22.04.2013 Views

Fita ART INTEGRAT, 2005. - Fundació Fita

Fita ART INTEGRAT, 2005. - Fundació Fita

Fita ART INTEGRAT, 2005. - Fundació Fita

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

FUNDACIÓ FITA<br />

PRESIDENT<br />

Domènec <strong>Fita</strong> i Molat<br />

VICEPRESIDENT<br />

Àngela Rodeja i López<br />

VICEPRESIDENT SEGON<br />

Carles Pàramo i Ponsetí<br />

SECRETARI<br />

Josep Radresa i Fonts<br />

VOCALS INSTITUCIONALS<br />

Josep Quintanas i Bosc,<br />

representant de la Generalitat de Catalunya.<br />

Joan Manuel del Pozo,<br />

representant de l’Ajuntament de Girona.<br />

Enric Vilert i Butchosa,<br />

representant de la Diputació de Girona.<br />

VOCALS<br />

Jaume Casademont i Perafita<br />

Francesc Compte i Alburnà<br />

Francesc Compte i Cervera<br />

Pere Franch i Frigolé<br />

Joaquim Jubert i Gruart<br />

Arcadi Pla i Masmiquel<br />

Joaquim M. Puigvert i Solà<br />

Joan Pujol i Sureda<br />

Joaquim Rabaseda i Matas<br />

Esteve Vilanova i Vilà<br />

<strong>Fundació</strong> <strong>Fita</strong><br />

Hortes, 22 17001 Girona<br />

Telèfon: 972 216 465<br />

correu@fundaciofita.com<br />

www.fundaciofita.com<br />

CATÀLEG<br />

EDICIÓ<br />

<strong>Fundació</strong> <strong>Fita</strong><br />

AUTOR<br />

Domènec <strong>Fita</strong><br />

CORRECCIONS<br />

Dani Vivern<br />

FOTOS<br />

Francesc Compte i Cervera<br />

Joaquim Puigvert<br />

Ramon Vilà<br />

IMPRESSIÓ<br />

Palahí Arts Gràfiques<br />

© de l’edició, <strong>Fundació</strong> <strong>Fita</strong><br />

© dels textos, els seus autors<br />

Primera edició


INTRODUCCIÓ<br />

No podem menystenir un mitjà artístic tan<br />

quotidià com és l’art integrat. És ben cert que<br />

viu una peripècia diferent de l’art que podríem<br />

anomenar d’exposició, però no per això té<br />

menys importància. Aquest tipus d’expressió ha<br />

deixat gran quantitat d’obres als pobles, les ciutats<br />

i els museus d’arreu del món com el més<br />

preuat testimoni que avui encara admirem, i ha<br />

segellat la història viva dels llocs i de la cultura<br />

internacional. Aquest art tan vinculat a la vida<br />

social dels pobles sol ser obra d’artistes i artesans<br />

treballant en equip. Això encara es produeix<br />

en l’actualitat, i caldria el suport institucional<br />

per donar-li un contingut ple i vital que<br />

ajudés a valorar-lo, com també la deguda estimació<br />

i conservació com a fenomen de gran<br />

importància col·lectiva que és.<br />

L’afecció i les ganes que jo sentia d’orientar<br />

els aprenentatges artístics tenien com a objectiu<br />

comú la realització, en el futur, d’obres com les<br />

que es troben en llocs públics: en carrers, en<br />

esglésies... en espais on es realitzen deliberadament<br />

obres d’encàrrec o art integrat, obres adequades<br />

a cada lloc o ambientació concrets, integració<br />

en l’arquitectura, en l’espai urbà. En<br />

resum, l’objectiu era fer un art més social, de<br />

comunicació pública i també privada<br />

Sens dubte, en la convicció del meu argument<br />

hi podia haver influït també que, quan faltava<br />

poc per complir els nou anys, ja sentia estima<br />

per aquells oficis que vaig viure de prop, dels<br />

quals encara recordo les olors i el maneig de les<br />

eines, la plàstica de cadascun, i també que, en els<br />

anys 1939/40, quan només tenia dotze anys, vaig<br />

tenir un mestre, el primer, el senyor Carrera. Ell<br />

estava fent uns relleus per al pont nou de Pont<br />

Major, a Sarrià de Ter –inaugurat el 4 de febrer<br />

de 1940-; jo vaig viure tot el procés mentre<br />

observava com l’escultor, amb gran virtuosisme<br />

i destresa, modelava, confeccionava els motlles<br />

i, després, el procés d’aplicar-los a la pedra artificial<br />

fins que, finalment, els veia col·locats.<br />

Un altre punt d’estímul el vaig trobar a Belles<br />

Arts de Sant Jordi, a Barcelona, a l’aula del senyor<br />

Marés, on mensualment havíem de preparar<br />

uns temes nascuts a la mateixa aula però elaborats<br />

fora de l’escola, i els exposàvem per fer-ne<br />

la crítica mútua entre els companys. El senyor<br />

Marés moderava i orientava la viva i sempre<br />

interessant classe. Els temes eren molt variats,<br />

des d’una font pública fins a un monument o una<br />

obra escultòrica per a un lloc concret.<br />

L’experiència que el mestre posseïa, per la gran<br />

tasca que havia fet en l’especialització, ens ajudava<br />

a comprendre aquest vast camp de l’art.<br />

I seguint aquí mateix, a Belles Arts, arribem<br />

al moment en què va néixer el grup Flamma,<br />

compost per Romà Vallès, Joan Lleó, Francesc<br />

Carulla, Albert Garcia i jo mateix. El col·lectiu<br />

va sorgir amb la intenció manifesta de fer art<br />

integrat, i la seva filosofia postulava la renúncia<br />

de l’ego en favor de l’obra. Ens interessava el<br />

grup i les obres potenciades pel conjunt, i per<br />

això les firmàvem amb el nom de Flamma, encara<br />

que la responsabilitat última depenia sempre<br />

d’un de nosaltres. Dels cinc artistes, va ser<br />

Romà Vallès qui va proposar el nom del grup,<br />

decidit a partir d’una votació que va tenir lloc a<br />

la biblioteca del Museu d’Art Modern (al Parc<br />

de la Ciutadella de Barcelona), on avui hi ha el<br />

Parlament de Catalunya. El grup va néixer l’hivern<br />

de 1948 a Valldoreix, a casa del mateix<br />

Romà Vallès. Érem uns idealistes. Els arquitectes<br />

prescindien de les arts plàstiques en les seves<br />

obres. Només s’hi interessaven esporàdicament,<br />

a l’hora de fer algun afegitó. No es pot dir, per<br />

tant, que existís un clima adequat per a una integració<br />

de les arts a l’arquitectura.<br />

Tampoc les institucions no posaven cura en<br />

acceptar de l’artista obres en les quals ressaltés<br />

la imaginació i la pròpia aportació creativa per a<br />

un fet social i cultural.<br />

Les tertúlies i xerrades que van desembocar<br />

en el grup Flamma van ser moltes. Vèiem l’art<br />

com un auxiliar de la indústria, del comerç, com<br />

un mitjà social, per culturitzar l’ambient.<br />

L’exposició i el sistema establert ens semblaven<br />

massa reduïts. L’exposició semblava l’únic camí<br />

permès, i nosaltres, en canvi, crèiem que la integració<br />

obriria un camp més ampli. Calia, certament,<br />

crear aquesta necessitat. Era una tasca<br />

difícil, però per això érem joves amb ganes de<br />

canviar el panorama d’una part de l’art, partint<br />

d’una situació determinada en un lloc i un temps<br />

concrets. Es tractava de pensar en un art que<br />

transformés grans col·lectius. La pintura mural i<br />

l’escultura ens semblaven camps importants,<br />

tant en l’aspecte civil com religiós.<br />

Quan vam formar el grup Flamma, els companys<br />

que l’integràvem ens trobàvem en ple<br />

3


4<br />

estudi de la carrera. Encara havíem de trencar la<br />

cotilla de l’academicisme que tant ens havia<br />

ofegat: expressar-nos amb altres llenguatges, ser<br />

lliures per mostrar-nos amb fluïdesa era tot un<br />

altre repte que encara no havíem superat. Els<br />

nostres viatges comuns per veure obres, per anar<br />

a xerrades que ens semblaven interessants, els<br />

llibres i publicacions especialitzades que llegíem,<br />

el passat i el present de la pintura mural, la<br />

integració de l’art en el seu conjunt, tot això ens<br />

interessava molt i ens feia moure més que les<br />

exposicions que es mostraven en aquells<br />

moments que, naturalment, també visitàvem.<br />

El fet que mossèn Camprubí, company i<br />

alumne del nostre curs, fos nomenat rector de la<br />

parròquia de Sant Francesc d’Horta va determinar<br />

l’escenari per a la nostra primera obra. Tots<br />

els membres del grup vam realitzar un projecte<br />

aïlladament i, per votació, en vam escollir un,<br />

que va ser el que es va portar a terme. També<br />

recordo el treball de la capella de la Marededéu<br />

de Montserrat, del Mercadal de Girona, basat en<br />

la idea de combinar uns relleus de Carulla i unes<br />

pintures meves. Aquest projecte va ser exposat a<br />

la cúpula del Coliseu de Barcelona, amb motiu<br />

d’una exposició d’art sacre, i vam obtenir un<br />

diploma de mèrit al concursant.<br />

També vam participar en el concurs per a la<br />

decoració dels vaixells Cabo San Vicente i Cabo<br />

San Roque, de la companyia transatlàntica<br />

Ybarra. En aquest cas van ser Lleó i Garcia els<br />

que van aconseguir l’èxit.<br />

En poc temps, el grup Flamma va quedar<br />

reduït a tres components: Lleó, Garcia i jo.<br />

Romà va passar a dedicar-se a l’ensenyament de<br />

l’art en un institut de Sabadell, on va dur a terme<br />

una tasca remarcable, i Carulla es va dedicar a<br />

ajudar el seu pare, també escultor. Si he parlat<br />

del Flamma és perquè crec que es troba en el<br />

meu origen, i perquè té una influència decisiva<br />

en la meva estima per l’obra d’art integrada. Cal<br />

remarcar que l’obra de l’església de Betlem de<br />

Barcelona, lloc on vaig tenir l’accident, era precisament<br />

l’encàrrec d’una actuació important<br />

per al grup.<br />

L’última obra que vam realitzar va ser la de<br />

l’església parroquial de Tossa de Mar, a la capella<br />

de Sant Sebastià, just després de la meva sortida<br />

de la clínica. Lleó i Garcia en van fer les<br />

pintures, i jo uns alts relleus en pedra de Sant<br />

Cosme i Sant Damià, patrons dels metges.<br />

La nostra idea de l’art integrat ens feia estimar<br />

l’arquitectura, l’urbanisme, l’església i tots<br />

els mitjans que ens permetien somiar d’expressar-nos.<br />

D’aquesta manera vam conèixer arquitectes<br />

amb els quals establírem una gran amistat<br />

(Masramon, Duixans, Negre, Joan M. de Ribot i<br />

Masgrau, i d’altres que hem anat coneixent al<br />

llarg dels anys) i persones d’oficis diferents. El<br />

seu contacte ens va ajudar a confiar en aquesta<br />

tasca. Tan important com fer una escultura o una<br />

pintura per a un lloc determinat era crear<br />

ambient, dissenyar un llum, un moble, un graó,<br />

etc., tocar diferents tècniques i oficis i conèixerne<br />

les possibilitats expressives.<br />

La circumstància que els components del<br />

grup visquéssim allunyats els uns dels altres (un<br />

a Girona, els altres a Barcelona) va fer difícil la<br />

continuació del grup Flamma, i així es va esvair.<br />

El treball d’encàrrec comporta unes dificultats<br />

d’equip, d’oficis, de domini de l’espai,<br />

punts de vista, atencions primordials, efectes<br />

òptics... Això ens feia analitzar amb esperit crític<br />

les grans obres de la història, el seu lloc, la<br />

seva finalitat, el seu destinatari.<br />

Tot s’anava teixint per estimar l’art integrat<br />

en el nostre temps i mitjà social, i la idea ens<br />

semblava engrescadora. L’Església, pel fet que<br />

la guerra havia malmès i destruït molts temples,<br />

que en aquell moment s’estaven restaurant, va<br />

esdevenir el camp més adient per a aquesta<br />

tasca, encara que no era la nostra finalitat artística<br />

exclusiva. La nostra obra va fer la funció de<br />

falca cap al canvi i la renovació de l’art a<br />

l’Església. El seu recel i tancament espirituals,<br />

però, en aquell moment històric, permetien<br />

poques coses, i el que ens admetien ja era considerat<br />

molt innovador. Aquest joc de voluntats<br />

mereixeria ser estudiat a fons. En el nostre ànim<br />

existia l’interès de transformar aquell esperit<br />

raquític artísticament parlant. Teníem consciència<br />

d’aquesta dificultat, i crec que vam fer una<br />

tasca meritòria en la mesura que va ser possible.<br />

La nostra inquietud era compartida per altres<br />

grups d’artistes procedents, com nosaltres, de<br />

l’Escola de Belles Arts de Barcelona. Allà, el<br />

professor Miquel Farré, que ens impartia l’assignatura<br />

de procediments pictòrics, ens va fer<br />

estimar la pintura mural. Més endavant seria l’iniciador<br />

de l’Escola de Pintura Mural de Sant<br />

Cugat del Vallès.<br />

En cada obra, la preparació inicial és de gran<br />

importància. Cal presentar projectes, pressupostos,<br />

passar pels filtres de les comissions i persones<br />

corresponents, pensar en el client, en com<br />

entendrà allò que prepares, com tractaràs o


explicaràs la idea de l’obra que confeccionaràs,<br />

etc.<br />

En sortir de la clínica, em vaig instal·lar a<br />

Sarrià de Dalt-Girona, amb la mateixa idea de<br />

treballar com fins aleshores, sense oblidar, però,<br />

l’obra per a exposicions.<br />

D’ençà d’allò han transcorregut uns anys, i<br />

fer-ne una síntesi descriptiva pot ser molt positiu<br />

en tots sentits.<br />

Encara veig la necessitat que en les vies i les<br />

places públiques de ciutats i pobles, en edificis<br />

singulars, esglésies, cases particulars, jardins,<br />

etc., l’artista pugui exterioritzar una aportació<br />

interessant. S’hauria de maldar per crear aquest<br />

contacte entre arquitectes, executius i polítics,<br />

per evitar aquest divorci entre les arts plàstiques<br />

i l’arquitectura, que cada dia s’accentua més i<br />

que, tot i ser disciplines paral·leles complementàries,<br />

viuen aventures totalment separades.<br />

Els arquitectes no s’interessen per les arts plàstiques,<br />

ni els artistes per l’arquitectura.<br />

Poquíssimes vegades he tingut el plaer de fer<br />

una obra d’integració en col·laboració amb<br />

arquitectes. Les nostres respectives professions<br />

estan distanciades com mai no ho havien estat<br />

en la història de l’art. Tenint aspectes artísticament<br />

tan comuns, paradoxalment els canals no<br />

es troben ni en la formació ni en la realitat de la<br />

vida professional. No es tracta d’un sentiment<br />

de reconstruir el passat, sinó més aviat de pensar<br />

en el benefici i l’enriquiment de tots dos vessants<br />

de cara al futur.<br />

La incertesa és el principal factor de la bona<br />

aportació artística. Aquesta inseguretat influeix<br />

perquè l’artista es refugiï en repeticions, tendències<br />

i conceptes que li semblen qualitats segures,<br />

quan en realitat són les seves debilitats, molt<br />

comprensibles per altra part, però que no deixen<br />

de ser hàbits i maneres que en diuen estil, una<br />

justificació que la tendència històrica s’inclina a<br />

escurçar cada vegada més fins a esperonar l’artista<br />

a adquirir la màxima llibertat perquè s’arribi<br />

a plantejar cada moment davant cada obra<br />

nova.<br />

Els llenguatges d’expressió apresos culturalment<br />

i estàticament ens poden dificultar l’adquisició<br />

dinàmica d’altres manifestacions. En<br />

aquest moment històric, l’exaltació de la ineptitud<br />

com a expressió plàstica va agafant cada dia<br />

més importància en els cenacles més avançats<br />

de l’art, i això no és adquirir llibertat sinó seguretat<br />

de grup. La llibertat es troba més en l’individu,<br />

en la gènesi de l’obra, en plantejar-la i<br />

aprofundir-hi en cada moment i circumstància.<br />

No podem posar límits a l’individu en allò inèdit<br />

que pugui aportar. Tot ens és enriquidor i<br />

comunicable. El que sembla eclecticisme o<br />

heterodòxia és millor per a la creativitat que<br />

l’ortodòxia i la norma d’un estil, al meu entendre.<br />

L’aventura de començar una obra d’integració<br />

s’ha d’emprendre amb una actitud ben diferent<br />

de la d’executar una pintura o una escultura<br />

per a la futura exposició en una galeria, on<br />

observen el teu producte, que ha de reunir unes<br />

característiques de molta cohesió amb l’estil que<br />

se’t considera propi i amb la línia de la galeria,<br />

que és el que realment el client espera trobar de<br />

tu. Si hi hagués un canvi sobtat, pertorbaria el<br />

cicle establert i s’hauria de fer un altre llançament<br />

del nou producte, i això és costosíssim.<br />

Comprar una obra d’un artista que no sembli<br />

d’aquest autor, que no tingui el codi-llenguatge<br />

que el distingia, requeriria molts raonaments i<br />

justificacions. El valor artístic, quan entra en<br />

aquests nivells culturals artístico-econòmics,<br />

dificulta la llibertat i la creativitat de l’individu,<br />

perquè, com més muntatge de màrqueting hi ha,<br />

més valor adquireix l’obra. En l’art integrat, el<br />

que avui és un tema, un lloc o una tècnica, demà<br />

serà substituït per un altre; el fet que avui t’expressis<br />

en volum i demà en color, ceràmica o<br />

vitrall (les tècniques s’amplien cada cop més<br />

amb nous materials) és la manifestació més convincent<br />

que el ventall es torna ampli, i cal sentir-se<br />

molt desprès per tornar-se cada cop més<br />

progressiu i entendre la gran capacitat evolutiva<br />

de l’ésser.<br />

Si d’alguna cosa un mateix es pot acusar des<br />

del punt de vista artístic en l’obra d’integració,<br />

és de no haver donat tot el que podíem aportar,<br />

perquè s’arriba a situacions de comoditat o de<br />

falta de temps. Cal, certament, ser prudent a<br />

l’hora de gestar l’obra perquè no hi aflueixin<br />

ociosament les habilitats apreses; cal reflexionar<br />

i, fins i tot, primerament escriure, no dibuixar, ja<br />

que la lletra és més inconcreta que la ratlla, el<br />

color o la forma. Fa pànic trobar-te limitat per<br />

conceptes i traces adquirides, i s’ha de tenir cura<br />

que l’obra neixi com més neta millor, que tingui<br />

la propietat d’un bon inici. Aquest apunt sol ser<br />

el moment més difícil de l’obra, la seva gestació.<br />

Per això resulta molest i contraproduent el<br />

fet que et demanin un projecte i el pressupost<br />

corresponent amb una celeritat exagerada, perquè<br />

és després quan pots caure en el parany i<br />

5


6<br />

veure’t obligat a precipitar-ne el procés sense<br />

prou maduració, amb la corresponent insatisfacció<br />

que comporta haver donat garsa per perdiu.<br />

Els tractes inicials entre el client i l’artista són<br />

els més variats. Com que tots dos provenen<br />

d’estrats diferents, l’amalgama pot resultar molt<br />

laboriosa, i cal enriquir-se mútuament, fent participar<br />

el client en tot el que sigui possible, perquè<br />

la seva aportació pot ser avantatjosa i sorprenent.<br />

D’altres vegades és frustrant. En<br />

aquests casos s’ha d’actuar amb prudència. I no<br />

parlem dels fracassos, que també n’hi ha.<br />

Hem de fer menció de la importància dels<br />

oficis, les indústries, les tècniques i els nous<br />

materials que poden tenir una influència molt<br />

positiva en la realització de les obres. Tant se val<br />

que sigui un ofici que remena tintes, fustes,<br />

plàstics, vidres o encunys, etc. Tot porta a entendre<br />

el vast camp per conèixer aquests mitjans<br />

d’expressió plàstica. A mi m’ha estat de gran<br />

profit això d’estimar els oficis i de desitjar<br />

conèixer-los com més millor per fer-ne l’aplicació<br />

en moltes ocasions.<br />

És comprensible que per expressar-se sigui<br />

convenient saber com i en què es basa la idea,<br />

encara que en molts casos és més idoni que als<br />

inicis no n’existeixi una de prefixada, i com més<br />

lliure neixi l’obra, millor. Tan dolent pot ser<br />

tenir un concepte ben elaborat que et condicioni,<br />

com deduir un ofici determinat que en<br />

començar et posi les eines que t’impulsen a<br />

actuar d’una manera concreta. Per aquest motiu<br />

el bloc de notes i un simple llapis són suficients<br />

per iniciar una obra. Del raonament i l’elaboració<br />

naixeran les dues fonts del com i el què.<br />

D’aquest raciocini ens interessa tot, la lògica i la<br />

manca de lògica, el conscient i l’inconscient,<br />

allò adquirit i l’induït, embolcallats sempre per<br />

tot el nostre gran camp de la imaginació.<br />

Sovint oblidem que els grans revolucionaris<br />

de les arts han estat persones d’una intensa educació<br />

visual, que s’han passat una munió d’anys<br />

d’intens aprenentatge abans de llançar-se públicament.<br />

És cert que moltes vegades aquest aprenentatge<br />

els ha servit perquè les obres dels antecessors<br />

es convertissin en esperó per actuar i<br />

afegir-hi la seva versió, i així anar transformant<br />

el curs de la història, com hem pogut observar al<br />

llarg del temps. Amb tot, això de concebre les<br />

nostres obres a partir de les dels altres no conté<br />

un pòsit tan ric com el fet de fer-les brollar de<br />

les pròpies vivències, de la percepció del que és<br />

més nostre i ens pertany íntimament. Cada rea-<br />

litat individual és tan rica que no cal rebuscar en<br />

la deu plàstica dels altres. En concret, es tracta<br />

de fer néixer les obres a partir dels variats paràmetres<br />

que afecten el subjecte i no quedar-se en<br />

les dues dimensions que presenta l’obra ja executada.<br />

És més difícil, certament, però l’obra<br />

tindrà també més propietat perquè tendirem a<br />

ampliar les qualitats de què disposa l’individu<br />

dotat per expressar-se plàsticament. Cal fer l’esforç<br />

per entendre el propi medi, de més de tres<br />

dimensions –alçada, amplada, profunditat-, format<br />

per espai, forma, color, llum, sensacions<br />

connaturals. Cal saber mesurar i mesurar-se i,<br />

per descomptat, s’ha de fer l’esforç per entendre<br />

l’ofici per poder-lo portar a terme cercant, si és<br />

necessari, les persones que puguin oferir la professió<br />

adient per fer real un projecte,<br />

Particularment, he de manifestar que en l’execució<br />

de les meves obres dec molt a persones de<br />

gran qualitat d’ofici.<br />

El que resulta paradoxal és que l’obra integrada,<br />

tenint límits de lloc, tema, punts de vista,<br />

llum, matèries, etc., m’ha resultat de més aportació<br />

per entrar dins un replantejament nou cada<br />

vegada, perquè cada cop es qüestiona la feina<br />

amb tot el seu procés i circumstància.


