Fita ART INTEGRAT, 2005. - Fundació Fita
Fita ART INTEGRAT, 2005. - Fundació Fita
Fita ART INTEGRAT, 2005. - Fundació Fita
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
FUNDACIÓ FITA<br />
PRESIDENT<br />
Domènec <strong>Fita</strong> i Molat<br />
VICEPRESIDENT<br />
Àngela Rodeja i López<br />
VICEPRESIDENT SEGON<br />
Carles Pàramo i Ponsetí<br />
SECRETARI<br />
Josep Radresa i Fonts<br />
VOCALS INSTITUCIONALS<br />
Josep Quintanas i Bosc,<br />
representant de la Generalitat de Catalunya.<br />
Joan Manuel del Pozo,<br />
representant de l’Ajuntament de Girona.<br />
Enric Vilert i Butchosa,<br />
representant de la Diputació de Girona.<br />
VOCALS<br />
Jaume Casademont i Perafita<br />
Francesc Compte i Alburnà<br />
Francesc Compte i Cervera<br />
Pere Franch i Frigolé<br />
Joaquim Jubert i Gruart<br />
Arcadi Pla i Masmiquel<br />
Joaquim M. Puigvert i Solà<br />
Joan Pujol i Sureda<br />
Joaquim Rabaseda i Matas<br />
Esteve Vilanova i Vilà<br />
<strong>Fundació</strong> <strong>Fita</strong><br />
Hortes, 22 17001 Girona<br />
Telèfon: 972 216 465<br />
correu@fundaciofita.com<br />
www.fundaciofita.com<br />
CATÀLEG<br />
EDICIÓ<br />
<strong>Fundació</strong> <strong>Fita</strong><br />
AUTOR<br />
Domènec <strong>Fita</strong><br />
CORRECCIONS<br />
Dani Vivern<br />
FOTOS<br />
Francesc Compte i Cervera<br />
Joaquim Puigvert<br />
Ramon Vilà<br />
IMPRESSIÓ<br />
Palahí Arts Gràfiques<br />
© de l’edició, <strong>Fundació</strong> <strong>Fita</strong><br />
© dels textos, els seus autors<br />
Primera edició
INTRODUCCIÓ<br />
No podem menystenir un mitjà artístic tan<br />
quotidià com és l’art integrat. És ben cert que<br />
viu una peripècia diferent de l’art que podríem<br />
anomenar d’exposició, però no per això té<br />
menys importància. Aquest tipus d’expressió ha<br />
deixat gran quantitat d’obres als pobles, les ciutats<br />
i els museus d’arreu del món com el més<br />
preuat testimoni que avui encara admirem, i ha<br />
segellat la història viva dels llocs i de la cultura<br />
internacional. Aquest art tan vinculat a la vida<br />
social dels pobles sol ser obra d’artistes i artesans<br />
treballant en equip. Això encara es produeix<br />
en l’actualitat, i caldria el suport institucional<br />
per donar-li un contingut ple i vital que<br />
ajudés a valorar-lo, com també la deguda estimació<br />
i conservació com a fenomen de gran<br />
importància col·lectiva que és.<br />
L’afecció i les ganes que jo sentia d’orientar<br />
els aprenentatges artístics tenien com a objectiu<br />
comú la realització, en el futur, d’obres com les<br />
que es troben en llocs públics: en carrers, en<br />
esglésies... en espais on es realitzen deliberadament<br />
obres d’encàrrec o art integrat, obres adequades<br />
a cada lloc o ambientació concrets, integració<br />
en l’arquitectura, en l’espai urbà. En<br />
resum, l’objectiu era fer un art més social, de<br />
comunicació pública i també privada<br />
Sens dubte, en la convicció del meu argument<br />
hi podia haver influït també que, quan faltava<br />
poc per complir els nou anys, ja sentia estima<br />
per aquells oficis que vaig viure de prop, dels<br />
quals encara recordo les olors i el maneig de les<br />
eines, la plàstica de cadascun, i també que, en els<br />
anys 1939/40, quan només tenia dotze anys, vaig<br />
tenir un mestre, el primer, el senyor Carrera. Ell<br />
estava fent uns relleus per al pont nou de Pont<br />
Major, a Sarrià de Ter –inaugurat el 4 de febrer<br />
de 1940-; jo vaig viure tot el procés mentre<br />
observava com l’escultor, amb gran virtuosisme<br />
i destresa, modelava, confeccionava els motlles<br />
i, després, el procés d’aplicar-los a la pedra artificial<br />
fins que, finalment, els veia col·locats.<br />
Un altre punt d’estímul el vaig trobar a Belles<br />
Arts de Sant Jordi, a Barcelona, a l’aula del senyor<br />
Marés, on mensualment havíem de preparar<br />
uns temes nascuts a la mateixa aula però elaborats<br />
fora de l’escola, i els exposàvem per fer-ne<br />
la crítica mútua entre els companys. El senyor<br />
Marés moderava i orientava la viva i sempre<br />
interessant classe. Els temes eren molt variats,<br />
des d’una font pública fins a un monument o una<br />
obra escultòrica per a un lloc concret.<br />
L’experiència que el mestre posseïa, per la gran<br />
tasca que havia fet en l’especialització, ens ajudava<br />
a comprendre aquest vast camp de l’art.<br />
I seguint aquí mateix, a Belles Arts, arribem<br />
al moment en què va néixer el grup Flamma,<br />
compost per Romà Vallès, Joan Lleó, Francesc<br />
Carulla, Albert Garcia i jo mateix. El col·lectiu<br />
va sorgir amb la intenció manifesta de fer art<br />
integrat, i la seva filosofia postulava la renúncia<br />
de l’ego en favor de l’obra. Ens interessava el<br />
grup i les obres potenciades pel conjunt, i per<br />
això les firmàvem amb el nom de Flamma, encara<br />
que la responsabilitat última depenia sempre<br />
d’un de nosaltres. Dels cinc artistes, va ser<br />
Romà Vallès qui va proposar el nom del grup,<br />
decidit a partir d’una votació que va tenir lloc a<br />
la biblioteca del Museu d’Art Modern (al Parc<br />
de la Ciutadella de Barcelona), on avui hi ha el<br />
Parlament de Catalunya. El grup va néixer l’hivern<br />
de 1948 a Valldoreix, a casa del mateix<br />
Romà Vallès. Érem uns idealistes. Els arquitectes<br />
prescindien de les arts plàstiques en les seves<br />
obres. Només s’hi interessaven esporàdicament,<br />
a l’hora de fer algun afegitó. No es pot dir, per<br />
tant, que existís un clima adequat per a una integració<br />
de les arts a l’arquitectura.<br />
Tampoc les institucions no posaven cura en<br />
acceptar de l’artista obres en les quals ressaltés<br />
la imaginació i la pròpia aportació creativa per a<br />
un fet social i cultural.<br />
Les tertúlies i xerrades que van desembocar<br />
en el grup Flamma van ser moltes. Vèiem l’art<br />
com un auxiliar de la indústria, del comerç, com<br />
un mitjà social, per culturitzar l’ambient.<br />
L’exposició i el sistema establert ens semblaven<br />
massa reduïts. L’exposició semblava l’únic camí<br />
permès, i nosaltres, en canvi, crèiem que la integració<br />
obriria un camp més ampli. Calia, certament,<br />
crear aquesta necessitat. Era una tasca<br />
difícil, però per això érem joves amb ganes de<br />
canviar el panorama d’una part de l’art, partint<br />
d’una situació determinada en un lloc i un temps<br />
concrets. Es tractava de pensar en un art que<br />
transformés grans col·lectius. La pintura mural i<br />
l’escultura ens semblaven camps importants,<br />
tant en l’aspecte civil com religiós.<br />
Quan vam formar el grup Flamma, els companys<br />
que l’integràvem ens trobàvem en ple<br />
3
4<br />
estudi de la carrera. Encara havíem de trencar la<br />
cotilla de l’academicisme que tant ens havia<br />
ofegat: expressar-nos amb altres llenguatges, ser<br />
lliures per mostrar-nos amb fluïdesa era tot un<br />
altre repte que encara no havíem superat. Els<br />
nostres viatges comuns per veure obres, per anar<br />
a xerrades que ens semblaven interessants, els<br />
llibres i publicacions especialitzades que llegíem,<br />
el passat i el present de la pintura mural, la<br />
integració de l’art en el seu conjunt, tot això ens<br />
interessava molt i ens feia moure més que les<br />
exposicions que es mostraven en aquells<br />
moments que, naturalment, també visitàvem.<br />
El fet que mossèn Camprubí, company i<br />
alumne del nostre curs, fos nomenat rector de la<br />
parròquia de Sant Francesc d’Horta va determinar<br />
l’escenari per a la nostra primera obra. Tots<br />
els membres del grup vam realitzar un projecte<br />
aïlladament i, per votació, en vam escollir un,<br />
que va ser el que es va portar a terme. També<br />
recordo el treball de la capella de la Marededéu<br />
de Montserrat, del Mercadal de Girona, basat en<br />
la idea de combinar uns relleus de Carulla i unes<br />
pintures meves. Aquest projecte va ser exposat a<br />
la cúpula del Coliseu de Barcelona, amb motiu<br />
d’una exposició d’art sacre, i vam obtenir un<br />
diploma de mèrit al concursant.<br />
També vam participar en el concurs per a la<br />
decoració dels vaixells Cabo San Vicente i Cabo<br />
San Roque, de la companyia transatlàntica<br />
Ybarra. En aquest cas van ser Lleó i Garcia els<br />
que van aconseguir l’èxit.<br />
En poc temps, el grup Flamma va quedar<br />
reduït a tres components: Lleó, Garcia i jo.<br />
Romà va passar a dedicar-se a l’ensenyament de<br />
l’art en un institut de Sabadell, on va dur a terme<br />
una tasca remarcable, i Carulla es va dedicar a<br />
ajudar el seu pare, també escultor. Si he parlat<br />
del Flamma és perquè crec que es troba en el<br />
meu origen, i perquè té una influència decisiva<br />
en la meva estima per l’obra d’art integrada. Cal<br />
remarcar que l’obra de l’església de Betlem de<br />
Barcelona, lloc on vaig tenir l’accident, era precisament<br />
l’encàrrec d’una actuació important<br />
per al grup.<br />
L’última obra que vam realitzar va ser la de<br />
l’església parroquial de Tossa de Mar, a la capella<br />
de Sant Sebastià, just després de la meva sortida<br />
de la clínica. Lleó i Garcia en van fer les<br />
pintures, i jo uns alts relleus en pedra de Sant<br />
Cosme i Sant Damià, patrons dels metges.<br />
La nostra idea de l’art integrat ens feia estimar<br />
l’arquitectura, l’urbanisme, l’església i tots<br />
els mitjans que ens permetien somiar d’expressar-nos.<br />
D’aquesta manera vam conèixer arquitectes<br />
amb els quals establírem una gran amistat<br />
(Masramon, Duixans, Negre, Joan M. de Ribot i<br />
Masgrau, i d’altres que hem anat coneixent al<br />
llarg dels anys) i persones d’oficis diferents. El<br />
seu contacte ens va ajudar a confiar en aquesta<br />
tasca. Tan important com fer una escultura o una<br />
pintura per a un lloc determinat era crear<br />
ambient, dissenyar un llum, un moble, un graó,<br />
etc., tocar diferents tècniques i oficis i conèixerne<br />
les possibilitats expressives.<br />
La circumstància que els components del<br />
grup visquéssim allunyats els uns dels altres (un<br />
a Girona, els altres a Barcelona) va fer difícil la<br />
continuació del grup Flamma, i així es va esvair.<br />
El treball d’encàrrec comporta unes dificultats<br />
d’equip, d’oficis, de domini de l’espai,<br />
punts de vista, atencions primordials, efectes<br />
òptics... Això ens feia analitzar amb esperit crític<br />
les grans obres de la història, el seu lloc, la<br />
seva finalitat, el seu destinatari.<br />
Tot s’anava teixint per estimar l’art integrat<br />
en el nostre temps i mitjà social, i la idea ens<br />
semblava engrescadora. L’Església, pel fet que<br />
la guerra havia malmès i destruït molts temples,<br />
que en aquell moment s’estaven restaurant, va<br />
esdevenir el camp més adient per a aquesta<br />
tasca, encara que no era la nostra finalitat artística<br />
exclusiva. La nostra obra va fer la funció de<br />
falca cap al canvi i la renovació de l’art a<br />
l’Església. El seu recel i tancament espirituals,<br />
però, en aquell moment històric, permetien<br />
poques coses, i el que ens admetien ja era considerat<br />
molt innovador. Aquest joc de voluntats<br />
mereixeria ser estudiat a fons. En el nostre ànim<br />
existia l’interès de transformar aquell esperit<br />
raquític artísticament parlant. Teníem consciència<br />
d’aquesta dificultat, i crec que vam fer una<br />
tasca meritòria en la mesura que va ser possible.<br />
La nostra inquietud era compartida per altres<br />
grups d’artistes procedents, com nosaltres, de<br />
l’Escola de Belles Arts de Barcelona. Allà, el<br />
professor Miquel Farré, que ens impartia l’assignatura<br />
de procediments pictòrics, ens va fer<br />
estimar la pintura mural. Més endavant seria l’iniciador<br />
de l’Escola de Pintura Mural de Sant<br />
Cugat del Vallès.<br />
En cada obra, la preparació inicial és de gran<br />
importància. Cal presentar projectes, pressupostos,<br />
passar pels filtres de les comissions i persones<br />
corresponents, pensar en el client, en com<br />
entendrà allò que prepares, com tractaràs o
explicaràs la idea de l’obra que confeccionaràs,<br />
etc.<br />
En sortir de la clínica, em vaig instal·lar a<br />
Sarrià de Dalt-Girona, amb la mateixa idea de<br />
treballar com fins aleshores, sense oblidar, però,<br />
l’obra per a exposicions.<br />
D’ençà d’allò han transcorregut uns anys, i<br />
fer-ne una síntesi descriptiva pot ser molt positiu<br />
en tots sentits.<br />
Encara veig la necessitat que en les vies i les<br />
places públiques de ciutats i pobles, en edificis<br />
singulars, esglésies, cases particulars, jardins,<br />
etc., l’artista pugui exterioritzar una aportació<br />
interessant. S’hauria de maldar per crear aquest<br />
contacte entre arquitectes, executius i polítics,<br />
per evitar aquest divorci entre les arts plàstiques<br />
i l’arquitectura, que cada dia s’accentua més i<br />
que, tot i ser disciplines paral·leles complementàries,<br />
viuen aventures totalment separades.<br />
Els arquitectes no s’interessen per les arts plàstiques,<br />
ni els artistes per l’arquitectura.<br />
Poquíssimes vegades he tingut el plaer de fer<br />
una obra d’integració en col·laboració amb<br />
arquitectes. Les nostres respectives professions<br />
estan distanciades com mai no ho havien estat<br />
en la història de l’art. Tenint aspectes artísticament<br />
tan comuns, paradoxalment els canals no<br />
es troben ni en la formació ni en la realitat de la<br />
vida professional. No es tracta d’un sentiment<br />
de reconstruir el passat, sinó més aviat de pensar<br />
en el benefici i l’enriquiment de tots dos vessants<br />
de cara al futur.<br />
La incertesa és el principal factor de la bona<br />
aportació artística. Aquesta inseguretat influeix<br />
perquè l’artista es refugiï en repeticions, tendències<br />
i conceptes que li semblen qualitats segures,<br />
quan en realitat són les seves debilitats, molt<br />
comprensibles per altra part, però que no deixen<br />
de ser hàbits i maneres que en diuen estil, una<br />
justificació que la tendència històrica s’inclina a<br />
escurçar cada vegada més fins a esperonar l’artista<br />
a adquirir la màxima llibertat perquè s’arribi<br />
a plantejar cada moment davant cada obra<br />
nova.<br />
Els llenguatges d’expressió apresos culturalment<br />
i estàticament ens poden dificultar l’adquisició<br />
dinàmica d’altres manifestacions. En<br />
aquest moment històric, l’exaltació de la ineptitud<br />
com a expressió plàstica va agafant cada dia<br />
més importància en els cenacles més avançats<br />
de l’art, i això no és adquirir llibertat sinó seguretat<br />
de grup. La llibertat es troba més en l’individu,<br />
en la gènesi de l’obra, en plantejar-la i<br />
aprofundir-hi en cada moment i circumstància.<br />
No podem posar límits a l’individu en allò inèdit<br />
que pugui aportar. Tot ens és enriquidor i<br />
comunicable. El que sembla eclecticisme o<br />
heterodòxia és millor per a la creativitat que<br />
l’ortodòxia i la norma d’un estil, al meu entendre.<br />
L’aventura de començar una obra d’integració<br />
s’ha d’emprendre amb una actitud ben diferent<br />
de la d’executar una pintura o una escultura<br />
per a la futura exposició en una galeria, on<br />
observen el teu producte, que ha de reunir unes<br />
característiques de molta cohesió amb l’estil que<br />
se’t considera propi i amb la línia de la galeria,<br />
que és el que realment el client espera trobar de<br />
tu. Si hi hagués un canvi sobtat, pertorbaria el<br />
cicle establert i s’hauria de fer un altre llançament<br />
del nou producte, i això és costosíssim.<br />
Comprar una obra d’un artista que no sembli<br />
d’aquest autor, que no tingui el codi-llenguatge<br />
que el distingia, requeriria molts raonaments i<br />
justificacions. El valor artístic, quan entra en<br />
aquests nivells culturals artístico-econòmics,<br />
dificulta la llibertat i la creativitat de l’individu,<br />
perquè, com més muntatge de màrqueting hi ha,<br />
més valor adquireix l’obra. En l’art integrat, el<br />
que avui és un tema, un lloc o una tècnica, demà<br />
serà substituït per un altre; el fet que avui t’expressis<br />
en volum i demà en color, ceràmica o<br />
vitrall (les tècniques s’amplien cada cop més<br />
amb nous materials) és la manifestació més convincent<br />
que el ventall es torna ampli, i cal sentir-se<br />
molt desprès per tornar-se cada cop més<br />
progressiu i entendre la gran capacitat evolutiva<br />
de l’ésser.<br />
Si d’alguna cosa un mateix es pot acusar des<br />
del punt de vista artístic en l’obra d’integració,<br />
és de no haver donat tot el que podíem aportar,<br />
perquè s’arriba a situacions de comoditat o de<br />
falta de temps. Cal, certament, ser prudent a<br />
l’hora de gestar l’obra perquè no hi aflueixin<br />
ociosament les habilitats apreses; cal reflexionar<br />
i, fins i tot, primerament escriure, no dibuixar, ja<br />
que la lletra és més inconcreta que la ratlla, el<br />
color o la forma. Fa pànic trobar-te limitat per<br />
conceptes i traces adquirides, i s’ha de tenir cura<br />
que l’obra neixi com més neta millor, que tingui<br />
la propietat d’un bon inici. Aquest apunt sol ser<br />
el moment més difícil de l’obra, la seva gestació.<br />
Per això resulta molest i contraproduent el<br />
fet que et demanin un projecte i el pressupost<br />
corresponent amb una celeritat exagerada, perquè<br />
és després quan pots caure en el parany i<br />
5
6<br />
veure’t obligat a precipitar-ne el procés sense<br />
prou maduració, amb la corresponent insatisfacció<br />
que comporta haver donat garsa per perdiu.<br />
Els tractes inicials entre el client i l’artista són<br />
els més variats. Com que tots dos provenen<br />
d’estrats diferents, l’amalgama pot resultar molt<br />
laboriosa, i cal enriquir-se mútuament, fent participar<br />
el client en tot el que sigui possible, perquè<br />
la seva aportació pot ser avantatjosa i sorprenent.<br />
D’altres vegades és frustrant. En<br />
aquests casos s’ha d’actuar amb prudència. I no<br />
parlem dels fracassos, que també n’hi ha.<br />
Hem de fer menció de la importància dels<br />
oficis, les indústries, les tècniques i els nous<br />
materials que poden tenir una influència molt<br />
positiva en la realització de les obres. Tant se val<br />
que sigui un ofici que remena tintes, fustes,<br />
plàstics, vidres o encunys, etc. Tot porta a entendre<br />
el vast camp per conèixer aquests mitjans<br />
d’expressió plàstica. A mi m’ha estat de gran<br />
profit això d’estimar els oficis i de desitjar<br />
conèixer-los com més millor per fer-ne l’aplicació<br />
en moltes ocasions.<br />
És comprensible que per expressar-se sigui<br />
convenient saber com i en què es basa la idea,<br />
encara que en molts casos és més idoni que als<br />
inicis no n’existeixi una de prefixada, i com més<br />
lliure neixi l’obra, millor. Tan dolent pot ser<br />
tenir un concepte ben elaborat que et condicioni,<br />
com deduir un ofici determinat que en<br />
començar et posi les eines que t’impulsen a<br />
actuar d’una manera concreta. Per aquest motiu<br />
el bloc de notes i un simple llapis són suficients<br />
per iniciar una obra. Del raonament i l’elaboració<br />
naixeran les dues fonts del com i el què.<br />
D’aquest raciocini ens interessa tot, la lògica i la<br />
manca de lògica, el conscient i l’inconscient,<br />
allò adquirit i l’induït, embolcallats sempre per<br />
tot el nostre gran camp de la imaginació.<br />
Sovint oblidem que els grans revolucionaris<br />
de les arts han estat persones d’una intensa educació<br />
visual, que s’han passat una munió d’anys<br />
d’intens aprenentatge abans de llançar-se públicament.<br />
És cert que moltes vegades aquest aprenentatge<br />
els ha servit perquè les obres dels antecessors<br />
es convertissin en esperó per actuar i<br />
afegir-hi la seva versió, i així anar transformant<br />
el curs de la història, com hem pogut observar al<br />
llarg del temps. Amb tot, això de concebre les<br />
nostres obres a partir de les dels altres no conté<br />
un pòsit tan ric com el fet de fer-les brollar de<br />
les pròpies vivències, de la percepció del que és<br />
més nostre i ens pertany íntimament. Cada rea-<br />
litat individual és tan rica que no cal rebuscar en<br />
la deu plàstica dels altres. En concret, es tracta<br />
de fer néixer les obres a partir dels variats paràmetres<br />
que afecten el subjecte i no quedar-se en<br />
les dues dimensions que presenta l’obra ja executada.<br />
És més difícil, certament, però l’obra<br />
tindrà també més propietat perquè tendirem a<br />
ampliar les qualitats de què disposa l’individu<br />
dotat per expressar-se plàsticament. Cal fer l’esforç<br />
per entendre el propi medi, de més de tres<br />
dimensions –alçada, amplada, profunditat-, format<br />
per espai, forma, color, llum, sensacions<br />
connaturals. Cal saber mesurar i mesurar-se i,<br />
per descomptat, s’ha de fer l’esforç per entendre<br />
l’ofici per poder-lo portar a terme cercant, si és<br />
necessari, les persones que puguin oferir la professió<br />
adient per fer real un projecte,<br />
Particularment, he de manifestar que en l’execució<br />
de les meves obres dec molt a persones de<br />
gran qualitat d’ofici.<br />
El que resulta paradoxal és que l’obra integrada,<br />
tenint límits de lloc, tema, punts de vista,<br />
llum, matèries, etc., m’ha resultat de més aportació<br />
per entrar dins un replantejament nou cada<br />
vegada, perquè cada cop es qüestiona la feina<br />
amb tot el seu procés i circumstància.
INTRODUCTION<br />
We cannot underestimate the importance of<br />
an artistic medium as common as integrated art<br />
is. It is very true it lives different vicissitudes<br />
from the types of art which we can call exhibition<br />
art, but not for this does it have any less importance.<br />
These types of expression have left large<br />
quantities of works to communities, cities and<br />
museums all around the world, as the most priceless<br />
witness to the fact that today we still admire<br />
it and live history has been stamped on places<br />
and international culture.<br />
This art, so linked to the social life of the communities,<br />
is usually the work of artists and craftworkers<br />
working as a group. This is still produced<br />
nowadays and institutional support would be<br />
necessary to give it full and vital continuity<br />
which would help to show its worth, as also the<br />
proper love and conservation as a phenomenon<br />
of the great collective importance it has.<br />
The affection and enthusiasm I felt for orientating<br />
artistic learning had as a common objective<br />
the fulfillment, in the future, of works like<br />
those to be found in public places: streets, churches....<br />
in spaces where were produced deliberately<br />
works to order or integrated art, suitable<br />
works for each place or specific atmosphere,<br />
integration with the architecture, in the urban<br />
space. To sum up, the objective was to make a<br />
more social art, of public communication and<br />
also private.<br />
Without doubt, in the conviction of my argument<br />
I may have been influenced also by the fact<br />
that when little short of 9 years old, I already felt<br />
a love for those skills which I lived near to, of<br />
which I still remember the smells and the feel of<br />
the tools, the plastic of each one, and also that<br />
during the years 1939/40, when I was only 12<br />
years old, I had a master, the first best, Mr<br />
Carrera. He was doing some reliefs for the new<br />
bridge Pont Major, in Sarrià of Ter – inaugurated<br />
on the 4th of February 1940-; I lived the<br />
whole process while observing how the sculptor,<br />
with great virtuosity and skill, modeled, produced<br />
the moulds and, afterwards, the process of<br />
applying them to the artificial stone until, finally,<br />
you saw it finished.<br />
Another point of stimulus I found in the Belles<br />
Arts School of Saint Jordi, in Barcelona, in the<br />
class of Mr Marés, where monthly we had to prepare<br />
some themes born out of the same class but<br />
elaborated outside of the school, and we exhibi-<br />
ted them in order to mutually critique them<br />
among ourselves. Mr Marés moderated and<br />
orientated the lively and always interesting class.<br />
The themes were very varied, from a public<br />
spring to a monument or a sculptured work for a<br />
particular place. The experience which this master<br />
possessed, because of the great work he had<br />
done in specializing, helped us to understand this<br />
vast field of art.<br />
And following on from here, at the Belles Arts<br />
School, we arrive at the moment when the<br />
Flamma group was born, composed of Romà<br />
Vallès, Joan Lleó, Francesc Carulla, Albert<br />
Garcia and myself. The collective emerged with<br />
the manifest intention of making integrated art,<br />
and its philosophy postulated renouncing the ego<br />
in favor of the work. We were interested in the<br />
group and the works inspired by the collective,<br />
and for this reason we signed them with the<br />
Flamma name, even if the ultimate responsibility<br />
always depended on one of us. Of the five artists,<br />
it was Romà Vallès who proposed the name of the<br />
group, decided after a vote which took place in<br />
the library of the Museum of Modern Art (in the<br />
Ciutadella Park of Barcelona), where today there<br />
is the representative government of Catalonia.<br />
The group was born in the winter of 1948 in<br />
Valldoreix, at the home of the same Romà Vallès.<br />
We were idealists. Architects rescinded the plastic<br />
art in their works. They were only interested<br />
sporadically, at the moment of doing something<br />
additional. It can’t be said for this reason that<br />
their existed a suitable climate for an integration<br />
of the arts with architecture. Neither did the institutions<br />
go out of their way to accept artists’<br />
works, in which the imagination and their own<br />
creative contribution to a social or cultural fact,<br />
stood out.<br />
The gossip and chat which found its way into<br />
the Flamma group was considerable. We saw art<br />
as an auxiliary to industry, commerce, as a social<br />
means, to add culture to the surroundings.<br />
Exhibiting and the established system seemed too<br />
limited. Exhibiting seemed the only permitted<br />
way, but we, on the other hand, believed that<br />
integration would open a wider field. It was<br />
necessary certainly to create this need. It was a<br />
difficult job, but we were young with the will to<br />
change the panorama of a part of art, born out of<br />
a particular situation in a specific place and a<br />
specific time. It was about thinking of an art<br />
7
8<br />
which would transform large groups. Mural<br />
painting and sculpture seemed to us to be important<br />
fields, as much the civil as the religious<br />
aspect.<br />
When we formed the Flamma group, the companions<br />
who we integrated we found in the middle<br />
of studying degrees. We still had to break the<br />
clique of academicism which had suffocated us<br />
so: expressing ourselves with other languages,<br />
being free to show with fluidity, was quite another<br />
challenge which we had still not mastered.<br />
Our travels together to see works, to listen to<br />
talks which seemed interesting to us, the books<br />
and specialized publications we read, the past<br />
and the present of mural painting, the integration<br />
of art in its surroundings, all this interested us a<br />
lot and moved us more than the exhibitions which<br />
were being shown in those times, which, naturally,<br />
also we visited.<br />
The fact that Mossèn Camprubí, companion<br />
and student on our course, was nominated rector<br />
of the parish church of Saint Francesc of Horta<br />
set the scene for our first work. All the members<br />
of the group produced a project in isolation and,<br />
by voting, we chose one, which was the one<br />
which was completed. I also remember the work<br />
of the chapel of the Mother of God of Montserrat<br />
of the marketplace of Girona, based on the idea<br />
of combining some reliefs of Carulla and some of<br />
my paintings. This project was exhibited in the<br />
cupola of the coliseum in Barcelona with the<br />
motif of an exhibition of sacred art, and we obtained<br />
a diploma of merit on competing.<br />
Also we participated in the competition to<br />
decorate the boats Cabo San Vicente and Cabo<br />
San Roque, for the transatlantic company<br />
Ybarra. In this case it was Lleò and Garcia who<br />
achieved success.<br />
In a short time, the Flamma group was reduced<br />
to 3 components: Lleò, Garcia and I. Romà<br />
came to dedicate him-self to the teaching of art<br />
in a Sabadell institute, where he did a remarkable<br />
job, and Corulla dedicated himself to helping<br />
his father, also a sculptor. If I have talked<br />
of Flamma it is because I believe that it is here<br />
my origins are found, and because it has a decisive<br />
influence on my love for integrated works<br />
of art. It is necessary to point out that the work<br />
in the Church of Bethlehem in Barcelona, the<br />
place where I had my accident, was precisely<br />
the carrying out of important work for the<br />
group.<br />
The last work we did was the parish church of<br />
Tossa of Mar, in the chapel of Saint Sebastian.<br />
Just after my leaving the clinic. Lleó and Garcia<br />
did the pictures, and I some high reliefs in stone<br />
of Saint Cosme and Saint Damian, patron saint<br />
of doctors.<br />
Our idea of integrated art made us love architecture,<br />
urbanism, the church and all the means<br />
which allowed us to dream of expressing ourselves.<br />
In this way we came to know architects with<br />
whom we would establish great friendship<br />
(Masramon, Duixans, Negre, Joan M. of Robot<br />
and Masgrau, and others we have come to know<br />
over the years) and people from different walks<br />
of life. This contact helped us to trust in this<br />
work. So important for making a sculpture or a<br />
picture for a particular place was to create<br />
atmosphere, design a light, a piece of furniture, a<br />
step, etc., touching on different techniques and<br />
skills and getting to know the different expressive<br />
possibilities.<br />
The circumstance that the components of the<br />
group lived far away from each other (one in<br />
Girona, the others in Barcelona) made the continuation<br />
of the Flamma group difficult and so it<br />
disappeared.<br />
Requisitioned work brings with it difficulties<br />
for teamwork, division of jobs, in the area of<br />
space, points of view, primordial attention, optic<br />
effects... This made us analyze with a critical spirit<br />
the great works of history, their place, their<br />
result, their destiny.<br />
All went together to form a love of integrated<br />
art in our time and social milieu, and the idea<br />
seemed to us encouraging. The church for the<br />
fact that the war had spoilt and destroyed many<br />
temples, which in that moment were being restored,<br />
becoming the field more suited for this task,<br />
even though, it was not exclusively our ultimate<br />
artistic aim. Our work fulfilled the function of a<br />
wedge towards change and the renovation of the<br />
art of the church. Its suspicion and spiritual<br />
narrow-mindedness, however, in that moment of<br />
history, allowed few things, and that we were<br />
accepted was considered in it-self very innovative.<br />
This play of wills would be worth studying in<br />
depth. In our souls there existed the interest to<br />
transform this mean spirit, artistically speaking.<br />
We were conscious of this difficulty, and I believe<br />
that we did a worthwhile job in as far as it was<br />
possible.<br />
Our anxiety was shared by other groups of<br />
artists coming out of, like ours, the Belles Arts<br />
School in Barcelona. There, the professor Miquel<br />
Farré, who taught us the subject of pictorial procedures,<br />
made us love mural painting. Later he
would be the initiator of the School of mural<br />
painting of Saint Cugat del Vallès.<br />
In each work, the initial preparation is of<br />
great importance. It is necessary to present<br />
plans, budgets, pass through the filters of the<br />
commissions and corresponding people, thinking<br />
about the client, in how they would understand<br />
that which you were preparing, how you will deal<br />
with or explain the idea of the work you are putting<br />
together, etc.<br />
On coming out of the clinic, I settled in<br />
Girona, in Sarrià de Dalt, with the same idea of<br />
working as I had had until then, without forgetting<br />
though, work for exhibitions.<br />
From then until now some years have passed,<br />
and to make a descriptive synthesis can be very<br />
positive in all senses.<br />
I still see the necessity in the highways and<br />
public squares of cities and towns, in single buildings,<br />
churches, private houses, gardens, etc.,<br />
the artist can exteriorize an interesting contribution.<br />
One would have to strive to create this contact<br />
between architects, executives and politicians,<br />
to avoid this divorce between the plastic<br />
arts and architecture, which every day is accentuated<br />
more and that, even though being complementary<br />
parallel disciplines, they live totally<br />
separate existences. The architects are not interested<br />
in the plastic arts, or the artists in architecture.<br />
Very few times have I have the pleasure<br />
to make an integrated work in collaboration with<br />
architects. Our respective professions are more<br />
distanced than ever they have been in the history<br />
of art. Having artistic aspects so in common,<br />
paradoxically the channels cannot be found either<br />
in training or in the reality of professional<br />
life. It is not about a feeling of reconstructing the<br />
past, but more of thinking of the benefit and<br />
enrichment of both vessels facing the future.<br />
Uncertainty is the principle factor for good<br />
artistic contributions. This insecurity influences<br />
because the artist finds refuge in repetitions, tendencies<br />
and concepts that seem to be secure qualities,<br />
when in reality they are his weaknesses,<br />
very understandable on the other hand, but<br />
which do not cease to be habits and vices customs<br />
which make a style, a justification which<br />
historical tendencies are inclined to shorten<br />
more and more to the point of spurring the artist<br />
to acquire maximum liberty because they have to<br />
plan each moment when facing each new work.<br />
Expressive languages, culturally and statically<br />
hard-pressed, can make the dynamic acquisition<br />
of other manifestations difficult. At this<br />
historical moment, the exaltation of ineptitude as<br />
a plastic expression becomes more important<br />
every day in the most advanced circles of art, and<br />
this is not acquiring liberty but security for the<br />
group. Liberty is found more in the individual, in<br />
the genesis of a work, in planning it and elaborating<br />
it in every moment and circumstance. We<br />
cannot put limits on the individual on the uniqueness<br />
which it can contribute. All of us is enriching<br />
and communicable. What seems eclecticism<br />
or heterodoxy is better for creativity than<br />
orthodoxy and the rules of a style, to my way of<br />
thinking.<br />
The adventure of beginning an integrated<br />
work has to be taken on board with a very different<br />
attitude from that of executing a painting or<br />
a sculpture for future exhibition in a gallery,<br />
where your product is observed, and some very<br />
cohesive characteristics have to be reunited with<br />
the style which you consider to be suited to and<br />
in line with the gallery which is what really the<br />
client hopes to find in you. If there is a subtle<br />
change, it would perturb the established circle<br />
and one would have to make another launching<br />
of the new product, and this is prohibitively<br />
expensive. Buying the work of an artist, which<br />
does not seem to be by that author, which does<br />
not have the language-code which distinguishes<br />
it, would require many reasons and justifications.<br />
Artistic value, when it enters these artistic-economic<br />
cultural levels, makes liberty difficult and<br />
the creativity of an individual, because the more<br />
marketing campaign there are, the more value<br />
the work acquires. In integrated art, what today<br />
is a theme, place or technique, tomorrow will be<br />
substituted by another; the fact that today you<br />
express yourself in volume and tomorrow in<br />
colour, ceramic or glass (the techniques become<br />
more and more various with new materials) is the<br />
most convincing manifestation that the range<br />
becomes wider, and it is necessary to feel it a lot<br />
afterwards in order to become more progressive<br />
with time and understand the great capacity<br />
humans have to evolve.<br />
If one can accuse oneself for something from<br />
the artistic point of view of an integrated work, it<br />
is for not having given all we could have contributed,<br />
because one arrives at a comfortable<br />
situation or because of a lack of time. It is necessary<br />
certainly to be prudent when conceiving of<br />
a work because it does not influence lightly the<br />
hard pushed abilities; it is necessary to reflect on<br />
it and even first write, not draw, since the word is<br />
less precise than the line, the colour or the form.<br />
9
10<br />
It makes one panic to find one-self limited by<br />
concepts and acquired traces, and one has to<br />
take care that the work is born as cleanly as possible,<br />
that it has a good start. This point is<br />
usually the most difficult moment of the work, its<br />
gestation. For this reason it is bothersome and<br />
counterproductive when they ask you for a plan<br />
and a corresponding budget with exaggerated<br />
speed, because it is afterwards when you can fall<br />
in the snare and find yourself obliged to hurry<br />
the process without enough maturation period,<br />
with the corresponding dissatisfaction which<br />
comes with not having given the best of yourself.<br />
The initial contacts between the client and the<br />
artist are extremely varied. As both come from<br />
different strata, the amalgamation can be very<br />
laborious and it is necessary to enrich each other<br />
mutually, making the client participate in as<br />
much as possible, because his or her contribution<br />
might be advantageous and surprising.<br />
Other times it is frustrating. In these cases one<br />
has to act prudently. And we have not mentioned<br />
the failures, of which also there are some.<br />
We should mention the importance of trades,<br />
industries, techniques and new materials which<br />
can influence very positively the realization of<br />
works. It does not matter whether it is a trade<br />
which involves dyes, wood, plastic, glass etc. all<br />
helps to understand the huge field there is to<br />
know in this medium of plastic expression. For<br />
me, it has been to great benefit, my affection for<br />
the trades and the desire to know them better in<br />
order to apply them on more occasions.<br />
It is understandable that to express yourself it<br />
is convenient to know the how and the what, in<br />
which the idea is based, even though in many<br />
cases it is more ideal that in the beginning there<br />
does not exist a predetermined idea, and the freer<br />
the work is born, the better. It can be as bad to<br />
have a well developed concept that conditions<br />
you, as deducing that on beginning a determined<br />
trade, you should take the tools which give you<br />
the impulse to act in a specific way. For this reason<br />
a notebook and a simple pencil are sufficient<br />
to start a work. From reasoning and development<br />
will be born the two springs of how and what.<br />
From this reasoning we are interested in everything,<br />
logic and lack of it, consciousness and unconsciousness,<br />
that which is acquired and that<br />
inherent, wrapped up always by our great field of<br />
the imagination.<br />
Often we forget that the great revolutionaries<br />
of art have been people of an intense visual education,<br />
who have spent many years of intense<br />
training before being publicly launched. It is true<br />
that many times this learning has served them to<br />
turn the works of their antecedents into inspiration<br />
to act and add their own version, and thus<br />
continue transforming the course of history, as<br />
we have been able to observe through time. With<br />
all this, to conceive our works out of those of<br />
other people, does not contain such a rich sediment,<br />
as that fearlessly spouting from our own<br />
homes, from the perception of that which is most<br />
ours and we privately own. Each individual reality<br />
is so rich that it is not necessary to go looking<br />
at the plastic source of others. In particular, it is<br />
about conceiving of works from the various parameters<br />
which affect the subject and not to be left<br />
in two dimensions which the work just executed<br />
presents. It is more difficult certainly but the<br />
work will also have more presence because we<br />
will have a tendency to amplify the qualities<br />
which gifted individuals dispose of, to express<br />
themselves plastically. It is necessary to make the<br />
effort to understand the medium itself, of more<br />
than three dimensions – height, width, depth –<br />
formed by space, shape, colour, light, natural<br />
sensations. It is necessary to measure and measure<br />
oneself and of course, one has to make the<br />
effort to understand the trade to be able to produce<br />
something like, and if it is necessary, the<br />
people who can offer a suitable profession to<br />
make the project real. Particularly, I have to<br />
demonstrate that in the execution of my work I<br />
owe much to people of high quality in the trades.<br />
What is paradoxical is that integrated work,<br />
having the limitation of place, theme, points of<br />
view, light, materials, etc., it has resulted for me<br />
in a greater contribution to enter into a new<br />
planning each time, because each time one questions<br />
the work in all its process and circumstance.
