IV - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
IV - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
IV - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Biblioteca</strong> <strong>Virtual</strong> <strong>Miguel</strong> <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong> Saavedra<br />
Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />
Copyright © <strong>Biblioteca</strong> <strong>Virtual</strong> <strong>Miguel</strong> <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong> 1999-2005. Accesible <strong>de</strong>s<strong>de</strong> http://<br />
www.cervantesvirtual.com<br />
Año 2007
ÍNDICE<br />
Estudios ............................................................................................................................................. 5<br />
Documentos y texto ...................................................................................................................... 142<br />
Ensayo-reseña ................................................................................................................................182
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
4
Estudios<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
5
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
The function and presentation of the world of nature in three<br />
galdosian novels<br />
Jennifer Lowe<br />
In the Novelas españolas contemporáneas Galdós appears essentially as an urban novelist. Writing<br />
his « Observaciones sobre la novela contemporánea en España » in 1870 he proclaimed that the<br />
future success of the mo<strong>de</strong>rn novel <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>d upon the author's ability and willingness to <strong>de</strong>pict the<br />
middle classes. Thus, it is not surprising that from 1881 onwards portrayal of a Madrid -based society<br />
dominates his novels. Michael Nimetz consi<strong>de</strong>rs that, as a result, portrayal of the natural scene is<br />
virtually exclu<strong>de</strong>d from the major part of Galdos' work:<br />
There are few <strong>de</strong>scriptions of nature in the Novelas contemporáneas , except in El caballero<br />
encantado , Nazarín and Halma . The landscape for the most part is strictly urban. Flats, streets and<br />
shops tend to blot out the earth and sky. If landscape <strong>de</strong>scription does appear in a text, it is usually in<br />
the form of a brief topographical survey <strong>de</strong>void of lyric rapture... There are no storms to orchestrate<br />
emotional crises, or autumn leaves to fall with the spirit, or «romantic fallacies» to make the irony hit<br />
home. In fact, these are the very things Galdós satirizes in Tormento . 1<br />
Like all brief general statements this one invites additions and amendments. In Ángel Guerra , for<br />
example, we find evocative <strong>de</strong>scription of the peaceful countrysi<strong>de</strong> surrounding the cigarral and one<br />
of Angel's most traumatic periods of temptation and <strong>de</strong>sire occurs at night, in a <strong>de</strong>ep canyon, during a<br />
violent storm. Nimetz also gives several examples of metaphors in which references to nature occur,<br />
but these concern chiefly the elements and the cosmos. A broa<strong>de</strong>r view is taken by Gustavo Correa,<br />
who consi<strong>de</strong>rs Galdós' presentation of the natural world in opposition to society and the various<br />
manifestations of human nature found in his novels. 2 My intention here is to examine in <strong>de</strong>tail the<br />
inclusion of episo<strong>de</strong>s which take place in a natural setting in three novels: La <strong>de</strong>sheredada (1881),<br />
Miau (1888) and Torquemada en el purgatorio (1894).<br />
The opening chapters of La <strong>de</strong>sheredada present Isidora's arrival in Madrid and her reactions to<br />
the city and her relatives. On the first Sunday she goes for a walk in the Retiro park with Miquis, the<br />
1 Michael Nimetz, Humor in Galdós (New Haven, Connecticut, 1968), 128-29.<br />
2 Gustavo Correa, Realidad, ficción y símbolo en las novelas <strong>de</strong> Pérez Galdós (Bogotá, 1967). The<br />
relevant chapter en intitled « La presencia <strong>de</strong> la Naturaleza .»<br />
6
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
young medical stu<strong>de</strong>nt, and as soon as she sees the grass and trees she has an urge to run about barefoot<br />
with her hair streaming loose for « aquella naturaleza hermosa, aunque <strong>de</strong>svirtuada por la corrección,<br />
<strong>de</strong>spertaba en su impresionable espíritu instintos <strong>de</strong> in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia y <strong>de</strong> candoroso salvajismo » (<strong>IV</strong>,<br />
993). 3 She initially reacts spontaneously and emotionally. But, « bien pronto comprendió que aquello<br />
era un campo urbano, una ciudad <strong>de</strong> árboles y arbustos. Había calles, plazas y hasta manzanas <strong>de</strong><br />
follaje » and then « comprendió que el hombre que ha domesticado a las bestias ha sabido también<br />
civilizar al bosque » (<strong>IV</strong>, 993). The repetition of compren<strong>de</strong>r indicates to us that rationalization has<br />
replaced her emotional reaction and that she has adjusted to the reality of this particular situation. The<br />
appearance of the people strolling by also impressed her, for they were ladies and gentlemen dressed<br />
as for the streets of Madrid and « no en facha <strong>de</strong> pastorcillos, no al <strong>de</strong>sgaire, ni en trenza y cabello<br />
» (<strong>IV</strong>, 993). It is implied that she did not expect to find real countryfolk instead of citydwellers.<br />
However, no doubt as a result of literary influences, she imagined they would be in pastoral garb to<br />
harmonize with the natural scene. Isidora <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to conform to the established pattern: « Echando...<br />
<strong>de</strong> su alma aquellos vagos <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> correr y columpiarse, pensó gravemente <strong>de</strong> este modo: 'Para otra<br />
vez que venga, traeré yo también mis guantes y mi sombrilla' » (<strong>IV</strong>, 993). The first word indicates<br />
a <strong>de</strong>liberate rejection of one attitu<strong>de</strong> for another; también un<strong>de</strong>rlines her <strong>de</strong>sire to adapt to this new,<br />
elegant society.<br />
Miquis draws Isidora's attention to the sound of the birds: « ¿Oyes los pájaros? -dijo Miquis-. Son<br />
ruiseñores » (<strong>IV</strong>, 994). This introduces a complex and intriguing inci<strong>de</strong>nt, for Isidora « había oído<br />
hablar <strong>de</strong> los ruiseñores como cifra y resumen <strong>de</strong> toda la poesía <strong>de</strong> la Naturaleza; pero no los había<br />
oído » (<strong>IV</strong>, 994). The difference between the two verbal constructions is critical for an un<strong>de</strong>rstanding<br />
of Isidora's situation. Her views are not <strong>de</strong>rived from first-hand experience of reality. Although it is<br />
not actually stated that she has read about nightingales, the expression « resumen <strong>de</strong> toda la poesía<br />
» and the ensuing reference to the birds as artistas clearly places them in a cultural context. Isidora<br />
listens attentively:<br />
creyendo oír odas y canciones, y su semblante expresaba un éxtasis melancólico, aunque a <strong>de</strong>cir<br />
verdad lo que se oía era una conversación <strong>de</strong> miles <strong>de</strong> picos, un galimatías parlamentario-forestal,<br />
don<strong>de</strong> el músico más sutil no podría encontrar las en<strong>de</strong>chas amorosas <strong>de</strong> que tanto se ha abusado en<br />
literatura.<br />
3 All references are to Benito Pérez Galdós, Obras completas <strong>IV</strong> and V (Aguilar, Madrid 1941 and<br />
1942).<br />
7
(<strong>IV</strong>, 994)<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
The contrast established by Galdós is not between what Isidora expects to hear and what she actually<br />
hears but between what she believes she hears and what is heard by other people. Monroe Hafter<br />
claims that there is not «a single nightingale to be heard amidst the pleasant trees». 4 Since Galdós<br />
never states categorically whether Isidora is in fact listening to nightingales whose sound, in Galdós'<br />
opinion, is vastly inferior to the claims ma<strong>de</strong> in literature or whether the teasing Miquis has <strong>de</strong>ceived<br />
Isidora, the rea<strong>de</strong>r is left to formulate his own conclusion -though he will doubtless be influenced by<br />
Miquis' amused reaction to Isidora's ecstasy. The inci<strong>de</strong>nt is neatly roun<strong>de</strong>d off when Miquis refers<br />
to Isidora as ruiseñora (<strong>IV</strong>, 994). It is important to notice that Isidora does not <strong>de</strong>liberately distort<br />
the reality -it is an unconscious process. But there is a very <strong>de</strong>finite distortion which is occasioned by<br />
her literature-based preconceptions. Nature is basic reality. Thus, by showing us Isidora's reaction to<br />
and transformation of the bird-song, Galdós is making very obvious the extent of her <strong>de</strong>lusions which<br />
are to play such an important part in the novel.<br />
Soon, forgetting her earlier resolution to behave <strong>de</strong>corously, Isidora runs with Miquis through the<br />
park « don<strong>de</strong> todo parecía recién criado, como en aquellos días primeros <strong>de</strong> la fabricación <strong>de</strong>l mundo<br />
» (<strong>IV</strong>, 994). This serves to show us how the plan to conform was a rational <strong>de</strong>cision, not entirely<br />
in accord with Isidora's natural <strong>de</strong>sires. Throughout the novel her real self is revealed, as here, most<br />
frequently when she is in contact with Miquis. He, too, can present a distorted view of reality, as is<br />
evi<strong>de</strong>nced by his elaborate commentary with its literary and scientific influences (<strong>IV</strong>, 996). But this<br />
is <strong>de</strong>liberate, ironic distortion, far different from Isidora's <strong>de</strong>lusions. Miquis is able to place his feet<br />
firmly on the real ground.<br />
Through these nature-based inci<strong>de</strong>nts Galdós has stressed characteristics in two of the major figures<br />
in La <strong>de</strong>sheredada and has <strong>de</strong>lineated for us some important thematic aspects.<br />
Villaamil, the unfortunate cesante whose situation is analysed in Miau , eventually <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to<br />
commit suici<strong>de</strong>. Having placed his grandson, Luis, in safe-keeping, Villaamil wan<strong>de</strong>rs around the<br />
outskirts of Madrid, the city in which the latter part of his working life has been spent: « El día<br />
era espléndido, raso y bruñido; el cielo <strong>de</strong> azul, con un sol picón y alegre; <strong>de</strong> estos días precozmente<br />
veraniegos en que el calor importuna más por hallarse aún los árboles <strong>de</strong>spojados <strong>de</strong> hoja » (V, 698).<br />
There follow <strong>de</strong>tailed and graphic references to eight botanical species, mentioning the extent to which<br />
4 Monroe Z. Hafter, Galdós' Presentation of Isidora in La <strong>de</strong>sheredada », Mo<strong>de</strong>rn Philology , 60<br />
(1962-63), 23.<br />
8
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
new leaves or flowers are showing. Such <strong>de</strong>tails are rare in Galdós' novels. Then we read: « Observó<br />
Villaamil la diferencia <strong>de</strong> tiempo con que las especies arbóreas <strong>de</strong>spiertan <strong>de</strong> la somnolencia invernal<br />
» (V, 698). It is apparent that the botanical <strong>de</strong>tails are not important in themselves but because they<br />
reveal to us Villaamil's new awareness and power of observation. He, too, has awoken after a long<br />
sleep. In contrast to this <strong>de</strong>scription of the foliage we have a panoramic view of the sky « como<br />
mancha <strong>de</strong> acuarela extendida sobre el papel por la difusión natural <strong>de</strong> la gota, obra <strong>de</strong> la casualidad<br />
más que <strong>de</strong> los pinceles <strong>de</strong>l artista » (V, 698). The substance of this simile <strong>de</strong>rives from the world of<br />
art but its purpose and effect is to stress the natural rather than the contrived appearance of the scene.<br />
Villaamil is impressed by the beauty which surrounds him and admits: « paréceme que lo veo por<br />
primera vez en mi vida, o que en este momento se acaban <strong>de</strong> crear esta sierra, estos árboles y este<br />
cielo » (V, 698). The two alternatives provi<strong>de</strong> an interesting commentary on Villaamil's situation. He<br />
has lived completely apart from the world of nature, functioning, until removed, like a cog in the vast<br />
Administrative Machine. His failure to notice the natural world was equivalent to its non-existence.<br />
His <strong>de</strong>cision to escape through suici<strong>de</strong> has given him a new awareness of the world around him. It is<br />
ironic that as he plans his <strong>de</strong>ath the natural world is being re-born.<br />
Particular emphasis is given to two aspects of nature. Villaamil is fascinated watching a flock of<br />
sparrows and he feeds them with some crumbs of bread. He equates the birds' situation with his own:<br />
« A ver, esos pajarillos tan graciosos que andan por ahí picoteando, ¿se ocupan <strong>de</strong> lo que comerán<br />
mañana? No; por eso son felices; y ahora me encuentro yo como ellos » (V, 700). This, as A. A. Parker<br />
remin<strong>de</strong>d us, is the «wisdom of the Gospels» as expressed in Matthew VI, vv. 25 -33. 5 Villaamil is<br />
able to realize this only now that he has turned his back on his previous slavery. His <strong>de</strong>light in the<br />
behaviour of the birds later turns to complaint when they appear to have abandoned him: « Pillos,<br />
granujas, que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberos comido mi pan pasáis sin darme tan siquiera las buenas tar<strong>de</strong>s » (V,<br />
702). He even threatens them with the revolver with which he is going to take his own life. Michael<br />
Nimetz's brief summary of this inci<strong>de</strong>nt gives an inaccurate impression: «He joyfully feeds a band of<br />
sparrows. But his anger surges forth as the sparrows begin to fly away. He curses them for abandoning<br />
him just as everyone else has done.» 6 The sparrows do not fly away while Villaamil is in the process<br />
of feeding them. Their <strong>de</strong>parture occurs several hours later, for we are informed that it is evening<br />
5 Alexan<strong>de</strong>r A. Parker, «Villaamil -Tragic Victim or Comic Failure?)», Anales Galdosianos , <strong>IV</strong><br />
(1969), 21.<br />
6 Michael Nimetz, op. cit. , 130.<br />
9
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
and « los gorriones iban ya en retirada hacia los tejares <strong>de</strong> abajo o hacia los árboles » (V, 702).<br />
Thus their absence is due to the functioning of the natural cycle. Villaamil's inability to realize this is<br />
representative of his life-long inability to ascertain the real state of affairs. Surely there is also here<br />
another implicit reference to the Gospels: « ¿No se ven<strong>de</strong>n dos gorriones por un cuarto? y ni uno <strong>de</strong><br />
ellos caerá a tierra sin vuestro Padre. Más aún los cabellos <strong>de</strong> vuestra cabeza están todos contados.<br />
No temáis pues; vosotros valéis más que muchos gorriones » (Matthew 10, vv. 29-31). The sparrows<br />
do not fall to the ground within the context of this novel; but Villaamil does. Luis had related to him<br />
the vision in which God's advice for Villaamil was « morirte pronto es lo que te conviene, para que<br />
<strong>de</strong>scanses y seas feliz » (V, 697). The paradoxical implication is that God's care for Villaamil is<br />
shown in suggesting he should die.<br />
We also find him « <strong>de</strong>strozando impíamente al pasar alguno <strong>de</strong> los arbolillos que el Ayuntamiento<br />
en aquel erial tiene plantados » (V, 702). He consi<strong>de</strong>rs this not so much as an attack on Nature<br />
as on the offspring of the Administration. The saplings are equatable with lampposts. When he kills<br />
himself it is neither in the city nor in the midst of nature but on the municipal rubbish dump on the<br />
city boundary. The portrayal of nature in these closing chapters of Miau serves two main purposes.<br />
Initially it indicates to us how Villaamil's eyes have at last been opened, allowing him to see beyond<br />
the limitations of his work. Then, wi<strong>de</strong>r issues are introduced through the implicit reference to life,<br />
<strong>de</strong>ath and God.<br />
In Torquemada en el Purgatorio the reluctant Torquemada is persua<strong>de</strong>d by his sister-in-law, Cruz,<br />
to take the family to Hernani for a summer holiday. Torquemada is completely disoriented:<br />
Su centro era Madrid: fuera <strong>de</strong> aquel Madrid... no se encontraba el hombre. Echaba <strong>de</strong> menos su<br />
Puerta <strong>de</strong>l Sol, sus calles <strong>de</strong>l Carmen, <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>scos y callejón <strong>de</strong>l Perro; su agua <strong>de</strong>l Lozoya, su clima<br />
variable, días <strong>de</strong> fuego y noches <strong>de</strong> hielo. La nostalgia le consumía.<br />
(V, 1085)<br />
In contrast to this personal and evocative reference to Madrid no clear picture of Hernani emerges.<br />
Torquemada strolls with his wife, Fi<strong>de</strong>la, who « procuraba distraerle haciéndole fijar la atención en<br />
las bellezas <strong>de</strong>l campo y <strong>de</strong>l paisaje » (V, 1086). Torquemada is touched by his wife's attentiveness<br />
but clearly unaffected by the natural scene as they walk « a lo largo <strong>de</strong> pra<strong>de</strong>ras y bosques » (V,<br />
1086) and, on one occasion, sit « al pie <strong>de</strong> un corpulento castaño » (V, 1088). For Torquemada<br />
nature appears merely functional, the furniture of the countrysi<strong>de</strong>. Consequently, Galdós gives us<br />
no <strong>de</strong>tailed <strong>de</strong>scription. We have here the reverse of the situation which occurred with Villaamil's<br />
contemplation of nature.<br />
10
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
One night Cruz has a lengthy discussion with her brother Rafael, as they sit by his bedroom window<br />
« bor<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> madreselvas », from which they can breathe the « aire embalsamado <strong>de</strong>l jardín<br />
» and hear the frogs which « en una charca próxima entonaban su gárrulo himno a la tibia noche<br />
» (V, 1088). Unable to sleep because of the heat, Torquemada soon arrives in the gar<strong>de</strong>n and walks<br />
methodically up and down, watched by Cruz and Rafael « <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la ventana... respirando el aire tibio,<br />
aromatizado por las madreselvas » (V, 1091). The repetition of motifs is noticeable. There follows<br />
a paragraph <strong>de</strong>voted entirely to evocative and emotive <strong>de</strong>scription of this hot summer night:<br />
La noche era toda calma, tibieza y solemne poesía. El aire, inmóvil y como embriagado con la<br />
fragancia campesina, dormitaba entre las hojas <strong>de</strong> los árboles, moviéndolas apenas con su tenue<br />
respiración. El cielo profundo, sin luna y sin nubes, se alumbraba con el fulgor plateado <strong>de</strong> las estrellas.<br />
En la obscura frondosidad <strong>de</strong> la tierra, arboledas, prados, huertas y jardines, los grillos rasgaban el<br />
apacible silencio con el chirrido metálico <strong>de</strong> sus alas, y el sapo <strong>de</strong>jaba oír, con ritmo melancólico,<br />
el son aflautado que parece marcar la ca<strong>de</strong>ncia grave <strong>de</strong>l péndulo <strong>de</strong> la eternidad. Ninguna otra voz,<br />
fuera <strong>de</strong> éstas, sonaba en cielo y tierra.<br />
(V, 1091)<br />
The outstanding feature of this passage is that it consists of a series of clichés as, for example, «<br />
aire... como embriagado con la fragancia », « tenue respiración », « fulgor plateado ». The crickets<br />
make their inevitable sound whilst the toad is almost ludicrously exalted. (The toad, inci<strong>de</strong>ntally,<br />
seems to have taken over the role of the frog in V, 1088.) Were it not for evi<strong>de</strong>nce to the contrary<br />
provi<strong>de</strong>d by the <strong>de</strong>scriptions of nature in other novels, we might reasonably conclu<strong>de</strong> on the basis<br />
of this passage that Galdós was incapable of original presentation of the natural scene. However, we<br />
soon realize that the clichés of this passage are <strong>de</strong>liberate. For the role of this <strong>de</strong>scription of nature<br />
is equivalent to that of mood music or background music in a present-day film, signalling to us an<br />
imminent change, of a sentimental kind. Although Torquernada's plodding footsteps are rhythmically<br />
linked with the croaking of the toad, the night scene leaves him unmoved. But Cruz « movida <strong>de</strong><br />
un estado particularísimo <strong>de</strong> su ánimo, y por efecto también quizás <strong>de</strong> la serenidad poética <strong>de</strong> la<br />
noche » feels a pang of sympathy for him (V, 1091). His obvious discomfiture in the country, away<br />
from his beloved Madrid is a reflection of his current social unease, « sacado <strong>de</strong> su natural esfera<br />
» (V, 1091). Rafael, as if affected by his sister's mood, also speaks kindly to Torquemada (V, 1092).<br />
Retrospectively we can see that we were forewarned of this change in their attitu<strong>de</strong>s by the emphasis<br />
on the sweet-smelling honeysuckle encircling the window through which they watched Torquemada.<br />
11
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Their suggestion of animmediate return to Madrid is jubilantly received by Torquemada and, on<br />
arrival: « ¡Con qué alegría vio el semblante risueño <strong>de</strong> su cara Villa, sus calles asoleadas, y sus<br />
paseos polvorosos...! ¡Y qué hermosura <strong>de</strong> calor picante! » (V, 1093). The streets may be hot and dry<br />
because « aún no había llovido gota » (V, 1093) but Torquemada reacts « como pato sediento que<br />
vuelve a la charca » (V, 1093). This image is a more attractive version of Cruz's vision of Torquemada<br />
as « reptil en la humedad fangosa » (V, 1091).<br />
The remorse of Cruz and Rafael which began on this summer night in Hernani continues for some<br />
time after their return to Madrid. Cruz, in<strong>de</strong>ed, struggles with her conscience, aware that she has<br />
caused Torquemada unhappiness (V, 1096). However, she <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s there can be no retreat and soon<br />
redoubles her efforts to push Torquemada up the social lad<strong>de</strong>r. Thus, the importance of the natural<br />
interlu<strong>de</strong> in this novel is that it highlights the behaviour and attitu<strong>de</strong> of Cruz. Un<strong>de</strong>r the influence of the<br />
summer night she relents in her treatment of Torquemada. Eventually, she reverts to her established<br />
course of action. But because of the pause and her own analysis of the situation, we view more<br />
seriously her further <strong>de</strong>mands on Torquemada. She is clearly not <strong>de</strong>void of all human sensitivity.<br />
The ultimate result of the inci<strong>de</strong>nt which took place on a summer night in Hernani is to increase our<br />
sympathy for Torquemada.<br />
In examining extracts from these three novels we have seen three different ways and styles of<br />
presenting the world of nature. In none of the episo<strong>de</strong>s have we found redundant <strong>de</strong>scription of the<br />
natural scene nor mere «topographical surveys» as asserted by Nimetz. The <strong>de</strong>scription has always<br />
been closely integrated with the presentation of character or theme. Thus, although it remains true that<br />
it is in his presentation of the urban scene that Galdós shows his excellence as a <strong>de</strong>scriptive writer, we<br />
can see that he was very conscious of the significant contribution of <strong>de</strong>scription of the world of nature.<br />
University of Edinburgh.<br />
12
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Artifacts and effigies: the Porreño househoid revisited<br />
Chad C. Wright<br />
Y... la casa <strong>de</strong>claraba con el expresivo lenguaje <strong>de</strong> las cosas...<br />
Pérez Galdós, Tristana .<br />
Me entretenía viendo... algunas cosas grotescas que nos ha legado el prosaico siglo XVIII...<br />
Pérez Galdós, La Fontana <strong>de</strong> Oro<br />
Beginning with Chapter Fourteen of his first published novel, La Fontana <strong>de</strong> Oro (1868), Pérez<br />
Galdós presents the eccentric house of the three Porreño women, with which every Galdós scholar is<br />
familiar. The Porreño house is many things -a museum, a cathedral, a prison, a warehouse of the past,<br />
and an architectural representation of the eighteenth century. Galdós' creation of the Porreño house is<br />
important for various reasons; it is the prototype of many other Galdosian houses in subsequent novels,<br />
it reflects his use of symbolism which Casalduero, among others, has discussed; 7 and it shows Galdós'<br />
initial use of effigies and artifacts -a <strong>de</strong>vice which he may have learned from his « maestro », Charles<br />
Dickens - 8 as vital parts of this early setting. The Porreño house in La Fontana <strong>de</strong> Oro contains<br />
a swarm of living, commenting, spectral, sinister «things» which inhabit the limbo between <strong>de</strong>ath<br />
and life. Among these effigies and artifacts one must consi<strong>de</strong>r the three Porreño women themselves,<br />
Salomé, Paz, and doña Paulita.<br />
7 Joaquín Casalduero, Vida y obra <strong>de</strong> Galdós (Madrid: Editorial Gredos, 1961), 46.<br />
8 The influence of Charles Dickens on the young Galdós is probably un<strong>de</strong>r-estimated, as this study<br />
will suggest. In his Memorias <strong>de</strong> un <strong>de</strong>smemoriado , Galdós writes of visiting Westminster Abbey<br />
during a journey to England, where he sought out the « sepultura reciente » of Dickens: En efecto,<br />
el gran novelador inglés había muerto poco antes. Como éste fue siempre un santo <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>voción<br />
más viva, contemplé aquel nombre con cierto arrobamiento místico. Consi<strong>de</strong>raba yo a Carlos Dickens<br />
como mi maestro más amado. He further admits that « apenas <strong>de</strong>vorada La comedia humana, <strong>de</strong><br />
Balzac, me apliqué con loco afán a la copiosa obra <strong>de</strong> Dickens ». See Benito Pérez Galdós, Memorias<br />
<strong>de</strong> un <strong>de</strong>smemoriado in Obras completas [ Novelas y miscelánea ], introducciones <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico<br />
Carlos Sáinz <strong>de</strong> Robles (Madrid: Aguilar, 1971), 1468. At the same time that Galdós was writing<br />
La Fontana <strong>de</strong> Oro , in 1868, he was also translating Dickens' Pickwick Papers for the pages of the<br />
progresista publication La Nación . This translation of Dickens' work represents both a homage and<br />
an apprenticeship to Galdós' « maestro más amado ».<br />
13
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
For purposes of this discussion, the words «effigy» (which Galdós uses often in La Fontana <strong>de</strong> Oro<br />
) and «artifact» refer to the quasi-human background of the Porreño house: the furniture, the pictures,<br />
the statuary, the house itself. John Carey has written that «the effigy, the picture, the thing with human<br />
lineaments which watches, paralysed and dumb» in Dickens' novels «supplies a major imaginative<br />
level... which interacts with the human beings just as importantly as the human beings react to each<br />
other». 9 From his earliest writings, Galdós shows an almost Dickensian obsession with the «things»<br />
of life; the journalistic writings of his youth are crow<strong>de</strong>d with the imagery of effigies and artifacts. 10<br />
In La Fontana <strong>de</strong> Oro , he provi<strong>de</strong>s an extra stratum of reality through his inclusion of humanized<br />
furniture and furniturized humans; he does this in a way which is innovative and perhaps revolutionary<br />
in Hispanic letters of the nineteenth century. By vivifying things and reifying life, Galdós creates at<br />
once an affinity and a tension between the two realms. 11 Although the staging of a particular scene<br />
in the novel may be outwardly as static as a retablo , the constant relationship between the animate<br />
and the inanimate objects makes the scene spring into an eery semblance of life. Through the restless<br />
ambience which Galdós provi<strong>de</strong>s, the rea<strong>de</strong>r is beguiled into seeing the inanimate world itself in<br />
revolution in this « libro con cierta ten<strong>de</strong>ncia revolucionaria », as Galdós called La Fontana <strong>de</strong><br />
Oro . 12<br />
9 John Carey, The Violent Effigy: A Study of Dickens' Imagination (London: Faber and Faber,<br />
1973), 88.<br />
10 So important is Galdós' use of effigies and artifacts in such publications as La Nación , Revista<br />
<strong>de</strong> la Semana , and other journals to which he contributed in his youth that I am preparing a study<br />
<strong>de</strong>voted to that subject.<br />
11 Galdós states perhaps most clearly the relationship between people and things in Lo prohibido :<br />
« Pero <strong>de</strong>jemos las cosas que parecían personas, y vamos a las personas que parecían cosas ». See<br />
Benito Pérez Galdós, Obras completas [ Novelas , III, introducciones <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico Carlos Sáinz <strong>de</strong><br />
Robles (Madrid: Aguilar, 1970), 278.<br />
12 Quoted by Clarín [Leopoldo Alas], Obras completas , I [ Galdós ] ( Madrid: Renacimiento , 1921),<br />
21.<br />
14
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Galdós' imagination was singularly visual, as various recent studies have pointed out. 13 As well<br />
as feeding his rea<strong>de</strong>rs' « hearing imagination», Galdós also provi<strong>de</strong>s a feast for their « seeing<br />
imagination», to borrow Henry James' terms. 14 John Dixon Hunt has written of Dickens that he<br />
«frequently eva<strong>de</strong>s the normal verbal mo<strong>de</strong> of explaining i<strong>de</strong>as in favour of visualizing them, often<br />
with facetious fantasy». 15 A similar ten<strong>de</strong>ncy to visualize i<strong>de</strong>as can be found in Galdós, who in this<br />
early novel sketches his characters in broad, satiric strokes, as if for a cartoon. His great concern for<br />
the outward aspects of his characters and their milieux is perhaps due to his inability at the time of<br />
La Fontana <strong>de</strong> Oro to create what Forster would call a truly «round» character. Carey has noted that<br />
in Dickens «the rich proliferation of physical peculiarities» often «takes the place of the conventional<br />
novelistic 'inner life'...» 16 One could say the same of Galdós' early writing. Perhaps sensing an<br />
awkwardness in his still cartoon-like characters, Galdós has complemented them with a physically<br />
peculiar ambience which echoes them and often speaks for them. Ironically, the milieu of this early<br />
novel usually seems more vivid and dynamic than the characters. In<strong>de</strong>ed, the various settings of the<br />
novel -the Porreño house and don Elías' house, particularly - serve almost as architectural villains in<br />
the novel: they surround, imprison, repress, confine, and attempt ultimately to absorb the characters. 17<br />
13 See, for example, Hans Hinterhäuser. Los «Episodios Nacionales» <strong>de</strong> Benito Pérez Galdós , trans.<br />
José Escobar (Madrid: Editorial Gredos , 1963), 79-88. Also see Joaquín Gimeno Casalduero, « La<br />
caracterización plástica <strong>de</strong>l personaje en la obra <strong>de</strong> Pérez Galdós: <strong>de</strong>l tipo al individuo », Anales<br />
galdosianos , VII (1972), 19-25, and J. J. Alfieri, « El arte pictórico en las novelas <strong>de</strong> Galdós », Anales<br />
galdosiamos , 111 (1968), 79-86.<br />
14 Henry James, in a letter to Robert Louis Stevenson, concerning the latter's novel Catriona , dated<br />
October 21, 1892. The Letters of Henry James , I, ed. Percy Lubbock (London: Macmillan and Co.,<br />
Ltd., 192.0), 214.<br />
15 John Dixon Hunt, «Dickens and the Tradition of Graphic Satire», in Encounters: Essays on<br />
Literature and the Visual Arts , ed. John Dixon Hunt (London: Studio Vista, 1971), 127.<br />
16 Carey, op. cit. , 87.<br />
17 For an excellent discussion of the café « La Fontana <strong>de</strong> Oro » itself and its importance in the novel,<br />
see Carroll B. Johnson, «The Cafe in Galdós' La Fontana <strong>de</strong> Oro », Bulletin of Hispanic Studies ,<br />
XLII (1965), 112-117.<br />
15
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
The Porreño house itself is of course the most obvious «artifact» in the novel. In Dickens' Little<br />
Dorrit , Arthur Clennam's mother looks around the tiny quarters which she now occupies and <strong>de</strong>clares<br />
sadly to her son, «The world has narrowed to these dimensions, Arthur». 18 Galdós uses such imagery<br />
of confinement or reduction to heighten the effect of La Fontana <strong>de</strong> Oro . Houses in Galdós almost<br />
never «fit» their inhabitants: they are either much too large, so that the furniture seemingly cowers in<br />
the middle of room, intimidated (as in La <strong>de</strong> Bringas ), or, conversely, the rooms are much too small<br />
for the imposing furniture, as in La Fontana <strong>de</strong> Oro . The very walls of Galdós' houses can become<br />
exoskeletons of the inhabitants, reflecting their poverty, spiritual or physical. 19 The Galdosian world<br />
is often ma<strong>de</strong> up of « venidos a menos », people who have suffered great personal failures (and<br />
who usually represent, on a symbolic level which permeates all of Galdós' writings, the failures of<br />
political causes); these people find themselves in literally straitened circumstances: a too-small house<br />
or a squalid upstairs room. Often they are examples of what might be called the «irony of inhabiting»<br />
-the contrast between the size of the house and the importance of the inhabitant. 20 La Fontana <strong>de</strong><br />
Oro is no exception. Many of its characters are in<strong>de</strong>ed « venidos a menos ». The three Porreño<br />
women have nothing left but the tangible past in the form of their tattered furniture, which they cling<br />
to tenaciously, and a house which is too small for their grotesque collection of belongings. They are<br />
of noble <strong>de</strong>scent, but find themselves impoverished and living ignobly in the early nineteenth century<br />
-a century in which they feel most uncomfortable and out of place. They represent, symbolically, the<br />
eighteenth century as it anachronistically continues into the nineteenth century. After the <strong>de</strong>ath of the<br />
last male Porreño (the heir of some fourteen generations of Porreños), the women have moved all<br />
their inherited belongings into the house on Belén Street, where a full two-thirds of the living area is<br />
18 Charles Dickens, Little Dorrit (London: Oxford University Press, 1974), 33.<br />
19 See, for example, my discussion of Isidora <strong>de</strong> Rufete's house in La <strong>de</strong>sheredada , «The<br />
Representational Qualities of Isidora <strong>de</strong> Rufete's House and Her Son Riquín in Pérez Galdós' La<br />
<strong>de</strong>sheredada », Romanische Forschungen , LXXXIII (1971), 230-245.<br />
20 Richard Gill suggests such a concept in his discussion of the country house in the fiction of Henry<br />
James and others, where one sees «the poignant contrast between the great house and the smallness<br />
of its occupants». See Richard Gill, Happy Rural Seat: The English Country House and the Literary<br />
Imagination (New Haven: Yale University Press, 1972), 73. One should also consi<strong>de</strong>r Bachelard's<br />
i<strong>de</strong>as concerning the «function of inhabiting». See Gaston Bachelard, The Poetics of Space , trans.<br />
Maria Jolas (New York: The Orion Press, 1964), 78 et al.<br />
16
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
occupied by ancient relics and pieces of <strong>de</strong>teriorated furniture. The second floor is a veritable museum<br />
or artifacts exiled from the previous century into the austerity of the Porreño's house. Ironically, it<br />
is to that second floor, so crow<strong>de</strong>d with ancient furniture that walking there is impossible, that Don<br />
Elías brings the young exaltado Lázaro later in the novel as a virtual prisoner.<br />
The exterior of this symbolic house is shabby and unprepossessing. Only the escutcheon of the<br />
Porreño family (with its « tres véneros relucientes » ironically emblematic of the three surviving<br />
Porreño women) hanging over the door <strong>de</strong>notes any pretense of nobility. Once insi<strong>de</strong> the house,<br />
however, the walls spring to a macabre life with a multitu<strong>de</strong> of Porreño ancestors, extending back<br />
nearly as far as the history of Spain, into the recesses of the distant past. One is remin<strong>de</strong>d of the<br />
formidable portraits on the walls of Chesney Wold in Dickens' Bleak House . These portraits in the<br />
Porreño house stand as sentinels in the antesala , leaving space for little else.<br />
Pictures, which are always important in Galdós' novels, are especially important as effigies in La<br />
Fontana <strong>de</strong> Oro . In her indispensable study of symbolism, Susanne K. Langer notes that pictures,<br />
more than being just embellishments of a room, can be actively hostile, positive focal points, or<br />
completely dissociated from their surroundings. 21 Ortega y Gasset has found the framed pictures on<br />
a wall to be « una abertura <strong>de</strong> irrealidad que se abre mágicamente en nuestro contorno real ». He<br />
adds that such pictures « tienen... algo <strong>de</strong> ventana... ». Often « los lienzos pintados son agujeros<br />
<strong>de</strong> i<strong>de</strong>alidad perforados en la muda realidad <strong>de</strong> las pare<strong>de</strong>s, boquetes <strong>de</strong> inverosimilitud a que nos<br />
asomamos por la ventana benéfica <strong>de</strong>l marco ». 22 In Galdós' novel, the pictures on the walls go<br />
even beyond mere representations of Porreño ancestors. More than windows into the past, they call<br />
to mind funeral caskets, the lids thrown open for view.<br />
In the antesala of the Porreño house, for example, we have this remarkable scene <strong>de</strong>scribing the<br />
paintings which people the walls in such a way that the walls themselves are hardly visible:<br />
Por un lado se veía a un antiguo prócer <strong>de</strong>l tiempo <strong>de</strong>l Rey nuestro señor don Felipe III, con la cara<br />
escuálida, largo y atusado bigote, barba puntiaguda, gorguera <strong>de</strong> tres filas <strong>de</strong> canjilones, vestido negro<br />
con sendos golpes <strong>de</strong> pasamanería, cruz <strong>de</strong> Calatrava, espada <strong>de</strong> rica empuñadura, escarcela y ca<strong>de</strong>na<br />
<strong>de</strong> la Or<strong>de</strong>n teutónica; a su lado una dama <strong>de</strong> talle estirado y rígido, traje acuchillado; gran fal<strong>de</strong>llín<br />
bordado <strong>de</strong> plata y oro, y también enorme gorguera, cuyos blancos y simétricos pliegues ro<strong>de</strong>aban<br />
21 Susanne K. Langer, Feeling and Form (New York: Charles Scribner's and Sons, 1953), 101.<br />
22 José Ortega y Gasset, Obras completas , II (Madrid: Revista <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte , 1963), 310-311.<br />
17
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
el rostro como una aureola <strong>de</strong> encaje. Por otro lado, <strong>de</strong>scollaban las pelucas blancas, las casacas<br />
bordadas y las camisas <strong>de</strong> chorrera: allí una dama con un perrito que en<strong>de</strong>rezaba airosamente el rabo:<br />
acullá una vieja con su peinado <strong>de</strong> dos o tres pisos, fortaleza <strong>de</strong> moños, plumas y arracadas: en fin,<br />
la galería era museo <strong>de</strong> trajes y tocados, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los más sencillos y airosos hasta los más complicados<br />
y extravagantes. 23<br />
Note that the personages in the portraits are relatively unimportant: what is important is their<br />
clothing, their jewelry, their medals, their wigs, their assorted vestments. Empty clothes, according to<br />
Carey, are perhaps the most common effigies of all in Dickens' repertoire. 24 Clothing is very important<br />
also in Galdós' writings, whether worn or empty. 25 Galdós seems fascinated by the processes of <strong>de</strong>cay,<br />
and often <strong>de</strong>scribes clothing which survives the human processes of disintegration. The faces of the<br />
personages wearing the clothes in the Porreños' portraits are barely <strong>de</strong>scribed, yet their apparel is<br />
lavishly <strong>de</strong>tailed. The irony is obvious: the painted people are practically non-existent apart from their<br />
rich trappings. To further emphasize this person-less portraiture, Galdós informs us that « algunos<br />
<strong>de</strong> estos venerandos cuadros estaban agujereados en la cara: otros habían perdido el color, y todos<br />
estaban sucios, corroídos y cubiertos con ese polvo clásico que tanto aman los anticuarios ». (FO,<br />
73) The figures in the paintings seem to have died and <strong>de</strong>cayed within their very frames, just as living<br />
persons must die and <strong>de</strong>cay: the hanging pictures thus become grotesque visions of a <strong>de</strong>ad and rotting<br />
past, of which only the splendor of gold medallions and velvet survives. They are among the most<br />
salient aspects of the <strong>de</strong>caying Porreño house, which is itself a « sepulcro », as doña Paulita says<br />
late in the novel. (FO, 186)<br />
In addition to the paintings, Galdós masterfully creates the strongly ironic atmosphere of the Porreño<br />
house through oddments of furniture. Perhaps more than any other Spanish writer, Galdós could be<br />
23 Benito Pérez Galdós, La Fontana <strong>de</strong> Oro , in Obras completas [ Novelas , I], introducción <strong>de</strong><br />
Fe<strong>de</strong>rico Carlos Sáinz <strong>de</strong> Robles (Madrid: Aguilar, 1971), 73. In future references to this novel, the<br />
page number and the abbreviation «FO» will appear in the text.<br />
24 Carey, op. cit. , 89-90.<br />
25 See T. Folley, «Clothes and the Man: An Aspect of Benito Pérez Galdós' Method of Literary<br />
Characterization», in Bulletin of Hispanic Studies , XLIX (1972), 30-39. Folley concentrates<br />
principally on clothing in Galdós' Torquemada novels, but his comments are important to consi<strong>de</strong>r<br />
in reading all of Galdós' works.<br />
18
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
called, to borrow Bachelard's term, a «poet of furniture». 26 Chapter Fifteen of La Fontana <strong>de</strong> Oro<br />
, entitled « Las tres ruinas », is a <strong>de</strong>scriptive tour <strong>de</strong> force for Galdós: it is a veritable catalogue<br />
of effigies and artifacts of various sorts. Galdós gui<strong>de</strong>s us through the rooms of the Porreño house,<br />
showing us a cluttered, fa<strong>de</strong>d splendor reminiscent of Miss Havisham's house in Great Expectations<br />
: the rooms have the same ancient dust, the same physical representations of vanished hopes. The<br />
rea<strong>de</strong>r appropriately has been introduced to the strange eccentricities of the house before meeting the<br />
three women, and when the women do appear, they seem adjuncts to the furnishings themselves.<br />
Each piece of furniture in the house is important: it is a character, however minor. Just as buildings,<br />
in an architectural sense, are the inhabitants of cities, so furniture in Galdós' writings represents<br />
the citizenry of the house. Even in his later, more polished works, Galdós relates important events<br />
indirectly through the furniture of his characters. 27 Galdós is fond of furniture which connotes<br />
emptiness, vacuity, or general <strong>de</strong>cay. Inanimate objects, as Graham Greene has pointed out, make<br />
more poignant the ravages of time in human affairs, for they change at an even faster rate than humans.<br />
28 But even in its <strong>de</strong>crepit condition, furniture endures, mocking the fragility of human existence. In<br />
Howard's End , one of E. M. Forster's characters sees the end of the world as a «<strong>de</strong>sert of chairs and<br />
sofas... rolling through infinity with no one to sit upon them». 29 In La Fontana <strong>de</strong> Oro , the furniture<br />
has endured for centuries while the pompous Porreños of the past have now moul<strong>de</strong>red away.<br />
In the Porreños' rooms are to be found « roperos sin ropa, jaulas sin pájaros, y arrinconado en<br />
la pared, un biombo <strong>de</strong> cuatro dobleces, mueble que, entre lo <strong>de</strong>más, tenía no sé qué <strong>de</strong> alborotado<br />