INTRODUCTION<br />

We cannot underestimate the importance of<br />

an artistic medium as common as integrated art<br />

is. It is very true it lives different vicissitudes<br />

from the types of art which we can call exhibition<br />

art, but not for this does it have any less importance.<br />

These types of expression have left large<br />

quantities of works to communities, cities and<br />

museums all around the world, as the most priceless<br />

witness to the fact that today we still admire<br />

it and live history has been stamped on places<br />

and international culture.<br />

This art, so linked to the social life of the communities,<br />

is usually the work of artists and craftworkers<br />

working as a group. This is still produced<br />

nowadays and institutional support would be<br />

necessary to give it full and vital continuity<br />

which would help to show its worth, as also the<br />

proper love and conservation as a phenomenon<br />

of the great collective importance it has.<br />

The affection and enthusiasm I felt for orientating<br />

artistic learning had as a common objective<br />

the fulfillment, in the future, of works like<br />

those to be found in public places: streets, churches....<br />

in spaces where were produced deliberately<br />

works to order or integrated art, suitable<br />

works for each place or specific atmosphere,<br />

integration with the architecture, in the urban<br />

space. To sum up, the objective was to make a<br />

more social art, of public communication and<br />

also private.<br />

Without doubt, in the conviction of my argument<br />

I may have been influenced also by the fact<br />

that when little short of 9 years old, I already felt<br />

a love for those skills which I lived near to, of<br />

which I still remember the smells and the feel of<br />

the tools, the plastic of each one, and also that<br />

during the years 1939/40, when I was only 12<br />

years old, I had a master, the first best, Mr<br />

Carrera. He was doing some reliefs for the new<br />

bridge Pont Major, in Sarrià of Ter – inaugurated<br />

on the 4th of February 1940-; I lived the<br />

whole process while observing how the sculptor,<br />

with great virtuosity and skill, modeled, produced<br />

the moulds and, afterwards, the process of<br />

applying them to the artificial stone until, finally,<br />

you saw it finished.<br />

Another point of stimulus I found in the Belles<br />

Arts School of Saint Jordi, in Barcelona, in the<br />

class of Mr Marés, where monthly we had to prepare<br />

some themes born out of the same class but<br />

elaborated outside of the school, and we exhibi-<br />

ted them in order to mutually critique them<br />

among ourselves. Mr Marés moderated and<br />

orientated the lively and always interesting class.<br />

The themes were very varied, from a public<br />

spring to a monument or a sculptured work for a<br />

particular place. The experience which this master<br />

possessed, because of the great work he had<br />

done in specializing, helped us to understand this<br />

vast field of art.<br />

And following on from here, at the Belles Arts<br />

School, we arrive at the moment when the<br />

Flamma group was born, composed of Romà<br />

Vallès, Joan Lleó, Francesc Carulla, Albert<br />

Garcia and myself. The collective emerged with<br />

the manifest intention of making integrated art,<br />

and its philosophy postulated renouncing the ego<br />

in favor of the work. We were interested in the<br />

group and the works inspired by the collective,<br />

and for this reason we signed them with the<br />

Flamma name, even if the ultimate responsibility<br />

always depended on one of us. Of the five artists,<br />

it was Romà Vallès who proposed the name of the<br />

group, decided after a vote which took place in<br />

the library of the Museum of Modern Art (in the<br />

Ciutadella Park of Barcelona), where today there<br />

is the representative government of Catalonia.<br />

The group was born in the winter of 1948 in<br />

Valldoreix, at the home of the same Romà Vallès.<br />

We were idealists. Architects rescinded the plastic<br />

art in their works. They were only interested<br />

sporadically, at the moment of doing something<br />

additional. It can’t be said for this reason that<br />

their existed a suitable climate for an integration<br />

of the arts with architecture. Neither did the institutions<br />

go out of their way to accept artists’<br />

works, in which the imagination and their own<br />

creative contribution to a social or cultural fact,<br />

stood out.<br />

The gossip and chat which found its way into<br />

the Flamma group was considerable. We saw art<br />

as an auxiliary to industry, commerce, as a social<br />

means, to add culture to the surroundings.<br />

Exhibiting and the established system seemed too<br />

limited. Exhibiting seemed the only permitted<br />

way, but we, on the other hand, believed that<br />

integration would open a wider field. It was<br />

necessary certainly to create this need. It was a<br />

difficult job, but we were young with the will to<br />

change the panorama of a part of art, born out of<br />

a particular situation in a specific place and a<br />

specific time. It was about thinking of an art<br />

7


8<br />

which would transform large groups. Mural<br />

painting and sculpture seemed to us to be important<br />

fields, as much the civil as the religious<br />

aspect.<br />

When we formed the Flamma group, the companions<br />

who we integrated we found in the middle<br />

of studying degrees. We still had to break the<br />

clique of academicism which had suffocated us<br />

so: expressing ourselves with other languages,<br />

being free to show with fluidity, was quite another<br />

challenge which we had still not mastered.<br />

Our travels together to see works, to listen to<br />

talks which seemed interesting to us, the books<br />

and specialized publications we read, the past<br />

and the present of mural painting, the integration<br />

of art in its surroundings, all this interested us a<br />

lot and moved us more than the exhibitions which<br />

were being shown in those times, which, naturally,<br />

also we visited.<br />

The fact that Mossèn Camprubí, companion<br />

and student on our course, was nominated rector<br />

of the parish church of Saint Francesc of Horta<br />

set the scene for our first work. All the members<br />

of the group produced a project in isolation and,<br />

by voting, we chose one, which was the one<br />

which was completed. I also remember the work<br />

of the chapel of the Mother of God of Montserrat<br />

of the marketplace of Girona, based on the idea<br />

of combining some reliefs of Carulla and some of<br />

my paintings. This project was exhibited in the<br />

cupola of the coliseum in Barcelona with the<br />

motif of an exhibition of sacred art, and we obtained<br />

a diploma of merit on competing.<br />

Also we participated in the competition to<br />

decorate the boats Cabo San Vicente and Cabo<br />

San Roque, for the transatlantic company<br />

Ybarra. In this case it was Lleò and Garcia who<br />

achieved success.<br />

In a short time, the Flamma group was reduced<br />

to 3 components: Lleò, Garcia and I. Romà<br />

came to dedicate him-self to the teaching of art<br />

in a Sabadell institute, where he did a remarkable<br />

job, and Corulla dedicated himself to helping<br />

his father, also a sculptor. If I have talked<br />

of Flamma it is because I believe that it is here<br />

my origins are found, and because it has a decisive<br />

influence on my love for integrated works<br />

of art. It is necessary to point out that the work<br />

in the Church of Bethlehem in Barcelona, the<br />

place where I had my accident, was precisely<br />

the carrying out of important work for the<br />

group.<br />

The last work we did was the parish church of<br />

Tossa of Mar, in the chapel of Saint Sebastian.<br />

Just after my leaving the clinic. Lleó and Garcia<br />

did the pictures, and I some high reliefs in stone<br />

of Saint Cosme and Saint Damian, patron saint<br />

of doctors.<br />

Our idea of integrated art made us love architecture,<br />

urbanism, the church and all the means<br />

which allowed us to dream of expressing ourselves.<br />

In this way we came to know architects with<br />

whom we would establish great friendship<br />

(Masramon, Duixans, Negre, Joan M. of Robot<br />

and Masgrau, and others we have come to know<br />

over the years) and people from different walks<br />

of life. This contact helped us to trust in this<br />

work. So important for making a sculpture or a<br />

picture for a particular place was to create<br />

atmosphere, design a light, a piece of furniture, a<br />

step, etc., touching on different techniques and<br />

skills and getting to know the different expressive<br />

possibilities.<br />

The circumstance that the components of the<br />

group lived far away from each other (one in<br />

Girona, the others in Barcelona) made the continuation<br />

of the Flamma group difficult and so it<br />

disappeared.<br />

Requisitioned work brings with it difficulties<br />

for teamwork, division of jobs, in the area of<br />

space, points of view, primordial attention, optic<br />

effects... This made us analyze with a critical spirit<br />

the great works of history, their place, their<br />

result, their destiny.<br />

All went together to form a love of integrated<br />

art in our time and social milieu, and the idea<br />

seemed to us encouraging. The church for the<br />

fact that the war had spoilt and destroyed many<br />

temples, which in that moment were being restored,<br />

becoming the field more suited for this task,<br />

even though, it was not exclusively our ultimate<br />

artistic aim. Our work fulfilled the function of a<br />

wedge towards change and the renovation of the<br />

art of the church. Its suspicion and spiritual<br />

narrow-mindedness, however, in that moment of<br />

history, allowed few things, and that we were<br />

accepted was considered in it-self very innovative.<br />

This play of wills would be worth studying in<br />

depth. In our souls there existed the interest to<br />

transform this mean spirit, artistically speaking.<br />

We were conscious of this difficulty, and I believe<br />

that we did a worthwhile job in as far as it was<br />

possible.<br />

Our anxiety was shared by other groups of<br />

artists coming out of, like ours, the Belles Arts<br />

School in Barcelona. There, the professor Miquel<br />

Farré, who taught us the subject of pictorial procedures,<br />

made us love mural painting. Later he


would be the initiator of the School of mural<br />

painting of Saint Cugat del Vallès.<br />

In each work, the initial preparation is of<br />

great importance. It is necessary to present<br />

plans, budgets, pass through the filters of the<br />

commissions and corresponding people, thinking<br />

about the client, in how they would understand<br />

that which you were preparing, how you will deal<br />

with or explain the idea of the work you are putting<br />

together, etc.<br />

On coming out of the clinic, I settled in<br />

Girona, in Sarrià de Dalt, with the same idea of<br />

working as I had had until then, without forgetting<br />

though, work for exhibitions.<br />

From then until now some years have passed,<br />

and to make a descriptive synthesis can be very<br />

positive in all senses.<br />

I still see the necessity in the highways and<br />

public squares of cities and towns, in single buildings,<br />

churches, private houses, gardens, etc.,<br />

the artist can exteriorize an interesting contribution.<br />

One would have to strive to create this contact<br />

between architects, executives and politicians,<br />

to avoid this divorce between the plastic<br />

arts and architecture, which every day is accentuated<br />

more and that, even though being complementary<br />

parallel disciplines, they live totally<br />

separate existences. The architects are not interested<br />

in the plastic arts, or the artists in architecture.<br />

Very few times have I have the pleasure<br />

to make an integrated work in collaboration with<br />

architects. Our respective professions are more<br />

distanced than ever they have been in the history<br />

of art. Having artistic aspects so in common,<br />

paradoxically the channels cannot be found either<br />

in training or in the reality of professional<br />

life. It is not about a feeling of reconstructing the<br />

past, but more of thinking of the benefit and<br />

enrichment of both vessels facing the future.<br />

Uncertainty is the principle factor for good<br />

artistic contributions. This insecurity influences<br />

because the artist finds refuge in repetitions, tendencies<br />

and concepts that seem to be secure qualities,<br />

when in reality they are his weaknesses,<br />

very understandable on the other hand, but<br />

which do not cease to be habits and vices customs<br />

which make a style, a justification which<br />

historical tendencies are inclined to shorten<br />

more and more to the point of spurring the artist<br />

to acquire maximum liberty because they have to<br />

plan each moment when facing each new work.<br />

Expressive languages, culturally and statically<br />

hard-pressed, can make the dynamic acquisition<br />

of other manifestations difficult. At this<br />

historical moment, the exaltation of ineptitude as<br />

a plastic expression becomes more important<br />

every day in the most advanced circles of art, and<br />

this is not acquiring liberty but security for the<br />

group. Liberty is found more in the individual, in<br />

the genesis of a work, in planning it and elaborating<br />

it in every moment and circumstance. We<br />

cannot put limits on the individual on the uniqueness<br />

which it can contribute. All of us is enriching<br />

and communicable. What seems eclecticism<br />

or heterodoxy is better for creativity than<br />

orthodoxy and the rules of a style, to my way of<br />

thinking.<br />

The adventure of beginning an integrated<br />

work has to be taken on board with a very different<br />

attitude from that of executing a painting or<br />

a sculpture for future exhibition in a gallery,<br />

where your product is observed, and some very<br />

cohesive characteristics have to be reunited with<br />

the style which you consider to be suited to and<br />

in line with the gallery which is what really the<br />

client hopes to find in you. If there is a subtle<br />

change, it would perturb the established circle<br />

and one would have to make another launching<br />

of the new product, and this is prohibitively<br />

expensive. Buying the work of an artist, which<br />

does not seem to be by that author, which does<br />

not have the language-code which distinguishes<br />

it, would require many reasons and justifications.<br />

Artistic value, when it enters these artistic-economic<br />

cultural levels, makes liberty difficult and<br />

the creativity of an individual, because the more<br />

marketing campaign there are, the more value<br />

the work acquires. In integrated art, what today<br />

is a theme, place or technique, tomorrow will be<br />

substituted by another; the fact that today you<br />

express yourself in volume and tomorrow in<br />

colour, ceramic or glass (the techniques become<br />

more and more various with new materials) is the<br />

most convincing manifestation that the range<br />

becomes wider, and it is necessary to feel it a lot<br />

afterwards in order to become more progressive<br />

with time and understand the great capacity<br />

humans have to evolve.<br />

If one can accuse oneself for something from<br />

the artistic point of view of an integrated work, it<br />

is for not having given all we could have contributed,<br />

because one arrives at a comfortable<br />

situation or because of a lack of time. It is necessary<br />

certainly to be prudent when conceiving of<br />

a work because it does not influence lightly the<br />

hard pushed abilities; it is necessary to reflect on<br />

it and even first write, not draw, since the word is<br />

less precise than the line, the colour or the form.<br />

9


10<br />

It makes one panic to find one-self limited by<br />

concepts and acquired traces, and one has to<br />

take care that the work is born as cleanly as possible,<br />

that it has a good start. This point is<br />

usually the most difficult moment of the work, its<br />

gestation. For this reason it is bothersome and<br />

counterproductive when they ask you for a plan<br />

and a corresponding budget with exaggerated<br />

speed, because it is afterwards when you can fall<br />

in the snare and find yourself obliged to hurry<br />

the process without enough maturation period,<br />

with the corresponding dissatisfaction which<br />

comes with not having given the best of yourself.<br />

The initial contacts between the client and the<br />

artist are extremely varied. As both come from<br />

different strata, the amalgamation can be very<br />

laborious and it is necessary to enrich each other<br />

mutually, making the client participate in as<br />

much as possible, because his or her contribution<br />

might be advantageous and surprising.<br />

Other times it is frustrating. In these cases one<br />

has to act prudently. And we have not mentioned<br />

the failures, of which also there are some.<br />

We should mention the importance of trades,<br />

industries, techniques and new materials which<br />

can influence very positively the realization of<br />

works. It does not matter whether it is a trade<br />

which involves dyes, wood, plastic, glass etc. all<br />

helps to understand the huge field there is to<br />

know in this medium of plastic expression. For<br />

me, it has been to great benefit, my affection for<br />

the trades and the desire to know them better in<br />

order to apply them on more occasions.<br />

It is understandable that to express yourself it<br />

is convenient to know the how and the what, in<br />

which the idea is based, even though in many<br />

cases it is more ideal that in the beginning there<br />

does not exist a predetermined idea, and the freer<br />

the work is born, the better. It can be as bad to<br />

have a well developed concept that conditions<br />

you, as deducing that on beginning a determined<br />

trade, you should take the tools which give you<br />

the impulse to act in a specific way. For this reason<br />

a notebook and a simple pencil are sufficient<br />

to start a work. From reasoning and development<br />

will be born the two springs of how and what.<br />

From this reasoning we are interested in everything,<br />

logic and lack of it, consciousness and unconsciousness,<br />

that which is acquired and that<br />

inherent, wrapped up always by our great field of<br />

the imagination.<br />

Often we forget that the great revolutionaries<br />

of art have been people of an intense visual education,<br />

who have spent many years of intense<br />

training before being publicly launched. It is true<br />

that many times this learning has served them to<br />

turn the works of their antecedents into inspiration<br />

to act and add their own version, and thus<br />

continue transforming the course of history, as<br />

we have been able to observe through time. With<br />

all this, to conceive our works out of those of<br />

other people, does not contain such a rich sediment,<br />

as that fearlessly spouting from our own<br />

homes, from the perception of that which is most<br />

ours and we privately own. Each individual reality<br />

is so rich that it is not necessary to go looking<br />

at the plastic source of others. In particular, it is<br />

about conceiving of works from the various parameters<br />

which affect the subject and not to be left<br />

in two dimensions which the work just executed<br />

presents. It is more difficult certainly but the<br />

work will also have more presence because we<br />

will have a tendency to amplify the qualities<br />

which gifted individuals dispose of, to express<br />

themselves plastically. It is necessary to make the<br />

effort to understand the medium itself, of more<br />

than three dimensions – height, width, depth –<br />

formed by space, shape, colour, light, natural<br />

sensations. It is necessary to measure and measure<br />

oneself and of course, one has to make the<br />

effort to understand the trade to be able to produce<br />

something like, and if it is necessary, the<br />

people who can offer a suitable profession to<br />

make the project real. Particularly, I have to<br />

demonstrate that in the execution of my work I<br />

owe much to people of high quality in the trades.<br />

What is paradoxical is that integrated work,<br />

having the limitation of place, theme, points of<br />

view, light, materials, etc., it has resulted for me<br />

in a greater contribution to enter into a new<br />

planning each time, because each time one questions<br />

the work in all its process and circumstance.


1944 Marededéu de la Misericòrdia<br />

de Vilamaniscle.<br />

183 cm alçada.<br />

Guix patinat.<br />

Encara no tenia 17 anys ni gaire experiència, i m’enfrontava a<br />

una obra de grans dimensions, de responsabilitat pública i<br />

comunicació religiosa. Tot em depassava: el pes, el volum, i<br />

fins haver de moure tot sol els motlles. Va ser una feina dura i<br />

feixuga i, a més, llavors difícilment podia entendre encara la<br />

tasca d’integració de l’escultura en un ambient o en una arquitectura.<br />

El meu motor era convencional en tots els sentits, i no<br />

acabava de tenir clar que l’art és, sobretot, una aportació personal.<br />

Vivia embolcallat en un moment i en un ambient fortament<br />

influïts pel medi.<br />

I still had not reached 17 nor had had much experience, and I<br />

was facing a work of grand dimensions, of public responsibility<br />

and religious communication. Everything overwhelmed me: the<br />

weight, volume, and even having to move all the moulds myself.<br />

It was a hard and cumbersome job and, in addition, then it was<br />

difficult to understand even the task of integration of a sculpture<br />

in a situation or in a type of architecture. My engine was<br />

conventional in all senses of the word, and I couldn’t see my<br />

way clear to the fact that art is, above all, a personal contribution.<br />

I lived wrapped up in the moment and in an atmosphere<br />

strongly influenced by the medium.<br />

11


12<br />

1946 Marededéu del Carme.<br />

66 x 33 cm.<br />

Vidre gravat.<br />

En aquest encàrrec es pot veure un intent de<br />

simplificació i estilització marcat i accentuat<br />

pel procediment tècnic de gravar el vidre a l’àcid.<br />

Tant les línies com els ombrejats assenyalen<br />

una evolució cap a formes més lliures.<br />

També es pot intuir el rastre inicial d’un estil<br />

que perdura i evoluciona en la meva obra.<br />

1946 Àngel Custodi.<br />

66 x 33 cm.<br />

Vidre gravat.<br />

For this commission one can see the attempt to<br />

simplify and marked and accentuated stylisation<br />

by the technical procedure of engraving<br />

the glass with acid. The lines, as much as the<br />

shading, show an evolution towards more creative<br />

forms. Also one can intuit the initial<br />

outline of a style which endures and evolves in<br />

my work.


1949 Santa Apol·lònia.<br />

81 cm d’alt.<br />

Terra cuita.<br />

El Dr. Damià Estela va voler obsequiar el dentista Joaquim Vila<br />

per la seva patrona Sta. Apol·lònia. És evident que, en un marc<br />

tan plenament acadèmic com vivíem a Belles Arts, el nostre<br />

desig era que les obres portessin un altre vestit d’aportació més<br />

personal. Amb tot, el domini acadèmic ens impregnava tot el<br />

dia durant els cursos. Aquesta imatge presenta una simplificació<br />

de les formes en cuidar un modelat més compacte i<br />

esquemàtic.<br />

Dr Damià Estela wanted to give a present to the dentist<br />

Joaquim Vila for his patron Saint Apol.lònia. It is evident that,<br />

in a frame so completely academic as we lived in Belles Arts,<br />

our desire was that the works would bring another dressing of<br />

more personal contribution. In all, the academic domination<br />

impregnated us all day long during the courses. This image<br />

presented a simplification of the forms in looking for a more<br />

compact and schematic model.<br />

13


14<br />

1949 Baptisteri.<br />

35 x 25 cm.<br />

Llapis plom.<br />

1949 Baptisteri estudis.<br />

33,5 x 24,5 cm.<br />

Llapis color.<br />

1949 Baptisteri.<br />

35 x 25 cm.<br />

Llapis plom.<br />

1949 Estudis.<br />

33,5 x 24,5 cm.<br />

Llapis color.<br />

1949 Baptisteri.<br />

52 x 38,8 cm.<br />

Llapis plom aquarel·la.<br />

1949 Estudi.<br />

24 x 34 cm.<br />

Llapis plom.


L’arquitecte Masramon de la Diputació ja l’any 1943 m’havia demanat<br />

que li fes un dibuix dels capitells i les motllures de la capella de<br />

l’Hospici (Ventura Rodríguez), perquè calia ordenar aspectes arquitectònics,<br />

ja que el cor havia interferit en les diferents adaptacions<br />

efectuades al llarg dels anys. En Masramon sentia admiració per l’arquitectura<br />

del Renaixement, i des de la Diputació va tenir cura tant de<br />

l’Hospici com de l’Hospital. Amb el grup Flamma vam parlar de<br />

diversos projectes per als casquets esfèrics de la capella de l’hospital,<br />

per tal de fer-hi unes pintures.<br />

A l’església de l’hospici jo vaig treballar en les dues parts a l’entrada<br />

del baptisteri, on en Masramon féu una pila baptismal en pedra molt<br />

acurada, mentre jo anava també preparant les pintures per a la capella<br />

de l’esquerra, dedicada al Crist. Pensava també en unes pintures de les<br />

quals vaig fer uns estudis en gravat.<br />

La influència escolar es nota en el fet que les obres s’aguanten per un<br />

esquema de composició interna que ordena la pintura i tota l’obra. En<br />

el baptisteri queda palès que aquest ordre era important, amb St. Joan<br />

Baptista exercint de ministre religiós, Jesús fent-se humil d’administrat,<br />

i els exemples presents a ambdues bandes, amb el sacerdot i el<br />

poble. El lloc que vaig escollir era una vora de l’Onyar en els entorns<br />

de la Creueta i, per tant, aquests llocs foren motiu d’atenció amb<br />

alguns dibuixos d’arbres, plantes i muntanyes.<br />

El Jesús i St. Joan Baptista eren imaginaris, mentre que el capellà era tret<br />

d’un dibuix que vaig fer a Mn. Jordi Carrera; l’escolà, d’un noi que li<br />

deien “el Ros”; i la mare, de la Martina Carrera i un seu fill (la padrina de<br />

la Mercè Xifra). És a dir, que procurava enriquir la pintura amb una bona<br />

preparació. Així doncs, es tracta d’un conjunt de factors que cal portar a<br />

terme al mateix temps, sense oblidar la part tècnica de la pintura al fresc,<br />

que en aquell temps, a l’Escola de Belles Arts, ens tenia fascinats.<br />

La frase del baptisteri me la donà Mn. Jordi Carrera: “Emite Spiritum<br />

tuum et renovabis faciem terrae”: en català no era possible en aquell<br />

moment polític.<br />

1949 Baptisteri de<br />

l’Hospici.<br />

4,50 x 3,70 m.<br />

Pintura al fresc.<br />

The architect Masramon of the representative government already in 1943<br />

had asked me to do him a drawing of the columns and the mouldings of<br />

the chapel of the Hospice (Ventura Rodríguez), because it was necessary<br />

to order the architectural aspects, given that the choir had interfered with<br />

the different adaptations carried out over the years. Masramon felt admiration<br />

for the Renaissance architecture, and from the representative<br />

government he took care of the Hospice as well as the Hospital. Within the<br />

Flamma group we talked about diverse projects for the spherical caps of<br />

the chapel of the hospital, in order to make paintings of them.<br />

On the church of the hospice, I worked on the two parts of the<br />

entrance to the baptistery, where Masramon made a baptismal font<br />

in very accurate stone, while I continued preparing the paintings of<br />

the chapel on the left, dedicated to Christ. I also thought of some<br />

paintings of which I did some studies in engraving.<br />

The school influence can be seen in the fact that the works are held together<br />

by an internal scheme of composition which orders the picture and the<br />

whole work. In the baptistery it is obvious that this commission was important<br />

with Saint John the Baptist representing religious minister, Jesus<br />

being humble and administered to, and the present examples on both sides,<br />

with the priest and the village community. The place I chose was a bank of<br />

the Onyar River around Creueta and for this, these places were a point of<br />

interest with some drawings of trees, plants and mountains.<br />

The Jesus and St John the Baptist were imaginary while the chapel<br />

was taken from a drawing by Mn Jordi Carrera; the scholar, from<br />

a boy they called ‘blondie’; and the mother of Martina Carrera and<br />

her son (the godmother of Mercè Xifra). That is to say, that I tried<br />

to enrich the painting with good preparation. So, it was about a<br />

combination of factors which it was important to bring to their conclusion<br />

at the same time, without forgetting the technical part of the<br />

painting outdoors, which in those times, at the Belles Arts School,<br />

fascinated us. The motto of the baptistery was given to me by Mn.<br />

Jordi Carrera: “Emite Spiritum tuum et renovatis faciem terrae”:<br />

in Catalan it was not possible at that time politically.<br />

15


16<br />

1949 Esbós pintura mural<br />

Sant Francesc<br />

d’Horta.<br />

22,8 x 34 cm.<br />

Carbó.<br />

1949 Esbós pintura mural<br />

Sant Francesc<br />

d’Horta.<br />

52 x 50 cm.<br />

Carbó aquarel·la.


Mn. Francesc Camprubí fou com un rector d’aquesta parròquia,<br />

i era al mateix temps company de curs de Belles Arts. Ens<br />

encomanà decorar el presbiteri, i aquesta fou la primera obra<br />

del grup Flamma: aquí hi vàrem intervenir tots. Es va escollir<br />

el meu projecte, i ens vàrem repartir les parts: la part de dalt en<br />

Romà Vallès, l’esquerra per a mi, la part central Joan Lleó, la<br />

dreta l’Albert Garcia, i la imatge de St. Francesc Xavier per a<br />

en Francesc Carulla.<br />

1949 Grup Flamma.<br />

Esglésies Sant<br />

Francesc d’Horta.<br />

Mn. Francesc Camprubí was rector of this parish, and was at<br />

the same time a companion on the Belles Arts course. He gave<br />

us the task of decorating the presbytery and this was the first<br />

work for the Flamma group: here we all did our part. My project<br />

was chosen, and we divided up the parts: the top part was<br />

by Romà Vallès, the left for me, the centre Joan Lleó, the right<br />

Albert Garcia, and the image of St. Francesc Xavier by<br />

Francesc Carulla.<br />

17


1949-50 Capella<br />

Montserrat.<br />

Parròquia del<br />

Mercadal-<br />

Girona.<br />

120 x 60 cm.<br />

Carbonet.<br />

1949-50 Mans.<br />

50,5 x 27,5 cm.<br />

Llapis carbó.<br />

18<br />

1949-50 Capella de<br />

Montserrat.<br />

Parròquia del<br />

Mercadal-<br />

Girona.<br />

120 x 60 cm.<br />

Carbonet.<br />

1949-50 Capella de<br />

Montserrat.<br />

Parròquia del<br />

Mercadal-Girona.<br />

120 x 60 cm.<br />

Carbonet.


Recordo que aquest tema el vaig proposar per a la classe del Sr.<br />

Marés, on teníem uns temes de composició, i tots els companys<br />

del curs el vam desenvolupar. I si la memòria no em falla, la<br />

idea era que aquesta obra, a més a més de les pintures a la part<br />

alta, contingués uns relleus d’en Carulla, car en aquest temps el<br />

grup Flamma funcionava. També calien les claus de volta, els<br />

capitells i tot el seu conjunt, i es va fer d’acord amb un projecte.<br />

Hi havia frases escrites en les parts laterals, on ens vam atrevir<br />

amb el català.<br />

Aquí n’hi ha una petita mostra per a donar a entendre un aspecte<br />

prou significatiu del que representava tot el conjunt.<br />

Explicar totes les parts d’una obra d’art integrat seria important<br />

pel fet de donar-ho a conèixer, perquè així veuríem la trama de<br />

la totalitat de l’obra. No és una part de l’obra, és el seu conjunt,<br />

l’àmbit creat, allò que es perseguia.<br />

1950 Parròquia del Mercadal-Girona.<br />

Capella de Montserrat.<br />

Visitació. Fragment.<br />

I remember that I suggested this subject for a class of Mr<br />

Marés, where we had some composition themes, and all the<br />

companions on the course developed it. And if my memory does<br />

not fail me, the idea was that this work, in addition to the paintings<br />

of the upper part, would contain some reliefs by Corulla,<br />

because in those times the Flamma group was working well.<br />

The surrounding nails/keys were also necessary, the columns<br />

and all that went with them, and a project was agreed. There<br />

were written phrases on the lateral parts, where we dared to<br />

use Catalan. Here there was a small sign of what the whole<br />

represented. Explaining all the parts of an integrated work<br />

would be important to understanding it properly, because in<br />

this way we would see the scheme in its entirety of the work. It<br />

is not a part of the work, it is the whole, the created atmosphere,<br />

which one is looking for.<br />

19


20<br />

És una placa en record del Bisbe Tomàs de Lorenzana, el qual<br />

dóna nom a l’actual Casa de Cultura de la ciutat. Es va col·locar<br />

per les Fires de Sant Narcís de l’any 1951, per commemorar el<br />

175è aniversari de la seva fundació. És una obra del senyor<br />

Masramon, i junts n’anàvem elaborant les parts. La composició<br />

i les lletres en demostren la seva qualitat. Les mans del bisbe,<br />

amb el seu bàcul com a símbol, beneint i acollint dos infants,<br />

un noi i una noia, són el tema d’aquest relleu escultòric. La<br />

composició s’enquadra en dues diagonals i diverses verticals.<br />

1951 Plaça al bisbe Lorenzana.<br />

Masramon i la meva col·laboració.<br />

117 x 182 cm.<br />

Pedra de Girona.<br />

It is a plaque to remember Bishop Tomàs of Lorenzana, who<br />

gave his name to the present House of Culture of the city. It was<br />

put up during the Saint Narcís fiestas of 1951, to commemorate<br />

the 175th anniversary of its foundation. It is a work by Mr<br />

Masramon, and together we put together the parts. The composition<br />

and the words show its quality. The hands of the<br />

Bishop, with their Staff as a symbol, blessing and holding two<br />

infants, a boy and a girl, are the subject of this sculptured<br />

relief. The composition is framed within two diagonals and<br />

various verticals.


1953 Baptisteri de Belen<br />

Barcelona.<br />

9,8 x 15,4 cm.<br />

Ploma estilogràfica.<br />

1953 Baptisteri de Belen<br />

Barcelona.<br />

9,8 x 15,4 cm.<br />

Ploma estilogràfica.<br />

Mossèn Camprubí, que fou nomenat ecònom de Betlem, ens va<br />

cridar -el grup Flamma- per fer la capella del Santíssim i el<br />

baptisteri. En Joan Lleó i l’Albert Garcia van tenir cura de la<br />

capella del Santíssim, i jo del baptisteri. La idea era enquadrar<br />

l’escena de Sant Joan batejant Jesús. Hi hauria dos grups, un a<br />

cada costat: el dels qui es preparen per seguir l’exemple de<br />

Jesús, i el dels àngels que s’ofereixen per eixugar-lo. El paisatge<br />

i la composició eren semblants als del baptisteri descrit anteriorment.<br />

No vaig poder pintar-lo. Ho tenia tot a punt, però vaig<br />

caure quan començava a treballar en aquesta cúpula. L’amic<br />

Albert Garcia va continuar l’obra. Tenia la intenció també de<br />

pintar els costats, i la pica baptismal era formada per paràboles.<br />

Vaig treballar amb gran interès. Al mig de la pila baptismal hi<br />

havia d’anar el “credo” en relleu. Era una obra pensada en la<br />

seva totalitat: llums, reixes, etc.<br />

Mossèn Camprubí, who was nominated economist of Betlem,<br />

called for the Flamma group to do the Sainted Chapel and the<br />

baptistery. Joan Lleó and Albert Garcia took care of the<br />

Sainted Chapel and I of the baptistery. The idea was to capture<br />

the scene of Saint John baptising Jesus. There would be two<br />

groups, one on each side: those who were preparing to follow<br />

Jesus’ example, and the angels who were offering to dry him.<br />

The landscape and the composition were similar to the baptistery<br />

previously described. I could not paint it. I had everything<br />

ready, but I fell when I was starting to work on this copula. I<br />

had the intention also to paint the sides, and the baptismal font<br />

was formed by parabolas. I was working with great interest. In<br />

the middle there was to have gone the ‘creed’ in relief. It was a<br />

work thought through in its entirety: lights, bars, etc.<br />

21


22<br />

Pica baptismal.<br />

Baptisteri Belén-Barcelona.<br />

9,8 x 15,4 cm.<br />

Llapis plom.


Estudi Baptisteri.<br />

15,4 x 9,8 cm.<br />

Llapis ploma.<br />

1953 Baptisteri Parròquia de<br />

Betlem Barcelona.<br />

Estudi bateig. Estudi àngels.<br />

23


24<br />

A la clínica vaig fer algunes obres, amb la dificultat<br />

que això representava, però vaig complaure<br />

alguns encàrrecs. La idea fou Maria, el<br />

primer sagrari de Jesús. Després es passà a talla<br />

de fusta i s’aplicà a l’oratori de la casa de Mn.<br />

Camprubí.<br />

In the clinic I did some works, with the obvious<br />

difficulties involved, but I was pleased about<br />

some commissions. The idea was Maria, the<br />

first sagrari of Jesus. Afterwards, it was made<br />

into sculpture of wood and it is applied to the<br />

oratory of the house of Mn Camprubí.<br />

1955 Marededéu per l’oratori<br />

Mn. Camprubí-Barcelona.<br />

85 cm.<br />

Talla fusta.


Aquest St. Jaume es féu per a una capella de Matadepera, per a<br />

la família Torredemer. De les pintures i el conjunt se n’encarregava<br />

l’Albert Garcia, i jo li vaig fer la imatge de St. Jaume.<br />

Al meu entendre, les pintures són una aportació de gran interès<br />

en les obres del grup.<br />

1956 Sant Jaume.<br />

160 cm alt.<br />

Talla de fusta.<br />

Pirogravat.<br />

This Saint James was done for a chapel in Matadepera, for the<br />

family Torredemer. For the paintings and the group Albert<br />

Garcia was commissioned, and I made the image of St James<br />

for him. To my understanding, the paintings are a contribution<br />

of great interest to the works of the group.<br />

25


26<br />

El grup Flamma va participar en un concurs per decorar els vaixells<br />

de la companyia Ybarra. Els amics Lleó i Garcia obtingueren<br />

el reconeixement. Jo vaig fer projectes d’una escultura,<br />

un tapís i un plafó amb el tema torero. Cal destacar que en la<br />

meva recuperació intentava estar actiu artísticament.<br />

1955 Toros.<br />

42,5 x 87 cm.<br />

Pirogravat. Fusta.<br />

The Flamma group participated in a competition to decorate<br />

the boats of the Ybarra Company. Friends Lleó and Garcia<br />

would obtain recognition. I made some projections of a sculpture,<br />

a tapestry and a panel with the bull theme. It is necessary<br />

to point out that during my recuperation I was trying to be<br />

artistically active.


1956-57 Àngels Seminari de Girona.<br />

Capella immaculada.<br />

Àngels ferro forjat.<br />

Mentre era a la clínica vaig treballar en l’elaboració dels àngels<br />

de la capella de la Puríssima del Seminari. Abans de realitzarlos<br />

definitivament, semblava adequat de fer-ne una prova. Vaig<br />

simplificar la forma d’execució. Per el seu traç faria servir un<br />

passamà que, en inclinar-lo en diferents posicions, donaria<br />

diferències de gruix, com ho fa la ploma quan dibuixa el traç de<br />

les lletres i dóna riquesa a la línia.<br />

Aquests àngels formen un conjunt en actitud de lloança a la<br />

imatge de Maria. A la part de dalt, els símbols del nom de<br />

Maria acompanyen i complementen el conjunt.<br />

While I was in the clinic I worked on the elaboration of the<br />

angels of the chapel of the Pure of the Seminary. Before producing<br />

them definitively, it seemed appropriate to do tests. I simplified<br />

the form of execution. For a drawing I made use of a<br />

handrail which, when leaning it in different directions, gave<br />

different widths, as the lead in a pencil does when you draw a<br />

trace of letters and gave richness to the line. These angels form<br />

a group in praising attitude to the image of Mary. On the upper<br />

part, the symbols of the name of Mary accompany and complement<br />

the whole.<br />

27


28<br />

Cal tenir present que els amics arquitectes, com en aquest cas<br />

en Narcís Negre, ens van oferir als Flamma aquesta feina. Tant<br />

l’Albert com en Lleó feren unes pintures laterals de gran qualitat<br />

pictòrica. Sens dubte, el nostre grup anava deixant un rastre<br />

d’interès per l’art en general, i per l’art de l’església en particular.<br />

1955 Sant Cosme i Sant Damià.<br />

125 cm alt.<br />

Terra refractària.<br />

It is important to have in mind that the architect friends, as in<br />

this case, Narcís Negre, offered this work to the Flamma group.<br />

Albert as much as Lleó did some lateral paintings of great pictorial<br />

quality. Without doubt our group was leaving its mark on<br />

art generally, and on religious art in particular.


1956-57 Vitrall catedral de<br />

Girona.<br />

400 x 85 cm.<br />

Vidre emplomat.<br />

29


30<br />

A la mateixa clínica de St. Josep de Barcelona els vaig fer l’escultura<br />

del seu patró, que després es realitzà en pedra del Mèdol<br />

(Tarragona).<br />

El fet d’agrupar-se tenia sentit en el moment en què ens trobàvem,<br />

perquè les tertúlies i les obres d’un i l’altre creaven estímuls<br />

difícils d’aconseguir per a un de sol. A anys vista, que<br />

important representa tenir un clima adequat per a produir! Eren<br />

molts els artistes que hi havia, a més del grup, i que sempre formen<br />

un punt de l’engranatge per anar transformant.<br />

1956 Sant Josep.<br />

110 cm alt.<br />

Terra cuita.<br />

In the same clinic of St Joseph in Barcelona, I made them a<br />

sculpture of their patron Saint, which afterwards was made in<br />

Medol stone (Tarragona). The fact of grouping ourselves together<br />

at that time in which we found ourselves, made sense,<br />

because the talk and the work of each one created stimuli difficult<br />

to find on ones own. With hindsight, how important it was<br />

to have a suitable atmosphere in which to produce! There were<br />

many artists, more than just the group, and always forming a<br />

point of engaging contact, to continue transforming.


1956 Clínica Sant<br />

Josep, Barcelona.<br />

220 cm alt.<br />

Pedra.<br />

31


32<br />

En un primer moment vaig pensar en una peça molt desfeta i<br />

expressiva, però de seguida vaig comprendre la dificultat que<br />

tindria per a ser acceptada. Sentia la necessitat d’un canvi,<br />

actuar lliurement en el marc de l’obra d’encàrrec, però, en<br />

aquest cas, tractant-se d’un conjunt com els canonges, difícil de<br />

personalitzar el client, això era delicat. Es tractava, doncs, de<br />

treure’n tan de profit com fos possible. Mentre feia aquest Crist<br />

vaig rebre la visita del bisbe qui, anatòmicament parlant, no el<br />

va trobar prou encertat. Em va recomanar l’assessorament d’un<br />

metge. Vaig dir-li que jo havia estudiat anatomia i que coneixia<br />

el cos humà, però que, en aquest cas, m’interessava accentuarne<br />

uns aspectes determinats, més vàlids per a mi en l’expressió<br />

de la seva forma. Ell va respondre’m, “Xic, si saps el que vols,<br />

endavant”.<br />

A les maquetes de cartró que vaig realitzar reproduïa, juntament<br />

amb el Crist jacent, el conjunt de la capella, perquè era<br />

important que es veiés el fet que la llum del vitrall cauria sobre<br />

la figura ajaguda i els complements que l’acompanyaven.<br />

Recordo, en el procés de gestació d’aquesta figura, una visita a<br />

Rafael Llimona –molt amic de Masramon i meu-. L’havien<br />

operat d’un càncer al pulmó i, després d’un cert temps de clínica,<br />

l’havien traslladat a casa seva per tal que hi morís.<br />

Recordo les seves mans caigudes, esquelètiques, i com l’elegància<br />

i la sensibilitat de la seva persona li fugien. Les seves<br />

mans em van inspirar les del Crist jacent: aquest caure més que<br />

posar, aquest no domini del gest, al mateix temps que una<br />

entrega pacífica.<br />

1957 Crist jacent.<br />

34 cm llarg.<br />

Terra cuita.<br />

At first I thought of a very unfinished and expressive piece, but<br />

immediately I understood the difficulty I would have in getting<br />

it accepted. I felt the necessity for a change, to act freely within<br />

the framework of the commissioned work, but in this case, treating<br />

it as a whole like the canons, was difficult to personalise,<br />

it was delicate. It was a question then of getting as much out of<br />

it as possible. While I was doing this Christ, I received a visit<br />

from the bishop who, anatomically speaking, did not find it very<br />

accurate. He recommended me to get the assessment of a doctor.<br />

I told him that I had studied anatomy and that I knew the<br />

human body, but that, in this case I was interested in accentuating<br />

some determinate aspects, more valid for me in the expression<br />

of form. He responded, “Boy, if you know what you want,<br />

go ahead.”.<br />

In the cardboard models I made I reproduced together with the<br />

recumbent Christ, the group of chapel buildings, because it was<br />

important that the light of the stained glass window could be<br />

seen falling over the prostrated figure. I remember, in the process<br />

of the conception of this figure, a visit to Ramon Llimona,a<br />

good friend of Masramon and me. He had been operated on<br />

for lung cancer and after a certain length of time in the clinic,<br />

they had moved him home, to die. I remember his limp hands,<br />

skeletal, and how the elegance and sensitivity of his person<br />

were leaving him. His hands inspired those of the recumbent<br />

Christ: this falling rather than placing, this lack of domination<br />

over a gesture, at the same time as a complete deliverance.


1958 Crist jacent Catedral de Girona.<br />

190 cm llarg.<br />

Alabastre.<br />

33


34<br />

Crist jacent detall.


