor <strong>de</strong> aquella fueya cruzaba el<br />

llano. Las estrellas titilando, los pocuyos<br />

en el aire, las ranas en el agua <strong>de</strong> los<br />

regadíos y los cascos en la tierra fofa,<br />

parecían concer tarse en un solo e<br />

infinito palpitar monótono <strong>de</strong>l corazón<br />

<strong>de</strong> los elemen tos. Fuego, aire, agua y<br />

tierra aunaban sus pulsaciones en la<br />

noche, agravando el silencio.<br />

La soledad era completa. Llegados al<br />

pie <strong>de</strong> las tres ceibas <strong>de</strong>shoja das, <strong>de</strong><br />

ramazones bajeras y agujereadas o<br />

carcomidas por los siglos, pararon sobre<br />

el enrejado <strong>de</strong> sombra y <strong>de</strong>smontaron.<br />

El cerro redondo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí aparecía<br />

como una piedrenca musgosa, a la vera<br />

<strong>de</strong> un muy ancho y <strong>de</strong>solado camino.<br />

173<br />

Step by step he returned to the shack<br />

nestled among the plantain trees. The<br />

silver-like strokes of the moon lighted<br />

his way.<br />

“Felipe! The moon is up!”<br />

“Let’s go then. It’s almost nine.”<br />

“Isn’t this a sin, bro?”<br />

“You can stay if you want. I’m not<br />

making you go, little shit!”<br />

The two brothers saddled up among the<br />

insipid music of the drumming packsaddle<br />

and jingling reins. They then<br />

ro<strong>de</strong> away on the white road, where<br />

the dust became thicker. The whiteness<br />

of the wind crossed the plains. The<br />

stars were flickering; the Whippoorwill<br />

birds were in the air. The frogs in the<br />

puddles of the irrigated land and in the<br />

hoofprints left in the soft ground: all of<br />

this seemed to synchronize on a single<br />

and infinite beating of the heart of<br />

the elements. Fire, air, water and earth<br />

combined their pulsations in the night,<br />

aggravating the silence.<br />

Solitu<strong>de</strong> was absolute. Having arrived<br />

at the three leafless ceiba trees with<br />

low branches pierced with holes and<br />

wormeaten by the centuries, they<br />

<strong>de</strong>smounted. From there the roun<strong>de</strong>d<br />

hill appeared like a big mossy rock, at the<br />

edge of a very wi<strong>de</strong> and <strong>de</strong>solate road.<br />

337. RAE: albarda. (Del ár. hisp. albárda‘ah, y este <strong>de</strong>l ár. clás. barda‘ah). 1. f. Pieza principal <strong>de</strong>l aparejo <strong>de</strong><br />

las caballerías <strong>de</strong> carga, que se compone <strong>de</strong> dos a manera <strong>de</strong> almohadas rellenas, generalmente <strong>de</strong> paja<br />

y unidas por la parte que cae sobre el lomo <strong>de</strong>l animal. 3. f. Am. Cen., Bol., Cuba, Ec. y Méx. Especie <strong>de</strong> silla<br />

<strong>de</strong> montar, <strong>de</strong> cuero crudo o curtido.