1944 Marededéu de la Misericòrdia<br />
de Vilamaniscle.<br />
183 cm alçada.<br />
Guix patinat.<br />
Encara no tenia 17 anys ni gaire experiència, i m’enfrontava a<br />
una obra de grans dimensions, de responsabilitat pública i<br />
comunicació religiosa. Tot em depassava: el pes, el volum, i<br />
fins haver de moure tot sol els motlles. Va ser una feina dura i<br />
feixuga i, a més, llavors difícilment podia entendre encara la<br />
tasca d’integració de l’escultura en un ambient o en una arquitectura.<br />
El meu motor era convencional en tots els sentits, i no<br />
acabava de tenir clar que l’art és, sobretot, una aportació personal.<br />
Vivia embolcallat en un moment i en un ambient fortament<br />
influïts pel medi.<br />
I still had not reached 17 nor had had much experience, and I<br />
was facing a work of grand dimensions, of public responsibility<br />
and religious communication. Everything overwhelmed me: the<br />
weight, volume, and even having to move all the moulds myself.<br />
It was a hard and cumbersome job and, in addition, then it was<br />
difficult to understand even the task of integration of a sculpture<br />
in a situation or in a type of architecture. My engine was<br />
conventional in all senses of the word, and I couldn’t see my<br />
way clear to the fact that art is, above all, a personal contribution.<br />
I lived wrapped up in the moment and in an atmosphere<br />
strongly influenced by the medium.<br />
11
12<br />
1946 Marededéu del Carme.<br />
66 x 33 cm.<br />
Vidre gravat.<br />
En aquest encàrrec es pot veure un intent de<br />
simplificació i estilització marcat i accentuat<br />
pel procediment tècnic de gravar el vidre a l’àcid.<br />
Tant les línies com els ombrejats assenyalen<br />
una evolució cap a formes més lliures.<br />
També es pot intuir el rastre inicial d’un estil<br />
que perdura i evoluciona en la meva obra.<br />
1946 Àngel Custodi.<br />
66 x 33 cm.<br />
Vidre gravat.<br />
For this commission one can see the attempt to<br />
simplify and marked and accentuated stylisation<br />
by the technical procedure of engraving<br />
the glass with acid. The lines, as much as the<br />
shading, show an evolution towards more creative<br />
forms. Also one can intuit the initial<br />
outline of a style which endures and evolves in<br />
my work.
1949 Santa Apol·lònia.<br />
81 cm d’alt.<br />
Terra cuita.<br />
El Dr. Damià Estela va voler obsequiar el dentista Joaquim Vila<br />
per la seva patrona Sta. Apol·lònia. És evident que, en un marc<br />
tan plenament acadèmic com vivíem a Belles Arts, el nostre<br />
desig era que les obres portessin un altre vestit d’aportació més<br />
personal. Amb tot, el domini acadèmic ens impregnava tot el<br />
dia durant els cursos. Aquesta imatge presenta una simplificació<br />
de les formes en cuidar un modelat més compacte i<br />
esquemàtic.<br />
Dr Damià Estela wanted to give a present to the dentist<br />
Joaquim Vila for his patron Saint Apol.lònia. It is evident that,<br />
in a frame so completely academic as we lived in Belles Arts,<br />
our desire was that the works would bring another dressing of<br />
more personal contribution. In all, the academic domination<br />
impregnated us all day long during the courses. This image<br />
presented a simplification of the forms in looking for a more<br />
compact and schematic model.<br />
13
14<br />
1949 Baptisteri.<br />
35 x 25 cm.<br />
Llapis plom.<br />
1949 Baptisteri estudis.<br />
33,5 x 24,5 cm.<br />
Llapis color.<br />
1949 Baptisteri.<br />
35 x 25 cm.<br />
Llapis plom.<br />
1949 Estudis.<br />
33,5 x 24,5 cm.<br />
Llapis color.<br />
1949 Baptisteri.<br />
52 x 38,8 cm.<br />
Llapis plom aquarel·la.<br />
1949 Estudi.<br />
24 x 34 cm.<br />
Llapis plom.
L’arquitecte Masramon de la Diputació ja l’any 1943 m’havia demanat<br />
que li fes un dibuix dels capitells i les motllures de la capella de<br />
l’Hospici (Ventura Rodríguez), perquè calia ordenar aspectes arquitectònics,<br />
ja que el cor havia interferit en les diferents adaptacions<br />
efectuades al llarg dels anys. En Masramon sentia admiració per l’arquitectura<br />
del Renaixement, i des de la Diputació va tenir cura tant de<br />
l’Hospici com de l’Hospital. Amb el grup Flamma vam parlar de<br />
diversos projectes per als casquets esfèrics de la capella de l’hospital,<br />
per tal de fer-hi unes pintures.<br />
A l’església de l’hospici jo vaig treballar en les dues parts a l’entrada<br />
del baptisteri, on en Masramon féu una pila baptismal en pedra molt<br />
acurada, mentre jo anava també preparant les pintures per a la capella<br />
de l’esquerra, dedicada al Crist. Pensava també en unes pintures de les<br />
quals vaig fer uns estudis en gravat.<br />
La influència escolar es nota en el fet que les obres s’aguanten per un<br />
esquema de composició interna que ordena la pintura i tota l’obra. En<br />
el baptisteri queda palès que aquest ordre era important, amb St. Joan<br />
Baptista exercint de ministre religiós, Jesús fent-se humil d’administrat,<br />
i els exemples presents a ambdues bandes, amb el sacerdot i el<br />
poble. El lloc que vaig escollir era una vora de l’Onyar en els entorns<br />
de la Creueta i, per tant, aquests llocs foren motiu d’atenció amb<br />
alguns dibuixos d’arbres, plantes i muntanyes.<br />
El Jesús i St. Joan Baptista eren imaginaris, mentre que el capellà era tret<br />
d’un dibuix que vaig fer a Mn. Jordi Carrera; l’escolà, d’un noi que li<br />
deien “el Ros”; i la mare, de la Martina Carrera i un seu fill (la padrina de<br />
la Mercè Xifra). És a dir, que procurava enriquir la pintura amb una bona<br />
preparació. Així doncs, es tracta d’un conjunt de factors que cal portar a<br />
terme al mateix temps, sense oblidar la part tècnica de la pintura al fresc,<br />
que en aquell temps, a l’Escola de Belles Arts, ens tenia fascinats.<br />
La frase del baptisteri me la donà Mn. Jordi Carrera: “Emite Spiritum<br />
tuum et renovabis faciem terrae”: en català no era possible en aquell<br />
moment polític.<br />
1949 Baptisteri de<br />
l’Hospici.<br />
4,50 x 3,70 m.<br />
Pintura al fresc.<br />
The architect Masramon of the representative government already in 1943<br />
had asked me to do him a drawing of the columns and the mouldings of<br />
the chapel of the Hospice (Ventura Rodríguez), because it was necessary<br />
to order the architectural aspects, given that the choir had interfered with<br />
the different adaptations carried out over the years. Masramon felt admiration<br />
for the Renaissance architecture, and from the representative<br />
government he took care of the Hospice as well as the Hospital. Within the<br />
Flamma group we talked about diverse projects for the spherical caps of<br />
the chapel of the hospital, in order to make paintings of them.<br />
On the church of the hospice, I worked on the two parts of the<br />
entrance to the baptistery, where Masramon made a baptismal font<br />
in very accurate stone, while I continued preparing the paintings of<br />
the chapel on the left, dedicated to Christ. I also thought of some<br />
paintings of which I did some studies in engraving.<br />
The school influence can be seen in the fact that the works are held together<br />
by an internal scheme of composition which orders the picture and the<br />
whole work. In the baptistery it is obvious that this commission was important<br />
with Saint John the Baptist representing religious minister, Jesus<br />
being humble and administered to, and the present examples on both sides,<br />
with the priest and the village community. The place I chose was a bank of<br />
the Onyar River around Creueta and for this, these places were a point of<br />
interest with some drawings of trees, plants and mountains.<br />
The Jesus and St John the Baptist were imaginary while the chapel<br />
was taken from a drawing by Mn Jordi Carrera; the scholar, from<br />
a boy they called ‘blondie’; and the mother of Martina Carrera and<br />
her son (the godmother of Mercè Xifra). That is to say, that I tried<br />
to enrich the painting with good preparation. So, it was about a<br />
combination of factors which it was important to bring to their conclusion<br />
at the same time, without forgetting the technical part of the<br />
painting outdoors, which in those times, at the Belles Arts School,<br />
fascinated us. The motto of the baptistery was given to me by Mn.<br />
Jordi Carrera: “Emite Spiritum tuum et renovatis faciem terrae”:<br />
in Catalan it was not possible at that time politically.<br />
15
16<br />
1949 Esbós pintura mural<br />
Sant Francesc<br />
d’Horta.<br />
22,8 x 34 cm.<br />
Carbó.<br />
1949 Esbós pintura mural<br />
Sant Francesc<br />
d’Horta.<br />
52 x 50 cm.<br />
Carbó aquarel·la.
Mn. Francesc Camprubí fou com un rector d’aquesta parròquia,<br />
i era al mateix temps company de curs de Belles Arts. Ens<br />
encomanà decorar el presbiteri, i aquesta fou la primera obra<br />
del grup Flamma: aquí hi vàrem intervenir tots. Es va escollir<br />
el meu projecte, i ens vàrem repartir les parts: la part de dalt en<br />
Romà Vallès, l’esquerra per a mi, la part central Joan Lleó, la<br />
dreta l’Albert Garcia, i la imatge de St. Francesc Xavier per a<br />
en Francesc Carulla.<br />
1949 Grup Flamma.<br />
Esglésies Sant<br />
Francesc d’Horta.<br />
Mn. Francesc Camprubí was rector of this parish, and was at<br />
the same time a companion on the Belles Arts course. He gave<br />
us the task of decorating the presbytery and this was the first<br />
work for the Flamma group: here we all did our part. My project<br />
was chosen, and we divided up the parts: the top part was<br />
by Romà Vallès, the left for me, the centre Joan Lleó, the right<br />
Albert Garcia, and the image of St. Francesc Xavier by<br />
Francesc Carulla.<br />
17
1949-50 Capella<br />
Montserrat.<br />
Parròquia del<br />
Mercadal-<br />
Girona.<br />
120 x 60 cm.<br />
Carbonet.<br />
1949-50 Mans.<br />
50,5 x 27,5 cm.<br />
Llapis carbó.<br />
18<br />
1949-50 Capella de<br />
Montserrat.<br />
Parròquia del<br />
Mercadal-<br />
Girona.<br />
120 x 60 cm.<br />
Carbonet.<br />
1949-50 Capella de<br />
Montserrat.<br />
Parròquia del<br />
Mercadal-Girona.<br />
120 x 60 cm.<br />
Carbonet.
Recordo que aquest tema el vaig proposar per a la classe del Sr.<br />
Marés, on teníem uns temes de composició, i tots els companys<br />
del curs el vam desenvolupar. I si la memòria no em falla, la<br />
idea era que aquesta obra, a més a més de les pintures a la part<br />
alta, contingués uns relleus d’en Carulla, car en aquest temps el<br />
grup Flamma funcionava. També calien les claus de volta, els<br />
capitells i tot el seu conjunt, i es va fer d’acord amb un projecte.<br />
Hi havia frases escrites en les parts laterals, on ens vam atrevir<br />
amb el català.<br />
Aquí n’hi ha una petita mostra per a donar a entendre un aspecte<br />
prou significatiu del que representava tot el conjunt.<br />
Explicar totes les parts d’una obra d’art integrat seria important<br />
pel fet de donar-ho a conèixer, perquè així veuríem la trama de<br />
la totalitat de l’obra. No és una part de l’obra, és el seu conjunt,<br />
l’àmbit creat, allò que es perseguia.<br />
1950 Parròquia del Mercadal-Girona.<br />
Capella de Montserrat.<br />
Visitació. Fragment.<br />
I remember that I suggested this subject for a class of Mr<br />
Marés, where we had some composition themes, and all the<br />
companions on the course developed it. And if my memory does<br />
not fail me, the idea was that this work, in addition to the paintings<br />
of the upper part, would contain some reliefs by Corulla,<br />
because in those times the Flamma group was working well.<br />
The surrounding nails/keys were also necessary, the columns<br />
and all that went with them, and a project was agreed. There<br />
were written phrases on the lateral parts, where we dared to<br />
use Catalan. Here there was a small sign of what the whole<br />
represented. Explaining all the parts of an integrated work<br />
would be important to understanding it properly, because in<br />
this way we would see the scheme in its entirety of the work. It<br />
is not a part of the work, it is the whole, the created atmosphere,<br />
which one is looking for.<br />
19
20<br />
És una placa en record del Bisbe Tomàs de Lorenzana, el qual<br />
dóna nom a l’actual Casa de Cultura de la ciutat. Es va col·locar<br />
per les Fires de Sant Narcís de l’any 1951, per commemorar el<br />
175è aniversari de la seva fundació. És una obra del senyor<br />
Masramon, i junts n’anàvem elaborant les parts. La composició<br />
i les lletres en demostren la seva qualitat. Les mans del bisbe,<br />
amb el seu bàcul com a símbol, beneint i acollint dos infants,<br />
un noi i una noia, són el tema d’aquest relleu escultòric. La<br />
composició s’enquadra en dues diagonals i diverses verticals.<br />
1951 Plaça al bisbe Lorenzana.<br />
Masramon i la meva col·laboració.<br />
117 x 182 cm.<br />
Pedra de Girona.<br />
It is a plaque to remember Bishop Tomàs of Lorenzana, who<br />
gave his name to the present House of Culture of the city. It was<br />
put up during the Saint Narcís fiestas of 1951, to commemorate<br />
the 175th anniversary of its foundation. It is a work by Mr<br />
Masramon, and together we put together the parts. The composition<br />
and the words show its quality. The hands of the<br />
Bishop, with their Staff as a symbol, blessing and holding two<br />
infants, a boy and a girl, are the subject of this sculptured<br />
relief. The composition is framed within two diagonals and<br />
various verticals.
1953 Baptisteri de Belen<br />
Barcelona.<br />
9,8 x 15,4 cm.<br />
Ploma estilogràfica.<br />
1953 Baptisteri de Belen<br />
Barcelona.<br />
9,8 x 15,4 cm.<br />
Ploma estilogràfica.<br />
Mossèn Camprubí, que fou nomenat ecònom de Betlem, ens va<br />
cridar -el grup Flamma- per fer la capella del Santíssim i el<br />
baptisteri. En Joan Lleó i l’Albert Garcia van tenir cura de la<br />
capella del Santíssim, i jo del baptisteri. La idea era enquadrar<br />
l’escena de Sant Joan batejant Jesús. Hi hauria dos grups, un a<br />
cada costat: el dels qui es preparen per seguir l’exemple de<br />
Jesús, i el dels àngels que s’ofereixen per eixugar-lo. El paisatge<br />
i la composició eren semblants als del baptisteri descrit anteriorment.<br />
No vaig poder pintar-lo. Ho tenia tot a punt, però vaig<br />
caure quan començava a treballar en aquesta cúpula. L’amic<br />
Albert Garcia va continuar l’obra. Tenia la intenció també de<br />
pintar els costats, i la pica baptismal era formada per paràboles.<br />
Vaig treballar amb gran interès. Al mig de la pila baptismal hi<br />
havia d’anar el “credo” en relleu. Era una obra pensada en la<br />
seva totalitat: llums, reixes, etc.<br />
Mossèn Camprubí, who was nominated economist of Betlem,<br />
called for the Flamma group to do the Sainted Chapel and the<br />
baptistery. Joan Lleó and Albert Garcia took care of the<br />
Sainted Chapel and I of the baptistery. The idea was to capture<br />
the scene of Saint John baptising Jesus. There would be two<br />
groups, one on each side: those who were preparing to follow<br />
Jesus’ example, and the angels who were offering to dry him.<br />
The landscape and the composition were similar to the baptistery<br />
previously described. I could not paint it. I had everything<br />
ready, but I fell when I was starting to work on this copula. I<br />
had the intention also to paint the sides, and the baptismal font<br />
was formed by parabolas. I was working with great interest. In<br />
the middle there was to have gone the ‘creed’ in relief. It was a<br />
work thought through in its entirety: lights, bars, etc.<br />
21
22<br />
Pica baptismal.<br />
Baptisteri Belén-Barcelona.<br />
9,8 x 15,4 cm.<br />
Llapis plom.
Estudi Baptisteri.<br />
15,4 x 9,8 cm.<br />
Llapis ploma.<br />
1953 Baptisteri Parròquia de<br />
Betlem Barcelona.<br />
Estudi bateig. Estudi àngels.<br />
23
24<br />
A la clínica vaig fer algunes obres, amb la dificultat<br />
que això representava, però vaig complaure<br />
alguns encàrrecs. La idea fou Maria, el<br />
primer sagrari de Jesús. Després es passà a talla<br />
de fusta i s’aplicà a l’oratori de la casa de Mn.<br />
Camprubí.<br />
In the clinic I did some works, with the obvious<br />
difficulties involved, but I was pleased about<br />
some commissions. The idea was Maria, the<br />
first sagrari of Jesus. Afterwards, it was made<br />
into sculpture of wood and it is applied to the<br />
oratory of the house of Mn Camprubí.<br />
1955 Marededéu per l’oratori<br />
Mn. Camprubí-Barcelona.<br />
85 cm.<br />
Talla fusta.
Aquest St. Jaume es féu per a una capella de Matadepera, per a<br />
la família Torredemer. De les pintures i el conjunt se n’encarregava<br />
l’Albert Garcia, i jo li vaig fer la imatge de St. Jaume.<br />
Al meu entendre, les pintures són una aportació de gran interès<br />
en les obres del grup.<br />
1956 Sant Jaume.<br />
160 cm alt.<br />
Talla de fusta.<br />
Pirogravat.<br />
This Saint James was done for a chapel in Matadepera, for the<br />
family Torredemer. For the paintings and the group Albert<br />
Garcia was commissioned, and I made the image of St James<br />
for him. To my understanding, the paintings are a contribution<br />
of great interest to the works of the group.<br />
25
26<br />
El grup Flamma va participar en un concurs per decorar els vaixells<br />
de la companyia Ybarra. Els amics Lleó i Garcia obtingueren<br />
el reconeixement. Jo vaig fer projectes d’una escultura,<br />
un tapís i un plafó amb el tema torero. Cal destacar que en la<br />
meva recuperació intentava estar actiu artísticament.<br />
1955 Toros.<br />
42,5 x 87 cm.<br />
Pirogravat. Fusta.<br />
The Flamma group participated in a competition to decorate<br />
the boats of the Ybarra Company. Friends Lleó and Garcia<br />
would obtain recognition. I made some projections of a sculpture,<br />
a tapestry and a panel with the bull theme. It is necessary<br />
to point out that during my recuperation I was trying to be<br />
artistically active.
1956-57 Àngels Seminari de Girona.<br />
Capella immaculada.<br />
Àngels ferro forjat.<br />
Mentre era a la clínica vaig treballar en l’elaboració dels àngels<br />
de la capella de la Puríssima del Seminari. Abans de realitzarlos<br />
definitivament, semblava adequat de fer-ne una prova. Vaig<br />
simplificar la forma d’execució. Per el seu traç faria servir un<br />
passamà que, en inclinar-lo en diferents posicions, donaria<br />
diferències de gruix, com ho fa la ploma quan dibuixa el traç de<br />
les lletres i dóna riquesa a la línia.<br />
Aquests àngels formen un conjunt en actitud de lloança a la<br />
imatge de Maria. A la part de dalt, els símbols del nom de<br />
Maria acompanyen i complementen el conjunt.<br />
While I was in the clinic I worked on the elaboration of the<br />
angels of the chapel of the Pure of the Seminary. Before producing<br />
them definitively, it seemed appropriate to do tests. I simplified<br />
the form of execution. For a drawing I made use of a<br />
handrail which, when leaning it in different directions, gave<br />
different widths, as the lead in a pencil does when you draw a<br />
trace of letters and gave richness to the line. These angels form<br />
a group in praising attitude to the image of Mary. On the upper<br />
part, the symbols of the name of Mary accompany and complement<br />
the whole.<br />
27
28<br />
Cal tenir present que els amics arquitectes, com en aquest cas<br />
en Narcís Negre, ens van oferir als Flamma aquesta feina. Tant<br />
l’Albert com en Lleó feren unes pintures laterals de gran qualitat<br />
pictòrica. Sens dubte, el nostre grup anava deixant un rastre<br />
d’interès per l’art en general, i per l’art de l’església en particular.<br />
1955 Sant Cosme i Sant Damià.<br />
125 cm alt.<br />
Terra refractària.<br />
It is important to have in mind that the architect friends, as in<br />
this case, Narcís Negre, offered this work to the Flamma group.<br />
Albert as much as Lleó did some lateral paintings of great pictorial<br />
quality. Without doubt our group was leaving its mark on<br />
art generally, and on religious art in particular.
1956-57 Vitrall catedral de<br />
Girona.<br />
400 x 85 cm.<br />
Vidre emplomat.<br />
29
30<br />
A la mateixa clínica de St. Josep de Barcelona els vaig fer l’escultura<br />
del seu patró, que després es realitzà en pedra del Mèdol<br />
(Tarragona).<br />
El fet d’agrupar-se tenia sentit en el moment en què ens trobàvem,<br />
perquè les tertúlies i les obres d’un i l’altre creaven estímuls<br />
difícils d’aconseguir per a un de sol. A anys vista, que<br />
important representa tenir un clima adequat per a produir! Eren<br />
molts els artistes que hi havia, a més del grup, i que sempre formen<br />
un punt de l’engranatge per anar transformant.<br />
1956 Sant Josep.<br />
110 cm alt.<br />
Terra cuita.<br />
In the same clinic of St Joseph in Barcelona, I made them a<br />
sculpture of their patron Saint, which afterwards was made in<br />
Medol stone (Tarragona). The fact of grouping ourselves together<br />
at that time in which we found ourselves, made sense,<br />
because the talk and the work of each one created stimuli difficult<br />
to find on ones own. With hindsight, how important it was<br />
to have a suitable atmosphere in which to produce! There were<br />
many artists, more than just the group, and always forming a<br />
point of engaging contact, to continue transforming.
1956 Clínica Sant<br />
Josep, Barcelona.<br />
220 cm alt.<br />
Pedra.<br />
31
32<br />
En un primer moment vaig pensar en una peça molt desfeta i<br />
expressiva, però de seguida vaig comprendre la dificultat que<br />
tindria per a ser acceptada. Sentia la necessitat d’un canvi,<br />
actuar lliurement en el marc de l’obra d’encàrrec, però, en<br />
aquest cas, tractant-se d’un conjunt com els canonges, difícil de<br />
personalitzar el client, això era delicat. Es tractava, doncs, de<br />
treure’n tan de profit com fos possible. Mentre feia aquest Crist<br />
vaig rebre la visita del bisbe qui, anatòmicament parlant, no el<br />
va trobar prou encertat. Em va recomanar l’assessorament d’un<br />
metge. Vaig dir-li que jo havia estudiat anatomia i que coneixia<br />
el cos humà, però que, en aquest cas, m’interessava accentuarne<br />
uns aspectes determinats, més vàlids per a mi en l’expressió<br />
de la seva forma. Ell va respondre’m, “Xic, si saps el que vols,<br />
endavant”.<br />
A les maquetes de cartró que vaig realitzar reproduïa, juntament<br />
amb el Crist jacent, el conjunt de la capella, perquè era<br />
important que es veiés el fet que la llum del vitrall cauria sobre<br />
la figura ajaguda i els complements que l’acompanyaven.<br />
Recordo, en el procés de gestació d’aquesta figura, una visita a<br />
Rafael Llimona –molt amic de Masramon i meu-. L’havien<br />
operat d’un càncer al pulmó i, després d’un cert temps de clínica,<br />
l’havien traslladat a casa seva per tal que hi morís.<br />
Recordo les seves mans caigudes, esquelètiques, i com l’elegància<br />
i la sensibilitat de la seva persona li fugien. Les seves<br />
mans em van inspirar les del Crist jacent: aquest caure més que<br />
posar, aquest no domini del gest, al mateix temps que una<br />
entrega pacífica.<br />
1957 Crist jacent.<br />
34 cm llarg.<br />
Terra cuita.<br />
At first I thought of a very unfinished and expressive piece, but<br />
immediately I understood the difficulty I would have in getting<br />
it accepted. I felt the necessity for a change, to act freely within<br />
the framework of the commissioned work, but in this case, treating<br />
it as a whole like the canons, was difficult to personalise,<br />
it was delicate. It was a question then of getting as much out of<br />
it as possible. While I was doing this Christ, I received a visit<br />
from the bishop who, anatomically speaking, did not find it very<br />
accurate. He recommended me to get the assessment of a doctor.<br />
I told him that I had studied anatomy and that I knew the<br />
human body, but that, in this case I was interested in accentuating<br />
some determinate aspects, more valid for me in the expression<br />
of form. He responded, “Boy, if you know what you want,<br />
go ahead.”.<br />
In the cardboard models I made I reproduced together with the<br />
recumbent Christ, the group of chapel buildings, because it was<br />
important that the light of the stained glass window could be<br />
seen falling over the prostrated figure. I remember, in the process<br />
of the conception of this figure, a visit to Ramon Llimona,a<br />
good friend of Masramon and me. He had been operated on<br />
for lung cancer and after a certain length of time in the clinic,<br />
they had moved him home, to die. I remember his limp hands,<br />
skeletal, and how the elegance and sensitivity of his person<br />
were leaving him. His hands inspired those of the recumbent<br />
Christ: this falling rather than placing, this lack of domination<br />
over a gesture, at the same time as a complete deliverance.
1958 Crist jacent Catedral de Girona.<br />
190 cm llarg.<br />
Alabastre.<br />
33
34<br />
Crist jacent detall.