y juvenil » (FO, 74). Among the forlorn furnishings such as the birdless cages (reminiscent of<br />
Dickens' bird cages) 30 and the clothingless wardrobes is the dressing screen which evokes a feeling<br />
26 Bachelard, op. cit. , 78<br />
27 For example: Isidora <strong>de</strong> Rufete's bed, which resembles a catafalque; Rosalía <strong>de</strong> Bringas' putting<br />
up a portrait of Isabel II alongsi<strong>de</strong> a portrait of an «illustrious» ancestor, don Juan <strong>de</strong> Pipaón, and<br />
removing a painting of Christ; or Víctor Cadalso's mysteriously locked trunk in Miau .<br />
28 Graham Greene, The Honorary Consul (London: The Bodley Head, 1973), 48-49.<br />
29 E. M. Forster, Howard's End (New York: Vintage Books, 1921), 161.<br />
30 Dickens frequently uses the bird cage to represent imprisonment, confinement or frustration. One<br />
thinks immediately of Miss Flite in Bleak House , who promises to release her encarged birds when<br />
her Chancery suit is complete, or of the bird cage in the Fleet Prison where Mr. Pickwick is confined<br />
19
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
of incongruously youthful mo<strong>de</strong>sty. In these few lines, Galdós has sketched not only the emptiness<br />
of the Porreño household (everything is ironic: the cage is empty, the wardrobe is empty) and the<br />
latent sensuality everpresent in the house of the three old maids (the girlish dressing screen); he has<br />
also foreshadowed the violent love which Paulita cannot hi<strong>de</strong> for Lázaro. The above-mentioned items<br />
of furniture all indicate her willingness to flee (empty closet) with Lázaro, thus escaping (like a bird<br />
from its cage), into the world of passion and romance (the romantic dressing screen).<br />
In the <strong>de</strong>scription of doña Paulita's <strong>de</strong>relict marriage bed, Galdós is at the height of his genius<br />
as a caricaturist. Nothing could be more ironic in the household of the three mai<strong>de</strong>n women than<br />
such an imposing bed. Galdós suggests a multitu<strong>de</strong> of i<strong>de</strong>as through this singular piece of furniture.<br />
Immediately the rea<strong>de</strong>r thinks of the generations of Porreños which he has just seen in the antesala<br />
; the bed is both the place of conception and the place of <strong>de</strong>ath for those generations of ancestors.<br />
The presiding bed marks the two preoccupations of the poor doña Paulita: her frustrated mai<strong>de</strong>nliness<br />
and her veneration of the past (as shown, in part, in her religious <strong>de</strong>votion). The symbol of the bed<br />
makes the rea<strong>de</strong>r reflect on the sterility of the Porreño house and the life which the three women<br />
lead; the bed represents in an ironic fashion doña Paulita's late-blooming sensuality after a lifetime of<br />
religious withdrawal. The conjugal joys of matrimony have not been a part of her life -yet the bed is<br />
enshrined in her quarters as the primary article of furniture. This bed represents doña Paulita and the<br />
other Porreño women, past the prime of wifehood; the frayed, tattered, and time-tarnished curtains<br />
and the fa<strong>de</strong>d tapestries represent the vanished charms of the women. They are gradually sinking into<br />
the framed oblivion of their ancestors in the antesala . The bed is a forlorn monument -a grotesque<br />
epitaph - to their own unfulfilled histories. Many of Galdós' later noveis will have beds as important<br />
symbols, but none will surpass this early, highly representational bed.<br />
Every aspect of the remaining furniture refers us to the past, in a most ironic fashion:<br />
Junto a la cama campeaba un sillón <strong>de</strong> vaqueta claveteado, testigo mudo <strong>de</strong>l pasado <strong>de</strong> tres siglos.<br />
Sobre aquel cuero perdurable se habían sentado los gregüescos acairelados <strong>de</strong> un gentilhombre <strong>de</strong><br />
la casa <strong>de</strong>l Emperador; recibió tal vez las gentiles posa<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> algún padre provincial, amigo <strong>de</strong> la<br />
casa: quizás sostuvo los flacos muslos <strong>de</strong> algún familiar <strong>de</strong>l Santo Oficio en los buenos tiempos <strong>de</strong><br />
Carlos II, y, por último había sido honroso pe<strong>de</strong>stal <strong>de</strong> aquellas humanida<strong>de</strong>s que llevan un rabo en<br />
el occipucio y aparecían constantemente aforradas en la chupa y ensartadas en el espadín.<br />
after Mrs. Bar<strong>de</strong>ll's suit, which cage Sam Weller calls «Veels within veels, a prison in prison». Charles<br />
Dickens, The Pickwick Papers (London: Oxford University Press, 1948), 571.<br />
20
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
No lejos <strong>de</strong> este monumento se encontraban dos o tres arcones, <strong>de</strong> ésos que tienen cerraduras<br />
semejantes a las <strong>de</strong> las puertas <strong>de</strong> una fortaleza, y eran verda<strong>de</strong>ras fortalezas, don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>positaban<br />
los patacones, y don<strong>de</strong> se sepultaba la vajilla, la plata <strong>de</strong> familia, las alhajas y joyas <strong>de</strong> gran precio:<br />
pero ya no había en sus antros ningún tesoro, a no ser dos o tres docenas <strong>de</strong> pesos que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un<br />
calcetín guardaba doña Paz para los gastos <strong>de</strong> la casa.<br />
(FO, 73-74)<br />
Among the other ironic pieces of furniture are religious artifacts, maimed by time and the reshuffling<br />
of history. There is « un San Antonio muy viejo y carcomido, con un vestido flamante y una vara <strong>de</strong><br />
flores <strong>de</strong> reciente hechura » (FO, 73). The most conspicuous painting in the house is « un lienzo<br />
místico <strong>de</strong> pura escuela toledana » which has as its focal point « la Virgen con Santo Domingo,<br />
arrodillado: y no tenía más <strong>de</strong>fecto sino que en el sitio don<strong>de</strong> el pintor había puesto la cabeza <strong>de</strong>l<br />
santo, puso la humedad un agujero muy profano y feo » (FO, 74). With grim irony, Galdós adds, «<br />
Pero a pesar <strong>de</strong> esto, el lienzo era el Sancta Sanctorum <strong>de</strong> la casa, y representaba los sentimientos<br />
y creencias <strong>de</strong> todos los Porreños, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el que pereció en Andalucía con Lope Díaz, hasta las tres<br />
ruinosas damas que en la época <strong>de</strong> nuestra historia quedaban para muestra <strong>de</strong> lo que son las glorias<br />
mundanas » (FO, 74). The imagery of religious art which has been either <strong>de</strong>faced, disfigured, or<br />
completely <strong>de</strong>capitated by time is continued in the image of the Santa Librada which is so <strong>de</strong>ar to<br />
doña Paulita: « Con los años se le había roto la cabeza; pero doña Paulita tuvo buen cuidado <strong>de</strong><br />
pegársela con un enorme pedazo <strong>de</strong> cera, si bien quedó la santa tan cuellitorcida, que daba lástima<br />
» (FO, 74). Even the ivory Christ which Paulita venerates daily is disfigured -with « un fal<strong>de</strong>llín<br />
<strong>de</strong> raso blanco, bordado <strong>de</strong> lentejuelas, y una cinta anchísima y un amplio lazo que <strong>de</strong> los pies le<br />
colgaba » (FO, 74). This latter image of the naked Christ which hangs in Paulita's bedroom -the<br />
naked Christ which Paulita fondles much as she would a child or a lover and whose flesh she covers<br />
as if to avoid its allure- is Galdós at his most erotic. Through a simple religious artifact, Galdós shows<br />
more than volumes could disclose of doña Paulita's mystical-sexual inner turmoil. The reclinatorio<br />
too has been crippled by time: it dates from the sixteenth century, but a none-too-a<strong>de</strong>pt nineteenth-<br />
century carpenter has attempted to repair it by adding « varios listones <strong>de</strong> pino, dignos <strong>de</strong> un barril<br />
<strong>de</strong> aceitunas » (FO, 74). Everything is coming apart -even doña Paulita's cushioned stool on which<br />
she kneels for four hours each night to pray.<br />
In the Porreño house, as in don Elías' house and countless others of Galdós' literary houses, there<br />
is a resolutely stopped clock:<br />
21
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
También existe (y si mal no recordamos estaba en la sala) un reloj <strong>de</strong> la misma época con su<br />
correspondiente fauno dorado; pero este reloj, que en los buenos tiempos <strong>de</strong> los Porreños había sido<br />
una maravilla <strong>de</strong> precisión, estaba parado y marcaba las doce <strong>de</strong> la noche <strong>de</strong>l 31 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong><br />
1800, último año <strong>de</strong>l siglo pasado, en que se paró para no volver a andar más, lo cual no <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong><br />
ser significativo en semejante casa. Des<strong>de</strong> dicha noche se <strong>de</strong>tuvo, y no hubo medio <strong>de</strong> hacerle andar<br />
un segundo más. El reloj, como sus amas, no quiso entrar en este siglo.<br />
(FO, 74)<br />
Among all the other relics of the house, we see the Porreño women themselves, seated in a solemn<br />
row as if they were a holy trinity of carved saints in a church. One is reading a book of <strong>de</strong>votions,<br />
another is sewing, and the third is embroi<strong>de</strong>ring some silk clothing, undoubtedly inten<strong>de</strong>d for one of<br />
the carved saints. Galdós calls them a « cuadro », and characterizes them with three well-chosen<br />
adjectives which add to the imagery of the house-as-sepulchre which he has carefully <strong>de</strong>veloped thus<br />
far: « Las tres, colocadas con simetría, silenciosa y tranquilamente ensimismadas en su oración o<br />
su trabajo, ofrecían un cuadro sombrío, glacial, lúgubre » (FO, 74). All three women are likened to<br />
religious reliquiae, or woo<strong>de</strong>n saints. Galdós provi<strong>de</strong>s the three with staring, cold eyes like the eyes<br />
of statues and religious effigies. 31 When Lázaro comes to the house with don Elías, « los vio a<br />
todos inmóviles, como figuras <strong>de</strong> palo », and is haunted by their fixed eyes (FO, 104). Doña Paulita<br />
especially stares at him, her eyes « fijos... con tenaz atención » (FO, 105). When doña Paulita later,<br />
in her <strong>de</strong>lirium, comes to Lázaro's quarters in her night-clothes to <strong>de</strong>clare her love and give herself<br />
to him, her eyes are still those of an effigy. Lázaro is startled by « la intensidad tenebrosa <strong>de</strong> sus<br />
ojos negros, que... habían adquirido una expresión <strong>de</strong>sconocida » (FO, 133). Galdós further on in<br />
the same scene comments on the « siniestro brillo en sus ojos » (FO, 133). When don Elías is heard<br />
approaching, Lázaro hurries to his bed and sends doña Paulita off. Various times during the ensuing<br />
hours, the troubled Lázaro arises to look out his window at the effigy of doña Paulita who remains<br />
staring fixedly at the window, apparently throughout the entire night:<br />
Lázaro se incorporó en su lecho con mucha cautela, y asomándose por una ventana que daba al<br />
corredor, miró hacia afuera. Aún estaba allí la dama con el rostro vuelto hacia la ventana. Lázaro se<br />
volvió a acostar, y pasado un cuarto <strong>de</strong> hora, en que caviló cuanto pue<strong>de</strong> cavilar cabeza humana, se<br />
31 In this sense, the three women resemble the wax effigies in Mrs. Jarley's exhibition in Dickens<br />
which so frighten Little Nell with their «great glassy eyes». See Charles Dickens, The Old Curiosity<br />
Shop (London: Oxford University Press, 1948), 217.<br />
22
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
asomó <strong>de</strong> nuevo y vio la misma figura blanca, inmóvil en el mismo sitio y con los dos terribles ojos<br />
negros fijos en la ventana. Aquello le acabó <strong>de</strong> confundir. Pasó mucho tiempo mirando cada cinco<br />
minutos, y siempre veía la misma figura, hasta que al fin ya no miró más, porque le daba miedo.<br />
(FO, 134) 32<br />
Galdós carefully <strong>de</strong>lineates each of the three Porreño women to make clear her «thingly» nature.<br />
María <strong>de</strong> la Paz is an animated effigy ma<strong>de</strong> of disparate parts. She appears ageless (« era una mujer<br />
<strong>de</strong> ésas que pue<strong>de</strong>n hacer creer que tienen cuarenta años, teniendo realmente más <strong>de</strong> cincuenta »)<br />
with a round face, heavy body, and a large frame. She accentuates the grotesqueness of her form by<br />
dressing in the eighteenth-century style, with her belt « a la altura usada en tiempo <strong>de</strong> María Luisa.<br />
» This fashion makes her head look « perfectamente esferoidal », resting directly on her shoul<strong>de</strong>rs.<br />
Her face is a caricature of a human face: she has sharp teeth (one of which protru<strong>de</strong>s even when her<br />
lips are closed), a small, ghastly nose which looks like a little red button, and on the left si<strong>de</strong> of her<br />
face she has a large and very black mole which is also <strong>de</strong>humanized -it is likened to an offering which<br />
some pitying believer has placed on the austere and bate altar of her face (FO, 75). The architecture<br />
of her face is completed by tiny eyes and a large chin. She wears enormous earrings (« herretes <strong>de</strong><br />
filigrana ») as if to balance the ball of her head and to keep it from rolling off her shoul<strong>de</strong>rs. Galdós<br />
passes over her body by saying that it merely forms « gran armonía con el rostro » (FO, 75). As<br />
if to make up for the lack of natural endowments, doña Paz's hands are bejewelled with « muchos<br />
anillos, en los que los brillantes habían sido hábilmente trocados por piedras falsas ». 33 Galdós then<br />
32 The preoccupation with eyes and being watched is a peculiarly Dickensian trait. Dickens<br />
was personally obsessed -as were many of his literary creations- with being stared at or<br />
watched. For examples of Dickens' own fear of the eyes of even harmless statuary, wallfixtures,<br />
or possible watchers from beyond hotel-room doors, see Carey, op. cit. , 103-104.<br />
33 This <strong>de</strong>scription brings to mind the image of the many skeletons dressed in courtly clothes and<br />
encrusted with precious jewelry to be found in cathedrals of Spain and other parts of the European<br />
continent. In a chapter entitled «Jewelled Skeletons», in For Want of a Gol<strong>de</strong>n City , Sacheverell<br />
Sitwell comments on this peculiar art form: « There is a book still to be written about the jewelled<br />
cadavers of the saints and martyrs. Of nuns stooping their pale faces to the embroi<strong>de</strong>ry of pearls and<br />
coral for the robing of the skeleton. Of the half-mummy at the fittings, armed into his long-skirted<br />
coat, in Spanish court dress of the seventeenth century, and ma<strong>de</strong> to lean upon an elbow as though<br />
reading. His skeletal digits in jewelled gloves; a rapier at his si<strong>de</strong>, and shoes with ribbons and red<br />
heels». Sacheverell Sitwell, For Want of a Gol<strong>de</strong>n City (London: Thames and Hudson, 1973), 364.<br />
23
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
dismisses doña Paz as if she were a gruesome corpse in a morgue: « Echemos un velo sobre estas<br />
lástimas » (FO, 75).<br />
Doña Salomé is tall and thin, with a nose so fleshless and sharp that her spectacles refuse to stay<br />
perched on it. Galdós frankly calls her « esta efigie » (FO, 75). He stops short of <strong>de</strong>scribing her<br />
in any terms which could be called human:<br />
Su rostro amarillo había sido en tiempos <strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong> un óvalo muy bello: <strong>de</strong>spués era una cosa<br />
oblonga que medía una cuarta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la raíz <strong>de</strong>l pelo a la barba: su cutis, que había sido finísimo<br />
jaspe, era ya papel <strong>de</strong> un título <strong>de</strong> ejecutoria, y los años estaban trazados en él con arrugas tan<br />
rasgueadas que parecían la complicada rúbrica <strong>de</strong> un escribano. No se sabe cuántos años habían<br />
firmado sobre aquel rostro. Las cejas arqueadas y gran<strong>de</strong>s eran <strong>de</strong>licadísimas: en otro tiempo tuvieron<br />
suave ondulación: pero ya se recogían, se dilataban y contraían como dos culebras. Debajo se abrían<br />
sus gran<strong>de</strong>s ojos, cuyos párpados, ennegrecidos, cálidos, venenosos y casi transparentes, se abatían<br />
como dos compuertas cuando Salomé quería expresar su <strong>de</strong>sdén, que era cosa muy común.<br />
(FO, 75)<br />
But he is not through! After noting that what had once been a pleasing down on her upper lip is now<br />
« un bigotillo barbiponiente, con el cual formaban simetría dos o tres pelos arraigados bajo la barba,<br />
apéndices <strong>de</strong> una longitud y lozanía que envidiara cualquier muscovita » (FO, 75), he proceeds to<br />
<strong>de</strong>scribe the « efigie » as a kind of machine. The muscles, veins, and tendons in her throat work<br />
as if they were parts of a loom. This rather ghastly imagery suggests the process of <strong>de</strong>cay. Death and<br />
disintegration strip away the outward flesh and expose the internal organs and physical machinery<br />
which keep life going: the implication is clear -doña Salomé is a part of the process of <strong>de</strong>cay, well<br />
on her way to becoming like the feature-less portraits in the antesala . Her torso is also <strong>de</strong>scribed in<br />
terms of machinery. « Debajo <strong>de</strong> toda esta máquina se extendía en angosta superficie el seno <strong>de</strong> la<br />
dama », writes Galdós, « cuyas formas al exterior no podría apreciar en la época <strong>de</strong> nuestra historia<br />
el más experimentado geómetra, y más abajo la otra máquina <strong>de</strong> su talle y cuerpo, inaccesible también<br />
a la completa morosidad » (FO, 75). Over this body literally <strong>de</strong>prived of human appearance, doña<br />
Salomé drapes a long black dress, as if in mourning for her lost youth. Even her hands and arms do<br />
not seem attached to her frame; they poke out from her clothing as if dissociated from her body. Her<br />
face is frozen into an eternal grimace, like a gargoyle or a grieving woo<strong>de</strong>n saint in a cathedral. In<br />
the rea<strong>de</strong>r's last encounter with doña Salomé, when she fights with doña Paz for doña Paulita's spilled<br />
money, Galdós comments on her teeth, which she uses as a weapon to frighten the others (FO, 187).<br />
24
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Undoubtedly the sad<strong>de</strong>st of the three Porreño women is doña Paulita, whose i<strong>de</strong>ntity is contained<br />
in her name, as Galdós indicates several times. « Nunca pudo quitarse ni el doña ni el diminutivo<br />
», he writes (FO, 76). The title « doña » stresses her status as a respected, ol<strong>de</strong>r woman, but the<br />
diminutive ending to her name colli<strong>de</strong>s with the connotations of « doña ». In her name we find<br />
the elements of conflict in her basic nature which result in her religious passion's becoming a sexual<br />
passion. She is <strong>de</strong>scribed throughout the novel as a saint -but Galdós carefully overstresses this aspect<br />
of her nature so cleverly that the rea<strong>de</strong>r suspects that hers is a false or self-<strong>de</strong>luding saintliness. Galdós<br />
writes « Esta doña Paulita era una santa » (FO, 71), reaffirms that « Era una santa, una santita<br />
» (FO, 76), and finally suggests that perhaps her saintliness is superficial -but then coyly repeats to the<br />
rea<strong>de</strong>r that she is in<strong>de</strong>ed a saint: « Examinando atentamente su figura, se observaba que la expresión<br />
mística que en toda ella resplan<strong>de</strong>cía era más bien <strong>de</strong>bida a un hábito <strong>de</strong> contracciones y movimientos<br />
que a natural y congénita forma. No se crea por eso que era hipócrita, no; era una verda<strong>de</strong>ra santa, una<br />
santa por convicción y por fervor » (FO, 76). Everything about doña Paulita is portrayed in terms of<br />
repression and false sanctity. Galdós carefully makes clear that she is like a woo<strong>de</strong>n saint, but though<br />
she is of wood, there is still some vestige of life in its fibres. One of the most ironic images concerning<br />
doña Paulita is her association with the effigy of Santa Librada, which she keeps in her room. Santa<br />
Librada, also known as Wilgefortis (or « Virgo-Fortis »), according to Catholic tradition, took vows<br />
of virginity in her earliest youth and later, after praying for divine help, sprouted a moustache and<br />
beard so that she would not have to marry the suitor her father had chosen for her. 34 Doña Paulita<br />
is of such a saintly disposition that « verla y sentir ganas <strong>de</strong> rezar un Padrenuestro era una misma<br />
cosa » (FO, 76). Her voice is a liturgical monotone, « agridulce y atiplado », of that tone which<br />
« generalmente se llama <strong>de</strong> carretilla, como dicen los chicos la lección: en el tono en que se recitan<br />
las letanías y los gozos » (FO, 76). Galdós pokes fun at her mystical religiosity by calling her the<br />
34 See Donald Attwater, A Dictionary of Saints (London: Burns and Oates, 1950), 274; John<br />
Coulson (ed.), The Saints: A Concise Biograpbical Dictionary (London: Burns and Oates, 1958), 447;<br />
and The Benedictine Monks of St. Augustine's Abbey, Ramsgate (comp.), The Book of Saints: A<br />
Dictionary of Servants of God Canonized by the Catholic Church: Extracted from the Roman and<br />
Other Martyrologies (London: Adam and Charles Black, 1947), 606.<br />
25
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
« rosa mística » (the title of Chapter XX<strong>IV</strong>), and entitling two further chapters after her: Chapter<br />
XXV, « Virgo pru<strong>de</strong>ntísima », and Chapter XLII, « Virgo potens ». 35<br />
Since doña Paulita is the youngest of the three Porreño women, she is also the least lignified. Galdós<br />
shows the process whereby life once again courses through her body when she feels the stirrings of<br />
sexual passion toward Lázaro, more than a <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> her junior:<br />
Doña Paulita hizo esfuerzos heroicos para aparecer con cierta dignidad arquiepiscopal en el<br />
momento en que Lázaro le besaba la mano, arrodillado ante ella; pero su <strong>de</strong>coro <strong>de</strong> santa fue vencido<br />
por lo mucho que empezaba a tener <strong>de</strong> mujer. Cuando sintió los labios <strong>de</strong>l joven posados sobre la piel<br />
<strong>de</strong> su mano, tembló toda, se puso pálida y roja con intermitencias casi instantáneas, y una corriente<br />
<strong>de</strong> calor ardientísimo y una ráfaga <strong>de</strong> frío nervioso circularon alternativamente por su santo cuerpo,<br />
no acostumbrado al contacto <strong>de</strong> labios humanos.<br />
(FO, 118)<br />
Following this chaste kiss, doña Paulita forgets her saintly vocation entirely; this Lazarus has recalled<br />
her to a semblance of life. She succumbs to her own womanliness. Earlier, when the innocent Clara<br />
was brought into the Porreño house, she was told that in « esta casa, niña, impone al que la habita<br />
<strong>de</strong>beres muy sagrados » (FO, 79). This, in effect, means that she will have to become an effigy<br />
herself. Paz warns the young girl, « Haga usted cuenta, niña, que ha <strong>de</strong>jado un mundo <strong>de</strong> cieno para<br />
entrar en otro más perfecto » (FO, 79). Clara can only murmur in answer to a <strong>de</strong>mand by the Porreños<br />
to know just what the girl expects from life, « Yo... les diré a uste<strong>de</strong>s... soy... una mujer » (FO,<br />
80). Upon hearing this scandalous confession, plus the subsequent disclosure that she would like to<br />
be married (FO, 81), the three women are horrified:<br />
El lector habrá visto, si ha asistido a algún sermón gerundiano, que a veces el predicador, no<br />
sabiendo qué medios emplear para conmover a femenino auditorio, alza los brazos, pone en blanco<br />
los ojos, y con tremenda voz nombre al <strong>de</strong>monio, diciendo que a todas se las va a llevar en las alforjas<br />
al infierno; habrá visto cómo cun<strong>de</strong> el pánico entre las <strong>de</strong>votas: una llora, otra grita, ésta se <strong>de</strong>smaya,<br />
aquella principia a hacerse cruces, y la iglesia toda resuena con las voces alarmantes el pataleo <strong>de</strong> los<br />
histéricos, el rumor <strong>de</strong> los suspiros y el retintín <strong>de</strong> las cuentas <strong>de</strong>l rosario. ¿El lector ha visto esto? Pues<br />
el efecto producido en las tres damas por la respuesta <strong>de</strong> Clara fue enteramente igual al que producen<br />
los apóstrofes <strong>de</strong> un predicador en<strong>de</strong>moniado en el tímido y dueñesco auditorio <strong>de</strong> un novenario.<br />
35 Note that Galdós refers to doña Paulita as Virgo potens , which is al most the same as Santa<br />
Librada's other name, Virgo fortis .<br />
26
(FO, 81)<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Clara's utterance is painful to doña Paulita, after her conventual life. Her unreciprocated love for<br />
Lázaro is a last attempt to claim her own feminity and humanity before sinking irrevocably into the<br />
fossilization that awaits her.<br />
In a humorous passage in which doña Paulita is attempting to give Clara a lesson in religious piety<br />
while at the same time investigating the background of Lázaro through queries to Clara, the rea<strong>de</strong>r<br />
sees Paulita's religious fervor build up to an amorous frenzy in which she makes innumerable errors<br />
while reciting the Rosary, mistakes Santa Teresa for the prayerbook, and finally falls into a stupor. At<br />
the end of this astonishing fit of passion, doña Paulita rushes to the ever-closed balcony and throws<br />
the windows open wi<strong>de</strong>:<br />
Paulita tuvo necesidad <strong>de</strong> respirar el aire libre, abrió el balcón y miró la calle; hecho inusitado, cuya<br />
gravedad no comprendió Clara tampoco.<br />
-¡Ay, que he abierto el balcón! -exclamó, comprendiendo la atrocidad que había cometido-. ¡He<br />
abierto el balcón!<br />
Y lo cerró con sobresalto, como una monja que hubiera sorprendido abierta la reja <strong>de</strong>l locutorio.<br />
(FO, 108)<br />
The balcony windows of the Porreño house are carefully kept closed against the world. The Porreño<br />
women feel that even the dust of the present century is diseased and that the fresh air is corrupting.<br />
The i<strong>de</strong>a of the closed balcony is related to the i<strong>de</strong>a of the barred windows in don Elías' house earlier<br />
in the novel (in the room where Clara is confined), or the similar room with barred windows in the<br />
Requejo house, where Inés is sequestered, in El 19 <strong>de</strong> marzo y el 12 <strong>de</strong> mayo . Both Clara and<br />
doña Paulita are or have been prisoners in a Royalist house. As doña Paulita becomes infatuated with<br />
Lázaro, she needs to breathe the fresh air from outsi<strong>de</strong>.<br />
Ironically, doña Paulita's realization that she may be able to escape her own <strong>de</strong>stiny as a mere effigy<br />
through her love for Lázaro comes as she observes from another balcony a religious procession of<br />
woo<strong>de</strong>n saints and artifacts. The procession, part of a festival in honor of the « Hermandad <strong>de</strong> la<br />
Pasión y Muerte » inclu<strong>de</strong>s « cofradías, pendones, estandartes, imágenes y corporaciones » (FO,<br />
120). Doña Paulita, who shares a small balcony by chance with Lázaro as they watch the procession,<br />
feels his physical presence close to her (« entre la frente <strong>de</strong> la dama y los cabellos <strong>de</strong>l joven no<br />
había otra cosa que algunas hojas y una flor <strong>de</strong> la a<strong>de</strong>lfa criada en el balcón »); her inner conflict<br />
27
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
is sud<strong>de</strong>nly ma<strong>de</strong> vivid and obvious in an exterior form. Besi<strong>de</strong> her is a man, young and handsome,<br />
for whom she has <strong>de</strong>veloped a sexual passion; in the street before her is a para<strong>de</strong> of all the saints,<br />
effigies, artifacts, and religious bric-a-brac which mirrors her past life and portends her future life<br />
without Lázaro. Galdós interjects himself at this point, as if to stress the importance of his disclosure,<br />
to say that he himself witnessed from the street « en el rostro <strong>de</strong> doña Paulita una muy gran<strong>de</strong><br />
agitación » (FO, 120). Finally doña Paulita « se pasó la mano por los ojos como si apartara un velo<br />
imaginario » (FO, 121). This imaginary veil which she removes from before her eyes is the symbol<br />
of her saintly <strong>de</strong>votion: as if it were a nun's veil, she takes it off. In a sense, then, she «unveils» herself<br />
before Lázaro. There is now no veil over her eyes at all: this is her moment of self-realization in the<br />
novel. After seeing her former world passing before her (in the form of the religious procession),<br />
the removal of the imaginary veil is her first step toward the world of physical human love. Later<br />
when Lázaro finally rejects her offers of love, she cries, « Yo soy una muerta, yo no vivo... Yo no<br />
puedo vivir <strong>de</strong> esta manera... Ya le dije a usted que no era santa, ¡y cuán cierto es! Hace tiempo que<br />
me he transformado... Puedo nacer a la verda<strong>de</strong>ra vida, puedo salvarme, puedo salvar mi alma, que<br />
va a sucumbir si permanezco <strong>de</strong> este modo. Yo espero vivir... » (FO, 183). And, reflecting on the<br />
lignification that awaits her if forced to remain in « aquella casa maldita » (FO, 187), she exclaims,<br />
« ¿Qué va a ser <strong>de</strong> mí? ¡Sola para siempre! La muerte lenta que me espera es peor que si ahora<br />
mismo me matara usted... » (FO, 183).<br />
Doña Paulita tries to <strong>de</strong>monstrate her great affection for the youth in the only manner she knows: she<br />
opens her little casket of long-saved gold pieces and showers him with them, much as she would to a<br />
religious effigy in or<strong>de</strong>r to win its favor and blessings. The little casket obviously represents her pent-<br />
up love and <strong>de</strong>sires; doña Paulita caresses it and holds it to her bosom « como si fuera la persona <strong>de</strong>l<br />
mismo Lázaro » (FO, 186). When Lázaro rejects the money and her, she collapses into a stupor. The<br />
little chest of money falls and spills over the room, just as the remaining two Porreño women return<br />
home and madly fling themselves to the floor to seize the money for themselves with their « <strong>de</strong>dos...<br />
acerados » (FO, 187). Lázaro, of course, leaves the sick woman for Clara, whom he loves, and with<br />
whom he eventually returns to the provincial town from which he came. 36<br />
36 Irving Howe points out that this is the classic pattern of the «urban novel»: «Always the same<br />
<strong>de</strong>nouement: the Young Man's <strong>de</strong>feat or disillusion, and his retreat to the countrysi<strong>de</strong> where he<br />
can bind his wounds, cauterize his pri<strong>de</strong>, struggle for moral renewal». Irving Howe, «The City in<br />
Literature», Commentary , LI (May, 1971), 64. Concerning the end of La Fontana <strong>de</strong> Oro , one should<br />
consult Florian Smieja's «An Alternative Ending of 'La Fontana <strong>de</strong> Oro' », Mo<strong>de</strong>rn Language Review ,<br />
28
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
After the mortification of <strong>de</strong>claring her love and finding it unrequited, and after losing her secret<br />
store of money to her two harpy relatives, doña Paula is more a prisoner than ever. The balcony<br />
windows are now irrevocably shut. The bed which has been related to Paulita through the novel, that<br />
« pudoroso y casto mueble que nombramos con respeto » (FO, 74), becomes now her own casket.<br />
In ill health, having betrayed her house and the other Porreños, and having been betrayed also, she<br />
has nothing and is nothing.<br />
In this curious household of living <strong>de</strong>ath, even the dog, Batilo, has been frozen into monumentality.<br />
He no longer barks -he appears to have forgotten his «doghood». Like a Hogarthian dog, or one of<br />
the abundant dogs that populate Victorian art, Batilo also serves as a commentator on the scene. 37 He<br />
resembles « los perros o cachorrillos que duermen el sueño <strong>de</strong> mármol inerte a los pies <strong>de</strong> la estatua<br />
yacente <strong>de</strong> un sepulcro » (FO, 78). He is the last, voiceless, impotent remnant of the greatness of the<br />
Porreño Dynasty; in the past, part of the family's show of splendor was the possession of many dogs: 38<br />
En los tiempos <strong>de</strong> prosperidad había en la casa muchos perros: dos fal<strong>de</strong>ros, un pachón y seis o siete<br />
lebreles, que acompañaban al décimocuarto Porreño cuando iba a cazar a su <strong>de</strong>hesa <strong>de</strong> Sanchidrán.<br />
LXI (1966), 426-433 and Joaquín Gimeno Casalduero, « Los dos <strong>de</strong>senlaces <strong>de</strong> La F. <strong>de</strong> O. : origen<br />
y significado », Anejo , V. XII, A. G. , 1978, 55 -69.<br />
37 «Hogarth's animals tell tales as much as do those of the Victorians», writes Peter Conrad, in<br />
an enlightening discussion of animals (particularly dogs) in Victorian art. He notes that Hogarth<br />
strategically places dogs «to squabble in a corner in 'A Christening', or makes a limp exhausted dog<br />
sympathize with the flushed embarrassment and disarray of the couple in 'after II', or has another<br />
dog in 'Marriage a la Mo<strong>de</strong> II' pull a lace cap from the pocket of the philan<strong>de</strong>ring Viscount». Conrad<br />
continues, «Dogs abound in Victorian painting, offspring of Hogarth's stubborn, <strong>de</strong>fiant, satiric pug -<br />
yet their function is not so much satiric, to sniff into or to ape the vices of their masters, as sentimental;<br />
they help to suffuse the paintings they appear in with emotion». Conrad, The Victorian Treasure-<br />
House (London: William Collins Sons and Company, 1973), 49-51. Galdós also had the tradition, of<br />
course, of <strong>Cervantes</strong>' famous commenting dogs in Coloquio <strong>de</strong> los perros .<br />
38 For an excellent explanation of why dogs are consi<strong>de</strong>red a status-symbol of wealth, see Thorstein<br />
Veblen, The Theory of the Leisure Class: An Economic Study of Institutions (New York: The Mo<strong>de</strong>rn<br />
Library, 1961), 105-7.<br />
29
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Con la ruina <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong>saparecieron los canes: unos por muerte, otros porque el <strong>de</strong>stino, implacable<br />
con la familia, alejó <strong>de</strong> ella a sus más leales amigos.<br />
(FO, 78)<br />
This strange dog which has not been able to bark serves as a fascinating literary echo of doña Paulita<br />
herself. Although he is a representative of « el elemento irracional » (FO, 78) in the novel, « no<br />
se veían nunca la inquietud y el alborozo propios <strong>de</strong> su edad y <strong>de</strong> su raza... » (FO, 78), but rather a<br />
doggish melancholy which resembles doña Paulita's false mysticism. Just a doña Paulita <strong>de</strong>nies her<br />
wornanhood, so Batilo <strong>de</strong>nies his doghood. In the well-known Chapter Thirty-Seven of La Fontana<br />
<strong>de</strong> Oro (El 'Vía Crucis' <strong>de</strong> Clara»), Batilo escapes from the morbid household of the Porreños with<br />
Clara and runs through the streets of Madrid with her, probably for the first time in his life. 39 With<br />
Clara and the vibrancy of Madrid's street life, Batilo is transformed from a « perro misántropo » to<br />
a dog which recovers its i<strong>de</strong>ntity as a living thing: when someone throws rocks at Clara, « Batilo se<br />
volvió lleno <strong>de</strong> <strong>de</strong>specho y ladró como nunca había ladrado, con verda<strong>de</strong>ra elocuencia canina » (FO,<br />
158). At one point he is involved in a twelve-dog fight (FO, 160). Later in the novel, he serves as a<br />
watch-dog for Lázaro and Clara; his doghood now has assumed nearly human proportions, as when<br />
he barks, « en un tono que quería <strong>de</strong>cir: 'Nada hay que temer mientras esté yo' » (FO, 189).<br />
Thus Batilo the dog manages to escape the confines of the macabre Porreño house and realize<br />
himself as a living being. Doña Paulita, on the other hand, remains a kind of effigy. In his final<br />
chapter, Galdós informs the rea<strong>de</strong>r that she later withdrew to a convent, where she astonished the<br />
Sisters there with her periodic spiritual paroxysms. « Creyéronla muerta varias veces, y hasta trataron<br />
<strong>de</strong> enterrarla en una ocasión; mas durante las exequias volvió en sí, pronunciando un nombre, que<br />
interpretaron todas las monjas como una señal <strong>de</strong> santidad, pues entendían que repetía las palabras<br />
<strong>de</strong> Jesús: '¡Lázaro, <strong>de</strong>spierta!' Indudablemente era una santa » (FO, 191). The last part of her fife is<br />
thus spent in an ambience of woo<strong>de</strong>n effigies and religious reliquiae not unlike the Porreño house;<br />
and ultimately, she too becomes part of that world of effigies. After being honored as a saint, she<br />
39 The scene of Clara's flight into the streets of Madrid with Batilo by her si<strong>de</strong> is strongly reminiscent<br />
of Florence Dombey's escape from her father's house into the streets of London with another rather<br />
humanized dog bearing a classical name, Diogenes. Galdós' account of Clara and Batilo is longer<br />
and more complex than Dickens' account of Florence and Diogenes, but the former may well have<br />
been inspired by the latter. See Chapter XLVIII of Dombey and Son , which is entitled «The Flight<br />
of Florence». Charles Dickens, Dombey and Son (London: Oxford University Press, 1948), 667-678.<br />
30
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
finally dies -but the nuns, who have seen her as an effigy during her entire stay in the convent, do<br />
not know whether she is actually <strong>de</strong>ad or merely in a religious ecstasy. They wait many days before<br />
finally <strong>de</strong>ciding to bury her, « seguras <strong>de</strong> que estaba bien muerta » (FO, 191). The final irony is,<br />
of course, that during doña Paulita's entire adult life, with the exception of the brief period of her<br />
grotesque passion for Lázaro, she has been « bien muerta ».<br />
As for the other two Porreño women, doña María <strong>de</strong> la Paz eventually moves to Segovia, according<br />
to Galdós, where she has a guest house (FO, 190). Galdós claims not to know what happened to doña<br />
Salomé: « Creo que ha <strong>de</strong>saparecido <strong>de</strong> Madrid », he says. This strangely xyloid woman turns up<br />
in a later novel of Galdós', and is as effigy-like as ever:<br />
Doña María Salomé estaba tan momificada que parecía haber sido remitida en aquellos días <strong>de</strong><br />
Egipto, y que la acaban <strong>de</strong> <strong>de</strong>sembalar para exponerla a la curiosidad <strong>de</strong> los amantes <strong>de</strong> la etnografía.<br />
Fija en una silleta baja, que había llegado a ser parte <strong>de</strong> su persona, se ocupaba en arreglar perifollos<br />
para <strong>de</strong>corarse, y a su lado se veían, en diversas cestillas <strong>de</strong> mimbre, plumas apolilladas, cintas <strong>de</strong><br />
matices mustios, trapos <strong>de</strong> seda arrugados y <strong>de</strong>scoloridos como las hojas <strong>de</strong> otoño, todo impregnado <strong>de</strong><br />
un cierto olor <strong>de</strong> tumba, mezclado <strong>de</strong> perfume <strong>de</strong> alcanfor. Decían ciertas malas lenguas que al hacerse<br />
la ropa juntaban los pedazos y se los cosía en la misma piel: también <strong>de</strong>cían que comía alcanfor para<br />
conservarse y que estaba forrada en cabritilla. Boberías maliciosas son éstas, <strong>de</strong> que los historiadores<br />
serios no <strong>de</strong>bemos hacer caso. 40<br />
We are further told that at this later date the women are living together once again -all of them! 41<br />
Las pobres señoras casi vivían en la misma estrechez que en 1822, porque las mudanzas políticas<br />
y sociales se <strong>de</strong>tenían respetuosas en la puerta <strong>de</strong> aquella casa, que era, sin duda, uno <strong>de</strong> los mejores<br />
museos <strong>de</strong> fósiles que por entonces existían en España...<br />
40 Benito Pérez Galdós, Un faccioso más y unos frailes menos , in Obras completas [ Episodios<br />
nacionales , II] (Madrid: Aguilar, 1971), 686. Further citations from this novel will be inclu<strong>de</strong>d in the<br />
text of this paper, with the abbreviation « Faccioso ».<br />
41 This apparent error in Galdós' system of repeating characters may be an indication that he had not<br />
vet solidified his i<strong>de</strong>as of carrying characters and their circumstances from one novel to another in<br />
an organized sense. The resurrection of the Porreño women in the later novel may also be a youthful<br />
<strong>de</strong>monstration of Galdós' feeling of authorial power -to dismiss his literary creations and then later to<br />
re-present them, as if they were puppets, and he, the puppet-master.<br />
31
( Faccioso , 685.)<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Salomé, particularly, is treated as if she were a moul<strong>de</strong>ring corpse, somehow managing to stay alive<br />
while at the same time <strong>de</strong>caying: « La momia estuvo a punto <strong>de</strong> <strong>de</strong>shacerse en polvo... » ( Faccioso<br />
, 696). Salvador Monsalud, meeting her at night, mistakes her for an ancient woo<strong>de</strong>n door, so lignified<br />
has she become! After they speak and walk together, Salomé « <strong>de</strong>sapareció <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l portal, obscuro<br />
y profundo como un sarcófago » ( Faccioso , 697).<br />
Galdós seems to have realized from his very first literary efforts that in or<strong>de</strong>r to vivify past history, he<br />
would have to vivify not only the men and women of history, but also their architectural shadows and<br />
reflections -the house and buildings in which they lived or which they frequented. During these early<br />
years of apprenticeship to Dickens and Balzac, we see Galdós assimilating some of the techniques<br />
of both and making them uniquely his own. One of the most interesting and important features of<br />
Dickens' writing which he may have borrowed and adapted for his own use is his museum of effigies,<br />
many of whom fill La Fontana <strong>de</strong> Oro . In this novel we see him exploring the possibilities of<br />
symbolic setting. We see him striking forth on the literary path which was eventually to lead him to<br />
masterful later works such as Fortunata y Jacinta . Like an early canvas of a great painter, we can<br />
see clumsy brush strokes and perhaps too much posturing and outlining in La Fontana <strong>de</strong> Oro ; but<br />
precisely because the work is the initial effort of a master of the novel, the work is important. In it<br />
we see the seeds of genius.<br />
University of Virginia<br />
32
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
The genesis of La <strong>de</strong>sheredada : Beethoven, the picaresque<br />
and Plato<br />
James H. Hoddie<br />
The <strong>de</strong>dication and the epilogue chapter (« Moraleja ») of La <strong>de</strong>sheredada leave little doubt<br />
that Galdós inten<strong>de</strong>d to write a novel with education as the principal theme. The following hypothesis<br />
concerning the genesis of the novel may help explain how he went about organizing his thoughts<br />
and material around this theme. Exploration of the subject appears to have gone far beyond mere<br />
observation of contemporary life. As a <strong>de</strong>votee of Beethoven he creates Miquis, a lover of that<br />
composer's music, and mentions the Prometheus Ballet . In this work Prometheus attempts to educate<br />
a man and a woman; and, after failure, he turns the task over to Apollo and other gods. Galdós<br />
appears to have ma<strong>de</strong> use of the ballet's plot and music as structural mo<strong>de</strong>ls. However, in <strong>de</strong>aling with<br />
characters who will not (or cannot) learn, he had society take over the «educational process»; and,<br />
rather than learning virtue and love through music and the dance, the protagonists are initiated into<br />
the world of the picaresque. In making this «change» Galdós, of course, did not abandon his principal<br />
theme, for the picaresque genre is, in works such as Lazarillo , the Guzmán and the Buscón , the<br />
story of education and initiation into life as an outsi<strong>de</strong>r . Furthermore, whether because of interest in<br />