* * *<br />

Felipe y Chema eran hermanos a la<br />

pura juerza; hubieran <strong>de</strong>seado no<br />

serlo. Chema era el menor y por tanto<br />

aguantaba más la hermandad. Vivían<br />

solitarios en el rancho <strong>de</strong> aquella joya y<br />

la fatalidad los había unido al fin en un<br />

solo interés. Estaban enamorados <strong>de</strong><br />

dos hermanas y las fuerzas empleadas<br />

en el asedio habían fracasado por<br />

completo. La Chabela no miraba mal<br />

a Chema, pero no lo <strong>de</strong>jaba pasar <strong>de</strong><br />

ciertos lími tes; en cambio, la Lorenza<br />

rechazaba <strong>de</strong> plano las pretensiones<br />

<strong>de</strong> Felipe. Ahora iban ellos a quemar el<br />

último cartucho. Felipe había oído una<br />

vez, <strong>de</strong> labios <strong>de</strong>l brujo Manuel Mujica,<br />

que en cuestión <strong>de</strong> amores nunca<br />

fallaba la oración <strong>de</strong>l puro, cuando se<br />

ejecutaba <strong>de</strong> ley. A eso había arras trado<br />

esta noche al hermano, haciéndole<br />

beber cuatro leguas <strong>de</strong> temor y <strong>de</strong><br />

esperanza.<br />

La casa <strong>de</strong> Manuel Mujica estaba<br />

encumbrada en el hombro <strong>de</strong>l cerro,<br />

entre papayos que iban <strong>de</strong> romería, en<br />

ringla, bajando la loma con sus alforjas<br />

al hombro. En la inmensidá <strong>de</strong>l mundo,<br />

eran como cirios ver <strong>de</strong>s y grumosos<br />

ante el altar <strong>de</strong>l cielo; altar ennubado,<br />

don<strong>de</strong> la Virgen <strong>de</strong>l maleficio pone su<br />

pie <strong>de</strong> plata sobre la luna.<br />

A pie habían llegado hasta allí, por<br />

veredas acharraladas y pedrego sas, tan<br />

empinadas que las bestias no hubieran<br />

podido trepar sin peligro. Habían<br />

174<br />

* * *<br />

Felipe and Chema weren’t brothers<br />

by choice. If they had their way, they<br />

wouldn’t be. Chema was the youngest<br />

and thus he tolerated the brotherhood<br />

better. They lived alone in the shack of<br />

that jewel and fate had joined them for<br />

their common interest. They were in<br />

love with two sisters, and their tactics<br />

employed in the siege had completely<br />

failed. Chabela did not think poorly of<br />

Chema, but she woudn’t let him go<br />

beyond certain limits. On the contrary,<br />

Lorenza completely rejected Felipe’s<br />

aspirations. They were now going to<br />

fire their last bullet. Felipe had heard<br />

once from the mouth of Manuel Mujica,<br />

the sorcerer, that in matters of love,<br />

the “cigar prayer” was infallible if done<br />

correctly. To this end, he had dragged<br />

his brother this night, making him drink<br />

four leagues of fear and hope.<br />

Manuel Mujica’s house was stuck in the<br />

shoul<strong>de</strong>rs of the hill, among papaya<br />

trees that were on a pilgrimage, in line,<br />

going down the slope carrying their<br />

saddlebags on their shoul<strong>de</strong>rs. In the<br />

inmensity of the world, they were like<br />

green and lumpy wax candles placed<br />

before the altar of the sky. A clou<strong>de</strong>d<br />

altar where the Virgin of Witchcraft<br />

steps her silver foot over the moon.<br />

They trekked all the way there,<br />

along bushy and rocky paths, so<br />

steeped that the beasts woudn’t<br />

have been able to climb without<br />

danger. They had climbed on the


subido <strong>de</strong>l lado <strong>de</strong> la sombra y, cuando<br />

cumbrearon al jaz <strong>de</strong> la paré <strong>de</strong> adobe<br />

<strong>de</strong> la casa <strong>de</strong>l brujo, la luna los pintó<br />

<strong>de</strong> yeso y <strong>de</strong> carbón. Rondaron la casa<br />

hasta dar con la puerta <strong>de</strong> tablas, que<br />

estaba cerrada, pero con luz en las<br />

heridas. Felipe llamó, golpeando con el<br />

<strong>de</strong>do. La voz <strong>de</strong> Mujica se oyó friolenta<br />

<strong>de</strong> vejez:<br />

—Rempujá, Felipió...<br />

Felipe empujó y entró, seguido <strong>de</strong><br />

Chema, quien llegaba aflegido a la vez<br />

que curioso.<br />

El brujo estaba sentado en una calavera<br />

<strong>de</strong> vaca y envuelto en un perraje<br />

colorado. Tenía por <strong>de</strong>lante un hornillo,<br />

sobre una mesita; y en él echaba, al<br />

<strong>de</strong>scuido, granitos <strong>de</strong> una resina que<br />

jedía a cacho. Era consu mido y <strong>de</strong> ojos<br />

ñublados, prieto como laja <strong>de</strong> dulce<br />

amelcochado y con bigote gris en<br />

las puntas <strong>de</strong> la boca. Al mirarle con<br />

cuidado la nuca y las manos, parecía<br />

como hecho <strong>de</strong> hule en bruto. Les<br />

ofreció taburete.<br />

—¿Qué les sirvo, muchá, la oración <strong>de</strong>l<br />

puro o el muñeco <strong>de</strong> cera?<br />

Chema no comprendía. Felipe se puso<br />

grave.<br />

—Para éste —dijo con voz temblona—<br />

la oración; para mí, una muñeca con<br />

aljiler en el mero corazón.<br />

175<br />

shady si<strong>de</strong> and when they reached the<br />

summit the moon painted them with<br />

coal and chalk on the si<strong>de</strong> of the wall of<br />

the adobe house of the sorcerer. They<br />

walked around the house until they<br />

found the woo<strong>de</strong>n door. It was closed,<br />

but with light emerged in the wounds.<br />

Felipe knocked on the door with his<br />

knuckles. Mujica’s voice, frozen with<br />

age, answered:<br />

“Push the door, Felipe.”<br />

Felipe pushed and entered, followed by<br />

Chema, who was nervous and curious<br />

at the same time.<br />

The sorcerer, seated on a cow’s skull,<br />

was wrapped in a red shawl. In front<br />

of him there was a small stove on a<br />

small table. He put grains of resin that<br />

smelled like a bull’s horn. The sorcerer<br />

was very skinny with cloudy eyes, dark<br />

like a piece of molasses candy. His gray<br />

mustache trailed down the si<strong>de</strong>s of his<br />

mouth. Taking a closer look, he seemed<br />

like ma<strong>de</strong> out of rough rubber. He<br />

offered them stools.<br />

“What would you like boys, the cigar<br />

prayer or the wax figure?”<br />

Chema did not un<strong>de</strong>rstand. Felipe’s<br />

voice turned grave.<br />

“For this one,” he said with shaky voice<br />

pointing at his brother “the prayer. For<br />

me, a doll with pins stabbing right into<br />

the heart.”


Un ligero ruido que venía <strong>de</strong>l techo<br />

sobresaltó al hermano menor. Miró las<br />

vigas. A la luz temblona <strong>de</strong>l fuego, vido,<br />

horrorizado, que las varas se bían hecho<br />

culebras y siban <strong>de</strong>slizando <strong>de</strong>spacito,<br />

con vueltas <strong>de</strong> trépano. Se puso <strong>de</strong> pie<br />

espantado.<br />

—No se espante, hijito: son las<br />

masacuatas que tengo para que se<br />

coman los ratones. Nuacen nada, son<br />

mansas como gatos.<br />

* * *<br />

—¡Aunque no me quiera, yo nuago esa<br />

papada!<br />

—No seya pen<strong>de</strong>jo, lo va querer esa<br />

babosa pa que liarda a lotra, qués la<br />

consejista <strong>de</strong> que no lo tope.<br />

—¡Mire, Felipe, mi nana no nos crió pa<br />

malos: arrecuer<strong>de</strong> sus conse jos!<br />

—¡Pues váyese al chorizo, istúpido, y<br />

jódase!...<br />

Des<strong>de</strong> aquel día se separaron para<br />

siempre. Felipe empezó a poner en<br />

práctica las lecciones <strong>de</strong> Manuel<br />

Mujica. Pa la Lorenza la muñeca; y pa la<br />

Chabela, y a su propio favor, el puro.<br />

* * *<br />

338. A hand-powered drill for wood-working.<br />

176<br />

A sud<strong>de</strong>n noise coming from the roof<br />

scared the younger brother. He looked<br />

up at the beams. With the flickering<br />

light of the fire he saw, horrified, that<br />

the rafters had become snakes and that<br />

they were slithering slowly, turning like<br />

a trepan. 338 He jumped up, scared.<br />

“<strong>Don</strong>’t you worry, son. Those are the<br />

snakes I keep to eat the mice. They are<br />

tame, like cats.”<br />

* * *<br />

“Even if she don’t love me, I will not do<br />

this.”<br />

“<strong>Don</strong>’t be stupid. She’s gonna love you<br />

and the sister, who advises her against<br />

you, will be hurt.”<br />

“Look, Felipe, ma didn’t raise us to be<br />

bad, remember her advice!”<br />

“So fuck off you idiot. Fuck you!”<br />

Since that day they separated forever.<br />

Felipe began to put into practice the<br />

lessons of Manuel Mujica, the sorcerer.<br />

For Lorenza the doll; and for Chabela, at<br />

his own request, the cigar prayer.<br />

* * *


Un día Chema los topó en el ojo diagua,<br />

diciéndose secretos, senta dos en la ráiz<br />

<strong>de</strong>l tamarindo. Taba puesta la tormenta<br />

y había un oscuro lleno <strong>de</strong> inquietud.<br />

Se habían parado las hojas, como si el<br />

aire se biera coagulado. Entre los besos<br />

<strong>de</strong>l agua en el pedrero, se oiban besos<br />

<strong>de</strong> labio. No pudo contenerse. Una<br />

nube espesa <strong>de</strong> celos, más tormentosa<br />

y relampagueante que la <strong>de</strong>l cielo, le<br />

cegó un instante. Llegó, trémulo, por la<br />

espalda y clavó su daga <strong>de</strong> un golpe.<br />

* * *<br />

La tormenta llenó el mundo con su furia<br />

imponente. Como un látigo, caiba el<br />

rayo sobre las espaldas impotentes <strong>de</strong><br />

los volcanes encogidos, que huían en<br />

grupos. El río rugidor arrastraba, entre<br />

el lodo y la leña, un muñeco infeliz, con<br />

un aljiler clavado en el mero corazón.<br />

177<br />

One day Chema saw them sitting at<br />

the root of a tamarind tree by the pond<br />

telling each other secrets. The storm<br />

was coming and there was an unsettling<br />

darkness. The leaves had stopped<br />

rustling as if the air had coagulated.<br />

Among the kisses of the water over<br />

the stones, kisses of lips were heard.<br />

He could not contain himself. A thick<br />

cloud of jealousy, more turbulent and<br />

with more lightning than that of the<br />

sky, blin<strong>de</strong>d him in an instant. Chema<br />

arrived tremulously behind him and he<br />

stabbed Felipe with his dagger.<br />

* * *<br />

The storm filled the world with its<br />

imposing fury. Like a whip, the lightning<br />

fell over the imposing backs of the<br />

shrunken volcanoes that were fleeing<br />

in groups. The roaring river carried away<br />

firewood and mud and a miserable<br />

doll with a pin nailed right in his heart.


el NeGro<br />

El negro Nayo había llegado a la costa<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> lejos. Sus veinte años, morados y<br />

murushos, reiban siempre con jacha339 fresca <strong>de</strong> jícama pelada.<br />