Crist jacent detall.<br />
1958 Dibuix a Rafel Llimona.<br />
48,5 x 32,5 cm.<br />
Pinzell tinta xinesa.<br />
35
36<br />
En aquell temps també pensava en la ceràmica com a mitjà<br />
complementari per a les meves obres d’encàrrec. Per a mi, la<br />
ceràmica podia omplir també un espai donat. Molta gent volia<br />
una imatge per a la llar, i en aquest cas, en la nostra hi volíem<br />
un Sant Sopar, de la mateixa manera que també es feien crucifixos,<br />
marededéus, etc. Era molt el que calia renovar, i la ceràmica<br />
n’és un capítol important.<br />
Sempre he tingut molt present que amb el meu art volia fer un<br />
servei, creia que al client cal servir-lo i donar-li més del que<br />
s’espera, i en aquest cas en què el client era la parella <strong>Fita</strong>, calia<br />
oferir encara més, a ser possible. Juntament amb en Lluís Pell<br />
com a ceramista i jo com a escultor vam fer una obra en<br />
col·laboració.<br />
1957 Sant Sopar.<br />
54 x 64 cm.<br />
Terra refractària.<br />
In those times also I was thinking about ceramic as a complementary<br />
medium for my commissioned works. For me, ceramic<br />
could also widen a given space. Many people wanted an image<br />
for a fireplace, and in this case, over ours, we wanted a Last<br />
Supper, in the same way that also crucifixes were made,<br />
Mothers of God etc.<br />
It was necessary to renovate a lot and ceramic is an important<br />
capitol. I have always kept in mind that my art wanted to serve,<br />
I believed that is necessary to serve a client and give them more<br />
than they had hoped for, and in this case when the client was<br />
<strong>Fita</strong>’s other half, it was necessary to offer even more, if at all<br />
possible. Together with Lluís Pell as ceramicist and I as sculptor,<br />
we made a work in collaboration.
1958 Ecce Homo Girona.<br />
20 cm alt.<br />
Fang.<br />
Si bé aquí s’assenyalen obres que poden semblar més<br />
emblemàtiques, d’altres petites o no tan petites s’anaven fent,<br />
tot i que no figuren aquí per simplificar. Però el seu teixit fa<br />
entendre les motivacions.<br />
La tradició d’aquest tipus d’obra té una arrel molt forta en un<br />
realisme ple d’anècdota, i per tant calia pensar que podia oferir<br />
una altra cosa. Com moltes vegades passa, no va quedar complet.<br />
Al meu entendre, eren tres peces clau: Jesús, Pilat, i el<br />
grup de soldats romans acompanyats de làmpades de ferro forjat<br />
i cortinatges.<br />
A mi no em plaïa ni em plau el color en l’escultura. La prefereixo<br />
neta per tal de valorar-ne més la forma. Amb tot, es fa el<br />
que es pot, i gràcies.<br />
1959 Ecce Homo.<br />
250 cm alt.<br />
Talla fusta.<br />
If it is true that here works are shown which may seem emblematic,<br />
others, smaller and not so small were also being done,<br />
even though they do not figure here, to simplify things. But their<br />
weave made the motivations understandable.<br />
The tradition of this type of work has a very strong root in a<br />
realism full of anecdotes, and so it is necessary to think that I<br />
could offer something else. As happens a lot, it was not finished.<br />
To my understanding, they were 3 key pieces: Jesus, Pilot<br />
ad the group of Roman soldiers accompanied by wrought iron<br />
lamps and curtain materials. It did not please me the colour of<br />
the sculpture. I prefer it clean in order to bring out the form. All<br />
in all, one does what one can and thank-you.<br />
37
38<br />
Sobre una superfície de més de 30 metres quadrats de domini<br />
vertical, dedicada al Roser, hi ha una imatge situada al centre<br />
del conjunt.<br />
Aquest altar es troba a l’entrada de la nau lateral esquerra. Al<br />
fons, els punts de vista són importants per valorar el conjunt. Si<br />
bé en un principi vaig pensar l’obra com un tot, després em<br />
vaig inclinar per la divisió de l’espai: a la part baixa, l’altar, els<br />
canelobres i la creu, el segon cos per a la imatge del Roser i, a<br />
la part alta, l’exaltació de Maria. Finalment, sis àngels, tres a<br />
cada costat, emmarcaven els tres camps. La tècnica triada fou<br />
l’esgrafiat en dos tons.<br />
Tant la creu com l’altar, amb els canelobres, els vaig dissenyar<br />
per complementar el conjunt.<br />
1959 Altar del Roser.<br />
Blanes.<br />
1022 x 310 cm.<br />
Esgrafiat.<br />
Over a surface of more than 30 square metres of vertical<br />
domain dedicated to Roser, there is an image situated in the<br />
middle of the group. This altar is to be found at the entrance of<br />
the left lateral nave. In the background, the points of perspective<br />
are important to value the grouping. If at first I thought of<br />
the work as a whole, afterwards, I was inclined towards the<br />
division of the space; the lower part, the altar, the candelabras<br />
and the cross, the second body for the image of Roser and the<br />
upper part, the exaltation of Mary. Finally, six angels, 3 on either<br />
side, framed the three fields. The chosen technique was<br />
esgrafitto in two tones. The cross as much as the altar, with the<br />
candelabras, I designed to complement the whole grouping.
1959 Cor de Maria.<br />
Claretians Girona.<br />
140 cm alt.<br />
Alabastre.<br />
Hi havia a l’església un recambró de forma rectangular on<br />
havia de ser col·locada la imatge de la Marededéu, en una alçada<br />
i una llum previstes. El tema era Reina i Mare, Cor de Maria.<br />
El títol de reina va evocar-me la corona i també el tron, que no<br />
seria sinó les seves cames fent de puntals del setial. El nen<br />
havia de situar-se en un lloc preferent, al costat dret o esquerre<br />
de l’espectador, i entre mare i fill hi havia d’haver un lligam de<br />
tendresa, filial i maternal: les corbes, més amables, no podien<br />
faltar en aquesta imatge.<br />
La meva intenció era deixar-la sense policromar, per tal que es<br />
valorés al màxim la seva forma. Novament, part de la feligresia<br />
no acceptava prou bé aquest resultat. Això fou motiu perquè,<br />
en comissió, s’anés a veure el bisbe: ell va decidir que es<br />
fes quelcom.<br />
There was an alcove of rectangular form where there had to be<br />
hung the image of the Mother of God, at a predetermined<br />
height and light. The theme was Queen and Mother, heart of<br />
Mary. The title of queen evoked in me the crown and also the<br />
throne, which would not be if her legs were not the supports of<br />
the seat. The boy had to be situated in a preferred place, on the<br />
right or left side of the spectator and between mother and son<br />
there had to be a link of tenderness, filial and maternal:: les<br />
curves, kindnesses, could not be left out of this image. My<br />
intention was to leave it without polychrome, so as to bring out<br />
to the maximum, the form. Part of the parishioners did not<br />
accept this finish very well. This was the reason, in commission,<br />
for going to see the bishop: he decided that someone<br />
would do it.<br />
39
40<br />
L’encàrrec d’aquest monument, un bloc de 110 x 75 x 30 cm de<br />
pedra d’Ulldecona, havia de basar-se en una poesia que Mn.<br />
Cinto va escriure sobre la Font Vella. Josep Duixans, arquitecte,<br />
va urbanitzar la font per situar-lo.<br />
La poesia, que és el motor del mateix tema, parla de l’aigua de<br />
la Font Vella. Un espai triangular de forma parabòlica s’enfonsa<br />
fins a fer un forat per on entra la llum. Ocupa la part de dalt,<br />
i deixa una superfície a sota per a la transcripció de la poesia.<br />
Les dues estrofes són situades l’una al costat de l’altra, amb una<br />
petita separació. L’estudi de la lletra fou tot un repte de composició<br />
i disseny. És Masramon qui m’ha ensenyat a estimar i<br />
valorar aquest tipus de grafisme.<br />
1959 Monument a Mn. Cinto<br />
Verdaguer. Font Vella.<br />
110 cm alçada.<br />
Pedra Ulldecona.<br />
The order for this monument, a block 110 x 75 x 30 cm of stone<br />
from Ulldecona, had to be based on a poem that Mn. Cinto<br />
wrote about the Old Spring. Joseph Duixans, architect, developed<br />
the spring to situate it.<br />
The poem, which is the engine of the same subject, talks about<br />
the water from the Old Spring. A triangular space of parabolic<br />
form sinks enough to make a hole where light enters. It occupies<br />
the part above, and leaves a surface underneath for the transcription<br />
of the poem. The two stanzas are situated one beside the<br />
other, with a small separation. The study of the words was quite<br />
a challenge of composition and design. It is Masramon who has<br />
taught me to love and value this type of design.
1959 Monument a Mossèn Cinto Verdaguer.<br />
Font Vella. Sant Hilari Sacalm.<br />
110 cm alt.<br />
Pedra Ulldecona.<br />
41
42<br />
El procés de realització d’aquesta obra és el que he seguit moltes<br />
vegades en el marc d’aquest concepte d’art integrat pel qual<br />
m’interesso. Vaig provar diversos temes i tècniques –aquí<br />
exposo dues de les possibilitats que em van semblar més reeixides-.<br />
Pel que fa al tema, em vaig decantar per la tòpica trilogia<br />
d’indústria, comerç i agricultura, i vaig decidir de fer-ne<br />
una composició conjunta, tal com es pot veure en la maqueta en<br />
relleu de guix.<br />
1959 Concurs Hisenda-Girona.<br />
40 cm llarg.<br />
Guix escaiola.<br />
The process of producing this work is one which I have followed<br />
many times in the frame of this concept of integrated work<br />
which interests me. I tried various subjects and techniques –<br />
here I exhibit two of the possibilities which seemed to me most<br />
successful-. As far as the subject is concerned, I opted for the<br />
typical trilogy of industry, commerce and agriculture, and I<br />
decided to make a composition of them together, as can be seen<br />
from the model in relief of plaster.
Estaven destinats a una gran sala en què la part baixa donava a<br />
unes portes i la part alta era un gran mur net que feia 3,70 m<br />
d’alçada i 6,40 m d’amplada. El motiu escollit fou el dels<br />
esports més practicats al club: la gimnàstica, el rem i la natació.<br />
Vaig voler sintetitzar l’arabesc i valorar el traç gràfic, per la<br />
qual cosa vaig situar diferents grups temàtics en els llocs més<br />
adients, tot buscant la simplicitat i l’elegància.<br />
1960 Club Nàutic Banyoles.<br />
15 x 20 cm.<br />
Canya tinta xinesa.<br />
They were destined for a large room in which the lower part<br />
gave on to some doors and the upper part has a long clean wall<br />
which was 3.7m in height and 6.4m in width. The chosen motif<br />
was of the sports most done at the club; gymnastics, rowing<br />
and swimming. I wanted to synthesize the arabesque and highlight<br />
a graphic outline, and so I situated different thematic<br />
groups in the most suitable places, always looking for simplicity<br />
and elegance.<br />
43
44<br />
1960 Club Natació Banyoles.<br />
Esgrafiat.
1960 Plafó. Casa Agustí Ordis.<br />
100 x 200 cm.<br />
Pirogravat.<br />
A casa teníem el Duc, un gos pointer, i aquest plafó li és un<br />
homenatge que queda aquí palès. En aquell període vaig fer<br />
una sèrie d’obres en pirogravat forçant la tècnica fins a<br />
extrems, cremant la fusta i obtenint resultats sorprenents.<br />
De les obres per a particulars, que foren diverses, és bo que<br />
aquí en quedi testimoni.<br />
At home we had Duke, a pointer, and this panel is homage to<br />
him which is here obvious. In that period, I made a series of<br />
works in pyrography forcing the technique to its extremes, burning<br />
the wood and obtaining surprising results. From the<br />
works for private people, of which there were various, it is<br />
good that here there are some bearing witness.<br />
45
46<br />
Recordo que la comissió d’art sacre va voler controlar aquesta<br />
imatge. Volien que no accentués massa les formes, que fos més<br />
discret. Tot és comprensible pensant en aquell temps. Al meu<br />
entendre, jo volia donar perdius per garses a la que podia.<br />
1960 Crist. Parròquia Sant Josep.<br />
200 cm alt.<br />
Talla fusta.<br />
I remember that the commission for sacred art wanted to control<br />
this image. They wanted me not to accentuate the forms too<br />
much, to be more discrete. It is quite understandable thinking<br />
in those times. To my understanding, I wanted to give the best<br />
that I could in the circumstances.
1960 Sant Joan, estudi<br />
Catedral de Girona.<br />
52 cm alt.<br />
Bronze.<br />
Una obra ha d’assenyalar l’època en què s’ha fet i, per tant,<br />
encara que la façana sigui feta en estil barroc, al segle XVIII,<br />
crec que l’obra s’hi ha d’integrar sense renunciar al present.<br />
Més ben dit, ha de tenir aquesta característica perquè és una de<br />
les aportacions. Un retaule és un conjunt, i si bé cada fornícula<br />
respon a una figura, no es pot oblidar la composició general.<br />
1960 Sant Narcís.<br />
Catedral de Girona.<br />
52 cm alt.<br />
Bronze.<br />
They are 2.5 m in height. I was very pleased to be able to do<br />
this work for our Cathedral. It was necessary to think of the<br />
baroque, but also bear witness to our times. These two sculptures<br />
try to respond to this dichotomy.<br />
47
48<br />
Hi vaig realitzar diversos treballs, però aquí destaco només<br />
aquestes pintures, fetes amb matèries i dissolvents, procurant<br />
que, d’una manera informal, s’anés teixint la pintura. Hi jugava<br />
la voluntat i l’atzar. És interessant constatar un cop més com<br />
en una obra d’encàrrec també es pot deixar l’empremta de l’art<br />
més avançat. L’arquitecte en aquest cas era en Joan M. de<br />
Ribot, amb qui he tingut el goig de fer altres obres.<br />
1961 Seat Girona.<br />
Plafons pintura.<br />
200 x 100 cm.<br />
Mixta-tauler.<br />
I did various works here, but here only these pictures stand out,<br />
made with materials and solvents, trying, in an informal way,<br />
to make the paint make a weave. Will and luck played their<br />
past. It is interesting to note once again how, in a commissioned<br />
work also one can leave a print of more advanced art. The<br />
architect in this case was Joan M. of Robot, with whom I have<br />
had the joy of doing other works.
1961 Seat Girona.<br />
200 x 100 cm.<br />
Mixta-fusta.<br />
49
50<br />
1961 Seat Girona.<br />
Porta 200 x 100 cm.<br />
Mixta-tauler.
1961 Seat Girona.<br />
200 x 92 m.<br />
Mixta-fusta.<br />
51
52<br />
1961 Sant Andreu.<br />
2,23 cm.<br />
Ferro forjat.
1961 Sant Andreu<br />
Ullastret.<br />
150 cm alt.<br />
Ferro forjat.<br />
Aquesta ermita de Sant Andreu d’Ullastret s’habilitava com a<br />
museu, i es va decidir recordar-ne l’advocació amb un Sant<br />
Andreu a la façana. Normalment, l’obra parteix d’uns dibuixos<br />
previs que passaran a ser esbossos i, finalment, projecte definitiu.<br />
En aquest cas, l’obra va ser considerada massa important, i<br />
se’n va fer una versió diferent i més petita.<br />
El mur assenyalat és de pedra rústica, més aviat petita; el ferro<br />
semblava un material adient, sobretot perquè permetia la creació<br />
d’obres intenses en el seu modelatge. Així se’m van acudir<br />
les formes còncaves dels braços, les cames, el tòrax i la cara,<br />
que donaven peu a jugar amb volum sortit o tallat i mogut, provocant<br />
i suggerint la imatge i el drama del sant penjat a la creu<br />
en forma d’aspa.<br />
L’esbós es féu en planxa de plom per tenir més facilitat de<br />
maniobra, i els definitius en planxa de ferro forjat.<br />
This hermitage of Saint Andrew of Ullastret was reformed as a<br />
museum and it was decided to remember the avocation with a<br />
Saint Andrew on the façade. Normally the work is born out of<br />
previous drawings which became sketches and finally the definitive<br />
project. In this case the work was considered to be too<br />
important, and a different and smaller version was made.<br />
The shown wall is of rustic stone, quite small; iron seemed to<br />
be adequate suitable material, mostly because it allowed for<br />
the creation of intensely modelled works. In this way the concave<br />
forms of the arms, legs, chest and face, occurred to me,<br />
which allow one to play with stuck-out, cut and moved volume,<br />
provoking and suggesting the image and the drama of the saint<br />
hanging from the cross in cross form.<br />
The outline is made in lead sheets to facilitate the managing<br />
and the definitive in forged iron sheets.<br />
53
54<br />
En recordar aquest Sant Benet que vaig realitzar a Montserrat,<br />
m’agrada evocar l’abat dom Aureli Maria Escarré, el qual vaig<br />
conèixer en la meva estada a la clínica de Sant Josep de<br />
Barcelona. L’abat solia venir a veure-hi els seus monjos internats.<br />
La meva habitació havia esdevingut un centre de tertúlia<br />
permanent i, per una cosa o per una altra, hi vaig conèixer l’abat.<br />
Devia ser l’any 1955. El seu encàrrec vingué uns quants<br />
anys més tard, el 1961.<br />
Vaig haver de fer un viatge a Montserrat, acompanyat per l’arquitecte<br />
Masramon. El pare abat em parlà d’aquella façana<br />
nova, que calia concebre com un tot. Era un home sensible i<br />
preparat per acceptar les transformacions de l’art eclesiàstic. Va<br />
explicar-me que, a les entrades dels monestirs benedictins, és<br />
costum que hi hagi la Creu i la imatge del fundador, Sant Benet.<br />
1961 Sant Benet.<br />
125 cm alt.<br />
Guix escaiola.<br />
In remembering this Saint Benet which I produced in<br />
Montserrat, I like to evoke the Abbot dom Aureli Maria Escarré<br />
whom I met during my stay in the Saint Joseph clinic of<br />
Barcelona. The Abbot used to come to see his seminary monks.<br />
My room had developed a centre of permanent chat, and for<br />
one reason or another, I got to know the abbot. It must have<br />
been 1955. His commission would come a few years later in<br />
1961.<br />
I had to go on a trip to Monserrat, accompanied by the architect<br />
Masramon. The abbot father talked to me about a new<br />
façade, which needed to be conceived on a whole. He was a<br />
sensitive man and prepared to accept transformation in ecclesiastical<br />
art. He explained to me that at the entrances to<br />
Benedictine monasteries, it is usual for there to be a cross and<br />
the image of the founder, Saint Benet.
1962 Sant Benet.<br />
Abadia de Montserrat.<br />
250 cm alt.<br />
Ferro forjat.<br />
55
56<br />
L’Abat tenia la idea d’un Sant Benet de pedra, assegut, com una<br />
estàtua romana, acollint els hostes com a “pare d’Europa” –em<br />
sembla recordar que en aquella època se n’havia fet la proclamació.<br />
Vistos l’entrada i el lloc concret de l’emplaçament,<br />
aquella mateixa nit vaig concebre la idea que, dempeus i de<br />
ferro, l’escultura respondria més a l’entorn i a la finalitat. Així<br />
vaig comunicar-ho a dom Aureli l’endemà mateix d’haver pernoctat<br />
a Montserrat.<br />
Ja havia treballat en ferro un Sant Andreu, i aquest material em<br />
semblava prou adient per donar força a la imatge del “Pare<br />
d’Europa”. Però encara calia estudiar-ho més. Havia de<br />
començar obtenint informació per conèixer a fons la personalitat<br />
de Sant Benet i fer l’estudi de l’espai escollit. I així ho vaig<br />
fer. Plànols, fotografies, llibres, dibuixos i esbossos conservats<br />
en són testimoni. Calia situar les mides, les inclinacions, els<br />
punts de vista, sospesar els dubtes fins a trobar, a poc a poc, el<br />
més adequat. Per introduir-me en el concepte del “Pare<br />
d’Europa” em calgué llegir i resseguir la fesomia que Sant<br />
Benet i els seus seguidors havien donat al teixit europeu. Vaig<br />
entendre que, al marge del fet religiós, aquell ordit tenia també<br />
un abast cultural i econòmic altament beneficiós.<br />
Ens entrevistàrem les vegades que calgué, a Montserrat o en un<br />
pis de Barcelona. Aquells contactes enriquidors per a ambdues<br />
parts feien avançar el projecte, que entrà en estudis més parcials<br />
i de detall: el cap, les mans, etc. La planxa de plom em fou<br />
útil per a l’estudi del cap i per entendre quines formes prendria<br />
el ferro forjat. Al taller on es realitzà l’obra, el de Jaume Roser,<br />
de Cassà de la Selva, amb qui havia col·laborat, aconseguírem<br />
la planxa d’un vaixell, rovellada i d’agradable textura. Per forjar-la,<br />
calia roentar-la al foc i donar-hi forma amb martells,<br />
seguint el model de guix i les plantilles que jo anava fent amb<br />
paper d’embalatge. Vam treballar amb la peça ajaguda, amb<br />
uns perfils de secció per fixar-ne els ferros forjats per mitjà de<br />
soldadura autògena.<br />
El dia de Sant Benet de l’any 1962 la imatge va ser col·locada<br />
al lloc on roman actualment.<br />
1962 Sant Benet.<br />
Fragment.<br />
He had the idea of a Saint Benet in stone, seated, like a Roman<br />
statue, welcoming the guests like a “Father of Europe” – I<br />
seem to remember that at that time the proclamation had been<br />
made. Having seen the entrance and the specific place for the<br />
work, that same night I conceived the idea that, standing and of<br />
iron, the sculpture would respond more to its surroundings and<br />
to its use. So I explained this to dom Aureli the day after having<br />
stayed over in Montserrat.<br />
I had already worked with iron on a Saint Andrew, and this<br />
material seemed to me quite appropriate to give strength to the<br />
image of a “Father of Europe”. But it was still necessary to<br />
study it more. I had to start to get information to get to know in<br />
depth the personality of Saint Benet and make a study of the<br />
chosen space. And this is what I did. Saved plans, photographs,<br />
books, drawings and sketches bear witness. It was necessary to<br />
situate the sizes, the inclinations, the view points, weigh up the<br />
doubts until finding, little by little, the most appropriate. To get<br />
into the concept of “Father of Europe”, I needed to read and<br />
research the physiognomy of Saint Benet and his followers,<br />
giving the European texture. I understood that on the edge of<br />
the religious fact, the text also had highly beneficial cultural<br />
and economic reach.<br />
We met as much as was necessary, in Monserrat or in a flat in<br />
Barcelona. Those enriching contacts for both of us helped<br />
advance the project, that entered in studies more particular and<br />
detailed: the head, hands, etc. The lead sheet was useful for a<br />
study of the head and to understand what forms wrought iron<br />
would take. In the workshop where the work was made, that of<br />
Jaume Roser, of Cassà of La Selva, with whom I had collaborated,<br />
we would achieve the sheet of a boat, rusted and of an<br />
agreeable texture. To solder it, it was necessary to make it glow<br />
in the fire and give it form with hammers, following the model<br />
of plaster and the blueprints which I had been doing with wrapping<br />
paper. We worked with the piece prostrate, with some profiles<br />
of section to fix the wrought iron by means of autogenous<br />
soldering. The day of Saint Benet of 1962 the image was put in<br />
its place where it remains to the present day.
1962 Sant Benet.<br />
45 cm alt.<br />
Planxa de plom.<br />
1962 Sant Benet.<br />
Abadia de<br />
Montserrat.<br />
57
58<br />
Si bé jo ja havia treballat amb ferro, el problema que ara se’m<br />
plantejava era nou. Volia jugar amb el solc que la planxa de<br />
ferro produeix en plegar-se, amb una sensació entre la joia i la<br />
roba, entre l’aresta i el plec. Vaig treballar amb paper de plata,<br />
i també vaig fer una maqueta amb paper moll i mogut, com si<br />
es tractés de tela. M’interessava la sensació que em produïa la<br />
idea d’una planxa de ferro aixafada. Pel que fa a la temàtica, la<br />
iconografia de la Marededéu de la Misericòrdia ens la mostra<br />
sempre emparant persones sota el seu mantell. D’aquí els meus<br />
primers esbossos, amb una nena i un nen, un a cada costat de la<br />
Marededéu, emparats sota el mantell. Finalment, vaig optar per<br />
fer-la sola.<br />
1962 Marededéu de la<br />
Misericòrdia.<br />
Llar infantil-Girona.<br />
360 cm planxa de ferro.<br />
If it is true I had already worked with iron, the problem which<br />
I now had was new. I wanted to play with the furrow that the<br />
iron sheet produces when folded, with a sensation between<br />
jewellery and clothing, between the edge and the fold. I worked<br />
with silver paper, and also I made a model with wet paper and<br />
moved about, as if it was a piece of material. What interested<br />
me was the sensation that it produced in me the idea of a compressed<br />
sheet of iron. As far as the subject is concerned, the<br />
iconography of the Mother of God of Compassion has always<br />
shown us people sheltering under her mantle. From this came<br />
my first sketches, with a girl and a boy, one on each side of the<br />
Mother of God, protected under the mantle. Finally, I decided<br />
to simplify them.
1962 Marededéu Raïmat (Lleida)<br />
46 cm alt.<br />
Guix escaiola.<br />
1962 Marededéu Raïmat Lleida<br />
250 cm alt.<br />
Pedra Colmenar.<br />
Vaig donar moltes voltes a aquesta peça: la situació, la mida, el<br />
fet de ser una construcció de nova planta, moderna, neta i simple...<br />
Tant amb l’arquitecte, el P. Comes, com amb la comunitat,<br />
hi hagué bona sintonia. L’obra està feta en pedra de<br />
Colmenar, una pedra clara i amb forats. Calia aprofitar bé la<br />
llum lateral, fent que ressaltessin les parts de les formes. El<br />
totxo de fons i la pedra clara amb forats a l’interior aconseguí<br />
una simfonia molt rica de contemplar. Enfront de la simplicitat<br />
de les formes arquitectòniques, l’escultura és una riquesa de<br />
plans clars i foscos. La Marededéu té un aire àgil i elegant, ressaltant<br />
la figura de l’infant pels plecs que ponderen en l’arc el<br />
fill encimbellat.<br />
I thought about this piece a lot: the situation, size, the fact of<br />
being a construction of a new plant, modern, clean and simple.....<br />
With the architect, P. Comes, as well as the community,<br />
there was harmony. The work is made from stone from<br />
Colmenar, a light coloured stone with holes. It was necessary<br />
to take advantage of the lateral light, making the parts of the<br />
form stand out. The brick at the back and the light stone with<br />
holes on the inside achieved the effect of a symphony very rich<br />
to contemplate. Faced with the simplicity of the architectonic<br />
form, the sculpture is a richness of clear and dark planes. The<br />
Mother of God has an agile and elegant air, making the figure<br />
of the child stand out because of the folds that balance on the<br />
arch, the Son set on top.<br />
59
60<br />
M’encarregaren un Sagrat Cor per a l’altar de la Parròquia de<br />
Caldetes, i, com es pot veure, és una imatge que assenyala plenament<br />
el sentit religiós d’aquell moment. Naturalment, pel fet<br />
de qui feia l’encàrrec i pel motiu, havia de tenir una certa orientació,<br />
de la qual calia treure el màxim possible.<br />
1962 Sagrat Cor Caldetes.<br />
75 cm alt.<br />
Terra cuita.<br />
They commissioned me to do a sacred heart for the altar of The<br />
Parish Church of Caldetes, and, as you can see, it is an image<br />
which clearly shows the religious feeling of that moment.<br />
Naturally, for the fact of who made the order and for the motif,<br />
it had to have a certain orientation, which needed bringing out<br />
to the maximum possible.
1963 Creu de Palau.<br />
Girona.<br />
580 cm alçada.<br />
Pedra de Girona.<br />
Aquest municipi passava a formar part del de Girona, i es va<br />
voler que la Creu, que era de fusta malmesa fruit d’una missió<br />
de l’any 1944, fos substituïda per una de pedra. Vaig deixar que<br />
la pedrera en tragués un sol bloc per, segons la llargada, decidir<br />
les mides. El bloc fou més llarg del que estava previst. Calia<br />
fer una creu que tingués interès visual des de qualsevol punt de<br />
la cruïlla de camins on era situada. Es va gravar el motiu –una<br />
missió, si no recordo malament, de 1944. En un dels costats es<br />
va modelar la Marededéu. La Creu pròpiament dita va ser foradada<br />
pel mig amb la idea que la llum hi produís una creu de<br />
llum.<br />
This municipality came to form a part of Girona, and it wanted<br />
the Cross, which was of rotten wood, fruit of a mission in 1944,<br />
to be substituted by one of stone. I left the quarry to bring out<br />
one sole block, decide the size according to the length. The<br />
block was longer than I had anticipated. It was necessary to<br />
make a cross which had visual interest from whatever view point<br />
on the crisscross of paths where it was situated. The motif was<br />
engraved - a mission, if I do not remember wrongly, from 1944.<br />
On one of the sides was engraved The Mother of God. The<br />
Cross, properly speaking, was made a hole in through the middle<br />
with the idea that the light produced an interesting effect.<br />
61
62<br />
Maquetes i peces definitives. A mi em sembla important que es<br />
pugui veure, encara que sigui de manera reduïda, tot el procés,<br />
perquè sorgeixen formes que es perden i altres que es mantenen<br />
i es potencien. Aquesta musicalitat de la verticalitat em semblava<br />
interessant en la marededéu.<br />
1963 Marededéu del Carme.<br />
Carmelites-Terrassa.<br />
50 cm alt.<br />
Terra cuita.<br />
Definitive models and pieces. It seems important to me to be<br />
able to see, even in a very limited way, the whole process,<br />
because shapes emerge which are lost and others which stay<br />
and are developed. This musicality of verticality seemed interesting<br />
in the Mother of God.
1964 Marededéu del Carme.<br />
Carmelites de Terrassa.<br />
330 cm alt.<br />
Pedra arenisca.<br />
63
64<br />
1963 Crist.<br />
Carmelites<br />
Terrassa.<br />
120 cm alt.<br />
Bronze.
1965 Sant Josep.<br />
Carmelites de Terrassa.<br />
120 cm alt.<br />
Bronze.<br />
Es tractava de bastir una església nova, construïda per l’arquitecte<br />
Joan Baca Pericot. Formàvem l’equip l’arquitecte, el prior<br />
de la comunitat i l’artista. No fou difícil aconseguir una bona<br />
entesa, i vam treballar amb il·lusió a partir dels plànols, les<br />
maquetes i moltes visites. Com sempre, el lloc físic que en<br />
aquell moment encara s’edificava, tenia una gran importància.<br />
Volien que la figura de la Marededéu fos atraient, que donés<br />
confiança als feligresos, i per això en controlaven l’evolució.<br />
Per al Crist i Sant Josep, però, ens van atorgar tota la confiança.<br />
Vaig modelar el Crist amb cordills i guix, i finalment en bronze.<br />
El Sant Josep va ser modelat primerament en paper i guix,<br />
i després també es va passar a bronze.<br />
It is about building a new church, constructed by the architect<br />
Joan Baca Pericot. We formed the architect team, the prior of<br />
the community and the artist. It was not difficult to reach a<br />
good understanding and we worked with enthusiasm from the<br />
blueprints, models and many visits. As always, the physical<br />
place which at that moment they were still building had great<br />
importance. They wanted the figure of the Mother of God to be<br />
attractive to give confidence to the parishioners, and so they<br />
controlled the evolution. For the Christ and Saint Joseph,<br />
though, we were given total confidence. I modelled the Christ<br />
with ropes and plaster and finally bronze. The Saint Joseph was<br />
primarily modelled in paper and plaster, and afterwards, also<br />
turned into bronze.<br />
65
66<br />
Aquestes peces foren concebudes per a una capella de la secció<br />
femenina, i passaren a la nova parròquia de St. Pau.<br />
El Crist està modelat en planxa de coure, i la marededéu en<br />
terra refractària i esmaltada en blanc a alta temperatura.<br />
El desig que les imatges perdessin aspectes anecdòtics en favor<br />
d’unes formes de comunicació més espirituals i elevades era el<br />
que em guiava per aquest tipus d’encàrrec.<br />
1964 Crist. Parròquia Sant<br />
Pau de Girona.<br />
124 cm alt.<br />
Planxa de coure.<br />
This piece was conceived for a chapel of the feminine section<br />
and became the new Parish Church of St Peter. The Christ is<br />
modelled in copper plate and the Mother of God in refracted<br />
earth and enamelled in white at a high temperature.<br />
The desire for the images to lose anecdotal aspects in favour of<br />
some forms of more spiritual and elevated communication, was<br />
what guided me.