the theme of education, or in that of Prometheus or as a result of reading a life of Beethoven, Galdós<br />
drew upon the contents of at least two of Plato's dialogues, Protagoras and the Republic , for the<br />
<strong>de</strong>velopment of one of his principal motifs and perhaps for other elements of the value system applied<br />
in his treatment of contemporary society in this novel.<br />
33
Schindler's «Beethoven»<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Galdós' interest in Beethoven is now well documented, especially in Vernon A. Chamberlin's book<br />
on the use of the Eroica as a structural mo<strong>de</strong>l for Fortunata y Jacinta . 42 It seems that Galdós was<br />
not making an entirely new experiment in the case of the latter novel, for there are many indications<br />
that both the score and plot of «The Creatures of Prometheus» played an important role in the genesis<br />
of La <strong>de</strong>sheredada . A reading of Anton Schindler's life of Beethoven 43 may well have led to<br />
his relating apparently unrelated elements in relatively unusual combinations. After a first chapter<br />
which ends with a commentary on the critical reception accor<strong>de</strong>d the Pathétique sonata (Opus<br />
13), 44 Schindler's second chapter records as the first event of the year 1801, the composition of<br />
the Prometheus : «the beginning of the second period is marked by an event of great significance<br />
in Beethoven's life and art, the composition and performance of the ballet " Die Geschöpfe <strong>de</strong>s<br />
Prometheus "» (SCH, 91-92). Later in the same chapter a discussion of Beethoven's interests and<br />
activities preceding the composition of the Eroica turns to the subject of political thought: « we<br />
encounter for the first time a new and unexpected interest, one which has to do not with music, but<br />
with political science» (SCH). General Bernadotte, ambassador of the French Republic to the Austrian<br />
court, suggested that the composer honor in music Napoleon, First Consul of the Republic. The i<strong>de</strong>a<br />
found response in Beethoven's strong republican views:<br />
His belief in <strong>de</strong>mocratic constitutions arose, too, from his assiduous study of the writings of Plutarch<br />
and Plato, which surely nourished republican political thought, though the republics they <strong>de</strong>scribed<br />
resembled the or<strong>de</strong>r that become established in France in nothing but name.<br />
42 Vernon A. Chamberlin, Galdós and Beethoven: «Fortunata y Jacinta» , A Symphonic Novel<br />
(London, Támesis, 1977)<br />
43 Anton Felix Schindler's, Biographie von Ludwig van Beethoven , appeared in German en 1840,<br />
in English in 1841 an inFrench ( Histoire <strong>de</strong> la vie et <strong>de</strong> l'oeuvre <strong>de</strong> Ludwig van Beethoven ) in 1860.<br />
The most recent edition: Anton Felix Schindler. Beethoven as I Knew Him , Donald McArdle, ed.,<br />
Trans. Constance S. Jolly, New York, 1972. References and quotations below are to the latter edition<br />
and indicated with the abbreviation «SCH».<br />
44 It appears that the piece played by the Marquesa's grandson in the Pathétique sonata, Opus 13.<br />
See below (p. 28).<br />
34
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Goethe says: «The doers want to make the world secure; the thinkers want to make it logical». The<br />
latter applies to Beethoven. He <strong>de</strong>man<strong>de</strong>d logic from each political system according to the standards<br />
he learned from Plato. Above all he hoped for a logical or<strong>de</strong>r of things in France, expecting Napoleon<br />
to apply, perhaps with some modifications, the main principles of the Platonic republic, thus laying<br />
the foundation -as he saw it- of general, world-wi<strong>de</strong> happiness.<br />
(SCH, 112.)<br />
Although Donald McArdle, editor of the newest English version of Schindler's book (See: SCH,<br />
190), believes Beethoven's interest in Plato to be apocryphal, Schindler's comments, nonetheless,<br />
entered into the view others formed of the composer. In the case of Galdós, an enthusiastic stu<strong>de</strong>nt of<br />
Beethoven's music, the attraction to the Republic and other works of Plato is quite un<strong>de</strong>rstandable.<br />
And there are numerous points of coinci<strong>de</strong>nce between i<strong>de</strong>as and motifs in La <strong>de</strong>sheredada and in<br />
the Republic and the Protagoras (the latter dialogue inclu<strong>de</strong>s a treatment of the Prometheus myth).<br />
The network of relationships among elements in the creative mind at any point does not lend itself<br />
fully to analysis. Beethoven himself had in mind the Prometheus as he composed the Eroica using<br />
the melody of the ballet's Finale in the fourth movement of the symphony:<br />
one aspect of the work that particularly incensed scores of enemies was the melody of the fourth<br />
movement:<br />
which was familiar from its ocurrence in the finale of the Prometheus ballet music. Those<br />
who con<strong>de</strong>mned the symphony asked how one melody could be a dance in one place and the<br />
commemoration of a hero in another. This melody had been used much earlier in a collection of<br />
quadrilles and somewhat later we find it as the theme of the opus 35 variations.<br />
(SCH, 118.)<br />
The importance of this passage lies in the way that it makes almost impossible thinking of the<br />
Prometheus without the Eroica and vice versa. They appear part of a series of elements on a<br />
continuurn: Prometheus -Plato- Eroica .<br />
In the «Music Section» of his book Schindler provi<strong>de</strong>s a view of Beethoven as the «musical<br />
Shakespeare». The parody of Shakespearian characters in Part Two in the various chapters done in<br />
dramatic form may have been suggested by the following comparison:<br />
35
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
In the piano sonatas named above (including the Pathétique ) and in others as well, we find the<br />
musical Shakespeare, to use Ama<strong>de</strong>us Wendt's comparison - the poet who tells us in music all that<br />
can be expressed; the struggle <strong>de</strong>ep within the heart, the sweet magic love in the most innocent soul,<br />
the bitterest most poignant sorrow... It is not overbold to say that a performance of these sonatas, or at<br />
least of certain movements, presents problems comparable to those of portraying certain Shakesperian<br />
characters if we aim, as we should, at exploring the inner being and at presenting it logically and<br />
forthrightly. Just as with Shakespeare, most actors grasp only the word and not the spirit behind the<br />
word, so also musicians who play Beethoven sonatas study only the technical aspects of the music,<br />
having neither the head nor the heart to penetrate its <strong>de</strong>pths.<br />
(SCH, 405)<br />
Schindler's biography of Beethoven provi<strong>de</strong>s a network of facts and allusions which together could<br />
have provi<strong>de</strong>d some of the basic materials for the creation of La <strong>de</strong>sheredada : The Prometheus<br />
Ballet (music and plot) as structural mo<strong>de</strong>l; Plato's works for i<strong>de</strong>as on politics, morality, education<br />
and mimetic art (The latter will be treated below) and comparison of Beethoven with Shakespeare<br />
as a point of <strong>de</strong>parture for the presentation of characters whose lives consist of the melodramatic<br />
replaying of literature.<br />
36
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Miquis' (Galdós') Uniting of Heterogeneous Interests<br />
In the novel Miquis is portrayecl both as an enthusiastic music lover and a stu<strong>de</strong>nt of medicine. In<br />
addition, as a kind of Ci<strong>de</strong> Hamete Benengeli he would seem to be the author's alter-ego, a man whose<br />
mind has room within it for the most heterogeneous of intellectual and artistic pursuits:<br />
Augusto Miquis, por quien sabemos los pormenores <strong>de</strong> aquellas escenas, es hoy un joven médico<br />
<strong>de</strong> gran porvenir. Entonces era un estudiante aprovechadísimo, aunque revoltoso, igualmente fanático<br />
por la Cirugía y por la Música, ¡qué antítesis!, dos extremos que parecen no tocarse nunca y, sin<br />
embargo, se tocan en la región inmensa, inmensamente heterogénea <strong>de</strong>l humano cerebro. Recordaba<br />
las melodías patéticas, los graciosos retornellos y las ca<strong>de</strong>ncias sublimes allá en la cavidad taciturna<br />
<strong>de</strong>l anfiteatro, entre los restos dispersos <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> nuestros semejantes... Él, posado sobre los<br />
libros, como un ave sobre su empolladura, soñaba con un monumento colosal que expresase los<br />
esfuerzos <strong>de</strong>l genio <strong>de</strong>l hombre en la conquista <strong>de</strong> lo i<strong>de</strong>al. Aquel monumento <strong>de</strong>bía rematarse con un<br />
grupo sintético: ¡Beethoven abrazado con Ambrosio Paré! 45<br />
Miquis attempts to play a sonata when he and Isidora visit the Aransis palace. However, rather than<br />
name the sonata, Galdós here makes reference to the Prometheus Ballet : « Apenas podía leer<br />
la enmarañada escritura <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong> Prometeo. Los sonidos equivocados, que eran los más, le<br />
<strong>de</strong>sgarraban los oídos (DD, 159) ». This is the only reference to a specific Beethoven composition<br />
in the novel. Yet it appears intentional when consi<strong>de</strong>red in the context of the role played by Miquis<br />
as would be teacher of Isidora, in an action that at points is reminiscent of that of the ballet.<br />
45 Benito Pérez Galdós, La <strong>de</strong>sheredada , Alianza Editorial, Madrid, 1967, p.65. Subsequent<br />
references indicated with «D» and page number.<br />
37
Plot of the «Prometheus Ballet»<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Hugo Rieman published a summary of the plot of the Prometheus which he stated to have come from<br />
the Commentarii <strong>de</strong>lla vita e <strong>de</strong>lle opere corredrammatiche di Salvatore Vigano e <strong>de</strong>lla coregrafia e<br />
<strong>de</strong>i corepei scritti da Carlo Ritorni (Milán, 1838). 46 The title of the work as given by Rieman differs<br />
slightly from that given by other writers and inclu<strong>de</strong>s a subtitle: Die Menschen (not « Geschöpfe »)<br />
<strong>de</strong>s Prometheus o<strong>de</strong>r die Macht <strong>de</strong>r Musik und <strong>de</strong>s Tanzes . The subtitle is inten<strong>de</strong>d to point out that<br />
music and dance (and music is used here as in Plato's Republic to inclu<strong>de</strong> tragedy and comedy) will<br />
have an educational or civilizing effect upon the creatures. The plot, based on Rieman's translation, is<br />
as follows: After an overture, Prometheus, who has angered the gods, runs through a wood, hi<strong>de</strong>s the<br />
flame and rests against a rock. There are two statues on the stage; Prometheus dreams that they are a<br />
man and a woman. Upon awakening he is happy to see them, but they disappoint him in refusing to<br />
accept his love. They are stubborn and turn away from their would-be teacher allowing themselves<br />
to fall down and rest at the foot of a tree. In spite of Prometheus' repeated attempts to show his love<br />
and teach them, they fail to un<strong>de</strong>rstand him. He then thinks of <strong>de</strong>stroying them, but an inner voice<br />
bids him not to do so. With a new plan in mind, Prometheus takes the man and woman away. Act<br />
Two begins with the appearance of Apollo, Bacchus, Pan and their entourage followed by Orpheus,<br />
Amphion and Arion. A beautiful scene in the house of Apollo. Prometheus has brought his children<br />
here so that the gods may instruct them in the arts and the fields of knowledge. Phoebus gives Enterpe<br />
and Amphion the sign to begin; and the children (man and woman) dance interpreting reason and<br />
thinking about the beauties of nature and human passion. Arion and Orpheus join in the harmony with<br />
their zithers; finally, even Apollo himself joins them as they dance and give thanks to Prometheus.<br />
The Graces, Bacchus and the Bacchantes then follow with an heroic dance. Prometheus and those<br />
around him attempt to join in; but Melpomene gets in between them, and, to the astonishment of all,<br />
plays a tragic scene. Melpomene shows them that human life may be en<strong>de</strong>d with a dagger. All are<br />
frightened; the woman runs to her father (Prometheus), reproaches him and tells him that because he<br />
has brought great misfortune he <strong>de</strong>serves to die. Melpomene kills Prometheus with her dagger while<br />
paying no attention to the lamentation of the children. This action is interrupted by a comic scene<br />
46 Alexan<strong>de</strong>r Wheelock Thayer. Ludwig van Beethovens Leben Hermann Deiters, ed. Revised and<br />
completed by Hugo Rieman, 5 vols. Leipzig, 1907-1917, vol. 3, p. 381 and ff. The Ateneo <strong>de</strong> Madrid<br />
does not possess the « Commentarii... »<br />
38
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
in which Thalia holds her mask before the faces of the children, while Pan, as lea<strong>de</strong>r of the dancing<br />
fauns, brings the <strong>de</strong>ad Titan back to life (Rieman, 381-383).<br />
39
Structure of Novel and Ballet<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Before relating this plot to that of the novel, some observations on aspects of the structure of the ballet<br />
and the novel are in or<strong>de</strong>r. In those novels published immediately before and after La <strong>de</strong>sheredada<br />
(1881) and having more than one part , there is no <strong>de</strong>tectable concern for symmetry in the numbers<br />
of chapters within each of the parts. Gloria has two parts, the first divi<strong>de</strong>d into thirty-nine chapters,<br />
the second into thirty-three. The three parts of La familia <strong>de</strong> León Roch are broken into twenty-two,<br />
sixteen and twenty chapters respectively. El Doctor Centeno contains seven chapters of irregular<br />
length divi<strong>de</strong>d into from five to thirteen subchapters each. La <strong>de</strong>sheredada is divi<strong>de</strong>d into two parts,<br />
each of which contains the same number of fully <strong>de</strong>veloped chapters. In Part One there are eighteen<br />
chapters (prece<strong>de</strong>d by the <strong>de</strong>dication); Part Two also has eighteen chapters and a nineteenth titled «<br />
Moraleja », which is even shorter than the <strong>de</strong>dication. Also, it should be remembered that Galdós<br />
numbered the chapters of each part separately (In the Alianza edition the numbering is consecutive). 47<br />
The Prometheus Ballet also contains eighteen discrete numbers: An Overture, an Introduction<br />
and sixteen numbers which make up the body of the work. Although Paul Nettl 48 states that «the<br />
overture was originally titled "Tempestà," apparently being an attempt to portray the world before<br />
creation», it is apparent that he has confused the Introduction with the Overture, or, most probably,<br />
he has overlooked the existence of the former («The work is composed of 16 separate numbers not<br />
including the overture» (NET, 181). 49 The two acts are of disproportionate length: Act One inclu<strong>de</strong>s<br />
only three numbers after the Overture and Introduction; Act Two, the remaining thirteen numbers. In<br />
the division of chapters into subchapters Galdós was not gui<strong>de</strong>d by Beethoven's indications of tempo<br />
changes within the numbers. That is, the Overture, divi<strong>de</strong>d into a brief Adagio followed by a long<br />
Allegro molto con brio does not lead to the creation of a Chapter 1 divi<strong>de</strong>d into two parts, one shorter<br />
than the other (Chapter 1 has four parts). However, Galdós' chapters are subdivi<strong>de</strong>d in accordance<br />
with a pattern like that used by Beethoven in the tempo changes within the numbers, that is, there are<br />
47 In this study I <strong>de</strong>al only with the relationship of the structure of Part One of the novel to that of<br />
the ballet. However, Part Two seems to have been mo<strong>de</strong>lled thematically and in other ways -chapter<br />
by chapter- on Part One.<br />
48 Paul Nettl, Beethoven Handbook , New York, 1956, p. 181. In following references: «NET».<br />
49 See: Ludwig van Beethoven, Prometheus Ballet, Opus 43, Edwin F. Kalmus, New York, n. d. All<br />
references to the score are to this edition.<br />
40
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
chapters of one, two, and three but never more than four parts. On the other hand, strict quantitative<br />
comparisons of the length of numbers to the length of chapters offers many difficulties, E. g. Chapter<br />
6, « ¡Hombres! », is one of the longer, more complex chapters in the novel and should «match»<br />
Number 4 of the Prometheus which occupies only one page of the score, with four bars labelled<br />
Maestoso and the remain<strong>de</strong>r Andante . Although a more skillful analyst may be able to <strong>de</strong>monstrate<br />
how Galdós borrowed among the numbers or divi<strong>de</strong>d the music differently than in the one-number,<br />
one-chapter manner suggested here, it is my belief that in La <strong>de</strong>sheredada he did not go as far in<br />
close imitation of the structural mo<strong>de</strong>l as Chamberlin shows to be the case in Fortunata y Jacinta .<br />
Rather it appears that the novel <strong>de</strong>velops as far as possible in line with what was known of the plot<br />
and main features of the ballet's action; and the score or a more limited knowledge of the breakdown<br />
of the various sections provi<strong>de</strong>d a loose structural mo<strong>de</strong>l. In short, it appears that the composition of<br />
La <strong>de</strong>sheredada is a step in the direction of the fuller use of a structural mo<strong>de</strong>l.<br />
41
Analysis: Chapters 1-10<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
After an «overture», (Chapter 1 which presents the principal themes and motifs but which plays a<br />
small role in advancing the action, Galdós shows his «creatures», Mariano and Isidora as reluctant to<br />
learn in their relationships with both La Sanguijuelera and Miquis. Chapter 2 serves also as a kind of<br />
second overture by continuing the presentation of background including the role of La Sanguijuelera<br />
as one of the «creators» of the Rufetes. Without her it appears they could not long have existed. 50<br />
Chapters 2 and 3 (The first corresponding to the ballet's Introduction, Allegro non troppo , the latter<br />
to Number 1, Poco Adagio, Allegro con brio, Poco adagio, Allegro con brio ) both <strong>de</strong>al with the<br />
lack of response in Isidora and Mariano to La Sanguijuelera's attempt to make them reasonable and<br />
responsible people in accordance with her un<strong>de</strong>rstanding of life. Chapter 3, « Pecado », like Number<br />
1, moves from serious to lively moods (becoming almost slapstick by the end); at the end of this<br />
chapter it is clear that neither of the children will respond to Encarnación's love for them. Chapter<br />
4, « El célebre Miquis » (corresponding to Number 2, Adagio , followed by a longer Allegro<br />
con brio ) unfolds in the Buen Retiro Park and the Castellana (reminiscences of the ballet's woodsy<br />
setting) and presents the mo<strong>de</strong>rn. Prometheus, Miquis, attempting to bring «un<strong>de</strong>rstanding» and love<br />
to Isidora. Like La Sanguijuelera, Miquis, the future healer of mankind, makes no impression on his<br />
pupil. The mood of the next chapter, « Una tarjeta » is that of Number 3, Allegro vivace . Number 3<br />
marks the end of Act One and the <strong>de</strong>cision by Prometheus to take the children to the house of Apollo.<br />
In the novel, Isidora, who is already a boar<strong>de</strong>r in the Relimpio home, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to dissociate herself<br />
from Miquis and to pursue her hope of a fairytale ending for her story. Nevertheless, Prometheus «has<br />
lost»; and the task of the creatures' educations passes to others.<br />
As indicated above, Act Two of the ballet is the longer act; also, it is less clearly explained in the<br />
existing summary of the action. Number 4 ( Maestoso , Andante ) serves as a kind of brief overture<br />
to the second act. And the Commentarii suggests a kind of procession of the gods onto the stage.<br />
Chapter 6, « ¡Hombres! » can be seen as ironically serving a similar purpose, for here the rea<strong>de</strong>r<br />
is introduced to the world of the streets and a procession of future pícaros . And this is the «school»<br />
in which Mariano and the future generation are being trained. The children are rehearsing the tragedy<br />
of Spain's future. It is also Mariano's entry into the world of the criminal. Contrasted with the fallen<br />
50 In spite of the literal meaning of « Sanguijuela » this character's name seems inten<strong>de</strong>d to un<strong>de</strong>rline<br />
her role as keeper of human leeches. Later references by Bou to Isidora and Mariano as « sanguijuela<br />
» confirm this.<br />
42
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
hero Prim, the «new» heros are quite ungodlike. In the novel there are attempts at further education,<br />
but this is the real school -which teaches neither the arts nor the finer emotions and makes criminals<br />
of impoverished youth. Chapter 7, « Tomando posesión <strong>de</strong> Madrid », like Number 5 ( Adagio,<br />
Andante quasi Allegretto ) is divi<strong>de</strong>d between two tempos, that of the scene in the Church of San Luis<br />
contrasts with the quickened pace of the shopping spree in which Isidora goes about <strong>de</strong>monstrating her<br />
lack of ability to exercise rational control over her expenditures in covering her many «needs» (The<br />
needs of those addicted to luxury which Plato treats in the Republic ). As Mariano becomes a criminal<br />
by playing children's games (imitating adult views of heroism) Isidora becomes the snatcher of her<br />
own purse, a victimizer of herself in following the mo<strong>de</strong>l of her novelized -yet learned from society-<br />
erroneous conception of reality. With this chapter the procession of the gods is completed and the<br />
action shifts to the «house of Apollo».<br />
According to Nettl, Act Two is «in reality a divertimento with individual dances, each of which<br />
represents one of the gods instructing the creatures in a particular art» (NET, 181). Nevertheless,<br />
Chapter 8, « Don José y su familia » (corresponding to Number 6, Un poco adagio -only four bars-<br />
and Allegro ) concentrates on setting the social scene in the house of the Galdosian Apollo in addition<br />
to showing how the «creatures'» education proce<strong>de</strong>s as they become <strong>de</strong>fined as social outsi<strong>de</strong>rs. The<br />
<strong>de</strong>scription of Don José Relimpio y Sastre seems inten<strong>de</strong>d to make of him a compendium -and a<br />
parody- of Apollonian characteristics. His surnames suggest both the god's moral cleanliness and<br />
dandy-like manner of dress. 51 The gol<strong>de</strong>n hair of his moustache and the bright shiny face are also<br />
reminiscent of Apollo. And the red tinted cheekbones are another possible allusion, if Galdós was<br />
aware that the Greek word for Apollo could as well be <strong>de</strong>rived from abol , «apple» as from apolluni<br />
, «<strong>de</strong>stroy». 52 Like Apollo, Relimpio once had a military career and comes from Muchamiel, a land<br />
not unlike that of the Hyperboreans, where, according to mythology, half the year is spring-like, filled<br />
with flowers, herbs and the ecstasy of life. In addition, Don José is something of a music lover and his<br />
ten<strong>de</strong>ncy to platonic donjuanism may be counted reminiscent of Apollo's many amourous adventures.<br />
(However, he is also a character in realist fiction and other characteristics such as his fanatical interest<br />
in book-keeping, his uselessness and his participation in Dionysian revelry cannot be entirely ignored<br />
in that context.) Isidora resi<strong>de</strong>s in this house until the end of Part One and is accompanied by Don<br />
José to the end of the novel. In further imitation of the ballet, the three Graces seem present in the<br />
51 Of course, «Relimpo» also refers to the state of the family's coffers.<br />
52 Robert Graves, The Greek Myths , 2 vols. Hammondsworth, Middlesex, 1955, vol. I, p.57.<br />
43
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
persons of his wife and his daughters Leonor and Emilia; and Apollo, that is Don José, does un<strong>de</strong>rtake<br />
to teach the «art» of using a sewing machine to the distracted, dreamy Isidora. However, Don José<br />
and his family are, on another level, a microcosm of contemporary society; and life there seems at<br />
the same time an introduction to life in Madrid. In spite of her rejection of the cursi behavior of<br />
Emilia and Leonor and the schemes of Melchor, the rea<strong>de</strong>r eventually must conclu<strong>de</strong> that she is more<br />
like than unlike them. All share in varying <strong>de</strong>grees in ignorance and miseducation, and all <strong>de</strong>sire to<br />
be seen as superior.<br />
The use of the titles «Beethoven» and « Sigue Beethoven» for Chapters 9 and 10 seems to invite<br />
comparison between the «true nobility» of the Aransis in the one case (when the music is played well)<br />
and the falseness of lsidora's dreams as Miquis raises a mighty din. However, it is possible that Galdós<br />
is here engaged in a musical-literary game. Number 7 is marked Grave and Number 8, Allegro con<br />
brio and Presto . During the first of the chapters the Marquesa's grandson plays a sonata, possibly<br />
the Pathétique . The Introduction to the Pathétique is also marked Grave and is followed by<br />
an Allegro molto con brio . Chapter 9 is not entirely Grave but is <strong>de</strong>veloped through an interplay<br />
between the thoughts of the Marquesa as she moves to emotional equilibrium and the music which<br />
passes through a «series of moods», playful, inspirational and mournful. So while the theme of the<br />
chapter is serious, the pathos of the situation is controlled. Chapter 10 is by contrast primarily happy<br />
and playful only to change rather abruptly at the end as Isidora's feelings are woun<strong>de</strong>d and the scene<br />
draws to a rapid ( Presto ) close.<br />
44
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Interlu<strong>de</strong>: I<strong>de</strong>ntification of the « Pathétique » 53<br />
Although the composition played on the piano by the Marquesa <strong>de</strong> Aransis' grandson has been<br />
i<strong>de</strong>ntified as the finale of Beethoven's Ninth Symphony and as the «Moonlight Sonata », intensive<br />
examination of the text of the novel suggests that there is a greater likelihood that Galdós had in mind<br />
the « Pathétique Sonata », Opus 13. 54 In Chapter 10 Miquis finds a volume of sonatas when<br />
he visits the palace (D, 159). And one may assume this a «clue with a purpose». In addition, Galdós'<br />
<strong>de</strong>scription of the playing of the piece points to a three part composition. Although he emphasizes<br />
the first part in prolonged commentary, it should be noted that this is followed by an « estrofa<br />
amorosa, impregnada <strong>de</strong> candor pastoril » and a rondo (D, 152). Some ten of Beethoven's sonatas<br />
end in a rondo. And the rondo seems a sine qua non in establishing the i<strong>de</strong>ntity of the piece, as no<br />
other technical references are ma<strong>de</strong> to parts of the composition outsi<strong>de</strong> of the First Movement. The<br />
« Pathétique » appears to match most closely the <strong>de</strong>scription in La <strong>de</strong>sheredada , which begins<br />
as follows:<br />
Entonces oyéronse las notas medias <strong>de</strong>l piano, acordadas dulcemente, indicando un motivo lento<br />
y sencillo <strong>de</strong> escaso interés musical, pero que semejaba una advertencia, el érase una vez <strong>de</strong>l cuento<br />
maravilloso.<br />
(D. 147)<br />
Apart from a strong initial chord, it is possible to say that the first measures of the sonata are of<br />
scant musical interest, if a steady rhythm, marked dynamics and an easily i<strong>de</strong>ntifiable theme are what<br />
seem «missing» to the listener. Beyond this point the First Movement lends itself to the transcen<strong>de</strong>ntal<br />
53 The author recognizes his in<strong>de</strong>btedness to Irene A. Sharp<br />
(Lecturer in 'Cello, an Francisco State University and the San<br />
Francisco Conservatory of Music) for her aid in resolving<br />
questions related to the sonata form and in correcting usage of<br />
musical terminology in this section.<br />
54 See: Gustavo Correa, Realidad, ficción y símbolo en las novelas <strong>de</strong> Pérez Galdós. Ensayos <strong>de</strong><br />
estética realista , Bogotá, 1967, 51-62 and José Montesinos, Galdós , vol. 2, Madrid, 1969, 19-20.<br />
The score of Opus 13 is among the works of Beethoven to be found in Galdós' private library. See:<br />
José Pérez Vidal, Galdós, crítico musical , Madrid-Las Palmas, 1956, p. 209 (Cited from H. Chanon<br />
Berkowitz, La biblioteca <strong>de</strong> Pérez Galdós , Las Palmas, 1951).<br />
45
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
programme <strong>de</strong>veloped by Galdós. The Second Movement is credible as a « pastoral » and the rondo<br />
may suggest to those given to visual reverie during musical performances a series of pictures such<br />
as are drawn by Galdós.<br />
The First Movement of the « Pathétique » is structured in the following manner:<br />
-Introduction: Grave<br />
-Exposition: Allegro molto e con brio<br />
-First Theme © minor)<br />
-Second Theme (First time plaved: E flat minor touching on E flat major: C minor with<br />
allusion to E flat major)<br />
-Closing Theme<br />
-Return<br />
-Repeat of the Allegro in its entirety<br />
-Grave<br />
-Allegro molto e con brio<br />
-Development Section<br />
-Recapitulation (First Theme, Second Theme, Closing Theme)<br />
-Coda 1<br />
-Coda 2 (Grave)<br />
-Coda 3 (Allegro molto e con brio)<br />
All parts of the First Movement are <strong>de</strong>scribed within the novel except the initial strong chord and the<br />
codas. The first four measures of the Introduction correspond well to Galdós' first words <strong>de</strong>scribing<br />
the piece. 55 The remaining six measures of the Introduction correspond to the next passage in which<br />
the <strong>de</strong>scription resumes:<br />
levantóse <strong>de</strong> la caja <strong>de</strong>l piano próximo un murmullo vivo, que pronto fue un lamento, expresión <strong>de</strong><br />
iracundas pasiones. Era la elegía <strong>de</strong> los dolores humanos, que a veces, por misterioso capricho <strong>de</strong>l<br />
estilo, usa el lenguaje <strong>de</strong>l sarcasmo.<br />
(D, 149)<br />
At this point the Introduction (Grave) gives way to the first playing of the Allegro: « Luego las<br />
expresiones festivas se trocaban en los acentos más patéticos que pudiera echar <strong>de</strong> sí la voz <strong>de</strong> la<br />
<strong>de</strong>sesperación » (D, 147). As this paragraph <strong>de</strong>velops it would seem that Galdós first <strong>de</strong>scribes the<br />
First Theme then the Second Theme; but his <strong>de</strong>scription is only partial, as he wishes to continue the<br />
<strong>de</strong>scription in the following paragraph where he <strong>de</strong>als with his subject matter in greater technical<br />
<strong>de</strong>tail. For the moment he is content to state in general terms the <strong>de</strong>velopment of the transition from<br />
55 The rea<strong>de</strong>r will bear in mind that the Second Theme is in a minor key; however, it «touches on»<br />
or «allu<strong>de</strong>s to» B flat major each time that it is played.<br />
46
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
the First Theme into the Second Theme with the contrast between the sound of the minor key of<br />
the Introduction and the <strong>de</strong>velopment of the Second Theme (<strong>de</strong>rived from the Introduction) in the<br />
contrasting key (which touches on the major):<br />
Una sola i<strong>de</strong>a, tan sencilla como <strong>de</strong>sgarradora, aparecía entre el vértigo <strong>de</strong> mil i<strong>de</strong>as secundarias,<br />
y se perdía luego en la más caprichosa variedad <strong>de</strong> diseños que pue<strong>de</strong> concebir la fantasía, para<br />
reaparecer al instante transformada. Si en el tono menor estaba aquella i<strong>de</strong>a vestida <strong>de</strong> tinieblas ahora<br />
en el mayor se presentaba en luz resplan<strong>de</strong>ciente. El día sucedía a la noche, y la claridad, a las sombras<br />
en aquella expresión <strong>de</strong> sentimiento por el órgano musical, tanto más intenso como vago.<br />
(D, 149)<br />
In the following paragraph Galdós approaches the Allegro with another focus. The regular playing<br />
of the theme is accompanied by tremolo. The Second Theme is played first in the bass, then in the<br />
treble. The references to the playing of arpeggios, chromatic scales and imitations seem to belong to<br />
the playing of the Closing Theme, although the chromatic scales are of short duration, the arpeggios<br />
are largely accompaniment and the use of imitation is quite limited. The « soplo <strong>de</strong> reacción »<br />
which crosses the keyboard may be i<strong>de</strong>ntified as the concluding portion of the Closing Theme; and<br />
the return to the First Theme, however brief, can be taken as the voice which Galdós states to be the<br />
expression of antithetical passions. The paragraph follows:<br />
De modulación en modulación la i<strong>de</strong>a única se iba <strong>de</strong>sfigurando sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> ser la misma, a<br />
semejanza <strong>de</strong> un histrión que cambia <strong>de</strong> vestido. Su cuerpo subsistía, su aspecto variaba. A veces<br />
llevaba en sus sones el matiz duro <strong>de</strong> la constancia; a veces, en sus trémolos, la vacilación y la duda.<br />
Ora se presentaba profunda en las octavas graves, como el sentimiento perseguido que se refugia en<br />
la conciencia; ora formidable y guerrera en las octavas dobles, proclamándose vencedora y rebel<strong>de</strong>.<br />
Sentíase <strong>de</strong>spués acosada por el bravío tumulto <strong>de</strong> arpegios, escalas cromáticas e imitaciones, se le<br />
oía <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r a pasos <strong>de</strong> gigante, huir, <strong>de</strong>scoyuntarse y hacerse pedazos... Creyérase que todo iba a<br />
concluir; pero un soplo <strong>de</strong> reacción atravesaba la escala entera <strong>de</strong>l piano; los fragmentos dispersos<br />
se juntaban, se reconocían, como se reconocían, como se reconocerán y juntarán los huesos <strong>de</strong> un<br />
mismo esqueleto en el juicio final, y la i<strong>de</strong>a se presentaba <strong>de</strong> nuevo triunfante, como cosa resucitada y<br />
redimida. Sin duda alguna una voz <strong>de</strong>l otro mundo clamaba entre el armonioso bullicio <strong>de</strong>l clave: «Yo<br />
fui pasión, duda, lucha, pecado, <strong>de</strong>shonra, pero fui también arrepentimiento, expiación, re<strong>de</strong>nción,<br />
luz y Paraíso» .<br />
(D, 140)<br />
47
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
The difficulty of i<strong>de</strong>ntifying the relationship between parts of Galdós' <strong>de</strong>scription and the «<br />
Pathétique » is not diminished by the use ma<strong>de</strong> of the imperfect tense with both a narrative and a<br />
<strong>de</strong>scriptive function which blurs somewhat the un<strong>de</strong>rstanding of whether the author is <strong>de</strong>aling with<br />
a chronological or<strong>de</strong>ring or repeated effects. The use of « a veces... a veces » and « ora... ora<br />
» works a similar effect.<br />
The return to the Grave is signaled by the sentence: « Oyóse otra vez la voz <strong>de</strong>l clave, con triste<br />
elocuencia <strong>de</strong> salmodia » (D, 151). And the beginning of the Development (Second Allegro) is then<br />
marked by the next sentence in the text: « La frase tenía un segundo miembro » (D, 151). In listening<br />
to the Development, one may share in the associations suggested by Galdós:<br />
Bien podría creerse que un alma dolorida preguntaba por su <strong>de</strong>stino <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el hueco <strong>de</strong> la tumba, que<br />
una voz celestial contestaba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las nubes con acentos <strong>de</strong> paz y esperanza. Descansaba el motivo<br />
sobre blandos acor<strong>de</strong>s y este fondo armónico tenía cierta elasticidad blanda que sopesaba muellemente<br />
la frase melódica. A ésta seguían remedos, ahora pálidos, ahora vivos, sombras diferentes que iban<br />
proyectando la i<strong>de</strong>a por todos lados en su grave <strong>de</strong>sarrollo.<br />
(D, 151)<br />
The last sentence of this <strong>de</strong>scription, however, would not seem to apply to the Return to the<br />
First Theme. The contrast which follows cannot possibly be one between the First Theme and the<br />
immediately preceding Development, but rather between the First Theme and the Grave passage<br />
which is played between the two Allegro sections. « Sencillez soberana » cannot apply to the<br />
Development section. Again, the problem is a lack of clearly <strong>de</strong>fined chronological successions in<br />
the text. Nevertheless, the contrast can exist quite easily between the Grave and the Allegro ; and<br />
this may be what is inten<strong>de</strong>d:<br />
Las sabias formas laberínticas <strong>de</strong>l canon sucedieron a la sencillez soberana, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> resultó que<br />
la hermosa i<strong>de</strong>a se multiplicaba, que <strong>de</strong> tantos ejemplares <strong>de</strong> una misma cosa formábase un bello<br />
trenzado <strong>de</strong> peregrino efecto, por hablar mucho al sentimiento y un poco al reciocinio, juntando los<br />
encantos <strong>de</strong> la mística pura a los retruécanos <strong>de</strong> la erudición teológica.<br />
(D, 151)<br />
The first coda ends on a loud chord announcing a return to the Grave : « Bruscamente, una<br />
modulación semejante a un hachazo variaba el número, el lenguaje, el sentido » (D, 151-152). The<br />
remaining bars of the First Movement do not play a role in the novel.<br />
48
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
In comparison with the extensive treatment of the First Movement, attention to <strong>de</strong>tail in the Third<br />
Movement is slight. And it is concentrated only on the early parts of the movement. The following<br />
is a composite of Galdós' observations:<br />
y <strong>de</strong>spués, el festivo rondó, erizado <strong>de</strong> dificulta<strong>de</strong>s, con extravagancias <strong>de</strong> juglar y esfuerzos <strong>de</strong><br />
gimnasta. Enmascarándose festivamente, agitaba cascabeles. Se subía, con gestos risibles, a las más<br />
agudas notas <strong>de</strong> la escala, como sube el mono por una percha; <strong>de</strong>scendía <strong>de</strong> un brinco al pozo <strong>de</strong> los<br />
acor<strong>de</strong>s graves, don<strong>de</strong> simulaba refunfuños <strong>de</strong> vicio y groserías <strong>de</strong> fraile. Se arrastraba doliente por<br />
los medios imitando los gemidos burlescos <strong>de</strong>l muchacho herido, y saltaba <strong>de</strong> súbito pregonando el<br />
placer, el baile. La embriaguez y el olvido <strong>de</strong> penas y trabajos.<br />
¡Cómo se reía entonces Beethoven! Su alegría era como la <strong>de</strong> Mefisto disfrazado <strong>de</strong> estudiante.<br />
Luego entonaba una graciosa serenata, compuesta <strong>de</strong> lágrimas <strong>de</strong> cocodrilo y arrullos <strong>de</strong> paloma.<br />
(D, 152-153)<br />
The playing of the Main Section of the Rondo may be associated easily with the tinkling of bells<br />
and the gambols of a monkey. In the transition from the Main Section to the First Contrasting Theme<br />
(Measures 19-25) there are bass chords to which Galdós may have related the grumbling of old<br />
men and obscenities of friars. As the First Contrasting Section of the Rondo begins (measure 26),<br />
the middle range of the keyboard is in exclusive use for some six measures; this is followed by<br />
varied patterns. Such a combination may be interpreted as the feigning and playfulness of the young<br />
boy. The return to the Main Section would then be the laughing of Beethoven compared to that of<br />
Mephistopheles dressed as a stu<strong>de</strong>nt. Finally, the « serenata » corresponds to the middle section<br />
of the Rondo marked Tranquillo . Initially, at least, this is a simple motif presented in contrapuntal<br />
form, such that in its first eighteen or so measures it appears songlike.<br />
In La <strong>de</strong>sheredada Galdós has at the ready irony and humor, the Cervantine and the picaresque<br />
traditions, in or<strong>de</strong>r to avoid lapses into the melodramatic effects which mar his earlier novels.<br />
However, such «controls» are of little use in narrating and <strong>de</strong>scribing the emotional state of the<br />
Marquesa <strong>de</strong> Aransis. In or<strong>de</strong>r to avoid the melodramatic, a solution is found in the playing of<br />
Beethoven's « Pathétique ». The interplay between the grandmother's recalling the <strong>de</strong>ath of her<br />
daughter and the performance of a work i<strong>de</strong>ntified with the sublimation of pathos has the effect of<br />
diminishing the direct attention given the pathetic scene itself. At the same time the pathos is raised<br />
to another level and «universalized».<br />
49
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
It would seem that the role of pathos in art (and in the novel) had been of interest to Galdós for<br />
some years. In Chapter 5 of Gloria musical taste and i<strong>de</strong>as possibly revelatory of Galdós' interest<br />
in music as a transcen<strong>de</strong>ntal art are treated in some <strong>de</strong>tail. Gloria's taste as a musician trained in a<br />
convent shool is lamentable:<br />
Gloria repasaba todo su repertorio <strong>de</strong> fantasías, nocturnos, flores <strong>de</strong> salón y auroras <strong>de</strong> pianista,<br />
sin po<strong>de</strong>r encontrar lo grave y patético que el alto espíritu <strong>de</strong> su padre pedía. 56<br />
Although Juan Lantigua lacked both musical training and extensive exposure to musical<br />
performances, his « espíritu elevado y su sensibilidad exquisita le hacían encontrar diferencias<br />
profundas entre las varias clases <strong>de</strong> músicas que había oído » (G, 37). His words provi<strong>de</strong> some insight<br />
into why the « Pathétique » may have seemed an appropriate accompaniment to the Marquesa's<br />
meditations:<br />
No me digas que así es toda la música, porque yo he oído en alguna parte, no sé si en la iglesia o<br />
en el teatro, composiciones graves y patéticas, que penetrando más allá <strong>de</strong> los sentidos, conmueven<br />
el ánimo y nos sumergen en dulce meditación...<br />
(G, 27)<br />
In the scene from Gloria and in Chapter 9 of La <strong>de</strong>sheredada concern with expression of the pathetic<br />
is related to music. In Lantigua's view good music is by <strong>de</strong>finition pathetic and grave . The lengthy<br />
commentary centered on the First Movement of the « Pathétique » suggests that Galdós' search<br />
for an a<strong>de</strong>quate expression of pathos in literature advanced along a trajectory having had an early<br />
articulation in Lantigua's observations.<br />
56 Benito Pérez Galdós, Gloria , Hernando, Madrid, 1972, p. 28. Subsequent references indicated<br />
with «G» and page number.<br />
50
Analysis: Chapters 11-18<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
In the last chapters discussed no reference has been ma<strong>de</strong> to the ballet's plot, as, in fact, Galdós<br />
seems to have taken advantage of the in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce of the numbers to <strong>de</strong>velop aspects of his plot and<br />
characterizations which go beyond the requirements of ballet plot. However, knowledge that a mo<strong>de</strong>l<br />
such as the Prometheus was used makes un<strong>de</strong>rstandable the seeming lack of connection between<br />
the various chapters, many of which are not tied logically to the preceding and some of which seem<br />
almost in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt units in themselves.<br />
Chapter 11, « Insomnio número cincuenta y tantos » seems to parallel the tempo indications of<br />
Number 9, Adagio , Adagio and Allegro con brio . The action narrated moves to a faster tempo<br />
after the initial pages (D, 163-165) as the night advances and the hours seem to pass with increasing<br />
rapidity.<br />
Chapter 12, « Los Peces (Sermón) », corresponds to one of the few titled numbers in the<br />
Prometheus , Number 10, « Pastorale ». The association of a « Pastorale » with a sermon about<br />
the Manchegan Peces is not altogether illogical. The use of Old Testament quotations and the choice<br />
of the name Manuel (Immanuel) for the «savior of the nation» summon both the association with the<br />