Tenía un no sé qué que agradaba,<br />

un dón <strong>de</strong> dar lástima; se sentía uno<br />

como dueño <strong>de</strong> él. A ratos su piel tenía<br />

tornasombras azules, <strong>de</strong> un azulón<br />

empavonado341 <strong>de</strong> revólver. Blanco<br />

y sorprendido el ojo; <strong>de</strong>steñidas las<br />

palmas <strong>de</strong> las manos, como en los<br />

monos; gachero el hombro izquierdo,<br />

en gesto bonachón. El sombrero <strong>de</strong><br />

palma dorada le servía para humillarse<br />

en saludos, más que para el sol,<br />

que no le jincaba el diente342 . Se reiba<br />

cascabelero, echándose la cabeza a<br />

la espalda, como alforja <strong>de</strong> regocijo,<br />

<strong>de</strong>scupiéndose toduel y con gárgaras<br />

<strong>de</strong> oes enjotadas.<br />

El negro Nayo era <strong>de</strong> porái...: <strong>de</strong> un porái<br />

dudoso, mezcla <strong>de</strong> Honduras y Berlice,<br />

Chiquimula y Blufiles <strong>de</strong> la Costelnorte.<br />

De indio tenía el pie achatado, caitudo,<br />

raizoso y sin uñas —pie <strong>de</strong> jengibre—;<br />

y un poco la color bronceada <strong>de</strong> la piel,<br />

que no alcanzaba a velar su estruc tura<br />

grosera, amasada con brea y no con<br />

<strong>barro</strong>.<br />

178<br />

THe BlacK MaN<br />

Nayo, the black man, had arrived at<br />

the coast from far away. He was in his<br />

twenties, and for these twenty years he<br />

had a purple tone to his dark skin and<br />

curly hair. He was always smiling with<br />

fresh teeth like a peeled jícama. 340<br />

He had a certain something that ma<strong>de</strong><br />

people like him, a [divine] gift and<br />

people felt sorry for him. People felt<br />

like they owned him. At times, his skin<br />

had blueish sha<strong>de</strong>s, melted blue like<br />

a revolver. His eyes were white and<br />

surprised; his palms were fa<strong>de</strong>d like<br />

a monkey; his left shoul<strong>de</strong>r bowed<br />

down making him seem like a kindly<br />

person. He used his gol<strong>de</strong>n-straw hat<br />

to humble himself in greetings, rather<br />

than to protect himself from the bite<br />

of the sun. He was always laughing,<br />

always in a good mood, throwing his<br />

head back like a knapsack full of joy,<br />

spewing his hardy o-shaped gargles<br />

that always contained an h: ho, ho, ho.<br />

Nayo was from ovethea, from a dubious<br />

ovethea, a mixture of Honduras and<br />

Belize, Chiquimula and Blufiles from<br />

the Northern Coast. He had coarse feet<br />

like the indigenous peasants, gnarly<br />

ginger root-like feet without nails. His<br />

tanned skin showed his ancestry a little<br />

that was normally hard to see because<br />

of his rough build, knea<strong>de</strong>d with tar<br />

and not clay.<br />

339. Dentadura.<br />

340. Yam bean.<br />

341. RAE: pavonar. (De pavón, por el color <strong>de</strong>l plumaje). 1. tr. Dar pavón al hierro o al acero.<br />

342. Quizás <strong>de</strong> la expresión “hincar el diente” Eng: “can’t wait to do do sth.” Lit. “sink its teeth”


Le habían tomado en la hacienda como<br />

tercer corralero. No podía negársele<br />

trabajo a este muchacho, <strong>de</strong> voz<br />

enternecida por su propio <strong>de</strong>s tino.<br />

Nada podía negársele al negro Nayo: así<br />

pidiera un tuco e dulce, como un puro<br />

o un guacal <strong>de</strong> chicha. Pero, al mismo<br />

tiempo, era —pese a su negrura—<br />

blanco <strong>de</strong> todas las burlas y jugarretas<br />

<strong>de</strong>l blanquío; y más <strong>de</strong> alguna vez lo<br />

<strong>de</strong>jaron sollozante sobre las mangas,<br />

curtidas con el <strong>barro</strong> <strong>de</strong>l cántaro y la<br />

grasa <strong>de</strong> los bal<strong>de</strong>s.<br />

Su resentimiento era pasajero, porque<br />

la bondad le chorreaba <strong>de</strong>l corazón,<br />

como el suero que escurre la bolsa <strong>de</strong><br />

la mantequilla. Se enojaba con un “no<br />

miablés”... y terminaba al día siguiente el<br />

enojo, con una palmada en la paletiya 344<br />

y su consiguiente: “¡veyan qué chero,<br />

éste!”... y la tajada <strong>de</strong> sonrisa, blanca y<br />

temblona como la cuajada.<br />

* * *<br />

Chabelo “boteya”, el primer corralero,<br />

era muy hábil. Tenía partido entre las<br />

cipotas <strong>de</strong>l caserío, por arriscado y finito<br />

<strong>de</strong> cara; por miguele ro y regalón; pero,<br />

sobre todo, porque acompañaba las<br />

guitarras con una su flauta <strong>de</strong> bambú<br />

que se había hecho, y que sonaba<br />

dulce y tristosa, al gusto <strong>de</strong>l sentir<br />

campesino.<br />

179<br />

At the hacienda he was hired as the<br />

junior farmhand. Nobody could <strong>de</strong>ny a<br />

job to this boy, who had a ten<strong>de</strong>r voice<br />

because of his own <strong>de</strong>stiny. Nothing<br />

could be <strong>de</strong>nied to Nayo, whether it be<br />

a piece of candy or a cigar or a glass of<br />

moonshine. At the same time, in spite<br />

of his jovial black nature, he was the<br />

brunt of jokes 343 and a lot of mockery<br />

by the whites. More than once he was<br />

left sobbing into his sleeves that were<br />

dirty with the clay from the jug and the<br />

grease from the buckets.<br />

His resentment was only temporary<br />

because goodness dripped from his<br />

heart, like whey that drips from a bag<br />

of curd. When he got mad, he would<br />

say “don’t talk to me” but it en<strong>de</strong>d the<br />

very next day when others would pat<br />

him on the back and consequently say:<br />

“what a guy.” His slice of smile was white<br />

and jiggly like cuajada 345 cheese.<br />

* * *<br />

Chabelo, nicknamed “Bottle,” the senior<br />

farmhand was a very skillful man. He<br />

was popular among the girls of the<br />

town not only because he was always<br />

well-groomed and well dressed, looked<br />

like Adonis and was a good-time Charlie,<br />

but above all because he accompanied<br />

the guitars with his bamboo flute that<br />

he had ma<strong>de</strong> himself. The flute soun<strong>de</strong>d<br />

sweet and sad, the way the peasants<br />

liked it.<br />

343. Salarrué was playing with black/white racial issues. There is no English idiom that translates his<br />

intention.<br />

344. Omóplato.<br />

345. A compact soft, grainy mildly salty cheese similar to cottage cheese, usually spread over tortillas<br />

as a meal.