1964 Marededéu parròquia Sant<br />
Pau de Girona.<br />
82 cm alt.<br />
Terra refractària esmaltada.<br />
67
68<br />
Si bé el valor espiritual rau en l’actitud de les persones en grup<br />
o individualment, l’art n’és un catalitzador d’ambientació. En<br />
aquest cas, d’un St. Sebastià que havia de presidir una ermita,<br />
vaig pensar en el pretext manierista d’usar aquest sant per a<br />
representar el cos nu. Però vaig sentir-me impulsat a fondre les<br />
formes del cos en uns plans que s’enfilen, com una pregària.<br />
Les postures històriques en el si de la religió són tantes que<br />
voler-les frenar o estabilitzar per a l’esdevenidor seria un<br />
empobriment religiós i cultural.<br />
1964 Sant Sebastià.<br />
Capella Far. Llafranc.<br />
165 cm alt.<br />
Alabastre.<br />
If it is true that spiritual value, resides in the attitude of the people<br />
in a group or individually, art is still an atmospheric<br />
catalyst. In this case, of a St Sebastian which had to preside in<br />
a hermitage, I thought of the pretext of using this Saint to represent<br />
the nude body. But I felt compelled to melt the forms of the<br />
body into some planes which rose up, like a prayer. The historic<br />
postures themselves of religion are so many that the future<br />
waiting to put a brake or stabilise them, would be religious and<br />
cultural impoverishment.
1964 Clínica Salus Infirmorum. Banyoles.<br />
270 x 800 cm.<br />
Esgrafiat.<br />
És important adquirir l’hàbit d’aprofundir en el plantejament de<br />
cada obra. És cert que el rastre del que s’ha fet ens limita, ens<br />
persegueix constantment, però, tant com sigui possible, cal que<br />
ens fem responsables i lliures per donar tot el que posseïm.<br />
L’obra d’encàrrec amb un lloc, un tema, una tècnica i un client<br />
cada vegada diferents, ens obliga a noves situacions.<br />
Esgrafiats.- Una de les superfícies al costat de la capella fou<br />
decorada amb el tema que em va semblar que explicava millor<br />
el sentiment del nostre medi religiós: la Fe. Juntament amb<br />
l’Esperit Sant, la Passió de Crist i l’Exaltació de Maria, el<br />
Nadal, Sant Josep, la Pau, l’Església i la Jerarquia.<br />
En un altre mur esgrafiat, de mides semblants i que dóna al costat<br />
del dispensari, hi ha representades les cèl·lules, les neurones,<br />
la sang, aspectes de la medicina, etc.<br />
It is important to acquire the habit of going deeply into the planning<br />
of each week. It is true that the sign of what has been done<br />
is limited, follows us constantly but, as much as possible it is<br />
necessary to be responsible and free to give everything we possess.<br />
A commissioned work for a place, a subject, a technique<br />
and a client is different every time, it forces us into new situations.<br />
Through this process, I have acquired artistic breadth.<br />
Esgrafittos.- One of the surfaces on the side of the chapel – 6 x<br />
2.5m- was decorated with the theme which, seemed to me, best<br />
explained the feeling of our religious medium: Faith. Together<br />
with the Sainted spirit, the Passion of Christ and Exaltation of<br />
Mary, Christmas, Saint Joseph, Peace, the Church and the<br />
Hierarchy. On another esgrafitto wall, of similar size, and<br />
which gives on to the side of the dispensary, there are represented<br />
the cells, neurones, blood, aspects of medicine etc.<br />
69
70<br />
1964 Clínica Salus Infirmorum.<br />
Banyoles.<br />
Vitrall capella.<br />
434 x 442 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
1964 Clínica Salus Infirmorum.<br />
Banyoles.<br />
Baldaquí presbiteri.<br />
180 x 200 cm.<br />
Vitrall emplomat.
Malgrat que l’estructura del muntatge parteix d’una sèrie de<br />
franges verticals, en el tema i la composició em va semblar<br />
convenient valorar la línia horitzontal i fer servir tons freds per<br />
donar benestar a l’atenció de l’entrada. En canvi, vaig preferir<br />
que el vitrall del presbiteri tingués més esplendor, i el vaig<br />
resoldre amb vermells, grocs i taronges, en un teixit suficient<br />
per tal que dominés el color per sobre del tema, el símbol eucarístic<br />
del blat i del raïm, del pa i el vi.<br />
1964 Clínica Salus Infirmorum.<br />
Banyoles.<br />
Vitrall capella.<br />
280 x 681 cm.<br />
Vidres emplomats.<br />
Despite the fact that the structure of the assembly is born out of<br />
a series of vertical fringes, in the theme and composition it seemed<br />
to me convenient to consider the horizontal line and make<br />
use of cold tones to give a feeling of wellbeing. On the other<br />
hand, I preferred the stained glass window of the presbytery to<br />
have more splendour, and, solved the problem with reds,<br />
yellows and oranges, in a weave sufficient to dominate the<br />
colour and the theme, the Eucharistic symbol of the corn and<br />
the grape, the bread and the wine.<br />
71
72<br />
El símbol de l’IESE de Barcelona és St. Miquel. En pensar en<br />
un atribut que s’atorgaria per distingir uns mèrits, em va semblar<br />
adient un bloc amb la imatge gravada de St. Miquel lluitant<br />
amb el maligne.<br />
1964 Símbol IESE-Barcelona.<br />
Sant Miquel.<br />
13 cm alt guix escaiola.<br />
The symbol of the IESE of Barcelona is St. Miquel. In thinking<br />
about an attribute which would award some merit, it seemed to<br />
me appropriate a block with the image engraved of St Miquel<br />
fighting against evil.
1964 Sants.<br />
Sra. Mercè Paniker-Barcelona.<br />
50 cm alt.<br />
Terra refractària.<br />
Sant Raimon, Sant Joaquim, Sant Albert i Sant Alexandre. Es<br />
tractava d’esculpir els sants corresponents als noms dels fills de<br />
la persona que va fer l’encàrrec, amb la Marededéu al centre.<br />
Aquesta obra trasllueix una realitat corrent: hom es crea, fins i<br />
tot sense voler-ho, uns hàbits de llenguatge que donen seguretat.<br />
Això condueix un esperit inquiet com el meu al cansament<br />
i a la insatisfacció d’abandonar altres exigències, com si el<br />
mateix al qual ens aferrem denunciés la poca consistència de<br />
l’aportació personal, per més que, per part del client, l’obra i<br />
l’estil siguin ben rebuts. Generalment estimem de l’artista<br />
aquest llenguatge que fa fàcil reconèixer-li les obres i que, en<br />
molts casos, no és sinó un defecte de repetició i d’amanerament,<br />
de fugida de plantejaments nous. L’art té la funció d’augmentar<br />
i engrandir qui el fa i qui el rep.<br />
Saint Raimon, Saint Joaquim, Saint Albert I Saint Alexander. It<br />
is about sculpting the corresponding Saints to the names of the<br />
sons of people who made the order, with the Mother of God in<br />
the centre. This work transmits a current reality; one creates,<br />
even without wanting to, linguistic habits which give security.<br />
This leads a restless spirit like mine to tiredness and the dissatisfaction<br />
of abandoning other demands, as if the thing we cling<br />
to denies the small consistency of personal contribution....<br />
Generally what we love about the artist is this language which<br />
makes recognising his works easy, which in many cases, is nothing<br />
more than a defect of repetition and mannerism, hiding<br />
from new ideas. Art has the function of augmenting and<br />
aggrandizing those who do it, and those who receive it.<br />
73
74<br />
Vaig pensar aquesta obra per a l’Abat Escarré, que m’havia dit<br />
que li agradaria que pensés en una marededéu. Teníem una<br />
exposició a la Casa de Cultura i un bloc d’alabastre. Uns quants<br />
dibuixos previs van donar formes en talla directa a aquesta<br />
imatge. Aquestes formes simples tenen el regust de les talles<br />
gòtiques. Desapareixen els detalls de les parts sensibles –ulls,<br />
nas, boca, mans- per quedar tot envoltat de línies corbes i plans<br />
de comunicació serena, religiosa; com una decoració per als<br />
esperits que hi puguin ser receptius, els espais buits ajuden a<br />
aquest missatge d’aportació artística. L’abat va venir a inaugurar<br />
l’exposició i la marededéu no va entrar en els seus plans.<br />
Més tard va anar a parar a Sevilla, a casa d’un arquitecte.<br />
1964 Marededéu.<br />
105 alt.<br />
Alabastre.<br />
I thought of this work for the Abbot Escarré, who had told me<br />
he would like me to think of a Mother of God. We had an exhibition<br />
at the House of Culture and a block of alabaster. Some<br />
previous drawings gave shape in direct sculpture to this image.<br />
These simple forms have a reminiscent taste of the gothic sculptures.<br />
The details of the sense parts disappear – eyes, nose,<br />
mouth, hands, - to be left surrounded by curved lines of serene<br />
religious communication; as a decoration for the spirits which<br />
may be receptive, empty spaces help with this message of artistic<br />
contribution. The Abbot came to inaugurate the exhibition<br />
and the Mother of God did not fit in with his plan. Later it went<br />
to Seville, to the house of an architect.
1965 Crist Parròquia d’Albons.<br />
100 cm alt.<br />
Terra refractària esmaltada.<br />
El capellà era jove i ple d’entusiasme. Mn. Collelldemont s’involucrava<br />
en la renovació, i, per tant, hi havia sintonia. Aquesta<br />
obra explica aquest esperit.<br />
Presideix l’església romànica. Aquesta expressió de reduir i<br />
estilitzar les formes és una intenció que em sembla avantatjosa<br />
per a la interrelació espiritual.<br />
The chaplain was young and full of enthusiasm. Mn.<br />
Collelldemont involved himself in the renovation and for this<br />
reason there was harmony. This work explains this spirit.<br />
The Romanic church Presides. This expression of reduced and<br />
stylized forms is an intention which seemed advantageous for<br />
spiritual inter-connection.<br />
75
76<br />
El linòleum és el fil conductor d’aquestes expressions. El que<br />
podrien ser defectes d’estampació poden ser-ne la seva qualitat.<br />
1965 Recordatori.<br />
21 x 15,5 cm.<br />
Linolium.<br />
The linoleum is the conducting cable for these expressions.<br />
What could be defects in the pattern can be their best quality.
1965 Il·lustració “la<br />
Jerusalem Celestial”.<br />
32 x 22 cm.<br />
Linolium.<br />
No sé on paren els originals de les il·lustracions del Nou<br />
Testament, que no foren acceptats. En tot cas, aquests estudis<br />
previs exemplifiquen que les errades tècniques es poden convertir<br />
en millors expressions. Provocar els defectes com a qualitat<br />
és un camp significatiu per a la dicció i per a l’actitud interior<br />
de l’artista i de qui en rep la comunicació.<br />
I do not know where the originals of the illustrations of the New<br />
Testament ended up, that were not accepted. In any case, these<br />
primary studies exemplify the fact that the mistake-making<br />
techniques can be converted into better expressions. Provoking<br />
the defects as a quality is a significant field for diction and for<br />
the interior attitude of the artist and of those who receive the<br />
communication.<br />
77
78<br />
Tant la mida com el material, l’enfocament del tema i les solucions<br />
plàstiques s’han de posar en qüestió, revisar-les, per no<br />
caure en amaneraments tan normals en les imatges religioses.<br />
Aquest estudi en fang cuit preparava l’obra definitiva en talla<br />
de fusta, per ser col·locada en un punt destacat com a mitjancer<br />
entre els fidels i els oficiants.<br />
1965 Sant Josep.<br />
Parròquia Sant<br />
Josep de Girona.<br />
52 cm alt.<br />
Terra cuita.<br />
The size as much as the material, the focus of the subject and<br />
the plastic solutions have to be brought into question, revised,<br />
so as not to fall into mannerisms so common in religious images.<br />
This study in fired earth was preparing for a definitive<br />
work in sculptured wood, to be hung in a visual point mid way<br />
between the faithful and the mass.
1965 Majestat Parròquia Sant<br />
Josep de Girona.<br />
75 cm alt.<br />
Talla de boix pirogravat.<br />
La idea del rector era fer un Crist Majestat que representés el<br />
triomf i el domini sobre la Creu, no del dolor i sí el gran sacerdot.<br />
És situat dins una creu de ferro, realitzada per l’arquitecte<br />
Masramon. A la fotografia es pot veure la intencionalitat espiritual<br />
de plasmar el sacerdot amb una estola creuada en forma<br />
d’ics. Tant a la cara com al vestit, la policromia és feta amb foc;<br />
a la cara, la barba, les celles i el cabell, que són parts que sobresurten,<br />
i també el vestit, ferros roents empremtats i línies de<br />
pirogravat. Queda suspès en l’aire, no pesa, és lleuger.<br />
Desapareixen els ulls, els dits, tots els petits accidents que no<br />
calen a la idea del sacerdot triomfant. Aquesta fou la intenció:<br />
buscar el mínim per dir el màxim.<br />
The idea of the rector was to make a Christ Majesty which represented<br />
the triumph and domination over the cross, not the pain,<br />
but yet the great priest. It is situated in an iron cross made by the<br />
architect Masramon. In the photograph one can see the spiritual<br />
intention of forming the priest with a stole crossed in the form of<br />
‘x’ es. The face as much as the clothing, the polychrome is made<br />
with fire; on the face, the beard, the eyebrows and the hair, which<br />
are parts which stand out, and also the clothing, imprinted redhot<br />
irons and lines of pyrography. It stays suspended in the air,<br />
weightless, light. The eyes disappear, the fingers, all the small<br />
accidents which are not necessary to the idea of a triumphant<br />
priest. This was the intention: look for simplification.<br />
79
80<br />
Quan tens un encàrrec, primer t’has de situar. Cal saber com<br />
s’ha de rebre la primera impressió. Pensava en com es percebia<br />
el fet de ser un infant i anar a consultar, llegir o estudiar a la<br />
biblioteca: tots els móns són dins els llibres.<br />
Aquests plafons volen donar vida, alegria i estima per aprofundir<br />
el coneixement. Persegueixen donar benestar dins la biblioteca,<br />
treure aquest aire tan sorrut dels llibres posats de cantell.<br />
1965 Plafó Biblioteca<br />
Casa de Cultura-<br />
Girona.<br />
Biblioteca infantil.<br />
200 cm alt.<br />
Colaig-pirogravat.<br />
When you get a commission, first you have to situate yourself.<br />
It is necessary to know how to form the first impression. I<br />
thought about how the fact of being a child is perceived and go<br />
to consult, read, or study in the library: all worlds are in books.<br />
These platforms want to give life, happiness and love to deepen<br />
knowledge. The aim is to provide a feeling of wellbeing, taking<br />
away that sullen air of the books put in rows.
1965 Plafó Biblioteca Casa<br />
de Cultura.<br />
Biblioteca infantil.<br />
200 cm alt.<br />
Colaig-pirogravat.<br />
81
82<br />
Aquesta casa oferia maquinària agrícola, i per aquest motiu es<br />
féu un mur esgrafiat evocant aquest tema. Amb tot el seu conjunt,<br />
calia crear un ambient de material important, i aquestes<br />
obres pretenien ajudar a valorar un espai de categoria i digne de<br />
l’atenció d’uns clients.<br />
Mural d’entrada esgrafiat, situat al costat dret de l’entrada d’aquesta<br />
casa comercial de venda de maquinària agrícola.<br />
L’esgrafiat em va semblar una tècnica adequada per fer-ho. El<br />
tema també semblava adequat. Partia dels diferents tipus de<br />
màquines agrícoles que es venien a la botiga, entre rodes, xassís<br />
i formes que m’eren suggeridores, juntament amb alguna<br />
planta. Es va aconseguir un teixit que a tots ens va semblar<br />
encertat.<br />
Aquest esgrafiat és fet en dos tons, un gris blavós fosc i blanc.<br />
La tonalitat blavosa responia a la voluntat de fer l’espai més<br />
ampli.<br />
1965 Casa Barreiros<br />
Girona.<br />
Franja pintura.<br />
70 x 600 cm.<br />
Mixta fusta.<br />
This house sold agricultural machinery, and for this reason an<br />
esgrafitto wall was made evoking this subject. With all the<br />
surroundings, it was necessary to create an atmosphere of<br />
material importance, and these works claimed to help to make<br />
the most of a space of category and with dignity worth the<br />
attention of the customers.<br />
Entrance mural esgrafitto, architect N. Negre. It is a mural<br />
situated on the right hand side of the entrance to this commercial<br />
sales business for agricultural machinery. This great wall<br />
was necessary, with strength, and the esgrafitto seemed to me an<br />
appropriate technique to do just that. The subject also seemed<br />
suitable. It was born from different types of agricultural machines<br />
which were sold in the shop, from wheels, chassis and shapes<br />
which were suggestive to me, to even some plants. A texture<br />
was achieved which everyone was happy with. This esgrafitto is<br />
done in two tones, a dark blue grey and white. The blue tonality<br />
came from the desire to make the space seem wider.
1965 Casa Barreiros de Girona.<br />
250 x 600 cm.<br />
Esgrafiat.<br />
83
84<br />
En resultar massa fosca l’entrada de la casa, vam pensar que<br />
una solució era fer-la en vidres de colors de prou gruix i de<br />
ferro armat. Al mateix temps, aconseguiríem alegrar l’entrada i<br />
donar-li una llum més atraient. L’obra d’encàrrec té sempre<br />
aquest doble joc del client i de treure partit d’un tema concret.<br />
1965 Casa Bachs Fraga.<br />
Vitrall 210 x 80 cm.<br />
Llosetes de vidres de<br />
colors.<br />
Being too dark the entrance to the house, we thought of a solution<br />
by making coloured glass of sufficient thickness and from<br />
reinforced iron. At the same time, we managed to cheer up the<br />
entrance and give it a more attractive light. A commissioned<br />
work always has this double game with the client and to take<br />
advantage of a specific subject.
1965 Guarderia Natzaret Girona.<br />
245 x 125 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
Històricament, el vitrall, a més d’enriquir un espai de llum,<br />
porta una càrrega iconogràfica d’uns coneixements que actualment<br />
tenim en la paraula i l’escrit. Fins diria que el valor plàstic<br />
no pot pertorbar ni absorbir la comunicació oral, com passava<br />
en èpoques passades, quan la cultura religiosa es donava<br />
per les pintures murals, en els vitralls i els objectes de culte.<br />
Aquest vitrall incita més a la imaginació i a l’ambientació que<br />
a la iconolatria. Pensem també que aquest vitrall romania al<br />
costat del sagrari, i per tant calia no distreure’n l’atenció.<br />
Historically, glass, apart from enriching a space with light,<br />
carries also an iconographic charge of knowledge which<br />
nowadays we have by word of mouth and written down. Going<br />
so far as to say that the plastic value cannot disturb nor absorb<br />
the conscience of oral communication, as happened in many<br />
past times, when religious culture was given by wall paintings,<br />
stained glass and cult objects. This window incites more the<br />
imagination and atmosphere than iconolatry. We thought also<br />
about the fact that this window would be next to the tabernacle<br />
and so it was necessary not to distract attention.<br />
85
86<br />
El més gran fa 4 x 16 m de llargada, i és fet amb ciment armat.<br />
L’estructura, a base de verticals i horitzontals, dóna lloc a uns<br />
espais que emmarquen cada peça del vitrall. Pel que fa a la<br />
temàtica, hi ha peces en forma de creu, aspa i pentàgons que,<br />
com si fossin adorns, van omplint la trama. El vitrall és lleugerament<br />
corbat, convex, per l’exterior. És interessant contemplar-lo,<br />
tant de l’exterior com de l’interior estant, a través de<br />
l’estructura rectangular i del color que tenyeix la llum interior,<br />
amb domini dels tons blaus, violetes i blancs.<br />
Hi ha dos vitralls situats a cada costat del presbiteri, també<br />
emmarcats en una estructura rectangular. Per no distreure l’atenció<br />
era necessari, al meu entendre, un teixit abstracte ampli<br />
amb elements repartits en el conjunt.<br />
1966 Guarderia Vilarroja-Girona.<br />
620 x 320 cm.<br />
Vitrall ciment armat.<br />
The largest is 400 x 1.600 cm in length, and is made of reinforced<br />
concrete. The structure, based on verticals and horizontals,<br />
gives place to spaces which frame each piece of the stained<br />
glass window. As far as the subject matter is concerned, there<br />
are pieces in the shape of a cross, asp and pentagonal which as<br />
if they were ornaments, widen the range. The stained glass window<br />
is slightly curved, convex, on the exterior. It is interesting<br />
to contemplate it, as much from the exterior as the interior,<br />
through the rectangular structure and of the colour which tints<br />
the interior light, with blue violet and white tones dominating.<br />
There are two stained glass windows situated on either side of<br />
the presbytery, also framed in a rectangular structure. So as not<br />
to distract attention, it was necessary, to my way of thinking, a<br />
wide abstract weave with repeated elements in the whole.
1966 Guarderia Vilarroja Girona.<br />
400 x 1600 cm<br />
Vitrall ciment armat.<br />
Fragments<br />
87
88<br />
És una estructura de ferro, concebuda a partir de verticals i<br />
horitzontals. Vaig omplir-ne els espais amb materials de la<br />
construcció, perfils de ferro i pedra tallada en disc. Les seccions<br />
dels ferros, situades l’una al costat de l’altra, formen un<br />
teixit, tallades planes o al biaix, juntament amb les pedres des<br />
del marbre blanc fins a les negres, passant per la d’altres colors.<br />
És una escultura senzilla, que vol evocar la indústria i la laboriositat.<br />
1966 Relleu Banc Exterior<br />
d’Espanya.<br />
Palafrugell.<br />
It is an iron structure, conceived from verticals and horizontals.<br />
I widened the spaces with construction materials, iron profiles<br />
and disc-cut stone. The iron sections, situated one next to the<br />
other, form a texture, flat cut or on the bias, together with the<br />
stones from the white marble to the black going through the<br />
other colours. It is a simple sculpture, which is meant to evoke<br />
industry and labour.
1966 Marededéu de Sant<br />
Miquel de Cuixa.<br />
90 cm alt.<br />
Fusta policromada.<br />
Aquesta escultura fou pensada per a una exposició a Salzburg,<br />
i va publicar-se al catàleg corresponent. En aquella època, valorava<br />
qualsevol material, per pobre que fos. Per exemple, els<br />
bocins i les escapçadures de fusta d’una fusteria que freqüentava.<br />
Aquests materials em semblaven un tresor. Vaig arreplegar<br />
els que vaig poder i en vaig fer aquesta Marededéu, encolant<br />
peça per peça i pintant-les després, alhora que en cercava les<br />
qualitats.<br />
This sculpture was thought of for an exhibition in Salzburg, and<br />
it was published in a corresponding catalogue. At that time, I<br />
was making the most of whatever type of material, however<br />
poor. For example, the small pieces and the cuttings of wood<br />
from a carpenters’ I used to go to. These materials seemed like<br />
treasure to me. I collected those that I could and I did this<br />
Mother of God, sticking it piece by piece and painting them<br />
afterwards, as they approached the required qualities.<br />
89
90<br />
1966 Maqueta.<br />
Marededéu<br />
Parròquia de Sant<br />
Josep-Girona.<br />
51 cm alt.<br />
Guix escaiola.
1966 Marededéu<br />
Parròquia de Sant<br />
Josep, Girona.<br />
250 cm alt.<br />
Talla fusta.<br />
Després de fer el patró de St. Josep calia fer la marededéu. La<br />
idea era fer al mateix temps aquestes dues imatges per col·locar<br />
a les bandes del presbiteri. Pel fet que la llum hi té una incidència<br />
més important, em va semblar millor deixar aquests espais<br />
foradats, fent que la llum hi penetrés.<br />
After doing the patron Saint of Joseph it was necessary to do<br />
the Mother of God. The idea was to make these two images at<br />
the same time, to put up at the sides of the presbytery. For the<br />
fact that light plays such an important part here, it seemed to<br />
me better to leave these spaces with holes, letting the light<br />
penetrate.<br />
91
92<br />
És important que veiem que un dibuix porta a un altre.<br />
D’aquesta manera podem arribar a una obra i en podem deduir<br />
també d’altres. L’obra d’encàrrec té un interès gran perquè no<br />
s’ha de pensar en la coherència que demana un concepte determinat<br />
1966 Estudi Sant Sopar.<br />
15,6 x 21,5 cm.<br />
Ploma tinta xinesa.<br />
It is important that we see that one drawing leads to another. In<br />
this way we can achieves a work and we can also intuit others.<br />
Commissioned work has great interest because one does not<br />
have to think about coherency which a determinate concept<br />
asks for or works for an exhibition in a certain style. It is necessary<br />
to be free to consider each moment, place and situation in<br />
order to offer your best.
1966 Estudi per Sant sopar.<br />
15,6 x 21,5 cm.<br />
Ploma tinta xinesa.<br />
93
94<br />
Aquests vitralls estan inspirats en els dibuixos de les plantes de<br />
les esglésies romàniques, gòtiques, renaixentistes i barroques.<br />
Mirar les plantes d’aquestes esglésies com a valors més plàstics<br />
que funcionals en els llibres és el que em va inspirar per a<br />
aquests vitralls.<br />
1966 Vitrall Parròquia<br />
Sant Pau de<br />
Girona.<br />
220 x 115 cm.<br />
Vidre ciment armat.<br />
These windows are inspired by drawings of the bases of<br />
Romanic, Gothic, Renaissance, and Baroque churches, looking<br />
at the bases of these churches as values more plastic than functional<br />
in these books is what inspired me for these windows.
1966 Vitrall Parròquia Sant<br />
Pau de Girona.<br />
220 x 115 cm.<br />
Vidre ciment armat.<br />
95
96<br />
1966 Vitrall Parròquia<br />
Sant Pau Girona.<br />
220 x 115 cm.<br />
Vitrall ciment armat.
1966 Vitrall Parròquia Sant<br />
Pau Girona.<br />
220 x 115 cm.<br />
Vitrall ciment armat.<br />
97
98<br />
El vitrall central fou concebut el 1967, i els dos laterals entre<br />
els anys 1970-71. El central, amb l’Assumpció com a tema, és<br />
d’una orientació diferent als laterals. Aquestes formes orgàniques<br />
dels laterals es converteixen en joies vives com a lloança<br />
a la vida espiritual.<br />
1967 Parròquia Sant<br />
Feliu de Guíxols.<br />
370 x 77 cm.<br />
Vitralls emplomats.<br />
The central window was conceived in 1967, and the 2 laterals<br />
between 1970 - 71. The centre, with the Assumption as its subject,<br />
is of a different orientation from the laterals. The organic<br />
forms of the laterals become live jewels like praise for a spiritual<br />
life.
1967 Sant Nicolau.<br />
183 x 83 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
En aquesta preciosa esglesiola romànica és un goig tenir-hi una<br />
intervenció. Fa molt respecte haver d’acoblar-hi alguna cosa.<br />
De vitralls romànics no en tenim, i afegir color a l’interior del<br />
recinte s’havia de fer amb gran delicadesa. Tant el dibuix com<br />
la qualitat del vidre antic estan pensats tenint en compte aquestes<br />
consideracions.<br />
In this beautiful little Romanic church, it is a joy to have a part<br />
to play. It is a great responsibility to have to produce something<br />
here. We do not have any Romanic windows and adding colour<br />
to the interior of the alcove had to be done with great delicacy.<br />
The drawing, as much as the quality of the old glass, are<br />
thought of, having in mind these considerations.<br />
99
100<br />
Sempre és enriquidor el contacte client-artista, encara que les<br />
posicions estiguin distants. És amb el tracte i la participació<br />
que l’obra es va definint. En aquest cas es tractava de la marededéu<br />
del Carme, que està realitzada en alabastre, per al<br />
col·legi de les carmelites de St. Feliu de Guíxols que després<br />
anirà a parar a Caldes de Malavella.<br />
1967 Carmelites Caldes de<br />
Malavella.<br />
142 cm alt.<br />
Alabastre.<br />
The client-artist contact is always enriching even when the<br />
positions are distant. It is with contact, and participation that<br />
the work defines itself. In this case it was about a Mother of<br />
God of Carme, which is made in alabaster, for the college of<br />
the Carmelites of St. Feliu de Guíxols.
1967 Estudi d’Àngel.<br />
35 cm alt.<br />
Cartró.<br />
En tot el procés d’estudi d’una obra, els diferents passos obren<br />
possibilitats a altres solucions, tant si són dibuixos com maquetes.<br />
Aquest replantejament de cada obra és un valor més costós<br />
però més enriquidor en el camp de l’obra integrada. És per<br />
aquest motiu que jo valoro tant aquest tipus d’art, tan preuat per<br />
a mi, i considero que és el que més ha teixit la meva persona,<br />
per l’estima que representa de noves propostes de les obres en<br />
els seus diferents aspectes plàstics, tècnics i de relació humana.<br />
In the whole process of the study of a work, the different steps<br />
open possibilities to other solutions, as much if they are drawings<br />
as if models. This rethinking of each work is a very costly<br />
added value but very enriching, in the field of integrated work.<br />
It is for this reason that I value this type of art so much, and I<br />
consider that it is the one which has most textured my person,<br />
for the love which the reconsideration of the works in their different<br />
plastic aspects represents, techniques and human relations.<br />
101
102<br />
1967 Monument al P.<br />
Menni. Asil Sant<br />
Rafael Barcelona.<br />
35 cm alt.<br />
Guix cartró.
1967 Asil Sant Rafael<br />
Barcelona.<br />
Monument al P.<br />
Menni.<br />
570 cm en total.<br />
103
104<br />
Aquesta senzillesa i simplificació eren importants per a mi, pel<br />
fet de crear una imatge per a una institució religiosa.<br />
L’alabastre admet un treball acurat i amorós.<br />
1967 Teresianes Paterna,<br />
València.<br />
110 cm alt.<br />
Alabastre.<br />
This simplicity and simplification was important to me because<br />
of creating an image for a religious institution. Alabaster<br />
allows accurate and loving work.
1967 Marededéu<br />
Clínica Girona.<br />
45 cm alt.<br />
Terra cuita.<br />
La forma d’aquesta imatge cobreix un angle recte que era el seu<br />
punt de visió. Dins l’angle s’han modelat les parts de la mare,<br />
l’infant i els símbols.<br />
The form of this image covers a right angle which had this view<br />
point. Within the angle the parts of the mother, infant and symbols<br />
have been modelled.<br />
105
106<br />
Calia crear un conjunt escultòric per situar a l’entrada de l’aeroport<br />
de Girona-Costa Brava. Vaig fer-ne la composició general,<br />
i en el moment de desenvolupar-la, vaig treballar en<br />
col·laboració amb Torres Monsó. Com sempre, en aquest tipus<br />
d’encàrrecs hi havia urgència i calia anar de pressa, cosa que<br />
perjudica l’aprofundiment i minva les possibilitats de l’obra.<br />
Però aquesta urgència és una circumstància habitual, i per això<br />
cal estar-hi preparat, tenir agilitat per treure’n un partit òptim,<br />
cosa difícil. Ens vàrem repartir la tasca de la peça més<br />
emblemàtica. La dansa la vaig fer néixer d’un dibuix en un pla,<br />
i després es passa al ferro en una planxa gruixuda tallada en<br />
bufador, i forjada i modelada procurant evitar les soldadures.<br />
1967 Dansa aeroport<br />
Girona Costa Brava.<br />
125 cm alt.<br />
Planxa forjada.<br />
It is necessary to create a sculptured unity to situate at the<br />
entrance to the airport of Girona-Costa Brava I made the general<br />
composition and at the moment of developing it, I worked in<br />
collaboration with Torres Monsó. As always, with these types of<br />
commissions there was a rush and it was necessary to work fast,<br />
something which profoundly prejudices and reduces the possibilities<br />
of a work. But this urgency is the norm, and so it is necessary<br />
to be prepared, have ability to get the most out of circumstances,<br />
something which is difficult. We shared out the work of<br />
this more emblematic piece: dance, born from a drawing on a<br />
plan, and after made in iron in a thick sheet cut through holes,<br />
and forged and modelled trying to avoid soldering.
1967 Tennis Girona.<br />
Relleu d’entrada.<br />
400 cm llarg.<br />
Ciment encofrat.<br />
Després de l’experiència dels relleus en ciment de l’aeroport, el<br />
poliestirè fou la matèria triada en aquest cas per fer el motlle.<br />
El resultat fou molt satisfactori. Es tracta d’un mur decorat per<br />
revalorar l’entrada. El tema fou suggerit pel tennis, i tractat<br />
amb una expressió molt lliure. Per a la preparació, la maqueta<br />
es féu amb cartons superposats.<br />
After the experience of the cement reliefs at the airport, polyester<br />
was the chosen material in this case to make the mould.<br />
The result was most satisfactory. It is about a wall decorated to<br />
bring out the value of the entrance and develop that space. The<br />
subject was suggested by tennis, and treated with a very free<br />
expression. For preparation, the model is made with superimposed<br />
cartons.<br />
107
108<br />
La Televisió de Catalunya, per retransmetre les misses dominicals,<br />
m’havia demanat un Crist, i vaig fer-los aquest. No va<br />
tenir gaire èxit, i me’l van tornar al cap de poc temps. És difícil<br />
ajustar-se a un ambient quan no participes plenament en la<br />
seva creació. Hi prens part com si la teva aportació hi fos un<br />
afegit. D’aquí la importància de plantejar les obres des del seu<br />
origen per a una integració més gran.<br />
1967 Crist TiV.<br />
134 cm alt.<br />
Fustes cremades.<br />
The Television of Catalonia, to retransmit the Sunday masses,<br />
had asked from me a Christ and I made them this one. It was<br />
not very successful and after a short time they returned it to me.<br />
It is difficult to adjust to an atmosphere when you do not fully<br />
participate in its creation. You take part as if your contribution<br />
was an addition only. From here the importance of considering<br />
works from their origin to a greater integration.