Crist jacent detall.<br />

1958 Dibuix a Rafel Llimona.<br />

48,5 x 32,5 cm.<br />

Pinzell tinta xinesa.<br />

35


36<br />

En aquell temps també pensava en la ceràmica com a mitjà<br />

complementari per a les meves obres d’encàrrec. Per a mi, la<br />

ceràmica podia omplir també un espai donat. Molta gent volia<br />

una imatge per a la llar, i en aquest cas, en la nostra hi volíem<br />

un Sant Sopar, de la mateixa manera que també es feien crucifixos,<br />

marededéus, etc. Era molt el que calia renovar, i la ceràmica<br />

n’és un capítol important.<br />

Sempre he tingut molt present que amb el meu art volia fer un<br />

servei, creia que al client cal servir-lo i donar-li més del que<br />

s’espera, i en aquest cas en què el client era la parella <strong>Fita</strong>, calia<br />

oferir encara més, a ser possible. Juntament amb en Lluís Pell<br />

com a ceramista i jo com a escultor vam fer una obra en<br />

col·laboració.<br />

1957 Sant Sopar.<br />

54 x 64 cm.<br />

Terra refractària.<br />

In those times also I was thinking about ceramic as a complementary<br />

medium for my commissioned works. For me, ceramic<br />

could also widen a given space. Many people wanted an image<br />

for a fireplace, and in this case, over ours, we wanted a Last<br />

Supper, in the same way that also crucifixes were made,<br />

Mothers of God etc.<br />

It was necessary to renovate a lot and ceramic is an important<br />

capitol. I have always kept in mind that my art wanted to serve,<br />

I believed that is necessary to serve a client and give them more<br />

than they had hoped for, and in this case when the client was<br />

<strong>Fita</strong>’s other half, it was necessary to offer even more, if at all<br />

possible. Together with Lluís Pell as ceramicist and I as sculptor,<br />

we made a work in collaboration.


1958 Ecce Homo Girona.<br />

20 cm alt.<br />

Fang.<br />

Si bé aquí s’assenyalen obres que poden semblar més<br />

emblemàtiques, d’altres petites o no tan petites s’anaven fent,<br />

tot i que no figuren aquí per simplificar. Però el seu teixit fa<br />

entendre les motivacions.<br />

La tradició d’aquest tipus d’obra té una arrel molt forta en un<br />

realisme ple d’anècdota, i per tant calia pensar que podia oferir<br />

una altra cosa. Com moltes vegades passa, no va quedar complet.<br />

Al meu entendre, eren tres peces clau: Jesús, Pilat, i el<br />

grup de soldats romans acompanyats de làmpades de ferro forjat<br />

i cortinatges.<br />

A mi no em plaïa ni em plau el color en l’escultura. La prefereixo<br />

neta per tal de valorar-ne més la forma. Amb tot, es fa el<br />

que es pot, i gràcies.<br />

1959 Ecce Homo.<br />

250 cm alt.<br />

Talla fusta.<br />

If it is true that here works are shown which may seem emblematic,<br />

others, smaller and not so small were also being done,<br />

even though they do not figure here, to simplify things. But their<br />

weave made the motivations understandable.<br />

The tradition of this type of work has a very strong root in a<br />

realism full of anecdotes, and so it is necessary to think that I<br />

could offer something else. As happens a lot, it was not finished.<br />

To my understanding, they were 3 key pieces: Jesus, Pilot<br />

ad the group of Roman soldiers accompanied by wrought iron<br />

lamps and curtain materials. It did not please me the colour of<br />

the sculpture. I prefer it clean in order to bring out the form. All<br />

in all, one does what one can and thank-you.<br />

37


38<br />

Sobre una superfície de més de 30 metres quadrats de domini<br />

vertical, dedicada al Roser, hi ha una imatge situada al centre<br />

del conjunt.<br />

Aquest altar es troba a l’entrada de la nau lateral esquerra. Al<br />

fons, els punts de vista són importants per valorar el conjunt. Si<br />

bé en un principi vaig pensar l’obra com un tot, després em<br />

vaig inclinar per la divisió de l’espai: a la part baixa, l’altar, els<br />

canelobres i la creu, el segon cos per a la imatge del Roser i, a<br />

la part alta, l’exaltació de Maria. Finalment, sis àngels, tres a<br />

cada costat, emmarcaven els tres camps. La tècnica triada fou<br />

l’esgrafiat en dos tons.<br />

Tant la creu com l’altar, amb els canelobres, els vaig dissenyar<br />

per complementar el conjunt.<br />

1959 Altar del Roser.<br />

Blanes.<br />

1022 x 310 cm.<br />

Esgrafiat.<br />

Over a surface of more than 30 square metres of vertical<br />

domain dedicated to Roser, there is an image situated in the<br />

middle of the group. This altar is to be found at the entrance of<br />

the left lateral nave. In the background, the points of perspective<br />

are important to value the grouping. If at first I thought of<br />

the work as a whole, afterwards, I was inclined towards the<br />

division of the space; the lower part, the altar, the candelabras<br />

and the cross, the second body for the image of Roser and the<br />

upper part, the exaltation of Mary. Finally, six angels, 3 on either<br />

side, framed the three fields. The chosen technique was<br />

esgrafitto in two tones. The cross as much as the altar, with the<br />

candelabras, I designed to complement the whole grouping.


1959 Cor de Maria.<br />

Claretians Girona.<br />

140 cm alt.<br />

Alabastre.<br />

Hi havia a l’església un recambró de forma rectangular on<br />

havia de ser col·locada la imatge de la Marededéu, en una alçada<br />

i una llum previstes. El tema era Reina i Mare, Cor de Maria.<br />

El títol de reina va evocar-me la corona i també el tron, que no<br />

seria sinó les seves cames fent de puntals del setial. El nen<br />

havia de situar-se en un lloc preferent, al costat dret o esquerre<br />

de l’espectador, i entre mare i fill hi havia d’haver un lligam de<br />

tendresa, filial i maternal: les corbes, més amables, no podien<br />

faltar en aquesta imatge.<br />

La meva intenció era deixar-la sense policromar, per tal que es<br />

valorés al màxim la seva forma. Novament, part de la feligresia<br />

no acceptava prou bé aquest resultat. Això fou motiu perquè,<br />

en comissió, s’anés a veure el bisbe: ell va decidir que es<br />

fes quelcom.<br />

There was an alcove of rectangular form where there had to be<br />

hung the image of the Mother of God, at a predetermined<br />

height and light. The theme was Queen and Mother, heart of<br />

Mary. The title of queen evoked in me the crown and also the<br />

throne, which would not be if her legs were not the supports of<br />

the seat. The boy had to be situated in a preferred place, on the<br />

right or left side of the spectator and between mother and son<br />

there had to be a link of tenderness, filial and maternal:: les<br />

curves, kindnesses, could not be left out of this image. My<br />

intention was to leave it without polychrome, so as to bring out<br />

to the maximum, the form. Part of the parishioners did not<br />

accept this finish very well. This was the reason, in commission,<br />

for going to see the bishop: he decided that someone<br />

would do it.<br />

39


40<br />

L’encàrrec d’aquest monument, un bloc de 110 x 75 x 30 cm de<br />

pedra d’Ulldecona, havia de basar-se en una poesia que Mn.<br />

Cinto va escriure sobre la Font Vella. Josep Duixans, arquitecte,<br />

va urbanitzar la font per situar-lo.<br />

La poesia, que és el motor del mateix tema, parla de l’aigua de<br />

la Font Vella. Un espai triangular de forma parabòlica s’enfonsa<br />

fins a fer un forat per on entra la llum. Ocupa la part de dalt,<br />

i deixa una superfície a sota per a la transcripció de la poesia.<br />

Les dues estrofes són situades l’una al costat de l’altra, amb una<br />

petita separació. L’estudi de la lletra fou tot un repte de composició<br />

i disseny. És Masramon qui m’ha ensenyat a estimar i<br />

valorar aquest tipus de grafisme.<br />

1959 Monument a Mn. Cinto<br />

Verdaguer. Font Vella.<br />

110 cm alçada.<br />

Pedra Ulldecona.<br />

The order for this monument, a block 110 x 75 x 30 cm of stone<br />

from Ulldecona, had to be based on a poem that Mn. Cinto<br />

wrote about the Old Spring. Joseph Duixans, architect, developed<br />

the spring to situate it.<br />

The poem, which is the engine of the same subject, talks about<br />

the water from the Old Spring. A triangular space of parabolic<br />

form sinks enough to make a hole where light enters. It occupies<br />

the part above, and leaves a surface underneath for the transcription<br />

of the poem. The two stanzas are situated one beside the<br />

other, with a small separation. The study of the words was quite<br />

a challenge of composition and design. It is Masramon who has<br />

taught me to love and value this type of design.


1959 Monument a Mossèn Cinto Verdaguer.<br />

Font Vella. Sant Hilari Sacalm.<br />

110 cm alt.<br />

Pedra Ulldecona.<br />

41


42<br />

El procés de realització d’aquesta obra és el que he seguit moltes<br />

vegades en el marc d’aquest concepte d’art integrat pel qual<br />

m’interesso. Vaig provar diversos temes i tècniques –aquí<br />

exposo dues de les possibilitats que em van semblar més reeixides-.<br />

Pel que fa al tema, em vaig decantar per la tòpica trilogia<br />

d’indústria, comerç i agricultura, i vaig decidir de fer-ne<br />

una composició conjunta, tal com es pot veure en la maqueta en<br />

relleu de guix.<br />

1959 Concurs Hisenda-Girona.<br />

40 cm llarg.<br />

Guix escaiola.<br />

The process of producing this work is one which I have followed<br />

many times in the frame of this concept of integrated work<br />

which interests me. I tried various subjects and techniques –<br />

here I exhibit two of the possibilities which seemed to me most<br />

successful-. As far as the subject is concerned, I opted for the<br />

typical trilogy of industry, commerce and agriculture, and I<br />

decided to make a composition of them together, as can be seen<br />

from the model in relief of plaster.


Estaven destinats a una gran sala en què la part baixa donava a<br />

unes portes i la part alta era un gran mur net que feia 3,70 m<br />

d’alçada i 6,40 m d’amplada. El motiu escollit fou el dels<br />

esports més practicats al club: la gimnàstica, el rem i la natació.<br />

Vaig voler sintetitzar l’arabesc i valorar el traç gràfic, per la<br />

qual cosa vaig situar diferents grups temàtics en els llocs més<br />

adients, tot buscant la simplicitat i l’elegància.<br />

1960 Club Nàutic Banyoles.<br />

15 x 20 cm.<br />

Canya tinta xinesa.<br />

They were destined for a large room in which the lower part<br />

gave on to some doors and the upper part has a long clean wall<br />

which was 3.7m in height and 6.4m in width. The chosen motif<br />

was of the sports most done at the club; gymnastics, rowing<br />

and swimming. I wanted to synthesize the arabesque and highlight<br />

a graphic outline, and so I situated different thematic<br />

groups in the most suitable places, always looking for simplicity<br />

and elegance.<br />

43


44<br />

1960 Club Natació Banyoles.<br />

Esgrafiat.


1960 Plafó. Casa Agustí Ordis.<br />

100 x 200 cm.<br />

Pirogravat.<br />

A casa teníem el Duc, un gos pointer, i aquest plafó li és un<br />

homenatge que queda aquí palès. En aquell període vaig fer<br />

una sèrie d’obres en pirogravat forçant la tècnica fins a<br />

extrems, cremant la fusta i obtenint resultats sorprenents.<br />

De les obres per a particulars, que foren diverses, és bo que<br />

aquí en quedi testimoni.<br />

At home we had Duke, a pointer, and this panel is homage to<br />

him which is here obvious. In that period, I made a series of<br />

works in pyrography forcing the technique to its extremes, burning<br />

the wood and obtaining surprising results. From the<br />

works for private people, of which there were various, it is<br />

good that here there are some bearing witness.<br />

45


46<br />

Recordo que la comissió d’art sacre va voler controlar aquesta<br />

imatge. Volien que no accentués massa les formes, que fos més<br />

discret. Tot és comprensible pensant en aquell temps. Al meu<br />

entendre, jo volia donar perdius per garses a la que podia.<br />

1960 Crist. Parròquia Sant Josep.<br />

200 cm alt.<br />

Talla fusta.<br />

I remember that the commission for sacred art wanted to control<br />

this image. They wanted me not to accentuate the forms too<br />

much, to be more discrete. It is quite understandable thinking<br />

in those times. To my understanding, I wanted to give the best<br />

that I could in the circumstances.


1960 Sant Joan, estudi<br />

Catedral de Girona.<br />

52 cm alt.<br />

Bronze.<br />

Una obra ha d’assenyalar l’època en què s’ha fet i, per tant,<br />

encara que la façana sigui feta en estil barroc, al segle XVIII,<br />

crec que l’obra s’hi ha d’integrar sense renunciar al present.<br />

Més ben dit, ha de tenir aquesta característica perquè és una de<br />

les aportacions. Un retaule és un conjunt, i si bé cada fornícula<br />

respon a una figura, no es pot oblidar la composició general.<br />

1960 Sant Narcís.<br />

Catedral de Girona.<br />

52 cm alt.<br />

Bronze.<br />

They are 2.5 m in height. I was very pleased to be able to do<br />

this work for our Cathedral. It was necessary to think of the<br />

baroque, but also bear witness to our times. These two sculptures<br />

try to respond to this dichotomy.<br />

47


48<br />

Hi vaig realitzar diversos treballs, però aquí destaco només<br />

aquestes pintures, fetes amb matèries i dissolvents, procurant<br />

que, d’una manera informal, s’anés teixint la pintura. Hi jugava<br />

la voluntat i l’atzar. És interessant constatar un cop més com<br />

en una obra d’encàrrec també es pot deixar l’empremta de l’art<br />

més avançat. L’arquitecte en aquest cas era en Joan M. de<br />

Ribot, amb qui he tingut el goig de fer altres obres.<br />

1961 Seat Girona.<br />

Plafons pintura.<br />

200 x 100 cm.<br />

Mixta-tauler.<br />

I did various works here, but here only these pictures stand out,<br />

made with materials and solvents, trying, in an informal way,<br />

to make the paint make a weave. Will and luck played their<br />

past. It is interesting to note once again how, in a commissioned<br />

work also one can leave a print of more advanced art. The<br />

architect in this case was Joan M. of Robot, with whom I have<br />

had the joy of doing other works.


1961 Seat Girona.<br />

200 x 100 cm.<br />

Mixta-fusta.<br />

49


50<br />

1961 Seat Girona.<br />

Porta 200 x 100 cm.<br />

Mixta-tauler.


1961 Seat Girona.<br />

200 x 92 m.<br />

Mixta-fusta.<br />

51


52<br />

1961 Sant Andreu.<br />

2,23 cm.<br />

Ferro forjat.


1961 Sant Andreu<br />

Ullastret.<br />

150 cm alt.<br />

Ferro forjat.<br />

Aquesta ermita de Sant Andreu d’Ullastret s’habilitava com a<br />

museu, i es va decidir recordar-ne l’advocació amb un Sant<br />

Andreu a la façana. Normalment, l’obra parteix d’uns dibuixos<br />

previs que passaran a ser esbossos i, finalment, projecte definitiu.<br />

En aquest cas, l’obra va ser considerada massa important, i<br />

se’n va fer una versió diferent i més petita.<br />

El mur assenyalat és de pedra rústica, més aviat petita; el ferro<br />

semblava un material adient, sobretot perquè permetia la creació<br />

d’obres intenses en el seu modelatge. Així se’m van acudir<br />

les formes còncaves dels braços, les cames, el tòrax i la cara,<br />

que donaven peu a jugar amb volum sortit o tallat i mogut, provocant<br />

i suggerint la imatge i el drama del sant penjat a la creu<br />

en forma d’aspa.<br />

L’esbós es féu en planxa de plom per tenir més facilitat de<br />

maniobra, i els definitius en planxa de ferro forjat.<br />

This hermitage of Saint Andrew of Ullastret was reformed as a<br />

museum and it was decided to remember the avocation with a<br />

Saint Andrew on the façade. Normally the work is born out of<br />

previous drawings which became sketches and finally the definitive<br />

project. In this case the work was considered to be too<br />

important, and a different and smaller version was made.<br />

The shown wall is of rustic stone, quite small; iron seemed to<br />

be adequate suitable material, mostly because it allowed for<br />

the creation of intensely modelled works. In this way the concave<br />

forms of the arms, legs, chest and face, occurred to me,<br />

which allow one to play with stuck-out, cut and moved volume,<br />

provoking and suggesting the image and the drama of the saint<br />

hanging from the cross in cross form.<br />

The outline is made in lead sheets to facilitate the managing<br />

and the definitive in forged iron sheets.<br />

53


54<br />

En recordar aquest Sant Benet que vaig realitzar a Montserrat,<br />

m’agrada evocar l’abat dom Aureli Maria Escarré, el qual vaig<br />

conèixer en la meva estada a la clínica de Sant Josep de<br />

Barcelona. L’abat solia venir a veure-hi els seus monjos internats.<br />

La meva habitació havia esdevingut un centre de tertúlia<br />

permanent i, per una cosa o per una altra, hi vaig conèixer l’abat.<br />

Devia ser l’any 1955. El seu encàrrec vingué uns quants<br />

anys més tard, el 1961.<br />

Vaig haver de fer un viatge a Montserrat, acompanyat per l’arquitecte<br />

Masramon. El pare abat em parlà d’aquella façana<br />

nova, que calia concebre com un tot. Era un home sensible i<br />

preparat per acceptar les transformacions de l’art eclesiàstic. Va<br />

explicar-me que, a les entrades dels monestirs benedictins, és<br />

costum que hi hagi la Creu i la imatge del fundador, Sant Benet.<br />

1961 Sant Benet.<br />

125 cm alt.<br />

Guix escaiola.<br />

In remembering this Saint Benet which I produced in<br />

Montserrat, I like to evoke the Abbot dom Aureli Maria Escarré<br />

whom I met during my stay in the Saint Joseph clinic of<br />

Barcelona. The Abbot used to come to see his seminary monks.<br />

My room had developed a centre of permanent chat, and for<br />

one reason or another, I got to know the abbot. It must have<br />

been 1955. His commission would come a few years later in<br />

1961.<br />

I had to go on a trip to Monserrat, accompanied by the architect<br />

Masramon. The abbot father talked to me about a new<br />

façade, which needed to be conceived on a whole. He was a<br />

sensitive man and prepared to accept transformation in ecclesiastical<br />

art. He explained to me that at the entrances to<br />

Benedictine monasteries, it is usual for there to be a cross and<br />

the image of the founder, Saint Benet.


1962 Sant Benet.<br />

Abadia de Montserrat.<br />

250 cm alt.<br />

Ferro forjat.<br />

55


56<br />

L’Abat tenia la idea d’un Sant Benet de pedra, assegut, com una<br />

estàtua romana, acollint els hostes com a “pare d’Europa” –em<br />

sembla recordar que en aquella època se n’havia fet la proclamació.<br />

Vistos l’entrada i el lloc concret de l’emplaçament,<br />

aquella mateixa nit vaig concebre la idea que, dempeus i de<br />

ferro, l’escultura respondria més a l’entorn i a la finalitat. Així<br />

vaig comunicar-ho a dom Aureli l’endemà mateix d’haver pernoctat<br />

a Montserrat.<br />

Ja havia treballat en ferro un Sant Andreu, i aquest material em<br />

semblava prou adient per donar força a la imatge del “Pare<br />

d’Europa”. Però encara calia estudiar-ho més. Havia de<br />

començar obtenint informació per conèixer a fons la personalitat<br />

de Sant Benet i fer l’estudi de l’espai escollit. I així ho vaig<br />

fer. Plànols, fotografies, llibres, dibuixos i esbossos conservats<br />

en són testimoni. Calia situar les mides, les inclinacions, els<br />

punts de vista, sospesar els dubtes fins a trobar, a poc a poc, el<br />

més adequat. Per introduir-me en el concepte del “Pare<br />

d’Europa” em calgué llegir i resseguir la fesomia que Sant<br />

Benet i els seus seguidors havien donat al teixit europeu. Vaig<br />

entendre que, al marge del fet religiós, aquell ordit tenia també<br />

un abast cultural i econòmic altament beneficiós.<br />

Ens entrevistàrem les vegades que calgué, a Montserrat o en un<br />

pis de Barcelona. Aquells contactes enriquidors per a ambdues<br />

parts feien avançar el projecte, que entrà en estudis més parcials<br />

i de detall: el cap, les mans, etc. La planxa de plom em fou<br />

útil per a l’estudi del cap i per entendre quines formes prendria<br />

el ferro forjat. Al taller on es realitzà l’obra, el de Jaume Roser,<br />

de Cassà de la Selva, amb qui havia col·laborat, aconseguírem<br />

la planxa d’un vaixell, rovellada i d’agradable textura. Per forjar-la,<br />

calia roentar-la al foc i donar-hi forma amb martells,<br />

seguint el model de guix i les plantilles que jo anava fent amb<br />

paper d’embalatge. Vam treballar amb la peça ajaguda, amb<br />

uns perfils de secció per fixar-ne els ferros forjats per mitjà de<br />

soldadura autògena.<br />

El dia de Sant Benet de l’any 1962 la imatge va ser col·locada<br />

al lloc on roman actualment.<br />

1962 Sant Benet.<br />

Fragment.<br />

He had the idea of a Saint Benet in stone, seated, like a Roman<br />

statue, welcoming the guests like a “Father of Europe” – I<br />

seem to remember that at that time the proclamation had been<br />

made. Having seen the entrance and the specific place for the<br />

work, that same night I conceived the idea that, standing and of<br />

iron, the sculpture would respond more to its surroundings and<br />

to its use. So I explained this to dom Aureli the day after having<br />

stayed over in Montserrat.<br />

I had already worked with iron on a Saint Andrew, and this<br />

material seemed to me quite appropriate to give strength to the<br />

image of a “Father of Europe”. But it was still necessary to<br />

study it more. I had to start to get information to get to know in<br />

depth the personality of Saint Benet and make a study of the<br />

chosen space. And this is what I did. Saved plans, photographs,<br />

books, drawings and sketches bear witness. It was necessary to<br />

situate the sizes, the inclinations, the view points, weigh up the<br />

doubts until finding, little by little, the most appropriate. To get<br />

into the concept of “Father of Europe”, I needed to read and<br />

research the physiognomy of Saint Benet and his followers,<br />

giving the European texture. I understood that on the edge of<br />

the religious fact, the text also had highly beneficial cultural<br />

and economic reach.<br />

We met as much as was necessary, in Monserrat or in a flat in<br />

Barcelona. Those enriching contacts for both of us helped<br />

advance the project, that entered in studies more particular and<br />

detailed: the head, hands, etc. The lead sheet was useful for a<br />

study of the head and to understand what forms wrought iron<br />

would take. In the workshop where the work was made, that of<br />

Jaume Roser, of Cassà of La Selva, with whom I had collaborated,<br />

we would achieve the sheet of a boat, rusted and of an<br />

agreeable texture. To solder it, it was necessary to make it glow<br />

in the fire and give it form with hammers, following the model<br />

of plaster and the blueprints which I had been doing with wrapping<br />

paper. We worked with the piece prostrate, with some profiles<br />

of section to fix the wrought iron by means of autogenous<br />

soldering. The day of Saint Benet of 1962 the image was put in<br />

its place where it remains to the present day.


1962 Sant Benet.<br />

45 cm alt.<br />

Planxa de plom.<br />

1962 Sant Benet.<br />

Abadia de<br />

Montserrat.<br />

57


58<br />

Si bé jo ja havia treballat amb ferro, el problema que ara se’m<br />

plantejava era nou. Volia jugar amb el solc que la planxa de<br />

ferro produeix en plegar-se, amb una sensació entre la joia i la<br />

roba, entre l’aresta i el plec. Vaig treballar amb paper de plata,<br />

i també vaig fer una maqueta amb paper moll i mogut, com si<br />

es tractés de tela. M’interessava la sensació que em produïa la<br />

idea d’una planxa de ferro aixafada. Pel que fa a la temàtica, la<br />

iconografia de la Marededéu de la Misericòrdia ens la mostra<br />

sempre emparant persones sota el seu mantell. D’aquí els meus<br />

primers esbossos, amb una nena i un nen, un a cada costat de la<br />

Marededéu, emparats sota el mantell. Finalment, vaig optar per<br />

fer-la sola.<br />

1962 Marededéu de la<br />

Misericòrdia.<br />

Llar infantil-Girona.<br />

360 cm planxa de ferro.<br />

If it is true I had already worked with iron, the problem which<br />

I now had was new. I wanted to play with the furrow that the<br />

iron sheet produces when folded, with a sensation between<br />

jewellery and clothing, between the edge and the fold. I worked<br />

with silver paper, and also I made a model with wet paper and<br />

moved about, as if it was a piece of material. What interested<br />

me was the sensation that it produced in me the idea of a compressed<br />

sheet of iron. As far as the subject is concerned, the<br />

iconography of the Mother of God of Compassion has always<br />

shown us people sheltering under her mantle. From this came<br />

my first sketches, with a girl and a boy, one on each side of the<br />

Mother of God, protected under the mantle. Finally, I decided<br />

to simplify them.


1962 Marededéu Raïmat (Lleida)<br />

46 cm alt.<br />

Guix escaiola.<br />

1962 Marededéu Raïmat Lleida<br />

250 cm alt.<br />

Pedra Colmenar.<br />

Vaig donar moltes voltes a aquesta peça: la situació, la mida, el<br />

fet de ser una construcció de nova planta, moderna, neta i simple...<br />

Tant amb l’arquitecte, el P. Comes, com amb la comunitat,<br />

hi hagué bona sintonia. L’obra està feta en pedra de<br />

Colmenar, una pedra clara i amb forats. Calia aprofitar bé la<br />

llum lateral, fent que ressaltessin les parts de les formes. El<br />

totxo de fons i la pedra clara amb forats a l’interior aconseguí<br />

una simfonia molt rica de contemplar. Enfront de la simplicitat<br />

de les formes arquitectòniques, l’escultura és una riquesa de<br />

plans clars i foscos. La Marededéu té un aire àgil i elegant, ressaltant<br />

la figura de l’infant pels plecs que ponderen en l’arc el<br />

fill encimbellat.<br />

I thought about this piece a lot: the situation, size, the fact of<br />

being a construction of a new plant, modern, clean and simple.....<br />

With the architect, P. Comes, as well as the community,<br />

there was harmony. The work is made from stone from<br />

Colmenar, a light coloured stone with holes. It was necessary<br />

to take advantage of the lateral light, making the parts of the<br />

form stand out. The brick at the back and the light stone with<br />

holes on the inside achieved the effect of a symphony very rich<br />

to contemplate. Faced with the simplicity of the architectonic<br />

form, the sculpture is a richness of clear and dark planes. The<br />

Mother of God has an agile and elegant air, making the figure<br />

of the child stand out because of the folds that balance on the<br />

arch, the Son set on top.<br />

59


60<br />

M’encarregaren un Sagrat Cor per a l’altar de la Parròquia de<br />

Caldetes, i, com es pot veure, és una imatge que assenyala plenament<br />

el sentit religiós d’aquell moment. Naturalment, pel fet<br />

de qui feia l’encàrrec i pel motiu, havia de tenir una certa orientació,<br />

de la qual calia treure el màxim possible.<br />

1962 Sagrat Cor Caldetes.<br />

75 cm alt.<br />

Terra cuita.<br />

They commissioned me to do a sacred heart for the altar of The<br />

Parish Church of Caldetes, and, as you can see, it is an image<br />

which clearly shows the religious feeling of that moment.<br />

Naturally, for the fact of who made the order and for the motif,<br />

it had to have a certain orientation, which needed bringing out<br />

to the maximum possible.


1963 Creu de Palau.<br />

Girona.<br />

580 cm alçada.<br />

Pedra de Girona.<br />

Aquest municipi passava a formar part del de Girona, i es va<br />

voler que la Creu, que era de fusta malmesa fruit d’una missió<br />

de l’any 1944, fos substituïda per una de pedra. Vaig deixar que<br />

la pedrera en tragués un sol bloc per, segons la llargada, decidir<br />

les mides. El bloc fou més llarg del que estava previst. Calia<br />

fer una creu que tingués interès visual des de qualsevol punt de<br />

la cruïlla de camins on era situada. Es va gravar el motiu –una<br />

missió, si no recordo malament, de 1944. En un dels costats es<br />

va modelar la Marededéu. La Creu pròpiament dita va ser foradada<br />

pel mig amb la idea que la llum hi produís una creu de<br />

llum.<br />

This municipality came to form a part of Girona, and it wanted<br />

the Cross, which was of rotten wood, fruit of a mission in 1944,<br />

to be substituted by one of stone. I left the quarry to bring out<br />

one sole block, decide the size according to the length. The<br />

block was longer than I had anticipated. It was necessary to<br />

make a cross which had visual interest from whatever view point<br />

on the crisscross of paths where it was situated. The motif was<br />

engraved - a mission, if I do not remember wrongly, from 1944.<br />

On one of the sides was engraved The Mother of God. The<br />

Cross, properly speaking, was made a hole in through the middle<br />

with the idea that the light produced an interesting effect.<br />

61


62<br />

Maquetes i peces definitives. A mi em sembla important que es<br />

pugui veure, encara que sigui de manera reduïda, tot el procés,<br />

perquè sorgeixen formes que es perden i altres que es mantenen<br />

i es potencien. Aquesta musicalitat de la verticalitat em semblava<br />

interessant en la marededéu.<br />

1963 Marededéu del Carme.<br />

Carmelites-Terrassa.<br />

50 cm alt.<br />

Terra cuita.<br />

Definitive models and pieces. It seems important to me to be<br />

able to see, even in a very limited way, the whole process,<br />

because shapes emerge which are lost and others which stay<br />

and are developed. This musicality of verticality seemed interesting<br />

in the Mother of God.


1964 Marededéu del Carme.<br />

Carmelites de Terrassa.<br />

330 cm alt.<br />

Pedra arenisca.<br />

63


64<br />

1963 Crist.<br />

Carmelites<br />

Terrassa.<br />

120 cm alt.<br />

Bronze.


1965 Sant Josep.<br />

Carmelites de Terrassa.<br />

120 cm alt.<br />

Bronze.<br />

Es tractava de bastir una església nova, construïda per l’arquitecte<br />

Joan Baca Pericot. Formàvem l’equip l’arquitecte, el prior<br />

de la comunitat i l’artista. No fou difícil aconseguir una bona<br />

entesa, i vam treballar amb il·lusió a partir dels plànols, les<br />

maquetes i moltes visites. Com sempre, el lloc físic que en<br />

aquell moment encara s’edificava, tenia una gran importància.<br />

Volien que la figura de la Marededéu fos atraient, que donés<br />

confiança als feligresos, i per això en controlaven l’evolució.<br />

Per al Crist i Sant Josep, però, ens van atorgar tota la confiança.<br />

Vaig modelar el Crist amb cordills i guix, i finalment en bronze.<br />

El Sant Josep va ser modelat primerament en paper i guix,<br />

i després també es va passar a bronze.<br />

It is about building a new church, constructed by the architect<br />

Joan Baca Pericot. We formed the architect team, the prior of<br />

the community and the artist. It was not difficult to reach a<br />

good understanding and we worked with enthusiasm from the<br />

blueprints, models and many visits. As always, the physical<br />

place which at that moment they were still building had great<br />

importance. They wanted the figure of the Mother of God to be<br />

attractive to give confidence to the parishioners, and so they<br />

controlled the evolution. For the Christ and Saint Joseph,<br />

though, we were given total confidence. I modelled the Christ<br />

with ropes and plaster and finally bronze. The Saint Joseph was<br />

primarily modelled in paper and plaster, and afterwards, also<br />

turned into bronze.<br />

65


66<br />

Aquestes peces foren concebudes per a una capella de la secció<br />

femenina, i passaren a la nova parròquia de St. Pau.<br />

El Crist està modelat en planxa de coure, i la marededéu en<br />

terra refractària i esmaltada en blanc a alta temperatura.<br />

El desig que les imatges perdessin aspectes anecdòtics en favor<br />

d’unes formes de comunicació més espirituals i elevades era el<br />

que em guiava per aquest tipus d’encàrrec.<br />

1964 Crist. Parròquia Sant<br />

Pau de Girona.<br />

124 cm alt.<br />

Planxa de coure.<br />

This piece was conceived for a chapel of the feminine section<br />

and became the new Parish Church of St Peter. The Christ is<br />

modelled in copper plate and the Mother of God in refracted<br />

earth and enamelled in white at a high temperature.<br />

The desire for the images to lose anecdotal aspects in favour of<br />

some forms of more spiritual and elevated communication, was<br />

what guided me.