Nadie sabía cuál era el secreto <strong>de</strong> aquel<br />

carri zo llorón. Bía <strong>de</strong> tener una telita <strong>de</strong><br />

araña por <strong>de</strong>ntro, o una rendija falsa,<br />

o un chaflán carculado... La fama <strong>de</strong>l<br />

pitero346 Chabelo, se había cundido <strong>de</strong><br />

jlores como un campaniyal. Lo llamaban<br />

los domingos y ya cobraba la vesita,<br />

juera <strong>de</strong> juerga o <strong>de</strong> velorio, <strong>de</strong> bautizo<br />

o <strong>de</strong> simple pasar.<br />

Un día el negro Nayo se arrimó tantito<br />

a Chabelo «boteya», cuando éste<br />

ensayaba su flauta, sentado en el cerco<br />

<strong>de</strong> piedras <strong>de</strong>l corral. Le son rió amoroso<br />

y le estuvo escuchando, como perro<br />

que mueve el rabo.<br />

—¿Oyí, negró, querés que tenseñe a<br />

tocar?...<br />

Por la cara pelotera <strong>de</strong>l negrito, pasó un<br />

relámpago <strong>de</strong> felicidad.<br />

—Mire, chero, y yo le vuá pagar el<br />

sábado, pero no me vaya a tirar...<br />

* * *<br />

Después <strong>de</strong> las primeras lecciones,<br />

Chabelo el pitero le arquiló la flauta<br />

al negro para unos días. El negro se<br />

<strong>de</strong>svelaba domando el carrizo; y lo<br />

domó a tal punto, que los vecinos más<br />

vecinos, que estaban a las tres cuadras,<br />

paraban la oreja y <strong>de</strong>cían:<br />

346. Flautista.<br />

347. As a term of en<strong>de</strong>arment.<br />

180<br />

Nobody knew the secret of that crying<br />

reed. It must’ve had a little spi<strong>de</strong>r web<br />

on the insi<strong>de</strong>, or a false crack, or a<br />

calculated bevel. The fame of Chabelo<br />

the flutist had flourished like Bellflowers<br />

blossoms. People called him every<br />

Sunday and he charged for the visit,<br />

whether it be for a party, a funeral, a<br />

baptism or any passing occasion.<br />

One day, Nayo “the black man” came<br />

to Chabelo “Bottle” while he was<br />

practicing with his flute sitting on the<br />

stone fence in the pasture. Nayo smiled<br />

at him lovingly and listened like a dog<br />

wagging his tail.<br />

“Hey negro, 347 do you want me to teach<br />

you how to play?”<br />

A lightning of happiness came to the<br />

ball-like face of the black man.<br />

“I’ll pay you on Saturday but look<br />

buddy, don’t you fail me...”<br />

* * *<br />

After the first few lessons, Chabelo,<br />

the flutist, agreed to rent his flute to<br />

the black man for a few days. The<br />

Blackman stayed up late taming the<br />

reed, and he tamed it to the point that<br />

the neighboring neighbors, who lived<br />

three blocks away, pricked up their ears<br />

and said:


—¡Oiga, pitero ese Chabelo! Es<br />

meramente un zinzonte348 el infeliz...<br />

—Mesmamente: diayer paroy, le arranca<br />

el alma al cristiano como nunca.<br />

Callaban... y embarcaban su silencio<br />

en el cayuco bogante349 <strong>de</strong> aquella<br />

flauta apasionada, que los hundía en la<br />

dulzura <strong>de</strong> un recordar sin recuer dos,<br />

<strong>de</strong> un retornar sin retorno.<br />

* * *<br />

En poco tiempo, el negro Nayo<br />

sobrepasó la fama <strong>de</strong> Chabelo.<br />

Llegaban gentes <strong>de</strong> lejos para oírlo; y<br />

su sencillez y humildad <strong>de</strong> siempre se<br />

coloreaban <strong>de</strong> austeridad y po<strong>de</strong>río,<br />

mientras su labio cár<strong>de</strong>no352 soplaba el<br />

agujero milagroso.<br />

El propio Chabelo, que creyó conocer<br />

todos los secretos <strong>de</strong>l carrizo, se<br />

quedaba pasmado, escuchando —con<br />

un sí es, no es, <strong>de</strong> <strong>de</strong>specho—, el fluir<br />

maravilloso <strong>de</strong> un sentimiento espeso<br />

que se cogía con las manos.<br />

* * *<br />

181<br />

“Listen up! That flutist is Chabelo! That<br />

sonabitch is truly a zinzonte350 bird!<br />

“No kiddin’! Overnight he touches the<br />

soul every Christian like never before.”<br />

They became quiet and launched their<br />

silence in their cayuco351 boat rowed by<br />

the passionate flute that emersed them<br />

in the sweetness of a memory without<br />

memories, of a return without returns.<br />

* * *<br />

In a short time, Nayo “the Blackman”<br />

overshadowed the fame of Chabelo.<br />

People from far away came to listen<br />

to him. His usual humbleness and<br />

humility were colored with austerity<br />

and power, while his purple lips blew<br />

into the miraculous hole.<br />

Chabelo, himself, who thought he knew<br />

all the secrets of the reed, became<br />

astonished when listening jealously to<br />

the marvelous flow of a thick sentiment<br />

that could be caught with the hands.<br />

348. RAE: cenzontle. (Del nahua centzuntli, que tiene cuatrocientas [voces]). 1. m. Pájaro americano <strong>de</strong><br />

plumaje pardo y con las extremida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las alas y <strong>de</strong> la cola, el pecho y el vientre blancos. Su canto es<br />

muy variado y melodioso.<br />

349. Bote <strong>de</strong> remo.<br />

350. A greyish-brown bird with white chest with a melodious singing. From the Nahua centzuntli: “with<br />

four houndred voices”<br />

351. Rowboat.<br />

352. De color morado.<br />

* * *


Una tar<strong>de</strong> dioro en que el negro estaba<br />

curando una ternera trincada, con una<br />

pluma <strong>de</strong> pollo untada <strong>de</strong> creolina,<br />

Chabelo se <strong>de</strong>cidió por fin; y, un tanto<br />

encogido, se acercó y le dijo:<br />

—Mirá, negro, te pago dos bambas<br />

si me <strong>de</strong>cís el secreto <strong>de</strong> la flau ta. Vos<br />

le bis hallado algo que le pone esa<br />

malicia... Seya chero y me lo dice...<br />

El negro se en<strong>de</strong>rezó, <strong>de</strong>sgreñado,<br />

blanca la boca <strong>de</strong> dientes amigos y<br />

franca la mirada <strong>de</strong> niño. Tenía abiertos<br />

los brazos como alas rotas, sos teniendo<br />

en una mano la pluma y en la otra el<br />

bote.<br />

Miró luego al suelo empedrado y meditó<br />

muy duro. Luego, como satisfecho <strong>de</strong><br />

su pensada dijo al pitero.<br />

—No me creya egóishto, compañero, la<br />

flauta no tiene nada: soy yo mesmo, mi<br />

tristura..., la color...<br />

182<br />

A gol<strong>de</strong>n afternoon in which “the<br />

Blackman” was trying to cure a sick calf<br />

that he had lying on the ground by<br />

using a chicken feather smear<strong>de</strong>d with<br />

creoline, 353 Chabelo approached him:<br />

“Hey negro, I’ll pay you two bambas354 if<br />

you tell me the secret of the flute. You<br />

have found that certain something... be<br />

a pal and tell me...”<br />

“The Blackman” stood up, with his<br />

messy hair, his mouth white with<br />

friendly teeth and with a earnest look of<br />

a child. His arms were open like broken<br />

wings, holding in one hand the feather<br />

and the bottle in the other.<br />

He glanced at the cobbled ground and<br />

meditated hard. Then, satisfied with his<br />

thinking, he said to the flutist:<br />

“<strong>Don</strong>’t think me selfish, partner. The<br />

flute ain’t got nothing. It’s just me, my<br />

sadness... my color...<br />

353. In this context, creoline is a pestici<strong>de</strong> product used to make wounds heal faster by killing larvas or<br />

other insects that may have entered it. In Latin America, Creolina is an inexpensive bathroom (septic<br />

tank) cleaner. Amigofoods.com advertises it as “Coal Tar Deodorant Cleaner. Cleans bathrooms, floors,<br />

garbage cans and other applications.”<br />

354. Coins used in the XIX century. They were the size of a silver dollar.


efereNceS<br />

Agramonte, Roberto. “La sociología en Latinoamérica.” Journal of Inter-American<br />