« pastoral » world of the Bible and through the form of a sermon the work of the pastor. The heavy<br />
han<strong>de</strong>d sarcasm is not misun<strong>de</strong>rstood by rea<strong>de</strong>rs who know that the Peces have their origins in the<br />
pastoral world of La Mancha, as do Miquis, Isidora (to a lesser <strong>de</strong>gree) and, of course, Don Quixote.<br />
The Peces have ma<strong>de</strong> the play of illusion and reality work to their own advantage. The «festive»<br />
Allegro of the « Pastorale » thus sets the tone for one of the best of Galdosian satires.<br />
Chapter 13, « ¡Cursilona! » parallels in its building to a climax Number 11, a brief Andante which<br />
moves through two crescendi, ending in a sustained fortissimo . In « ¡Cursilona! » a rising ti<strong>de</strong><br />
of suspense is built into Joaquín Pez's attempt to seduce Isidora. He finally meets the insurmountable<br />
obstacle of her pri<strong>de</strong> and responds with the epithet which gives the chapter its title.<br />
Chapter 14 parodies aspects of Larra's « Nochebuena <strong>de</strong> 1836 » the celebration of the spiritual<br />
through gluttony, the <strong>de</strong>scription of the markets, and, most significantly, in Mariano's playing upon<br />
Isidora's concept of self in imitation of Larra's Asturian servant. Like Larra's Saturnalia, that of Isidora<br />
and Mariano turns out rather melancholy and sad (cf. saturnino ). The contrast between the festive<br />
spirit of the holiday and the «children's melancholy» organizes the chapter. Number 12 ( Maestoso<br />
, Adagio , Allegro and Mosso ) is reflected in the growing animation of the Relimpio family<br />
51
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
feast: Don José (Apollo), the «three graces», Miquis (Prometheus) and an episodic character, the<br />
poet Sánchez Baran<strong>de</strong> (Orpheus) celebrate the birth of Christ. Ironically, the festivities are used to<br />
un<strong>de</strong>rscore Isidora's growing alienation, for, with Mariano's release from prison, she is exclu<strong>de</strong>d from<br />
the dinner. Celebration of the creatures' education in the arts in the Prometheus is replaced with their<br />
growing isolation. And Galdós steadily <strong>de</strong>velops picaresque allusions to this end. Their rejection by<br />
«respectable» society, their poverty and hunger, their apodos , Mariano's recitation of picaresque<br />
verse (the surname Rufete suggests rufián ) -all of these elements, in addition to their love of riches<br />
for selfish motives, their sense of beleaguerement (especially Isidora's) and their seeking <strong>de</strong>fence in<br />
pri<strong>de</strong> ( orgullo ) seem to confirm that their education is progressing towards their ultimate alienation<br />
from society, the opposite of the conclusion one would expect in view of the structural mo<strong>de</strong>l. As<br />
Miquis leaves Isidora alone and joins in the celebration his ironic remark, « Pero es tan tiránica la<br />
sociedad (D, 199)», marks the end of his Prometheus role in line with the ballet's plot.<br />
In Chapters 15, 16, and 17 (« Mariano promete », « Anagnórisis », and « Igualdad: Suicidio<br />
<strong>de</strong> Isidora ») Galdós completes the «tragic» picaresque initiation of both protagonists and launches<br />
them into a trajectory leading to their ever increasing <strong>de</strong>gradation in Part Two.<br />
Chapter 15, « Mariano promete » is structured in four episo<strong>de</strong>s which lead to a conclusion opposite<br />
that suggested by the title. Isidora's first attempt to make Mariano into « una persona <strong>de</strong>cente (D,<br />
206)» ends with his apparent repentance, but also with a <strong>de</strong>mand for money accompanied by a threat-<br />
insult: « ¡Dinero! Ya sé cómo se encuentra cuando no hay. Los chicos me lo han enseñado » (D, 206).<br />
The second episo<strong>de</strong>: Mariano steals Isidora's earrings and disappears for a week. Again repentance<br />
and again a lesson from the chicos : « -Ya, ya. Las mujeres son todas unas... Bien sé lo que hacéis<br />
para tener siempre dinero. Los chicos me lo han dicho » (D, 209). Mariano is now joining with those<br />
who through maliciousness believe the worst about Isidora's relationship with Joaquín Pez. By giving<br />
a label to Isidora's supposed conduct, Mariano and the chicos provi<strong>de</strong> her with the «solution» that<br />
all had expected (and already had taken for granted) when later her illusions are threatened. When<br />
Isidora takes Mariano to the theatre (the ballet is subtitled «The Power of Music and the Dance») she<br />
believes there is improvement in his behavior:<br />
y llevó a su hermano al teatro, <strong>de</strong> lo que éste recibió tanto gusto, que en algunos días apareció como<br />
transformado, encendida la imaginación por las escenas que había visto representar y manifestando<br />
vagas inclinaciones al heroísmo, a las acciones gran<strong>de</strong>s y generosas. Contenta Isidora <strong>de</strong> esto,<br />
comprendió cuánto influye en la formación <strong>de</strong>l carácter <strong>de</strong>l hombre el ambiente que respira, las<br />
personas <strong>de</strong>centes con quienes tiene roce, la ropa que viste y hasta el arte que disfruta y pala<strong>de</strong>a.<br />
52
(D, 210)<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
However, Mariano's experiences in school put the finishing touches on his role as outcast. Already<br />
not disposed to formal learning, the boy is laughed at for his backwardness:<br />
La mortificación <strong>de</strong> su amor propio al ver que le eran superiores niños <strong>de</strong> su edad... Era casi un<br />
hombre y en todas las clases ocupaba el último lugar. Era el burro perpetuo, burla y mofa <strong>de</strong> los<br />
<strong>de</strong>más chicos.<br />
(D, 210)<br />
His <strong>de</strong>fence is pri<strong>de</strong> (as was Isidora's when she escaped Joaquín and when she was exclu<strong>de</strong>d from the<br />
Christmas feast); the effect is withdrawal into himself:<br />
La poca estimación que se le tenía mató en él sus escasos <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r. Concluyó por<br />
<strong>de</strong>spreciar el colegio como el colegio le <strong>de</strong>spreciaba a él, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> vino su costumbre <strong>de</strong> hacer<br />
novillos, la cual aumentó <strong>de</strong> tal modo que, sin saberlo su hermana, <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> asistir un mes entero al<br />
estudio.<br />
(D, 210)<br />
En sus compañías, que al llegar al colegio fueron <strong>de</strong> niños <strong>de</strong>centes, <strong>de</strong>scendió poco a poco hasta el<br />
más bajo nivel, concluyéndose por incorporarse a las turbas más compatibles con su fuerza y condición<br />
picaresca.<br />
(D, 211)<br />
Number 13 of the Prometheus contains two sections marked Allegro and Comodo and a coda<br />
(marked Mosso toward its close). The tempo and volume of the music builds to the end, presumably<br />
(for we have no more exact way to proceed), marking the threat of <strong>de</strong>ath to Prometheus at the hands<br />
of Melpomene. Here society, not a dagger, is shown to be lethal to the creatures themselves ma<strong>de</strong><br />
victims, rather than to the god who in the ballet is sacrificed and resurrected.<br />
Chapter 16 reflects some of the mood and tempo of Number 14 ( Andante , Adagio , Allegro and<br />
Allegretto ) in the slow movement of the beginning followed by the faster pace of the preparations for<br />
the meeting and the «happy mood» of Isidora as she enters the Palace. Finally, the slower Allegretto<br />
with the alternating of the theme between the violin and basset horn may suggest the exchanges<br />
between Isidora and her supposed grandmother. Titled « Anagnórisis » the chapter presents the<br />
discovery of truth <strong>de</strong>structive of Isidora's illusions and fantasies. Isidora protests against the truth<br />
manifested to her by the Marquesa; and in the ballet the woman raises accusations against Prometheus<br />
for having created man and woman as creatures susceptible of <strong>de</strong>ath. It is the « mortal » nature<br />
53
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
of her illusion -the result of <strong>de</strong>ception- which brings the action of Part One to its climax. Chapter 16<br />
also parallels the <strong>de</strong>velopment of the picaresque motif of the preceding chapter. When the Marquesa<br />
informs Isidora that her claim is false, the latter takes refuge in her pri<strong>de</strong>, which is transformed into<br />
brutal soberbia and ira :<br />
Era toda convicción y la fe <strong>de</strong> su alto origen resplan<strong>de</strong>cía en ella como la fe <strong>de</strong>l cristiano dando luz<br />
a su inteligencia, firmeza a su voluntad y sólida base a su conciencia. El que apagase aquella antorcha<br />
<strong>de</strong> su alma habría extinguido en ella todo lo que tenía <strong>de</strong> divino, y lo divino en ella era el orgullo.<br />
Al oír a la Marquesa, creía escuchar los términos más terribles <strong>de</strong> la injusticia humana. La pena que<br />
con esto sintiera la colmó <strong>de</strong> confusión y espanto en los primeros momentos, pero <strong>de</strong>spués su orgullo<br />
contrariado se hizo brutal soberbia. Su ira surgió como una espada que se <strong>de</strong>senvaina y le dio concisa<br />
elocuencia para <strong>de</strong>cir: -Por Dios que nos oye. Juro que soy quien soy y que mi hermano y yo nacimos<br />
<strong>de</strong> doña Virginia <strong>de</strong> Aransis...<br />
(D, 220-221)<br />
Despite the echo of the « Yo sé quien soy... » of the Quixote , the protagonist continues within<br />
her picaresque trajectory. Isidora leaves as one sentenced to <strong>de</strong>ath on the scaffold:<br />
Andaba con teatral arrogancia y la serenidad terrible <strong>de</strong> que se revisten algunos al subir al cadalso.<br />
Las salas <strong>de</strong>l palacio se iban quedando atrás, como se <strong>de</strong>svanece el mundo cuando nos morimos.<br />
(D, 213)<br />
And as she comes out, <strong>de</strong>finitive judgement is passed in the glance of the man standing in the portal<br />
with Alfonso: « En el portal estaba Alonso y un hombre muy gordo, el cual al pasar, la miró con<br />
intención picaresca » (D, 223). Although criticism generally concentrates on Isidora's being forced<br />
to renounce her illusions in prison with the subsequent fall into lowest <strong>de</strong>gradation at the end of Part<br />
Two, the paradigm of her subsequent action is completed here. And the rest is... «variations on the<br />
pattern».<br />
Even with the moral <strong>de</strong>ath of Isidora and Mariano and the absence of a sacrificial god to be<br />
resurrected, Galdós does not abandon imitation of some aspects of Number 15 ( Andantino , Adagio<br />
and Allegro ) in Chapter 17. Having been «killed» in Chapter 16, Isidora is now reborn, transformed,<br />
and thus completes her picaresque initiation:<br />
El mundo era <strong>de</strong> otro modo... La gente y las casas también se habían transformado; y, para que la<br />
mudanza fuera completa, ella misma era punto más o menos otra persona.<br />
(D, 225)<br />
54
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
The action of the chapter itself must conclu<strong>de</strong>, however, before rea<strong>de</strong>rs un<strong>de</strong>rstand fully what is so<br />
announced at the chapter's beginning. In the ballet Thalia masks the crying children while Pan, leading<br />
the dancing fauns, brings Prometheus back to life. In this chapter Pan seems to be the former «Apollo»,<br />
Relimpio. The merrymaking population is faun-like, drinking and behaving somewhat libidinously<br />
-at least in Don José's view. Relimpio and Isidora wan<strong>de</strong>r the streets in the midst of a celebration<br />
of sorts marking the end of the reign of Ama<strong>de</strong>o and the establishment of «Equality». Isidora's own<br />
interpretation of «equality», now that all «are alike», leads her to some peculiar conclusions: (1) that<br />
the law will allow her to prove that she is «more equal» than others by «<strong>de</strong>throning» her grandmother<br />
and (2) she ends up as Joaquin's paramour. And, paradoxically, it is contact with the crowds which<br />
first rekindles her ambition to gain her inheritance:<br />
El contacto con la muchedumbre, aquel fluido magnético conductor <strong>de</strong> misteriosos apetitos, que se<br />
comunicaba <strong>de</strong> cuerpo por el roce <strong>de</strong> hombros entró en ella y la sacudió.<br />
(D, 231)<br />
Thus Galdós says that she is clearly part of the pueblo which she <strong>de</strong>spises; and her reborn ambition<br />
and her immediate fall become confirmation that she is an integral part of the society dominated by<br />
cursilería . As the action of Part One thus ends «tragically» it inclu<strong>de</strong>s a parody of the comic ending<br />
as well, with the «wedding of Isidora and Joaquín». In some measure the music of Number 15 is<br />
reflected in the chapter's action passing from the embittered and somewhat romantic initial moments<br />
to a middle section in which questions of politics slow things down until finally, the faster moving<br />
conclusion to the chapter in which Isidora goes to her meeting with Joaquín. As the action becomes<br />
livelier Galdós insinuates what may be reminiscences of his mo<strong>de</strong>l.<br />
Deteníanse los vehículos, y la gente, refugiándose en las aceras, se estrujaba como en los días <strong>de</strong><br />
pánico. La tienda <strong>de</strong>l viejo Schropp <strong>de</strong>tenía a los transeúntes. Como se acercaba Carnaval, todo era<br />
cosas <strong>de</strong> máscaras, disfraces, caretas. Estas llenaban los bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las ventanas y puertas, y la pared<br />
<strong>de</strong> la casa mostraba una fachada <strong>de</strong> muecas.<br />
(D, 230)<br />
In the ballet Pan (etymological root of pánico ) leads the fauns and the children are masked.<br />
The Finale, Number 16, consists of a long Allegretto , followed by a somewhat shorter Allegro<br />
molto , then a brief Presto . The title of the last chapter of the novel, « Últimos consejos <strong>de</strong> mi tío,<br />
el canónigo » is ambiguous in the use of the possessive adjective. If my uncle is Isidora's, the use of<br />
the adjective implying a first person narrative perspective is out of place in an otherwise third-person<br />
55
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
narrative. Of course, in some measure Galdós is imitating Isidora's own references to her uncle. But<br />
the usage by the narrator also suggests that he too is related to Santiago Quijano-Quijana (and so to<br />
Isidora!). And, in fact, Quijano-Quijana and Galdós are «related» in that each is in some measure<br />
her creator and the creator of her madness. Using the surname(s) belonging to the sane man that<br />
Don Quixote once had been and becomes at his <strong>de</strong>ath, Galdós has named the fool Santiago. And in<br />
imitating <strong>Cervantes</strong> in his own fashion Galdós has brought himself into the author-creator confusion<br />
in ways reminiscent of the Quixote . In this framework, the parody of Don Quixote's giving advice<br />
to Sancho Panza becomes ironic. Quijano-Quijana is giving <strong>de</strong>based Quixote-like advice to Isidora<br />
who is closer to sharing Sancho's ambitions. Yet all of this can be missed should one insist overmuch<br />
in seeing Isidora as Quixote-like. The lively festive mood of the ending of Part One relects the joyful<br />
ending of the Prometheus and is also a celebration of the creator of the creatures, whether Quijano-<br />
Quijana or Benito Pérez-Galdós. 57<br />
57 Part Two of Isidora´s story may be read as that of a « pícara » going from «master to master».<br />
Mariano moves through a similar pattern. Once initiation into the picaresque has been completed in<br />
Part One, there seems to be little room for the characters' reform. However, this kind of «<strong>de</strong>terminism»<br />
in not of the kind treated by those trying to show links between this novel and Naturalism.<br />
56
Plato: Arithmetic and Reality<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Whether following Schindler's lead or a more general curiosity concerning Plato, Galdós appears<br />
to have found his way to the Republic (the only platonic text mentioned by Schindler) and, most<br />
likely, also to the Protagoras (for its treatment of the Prometheus myth). 58 Whether or not virtue and<br />
good citizenship may be taught is the dominant theme of the Protagoras , a theme related to the social<br />
and political focus of La <strong>de</strong>sheredada . Also, the theme of Arithmetic, a major motif in the novel,<br />
is given extensive treatment here and in the Republic . In the latter work is found an analysis of the<br />
consequences of good and bad education as well as a carefully <strong>de</strong>veloped analysis of the relationship<br />
between mimetic literature and morality.<br />
In Protagoras' retelling of the myth of Prometheus, Epimetheus is a bungler who distributed to the<br />
animals all means of self-protection as well as means to guarantee survival; when he came to man,<br />
he had left no powers to give him. To assure mankind's survival, Prometheus broke into Zeus' cita<strong>de</strong>l<br />
and stole Hephaestus' art of working fire and Athena's knowledge of the arts. However, mankind still<br />
lacked the art of politics and that of making war, both of which are essential to civilization. Because<br />
he feared for the future of the race Zeus sent Hermes to distribute to all «the qualities of respect for<br />
others and a sense of justice, so as to bring or<strong>de</strong>r to our cities and create a bond of friendship and<br />
union» (PRO, 322C). The distribution of these virtues to all, and not to a limited few, is fundamental<br />
for the existence of a just and or<strong>de</strong>rly state:<br />
Let all have their share. There could never be cities if only a few shared in these virtues, as in the<br />
arts. Moreover, you must lay it down as my law [Zeus is speaking] that if anyone is incapable of<br />
acquiring his share of these two virtues he shall be put to <strong>de</strong>ath as a plague upon the city.<br />
(PRO, 322C)<br />
Protagoras, however, is a Sophist; and, although the above is consistent with Plato's view, other<br />
statements clearly are not, for, <strong>de</strong>spite his expressing these i<strong>de</strong>as on civic virtue, Protagoras seems<br />
most interested in the question of individual survival... through appearances of justice. He states that<br />
the proof that all men believe in justice is that it would be madness for an evil man to admit to injustice:<br />
58 Protagoras , Trans. W. K. C. Guthrie and Republic , Trans. Paul Shorey, in Plato. The Collected<br />
Dialogues , Edith Hamilton and Huntington Cairns, Ed. New York, 1961. Subsequent references as<br />
«PRO» and «REP».<br />
57
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Everyone, it is said, ought to say that he is good, whether he is or not, and whoever does not make<br />
such a claim is out of his mind, for a man cannot be without some share in justice or he would not<br />
be human.<br />
(PRO, 323C)<br />
In short, a working principle of assumed justice in all allows for a social structure in which injustice<br />
may work its weal. This view contrasts with that of the just society <strong>de</strong>scribed in the Republic in<br />
which all would learn to value and practice justice and virtue as well as to do one thing as well as<br />
possible for the good of the state (whether one be shoemaker or ruler). In this society busybodies,<br />
lawsuits and the like have no place. The world of La <strong>de</strong>sheredada , in this light, would seem the<br />
opposite of the i<strong>de</strong>al state and very much like that of the Sophist -and states dominated by <strong>de</strong>mocratic<br />
and tyrant-types as <strong>de</strong>scribed in the Republic . Lack of education in virtue and in justice as well as<br />
in work useful to oneself and others and the ten<strong>de</strong>ncy to moral laxness and lawsuits -all of these are<br />
contrary to the i<strong>de</strong>al.<br />
However, it is the adaptation of the Arithmetic theme in Plato to use as a motif in La <strong>de</strong>sheredada<br />
which best serves to show how Galdós kept the question of education at the heart of his work. In<br />
attempting to explain the primary role of wisdom and knowledge in making choices between good<br />
and evil, pleasure and pain and in calculating the advantages of distant good over immediate pleasure,<br />
Socrates works around to a process of quantification:<br />
In weighing pleasures against pain, one must always choose the greater and the more; in weighing<br />
pains against pains, the smaller and the less; whereas in weighing pleasures against pains, if the<br />
pleasures exceed the pains, whether the distant, the near, or vice versa, one must take the course which<br />
brings those pleasures; but if the pains outweigh the pleasures, avoid it.<br />
(REP, 356, 356b)<br />
As the discussion proce<strong>de</strong>s the application of mathematical vocabulary becomes more specific:<br />
If now our happiness consisted in... choosing greater lengths and in avoiding smaller, where would<br />
lie out salvation? In the art of measurement or in the impression ma<strong>de</strong> by appearances?<br />
(REP, 356b)<br />
the metric art would have canceled out the effect of the impression by revealing the true state of<br />
affairs and would have caused the soul to live in peace and quiet and abi<strong>de</strong> in the truth, thus saving<br />
our life? Faced with these consi<strong>de</strong>rations, would people not agree that out salvation would lie in the<br />
art of measurement.<br />
58
(REP, 356d and 356e)<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Finally, Plato has his Socrates reveal that the knowledge which is the basis for reasonable and virtuous<br />
<strong>de</strong>cisions is «arithmetic»:<br />
Again, what if out welfare lay in the choice of odd and even number, in knowing that the greater<br />
number must rightly be chosen and when the less, whether each sort in relation to itself or in relation<br />
to another and whether they are near or distant? What would assure us a good life then? Surely<br />
knowledge, and specifically a science of measurement, since the required skill lies in the estimation<br />
of excess and <strong>de</strong>fect-or to be more precise, arithmetic, since it <strong>de</strong>als with odd and even numbers.<br />
(REP, 356d and 357a)<br />
Since Plato does not allow his dialoguers to name the specific branch of knowledge about which they<br />
are speaking (ethics), the rea<strong>de</strong>r is left with the metaphorical explanation, that virtuous action arises<br />
from the right application of «arithmetic» and evil from ignorance of arithmetic or its misapplication.<br />
Plato was concerned with the pursuit of pure knowledge and the study of arithmetic would be, after<br />
that of literature, the first step towards such knowledge:<br />
It is befitting... that this branch of knowledge should be prescribed by our law and that we should<br />
induce those who are to share the higher functions of the state to enter upon that study of calculation<br />
and take hold of it, not as amateurs, but to follow it up until they attain to the contemplation of the<br />
nature of number, by pure thought, not for the purpose of buying and selling, as if they were preparing<br />
to be merchants and hucksters, but for uses of war and for facilitating the conversion of the soul itself<br />
from the world of generation (appearances) to essence and truth.<br />
(REP, 525b and 525c)<br />
Such fine distinctions seem to have been taken seriously by Galdós as he <strong>de</strong>veloped from these i<strong>de</strong>as<br />
a motif to be applied in distinguishing virtue and vice among his characters.<br />
The <strong>de</strong>dication of the novel to schoolmasters marks it first appearance:<br />
Saliendo a relucir aquí sin saber cómo ni por qué, algunas dolencias sociales nacidas <strong>de</strong> la falta <strong>de</strong><br />
nutrición y <strong>de</strong>l poco uso que se viene haciendo <strong>de</strong> los beneficios reconstituyentes llamados Aritmética,<br />
Lógica, Moral y Sentido común, convendría <strong>de</strong>dicar estas páginas... ¿a quién? ¿Al infeliz paciente,<br />
a los curan<strong>de</strong>ros y droguistas que, llamándose filósofos y políticos, le recetan uno y otro día?... No;<br />
las <strong>de</strong>dico a los que son o <strong>de</strong>ben ser sus verda<strong>de</strong>ros médicos; a los maestros <strong>de</strong> escuela.<br />
59
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
The primacy of position accor<strong>de</strong>d arithmetic by Plato is repeated by Galdós. And morality follows<br />
arithmetic and logic in the Platonic view because morality should be based upon reason. Galdós<br />
blames the lack of means required for making right <strong>de</strong>cisions upon false teachers, without referring<br />
to them as Sophists. However, he has ma<strong>de</strong> the best «teacher» in the novel a physician, one very able<br />
with arithmetic. Miquis, in discussing the cause of Isidora's failure with Sánchez Botín observes, «<br />
¡Tonta, si hubieras sabido aprovecharte!... Pero tú no sabes hacer números y en esta época el que no<br />
hace números está perdido » (D, 331). Later when Isidora seeks his prescription for her salvation his<br />
prescription turns out to be nearly a summary of platonic thoughts:<br />
has <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar que empiezas a vivir <strong>de</strong> nuevo. Tienes que educarte, apren<strong>de</strong>r mil cosas que ignoras,<br />
someter tu espíritu a la gimnasia <strong>de</strong> hacer cuentas, <strong>de</strong> apreciar la cantidad, el valor, el peso y la realidad<br />
<strong>de</strong> las cosas. Es preciso que se te administre una infusión <strong>de</strong> principios morales, para lo cual, como<br />
tu estado es primitivo, basta el catecismo.<br />
(D, 358)<br />
In his plan for Isidora's reform Miquis combines calculations -even if at first only on the huckster<br />
level- with learning the nature of reality and the <strong>de</strong>velopment of a moral sense. The aim is a fife of<br />
reason and mo<strong>de</strong>ration, a thought not at all compatible with the patient's insistence on extremes (« O<br />
en lo más alto o en lo más bajo. No me gustan los términos medios » [D, 360]). In the remain<strong>de</strong>r<br />
of the same chapter can be seen the rewards which come to Miquis as a result of his weighing pains<br />
against pleasures (His resistance to Isidora's «charms» for the sake of distant satisfactions) as well as<br />
Isidora's temporary improvement brought about through a period of enforced mo<strong>de</strong>ration.<br />
Juan Bou is another character who proves mostly virtuous and very able in mathematics. Although<br />
engaged in business, his facility for arithmetic calculation does not seem incompatible with his growth<br />
in a moral sense as well. His <strong>de</strong>velopment recalls the following from the Republic : «Again, have<br />
you noticed this, that the natural reckoners are by nature quick in virtually all their studies?» (REP,<br />
526b). Galdós <strong>de</strong>scribes Bou's mathematical skill as extraordinary:<br />
Un hombre acompañaba a Melchor, trabajando con él en la misma mesa. Del cerebro <strong>de</strong>l hombre<br />
<strong>de</strong>scendía al pupitre una invisible corriente <strong>de</strong> cálculos que al tocar el papel se con<strong>de</strong>nsaba en números<br />
como al influjo <strong>de</strong> la helada la humedad <strong>de</strong> la atmósfera cristaliza sobre el suelo.<br />
(D, 328)<br />
Not long afterwards Bou realizes that Melchor's plan is dishonest and abandons it. But it is<br />
mathematics which has ma<strong>de</strong> him a successful businessman:<br />
60
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
¡Qué iniciativa la suya! Fue el primero que imaginó hacer en gran escala las cenefas con que adornan<br />
las cocineras los vasares. Antes que él nadie había hecho el siguiente cálculo: Hay en Madrid 92.188<br />
viviendas, que son 92.188 cocinas...<br />
(D, 283)<br />
Bou's calculations falter when he falls in love with Isidora; and his fanaticism and dogmatism<br />
sometimes are quite irrational. However, with Miquis he is closer than other major characters to the<br />
i<strong>de</strong>al of the just man who attends to his own affairs. Two other characters, the orthopedist Juan José<br />
and the lawyer Muñoz y Nones seem equally admirable in the author's view, but the arithmetic motif is<br />
not applied explicity in these cases. In that of La Sanguijuelera there is little question of mathematical<br />
skill, but the weakness of the Rufetes takes a terrible toll on her resources (See Note 9).<br />
Against this group of «good mathematicians» the disor<strong>de</strong>rs arising from ignorance and poor<br />
arithmetic become very apparent. Isidora is poorly educated, mostly on bad literature. Melchor was<br />
graduated from the university a « pozo <strong>de</strong> ignorancia » (D, 138). Joaquín Pez is a victim of<br />
erotomania. These characters are shown worthy of one another or quite near parallel in <strong>de</strong>velopment.<br />
Mariano (a poor stu<strong>de</strong>nt) and Isidora represent but differing aspects of a common trajectory. Isidora<br />
<strong>de</strong>spises Melchor; but Galdós recognizes similarities between them (See: D, 139-140). Finally,<br />
Joaquín and Isidora live from similar illusions; and the two come to realize (though without effect)<br />
that the fault lies in perverse education (D, 395). Before consi<strong>de</strong>ring these characters in relation to<br />
the arithmetic motif, further examination of Plato's thoughts on the role of individuals in society may<br />
prove useful.<br />
In Plato's concept of the state and the roles to be assigned individuals a central part is played by<br />
the three principles which operate within the individual soul: The rational, the irrational or appetitive<br />
and that of high spirit (the latter referring to capacity for impassioned response). The latter, when not<br />
corrupted, would tend to the si<strong>de</strong> of reason. Men controlled by reason should be counselors or rulers,<br />
those dominated by the appetitive should be businessmen and the like, and the high spirited should<br />
be helpers (See: REP, Bk. <strong>IV</strong>). As reason should predominate in the highest form of city, unbridled<br />
irrationality and corrupted high spirit would reign among individuals forming the lowest form of civic<br />
life, that of the tyrants, having evolved through miseducation during the immediately preceding era,<br />
that of the <strong>de</strong>mocratic state. Since Plato held that the type of man dominant in the next step of political<br />
evolution was prepared in the preceeding one, it is quite likely that Galdós was thinking in accordance<br />
with Plato's belief that the «equality» of <strong>de</strong>mocracy leads to a freeing of the appetitive or acquisitive<br />
principles with the result that men are dominated by drunkenness, the erotic and the maniacal as a<br />
61
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
preparation for the onset of the rule of the tyrant. The important role of madness in the souls of Isidora<br />
and Mariano, of the erotic in Joaquín and Isidora and of the appetitive and irrational in all of them<br />
is evi<strong>de</strong>nt. Thus they are more than simply examples of the consequences of a poor education and<br />
incomplete moral <strong>de</strong>velopment, for they are also indicators of the nation's future, as individuals give<br />
reign to dreams and emotions which un<strong>de</strong>r other circumstances would be repressed (REP, 574d, 574e,<br />
and 575). Although Isidora and Joaquín <strong>de</strong>spise cursilería , it is also certain that, <strong>de</strong>spite their much<br />
discussed sensitive and superior nature, ignorance and lack of ability to calculate lies at the heart of<br />
their problem. For Isidora equality means only a right to the satisfaction of her appetites. And in her<br />
case literature and erotic ten<strong>de</strong>ncies seem to be as important causative factors as a failure to un<strong>de</strong>rstand<br />
calculation. However, when Miquis would cure her, he brings up arithmetic first. And her shortlived<br />
attempts at reform at other points in the novel also involve attempts at keeping accounts.<br />
Melchor's interest in arithmetic is tied closely to his single purpose in life, instant and illegal wealth.<br />
However, it is Mariano's envy of him that turns the younger man to his emulation; and, in this<br />
relationship arises the opportunity to show that among the solitary and un<strong>de</strong>rprivileged there is a<br />
«black arithmetic» (one which Plato does not discuss), which permits Galdós to <strong>de</strong>velop the motif in<br />
relationship to other principal characters.<br />
La soledad en que vivía le <strong>de</strong>spabiló antes <strong>de</strong> tiempo. Su precocidad para comparar y hacer cálculos<br />
no era común en los chicos amparados por padres o parientes cariñosos. Porque el abandono y el vivir<br />
entregado a sí propio favorecen el crecimiento moral en el niño. De la índole nativa <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> que este<br />
crecimiento sea en buen o mal sentido, y es evi<strong>de</strong>nte que los colosos <strong>de</strong>l trabajo así como los gran<strong>de</strong>s<br />
criminales, han nutrido su espíritu en una niñez solitaria...<br />
El ejercicio <strong>de</strong> la vida in<strong>de</strong>pendiente le dio cierto vigor <strong>de</strong> voluntad, que es propio <strong>de</strong> los vagos:<br />
aguzó su ingenio, precipitó su <strong>de</strong>sarrollo intelectual. Conviene estudiar bien al vago para compren<strong>de</strong>r<br />
que es un ser caracterizado por el <strong>de</strong>sarrollo prematuro <strong>de</strong> la adquisitividad, <strong>de</strong>l disimulo y <strong>de</strong> la<br />
adaptación... El vago adolescente, otra manera <strong>de</strong> salvaje, sabe más mundo y más Economía política<br />
que los doctores recién incubados en la Universidad.<br />
Hallábase Mariano a la sazón a punto <strong>de</strong> consumar su sabiduría en aritmética parda se le habría<br />
<strong>de</strong>sarrollado ya el genio <strong>de</strong> los cálculos, el furor <strong>de</strong> la adquisitividad y las faculta<strong>de</strong>s oscuras <strong>de</strong> la<br />
adaptación, <strong>de</strong>l disimulo y <strong>de</strong> la doblez.<br />
(D, 334-335)<br />
62
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Arithmetic in Galdós thus serves the ends of both good and evil. However, when not used as Miquis<br />
uses it the result is not happiness. One of the most evil men to appear, Sánchez-Botín, is an excellent<br />
calculator. Miquis says of him, « no hallarás otra fiera como ésta. No hay dos Botines en el mundo<br />
» (D, 331). His hypocrisy, lack of generosity and manipulation of the state to his own ends are<br />
sufficient to make him the «<strong>de</strong>vil» of dark arithmetic. As a member of the «Comisión» and a specialist<br />
in governmental administration his activities affect the whole nation. Yet he is not a happy man.<br />
The congenital madness of the Rufetes, their obsession with acquisitiveness, envy and power, is<br />
linked to the arithmetic motif from the first pages of the novel as the rea<strong>de</strong>r first sees Tomás Rufete<br />
attempting to fix a sum in his memory. In the same chapter Canencia, the pacific madman who seems<br />
quite able with numbers, also appears. Here too, Isidora's madness begins to be revealed so that it<br />
is seen to be closely related to that of her father. The juxtaposition of the three cases with the first<br />
appearance of Miquis (the good mathematician) provi<strong>de</strong>s an introduction to this principal motif of<br />
the novel, the relationship between madness or a proper sense of reality and the world of numbers.<br />
One's sense of reality can be judged in relation to mathematical ability, provi<strong>de</strong>d of course, that moral<br />
growth keeps pace. The case of Don José, the master of double entry bookkeeping is perhaps most<br />
in accord with the platonic view: Mathematics employed in hucksterism is of the kind, after all, that<br />
leads not to pure knowledge but further attaches the individual to the world of appearances. And so<br />
he turns out as much a sensuous type as those who are not professionals in mathematical operations!<br />
63
Platonic and Cervantine Mimesis<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
When consi<strong>de</strong>red in relation to earlier novels it is apparent that in La <strong>de</strong>sheredada Galdós ma<strong>de</strong><br />
a serious attempt to increase the distance between author and narrative by means which go beyond<br />
some employed in the Quixote . If <strong>Cervantes</strong> copies from the Manchegan archives and «translates»<br />
from the work of Ci<strong>de</strong> Hamete Benengeli, Galdós at various points lets his rea<strong>de</strong>r know that he is<br />
recounting what Miquis has related to him about Isidora's adventures and misadventures. Beyond this<br />
he also makes of her father and uncle co-authors in the creation of her madness. The novel, then,<br />
is more than simply one within the tradition which began with the Quixote ; it is clearly imitative<br />
of and strives in places to go <strong>Cervantes</strong> one better. In addition, parody of portions of the text of the<br />
Quixote and allusions to its characterizations keep the rea<strong>de</strong>r alert to the author's concern with the<br />
question of mimesis.<br />
Nevertheless, the imitative act in which Galdós engaged in writing his text differs significantly from<br />
that of <strong>Cervantes</strong>. The latter's novel was born of a fundamental paradox: the novel imitates earlier<br />
fictional forms and pretends to imitate life at the same time that it con<strong>de</strong>mns «vital mimesis», the<br />
imitation of «bad» art by living men. <strong>Cervantes</strong> and Don Quixote imitate the same literary mo<strong>de</strong>ls;<br />
but the author is «right» and the character is «wrong». In La <strong>de</strong>sheredada author and character are<br />
not imitating the same books or music. This places Galdós at a «safer» distance from his characters<br />
than <strong>Cervantes</strong> chose for himself, a distance which allows for a sharpening of satirical intensity. Also,<br />
when one consi<strong>de</strong>rs the moral <strong>de</strong>pths to which Galdós' characters <strong>de</strong>scend, the presence of Cervantine<br />
allusion can be perceived as an attempt to salvage some shred of i<strong>de</strong>alism in an otherwise bleak<br />
world. However, the presence of Cervantine allusions and symbols at the surface of the text also<br />
masks the un<strong>de</strong>rlying structural mo<strong>de</strong>l in such a way that La <strong>de</strong>sheredada does not engage the rea<strong>de</strong>r<br />
fully in the Cervantine paradox (of approval of artistic mimesis with parallel con<strong>de</strong>mnation of vital<br />
mimesis). For all its intricacy the text of the Quixote stands on its own; the mimetic paradox may be<br />
explored entirely from within the text itself. Galdós' overt imitation of Cervantine elements suggests<br />
an ambivalence in attitu<strong>de</strong> in setting out in a new direction. Allusion to the imitative process in which<br />
Galdós seems to have been most completely involved is approached gingerly -and ironically- through<br />
constant allusion to and imitation of the Quixote which provi<strong>de</strong>d an archetypal creative pattern.<br />
In the more limited area of character <strong>de</strong>velopment Galdós seems to have had a more clearly <strong>de</strong>fined<br />
conception of the negative consequences of «vital mimesis». To some extent this appears to be a<br />
consequence of the same readings in Plato which contributed to the <strong>de</strong>velopment of the «Arithmetic<br />
64
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
motif» studied above. However, there is little possibility that Galdós can be perceived as one with<br />
Isidora (as seems to have occurred with Don Quixote and <strong>Cervantes</strong>), for Galdós' concern with<br />
i<strong>de</strong>ological point of view is still strong.<br />
Although Galdós explicitly and implicitly invites comparison of his characters with those of the<br />
Quixote , he seems more aware than his critics that there is little similarity between Isidora and<br />
<strong>Cervantes</strong>' protagonist when he makes of her a « Sancho Panza » about to receive instructions from<br />
the mad Santiago Quijano-Quijana. In the measure that each tries to impose literature upon life, that<br />
each is poor yet generous and that they are mad there are similarities. But Isidora is a victim of her<br />
father's criminal intentions; and her dreams are primarily egocentric and materialistic. And, although<br />
her dreams and the literature which sustains them are perhaps «impossible», they are closely tied to<br />
common aspirations in a society shown to be ever more sordid and unjust as one ascends the social<br />
scale (with some exceptions). Isidora allows herself to lie. She goes from one liaison to another in<br />
or<strong>de</strong>r to satisfy «needs» which are little more than her insatiable hunger for luxuries. She shows little<br />
perseverance -except in the lawsuit- nor constant striving towards an i<strong>de</strong>al. Her literary heroines are<br />
virtuous and hardworking; she is neither. And when she is «cured» there is not revealed the equivalent<br />
of an Alonso Quijano, el Bueno, but a woman who goes to Gaitica and then to prostitution. One must<br />
conclu<strong>de</strong> that Isidora is one with the worst of her society.<br />
In the Republic literature is consi<strong>de</strong>red part of «music». And in Isidora's case the consequences<br />
of experiencing mimetic or imitative literature are quite the same as those foreseen by Plato. In the<br />
i<strong>de</strong>al state there would be allowed only those works which lead to the <strong>de</strong>velopment of truthful citizens<br />
firmly in control of their lives:<br />
And for the multitu<strong>de</strong> are not the main points of self-control these -to be obedient to their rulers<br />
and themselves to be rulers over the bodily appetites and pleasures of food, drink and the rest?<br />
(REP, 389d and 389e)<br />
The danger of the imitative genres, such as tragedy and comedy, is that they lead him who experiences<br />
them to imitate that which is beneath him. And what a person imitates becomes second nature to him.<br />
Negative examples inclu<strong>de</strong> such behavior as that presented in bad novels:<br />
If then we are to maintain our original principle that our guardians, released from all other crafts,<br />
are to be expert craftsmen of civic liberty, and pursue nothing else that does not conduce to this, it<br />
would not be fitting for these to do nor yet to imitate anything else. But if they imitate they should<br />
from childhood up imitate that which is appropriate to them -men, that is who are brave, sober, pious,<br />
65
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
free and all things of that kind- but things unbecoming the free man they should neither do nor be<br />
clever at imitating, nor yet any other shameful thing, lest from imitations they imbibe the reality. Or<br />
have you not observed that imitations, if continued from youth into life, settle down into habits and<br />
second nature in the body, speech and the thought.<br />
(REP, 395b and 395c)<br />
We will not then allow our charges, who expect to prove good men, being men, to play the parts<br />
of women and imitate a woman, young or old, wrangling with her husband, <strong>de</strong>fying heaven, loudly<br />
boasting, fortunate in own conceit, and involved in misfortune and possessed of grief and lamentation<br />
-still less a woman that is sick or in love, or in labor.<br />
(REP, 395d and 395e)<br />
As the ultimate realist Plato held that artists <strong>de</strong>al only with phantoms thrice removed from the «real»,<br />
creating imitations of the imitation of the I<strong>de</strong>a. And such artists, ignorant of the true nature of the<br />
thing copied, must rely for judgment of their success on the multitu<strong>de</strong>: «But, as it seems, the thing he<br />
imitates will be the thing that appears beautiful to the ignorant multitu<strong>de</strong>» (REP, 601b). Art <strong>de</strong>aling<br />
with a third remove from the truth is related to that element of man's soul most removed from that<br />
«which puts its trust in measurement and reckoning (and so it is) the best part of the soul» (REP, 603):<br />
This then was what I wished to have agreed upon when I said poetry, and in general the mimetic<br />
art, produces a product which is far removed from the truth in the accomplishment of its task, and<br />
associates with the part of us that is remote from intelligence, and is its companion for no sound or<br />
true purpose.<br />
Mimetic art, then is an inferior thing cohabiting with an inferior and engen<strong>de</strong>ring inferior offspring.<br />
(REP, 603b)<br />
In this way the theme of rationality and arithmetic are joined to that of the mimetic arts and<br />