1967 Crist Sant Nicolau.<br />
200 cm alt.<br />
Fusta cremada.<br />
La meva idea era fer un Crist Majestat, apilonant i encolant llates<br />
i fustes, cercant la forma, i després modelant-la mitjançant<br />
un bufador de benzina per, finalment, “menjar” la fusta fins a<br />
aconseguir la forma definitiva. Calia també reforçar-la i donarli<br />
una pàtina adequada.<br />
My idea was to make a Christ Majesty, piling and sticking on<br />
tins and woods, approaching the shape, and afterwards modelling<br />
it by means of a blowtorch to finally ‘eat’ the wood until<br />
achieving the definitive form. It was also necessary to reinforce<br />
it and give it a suitable patina.<br />
109
110<br />
1968 Banc Atlàntic<br />
Barcelona. Símbol.<br />
30 cm alt guix.
1968 Banc Atlàntic<br />
Barcelona.<br />
Columna 19 cm alt.<br />
Guix.<br />
Vaig treballar en un símbol per a l’entrada del Banc Atlàntic de<br />
Barcelona. Vaig cercar diferents solucions, i en aquest cas les<br />
lletres i el sentit de la mar s’acabaren imposant. També vaig fer<br />
una columna en vidres de color i llums, que es va col·locar a<br />
l’interior.<br />
En l’art integrat, els temes solen ser diferents i et porten a cercar<br />
solucions diferents. És una aventura constant, i així vas cercant<br />
un hàbit d’estimar la creativitat, no solament pel que representen<br />
les obres, sinó per l’augment de la receptivitat personal,<br />
d’una manera més lluitadora, davant dels temes que se’t presenten.<br />
I worked on a symbol for the entrance to the Atlantic Bank in<br />
Barcelona. I found different solutions, and in this case the letters<br />
and the meaning of the sea ended up imposing themselves.<br />
Also I made a column in glasses of colour and lights, which<br />
was put inside. In integrated art, the subjects are usually different<br />
and they take you to different solutions. It is a constant<br />
adventure, and in this way you continue creating a habit of<br />
loving creativity, not only for what the works represent, but also<br />
for the augmentation of personal receptivity, in a more fighting<br />
way, faced with the themes which they represent.<br />
111
112<br />
1968 Dansa Casa Campos.<br />
112 cm.<br />
Cartró guix.
1968 Dansa Casa Campos<br />
Barcelona.<br />
112 cm alt.<br />
Bronze.<br />
El matrimoni Campos tenia una casa prou espaiosa, i volien<br />
una escultura sobre la llar. En aquest cas, em va semblar adient<br />
el tema d’uns dansaires.<br />
The Campos couple had quite a spacious house and they wanted<br />
a sculpture over the fireplace. In this case, it seemed to me<br />
appropriate the subject of some dancers.<br />
113
114<br />
Les etapes històriques de la iconografia de l’església van<br />
seguint un curs determinat, i el moment actual és un moment de<br />
participació i de reflexió personal. Per tant, l’art ha d’ajudar a<br />
no distreure, ha de crear el millor ambient possible per a aconseguir<br />
un clima de recolliment i de comunicació en els actes.<br />
Els vitralls, en els temps d’esplendor, eren vertaderes pàgines<br />
per a exaltar els sants i els fets evangèlics. Al meu entendre, els<br />
fets i la paraula signifiquen un primer pla en la nostra interrelació,<br />
i l’art pot tenir una altra funció: més aviat vigilar que no<br />
es pertorbi el que li correspon. Per tot això, em va semblar<br />
adient fer uns vitralls nascuts al marge de figuracions humanes,<br />
i jugar amb creuaments i formes més escaients pel treball de<br />
tallar el vidre i teixir uns colors càlids i harmònics en les dues<br />
franges que acompanyen la nau, com també en la llum que es<br />
projecta sobre el presbiteri.<br />
1968 Bell-lloc del Pla,<br />
Girona.<br />
60 cm alt.<br />
Vitrall emplomat.<br />
The historical periods of church iconography followed a determined<br />
course and now is the time of participation and personal<br />
reflection. So, art has to help not to distract, has to create the<br />
best possible atmosphere to achieve a climate of welcome and<br />
of communication during the services.<br />
The stained glass windows, during their best years, were true<br />
pages exalting the Saints and evangelical facts. To my understanding,<br />
the facts and the word mean a first step in our interrelation,<br />
and art can have another function: that of taking care<br />
not to perturb what it corresponds to. For all this, it seemed to<br />
me appropriate to make some windows born to the side of<br />
human figurations, and playing with crossings and shapes<br />
more appropriate for the work of glass and weave some warm<br />
and harmonious colours on the two edges which accompany<br />
the nave as well as from the light which is projected over the<br />
presbytery.
1968 Bell-lloc del Pla.<br />
250 x 100 m.<br />
Vitrall emplomat.<br />
115
116<br />
Vaig encarregar-me de l’entrada de la capella que dóna a la<br />
carretera, per on rep la llum natural. Semblava bo no enfosquir<br />
el color, i per això el blanc domina com a fons. Es divideix en<br />
tres parts. Al centre, la porta és de fusta i hi ha una petita franja<br />
o tarja de vitrall a sobre i un vitrall a cada costat. El tema, en<br />
aquest cas, és molt lliure, evocador de les arquitectures de<br />
peces de fusta pintada que tant ens agradaven quan érem petits,<br />
a manera de temples imaginaris. També vaig realitzar, en<br />
aquesta capella escolar, un altre vitrall emplomat que dóna a un<br />
celobert; i una imatge de la Marededéu en alabastre i el sagrari.<br />
1969 Dominiques Pont<br />
Major, Girona.<br />
260 x 400 cm.<br />
Vitrall ciment armat.<br />
I got myself the commission of the entrance of the chapel which<br />
gives onto the street, where, it receives natural light. It seemed<br />
a good idea not to darken the colour and so white dominates as<br />
a background. It is divided into 3 parts. In the centre, the door<br />
is of wood and there is a small edge of glass on top and a window<br />
to each side. The subject, in this case, is very free, evoker<br />
of architectures of pieces of painted wood which we liked so<br />
much when we were little, in a way of imaginary temples. I also<br />
produced in this school chapel, another leaded window which<br />
gives onto a well; and an image in alabaster of a Mother of<br />
God and the tabernacle.
1969 Dominiques Pont<br />
Major.<br />
260 x 400 cm.<br />
Vitrall ciment armat.<br />
117
118<br />
L’autopista passava per sobre de la casa on vivíem, a Sarrià de<br />
Dalt, i això va fer que ens traslladéssim a viure a Montjuïc.<br />
L’arquitecte de la nova casa fou l’amic Joaquim Masramon, i<br />
no hi va haver cap dificultat en el nostre treball en equip. No<br />
endebades és l’arquitecte amb el qual més he treballat –des d’abans<br />
de l’any 1950-, i em puc considerar afortunat per haver<br />
viscut més de prop que ningú el seu mestratge.<br />
El mur d’entrada. El “mur de la història”, perquè és l’enllaç<br />
de la casa de Sarrià de Dalt amb la de Montjuïc. Ferros, jous,<br />
un relleu de guix en un marge, produït pel desgast de l’aigua,<br />
la “geca” del veí –en Tomàs-, emmotllada i posada en aquest<br />
mur com a record, i una colla d’escuts inventats, pensant en<br />
Catalunya –les quatre barres apareixien molt sovint. També hi<br />
ha unes sabates velles, provinents del taller que teníem de ceràmica.<br />
Un altre capítol són les caixes de persianes per a onze finestres.<br />
El motlles va ser en poliestirè, i parlen de la nostra història, la<br />
de l’Àngela i de la meva, des de l’any del nostre naixement, i<br />
s’hi van estampar motius, dades que ens han estat familiars,<br />
esdeveniments que han marcat la nostra vida.<br />
Gravats sobre l’arrebossat de les parets, als llocs que em van<br />
semblar adequats, amb la finalitat de donar valor al dibuix o al<br />
joc de mimesi de ratllar.<br />
El basament. La casa se situa en un desnivell, que es va salvar<br />
amb un mur de formigó al qual es van incorporar escultures,<br />
blocs de ciment i adorns lliures.<br />
Portes de la casa. Aprofitant que el pintor hi treballava i que<br />
la pintura era recent, vam ratllar-hi dibuixos amb una canya.<br />
1969 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />
Montjuïc Girona.<br />
Arquitecte Joaquim Masramon.<br />
The motorway passed over the house where we lived in Sarrià<br />
de Dalt, and this made us move to live in Montjuïc. The architect<br />
of the new house was a friend Joaquim Masramon, and<br />
there was no difficulty at all in our working as a team. Without<br />
doubt he is the architect with whom I have worked most – since<br />
before 1950 - , and I can consider myself lucky to have lived<br />
nearer than anyone to his teaching.<br />
The entrance wall. The ‘wall of history’ because it is the link<br />
between the house in Sarrià of Dalt and that of Montjuïc. Irons,<br />
ploughs, a plaster relief on an edge, produced by water erosion,<br />
the ‘jacket’ of the neighbour – Thomas-, moulded and put<br />
on this wall as a record, and a lot of coat of arms invented,<br />
thinking of Catalonia – the four lines appear very often. Also<br />
there are old shoes, provided by the old workshop taller.<br />
Another chapter is the boxes of blinds for 11 windows. The<br />
moulds were of polyester, and talking of our history, that of<br />
Angela and mine, from the year of our birth, and motifs were<br />
stamped on them, facts which have been familiar to us, events<br />
which have marked our life.<br />
Engravings over the plaster of the walls, in places which seemed<br />
to me appropriate, with the end result of giving value to<br />
drawing or to the game of mimesis of scratching.<br />
The basement. The house is situated on an uneven base, which<br />
was saved with a concrete wall which incorporated sculptures,<br />
blocks of cement and free ornaments.<br />
Doors of the house. Taking advantage of the fact that the painter<br />
was working and the paint was recent, we scratched drawings<br />
here with a care.
1969 Relleu d’entrada.<br />
Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />
Montjuïc-Girona.<br />
119
120<br />
1969 Mur d’entrada.<br />
Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.
1969 Casa <strong>Fita</strong> Rodeja.<br />
Basament de la casa.<br />
121
122<br />
1969 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.
1969 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />
123
124<br />
1969 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />
Gravat sobre morter.
1969 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />
Gravat sobre morter.<br />
125
126<br />
1969 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />
Llindes encofrades.<br />
Caixes de persiana.
1969 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />
Llindes encofrades.<br />
Caixes de persiana.<br />
127
128<br />
1970 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />
190 x 74 cm.<br />
Vitrall emplomat.
1970 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />
Porta 200 x 70 cm.<br />
Pintura rascada.<br />
129
130<br />
1969 Banc Atlàntic Girona.<br />
11 x 50 cm.<br />
Aquarel·la.<br />
1969 Banc Atlàntic Girona.<br />
Ceràmica 270 x 1630 cm.<br />
Plafó rajoles.
1969 Banc Atlàntic Girona.<br />
Plafó ceràmica.<br />
270 x 1630 cm.<br />
Aquest banc es connectava a través d’un mur i unes escales que<br />
salvaven la diferència entre les dues entrades d’un carrer a l’altre<br />
de la plaça. En aquest gran espai del mur, un plafó procurava<br />
valorar els punts de més atenció, amb tons càlids. També el<br />
vitrall era una peça destacada de la meva actuació.<br />
This bench bank is connected by a wall and some steps which<br />
saved the difference between the two entrances of a street and<br />
another of the square. In this great space of the wall, a panel<br />
tried to bring out the best of the points of most interest, with<br />
warm tones. Also the window was an outstanding piece of my<br />
involvement.<br />
131
132<br />
Aquesta obra és fruit d’un croquis d’entreteniment que vaig<br />
veure que podia servir de base per a aquest relleu d’entrada a la<br />
Caixa de Girona de Blanes. Es va gravar directament sobre la<br />
terra, i s’hi va abocar alumini fos. La tècnica és un gran mitjà<br />
per a l’expressió plàstica.<br />
1969-70 Caixa de Girona<br />
Blanes.<br />
17 x 24 cm.<br />
Pluma estilogràfica.<br />
This work is fruit of a training practice sketch which I saw<br />
could serve as a base for this entrance relief to the Caixa of<br />
Girona in Blanes. It was engraved directly on the earth/ground<br />
and it was covered in melted aluminium. The technique is a<br />
great means of plastic expression.
1970 Caixa de Girona Blanes.<br />
150 cm alt.<br />
Alumini.<br />
133
134<br />
Aquesta obra té el seu origen en un d’aquests dibuixos fets amb<br />
el llapis mentre telefones. Buscava un tema que recordés el<br />
mar, i aquest dibuix me’l va evocar. El més difícil fou fer-lo en<br />
ceràmica. Fou projectat i realitzat en rajoles de 15 x 15 cm, i<br />
vaig aplicar-hi esmalts de 1.020º C. Els estudis de color no<br />
foren fàcils. Per a cadascun havia de fer proves i evitar retocs.<br />
1970 Caixa de Girona, Begur.<br />
Plafó ceràmica.<br />
Rajoles 15 x 15 cm.<br />
This work has its origin in one of those drawings done with<br />
pencil while telephoning. I was looking for a theme to bring to<br />
mind the sea, and this drawing evoked it in me. The most difficult<br />
was to make it in ceramic. It was projected and made in<br />
tiles of 15 x 15 cm, and I applied enamels of 1.020º C. The<br />
colour studies were not easy. For each one I had to do tests and<br />
avoid retouching them.
1970 Caixa de Girona Begur.<br />
au 80 cm llarg.<br />
Bronze.<br />
135
136<br />
Aquesta idea de servir et porta a fer un treball acurat en les<br />
obres, en un sentit d’ordre i funció, per a unes persones a les<br />
quals esperes complaure en el fi que busquen. Cal ser just en<br />
els punts d’atenció per a la litúrgia, evitant deformar aspectes<br />
tan subtils com els religiosos, tantes vegades exaltats i abarrocats.<br />
1970 Parròquia Sant Antoni<br />
de Calonge.<br />
120 cm alçada.<br />
Crucifix fusta-bronze.<br />
This idea of serving leads you to take care in the working, in<br />
the sense of order and function, for some people who you hope<br />
to please in the end they are looking for. It is necessary to be<br />
fair in the points of attention for the liturgy, avoiding deforming<br />
such subtle aspects as the religious ones, so often exalted given<br />
Baroque form.
1970 Marededéu Sant<br />
Antoni de Calonge.<br />
110 cm alt.<br />
Alabastre.<br />
137
138<br />
1970 Sant Antoni de Calonge.<br />
337 x 97 cm.<br />
Vitrall emplomat.
1970 Sant Antoni de Calonge.<br />
337 x 97 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
139
140<br />
1970 Sant Antoni de Calonge.<br />
337 x 97 cm.<br />
Vitrall emplomat.
1970 Sant Antoni de Calonge.<br />
337 x 97 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
141
142<br />
Les papallones van ser fetes també primer en cartró i emmotllades<br />
a la terra de fosa, i en aquest cas es van deixar les rebaves<br />
del mateix líquid de l’alumini. A la terra es van gravar i<br />
empremtar petits motius amb un guix o bé amb roba –puntes de<br />
coixí. El procés per a les flors va ser semblant: unes peces de<br />
cartó en forma de flors i fulles, emmotllades després. Les línies<br />
d’unió i complement van ser gravades a la mateixa terra. En<br />
aquest mateix lloc vaig fer un mural de rajoles esmaltades en<br />
ceràmica a 1020º C, que formaven una llarga franja a tot el fons<br />
de la paret del lloc de recepció.<br />
1970 Caixa de Girona,<br />
Sant Feliu de Guíxols.<br />
Papallones.<br />
150 cm alt.<br />
Fosa d’alumini.<br />
The butterflies were also made first in cardboard and moulded<br />
to the casting and in this case the drips of the same liquid of<br />
aluminium were left. On the ground, small motifs were engraved<br />
and printed stamped with a plaster or with cloth, corners<br />
of a cushion. The process for the flowers was similar: some pieces<br />
of cardboard in form of flowers and leaves, moulded afterwards.<br />
The lines of joining and complement were engraved on<br />
the same ground. In this same place I made a mural of enamelled<br />
tiles in ceramic at 1020º C, which formed a large edging<br />
on the whole background of the wall of the reception area.
1970 Caixa de Girona,<br />
Sant Feliu de Guíxols.<br />
Flors.<br />
140 cm alt.<br />
Fosa d’alumini.<br />
143
144<br />
1970 Caixa de Girona.<br />
Sant Feliu de Guíxols.<br />
Plafó ceràmica 105 x 615 m.
1970 Caixa de Girona, Sant<br />
Feliu de Guíxols.<br />
Pescadora.<br />
90 cm alt.<br />
Ferro fos.<br />
Quan parlo d’una pescadora, només és una manera de parlar: la<br />
veritat és que vaig jugar amb formes que hi feien pensar, en un<br />
cartó encolat i superposat que després es va emmotllar directament<br />
a la terra de fosa i es va gravar sobre la terra per afegir-hi<br />
empremtes d’interès. Va ser fosa en ferro colat.<br />
When I speak of a fisherwoman, it is only a way of speaking<br />
turn of phrase: the truth is that I played with shapes which<br />
made me think of them, on a glued cardboard and superimposed<br />
that afterwards was moulded directly on the casting and<br />
was engraved over the earth to add interesting prints. It was<br />
fused in iron collat.<br />
145
146<br />
Es tractava d’un plafó amb relleus de refractari i rajoles esmaltades<br />
de 15 x 15 cm. Era un gran mural que presidia el gran saló<br />
-vestíbul de “La Caixa”. En aquesta gran sala hi havia també un<br />
altre mural que tenia una funció de complement. Era a base de<br />
dibuixos, signes i adorns, molt lliures. És dolorós veure com<br />
desapareixen les obres pròpies, com va passar amb aquesta.<br />
1970 Caixa de Pensions<br />
Girona.<br />
300 x 570 cm.<br />
Plafó relleu ceràmic.<br />
It deals with a panel with reliefs of refractory and enamelled<br />
tiles of 15 x 15 cm. It was a big wall which presided in the large<br />
room of “La Caixa”. In this grand room there was also another<br />
mural which had a complementary function. It was based<br />
on drawings, signs and ornaments, very free. It is painful to see<br />
how ones own works disappear, as happened with this one.
1970 Caixa de Pensions<br />
Girona.<br />
300 x 570 cm.<br />
Plafó relleu ceràmic.<br />
147
148<br />
1970 Caixa Pensions<br />
Girona.<br />
Fragment.
1970 Caixa Pensions<br />
Girona.<br />
Fragment.<br />
149
150<br />
Són dos murals de rajoles esmaltades a 1.020º C, el dibuix dels<br />
quals m’atreia per les seves formes, escaients per al lloc.<br />
Sempre sembla que l’obra s’ha de justificar d’aquesta manera,<br />
i la veritat és que l’art només necessita l’encert. Un dels murals<br />
és fet a partir d’una sèrie d’arabescos corbs que busquen l’elegància<br />
i el ritme, l’altre comprèn l’angle de dues parets i té un<br />
fons tacat de blanc i verd-gris amb reserves de paper.<br />
Després s’hi van afegir traços de ratllat vertical i horitzontal i<br />
encreuats.<br />
1970 Caixa de Girona Pals.<br />
150 x 3,15 cm.<br />
Plafó ceràmica.<br />
These are two murals of enamelled tiles at 1.020º C, the drawing<br />
of which attracted me because of its shapes, appropriate<br />
for the place. It always seems that a work has to justify itself in<br />
this way, and the truth is that art only needs certainty. One of<br />
the murals is made from a series of curved arabesques which<br />
look for elegance and rhythm, the other is composed of the<br />
angle of two walls, and has a background stained with white<br />
and green-grey with reserves of paper. Afterwards, traces of<br />
vertical and horizontal scratches were added and crossed.
1971 Caixa de Girona. Pals.<br />
1970 Caixa de Girona. Pals.<br />
Escultura 150 cm.<br />
Ciment vidres.<br />
151
152<br />
El ciment armat que hi ha a l’entrada de la casa ja és un valor<br />
de teixit que, al meu entendre, té sentit, i cal preveure-ho a l’hora<br />
de pensar en la forma més que no pas en el color. En l’interior<br />
es valoren més els vidres de colors.<br />
1970 Casa Ribas Girona.<br />
195 x 155 cm.<br />
Vitrall ciment armat.<br />
The reinforced concrete there is at the entrance to the house<br />
already has the merit of texture that to my understanding has<br />
meaning, and it is necessary to predict it when it comes to thinking<br />
of shape and not colour. On the inside, the coloured glass<br />
is of more merit.
Aquest vitrall presideix l’escala de la casa, i, en aquest cas, una<br />
forma hexagonal pren l’interès central. L’acompanyen d’altres<br />
motius, i el teixit del ciment és cuidat i valorat. Sens dubte, en<br />
un vitrall, l’interès més fort està posat en els colors i les qualitats<br />
dels vidres.<br />
1970 Casa Xifra-Girona.<br />
205 x 90 cm.<br />
Vitrall ciment.<br />
This window presides over the staircase of the house and in this<br />
case, a hexagonal shape takes central interest. Other motifs<br />
accompany it, and the weave of the cement is cared for and<br />
valued. Without doubt, in a window, the strongest interest is put<br />
in the colours and the quality of the glass.<br />
153
154<br />
Entre moltes d’altres, l’amic Masramon, com a arquitecte, em<br />
proposà aquesta obra. Em va oferir un fons d’escala per fer-hi<br />
una Sagrada Família. Hi vaig fer una peça allargada, per ser<br />
vista des del primer i el segon tram d’escala, tant pujant com<br />
baixant. En modelar-ho, vaig fer botifarrons de fang, i els vaig<br />
anar aixafant fent un relleu de diferents característiques.<br />
1970 Caixa de Girona.<br />
250 cm alt.<br />
Bronze.<br />
Among many others, my friend Masramon, as an architect, proposed<br />
this work to me. He offered me a background of a stairs<br />
to do a Sacred Family. I made a long piece, to be seen from the<br />
first and second tram of the stairs, going up or coming down.<br />
On modelling it, I made sausages of clay, and I squashed them<br />
making a relief of different characteristics.
1970 Parròquia del Mercadal.<br />
Capella Sant Francesc.<br />
350 x 63 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
Es fa difícil representar l’esperit de St. Francesc d’Assís.<br />
Forma part del tipus d’homes que edifiquen, té un esperit seràfic<br />
i ple de natura. El dibuix és la línia del plom, i els vidres són<br />
vidres antics que tenen la qualitat d’estar fabricats a mà.<br />
It is difficult to represent the spirit of St Francis of Assisi. He<br />
forms a part of the type of men who construct, he has a seraphic<br />
spirit full of naturalness. The drawing is the line of the lead,<br />
and the glass is old glass which had the quality of being made<br />
by hand.<br />
155
156<br />
Una franja de 60 cm d’alçada dóna la volta a tot l’edifici, i<br />
separa els pisos de les botigues. Si bé al principi es va pensar<br />
en una tira clara, em va semblar que les rajoles blanques s’optimitzaven<br />
amb els dibuixos geomètrics i el joc amb el trencadís.<br />
Per tal de valorar aquests dibuixos, al meu entendre, cal<br />
donar-los en espais alterns. Una simple rajola trencada amb un<br />
cop de martell és una riquesa, o bé trencant els quatre angles,<br />
sumant les parts trencades simètricament o ordenant geometries<br />
amb trencadís de rajoles. El camp és riquíssim a l’hora<br />
d’anar teixint tota la franja. El fet que la rajola sigui blanca i el<br />
ciment negrós marca el dibuix amb una intensitat que la converteix<br />
en una obra en ceràmica diferent del que feren Gaudí o<br />
Jujol.<br />
1970 Caixa de Pensions.<br />
Immobiliària Palafrugell.<br />
Trencadís 60 cm alt.<br />
Tira de 62,67 m lineals.<br />
A fringe of 60 cm high goes round the whole building and separates<br />
the flats from the shops. If at first I thought of a light strip,<br />
in the end it seemed to me that the white tiles, were optimized<br />
with geometric drawings and the play with the ledge. In order<br />
to bring out the best of these drawings, to my understanding, it<br />
is necessary to put them in alternate spaces. A simple broken<br />
tile with a hit of the hammer adds richness, or breaking the four<br />
corners, putting together the broken parts symmetrically or<br />
ordering geometries with mosaic trellis of tiles. The field is<br />
extremely rich which it comes to texturing the whole fringe. The<br />
fact that the tile is white and the cement black, frames the drawing<br />
with an intensity which converts it into a different ceramic<br />
work than those of Gaudí or Jujol.
1970 Caixa de Pensions.<br />
Immobiliària Palafrugell.<br />
Trencadís.<br />
157
158<br />
1970 Caixa de Pensions, Palafrugell.<br />
rajoles de 15 x 15 cm.
1970 Caixa de Pensions. Palafrugell.<br />
Trencadís.<br />
159
160<br />
Aquí mostro dos vitralls (finestres) que decoren el fons de l’escala.<br />
Sentia molt goig en fer una finestra amb vidres de colors<br />
i emplomats, cercant un dibuix que pogués tenir interès.<br />
Aquesta tècnica del vitrall emplomat es vincula dins l’àmbit<br />
eclesial, de manera que portant-lo a un lloc particular i privat es<br />
podia trobar resistència, car era poc freqüent en aquells<br />
moments. Però no pas en l’època modernista.<br />
1971 Casa Busquets.<br />
130 x 110 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
Here I show two stained glass windows which decorate the<br />
background of the staircase. I felt joy doing this window with<br />
coloured and leaded glass, approaching a drawing which<br />
could have interest. This technique of leaded glass is situated<br />
within an ecclesiastical atmosphere, in a way which carrying it<br />
over to a specific or private place can meet with resistance,<br />
because it was very infrequent in those times. But not in the<br />
Modernist period.
1971 Casa Busquets.<br />
130 x 110 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
161
162<br />
1971 Crist Santa Joaquima<br />
Vedruna.<br />
36 cm alt.<br />
Cartró guix.
1971 Crucifix Parròquia Santa<br />
Joaquim Vedruna Barcelona.<br />
330 cm alt.<br />
Bronze.<br />
Era una església de nova planta. Volien un Crist per presidir-la.<br />
Calia una mida gran, i, com sempre, era necessari pensar a abaratir<br />
tant com es pogués. En aquest cas, vaig prendre la decisió<br />
de fer-lo en planxa de cera per poder-lo passar a bronze directament.<br />
Vaig estudiar en talls de cartró encolat com podria ser<br />
la forma, i en vaig fer diferents estudis.<br />
It was a church of new construction. They wanted a Christ to<br />
preside there. A large size was necessary and as always, it was<br />
necessary to think about keeping the price as modest as possible.<br />
In this case, I took the decision to make it in wax sheet to<br />
be able to pass it into bronze directly. I practised on pieces of<br />
glued cardboard, how the shape might turn out, and I did different<br />
studies.<br />
163
164<br />
Es tracta d’un basament en ciment encofrat i amb una parella<br />
que balla la sardana al capdamunt, feta en una planxa d’acer<br />
inoxidable. És clar que la matèria et condiciona la forma. En<br />
aquest cas ja es partia de la utilització d’unes planxes que es<br />
pensaven forjar o, simplement, corbar o doblegar. La forma,<br />
amb arestes i talls forts, donava un tractament vibrant i tens a<br />
un tema sovint massa endolcit del nostre folklore. El basament<br />
es dedica a una poesia de Joan Maragall sobre la sardana, i s’hi<br />
va afegir un escut de Lloret al voltant. Aprofitant aquest basament<br />
de forma poligonal de 12 costats es van encofrar les figures<br />
dels dansaires units per les mans. Aquest monument mira<br />
cap al mar Mediterrani.<br />
1971 Monument a la<br />
sardana. Lloret de Mar.<br />
250 cm alt.<br />
It deals with a basement of timbered cement and with a couple<br />
dancing the Sardana at the top, made on a sheet of stainless<br />
steel. It is clear that the material conditions the shape. In this<br />
case it was already part of the use of some sheets which they<br />
were going to forge or simply curve or bend. The shape, with<br />
edges and strong cuts.<br />
Gave a vibrant treatment and you have a subject often too sweetened<br />
of our folklore. The basement is dedicated to a poem<br />
Joan Maragall about the Sardana dance, and a coat of arms of<br />
Lloret was added around it. Taking full advantage of this basement<br />
of polygonal shape of 12 sides the figures of the dancers<br />
were timbered joined by the hands. This monument looks<br />
towards the Mediterranean Sea.
1971 Monument a la sardana.<br />
Lloret de Mar.<br />
250 cm planxa acer inoxidable.<br />
165
166<br />
L’arquitecte Miquel Batet volia unes gelosies que es feren en<br />
ceràmica, i també uns bancs i un plafó ceràmic.<br />
Com es pot veure, l’art integrat té unes necessitats cada cop<br />
diferents les unes de les altres. Aquesta agilitat en pensar en<br />
noves solucions ens fa més versàtils en la creativitat, al mateix<br />
temps que el camp expressiu s’amplia. Al meu entendre, és<br />
important aquest sentit de funcionalitat, de pensar en llocs i<br />
necessitats puntuals.<br />
1971 Casa Domènech<br />
Olot.<br />
250 x 250 cm.<br />
Terra refractària.<br />
The architect Jordi Batet wanted some trellises made in ceramic<br />
and also some benches and a ceramic panel.<br />
As one can see, integrated art has some needs each time different<br />
one from another. This agility in thinking up new solutions,<br />
makes us more versatile in creativity at the same time as widening<br />
the expressive field. To my understanding, this sense of<br />
service is important, when thinking of specific given functions.
1971 Casa Domènech<br />
Olot.<br />
200 x 125 cm.<br />
Terra refractària.<br />
167
168<br />
En aquest establiment es tractava de valorar la façana per crear<br />
un punt d’atenció, i ho vaig fer amb un relleu de tema abstracte<br />
i una franja de rajoles de ceràmica de formes i colors forts i<br />
simples, abstractes també.<br />
1971 Relleu Saratoga Girona.<br />
20 cm alt.<br />
Ciment encofrat.<br />
In this establishment it was about bringing out the best of the<br />
façade to create of point of interest and I did it with a relief of<br />
abstract subject and a fringe of tiles of ceramic of strong and<br />
simple shapes and colours, abstract also.
1972 Caixa de Girona Tossa.<br />
240 x 250 cm.<br />
Vitrall ciment.<br />
En un vitrall en ciment armat, les dues cares tenen el seu valor,<br />
i per aquest motiu, cercar l’arabesc adequat et resulta atraient.<br />
Cal tenir en compte l’interior, les línies i els colors, i l’exterior<br />
és un valor que cal cuidar també.<br />
On a stained glass window of reinforced cement, the two faces<br />
have the same value, and for this reason, looking for the appropriate<br />
arabesque ends up attracting you. It is necessary to have<br />
in mind the interior, the lives and the colours, and the exterior<br />
has a value which is also necessary to take care with.<br />
169
170<br />
Es tracta d’una façana de característiques singulars, i també la<br />
part interior té un interès. És una superfície en tres inclinacions<br />
que segueixen la corba que fa el carrer. Aquestes tres parts són<br />
marcades per uns puntals que s’endevinen al relleu. El motiu<br />
no és figuratiu, i evoca uns arabescos vitals que formen uns<br />
jocs curvilinis trencats per unes rectes que van component l’espai<br />
general. També s’hi dibuixen, uns vitralls a base de llosetes<br />
de vidres de color, armats en ciment. Tot el relleu és armat i<br />
encofrat en poliestirè. El color és el del pòrtland aclarit. Es<br />
manté la brutalitat del ciment amb rebaves.<br />
1972 Maqueta Palafrugell.<br />
25 x 52 cm.<br />
Ciment vidre.<br />
It deals with a façade of singular characteristics, and also the<br />
interior part has interest. It is a surface of three inclinations<br />
which follow the curve of the road. These three parts are marked<br />
by some supports which define the relief. The motif is not<br />
figurative, and evokes some vital arabesques which form some<br />
broken curvy-linear play by some straight lines which composed<br />
the general space. Also are drawn, more smeltings, linked<br />
shapes to the curves, some stained glass windows based on<br />
lozenges, reinforce din cement. The whole relief is made in<br />
reinforced cement and timbered in polyester. The colour is that<br />
of a washed out Portland. It maintains the brutality of the<br />
cement with drips.
1972 Banc de Girona.<br />
Palafrugell.<br />
492 x 956 cm.<br />
Ciment encofrat<br />
vitralls.<br />
171
172<br />
1972 Banc de Girona.<br />
Palafrugell.<br />
492 x 956 cm.<br />
Ciment vitrall.