Studies, Vol.2, No.3 (Jul., 1960): 209-237. JSTOR. Web. 9 March 2009.<br />

Aguilar, Ricardo. Personal interview. June 2008.<br />

Alonso, Amado. Estudios Lingüísticos; Temas Hispanoamericanos. 3.th ed. Madrid:<br />

Gredos, 1967.<br />

Alvarenga, Luis. El ciervo perseguido; vida y obra <strong>de</strong> Roque Dalton. San Salvador:<br />

CONCULTURA, 2002.<br />

Amselle, Jean-Loup. L’Occi<strong>de</strong>nt Décroché : Enquête Sur Les Postcolonialismes. Paris:<br />

Stock, 2008.<br />

An<strong>de</strong>rson, Thomas. Matanza : The 1932 “Slaughter” that Traumatized a Nation,<br />

Shaping US-Salvadoran Policy to this Day. 2nd ed. Willimantic, CT; East<br />

Haven, CT: Curbstone Press; Distributed in the U.S. by InBook, 1992.<br />

---. Matanza; El Salvador’s Communist Revolt of 1932. Lincoln: University of Nebraska<br />

Press, 1971.<br />

Argueta, Manlio. “War and the Writer in El Salvador.” In<strong>de</strong>x on Censorship 2 (1982):<br />

3-5.<br />

Ascencio, Milton. The Spanish Yod and Wau, San Salvador: <strong>Universidad</strong> <strong>Don</strong> <strong>Bosco</strong>,<br />

2005.<br />

Averbach, Márgara, and Lisa Bradford. Traducción Como Cultura. 1.th ed. Rosario<br />

Argentina: B. Viterbo Editora, 1997.<br />

Baily, John, et al. El Salvador De 1840 a 1935. 1.th ed. San Salvado: UCA Editores,<br />

1978.<br />

Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London ; New York: Routledge, 1994.<br />

Baldovinos, Ricardo. Personal interview. June 2008.<br />

Barrutia, Richard and Schwegler, Armin. Fonética y fonología españolas, John Wiley<br />

& Sons, Inc., 1980.<br />

183


Bello, Andrés. Gramática <strong>de</strong> la lengua castellana, Volume 1. Madrid: 1903.<br />

Benítez, Sandra. The Weight of all Things. 1st ed. New York: Hyperion, 2000.<br />

Berman, Antoine. The Experience of the Foreign : Culture and Translation in Romantic<br />

Germany. Albany: State University of New York Press, 1992.<br />

Bermann, Sandra, and Michael Wood. Nation, Language, and the Ethics of Translation.<br />

Princeton, N.J: Princeton University Press, 2005.<br />

Bierhorst, John. A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the Cantares<br />

Mexicanos : With an Analytical Transcription and Grammatical Notes.<br />

Stanford:, 1985.<br />

Bird, David Michael. The Bird Almanac : The Ultimate Gui<strong>de</strong> to Essential Facts & Figures<br />

of the World’s Birds / David M. Bird. Toronto : Firefly Books, 1999.<br />

Bolinger, Dwight Le Merton. Aspects of Language. New York: Harcourt, Brace &<br />

World, 1968.<br />

Brewer, William Benjamin. Un Estudio Lexicografico De Trasmallo Por Salvador Salazar<br />

Arrue (Salarrue), 1959.<br />

Brigham, William Tufts. Guatemala: The Land of the Quetzal; a Sketch. A Facsimile<br />

Reproduction of the 1887 Ed. Gainesville: University of Florida Press, 1965.<br />

Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. Politeness : Some Universals in Language<br />

Usage. Cambridge Cambridgeshire] ; New York: Cambridge University<br />

Press, 1987.<br />

Browning, Richard L. Childhood and the Nation in Latin American Literature: Allen<strong>de</strong>,<br />

Reinaldo Arenas, Bosch, Bryce Echenique, Cortázar, Manuel Galván, Fe<strong>de</strong>rico<br />

Gamboa, S. Ocampo, Peri Rossi, Salurrué. New York: P. Lang, 2001.<br />

Caldwell, Erskine, and Margaret Bourke-White. You have seen their Faces. New York:<br />

Mo<strong>de</strong>rn Age Books, Inc, 1937.<br />

184


Calero López <strong>de</strong> Ayala,José Luis. El Habla De Cuenca y Su Serranía. Cuenca: Diputación<br />

Provincial <strong>de</strong> Cuenca, 1981.<br />

Campbell, Lyle. The Pipil Language of El Salvador. Berlin ; New York: Mouton<br />

Publishers, 1985.<br />

Canfield, D. Lincoln. La pronunciación <strong>de</strong>l español en América. Bogotá, 1962.<br />

---. Spanish Pronunciation in the Americas, University of Chicago, 1981.<br />

Carbonell i Cortés, Ovidi. Traducir Al Otro : Traduccioń, Exotismo, Poscolonialismo.<br />

Cuenca: Ediciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Castilla-La Mancha, 1997.<br />

Card, Jeb J. The Ceramics of Colonial Ciudad Vieja, El Salvador : Culture Contact and<br />

Social Change in Mesoamerica., 2007.<br />

Carver, Raymond, and Tom Jenks. American Short Story Masterpieces. New York:<br />

Delacorte Press, 1987.<br />

Cassel, Jeris, and BethAnn Zambella. “Without a Net: Supporting Ourselves in a<br />

Tremulous Atmosphere.” LOEX of the West: Teaching and Learning in a<br />

Climate of Constant Change. Ed. Thomas W. Leonhardt. Greenwich, CT: JAI<br />

Press, 1996. 75-92. Print.<br />

Cherry, Sharon Young. Fantasy and Reality in Salarrué., 1978.<br />

Chesnutt, Charles W., and Richard H. Brodhead. The Conjure Woman, and Other<br />

Conjure Tales. Durham, N.C: Duke University Press, 1993.<br />

Cheyfitz, Eric. The Poetics of Imperialism : Translation and Colonization from the<br />

Tempest to Tarzan. New York: Oxford University Press, 1991.<br />

Churchill, Ward. A Little Matter of Genoci<strong>de</strong> : Holocaust and Denial in the Americas,<br />

1492 to the Present. San Francisco: City Lights Books, 1997.<br />

Cisneros, Sandra. Woman Hollering Creek, and Other Stories. 1st ed. New York:<br />

Random House, 1991.<br />

185


“Citation.” Encyclopædia Britannica. 2010. Encyclopædia Britannica Online. 06<br />

January. 2010


Derrida, Jacques. Of Grammatology. 1st American ed. Baltimore: Johns Hopkins<br />

University Press, 1976.<br />

Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española. 2010. DRAE Online. 10 April 2010 <<br />

http://rae.es/rae.html><br />

Duiker, William J., and Jackson J. Spielvogel. World History. Minneapolis: West Pub.<br />