1964 Marededéu parròquia Sant<br />

Pau de Girona.<br />

82 cm alt.<br />

Terra refractària esmaltada.<br />

67


68<br />

Si bé el valor espiritual rau en l’actitud de les persones en grup<br />

o individualment, l’art n’és un catalitzador d’ambientació. En<br />

aquest cas, d’un St. Sebastià que havia de presidir una ermita,<br />

vaig pensar en el pretext manierista d’usar aquest sant per a<br />

representar el cos nu. Però vaig sentir-me impulsat a fondre les<br />

formes del cos en uns plans que s’enfilen, com una pregària.<br />

Les postures històriques en el si de la religió són tantes que<br />

voler-les frenar o estabilitzar per a l’esdevenidor seria un<br />

empobriment religiós i cultural.<br />

1964 Sant Sebastià.<br />

Capella Far. Llafranc.<br />

165 cm alt.<br />

Alabastre.<br />

If it is true that spiritual value, resides in the attitude of the people<br />

in a group or individually, art is still an atmospheric<br />

catalyst. In this case, of a St Sebastian which had to preside in<br />

a hermitage, I thought of the pretext of using this Saint to represent<br />

the nude body. But I felt compelled to melt the forms of the<br />

body into some planes which rose up, like a prayer. The historic<br />

postures themselves of religion are so many that the future<br />

waiting to put a brake or stabilise them, would be religious and<br />

cultural impoverishment.


1964 Clínica Salus Infirmorum. Banyoles.<br />

270 x 800 cm.<br />

Esgrafiat.<br />

És important adquirir l’hàbit d’aprofundir en el plantejament de<br />

cada obra. És cert que el rastre del que s’ha fet ens limita, ens<br />

persegueix constantment, però, tant com sigui possible, cal que<br />

ens fem responsables i lliures per donar tot el que posseïm.<br />

L’obra d’encàrrec amb un lloc, un tema, una tècnica i un client<br />

cada vegada diferents, ens obliga a noves situacions.<br />

Esgrafiats.- Una de les superfícies al costat de la capella fou<br />

decorada amb el tema que em va semblar que explicava millor<br />

el sentiment del nostre medi religiós: la Fe. Juntament amb<br />

l’Esperit Sant, la Passió de Crist i l’Exaltació de Maria, el<br />

Nadal, Sant Josep, la Pau, l’Església i la Jerarquia.<br />

En un altre mur esgrafiat, de mides semblants i que dóna al costat<br />

del dispensari, hi ha representades les cèl·lules, les neurones,<br />

la sang, aspectes de la medicina, etc.<br />

It is important to acquire the habit of going deeply into the planning<br />

of each week. It is true that the sign of what has been done<br />

is limited, follows us constantly but, as much as possible it is<br />

necessary to be responsible and free to give everything we possess.<br />

A commissioned work for a place, a subject, a technique<br />

and a client is different every time, it forces us into new situations.<br />

Through this process, I have acquired artistic breadth.<br />

Esgrafittos.- One of the surfaces on the side of the chapel – 6 x<br />

2.5m- was decorated with the theme which, seemed to me, best<br />

explained the feeling of our religious medium: Faith. Together<br />

with the Sainted spirit, the Passion of Christ and Exaltation of<br />

Mary, Christmas, Saint Joseph, Peace, the Church and the<br />

Hierarchy. On another esgrafitto wall, of similar size, and<br />

which gives on to the side of the dispensary, there are represented<br />

the cells, neurones, blood, aspects of medicine etc.<br />

69


70<br />

1964 Clínica Salus Infirmorum.<br />

Banyoles.<br />

Vitrall capella.<br />

434 x 442 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

1964 Clínica Salus Infirmorum.<br />

Banyoles.<br />

Baldaquí presbiteri.<br />

180 x 200 cm.<br />

Vitrall emplomat.


Malgrat que l’estructura del muntatge parteix d’una sèrie de<br />

franges verticals, en el tema i la composició em va semblar<br />

convenient valorar la línia horitzontal i fer servir tons freds per<br />

donar benestar a l’atenció de l’entrada. En canvi, vaig preferir<br />

que el vitrall del presbiteri tingués més esplendor, i el vaig<br />

resoldre amb vermells, grocs i taronges, en un teixit suficient<br />

per tal que dominés el color per sobre del tema, el símbol eucarístic<br />

del blat i del raïm, del pa i el vi.<br />

1964 Clínica Salus Infirmorum.<br />

Banyoles.<br />

Vitrall capella.<br />

280 x 681 cm.<br />

Vidres emplomats.<br />

Despite the fact that the structure of the assembly is born out of<br />

a series of vertical fringes, in the theme and composition it seemed<br />

to me convenient to consider the horizontal line and make<br />

use of cold tones to give a feeling of wellbeing. On the other<br />

hand, I preferred the stained glass window of the presbytery to<br />

have more splendour, and, solved the problem with reds,<br />

yellows and oranges, in a weave sufficient to dominate the<br />

colour and the theme, the Eucharistic symbol of the corn and<br />

the grape, the bread and the wine.<br />

71


72<br />

El símbol de l’IESE de Barcelona és St. Miquel. En pensar en<br />

un atribut que s’atorgaria per distingir uns mèrits, em va semblar<br />

adient un bloc amb la imatge gravada de St. Miquel lluitant<br />

amb el maligne.<br />

1964 Símbol IESE-Barcelona.<br />

Sant Miquel.<br />

13 cm alt guix escaiola.<br />

The symbol of the IESE of Barcelona is St. Miquel. In thinking<br />

about an attribute which would award some merit, it seemed to<br />

me appropriate a block with the image engraved of St Miquel<br />

fighting against evil.


1964 Sants.<br />

Sra. Mercè Paniker-Barcelona.<br />

50 cm alt.<br />

Terra refractària.<br />

Sant Raimon, Sant Joaquim, Sant Albert i Sant Alexandre. Es<br />

tractava d’esculpir els sants corresponents als noms dels fills de<br />

la persona que va fer l’encàrrec, amb la Marededéu al centre.<br />

Aquesta obra trasllueix una realitat corrent: hom es crea, fins i<br />

tot sense voler-ho, uns hàbits de llenguatge que donen seguretat.<br />

Això condueix un esperit inquiet com el meu al cansament<br />

i a la insatisfacció d’abandonar altres exigències, com si el<br />

mateix al qual ens aferrem denunciés la poca consistència de<br />

l’aportació personal, per més que, per part del client, l’obra i<br />

l’estil siguin ben rebuts. Generalment estimem de l’artista<br />

aquest llenguatge que fa fàcil reconèixer-li les obres i que, en<br />

molts casos, no és sinó un defecte de repetició i d’amanerament,<br />

de fugida de plantejaments nous. L’art té la funció d’augmentar<br />

i engrandir qui el fa i qui el rep.<br />

Saint Raimon, Saint Joaquim, Saint Albert I Saint Alexander. It<br />

is about sculpting the corresponding Saints to the names of the<br />

sons of people who made the order, with the Mother of God in<br />

the centre. This work transmits a current reality; one creates,<br />

even without wanting to, linguistic habits which give security.<br />

This leads a restless spirit like mine to tiredness and the dissatisfaction<br />

of abandoning other demands, as if the thing we cling<br />

to denies the small consistency of personal contribution....<br />

Generally what we love about the artist is this language which<br />

makes recognising his works easy, which in many cases, is nothing<br />

more than a defect of repetition and mannerism, hiding<br />

from new ideas. Art has the function of augmenting and<br />

aggrandizing those who do it, and those who receive it.<br />

73


74<br />

Vaig pensar aquesta obra per a l’Abat Escarré, que m’havia dit<br />

que li agradaria que pensés en una marededéu. Teníem una<br />

exposició a la Casa de Cultura i un bloc d’alabastre. Uns quants<br />

dibuixos previs van donar formes en talla directa a aquesta<br />

imatge. Aquestes formes simples tenen el regust de les talles<br />

gòtiques. Desapareixen els detalls de les parts sensibles –ulls,<br />

nas, boca, mans- per quedar tot envoltat de línies corbes i plans<br />

de comunicació serena, religiosa; com una decoració per als<br />

esperits que hi puguin ser receptius, els espais buits ajuden a<br />

aquest missatge d’aportació artística. L’abat va venir a inaugurar<br />

l’exposició i la marededéu no va entrar en els seus plans.<br />

Més tard va anar a parar a Sevilla, a casa d’un arquitecte.<br />

1964 Marededéu.<br />

105 alt.<br />

Alabastre.<br />

I thought of this work for the Abbot Escarré, who had told me<br />

he would like me to think of a Mother of God. We had an exhibition<br />

at the House of Culture and a block of alabaster. Some<br />

previous drawings gave shape in direct sculpture to this image.<br />

These simple forms have a reminiscent taste of the gothic sculptures.<br />

The details of the sense parts disappear – eyes, nose,<br />

mouth, hands, - to be left surrounded by curved lines of serene<br />

religious communication; as a decoration for the spirits which<br />

may be receptive, empty spaces help with this message of artistic<br />

contribution. The Abbot came to inaugurate the exhibition<br />

and the Mother of God did not fit in with his plan. Later it went<br />

to Seville, to the house of an architect.


1965 Crist Parròquia d’Albons.<br />

100 cm alt.<br />

Terra refractària esmaltada.<br />

El capellà era jove i ple d’entusiasme. Mn. Collelldemont s’involucrava<br />

en la renovació, i, per tant, hi havia sintonia. Aquesta<br />

obra explica aquest esperit.<br />

Presideix l’església romànica. Aquesta expressió de reduir i<br />

estilitzar les formes és una intenció que em sembla avantatjosa<br />

per a la interrelació espiritual.<br />

The chaplain was young and full of enthusiasm. Mn.<br />

Collelldemont involved himself in the renovation and for this<br />

reason there was harmony. This work explains this spirit.<br />

The Romanic church Presides. This expression of reduced and<br />

stylized forms is an intention which seemed advantageous for<br />

spiritual inter-connection.<br />

75


76<br />

El linòleum és el fil conductor d’aquestes expressions. El que<br />

podrien ser defectes d’estampació poden ser-ne la seva qualitat.<br />

1965 Recordatori.<br />

21 x 15,5 cm.<br />

Linolium.<br />

The linoleum is the conducting cable for these expressions.<br />

What could be defects in the pattern can be their best quality.


1965 Il·lustració “la<br />

Jerusalem Celestial”.<br />

32 x 22 cm.<br />

Linolium.<br />

No sé on paren els originals de les il·lustracions del Nou<br />

Testament, que no foren acceptats. En tot cas, aquests estudis<br />

previs exemplifiquen que les errades tècniques es poden convertir<br />

en millors expressions. Provocar els defectes com a qualitat<br />

és un camp significatiu per a la dicció i per a l’actitud interior<br />

de l’artista i de qui en rep la comunicació.<br />

I do not know where the originals of the illustrations of the New<br />

Testament ended up, that were not accepted. In any case, these<br />

primary studies exemplify the fact that the mistake-making<br />

techniques can be converted into better expressions. Provoking<br />

the defects as a quality is a significant field for diction and for<br />

the interior attitude of the artist and of those who receive the<br />

communication.<br />

77


78<br />

Tant la mida com el material, l’enfocament del tema i les solucions<br />

plàstiques s’han de posar en qüestió, revisar-les, per no<br />

caure en amaneraments tan normals en les imatges religioses.<br />

Aquest estudi en fang cuit preparava l’obra definitiva en talla<br />

de fusta, per ser col·locada en un punt destacat com a mitjancer<br />

entre els fidels i els oficiants.<br />

1965 Sant Josep.<br />

Parròquia Sant<br />

Josep de Girona.<br />

52 cm alt.<br />

Terra cuita.<br />

The size as much as the material, the focus of the subject and<br />

the plastic solutions have to be brought into question, revised,<br />

so as not to fall into mannerisms so common in religious images.<br />

This study in fired earth was preparing for a definitive<br />

work in sculptured wood, to be hung in a visual point mid way<br />

between the faithful and the mass.


1965 Majestat Parròquia Sant<br />

Josep de Girona.<br />

75 cm alt.<br />

Talla de boix pirogravat.<br />

La idea del rector era fer un Crist Majestat que representés el<br />

triomf i el domini sobre la Creu, no del dolor i sí el gran sacerdot.<br />

És situat dins una creu de ferro, realitzada per l’arquitecte<br />

Masramon. A la fotografia es pot veure la intencionalitat espiritual<br />

de plasmar el sacerdot amb una estola creuada en forma<br />

d’ics. Tant a la cara com al vestit, la policromia és feta amb foc;<br />

a la cara, la barba, les celles i el cabell, que són parts que sobresurten,<br />

i també el vestit, ferros roents empremtats i línies de<br />

pirogravat. Queda suspès en l’aire, no pesa, és lleuger.<br />

Desapareixen els ulls, els dits, tots els petits accidents que no<br />

calen a la idea del sacerdot triomfant. Aquesta fou la intenció:<br />

buscar el mínim per dir el màxim.<br />

The idea of the rector was to make a Christ Majesty which represented<br />

the triumph and domination over the cross, not the pain,<br />

but yet the great priest. It is situated in an iron cross made by the<br />

architect Masramon. In the photograph one can see the spiritual<br />

intention of forming the priest with a stole crossed in the form of<br />

‘x’ es. The face as much as the clothing, the polychrome is made<br />

with fire; on the face, the beard, the eyebrows and the hair, which<br />

are parts which stand out, and also the clothing, imprinted redhot<br />

irons and lines of pyrography. It stays suspended in the air,<br />

weightless, light. The eyes disappear, the fingers, all the small<br />

accidents which are not necessary to the idea of a triumphant<br />

priest. This was the intention: look for simplification.<br />

79


80<br />

Quan tens un encàrrec, primer t’has de situar. Cal saber com<br />

s’ha de rebre la primera impressió. Pensava en com es percebia<br />

el fet de ser un infant i anar a consultar, llegir o estudiar a la<br />

biblioteca: tots els móns són dins els llibres.<br />

Aquests plafons volen donar vida, alegria i estima per aprofundir<br />

el coneixement. Persegueixen donar benestar dins la biblioteca,<br />

treure aquest aire tan sorrut dels llibres posats de cantell.<br />

1965 Plafó Biblioteca<br />

Casa de Cultura-<br />

Girona.<br />

Biblioteca infantil.<br />

200 cm alt.<br />

Colaig-pirogravat.<br />

When you get a commission, first you have to situate yourself.<br />

It is necessary to know how to form the first impression. I<br />

thought about how the fact of being a child is perceived and go<br />

to consult, read, or study in the library: all worlds are in books.<br />

These platforms want to give life, happiness and love to deepen<br />

knowledge. The aim is to provide a feeling of wellbeing, taking<br />

away that sullen air of the books put in rows.


1965 Plafó Biblioteca Casa<br />

de Cultura.<br />

Biblioteca infantil.<br />

200 cm alt.<br />

Colaig-pirogravat.<br />

81


82<br />

Aquesta casa oferia maquinària agrícola, i per aquest motiu es<br />

féu un mur esgrafiat evocant aquest tema. Amb tot el seu conjunt,<br />

calia crear un ambient de material important, i aquestes<br />

obres pretenien ajudar a valorar un espai de categoria i digne de<br />

l’atenció d’uns clients.<br />

Mural d’entrada esgrafiat, situat al costat dret de l’entrada d’aquesta<br />

casa comercial de venda de maquinària agrícola.<br />

L’esgrafiat em va semblar una tècnica adequada per fer-ho. El<br />

tema també semblava adequat. Partia dels diferents tipus de<br />

màquines agrícoles que es venien a la botiga, entre rodes, xassís<br />

i formes que m’eren suggeridores, juntament amb alguna<br />

planta. Es va aconseguir un teixit que a tots ens va semblar<br />

encertat.<br />

Aquest esgrafiat és fet en dos tons, un gris blavós fosc i blanc.<br />

La tonalitat blavosa responia a la voluntat de fer l’espai més<br />

ampli.<br />

1965 Casa Barreiros<br />

Girona.<br />

Franja pintura.<br />

70 x 600 cm.<br />

Mixta fusta.<br />

This house sold agricultural machinery, and for this reason an<br />

esgrafitto wall was made evoking this subject. With all the<br />

surroundings, it was necessary to create an atmosphere of<br />

material importance, and these works claimed to help to make<br />

the most of a space of category and with dignity worth the<br />

attention of the customers.<br />

Entrance mural esgrafitto, architect N. Negre. It is a mural<br />

situated on the right hand side of the entrance to this commercial<br />

sales business for agricultural machinery. This great wall<br />

was necessary, with strength, and the esgrafitto seemed to me an<br />

appropriate technique to do just that. The subject also seemed<br />

suitable. It was born from different types of agricultural machines<br />

which were sold in the shop, from wheels, chassis and shapes<br />

which were suggestive to me, to even some plants. A texture<br />

was achieved which everyone was happy with. This esgrafitto is<br />

done in two tones, a dark blue grey and white. The blue tonality<br />

came from the desire to make the space seem wider.


1965 Casa Barreiros de Girona.<br />

250 x 600 cm.<br />

Esgrafiat.<br />

83


84<br />

En resultar massa fosca l’entrada de la casa, vam pensar que<br />

una solució era fer-la en vidres de colors de prou gruix i de<br />

ferro armat. Al mateix temps, aconseguiríem alegrar l’entrada i<br />

donar-li una llum més atraient. L’obra d’encàrrec té sempre<br />

aquest doble joc del client i de treure partit d’un tema concret.<br />

1965 Casa Bachs Fraga.<br />

Vitrall 210 x 80 cm.<br />

Llosetes de vidres de<br />

colors.<br />

Being too dark the entrance to the house, we thought of a solution<br />

by making coloured glass of sufficient thickness and from<br />

reinforced iron. At the same time, we managed to cheer up the<br />

entrance and give it a more attractive light. A commissioned<br />

work always has this double game with the client and to take<br />

advantage of a specific subject.


1965 Guarderia Natzaret Girona.<br />

245 x 125 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

Històricament, el vitrall, a més d’enriquir un espai de llum,<br />

porta una càrrega iconogràfica d’uns coneixements que actualment<br />

tenim en la paraula i l’escrit. Fins diria que el valor plàstic<br />

no pot pertorbar ni absorbir la comunicació oral, com passava<br />

en èpoques passades, quan la cultura religiosa es donava<br />

per les pintures murals, en els vitralls i els objectes de culte.<br />

Aquest vitrall incita més a la imaginació i a l’ambientació que<br />

a la iconolatria. Pensem també que aquest vitrall romania al<br />

costat del sagrari, i per tant calia no distreure’n l’atenció.<br />

Historically, glass, apart from enriching a space with light,<br />

carries also an iconographic charge of knowledge which<br />

nowadays we have by word of mouth and written down. Going<br />

so far as to say that the plastic value cannot disturb nor absorb<br />

the conscience of oral communication, as happened in many<br />

past times, when religious culture was given by wall paintings,<br />

stained glass and cult objects. This window incites more the<br />

imagination and atmosphere than iconolatry. We thought also<br />

about the fact that this window would be next to the tabernacle<br />

and so it was necessary not to distract attention.<br />

85


86<br />

El més gran fa 4 x 16 m de llargada, i és fet amb ciment armat.<br />

L’estructura, a base de verticals i horitzontals, dóna lloc a uns<br />

espais que emmarquen cada peça del vitrall. Pel que fa a la<br />

temàtica, hi ha peces en forma de creu, aspa i pentàgons que,<br />

com si fossin adorns, van omplint la trama. El vitrall és lleugerament<br />

corbat, convex, per l’exterior. És interessant contemplar-lo,<br />

tant de l’exterior com de l’interior estant, a través de<br />

l’estructura rectangular i del color que tenyeix la llum interior,<br />

amb domini dels tons blaus, violetes i blancs.<br />

Hi ha dos vitralls situats a cada costat del presbiteri, també<br />

emmarcats en una estructura rectangular. Per no distreure l’atenció<br />

era necessari, al meu entendre, un teixit abstracte ampli<br />

amb elements repartits en el conjunt.<br />

1966 Guarderia Vilarroja-Girona.<br />

620 x 320 cm.<br />

Vitrall ciment armat.<br />

The largest is 400 x 1.600 cm in length, and is made of reinforced<br />

concrete. The structure, based on verticals and horizontals,<br />

gives place to spaces which frame each piece of the stained<br />

glass window. As far as the subject matter is concerned, there<br />

are pieces in the shape of a cross, asp and pentagonal which as<br />

if they were ornaments, widen the range. The stained glass window<br />

is slightly curved, convex, on the exterior. It is interesting<br />

to contemplate it, as much from the exterior as the interior,<br />

through the rectangular structure and of the colour which tints<br />

the interior light, with blue violet and white tones dominating.<br />

There are two stained glass windows situated on either side of<br />

the presbytery, also framed in a rectangular structure. So as not<br />

to distract attention, it was necessary, to my way of thinking, a<br />

wide abstract weave with repeated elements in the whole.


1966 Guarderia Vilarroja Girona.<br />

400 x 1600 cm<br />

Vitrall ciment armat.<br />

Fragments<br />

87


88<br />

És una estructura de ferro, concebuda a partir de verticals i<br />

horitzontals. Vaig omplir-ne els espais amb materials de la<br />

construcció, perfils de ferro i pedra tallada en disc. Les seccions<br />

dels ferros, situades l’una al costat de l’altra, formen un<br />

teixit, tallades planes o al biaix, juntament amb les pedres des<br />

del marbre blanc fins a les negres, passant per la d’altres colors.<br />

És una escultura senzilla, que vol evocar la indústria i la laboriositat.<br />

1966 Relleu Banc Exterior<br />

d’Espanya.<br />

Palafrugell.<br />

It is an iron structure, conceived from verticals and horizontals.<br />

I widened the spaces with construction materials, iron profiles<br />

and disc-cut stone. The iron sections, situated one next to the<br />

other, form a texture, flat cut or on the bias, together with the<br />

stones from the white marble to the black going through the<br />

other colours. It is a simple sculpture, which is meant to evoke<br />

industry and labour.


1966 Marededéu de Sant<br />

Miquel de Cuixa.<br />

90 cm alt.<br />

Fusta policromada.<br />

Aquesta escultura fou pensada per a una exposició a Salzburg,<br />

i va publicar-se al catàleg corresponent. En aquella època, valorava<br />

qualsevol material, per pobre que fos. Per exemple, els<br />

bocins i les escapçadures de fusta d’una fusteria que freqüentava.<br />

Aquests materials em semblaven un tresor. Vaig arreplegar<br />

els que vaig poder i en vaig fer aquesta Marededéu, encolant<br />

peça per peça i pintant-les després, alhora que en cercava les<br />

qualitats.<br />

This sculpture was thought of for an exhibition in Salzburg, and<br />

it was published in a corresponding catalogue. At that time, I<br />

was making the most of whatever type of material, however<br />

poor. For example, the small pieces and the cuttings of wood<br />

from a carpenters’ I used to go to. These materials seemed like<br />

treasure to me. I collected those that I could and I did this<br />

Mother of God, sticking it piece by piece and painting them<br />

afterwards, as they approached the required qualities.<br />

89


90<br />

1966 Maqueta.<br />

Marededéu<br />

Parròquia de Sant<br />

Josep-Girona.<br />

51 cm alt.<br />

Guix escaiola.


1966 Marededéu<br />

Parròquia de Sant<br />

Josep, Girona.<br />

250 cm alt.<br />

Talla fusta.<br />

Després de fer el patró de St. Josep calia fer la marededéu. La<br />

idea era fer al mateix temps aquestes dues imatges per col·locar<br />

a les bandes del presbiteri. Pel fet que la llum hi té una incidència<br />

més important, em va semblar millor deixar aquests espais<br />

foradats, fent que la llum hi penetrés.<br />

After doing the patron Saint of Joseph it was necessary to do<br />

the Mother of God. The idea was to make these two images at<br />

the same time, to put up at the sides of the presbytery. For the<br />

fact that light plays such an important part here, it seemed to<br />

me better to leave these spaces with holes, letting the light<br />

penetrate.<br />

91


92<br />

És important que veiem que un dibuix porta a un altre.<br />

D’aquesta manera podem arribar a una obra i en podem deduir<br />

també d’altres. L’obra d’encàrrec té un interès gran perquè no<br />

s’ha de pensar en la coherència que demana un concepte determinat<br />

1966 Estudi Sant Sopar.<br />

15,6 x 21,5 cm.<br />

Ploma tinta xinesa.<br />

It is important that we see that one drawing leads to another. In<br />

this way we can achieves a work and we can also intuit others.<br />

Commissioned work has great interest because one does not<br />

have to think about coherency which a determinate concept<br />

asks for or works for an exhibition in a certain style. It is necessary<br />

to be free to consider each moment, place and situation in<br />

order to offer your best.


1966 Estudi per Sant sopar.<br />

15,6 x 21,5 cm.<br />

Ploma tinta xinesa.<br />

93


94<br />

Aquests vitralls estan inspirats en els dibuixos de les plantes de<br />

les esglésies romàniques, gòtiques, renaixentistes i barroques.<br />

Mirar les plantes d’aquestes esglésies com a valors més plàstics<br />

que funcionals en els llibres és el que em va inspirar per a<br />

aquests vitralls.<br />

1966 Vitrall Parròquia<br />

Sant Pau de<br />

Girona.<br />

220 x 115 cm.<br />

Vidre ciment armat.<br />

These windows are inspired by drawings of the bases of<br />

Romanic, Gothic, Renaissance, and Baroque churches, looking<br />

at the bases of these churches as values more plastic than functional<br />

in these books is what inspired me for these windows.


1966 Vitrall Parròquia Sant<br />

Pau de Girona.<br />

220 x 115 cm.<br />

Vidre ciment armat.<br />

95


96<br />

1966 Vitrall Parròquia<br />

Sant Pau Girona.<br />

220 x 115 cm.<br />

Vitrall ciment armat.


1966 Vitrall Parròquia Sant<br />

Pau Girona.<br />

220 x 115 cm.<br />

Vitrall ciment armat.<br />

97


98<br />

El vitrall central fou concebut el 1967, i els dos laterals entre<br />

els anys 1970-71. El central, amb l’Assumpció com a tema, és<br />

d’una orientació diferent als laterals. Aquestes formes orgàniques<br />

dels laterals es converteixen en joies vives com a lloança<br />

a la vida espiritual.<br />

1967 Parròquia Sant<br />

Feliu de Guíxols.<br />

370 x 77 cm.<br />

Vitralls emplomats.<br />

The central window was conceived in 1967, and the 2 laterals<br />

between 1970 - 71. The centre, with the Assumption as its subject,<br />

is of a different orientation from the laterals. The organic<br />

forms of the laterals become live jewels like praise for a spiritual<br />

life.


1967 Sant Nicolau.<br />

183 x 83 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

En aquesta preciosa esglesiola romànica és un goig tenir-hi una<br />

intervenció. Fa molt respecte haver d’acoblar-hi alguna cosa.<br />

De vitralls romànics no en tenim, i afegir color a l’interior del<br />

recinte s’havia de fer amb gran delicadesa. Tant el dibuix com<br />

la qualitat del vidre antic estan pensats tenint en compte aquestes<br />

consideracions.<br />

In this beautiful little Romanic church, it is a joy to have a part<br />

to play. It is a great responsibility to have to produce something<br />

here. We do not have any Romanic windows and adding colour<br />

to the interior of the alcove had to be done with great delicacy.<br />

The drawing, as much as the quality of the old glass, are<br />

thought of, having in mind these considerations.<br />

99


100<br />

Sempre és enriquidor el contacte client-artista, encara que les<br />

posicions estiguin distants. És amb el tracte i la participació<br />

que l’obra es va definint. En aquest cas es tractava de la marededéu<br />

del Carme, que està realitzada en alabastre, per al<br />

col·legi de les carmelites de St. Feliu de Guíxols que després<br />

anirà a parar a Caldes de Malavella.<br />

1967 Carmelites Caldes de<br />

Malavella.<br />

142 cm alt.<br />

Alabastre.<br />

The client-artist contact is always enriching even when the<br />

positions are distant. It is with contact, and participation that<br />

the work defines itself. In this case it was about a Mother of<br />

God of Carme, which is made in alabaster, for the college of<br />

the Carmelites of St. Feliu de Guíxols.


1967 Estudi d’Àngel.<br />

35 cm alt.<br />

Cartró.<br />

En tot el procés d’estudi d’una obra, els diferents passos obren<br />

possibilitats a altres solucions, tant si són dibuixos com maquetes.<br />

Aquest replantejament de cada obra és un valor més costós<br />

però més enriquidor en el camp de l’obra integrada. És per<br />

aquest motiu que jo valoro tant aquest tipus d’art, tan preuat per<br />

a mi, i considero que és el que més ha teixit la meva persona,<br />

per l’estima que representa de noves propostes de les obres en<br />

els seus diferents aspectes plàstics, tècnics i de relació humana.<br />

In the whole process of the study of a work, the different steps<br />

open possibilities to other solutions, as much if they are drawings<br />

as if models. This rethinking of each work is a very costly<br />

added value but very enriching, in the field of integrated work.<br />

It is for this reason that I value this type of art so much, and I<br />

consider that it is the one which has most textured my person,<br />

for the love which the reconsideration of the works in their different<br />

plastic aspects represents, techniques and human relations.<br />

101


102<br />

1967 Monument al P.<br />

Menni. Asil Sant<br />

Rafael Barcelona.<br />

35 cm alt.<br />

Guix cartró.


1967 Asil Sant Rafael<br />

Barcelona.<br />

Monument al P.<br />

Menni.<br />

570 cm en total.<br />

103


104<br />

Aquesta senzillesa i simplificació eren importants per a mi, pel<br />

fet de crear una imatge per a una institució religiosa.<br />

L’alabastre admet un treball acurat i amorós.<br />

1967 Teresianes Paterna,<br />

València.<br />

110 cm alt.<br />

Alabastre.<br />

This simplicity and simplification was important to me because<br />

of creating an image for a religious institution. Alabaster<br />

allows accurate and loving work.


1967 Marededéu<br />

Clínica Girona.<br />

45 cm alt.<br />

Terra cuita.<br />

La forma d’aquesta imatge cobreix un angle recte que era el seu<br />

punt de visió. Dins l’angle s’han modelat les parts de la mare,<br />

l’infant i els símbols.<br />

The form of this image covers a right angle which had this view<br />

point. Within the angle the parts of the mother, infant and symbols<br />

have been modelled.<br />

105


106<br />

Calia crear un conjunt escultòric per situar a l’entrada de l’aeroport<br />

de Girona-Costa Brava. Vaig fer-ne la composició general,<br />

i en el moment de desenvolupar-la, vaig treballar en<br />

col·laboració amb Torres Monsó. Com sempre, en aquest tipus<br />

d’encàrrecs hi havia urgència i calia anar de pressa, cosa que<br />

perjudica l’aprofundiment i minva les possibilitats de l’obra.<br />

Però aquesta urgència és una circumstància habitual, i per això<br />

cal estar-hi preparat, tenir agilitat per treure’n un partit òptim,<br />

cosa difícil. Ens vàrem repartir la tasca de la peça més<br />

emblemàtica. La dansa la vaig fer néixer d’un dibuix en un pla,<br />

i després es passa al ferro en una planxa gruixuda tallada en<br />

bufador, i forjada i modelada procurant evitar les soldadures.<br />

1967 Dansa aeroport<br />

Girona Costa Brava.<br />

125 cm alt.<br />

Planxa forjada.<br />

It is necessary to create a sculptured unity to situate at the<br />

entrance to the airport of Girona-Costa Brava I made the general<br />

composition and at the moment of developing it, I worked in<br />

collaboration with Torres Monsó. As always, with these types of<br />

commissions there was a rush and it was necessary to work fast,<br />

something which profoundly prejudices and reduces the possibilities<br />

of a work. But this urgency is the norm, and so it is necessary<br />

to be prepared, have ability to get the most out of circumstances,<br />

something which is difficult. We shared out the work of<br />

this more emblematic piece: dance, born from a drawing on a<br />

plan, and after made in iron in a thick sheet cut through holes,<br />

and forged and modelled trying to avoid soldering.


1967 Tennis Girona.<br />

Relleu d’entrada.<br />

400 cm llarg.<br />

Ciment encofrat.<br />

Després de l’experiència dels relleus en ciment de l’aeroport, el<br />

poliestirè fou la matèria triada en aquest cas per fer el motlle.<br />

El resultat fou molt satisfactori. Es tracta d’un mur decorat per<br />

revalorar l’entrada. El tema fou suggerit pel tennis, i tractat<br />

amb una expressió molt lliure. Per a la preparació, la maqueta<br />

es féu amb cartons superposats.<br />

After the experience of the cement reliefs at the airport, polyester<br />

was the chosen material in this case to make the mould.<br />

The result was most satisfactory. It is about a wall decorated to<br />

bring out the value of the entrance and develop that space. The<br />

subject was suggested by tennis, and treated with a very free<br />

expression. For preparation, the model is made with superimposed<br />

cartons.<br />

107


108<br />

La Televisió de Catalunya, per retransmetre les misses dominicals,<br />

m’havia demanat un Crist, i vaig fer-los aquest. No va<br />

tenir gaire èxit, i me’l van tornar al cap de poc temps. És difícil<br />

ajustar-se a un ambient quan no participes plenament en la<br />

seva creació. Hi prens part com si la teva aportació hi fos un<br />

afegit. D’aquí la importància de plantejar les obres des del seu<br />

origen per a una integració més gran.<br />

1967 Crist TiV.<br />

134 cm alt.<br />

Fustes cremades.<br />

The Television of Catalonia, to retransmit the Sunday masses,<br />

had asked from me a Christ and I made them this one. It was<br />

not very successful and after a short time they returned it to me.<br />

It is difficult to adjust to an atmosphere when you do not fully<br />

participate in its creation. You take part as if your contribution<br />

was an addition only. From here the importance of considering<br />

works from their origin to a greater integration.