1972 Banc de Girona.<br />
Palafrugell.<br />
492 x 956 cm.<br />
Ciment vitrall.<br />
173
174<br />
Un mur cobert entorn de la piscina em va semblar adient per<br />
fer-hi un mosaic de trencadís. Una línia estudiada era el nexe<br />
d’unió de tota la superfície, i entremig anava teixint formes,<br />
com també evidenciava el domini de la rajola blanca o una<br />
paret en rajola negra, jugant amb els seus contrastos -entre el<br />
blanc i el negre-, utilitzant també el joc de tallar o trinxar les<br />
rajoles com a primera matèria.<br />
1972 Trencadís Casa <strong>Fita</strong><br />
Rodeja.<br />
8,80 cm llarg.<br />
A curved wall near the pool seemed to me appropriate for<br />
doing a trencadis mosaic. A studied line was the nexus of union<br />
on the surface, and in between went weaved shapes, as also<br />
show the domination of the white tile or a wall in black tiles,<br />
playing with its contrasts – between the white and black-, using<br />
also the game of cutting or mixing the tiles as a primary material.
Trencadís Casa <strong>Fita</strong> fragment.<br />
175
176<br />
És un mur de dos costats, i la cara interior és la més curta, i està<br />
en penombra. L’exterior rep llum directa. Les composicions<br />
d’aquest mur busquen una relació amb la temàtica d’aquesta<br />
indústria que fa bobines de fil de coure. De fet, aquest mur té<br />
una funció de passadís i de basament de la part superior, i de<br />
valoració de l’entrada d’un edifici industrial.<br />
1972 Mur entrada Inecsa,<br />
Cassà de la Selva.<br />
210 x 630 cm.<br />
Ciment encofrat.<br />
It is a wall with two sides, and the interior face is the shortest,<br />
and it is in shadow. The exterior receives direct light. The compositions<br />
of this wall are looking for a relation with the subject<br />
of this industry which makes copper wire bobbins. In fact, this<br />
wall has the function of hallway and of basement to the superior<br />
part, and of making the most of the entrance to an industrial<br />
building.
1972 Inecsa, Cassà de la Selva.<br />
210 x 630 cm.<br />
Ciment encofrat.<br />
177
178<br />
És un relleu de 15 m de llarg, en el qual el propietari volia que<br />
quedessin reflectides les seves afeccions: la ciència i l’esport.<br />
La parella, el cervell i el muscle, la vida i el desenvolupament<br />
de la humanitat, la caça i la pesca, l’art, el signe, el foc, la cova,<br />
la domesticació de l’animal, l’agricultura, la roda, l’alfabet, la<br />
moneda, l’esport (disc, córrer, saltar, anelles, futbol, hoquei,<br />
vela), la ciència i l’omega com a fi. La forma és irregular, amb<br />
estructures trencades. Fou resolt amb un relleu fet amb poliestirè<br />
i encofrat en ciment de color més clar que el pòrtland. Es<br />
van deixar les imperfeccions d’un encofrat vulgar.<br />
1973 Dibuix relleu casa Martínez Laguardia, Lloret<br />
18 x 65 cm ploma tinta xinesa.<br />
Pinzell.<br />
It is a relief of 15 m long, in which the owner wanted his own<br />
interests to be reflected: science and sport. Pairs, the brain and<br />
the muscle, the life and development of humanity, hunting and<br />
fishing, art, a token, fire, cave, taming of animals, agriculture,<br />
the wheel, alphabet, coin, sport (discus, running, jumping, the<br />
rings, football, hockey, sailing) science and omega to finish.<br />
The form is irregular, with broken structures. It was resolved<br />
with a relief made in polyester, and timbered in coloured<br />
cement lighters than that of Portland. The imperfections of the<br />
rough timbered were left.
1973 Relleu Casa Martínez Laguardia.<br />
Lloret de Mar.<br />
15 m llarg.<br />
Ciment encofrat.<br />
179
180
181
182
183
184<br />
Una superfície texturada i gravada amb un arabesc que la lliga<br />
tota la superfície, i uns baixos relleus aixafats, amb empremtes<br />
de buixardes amb colors monocroms de grisos calents i vernís<br />
mat.<br />
Es tracta d’estendre un gruix de terra refractària i tallar-lo en<br />
rajoles, i amb un bastó traçar una línia tot fent llaços i corbes<br />
per teixir el conjunt amb un traç lligat. Els afegitons complementaris<br />
valoren punts més concrets. La pasta de fang magre<br />
ratllat produeix unes irregularitats volgudes, com unes barbes,<br />
fent la línia rica i espontània.<br />
1973 Residència Victòria. Banyoles.<br />
233 x 275 cm.<br />
Terra refractària.<br />
A textured and engraved surface with an arabesque which links<br />
it all together and some low squashed reliefs, with imprints of<br />
mallets with monochrome colours of warm greys and matt varnish.<br />
It is about stretching a thickness of refracted earth and<br />
cutting it in tiles, and with a stick tracing a line all making<br />
loops and curves to texture the whole surface with a light trace.<br />
The complementary additions bring out the most defined<br />
points. The scratched thin clay paste produces some wanted<br />
irregularities, like barbs, making the line rich and spontaneous,<br />
its imperfects are its qualities.
1973 Residència Victòria<br />
Banyoles.<br />
Fragment.<br />
185
186<br />
1973 Parròquia Sant<br />
Feliu de Guíxols.<br />
395 x 52 cm.<br />
Vitrall emplomat.
1974 Sant Benet.<br />
Parròquia d’Amer.<br />
184 x 43 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
187
188<br />
El client, en aquest cas, era la confraria dels portants del<br />
Viacrucis de l’Abadia de Montserrat. Tot plegat fou complex<br />
pel moment en què va tenir lloc aquest encàrrec, perquè aquesta<br />
pràctica –la del Viacrucis- havia perdut l’interès dels temps<br />
triomfalistes del franquisme. Aquests senyors tenien ganes de<br />
revitalitzar-lo mitjançant la quarta estació Cirineu ajuda a portar<br />
la Creu, tot seguint la norma existent, i de descansar després<br />
per la resistència amb què era rebuda. El nostre contacte<br />
va durar molt de temps, tres anys, si no ho recordo malament,<br />
i podria parlar-ne des de la primera cita, al seu local rònec i<br />
trist, i de múltiples xerrades en què es discutia de tot excepte<br />
del Viacrucis. La meva paciència en favor d’un resultat millor,<br />
juntament amb l’estima que s’establí a les trobades, van fer que<br />
la qüestió es fes comuna i que a Montserrat estiguessin també<br />
contents de la marxa i l’orientació que prenia. Fet i fet, tot un<br />
èxit d’interrelació. Als dibuixos i als esbossos es pot veure el<br />
llarg procés que va seguir aquest encàrrec.<br />
1974 Via crucis Abadia de<br />
Montserrat.<br />
8 x 16 cm.<br />
Ploma tinta xinesa.<br />
The client, in this case, was the confraria of the portants The<br />
stations of the Cross of the Abbey of Montserrat. Altogether it<br />
was complex because the moment in which this commission<br />
took place, because of this practice – The stations of the Cross<br />
- had lost interest in the triumphalist times of Franco-ism.<br />
These gentlemen wanted to revitalise it by means of the 4 th station<br />
Cirineu helps to carry the cross, following the existing<br />
rule, and resting after for the resistance with which it was<br />
rejected. Our contact lasted a long time, three years, if I do not<br />
remember wrongly, and I could speak of it from the first meeting,<br />
in their rudimentary and sad premises and of multiple<br />
chats in which everything except the stations of the Cross was<br />
discussed. My patience in favour of a better result, together<br />
with the love that was established at these meetings, made the<br />
question communal and that at Montserrat they would also be<br />
happy about the direction and orientation I was taking. All in<br />
all, a completely successful inter-relation. From the drawings<br />
and sketches one can see the long process which this commission<br />
followed.
1974 Estudis via crucis.<br />
16 x 12,2 cm.<br />
Ploma tinta xinesa.<br />
189
190<br />
1973 Via crucis.<br />
Abadia de Montserrat.<br />
40 cm alçada.<br />
Ciment encofrat.
1973 Via crucis. Abadia de<br />
Montserrat.<br />
50 cm alt.<br />
Alumini.<br />
191
192<br />
1974 Via crucis.<br />
Abadia de<br />
Montserrat.<br />
25 cm alçada.<br />
Ciment encofrat.
1974 Via crucis.<br />
Abadia de<br />
Montserrat.<br />
30 cm alçada.<br />
Ciment encofrat.<br />
193
194<br />
1974 Via crucis.<br />
Abadia de Montserrat.<br />
250 cm alt.<br />
Alumini ferro.
195
196
1974 Via crucis.<br />
Abadia de Montserrat.<br />
175 cm alçada.<br />
Alumini ferro.<br />
197
198
1974 Via crucis.<br />
Abadia de Montserrat.<br />
270 cm alt.<br />
Alumini ferro.<br />
199
200<br />
Tres finestrals llargs que donen a la façana i a l’interior il·luminen<br />
l’escala. Calia resoldre aquesta doble funció i valorar l’aspecte<br />
exterior i interior. Es féu per mitjà d’unes formes vegetals<br />
imaginàries per a l’exterior, i amb la riquesa del tema i del color<br />
a l’interior.<br />
1974 Casa Constans<br />
Banyoles.<br />
455 x 40 cm.<br />
Vitrall ciment.<br />
Three large windows which give onto the façade and on the<br />
inside light up the staircase. It was necessary to solve this double<br />
function and bring out the best aspects inside and out. It<br />
was done by means of some imaginary vegetal shapes on the<br />
exterior, and with the richness of the subject and of colour on<br />
the inside.
1974 Casa Constans<br />
Banyoles.<br />
455 x 40 cm.<br />
Vitrall ciment.<br />
201
202<br />
En un vitrall, tant si és emplomat com de ciment armat, s’ha de<br />
fer una estructura per reforçar-ne la superfície. Per a mi això<br />
era un tema important, i calia que estructura i vitrall tinguessin<br />
una relació. M. A. de Maria, X. de Crist.<br />
1974 Marededéu del Coll.<br />
225 x 100 cm.<br />
Vitrall ciment.<br />
On a stained glass window, whether it be leaded like reinforced<br />
cement, a structure has to be made to reinforce the surface. For<br />
me this is an important subject, and it was necessary that the<br />
structure and the stained glass window had a relation. M. A. of<br />
Maria, X. of Christ.
1974 Casa Thió-Ordis.<br />
185 x 65 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
Els arquitectes Negre i Masgrau, i anteriorment Masramon i<br />
Duixans, a més a més de ser bons amics, em confiaven poder<br />
intervenir en valorar alguna part de les seves obres, i sempre ho<br />
he agraït, tant als amics com als propietaris als quals es destinaven<br />
les obres, com en aquest cas la Fina i l’Alfons Thió. És<br />
un plaer i una responsabilitat poder fer una obra en la qual s’afegeixen<br />
aspectes i afectes diferents.<br />
El vitrall emplomat, al meu entendre, té sempre una càrrega<br />
molt forta de dibuix, i ja no parlem de color. La línia negra del<br />
plom, amb els seus diferents gruixos, marca el dibuix que tant<br />
estimo, i els valors que teixeixen la superfície són sempre una<br />
aventura desafiant. I aquí queda com a testimoni.<br />
The architects Negre I Masgrau, and before them Masramon<br />
and Duixans, apart from being good friends, had trusted confidence<br />
in me to intervene in bringing value to some part of their<br />
works, and I have always been grateful, as much to friends as<br />
in this case Fina and Alfons Thió. It is a pleasure and a responsibility<br />
to be able to make a work to which such different<br />
aspects are added. The leaded stained glass window to my<br />
understanding, always carried a heavy load of drawing, and I<br />
am not talking not to mention about colour. The black line of<br />
the lead, with its different thicknesses, marks the drawing<br />
which I so love, and the values which texture the surface are<br />
always a challenging adventure. And here it stays as a witness.<br />
203
204<br />
És un privilegi poder honorar una taula d’altar d’un temple<br />
romà, on hi ha estampada la firma de l’abat Oliba, aquest home<br />
tan gran per a la nostra història catalana. La meva intervenció<br />
era fer unes columnes en ciment encofrat, en la central de les<br />
quals figuressin les dates 974-1974. Per tant, era fer un recordatori<br />
després de mil anys d’un trajecte que hem de valorar i<br />
mantenir. Haver tingut aquest goig ho prenc com el privilegi<br />
d’haver pogut valorar el que estimo.<br />
1974 Altar Sant Miquel<br />
de Cuixà.<br />
100 alt.<br />
Ciment.<br />
It is a privilege to be able to honour an alter table of a roman<br />
temple, where there was stamped the signature of the Abbot<br />
Oliba, this so great man in our Catalan history. My intervention<br />
was to make some columns in timbered cement, in the centre<br />
of which would figure the 974-1974. So, it was making a<br />
record after one thousand years of a direction which we have<br />
to value and maintain. Having had this joy I took it as a privilege<br />
to have been able to value that which I love.
1974 Maqueta.<br />
Concurs autopistes.<br />
90 cm alt.<br />
Ferro.<br />
Un treball com aquest és com un possible encàrrec, i, per tant,<br />
cal pensar en l’obra per a un lloc i un fi determinats, que és<br />
l’essència de l’art integrat. La meva escultura estava pensada<br />
no solament com una peça alegre, sinó com una torre de rellotge,<br />
com un campanar, com una relíquia modernista tot aprofitant<br />
quantitat de coses que es llencen: columnes de ferro, balcons<br />
adornats i amb vidres de colors, rellotges vells, etc., i per<br />
mitjà d’escales que es llencen fer una escultura en un lloc per a<br />
una àrea de descans en l’autopista pel fet de tenir una invitació<br />
a la imaginació.<br />
A work like this is like a possible commission and so it is necessary<br />
to think of the work for a place and determined and which<br />
is the essence of integrated art. My sculpture was thought of<br />
not only as a lively piece, but as a clock tower, as a bell tower,<br />
as a modernist relic all taking advantage of a place for a rest<br />
area on the motorway by the fact of being an invitation to the<br />
imagination.<br />
205
206<br />
Aquesta vegada fou l’arquitecte benedictí Busquets qui em<br />
situà en aquesta capella, on vaig haver de fer diverses coses.<br />
Entre elles, aquesta marededéu que, si bé la maqueta es va fer<br />
en guix, la peça fou en ceràmica, terra refractària esmaltada.<br />
Per molt important que sigui pensar en cada element que compon<br />
un conjunt, el més essencial és ordenar i aconseguir una<br />
peça, crear un medi ambiental en el qual les persones que hi<br />
actuaran siguin allò principal, i que jo hi pugui ajudar. D’això<br />
es tracta.<br />
1975 Marededéu Missioneres<br />
de Natzaret Barcelona.<br />
25 cm alt.<br />
Guix.<br />
This time it was the architect Benedictí Busquets who placed<br />
me in this chapel, where I had to do various things. Among<br />
them, this Mother of God which, even though the model was<br />
done in plaster, the piece was done in ceramic, enamelled<br />
refracted earth. However important it is to think of each element<br />
which composed a unity, the most essential is to organise<br />
and achieve a piece, creating an environment in which the people<br />
who will act are the key element and I can help. It is about<br />
that.
1975 Marededéu missioneres<br />
Natzaret.<br />
105 cm alt.<br />
Terra cuita.<br />
207
208<br />
En voler convertir un restaurant en self-service, calia canviar<br />
d’imatge. En aquest cas, juntament amb en Joaquim Puigvert,<br />
que féu les fotografies, vaig fer un plafó ceràmic.<br />
Casa la Llarga.<br />
Plafó de ceràmica.<br />
420 cm llarg.<br />
On wanting to change a restaurant to a self-service, it was<br />
necessary to change the image. In this case, together with<br />
Joaquim Puigvert, who did the photographs, we made a ceramic<br />
panel on which we put our grain of sand.
1976 Projecte tapís<br />
Parròquia de<br />
Sallent.<br />
30 x 23 cm.<br />
Colatge.<br />
Es tractava d’eliminar la negror de la pedra i de bastir el fons<br />
del presbiteri, per la qual cosa es va decidir de col·locar-hi un<br />
tapís i, al damunt, el Crist. Aquest tapís és dedicat a la<br />
Santíssima Trinitat, i hi figuren els tres noms. El projecte fou<br />
estudiat en un collage de paper de tons molt tranquils, torrats,<br />
tots els quals eren un cant al cel i a la terra. S’hi pot endevinar<br />
el sol, la lluna, els camps, el mar i les plantes, i del Pare surten<br />
els raigs que donen virtut i vida al conjunt. La Creu és situada<br />
al damunt d’aquest tapís fet per l’Àngela i la Dolors Dalmau.<br />
Aquí es mostra el cap de Crist fos en alumini, serè en la seva<br />
expressió, interromput per un tall.<br />
It deals with eliminating the blackness of the stone and of building<br />
the background of the presbytery for which reason it was<br />
decided to hang a tapestry and above, the Christ. This tapestry<br />
is dedicated to the Sacred Trinity and there figure the three<br />
names. The project was studied on a paper collage of very calm<br />
tones, toasted, all of which were a song to the sky and earth.<br />
One can perceive the sun, the moon, the fields, the sea and the<br />
plants, and of the Father coming out of the rays which give virtue<br />
and life to the whole. The Cross is situated above this<br />
tapestry. Here is shown the head of Christ made in aluminium,<br />
serene in its expression, interrupted by a cut.<br />
209
210<br />
1976 Parròquia Sallent.<br />
300 x 230 cm.<br />
Tapís alt llis.
1976 Crucifix.<br />
190 x 162 cm.<br />
Alumini fos.<br />
211
212<br />
Aquesta gelosia, tancada pel calat dels totxos foradats i manipulats,<br />
dóna a la casa un caràcter especial. Els totxos, en terra<br />
molla i crua, foren fets tot seccionant formes diferents, partint<br />
de la realitat industrial. Van col·locar-se en rengleres verticals<br />
variades. És ceràmica esmaltada en tons discrets, per valorar-hi<br />
més la forma que el color.<br />
1976 Casa Bosch Olot.<br />
330 x 300 cm.<br />
Gelosia ceràmica.<br />
This wall, shut up by the openwork of the holed and manipulated<br />
bricks, gave to the house a special character. The bricks, in<br />
wet raw earth, were all done sectioning different shapes,<br />
coming from industrial reality. They were arranged in various<br />
vertical rows. It is enamelled ceramic in discrete tones, to bring<br />
out the shape more than the colour.
1976 Casa Bosch Olot.<br />
330 x 300 cm.<br />
Gelosia ceràmica.<br />
213
214<br />
Es tracta d’un mur corbat pels costats on, tant a la part interior<br />
com a l’exterior, s’explica la història de Banyoles. La font és<br />
situada a la cara interior, descentrada: al costat dret; hi ha elements,<br />
lletres, signes escrits, dades i llegendes. Queden destacades<br />
les lletres de “La Caixa”. A la part exterior, Sant Martirià<br />
i la llegenda de les Aloges, amb el drac i Sant Mer a l’altre costat.<br />
1976 Font la Caixa Banyoles.<br />
170 cm alt.<br />
Ciment encofrat.<br />
It concerns a wall, curved at the sides, where as much on the<br />
inside, as on the outside, the history of Banyoles is explained.<br />
The spring is situated on the interior face, off-centre: on the<br />
right hand side there are elements, letters, written signs, fact<br />
and legend. The letters ‘The Caixa’ stand out. On the exterior,<br />
Saint Martirià and the legend of the Aloges, with the dragon<br />
and Saint Mer on the other side.
1976 Font la Caixa Banyoles.<br />
170 cm alt.<br />
Ciment encofrat.<br />
215
216<br />
Volíem fer un balcó, la forma del qual venia donada per la<br />
situació geogràfica, la costa, en un punt on, per un costat, hi ha<br />
el port romà, i per l’altre la vista de les cales. Aquest balcó volia<br />
ser un respir en la visita a les ruïnes d’Empúries. Per unes escales<br />
de cargol situades al costat esquerre es podria baixar a la<br />
platja, i en aquesta banda es crearia un aixopluc amb ombra.<br />
El terra del mirador s’havia de cobrir amb un mosaic. Hi havia<br />
d’haver dos punts de referència: un a l’entrada, indicador del<br />
lloc, i l’altre, simplement recordant els finançadors de l’obra,<br />
les Diputacions de Girona i Barcelona. A part d’això, un monòlit<br />
commemoratiu, uns relleus laterals i uns bancs.<br />
1976 Maqueta mirador<br />
d’Empúries.<br />
Diputacions Girona,<br />
Barcelona.<br />
We wanted to make a balcony, the shape of which was a given<br />
because of the geographical situation, the coast, on a point<br />
where, at one side, there is the Roman port, and on the other<br />
the view of the little inlets. This balcony was planned to be a resting<br />
place on the visit to the ruins of Empuries. By some spiral<br />
steps situated on the left side one could go down to the beach and<br />
on this side a refuge with shade would be created. The ground<br />
had to be covered with mosaic. There was to have been 2 points<br />
of reference: one at the entrance, indicating the place, and the<br />
other, simply recording the financiers of the work, the local<br />
governments of Girona and Barcelona. Apart from this, a commemorative<br />
monolith, some lateral reliefs and some benches.
1976 Mirador d’Empúries.<br />
Estudis murs laterals.<br />
217
218<br />
1976 Obelisc. Mirador d’Empúries.<br />
Diputacions Girona-Barcelona.
1976 Maqueta concurs<br />
Autopistes del Mediterrani.<br />
90 cm llarg.<br />
219
220<br />
Encara que sempre feia obres per a llocs més destacats, a mi em<br />
plau tot: Il·lustrar un llibre o una revista, com he fet amb el<br />
Cavall Fort, o un particular que vol tenir la meva presència que<br />
l’acompanyi, com era en aquest cas amb els vitralls i altres<br />
obres que es feren.<br />
Aquests dos vitralls són unes finestres on el blanc emmarca<br />
unes rodones de colors enjoiats, amb unes tires que les lliguen<br />
i relacionen.<br />
1977 Casa Adan. Girona.<br />
132 x 60 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
Even though I always make works for more outstanding places,<br />
all types please me: illustrating a book or a magazine, as I have<br />
done with the Cavall Fort, or a private client who wants to<br />
have my presence to accompany him, as was the case with the<br />
stained glass windows and other works which were done. These<br />
two stained glass windows are some windows where the white<br />
frames some circles of jewelled colours, with some strips which<br />
link them and relate them.
1977 Casa Adan Girona.<br />
132 x 60 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
221
222<br />
El tema i l’espai tenen unes característiques que són les que<br />
ajuden a la naixença de l’obra. Un llenç amb la forma típica,<br />
reposada i simbòlica, penjant dels braços de la creu, i la marededéu<br />
asseguda al costat amb expressió de desolació.<br />
S’hi van utilitzar fustes encolades i modelades pel foc, i les raspes<br />
i eines de tall hi van donar la forma. Després vaig donar-hi<br />
el color que em va semblar escaient.<br />
1977 Pietat. Pont Major-Girona.<br />
120 cm alt.<br />
Fusta policromada.<br />
The theme and the space have some of the necessary characteristics<br />
which help with the birth of the work. A canvas with the<br />
typical shape, resting and symbolic, hanging from the arms of<br />
the cross, and the Mother of God sitting to the side with an<br />
expression of desolation. Pieces of wood were used, stuck<br />
together and modelled by the fire, and the rasps and cutting<br />
tools gave them shape. Afterwards, I gave it the colour which<br />
seemed to me appropriate.
1977 Pietat.<br />
Detall.<br />
223
224<br />
Tant el lloc com la tasca són prou coneguts pels gironins, i ja<br />
no parlem de l’activista artístic que és el seu promotor, Jordi<br />
Vidal.<br />
Aquest vitrall evoca Girona i la construcció. Fou fel per al fons<br />
d’unes oficines, i en remodelar-les l’han dignificat molt bé de<br />
nou en un altre lloc. També se’n feren uns altres d’emplomats<br />
en tires verticals per a una escala.<br />
1977 Progrup.<br />
270 x 300 cm.<br />
Vitrall en ciment.<br />
The place, as much as the task is well known by people of<br />
Girona and I am not talking about the artistic activist who was<br />
its promoter, Jordi Vidal.<br />
This stained glass window evokes Girona and Construction. It<br />
was made at the back of some offices, and in remodelling these,<br />
they have dignified very well, once again, another place. Also,<br />
others of lead in vertical strips were made for a staircase.
1977 Maqueta.<br />
Font casa Mateu<br />
Cassà de la Selva.<br />
135 cm cartró.<br />
De segur que molts amics han pensat ajudar-me amb l’encàrrec<br />
d’alguna obra per a casa seva, i la meva tasca ha estat servir-los<br />
el millor possible. En aquest cas es tractava de posar un element<br />
en el jardí, i amb una font posava novament en joc els oficis,<br />
als quals, com sempre dic, dec molt, perquè comporten la<br />
intervenció de diferents elements, i ja no parlem de l’estructura<br />
general de la font, que requeria fer maquetes per entendre els<br />
volums, les llums, els colors, les aigües, etc.<br />
It is sure that many friends have thought of helping me with the<br />
commission of some work for their house, and my task has been<br />
to serve them as best as possible. In this case it deals with putting<br />
an element in a garden, and with a water feature once<br />
again playing with the trades, which as I always say, I owe<br />
much, because they bring in the intervention of different elements,<br />
and I am not talking about the general structure of the<br />
spring, which would require making models to understand the<br />
volumes, lights, colours, waters, etc.<br />
225
226<br />
1977 Font casa Mateu Cassà<br />
de la Selva.<br />
260 cm alt.<br />
Ciment vidres.
1977 Font casa Mateu<br />
Cassà de la Selva.<br />
260 cm alt.<br />
Vidre ciment.<br />
227
228<br />
Entre els primers contactes i els últims va transcórrer molt de<br />
temps, dos anys llargs. Anades i vingudes dels arquitectes,<br />
maquetes i més maquetes. En definitiva, la direcció de la<br />
Sagrada Família partia d’una idea preestablerta i fixa, i era molt<br />
difícil aportar-hi alguna cosa; semblava que estaven més interessats<br />
en un artesà que posés les seves mans al servei dels<br />
arquitectes que no pas en algú que volgués contribuir-hi amb<br />
alguna cosa pròpia. Per tot això vaig desestimar l’encàrrec. Els<br />
va doldre, però era estèril continuar.<br />
1977 Maqueta tres reis.<br />
Sagrada Família<br />
Barcelona.<br />
Between the first contact and the last, much time passed, two<br />
long years. Comings and goings of the architects, models and<br />
more models. In the end, the management of the Sacred Family<br />
had a previously established and fixed idea, and it was very difficult<br />
to bring something to it; it seemed they were more interested<br />
in the workman who puts his hands at the service of the<br />
architects rather than someone who wanted to contribute<br />
something themselves. For this reason I did not like this commission.<br />
It hurt them, but it was sterile to continue.
1977 Tres reis.<br />
Sagrada família<br />
Barcelona.<br />
45 cm alt.<br />
Terra cuita.<br />
229
230<br />
Cada obra compleix unes funcions diferents. Cal cercar les<br />
qualitats plàstiques més adients, jugant ara amb planxes de<br />
metall per valorar un costat o un altre de diferent manera. Com<br />
també calen els símbols més adequats quant a dibuix i color. I<br />
el mateix es pot dir de totes aquestes obres que segueixen: casa<br />
Callís, Vic, Poch, Roser, Xena, Peris o Parròquia de St. Antoni<br />
de Calonge.<br />
1977-78 Vitrall casa Borràs<br />
Barcelona.<br />
180 x 67 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
Every work fulfils some different functions. It is necessary to<br />
look for the most appropriate plastic qualities, playing now<br />
with metal sheets to bring out a side or another in a different<br />
way.<br />
As always the most suitable symbols are necessary when drawing<br />
and colour. And the same can be said of all these following<br />
works: Callís house, Vic, Poch, Roser, Xena, Peris or the<br />
Parish of St. Antoni of Calonge.
1978 Casa Callís<br />
Banyoles.<br />
382 x 50 cm.<br />
Vidre ciment.<br />
231
232<br />
1978 Font de Motjuïc Girona.<br />
6,30 m alt.<br />
Ciment vidres.
1978 Casa Poch<br />
Girona.<br />
186 x 61 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
233
234<br />
1978 Casa Vich Girona.<br />
129 x 112 cm.<br />
Vitrall emplomat.
1978 Casa Roser Cassà<br />
de la Selva.<br />
180 x 70 cm.<br />
Vitrall ciment.<br />
235
236<br />
1978 Casa Roser Cassà<br />
de la Selva.<br />
180 x 70 cm.<br />
Vitrall ciment.
1978 Sant Antoni de<br />
Calonge.<br />
250 x 67 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
237
238<br />
Sant Antoni de Calonge.<br />
250 x 67 cm.<br />
Vitrall emplomat.
Sant Antoni de Calonge.<br />
250 x 67 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
239
240<br />
Sant Antoni de Calonge.<br />
250 x 67 cm.<br />
Vitrall emplomat.
Sant Antoni de Calonge.<br />
250 x 67 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
241
242<br />
1978 Parròquia Sant Antoni de<br />
Calonge.<br />
250 x 67 cm.<br />
Vitrall emplomat.
1978 Parròquia Sant Antoni de<br />
Calonge.<br />
250 x 67 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
243
244<br />
1978 Casa Xena<br />
Barcelona.<br />
185 x 60 cm.<br />
Vitrall emplomat.
1978 Casa Rigat. Olot.<br />
260 x 700 cm.<br />
Ciment encofrat.<br />
Es tractava d’elaborar un relleu per a l’entrada d’aquesta casa,<br />
amb la particularitat que en aquest cas convenia deixar unes<br />
obertures perquè s’hi filtrés la llum, evitant, però que fossin<br />
finestres: és una mena de camuflatge. El mateix vestíbul i el<br />
costat dret de la façana reben llum a través d’aquest relleu, i<br />
encara disfressa una altra finestra. Així, doncs, evita de “trinxar”<br />
aquesta façana i fa que la llum, a l’interior, produeixi un<br />
joc d’arabescos d’interès plàstic. Els motlles es van fer en<br />
poliestirè i van ser encofrats en ciment armat, en “griffi” blanc.<br />
It concerned elaborating a relief for the entrance to this house,<br />
with the peculiarity that in this case it was necessary to leave<br />
some openings so as to filter light, avoiding, however that they<br />
became windows: it is a kind of camouflage. The same hall way<br />
and the right side of the façade receive light from this relief and<br />
even disguise another window. In this way then it avoids cutting<br />
up this façade and makes the light, on the inside, produce<br />
a play of interesting plastic arabesques. The moulds were made<br />
in polyester and were timbered in reinforced concrete, in white<br />
“griffi”.<br />
245
246<br />
1978 Casa Rigat Olot.<br />
Fragment.
1978 Casa Rigat Olot.<br />
Fragment.<br />
247
248<br />
1979 Casa Peris<br />
Girona.<br />
67 cm alt.<br />
Vitrall emplomat.
1979 Casa Peris<br />
Girona.<br />
175 x 64 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
249
250<br />
La meva tasca per a l’art en esglésies i institucions religioses<br />
em proporciona feines d’un esforç i una atenció especial, i estic<br />
content d’aportar-hi la meva ajuda. Naturalment, calia pensar<br />
en les parts, el conjunt i l’ambientació.<br />
1979 Projecte Dominiques<br />
Manresa.<br />
240 x 340 cm.<br />
Rajoles esmaltades.<br />
My job in art in churches and religious institutions, has provided<br />
me with work of effort and special attention, and I am<br />
happy to give them my help. Naturally, it was necessary to think<br />
of the whole and in the orientation, and in each of the specific<br />
works which have since come to pass also.
1979 Dominiques Manresa.<br />
267 x 256 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
251
252<br />
Es tractava de tancar un espai de cara a l’ordenació de la fàbrica,<br />
i calia una barrera, una escultura per al fons i l’ull de l’escala.<br />
Primer es va fer la maqueta i després els motlles. Les formes<br />
i la llum hi són presents. Uns petits vidres equilibren les<br />
formes i rebaixen la duresa i l’agressivitat de l’aresta del<br />
ciment.<br />
1979 Casa Bosch Sant<br />
Dalmai.<br />
Maqueta 20 cm alt.<br />
Guix.<br />
It was about closing a space for the planning of the factory, and<br />
a barrier was necessary, a sculpture for the background and<br />
the eye of the stairway. First the model was made and after the<br />
moulds. The shapes and the lights are there. Some small glass<br />
pieces balance the shapes and decrease the aggression of the<br />
edge of the concrete.
1979 Casa Bosch Sant<br />
Dalmai.<br />
230 cm alt.<br />
Ciment.<br />
253
254<br />
1980 Casa Illa Arenys de Munt.<br />
50 x 100 cm.<br />
Fustes policromades.
1980 Residència Borrada.<br />
P. Coll.<br />
150 x 200 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
255
256<br />
1981 Centre Comercial<br />
Montjuïc Girona.<br />
230 x 446 cm.<br />
Vitrall ciment.