Co, 1994.<br />

El Salvador. VI Censo <strong>de</strong> Población y V <strong>de</strong> Vivienda. Dirección General <strong>de</strong> Estadística y<br />

Censos. San Salvador, 2007.<br />

El Salvador. Manual <strong>de</strong>l Empadronador. Dirección General <strong>de</strong> Estadística y Censos.<br />

San Salvador, 2007.<br />

El Salvador. Constitución <strong>de</strong> la República <strong>de</strong> El Salvador. San Salvador, 1983.<br />

Estrada, Alejandro. New Perspectives in the Study of Mesoamerican Primates :<br />

Distribution, Ecology, Behavior, and Conservation. New York : Springer,<br />

2006.<br />

Equipo Maíz. Historia <strong>de</strong> El Salvador. San Salvador: Asociación Equipo Maíz, 5th ed.,<br />

2002.<br />

Felman, Shoshana, and Dori Laub. Testimony : Crises of Witnessing in Literature,<br />

Psychoanalysis, and History. New York: Routledge, 1991.<br />

Fowler, William R. The Cultural Evolution of Ancient Nahua Civilizations : The Pipil-<br />

Nicarao of Central America. Norman: University of Oklahoma Press, 1989.<br />

Gaddis-Rose, Marilyn. Beyond the Western Tradition. Binghamton, USA: State<br />

University of New York, Center for Research in Translation, 2000.<br />

Galeano, Eduardo H. Open veins of Latin America : five centuries of the pillage of a<br />

continent; translated by Cedric Belfrage. New York: Monthly Review Press,<br />

1997.<br />

187


Garciá-Lomas, Adriano. Estvdio Del Dialecto Popular montañés; fonética, etimologiás<br />

y Glosario De Voces. (Apuntes Para Un Libro). San Sebastiań: Nueva editorial,<br />

1922.<br />

García Yebra, Valentín. Traducción : Historia y Teoría. Madrid: Editorial Gredos, 1994.<br />

Gentzler, Edwin. Translation and I<strong>de</strong>ntity in the Americas : New Directions in Translation<br />

Theory. London ; New York: Routledge, 2008.<br />

Gontcharenko, S. F. ‘The Possible in the Impossible. Towards a Typology of Poetic<br />

Translation’, in H. Bühler (ed.), Translators and Their Positions in Society:<br />

Proceedings of the Xth World Congress of the International Fe<strong>de</strong>ration of<br />

Translators. Vienna, 1985.<br />

González, Ann B. Sí Pero no: Fabiań Dobles and the Postcolonial Challenge. Madison,<br />

N.J.: Fairleigh Dickinson University Press, 2005.<br />

Gordon, Raymond G., Barbara F. Grimes, and Summer Institute of Linguistics.<br />

Ethnologue : Languages of the World. 15th ed. Dallas, Tex: SIL International,<br />

2005.<br />

Gould, Jeffrey L., and Aldo Lauria-Santiago. To Rise in Darkness : Revolution,<br />

Repression, and Memory in El Salvador, 1920-1932. Durham: Duke University<br />

Press, 2008.<br />

Gruzinski, Serge. The Mestizo Mind : The Intellectual Dynamics of Colonization and<br />

Globalization. New York: Routledge, 2002.<br />

H. <strong>de</strong> Larramendi, Miguel, Juan Pablo Arias, and Moham Arkoun. Traducción,<br />

Emigración y Culturas. 1a ed. Cuenca: Ediciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong><br />

Castilla-La Mancha, 1999.<br />

Hen<strong>de</strong>rson, Carrol L. Field Gui<strong>de</strong> to the Wildlife of Costa Rica. 1st ed. Austin: University<br />

of Texas Press, 2002.<br />

Heredia, Leonardo. La Charada en Ché. 12 Sept. 2008. Cuscatlán. .<br />

188


Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St. Jerome<br />

Publishing.<br />

Heywood, John, and Julian Sharman. The Proverbs of John Heywood. being the<br />

“Proverbes” of that Author Printed 1546. Ed., with Notes and Introduction.<br />

London: G. Bell and sons, 1874. Hooker, Richard. “Civilizations in America.”<br />

http://www.wsu.edu/~<strong>de</strong>e/CIVAMRCA/OLMECS.HTM (12 Aug. 2008).<br />

Hurston, Zora Neale. Their Eyes were Watching God : A Novel. 1st Perennial Library ed.<br />

New York: Perennial Library, 1990.<br />

International Labour Organization (ILO), Indigenous and Tribal Peoples Convention,<br />

C169, 27 June 1989. 15 Sept. 2008. <br />

IUCN 2010. IUCN Red List of Threatened Species. Version 2010.1. . Downloa<strong>de</strong>d on 10 April 2010.<br />

Jameson, Fredric. The Political Unconscious : Narrative as a Socially<br />

Symbolic Act. Ithaca, N.Y: Cornell University Press, 1981.<br />

Lapesa, Rafael. Historia <strong>de</strong> la Lengua Española. 9a ed. corr. y aum ed. Madrid: Gredos,<br />

1981.<br />

---. El español <strong>de</strong> América. 26 Nov. 2008. La página <strong>de</strong>l español. .<br />

Lara Martinez, Rafael. Nahualismo, Testimonio and the Environment: A Middle<br />

American View on Revolution. Comala: Aztlán U. P., 1997.<br />

---. Salarrué, o, El Mito De Creación De La Sociedad Mestiza Salvadoreña. 1.th ed.<br />

San Salvador, El Salvador, Centro América: Dirección <strong>de</strong> Publicaciones e<br />

Impresos, 1991.<br />

Larousse, Pierre, and Clau<strong>de</strong> Augé. Pequenõ Larousse Ilustrado : Nuevo Diccionario<br />

enciclopédico. Paris: Larousse, 1912.<br />

189


Lear, Edward. The Complete Nonsense of Edward Lear. New York: Dover Publications,<br />

1951.<br />

Lemus, Jorge. “Revitalizing Pipil.” Cientifica (2003)<br />

Levine, Suzanne J., and Center for Inter-American Relations. Latin America Fiction &<br />

Poetry in Translation. New York: Center for Inter-American Relations, 1970.<br />

Levine, Suzanne J. The Subversive Scribe : Translating Latin American Fiction. Saint<br />

Paul, Minn: Graywolf Press, 1991.<br />

Lindo-Fuentes, Héctor, Erik Kristofer Ching, and Rafael Lara Martínez. Remembering<br />

a Massacre in El Salvador : The Insurrection of 1932, Roque Dalton, and the<br />

Politics of Historical Memory. Albuquerque: University of New Mexico Press,<br />

2007.<br />

Lipsky, John. “El español que se habla en El Salvador y su importancia para la<br />

dialectología hispanoamericana.” Científica. <strong>Universidad</strong> <strong>Don</strong> <strong>Bosco</strong>, San<br />

Salvador, 2000.<br />

Londoño, Rafael. ¿Qué significa saludar? Paper presented at the 1st EDICE colloquium<br />

for the Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier at<br />

the University of Stockholm, 2002.<br />

López, Matil<strong>de</strong> Elena. Personal interview. July 2008.<br />

MacNutt, Francis Augustus. Bartholomew De Las Casas: His Life, His Apostolate, and<br />

His Writings. Putnam’s Sons, New York and London. 1909.<br />

Mansfield, Katherine, and Angela Smith. Selected Stories. Oxford: Oxford University<br />