1967 Crist Sant Nicolau.<br />

200 cm alt.<br />

Fusta cremada.<br />

La meva idea era fer un Crist Majestat, apilonant i encolant llates<br />

i fustes, cercant la forma, i després modelant-la mitjançant<br />

un bufador de benzina per, finalment, “menjar” la fusta fins a<br />

aconseguir la forma definitiva. Calia també reforçar-la i donarli<br />

una pàtina adequada.<br />

My idea was to make a Christ Majesty, piling and sticking on<br />

tins and woods, approaching the shape, and afterwards modelling<br />

it by means of a blowtorch to finally ‘eat’ the wood until<br />

achieving the definitive form. It was also necessary to reinforce<br />

it and give it a suitable patina.<br />

109


110<br />

1968 Banc Atlàntic<br />

Barcelona. Símbol.<br />

30 cm alt guix.


1968 Banc Atlàntic<br />

Barcelona.<br />

Columna 19 cm alt.<br />

Guix.<br />

Vaig treballar en un símbol per a l’entrada del Banc Atlàntic de<br />

Barcelona. Vaig cercar diferents solucions, i en aquest cas les<br />

lletres i el sentit de la mar s’acabaren imposant. També vaig fer<br />

una columna en vidres de color i llums, que es va col·locar a<br />

l’interior.<br />

En l’art integrat, els temes solen ser diferents i et porten a cercar<br />

solucions diferents. És una aventura constant, i així vas cercant<br />

un hàbit d’estimar la creativitat, no solament pel que representen<br />

les obres, sinó per l’augment de la receptivitat personal,<br />

d’una manera més lluitadora, davant dels temes que se’t presenten.<br />

I worked on a symbol for the entrance to the Atlantic Bank in<br />

Barcelona. I found different solutions, and in this case the letters<br />

and the meaning of the sea ended up imposing themselves.<br />

Also I made a column in glasses of colour and lights, which<br />

was put inside. In integrated art, the subjects are usually different<br />

and they take you to different solutions. It is a constant<br />

adventure, and in this way you continue creating a habit of<br />

loving creativity, not only for what the works represent, but also<br />

for the augmentation of personal receptivity, in a more fighting<br />

way, faced with the themes which they represent.<br />

111


112<br />

1968 Dansa Casa Campos.<br />

112 cm.<br />

Cartró guix.


1968 Dansa Casa Campos<br />

Barcelona.<br />

112 cm alt.<br />

Bronze.<br />

El matrimoni Campos tenia una casa prou espaiosa, i volien<br />

una escultura sobre la llar. En aquest cas, em va semblar adient<br />

el tema d’uns dansaires.<br />

The Campos couple had quite a spacious house and they wanted<br />

a sculpture over the fireplace. In this case, it seemed to me<br />

appropriate the subject of some dancers.<br />

113


114<br />

Les etapes històriques de la iconografia de l’església van<br />

seguint un curs determinat, i el moment actual és un moment de<br />

participació i de reflexió personal. Per tant, l’art ha d’ajudar a<br />

no distreure, ha de crear el millor ambient possible per a aconseguir<br />

un clima de recolliment i de comunicació en els actes.<br />

Els vitralls, en els temps d’esplendor, eren vertaderes pàgines<br />

per a exaltar els sants i els fets evangèlics. Al meu entendre, els<br />

fets i la paraula signifiquen un primer pla en la nostra interrelació,<br />

i l’art pot tenir una altra funció: més aviat vigilar que no<br />

es pertorbi el que li correspon. Per tot això, em va semblar<br />

adient fer uns vitralls nascuts al marge de figuracions humanes,<br />

i jugar amb creuaments i formes més escaients pel treball de<br />

tallar el vidre i teixir uns colors càlids i harmònics en les dues<br />

franges que acompanyen la nau, com també en la llum que es<br />

projecta sobre el presbiteri.<br />

1968 Bell-lloc del Pla,<br />

Girona.<br />

60 cm alt.<br />

Vitrall emplomat.<br />

The historical periods of church iconography followed a determined<br />

course and now is the time of participation and personal<br />

reflection. So, art has to help not to distract, has to create the<br />

best possible atmosphere to achieve a climate of welcome and<br />

of communication during the services.<br />

The stained glass windows, during their best years, were true<br />

pages exalting the Saints and evangelical facts. To my understanding,<br />

the facts and the word mean a first step in our interrelation,<br />

and art can have another function: that of taking care<br />

not to perturb what it corresponds to. For all this, it seemed to<br />

me appropriate to make some windows born to the side of<br />

human figurations, and playing with crossings and shapes<br />

more appropriate for the work of glass and weave some warm<br />

and harmonious colours on the two edges which accompany<br />

the nave as well as from the light which is projected over the<br />

presbytery.


1968 Bell-lloc del Pla.<br />

250 x 100 m.<br />

Vitrall emplomat.<br />

115


116<br />

Vaig encarregar-me de l’entrada de la capella que dóna a la<br />

carretera, per on rep la llum natural. Semblava bo no enfosquir<br />

el color, i per això el blanc domina com a fons. Es divideix en<br />

tres parts. Al centre, la porta és de fusta i hi ha una petita franja<br />

o tarja de vitrall a sobre i un vitrall a cada costat. El tema, en<br />

aquest cas, és molt lliure, evocador de les arquitectures de<br />

peces de fusta pintada que tant ens agradaven quan érem petits,<br />

a manera de temples imaginaris. També vaig realitzar, en<br />

aquesta capella escolar, un altre vitrall emplomat que dóna a un<br />

celobert; i una imatge de la Marededéu en alabastre i el sagrari.<br />

1969 Dominiques Pont<br />

Major, Girona.<br />

260 x 400 cm.<br />

Vitrall ciment armat.<br />

I got myself the commission of the entrance of the chapel which<br />

gives onto the street, where, it receives natural light. It seemed<br />

a good idea not to darken the colour and so white dominates as<br />

a background. It is divided into 3 parts. In the centre, the door<br />

is of wood and there is a small edge of glass on top and a window<br />

to each side. The subject, in this case, is very free, evoker<br />

of architectures of pieces of painted wood which we liked so<br />

much when we were little, in a way of imaginary temples. I also<br />

produced in this school chapel, another leaded window which<br />

gives onto a well; and an image in alabaster of a Mother of<br />

God and the tabernacle.


1969 Dominiques Pont<br />

Major.<br />

260 x 400 cm.<br />

Vitrall ciment armat.<br />

117


118<br />

L’autopista passava per sobre de la casa on vivíem, a Sarrià de<br />

Dalt, i això va fer que ens traslladéssim a viure a Montjuïc.<br />

L’arquitecte de la nova casa fou l’amic Joaquim Masramon, i<br />

no hi va haver cap dificultat en el nostre treball en equip. No<br />

endebades és l’arquitecte amb el qual més he treballat –des d’abans<br />

de l’any 1950-, i em puc considerar afortunat per haver<br />

viscut més de prop que ningú el seu mestratge.<br />

El mur d’entrada. El “mur de la història”, perquè és l’enllaç<br />

de la casa de Sarrià de Dalt amb la de Montjuïc. Ferros, jous,<br />

un relleu de guix en un marge, produït pel desgast de l’aigua,<br />

la “geca” del veí –en Tomàs-, emmotllada i posada en aquest<br />

mur com a record, i una colla d’escuts inventats, pensant en<br />

Catalunya –les quatre barres apareixien molt sovint. També hi<br />

ha unes sabates velles, provinents del taller que teníem de ceràmica.<br />

Un altre capítol són les caixes de persianes per a onze finestres.<br />

El motlles va ser en poliestirè, i parlen de la nostra història, la<br />

de l’Àngela i de la meva, des de l’any del nostre naixement, i<br />

s’hi van estampar motius, dades que ens han estat familiars,<br />

esdeveniments que han marcat la nostra vida.<br />

Gravats sobre l’arrebossat de les parets, als llocs que em van<br />

semblar adequats, amb la finalitat de donar valor al dibuix o al<br />

joc de mimesi de ratllar.<br />

El basament. La casa se situa en un desnivell, que es va salvar<br />

amb un mur de formigó al qual es van incorporar escultures,<br />

blocs de ciment i adorns lliures.<br />

Portes de la casa. Aprofitant que el pintor hi treballava i que<br />

la pintura era recent, vam ratllar-hi dibuixos amb una canya.<br />

1969 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />

Montjuïc Girona.<br />

Arquitecte Joaquim Masramon.<br />

The motorway passed over the house where we lived in Sarrià<br />

de Dalt, and this made us move to live in Montjuïc. The architect<br />

of the new house was a friend Joaquim Masramon, and<br />

there was no difficulty at all in our working as a team. Without<br />

doubt he is the architect with whom I have worked most – since<br />

before 1950 - , and I can consider myself lucky to have lived<br />

nearer than anyone to his teaching.<br />

The entrance wall. The ‘wall of history’ because it is the link<br />

between the house in Sarrià of Dalt and that of Montjuïc. Irons,<br />

ploughs, a plaster relief on an edge, produced by water erosion,<br />

the ‘jacket’ of the neighbour – Thomas-, moulded and put<br />

on this wall as a record, and a lot of coat of arms invented,<br />

thinking of Catalonia – the four lines appear very often. Also<br />

there are old shoes, provided by the old workshop taller.<br />

Another chapter is the boxes of blinds for 11 windows. The<br />

moulds were of polyester, and talking of our history, that of<br />

Angela and mine, from the year of our birth, and motifs were<br />

stamped on them, facts which have been familiar to us, events<br />

which have marked our life.<br />

Engravings over the plaster of the walls, in places which seemed<br />

to me appropriate, with the end result of giving value to<br />

drawing or to the game of mimesis of scratching.<br />

The basement. The house is situated on an uneven base, which<br />

was saved with a concrete wall which incorporated sculptures,<br />

blocks of cement and free ornaments.<br />

Doors of the house. Taking advantage of the fact that the painter<br />

was working and the paint was recent, we scratched drawings<br />

here with a care.


1969 Relleu d’entrada.<br />

Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />

Montjuïc-Girona.<br />

119


120<br />

1969 Mur d’entrada.<br />

Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.


1969 Casa <strong>Fita</strong> Rodeja.<br />

Basament de la casa.<br />

121


122<br />

1969 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.


1969 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />

123


124<br />

1969 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />

Gravat sobre morter.


1969 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />

Gravat sobre morter.<br />

125


126<br />

1969 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />

Llindes encofrades.<br />

Caixes de persiana.


1969 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />

Llindes encofrades.<br />

Caixes de persiana.<br />

127


128<br />

1970 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />

190 x 74 cm.<br />

Vitrall emplomat.


1970 Casa <strong>Fita</strong>-Rodeja.<br />

Porta 200 x 70 cm.<br />

Pintura rascada.<br />

129


130<br />

1969 Banc Atlàntic Girona.<br />

11 x 50 cm.<br />

Aquarel·la.<br />

1969 Banc Atlàntic Girona.<br />

Ceràmica 270 x 1630 cm.<br />

Plafó rajoles.


1969 Banc Atlàntic Girona.<br />

Plafó ceràmica.<br />

270 x 1630 cm.<br />

Aquest banc es connectava a través d’un mur i unes escales que<br />

salvaven la diferència entre les dues entrades d’un carrer a l’altre<br />

de la plaça. En aquest gran espai del mur, un plafó procurava<br />

valorar els punts de més atenció, amb tons càlids. També el<br />

vitrall era una peça destacada de la meva actuació.<br />

This bench bank is connected by a wall and some steps which<br />

saved the difference between the two entrances of a street and<br />

another of the square. In this great space of the wall, a panel<br />

tried to bring out the best of the points of most interest, with<br />

warm tones. Also the window was an outstanding piece of my<br />

involvement.<br />

131


132<br />

Aquesta obra és fruit d’un croquis d’entreteniment que vaig<br />

veure que podia servir de base per a aquest relleu d’entrada a la<br />

Caixa de Girona de Blanes. Es va gravar directament sobre la<br />

terra, i s’hi va abocar alumini fos. La tècnica és un gran mitjà<br />

per a l’expressió plàstica.<br />

1969-70 Caixa de Girona<br />

Blanes.<br />

17 x 24 cm.<br />

Pluma estilogràfica.<br />

This work is fruit of a training practice sketch which I saw<br />

could serve as a base for this entrance relief to the Caixa of<br />

Girona in Blanes. It was engraved directly on the earth/ground<br />

and it was covered in melted aluminium. The technique is a<br />

great means of plastic expression.


1970 Caixa de Girona Blanes.<br />

150 cm alt.<br />

Alumini.<br />

133


134<br />

Aquesta obra té el seu origen en un d’aquests dibuixos fets amb<br />

el llapis mentre telefones. Buscava un tema que recordés el<br />

mar, i aquest dibuix me’l va evocar. El més difícil fou fer-lo en<br />

ceràmica. Fou projectat i realitzat en rajoles de 15 x 15 cm, i<br />

vaig aplicar-hi esmalts de 1.020º C. Els estudis de color no<br />

foren fàcils. Per a cadascun havia de fer proves i evitar retocs.<br />

1970 Caixa de Girona, Begur.<br />

Plafó ceràmica.<br />

Rajoles 15 x 15 cm.<br />

This work has its origin in one of those drawings done with<br />

pencil while telephoning. I was looking for a theme to bring to<br />

mind the sea, and this drawing evoked it in me. The most difficult<br />

was to make it in ceramic. It was projected and made in<br />

tiles of 15 x 15 cm, and I applied enamels of 1.020º C. The<br />

colour studies were not easy. For each one I had to do tests and<br />

avoid retouching them.


1970 Caixa de Girona Begur.<br />

au 80 cm llarg.<br />

Bronze.<br />

135


136<br />

Aquesta idea de servir et porta a fer un treball acurat en les<br />

obres, en un sentit d’ordre i funció, per a unes persones a les<br />

quals esperes complaure en el fi que busquen. Cal ser just en<br />

els punts d’atenció per a la litúrgia, evitant deformar aspectes<br />

tan subtils com els religiosos, tantes vegades exaltats i abarrocats.<br />

1970 Parròquia Sant Antoni<br />

de Calonge.<br />

120 cm alçada.<br />

Crucifix fusta-bronze.<br />

This idea of serving leads you to take care in the working, in<br />

the sense of order and function, for some people who you hope<br />

to please in the end they are looking for. It is necessary to be<br />

fair in the points of attention for the liturgy, avoiding deforming<br />

such subtle aspects as the religious ones, so often exalted given<br />

Baroque form.


1970 Marededéu Sant<br />

Antoni de Calonge.<br />

110 cm alt.<br />

Alabastre.<br />

137


138<br />

1970 Sant Antoni de Calonge.<br />

337 x 97 cm.<br />

Vitrall emplomat.


1970 Sant Antoni de Calonge.<br />

337 x 97 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

139


140<br />

1970 Sant Antoni de Calonge.<br />

337 x 97 cm.<br />

Vitrall emplomat.


1970 Sant Antoni de Calonge.<br />

337 x 97 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

141


142<br />

Les papallones van ser fetes també primer en cartró i emmotllades<br />

a la terra de fosa, i en aquest cas es van deixar les rebaves<br />

del mateix líquid de l’alumini. A la terra es van gravar i<br />

empremtar petits motius amb un guix o bé amb roba –puntes de<br />

coixí. El procés per a les flors va ser semblant: unes peces de<br />

cartó en forma de flors i fulles, emmotllades després. Les línies<br />

d’unió i complement van ser gravades a la mateixa terra. En<br />

aquest mateix lloc vaig fer un mural de rajoles esmaltades en<br />

ceràmica a 1020º C, que formaven una llarga franja a tot el fons<br />

de la paret del lloc de recepció.<br />

1970 Caixa de Girona,<br />

Sant Feliu de Guíxols.<br />

Papallones.<br />

150 cm alt.<br />

Fosa d’alumini.<br />

The butterflies were also made first in cardboard and moulded<br />

to the casting and in this case the drips of the same liquid of<br />

aluminium were left. On the ground, small motifs were engraved<br />

and printed stamped with a plaster or with cloth, corners<br />

of a cushion. The process for the flowers was similar: some pieces<br />

of cardboard in form of flowers and leaves, moulded afterwards.<br />

The lines of joining and complement were engraved on<br />

the same ground. In this same place I made a mural of enamelled<br />

tiles in ceramic at 1020º C, which formed a large edging<br />

on the whole background of the wall of the reception area.


1970 Caixa de Girona,<br />

Sant Feliu de Guíxols.<br />

Flors.<br />

140 cm alt.<br />

Fosa d’alumini.<br />

143


144<br />

1970 Caixa de Girona.<br />

Sant Feliu de Guíxols.<br />

Plafó ceràmica 105 x 615 m.


1970 Caixa de Girona, Sant<br />

Feliu de Guíxols.<br />

Pescadora.<br />

90 cm alt.<br />

Ferro fos.<br />

Quan parlo d’una pescadora, només és una manera de parlar: la<br />

veritat és que vaig jugar amb formes que hi feien pensar, en un<br />

cartó encolat i superposat que després es va emmotllar directament<br />

a la terra de fosa i es va gravar sobre la terra per afegir-hi<br />

empremtes d’interès. Va ser fosa en ferro colat.<br />

When I speak of a fisherwoman, it is only a way of speaking<br />

turn of phrase: the truth is that I played with shapes which<br />

made me think of them, on a glued cardboard and superimposed<br />

that afterwards was moulded directly on the casting and<br />

was engraved over the earth to add interesting prints. It was<br />

fused in iron collat.<br />

145


146<br />

Es tractava d’un plafó amb relleus de refractari i rajoles esmaltades<br />

de 15 x 15 cm. Era un gran mural que presidia el gran saló<br />

-vestíbul de “La Caixa”. En aquesta gran sala hi havia també un<br />

altre mural que tenia una funció de complement. Era a base de<br />

dibuixos, signes i adorns, molt lliures. És dolorós veure com<br />

desapareixen les obres pròpies, com va passar amb aquesta.<br />

1970 Caixa de Pensions<br />

Girona.<br />

300 x 570 cm.<br />

Plafó relleu ceràmic.<br />

It deals with a panel with reliefs of refractory and enamelled<br />

tiles of 15 x 15 cm. It was a big wall which presided in the large<br />

room of “La Caixa”. In this grand room there was also another<br />

mural which had a complementary function. It was based<br />

on drawings, signs and ornaments, very free. It is painful to see<br />

how ones own works disappear, as happened with this one.


1970 Caixa de Pensions<br />

Girona.<br />

300 x 570 cm.<br />

Plafó relleu ceràmic.<br />

147


148<br />

1970 Caixa Pensions<br />

Girona.<br />

Fragment.


1970 Caixa Pensions<br />

Girona.<br />

Fragment.<br />

149


150<br />

Són dos murals de rajoles esmaltades a 1.020º C, el dibuix dels<br />

quals m’atreia per les seves formes, escaients per al lloc.<br />

Sempre sembla que l’obra s’ha de justificar d’aquesta manera,<br />

i la veritat és que l’art només necessita l’encert. Un dels murals<br />

és fet a partir d’una sèrie d’arabescos corbs que busquen l’elegància<br />

i el ritme, l’altre comprèn l’angle de dues parets i té un<br />

fons tacat de blanc i verd-gris amb reserves de paper.<br />

Després s’hi van afegir traços de ratllat vertical i horitzontal i<br />

encreuats.<br />

1970 Caixa de Girona Pals.<br />

150 x 3,15 cm.<br />

Plafó ceràmica.<br />

These are two murals of enamelled tiles at 1.020º C, the drawing<br />

of which attracted me because of its shapes, appropriate<br />

for the place. It always seems that a work has to justify itself in<br />

this way, and the truth is that art only needs certainty. One of<br />

the murals is made from a series of curved arabesques which<br />

look for elegance and rhythm, the other is composed of the<br />

angle of two walls, and has a background stained with white<br />

and green-grey with reserves of paper. Afterwards, traces of<br />

vertical and horizontal scratches were added and crossed.


1971 Caixa de Girona. Pals.<br />

1970 Caixa de Girona. Pals.<br />

Escultura 150 cm.<br />

Ciment vidres.<br />

151


152<br />

El ciment armat que hi ha a l’entrada de la casa ja és un valor<br />

de teixit que, al meu entendre, té sentit, i cal preveure-ho a l’hora<br />

de pensar en la forma més que no pas en el color. En l’interior<br />

es valoren més els vidres de colors.<br />

1970 Casa Ribas Girona.<br />

195 x 155 cm.<br />

Vitrall ciment armat.<br />

The reinforced concrete there is at the entrance to the house<br />

already has the merit of texture that to my understanding has<br />

meaning, and it is necessary to predict it when it comes to thinking<br />

of shape and not colour. On the inside, the coloured glass<br />

is of more merit.


Aquest vitrall presideix l’escala de la casa, i, en aquest cas, una<br />

forma hexagonal pren l’interès central. L’acompanyen d’altres<br />

motius, i el teixit del ciment és cuidat i valorat. Sens dubte, en<br />

un vitrall, l’interès més fort està posat en els colors i les qualitats<br />

dels vidres.<br />

1970 Casa Xifra-Girona.<br />

205 x 90 cm.<br />

Vitrall ciment.<br />

This window presides over the staircase of the house and in this<br />

case, a hexagonal shape takes central interest. Other motifs<br />

accompany it, and the weave of the cement is cared for and<br />

valued. Without doubt, in a window, the strongest interest is put<br />

in the colours and the quality of the glass.<br />

153


154<br />

Entre moltes d’altres, l’amic Masramon, com a arquitecte, em<br />

proposà aquesta obra. Em va oferir un fons d’escala per fer-hi<br />

una Sagrada Família. Hi vaig fer una peça allargada, per ser<br />

vista des del primer i el segon tram d’escala, tant pujant com<br />

baixant. En modelar-ho, vaig fer botifarrons de fang, i els vaig<br />

anar aixafant fent un relleu de diferents característiques.<br />

1970 Caixa de Girona.<br />

250 cm alt.<br />

Bronze.<br />

Among many others, my friend Masramon, as an architect, proposed<br />

this work to me. He offered me a background of a stairs<br />

to do a Sacred Family. I made a long piece, to be seen from the<br />

first and second tram of the stairs, going up or coming down.<br />

On modelling it, I made sausages of clay, and I squashed them<br />

making a relief of different characteristics.


1970 Parròquia del Mercadal.<br />

Capella Sant Francesc.<br />

350 x 63 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

Es fa difícil representar l’esperit de St. Francesc d’Assís.<br />

Forma part del tipus d’homes que edifiquen, té un esperit seràfic<br />

i ple de natura. El dibuix és la línia del plom, i els vidres són<br />

vidres antics que tenen la qualitat d’estar fabricats a mà.<br />

It is difficult to represent the spirit of St Francis of Assisi. He<br />

forms a part of the type of men who construct, he has a seraphic<br />

spirit full of naturalness. The drawing is the line of the lead,<br />

and the glass is old glass which had the quality of being made<br />

by hand.<br />

155


156<br />

Una franja de 60 cm d’alçada dóna la volta a tot l’edifici, i<br />

separa els pisos de les botigues. Si bé al principi es va pensar<br />

en una tira clara, em va semblar que les rajoles blanques s’optimitzaven<br />

amb els dibuixos geomètrics i el joc amb el trencadís.<br />

Per tal de valorar aquests dibuixos, al meu entendre, cal<br />

donar-los en espais alterns. Una simple rajola trencada amb un<br />

cop de martell és una riquesa, o bé trencant els quatre angles,<br />

sumant les parts trencades simètricament o ordenant geometries<br />

amb trencadís de rajoles. El camp és riquíssim a l’hora<br />

d’anar teixint tota la franja. El fet que la rajola sigui blanca i el<br />

ciment negrós marca el dibuix amb una intensitat que la converteix<br />

en una obra en ceràmica diferent del que feren Gaudí o<br />

Jujol.<br />

1970 Caixa de Pensions.<br />

Immobiliària Palafrugell.<br />

Trencadís 60 cm alt.<br />

Tira de 62,67 m lineals.<br />

A fringe of 60 cm high goes round the whole building and separates<br />

the flats from the shops. If at first I thought of a light strip,<br />

in the end it seemed to me that the white tiles, were optimized<br />

with geometric drawings and the play with the ledge. In order<br />

to bring out the best of these drawings, to my understanding, it<br />

is necessary to put them in alternate spaces. A simple broken<br />

tile with a hit of the hammer adds richness, or breaking the four<br />

corners, putting together the broken parts symmetrically or<br />

ordering geometries with mosaic trellis of tiles. The field is<br />

extremely rich which it comes to texturing the whole fringe. The<br />

fact that the tile is white and the cement black, frames the drawing<br />

with an intensity which converts it into a different ceramic<br />

work than those of Gaudí or Jujol.


1970 Caixa de Pensions.<br />

Immobiliària Palafrugell.<br />

Trencadís.<br />

157


158<br />

1970 Caixa de Pensions, Palafrugell.<br />

rajoles de 15 x 15 cm.


1970 Caixa de Pensions. Palafrugell.<br />

Trencadís.<br />

159


160<br />

Aquí mostro dos vitralls (finestres) que decoren el fons de l’escala.<br />

Sentia molt goig en fer una finestra amb vidres de colors<br />

i emplomats, cercant un dibuix que pogués tenir interès.<br />

Aquesta tècnica del vitrall emplomat es vincula dins l’àmbit<br />

eclesial, de manera que portant-lo a un lloc particular i privat es<br />

podia trobar resistència, car era poc freqüent en aquells<br />

moments. Però no pas en l’època modernista.<br />

1971 Casa Busquets.<br />

130 x 110 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

Here I show two stained glass windows which decorate the<br />

background of the staircase. I felt joy doing this window with<br />

coloured and leaded glass, approaching a drawing which<br />

could have interest. This technique of leaded glass is situated<br />

within an ecclesiastical atmosphere, in a way which carrying it<br />

over to a specific or private place can meet with resistance,<br />

because it was very infrequent in those times. But not in the<br />

Modernist period.


1971 Casa Busquets.<br />

130 x 110 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

161


162<br />

1971 Crist Santa Joaquima<br />

Vedruna.<br />

36 cm alt.<br />

Cartró guix.


1971 Crucifix Parròquia Santa<br />

Joaquim Vedruna Barcelona.<br />

330 cm alt.<br />

Bronze.<br />

Era una església de nova planta. Volien un Crist per presidir-la.<br />

Calia una mida gran, i, com sempre, era necessari pensar a abaratir<br />

tant com es pogués. En aquest cas, vaig prendre la decisió<br />

de fer-lo en planxa de cera per poder-lo passar a bronze directament.<br />

Vaig estudiar en talls de cartró encolat com podria ser<br />

la forma, i en vaig fer diferents estudis.<br />

It was a church of new construction. They wanted a Christ to<br />

preside there. A large size was necessary and as always, it was<br />

necessary to think about keeping the price as modest as possible.<br />

In this case, I took the decision to make it in wax sheet to<br />

be able to pass it into bronze directly. I practised on pieces of<br />

glued cardboard, how the shape might turn out, and I did different<br />

studies.<br />

163


164<br />

Es tracta d’un basament en ciment encofrat i amb una parella<br />

que balla la sardana al capdamunt, feta en una planxa d’acer<br />

inoxidable. És clar que la matèria et condiciona la forma. En<br />

aquest cas ja es partia de la utilització d’unes planxes que es<br />

pensaven forjar o, simplement, corbar o doblegar. La forma,<br />

amb arestes i talls forts, donava un tractament vibrant i tens a<br />

un tema sovint massa endolcit del nostre folklore. El basament<br />

es dedica a una poesia de Joan Maragall sobre la sardana, i s’hi<br />

va afegir un escut de Lloret al voltant. Aprofitant aquest basament<br />

de forma poligonal de 12 costats es van encofrar les figures<br />

dels dansaires units per les mans. Aquest monument mira<br />

cap al mar Mediterrani.<br />

1971 Monument a la<br />

sardana. Lloret de Mar.<br />

250 cm alt.<br />

It deals with a basement of timbered cement and with a couple<br />

dancing the Sardana at the top, made on a sheet of stainless<br />

steel. It is clear that the material conditions the shape. In this<br />

case it was already part of the use of some sheets which they<br />

were going to forge or simply curve or bend. The shape, with<br />

edges and strong cuts.<br />

Gave a vibrant treatment and you have a subject often too sweetened<br />

of our folklore. The basement is dedicated to a poem<br />

Joan Maragall about the Sardana dance, and a coat of arms of<br />

Lloret was added around it. Taking full advantage of this basement<br />

of polygonal shape of 12 sides the figures of the dancers<br />

were timbered joined by the hands. This monument looks<br />

towards the Mediterranean Sea.


1971 Monument a la sardana.<br />

Lloret de Mar.<br />

250 cm planxa acer inoxidable.<br />

165


166<br />

L’arquitecte Miquel Batet volia unes gelosies que es feren en<br />

ceràmica, i també uns bancs i un plafó ceràmic.<br />

Com es pot veure, l’art integrat té unes necessitats cada cop<br />

diferents les unes de les altres. Aquesta agilitat en pensar en<br />

noves solucions ens fa més versàtils en la creativitat, al mateix<br />

temps que el camp expressiu s’amplia. Al meu entendre, és<br />

important aquest sentit de funcionalitat, de pensar en llocs i<br />

necessitats puntuals.<br />

1971 Casa Domènech<br />

Olot.<br />

250 x 250 cm.<br />

Terra refractària.<br />

The architect Jordi Batet wanted some trellises made in ceramic<br />

and also some benches and a ceramic panel.<br />

As one can see, integrated art has some needs each time different<br />

one from another. This agility in thinking up new solutions,<br />

makes us more versatile in creativity at the same time as widening<br />

the expressive field. To my understanding, this sense of<br />

service is important, when thinking of specific given functions.


1971 Casa Domènech<br />

Olot.<br />

200 x 125 cm.<br />

Terra refractària.<br />

167


168<br />

En aquest establiment es tractava de valorar la façana per crear<br />

un punt d’atenció, i ho vaig fer amb un relleu de tema abstracte<br />

i una franja de rajoles de ceràmica de formes i colors forts i<br />

simples, abstractes també.<br />

1971 Relleu Saratoga Girona.<br />

20 cm alt.<br />

Ciment encofrat.<br />

In this establishment it was about bringing out the best of the<br />

façade to create of point of interest and I did it with a relief of<br />

abstract subject and a fringe of tiles of ceramic of strong and<br />

simple shapes and colours, abstract also.


1972 Caixa de Girona Tossa.<br />

240 x 250 cm.<br />

Vitrall ciment.<br />

En un vitrall en ciment armat, les dues cares tenen el seu valor,<br />

i per aquest motiu, cercar l’arabesc adequat et resulta atraient.<br />

Cal tenir en compte l’interior, les línies i els colors, i l’exterior<br />

és un valor que cal cuidar també.<br />

On a stained glass window of reinforced cement, the two faces<br />

have the same value, and for this reason, looking for the appropriate<br />

arabesque ends up attracting you. It is necessary to have<br />

in mind the interior, the lives and the colours, and the exterior<br />

has a value which is also necessary to take care with.<br />

169


170<br />

Es tracta d’una façana de característiques singulars, i també la<br />

part interior té un interès. És una superfície en tres inclinacions<br />

que segueixen la corba que fa el carrer. Aquestes tres parts són<br />

marcades per uns puntals que s’endevinen al relleu. El motiu<br />

no és figuratiu, i evoca uns arabescos vitals que formen uns<br />

jocs curvilinis trencats per unes rectes que van component l’espai<br />

general. També s’hi dibuixen, uns vitralls a base de llosetes<br />

de vidres de color, armats en ciment. Tot el relleu és armat i<br />

encofrat en poliestirè. El color és el del pòrtland aclarit. Es<br />

manté la brutalitat del ciment amb rebaves.<br />

1972 Maqueta Palafrugell.<br />

25 x 52 cm.<br />

Ciment vidre.<br />

It deals with a façade of singular characteristics, and also the<br />

interior part has interest. It is a surface of three inclinations<br />

which follow the curve of the road. These three parts are marked<br />

by some supports which define the relief. The motif is not<br />

figurative, and evokes some vital arabesques which form some<br />

broken curvy-linear play by some straight lines which composed<br />

the general space. Also are drawn, more smeltings, linked<br />

shapes to the curves, some stained glass windows based on<br />

lozenges, reinforce din cement. The whole relief is made in<br />

reinforced cement and timbered in polyester. The colour is that<br />

of a washed out Portland. It maintains the brutality of the<br />

cement with drips.


1972 Banc de Girona.<br />

Palafrugell.<br />

492 x 956 cm.<br />

Ciment encofrat<br />

vitralls.<br />

171


172<br />

1972 Banc de Girona.<br />

Palafrugell.<br />

492 x 956 cm.<br />

Ciment vitrall.