1981 Centre Comercial<br />
Montjuïc Girona.<br />
230 x 446 cm.<br />
Vitrall ciment.<br />
Molt sovint, en treballar el vitrall, tant sols es té en compte la<br />
part interior, on el vidre de color és el gran protagonista, i s’oblida<br />
la part exterior, on el color no juga tant. La veritat, però,<br />
és que són dos aspectes diferents dels vitralls, i tots dos han de<br />
tenir el seu interès. En aquest cas, la part exterior és valorada<br />
per un relleu important. Al mateix temps, aquest nervi és el<br />
punt per on es divideixen les peces per facilitar-ne la manipulació<br />
i el muntatge. A l’interior calia no enfosquir les obertures<br />
per mitjà del color, i per aquest motiu hi ha una gran abundància<br />
de vidre blanc o translúcid, que també fa destacar els colors<br />
del seu costat. La foscor del ciment valora els colors que hi ha<br />
a dins, i a l’inrevés, a l’exterior el vidre es converteix en fosc<br />
que enriqueix el clar del ciment.<br />
Very often, when working on a stained glass window, only the<br />
inside is taken into consideration, where the glass of colour is<br />
the grand protagonist, and the outside is forgotten, where the<br />
colour is not so important. The truth though is that they are two<br />
different aspects of stained glass windows, and both have to<br />
have interest. In this case, the exterior is made the most of by<br />
an important relief. At the same time, this nerve is the point<br />
where the pieces divide to facilitate the manipulation and<br />
mounting. On the inside, it was necessary not to darken the<br />
openings by means of colour and for this reason there is a great<br />
abundance of clear glass, which also makes the colours next to<br />
them stand out. The darkness of the concrete brings out the<br />
colours which there are inside, and on the other hand, on the<br />
outside the glass is converted into dark which enriches the clarity<br />
of the concrete.<br />
257
258<br />
1981 Centre Comercial<br />
Montjuïc Girona.<br />
230 x 446 cm.<br />
Vidre ciment.
1981 Centre Comercial<br />
Montjuïc Girona.<br />
230 x 446 cm.<br />
Vidre ciment.<br />
259
260<br />
1981 Centre Comercial<br />
Montjuïc Girona.<br />
230 x 446 cm.<br />
Vidre ciment.
1981 Centre Comercial<br />
Montjuïc Girona.<br />
Exteruor.<br />
261
262<br />
1981 Residència Maria Gay<br />
Girona.<br />
“Animals” 105 x 300 cm.<br />
Mixta tela.
1981 Residència Maria Gay<br />
Girona.<br />
Sant sopar 105 x 300 m.<br />
Mixta tela.<br />
1981 Sant sopar.<br />
Fragment.<br />
263
264<br />
1981 Casa Gairin, Girona.<br />
180 x 106 cm.<br />
Vitrall emplomat.
1981 Casa Gairin, Girona.<br />
180 x 106 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
265
266<br />
1981 Casa Gairin Girona.<br />
180 x 212 cm ampla.
1981 Casa Gairin Girona.<br />
Fragmentat.<br />
267
268<br />
1980-81 Caixa de Pensions Girona.<br />
15 x 21 cm.<br />
Ploma tinta xinesa.
1981 Caixa de Pensions Girona.<br />
240 x 1900 cm.<br />
Esgrafiat.<br />
Si agafem obres d’un mateix any, hi veurem plantejaments ben<br />
diferents. Això són les ganes de servir a unes persones i a un fi,<br />
no pas amb merma del valor artístic, ans al contrari, car és un<br />
doble esforç. Per a aquest tema vaig pensar en diversos motius,<br />
des de la vellesa al tema de Girona, i la gran quantitat de material<br />
resultant significa que mostrar-lo faria d’aquest llibre un<br />
interessant tema pedagògic, però extensíssim. Aquí es mostren<br />
les línies que originen l’obra i la solució última.<br />
If we add works of the same year, we can see very different planning.<br />
These are the wish to serve people and with an end, not<br />
with less artistic value, quite the contrary, because it is a double<br />
effort. For this theme I thought of various motifs, from age<br />
as a theme of Girona, and the great quantity of material resulting<br />
mean that showing it would make this book an interesting<br />
pedagogical theme, but very extensive. Here are shown the lines<br />
from which the work originates and the ultimate solution.<br />
269
270<br />
1981 Caixa Pensions<br />
Girona.
1981 Caixa de<br />
Pensions Girona.<br />
271
272<br />
La matèria escollida per realitzar-la fou la pedra de Girona, perquè<br />
les pedreres es troben dintre de la demarcació parroquial.<br />
Com que es tracta d’una matèria tan entranyable en la història<br />
de Girona, no podíem tenir cap dubte a l’hora de triar-la. L’eina<br />
de modelar la pedra fou la radial.<br />
Es va voler que la imatge servís a dos espais, l’un enfront de<br />
l’altre. Aquests dos punts de vista havien de contemplar la<br />
imatge de la Marededéu i el Fill. La Mare és el tronc, i el Fill<br />
el brot. Un espai càlid i íntim entre tots dos. Les cares es veuen<br />
en permanent dependència l’una de l’altra.<br />
1981 Marededéu de Vista<br />
Alegre. Parròquia.<br />
120 cm alt.<br />
Pedra Girona.<br />
The chosen material to produce this was the Girona stone,<br />
because the quarries are found within the parish boundaries.<br />
As it concerns such malleable material in the history of Girona,<br />
we could have no doubt in the moment of choosing it. The tool<br />
for modelling the stone was the radial. The image was required<br />
to serve two spaces one in front of the other. These two points<br />
of view had to look onto the image of the Mother of God and<br />
the Son. The Mother is the trunk and the son is the branch. A<br />
warm space and intimacy between the two. The faces are seen<br />
in permanent dependence one on the other.
1982 Cor de Maria, Girona.<br />
Vitrall al fons.<br />
200 x 120 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
Els condicionaments arquitectònics de la construcció van fer<br />
pensar en uns relleus artístics de fondària mínima: cinc<br />
mil·límetres a les columnes i un centímetre als murs exteriors.<br />
En aquest cas vaig pensar en la plastilina com a nova tècnica.<br />
La plasmació dels símbols us donarà la sensació d’un retorn als<br />
simbolismes del segle XIX i al gust de l’època religiosa del<br />
Pare Claret. Però cal dir que hi ha una visió actual, un sentit<br />
contemporani de l’al·legoria i del simbolisme, en la qual podem<br />
recuperar i actualitzar per a la nostra cultura uns símbols d’expressió<br />
popular molt de casa nostra que no seria bo de menysprear.<br />
273
274<br />
A la columna de l’atri exterior, un relleu representa el Cor de<br />
Maria i una sèrie de símbols marians. Sobre el mur que abriga<br />
l’entrada del temple, un retaule de cinc metres per tres evoca la<br />
figura del Pare Claret amb una sèrie de fets significatius de la<br />
seva vida.<br />
A l’interior del temple, sis columnes de ciment recullen vint-iquatre<br />
relleus amb temàtica sacramental: escenes evangèliques,<br />
representacions dels ritus, símbols, etc.<br />
També es féu un gran vitrall sobre l’àngel de l’apocalipsi,<br />
igualment com unes marqueteries per a l’altar i l’ambó, juntament<br />
amb un vitrall al costat del sagrari.<br />
1982 Cor de Maria, Girona.<br />
Vitrall ciment armat 419 x 1400 cm.<br />
On the column of the exterior atrium, a relief represents the<br />
Heart of Mary and a series of Marian symbols. On the wall<br />
which shelters the entrance of the temple, an altar-piece of 5<br />
metres by 3 evokes the figure of Father Claret with a series of<br />
significant facts about his life.<br />
On the inside of the temple, 6 columns of concrete cover 24<br />
reliefs with sacramental themes: evangelical scenes, representations<br />
of the rites, symbols, etc.<br />
Also a large stained glass window was made of an Angel of the<br />
Apocalypse, as well as some models for the altar and for the<br />
pulpit.
1982 Retaule del P. Claret. Cor de Maria, Girona.<br />
550 x 320 cm.<br />
Ciment encofrat.<br />
275
276<br />
1982 Cor de Maria, Girona.<br />
Baptisme.<br />
100 cm alt.<br />
Ciment encofrat.
1982 Cor de Maria, Girona.<br />
Baptisme.<br />
Figures 100 cm alt.<br />
Ciment encofrat.<br />
277
278<br />
1982 Cor de Maria,<br />
Girona.<br />
Símbols.
1982 Cor de Maria,<br />
Girona.<br />
Matrimoni.<br />
279
280<br />
1982 Cor de Maria,<br />
Girona.<br />
Eucaristia.
1982 Cor de Maria,<br />
Girona.<br />
Eucaristia.<br />
281
282<br />
1982 Cor de Maria, Girona.<br />
Ambó.<br />
95 cm alt.<br />
Marqueteria.
1982 Cor de Maria, Girona.<br />
Eucaristia.<br />
80 cm alt.<br />
Marqueteria.<br />
283
284<br />
Un lloc tan especial, on es redueixen a cendra les deixalles,<br />
generalment és desagradable. L’obra volia, doncs, fer-lo tan<br />
agradable com fos possible. Per aquest motiu, vam anar a visitar<br />
un parell d’incineradores a França.<br />
La meva intervenció havia de millorar el conjunt i centrar-se,<br />
d’una manera particular, en el monòlit d’entrada i en un relleu<br />
de contenció. Totes dues coses es van realitzar en ciment encofrat<br />
amb formes.<br />
En aquest tipus de feina que es fa en equip, els aspectes funcionals<br />
no es poden desestimar. S’havia d’aconseguir un treball<br />
ben fet, entre la funció i l’estètica, tant pel que fa al color de la<br />
maquinària interior com a la forma exterior.<br />
El monòlit consta d’un basament rectangular on hi ha gravat<br />
l’escut de la institució, l’Ajuntament de Girona, i les dates<br />
corresponents. La columna és rectangular; hi apareixen forats<br />
que deixen entreveure l’interior, com si la realitat important i la<br />
riquesa formal fossin dintre. A l’exterior s’afegeixen aquests<br />
jocs de formes geomètriques lliures,que sorgeixen d’aquest<br />
interior. Tot això fet en ciment blanc “griffi” i els motlles en<br />
poliestirè encofrat.<br />
El relleu és en un mur de contenció. Va ser per no voler mantenir<br />
el ciment pòrtland nu en un punt important d’entrada de l’edifici<br />
on es va decidir donar una qualitat material a base de<br />
relleus.<br />
1983 Incineradora Girona.<br />
600 x 800 cm.<br />
Ciment encofrat.<br />
Such a special place, where rubbish is reduced to ash, generally<br />
is disagreeable. The work wanted, therefore to make the<br />
place as agreeable as possible. For this reason, we went to visit<br />
a couple of incinerators in France. My intervention had to<br />
improve the whole and centre it, in a particular way, on the<br />
monolith of the entrance and a relief of the retaining wall. Both<br />
things were made in timbered concrete with shapes. In this type<br />
of work which is done in a team, the functional aspects cannot<br />
be underestimated. A work well done had to be achieved, between<br />
the functional and the aesthetic, as much the colour as the<br />
inside machinery, as well as the exterior shape. The monolith<br />
consists of a rectangular basement where are engraved the coat<br />
of arms of the institution, the town council of Girona, and the<br />
corresponding dates. The column is rectangular; holes appear<br />
between which the interior can be seen as if the important reality<br />
and the formal richness were inside. On the outside these<br />
touches are added to free geometrical shapes, as if they were<br />
mechanical pieces coming out of this interior. All this made in<br />
white “griffi” concrete and the moulds in timbered polyester.<br />
The relief is on a retaining wall. It was for not wanting to leave<br />
the Portland cement nude in an important point of the entrance<br />
of the building where it was decided to give a material quality,<br />
based on reliefs.
1983 Incineradora Girona.<br />
630 cm alt.<br />
Ciment encofrat.<br />
285
286<br />
En la tasca empresa en aquesta parròquia nova també va ser<br />
molt interessant el treball en equip.<br />
Els relleus exteriors tenen la funció de valorar l’entrada de l’església.<br />
Al centre, al damunt de la porta principal, es fa una<br />
al·lusió al patró: Sant Joan Baptista. El costat esquerre està<br />
dedicat a la part civil de l’església: els orígens, els fòssils, les<br />
sitges antiquíssimes i les diferents colonitzacions, guerres, etc.<br />
El costat dret parteix també dels fòssils i les sitges i passa a<br />
explicar la vida de l’església, els primers bisbes, les advocacions,<br />
la catedral, etc., fins al moment present.<br />
Els vitralls fan una franja que va marcant els diferents costats<br />
de quasi totes les parets de l’església, passant pels angles rectes.<br />
La composició és de tipus línia corba i els colors ajuden a<br />
valorar l’orientació de la llum: a la cara de migdia hi ha més<br />
densitat de color, i a la cara nord, més blanc. Es va passant així<br />
d’un costat a l’altre, gradualment, tot cercant els colors més<br />
adients per a la seva orientació.<br />
La lluerna, en forma piramidal invertida, es troba sobre l’altar.<br />
1983 Parròquia Campredó (Tortosa).<br />
27 cm escaiola.<br />
For the task undertaken for this new parish it was also very<br />
interesting to work in a team.<br />
The exterior reliefs have the function of making the most of the<br />
entrance to the church. At the centre, above the principle door,<br />
am allusion to the patron is made: Saint John the Baptist. The<br />
left side is dedicated to the civil part of the church: the origins,<br />
the fossils, the ancient storage pits and the different colonisations,<br />
wars, etc. The right side comes out of the fossils and the<br />
storage pits also and goes on to explain the life of the church,<br />
the first bishops, the avocations, the cathedral etc., up to the<br />
present day. The stained glass windows form a fringe which<br />
marks the different sides of almost all of the walls of the church,<br />
passing through right angles. The composition is of a curved<br />
line type and the colours help to make the most of the orientation<br />
of the light: facing midday there is more density of colour,<br />
and on the north side, more white. It goes on like this from one<br />
side to the other gradually, all looking for the most appropriate<br />
colours for its orientation. The skylight, in the shape of an<br />
inverted pyramid, is to be found over the altar.
1983 Parròquia Campredó<br />
(Tortosa).<br />
31 cm alt.<br />
Guix escaiola.<br />
287
288<br />
1983-84 Parròquia Campredó<br />
(Tortosa).<br />
Relleu d’entrada.
1983-84 Parròquia Campredó<br />
(Tortosa).<br />
Història 530 cm alçada.<br />
289
290<br />
1983-84 Parròquia Campredó.<br />
Història.
1983-84 Parròquia Campredó.<br />
(Tortosa).<br />
Història.<br />
291
292<br />
1983-84 Parròquia Campredó.<br />
Història.
1982 Parròquia Campredó<br />
(Tortosa).<br />
400 x 800 cm.<br />
Vitrall ciment.<br />
293
294<br />
1983 Parròquia<br />
Campredó.<br />
Fragments vitralls.
1983 Parròquia<br />
Campredó.<br />
Fragment vitralls.<br />
295
296<br />
1983 Parròquia Campredó.<br />
Fragments vitralls.
1983 Parròquia<br />
Campredó.<br />
Lluernari<br />
300 x 300 cm.<br />
297
298<br />
Es tracta d’un espai de bosc de 30 x 30 metres aproximadament,<br />
situat en un revolt de la carretera que es va destinar a<br />
enterrar-hi el nen Joan Riu, mort el 1957. Els seus pares van fer<br />
donacions per a la construcció d’aquest centre per a disminuïts<br />
psíquics profunds. S’havia d’urbanitzar tot aquest espai, i la<br />
solució no era fàcil. Vaig pensar en geometries trencades, cossos<br />
geomètrics grans sobre el terra, entremig d’arbres, partits o<br />
incomplets. Feia el paral·lel amb una arquitectura irracional,<br />
una geometria no completa. Un bon dia vaig anar a la pedrera<br />
de Girona i vaig veure la realitat del que volia quan vaig toparme<br />
amb una sèrie de pedres provinents de runes de cases velles,<br />
1984 Centre Joan Riu.<br />
15,5 x 25 cm.<br />
Bolígraf.<br />
1984 Centre Joan Riu.<br />
16 x 22 cm.<br />
Bolígraf.<br />
This deals with a space of wood of 30 x 30 metres approximately,<br />
situated on a curve in the road which was destined to bury<br />
the boy Joan Riu, who died in 1957. His parents made donations<br />
for the construction here of a centre for profoundly physically<br />
disabled people. The whole space had to be urbanised<br />
and the solution was not easy. I thought of broken geometries,<br />
large geometric bodies on the ground, between trees, split or<br />
incomplete. I made the parallel with an irrational architecture,<br />
an incomplete geometry. One day I went to the quarry in<br />
Girona and I saw the reality of what I wanted when I came<br />
across a series of stones, proceeding from the rubble of old
1984 Centre Joan Riu-Girona.<br />
Sant Gregori.<br />
10,5 x 23 cm.<br />
Llapis plom.<br />
1984 Centre Joan Riu.<br />
14 x 17 cm.<br />
Llapis plom.<br />
motllures, mènsules... Tot aquell conjunt em semblava ja acabat<br />
tal com estava. Vaig escollir unes peces i vaig muntar unes<br />
arquitectures irreals. Em va semblar la idea adient per expressar<br />
aquest fet humà.<br />
El lloc de l’enterrament és un cub que conté les cendres de l’infant<br />
de pocs mesos de vida, i al damunt, en pedra d’Ulldecona,<br />
una maternitat evoca la protecció i el silenci. Una columna<br />
commemora el motiu –la Caixa de Girona a la família Riu- i les<br />
dates. Al meu entendre, aquesta columna feta amb el disc té un<br />
origen tradicional juntament amb un desenvolupament formal<br />
que vol ser nou.<br />
houses, mouldings, brackets... All this grouping seemed to me<br />
already finished just as it was. I chose some pieces and mounted<br />
some unreal architectures, it seemed to me the most suitable<br />
idea to express this human fact. The place of burial is a<br />
cube which contains the ashes of the infant of only a few<br />
months old, and above, in stone from Ulldecona, a Maternity<br />
evokes protection and silence. A Column commemorates the<br />
reason – the Caixa of Girona to the Riu Family - and the<br />
dates. To my understanding, this column made with the disc has<br />
a traditional origin together with a formal development which<br />
seems to be new.<br />
299
300<br />
1984 Centre Joan Riu.<br />
17 cm alt.<br />
Fang cru.
1984 Centre Joan Riu.<br />
301
302<br />
1984 Centre Joan Riu.
1984 Centre Joan Riu.<br />
Sant Gregori.<br />
303
304<br />
1984 Símbol al treball.<br />
40 cm.<br />
Guix escaiola.
1984 Àngel de bronze.<br />
Relacions públiques.<br />
39,5 cm.<br />
Bronze.<br />
305
306<br />
La situació de la peça és allà on s’ajunten els quatre rius de<br />
Girona. La seva base de forma piramidal hi està dedicada. S’hi<br />
aixeca una columna de blocs, alguns girats lleugerament, creant<br />
un conjunt històric: des del paleolític –el barri de Pedret, on<br />
està instal·lat, en guarda restes-, passant per les llegendes dels<br />
fets històrics romans fins arribar als nostres dies.<br />
1985 Monument a<br />
l’Història de<br />
Girona.<br />
The situation of the piece is that where the four rivers of Girona<br />
meet. Its base pyramidal in shape is dedicated to this. A column<br />
of blocks rises up, some slightly turned, creating a historic<br />
whole: from Paleolithic – in the Pedret neighbourhood, where it<br />
is installed, there are remains -, going through the legends of the<br />
historic facts from Roman times to arrive at our present day.
1985 Monument a l’Història de Girona.<br />
100 cm alt.<br />
Ciment encofrat.<br />
307
308<br />
1985 Estudi marqueteri<br />
Mercuri.<br />
Cambra de comerç,<br />
Girona.<br />
28 x 19 cm.<br />
Colaig.
1985 Cambra de<br />
Comerç,<br />
Girona.<br />
Mercuri.<br />
266 x 190 cm.<br />
Marqueteria<br />
309
310<br />
1985 Rosassa parròquia d’Amer.<br />
186 cm diàmetre.<br />
Vitrall emplomat.
1985 Rosassa parròquia La Cellera.<br />
196 cm diàmetre.<br />
Vitrall emplomat.<br />
311
312<br />
1986 Estudi monument al general Moragues.<br />
Sant Hilari Sacalm.<br />
13,5 cm alçada.<br />
Guix escaiola.
1987 Medalla per l’Àngela.<br />
3,8 cm diàmetre.<br />
Or, plata i pedra.<br />
313
314<br />
1987 Mans.<br />
Punts de referència.<br />
Abadia de Montserrat.<br />
22 cm alçada.<br />
Cartró.
1987 Mans. Déu Vos Guard.<br />
Punts d’atenció. Abadia<br />
de Montserrat.<br />
23 cm llarg.<br />
Cartró.<br />
Invitat per Arcadi Pla a trobar una idea per a donar interès a<br />
cinc punts com els cinc dits d’una mà, va néixer el projecte de<br />
fer cinc mans que es distribueixen com a continuació explico.<br />
A l’entrada, mà de Déu Pare acollint com un “Déu vos guard”.<br />
Després, la mà de Crist crucificat i la mà del ressuscitat. Això<br />
pel camí. A la plaça, la mà de Maria i la de Sant Benet a la plaça<br />
del monestir. D’aquesta manera es podia aconseguir retrobar<br />
fàcilment els cinc llocs. Aquestes mans estaven projectades per<br />
fer-les en planxa metàl·lica de 6 m de llarg. Aquí es poden<br />
veure els primers intents fets en fang i cartó.<br />
Invited by Arcadi Pla to find an idea to give interest to five<br />
points like the five fingers of a hand, the project of doing five<br />
hands was born which are distributed as I will explain in the<br />
following way. At the entrance the hand of God, the father welcoming<br />
as a “God keep you”. Afterwards, the hand of Christ<br />
crucified, and the hand of the resurrected. These are on the<br />
path. In the square, the hand of Mary, and of Saint Benet in the<br />
square of the monastery. In this way one can easily re-find your<br />
way to the five places. These hands were projected to be done<br />
in sheet metal of 6m in length. Here one can see the first tries<br />
made in clay and cardboard.<br />
315
316<br />
1987 Mans.<br />
Punts d’atenció. Abadia<br />
de Montserrat.<br />
16 cm alt.<br />
Fang cru.
1987 Mans.<br />
Punts d’atenció. Abadia<br />
de Montserrat.<br />
16 cm alt.<br />
Terra refractària.<br />
317
318<br />
Fer escultures en pedra i jugar amb les seves múltiples facetes<br />
plàstiques és tot un plaer per les moltes possibilitats que això<br />
presenta. Si bé ja havia tingut ocasió de tallar pedra amb disc<br />
–radial-, tenia ganes d’ampliar la tècnica, i vaig poder satisfer<br />
el meu desig amb aquest encàrrec.<br />
Vaig fer una maqueta en guix partint d’un bloc que vaig anar<br />
serrant, preveient com resultaria l’escultura en pedra. Com es<br />
pot suposar, tant la mida, més gran, com la matèria, la pedra,<br />
amplien el ventall de possibles resultats.<br />
1987 Sant Vicenç.<br />
Façana Parròquia de<br />
Llançà.<br />
55 cm alt.<br />
Guix escaiola.<br />
Making sculptures in stone and playing with their multiple<br />
plastic facets is a complete pleasure because of the many possibilities<br />
which they represent. If it is true I had had occasion<br />
to cut stone with disc – radial - , I wanted to amplify the technique,<br />
and I was able to satisfy my desire with this order. I<br />
made a plaster model out of a block which I was sawing, predicting<br />
how the stone sculpture would result. As one can imagine,<br />
the size, much bigger as much as the material the stone,<br />
widened the range of possible results.
1987 Sant Vicenç.<br />
Façana Parròquia<br />
de Llançà.<br />
215 cm alt.<br />
Pedra de Girona.<br />
319
320<br />
1987 Llar infantil.<br />
Capella de les<br />
germanes Paules.<br />
110 x 182 cm.<br />
Vitrall emplomat.
1988 Claraboia de l’escala.<br />
Ajuntament de Banyoles.<br />
400 x 450 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
321
322<br />
Projecte de deu vitralls emplomats per a la nau de l’església<br />
parroquial.<br />
La nau de l’església té una filera de finestres a la part superior<br />
als dos laterals, est i oest, en nombre de cinc a cada costat.<br />
Aquesta nau fou concebuda per oferir serveis polivalents, és a<br />
dir, per funcionar com a lloc de convivència per a la família<br />
parroquial. En un moment donat es pot tancar la part del presbiteri<br />
i deixar la nau per a altres actes. Crec important remarcar<br />
això perquè els vitralls havien de tenir igualment aquesta doble<br />
funció: d’ambientació de l’espai per als actes religiosos i també<br />
per als altres serveis que s’hi puguin realitzar. Per això em va<br />
semblar apropiat no evocar un tema figuratiu ni de símbols religiosos.<br />
1998 Parròquia Vista<br />
Alegre. Girona.<br />
97 x 146 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
Project of two leaded stained glass windows for the nave of the<br />
Parish church. The nave of the church has a file of windows on<br />
the upper part and along the two sides each and west, to the<br />
number of five on each side. This nave was conceived to offer<br />
multifunctional services, that is to say, to function as a place of<br />
gathering for the parish family. In a given moment one can<br />
close part of the presbytery and leave the nave for other activities.<br />
I think it is important to point this out because the stained<br />
glass windows had to have this double function equally: of<br />
orientation of the space for religious acts and also of the other<br />
services which can take place. For this it seemed appropriate<br />
to me not to evoke a figurative theme or religious symbols.
1998 Parròquia Vista<br />
Alegre. Girona.<br />
97 x 146 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
Em vaig decidir, doncs, per una sèrie de ritmes abstractes. En<br />
cadascun hi ha paral·leles i convergències que juguen en el<br />
moviment i els encreuaments –a base de vidres blancs- i en les<br />
seves interseccions, en vidres de colors alegres i brillants:<br />
grocs, ataronjats, verds, blaus, magentes, etc... La idea principal<br />
d’aquests vitralls és infondre a la nau la sensació de qualitat,<br />
de convivència, de benestar, d’alegria i de sentit transcendent.<br />
Aquests vitralls són emplomats, fets amb vidres antics,<br />
llisos i gravats, i també industrials.<br />
I therefore decided on a series of abstract rhythms. On each<br />
there are parallels and convergences which play with the<br />
monument and the crossovers – based on white glass, and at<br />
their intersections, lively and bright coloured glass: yellows,<br />
oranges, greens, blues, magenta, etc... The principle idea of<br />
these stained glass windows is to infuse the nave with a sensation<br />
of quality, of living together, wellbeing, cheerfulness, and<br />
a transcendent feeling. These stained glass windows are leaded,<br />
made with antique glass, smooth and engraved, and also<br />
industrial.<br />
323
324<br />
1998 Parròquia Vista<br />
Alegre. Girona.<br />
97 x 146 cm.<br />
Vitrall emplomat.
1998 Parròquia Vista<br />
Alegre. Girona.<br />
97 x 146 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
325
326<br />
1998 Parròquia Vista<br />
Alegre. Girona.<br />
97 x 146 cm.<br />
Vitrall emplomat.
1998 Parròquia Vista<br />
Alegre. Girona.<br />
97 x 146 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
327
328<br />
Es tracta d’una peça de 12,5 metres de llarg per a il·luminar<br />
l’escala principal. La llanterna de 230 x 230 m està situada a la<br />
part alta i rep la llum natural. Penjada de la llanterna a la<br />
distància de 5,65 m hi ha la llum principal, d’1,5 m de diàmetre<br />
per 80 cm d’alçada. És la peça que il·lumina i decora el punt<br />
més important, i en penja, a 5,17 m, la tercera llum, d’1,12 m<br />
de diàmetre per 40 cm d’alçada, que il·lumina les entrades de<br />
les biblioteques. Aquestes tres peces, situades al mig d’aquesta<br />
gran escala barroca, tenen una funció triple però la unitat d’una<br />
sola llum. Volia evitar l’espectacularitat i buscar la justa i senzilla<br />
harmonia per salvar l’estil del passat i enriquir el present.<br />
1988 Làmpades Casa de<br />
Cultura, Girona.<br />
It concerns a piece of 12.5 metres in length to illuminate the<br />
main staircase. The lantern of 230 x 230 m is situated on the<br />
high part and receives natural light. Hanging from the lantern<br />
at a distance of 5.65 m there is a main light of 1.5 m in diameter<br />
by 80 cm high. It is the piece which illuminates and decorates<br />
the most important point, and hanging, at 5.17 m, the<br />
third light, of 1.12 m in diameter by 40 cm high which lights up<br />
the entrances to the libraries. These three pieces, situated in the<br />
middle of this large Baroque staircase, have a triple function<br />
but the unity of only one light. I wanted to avoid the spectacular<br />
and look for a just and simple harmony to save the style of<br />
the past and bear witness to the present.
1988 Làmpades Casa de<br />
Cultura, Girona.<br />
329
330<br />
1988 Mil·lenari Sant Hilari<br />
Sacalm.<br />
Maqueta.
1989 Rosassa.<br />
Parròquia Santa Maria de Pineda.<br />
244 cm diàmetre.<br />
Vitrall emplomat.<br />
331
332<br />
1989 Casa Lluís Roig,<br />
Ullà (Girona).<br />
198 x 49 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
Cada vitrall té una funció diferent. El primer, situat a l’entrada de<br />
la casa, adorna el vestíbul, el lloc de distribució. És el més enjoiat,<br />
amb peces de vidres com pedres precioses que el fan més alegre.<br />
Un segon vitrall dóna al menjador. És una porta corredissa i s’ha<br />
de poder valorar per tots dos costats. Unes planxes d’acer inoxidable<br />
formen el dibuix principal dins el menjador. El tercer és la<br />
lluerna, que il·lumina el passadís de les habitacions de dormir. En<br />
aquest cas, dóna valor a un espai que generalment és ingrat. Pujant<br />
per l’escala, al pis hi ha el quart vitrall, que dóna llum a aquesta<br />
part de la casa. D’aquí es passa a una sala de música on una altra<br />
porta corredissa és el cinquè vitrall, també pensat per ser admirat<br />
per totes dues cares. En aquest cas s’han utilitzat planxes rodones<br />
d’acer inoxidable de diferents mides.<br />
Pel que fa als tres miralls, de mesures adequades a cada lloc, responen<br />
a un mateix concepte i, tot i tenir una composició diferent,<br />
tots tres estan gravats per darrera i per davant, cosa que els dóna<br />
fantasia.<br />
Every stained glass window has a different function. The first,<br />
situated at the entrance of the house, enriches the hallway, the<br />
place of distribution. It is the most bejewelled with pieces of glass<br />
with precious stones, which make them more cheerful. A second<br />
stained glass window gives onto the dining room. It is a sliding<br />
door and it has to be able to make the most of both sides. Some<br />
stainless steel sheets form the main drawing inside the dining<br />
room. The third is the skylight, which illuminates the passage way<br />
to the bedrooms. In this case it brings out the best of a space which<br />
generally speaking is difficult. Going up the stairs, on the landing<br />
there is the fourth stained glass window, which gives light to this<br />
part of the house. From here you pass into a music room where<br />
another sliding door is the fifth stained glass window, also thought<br />
of to be admired from both sides. In this case one has to use round<br />
sheets of stainless steel of different sizes. As far as the three<br />
mirrors are concerned, made of suitable measurements for each<br />
place, responding to the same concept and, even with having a different<br />
composition, all three are engraved in front and behind,<br />
something which gives richness and fantasy.<br />
English
1989 Casa Lluís, Ullà.<br />
333
334<br />
1989 Casa Lluís Roig, Ullà<br />
Vitrall emplomat.
1989 Casa Lluís Roig, Ullà.<br />
177 x 101 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
335
336<br />
1989 Casa Lluís Roig, Ullà.<br />
181 x 175 cm.<br />
Vitrall emplomat.
1989 Casa Lluís Roig, Ullà.<br />
181 x 175 cm.<br />
Vitrall emplomat.<br />
337
338<br />
1989 Casa Lluís Roig,<br />
Ullà.<br />
141 x 215 cm.<br />
Vitrall emplomat.
1989 Mirall. Casa Roig, Ullà.<br />
120 x 110 cm.<br />
Mirall.<br />
339
340<br />
1989 Mirall. Casa Roig Ullà.<br />
112 x 150 cm.
1989 Casa Roig, Ullà.<br />
125 x 185 cm.<br />
Mirall.<br />
341
342<br />
1989 Vitrix. Olot.<br />
68 cm alçada.<br />
Maqueta cartró.<br />
1989 Vitrix. Olot.<br />
30 cm alçada.<br />
Maqueta paper.