irrationality. Art and irrationality are thus inimical to the virtuous life:<br />
you are also aware that we plume ourselves... on our ability to remain calm and endure, in the belief<br />
that this is the conduct of a man, and [in art] what we are praising in the theatre that of a woman.<br />
(REP, 605d and 605e)<br />
However, whether one be man or woman, the effects are likely to be similar, at least in the mind of a<br />
mo<strong>de</strong>rn moralist. And in Plato's view the effects of the imitative arts can be seen as all pervasive:<br />
66
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
And so in regard to the emotions of sex and hunger, and all the appetites and pains and pleasures<br />
of the soul which we say accompany all our actions, the effect of poetic limitation is the same. For<br />
it waters and fosters these feelings... and it establishes them as rulers when they ought to be ruled, to<br />
the end that we may be better and happier men instead of worse and miserable.<br />
(REP, 606d)<br />
From these i<strong>de</strong>as Galdós seems to have <strong>de</strong>rived a framework for the treatment of the role of art in his<br />
characterizations. Both protagonists, Mariano and Isidora are given to bad literature, and both live, in<br />
some measure, in imitation of it. Although Isidora is also the victim of her father's <strong>de</strong>ceit, the problem<br />
is exacerbated by her readings. Although she does not lead the virtuous life of her heroines, she expects<br />
their rewards. And if she were to receive her expected inheritance there is no reason to expect that<br />
she would be morally better as a marchioness. Mariano's love of romances <strong>de</strong> ciegos and aleluyas<br />
and the speech and actions of pícaros and bullfighters seems to have a more specifically «platonic<br />
effect», as he lives only for money and fame and dies a celebrated criminal. Isidora's experience in<br />
prison and life with Gaitica also lead through imitation of speech and action to a similar picaresque<br />
transformation. The «si<strong>de</strong> of virtue» is also treated within this framework. Through his association<br />
with Mariano and Majito, Bou takes up the singing of aleluyas ; and as he does he begins to lose<br />
his perspective on the «bloodsuckers» and attempts to marry Isidora. Miquis, the just practitioner of<br />
a single profession has, of course, the author's love of Beethoven... although in fairness it must be<br />
admitted that this inclu<strong>de</strong>s the mimetic Prometheus .<br />
A more <strong>de</strong>tailed study may produce further insight into the relationship between Galdós' value system<br />
and that of Plato. However, it appears that the principal motifs of arithmetic and literature (music),<br />
owe much to Plato's writing. Even cursilería can be seen as a form of imitation. In the end, cursilería<br />
, poor arithmetic and addiction to bad art are shared characteristics of the would-be «tyrants» of<br />
Envidiópolis , where satisfaction of the appetitive principle of the soul reigns near supreme.<br />
67
Conclusion<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
La <strong>de</strong>sheredada reflects a serious concern for the question of the role of education in society. The<br />
structure of the novel is rooted in that of the Prometheus Ballet , the plot of which <strong>de</strong>als specifically<br />
with the theme of education. In addition, the psychological pattern of <strong>de</strong>velopment of the protagonists<br />
closely parallels that found in the picaresque novel in which miseducation or the lack of education,<br />
combined with other factors, leads to bad example, but bad example used by the author to instruct<br />
others in virtue. In moving away from the «i<strong>de</strong>ological novel», Galdós nee<strong>de</strong>d to revise his value<br />
system in or<strong>de</strong>r to be able to <strong>de</strong>al with a broa<strong>de</strong>r panorama of characters whose i<strong>de</strong>ntification as good<br />
or evil would not longer be so readily discernible. Readings in Plato seen to have provi<strong>de</strong>d -at least<br />
in the case of La <strong>de</strong>sheredada - a means to this end. At the same time he gained further insights<br />
into the question of life as imitation of literature. The sustained interest in Beethoven appears to have<br />
provi<strong>de</strong>d the point of <strong>de</strong>parture for bringing together in a single novel what have to appear a mass<br />
of heterogeneous elements -perhaps even more heterogeneous than those occupying the thoughts of<br />
young Miquis.<br />
Boston University.<br />
68
The political significance of La <strong>de</strong>sheredada 59<br />
J. M. Labanyi<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Antonio Ruiz Salvador 60 has <strong>de</strong>monstrated how Galdó's use of contemporary historical events in La<br />
<strong>de</strong>sheredada gives the novel a symbolic political significance. Politics clearly occupy consi<strong>de</strong>rable<br />
space in the novel: apart from the inclusion of historical events and of several politically involved<br />
characters (parliamentary <strong>de</strong>puty: Sánchez Botín; government officials: Manuel Pez and his affiliates,<br />
Joaquín Pez and Melchor Relimpio at certain points; socialists/anarchists: 61 Juan Bou, Mariano), a<br />
large number of characters express opinions on the political vicissitu<strong>de</strong>s of the time (in addition to<br />
the above: Augusto Miquis, José Relimpio, La Sanguijuelera, Tomás Rufete). In fact -as I hope to<br />
show in this article- if one broa<strong>de</strong>ns the concept of politics from contemporary political events to the<br />
general question of the structure of society, there is hardly a character or episo<strong>de</strong> in the novel that<br />
does not in some way illustrate a political attitu<strong>de</strong>.<br />
It is in this sense that I would like to supplement Ruiz Salvador's conception of the political<br />
significance of the novel. I would suggest that its political function is not limited to that of<br />
a commentary on a particular historical period, but that the novel can also -and perhaps more<br />
importantly- be seen as a wi<strong>de</strong>r examination of the basic issue, ma<strong>de</strong> urgent by the particular historical<br />
events of the time, of the class-composition of society. Galdós's main talent as a novelist -and it is this<br />
that makes him still relevant for the present-day rea<strong>de</strong>r- resi<strong>de</strong>s precisely in this constant ability, in his<br />
<strong>de</strong>piction of a specific character or situation, to go beyond the psychological or historical particulars,<br />
in or<strong>de</strong>r to put forward a general hypothesis about the workings of human behaviour or society.<br />
59 I should like to thank professor A. I. Watson, and<br />
particulary Dr. G. M. Scanlon, for their extremely helpful<br />
commenets on the original version of this article. (N. <strong>de</strong>l A.)<br />
60 « La función <strong>de</strong>l trasfondo histórico en La <strong>de</strong>sheredada », AG , I (1966), 53-62.<br />
61 Galdós does not, at this stage in his writing, formally distinguish between the two; the split between<br />
Marx and Bakunin had, of course, occurred only in 1871. While Bou, as a printer (printing-workers<br />
formed the nucleus of the Spanish Socialist Party, recently foun<strong>de</strong>d in 1879) and with his gospel of<br />
labour, would seem to be a portrait of a socialist, Mariano, <strong>de</strong>spite being Bou's disciple, is clearly the<br />
stock figure of the anarchist terrorist.<br />
69
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
The key to the political function of the novel is to be found in the title. It is curious that this title<br />
has not aroused more critical comment. Galdós rarely gave his novels «significant» titles: the vast<br />
majority of the novelas contemporáneas simply bear the name or nickname (often symbolic, of<br />
course) of the main character or characters. La <strong>de</strong>sheredada , although clearly an epithet of Isidora,<br />
is not a nickname in that it is not used to refer to Isidora in the novel either by other characters or by<br />
the narrator. One must conclu<strong>de</strong> that the title, being untypical, was chosen by Galdós with a specific<br />
purpose in mind.<br />
«Disinherited» in what sense? It seems unlikely that Galdós is making a reference to naturalist<br />
theories of hereditary <strong>de</strong>terminism since Isidora almost certainly does inherit the madness of the<br />
Rufete family (<strong>de</strong>spite E. Rodgers's point 62 that only La Sanguijuelera and not the narrator explicitly<br />
states that Isidora takes after her father, the combined evi<strong>de</strong>nce of a clinically mad father, an eccentric<br />
quixote-uncie, a brother who ends up both <strong>de</strong>mented and epileptic, and a symbolically big-hea<strong>de</strong>d<br />
son, would seem to me sufficient evi<strong>de</strong>nce of an inherited trait). Nor can the title simply refer to<br />
the action of the novel, since Isidora is not disinherited inasmuch as her inheritance never existed<br />
except in her head. The only possible meaning of the title would seem to be a political one: 63 « las<br />
clases <strong>de</strong>sheredadas » was a commonplace synonym for «the poor» in the press of the time, and<br />
Galdós himself -or rather, his fictional narrator Máximo Manso- uses the phrase in this sense in his<br />
next novel, El amigo Manso . 64<br />
If the whole point about Isidora's inheritance is that it is an illusion, and if La <strong>de</strong>sheredada<br />
consequently is primarily a novel about illusion, nevertheless the novel can be seen as having a<br />
62 «Galdós's La <strong>de</strong>sheredada and Naturalism», BHS , XLV (1968), 286-98.<br />
63 The one critic to have paid attention to the title of La <strong>de</strong>sheredada , A. Regalado García ( Benito<br />
Pérez Galdós y la novela histórica española: 1868-1912 , Madrid, 1966, pp. 219-20), also interprets<br />
it as politically symbolic, but does not consi<strong>de</strong>r the possibility, which I hope to <strong>de</strong>monstrate below,<br />
of its ironic application. Although pointing out Galdós's criticism of the methods used by the poor to<br />
obtain wealth and position, Regalado García nevertheless consi<strong>de</strong>rs that Galdós is <strong>de</strong>picting Isidora<br />
and Mariano as tragic victims of an unjust society -i. e. as genuinely «disinherited».<br />
64 « Pero aquel día mi benéfico hermano quiso dar indubitables pruebas <strong>de</strong> su interés por las clases<br />
<strong>de</strong>sheredadas » ( Obras completas , 6th, ed., vol. <strong>IV</strong>, Madrid, 1966, p. 1240). All references to La<br />
<strong>de</strong>sheredada in this article are to the same volume and edition.<br />
70
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
fundamental political significance inasmuch as the substance of that illusion is the political question<br />
of the unequal distribution of wealth. The use of the word «disinherited» in or<strong>de</strong>r to refer to the<br />
«have-nots» of society poses the question in terms of the injustice -or otherwise- of such an unequal<br />
economic distribution: if the poor are «disinherited», it is implied that they have a right to a place in<br />
society, as a lawful inheritance. It is precisely in these terms that Galdós presents the issue of poverty<br />
versus wealth in La <strong>de</strong>sheredada . That Isidora, believing herself to be the heiress to a fortune, regards<br />
poverty as an injustice is both obvious and natural:<br />
Su apetito <strong>de</strong> engran<strong>de</strong>cerse no era un <strong>de</strong>seo tan solo, sino una reclamación. Su pobreza no le parecía<br />
<strong>de</strong>sgracia, sino injusticia, y el lujo <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más mirábalo como cosa que le había sido sustraída, y<br />
que, tar<strong>de</strong> o temprano, <strong>de</strong>bía volver a sus manos.<br />
(1039)<br />
But this question of the right to wealth is raised not only by Isidora's inheritance; it is a recurring theme<br />
throughout the novel. Isidora's belief in her right to a fortune is merely symbolic of a generalized<br />
view that the gap between rich and poor is a travesty of justice, which must be remedied by giving to<br />
the poor that which is their rightful due. On the two occasions of face-to-face confrontation between<br />
the two economic extremes constituted by Isidora's two visits to view the Palacio <strong>de</strong> Aransis, her<br />
respective companions -Miquis and José Relimpio the first time; Juan Bou the second- make this the<br />
central point of their comments:<br />
-(Relimpio). Oiga usted lo que pienso, amigo don Augusto: ¡Lo que es el mundo!... ¡Qué unos<br />
tengan tanto y otros tan poco!... Es un insulto a la Humanidad que haya estos palacios tan ricos, y<br />
que tantos pobres tengan que dormir en las calles... Vamos, le digo a usted que tiene que venir una<br />
revolución gran<strong>de</strong> y atroz.<br />
-(Miquis). Eso digo yo, señor don José. ¿Por qué todo esto no ha <strong>de</strong> ser nuestro? A ver, ¿qué razón<br />
hay? ¿Qué pecado hemos cometido usted y yo para no vivir aquí?<br />
(1029)<br />
-(Bou). Eso es, hay dos Dioses: el Dios <strong>de</strong> los ricos, que da cortinas, y el Dios <strong>de</strong> los pobres, que<br />
da nieve, hielo. Isidora, Isidora, ¿no opina usted como yo, no cree usted que esta canalla <strong>de</strong>be ser<br />
exterminada? Todo esto que vemos ha sido arrancado al pueblo; todo es, por tanto, nuestro.<br />
(1105)<br />
But does Galdós share this view that poverty is an injustice and wealth a right? I would suggest that<br />
his attitu<strong>de</strong> is somewhat ambivalent. To go back to Isidora as « la <strong>de</strong>sheredada »: the fact she is<br />
71
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
not disinherited, inasmuch as she had no right to an inheritance in the first place, surely means that<br />
the title of the novel is ironic. Galdós would seem to be implying that « las clases <strong>de</strong>sheredadas »<br />
do not have the right to expect society to provi<strong>de</strong> a living for them as a birthright; in<strong>de</strong>ed, that such<br />
belief in the right to wealth is a form of hereditary (i.e. generic) madness. It is significant that Gaitica,<br />
presented explicitly by the narrator as the very scum of society, should also introduce himself, in what<br />
the narrator's sarcasm makes clear is a blatant lie, as a « <strong>de</strong>sheredado »: « abandonado <strong>de</strong> sus<br />
nobles padres y <strong>de</strong>sheredado por sus nobilísimos abuelos (¡miserias y bribonadas <strong>de</strong>l mundo y <strong>de</strong> la<br />
ley!) » (1139).<br />
With Isidora's inheritance, Galdós is, of course, specifically <strong>de</strong>aling with the question of the<br />
aristocracy -i.e. the right to wealth and position by birth into a certain class. But it is worth noting that<br />
Isidora does not hinge her claim to an inheritance solely on her supposed noble birth; she consi<strong>de</strong>rs<br />
that she merits a position in society, even if she is not entitled to it by rank, because of her innate<br />
qualities of beauty and taste: a «birthright of merit» rather than of class:<br />
Ella era noble por su nacimiento, y si no lo fuera, bastaría a darle la ejecutoria su gran belleza, su<br />
figura, sus gustos <strong>de</strong>licados, sus simpatías por toda cosa elegante y superior.<br />
(1114)<br />
Galdós is clearly criticizing Isidora for persisting in her <strong>de</strong>lusions of gran<strong>de</strong>ur not just because<br />
her pretensions to nobility are based on forged documents -i.e. because she is not after all the<br />
granddaughter of the Marquesa <strong>de</strong> Aransis- but because she regards wealth and position as something<br />
to which one is entitled by acci<strong>de</strong>nts of birth (whether social or « moral »). In other words, the novel<br />
is not simply a critique of the concept of the aristocracy, but a wi<strong>de</strong>r attack on any form of belief in<br />
the innate right of the individual to a position in society.<br />
In fact, this belief in the right to wealth and status through innate superiority is held by a number<br />
of other characters in the novel who do not consi<strong>de</strong>r themselves to have been cheated out of an<br />
aristocratic inheritance, but who simply consi<strong>de</strong>r themselves to be endowed by birth with select moral<br />
or intellectual qualities. Melchor Relimpio, whose mother has instilled into him the i<strong>de</strong>a that he is<br />
blessed with « altas cualida<strong>de</strong>s morales y mentales » (1022), indignantly refuses his uncle's to<br />
train him as an orthopaedist: « Sólo la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ir a trabajar con él en aquella odiosa tienda lo<br />
sublevaba. ¿Cómo podían enten<strong>de</strong>rse él y su tío, él tan sabio, tan listo, llamado a sublimes <strong>de</strong>stinos<br />
» (1020). (The narrator comments: « Entre tantas combinaciones no se le ocurrió al joven Relimpio<br />
lo más sencillo <strong>de</strong> todas, que era trabajar en cualquier arte, profesión u oficio, con lo que podía<br />
ganar, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una peseta arriba, cualquier dinero. Pero él, fanatizado por lo que oía <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> fortunas<br />
72
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
rápidas y colosales, quería la suya <strong>de</strong> una pieza, <strong>de</strong> un golpe, no ganada ni conquistada a pulso, sino<br />
adquirida por arte igual al hallazgo <strong>de</strong> la mina <strong>de</strong> oro o <strong>de</strong>l sepultado tesoro <strong>de</strong> diamantes » (1022).<br />
Similarly, Joaquín Pez sees himself as entitled to a life of luxury because of his natural charm and<br />
elegance; if he is penniless, it is the fault of the present-day materialistic age, which no longer gives<br />
i<strong>de</strong>alism its rightful due: « Yo vivo <strong>de</strong> lo i<strong>de</strong>al, yo sueño, yo <strong>de</strong>liro y acato la belleza pura, yo<br />
tengo arrobos platónicos. En otro tiempo, ¿quién sabe lo que hubiera sido yo? » (1091). There is,<br />
of course, an enormous difference between this notion of a «birthright of merit» and the concept of a<br />
meritocracy: in a meritocracy, position is earned through effort; the Rufetes, Peces and Relimpios of<br />
La <strong>de</strong>sheredada expect recognition to fall into their laps solely because of their innate distinction. It<br />
makes little difference whether this innate distinction is real or imagined (Isidora and Joaquín Pez's<br />
genuine refinement makes them no more <strong>de</strong>serving than the brutish Mariano or the fraudulent Melchor<br />
Relimpio): the point Galdós is making is that wealth is not a right, but that it must be earned. He is<br />
putting the case for a genuine meritocracy.<br />
In other words, Galdós is attacking -as in all his novels- those parasites on society who <strong>de</strong>mand (and<br />
often take) without giving or producing in return. In La <strong>de</strong>sheredada , the attack is not limited -as is<br />
the case in most novels- to a particular sector or class, but is applied systematically to the full range<br />
of the social scale. Apart from the familiar <strong>de</strong>nunciations of the social and financial « apariencias<br />
» and « milagros » of the middle classes (the Relimpio family -excepting Emilia, who on her<br />
marriage comes to her senses) and of the civil service in particular (the Peces), Galdós launches a<br />
twin-pronged attack on the « vagos » of both the top and bottom of society. While the child «<br />
vagos » of the slums are <strong>de</strong>picted as « esos presidios sueltos <strong>de</strong>l porvenir », (1051) a social evil that<br />
must be eradicated by correctional institutions such as the Penitenciaría para jóvenes <strong>de</strong>lincuentes<br />
that the lawyer Muñoz y Nones wants to set up, similarly Miquis -referring to Joaquín Pez and the «<br />
mendicidad » of a bourgeoisie permanently in <strong>de</strong>bt- half-jokingly (but only half-jokingly) talks of<br />
the need for reforms to curb « la alta vagancia »:<br />
Yo pregunto: ¿No habrá algún día leyes para enfrenar la alta vagancia? ¿No se crearán algún día<br />
palacios correccionales? ¿No establecerán las generaciones veni<strong>de</strong>ras asilos elegantes, forrados <strong>de</strong><br />
seda, para tener a raya la <strong>de</strong>magogia azul, dándole <strong>de</strong> comer?<br />
(1064)<br />
This concerted attack on economic parasitism is complemented in the novel by the insertion of a<br />
set of characters incarnating precisely the virtues lacking in the former category of « vagos »: the<br />
virtues of honesty (as opposed to « apariencias »), individual initiative and hard work (as opposed<br />
73
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
to laziness and a passive belief in the innate right to wealth). This is the thematic function of minor<br />
characters such as La Sanguijuelera (whose poverty is due only to her generosity in helping out the<br />
Rufete family), Emilia Relimpio and the lawyer Muñoz y Nones; and of the more important figures of<br />
Juan Bou and Augusto Miquis. If Juan Bou has twice worked himself up from total penury (his first<br />
wife frittered away the entirety of his hard-earned savings) to a solid position in middle-class society,<br />
building up a thriving business, acquiring a medium-sized fortune 65 and marrying the daughter of<br />
a wealthy blacksmith, Miquis -a self-<strong>de</strong>clared « hijo <strong>de</strong>l pueblo »- through a successful career in<br />
medicine marries the daughter of a rich and respected lawyer, and gains access to the upper echelons<br />
of Madrid society as the guest of his distinguished clients.<br />
Of course, in suggesting that wealth is not a right but must be earned, Galdós is not justifying poverty.<br />
A society divi<strong>de</strong>d into rich and poor is unjust; but so too would be a society where all received an<br />
equal share of the national cake. In La <strong>de</strong>sheredada , Galdós is <strong>de</strong>fending the liberal notion of a free-<br />
enterprise society against both the stratified social or<strong>de</strong>r of the ancien régime (represented by the<br />
Aransis family) and new communistic visions of a classless society (represented by Juan Bou and<br />
Mariano). As in his critique of parasitism, we have another simultaneous attack on the top and bottom<br />
levels of society, this time not in terms of their economic habits but in terms of their i<strong>de</strong>ology.<br />
Galdós's presentation of the Marquesa <strong>de</strong> Aransis is interesting. Both she and the family mansion<br />
(symbolically representing its owner) are <strong>de</strong>picted as anachronistic relics from a now-obsolete<br />
Romantic past. 66 Chapter IX of Part I («Beethoven»), in which the Aransis family is introduced, is<br />
not simply a piece of costumbrista nostalgia: it is making a point about the position of the aristocracy<br />
65 It is curious that Galdós awards Bou an inheritance with seeming approval: the reason, of course,<br />
is precisely that Bou (<strong>de</strong>spite his views on the rights of the working class as a whole) never regar<strong>de</strong>d<br />
such an inheritance as personally owing to him; his inheritance is, therefore, a just reward for a lifetime<br />
of initiative and enterprise. It is worth noting that Galdós is not, in this novel, criticising money as<br />
such -or even the principle of inheritance- but merely the attitu<strong>de</strong> that wealth is a right.<br />
66 « La marquesa era una mujer <strong>de</strong> otras eda<strong>de</strong>s » (p. 1025): compare Galdós' treatment of the<br />
Marquesa <strong>de</strong> Aransis to that of Rafael in the Torquemada novels. Significantly, Isidora's quixotic<br />
uncle, as un uphol<strong>de</strong>r of the values of the old or<strong>de</strong>r, dies during the course of the novel (coinciding, in<br />
fact, with Ama<strong>de</strong>o's abdication -i. e. with the end of the monarchy). Similarly, the fervent monarchist<br />
La Sanguijuelera is <strong>de</strong>scribed as an incarnation of « el entusiasmo monárquico <strong>de</strong>l antiguo pueblo <strong>de</strong><br />
Madrid » (pp. 1145-6), i. e. as a phenomenon of the past.<br />
74
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
in contemporary society. The gloom, the silence, the solitu<strong>de</strong>, the <strong>de</strong>cay of the Palacio <strong>de</strong> Aransis<br />
suggest that the aristocracy is confined to a symbolic Romantic cemetery: an image reinforced by the<br />
locked room in which the Marquesa's daughter died, preserved intact as at the moment of <strong>de</strong>ath:<br />
La muerte estampaba su sello triste en todo. La falta <strong>de</strong> luz había dado a la tela <strong>de</strong> los muebles tonos<br />
<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ntes. El polvo <strong>de</strong>slustraba las hermosas lacas, y había tendido sobre todo una neblina áspera y<br />
gris que no podía ser tocada sin estremecimiento <strong>de</strong> nervios. Sobre la chimenea permanecía un jarrón<br />
con flores que fueron naturales y frescas nueve años antes.<br />
(1024)<br />
Even more significant is the fact that the Marquesa's daughter died from isolation (« encierro »)<br />
as a result of her family's refusal to allow her to marry an army colonel, i.e. to contemplate mixing<br />
by marriage with the middle classes. The thematic function of the Aransis family in the novel is to<br />
provi<strong>de</strong> a critique of an outdated class-exclusivism.<br />
If Galdós <strong>de</strong>picts the exclusivism of the aristocracy as leading to isolation and <strong>de</strong>ath, he similarly<br />
shows little sympathy for what he presents as the «exclusivist» social pretensions of the socialists or<br />
anarchists. If the aristocracy is criticized for refusing to mix with the middle classes, the politically-<br />
active working classes are criticized for wanting to abolish all classes other than their own. The<br />
Romantic obsolescence of the Aransis family finds its thematic parallel in the satire of Juan Bou as<br />
the «sunworker» (note the link ancien régime /socialism implicit in this parody of Louis X<strong>IV</strong>):<br />
Deliraba por los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l pueblo, las preeminencias <strong>de</strong>l pueblo y el pan <strong>de</strong>l pueblo, fundando<br />
sobre esta palabra ¡pueblo!, una serie <strong>de</strong> teorías a cuál más extravagantes. Realmente, estas teorías no<br />
eran nuevas. Una generación se había embobado con ellas, mirándolas como pan bendito. Pero Juan<br />
Bou las había sublimado en su mente indocta, convirtiéndolas en una fórmula brutal <strong>de</strong>l egoísmo.<br />
Según él, muchos miembros importantes <strong>de</strong>l organismo social no tenían <strong>de</strong>recho a ser comprendidos<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta <strong>de</strong>signación sublime y re<strong>de</strong>ntora: ¡el pueblo! Nosotros, los que no tenemos las manos<br />
llenas <strong>de</strong> callos, no éramos pueblo; vosotros, los propietarios, los abogados, los comerciantes, tampoco<br />
erais pueblo. De toda i<strong>de</strong>a exclusiva nace una tiranía, y <strong>de</strong> aquella tiranía nació el obrero sol: Juan<br />
Bou, que <strong>de</strong>cía: «El pueblo soy yo». 67<br />
(1078)<br />
67 Galdós' use of the first person plural here -and later the 2nd person plural- clearly shows where<br />
his own allegiance -and the supposed allegiance of his rea<strong>de</strong>rs- lies. The phrase is repeated on p. 1081:<br />
« Todos nosotros que no tenemos callosida<strong>de</strong>s en las manos ».<br />
75
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Galdós's presentation of the socialist Juan Bou is, however, more complex than straight satire. If he is<br />
satirized for his notions of popular power, his ethos of labour is nevertheless presented as an example<br />
to the « vagos » of society. It is ma<strong>de</strong> clear that, if he wants to <strong>de</strong>stroy the leisured classes, it is not<br />
in or<strong>de</strong>r to occupy their place, but in or<strong>de</strong>r to construct a society of producers rather than consumers.<br />
68 Galdós's treatment of Mariano, representing the anarchist terrorist, is far more con<strong>de</strong>mnatory. Not<br />
only is he guilty of the same class-exclusivism as Bou, but -as a « vago » rather than a genuine<br />
worker- he is motivated not by an authentic <strong>de</strong>sire for an egalitarian society, but by that national <strong>de</strong>fect<br />
which Galdós -echoing the cuerdo loco Tomás Rufete- singles out in the novel as characteristic of<br />
a parasitic society-envy:<br />
En el fondo <strong>de</strong> su alma, Pecado anhelaba ser también saguijuela y chupar lo que pudiera, <strong>de</strong>jando al<br />
pueblo en los puros huesos; se <strong>de</strong>svivía por satisfacer todos los apetitos <strong>de</strong> la concupiscencia humana<br />
y por tener mucho dinero, viniera <strong>de</strong> don<strong>de</strong> viniese. En esto se distinguía radicalmente <strong>de</strong> su maestro,<br />
amantísimo <strong>de</strong>l trabajo.<br />
(1081)<br />
Even more telling of Galdós's political viewpoint is the link he establishes with Mariano between<br />
anarchism and hereditary madness, epilipsy and criminality, in a curious anticipation of the theories<br />
of the Italian criminologist Lombroso that were to have consi<strong>de</strong>rable currency in Spain in the 1890's.<br />
69 If socialist theory (in the form of Juan Bou) is guilty of class-exclusivism, revolutionary practice<br />
is the product of a warped mind, a diseased body and a criminal background.<br />
68 It should be pointed out, however, that Bou evolves in the course of the novel. His encounter<br />
with Isidora initially gives him a taste for luxury, and finally leaves him with a general cynicism:<br />
« Si quieres trabajar, trabaja; si no quieres trabajar, no trabajes. En este mundo el que más trabaja<br />
tiene probabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> morirse <strong>de</strong> hambre. Aquí hay dos papeles: el <strong>de</strong> víctima y el <strong>de</strong> verdugo.<br />
¿Cuál vale más? El <strong>de</strong> verdugo. Chupar y chupar todo lo que se pueda » (p. 1136). But, <strong>de</strong>spite this<br />
disillusionment with his socialist principles, Bou does of course continue to work, and is genuinely<br />
horrified when Mariano translates his nihilism into practice.<br />
69 See L. Maristany, El gabinete <strong>de</strong>l doctor Lombroso (Delincuencia y fin <strong>de</strong> siglo en España) ,<br />
Barcelona, 1973. The basis of Lombroso's theories was the sinister suggestion of a hereditary,<br />
biological link between criminality, madness, anarchism (and genius). Mariano is a child-mur<strong>de</strong>rer,<br />
with a history of madness in the family, and by the end of the novel suffering from an « evi<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n cerebral » (p. 1151); the i<strong>de</strong>a of regici<strong>de</strong> is <strong>de</strong>picted as the immediate result of epilepsy,<br />
76
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Just as Mariano's revolutionary terrorism is not motivated by a genuine egalitarianism but by envy,<br />
conversely Galdós points out how this national <strong>de</strong>fect of aspiring to usurp, the position of one's<br />
superiors has created a pseudo-<strong>de</strong>mocracy in contemporary Spain: « la confusión <strong>de</strong> clases en la<br />
moneda falsa <strong>de</strong> la igualdad » (1019). In other words, a disappearance of the pure externals of class-<br />
differentials (dress, material possessions), but an equality that is counterfeit inasmuch as it is based<br />
on false pretences (« apariencias » -significantly, the previously-quoted phrase is used to <strong>de</strong>scribe<br />
a theatre audience) and not on a solid economic basis. The same point is ma<strong>de</strong> by Miquis's joking<br />
references to the surface «communism» of Spanish society (1064): «communistic» in the sense that, in<br />
a society living off credit and corruption, money and possessions continually pass from hand to hand.<br />
Galdós is arguing in favour of a « confusión <strong>de</strong> clases » that is neither counterfeit nor communist<br />
(in the genuine sense of the word). Through his division of characters into i<strong>de</strong>ological groups, and<br />
the respective sympathetic or hostile presentation of these groups, he angles his <strong>de</strong>piction of society<br />
in such a way as to persua<strong>de</strong> the rea<strong>de</strong>r of the need for a social mobility based on free enterprise.<br />
An example of precisely such social mobility -based on his mother's acquisition of money through<br />
business and on his own initiative as a man of action- will be provi<strong>de</strong>d by the character Manuel Peña<br />
in Galdós's next novel, El amigo Manso , whose case prompts the narrator, Máximo Manso, to make<br />
the following (somewhat overoptimistic) observations about Spanish society of the time:<br />
Es evi<strong>de</strong>ntísimo que la <strong>de</strong>mocracia social ha echado entre nosotros profundas raíces, y a nadie se le<br />
pregunta quién es ni <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> ha salido para admitirle en todas partes y festejarle y aplaudirle, siempre<br />
and the actual assassination attempt is not only prece<strong>de</strong>d by an « ataque epiléptico » but is <strong>de</strong>scribed<br />
as the combined product of « la <strong>de</strong>mencia » and « el mismo criminal instinto » (p. 1148). Although<br />
Lombroso's first major work on the congenital nature of criminality ( L'uomo <strong>de</strong>linquente ) was<br />
published in 1876, it was not translated into French till 1887, when it became a topic of discussion<br />
in Spain for the first time; Lombroso's writing on anarchism were only published in the 1890s<br />
( Il <strong>de</strong>litto politico e le rivoluzioni [1891], Gli anarchici [1894], and his works only began to be<br />
translated into Spanish in 1892. It is, therefore, virtually impossible that Galdós knew of Lombroso's<br />
i<strong>de</strong>as, unless at second hand through his contacts in the médical world. M. Gordon («The Medical<br />
Background to Galdós's La <strong>de</strong>sheredada », AG , VII [1972], 67-77) has convincingly suggested a<br />
concrete genesis for Mariano in the real-life terrorist Otero, tried and executed for attempted regici<strong>de</strong><br />
in 1880. Nevertheless, the coinci<strong>de</strong>nce with Lombroso is significant at least in revealing commonly-<br />
held prejudices towards social misfits such as the <strong>de</strong>linquent, the madman and the revolutionary.<br />
77
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
que tenga dinero o talento. Todos conocemos a diferentes personas <strong>de</strong> origen humildísimo que llegan<br />
a los primeros puestos y aun se alían con las razas históricas, El dinero y el ingenio, sustituidos a<br />
menudo por sus similares, agio y travesura, han roto aquí las barreras todas, estableciendo la confusión<br />
<strong>de</strong> clases en grado más alto y con aplicaciones más positivas que en los países europeos, don<strong>de</strong> la<br />
<strong>de</strong>mocracia, excluida <strong>de</strong> las costumbres, tiene representación en las leyes. 70<br />
(1182-3)<br />
In other words, with its con<strong>de</strong>mnation of class-exclusivism and praise of a soundly-based social<br />
mobility, La <strong>de</strong>sheredada can be seen as a <strong>de</strong>monstration -on a political level- of Miquis's belief,<br />
contradicting Isidora's extremism, in the need for « términos medios »:<br />
-(Miquis). Desgraciada; si no acabas en la casa <strong>de</strong> Aransis, acabarás en un hospital.<br />
-(Isidora). Bien, me agrada eso, en lo más alto o en lo más bajo... No me gustan términos medios.<br />
-(Miquis). Y, sin embargo, en ellos <strong>de</strong>bemos mantenernos siempre...<br />
(1110)<br />
In<strong>de</strong>ed, in his inaugural speech to the Aca<strong>de</strong>mia Real in 1897, Galdós stated that he saw the middle<br />
classes not as a class existing in their own right, but simply as the end-product of this « confusión<br />
<strong>de</strong> clases » -i.e. as the result of the intermixing of the two social extremes: the aristocracy and the<br />
pueblo : 71<br />
70 Galdós is not, of course, wholly uncritical of Manuel Peña, but he clearly regards his social<br />
success as both right and natural. A similar assertion not just of the need but of the actual existence<br />
in Spain of a genuinely <strong>de</strong>mocratic social structure is ma<strong>de</strong> by the narrator in Fortunata y Jacinta<br />
( Obras completas , 7th ed., vol. V, Madrid, 1970, p. 65), all the more surprisingly since this novel<br />
is precisely about class differentials, with only the child at the end holding out a somewhat dubious<br />
hope for fusion in the future.<br />
71 This failure to <strong>de</strong>fine the middle classes as a class in their own right accounts for the frequently<br />
loose classdistinctions Galdós makes in his novels: in La <strong>de</strong>sheredada , Tomás Rufete as a civil servant<br />
and La Sanguijuelera as a shopkeeper -strictly speaking petty-bourgeois- are called « pueblo »; while<br />
the so-called « obrero » Juan Bou is in fact a smallscale boss. Galdós does not distinguish between the<br />
working classes as wage-earning manual workers and the middle classes as self-employed or white-<br />
collar workers: he distinguishes only between rich and poor, aristocracy and pueblo .<br />
78
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
La llamada clase media, que no tiene aún existencia positiva, es tan sólo informe aglomeración<br />
<strong>de</strong> individuos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> las categorías superior e inferior, el producto, digámoslo así, <strong>de</strong> la<br />
<strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong> ambas familias: <strong>de</strong> la plebeya, que sube; <strong>de</strong> la aristocrática, que baja . 72<br />
It is this dualistic -rather than triadic- view of society as composed of two extremes, with an area of<br />
overlap in the middle, that un<strong>de</strong>rlies the structure of La <strong>de</strong>sheredada : Isidora attempts to find wealth<br />
(and in fact finds <strong>de</strong>gradation) via nobility, Mariano via popular revolution -a kind of «high road»<br />
and «low road» to a common <strong>de</strong>stination, as Miquis points out:<br />
-Su hermano y ella han corrido a la perdición: él ha llegado, ella llegará. Distintos medios ha<br />
empleado cada uno: él ha ido con trote <strong>de</strong> bestia, ella con vuelo <strong>de</strong> pájaro...<br />
(1154)<br />
Isidora and Mariano can be seen as twin-protagonists, representing a twin-pronged attack on two<br />
kinds of class-extremism (or exclusivism): that of the aristocracy (rejection of the pueblo ) and that<br />
of the revolutionary (<strong>de</strong>struction of the upper classes). 73 It is significant that the novel is set against a<br />
background of civil discord (i.e. conflict between intransigent extremes): in Part I, with the symbolic<br />
civil wars of the slum children, in Part II, with the real civil strife of the Carlist Wars.<br />
Against this background of conflict, Galdós is putting forward a plea for mutual un<strong>de</strong>rstanding: for<br />
a transcending of class barriers rather than class confrontation. Typically, his <strong>de</strong>piction of the two<br />
extremes of society is not presented in terms of a division into black and white: his attitu<strong>de</strong>s towards<br />
both pueblo and aristocracy are mixed. If he praises Juan Bou for his initiative and hard work but<br />
ridicules his socialist theories, similarly he shows Isidora's belief in the innate right to wealth and<br />
position to be <strong>de</strong>lu<strong>de</strong>d, and yet ironically Isidora's aristocratic <strong>de</strong>lusions do give her a certain moral<br />
178.<br />
72 Printed in Benito Pérez Galdós: Ensayos <strong>de</strong> crítica literaria , ed. L. Bonet, Barcelona, 1972, p.<br />
73 In fact, at the end of the novel Isidora, finding the aristocratic path blocked, ends up adopting<br />
Mariano's «revolutionary» position: she becomes a prostitute by choice as a way of <strong>de</strong>stroying<br />
respectable society: « En fin, los hombres sois todos unos. Hay que vengarse, perdiéndose a todos y<br />
arrastrándoos a la ignominia. Nosotras nos vengamos con nosotras mismas » (p. 1156).<br />
79
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
nobility: it is only when she loses those <strong>de</strong>lusions at the end of the novel that she finally loses any<br />
sense of morality. 74<br />
Birkbeck College. University of London.<br />
74 It is her pri<strong>de</strong> in her supposed nobility that makes her on moral grounds postpone -though no more<br />
than that- her illicit liaisons with Joaquín Pez, Melchor Relimpio and Juan Bou; significantly, she<br />
takes the first step to perdition (by becoming Joaquín Pez's mistress) precisely after being rejected<br />
by the Aransis family -i. e. as the result of the first blow to her illusions- and, ironically, throughout<br />
her relationship with Joaquín she plays the role of ever-faithful, forgiving and self-sacrificing wife.<br />
Her eventual, quite shameless plunge into prostitution is the direct psychological consequence of her<br />
final disillusionment: « cuando perdí la i<strong>de</strong>a que me hacía ser señora, me dio tal rabia que dije: 'Ya no<br />
necesito para nada la dignidad ni la vergüenza' » (p. 1155). This moral ambiguity of Isidora's illusions<br />
and of her final symbolic «<strong>de</strong>ath» on awakening to reality is, of course, another quixotic touch.<br />
80
The hall of mirrors in Galdós' Lo prohibido<br />
Mary Anne O'Neil<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Following Stendhal's dictum that « Un roman: c'est un miroir qu'on promène le long d'un chemin<br />
», 75 Galdós in Lo prohibido uses the novel as a means of bringing the rea<strong>de</strong>r face to face with the<br />
corruption and superficiality of contemporary Spain. The mirror, however, does not function simply as<br />
a reflection of the social and moral realities of Madrid, for Galdós uses it in more subtle ways, varying<br />
both its meanings and its connotations. Both glass and people function as literal and metaphorical<br />
mirrors, creating a revealing <strong>de</strong>pth study in illusion and reality on the social and psychological levels.<br />
The brilliance of the author's «mirroring» consists in the felicitous juxtaposition of the characters, who<br />
frequently succeed in finding the illusion that they <strong>de</strong>sperately seek in their mirrors, and the rea<strong>de</strong>r,<br />
who is inevitably led to view the reflection of truth that generally escapes the character in question.<br />
The first mirror that appears in Lo prohibido is the « espejo biselado » that José María offers<br />
Eloísa. There can be no doubt that this gift marks a turning point in their relationship. Previously<br />
Eloísa had accepted her cousin's affections as mete gestures of friendship, but shortly after accepting<br />
the mirror she gives evi<strong>de</strong>nce of <strong>de</strong>eper feelings and finally enters into an adulterous relationship<br />
with him. Because of its associations with the two lovers, the mirror becomes a symbol of greed and<br />
adultery.<br />
Galdós carefully constructs the scene to convey the impression that the two «innocents» are on the<br />
verge of sin. He represents the « tienda <strong>de</strong> Equía », where the mirror is on sale, as a mock Gar<strong>de</strong>n of<br />
E<strong>de</strong>n in which Eloísa is allowed to purchase baubles, but is forbid<strong>de</strong>n her heart's greatest <strong>de</strong>sire. José<br />
María, « la encarnación <strong>de</strong>l diablo seductor, cuyo máximo i<strong>de</strong>al se halla en la conquista pecaminosa<br />
<strong>de</strong> la fruta prohibida », 76 realizes that his cousin will not resist the temptation of such an unattainable<br />
luxury. Eloísa also un<strong>de</strong>rstands the danger represented by the mirror: « No mires, no mires. Esto<br />
trastorna, esto <strong>de</strong>slumbra, esto ciega. No es para nosotros ». 77 Her conclusion that « Esta tienda<br />
75 Henri Beyle, Le Rouge et le Noir (New York: Charles Scribner's Sons, 1959), p. 88.<br />
76 Gustavo Correa, Realidad, ficción y símbolo en las novelas <strong>de</strong> Pérez Galdós (Bogotá:<br />
Publicaciones <strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo , XXIII, 1967), P. 281.<br />
77 Benito Pérez Galdós, Lo prohibido (Madrid: Clásicos Castalia, 1971), p. 116. All further<br />
references to the text will be cited parenthetically.<br />
81
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
es la sucursal <strong>de</strong>l Infierno » (116) is prophetic, for the purchase and gift of the mirror releases the<br />
two lovers from their inhibitions and brings about their downfall. Eloísa's insatiable <strong>de</strong>sire for luxury<br />