1972 Banc de Girona.<br />

Palafrugell.<br />

492 x 956 cm.<br />

Ciment vitrall.<br />

173


174<br />

Un mur cobert entorn de la piscina em va semblar adient per<br />

fer-hi un mosaic de trencadís. Una línia estudiada era el nexe<br />

d’unió de tota la superfície, i entremig anava teixint formes,<br />

com també evidenciava el domini de la rajola blanca o una<br />

paret en rajola negra, jugant amb els seus contrastos -entre el<br />

blanc i el negre-, utilitzant també el joc de tallar o trinxar les<br />

rajoles com a primera matèria.<br />

1972 Trencadís Casa <strong>Fita</strong><br />

Rodeja.<br />

8,80 cm llarg.<br />

A curved wall near the pool seemed to me appropriate for<br />

doing a trencadis mosaic. A studied line was the nexus of union<br />

on the surface, and in between went weaved shapes, as also<br />

show the domination of the white tile or a wall in black tiles,<br />

playing with its contrasts – between the white and black-, using<br />

also the game of cutting or mixing the tiles as a primary material.


Trencadís Casa <strong>Fita</strong> fragment.<br />

175


176<br />

És un mur de dos costats, i la cara interior és la més curta, i està<br />

en penombra. L’exterior rep llum directa. Les composicions<br />

d’aquest mur busquen una relació amb la temàtica d’aquesta<br />

indústria que fa bobines de fil de coure. De fet, aquest mur té<br />

una funció de passadís i de basament de la part superior, i de<br />

valoració de l’entrada d’un edifici industrial.<br />

1972 Mur entrada Inecsa,<br />

Cassà de la Selva.<br />

210 x 630 cm.<br />

Ciment encofrat.<br />

It is a wall with two sides, and the interior face is the shortest,<br />

and it is in shadow. The exterior receives direct light. The compositions<br />

of this wall are looking for a relation with the subject<br />

of this industry which makes copper wire bobbins. In fact, this<br />

wall has the function of hallway and of basement to the superior<br />

part, and of making the most of the entrance to an industrial<br />

building.


1972 Inecsa, Cassà de la Selva.<br />

210 x 630 cm.<br />

Ciment encofrat.<br />

177


178<br />

És un relleu de 15 m de llarg, en el qual el propietari volia que<br />

quedessin reflectides les seves afeccions: la ciència i l’esport.<br />

La parella, el cervell i el muscle, la vida i el desenvolupament<br />

de la humanitat, la caça i la pesca, l’art, el signe, el foc, la cova,<br />

la domesticació de l’animal, l’agricultura, la roda, l’alfabet, la<br />

moneda, l’esport (disc, córrer, saltar, anelles, futbol, hoquei,<br />

vela), la ciència i l’omega com a fi. La forma és irregular, amb<br />

estructures trencades. Fou resolt amb un relleu fet amb poliestirè<br />

i encofrat en ciment de color més clar que el pòrtland. Es<br />

van deixar les imperfeccions d’un encofrat vulgar.<br />

1973 Dibuix relleu casa Martínez Laguardia, Lloret<br />

18 x 65 cm ploma tinta xinesa.<br />

Pinzell.<br />

It is a relief of 15 m long, in which the owner wanted his own<br />

interests to be reflected: science and sport. Pairs, the brain and<br />

the muscle, the life and development of humanity, hunting and<br />

fishing, art, a token, fire, cave, taming of animals, agriculture,<br />

the wheel, alphabet, coin, sport (discus, running, jumping, the<br />

rings, football, hockey, sailing) science and omega to finish.<br />

The form is irregular, with broken structures. It was resolved<br />

with a relief made in polyester, and timbered in coloured<br />

cement lighters than that of Portland. The imperfections of the<br />

rough timbered were left.


1973 Relleu Casa Martínez Laguardia.<br />

Lloret de Mar.<br />

15 m llarg.<br />

Ciment encofrat.<br />

179


180


181


182


183


184<br />

Una superfície texturada i gravada amb un arabesc que la lliga<br />

tota la superfície, i uns baixos relleus aixafats, amb empremtes<br />

de buixardes amb colors monocroms de grisos calents i vernís<br />

mat.<br />

Es tracta d’estendre un gruix de terra refractària i tallar-lo en<br />

rajoles, i amb un bastó traçar una línia tot fent llaços i corbes<br />

per teixir el conjunt amb un traç lligat. Els afegitons complementaris<br />

valoren punts més concrets. La pasta de fang magre<br />

ratllat produeix unes irregularitats volgudes, com unes barbes,<br />

fent la línia rica i espontània.<br />

1973 Residència Victòria. Banyoles.<br />

233 x 275 cm.<br />

Terra refractària.<br />

A textured and engraved surface with an arabesque which links<br />

it all together and some low squashed reliefs, with imprints of<br />

mallets with monochrome colours of warm greys and matt varnish.<br />

It is about stretching a thickness of refracted earth and<br />

cutting it in tiles, and with a stick tracing a line all making<br />

loops and curves to texture the whole surface with a light trace.<br />

The complementary additions bring out the most defined<br />

points. The scratched thin clay paste produces some wanted<br />

irregularities, like barbs, making the line rich and spontaneous,<br />

its imperfects are its qualities.


1973 Residència Victòria<br />

Banyoles.<br />

Fragment.<br />

185


186<br />

1973 Parròquia Sant<br />

Feliu de Guíxols.<br />

395 x 52 cm.<br />

Vitrall emplomat.


1974 Sant Benet.<br />

Parròquia d’Amer.<br />

184 x 43 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

187


188<br />

El client, en aquest cas, era la confraria dels portants del<br />

Viacrucis de l’Abadia de Montserrat. Tot plegat fou complex<br />

pel moment en què va tenir lloc aquest encàrrec, perquè aquesta<br />

pràctica –la del Viacrucis- havia perdut l’interès dels temps<br />

triomfalistes del franquisme. Aquests senyors tenien ganes de<br />

revitalitzar-lo mitjançant la quarta estació Cirineu ajuda a portar<br />

la Creu, tot seguint la norma existent, i de descansar després<br />

per la resistència amb què era rebuda. El nostre contacte<br />

va durar molt de temps, tres anys, si no ho recordo malament,<br />

i podria parlar-ne des de la primera cita, al seu local rònec i<br />

trist, i de múltiples xerrades en què es discutia de tot excepte<br />

del Viacrucis. La meva paciència en favor d’un resultat millor,<br />

juntament amb l’estima que s’establí a les trobades, van fer que<br />

la qüestió es fes comuna i que a Montserrat estiguessin també<br />

contents de la marxa i l’orientació que prenia. Fet i fet, tot un<br />

èxit d’interrelació. Als dibuixos i als esbossos es pot veure el<br />

llarg procés que va seguir aquest encàrrec.<br />

1974 Via crucis Abadia de<br />

Montserrat.<br />

8 x 16 cm.<br />

Ploma tinta xinesa.<br />

The client, in this case, was the confraria of the portants The<br />

stations of the Cross of the Abbey of Montserrat. Altogether it<br />

was complex because the moment in which this commission<br />

took place, because of this practice – The stations of the Cross<br />

- had lost interest in the triumphalist times of Franco-ism.<br />

These gentlemen wanted to revitalise it by means of the 4 th station<br />

Cirineu helps to carry the cross, following the existing<br />

rule, and resting after for the resistance with which it was<br />

rejected. Our contact lasted a long time, three years, if I do not<br />

remember wrongly, and I could speak of it from the first meeting,<br />

in their rudimentary and sad premises and of multiple<br />

chats in which everything except the stations of the Cross was<br />

discussed. My patience in favour of a better result, together<br />

with the love that was established at these meetings, made the<br />

question communal and that at Montserrat they would also be<br />

happy about the direction and orientation I was taking. All in<br />

all, a completely successful inter-relation. From the drawings<br />

and sketches one can see the long process which this commission<br />

followed.


1974 Estudis via crucis.<br />

16 x 12,2 cm.<br />

Ploma tinta xinesa.<br />

189


190<br />

1973 Via crucis.<br />

Abadia de Montserrat.<br />

40 cm alçada.<br />

Ciment encofrat.


1973 Via crucis. Abadia de<br />

Montserrat.<br />

50 cm alt.<br />

Alumini.<br />

191


192<br />

1974 Via crucis.<br />

Abadia de<br />

Montserrat.<br />

25 cm alçada.<br />

Ciment encofrat.


1974 Via crucis.<br />

Abadia de<br />

Montserrat.<br />

30 cm alçada.<br />

Ciment encofrat.<br />

193


194<br />

1974 Via crucis.<br />

Abadia de Montserrat.<br />

250 cm alt.<br />

Alumini ferro.


195


196


1974 Via crucis.<br />

Abadia de Montserrat.<br />

175 cm alçada.<br />

Alumini ferro.<br />

197


198


1974 Via crucis.<br />

Abadia de Montserrat.<br />

270 cm alt.<br />

Alumini ferro.<br />

199


200<br />

Tres finestrals llargs que donen a la façana i a l’interior il·luminen<br />

l’escala. Calia resoldre aquesta doble funció i valorar l’aspecte<br />

exterior i interior. Es féu per mitjà d’unes formes vegetals<br />

imaginàries per a l’exterior, i amb la riquesa del tema i del color<br />

a l’interior.<br />

1974 Casa Constans<br />

Banyoles.<br />

455 x 40 cm.<br />

Vitrall ciment.<br />

Three large windows which give onto the façade and on the<br />

inside light up the staircase. It was necessary to solve this double<br />

function and bring out the best aspects inside and out. It<br />

was done by means of some imaginary vegetal shapes on the<br />

exterior, and with the richness of the subject and of colour on<br />

the inside.


1974 Casa Constans<br />

Banyoles.<br />

455 x 40 cm.<br />

Vitrall ciment.<br />

201


202<br />

En un vitrall, tant si és emplomat com de ciment armat, s’ha de<br />

fer una estructura per reforçar-ne la superfície. Per a mi això<br />

era un tema important, i calia que estructura i vitrall tinguessin<br />

una relació. M. A. de Maria, X. de Crist.<br />

1974 Marededéu del Coll.<br />

225 x 100 cm.<br />

Vitrall ciment.<br />

On a stained glass window, whether it be leaded like reinforced<br />

cement, a structure has to be made to reinforce the surface. For<br />

me this is an important subject, and it was necessary that the<br />

structure and the stained glass window had a relation. M. A. of<br />

Maria, X. of Christ.


1974 Casa Thió-Ordis.<br />

185 x 65 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

Els arquitectes Negre i Masgrau, i anteriorment Masramon i<br />

Duixans, a més a més de ser bons amics, em confiaven poder<br />

intervenir en valorar alguna part de les seves obres, i sempre ho<br />

he agraït, tant als amics com als propietaris als quals es destinaven<br />

les obres, com en aquest cas la Fina i l’Alfons Thió. És<br />

un plaer i una responsabilitat poder fer una obra en la qual s’afegeixen<br />

aspectes i afectes diferents.<br />

El vitrall emplomat, al meu entendre, té sempre una càrrega<br />

molt forta de dibuix, i ja no parlem de color. La línia negra del<br />

plom, amb els seus diferents gruixos, marca el dibuix que tant<br />

estimo, i els valors que teixeixen la superfície són sempre una<br />

aventura desafiant. I aquí queda com a testimoni.<br />

The architects Negre I Masgrau, and before them Masramon<br />

and Duixans, apart from being good friends, had trusted confidence<br />

in me to intervene in bringing value to some part of their<br />

works, and I have always been grateful, as much to friends as<br />

in this case Fina and Alfons Thió. It is a pleasure and a responsibility<br />

to be able to make a work to which such different<br />

aspects are added. The leaded stained glass window to my<br />

understanding, always carried a heavy load of drawing, and I<br />

am not talking not to mention about colour. The black line of<br />

the lead, with its different thicknesses, marks the drawing<br />

which I so love, and the values which texture the surface are<br />

always a challenging adventure. And here it stays as a witness.<br />

203


204<br />

És un privilegi poder honorar una taula d’altar d’un temple<br />

romà, on hi ha estampada la firma de l’abat Oliba, aquest home<br />

tan gran per a la nostra història catalana. La meva intervenció<br />

era fer unes columnes en ciment encofrat, en la central de les<br />

quals figuressin les dates 974-1974. Per tant, era fer un recordatori<br />

després de mil anys d’un trajecte que hem de valorar i<br />

mantenir. Haver tingut aquest goig ho prenc com el privilegi<br />

d’haver pogut valorar el que estimo.<br />

1974 Altar Sant Miquel<br />

de Cuixà.<br />

100 alt.<br />

Ciment.<br />

It is a privilege to be able to honour an alter table of a roman<br />

temple, where there was stamped the signature of the Abbot<br />

Oliba, this so great man in our Catalan history. My intervention<br />

was to make some columns in timbered cement, in the centre<br />

of which would figure the 974-1974. So, it was making a<br />

record after one thousand years of a direction which we have<br />

to value and maintain. Having had this joy I took it as a privilege<br />

to have been able to value that which I love.


1974 Maqueta.<br />

Concurs autopistes.<br />

90 cm alt.<br />

Ferro.<br />

Un treball com aquest és com un possible encàrrec, i, per tant,<br />

cal pensar en l’obra per a un lloc i un fi determinats, que és<br />

l’essència de l’art integrat. La meva escultura estava pensada<br />

no solament com una peça alegre, sinó com una torre de rellotge,<br />

com un campanar, com una relíquia modernista tot aprofitant<br />

quantitat de coses que es llencen: columnes de ferro, balcons<br />

adornats i amb vidres de colors, rellotges vells, etc., i per<br />

mitjà d’escales que es llencen fer una escultura en un lloc per a<br />

una àrea de descans en l’autopista pel fet de tenir una invitació<br />

a la imaginació.<br />

A work like this is like a possible commission and so it is necessary<br />

to think of the work for a place and determined and which<br />

is the essence of integrated art. My sculpture was thought of<br />

not only as a lively piece, but as a clock tower, as a bell tower,<br />

as a modernist relic all taking advantage of a place for a rest<br />

area on the motorway by the fact of being an invitation to the<br />

imagination.<br />

205


206<br />

Aquesta vegada fou l’arquitecte benedictí Busquets qui em<br />

situà en aquesta capella, on vaig haver de fer diverses coses.<br />

Entre elles, aquesta marededéu que, si bé la maqueta es va fer<br />

en guix, la peça fou en ceràmica, terra refractària esmaltada.<br />

Per molt important que sigui pensar en cada element que compon<br />

un conjunt, el més essencial és ordenar i aconseguir una<br />

peça, crear un medi ambiental en el qual les persones que hi<br />

actuaran siguin allò principal, i que jo hi pugui ajudar. D’això<br />

es tracta.<br />

1975 Marededéu Missioneres<br />

de Natzaret Barcelona.<br />

25 cm alt.<br />

Guix.<br />

This time it was the architect Benedictí Busquets who placed<br />

me in this chapel, where I had to do various things. Among<br />

them, this Mother of God which, even though the model was<br />

done in plaster, the piece was done in ceramic, enamelled<br />

refracted earth. However important it is to think of each element<br />

which composed a unity, the most essential is to organise<br />

and achieve a piece, creating an environment in which the people<br />

who will act are the key element and I can help. It is about<br />

that.


1975 Marededéu missioneres<br />

Natzaret.<br />

105 cm alt.<br />

Terra cuita.<br />

207


208<br />

En voler convertir un restaurant en self-service, calia canviar<br />

d’imatge. En aquest cas, juntament amb en Joaquim Puigvert,<br />

que féu les fotografies, vaig fer un plafó ceràmic.<br />

Casa la Llarga.<br />

Plafó de ceràmica.<br />

420 cm llarg.<br />

On wanting to change a restaurant to a self-service, it was<br />

necessary to change the image. In this case, together with<br />

Joaquim Puigvert, who did the photographs, we made a ceramic<br />

panel on which we put our grain of sand.


1976 Projecte tapís<br />

Parròquia de<br />

Sallent.<br />

30 x 23 cm.<br />

Colatge.<br />

Es tractava d’eliminar la negror de la pedra i de bastir el fons<br />

del presbiteri, per la qual cosa es va decidir de col·locar-hi un<br />

tapís i, al damunt, el Crist. Aquest tapís és dedicat a la<br />

Santíssima Trinitat, i hi figuren els tres noms. El projecte fou<br />

estudiat en un collage de paper de tons molt tranquils, torrats,<br />

tots els quals eren un cant al cel i a la terra. S’hi pot endevinar<br />

el sol, la lluna, els camps, el mar i les plantes, i del Pare surten<br />

els raigs que donen virtut i vida al conjunt. La Creu és situada<br />

al damunt d’aquest tapís fet per l’Àngela i la Dolors Dalmau.<br />

Aquí es mostra el cap de Crist fos en alumini, serè en la seva<br />

expressió, interromput per un tall.<br />

It deals with eliminating the blackness of the stone and of building<br />

the background of the presbytery for which reason it was<br />

decided to hang a tapestry and above, the Christ. This tapestry<br />

is dedicated to the Sacred Trinity and there figure the three<br />

names. The project was studied on a paper collage of very calm<br />

tones, toasted, all of which were a song to the sky and earth.<br />

One can perceive the sun, the moon, the fields, the sea and the<br />

plants, and of the Father coming out of the rays which give virtue<br />

and life to the whole. The Cross is situated above this<br />

tapestry. Here is shown the head of Christ made in aluminium,<br />

serene in its expression, interrupted by a cut.<br />

209


210<br />

1976 Parròquia Sallent.<br />

300 x 230 cm.<br />

Tapís alt llis.


1976 Crucifix.<br />

190 x 162 cm.<br />

Alumini fos.<br />

211


212<br />

Aquesta gelosia, tancada pel calat dels totxos foradats i manipulats,<br />

dóna a la casa un caràcter especial. Els totxos, en terra<br />

molla i crua, foren fets tot seccionant formes diferents, partint<br />

de la realitat industrial. Van col·locar-se en rengleres verticals<br />

variades. És ceràmica esmaltada en tons discrets, per valorar-hi<br />

més la forma que el color.<br />

1976 Casa Bosch Olot.<br />

330 x 300 cm.<br />

Gelosia ceràmica.<br />

This wall, shut up by the openwork of the holed and manipulated<br />

bricks, gave to the house a special character. The bricks, in<br />

wet raw earth, were all done sectioning different shapes,<br />

coming from industrial reality. They were arranged in various<br />

vertical rows. It is enamelled ceramic in discrete tones, to bring<br />

out the shape more than the colour.


1976 Casa Bosch Olot.<br />

330 x 300 cm.<br />

Gelosia ceràmica.<br />

213


214<br />

Es tracta d’un mur corbat pels costats on, tant a la part interior<br />

com a l’exterior, s’explica la història de Banyoles. La font és<br />

situada a la cara interior, descentrada: al costat dret; hi ha elements,<br />

lletres, signes escrits, dades i llegendes. Queden destacades<br />

les lletres de “La Caixa”. A la part exterior, Sant Martirià<br />

i la llegenda de les Aloges, amb el drac i Sant Mer a l’altre costat.<br />

1976 Font la Caixa Banyoles.<br />

170 cm alt.<br />

Ciment encofrat.<br />

It concerns a wall, curved at the sides, where as much on the<br />

inside, as on the outside, the history of Banyoles is explained.<br />

The spring is situated on the interior face, off-centre: on the<br />

right hand side there are elements, letters, written signs, fact<br />

and legend. The letters ‘The Caixa’ stand out. On the exterior,<br />

Saint Martirià and the legend of the Aloges, with the dragon<br />

and Saint Mer on the other side.


1976 Font la Caixa Banyoles.<br />

170 cm alt.<br />

Ciment encofrat.<br />

215


216<br />

Volíem fer un balcó, la forma del qual venia donada per la<br />

situació geogràfica, la costa, en un punt on, per un costat, hi ha<br />

el port romà, i per l’altre la vista de les cales. Aquest balcó volia<br />

ser un respir en la visita a les ruïnes d’Empúries. Per unes escales<br />

de cargol situades al costat esquerre es podria baixar a la<br />

platja, i en aquesta banda es crearia un aixopluc amb ombra.<br />

El terra del mirador s’havia de cobrir amb un mosaic. Hi havia<br />

d’haver dos punts de referència: un a l’entrada, indicador del<br />

lloc, i l’altre, simplement recordant els finançadors de l’obra,<br />

les Diputacions de Girona i Barcelona. A part d’això, un monòlit<br />

commemoratiu, uns relleus laterals i uns bancs.<br />

1976 Maqueta mirador<br />

d’Empúries.<br />

Diputacions Girona,<br />

Barcelona.<br />

We wanted to make a balcony, the shape of which was a given<br />

because of the geographical situation, the coast, on a point<br />

where, at one side, there is the Roman port, and on the other<br />

the view of the little inlets. This balcony was planned to be a resting<br />

place on the visit to the ruins of Empuries. By some spiral<br />

steps situated on the left side one could go down to the beach and<br />

on this side a refuge with shade would be created. The ground<br />

had to be covered with mosaic. There was to have been 2 points<br />

of reference: one at the entrance, indicating the place, and the<br />

other, simply recording the financiers of the work, the local<br />

governments of Girona and Barcelona. Apart from this, a commemorative<br />

monolith, some lateral reliefs and some benches.


1976 Mirador d’Empúries.<br />

Estudis murs laterals.<br />

217


218<br />

1976 Obelisc. Mirador d’Empúries.<br />

Diputacions Girona-Barcelona.


1976 Maqueta concurs<br />

Autopistes del Mediterrani.<br />

90 cm llarg.<br />

219


220<br />

Encara que sempre feia obres per a llocs més destacats, a mi em<br />

plau tot: Il·lustrar un llibre o una revista, com he fet amb el<br />

Cavall Fort, o un particular que vol tenir la meva presència que<br />

l’acompanyi, com era en aquest cas amb els vitralls i altres<br />

obres que es feren.<br />

Aquests dos vitralls són unes finestres on el blanc emmarca<br />

unes rodones de colors enjoiats, amb unes tires que les lliguen<br />

i relacionen.<br />

1977 Casa Adan. Girona.<br />

132 x 60 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

Even though I always make works for more outstanding places,<br />

all types please me: illustrating a book or a magazine, as I have<br />

done with the Cavall Fort, or a private client who wants to<br />

have my presence to accompany him, as was the case with the<br />

stained glass windows and other works which were done. These<br />

two stained glass windows are some windows where the white<br />

frames some circles of jewelled colours, with some strips which<br />

link them and relate them.


1977 Casa Adan Girona.<br />

132 x 60 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

221


222<br />

El tema i l’espai tenen unes característiques que són les que<br />

ajuden a la naixença de l’obra. Un llenç amb la forma típica,<br />

reposada i simbòlica, penjant dels braços de la creu, i la marededéu<br />

asseguda al costat amb expressió de desolació.<br />

S’hi van utilitzar fustes encolades i modelades pel foc, i les raspes<br />

i eines de tall hi van donar la forma. Després vaig donar-hi<br />

el color que em va semblar escaient.<br />

1977 Pietat. Pont Major-Girona.<br />

120 cm alt.<br />

Fusta policromada.<br />

The theme and the space have some of the necessary characteristics<br />

which help with the birth of the work. A canvas with the<br />

typical shape, resting and symbolic, hanging from the arms of<br />

the cross, and the Mother of God sitting to the side with an<br />

expression of desolation. Pieces of wood were used, stuck<br />

together and modelled by the fire, and the rasps and cutting<br />

tools gave them shape. Afterwards, I gave it the colour which<br />

seemed to me appropriate.


1977 Pietat.<br />

Detall.<br />

223


224<br />

Tant el lloc com la tasca són prou coneguts pels gironins, i ja<br />

no parlem de l’activista artístic que és el seu promotor, Jordi<br />

Vidal.<br />

Aquest vitrall evoca Girona i la construcció. Fou fel per al fons<br />

d’unes oficines, i en remodelar-les l’han dignificat molt bé de<br />

nou en un altre lloc. També se’n feren uns altres d’emplomats<br />

en tires verticals per a una escala.<br />

1977 Progrup.<br />

270 x 300 cm.<br />

Vitrall en ciment.<br />

The place, as much as the task is well known by people of<br />

Girona and I am not talking about the artistic activist who was<br />

its promoter, Jordi Vidal.<br />

This stained glass window evokes Girona and Construction. It<br />

was made at the back of some offices, and in remodelling these,<br />

they have dignified very well, once again, another place. Also,<br />

others of lead in vertical strips were made for a staircase.


1977 Maqueta.<br />

Font casa Mateu<br />

Cassà de la Selva.<br />

135 cm cartró.<br />

De segur que molts amics han pensat ajudar-me amb l’encàrrec<br />

d’alguna obra per a casa seva, i la meva tasca ha estat servir-los<br />

el millor possible. En aquest cas es tractava de posar un element<br />

en el jardí, i amb una font posava novament en joc els oficis,<br />

als quals, com sempre dic, dec molt, perquè comporten la<br />

intervenció de diferents elements, i ja no parlem de l’estructura<br />

general de la font, que requeria fer maquetes per entendre els<br />

volums, les llums, els colors, les aigües, etc.<br />

It is sure that many friends have thought of helping me with the<br />

commission of some work for their house, and my task has been<br />

to serve them as best as possible. In this case it deals with putting<br />

an element in a garden, and with a water feature once<br />

again playing with the trades, which as I always say, I owe<br />

much, because they bring in the intervention of different elements,<br />

and I am not talking about the general structure of the<br />

spring, which would require making models to understand the<br />

volumes, lights, colours, waters, etc.<br />

225


226<br />

1977 Font casa Mateu Cassà<br />

de la Selva.<br />

260 cm alt.<br />

Ciment vidres.


1977 Font casa Mateu<br />

Cassà de la Selva.<br />

260 cm alt.<br />

Vidre ciment.<br />

227


228<br />

Entre els primers contactes i els últims va transcórrer molt de<br />

temps, dos anys llargs. Anades i vingudes dels arquitectes,<br />

maquetes i més maquetes. En definitiva, la direcció de la<br />

Sagrada Família partia d’una idea preestablerta i fixa, i era molt<br />

difícil aportar-hi alguna cosa; semblava que estaven més interessats<br />

en un artesà que posés les seves mans al servei dels<br />

arquitectes que no pas en algú que volgués contribuir-hi amb<br />

alguna cosa pròpia. Per tot això vaig desestimar l’encàrrec. Els<br />

va doldre, però era estèril continuar.<br />

1977 Maqueta tres reis.<br />

Sagrada Família<br />

Barcelona.<br />

Between the first contact and the last, much time passed, two<br />

long years. Comings and goings of the architects, models and<br />

more models. In the end, the management of the Sacred Family<br />

had a previously established and fixed idea, and it was very difficult<br />

to bring something to it; it seemed they were more interested<br />

in the workman who puts his hands at the service of the<br />

architects rather than someone who wanted to contribute<br />

something themselves. For this reason I did not like this commission.<br />

It hurt them, but it was sterile to continue.


1977 Tres reis.<br />

Sagrada família<br />

Barcelona.<br />

45 cm alt.<br />

Terra cuita.<br />

229


230<br />

Cada obra compleix unes funcions diferents. Cal cercar les<br />

qualitats plàstiques més adients, jugant ara amb planxes de<br />

metall per valorar un costat o un altre de diferent manera. Com<br />

també calen els símbols més adequats quant a dibuix i color. I<br />

el mateix es pot dir de totes aquestes obres que segueixen: casa<br />

Callís, Vic, Poch, Roser, Xena, Peris o Parròquia de St. Antoni<br />

de Calonge.<br />

1977-78 Vitrall casa Borràs<br />

Barcelona.<br />

180 x 67 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

Every work fulfils some different functions. It is necessary to<br />

look for the most appropriate plastic qualities, playing now<br />

with metal sheets to bring out a side or another in a different<br />

way.<br />

As always the most suitable symbols are necessary when drawing<br />

and colour. And the same can be said of all these following<br />

works: Callís house, Vic, Poch, Roser, Xena, Peris or the<br />

Parish of St. Antoni of Calonge.


1978 Casa Callís<br />

Banyoles.<br />

382 x 50 cm.<br />

Vidre ciment.<br />

231


232<br />

1978 Font de Motjuïc Girona.<br />

6,30 m alt.<br />

Ciment vidres.


1978 Casa Poch<br />

Girona.<br />

186 x 61 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

233


234<br />

1978 Casa Vich Girona.<br />

129 x 112 cm.<br />

Vitrall emplomat.


1978 Casa Roser Cassà<br />

de la Selva.<br />

180 x 70 cm.<br />

Vitrall ciment.<br />

235


236<br />

1978 Casa Roser Cassà<br />

de la Selva.<br />

180 x 70 cm.<br />

Vitrall ciment.


1978 Sant Antoni de<br />

Calonge.<br />

250 x 67 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

237


238<br />

Sant Antoni de Calonge.<br />

250 x 67 cm.<br />

Vitrall emplomat.


Sant Antoni de Calonge.<br />

250 x 67 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

239


240<br />

Sant Antoni de Calonge.<br />

250 x 67 cm.<br />

Vitrall emplomat.


Sant Antoni de Calonge.<br />

250 x 67 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

241


242<br />

1978 Parròquia Sant Antoni de<br />

Calonge.<br />

250 x 67 cm.<br />

Vitrall emplomat.


1978 Parròquia Sant Antoni de<br />

Calonge.<br />

250 x 67 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

243


244<br />

1978 Casa Xena<br />

Barcelona.<br />

185 x 60 cm.<br />

Vitrall emplomat.


1978 Casa Rigat. Olot.<br />

260 x 700 cm.<br />

Ciment encofrat.<br />

Es tractava d’elaborar un relleu per a l’entrada d’aquesta casa,<br />

amb la particularitat que en aquest cas convenia deixar unes<br />

obertures perquè s’hi filtrés la llum, evitant, però que fossin<br />

finestres: és una mena de camuflatge. El mateix vestíbul i el<br />

costat dret de la façana reben llum a través d’aquest relleu, i<br />

encara disfressa una altra finestra. Així, doncs, evita de “trinxar”<br />

aquesta façana i fa que la llum, a l’interior, produeixi un<br />

joc d’arabescos d’interès plàstic. Els motlles es van fer en<br />

poliestirè i van ser encofrats en ciment armat, en “griffi” blanc.<br />

It concerned elaborating a relief for the entrance to this house,<br />

with the peculiarity that in this case it was necessary to leave<br />

some openings so as to filter light, avoiding, however that they<br />

became windows: it is a kind of camouflage. The same hall way<br />

and the right side of the façade receive light from this relief and<br />

even disguise another window. In this way then it avoids cutting<br />

up this façade and makes the light, on the inside, produce<br />

a play of interesting plastic arabesques. The moulds were made<br />

in polyester and were timbered in reinforced concrete, in white<br />

“griffi”.<br />

245


246<br />

1978 Casa Rigat Olot.<br />

Fragment.


1978 Casa Rigat Olot.<br />

Fragment.<br />

247


248<br />

1979 Casa Peris<br />

Girona.<br />

67 cm alt.<br />

Vitrall emplomat.


1979 Casa Peris<br />

Girona.<br />

175 x 64 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

249


250<br />

La meva tasca per a l’art en esglésies i institucions religioses<br />

em proporciona feines d’un esforç i una atenció especial, i estic<br />

content d’aportar-hi la meva ajuda. Naturalment, calia pensar<br />

en les parts, el conjunt i l’ambientació.<br />

1979 Projecte Dominiques<br />

Manresa.<br />

240 x 340 cm.<br />

Rajoles esmaltades.<br />

My job in art in churches and religious institutions, has provided<br />

me with work of effort and special attention, and I am<br />

happy to give them my help. Naturally, it was necessary to think<br />

of the whole and in the orientation, and in each of the specific<br />

works which have since come to pass also.


1979 Dominiques Manresa.<br />

267 x 256 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

251


252<br />

Es tractava de tancar un espai de cara a l’ordenació de la fàbrica,<br />

i calia una barrera, una escultura per al fons i l’ull de l’escala.<br />

Primer es va fer la maqueta i després els motlles. Les formes<br />

i la llum hi són presents. Uns petits vidres equilibren les<br />

formes i rebaixen la duresa i l’agressivitat de l’aresta del<br />

ciment.<br />

1979 Casa Bosch Sant<br />

Dalmai.<br />

Maqueta 20 cm alt.<br />

Guix.<br />

It was about closing a space for the planning of the factory, and<br />

a barrier was necessary, a sculpture for the background and<br />

the eye of the stairway. First the model was made and after the<br />

moulds. The shapes and the lights are there. Some small glass<br />

pieces balance the shapes and decrease the aggression of the<br />

edge of the concrete.


1979 Casa Bosch Sant<br />

Dalmai.<br />

230 cm alt.<br />

Ciment.<br />

253


254<br />

1980 Casa Illa Arenys de Munt.<br />

50 x 100 cm.<br />

Fustes policromades.


1980 Residència Borrada.<br />

P. Coll.<br />

150 x 200 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

255


256<br />

1981 Centre Comercial<br />

Montjuïc Girona.<br />

230 x 446 cm.<br />

Vitrall ciment.