Press, 2002.<br />

Masferrer, Alberto. Mínimum Vital. Editorial Universitaria Centro, 1995.<br />

Menton, Seymour. The Spanish American Short Story : A Critical Anthology. Los<br />

Angeles; Berkeley: UCLA Latin American Center Publications, University of<br />

California, Los Angeles; University of California Press, 1980.<br />

190


Molière. L’Avare. Comédie. Par Mons. De Molière. the Miser. A Comedy. New done into<br />

English from the French of Molière. by Mr. Ozell. with the Original French<br />

Opposite to the English; .... Uniform Title: Avare. English & French. London:<br />

Printed for B. Lintot: and sold by H. Lintot, 1732.<br />

Moroń, Fermin Gonzalo, and Ignacio <strong>de</strong> Ramon Carbonell. Revista De Espanã, De<br />

Indias y Del Extrangero .. Madrid, Alegria y Charlain: etc, 1845-1848.<br />

Ministerio <strong>de</strong> economía.Diccionario geográfico <strong>de</strong> la Republica <strong>de</strong> El Salvador. San<br />

Salvador, 1959.<br />

Ministerio <strong>de</strong> educación. Programa <strong>de</strong> estudio <strong>de</strong> cuarto grado <strong>de</strong> educación básica<br />

1996. Dirección general <strong>de</strong> tecnología educativa. San Salvador, 1985.<br />

Molina Tamacas, Carmen. Los Pipil: reyes <strong>de</strong> la tierra felicísima. 12 Oct. 2008.<br />

El Faro. <br />

Moreno <strong>de</strong> Alba, José. El español en América. Fondo <strong>de</strong> Cultura económica. México,<br />

1988.<br />

Morrison, Toni. Beloved : A Novel. 1st ed. New York: Knopf : Distributed by Random<br />

House, 1987.<br />

Murillo, Jorge. La cortesía verbal en situaciones <strong>de</strong> habla en Costa Rica. Paper<br />

presented at the 1st EDICE colloquium for, the Institutionen för spanska,<br />

portugisiska och latinamerikastudier at the University of Stockholm, 2002.<br />

Nafría, Ana María. Idioma nacional séptimo grado. Vol. 7. U.C.A. editores. San<br />

Salvador, 1990.<br />

Nida, Eugene Albert, Charles R. Taber, and Joint Author. The Theory and Practice of<br />

Translation. Lei<strong>de</strong>n: E.J. Brill, 1969.<br />

Niranjana, Tejaswini. Siting Translation : History, Post-Structuralism, and the Colonial<br />

Context. Berkeley: University of California Press, 1992.<br />

191


O’Connor, Flannery. The Complete Stories. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1971.<br />

Osborne, Lilly <strong>de</strong> Jongh. Four Keys to El Salvador. Westport, Conn: Greenwood Press,<br />

1983.<br />

Pasztory, Esther. Teotihuacan : An Experiment in Living. Norman: University of<br />

Oklahoma Press, 1997.<br />

Pe<strong>de</strong>n, Margaret Sayers. The Latin American Short Story : A Critical History. Boston:<br />

Twayne Publishers, 1983.<br />

Peterson, Brandt. Remains out of place. Michigan State University. SAGE publications.<br />

Anthropological Theory. 2007.<br />

Picón, Jacinto Octavio, and William Thomas Faulkner. La Pru<strong>de</strong>nte, y Otros Cuentos.<br />

Boston: Mass., C.A. Koehler & co, 1905.<br />

Plautus, Titus Maccius, and E. F. Watling. The Pot of Gold : And Other Plays. Baltimore:<br />

Penguin Books, 1965.<br />

Practically Edible 2010-04-22. Loroco. 10 April 2010. http://www.practicallyedible.<br />

com/<br />

Pym, Anthony. Negotiating the Frontier : Translators and Intercultures in Hispanic<br />

History. Manchester: St. Jerome, 2000.<br />

Pullum, Geoffrey K. Phonetic Symbol Gui<strong>de</strong>. University Of Chicago Press; 1<br />

edition, 1996.<br />

Quattrocchi, Umberto. CRC World Dictionary of Plant Names: Common<br />

Names, Scientific Names, Eponyms, Synonyms, and Etymology. Boca Raton: CRC<br />

Press, 2000.<br />

Ramírez, Sergio. Balcanes y volcanes y otros ensayos y trabajos. Managua: Editorial<br />

Nueva América ; Buenos Aires, República Argentina, 1985.<br />

192


Ridgely, Robert S., and John A. Gwynne. A Gui<strong>de</strong> to the Birds of Panama : With Costa<br />

Rica, Nicaragua, and Honduras. Princeton, N.J. : Princeton University Press,<br />

1989.<br />

Robinson, Douglas. Western Translation Theory : From Herodotus to Nietzsche.<br />

Manchester, UK: St. Jerome Pub, 1997.<br />

Robles Dégano, Felipe. Ortologiá clásica De La Lengua Castellana, Fundada En La<br />

Autoridad De Cuatrocientos Poetas. Madrid: M. Tabarés, impresor, 1905.<br />

Rodner, Clemencia, Miguel Lentino R., and Robin L. Restall. Checklist of the Birds of<br />

Northern South America : An Annotated Checklist of the Species and Subspecies<br />

of Ecuador, Colombia, Venezuela, Aruba, Curaçao, Bonaire, Trinidad & Tobago,<br />

Guyana, Suriname, and French Guiana / Clemencia Rodner, Miguel Lentino,<br />

and Robin Restall. New Haven : Yale University Press, 2000.<br />

Rodríguez Alvarado, Antonio Fco. Los Tuxtlas : Nombres Geográficos Pipil, Náhuatl,<br />

Taíno y Popoluca. Boca <strong>de</strong>l Río, Veracruz: M Ediciones Culturales Exclusivas,<br />

2007.<br />

Roemer, Michael. Telling Stories : Postmo<strong>de</strong>rnism and the Invalidation of Traditional<br />

Narrative. Lanham, Md: Rowman & Littlefield, 1995.<br />

Rojas, Ana. Personal interview. July 2008.<br />

Rouben Mamoulian Collection (Library of Congress). The Holy Bible. Revised Standard<br />

Version Containing the Old and New Testaments. New York: T. Nelson, 1952.<br />

Salarrué, and Antonio Fernán<strong>de</strong>z Ferrer. “La Lumbra” y Otros Textos. Madrid: Agencia<br />

Española <strong>de</strong> Cooperación Internacional: Ediciones <strong>de</strong> Cultura Hispánica,<br />

1998.<br />

Salarrué, and Sergio Ramírez. El Angel Del Espejo y Otros Relatos. Caracas: Biblioteca<br />

Ayacucho, 1977.<br />

Salarrué, and Ricardo Roque Baldovinos. Narrativa Completa. 1. ed., Ed.<br />

conmemorativa <strong>de</strong>l centenario <strong>de</strong> su natalicio ed. San Salvador, El Salvador,<br />

193


Centro América: Dirección <strong>de</strong> Publicaciones e Impresos, 1999.<br />

Salarrué. 1988. “We bad.” Clamor of Innocence: Central American Short Stories. Ed.<br />

Barbara Pachke and David Volpen<strong>de</strong>sta. San Francisco: City Lights Books.<br />

68-70.<br />

Santaolalla, Isabel. “New” Exoticism : Changing Patterns in the Construction of<br />

Otherness. Amsterdam: Rodopi, 2000.<br />

Sapir, Edward. Language; an Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt,<br />