leads her to bankruptcy and prostitution, just as José María's lust eventually is accompanied by a loss<br />
of moral and economic rectitu<strong>de</strong>.<br />
The mirror itself is <strong>de</strong>scribed in such a way that it becomes the perfect symbol of their adultery. It is<br />
baroque, a style associated at once with excess and the art of illusion. These terms bring to mind Eloísa,<br />
but they apply equally as well to José María who lives in an illusion, allowing his passions to consume<br />
his entire being. The mirror is beveled, causing a double reflection and creating the impression of<br />
greater <strong>de</strong>pth. José María's passion for Eloísa acts, in much the same way, as a « trompe l'oeil »,<br />
for what he mistakes as genuine love turns out to be only a <strong>de</strong>sire to gratify his egotism. The colors<br />
are significant also: « En el color dominaban los esmaltes metálicos <strong>de</strong> rosa y ver<strong>de</strong> nacarino »,<br />
(116) two sha<strong>de</strong>s which Raimundo employs in his « Mapa moral gráfico <strong>de</strong> España » to represent<br />
adultery and «libidinous <strong>de</strong>sire» (314). 78 The mirror sets the tone for their relationship, doomed from<br />
the start to be both <strong>de</strong>ceptive and <strong>de</strong>structive.<br />
The « espejo biselado » reappears when José María frequents María Juana's house. His el<strong>de</strong>st<br />
cousin expresses a <strong>de</strong>sire for her bankrupt sister's mirror at about the same time that she and José<br />
María begin their flirtation. It might even be conjectured that, as in the case of Eloísa, it is shortly<br />
after the mirror is mentioned that she is seduced, because, for the first time, José María speaks of her<br />
« estimables prendas » (341) and of his <strong>de</strong>sire to revenge himself upon Medina, « <strong>de</strong> jugarle una<br />
mala pasada » (343). If María Juana is « la mujer que quisiera amar porque ve amar a otra », 79 the<br />
mirror is also for her a symbol of greed; it represents her envy of the pleasures Eloísa has experienced<br />
and that she has been <strong>de</strong>nied in her marriage. She would like to possess José María as a <strong>de</strong>voted lover<br />
in the same way as her sister. lt is ironic, inasmuch as she is unable to attain him, that she becomes<br />
the ultimate possessor of the « espejo biselado ».<br />
Camila is seldom associated with the mirror, since she is neither greedy nor adulterous. There is<br />
one point, however, where she seems capable of succumbing to these two sins, and, significantly,<br />
78 The significance of colors is explained by Vernon A. Chamberlain in «Galdós' Chromatic<br />
Symbolism Key in Lo prohibido », Hispanic Review , vol. 23, núm. 1 (January, 1974), pp. 109-117.<br />
79 José F. Montesinos, Galdós, estudios sobre la novela española <strong>de</strong>l siglo XIX (Madrid: Editorial<br />
Castalia, 1969), viii, 191.<br />
82
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
at this time alone, she is found before a mirror. During her nursing of Eloísa and her quarrel with<br />
Constantino, she spends an afternoon trying on her sister's finery « mirándose en el gran espejo<br />
<strong>de</strong> pivotes » (375) with José María present. Shortly afterwards, she suggests that her cousin return<br />
that evening. He interprets this invitation as an acquiescence to his <strong>de</strong>sires, but is disappointed when<br />
Camila and Constantino are reconciled.<br />
An examination of the mirror in its associations with the three sisters reveals that it is an incitement<br />
to lust. Eloísa, morally the weakest, introduces both the mirror and adultery into the family. In María<br />
Juana's hands, the mirror becomes an ironic remin<strong>de</strong>r of her intense sibling rivalry and frustrated<br />
passion. Camila, the symbol of moral strength, is only briefly tempted by the passions that <strong>de</strong>stroy<br />
her sisters.<br />
In addition to converting vanity into lust, mirrors are used by Galdós to stress the illusions and<br />
pretenses of Restoration Madrid, a world more concerned with outward appearance than virtue. He<br />
para<strong>de</strong>s before the rea<strong>de</strong>r several characters whose external respectability masks moral or economic<br />
corruption. They constantly seek themselves in mirrors, not simply because they are vain, but also<br />
because they are vitally interested in projecting a social i<strong>de</strong>ntity that hi<strong>de</strong>s their <strong>de</strong>gradation.<br />
One such character is the gallant « Sacamantecas », « persona <strong>de</strong> intachables formas », who «<br />
tenía la especialidad <strong>de</strong> cebarse en la carne viva » (158). Wherever this maligner of reputations goes,<br />
his first impulse is to admire himself in a mirror (158). Likewise the handsome Marqués <strong>de</strong> Cícero<br />
constantly seeks his own reflection. A hollow rather than evil character, José María calls him a person<br />
« a quien jamás sorprendió nadie en posesión <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>a » (170). The financier Torres is even<br />
more of a hypocrite. Presenting himself as a self-ma<strong>de</strong> man whose wealth comes from hard work and<br />
intelligence, he turns out to be a usurer and embezzler. Significantly, he receives the « espejo biselado<br />
» from Eloísa and at the height of his prosperity plans to <strong>de</strong>corate his house with mirrors (428).<br />
But Eloísa is the most egregious of the image makers. José María is duped into believing that her<br />
extraordinary beauty reflects moral gran<strong>de</strong>ur, « Pues en su perfección física creí ver impresos los<br />
signos más hermosos <strong>de</strong>l alma humana » (61). 80 Long after he is aware of her true nature, he<br />
80 While this paper is limited to Lo prohibido , it is worth noting that one finds many similar situations<br />
involving mirrors in Fortunata y Jacinta . As he leaves Fortunata's grave, Maxi exclaims: « adoro en<br />
ella lo i<strong>de</strong>al, lo eterno y la veo, no como era, sino tal y como yo la soñaba y la veía en mi alma; la<br />
veo adornada <strong>de</strong> los atributos más hermosos <strong>de</strong> la divinidad, reflejándose en ella como en un espejo<br />
83
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
still notes that she can maintain an aura of respectability, and even when she has sunken into virtual<br />
prostitution, she can pass for « el espejo <strong>de</strong> las viudas » (314). Eloísa not only has several mirrors in<br />
her house, she also surrounds herself with shiny, reflecting objects, such as jewels or the « reflectores<br />
» used to give the illusion of reality to her paintings. She <strong>de</strong>votes all her energy to creating the illusion<br />
of elegance and wealth where in reality there exist only vulgarity and <strong>de</strong>bt.<br />
José María often <strong>de</strong>scribes her as a beauty « para <strong>de</strong>slumbrar ». In effect, Eloísa creates a dazzling<br />
exterior in or<strong>de</strong>r to limit the world's knowledge of her to external appearances and to blind others to<br />
her true nature. She becomes an expert at creating optical illusions. For example, in her mock <strong>de</strong>athbed<br />
scene, she mirrors her head in elegantly fol<strong>de</strong>d silk: « se veía la cara como si estuviera cristalizada<br />
en el fondo <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> esos fel<strong>de</strong>spatos que tienen reflejos <strong>de</strong> ópalo y ráfagas <strong>de</strong> nácar » (382). Her<br />
purpose here is to transform her contorted physiognomy into a thing of beauty. Significantly when she<br />
cannot maintain illusions, at the period of her bankruptcy and illness, she is <strong>de</strong>prived of mirrors. One<br />
of the first things José María notices upon entering the pillaged house is that « agujeros horribles en<br />
la pared... marcaban el sitio <strong>de</strong>l espejo biselado que había ido a parar a casa <strong>de</strong> Torres » (351).<br />
Galdos' treatment of Eloísa reminds one of the Sartrian « être pour autrui », 81 the person who<br />
seeks himself in the eyes of others. Lacking the moral integrity foun<strong>de</strong>d on her own i<strong>de</strong>ntity, Eloísa<br />
must constantly seek herself in mirrors. In two visits to José María's house, she uses mirrors in just<br />
this way. In the first, after a passionate love scene, she attempts to persua<strong>de</strong> him to invest money<br />
(199-201). When her efforts fail, she returns home to her husband. Both at the beginning and the end<br />
of this episo<strong>de</strong>, she glances in the mirror -the first time to compose the right face for her lover, the<br />
second to remake herself into a dutiful wife. Long after she has lost his love, Eloísa pays another<br />
visit to her cousin in an effort to seduce him with her beauty. His insulting inferences that she has<br />
become « una francesa » (307) send her scurrying to the mirror. She must reassure herself that she<br />
»; (Benito Pérez Galdós, Fortunata y Jacinta [Buenos Aires: Colección Austral, 1951], p. 762). Like<br />
José María, Maxi mistakes physical beauty for moral perfection and this error eventually costs him<br />
his sanity.<br />
81 See Part I, chapter II of Sartre's L'Etre el le Néant for a more <strong>de</strong>tailed <strong>de</strong>scription of « mauvaise<br />
foi ».<br />
84
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
is producing the right effect. 82 An inauthentic character, Eloísa plays the role her audience requires<br />
and totally lacks moral solidity.<br />
Eloisa, in turn, reflects the superficiality Galdós found so prevalent in Madrid. The society in which<br />
she lives is preoccupied, as she is, with vanity and the impression it creates, while giving lip service<br />
to virtue. As don Rafael explains, « Es el mal madrileño que nos lleva a ser tolerantes con las<br />
infracciones <strong>de</strong> toda ley, así moral como económica... para que a nuestras mujeres y a nuestras hijas<br />
las llamen elegantes y distinguidas » (438). The mirror is a fitting symbol for this society concerned<br />
with external appearance rather than integrity, which tries to keep the observer at the surface rather<br />
than allowing him a glimpse of its un<strong>de</strong>rlying corruption. Having no moral <strong>de</strong>pth, it is content to<br />
project a beautiful illusion.<br />
In the course of the novel, as Galdós strips his world of illusions, the mirror does an about-face and<br />
becomes the symbol of truth. Especially in the second half of the novel, certain naive or hypocritical<br />
characters are forced to admit unpleasant realities. For example, the innocent Constantino, who has<br />
<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d José María against all charges of immorality, is pushed before the mirror by Eloísa: « Le he<br />
calentado las orejas a ese venado, y le he puesto ante el espejo para que vea aquella cornamenta que le<br />
llega al techo » (414). José María himself tries for the greater part of the novel to shirk responsability<br />
for his actions, claiming to be dazzled by Eloísa or Camila and incapable of acting rationally. The<br />
mirror forces him also to confront reality. In Eloísa's palace María Juana exclaims to her cousin:<br />
« Mírate, mirémonos todos en este espejo » (376). This concrete example of the ravages caused<br />
by excess passion is a con<strong>de</strong>mnation of José María as well as of his mistress. He fears the mirror<br />
82 Similarly, in La <strong>de</strong> Bringas , before solliciting money from Pez, Rosalía « echó un vistazo en el<br />
espejo a su aspecto personal que era inmejorable » (Benito Pérez Galdós, La <strong>de</strong> Bringas [Madrid:<br />
Perlado, Paez y Compañía, 1906], p. 249). Fortunata likewise composes a <strong>de</strong>corous appearance for the<br />
priest Nicolás Rubín: « y mirándose al espejo, aprobó su perfecta facha <strong>de</strong> mujer honesta » ( Fortunata<br />
y Jacinta , p. 288). When she <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to enter the convent of the Micaelas, « Fortunata cogió una<br />
toalla, y echándosela por la cabeza se fue a mirar al espejo » (p. 298) to judge her effect as a nun.<br />
Ironically, in the convent, « como ella esperaba y <strong>de</strong>seaba, pusiéronle una toca blanca; mas no había<br />
en el convento espejos en que mirar si caía bien o mal » (p. 317).<br />
85
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
during his illness: « no me atreví a pedir un espejo para mirarme » (461). The physical proof of<br />
his <strong>de</strong>gradation is too painful for him to face. 83<br />
Without a doubt, Eloísa and María Juana both function as mirrors for José María in the process of his<br />
disillusionment. After they have ceased to be his mistresses, both sisters have several confrontations<br />
with their cousin, who usually finds these meetings disagreable, either because of Eloísa's immorality<br />
or María Juana's pedantry. The rea<strong>de</strong>r won<strong>de</strong>rs why he is so harsh towards these two women not<br />
entirely lacking in good qualities who rush to his aid in time of need. The answer is, perhaps, that<br />
they act as his conscience, causing him to feel guilty about his own moral <strong>de</strong>fects.<br />
Throughout the novel José María con<strong>de</strong>mns Eloísa's insatiable acquisitiveness, the sin that leads her<br />
to sacrifice her honor and dignity. Yet his lust functions in the same manner. His <strong>de</strong>termination to<br />
seduce Camila forces him to ridiculous excesses, such as following her about town or worshipping<br />
her shoes. Like Eloísa, he <strong>de</strong>stroys his fortune, health and reputation for an unattainable pleasure.<br />
Eloísa is well aware of these similarities and never fails to remind him of them. On her sickbed she<br />
reproaches: « Y a ti, grandísimo pillo, ¿quién te perdona? Porque tú eres tan malo como yo, quizás<br />
peor » (365). María Juana's most unpleasant trait, her hypocrisy, is shared by her cousin. Just as<br />
she praises the virtues of marriage while pursuing him, so also he admires Camila's fi<strong>de</strong>lity while<br />
trying to seduce her. Whenever María Juana meets José María, she harps upon their mutual weakness<br />
and need for reform. The closer José María approaches ruin, the more antipathetic he consi<strong>de</strong>rs the<br />
two women's sermons, until finally in the scene where his knavishness towards Camila is revealed,<br />
he throws them forcibly out of his house. Yet his attempts to escape the truth, to break the mirror,<br />
are futile, for during his final illness, he avows his mistakes. Moreover, his final behavior is largely<br />
explicable in terms of his two mistresses. He is overwhelmed with remorse, as was Eloísa, and his<br />
exhortations to lead a simple, regulated life are stolen from María Juana's lips.<br />
83 A striking example of this use of the mirror is found in the final rupture scene between Fortunata<br />
and Juanito Santa Cruz in Fortunata y Jacinta . When Fortunata accuses the absent Jacinta of adultery,<br />
Juanito turns on his unhappy mistress Fortunata, belittling their relationship and exalting his wife's<br />
virtues: « veo lo miserable que soy al lado suyo; tú eres el espejo en que miro mi conciencia, y te<br />
aseguro que me veo horrible » (p. 645).<br />
86
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Both Galdós and his critics have noticed a ten<strong>de</strong>ncy towards «gemination» in his paired characters.<br />
84 Very often, couples, especially husbands and wives or lovers, take on aspects of one another. By<br />
having one character mirror the personality of another, Galdós is able to disclose truths to the rea<strong>de</strong>r<br />
that the individual characters do not un<strong>de</strong>rstand. 85 In Lo prohibido the three Bueno <strong>de</strong> Guzmán<br />
sisters, each involved in a different way with José María, all reflect different si<strong>de</strong>s of his personality.<br />
Eloísa represents his childish ten<strong>de</strong>ncies towards hysteria and excess; María Juana, a parent figure,<br />
expresses hypocritical lip service to or<strong>de</strong>r and reason; Camila stands for the happiness he believes<br />
attainable through hard work and legitimate love. The three women form a triple mirror, constantly<br />
held before the eyes of the protagonist, to remind him of his vices and virtues, of his capacity for<br />
success as well as his penchant for self-<strong>de</strong>struction.<br />
In a more general sense, the use of characters as mirrors performs a vital function in this first-person<br />
narrative where the narrator-protagonist has almost total control over the rea<strong>de</strong>r's perceptions. By<br />
surrounding José María with several personalities, each of whom has one of his character traits, Galdós<br />
allows the rea<strong>de</strong>r to view his protagonist objectively. The importance of women in explaining his<br />
personality has already been noted; however, both the men of the Bueno <strong>de</strong> Guzmán family and<br />
those José María encounters in society provi<strong>de</strong> significant insights. Don Rafael and Raimundo reflect<br />
his ten<strong>de</strong>ncies towards hypochondria and laziness. Severiano reveals the same foolish attraction to<br />
expensive women. Taken together, the secondary characters, through their observations and treatment<br />
of José María, facilitate the rea<strong>de</strong>r's un<strong>de</strong>rstanding of a complex protagonist, who, Galdós would have<br />
us believe, symbolizes the moral failures of Spain.<br />
Finally, José María himself functions as a mirror for Restoration Madrid. He reflects its cult of<br />
appearances, its love of elegance and refinement, its pretensions to progress. However, as the novel<br />
unravels, he shows the «mirror image» of this society -the engrained corruption that takes hold of<br />
men's souls and <strong>de</strong>stroys all but the strongest. Just as Eloísa uses the mirror to create illusions, the<br />
author uses José María as a mirror to disillusion the rea<strong>de</strong>r and to make him aware of social problems.<br />
84 See J. J. Alfieri, «The Double Image of Avarice in Galdós' Novels», Hispania , vol. 46, núm. 4<br />
(1963), p. 722. and Arthur Terry, « Lo prohibido : Unreliable Narrator and Untruthful Technique».<br />
Galdós Studies , J. E. Varey, ed. (London: Tamesis Books Limited, 1970), p. 70.<br />
85 Alfieri, p. 722.<br />
87
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
The mirror, therefore, functions in Lo prohibido as a double reflection of both the social and<br />
moral realities of contemporary Spain. This use of the mirror is totally in keeping with the literary<br />
conventions of the Nineteenth century novel. Yet it is also very mo<strong>de</strong>rn, for in its associations with<br />
Eloísa and the other unauthentic characters of the novel, it brings to mind the Sartrian hell of Huis<br />
Clos . Galdós varies the meaning of the mirror, making it an ambivalent symbol of both reality and<br />
illusion. This enables him to reinforce the theme of <strong>de</strong>ceit and immorality in Madrid society while<br />
simultaneously exposing these <strong>de</strong>fects to the rea<strong>de</strong>r. Finally, the mirror becomes a structural <strong>de</strong>vice<br />
by means of which the rea<strong>de</strong>r gains an objective view of the protagonist. By the constant reflection<br />
of Eloísa, María Juana and Camila, who together form the dominant mirror of the novel, the rea<strong>de</strong>r<br />
avoids succumbing to the constant dissimulations of the first-person narrator and sees José María as<br />
he really is.<br />
University of Oregon.<br />
88
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
The materialism of life: religion in Fortunata y Jacinta<br />
James Whiston<br />
Religion occupies a consi<strong>de</strong>rable amount of space in Fortunata y Jacinta . Six of the thirty-one<br />
chapter headings have to do with the i<strong>de</strong>a or the institution of religion. Three priests (Nicolás Rubín,<br />
Pintado and Nones) pass through the pages of the novel, each attempting to show Fortunata the error<br />
of her ways. Fortunata spends the six months preceding her marriage in a convent, almost half the<br />
money for which, according to don Baldomero, has come from the Santa Cruz family. One of the<br />
principal characters, Guillermina, who has <strong>de</strong>voted herself to a life of prayer and practical charity, is<br />
often referred to as « la santa » and is introduced with the liturgical title « virgen y fundadora »,<br />
a reference to the fact that she has foun<strong>de</strong>d an orphanage for the poor in Madrid. Of the four principal<br />
characters who die, two receive the last rites of the church, a third has a priest in attendance. The<br />
fourth character, Moreno, dies sud<strong>de</strong>nly and is not discovered until the next day, but shortly before<br />
his <strong>de</strong>ath he has begun to practise his religion again. We are told that Estupiñá visits three churches<br />
every day and attends « varias misas en cada una » (I, 92; 39) 86 and Bárbara is a daily worshipper.<br />
Commenting on one of Estupiñá's visits to church with Bárbara, and on Estupiñá's report to her during<br />
prayers about the day's shopping, Stephen Gilman remarks on the «grotesque mixture of material and<br />
spiritual values which characterizes the society of Galdosian Madrid». 87 But are there any «spiritual»<br />
values portrayed in the novel? Is there a God in Fortunata y Jacinta ? The institutions of religion<br />
and people's attitu<strong>de</strong>s to them are not seen in any transcen<strong>de</strong>ntal or altruistic light. The part played<br />
by religion in Fortunata confirms in a general way Robert Ricard's comment of Galdós' « aversion<br />
pour l'aspect institutionel et hierarchique <strong>de</strong> l'Eglise, aspect qui lui reste incompréhensible et où il ne<br />
sait voir que politique ». 88 Ricard's word « aversión » does not fit the tone of Galdós' treatment of<br />
religion in Fortunata , or in<strong>de</strong>ed in the contemporary novels of the '80s and '90s (with the exception<br />
of the portrayal of Nicolás Rubín in Fortunata to be discussed later). But the latter half of Ricard's<br />
statement is true of this novel because in it the institution and profession of religion are subject to<br />
86 Page references are to the 1st edition of Fortunata y Jacinta . Roman numerals refer to the volume<br />
no., Arabic numerals to the page no. in that volume. The accentuation has been mo<strong>de</strong>rnised. The<br />
Obras completas location (Vol. V, Madrid, 1950) is also given.<br />
87 «The Birth of Fortunata», Anales Galdosiamos , I, 1966, p. 72.<br />
88 L'Evolution spirituelle <strong>de</strong> Pérez Galdós , París, n. d., p. 20.<br />
89
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
the same quizzical, ironic and finally <strong>de</strong>tached view which permeates the rest of the work. Religion<br />
is treated in an ironic fashion because it is seen to make so little impact for good on the lives of the<br />
characters. Conventional religion in the novel is not a transcen<strong>de</strong>ntal force in people's lives, but is<br />
merely a prop for the indulgence of prejudice or, at best, the projection of one's own point of view.<br />
Even «heaven», it is playfully intimated, is not free from the putting of self before others, at least<br />
where one of the characters in Fortunata is concerned: the credit for the marriage of Baldomero and<br />
Bárbara is claimed by Asunción Trujillo:<br />
Y que no le disputara esta gloria Juana Trujillo, madre <strong>de</strong> Baldomero, la cual había muerto el año<br />
anterior, porque Asunción probaría ante todas las cancillerías celestiales que a ella se le había ocurrido<br />
la sublime i<strong>de</strong>a antes que a su prima.<br />
(I, 49; 26)<br />
The playful tone of the statement should not <strong>de</strong>tract from its content: self love comes first, even in<br />
heaven. And so, generally, through the novel: religion is not a force for change for the better, but is<br />
something used by people who filter in through « el lente <strong>de</strong> sus i<strong>de</strong>as propias » (III, 109; 189).<br />
Although they pay lip service to the notion of the existence of God, many of the characters in<br />
Fortunata are in the position which J. Hillis Miller also see s in the Victorian novel:<br />
Victorian fiction may be said to have its fundamental theme an exploration of the various ways in<br />
which a man may seek to make a god of another person in a world without God. 89<br />
Such is in<strong>de</strong>ed the situation in Fortunata , where a character's hopes may rest so heavily on another<br />
person as to give the latter a controlling interest in his or her life. A case in point is that of Juanito<br />
and Bárbara. Through his wit and elegance he becomes the oracle of the household (although Bárbara<br />
has her way in the matter of his marriage). It is also due to his being an only child and the fact that<br />
his birth was expected for ten years. The images <strong>de</strong>scribing this relationship, while humorous, reveal<br />
the overriding interest that Juanito receives from his mother and are an ironic contrast to the kind of<br />
son that eventually results:<br />
Pues Juanito fue esperado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer año <strong>de</strong> aquel matrimonio sin par. Los felices esposos<br />
contaban con él este mes, el que viene y el otro, y estaban viéndole venir y <strong>de</strong>seándole como los judíos<br />
al Mesías... Por fin Dios le mandó en carne mortal.<br />
(I, 51; 26-7)<br />
89 The Form of Victorian Fiction , Notre Dame and London, 1968, p. 96.<br />
90
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
As a matrimonial catch, the other half of the alliance holds him in equally high esteem: « el Delfín,<br />
por su fortuna, por sus prendas, por su talento, era consi<strong>de</strong>rado como un ser bajado <strong>de</strong>l cielo » (I, 117;<br />
46). He himself plays little part in the arrangement of his marriage: all the initiative comes from his<br />
mother. At this time she has resumed « aquel ascendiente omnímodo » (I, 113; 45) over him that she<br />
had before his affair with Fortunata, and he is prepared to accept her dispositions as infallible: « una<br />
voz <strong>de</strong> su alma le <strong>de</strong>claraba que aquella gran mujer y madre tenía tratos con el Espíritu Santo, y que su<br />
proyecto era un verda<strong>de</strong>ro caso <strong>de</strong> infalibilidad » (I, 112; 45), and this is the claim that Bárbara makes<br />
when she explains her plan to Juanito: « En ciertos casos no nos equivocamos; somos infalibles como<br />
el Papa » (I, 112; 45). While Bárbara's activities are at least directed towards the « salvamento » (I,<br />
104; 42) of Juanito, he is content to accept the attentions of those about him: « Estaba satisfecho,<br />
cual si se hubiera creado y visto que era bueno » (I, 248; 86). The biblical reminiscence permits<br />
us to imply that not only do some characters make gods of others but also arrogate to themselves,<br />
whether through misgui<strong>de</strong>d love, selfishness or power urges, qualities attributable to God. In the case<br />
of two characters with strong power urges, doña Lupe is won over to accept Fortunata into the family<br />
because of this <strong>de</strong>spotic urge to dominate, arrogating to herself a quasi divine role in this respect, as<br />
the biblical reference indicates: « De una salvaje en toda la extensión <strong>de</strong> la palabra, formaría una<br />
señora, haciéndola a su imagen y semejanza » (II, 347; 261-2); while Guillermina, in spite of being<br />
shaken by her encounter with Fortunata and perplexed by other subsequent events, is humorously<br />
<strong>de</strong>scribed in the final pages of the novel as God's « vicario con faldas » (<strong>IV</strong>, 428; 543), an indication<br />
that the core of her dominating personality has remained untouched.<br />
With Maxi, his love for Fortunata leads him to i<strong>de</strong>alise her to such an extent that she might fairly be<br />
said to be the motivating force of his life, which once lost or <strong>de</strong>ad leads to his own total <strong>de</strong>tachment<br />
from society. The situation is particularly ironic in his case, because he sets out, as he thinks, to be<br />
the salvation of Fortunata. The irony is driven home by the <strong>de</strong>scription of his reaction on first seeing<br />
Fortunata « como a sobrenatural aparición », (II, 29; 164); by the words of love that he uses to her,<br />
part of a lover's vocabulary certainly, but ironic in the context of his later <strong>de</strong>signs for her salvation: «<br />
¡Que la idolatraré... no, que ya lo estoy idolatrando! » (II, 37; 167); and in his i<strong>de</strong>alised impression<br />
of « Fortunata transfigurada » (II, 55; 172). When she enters the convent he makes the daily trip<br />
there with such fi<strong>de</strong>lity that « era como ir a misa, para el hombre <strong>de</strong>voto » (II, 249; 232). Maxi's<br />
quasi religious <strong>de</strong>votion to Fortunata is born out of his persistent habit of i<strong>de</strong>alising the world around<br />
him, in particular the women he follows from a distance, and is an offshoot of his peculiar religion<br />
which is not at all orthodox:<br />
91
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
La religión que él sentía en aquella crisis <strong>de</strong> su alma era <strong>de</strong>masiado alta y no podía inspirarle<br />
verda<strong>de</strong>ro interés por ningún culto.<br />
(II, 228; 225)<br />
His religious i<strong>de</strong>as are seen as another facet of his mistaken notion of reality. These i<strong>de</strong>as of re<strong>de</strong>eming<br />
Fortunata, springing from his lack of contact with the world, are also viewed ironically. He insists that<br />
he is marrying Fortunata « porque me lo manda Dios » (II, 95; 184) and he repeats the sentiment<br />
to doña Lupe as follows:<br />
si yo siento <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> mí una fuerza muy gran<strong>de</strong>, pero muy gran<strong>de</strong>, que me impulsa a la salvación <strong>de</strong><br />
otra alma lo he <strong>de</strong> realizar, aunque se hunda el mundo.<br />
(II, 149; 201)<br />
The last words of the quotation introduce an un<strong>de</strong>rlying note of unconscious irony: « La recherche <strong>de</strong><br />
l'Absolu » in the realist novel, however sympathetically it is portrayed, is something to be distrusted.<br />
That Maxi's profession of religious purpose is also something not to be trusted is ma<strong>de</strong> plain by the<br />
narrator when he comments on Maxi's initial enthusiasm for the Las Micaelas proposal:<br />
El amor le conducía a la <strong>de</strong>voción, como le habría conducido a la impiedad, si las cosas fuesen<br />
por aquel camino.<br />
(II, 207; 219)<br />
His real attitu<strong>de</strong> to Fortunata's proposed reformation in the convent becomes clear in his reaction<br />
to his suspicions that she might take her religious exercises too much to heart. The passage merits<br />
quoting in full:<br />
Tenía un presentimiento vago <strong>de</strong> no volverla a ver, no porque ella se muriese, sino porque <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong>l convento y contagiada <strong>de</strong> la piedad <strong>de</strong> las monjas, podía chiflarse <strong>de</strong>masiado con las cosas divinas<br />
y enamorarse <strong>de</strong> la vida espiritual hasta el punto <strong>de</strong> no querer ya marido <strong>de</strong> carne y hueso, sino a<br />
Jesucristo, que es el esposo que a las monjas <strong>de</strong> verda<strong>de</strong>ra santidad les hace tilín.<br />
(II, 241; 229)<br />
This sentence brings out very well the self interested nature of Maxi's conviction that he is Fortunata's<br />
saviour. The comic juxtapositions of the images of discase with religious notions (« contagiada <strong>de</strong><br />
piedad », « chiflarse con las cosas divinas ») and the colloquialism « hace tilín » aptly express<br />
his <strong>de</strong>lusion: Maxi is prepared to tolerate religion as long as it gets him what he wants; otherwise he<br />
dismisses it as illness or sexual sublimation. On another occasion, in one of Maxi's imagined replies<br />
to doña Lupe, Galdós again calls into question the altruistic basis of Rubín's interest in Fortunata:<br />
92
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
a don<strong>de</strong> voy, voy, y al que se me ponga por <strong>de</strong>lante, sea quien sea, le piso y sigo mi camino.<br />
(II, 136; 197)<br />
The image evokes more the naturalistic atmosphere of the struggle for life than any religious<br />
sentiment. Maxi is one of several characters in the book who are prepared to accept religion as long as<br />
things go well. In his case, as soon as his hopes concerning Fortunata are reversed so is his religious<br />
faith abandoned. This is due to his initial « fe ciega en la acción directa <strong>de</strong> la Provi<strong>de</strong>ncia sobre el<br />
mecanismo funcionante <strong>de</strong> la vida menuda » (II, 229; 225). Therefore when things go wrong and his<br />
marriage begins to break up, Maxi's comfortable belief in a Christian Provi<strong>de</strong>nce is also brought to<br />
breaking point; as he exclaims to Fortunata after he suspects her of returning to Juanito: « Me estás<br />
haciendo creer que no hay Dios, que portarse bien y portarse mal todo es lo mismo » (II, 417; 238).<br />
After the first break with Fortunata, Maxi gives up the optimistic religion of the time preceding his<br />
marriage and becomes interested in theosophy and renunciation of the world. These studies, however,<br />
are only a compensation for the loss of Fortunata; his interest increases with her absence, but, as the<br />
narrator says:<br />
Aquel ascetismo y aquel ver a Dios en sí fueron nada más que obra fugaz <strong>de</strong> la tristeza, o quizás <strong>de</strong><br />
las circunstancias, y existían en su mente como esas lecciones, pegadas con saliva, que los estudiantes<br />
apren<strong>de</strong>n en los apuros <strong>de</strong>l examen.<br />
(III, 243; 365)<br />
and his interest fa<strong>de</strong>s away when Fortunata returns. On her second <strong>de</strong>fection Maxi's thoughts are again<br />
turned to religion, using it to bolster up his own i<strong>de</strong>as. On this occasion the consequences are more<br />
serious because the supposedly religious retribution that he visits upon Fortunata leads to her <strong>de</strong>ath.<br />
He uses religion to further his revenge by appearing to Fortunata in the guise of a messenger of a<br />
God of retribution:<br />
Di gracias a Dios por aquella luz que hizo venir a mí. Dios es el único que castiga, ¿verdad,<br />
señora? ¡Y qué bien que lo sabe hacer! ¿A qué usurparle sus funciones? Dios, realizando la justicia<br />
por medio <strong>de</strong> los sucesos, lógicamente, es el espectáculo más admirable que pue<strong>de</strong>n ofrecer el mundo<br />
y la historia.<br />
(<strong>IV</strong>, 358; 522)<br />
These remarks are addressed by Maxi to Guillermina who emphatically agrees with them. It is clear<br />
that Maxi's notions are what he thinks of as Christian, since when he is meditating on his revenge he<br />
consi<strong>de</strong>rs it preferable to tell Fortunata about the affair between Aurora and Juanito, rather than kill<br />
93
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
her: « Si la mato no hay lección. La enseñanza es más cristiana que la muerte » (<strong>IV</strong>, 275; 497);<br />
and when he breaks the news to her he claims that his clearsightedness in these matters is « un don<br />
que recibí <strong>de</strong> Dios » (<strong>IV</strong>, 364; 524).<br />
Maxi's religious notions therefore, cannot be seen as anything other than an extension of his own<br />
lack of self-knowledge, of his misgui<strong>de</strong>d perception of everyday reality, as a cloak for ina<strong>de</strong>quacy,<br />
and finally as a peg on which to hang his i<strong>de</strong>as of revenge. He is prepared to accept institutional<br />
religion as long as it gets him what he wants: Fortunata. While he cannot be said to represent<br />
unremittingly the materialism of life, his religious i<strong>de</strong>as and profession are riddled with seif-interest,<br />
and the rea<strong>de</strong>r is forced to conclu<strong>de</strong>, by the ironic presentation of this aspect of Maxi's character, that,<br />
at best, the portrayal of his thoughts and actions illustrates a fundamental scepticism on Galdós' part<br />
towards the profession of religion that this character exemplifies, whether it be theosophy, Maxi's own<br />
interpretation of Christianity, or his tolerance and use of conventional religion to further his plans to<br />
win the love of Fortunata.<br />
Guillermina is another character whose profession of religion is looked at ironically. In spite of<br />
her charitable work for the poor she is all too readily i<strong>de</strong>ntifiable with the social class that she has<br />
supposedly left behind. While apparently acting out of religious motives she, unwittingly or otherwise,<br />
bolsters up the social status quo. If Maxi, in the pursuit of what he sees as religious ends, is prepared<br />
to trample upon anybody who gets in his way, Guillermina in the pursuit of her religious interests<br />
can count on the support of the civil authorities. Felisa, one of the inmates of Las Micaelas, has been<br />
enclosed there by Guillermina who has acted in this way on many occasions:<br />
Llevóla a las Micaelas doña Guillermina Pacheco, que la cazó, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse, en las calles <strong>de</strong><br />
Madrid, echándole una pareja <strong>de</strong> Or<strong>de</strong>n Público, y sin más razón que su voluntad, se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong><br />
ella. Guillermina las gastaba así, y lo que hizo con Felisa habíalo hecho con otras muchas, sin dar<br />
explicaciones a nadie <strong>de</strong> aquel atentado contra los <strong>de</strong>rechos individuales.<br />
(II, 293; 245)<br />
The semi-ironic use of « cazar » to <strong>de</strong>scribe Guillermina's methods is brought into striking relief<br />
in the story of her encounter with the protestantes who take Mauricia off the streets. Guillermina<br />
comes to claim Mauricia for her own faith and, as Maxi, who is telling the story, humorously puts it:<br />
« Religión frente a religión, la cosa se iba poniendo fea » (III, 238; 363). Guillermina goes to the<br />
Governor of Madrid, who or<strong>de</strong>rs the Protestant couple to hand over Mauricia, but she refuses to leave.<br />
She finally tires of her situation, however, attacks the pastor's wife and wreaks havoc in their chapel:<br />
« Costó trabajo echarla a la calle... Al salir, ¡tras!... doña Guillermina, que me le echa un cor<strong>de</strong>l al<br />
94
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
pescuezo y se la lleva. » (III, 239; 364). Whether Maxi's final image is literal or metaphorical, it is<br />
not out of character with the authoritarian attitu<strong>de</strong> of Guillermina and her abiding conviction that she<br />
knows what is best for others. Mauricia, as we shall see later; is one of her signal failures. Guillermina's<br />
religious motives and effectiveness in the case of Fortunata are also ironically scrutinised. A feature<br />
of the second Pituso episo<strong>de</strong> which shows where Guillermina's true interests lie, is that her concern<br />
is almost entirely for the Santa Cruz heir, and only for Fortunata inasmuch as the latter can harm or<br />
advance the welfare of the child. Thinking that Ballester is Fortunata's lover, she tries to get him on<br />
her si<strong>de</strong> to persua<strong>de</strong> Fortunata to give the child to « personas que le habrían <strong>de</strong> cuidar mejor que<br />
ella » (<strong>IV</strong>, 343; 518), that is, the Santa Cruz family. When Ballester protests that his relationship<br />
with Fortunata is of the purest, Guillermina replies ironically: « Si, yo creo todo... Pero no se trata<br />
ahora <strong>de</strong> esto. ¿A mí qué me importa? ». Moral consi<strong>de</strong>rations are less important when the kind of<br />
society represented by the Santa Cruz family is not implicated. When Fortunata finally returns from<br />
her confrontation with Aurora, Guillermina pushes her, calls her names and threatens to take the child<br />
from her (<strong>IV</strong>, 352; 520). Once insi<strong>de</strong>, « la santa no atendía más que al pequeñuelo » (<strong>IV</strong>, 351; ibid.<br />
). When she sees Fortunata's highly nervous and dangerous condition her only concern is for the child:<br />
« Está esa mujer excitadísima, y me temo que se seque... ¿Hay aquí antiespasmódica? » (<strong>IV</strong>, 353,<br />
521). She pays more attention to Fortunata when Estupiñá runs to tell her that she is dying, but this<br />
is after Fortunata has ma<strong>de</strong> over the child to Jacinta. Her ministrations at the <strong>de</strong>ath bed of Fortunata<br />
are also viewed in an ironic light. As she attends the dying girl Guillermina attempts to lead her to a<br />
religious repentance by getting her to forgive Aurora and Juanito. Fortunata's response is that she is «<br />
arrepentida por mitad » (<strong>IV</strong>, 382; 530), the half repentance being her willingness to forgive Juanito.<br />
With regard to Aurora, Fortunata cannot un<strong>de</strong>rstand what would be lost if Aurora were to <strong>de</strong>part this<br />
world: « Esto lo <strong>de</strong>cía con tanta naturalidad, que Guillermina, por un instante, no supo si indignarse<br />
o tomarlo a risa » (<strong>IV</strong>, 383; 530). Very shortly after this, Fortunata is insisting that it is she who<br />
has given life to her child, Guillermina that it is God's work (<strong>IV</strong>, 384; 530). Guillermina also tries to<br />
persua<strong>de</strong> Fortunata that her claim to be married to Juanito « era un error diabólico a fuerza <strong>de</strong> ser<br />
tonto » (<strong>IV</strong>, 416; 540), while among Fortunata's last words are « soy ángel » (<strong>IV</strong>, 417; 540).<br />
Guillermina is also placed in a dilemma with Maxi when she is left alone with him in the room<br />
adjoining Fortunata's after the latter has given birth to Juanito's child:<br />
Quiso la dama hablarle, y no pudo <strong>de</strong>cir una palabra... ¿Acometería el estado real <strong>de</strong> las cosas?<br />
Ni pensarlo. ¿Lo tomaría por el lado religioso y <strong>de</strong> la resignación? Tampoco. ¿Por el lado mundano?<br />
95
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Quiá... Nunca se había visto la buena señora enfrente <strong>de</strong> un problema <strong>de</strong> ciencia social tan enrevesado<br />
y temeroso... Aquel enigma superaba a cuantos enigmas había visto ella en su vida infatigable.<br />
(<strong>IV</strong>, 355; 521)<br />
It is clear that in this case the religious solution is only one of many that occur to Guillermina and is<br />
rejected in any case (in the complete paragraph, not given above, she thinks of five different ways of<br />
tackling Maxi); and in the narrator's summary the question is presented as « un problema <strong>de</strong> ciencia<br />
social », the morality of the situation being left asi<strong>de</strong>. When she finally <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to speak to him «<br />
tirando por la calle <strong>de</strong> enmedio », Maxi's reply is to talk of his «former» religious mania, but he<br />
thanks God that he is now a new man. Such a resigned and religious sentiment leaves Guillermina<br />
speechless: « estaba pasmada y no se le ocurría nada que oponer a aquellas razones ». Why « oponer<br />
» since the « razones » are entirely in conformity with orthodox religious sentiment? Thus, the<br />
relationship between religious profession and more practical consi<strong>de</strong>rations once again comes un<strong>de</strong>r<br />
Galdós' ironic scrutiny.<br />
Guillermina, then, is by no means « una llama viva, la caridad ardiente », as Casalduero holds.<br />
90 Her religious witness, far from being a transcen<strong>de</strong>ntal and altruistic way of life, is bound by the<br />
narrow confines of social class and <strong>de</strong>pends upon a conservative and often institutional framework to<br />
support it. As such it is ina<strong>de</strong>quate to <strong>de</strong>al with the complex social and psychological situations that<br />
arise. Unlike Maxi's, her religion is not a cloak for ina<strong>de</strong>quacy, but her motives are equally suspect<br />
and her final effectiveness in communicating her point of view to those outsi<strong>de</strong> her class is minimal.<br />
While her religious profession is insistent throughout, her effectiveness as seen in the novel is in the<br />
main based on political, middle class support, and her situation aptly confirms Ricard's judgement,<br />
quoted earlier, that Galdós « ne sait voir que politique » a religion that is professed in such a way.<br />
The two most «religious» characters, therefore -Maxi and Guillermina- are presented in such an ironic<br />
and sceptical fashion that their religious profession is seen as not being finally higher than the more<br />
materialistic preoccupations of other characters.<br />
Although religious sentiment perva<strong>de</strong>s the novel it makes no impact and is indistinguishable from<br />