1981 Centre Comercial<br />

Montjuïc Girona.<br />

230 x 446 cm.<br />

Vitrall ciment.<br />

Molt sovint, en treballar el vitrall, tant sols es té en compte la<br />

part interior, on el vidre de color és el gran protagonista, i s’oblida<br />

la part exterior, on el color no juga tant. La veritat, però,<br />

és que són dos aspectes diferents dels vitralls, i tots dos han de<br />

tenir el seu interès. En aquest cas, la part exterior és valorada<br />

per un relleu important. Al mateix temps, aquest nervi és el<br />

punt per on es divideixen les peces per facilitar-ne la manipulació<br />

i el muntatge. A l’interior calia no enfosquir les obertures<br />

per mitjà del color, i per aquest motiu hi ha una gran abundància<br />

de vidre blanc o translúcid, que també fa destacar els colors<br />

del seu costat. La foscor del ciment valora els colors que hi ha<br />

a dins, i a l’inrevés, a l’exterior el vidre es converteix en fosc<br />

que enriqueix el clar del ciment.<br />

Very often, when working on a stained glass window, only the<br />

inside is taken into consideration, where the glass of colour is<br />

the grand protagonist, and the outside is forgotten, where the<br />

colour is not so important. The truth though is that they are two<br />

different aspects of stained glass windows, and both have to<br />

have interest. In this case, the exterior is made the most of by<br />

an important relief. At the same time, this nerve is the point<br />

where the pieces divide to facilitate the manipulation and<br />

mounting. On the inside, it was necessary not to darken the<br />

openings by means of colour and for this reason there is a great<br />

abundance of clear glass, which also makes the colours next to<br />

them stand out. The darkness of the concrete brings out the<br />

colours which there are inside, and on the other hand, on the<br />

outside the glass is converted into dark which enriches the clarity<br />

of the concrete.<br />

257


258<br />

1981 Centre Comercial<br />

Montjuïc Girona.<br />

230 x 446 cm.<br />

Vidre ciment.


1981 Centre Comercial<br />

Montjuïc Girona.<br />

230 x 446 cm.<br />

Vidre ciment.<br />

259


260<br />

1981 Centre Comercial<br />

Montjuïc Girona.<br />

230 x 446 cm.<br />

Vidre ciment.


1981 Centre Comercial<br />

Montjuïc Girona.<br />

Exteruor.<br />

261


262<br />

1981 Residència Maria Gay<br />

Girona.<br />

“Animals” 105 x 300 cm.<br />

Mixta tela.


1981 Residència Maria Gay<br />

Girona.<br />

Sant sopar 105 x 300 m.<br />

Mixta tela.<br />

1981 Sant sopar.<br />

Fragment.<br />

263


264<br />

1981 Casa Gairin, Girona.<br />

180 x 106 cm.<br />

Vitrall emplomat.


1981 Casa Gairin, Girona.<br />

180 x 106 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

265


266<br />

1981 Casa Gairin Girona.<br />

180 x 212 cm ampla.


1981 Casa Gairin Girona.<br />

Fragmentat.<br />

267


268<br />

1980-81 Caixa de Pensions Girona.<br />

15 x 21 cm.<br />

Ploma tinta xinesa.


1981 Caixa de Pensions Girona.<br />

240 x 1900 cm.<br />

Esgrafiat.<br />

Si agafem obres d’un mateix any, hi veurem plantejaments ben<br />

diferents. Això són les ganes de servir a unes persones i a un fi,<br />

no pas amb merma del valor artístic, ans al contrari, car és un<br />

doble esforç. Per a aquest tema vaig pensar en diversos motius,<br />

des de la vellesa al tema de Girona, i la gran quantitat de material<br />

resultant significa que mostrar-lo faria d’aquest llibre un<br />

interessant tema pedagògic, però extensíssim. Aquí es mostren<br />

les línies que originen l’obra i la solució última.<br />

If we add works of the same year, we can see very different planning.<br />

These are the wish to serve people and with an end, not<br />

with less artistic value, quite the contrary, because it is a double<br />

effort. For this theme I thought of various motifs, from age<br />

as a theme of Girona, and the great quantity of material resulting<br />

mean that showing it would make this book an interesting<br />

pedagogical theme, but very extensive. Here are shown the lines<br />

from which the work originates and the ultimate solution.<br />

269


270<br />

1981 Caixa Pensions<br />

Girona.


1981 Caixa de<br />

Pensions Girona.<br />

271


272<br />

La matèria escollida per realitzar-la fou la pedra de Girona, perquè<br />

les pedreres es troben dintre de la demarcació parroquial.<br />

Com que es tracta d’una matèria tan entranyable en la història<br />

de Girona, no podíem tenir cap dubte a l’hora de triar-la. L’eina<br />

de modelar la pedra fou la radial.<br />

Es va voler que la imatge servís a dos espais, l’un enfront de<br />

l’altre. Aquests dos punts de vista havien de contemplar la<br />

imatge de la Marededéu i el Fill. La Mare és el tronc, i el Fill<br />

el brot. Un espai càlid i íntim entre tots dos. Les cares es veuen<br />

en permanent dependència l’una de l’altra.<br />

1981 Marededéu de Vista<br />

Alegre. Parròquia.<br />

120 cm alt.<br />

Pedra Girona.<br />

The chosen material to produce this was the Girona stone,<br />

because the quarries are found within the parish boundaries.<br />

As it concerns such malleable material in the history of Girona,<br />

we could have no doubt in the moment of choosing it. The tool<br />

for modelling the stone was the radial. The image was required<br />

to serve two spaces one in front of the other. These two points<br />

of view had to look onto the image of the Mother of God and<br />

the Son. The Mother is the trunk and the son is the branch. A<br />

warm space and intimacy between the two. The faces are seen<br />

in permanent dependence one on the other.


1982 Cor de Maria, Girona.<br />

Vitrall al fons.<br />

200 x 120 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

Els condicionaments arquitectònics de la construcció van fer<br />

pensar en uns relleus artístics de fondària mínima: cinc<br />

mil·límetres a les columnes i un centímetre als murs exteriors.<br />

En aquest cas vaig pensar en la plastilina com a nova tècnica.<br />

La plasmació dels símbols us donarà la sensació d’un retorn als<br />

simbolismes del segle XIX i al gust de l’època religiosa del<br />

Pare Claret. Però cal dir que hi ha una visió actual, un sentit<br />

contemporani de l’al·legoria i del simbolisme, en la qual podem<br />

recuperar i actualitzar per a la nostra cultura uns símbols d’expressió<br />

popular molt de casa nostra que no seria bo de menysprear.<br />

273


274<br />

A la columna de l’atri exterior, un relleu representa el Cor de<br />

Maria i una sèrie de símbols marians. Sobre el mur que abriga<br />

l’entrada del temple, un retaule de cinc metres per tres evoca la<br />

figura del Pare Claret amb una sèrie de fets significatius de la<br />

seva vida.<br />

A l’interior del temple, sis columnes de ciment recullen vint-iquatre<br />

relleus amb temàtica sacramental: escenes evangèliques,<br />

representacions dels ritus, símbols, etc.<br />

També es féu un gran vitrall sobre l’àngel de l’apocalipsi,<br />

igualment com unes marqueteries per a l’altar i l’ambó, juntament<br />

amb un vitrall al costat del sagrari.<br />

1982 Cor de Maria, Girona.<br />

Vitrall ciment armat 419 x 1400 cm.<br />

On the column of the exterior atrium, a relief represents the<br />

Heart of Mary and a series of Marian symbols. On the wall<br />

which shelters the entrance of the temple, an altar-piece of 5<br />

metres by 3 evokes the figure of Father Claret with a series of<br />

significant facts about his life.<br />

On the inside of the temple, 6 columns of concrete cover 24<br />

reliefs with sacramental themes: evangelical scenes, representations<br />

of the rites, symbols, etc.<br />

Also a large stained glass window was made of an Angel of the<br />

Apocalypse, as well as some models for the altar and for the<br />

pulpit.


1982 Retaule del P. Claret. Cor de Maria, Girona.<br />

550 x 320 cm.<br />

Ciment encofrat.<br />

275


276<br />

1982 Cor de Maria, Girona.<br />

Baptisme.<br />

100 cm alt.<br />

Ciment encofrat.


1982 Cor de Maria, Girona.<br />

Baptisme.<br />

Figures 100 cm alt.<br />

Ciment encofrat.<br />

277


278<br />

1982 Cor de Maria,<br />

Girona.<br />

Símbols.


1982 Cor de Maria,<br />

Girona.<br />

Matrimoni.<br />

279


280<br />

1982 Cor de Maria,<br />

Girona.<br />

Eucaristia.


1982 Cor de Maria,<br />

Girona.<br />

Eucaristia.<br />

281


282<br />

1982 Cor de Maria, Girona.<br />

Ambó.<br />

95 cm alt.<br />

Marqueteria.


1982 Cor de Maria, Girona.<br />

Eucaristia.<br />

80 cm alt.<br />

Marqueteria.<br />

283


284<br />

Un lloc tan especial, on es redueixen a cendra les deixalles,<br />

generalment és desagradable. L’obra volia, doncs, fer-lo tan<br />

agradable com fos possible. Per aquest motiu, vam anar a visitar<br />

un parell d’incineradores a França.<br />

La meva intervenció havia de millorar el conjunt i centrar-se,<br />

d’una manera particular, en el monòlit d’entrada i en un relleu<br />

de contenció. Totes dues coses es van realitzar en ciment encofrat<br />

amb formes.<br />

En aquest tipus de feina que es fa en equip, els aspectes funcionals<br />

no es poden desestimar. S’havia d’aconseguir un treball<br />

ben fet, entre la funció i l’estètica, tant pel que fa al color de la<br />

maquinària interior com a la forma exterior.<br />

El monòlit consta d’un basament rectangular on hi ha gravat<br />

l’escut de la institució, l’Ajuntament de Girona, i les dates<br />

corresponents. La columna és rectangular; hi apareixen forats<br />

que deixen entreveure l’interior, com si la realitat important i la<br />

riquesa formal fossin dintre. A l’exterior s’afegeixen aquests<br />

jocs de formes geomètriques lliures,que sorgeixen d’aquest<br />

interior. Tot això fet en ciment blanc “griffi” i els motlles en<br />

poliestirè encofrat.<br />

El relleu és en un mur de contenció. Va ser per no voler mantenir<br />

el ciment pòrtland nu en un punt important d’entrada de l’edifici<br />

on es va decidir donar una qualitat material a base de<br />

relleus.<br />

1983 Incineradora Girona.<br />

600 x 800 cm.<br />

Ciment encofrat.<br />

Such a special place, where rubbish is reduced to ash, generally<br />

is disagreeable. The work wanted, therefore to make the<br />

place as agreeable as possible. For this reason, we went to visit<br />

a couple of incinerators in France. My intervention had to<br />

improve the whole and centre it, in a particular way, on the<br />

monolith of the entrance and a relief of the retaining wall. Both<br />

things were made in timbered concrete with shapes. In this type<br />

of work which is done in a team, the functional aspects cannot<br />

be underestimated. A work well done had to be achieved, between<br />

the functional and the aesthetic, as much the colour as the<br />

inside machinery, as well as the exterior shape. The monolith<br />

consists of a rectangular basement where are engraved the coat<br />

of arms of the institution, the town council of Girona, and the<br />

corresponding dates. The column is rectangular; holes appear<br />

between which the interior can be seen as if the important reality<br />

and the formal richness were inside. On the outside these<br />

touches are added to free geometrical shapes, as if they were<br />

mechanical pieces coming out of this interior. All this made in<br />

white “griffi” concrete and the moulds in timbered polyester.<br />

The relief is on a retaining wall. It was for not wanting to leave<br />

the Portland cement nude in an important point of the entrance<br />

of the building where it was decided to give a material quality,<br />

based on reliefs.


1983 Incineradora Girona.<br />

630 cm alt.<br />

Ciment encofrat.<br />

285


286<br />

En la tasca empresa en aquesta parròquia nova també va ser<br />

molt interessant el treball en equip.<br />

Els relleus exteriors tenen la funció de valorar l’entrada de l’església.<br />

Al centre, al damunt de la porta principal, es fa una<br />

al·lusió al patró: Sant Joan Baptista. El costat esquerre està<br />

dedicat a la part civil de l’església: els orígens, els fòssils, les<br />

sitges antiquíssimes i les diferents colonitzacions, guerres, etc.<br />

El costat dret parteix també dels fòssils i les sitges i passa a<br />

explicar la vida de l’església, els primers bisbes, les advocacions,<br />

la catedral, etc., fins al moment present.<br />

Els vitralls fan una franja que va marcant els diferents costats<br />

de quasi totes les parets de l’església, passant pels angles rectes.<br />

La composició és de tipus línia corba i els colors ajuden a<br />

valorar l’orientació de la llum: a la cara de migdia hi ha més<br />

densitat de color, i a la cara nord, més blanc. Es va passant així<br />

d’un costat a l’altre, gradualment, tot cercant els colors més<br />

adients per a la seva orientació.<br />

La lluerna, en forma piramidal invertida, es troba sobre l’altar.<br />

1983 Parròquia Campredó (Tortosa).<br />

27 cm escaiola.<br />

For the task undertaken for this new parish it was also very<br />

interesting to work in a team.<br />

The exterior reliefs have the function of making the most of the<br />

entrance to the church. At the centre, above the principle door,<br />

am allusion to the patron is made: Saint John the Baptist. The<br />

left side is dedicated to the civil part of the church: the origins,<br />

the fossils, the ancient storage pits and the different colonisations,<br />

wars, etc. The right side comes out of the fossils and the<br />

storage pits also and goes on to explain the life of the church,<br />

the first bishops, the avocations, the cathedral etc., up to the<br />

present day. The stained glass windows form a fringe which<br />

marks the different sides of almost all of the walls of the church,<br />

passing through right angles. The composition is of a curved<br />

line type and the colours help to make the most of the orientation<br />

of the light: facing midday there is more density of colour,<br />

and on the north side, more white. It goes on like this from one<br />

side to the other gradually, all looking for the most appropriate<br />

colours for its orientation. The skylight, in the shape of an<br />

inverted pyramid, is to be found over the altar.


1983 Parròquia Campredó<br />

(Tortosa).<br />

31 cm alt.<br />

Guix escaiola.<br />

287


288<br />

1983-84 Parròquia Campredó<br />

(Tortosa).<br />

Relleu d’entrada.


1983-84 Parròquia Campredó<br />

(Tortosa).<br />

Història 530 cm alçada.<br />

289


290<br />

1983-84 Parròquia Campredó.<br />

Història.


1983-84 Parròquia Campredó.<br />

(Tortosa).<br />

Història.<br />

291


292<br />

1983-84 Parròquia Campredó.<br />

Història.


1982 Parròquia Campredó<br />

(Tortosa).<br />

400 x 800 cm.<br />

Vitrall ciment.<br />

293


294<br />

1983 Parròquia<br />

Campredó.<br />

Fragments vitralls.


1983 Parròquia<br />

Campredó.<br />

Fragment vitralls.<br />

295


296<br />

1983 Parròquia Campredó.<br />

Fragments vitralls.


1983 Parròquia<br />

Campredó.<br />

Lluernari<br />

300 x 300 cm.<br />

297


298<br />

Es tracta d’un espai de bosc de 30 x 30 metres aproximadament,<br />

situat en un revolt de la carretera que es va destinar a<br />

enterrar-hi el nen Joan Riu, mort el 1957. Els seus pares van fer<br />

donacions per a la construcció d’aquest centre per a disminuïts<br />

psíquics profunds. S’havia d’urbanitzar tot aquest espai, i la<br />

solució no era fàcil. Vaig pensar en geometries trencades, cossos<br />

geomètrics grans sobre el terra, entremig d’arbres, partits o<br />

incomplets. Feia el paral·lel amb una arquitectura irracional,<br />

una geometria no completa. Un bon dia vaig anar a la pedrera<br />

de Girona i vaig veure la realitat del que volia quan vaig toparme<br />

amb una sèrie de pedres provinents de runes de cases velles,<br />

1984 Centre Joan Riu.<br />

15,5 x 25 cm.<br />

Bolígraf.<br />

1984 Centre Joan Riu.<br />

16 x 22 cm.<br />

Bolígraf.<br />

This deals with a space of wood of 30 x 30 metres approximately,<br />

situated on a curve in the road which was destined to bury<br />

the boy Joan Riu, who died in 1957. His parents made donations<br />

for the construction here of a centre for profoundly physically<br />

disabled people. The whole space had to be urbanised<br />

and the solution was not easy. I thought of broken geometries,<br />

large geometric bodies on the ground, between trees, split or<br />

incomplete. I made the parallel with an irrational architecture,<br />

an incomplete geometry. One day I went to the quarry in<br />

Girona and I saw the reality of what I wanted when I came<br />

across a series of stones, proceeding from the rubble of old


1984 Centre Joan Riu-Girona.<br />

Sant Gregori.<br />

10,5 x 23 cm.<br />

Llapis plom.<br />

1984 Centre Joan Riu.<br />

14 x 17 cm.<br />

Llapis plom.<br />

motllures, mènsules... Tot aquell conjunt em semblava ja acabat<br />

tal com estava. Vaig escollir unes peces i vaig muntar unes<br />

arquitectures irreals. Em va semblar la idea adient per expressar<br />

aquest fet humà.<br />

El lloc de l’enterrament és un cub que conté les cendres de l’infant<br />

de pocs mesos de vida, i al damunt, en pedra d’Ulldecona,<br />

una maternitat evoca la protecció i el silenci. Una columna<br />

commemora el motiu –la Caixa de Girona a la família Riu- i les<br />

dates. Al meu entendre, aquesta columna feta amb el disc té un<br />

origen tradicional juntament amb un desenvolupament formal<br />

que vol ser nou.<br />

houses, mouldings, brackets... All this grouping seemed to me<br />

already finished just as it was. I chose some pieces and mounted<br />

some unreal architectures, it seemed to me the most suitable<br />

idea to express this human fact. The place of burial is a<br />

cube which contains the ashes of the infant of only a few<br />

months old, and above, in stone from Ulldecona, a Maternity<br />

evokes protection and silence. A Column commemorates the<br />

reason – the Caixa of Girona to the Riu Family - and the<br />

dates. To my understanding, this column made with the disc has<br />

a traditional origin together with a formal development which<br />

seems to be new.<br />

299


300<br />

1984 Centre Joan Riu.<br />

17 cm alt.<br />

Fang cru.


1984 Centre Joan Riu.<br />

301


302<br />

1984 Centre Joan Riu.


1984 Centre Joan Riu.<br />

Sant Gregori.<br />

303


304<br />

1984 Símbol al treball.<br />

40 cm.<br />

Guix escaiola.


1984 Àngel de bronze.<br />

Relacions públiques.<br />

39,5 cm.<br />

Bronze.<br />

305


306<br />

La situació de la peça és allà on s’ajunten els quatre rius de<br />

Girona. La seva base de forma piramidal hi està dedicada. S’hi<br />

aixeca una columna de blocs, alguns girats lleugerament, creant<br />

un conjunt històric: des del paleolític –el barri de Pedret, on<br />

està instal·lat, en guarda restes-, passant per les llegendes dels<br />

fets històrics romans fins arribar als nostres dies.<br />

1985 Monument a<br />

l’Història de<br />

Girona.<br />

The situation of the piece is that where the four rivers of Girona<br />

meet. Its base pyramidal in shape is dedicated to this. A column<br />

of blocks rises up, some slightly turned, creating a historic<br />

whole: from Paleolithic – in the Pedret neighbourhood, where it<br />

is installed, there are remains -, going through the legends of the<br />

historic facts from Roman times to arrive at our present day.


1985 Monument a l’Història de Girona.<br />

100 cm alt.<br />

Ciment encofrat.<br />

307


308<br />

1985 Estudi marqueteri<br />

Mercuri.<br />

Cambra de comerç,<br />

Girona.<br />

28 x 19 cm.<br />

Colaig.


1985 Cambra de<br />

Comerç,<br />

Girona.<br />

Mercuri.<br />

266 x 190 cm.<br />

Marqueteria<br />

309


310<br />

1985 Rosassa parròquia d’Amer.<br />

186 cm diàmetre.<br />

Vitrall emplomat.


1985 Rosassa parròquia La Cellera.<br />

196 cm diàmetre.<br />

Vitrall emplomat.<br />

311


312<br />

1986 Estudi monument al general Moragues.<br />

Sant Hilari Sacalm.<br />

13,5 cm alçada.<br />

Guix escaiola.


1987 Medalla per l’Àngela.<br />

3,8 cm diàmetre.<br />

Or, plata i pedra.<br />

313


314<br />

1987 Mans.<br />

Punts de referència.<br />

Abadia de Montserrat.<br />

22 cm alçada.<br />

Cartró.


1987 Mans. Déu Vos Guard.<br />

Punts d’atenció. Abadia<br />

de Montserrat.<br />

23 cm llarg.<br />

Cartró.<br />

Invitat per Arcadi Pla a trobar una idea per a donar interès a<br />

cinc punts com els cinc dits d’una mà, va néixer el projecte de<br />

fer cinc mans que es distribueixen com a continuació explico.<br />

A l’entrada, mà de Déu Pare acollint com un “Déu vos guard”.<br />

Després, la mà de Crist crucificat i la mà del ressuscitat. Això<br />

pel camí. A la plaça, la mà de Maria i la de Sant Benet a la plaça<br />

del monestir. D’aquesta manera es podia aconseguir retrobar<br />

fàcilment els cinc llocs. Aquestes mans estaven projectades per<br />

fer-les en planxa metàl·lica de 6 m de llarg. Aquí es poden<br />

veure els primers intents fets en fang i cartó.<br />

Invited by Arcadi Pla to find an idea to give interest to five<br />

points like the five fingers of a hand, the project of doing five<br />

hands was born which are distributed as I will explain in the<br />

following way. At the entrance the hand of God, the father welcoming<br />

as a “God keep you”. Afterwards, the hand of Christ<br />

crucified, and the hand of the resurrected. These are on the<br />

path. In the square, the hand of Mary, and of Saint Benet in the<br />

square of the monastery. In this way one can easily re-find your<br />

way to the five places. These hands were projected to be done<br />

in sheet metal of 6m in length. Here one can see the first tries<br />

made in clay and cardboard.<br />

315


316<br />

1987 Mans.<br />

Punts d’atenció. Abadia<br />

de Montserrat.<br />

16 cm alt.<br />

Fang cru.


1987 Mans.<br />

Punts d’atenció. Abadia<br />

de Montserrat.<br />

16 cm alt.<br />

Terra refractària.<br />

317


318<br />

Fer escultures en pedra i jugar amb les seves múltiples facetes<br />

plàstiques és tot un plaer per les moltes possibilitats que això<br />

presenta. Si bé ja havia tingut ocasió de tallar pedra amb disc<br />

–radial-, tenia ganes d’ampliar la tècnica, i vaig poder satisfer<br />

el meu desig amb aquest encàrrec.<br />

Vaig fer una maqueta en guix partint d’un bloc que vaig anar<br />

serrant, preveient com resultaria l’escultura en pedra. Com es<br />

pot suposar, tant la mida, més gran, com la matèria, la pedra,<br />

amplien el ventall de possibles resultats.<br />

1987 Sant Vicenç.<br />

Façana Parròquia de<br />

Llançà.<br />

55 cm alt.<br />

Guix escaiola.<br />

Making sculptures in stone and playing with their multiple<br />

plastic facets is a complete pleasure because of the many possibilities<br />

which they represent. If it is true I had had occasion<br />

to cut stone with disc – radial - , I wanted to amplify the technique,<br />

and I was able to satisfy my desire with this order. I<br />

made a plaster model out of a block which I was sawing, predicting<br />

how the stone sculpture would result. As one can imagine,<br />

the size, much bigger as much as the material the stone,<br />

widened the range of possible results.


1987 Sant Vicenç.<br />

Façana Parròquia<br />

de Llançà.<br />

215 cm alt.<br />

Pedra de Girona.<br />

319


320<br />

1987 Llar infantil.<br />

Capella de les<br />

germanes Paules.<br />

110 x 182 cm.<br />

Vitrall emplomat.


1988 Claraboia de l’escala.<br />

Ajuntament de Banyoles.<br />

400 x 450 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

321


322<br />

Projecte de deu vitralls emplomats per a la nau de l’església<br />

parroquial.<br />

La nau de l’església té una filera de finestres a la part superior<br />

als dos laterals, est i oest, en nombre de cinc a cada costat.<br />

Aquesta nau fou concebuda per oferir serveis polivalents, és a<br />

dir, per funcionar com a lloc de convivència per a la família<br />

parroquial. En un moment donat es pot tancar la part del presbiteri<br />

i deixar la nau per a altres actes. Crec important remarcar<br />

això perquè els vitralls havien de tenir igualment aquesta doble<br />

funció: d’ambientació de l’espai per als actes religiosos i també<br />

per als altres serveis que s’hi puguin realitzar. Per això em va<br />

semblar apropiat no evocar un tema figuratiu ni de símbols religiosos.<br />

1998 Parròquia Vista<br />

Alegre. Girona.<br />

97 x 146 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

Project of two leaded stained glass windows for the nave of the<br />

Parish church. The nave of the church has a file of windows on<br />

the upper part and along the two sides each and west, to the<br />

number of five on each side. This nave was conceived to offer<br />

multifunctional services, that is to say, to function as a place of<br />

gathering for the parish family. In a given moment one can<br />

close part of the presbytery and leave the nave for other activities.<br />

I think it is important to point this out because the stained<br />

glass windows had to have this double function equally: of<br />

orientation of the space for religious acts and also of the other<br />

services which can take place. For this it seemed appropriate<br />

to me not to evoke a figurative theme or religious symbols.


1998 Parròquia Vista<br />

Alegre. Girona.<br />

97 x 146 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

Em vaig decidir, doncs, per una sèrie de ritmes abstractes. En<br />

cadascun hi ha paral·leles i convergències que juguen en el<br />

moviment i els encreuaments –a base de vidres blancs- i en les<br />

seves interseccions, en vidres de colors alegres i brillants:<br />

grocs, ataronjats, verds, blaus, magentes, etc... La idea principal<br />

d’aquests vitralls és infondre a la nau la sensació de qualitat,<br />

de convivència, de benestar, d’alegria i de sentit transcendent.<br />

Aquests vitralls són emplomats, fets amb vidres antics,<br />

llisos i gravats, i també industrials.<br />

I therefore decided on a series of abstract rhythms. On each<br />

there are parallels and convergences which play with the<br />

monument and the crossovers – based on white glass, and at<br />

their intersections, lively and bright coloured glass: yellows,<br />

oranges, greens, blues, magenta, etc... The principle idea of<br />

these stained glass windows is to infuse the nave with a sensation<br />

of quality, of living together, wellbeing, cheerfulness, and<br />

a transcendent feeling. These stained glass windows are leaded,<br />

made with antique glass, smooth and engraved, and also<br />

industrial.<br />

323


324<br />

1998 Parròquia Vista<br />

Alegre. Girona.<br />

97 x 146 cm.<br />

Vitrall emplomat.


1998 Parròquia Vista<br />

Alegre. Girona.<br />

97 x 146 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

325


326<br />

1998 Parròquia Vista<br />

Alegre. Girona.<br />

97 x 146 cm.<br />

Vitrall emplomat.


1998 Parròquia Vista<br />

Alegre. Girona.<br />

97 x 146 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

327


328<br />

Es tracta d’una peça de 12,5 metres de llarg per a il·luminar<br />

l’escala principal. La llanterna de 230 x 230 m està situada a la<br />

part alta i rep la llum natural. Penjada de la llanterna a la<br />

distància de 5,65 m hi ha la llum principal, d’1,5 m de diàmetre<br />

per 80 cm d’alçada. És la peça que il·lumina i decora el punt<br />

més important, i en penja, a 5,17 m, la tercera llum, d’1,12 m<br />

de diàmetre per 40 cm d’alçada, que il·lumina les entrades de<br />

les biblioteques. Aquestes tres peces, situades al mig d’aquesta<br />

gran escala barroca, tenen una funció triple però la unitat d’una<br />

sola llum. Volia evitar l’espectacularitat i buscar la justa i senzilla<br />

harmonia per salvar l’estil del passat i enriquir el present.<br />

1988 Làmpades Casa de<br />

Cultura, Girona.<br />

It concerns a piece of 12.5 metres in length to illuminate the<br />

main staircase. The lantern of 230 x 230 m is situated on the<br />

high part and receives natural light. Hanging from the lantern<br />

at a distance of 5.65 m there is a main light of 1.5 m in diameter<br />

by 80 cm high. It is the piece which illuminates and decorates<br />

the most important point, and hanging, at 5.17 m, the<br />

third light, of 1.12 m in diameter by 40 cm high which lights up<br />

the entrances to the libraries. These three pieces, situated in the<br />

middle of this large Baroque staircase, have a triple function<br />

but the unity of only one light. I wanted to avoid the spectacular<br />

and look for a just and simple harmony to save the style of<br />

the past and bear witness to the present.


1988 Làmpades Casa de<br />

Cultura, Girona.<br />

329


330<br />

1988 Mil·lenari Sant Hilari<br />

Sacalm.<br />

Maqueta.


1989 Rosassa.<br />

Parròquia Santa Maria de Pineda.<br />

244 cm diàmetre.<br />

Vitrall emplomat.<br />

331


332<br />

1989 Casa Lluís Roig,<br />

Ullà (Girona).<br />

198 x 49 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

Cada vitrall té una funció diferent. El primer, situat a l’entrada de<br />

la casa, adorna el vestíbul, el lloc de distribució. És el més enjoiat,<br />

amb peces de vidres com pedres precioses que el fan més alegre.<br />

Un segon vitrall dóna al menjador. És una porta corredissa i s’ha<br />

de poder valorar per tots dos costats. Unes planxes d’acer inoxidable<br />

formen el dibuix principal dins el menjador. El tercer és la<br />

lluerna, que il·lumina el passadís de les habitacions de dormir. En<br />

aquest cas, dóna valor a un espai que generalment és ingrat. Pujant<br />

per l’escala, al pis hi ha el quart vitrall, que dóna llum a aquesta<br />

part de la casa. D’aquí es passa a una sala de música on una altra<br />

porta corredissa és el cinquè vitrall, també pensat per ser admirat<br />

per totes dues cares. En aquest cas s’han utilitzat planxes rodones<br />

d’acer inoxidable de diferents mides.<br />

Pel que fa als tres miralls, de mesures adequades a cada lloc, responen<br />

a un mateix concepte i, tot i tenir una composició diferent,<br />

tots tres estan gravats per darrera i per davant, cosa que els dóna<br />

fantasia.<br />

Every stained glass window has a different function. The first,<br />

situated at the entrance of the house, enriches the hallway, the<br />

place of distribution. It is the most bejewelled with pieces of glass<br />

with precious stones, which make them more cheerful. A second<br />

stained glass window gives onto the dining room. It is a sliding<br />

door and it has to be able to make the most of both sides. Some<br />

stainless steel sheets form the main drawing inside the dining<br />

room. The third is the skylight, which illuminates the passage way<br />

to the bedrooms. In this case it brings out the best of a space which<br />

generally speaking is difficult. Going up the stairs, on the landing<br />

there is the fourth stained glass window, which gives light to this<br />

part of the house. From here you pass into a music room where<br />

another sliding door is the fifth stained glass window, also thought<br />

of to be admired from both sides. In this case one has to use round<br />

sheets of stainless steel of different sizes. As far as the three<br />

mirrors are concerned, made of suitable measurements for each<br />

place, responding to the same concept and, even with having a different<br />

composition, all three are engraved in front and behind,<br />

something which gives richness and fantasy.<br />

English


1989 Casa Lluís, Ullà.<br />

333


334<br />

1989 Casa Lluís Roig, Ullà<br />

Vitrall emplomat.


1989 Casa Lluís Roig, Ullà.<br />

177 x 101 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

335


336<br />

1989 Casa Lluís Roig, Ullà.<br />

181 x 175 cm.<br />

Vitrall emplomat.


1989 Casa Lluís Roig, Ullà.<br />

181 x 175 cm.<br />

Vitrall emplomat.<br />

337


338<br />

1989 Casa Lluís Roig,<br />

Ullà.<br />

141 x 215 cm.<br />

Vitrall emplomat.


1989 Mirall. Casa Roig, Ullà.<br />

120 x 110 cm.<br />

Mirall.<br />

339


340<br />

1989 Mirall. Casa Roig Ullà.<br />

112 x 150 cm.


1989 Casa Roig, Ullà.<br />

125 x 185 cm.<br />

Mirall.<br />

341


342<br />

1989 Vitrix. Olot.<br />

68 cm alçada.<br />

Maqueta cartró.<br />

1989 Vitrix. Olot.<br />

30 cm alçada.<br />

Maqueta paper.