L’Institut Català del Sòl volgué dignificar un lloc com aquesta<br />
part de la vila vella d’Olot, a petició de l’ajuntament de la ciutat.<br />
La bona entesa establerta amb els patrocinadors, en aquest<br />
cas amb IAMPSA, que en tot moment van col·laborar en tots<br />
els aspectes sense cap dubte, ha estat decisiva per solucionar<br />
molts problemes que representa la instal·lació d’un tipus d’escultura<br />
de característiques especials.<br />
El títol de l’escultura és Vitrix, una peculiaritat del basalt que es<br />
troba a la comarca i, en especial i més concretament, en aquesta<br />
part del riu. La paraula ens recorda també la cristal·lització i<br />
el vidre que, en aquesta escultura, és la matèria principal.<br />
L’obra és una columna piramidal de planta amb cinc costats,<br />
amb un poliedre irregular a la part superior com a peça exaltada<br />
per valorar-ne la contemplació des dels diferents costats. És una<br />
escultura abstracta d’aportació a l’art contemporani. La mida<br />
total és de 6,4 m d’alçada i consta d’un sòcol de 0,9 m, una<br />
columna piramidal de 4,2 m i un capell d’1,3 m d’alçada. Està<br />
molt relacionada amb el sentiment que jo tenia pel riu Fluvià. El<br />
fet de pensar en un passeig i en una peça per valorar aquest espai<br />
em va portar a fer una escultura de vidre on el color i la llum<br />
–sense oblidar, però, la forma- hi fossin molt importants. Per<br />
tant, el mateix sentiment romàntic era un motor essencial i per<br />
això espero que els colors encaminin a l’evocació. Tot això, que<br />
en un principi només era un desig, s’havia de fer tangible i, amb<br />
la consulta a l’un i l’assessorament de l’altre, vaig arribar a<br />
donar cos a aquesta obra. Sento un gran orgull que aquest esforç<br />
sigui útil per a la ciutat d’Olot, tan estimada per mi.<br />
1990 Vitrix Olot.<br />
6,40 m alt.<br />
Vidre.<br />
The Catalan Institute of Land wanted to dignify a place like this<br />
part of the old town of Olot, a petition requested by the town<br />
council of the town. The good understanding established with the<br />
sponsors, in this case IAMPSA, which always collaborated in all<br />
aspects without any hesitation, has been decisive in solving many<br />
problems which represent the installation of a type of sculpture of<br />
special characteristics. The title of the sculpture is Vitrix, a peculiarity<br />
of the basalt which is found in the area and, especially and<br />
more specifically, on this part of the river. The word reminds us<br />
also of crystallisation and the glass that, in this sculpture, is the<br />
main material. The work is a pyramidal column of plant with 5<br />
sides, with an irregular polyhedron on the upper part as a piece<br />
exalted perfect to bring out contemplation from the different sides.<br />
It is an abstract sculpture of which no anecdote has to be considered<br />
but instead, the plasticity and contribution to contemporary<br />
art. The total size is of 6.4m in height and consists of a skirting<br />
board of 0.9m, a pyramidal column of 4.2 m and a cocoon of 1.3<br />
m high. It is closely related to the feeling I had for the Fluvia<br />
River. The fact of thinking of a passage and of a piece to bring out<br />
the best from this space made me make a sculpture of glass where<br />
the colour and the light – without forgetting though the form –<br />
were very important. So, the same romantic feeling was a special<br />
engine and for this I hope that the colours coincide with the evocation.<br />
All this, which at first was only a desire, had to be made<br />
tangible and with the consultation with one and the assessing of<br />
the other, I managed to give body to this work. I feel great pride<br />
that this effort was useful for the city of Olot, which I so love.<br />
343
344<br />
1989 Monument al<br />
Pescador de Roses.<br />
40 cm alt.<br />
Paper maqueta.
Els pescadors de Roses sentien la necessitat d’oferir<br />
aquest monument a la seva vila, a la vegada que<br />
volien recordar els seus avantpassats i donar un testimoni<br />
de la vinculació de Roses a la tasca de la pesca.<br />
Volien fer el que ja s’ha fet a tants altres llocs, aixecar<br />
un símbol, tal com em van mostrar amb una postal<br />
dels pescadors de la Corunya.<br />
Van ser diversos els llocs que es van discutir per<br />
situar-hi aquest conjunt, i les entrevistes i els contactes<br />
asseguraven una bona sintonia. La idea de fer una<br />
escultura de vidre, amb aquells motius d’exaltació a la<br />
pesca amb vidres de color emplomats, era una cosa<br />
nova, i els va entusiasmar. Naturalment, calia assessorament<br />
en totes aquestes qüestions tècniques i de<br />
resistència de l’aigua, la llum i altres materials. Es<br />
tractava de fer una plaça on situar aquest símbol, i la<br />
col·laboració amb l’Ajuntament, l’arquitecte i els tècnics<br />
va ser estupenda. La idea de situar un obelisc<br />
sobre l’aigua perquè es perdés la sensació de pes i on<br />
es projectés el seu reflex li donaria un aspecte novedós.<br />
The fishermen of Roses felt it necessary to offer this<br />
monument to their town, at the same time as wishing<br />
to remember their predecessors and bear witness to<br />
the orientation of Roses to the work of fishing. They<br />
wanted to do what so many others have done, put up<br />
a symbol, just as I have shown with a postcard of the<br />
fishermen of Corunya.<br />
There were various places which were considered to<br />
place this entity and the interviews and the contacts<br />
assured harmony. The idea of doing a sculpture of<br />
glass, with those motifs of exaltation of fishing with<br />
coloured leaded glass, was something new, and they<br />
were very keen. Naturally, it was necessary to assess<br />
all these technical questions and resistance to water,<br />
light and other materials. It concerned making a<br />
square where this symbol would be placed, and the<br />
collaboration with the Town Council, architect and<br />
the technicians was superb. The idea of placing an<br />
obelisk over water so as to lose the sensation of<br />
weight and where its reflection would be projected,<br />
would give it a completely new aspect.<br />
1989 Monument al<br />
Pescador de Roses.<br />
40 cm alçada.<br />
345
346<br />
1990 Monument al<br />
Pescador de Roses.<br />
830 cm alt.<br />
Vidres.
1990 Monument al<br />
Pescador de Roses.<br />
830 cm alt.<br />
Vidres emplomats.<br />
347
348<br />
L’Ajuntament de Sant Hilari Sacalm ha dedicat, en un espai<br />
important del poble, una plaça al seu fill i heroi de Catalunya.<br />
L’historiador Antoni Pladevall diu: “Els polítics, l’onze de<br />
setembre, en comptes de portar flors a Rafael de Casanova, les<br />
haurien de portar a Josep Moragues, que és el gran valent i el<br />
que es va entregar plenament per la causa catalana i és el gran<br />
desconegut”.<br />
Tant l’urbanisme de la plaça, de l’arquitecte Jordi Roca, com<br />
l’emplaçament del monument, són fruit d’una estreta col·laboració.<br />
Es tracta d’un espai de 40 x 40 m aproximadament. En<br />
un dels angles hi ha situat el conjunt escultòric en forma de<br />
dues grans portes (pensem que a Moragues li van penjar el cap<br />
dins una gabia a la Porta del Mar, a Barcelona). Es tracta d’un<br />
volum de 9 m d’alçada; el forat de la porta és de 3 x 7,3 m i<br />
1988-91 Monument al<br />
General Moragues<br />
Sant Hilari Sacalm.<br />
22 cm alt.<br />
Guix escaiola.<br />
The town council of Saint Hilari Sacalm has dedicated, in an<br />
important space of the village, a square to its son and hero of<br />
Catalonia. The historian Antoni Pladevall says: “Politicians,<br />
the 11th of September, instead of taking flowers to Rafael of<br />
Housenova, they should take to Joseph Moragues, who is the<br />
great hero and who gave all for the Catalan cause and is a<br />
great unknown. The urbanisation of the square, by the architect<br />
Jordi Roca, as much as the positioning of the monument, is fruit<br />
of a close collaboration. It concerns a space of 40 x 40 m<br />
approximately. In one of the angles there is placed a sculptured<br />
unity in the form of two great doors (we think that Moragues<br />
was hung from his head of the Door to the Sea, in Barcelona).<br />
It has a volume of 9 m in height and 1.5 m in thickness. This<br />
volume is dedicated to the actions of the general in the war of
1991 Cap del General<br />
Moragues.<br />
Maqueta del monument.<br />
Sant Hilari Sacalm.<br />
25 cm alt.<br />
Cartró.<br />
d’1,5 m de gruix. Aquest volum està dedicat a les gestes del<br />
general en la Guerra de Successió. L’altra porta, de mides<br />
iguals, té els muntants mirant enlaire, aixecats formant dos<br />
braços com a símbol de la dedicació de Sant Hilari Sacalm al<br />
seu fill predilecte amb uns relleus relatius a la tasca de pagès i<br />
a les Guilleries en un temps més vinculat a les incursions franceses.<br />
Aquestes dues portes són una al costat de l’altra, convergent,<br />
i en la part alta hi ha una biga de ciment d’on penja un cub<br />
de vidre amb un cap de bronze en el seu interior que evoca la<br />
gàbia on va quedar el seu cap durant dotze anys per a escarment<br />
dels rebels catalans, tal com ho va voler Felip V.<br />
El conjunt està situat damunt d’un podi esglaonat per aixecarlo<br />
i, a la base, un cinturó d’aigua voreja el monument. El material<br />
és ciment tenyit, i els relleus encofrats.<br />
succession. The other door, of equal size, has the door-posts<br />
looking in the air, raised up forming 2 arms as a symbol of the<br />
dedication of Saint Hilari Sacalm to their favourite son. Some<br />
reliefs relating to the job of farming complete it and to the<br />
Guilleries at a time more orientated towards the French incursions.<br />
These two doors are one beside the other, converging<br />
and diverging at the sides, and on a high part there is a concrete<br />
beam where a glass cube is hung with a head of bronze<br />
inside it which evokes the cage where his head was kept for 12<br />
years to scare the Catalan rebels, as they were considered, by<br />
Felip V.<br />
The entity is situated on a stepped podium for lifting it up, at<br />
the base, a belt of water surrounds the monument. The material<br />
is dyed concrete and the reliefs timbered.<br />
349
350<br />
1991 Estudi Cap del General Moragues pel<br />
monument a Sant Hilari Sacalm.<br />
25 cm alt.<br />
Cartró.
1991 Estudi Cap del General Moragues pel<br />
monument a Sant Hilari Sacalm.<br />
25 cm alt.<br />
Cartró.<br />
351
352<br />
1991 Estudi Cap del General Moragues<br />
pel monument a Sant Hilari<br />
Sacalm.<br />
25 cm alt.<br />
Cartró.
1991 Monument al General Moragues<br />
Sant Hilari Sacalm.<br />
353
354<br />
1991 Monument al<br />
General Moragues<br />
Sant Hilari Sacalm.
1991 Fotocòpia Orfeó Català.<br />
Barcelona.<br />
Per a l’entitat, i per a l’estima a aquest símbol tan nostra, vaig<br />
pensar que valia la pena estudiar el tema en totes les seves<br />
parts. Vaig estar al lloc, i em van donar els plànols i la informació<br />
per tal d’entrar en l’assumpte. Una feina d’aquesta mena<br />
representa sempre temps per a entrevistes amb l’arquitecte i els<br />
representants. Tinc la documentació, com de tantes altres feines<br />
que he fet, i encara que l’obra no ha estat reixida, ho posseeixes,<br />
de manera que observant aquests gravats es pot veure per<br />
on anava.<br />
For the entity, and for the love of this symbol, I thought it was<br />
worth it. I studied the subject in all its several parts. I went to<br />
the place, and they gave me the plans and the information in<br />
order to enter into the subject. A work of this kind always represents<br />
time for interviews with the architect and the representatives.<br />
I have the documentation, like so many other works<br />
which I have done, and even if the work has not been accepted,<br />
you possess it, in a way which observing these engravings, one<br />
can see where it was going.<br />
355
356<br />
1991 Orfeó català. Barcelona.<br />
20 cm alt.<br />
Paper.
1991 Orfeó català.<br />
24,5 cm alt.<br />
Maqueta.<br />
357
358<br />
1991 Orfeó català.<br />
44 cm alt.<br />
Maqueta guix escaiola.
1991 Orfeó català.<br />
42 cm alt.<br />
Cartolina.<br />
359
360<br />
Els claretians em van demanar una figura del Pare Claret per<br />
col·locar-la en el seu museu. La intenció va ser fer-lo com un<br />
missioner, tot valorant la seva paraula i els seus escrits. Per<br />
això, havia de conèixer el personatge i el lloc del museu. Quan<br />
vaig entrar en el tema em va semblar adient representar-lo assegut<br />
comunicant-se amb els visitants. El Pare Claret es va donar,<br />
es va buidar. Les mans representen un punt important en aquesta<br />
figura. Són el diàleg amb l’espectador. Tota la imatge és<br />
plena de talls, l’interior traspua a l’exterior i a l’inrevés. És la<br />
interrelació de tot el seu món cap a tots.<br />
Està fet en bronze, i ell i el seu entorn donen una càlida acollida<br />
al visitant.<br />
1990 Pare Claret-Vic.<br />
37 cm alt.<br />
Maqueta fang.<br />
The Claretians asked me for a figure of the Father Claret to put<br />
up in their museum. The intention was to make it like a missionary,<br />
making the most of his words and his writings. For this, I<br />
had to know the person and the place in the museum. When I<br />
began the subject it seemed to me appropriate to represent him<br />
sitting down communicating with his visitors. Father Claret<br />
gave, everything. The hands represent an important point for<br />
this figure. They are the dialogue with the spectator. The whole<br />
image is full of cuts, the interior exudes through to the exterior<br />
and in reverse. It is the inter-relation action of his whole world<br />
with everyone.
1990 Pare Claret. Vic.<br />
35 cm alt.<br />
Maqueta guix.<br />
361
362<br />
1991 Pare Claret. Museu de Vic.<br />
130 cm alt.<br />
Bronze.
1991 Pare Claret. Museu de Vic.<br />
Fragment.<br />
363
364<br />
Es tractava d’una plaça on s’havia de fer una barana de trenta<br />
metres de llargada, aproximadament. Tradicionalment, les fargues<br />
i el treball de ferro eren el punt de partida que es volia<br />
evocar. Van donar-me llibres i molta informació perquè l’obra<br />
guardés relació amb el lloc. Per les seves condicions, les ordenances<br />
i tot el sistema constructiu, calia aprofitar les formes al<br />
màxim. La barana estava rematada amb dos llums de vidres de<br />
colors emplomats; s’havia de situar en un lloc adequat de la<br />
plaça un tercer llum, lleugerament més gran, fent conjunt.<br />
Aquí es mostren alguns estudis i fotografies d’aquesta obra.<br />
1991 Ordino. Andorra.<br />
Plaça Mn. Cinto.<br />
14,5 x 39 cm.<br />
Ploma tinta xinesa.<br />
It concerns a square where there had to be made a rail of thirty<br />
metres in length approximately. Traditionally, the forges and<br />
the work in iron was the starting point which one wanted to<br />
evoke. They gave me books and a lot of information so that the<br />
work would bear some relation to the place. For the conditions,<br />
the ordinances and all the system of construction, it was necessary<br />
to take advantage of the shapes to the maximum. The handrail<br />
was finished off with two glass lights of leaded colour; A<br />
third light had to be situated in a suitable part of the square,<br />
slightly larger, to make a group. Here is shown some studies<br />
and photography of this work.
1991 Ordino. Andorra.<br />
Plaça Mn. Cinto.<br />
365
366<br />
1991 Ordino. Andorra.<br />
Plaça Mn. Cinto.<br />
Ferro, vidres emplomats.
1991 Ordino. Andorra.<br />
Plaça Mn. Cinto.<br />
367
368<br />
En una obra que s’ha d’integrar en un mitjà determinat, és<br />
important trobar bé la situació i la mida. Això és el primer que<br />
cal fer, i s’ha de realitzar en el mateix lloc i en plànols i maquetes.<br />
Els punts de vista marquen els camps d’interès per arribar<br />
a tots els detalls, tant constructius com expressius.<br />
Es tracta d’un obelisc de 6 m d’alçada, de planta triangular, on<br />
en cada cara es pot veure el tema designat. El motiu era recordar<br />
que pels pilars del nou pont abans passava el tren d’Olot.<br />
La inscripció “Ahir via, pont avui” era definitòria. Calia també,<br />
però, fer referència a les entitats i al constructor.<br />
L’evocació d’una plàstica del món entorn del tren petit i la seva<br />
història és el que vaig procurar representar.<br />
1991 Estela Pont del<br />
Pasteral.<br />
600 m alt.<br />
Ciment encofrat.<br />
In a work which has to be integrated in a determined medium<br />
it is important to find the situation and size. This is the first<br />
thing that is necessary to be done, and one has to produce it in<br />
the actual place and on plans and models. The points of view<br />
mark the fields of interest to get to all the details, constructive<br />
as well as expressive. It concerns an obelisk of 6m in height, of<br />
triangular base, where on each face one can see the designated<br />
theme. The motive was to remember that through the pillars of<br />
the new bridge the Olot train used to pass. The inscription,<br />
“Yesterday track, today bridge!” was definitive. It was necessary<br />
also though, to make reference to the entities and to the<br />
constructor. The evocation of a plastic of the world surrounding<br />
the little train and its history is what I tried to represent.
1993 Trofeu Gran<br />
Hotel.<br />
37 cm alt.<br />
Pedra de Girona.<br />
369
370<br />
1993 Parròquia Sant<br />
Josep. Ripoll.
1993 Parròquia Sant Josep.<br />
Ripoll.<br />
140 cm alt.<br />
Pedra de Girona.<br />
371
372<br />
La construcció d’una església que respon a l’expressió arquitectònica,<br />
adequada al nostre moment, fa créixer la il·lusió a<br />
l’hora d’afegir-hi una aportació artística.<br />
Veiem un seguit de finestrelles, de quinze a la cara sud i de deu<br />
a la cara nord, i a ponent una entrada emmarcada per un vitrall,<br />
tot fet en ciment armat. Al presbiteri s’han col·locat unes imatges<br />
en pedra de Sant Josep Obrer i la de la marededéu amb el<br />
nen, com a Mare de l’Església. Les imatges expliquen molt més<br />
que els escrits.<br />
1994 Parròquia Sant Josep<br />
Obrer. Ripoll.<br />
400 x 600 cm alt.<br />
Vitrall ciment.<br />
The construction of a church which responds to the architectonic<br />
expression, appropriate in our time, makes the illusion<br />
grow when it comes to adding an artistic contribution. We see<br />
a row of little windows, 15 facing a framed entrance by a stained<br />
glass window, all made in reinforced concrete. In the<br />
presbytery some images in stone of Saint Joseph Obrer have<br />
been put, and that of the Mother of God with the child, as<br />
Mother of the Church. The images explain much more than the<br />
writings.
1994 Parròquia Sant Josep<br />
Obrer. Ripoll.<br />
Vitrall ciment.<br />
373
374<br />
Amb motiu de preparar una important exposició al Palau<br />
Robert de Barcelona sobre els 50 anys de la meva tasca d’art<br />
integrat, l’Arcadi Pla, que en tenia cura, em suggerí que seria<br />
bo mostrar obra del moment, i se’m va ocórrer de fer un projecte<br />
que em plauria tenir, com la portalada dels Apòstols de la<br />
Catedral de Girona. Amb en Pere Romagós vam agafar una<br />
escala i vam anar in situ a prendre mides. Després em vaig<br />
informar i finalment vaig passar a projectar maquetes, fins a<br />
aconseguir un projecte complet per mostrar. Calia pensar en tot<br />
el conjunt: apòstols, timpà, línies generals, personalització dels<br />
apòstols, atributs, etc., i així podem mostrar el que fou.<br />
1994 Porta dels Apòstols de Girona.<br />
With the motive of preparing an important exhibition in the<br />
Robert Palace of Barcelona about the fifty years of integrated<br />
art, Arcadi Pla, who was in charge, suggested to me that it<br />
would be a good idea to show work of the moment, and it occurred<br />
to me to do a project which I would have pleasure having,<br />
like the doorway of the Apostles of the Cathedral of Girona.<br />
With Pere Romagós we took a ladder and we went to the place<br />
to take measurements. Afterwards, I read up and finally I projected<br />
the models until achieving a complete project to show. It<br />
was necessary to think of the whole entity; apostles, timpano,<br />
general lines, personalization of the apostles, attributes, etc.,<br />
and so we can show what it was.
1994 Exposició Palau<br />
Robert de Barcelona.<br />
50 anys d’art integrat.<br />
375
376<br />
1994 Porta dels Apòstols.<br />
Catedral de Girona.
1994 Porta dels Apòstols.<br />
Catedral de Girona.<br />
18 cm figures de guix.<br />
377
378<br />
1994 Porta dels Apòstols.<br />
Timpà Catedral de Girona.<br />
20 x 30 cm.<br />
Guix escaiola.
1994 Porta dels Apòstols.<br />
Timpà Catedral de Girona.<br />
20 x 30 cm.<br />
Guix escaiola.<br />
379
380<br />
1994 Apòstols.<br />
18 cm alt.<br />
Guix.
1994 Apòstols.<br />
18 cm alt.<br />
Guix.<br />
381
382<br />
1994 Apòstols.<br />
18 cm alt.<br />
Guix.
1994 Apòstols.<br />
18 cm alt.<br />
Guix.<br />
383
384<br />
1994 Apòstols.<br />
18 cm alt.<br />
Guix.
1994 Apòstols.<br />
18 cm alt.<br />
Guix.<br />
385
386<br />
1994 Apòstols.<br />
18 cm alt.<br />
Guix.
1994 Apòstols.<br />
18 cm alt.<br />
Guix.<br />
387
388<br />
1995 Monument a<br />
Pere Calders.<br />
Llançà.<br />
Ciment vidre.
1995 Monument a<br />
Pere Calders.<br />
Llançà.<br />
Ciment vidre.<br />
389
390<br />
1995 Monument a<br />
Pere Calders.<br />
Llançà.<br />
Ciment vidre.
1995 Sagrat Cor.<br />
Casa Oliu. Barcelona.<br />
132 cm alt.<br />
Acer inoxidable.<br />
391
392<br />
Aquí hi podríem sumar les altres que han servit per arribar a<br />
aquestes solucions. Aquestes marededéus estaven pensades per<br />
a un oratori per al Dr. Jaume Camprodon, Bisbe de Girona. Si<br />
bé em demanà que li estudiés aquest petit espai, la veritat és<br />
que vaig treballar tot el conjunt. Aquesta imatge em va portar a<br />
fer diversos estudis, i aquests dos orienten cap on vaig arribar i<br />
com podia ser. Vaig pensar la marededéu en ceràmica o en alabastre,<br />
i, com ja he manifestat, la ceràmica és un material prou<br />
noble. Un altre aspecte és que en l’art de l’església és convenient<br />
considerar el fidel com una persona madura i intel·ligent,<br />
i una imatge és un mitjà per a la pregària. Aquesta imatge ha de<br />
respondre al seu moment històric, com ha passat en les corresponents<br />
als diferents estils històrics. Això és el millor que es<br />
pot oferir.<br />
Mare de Déu capella<br />
del Bisbe.<br />
46 cm alt.<br />
Terra cuita.<br />
Here we could sum up the others which have served to arrive<br />
at these solutions. These other of Gods were thought of for an<br />
oratory for Dr. Jaume Camprodon, Bishop of Girona. If it is<br />
true he asked me to study this small space, the truth is that I<br />
worked on the whole thing. This image led me to do diverse studies<br />
and these two orientate towards where I arrived and how<br />
it came to be. I thought of the Mother of God in ceramic or in<br />
alabaster and as I have already shown, the ceramic is a good<br />
enough material. Another aspect is that in the art of the church<br />
it is necessary to consider the faithful as a mature and intelligent<br />
person, and an image is a means towards prayer. This<br />
image has to respond to its moment in history, as has happened<br />
in those corresponding to different historic styles. This is the<br />
best that one can offer.
Mare de Déu capella<br />
del Bisbe.<br />
48 cm alt.<br />
Terra cuita.<br />
393
394<br />
1997 Pare Claret.<br />
Catedral de Vic.
1997 Pare Claret.<br />
Temple Sagrada Família<br />
Barcelona.<br />
2,95 m.<br />
Pedra trevertí. Roma.<br />
395
396<br />
1997 Medalla per l’Àngela.<br />
6,9 cm alt.<br />
Plata or pedra.
1997 Capella Carmelites.<br />
Caldes de Malavella.<br />
Aquesta comunitat, que estava a St. Feliu de Guíxols, es va<br />
traslladar a Caldes de Malavella, i havien de recol·locar la<br />
marededéu. Jo vaig tenir cura d’orientar-la, de manera que calia<br />
connectar amb l’arquitecte i la comunitat, i perfilar la millor<br />
distribució i ambientació. Altra vegada tècnics i oficis es conjuntaren<br />
per anar ajustant totes les coses: situació, l’altar, l’ambó,<br />
el sagrari, les imatges, els llums, els bancs... per tal de crear<br />
un àmbit acollidor per a la pregària. Això és del que es tracta<br />
This community which was in St. Feliu de Guíxols, was moved<br />
to Caldes of Malavella, and they had to put the Mother of God<br />
up again. I was in charge of orientating it, so it was necessary<br />
to connect well with the architect and the community and provide<br />
the best distribution and orientation. Once again techniques<br />
and trades come together to keep changing everything:<br />
situation, altar, the pulpit, the tabernacle, the images, lights,<br />
benches.... in order to create a welcoming ambit for prayer.<br />
This and only this is what it is about.<br />
397
398<br />
1997 Capella Carmelites.<br />
Caldes de Malavella.<br />
Vitrall.<br />
220 x 680 cm.
1997 Crist capella Carmelites.<br />
Caldes de Malavella.<br />
39 cm alçada.<br />
Bronze.<br />
399
400<br />
1999 Sant Benet.<br />
Sant Feliu de Guíxols.<br />
194,5 cm alt.<br />
Pedra de la Sènia.
1999 Tomba Pare Claret. Vic.<br />
200 x 137 cm.<br />
Marqueteria.<br />
401
402<br />
1999 Claretians de Vic.<br />
184 x 96 cm.<br />
Marqueteria.
1999 Tomba Pare Claret. Vic.<br />
54 x 84 cm.<br />
Vidre gravat.<br />
403
404<br />
1999 Moble Casa<br />
<strong>Fita</strong> Rodeja.<br />
195 cm alt.<br />
Marqueteria.
1999 Tapís per l’Ajuntament<br />
de Girona.<br />
200 x 300 cm.<br />
Alt llís.<br />
L’Ajuntament de Girona, per mitjà d’en Carles Delclaux, em va<br />
encomanar un tapís, i com a contrapartida em faria una exposició<br />
a St. Nicolau per les Fires de Girona de 1999. En aquesta<br />
exposició, entre d’altres obres, hi tenia un moble fet en marqueteria.<br />
Tot va venir del fet que en Joan Tauleria volia que li<br />
fes el projecte d’un moble en marqueteria per celebrar el centenari<br />
de la seva fusteria, i jo li vaig demanar com a contrapartida<br />
de fer-me’n un per a mi, per enquibir-hi els blocs, per als<br />
quals no tenia un lloc concret.<br />
Si menciono ambdues obres, el tapís i el moble, és perquè crec<br />
que és molt bo valer-se de bons tècnics, com un bon tapisser i<br />
un bon ebenista, que també són bons artistes. L’ajuda i l’eficàcia<br />
de bons professionals de cara a un millor resultat en l’obra<br />
és evident.<br />
The town council of Girona, by means of Carles Delclaux,<br />
asked me for a tapestry, and as an exchange they would give me<br />
an exhibition at the St. Nicolau for the fiestas of Girona in<br />
1999. At this exhibition, among other works, I had a piece of<br />
furniture made of modelling. It all came out of the fact that<br />
Joan Tauleria wanted me to do him a project of a piece of furniture<br />
in modelling to celebrate the centenary of his carpenters<br />
shop, and I asked in exchange that he would do one for me, to<br />
put the blocks for which I had no specific place. If I mention<br />
both works, the tapestry and the piece of furniture, it is because<br />
I think that it is very good to value good techniques as a<br />
good upholsterer and a good carpenter, who also are good<br />
artists. The help and efficiency to achieve a better result in the<br />
work is evident.<br />
405
406<br />
2000 Casa <strong>Fita</strong> Rodeja.<br />
Tanca 1,45 cm alt x<br />
39,60 m de llarg.<br />
Ferro corten.
2000 Casa <strong>Fita</strong> Rodeja.<br />
1,45 cm alt x 39,50 llarg.<br />
Ferro corten.<br />
407
408<br />
2000 Barana Hotel Soldeu<br />
Andorra.<br />
100 x 200 cm.<br />
Vidres vitrall.
2000 Barana Hotel Soldeu<br />
Andorra.<br />
100 x 200 cm.<br />
Vidres vitrall.<br />
409
410<br />
2000 Projecte Temple porta per la<br />
Sagrada Família.<br />
150 x 90 cm.<br />
Acer inoxidable, ferro.
2000 Projecte Temple porta per la<br />
Sagrada Família.<br />
150 x 90 cm.<br />
Marqueteria.<br />
411
412<br />
Amb en Joaquim Rabaseda vam preparar una festa gran per a<br />
l’Àngela, la meva esposa, que s’ho mereix tot. Més ben dit,<br />
estem tant compenetrats que penso que som una sola cosa, i<br />
això no està bé, perquè cal pensar en l’altre en una valoració<br />
personal.<br />
El cas és que vaig fer-li una joia per recordar els seus 70 anys,<br />
i com a símbol, a més d’un brillant, hi figura l’aigua, ja que<br />
quan veu un gran riu, i la vida i la seva força, s’emociona. Per<br />
això en aquesta joia hi ha representada l’aigua i el peix, que és<br />
el seu símbol del zodíac. Per a mi, el més important fou fer-li<br />
una festa amb una colla d’amics que ens van acompanyar.<br />
2001 Joia per l’Àngela.<br />
7,4 cm alt.<br />
Or brillant.<br />
With Joaquim Rabaseda we prepared a grand party for Angela,<br />
my wife, who deserves the best. That is to say, we are so close<br />
that I think we are one entity, and this is not good because it is<br />
necessary to, think of the other with individual worth. The fact<br />
that I made her a piece of jewellery to record her 70 th birthday<br />
and as a symbol, apart from a diamond, there is water, given<br />
that when she sees a large river, and life and her strength, it<br />
brings tears to her eyes. For this, in this jewellery water and<br />
fish are represented which is her zodiac sign. For me, the most<br />
important thing was to give the party with a group of friends<br />
who accompanied us.
2002 Oliba bisbe de Vic.<br />
Estudi de cap.<br />
15 cm alt.<br />
Cartolina.<br />
Per presidir la plaça on s’inaugurava l’edifici del Museu d’Art<br />
Medieval de Vic vaig fer aquesta peça. A més a més de maquetes,<br />
dibuixos i estudis parcials de cares i mans, es va anar estudiant<br />
com plegar les planxes i tallar-ne les formes adequadament.<br />
Calia pensar en un basament en el qual es marquessin les dades<br />
més significatives. La figura del bisbe de Vic, amb el seu<br />
emblema de “Pau i Treva”, fa 350 cm d’alçada, i el bàcul la<br />
ultrapassa en 70 cm. Tot està fet en planxa d’acer inoxidable de<br />
5 mm i sorrejat. La idea era crear una figura que presidís la<br />
plaça i que fos un esperit més que un cos, amb planxes en les<br />
quals l’aire circuli pels forats. La seva presència de dignitat<br />
episcopal al costat del campanar romànic i d’un conjunt d’edificis<br />
de diferents èpoques aglutina la nostra història com ell va<br />
voler fer en el seu temps.<br />
To preside over the square where the building of the Museum of<br />
Medieval Art was inaugurated in Vic, I made this piece. In<br />
addition to models, drawings and partial detailed studies of<br />
faces and hands, one continues studying how sheets fold and<br />
cutting the shapes suitably. It was necessary to think of a basement<br />
in which the significant details were to be marked. The<br />
figure of the bishop of Vic, with his emblem of “Peace and<br />
Respite”, is 350 cm in height, and the Staff goes over it by 70<br />
cm. It is all made from a stainless steel sheet of 5 mm and sanded.<br />
The idea was to create a figure which would preside over<br />
the square and was a spirit more than a body, with sheets in<br />
which the air circulated through the holes. His presence of<br />
Episcopal dignity next to the Romanic bell tower, and of the<br />
group of buildings of different epochs solidifies our history as<br />
he wanted to do in his time.<br />
413
414<br />
2002 Oliba bisbe de Vic.<br />
Maqueta 82,5 cm alt.<br />
Paper.
2002 Oliba bisbe de Vic.<br />
Figura 3,50 m alt.<br />
Acer inoxidable.<br />
415
416<br />
2004-2005 Sport Soldeu Andorra.<br />
En l'ampliació de l'Hotel en aspectes més lúdics, piscines, massatges...<br />
la meva intervenció ha sigut destacada: baranes de<br />
vidre gravat o amb papers incorporats, plafó en plaques de marbre,<br />
vitrall...<br />
Aquí se'ns en mostra una part, i he de donar les gràcies als promotors,<br />
arquitectes i industrials poder donar testimoni de l'art<br />
integrat com a fi important en la meva llarga tasca artística.<br />
2004-2005 Sport Soldeu Andorra.<br />
As fas as the improvements the Hotel has done in its leisuredevoted<br />
equipments --swimming pools, massage area...-- my<br />
intervention can be easily perceived: engraved or paper-filled<br />
glass railings, marble wallscreens, glass windows...<br />
Here we are shown a part of these works, and I must thank the<br />
promoters, architects and industrialists for giving me the<br />
opportunity to present the integrated art as one of the most<br />
important goals in my long career as an artist."
417
418
419