1949.<br />

Schaefer, Richard. Sociology. McGraw Hill, 1989.<br />

Schulte, Rainer, and John Biguenet. Theories of Translation : An Anthology of Essays<br />

from Dry<strong>de</strong>n to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992.<br />

Schultze Jena, Leonhard. Gramática Pipil y Diccionario Analítico. 1. ed. en español /<br />

Fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> Cajas <strong>de</strong> Crédito <strong>de</strong> El Salvador ed. San Salvador, El Salvador,<br />

C.A: Ediciones Cuscatlan, 1982.<br />

Solano Rojas, Yamileth. Formas <strong>de</strong> tratamiento didádico en el ámbito escolar <strong>de</strong> San<br />

Ramón. Tesis <strong>de</strong> licenciatura, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Costa Rica. 1985<br />

Solé, Carlos A., and Maria Isabel Abreu. Latin American Writers. New York: Scribner,<br />

1989.<br />

Soluri, John. Banana Cultures : Agriculture, Consumption, and Environmental Change<br />

in Honduras and the United States. 1st ed. Austin: University of Texas Press,<br />

2005.<br />

Spivak, Gayatri Chakravorty, and Sarah Harasym. The Post-Colonial Critic : Interviews,<br />

Strategies, Dialogues. New York: Routledge, 1990.<br />

Stanley, William Deane. The Protection Racket State: Elite Politics, Military Extortion,<br />

and Civil War in El Salvador. Phila<strong>de</strong>lphia: Temple University Press, 1996.<br />

Stiles, F. G. GUIDE TO THE BIRDS OF COSTA RICA., 2007.<br />

194


Tilley, Virginia. Seeing Indians : A Study of Race, Nation, and Power in El Salvador.<br />

Albuquerque: University of New Mexico Press, 2005.<br />

Todorov, Tzvetan. The Conquest of America : The Question of the Other. 1st ed. New<br />

York: Harper & Row, 1984.<br />

Tolcsvai Nagy, Gábor. A Cognitive Theory of Style. Frankfurt am Main ; New York: P.<br />

Lang, 2005.<br />

Tonkin, Humphrey, and Maria Esposito Frank. The Translator as Mediator of Cultures.<br />

Amsterdam ; Phila<strong>de</strong>lphia, Pa: John Benjamins Pub. Company, Projected<br />

Date: 1007, 2010.<br />

Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler. Translation and Power. Amherst: University of<br />

Massachusetts Press, 2002.<br />

Twain, Mark. Adventures of Huckleberry Finn. New York: Oxford University Press,<br />

1996.<br />

Ulmer, Gregory L. Applied Grammatology : Post(e)-Pedagogy from Jacques Derrida to<br />

Joseph Beuys. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1985.<br />

University of California, Riversi<strong>de</strong>, and Latin American Studies Program. The Latin<br />

American Short Story: Essays on the 25th Anniversary of Seymour Menton’s El<br />

Cuento Hispanoamericano. Riversi<strong>de</strong>, CA: Latin American Studies Program,<br />

University of California, 1989.<br />

Updike, John, and Katrina Kenison. The Best American Short Stories of the Century.<br />

Boston: Houghton Mifflin, 1999.<br />

Utech, Anna Lee. Las novelas <strong>de</strong> Manlio argueta: la historia, cultura e i<strong>de</strong>ntidad.<br />

Pennsylvania: University of Pennsylvania, 1993.<br />

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility : A History of Translation. London ; New<br />

York: Routledge, 1995.<br />

Walker, John. “Resources for Learning French.” http://www.fourmilab.ch/<br />

francais/1french.html<br />

195


Walsh, Robb. Are You really Going to Eat that? : Reflections of a Culinary Thrill Seeker.<br />

New York: Counterpoint, 2003.<br />

Weinerman, Catalina. Sociolingüística <strong>de</strong> la Forma Pronominal. 1a ed. México, D.F:<br />

Editorial Trillas, 1976.<br />

Wright, Richard, and Herman Finkelstein Collection (Library of Congress). Native<br />

Son. New York: London, Harper & Bros, 1940.<br />

Wood, D. S., Robert C. Leberman, and Dora Weyer. Checklist of the Birds of Belize.<br />

Pittsburgh, PA : Carnegie Museum of Natural History, 1986.<br />

WordReference Forums. “WordReference.com.” 11 Feb. 2010.<br />

Yamanaka, Lois-Ann. Behold the Many. 1st ed. New York: Farrar, Straus and Giroux,<br />

2006.<br />

Yuncker, T. G. A Contribution to the Flora of Honduras, by T. G. Yuncker. Chicago,:,<br />

1938.<br />

Zavala, Magda, and Seidy Araya. Literaturas Indígenas De Centroamérica. 1.th ed.<br />

Heredia, Costa Rica: EUNA, 2002.<br />

Ziegler, Hei<strong>de</strong>. The Translatability of Cultures : Proceedings of the Fifth Stuttgart<br />

Seminar in Cultural Studies, 03.08. - 14.08.1998. Stuttgart: J.B. Metzler, 1999.<br />

Zizek, Slavoj. Violence : Six Si<strong>de</strong>ways Reflections. 1st Picador ed. New York: Picador,<br />

2008.<br />

196


The Voice of the Pipil<br />

The translation of Tales of Clay (Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong>), by Salarrué (Salvador Salazar<br />

Arrué) into English of the Americas makes available for the first time an ingenious<br />

literary feat, the commemoration of the horrendous event perpetrated in 1933 by<br />

a dictator, a caudillo whose name has been unknown to most of us. Salarrué’s<br />

achievement was, through a subtle use of non-standard language and style, to recall,<br />

right un<strong>de</strong>r the nose of Salvadoran dictator-presi<strong>de</strong>nt General Maximiliano Hernán<strong>de</strong>z<br />

Martínez, the unspeakable bloody massacre of the Pipil.<br />

In his analysis of the discourse in Salarrué’s stories, Nelson López discovered two<br />

critical aspects of the language. First, Salarrué “resurrected” the peasants of the<br />

massacre by using actual names of the <strong>de</strong>ad for the characters in his stories. Then,<br />

he created a new “literary” language by mixing regional language (including Pipil) with<br />

Spanish. The result was that, at least partly through class prejudices, rea<strong>de</strong>rs thought<br />

they were reading quaint and sometimes humorous tales of “peasant” life. Because of<br />

this unusual variety of literary discourse, the political import of the stories did not leap<br />

out, even to Salvadoran rea<strong>de</strong>rs and, more particularly, it elu<strong>de</strong>d the attention of the<br />

perpetrator of the massacre.<br />

Nelson López Rojas came to this translation with rich linguistic skills: not every firstlanguage<br />

speaker of Spanish could cope with the richness and diversity of Salarrué’s<br />

written language, which, along with its use of a non-Spanish lexicon, inclu<strong>de</strong>s the<br />

names of plants, birds, and animals–the bane of most translators, whether they are<br />

<strong>de</strong>aling with Central America, Caribbean islands, Africa or other regions with diverse<br />

and localized plant and animal life. The hours he spent in researching that aspect<br />

and in interviewing of Pipil speakers, Salarrué’s own family, and even people who had<br />

known the writer, un<strong>de</strong>rlie the success of this translation. We can only hope that it will<br />

find appreciative rea<strong>de</strong>rs and bring this most famous of Salvadoran writers back into<br />

focus on an international scale.<br />

—Carrol F. Coates<br />

Binghamton, New York<br />

Bastille Day, 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!