L’Institut Català del Sòl volgué dignificar un lloc com aquesta<br />

part de la vila vella d’Olot, a petició de l’ajuntament de la ciutat.<br />

La bona entesa establerta amb els patrocinadors, en aquest<br />

cas amb IAMPSA, que en tot moment van col·laborar en tots<br />

els aspectes sense cap dubte, ha estat decisiva per solucionar<br />

molts problemes que representa la instal·lació d’un tipus d’escultura<br />

de característiques especials.<br />

El títol de l’escultura és Vitrix, una peculiaritat del basalt que es<br />

troba a la comarca i, en especial i més concretament, en aquesta<br />

part del riu. La paraula ens recorda també la cristal·lització i<br />

el vidre que, en aquesta escultura, és la matèria principal.<br />

L’obra és una columna piramidal de planta amb cinc costats,<br />

amb un poliedre irregular a la part superior com a peça exaltada<br />

per valorar-ne la contemplació des dels diferents costats. És una<br />

escultura abstracta d’aportació a l’art contemporani. La mida<br />

total és de 6,4 m d’alçada i consta d’un sòcol de 0,9 m, una<br />

columna piramidal de 4,2 m i un capell d’1,3 m d’alçada. Està<br />

molt relacionada amb el sentiment que jo tenia pel riu Fluvià. El<br />

fet de pensar en un passeig i en una peça per valorar aquest espai<br />

em va portar a fer una escultura de vidre on el color i la llum<br />

–sense oblidar, però, la forma- hi fossin molt importants. Per<br />

tant, el mateix sentiment romàntic era un motor essencial i per<br />

això espero que els colors encaminin a l’evocació. Tot això, que<br />

en un principi només era un desig, s’havia de fer tangible i, amb<br />

la consulta a l’un i l’assessorament de l’altre, vaig arribar a<br />

donar cos a aquesta obra. Sento un gran orgull que aquest esforç<br />

sigui útil per a la ciutat d’Olot, tan estimada per mi.<br />

1990 Vitrix Olot.<br />

6,40 m alt.<br />

Vidre.<br />

The Catalan Institute of Land wanted to dignify a place like this<br />

part of the old town of Olot, a petition requested by the town<br />

council of the town. The good understanding established with the<br />

sponsors, in this case IAMPSA, which always collaborated in all<br />

aspects without any hesitation, has been decisive in solving many<br />

problems which represent the installation of a type of sculpture of<br />

special characteristics. The title of the sculpture is Vitrix, a peculiarity<br />

of the basalt which is found in the area and, especially and<br />

more specifically, on this part of the river. The word reminds us<br />

also of crystallisation and the glass that, in this sculpture, is the<br />

main material. The work is a pyramidal column of plant with 5<br />

sides, with an irregular polyhedron on the upper part as a piece<br />

exalted perfect to bring out contemplation from the different sides.<br />

It is an abstract sculpture of which no anecdote has to be considered<br />

but instead, the plasticity and contribution to contemporary<br />

art. The total size is of 6.4m in height and consists of a skirting<br />

board of 0.9m, a pyramidal column of 4.2 m and a cocoon of 1.3<br />

m high. It is closely related to the feeling I had for the Fluvia<br />

River. The fact of thinking of a passage and of a piece to bring out<br />

the best from this space made me make a sculpture of glass where<br />

the colour and the light – without forgetting though the form –<br />

were very important. So, the same romantic feeling was a special<br />

engine and for this I hope that the colours coincide with the evocation.<br />

All this, which at first was only a desire, had to be made<br />

tangible and with the consultation with one and the assessing of<br />

the other, I managed to give body to this work. I feel great pride<br />

that this effort was useful for the city of Olot, which I so love.<br />

343


344<br />

1989 Monument al<br />

Pescador de Roses.<br />

40 cm alt.<br />

Paper maqueta.


Els pescadors de Roses sentien la necessitat d’oferir<br />

aquest monument a la seva vila, a la vegada que<br />

volien recordar els seus avantpassats i donar un testimoni<br />

de la vinculació de Roses a la tasca de la pesca.<br />

Volien fer el que ja s’ha fet a tants altres llocs, aixecar<br />

un símbol, tal com em van mostrar amb una postal<br />

dels pescadors de la Corunya.<br />

Van ser diversos els llocs que es van discutir per<br />

situar-hi aquest conjunt, i les entrevistes i els contactes<br />

asseguraven una bona sintonia. La idea de fer una<br />

escultura de vidre, amb aquells motius d’exaltació a la<br />

pesca amb vidres de color emplomats, era una cosa<br />

nova, i els va entusiasmar. Naturalment, calia assessorament<br />

en totes aquestes qüestions tècniques i de<br />

resistència de l’aigua, la llum i altres materials. Es<br />

tractava de fer una plaça on situar aquest símbol, i la<br />

col·laboració amb l’Ajuntament, l’arquitecte i els tècnics<br />

va ser estupenda. La idea de situar un obelisc<br />

sobre l’aigua perquè es perdés la sensació de pes i on<br />

es projectés el seu reflex li donaria un aspecte novedós.<br />

The fishermen of Roses felt it necessary to offer this<br />

monument to their town, at the same time as wishing<br />

to remember their predecessors and bear witness to<br />

the orientation of Roses to the work of fishing. They<br />

wanted to do what so many others have done, put up<br />

a symbol, just as I have shown with a postcard of the<br />

fishermen of Corunya.<br />

There were various places which were considered to<br />

place this entity and the interviews and the contacts<br />

assured harmony. The idea of doing a sculpture of<br />

glass, with those motifs of exaltation of fishing with<br />

coloured leaded glass, was something new, and they<br />

were very keen. Naturally, it was necessary to assess<br />

all these technical questions and resistance to water,<br />

light and other materials. It concerned making a<br />

square where this symbol would be placed, and the<br />

collaboration with the Town Council, architect and<br />

the technicians was superb. The idea of placing an<br />

obelisk over water so as to lose the sensation of<br />

weight and where its reflection would be projected,<br />

would give it a completely new aspect.<br />

1989 Monument al<br />

Pescador de Roses.<br />

40 cm alçada.<br />

345


346<br />

1990 Monument al<br />

Pescador de Roses.<br />

830 cm alt.<br />

Vidres.


1990 Monument al<br />

Pescador de Roses.<br />

830 cm alt.<br />

Vidres emplomats.<br />

347


348<br />

L’Ajuntament de Sant Hilari Sacalm ha dedicat, en un espai<br />

important del poble, una plaça al seu fill i heroi de Catalunya.<br />

L’historiador Antoni Pladevall diu: “Els polítics, l’onze de<br />

setembre, en comptes de portar flors a Rafael de Casanova, les<br />

haurien de portar a Josep Moragues, que és el gran valent i el<br />

que es va entregar plenament per la causa catalana i és el gran<br />

desconegut”.<br />

Tant l’urbanisme de la plaça, de l’arquitecte Jordi Roca, com<br />

l’emplaçament del monument, són fruit d’una estreta col·laboració.<br />

Es tracta d’un espai de 40 x 40 m aproximadament. En<br />

un dels angles hi ha situat el conjunt escultòric en forma de<br />

dues grans portes (pensem que a Moragues li van penjar el cap<br />

dins una gabia a la Porta del Mar, a Barcelona). Es tracta d’un<br />

volum de 9 m d’alçada; el forat de la porta és de 3 x 7,3 m i<br />

1988-91 Monument al<br />

General Moragues<br />

Sant Hilari Sacalm.<br />

22 cm alt.<br />

Guix escaiola.<br />

The town council of Saint Hilari Sacalm has dedicated, in an<br />

important space of the village, a square to its son and hero of<br />

Catalonia. The historian Antoni Pladevall says: “Politicians,<br />

the 11th of September, instead of taking flowers to Rafael of<br />

Housenova, they should take to Joseph Moragues, who is the<br />

great hero and who gave all for the Catalan cause and is a<br />

great unknown. The urbanisation of the square, by the architect<br />

Jordi Roca, as much as the positioning of the monument, is fruit<br />

of a close collaboration. It concerns a space of 40 x 40 m<br />

approximately. In one of the angles there is placed a sculptured<br />

unity in the form of two great doors (we think that Moragues<br />

was hung from his head of the Door to the Sea, in Barcelona).<br />

It has a volume of 9 m in height and 1.5 m in thickness. This<br />

volume is dedicated to the actions of the general in the war of


1991 Cap del General<br />

Moragues.<br />

Maqueta del monument.<br />

Sant Hilari Sacalm.<br />

25 cm alt.<br />

Cartró.<br />

d’1,5 m de gruix. Aquest volum està dedicat a les gestes del<br />

general en la Guerra de Successió. L’altra porta, de mides<br />

iguals, té els muntants mirant enlaire, aixecats formant dos<br />

braços com a símbol de la dedicació de Sant Hilari Sacalm al<br />

seu fill predilecte amb uns relleus relatius a la tasca de pagès i<br />

a les Guilleries en un temps més vinculat a les incursions franceses.<br />

Aquestes dues portes són una al costat de l’altra, convergent,<br />

i en la part alta hi ha una biga de ciment d’on penja un cub<br />

de vidre amb un cap de bronze en el seu interior que evoca la<br />

gàbia on va quedar el seu cap durant dotze anys per a escarment<br />

dels rebels catalans, tal com ho va voler Felip V.<br />

El conjunt està situat damunt d’un podi esglaonat per aixecarlo<br />

i, a la base, un cinturó d’aigua voreja el monument. El material<br />

és ciment tenyit, i els relleus encofrats.<br />

succession. The other door, of equal size, has the door-posts<br />

looking in the air, raised up forming 2 arms as a symbol of the<br />

dedication of Saint Hilari Sacalm to their favourite son. Some<br />

reliefs relating to the job of farming complete it and to the<br />

Guilleries at a time more orientated towards the French incursions.<br />

These two doors are one beside the other, converging<br />

and diverging at the sides, and on a high part there is a concrete<br />

beam where a glass cube is hung with a head of bronze<br />

inside it which evokes the cage where his head was kept for 12<br />

years to scare the Catalan rebels, as they were considered, by<br />

Felip V.<br />

The entity is situated on a stepped podium for lifting it up, at<br />

the base, a belt of water surrounds the monument. The material<br />

is dyed concrete and the reliefs timbered.<br />

349


350<br />

1991 Estudi Cap del General Moragues pel<br />

monument a Sant Hilari Sacalm.<br />

25 cm alt.<br />

Cartró.


1991 Estudi Cap del General Moragues pel<br />

monument a Sant Hilari Sacalm.<br />

25 cm alt.<br />

Cartró.<br />

351


352<br />

1991 Estudi Cap del General Moragues<br />

pel monument a Sant Hilari<br />

Sacalm.<br />

25 cm alt.<br />

Cartró.


1991 Monument al General Moragues<br />

Sant Hilari Sacalm.<br />

353


354<br />

1991 Monument al<br />

General Moragues<br />

Sant Hilari Sacalm.


1991 Fotocòpia Orfeó Català.<br />

Barcelona.<br />

Per a l’entitat, i per a l’estima a aquest símbol tan nostra, vaig<br />

pensar que valia la pena estudiar el tema en totes les seves<br />

parts. Vaig estar al lloc, i em van donar els plànols i la informació<br />

per tal d’entrar en l’assumpte. Una feina d’aquesta mena<br />

representa sempre temps per a entrevistes amb l’arquitecte i els<br />

representants. Tinc la documentació, com de tantes altres feines<br />

que he fet, i encara que l’obra no ha estat reixida, ho posseeixes,<br />

de manera que observant aquests gravats es pot veure per<br />

on anava.<br />

For the entity, and for the love of this symbol, I thought it was<br />

worth it. I studied the subject in all its several parts. I went to<br />

the place, and they gave me the plans and the information in<br />

order to enter into the subject. A work of this kind always represents<br />

time for interviews with the architect and the representatives.<br />

I have the documentation, like so many other works<br />

which I have done, and even if the work has not been accepted,<br />

you possess it, in a way which observing these engravings, one<br />

can see where it was going.<br />

355


356<br />

1991 Orfeó català. Barcelona.<br />

20 cm alt.<br />

Paper.


1991 Orfeó català.<br />

24,5 cm alt.<br />

Maqueta.<br />

357


358<br />

1991 Orfeó català.<br />

44 cm alt.<br />

Maqueta guix escaiola.


1991 Orfeó català.<br />

42 cm alt.<br />

Cartolina.<br />

359


360<br />

Els claretians em van demanar una figura del Pare Claret per<br />

col·locar-la en el seu museu. La intenció va ser fer-lo com un<br />

missioner, tot valorant la seva paraula i els seus escrits. Per<br />

això, havia de conèixer el personatge i el lloc del museu. Quan<br />

vaig entrar en el tema em va semblar adient representar-lo assegut<br />

comunicant-se amb els visitants. El Pare Claret es va donar,<br />

es va buidar. Les mans representen un punt important en aquesta<br />

figura. Són el diàleg amb l’espectador. Tota la imatge és<br />

plena de talls, l’interior traspua a l’exterior i a l’inrevés. És la<br />

interrelació de tot el seu món cap a tots.<br />

Està fet en bronze, i ell i el seu entorn donen una càlida acollida<br />

al visitant.<br />

1990 Pare Claret-Vic.<br />

37 cm alt.<br />

Maqueta fang.<br />

The Claretians asked me for a figure of the Father Claret to put<br />

up in their museum. The intention was to make it like a missionary,<br />

making the most of his words and his writings. For this, I<br />

had to know the person and the place in the museum. When I<br />

began the subject it seemed to me appropriate to represent him<br />

sitting down communicating with his visitors. Father Claret<br />

gave, everything. The hands represent an important point for<br />

this figure. They are the dialogue with the spectator. The whole<br />

image is full of cuts, the interior exudes through to the exterior<br />

and in reverse. It is the inter-relation action of his whole world<br />

with everyone.


1990 Pare Claret. Vic.<br />

35 cm alt.<br />

Maqueta guix.<br />

361


362<br />

1991 Pare Claret. Museu de Vic.<br />

130 cm alt.<br />

Bronze.


1991 Pare Claret. Museu de Vic.<br />

Fragment.<br />

363


364<br />

Es tractava d’una plaça on s’havia de fer una barana de trenta<br />

metres de llargada, aproximadament. Tradicionalment, les fargues<br />

i el treball de ferro eren el punt de partida que es volia<br />

evocar. Van donar-me llibres i molta informació perquè l’obra<br />

guardés relació amb el lloc. Per les seves condicions, les ordenances<br />

i tot el sistema constructiu, calia aprofitar les formes al<br />

màxim. La barana estava rematada amb dos llums de vidres de<br />

colors emplomats; s’havia de situar en un lloc adequat de la<br />

plaça un tercer llum, lleugerament més gran, fent conjunt.<br />

Aquí es mostren alguns estudis i fotografies d’aquesta obra.<br />

1991 Ordino. Andorra.<br />

Plaça Mn. Cinto.<br />

14,5 x 39 cm.<br />

Ploma tinta xinesa.<br />

It concerns a square where there had to be made a rail of thirty<br />

metres in length approximately. Traditionally, the forges and<br />

the work in iron was the starting point which one wanted to<br />

evoke. They gave me books and a lot of information so that the<br />

work would bear some relation to the place. For the conditions,<br />

the ordinances and all the system of construction, it was necessary<br />

to take advantage of the shapes to the maximum. The handrail<br />

was finished off with two glass lights of leaded colour; A<br />

third light had to be situated in a suitable part of the square,<br />

slightly larger, to make a group. Here is shown some studies<br />

and photography of this work.


1991 Ordino. Andorra.<br />

Plaça Mn. Cinto.<br />

365


366<br />

1991 Ordino. Andorra.<br />

Plaça Mn. Cinto.<br />

Ferro, vidres emplomats.


1991 Ordino. Andorra.<br />

Plaça Mn. Cinto.<br />

367


368<br />

En una obra que s’ha d’integrar en un mitjà determinat, és<br />

important trobar bé la situació i la mida. Això és el primer que<br />

cal fer, i s’ha de realitzar en el mateix lloc i en plànols i maquetes.<br />

Els punts de vista marquen els camps d’interès per arribar<br />

a tots els detalls, tant constructius com expressius.<br />

Es tracta d’un obelisc de 6 m d’alçada, de planta triangular, on<br />

en cada cara es pot veure el tema designat. El motiu era recordar<br />

que pels pilars del nou pont abans passava el tren d’Olot.<br />

La inscripció “Ahir via, pont avui” era definitòria. Calia també,<br />

però, fer referència a les entitats i al constructor.<br />

L’evocació d’una plàstica del món entorn del tren petit i la seva<br />

història és el que vaig procurar representar.<br />

1991 Estela Pont del<br />

Pasteral.<br />

600 m alt.<br />

Ciment encofrat.<br />

In a work which has to be integrated in a determined medium<br />

it is important to find the situation and size. This is the first<br />

thing that is necessary to be done, and one has to produce it in<br />

the actual place and on plans and models. The points of view<br />

mark the fields of interest to get to all the details, constructive<br />

as well as expressive. It concerns an obelisk of 6m in height, of<br />

triangular base, where on each face one can see the designated<br />

theme. The motive was to remember that through the pillars of<br />

the new bridge the Olot train used to pass. The inscription,<br />

“Yesterday track, today bridge!” was definitive. It was necessary<br />

also though, to make reference to the entities and to the<br />

constructor. The evocation of a plastic of the world surrounding<br />

the little train and its history is what I tried to represent.


1993 Trofeu Gran<br />

Hotel.<br />

37 cm alt.<br />

Pedra de Girona.<br />

369


370<br />

1993 Parròquia Sant<br />

Josep. Ripoll.


1993 Parròquia Sant Josep.<br />

Ripoll.<br />

140 cm alt.<br />

Pedra de Girona.<br />

371


372<br />

La construcció d’una església que respon a l’expressió arquitectònica,<br />

adequada al nostre moment, fa créixer la il·lusió a<br />

l’hora d’afegir-hi una aportació artística.<br />

Veiem un seguit de finestrelles, de quinze a la cara sud i de deu<br />

a la cara nord, i a ponent una entrada emmarcada per un vitrall,<br />

tot fet en ciment armat. Al presbiteri s’han col·locat unes imatges<br />

en pedra de Sant Josep Obrer i la de la marededéu amb el<br />

nen, com a Mare de l’Església. Les imatges expliquen molt més<br />

que els escrits.<br />

1994 Parròquia Sant Josep<br />

Obrer. Ripoll.<br />

400 x 600 cm alt.<br />

Vitrall ciment.<br />

The construction of a church which responds to the architectonic<br />

expression, appropriate in our time, makes the illusion<br />

grow when it comes to adding an artistic contribution. We see<br />

a row of little windows, 15 facing a framed entrance by a stained<br />

glass window, all made in reinforced concrete. In the<br />

presbytery some images in stone of Saint Joseph Obrer have<br />

been put, and that of the Mother of God with the child, as<br />

Mother of the Church. The images explain much more than the<br />

writings.


1994 Parròquia Sant Josep<br />

Obrer. Ripoll.<br />

Vitrall ciment.<br />

373


374<br />

Amb motiu de preparar una important exposició al Palau<br />

Robert de Barcelona sobre els 50 anys de la meva tasca d’art<br />

integrat, l’Arcadi Pla, que en tenia cura, em suggerí que seria<br />

bo mostrar obra del moment, i se’m va ocórrer de fer un projecte<br />

que em plauria tenir, com la portalada dels Apòstols de la<br />

Catedral de Girona. Amb en Pere Romagós vam agafar una<br />

escala i vam anar in situ a prendre mides. Després em vaig<br />

informar i finalment vaig passar a projectar maquetes, fins a<br />

aconseguir un projecte complet per mostrar. Calia pensar en tot<br />

el conjunt: apòstols, timpà, línies generals, personalització dels<br />

apòstols, atributs, etc., i així podem mostrar el que fou.<br />

1994 Porta dels Apòstols de Girona.<br />

With the motive of preparing an important exhibition in the<br />

Robert Palace of Barcelona about the fifty years of integrated<br />

art, Arcadi Pla, who was in charge, suggested to me that it<br />

would be a good idea to show work of the moment, and it occurred<br />

to me to do a project which I would have pleasure having,<br />

like the doorway of the Apostles of the Cathedral of Girona.<br />

With Pere Romagós we took a ladder and we went to the place<br />

to take measurements. Afterwards, I read up and finally I projected<br />

the models until achieving a complete project to show. It<br />

was necessary to think of the whole entity; apostles, timpano,<br />

general lines, personalization of the apostles, attributes, etc.,<br />

and so we can show what it was.


1994 Exposició Palau<br />

Robert de Barcelona.<br />

50 anys d’art integrat.<br />

375


376<br />

1994 Porta dels Apòstols.<br />

Catedral de Girona.


1994 Porta dels Apòstols.<br />

Catedral de Girona.<br />

18 cm figures de guix.<br />

377


378<br />

1994 Porta dels Apòstols.<br />

Timpà Catedral de Girona.<br />

20 x 30 cm.<br />

Guix escaiola.


1994 Porta dels Apòstols.<br />

Timpà Catedral de Girona.<br />

20 x 30 cm.<br />

Guix escaiola.<br />

379


380<br />

1994 Apòstols.<br />

18 cm alt.<br />

Guix.


1994 Apòstols.<br />

18 cm alt.<br />

Guix.<br />

381


382<br />

1994 Apòstols.<br />

18 cm alt.<br />

Guix.


1994 Apòstols.<br />

18 cm alt.<br />

Guix.<br />

383


384<br />

1994 Apòstols.<br />

18 cm alt.<br />

Guix.


1994 Apòstols.<br />

18 cm alt.<br />

Guix.<br />

385


386<br />

1994 Apòstols.<br />

18 cm alt.<br />

Guix.


1994 Apòstols.<br />

18 cm alt.<br />

Guix.<br />

387


388<br />

1995 Monument a<br />

Pere Calders.<br />

Llançà.<br />

Ciment vidre.


1995 Monument a<br />

Pere Calders.<br />

Llançà.<br />

Ciment vidre.<br />

389


390<br />

1995 Monument a<br />

Pere Calders.<br />

Llançà.<br />

Ciment vidre.


1995 Sagrat Cor.<br />

Casa Oliu. Barcelona.<br />

132 cm alt.<br />

Acer inoxidable.<br />

391


392<br />

Aquí hi podríem sumar les altres que han servit per arribar a<br />

aquestes solucions. Aquestes marededéus estaven pensades per<br />

a un oratori per al Dr. Jaume Camprodon, Bisbe de Girona. Si<br />

bé em demanà que li estudiés aquest petit espai, la veritat és<br />

que vaig treballar tot el conjunt. Aquesta imatge em va portar a<br />

fer diversos estudis, i aquests dos orienten cap on vaig arribar i<br />

com podia ser. Vaig pensar la marededéu en ceràmica o en alabastre,<br />

i, com ja he manifestat, la ceràmica és un material prou<br />

noble. Un altre aspecte és que en l’art de l’església és convenient<br />

considerar el fidel com una persona madura i intel·ligent,<br />

i una imatge és un mitjà per a la pregària. Aquesta imatge ha de<br />

respondre al seu moment històric, com ha passat en les corresponents<br />

als diferents estils històrics. Això és el millor que es<br />

pot oferir.<br />

Mare de Déu capella<br />

del Bisbe.<br />

46 cm alt.<br />

Terra cuita.<br />

Here we could sum up the others which have served to arrive<br />

at these solutions. These other of Gods were thought of for an<br />

oratory for Dr. Jaume Camprodon, Bishop of Girona. If it is<br />

true he asked me to study this small space, the truth is that I<br />

worked on the whole thing. This image led me to do diverse studies<br />

and these two orientate towards where I arrived and how<br />

it came to be. I thought of the Mother of God in ceramic or in<br />

alabaster and as I have already shown, the ceramic is a good<br />

enough material. Another aspect is that in the art of the church<br />

it is necessary to consider the faithful as a mature and intelligent<br />

person, and an image is a means towards prayer. This<br />

image has to respond to its moment in history, as has happened<br />

in those corresponding to different historic styles. This is the<br />

best that one can offer.


Mare de Déu capella<br />

del Bisbe.<br />

48 cm alt.<br />

Terra cuita.<br />

393


394<br />

1997 Pare Claret.<br />

Catedral de Vic.


1997 Pare Claret.<br />

Temple Sagrada Família<br />

Barcelona.<br />

2,95 m.<br />

Pedra trevertí. Roma.<br />

395


396<br />

1997 Medalla per l’Àngela.<br />

6,9 cm alt.<br />

Plata or pedra.


1997 Capella Carmelites.<br />

Caldes de Malavella.<br />

Aquesta comunitat, que estava a St. Feliu de Guíxols, es va<br />

traslladar a Caldes de Malavella, i havien de recol·locar la<br />

marededéu. Jo vaig tenir cura d’orientar-la, de manera que calia<br />

connectar amb l’arquitecte i la comunitat, i perfilar la millor<br />

distribució i ambientació. Altra vegada tècnics i oficis es conjuntaren<br />

per anar ajustant totes les coses: situació, l’altar, l’ambó,<br />

el sagrari, les imatges, els llums, els bancs... per tal de crear<br />

un àmbit acollidor per a la pregària. Això és del que es tracta<br />

This community which was in St. Feliu de Guíxols, was moved<br />

to Caldes of Malavella, and they had to put the Mother of God<br />

up again. I was in charge of orientating it, so it was necessary<br />

to connect well with the architect and the community and provide<br />

the best distribution and orientation. Once again techniques<br />

and trades come together to keep changing everything:<br />

situation, altar, the pulpit, the tabernacle, the images, lights,<br />

benches.... in order to create a welcoming ambit for prayer.<br />

This and only this is what it is about.<br />

397


398<br />

1997 Capella Carmelites.<br />

Caldes de Malavella.<br />

Vitrall.<br />

220 x 680 cm.


1997 Crist capella Carmelites.<br />

Caldes de Malavella.<br />

39 cm alçada.<br />

Bronze.<br />

399


400<br />

1999 Sant Benet.<br />

Sant Feliu de Guíxols.<br />

194,5 cm alt.<br />

Pedra de la Sènia.


1999 Tomba Pare Claret. Vic.<br />

200 x 137 cm.<br />

Marqueteria.<br />

401


402<br />

1999 Claretians de Vic.<br />

184 x 96 cm.<br />

Marqueteria.


1999 Tomba Pare Claret. Vic.<br />

54 x 84 cm.<br />

Vidre gravat.<br />

403


404<br />

1999 Moble Casa<br />

<strong>Fita</strong> Rodeja.<br />

195 cm alt.<br />

Marqueteria.


1999 Tapís per l’Ajuntament<br />

de Girona.<br />

200 x 300 cm.<br />

Alt llís.<br />

L’Ajuntament de Girona, per mitjà d’en Carles Delclaux, em va<br />

encomanar un tapís, i com a contrapartida em faria una exposició<br />

a St. Nicolau per les Fires de Girona de 1999. En aquesta<br />

exposició, entre d’altres obres, hi tenia un moble fet en marqueteria.<br />

Tot va venir del fet que en Joan Tauleria volia que li<br />

fes el projecte d’un moble en marqueteria per celebrar el centenari<br />

de la seva fusteria, i jo li vaig demanar com a contrapartida<br />

de fer-me’n un per a mi, per enquibir-hi els blocs, per als<br />

quals no tenia un lloc concret.<br />

Si menciono ambdues obres, el tapís i el moble, és perquè crec<br />

que és molt bo valer-se de bons tècnics, com un bon tapisser i<br />

un bon ebenista, que també són bons artistes. L’ajuda i l’eficàcia<br />

de bons professionals de cara a un millor resultat en l’obra<br />

és evident.<br />

The town council of Girona, by means of Carles Delclaux,<br />

asked me for a tapestry, and as an exchange they would give me<br />

an exhibition at the St. Nicolau for the fiestas of Girona in<br />

1999. At this exhibition, among other works, I had a piece of<br />

furniture made of modelling. It all came out of the fact that<br />

Joan Tauleria wanted me to do him a project of a piece of furniture<br />

in modelling to celebrate the centenary of his carpenters<br />

shop, and I asked in exchange that he would do one for me, to<br />

put the blocks for which I had no specific place. If I mention<br />

both works, the tapestry and the piece of furniture, it is because<br />

I think that it is very good to value good techniques as a<br />

good upholsterer and a good carpenter, who also are good<br />

artists. The help and efficiency to achieve a better result in the<br />

work is evident.<br />

405


406<br />

2000 Casa <strong>Fita</strong> Rodeja.<br />

Tanca 1,45 cm alt x<br />

39,60 m de llarg.<br />

Ferro corten.


2000 Casa <strong>Fita</strong> Rodeja.<br />

1,45 cm alt x 39,50 llarg.<br />

Ferro corten.<br />

407


408<br />

2000 Barana Hotel Soldeu<br />

Andorra.<br />

100 x 200 cm.<br />

Vidres vitrall.


2000 Barana Hotel Soldeu<br />

Andorra.<br />

100 x 200 cm.<br />

Vidres vitrall.<br />

409


410<br />

2000 Projecte Temple porta per la<br />

Sagrada Família.<br />

150 x 90 cm.<br />

Acer inoxidable, ferro.


2000 Projecte Temple porta per la<br />

Sagrada Família.<br />

150 x 90 cm.<br />

Marqueteria.<br />

411


412<br />

Amb en Joaquim Rabaseda vam preparar una festa gran per a<br />

l’Àngela, la meva esposa, que s’ho mereix tot. Més ben dit,<br />

estem tant compenetrats que penso que som una sola cosa, i<br />

això no està bé, perquè cal pensar en l’altre en una valoració<br />

personal.<br />

El cas és que vaig fer-li una joia per recordar els seus 70 anys,<br />

i com a símbol, a més d’un brillant, hi figura l’aigua, ja que<br />

quan veu un gran riu, i la vida i la seva força, s’emociona. Per<br />

això en aquesta joia hi ha representada l’aigua i el peix, que és<br />

el seu símbol del zodíac. Per a mi, el més important fou fer-li<br />

una festa amb una colla d’amics que ens van acompanyar.<br />

2001 Joia per l’Àngela.<br />

7,4 cm alt.<br />

Or brillant.<br />

With Joaquim Rabaseda we prepared a grand party for Angela,<br />

my wife, who deserves the best. That is to say, we are so close<br />

that I think we are one entity, and this is not good because it is<br />

necessary to, think of the other with individual worth. The fact<br />

that I made her a piece of jewellery to record her 70 th birthday<br />

and as a symbol, apart from a diamond, there is water, given<br />

that when she sees a large river, and life and her strength, it<br />

brings tears to her eyes. For this, in this jewellery water and<br />

fish are represented which is her zodiac sign. For me, the most<br />

important thing was to give the party with a group of friends<br />

who accompanied us.


2002 Oliba bisbe de Vic.<br />

Estudi de cap.<br />

15 cm alt.<br />

Cartolina.<br />

Per presidir la plaça on s’inaugurava l’edifici del Museu d’Art<br />

Medieval de Vic vaig fer aquesta peça. A més a més de maquetes,<br />

dibuixos i estudis parcials de cares i mans, es va anar estudiant<br />

com plegar les planxes i tallar-ne les formes adequadament.<br />

Calia pensar en un basament en el qual es marquessin les dades<br />

més significatives. La figura del bisbe de Vic, amb el seu<br />

emblema de “Pau i Treva”, fa 350 cm d’alçada, i el bàcul la<br />

ultrapassa en 70 cm. Tot està fet en planxa d’acer inoxidable de<br />

5 mm i sorrejat. La idea era crear una figura que presidís la<br />

plaça i que fos un esperit més que un cos, amb planxes en les<br />

quals l’aire circuli pels forats. La seva presència de dignitat<br />

episcopal al costat del campanar romànic i d’un conjunt d’edificis<br />

de diferents èpoques aglutina la nostra història com ell va<br />

voler fer en el seu temps.<br />

To preside over the square where the building of the Museum of<br />

Medieval Art was inaugurated in Vic, I made this piece. In<br />

addition to models, drawings and partial detailed studies of<br />

faces and hands, one continues studying how sheets fold and<br />

cutting the shapes suitably. It was necessary to think of a basement<br />

in which the significant details were to be marked. The<br />

figure of the bishop of Vic, with his emblem of “Peace and<br />

Respite”, is 350 cm in height, and the Staff goes over it by 70<br />

cm. It is all made from a stainless steel sheet of 5 mm and sanded.<br />

The idea was to create a figure which would preside over<br />

the square and was a spirit more than a body, with sheets in<br />

which the air circulated through the holes. His presence of<br />

Episcopal dignity next to the Romanic bell tower, and of the<br />

group of buildings of different epochs solidifies our history as<br />

he wanted to do in his time.<br />

413


414<br />

2002 Oliba bisbe de Vic.<br />

Maqueta 82,5 cm alt.<br />

Paper.


2002 Oliba bisbe de Vic.<br />

Figura 3,50 m alt.<br />

Acer inoxidable.<br />

415


416<br />

2004-2005 Sport Soldeu Andorra.<br />

En l'ampliació de l'Hotel en aspectes més lúdics, piscines, massatges...<br />

la meva intervenció ha sigut destacada: baranes de<br />

vidre gravat o amb papers incorporats, plafó en plaques de marbre,<br />

vitrall...<br />

Aquí se'ns en mostra una part, i he de donar les gràcies als promotors,<br />

arquitectes i industrials poder donar testimoni de l'art<br />

integrat com a fi important en la meva llarga tasca artística.<br />

2004-2005 Sport Soldeu Andorra.<br />

As fas as the improvements the Hotel has done in its leisuredevoted<br />

equipments --swimming pools, massage area...-- my<br />

intervention can be easily perceived: engraved or paper-filled<br />

glass railings, marble wallscreens, glass windows...<br />

Here we are shown a part of these works, and I must thank the<br />

promoters, architects and industrialists for giving me the<br />

opportunity to present the integrated art as one of the most<br />

important goals in my long career as an artist."


417


418


419

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!