materialistic or social concerns since characters use it for their own ends. For Bárbara, prayers are a<br />
« pararrayos » to keep Juanito healthy:<br />
Si antes sus oraciones fueron pararrayos puestos sobre la cabeza <strong>de</strong> Juanito para apartar <strong>de</strong> ella<br />
el tifus y las viruelas, <strong>de</strong>spués intentaban librarle <strong>de</strong> otros enemigos no menos atroces. Temía los<br />
90 Vida y obra <strong>de</strong> Galdós (1843-1920) , 3ª ed. ampliada, Madrid, 1970, p. 93.<br />
96
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
escándalos que ocasionan lances personales, las pasiones que <strong>de</strong>struyen la salud y envilecen el alma,<br />
los <strong>de</strong>spilfarros, el <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n moral, físico y económico.<br />
(I, 15; 16)<br />
Somewhere in the catalogue of Bárbara's fears there is a religious sentiment, but it takes third place<br />
to the social and physical evils of « escándalos » and « pasiones ». Juanito's Sunday evening<br />
entertainment <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>d upon his unwilling religious observance earlier in the day. The narrator's<br />
judgement on him at the end of Volume I shows how Juanito uses religion as a pretext in his search<br />
for Fortunata: « quería cohonestar su inquietud con razones filantrópicas y aun cristianas que sacaba<br />
<strong>de</strong> su entendimiento rico en sofisterías » (I, 476; 156), and in Juanito's own reasoning: « Mi mujer...<br />
no pue<strong>de</strong> hacerse cargo <strong>de</strong> los motivos morales, sí, morales que tengo para proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> esta manera<br />
» ( ibid. ; ibid. ). 91 When he tires of her he again uses the excuse of religion to be free: « Yo soy<br />
casado, tú también; estamos pateando todas las leyes divinas y humanas » (III, 103; 322-3). On this<br />
occasion the criticism of Juanito's hypocrisy is put into Fortunatas's unspoken response:<br />
en su buen instinto comprendía que toda aquella hojarasca <strong>de</strong> leyes divinas, principios, conciencia y<br />
<strong>de</strong>más, servía para ocultar el hueco que <strong>de</strong>jaba el amor fugitivo.<br />
The portrayal of Juan Pablo Rubín's conversion to naturalism suggests Galdós' generally sceptical<br />
attitu<strong>de</strong> to preaching and evangelising. Juan Pablo's newly discovered religion of nature is summarized<br />
as follows: « La Naturaleza es la verda<strong>de</strong>ra luz <strong>de</strong> las almas, el Verbo, el legítimo Mesías » (III, 49;<br />
306), and Rubín is then <strong>de</strong>scribed in Christ-like terms, as he attempts to put across his i<strong>de</strong>as on nature<br />
to his café audience, i<strong>de</strong>as that <strong>de</strong>ny the existence of a Christian God: « Pues el mismo Jesucristo,<br />
¿no escogió por discípulos a unos infelices pescadores, hombres rudos que no conocían ninguna letra,<br />
y a mujeres <strong>de</strong> mala vida? » (III, 50; 306). So it is with Juan Pablo as he attempts in the café to sow<br />
the seeds of his « Evangelio al natural ». His style of preaching is based on gospel phrases:<br />
La que tenga oídos, oiga.<br />
(III, 51; 307)<br />
«En verdad os digo que no hay Infierno ni Cielo, ni tampoco alma» afirmó Rubín con acento<br />
apostólico.<br />
(III, 52; 307)<br />
91 The words « filantrópicas y aun cristianas » were substituted for the word « caritativas », and the<br />
words « morales, sí, morales » for the word « personales » at the galley stage of the novel.<br />
97
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
His exclamations of exasperation at the ingenuous questions of his audience are also an ironic<br />
remin<strong>de</strong>r of the Christianity that he is trying to explain away, and his unthinking use of Christian<br />
expletives indicates the very precarious hold that any kind of religion has on him: «María Santísima,<br />
con lo que sale usted ahora » (III, 51; 307), « Doña Nieves, por amor <strong>de</strong> Dios » (III, 52; 307), and<br />
(a particularly ironic example): « Señora, por los clavos <strong>de</strong> Cristo » (III, 53; ibid. ). 92<br />
Such an unthinking jumble of religion and naturalism that characterizes Juan Pablo Rubín is not<br />
to be found in the character of Feijóo. His attitu<strong>de</strong> to religion is amiably cynical and his religious<br />
observance does not go beyond what society requires: his advice to Fortunata is to conform outwardly:<br />
Yo bien sé que lo mejor es que uno sea un santo; pero como esto es dificilillo, hay que tener<br />
formalidad y no dar nunca malos ejemplos.<br />
(III, 139; 333)<br />
Feijóo is so insistent on this in his « curso <strong>de</strong> filosofía práctica » that Fortunata remembers his<br />
advice as a « religión <strong>de</strong> las apariencias » (III, 396; 03). Feijóo himself practices this religion: on<br />
one occasion he is thought to be near to <strong>de</strong>ath and he accepts the last rites of the church, not as a<br />
believer in them but as part of his social duties:<br />
Yo creo en Dios -dijo-, y tengo acá mi religión a mi manera. Por el respeto que los hombres nos<br />
<strong>de</strong>bemos los unos a los otros, no quiero <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> cumplir ningún requisito <strong>de</strong> los que or<strong>de</strong>na toda<br />
sociedad bien organizada. Siempre he sido esclavo <strong>de</strong> las buenas formas. Tráiganme uste<strong>de</strong>s cuantos<br />
curas quieran, que yo no me asusto <strong>de</strong> nada, ni temo nada, y no <strong>de</strong>sentono jamás.<br />
(III, 209; 355)<br />
When the priests of the parish ask him about leaving money for masses after his <strong>de</strong>ath, « replicó<br />
que no había olvidado ninguno <strong>de</strong> los <strong>de</strong>beres <strong>de</strong> la cortesía social, y que para no <strong>de</strong>safinar en nada,<br />
también quedaba puesto el rengloncito <strong>de</strong> las misas » (III, 211; ibid. ). Feijóo's conformity with<br />
the rules of what he sees as a social game has its <strong>de</strong>sired effect on Nicolás Rubín and others, as the<br />
priest's <strong>de</strong>scription to doña Lupe indicates:<br />
Que D. Evaristo es un cristiano rancio, y que cuando le administraron, recibió al Señor con una<br />
edificación y una santidad tan gran<strong>de</strong>s, que todos los concurrentes al acto lloraban a moco y baba.<br />
(III, 221; 358)<br />
92 The words « los clavos <strong>de</strong> Cristo » were substituted for the word « Dios » at the galley stage.<br />
98
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Feijóo's <strong>de</strong>claration of his belief in God, coupled with his unorthodox and essentially social attitu<strong>de</strong> to<br />
organised religion also occurs when he and Fortunata are making their farewells prior to her restoration<br />
to the Rubín household: « Yo juro por Dios, en quien siempre he creído » (III, 198-9; 352), which<br />
leads to the narrator's remark about « la santificación <strong>de</strong> las relaciones que entre ambos habían<br />
existido ». Apart from these references, Feijóo's religion is essentially a religion of living according<br />
to the law of nature, as his statements on that theme indicate, particularly in his advice to Fortunata.<br />
The presentation of Nicolás Rubín continues the scrutiny of religious profession in the novel. In<strong>de</strong>ed<br />
it might be argued that with the portrayal of the priest, Galdós, uncharacteristically at this stage of<br />
his career, has let anti-clerical sentiment gain the upper hand and that at times he has ma<strong>de</strong> the priest<br />
the butt of his sarcasm. The portrayal is out of harmony with the tone of the rest of the work. We<br />
are given little background information about the character, and the single sentence referring to his<br />
fatherless upbringing goes no way towards explaining the nauseating characteristics of the priest. He<br />
preaches the values of the spirit to Fortunata but he himself is the least spiritual character in the work:<br />
he is filthy, gluttonous, pompous, vain, hypocritical, affected, selfish, ambitious and emasculated. His<br />
heart is set on advancement to a canonry (a political appointment, in the hands of Villalonga). When<br />
he achieves it he is unaware of its ironically unreligious provenance, since it is part of Feijóo's secret<br />
manoeuvering to reunite Maxi and Fortunata, as Fortunata realises later: « Si no hubiera sido por mi<br />
maldad, ¡cuándo habría sido canónigo este tonto <strong>de</strong> capirote, ordinario y hediondo! » (III, 317; 388).<br />
Two of the chapters of the novel are entitled « Las Micaelas por fuera » and « Las Micaelas<br />
por <strong>de</strong>ntro », and the institution receives a good <strong>de</strong>al of attention from Galdós' pen. It is mentioned<br />
in Volume I when Guillermina and Jacinta are visiting Severiana, Mauricia's sister. Mauricia has<br />
«escaped» from the convent by climbing over the wall, and as Severiana says, « ahora la estamos<br />
buscando para volverla a encerrar allá » (I, 359; 120), to which Jacinta replies « Allí la en<strong>de</strong>rezarán...<br />
Crea usted que hacen milagros ». Fortunata also has high hopes for her six-month stay in the convent:<br />
« De seguro me volveré otra sin sentirlo » (II, 209; 219), the narrator remarking that « lo particular<br />
era que veía su purificación como se ve un milagro cuando se cree en ellos » (II, 208; 219). But<br />
there are no miracles in Las Micaelas: the supposed miracle that occurs is the result of intoxication,<br />
when Mauricia, having acquired Sor Marcela's bottle of brandy and consumed the contents, begins<br />
to imagine that she has seen the Virgin. The supposed vision is not only not miraculous, but is a<br />
simple psychological reflection of Mauricia's subconscious anxiety about her child Adoración, who<br />
has been taken from her and put in the care of Severiana: the Virgin of the vision « no traía nene<br />
Dios; paicía que se lo habían quitado » (II, 317; 252): Mauricia sees the apparition in terms of<br />
99
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
her own situation. The entire Las Micaelas episo<strong>de</strong> illustrates Galdós' view of such institutions as<br />
being, however well-intentioned, 93 ultimate failures because they are unable to make any impact<br />
on the spirit of the inmates. The ineffectiveness of Las Micaelas is particularly striking in the cases<br />
of Mauricia and Fortunata, and the friendship between the two women that is consolidated by the<br />
enforced proximity in the convent further illustrates what little impact institutional religion makes on<br />
them during their prolonged and intense exposure to it. With typical Galdosian irony the conversations<br />
between the women in the convent are always shown to concern Fortunata's position vis-à-vis the<br />
Santa Cruz family. Mauricia reminds Fortunata of her time spent with Juanito, as they reminisce about<br />
the past (II, 259; 234) or discuss Jacinta, « esposa <strong>de</strong> tu señor » (II, 277; 240), as Mauricia calls her.<br />
In the convent Mauricia becomes an influencing force on Fortunata and an « autoridad en cuestión<br />
<strong>de</strong> amores » (II, 295; 246). She also imparts her opinions on religion to her friend, which are highly<br />
unorthodox, heretical in<strong>de</strong>ed. Her view is that the practice of religion makes women more attractive<br />
to men:<br />
si una se mete mucho a rezar y a confesar y comulgar, se les encien<strong>de</strong>n más a ellos las querencias, y<br />
se pirran por nosotras <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que nos convertimos por lo eclesiástico... Pues qué, ¿crees tú que juanito<br />
no viene a rondar este convento <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que sabe que estás aquí? Paices boba. Tenlo por cierto.<br />
(II, 263; 236)<br />
which turns out to be true: when the friends meet in doña Lupe's house Mauricia confirms that Juanito<br />
has reacted to Fortunata's religious enclosure in the way she had predicted. Another of the advantages<br />
of the religious life, according to Mauricia, is that it predisposes the heart to love affairs. She also<br />
imparts this opinion to Fortunata in the convent: « la religión lo que hace es refrescarle a una la<br />
93 The tone of the <strong>de</strong>scription of Las Micaelas is more tolerant than J. L. Brooks's <strong>de</strong>scription allows<br />
for: Nothing in the novel, not even the character of Juanito, is <strong>de</strong>scribed with such harshness as Las<br />
Micaelas. Everything about it, its architecture, its <strong>de</strong>coration, its church music, is cheap and trashy,<br />
and to crown it all, its spiritual director León Pintado is a priest of the same calibre and outlook as<br />
his friend Nicolás Rubín, that epitome of pri<strong>de</strong>, ignorance, dirt and gluttony. «The Character of doña<br />
Guillermina Pacheco in Galdós' novel, Fortunata y Jacinta », Bulletin of Hispanic Studies , XXXVIII,<br />
1962, pp. 90-1. Where is the harshness in the <strong>de</strong>scription? Pintado and Rubín are friends, but not «of<br />
the same calibre», if we are to judge by the information given us in Fortunata . Las Micaelas and its<br />
chaplain are treated in an ironic and sceptical fashion, certainly, but not in the fulminating manner<br />
<strong>de</strong>scribed by Professor Brooks. (See my remarks on Pintado on p-74.)<br />
100
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
enten<strong>de</strong><strong>de</strong>ra y ponerle el corazón más tierno » (II, 297-8; 246). 94 Her advice to Fortunata as to<br />
what attitu<strong>de</strong> she should have towards Jacinta is very much at odds with the profession of Christianity<br />
which they should both be making in Las Micaelas: « Chica, no seas tonta, no te rebajes, no le tengas<br />
lástima... Siempre y cuando puedas darle un disgusto, dáselo, por vida <strong>de</strong>l santísimo peine » (II, 299;<br />
247). Her advice to Fortunata on the day before her wedding further illustrates what little religious<br />
impact her second confinement in the convent has ma<strong>de</strong> on her. In the face of Fortunata's doubts about<br />
her marriage, Mauricia advises her to proceed with it, so that she will then be able to do what she<br />
likes: « La que tiene un peine <strong>de</strong> marido, tiene bula para todo » (II, 358; 265).<br />
On her <strong>de</strong>ath bed, where Mauricia expresses the wish to die « lo más católicamente posible » (III,<br />
246; 366), the ineffectualness of her religious training and its scanty hold on her is also in evi<strong>de</strong>nce.<br />
Guillermina's attentions and insistence on observing the solemnity of the administration of the last<br />
rites see to it that Mauricia refrains from using profane language, but the <strong>de</strong>eper recesses of her moral<br />
life are never touched. Even the curbing of her language is probably not due primarily to the religious<br />
occasion itself but to the judicious administration of sherry. In the very act of dying, however, Mauricia<br />
reverts to swearing and cursing and Guillermina gives her a glass of sherry « llena hasta los bor<strong>de</strong>s<br />
» (III, 333; 393), at which Mauricia becomes religious again. (The chapter is appropriately entitled<br />
« Naturalismo espiritual ».) Her advice to Fortunata on her <strong>de</strong>ath bed and her i<strong>de</strong>as on marriage<br />
are as anarchic as ever. She assures Fortunata that Juanito will return to her and that love is above<br />
all: « en el querer, ¡aire, aire! y caiga el que caiga » (III, 259; 370), and she suggests that Jacinta<br />
may have a lover. Her <strong>de</strong>ath agony is accompanied by intermittent bouts of religiosity, during which<br />
she offers to pray for Fortunata to have Juanito restored to her (III, 288; 379) and says that God will<br />
agree: « el Señor te arreglará, haciendo justicia y dándote lo que te quitaron ». She tells Fortunata<br />
that she will not sin if she takes back Juanito « por la santidad que tengo entre mí » (III, 289; ibid.<br />
94 The earlier versions of this sentence are a good example of how Galdós could use the galley proof<br />
stage to sharpen the ironic presentation. The first version on the galley reads: « la religión lo que<br />
hace es refrescarle a una todo lo que ha gozado y pa<strong>de</strong>cido en este indino mundo » and the second<br />
version: « la religión lo que hace es refrescarle a una la enten<strong>de</strong><strong>de</strong>ra y ablandarle el corazón ». The<br />
versions progress from the somewhat flat and generalised original to the use of « ablandar » which,<br />
while suggesting that Fortunata will relent and take back Juanito, lacks the romantic connotations of<br />
« corazón más tierno ».<br />
101
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
), referring to the last rites of the church that she has received earlier in the day. 95 The <strong>de</strong>scription<br />
of the <strong>de</strong>ath of Mauricia is full of the ironic approach to religious motivation that also characterizes<br />
the <strong>de</strong>scription of the <strong>de</strong>ath of Torquemada. Torquemada's final word is « Conversión », and one<br />
of the characters asks « ¡Conversión! ¿Es la <strong>de</strong> su alma o la <strong>de</strong> la Deuda? » 96 It is similarly so<br />
with Mauricia: was her final word « ya. Como quien dice: Ya veo la gloria y los ángeles », or «<br />
más..., a saber , "más Jerez" » (III, 334; 393). Doña Lupe, the speaker, takes the latter view. Far<br />
from being a constructive force in Mauricia's life, therefore, her convent experience produces in her<br />
a religiosity that is confused, has nothing to do with orthodox Christian profession, in<strong>de</strong>ed is nearer<br />
to a naturalistic struggle for life, and even then needs intoxicating drink to promote it.<br />
Mauricia's influence on Fortunata, in spite of being ma<strong>de</strong> in the name of religion, also encourages<br />
her friend to cultivate feelings that are far from religious. Fortunata's own experience in Las Micaelas<br />
confirms what little impact that religious institution makes. Again with typical irony Fortunata, far<br />
from being removed from worldly concerns and thoughts of Juanito by her enclosure, is frequently<br />
remin<strong>de</strong>d of him in the convent. Apart from her daily contact with Mauricia, another of the<br />
95 The following reminiscence of Pardo Bazán suggests that this «grotesque mixture of material and<br />
spiritual values» of which Gilman speaks might not have been confined to «Galdosian Madrid». Pardo<br />
Bazán leads into her anecdote with a reference to Fortunata and to Galdós' admirable portrayal of the<br />
women of the pueblo , and continues: Para mostrar cómo entien<strong>de</strong> esta mujer la i<strong>de</strong>a religiosa, séame<br />
permitido referir una anécdota que llegó a mi por fi<strong>de</strong>digno conducto. Contaba una chula que, bajando<br />
cierto día por una calle <strong>de</strong> Madrid, acertó a ver un señorito elegante, el cual la fascinó por su gallardía,<br />
su negro bigote, sus hermosos ojos, y otras cualida<strong>de</strong>s y gracias que en él notó o creyó notar. Tan<br />
viva fue la impresión que, añadía, « me puse a mirarle <strong>de</strong> fijo para que me siguiese... y pensaba yo<br />
entre mí: ¡Ay, si este hombre no me sigue, me muero! Con tanto <strong>de</strong>seo me puse a rezarle a la Virgen<br />
<strong>de</strong>l Carmen salves y más salves, la ofrecí una misa..., y tanto ofrecí y recé, que al fin el señorito me<br />
siguió... » (« La mujer española », in La España mo<strong>de</strong>rna , XX, 1890, p. 147.) Given, however, the<br />
love affair between Pardo Bazán and Galdós about this time (see Carmen Bravo-Villasante, Vida y<br />
obra <strong>de</strong> Emilia Pardo Bazán , Madrid, 1974, pp. 142-157, and Walter T. Pattison, «Two Women in<br />
the Life of Galdós», Anales Galdosianos , VIII, 1973), it is not unlikely that Pardo Bazán's source was<br />
Galdós himself. And this raises the question: how much of Galdós' <strong>de</strong>piction of religious attitu<strong>de</strong>s in<br />
Fortunata is a naturalistic «slice of life» and how much is due to his ironic and sceptical imagination?<br />
96 Torquemada y San Pedro , Obras completas , vol. V, Madrid, 1950, p. 1196.<br />
102
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
arrepentidas that she meets in the convent is a doña Manolita, who knows the Santa Cruz family and<br />
who <strong>de</strong>scribes Juanito as « un excelente chico, y muy simpático, pero mucho » (II, 283; 242). It is<br />
she who tells Fortunata about the Santa Cruz's endowment of the convent and that the monstrance has<br />
been donated by Bárbara. This means that even Fortunata's time supposedly spent in prayer before<br />
the Sacrament is a remin<strong>de</strong>r of Juanito:<br />
Lo malo era que en aquellas largas horas, a veces aburridas, que pasaba <strong>de</strong> rodillas ante el<br />
Sacramento la pecadora solía fijarse más en la custodia, marco y continente <strong>de</strong> la sagrada forma, que<br />
en la forma misma, por las asociaciones <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as que aquella joya <strong>de</strong>spertaba en su mente.<br />
(II, 304: 248)<br />
The long hours in front of the Sacrament allow Fortunata to think of Juanito, and she also admits to<br />
Mauricia that she dreams of meeting him and even dreams that she is his wife and that Jacinta is the<br />
mistress (II, 298; 246). Jacinta's visit to the convent is yet another remin<strong>de</strong>r of the past and produces<br />
in Fortunata an « inmenso trastorno » (II, 286; 243). Her adultery within forty-eight hours of her<br />
marriage is, of course, the conclusive proof of the ineffectualness of the religious life that she has led<br />
for the previous six months. The religious veneer which she received in the convent is lost when she<br />
meets Juanito again. She apparently makes great stri<strong>de</strong>s in religious knowledge during her stay in the<br />
convent. Before her entry, we are told, « su catecismo era harto elemental y se reducía a dos o tres<br />
nociones incompletas, el Cielo y el Infierno, pa<strong>de</strong>cer aquí para gozar allá, o lo contrario » (II, 199;<br />
216). Towards the end of her stay « había a<strong>de</strong>lantado mucho en la lectura y escritura, y se sabía <strong>de</strong><br />
corrido la doctrina cristiana » (II, 301; 247). But in Juanito's arms the day after her wedding to Maxi<br />
« toda i<strong>de</strong>a moral había <strong>de</strong>saparecido como un sueño borrado <strong>de</strong>l cerebro al <strong>de</strong>spertar; su casamiento,<br />
su marido, las Micaelas, todo esto se había alejado y puéstose a millones <strong>de</strong> leguas » (II, 395; 276),<br />
and her exclamation on seeing Juanito, « Nene, ¡bendito Dios! », shows where she feels on whose<br />
si<strong>de</strong> religion should be in the tug-of-war between her affections and the <strong>de</strong>mands of an institution<br />
such as Las Micaelas. The resulting confusion which this tug-of-war causes in her may be seen in the<br />
way she replies to Guillermina when she tries to explain her i<strong>de</strong>a that Juanito was really her husband,<br />
and not Jacinta's: « Mi conciencia me aprobaba... vamos al caso, me <strong>de</strong>cía una cosa muy atroz » (III,<br />
369; 404), where the juxtaposition of the moral and the immoral (« aprobaba » and « atroz »)<br />
indicates the urcertain hold that conventional religious dictates of conscience have upon her.<br />
Like Pardo Bazán's chula (see note 10), and probably un<strong>de</strong>r the influence of Mauricia, Fortunata<br />
also has a ten<strong>de</strong>ncy to see religion « por el lente <strong>de</strong> sus i<strong>de</strong>as propias ». In one of her more optimistic<br />
moods she imagines that the « i<strong>de</strong>a blanca » (the exposed Sacrament) tells her that she will come<br />
103
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
round to loving Maxi (II, 314; 251). But when she is with Juanito again she tells him that she prayed to<br />
the Virgin to love Juanito: « Lo que me aconseja la Virgen siempre que le rezo con los ojos cerrados,<br />
es que te quiera mucho y me <strong>de</strong>je querer <strong>de</strong> ti » (II, 404; 279) and according to Juanito she also prays<br />
to have a child by him (III, 97-8; 321). If Maxi's religion <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>d on Fortunata, she in her turn at<br />
one stage <strong>de</strong>pends on the example of Jacinta's conduct. When Aurora tells her of her suspicions with<br />
regard to Jacinta and Moreno Isla, Fortunata is stunned by the revelation, and her response is:<br />
ja, ja, ja... ¡Ya no había virtud! ¡Ya no había más ley que el amor!... ¡Ya podía ella alzar su frente!<br />
Ya no le sacarían ningún ejemplo que la confundiera y abrumara. Ya Dios las había hecho a todas<br />
iguales... para po<strong>de</strong>rlas perdonar a todas.<br />
(<strong>IV</strong>, 103; 444)<br />
So even Fortunata, in many respects the most attractive character in the novel, also uses religion in<br />
a way that is lacking in altruism. In the passage just quoted, her response, based on hearsay, is to<br />
drag Jacinta down and leave the way open for her to continue her affair with Juanito with religious<br />
impunity.<br />
When Maxi breaks the news to her of the affair between Aurora and Juanito, Fortunata meditates<br />
her revenge on her new rival and uses the expression « me paseo por encima <strong>de</strong> su alma » (<strong>IV</strong>, 395;<br />
533). The last word of this sentence was changed at the galley stage from « cuerpo ». The result<br />
is certainly more expressive, but it also creates an unconscious juxtaposition of the material and the<br />
spiritual on Fortunata's part. As she attempts to overcome her post natal weakness and put her plan<br />
of revenge into action, she exclaims: « yo le he <strong>de</strong> refregar la jeta con la suela <strong>de</strong> mis botas. Si no lo<br />
hago, Dios mío, me va a ser imposible ser ángel, y no podré tener santidad » (<strong>IV</strong>, 395; 534), a further<br />
indication that, as also in the case of Mauricia, orthodox religious tenets had taken no root during<br />
the enclosure in Las Micaelas. A similar unconsciously ironic use of religion occurs again when she<br />
consi<strong>de</strong>rs Maxi's report that Aurora is suggesting that Ballester is the father of her child. If Juanito<br />
were to say such a thing, she thinks to herself,<br />
si yo supiera que lo había dicho, juro por esta cruz (haciéndola con los <strong>de</strong>dos y besándola), por esta<br />
cruz en que te mataron, Cristo mío, juro que le he <strong>de</strong> aborrecer... pero aborrecerle <strong>de</strong> cuajo, no <strong>de</strong><br />
mentirijillas.<br />
(<strong>IV</strong>, 396; 534)<br />
104
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
The jumble of religious and naturalistic attitu<strong>de</strong>s that characterizes the novel is particularly marked<br />
in this instance, where the image of the cross and the expression of hatred is repeated and sustained,<br />
and yet in spite of this, Fortunata is unaware of the irony of her remark.<br />
A further indication of the slight hold that conventional religion has on the characters in the novel<br />
and that it is tolerated only as long as things go well, is the feeling that some of them have about God: if<br />
they are not in agreement with Him, that it is He who is in the wrong, is not to be trusted, or is « chocho<br />
». Thus, Baldomero and Bárbara, when childless « empezaron a quejarse <strong>de</strong> la Provi<strong>de</strong>ncia y a <strong>de</strong>cir<br />
que les había engañado » (I, 52; 27). The narrator makes-this kind of observation on occasions in<br />
Volume I; for example, Jacinta's affluent childlessness when compared to the fertility of her two el<strong>de</strong>r<br />
sisters, particularly that of Can<strong>de</strong>laria who has had twins: « ¡Y ella, que era rica, no tenía ni siquiera<br />
medio!... Dios estaba ya chocho sin duda » (I, 180; 65). This remark is repeated, again in playful<br />
terms, when the narrator is commenting on the obsessive nature of Jacinta's longing for children:<br />
¿Pero qué hacía Dios que no mandaba uno siquiera <strong>de</strong> los chiquillos que en número infinito tiene<br />
por allá? ¿En qué estaba pensando su Divina Majestad? Y Can<strong>de</strong>laria, que apenas tenía con qué vivir,<br />
¡uno cada año!... Y que vinieran diciendo que hay equidad en el Cielo... Sí; no está mala justicia la<br />
<strong>de</strong> arriba... sí... ya lo estamos viendo.<br />
(I, 197; 70)<br />
When Ido visits her, his reaction to Jacinta's plight is to take God to task for not having given her<br />
children. As in the lines just quoted, his comment is also striking for the tone of familiarity and the way<br />
it reduces God to someone who does not really know what is good for man, and who sells justice short:<br />
«La señora no tiene hijos... ¡Qué lástima!» -exclamó Ido- «Dios no sabe lo que se hace... Y yo<br />
pregunto: si la señora no tiene niños, ¿para quién son los niños? Lo que yo digo... ese señor Dios será<br />
todo lo sabio que quieran; pero yo no le paso ciertas cosas.»<br />
(I, 273; 93)<br />
Mauricia also comments on the unwillingness on the part of Provi<strong>de</strong>nce to fall in with man's plans:<br />
« como que [Jacinta] está rabiando por tener chiquillos y el Señor no se los quiere dar. Mal hecho,<br />
¿verdad? » (II, 277; 240). Mauricia's remark to Fortunata may have influenced the latter's thoughts<br />
in that direction, because she too sets to thinking of the lack of harmony in her own life after her<br />
marriage to Maxi: « Todo va al revés para mí... Dios no me hace caso. Cuidado que me pone las<br />
cosas mal » (II, 392; 275), and the narrator calls her attempts to explain this to Juanito « aquella<br />
corrección <strong>de</strong> las obras <strong>de</strong> la Provi<strong>de</strong>ncia » (II, 403; 279). The birth of Fortunata's second child is a<br />
105
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
further reason for Jacinta's discontent, as Guillermina reports: « Jacinta, furiosa, dice que Dios está<br />
chocho y que no hace más que disparates » (<strong>IV</strong>, 329-30; 513). In the final pages of the novel Jacinta,<br />
looking back at the events that have inclu<strong>de</strong>d the <strong>de</strong>aths of Moreno and Fortunata, her possession of<br />
the latter's child, and Moreno's love for her, turns her thoughts again to<br />
lo <strong>de</strong>sarregladas que andan las cosas <strong>de</strong>l mundo... haciendo, en fin, unas correcciones tan<br />
extravagantes a la obra total <strong>de</strong>l mundo, que se reiría <strong>de</strong> ellas Dios, si las supiera.<br />
(<strong>IV</strong>, 427-8; 543)<br />
The gentle tone is in keeping with the quiet <strong>de</strong>tachment of the novel's closing pages, but it is intriguing<br />
to speculate on the irony contained in the words « si las supiera »: the narrator in assuming his<br />
<strong>de</strong>tached and wise stance can tell the rea<strong>de</strong>r about Jacinta's secret fantasies and suggest that God does<br />
not know about them! Whether the irony is intentional or not on Galdós' part, the God conjured up by<br />
the sentence is an anthropomorphic one, with less power than the omniscient author.<br />
Although when in Spain Moreno Isla is in daily contact with his aunt Guillermina, the example of her<br />
religious activity makes no impact on him and he is another character who uses religion for his own<br />
ends. Very much a sceptic, he begins to practise again the religion of his upbringing by going to Mass<br />
with Guillermina. Moreno's motive, however, is to impress Jacinta with whom he is in love. He, like<br />
Fortunata, also appears unaware of the irony of his situation in which religious practice and adultery<br />
are bound up in this way. He himself is convinced that if Jacinta were to love him he would regain his<br />
lost religious faith (<strong>IV</strong>, 129; 452). His final thoughts before his <strong>de</strong>ath are a jumble of feelings of love<br />
towards Jacinta and religious sentiment, generally expressed in financial terms (notice especially in<br />
the following passage the grotesquely unorthodox juxtaposition of « mi niña adorada bien vale una<br />
misa »). Self-interest, love, money and religion are so inextricably bound up together that only a full<br />
quotation will serve to bring out the irony and pathos of his situation:<br />
¿Y quién me asegura que el año que viene, cuando vuelva, no la encontraré en otra disposición?<br />
Vamos a ver... ¿por qué no había <strong>de</strong> ser así? Se habrá convencido <strong>de</strong> que amar a un marido como el<br />
que tiene es contrario a la naturaleza; y su Dios, aquel buen Señor que está acostado en la urna <strong>de</strong><br />
cristal, con su sábana <strong>de</strong> holanda finísima, aquel mismo Dios, amigo <strong>de</strong> Estupiñá, le ha <strong>de</strong> aconsejar<br />
que me quiera. ¡Oh! sí, el año que viene vuelvo... En Abril ya estoy andando para acá. Ya verá mi tía<br />
si me hago yo místico, y tan místico, que <strong>de</strong>jaré tamañitos a los <strong>de</strong> aquí... ¡Oh!... ¡Mi niña adorada<br />
bien vale una misa. Y entonces gastaré un millón, dos millones, seis millones, en construir un asilo<br />
benéfico. ¿Para qué dijo Guillermina? ¡Ah! para locos; sí, es lo que hace más falta... y me llamarán<br />
la Provi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los <strong>de</strong>sgraciados, y pasmaré al mundo con mi <strong>de</strong>voción... Tendremos uno, dos,<br />
106
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
muchos hijos, y seré el más feliz <strong>de</strong> los hombres... Le compraré al Cristo aquel tan lleno <strong>de</strong> car<strong>de</strong>nales<br />
una urna <strong>de</strong> plata.<br />
(<strong>IV</strong>, 156-7; 461)<br />
Religion and money are often linked in the novel. Bárbara's response to Juanito's trip to Paris is<br />
to give « más limosnas que <strong>de</strong> costumbre ». She thinks of having the Sacrament exposed while<br />
he is away, but <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s that this « recurso gordo » is « un lujo <strong>de</strong>smedido » (I, 17; 16). The<br />
scenes in church between herself and Estupiñá are obviously on a comic, innocent level; nevertheless<br />
commerce and religious practice, church and market place are jumbled together as Estupiñá sidles<br />
over to Bárbara and fills her in on the <strong>de</strong>tails of the day's victuals:<br />
Hoy reciben congrio en la casa <strong>de</strong> Martínez; me han enseñado los <strong>de</strong>spachos <strong>de</strong> Laredo... llena eres<br />
<strong>de</strong> gracia; el Señor es contigo... coliflor no hay.<br />
(I, 205; 73)<br />
The commercial aspects of the Juanín <strong>de</strong>al in Volume I have been mentioned in a previous article.<br />
97 In her effort to beat Izquierdo down to a mo<strong>de</strong>st price for the child, Guillermina uses a torrent of<br />
rhetoric that leaves Izquierdo speechless. She urges him to admit that he would accept a « portería<br />
» in exchange for Juanín; « confiéselo por la pasión y muerte <strong>de</strong> nuestro Re<strong>de</strong>ntor, en quien todos<br />
creemos » (I, 370; 123), she exclaims, also unconscious of the irony of using religious language to<br />
bolster up what is at best an ill-consi<strong>de</strong>red, if not in<strong>de</strong>ed a shady <strong>de</strong>al. When Fortunata remembers<br />
handling the Virgin's mantle in Las Micaelas, which was a donation from the Santa Cruz family in<br />
thanksgiving for Juanito's recovery from pneumonia, the narrator himself seems to pause and pon<strong>de</strong>r<br />
on the strange juxtaposition of money and religion that is involved: « aquel mismo manto que había<br />
servido para pagar, digámoslo así, la salvación <strong>de</strong>l chico <strong>de</strong> Santa Cruz » (II, 284; 242). Perhaps<br />
the most striking juxtaposition of this kind in the novel, apart from Moreno's remark, is doña Lupe's<br />
matter-of-fact <strong>de</strong>scription of the <strong>de</strong>ath of Melitona Llorente, Maxi's aunt: « Murió como una santa,<br />
recibió todos los Sacramentos y <strong>de</strong>jó treinta mil reales para misas » (II, 83; 181).<br />
The relationship between the daily commerce of shopping and the daily act of worship has just been<br />
mentioned: the scene between Estupiñá and Bárbara in church, where the shopping strategy is plotted<br />
between prayers. The church is also used as another kind of market: the marriage market. For Isabel<br />
Cor<strong>de</strong>ro, the Sunday Mass is a place where she can « exhibir y airear el muestrario, por ver si<br />
97 See James Whiston, «Language and Situation in Part I of Fortunata y Jacinta », Anales<br />
Galdosianos , VII, 1972, pp. 79-91, in particular p. 84.<br />
107
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
caía algún parroquiano, o por otro nombre marido » (I, 73; 33). God, inclu<strong>de</strong>d among the clientèle,<br />
« echó una mirada <strong>de</strong> benevolencia sobre el muestrario y <strong>de</strong>spués lo bendijo » (I, 73; 33). Other<br />
references to the Mass in the novel might not unjustly be seen as further illustrating the link between<br />
un<strong>de</strong>rlying commercial attitu<strong>de</strong>s and the practice of religion. On three occasions there are references<br />
to the length of time the priest takes to celebrate the Mass. Estupiñá, in<strong>de</strong>ed, takes it upon himself to<br />
advise intending members of the congregation where they can attend a Mass said by a «quick» priest.<br />
On two of the occasions the verb used to <strong>de</strong>scribe the act of worship is not « celebrar », « rezar<br />
» or « <strong>de</strong>cir », but « <strong>de</strong>spachar » (I, 208; 74; II, 329; 256). It may not be an overinterpretation to<br />
say that the use of such a verb suggests yet again how ingrained is the commercial mo<strong>de</strong> of thought<br />
that runs through the novel.<br />
The religious surface that covers so much of the action and conventional motivation in Fortunata is<br />
Galdós' method of pointing to the materialism of life that lies beneath such religious profession. He<br />
sees conventional religion as not being in any way divorced from the struggle for social favour, money,<br />
jobs, husbands, wives or lovers. Religion may be effective in putting together the bricks and mortar<br />
of an institution (although ironically the vital donation for the « piso principal » of Guillermina's<br />
orphanage is produced by Moreno's interest in Jacinta) but it makes no impact as a genuinely altruistic<br />
force. Doña Lupe probably epitomises the true attitu<strong>de</strong> of many of the characters when their religious<br />
motivation is scrutinised:<br />
sabía dar a Dios lo que es <strong>de</strong> Dios y al César, etc. Este estribillo lo repetía muy orgullosamente<br />
la viuda siempre que saltaba una oportunidad, añadiendo que creía cuanto la Santa Madre Iglesia<br />
manda creer; pero <strong>de</strong> que mientras menos trato tuviera con curas, mejor. Oía su misa los domingos y<br />
confesaba <strong>de</strong> muy tar<strong>de</strong> en tar<strong>de</strong>; mas <strong>de</strong> este paso regular no la sacaba nadie.<br />
(II, 168; 207)<br />
Such is doña Lupe's uninspiring if pragmatic attitu<strong>de</strong> to religion: for her, religious profession is<br />
reduced to a trite display of biblical erudition, apparently used so often that it becomes an « estribillo<br />
» not worth finishing.<br />
Galdós's approach to religion in Fortunata is a mixture of realist irony and naturalistic content, where<br />
the materialistic realities of money, <strong>de</strong>sire, and the social struggle are clothed with the conventional<br />
expression of i<strong>de</strong>alism represented by religious profession. The presentation of religion in the novel<br />
is not a doctrinaire and scathing con<strong>de</strong>mnation of <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nt religious practice, even though the<br />
characterization of Nicolás Rubín is sometimes sarcastic. Typical of the tone of the novel is the<br />
materialistic way in which his colleague in religion, León Pintado, is presented. In Las Micaelas<br />
108
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
the chaplain is obliged to hear the confession of nuns like Sor Facunda, who have such scrupulous<br />
consciences<br />
que el capellán se reía para su sotana. Como el pobre D. León Pintado tenía que vivir <strong>de</strong> aquello, lo<br />
oía seriamente, y hacía que tomaba muy en consi<strong>de</strong>ración aquellos pecados tan superfirolíticos... Y la<br />
monja se ponía muy compungida... y él, que era muy tuno, <strong>de</strong>cía que sí, que era preciso tener cuidado<br />
para otra vez, y que patatín y que patatán.<br />
(II, 319; 253)<br />
The tone of this passage indicates an amiable conspiracy of attitu<strong>de</strong> between narrator and chaplain<br />
to the practice of religion. Some of the characters at least, such as Pintado, Feijóo and the narrator,<br />
recognise the anomaly of such a close juxtaposition of the material with the conventionally religious<br />
and the way that religious practice and physical, social and economic needs are jumbled together.<br />
To the question, where is the practice of true religion in the novel? The answer must be that there is<br />
none. Guillermina is presented too ironically to support Casalduero's view that « en la tierra lugar<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>solación y <strong>de</strong> tristeza, hay una llama viva, la caridad ardiente <strong>de</strong> Guillermina ». But neither are<br />
we left with a « lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>solación » in the Zola fashion, rather with the serene march of nature<br />
and time, and the author's final <strong>de</strong>tachment from the forces of society and religion, which at the time<br />
of the writing of Fortunata y Jacinta Galdós sees as having their parts to play, but only parts, and<br />
these mostly negative and tragic ones, in the discovery of the law of nature.<br />
Trinity College, Dublin.<br />
109
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Villaamil's suici<strong>de</strong>: action, character and motivation in Miau<br />
Stephen Miller<br />
A glance at «More on Miau » by the editors of Anales galdosianos (1971), or at a note to A.<br />
F. Lambert's «Galdós and the Anti-bureaucratic Tradition» (1976) will confirm what any stu<strong>de</strong>nt of<br />
Miau criticism knows; to date most discussion of this major novel has been curiously restricted to one<br />
theme in it, i.e., the question of the extent of Villaamil's own responsibility in his downfall and suici<strong>de</strong>.<br />
98 In treating this issue both those who fault him and those who <strong>de</strong>fend him expatiate on arguments<br />
drawn from writings by Galdós of the most varied nature: the Miau text itself, other novels in which<br />
the bureaucracy is treated, and newspaper pieces on socio-economic topics. The critics involved find<br />
justification for this practice in the thematic recurrence of the bureaucracy in Galdós. They readily<br />
attribute the same value to the author's words in his different novels and diverse periodical writings.<br />
For them, it seems, Galdós' intention was always one; he ma<strong>de</strong> a specific «comment» either about the<br />
oppressive role of the bureaucracy in the life of the individual, or, contrariwise, about the need of the<br />
individual to control and be responsible for his actions, no matter what the circumstances of his life.<br />
In this essay I prefer to leave the question of Galdós' intention(s) to one si<strong>de</strong>. Also, I do not want<br />
to study the themes of the bureaucracy and the responsibility of the individual for himself. Rather, I<br />
shall closely examine the structure of action and character in Miau , and note carefully who does<br />
what, to whom, for what reasons, un<strong>de</strong>r what circumstances and to what effect in Miau . In light of<br />
this analysis, I shall, then, try to explain Villaamil's <strong>de</strong>ath -an issue most critics, no matter what their<br />
approach to it, find important in the novel.<br />
98 For short discussions of this twofold division, see: «More on Miau », Anales galdosianos , 6<br />
(1971), 51-52; A. F. Lambert, «Galdós and the Anti-bureaucratic Tradition», Bulletin of Hispanic<br />
Studies , 53 (1976), 49, núm. 15.<br />
110
I<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
A convenient starting point may be found in a statement by Robert J. Weber in his study of the<br />
Miau manuscript. As he compares the Alpha and Beta manuscripts of Miau , Weber notes two<br />
important <strong>de</strong>velopments in the second (Beta) version: an increased precision in «temporal and spatial<br />
references», and the intertwinement of «the trajectories [actions] of Víctor and Villaamil» which<br />
evolved in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly in Alpha. 99 The importance of these innovations by Galdós in Miau cannot<br />
be overemphasized in this study. Villaamil's fate is intimately bound to Víctor's. A careful review of<br />
the fictional chronology dispersed throug-out the novel reveals significant dates and turning points<br />
in Villaamil's life, and the pattern of interaction between him and Víctor. The pattern is all the more<br />
noteworthy since, in light of Weber's comparison of the two Miau manuscripts, it is one which Galdós<br />
elaborated as he structured Villaamil's history.<br />
Two references in Miau indicate that November, 1877 is the approximate beginning of Villaamil's<br />
fifth and last unemployment: the family never has savings to cover necessary expenses during<br />
unemployments because of Villaamil's wife Pura's spendthrift habits; the Villaamil's last rent payment<br />
is for November, 1877. 100 Therefore, it may be inferred that the family ceased paying the rent<br />
when Villaamil no longer received his monthly salary -November, 1877. The present time of Miau<br />
commences in early February, 1878, shortly after a « pignoración en gran<strong>de</strong> escala se había verificado<br />
el mes anterior (enero <strong>de</strong>l 78), el mismo día <strong>de</strong>l casamiento <strong>de</strong> don Alfonso con la reina Merce<strong>de</strong>s<br />
» [January 23] (565).<br />
An interchange in Chapter III between Villaamil and Pura introduces not only the characters of these<br />
two, but also their relationship and overall situation. Pura is indicting her husband on two counts: his<br />
method of seeking a new position and the philosophy behind it. She cites the example of the successful<br />
bureaucrat Cucúrbitas who was once un<strong>de</strong>r Villaamil. According to her this man has no special talent,<br />
but is opportunistic and aggressive. She suggests that Villaamil should mo<strong>de</strong>l himself after him. A<br />
99 The «Miau» Manuscript of Benito Pérez Galdós. A Critical Study (Berkeley and Los Angeles:<br />
Univ. of California, 1964), 74-75.<br />
100 Since Víctor's money allows the Villaamils in February, 1878 to pay rent for « dos meses <strong>de</strong> los<br />
tres vencidos », I conclu<strong>de</strong> that November, 1877 is the beginning of the unemployment (588). All<br />
page references to Miau in these notes and in the body of the essay are to Benito Pérez Galdós, Obras<br />
completas (Madrid: Aguilar, 1967),V.<br />
111
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
first step would be to go to the newspapers and begin to « vomitar todas las picardías que... [sabes] <strong>de</strong><br />
la Administración », such an action by threatening so many would, she asserts, cause the immediate<br />
reemployment of Villaamil in or<strong>de</strong>r to quiet him. In conclusion Pura resorts to more general, but more<br />
cutting arguments:<br />
no sirves para nada, vamos, y no sabes vivir. No; si con lamentos y suspiros no te van a dar lo<br />
que preten<strong>de</strong>s. Las cre<strong>de</strong>nciales, señor mío, son para los que se las ganan enseñando los colmillos.<br />
Eres inofensivo, no muer<strong>de</strong>s, ni siquiera ladras, y todos se ríen <strong>de</strong> ti. Dicen: «¡Ah, Villaamil, qué<br />
honradísimo es! ¡Oh el empleado probo !...» Yo cuando me enseñan un probo, le miro a ver si<br />
tiene los codos fuera. En fin, que te caes <strong>de</strong> honrado. Decir honrado, a veces, es como <strong>de</strong>cir ñoño.<br />
Y no es eso, no es eso. Se pue<strong>de</strong> tener toda la integridad que Dios manda y ser un hombre que mire<br />
por sí y por su familia...<br />
(561)<br />
Villaamil, « <strong>de</strong>salentado », responds, « Déjame en paz »; then he makes a brief apology for<br />
himself: « Yo no puedo ser sino como Dios me ha hecho » (561). A few moments later Pura, her<br />
sister Milagros and daughter Abelarda leave for the theater. « El buen Villaamil sintió un gran alivio<br />
» when he saw them exit because « mejor que su familia le acompañaba su propia pena » (562).<br />
Throughout the novel present of Miau we see Villaamil caught between two poles of action: by<br />
nature he is pacific, even passive; yet success in the bureaucracy, as is affirmed by everyone in Miau<br />
, varies in direct proportion to the bureaucrat's aggressivity. But for Villaamil to be a «probo» who<br />
conducts himself « como Dios me ha hecho » is to eschew the offensive, the tactic of baring «<br />
colmillos ». When challenged he prefers to withdraw into himself as instanced above. As a result he<br />
is handicapped in the effort to «look out for himself and his family». Villaamil's character, his i<strong>de</strong>a<br />
of himself, preclu<strong>de</strong>s the exercise of a whole range of tactics in <strong>de</strong>aling with his unemployment. In<br />
what follows much of his problems <strong>de</strong>rives from conflict with a system and a person that act in the<br />
way Pura <strong>de</strong>scribes.<br />
Despite this picture of Villaamil in 1878 it must be emphasized that, handicaps notwithstanding, he<br />
supported himself and his family for more than thirty-five years after entering the Ministry of Finance<br />
in 1841. 101 In fact, beginning in 1869 support of the family, as we shall see, seems to be the one<br />
social and familial role Villaamil cares at all to fill. From 1869 until 1878 his bureaucratic position is<br />
101 Obras completas , V, 563.<br />
112
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
important only because it provi<strong>de</strong>s an income. Yet before 1869 it was a career that was not without<br />
its successes.<br />
Villaamil's work, including the early and advanced drafts of the much-discussed plan for financial<br />
reform (« las cuatro memorias »), was praised by such Ministers of Finance as Mon, Bravo Murillo,<br />
Bruil and Madoz. 102 The praises of Mon and Bravo Murillo, both historical figures, are especially<br />
significant in judging the cogency of Villaamil's proposals and, on that basis, out opinion of their<br />
author. Mon was « uno <strong>de</strong> los ministros más importantes <strong>de</strong>l ramo en el siglo XIX, señalándose sobre<br />
todo por su célebre Reforma tributaria que lleva su nombre ». 103 Bravo Murillo was known for his<br />
efforts to put the Ministry of Finance on sound financial footing and for his official probity. 104<br />
A third indication of Villaamil's professional competence and recognition is that some of the<br />
positions he held in Madrid and in the provinces entailed more than mo<strong>de</strong>rate responsibility. Finally,<br />
the narrator's assessment, « Poco tiempo había estado cesante antes <strong>de</strong> la terrible crujía en que le<br />
encontramos » [following November, 1877], implies that Villaamil's previous four unemployments<br />
were relatively infrequent and of comparatively short duration (a total of twenty-three to twenty-four<br />
months from 1841 until 1877). 105<br />
In late March, 1878 Villaamil reviews his career while talking with Cucúrbitas and signals 1854,<br />
when the latter was still his subordinate, as the beginning of Cucúrbitas' « buena fortuna, y el<br />
[principio] <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>sdicha » (652). During the Progressive Biennium (1854-56) a National Militia<br />
was formed by the liberal government; clerics, civil servants and certain others were not required to<br />
join, but could volunteer. 106 Villaamil, though he was a mo<strong>de</strong>rate and in 1836 joined as a volunteer<br />
in the <strong>de</strong>fense of Madrid against the Carlist lea<strong>de</strong>r Gómez, preferred to stay clear of the « bullanga<br />
102 Obras completas , V, 651.<br />
103 Germán Bleiberg, ed., Diccionario <strong>de</strong> historia <strong>de</strong> España , 2nd ed. (Madrid: Revista <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte ,<br />
1968), II, 1088.<br />
104 Diccionario , I, 588.<br />
105 Villaamil's unemployments were for four, eleven, three and a half, and five months; the last one<br />
was between September, 1868 and March, 1869 (563, 590).<br />
106 See: Obras completas , V, 652.; Diccionario , II, 1063-64.<br />
113
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
» which the Militia represented; and as a bureaucrat he was free to do so. 107 Not so Cucúrbitas. He<br />
enlisted and in so doing began, according to Villaamil, his bureaucratic rise. During the Biennium<br />
Villaamil suffered his longest period of unemployment -eleven months; apparently, by failing to<br />
<strong>de</strong>monstrate positive adherence to liberal policies, he came into disfavor with those who had power.<br />
The force of Villaamil's seif-comparison with Cucúrbitas is to imply that whether a person likes the<br />
« bullanga » or not, a bureaucratic career may be advanced by wading into politics and orienting<br />
himself as the situation requires. In conversations with Cucúrbitas, Sevillano and Víctor, Villaamil<br />
<strong>de</strong>monstrates that he knows how this system of extra-official «duties» functions; but, because of<br />
his character Villaamil simply refuses to act on this knowledge. 108 As a consequence he is more<br />
subject to circumstances than are his more active and aggressive interlocutors. While these others try<br />
to manipulate, Villaamil is subject to manipulation.<br />
Early in 1868 Villaamil's mo<strong>de</strong>rately successful career rewar<strong>de</strong>d him with a position as chief<br />
financial officer in a third-class province:<br />
En aquel pueblo <strong>de</strong> pesca pasó la familia <strong>de</strong> Villaamil la temporada triunfal <strong>de</strong> su vida, porque allí<br />
doña Pura y su hermana daban el tono a las costumbres elegantes y hacían lucidísimo papel, figurando<br />
en primera línea en el escalafón social...<br />
(588)<br />
At this time the Villaamils were married for twenty years, had had a number of children, but with only<br />
two daughters, Luisa and Abelarda, surviving; the family was roun<strong>de</strong>d out by Pura's sister Milagros.<br />
Villaamil was one of the three or four men of authority in the city.<br />
This period of success and attendant happiness was first shadowed by the appearance of Víctor<br />
Cadalso, « un empleadillo joven y guapo, <strong>de</strong> la clase <strong>de</strong> aspirantes... engendro reciente <strong>de</strong>l caciquismo<br />
» (588). Víctor immediately became the toast of the local society, succee<strong>de</strong>d in winning the love<br />
of the plain Luisa, Villaamil's el<strong>de</strong>r daughter, and, <strong>de</strong>spite family misgivings, married her sometime<br />
before the liberal revolution of September, 1868. Once Víctor was a member of the family, Villaamil<br />
prevailed on the local cacique to obtain a promotion and salary increment for Víctor since « no<br />
había más remedio que empujarle y hacer <strong>de</strong> él un hombre » (590). This was the one and only time<br />
Villaamil was in a position to aid Víctor.<br />
107 Obras completas , V, 676; Diccionario , II, 221.<br />
108 For example, see: Obras completas , V, 657-58.<br />
114
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
With the revolution Villaamil lost his post. Víctor, though, « tuvo aldabas y atrapó un ascenso<br />
en Madrid » (590). For Villaamil, especially in retrospect, the « cesantía » itself was not the<br />
worst factor in the new situation. As always Pura's spending left the family with no savings and so the<br />
Villaamils followed Víctor, his job and Luisa to Madrid. He who was the « aspirante » and the one a<br />
con<strong>de</strong>scending Villaamil was going «to make a man of» was transformed into the material support of<br />
the family. This humiliating and ironic reversal of roles was further complicated by Víctor's behavior<br />
in Madrid. He began to lead an active social life and as husband to Luisa « no era un mo<strong>de</strong>lo ».<br />
Luisa, left behind and slighted, persisted in her love, but,<br />
vivía en ascuas, agrandando cavilosamente los motivos <strong>de</strong> su pena; le [a Víctor] vigilaba sin <strong>de</strong>scanso,<br />
temerosa <strong>de</strong> que él partiese en dos su cariño o se lo llevase todo entero fuera <strong>de</strong> casa. Entonces<br />
empezaron las <strong>de</strong>savenencias entre suegros y yerno, enconadas por enojosas cuestiones <strong>de</strong> interés...<br />
(590)<br />
Luisa, as is Abelarda later, was easily manipulated by Víctor. A smile from him was enough to make<br />
her happy and « un monosílabo adusto » enough to leave her miserable. While still in the provincial<br />
capital, Villaamil began to « columbrar en el carácter <strong>de</strong> Víctor algo que no le agradaba », and<br />
then, when he and his family <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>d on Víctor for support, found that initial suspicion painfully<br />
confirmed (589). (This situation must be remembered when we discuss the events of 1878, for it offers<br />
significant parallels to the later time.)<br />
In March, 1869 a son, Luisito, was born to Luisa. Six days afterwards Villaamil obtained « un<br />
<strong>de</strong>stino con ascenso en Madrid » (590). Despite this good luck and promotion, Villaamil was left<br />
worse off than when he arrived in the city: Luisa, weakened by her jealousy and pregnancy, was so «<br />
<strong>de</strong>smejorada y en<strong>de</strong>ble » that all could tell she was going to die. Her <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce upon and love for<br />
Víctor became stronger and more pitiable than ever; at he same time she showed indifference toward<br />
her son. As a result « Villaamil, que conocía la incorrecta vida <strong>de</strong> su yerno fuera <strong>de</strong> casa, empezó<br />
a tomarle aborrecimiento » (590); for her part Pura was more easily reconciled with Víctor because<br />
of his facile words and improved treatment of Luisa. On St. John's Eve (June 23), Luisa, <strong>de</strong>mented, «<br />
se arrojó <strong>de</strong>l lecho pidiendo un cuchillo para matar a Luis. Juraba que no era hijo suyo, y que Víctor<br />
le había traído a la casa en una cesta <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la capa » (590). Simultaneously she profusely kissed<br />
Víctor. She died later that evening.<br />
The family mourned Luisa, but Villaamil suffered a radical physical and moral crisis from which he<br />
never recovered and un<strong>de</strong>r which he still labors in 1878:<br />
115
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
sin ruidoso duelo exterior, mudo y con los ojos casi secos, se <strong>de</strong>squició y <strong>de</strong>splomó interiormente,<br />
quedándose como ruina lamentable, sin esperanza, sin ilusión ninguna <strong>de</strong> la vida, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces<br />
se le secó el cuerpo hasta momificarse, y fue tomando su cara aquel aspecto <strong>de</strong> ferocidad famélica<br />
que le asemejaba a un tigre anciano e inútil.<br />
(590)<br />
This is the Villaamil we meet in February, 1878. He is a shadow of what he once was; he is half-<br />
<strong>de</strong>ad, a walking mummy. Unfortunately we are shown nothing in Miau to account for the uniqueness<br />
and profundity of his reaction. The events of 1868-69 are narrated in the short Chapter XIII and no<br />
<strong>de</strong>tailed picture of family life at that time is offered. 109<br />
Yet if the reasons for Villaamil's transformation are hi<strong>de</strong>len, the short -and long- range effects on<br />
him are clear. Almost immediately he gives up his promotion in Madrid for a « <strong>de</strong>stino regular »<br />
in Cuba on the pretext of « [l]a necesidad <strong>de</strong> un sueldo que permitiese economía » (590). But why<br />
then? Luisa's marriage and <strong>de</strong>ath <strong>de</strong>creases his financial obligations, and, according to Abelarda (602),<br />
the family, no matter how much Villaamil earns, is <strong>de</strong>stined to be wanting money always because<br />
of Pura's extravagant tastes. Hence when Villaamil returns from Cuba the first time with « algunos<br />
ahorros », we read that the monies « se <strong>de</strong>shicieron pronto, como granos <strong>de</strong> sal en la mar sin fin<br />
<strong>de</strong> la administración <strong>de</strong> doña Pura » (590-91).<br />
It seems, then, what Villaamil really <strong>de</strong>sired following Luisa's <strong>de</strong>ath was to exile himself from his<br />
family -a family that probably still counted Víctor among its numbers. After five years spent mostly<br />
abroad, Villaamil returned to the family that no longer inclu<strong>de</strong>d Víctor, the latter apparently living in<br />
Valencia by the time Villaamil retires from overseas service. 110 But Villaamil lived on the margin<br />
109 In an earlier draft of this paper, I advanced the thesis of a latent incestuous <strong>de</strong>sire of Villaamil<br />
toward Abelarda. His profound grief and separation from the family would then be guilt reactions. I<br />
<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to excise this argument from my interpretation after several rea<strong>de</strong>rs agreed in finding little<br />
basis in the text for my contention. Such a thesis, I now believe, is reductionist and, in absence<br />
of textual substantiation not found by me, would constitute a good example of invalid use of<br />
psychoanalytic theory in literary criticism.<br />
110 These speculations are ma<strong>de</strong> difficult by apparent inconsistencies in the fictive chronology. In<br />
1876 while the family fived in Chamberí, Víctor « pasó algunos meses con la familia » and first began<br />
to toy with Abelarda (594, 596). Luisito's memory of his father is of a time when Villaamil is supposed<br />
116
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
of family life. He slept by himself in his study, did not participate in the family « tertulia » which<br />
inclu<strong>de</strong>d some of his colleagues, and never accompanied the « Miaus » to the theater.<br />
This withdrawal and isolation from the family is repeated by Villaamil at the Ministry. His return<br />
to the bureaucracy in Madrid is easy, but at a low level, « con poco sueldo » (591). He holds this<br />
obscure position for three peaceful years during which no minister has occasion to comment on his<br />
« cuatro memorias ». 111<br />
Following Luisa's <strong>de</strong>ath Villaamil, « sin esperanza », « sin ilusión ninguna <strong>de</strong> la vida », gives the<br />
impression of losing interest in the bureaucracy as a career. He needs an income, but does not have the<br />
enthusiasm to seek out or even retain a good position that would bring in more money. Villaamil is<br />
«putting in time». The last years of his life as a bureaucrat are <strong>de</strong>signed to qualify him for the limited,<br />
but constant income of a pension. By contenting himself with removed and low positions Villaamil<br />
simulates the retirement that he, like « un tigre anciano e inútil », longs for following his collapse<br />
in 1869. His fifth and last « cesantía » comes at a time when Villaamil is anticipating the final<br />
release from striving and activity; two more months and he could complete the process begun nine<br />
years before.<br />
to have been in Cuba and on a day when the « Miaus », especially Abelarda, were engaged in a violent<br />
argument with Víctor (578). But, the last time Villaamil was in Cuba was during the second half of<br />
1873 and the first days of 1874 (these dates are arrived at by noting the historical references in the<br />
text, secking the dates in Bleiberg's Diccionario , collating this material with the fictive chronology).<br />
Since Luis also recalls that the family was living somewhere else than they do in the present time of<br />
the novel, we are forced to choose between 1873 and 1876 as the time of his memories. Yet, he would<br />
have only been four or five in late 1873 and early 1874. How good would his memory have been<br />
of events at the earlier period? Nonetheless, it seems important that Villaamil, as discussed on pages<br />
eighty seven and eighty eight, not have previous knowledge of relations between Víctor and Abelarda,<br />
that the « escándalo y reyerta » recalled by Luis not be of 1876, but of 1873-74 when Villaamil was<br />
absent from the family.<br />
111 Juan Bruil, who was Minister of Finance in 1855, was the last one to praise Villaamil's « cuatro<br />
memorias » (563). Nonetheless, since Villaamil's promotions through 1855 were granted on the basis<br />
of his work -as opposed to bureaucratic politics-, it may be supposed that it was his work that kept<br />
him advancing until 1868-69.<br />
117
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
The foregoing, then, is the background of the man who asks Pura to «leave him in peace», and who<br />
finds more consolation in « su propia pena » than in his family.<br />
118
II<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
The first page of Miau presents the spectacle of Luisito being taunted with the nickname « Miau<br />
» by a group of his schoolmates. The scene foreshadows certain aspects of Villaamil's conflicts and<br />
provi<strong>de</strong>s an insight into them.<br />
Posturitas, a nephew of Villaamil's caricaturist, « el cojo Guillén », is the lea<strong>de</strong>r of Luisito's<br />
tormentors. Luis is « bastante mezquino <strong>de</strong> talla, corto <strong>de</strong> alientos, <strong>de</strong>scolorido » and is timid<br />
and retiring (551). He resembles his grandfather Villaamil both in appearance and <strong>de</strong>meanor. He is<br />
pursued by his companions much as is Villaamil, and his chief antogonist is related to Villaamil's<br />
bane in the offices of the Ministry of Finance. And like Villaamil Luisito retreats when attacked,<br />
is characterized by his inoffensiveness. Nonetheless, one day following the initial scene of Miau<br />
Luisito, who has broo<strong>de</strong>d over the hated nickname and his tormentor Posturitas, is again confronted<br />
by Posturitas calling him « Miau » in a mewing voice. He becomes infuriated and to the surprise<br />
of all his classmates leaps on Posturitas. Before either is hurt a teacher intervenes. For Luis the fact<br />
of striking out at Posturitas is more important than the outcome of the fight:<br />
Su ira se calmaba lentamente, aunque por nada <strong>de</strong>l mundo le perdonaba a Posturas el apodo, y,<br />
sentía en su alma los primeros rebullicios <strong>de</strong> la vanidad heroica, la conciencia <strong>de</strong> su capacidad para<br />
la vida, o sea, <strong>de</strong> su aptitud para ofen<strong>de</strong>r al prójimo, ya probada en la tienta <strong>de</strong> aquel día.<br />
(575)<br />
Pura would approve this conduct in her grandson. He is learning to show his « colmillos »<br />
and experiencing the intoxication which comes of asserting himself. Early in Miau the equation «<br />
capacidad para la vida » equals « aptitud para ofen<strong>de</strong>r al prójimo » is given. Villaamil, unlike Luis,<br />
never experiences the truth of it. When attacked, he retreats, mumbling to himself, perhaps slamming a<br />
door to relieve his frustration. Even when he realizes he wants to lash out at someone who antagonizes<br />
him, he does not, like Luisito finally, discharge the aggressive impulse produced by a confrontation.<br />
Earlier we saw how he retreated before Pura's indictment. A second example of this behavior occurs<br />
in Chapter XI. In a scene to which we shall have reason to return, there is a serious discussion between<br />
Villaamil and Víctor. The latter best his father-in-law in argument. Typically Villaamil pulls in his<br />
horns, but what is more important is the <strong>de</strong>scription of his state of mind and reaction to Víctor's little<br />
victory:<br />
119
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Y fue tal su indignación, que no quiso hablar más, temeroso <strong>de</strong> hacer un disparate, y pegando un<br />
portazo que estremeció la casa, huyó a su alcoba y arrojose en la inquieta superficie <strong>de</strong> su camastro<br />
como un <strong>de</strong>sesperado al mar.<br />
(583)<br />
The anger Villaamil wants to discharge against his hated son-in-law, he retains and turns in on himself.<br />
Lacking a « capacidad para la vida », i.e., the « aptitud para ofen<strong>de</strong>r al prójimo », he becomes<br />
the target of his own frustrated aggressive feelings. This psychological process is illustrated in the<br />
action of Villaamil casting himself into his bed « como un <strong>de</strong>sesperado al mar ». This action and<br />
the simile not only foreshadow Villaamil's real suici<strong>de</strong>, but also one of the motivations behind it. This<br />
point <strong>de</strong>serves special consi<strong>de</strong>ration.<br />
Toward the end of Miau , when Villaamil learns that Víctor has spread the rumor that he is crazy, he<br />
gives up, as we shall see, all hope of gaining a position; soon after he resolves to kill himself. At one<br />
point during his odyssey through Madrid on the last day of his life, he, exalted, <strong>de</strong>clares to himself:<br />
De veras que siento ganas <strong>de</strong> acabar con todo lo que vive, en castigo <strong>de</strong> lo mal que se han portado<br />
conmigo la Humanidad y la naturaleza y Dios...<br />
(679)<br />
As on other occasions he recognizes the <strong>de</strong>sire, even the need, to « ofen<strong>de</strong>r al prójimo » after a<br />
life of retreat. With exaggeration he blames all that exists for his suffering. Nonetheless, for a while<br />
he entertains the possibility of returning to his previous life of passivity and frustration, that is, of<br />
resuming life with the three « Miaus ». He abandons this thought, however, when he realizes how<br />
great is his need to « ofen<strong>de</strong>r »: « Si sigo con ellas me entra un día la locura y con este revólver...<br />
las <strong>de</strong>spache a todas » (680). After this moment of self-analysis, he conclu<strong>de</strong>s by reavowing his<br />
habitual method of <strong>de</strong>aling with frustrated aggressive impulses: « Más vale que me <strong>de</strong>spache yo,<br />
emancipándome y yéndome con Dios... ¡Ah! Purita, Purita, se acabó el suplicio. Hinca tus garras en<br />
otra víctima » (680). Villaamil i<strong>de</strong>ntifies those who torment him. But instead of <strong>de</strong>fending himself by<br />
taking the offensive, he finds it easier to « <strong>de</strong>spachar » himself than his antagonists, acting the part<br />
of the « <strong>de</strong>sesperado » who takes out his frustrations on his person rather than attacking their cause.<br />
In what follows I will try to trace the <strong>de</strong>veloping pattern of conflict and frustration which leads<br />
Villaamil to have to make a choice: change his life by adopting the aggressive, self-protective ways<br />
of those with « colmillos »; or, reaffirm his life and pay the consequences of that <strong>de</strong>cision.<br />
120
III<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
A few hours after Víctor's arrival at the Villaamil apartment in early February, 1878, Villaamil<br />
questions him as to his intentions. It is soon clear that the two men are opposites: Víctor is a<br />
corrupt official, Villaamil a « probo »; Víctor is unscrupulous, aggressive, pragmatic, Villaamil<br />
conscientious, passive, principled; Víctor is in his prime, Villaamil is a ruin; Víctor wants a promotion<br />
and has great ambitions, Villaamil only wants two months more employment and retirement.<br />
Nevertheless, both men share one thing at least; they are unemployed and looking for jobs. And<br />
just as they differ in so much else, they pursue distinct methods in seeking positions. Víctor, like<br />
Pura, mocks Villaamil's method, refers to him as a « virginal doncella » in such matters (582), and<br />
fatuously suggests to his father-in-law, « Lo que tiene usted que hacer... es apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> mí » (583).<br />
Given the way of the world and of « la cochina Administración », Villaamil is willing to conce<strong>de</strong><br />
that Víctor will be rewar<strong>de</strong>d with a promotion <strong>de</strong>spite his corruption; but he cannot tolerate even the<br />
i<strong>de</strong>a of learning from Víctor. He prefers to bear his unemployment with patience while admitting that<br />
he needs a job for the sake of the family. Víctor responds, « echándose a reír malignamente »,<br />
« Vamos, ¿a que le coloco yo a usted si me atufo? » (583). Such a prospect fills Villaamil with<br />
indignation and is the occasion of the retreat to his room and bed discussed above.<br />
From the time of Víctor's advent, then, a competition between Viliaamil and him is established. The<br />
remaining thirty-three chapters of Miau record the stages of the struggle which begins in Chapter<br />
XI, and the effect on Villaamil of Víctor emerging victorious.<br />
At the outset Víctor has one great advantage in addition to that of his character: the supply of money<br />
he brings with him from Valencia. This fund allows him to win Pura to his si<strong>de</strong> in the initial dispute as<br />
to whether or not he shall be allowed to stay at the Villaamil's. From penury (recall the « pignoración<br />
en gran<strong>de</strong> escala » of January, 1878) the family, at an opening of Víctor's billfold, passes to plenty:<br />
the rent is paid, food purchased, and even Villaamil's chothes are improved. Moreover, Víctor does<br />
not assume the role of family breadwinner for the first time. During the critical days of autumn and<br />
winter in 1868-69, Víctor, also during one of Villaamil's unemployments, was the support of the<br />
family. On both occasions Víctor's methods as opposed to Villaamil's yield fruits that gall the ol<strong>de</strong>r<br />
man terribly. And yet the need of his family and of himself requires that he accept what is produced<br />
and given by a man he abhors.<br />
121
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Víctor's situation is not without weaknesses. Following his interview with Villaamil, we learn that<br />
Víctor is being threatened by official action from his superior in Valencia. There is no doubt that<br />
incriminating evi<strong>de</strong>nce against Víctor exists, but at the same time Víctor has material in hand that<br />
would convict his accuser of similar trespasses. In Víctor's mind the really <strong>de</strong>cisive advantage he has<br />
over his opponent is twofold: good friends and some « manos blancas » that he hopes will help<br />
<strong>de</strong>fend him and advance his career (584). It is against this kind of man that Villaamil is obliged to<br />
compete.<br />
122
<strong>IV</strong><br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
The first «round» in the struggle between Villaamil and Víctor occurs soon after its initiation. Just<br />
before Víctor's arrival, Villaamil began to have hopes of receiving a position through the good will<br />
of a minister (572). Shortly afterwards, when the family is enjoying Víctor's bounty, Villaamil finds<br />
that his name does not appear on the new list of appointees. No sooner does Víctor learn this than he<br />
comforts Villaamil with the ironic observation that no «probo» should expect any kind of reward from<br />
the corrupt bureaucracy (599). While Víctor has ma<strong>de</strong> no advance toward his goals in the short time<br />
of his stay in Madrid, he has the satisfaction -and Villaamil the ad<strong>de</strong>d frustration- of seeing his father-<br />
in-law and his method of <strong>de</strong>aling with the system suffer a reverse. The importance of this first clash<br />
cannot be overemphasized. Reacting to the new disappointment and Víctor's implicit vindication,<br />
Villaamil presents a fierce aspect: « fiera enjaulada », « estaba como si le fueran a dar garrote<br />
», silent, but « con cara lívida y la mandíbula temblorosa » (599, 600). But Víctor is not done.<br />
He proclaims that he is a « <strong>de</strong>udor a la familia <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s favores », and that [l]a familia no<br />
carecerá <strong>de</strong> nada mientras yo tenga un pedazo <strong>de</strong> pan» (600). Villaamil cannot resist the ironies of<br />
these <strong>de</strong>clarations which evoke the time when Víctor was the « aspirante » whom he un<strong>de</strong>rtook<br />
to «make a man of»:<br />
Agobiado por sentimientos <strong>de</strong> humillación, que caían sobre su alma como un techo que se <strong>de</strong>sploma,<br />
Villaamil dio un resoplido y salió <strong>de</strong>l cuarto...<br />
(600)<br />
Conforming to character, Villaamil retreats when attacked. More importantly, the <strong>de</strong>scription of his<br />
humiliation being experienced like the force of a collapsing roof reproduces his reaction to Luisa's<br />
<strong>de</strong>ath; at that time Villaamil « se <strong>de</strong>squició y <strong>de</strong>splomó interiormente ».<br />
The similarity of Villaamil's reactions on these two occasions indicates the essential continuity of<br />
events in 1868-69 and 1878. Villaamil is apparently as vulnerable to Víctor as when Luisa died. In a<br />
sense the nine years since that <strong>de</strong>ath represent only a suspension of the conflict between the two men,<br />
not a peace. Perhaps Villaamil saw this vulnerability in himself in 1869 and, as I suggested earlier, was<br />
motivated, at least in part, by this realization to go abroad. In this connection it may be significant that<br />
Víctor's attentions toward Abelarda in 1878 renew those of an earlier period. 112 Perhaps already in<br />
1869 Villaamil perceived that with Luisa <strong>de</strong>ad and him again supporting the family, Abelarda would<br />
112 See note 13.<br />
123
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
substitute her sister as the point of contention with his son-in-law. Weakened and knowing he could<br />
not resist Víctor, Villaamil broke off the struggle rather than expose himself to further hurt.<br />
The importance of Weber's observation regarding the evolution of Miau from the Alpha to the<br />
Beta manuscript should be evi<strong>de</strong>nt by now. Villaamil and Víctor -their «trajectories»- are not merely<br />
proximate in space and time, but are inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt. Based on what has been established about them<br />
and their conflict until now, I would assert that the bureaucracy is important in the novel as one of the<br />
fields in which each of the two men exercises his prowess in the struggle with the other. The family is<br />
the other field. Both in 1868-69 and 1878 Villaamil and Víctor contend, albeit with unequal powers,<br />
for dominance in the home and justification in the bureaucracy.<br />
124
V<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Once recuperated from the frustration of his first serious hopes for a position in the novel present,<br />
Villaamil resumes the task of job hunting and only intensifies his usual methods:<br />
Aunque las esperanzas <strong>de</strong> los Villaamil, apenas segadas en flor, volvían a retoñar con nueva lozanía,<br />
el atribulado cesante las daba por <strong>de</strong>finitivamente muertas, fiel al sistema <strong>de</strong> esperar <strong>de</strong>sesperando.<br />
Sólo que su pesimismo avenía mal con el furor <strong>de</strong> escribir cartas y <strong>de</strong> mover cuantas teclas pudiesen<br />
comunicar vibración a la <strong>de</strong>smayada voluntad <strong>de</strong>l ministro.<br />
(610)<br />
It appears that Villaamil rises to the challenge offered by Víctor. The « cesantía » forces him<br />
out of the retreat into self which overseas service and his obscure post allowed him for the nine<br />
years following Luisa's <strong>de</strong>ath. By chance the period of « crujía » and penury are complicated<br />
and ma<strong>de</strong> more onerous first by the arrival, then by the taunts and munificence of Víctor. Villaamil,<br />
overwhelmed by the events of 1868-69 in which Víctor figured so prominently, is nonetheless shaken<br />
back into activity and striving. His method of seeking a job is the old one which Víctor and Pura<br />
<strong>de</strong>nigrate. But it has been successful; and if successful again Villaamil would be vindicated and could<br />
return to the peace and retreat of 1869-77, or perhaps even begin a new life.<br />
During the balance of February and most of March, 1878, Villaamil continues to write his letters,<br />
visit offices where he has friends such as Cucúrbitas and Pantoja. He still is granted ready access to<br />
these men and is respected by the porters. Víctor in the meantime is engaged in two principal pursuits.<br />
Trying to advance his principal project, his promotion, he moves in the world of high society: he<br />
frequents the conversation of those who are aristocrats, <strong>de</strong>puties to Cortes, and the high office hol<strong>de</strong>rs<br />
who are the superiors of those with whom Villaamil associates. While Villaamil pursues the « trapo<br />
», Víctor tries for the « bulto ». Víctor's second activity is toying with the affections of Abelarda.<br />
Around the beginning of March, 1878, Víctor's fortunes enter a temporary <strong>de</strong>cline. He is spending<br />
all his money and is not yet un<strong>de</strong>r the protection of the friends, especially of the « manos blancas<br />
», that will assure him of a position and income. He cannot be generous with the Villaamils, in fact<br />
can give Pura nothing. « Hubo una semana <strong>de</strong> horrible penuria » for the family (630). Villaamil<br />
bears the privations « con estoica entereza » as does Pura. But when Víctor makes his initial contact<br />
and again has money, Pura gladly accepts it, caring not at all whence it comes. Víctor becomes more<br />
splendid than ever; not only does he meet the needs of the Villaamils, but presents « frecuentes<br />
regalitos a toda la familia », including an invitation to the presumptuous « Miaus » to occupy far<br />
125
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
better seats at the opera than they have ever had before (630). For Villaamil this renewed generosity<br />
is a motive for « verda<strong>de</strong>ra indignación, pues era un escarnio <strong>de</strong> su pobreza y un insulto a la moral<br />
pública » (630). For him the quick succession of <strong>de</strong>cline and rise in Víctor's luck is particularly<br />
painful: if Víctor cannot support the family, great suffering results; if he has money and the family<br />
prospers, Villaamil's self-esteem is woun<strong>de</strong>d and his principles are ridiculed.<br />
Soon Villaamil learns the source of Víctor's money and hopes for promotion: the « manos blancas<br />
» is a sixty and some odd year old noblewoman whom Víctor first met in Valencia and with whom he<br />
is having amours (658). And while there can be no real doubt about the efficacy of Víctor's methods,<br />
Villaamil continues as before and through an office friend meets an influential <strong>de</strong>puty to Cortes on<br />
his own terms: the man is interested in Villaamil's « cuatro memorias » plan for fiscal reform and<br />
on that basis promises to help Villaamil in his quest for a job. 113<br />
When Villaamil is ready to tell Pura of this <strong>de</strong>velopment, he prefaces his announcement with a<br />
caution: « De esto ni una palabra a Víctor, que es muy perro y me pue<strong>de</strong> parar el golpe » (654).<br />
Villaamil takes this measure because he knows he is competing against Víctor and that his son-in-law<br />
is capable of anything that may assure his besting Villaamil.<br />
113 Villaamil's plan is censured by critics who cite articles by Galdós in newspapers that seem to be<br />
opposed to Viliaamil's position. But in Miau people of responsibility such as ministers of finance and<br />
influential representatives to Cortes favor the plan; it is the likes of Guillén that scoff at it. All the<br />
same, it is interesting to note that Villaamil, who finds little good will shown toward him 1878, bases<br />
part of his plan « en la buena fe <strong>de</strong>l contribuyente » (634). Hence, if Galdós is criticizing anybody<br />
in Miau , it is not only Villaamil, but also a certain philosophy of government finance which had<br />
important adherents at the ministerial level. (Of course, it could be suggested that what Galdós thought<br />
on the subject one way or another is unimportant, that to confuse the opinions of Galdós with those<br />
of the apparently ironic narrator is to commit the intentional fallacy.)<br />
126
VI<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
This struggle between Villaamil and Víctor poses several questions. Why does Víctor want to<br />
establish dominance over his father-in-law? Why toy with Abelarda when Villaamil is at hand? And,<br />
why live with the family when he would probably be more comfortable and spend less in public<br />
lodgings?<br />
To consi<strong>de</strong>r the last question first. In addition to the Villaamils' or an inn, Víctor has a third option.<br />
His sister Quintina and her husband live in Madrid. Villaamil queries why Víctor does not stay with<br />
them and receives the response, « Ya sabe usted... que mi cuñado Il<strong>de</strong>fonso y yo estamos así...,<br />
un poco <strong>de</strong> punta. Con uste<strong>de</strong>s me arreglo mejor » (579). The issue between the brothers-in-law<br />
is the disposition of an insignificant inheritance which Víctor claimed and spent with no regard for<br />
Quintina's rights. But Il<strong>de</strong>fonso is a man jealous of his prerogatives. And though the matter at issue<br />
is much slighter than that between the Villaamils and Víctor, Il<strong>de</strong>fonso one day « por poco <strong>de</strong>scarga<br />
sobre Víctor los seis tiros <strong>de</strong> su revólver » (591). 114 Villaamil may want to smash a chair against<br />
Víctor's head, but this one knows he would never do so. How different Villaamil from Il<strong>de</strong>fonso! The<br />
latter has « colmillos » and is respected by Víctor. Yet Viilaamil's inoffensiveness may not be the<br />
only, nor the most important reason for Víctor choosing to stay in his apartment.<br />
When Víctor is alone and restless in bed following his first talk with Villaamil in early February,<br />
we learn of his great ambition. He is consumed by « el ansia <strong>de</strong> introducirse en las clases superiores<br />
<strong>de</strong> la sociedad » and believes he has in hand « un cabo y el primer nudo <strong>de</strong> la cuerda por don<strong>de</strong><br />
otros menos audaces habían logrado subir » (584-85). This handhold is the old noblewoman. As<br />
we have seen, though, within a month Víctor's Valencia money gives out and he spends a bad week.<br />
This inci<strong>de</strong>nt serves to <strong>de</strong>monstrate the true precariousness of Víctor's situation following his dispute<br />
with his superior in Valencia.<br />
In view of this circumstance I suggest that Víctor goes to the Villaamils for powerful, even though<br />
unconscious reasons. His first promotion was achieved through his control of Villaamil's el<strong>de</strong>r<br />
daughter. At the same time a second success, the promotion in Madrid, was accompanied by his<br />
ascen<strong>de</strong>ncy in the Villaamil household while its nominal head was in eclipse. Perhaps at this new and<br />
critical juncture in his career, Víctor needs to recreate insofar as is possible the conditions of his first<br />
successes in the bureaucracy. Once again he forces his way into the family, using the Valencia money<br />
114 For an indication of what the Villaamils think of Víctor see Obras completas , V, 578.<br />
127
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
rather than Luisa's love for him as leverage. He then proceeds to win Abelarda's affection completely;<br />
and as with Luisa he spurris a love he cares nothing for and drives her to attacking Luis for the wrongs<br />
Víctor has committed against her. His money allows him to assume Villaamil's role in the family and<br />
thereby humiliate the ol<strong>de</strong>r man.<br />
For Víctor the real game is outsi<strong>de</strong> the world of these « vulgarísimos y apocados parientes » (585).<br />
Unfortunately for the weakened Villaamil, Víctor's need to bolster his confi<strong>de</strong>nce and, maybe, take<br />
out on him the frustration of his difficult situation produces sorrow and <strong>de</strong>spair like that of 1869.<br />
Víctor disputes or contradicts everything Villaamil is. But Villaamil, given his character, cannot truly<br />
contend against Víctor; he can only strive to get what he needs in life by using the means of an «<br />
inofensivo ». Left to himself, Villaamil, as between 1841 and 1877, would probably vindicate himself<br />
and his methods. Víctor, whether from malice or need, does not let this happen.<br />
128
VII<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Toward the end of April Víctor receives his appointment. 115 Abelarda in her love for Víctor has<br />
become hostile toward his critic Villaamil; feeling a « malignidad parricida » she announces Víctor's<br />
luck to Villaamil when she meets him in church:<br />
Un gran <strong>de</strong>stino... Él está muy contento, y dijo que si a ti te <strong>de</strong>jan fuera, pue<strong>de</strong>, por <strong>de</strong> pronto y para<br />
que no estés <strong>de</strong>socupado, darte un <strong>de</strong>stinillo subalterno en su oficina.<br />
(642)<br />
Víctor has won the competition by establishing the superiority of his methods. If Villaamil works in<br />
his office, the triumph would be complete. Villaamil feels Víctor's vindication like a blow:<br />
Creyó por un momento el anciano sin ventura que la iglesia se le caía encima. Y en verdad, un peso<br />
enorme se le sentaba sobre el corazón, no <strong>de</strong>jándole respirar...<br />
(642)<br />
For the third time Villaamil reacts to a <strong>de</strong>feat at Víctor's hands by experiencing the sensation of a<br />
great weight falling down and oppressing him, inhibiting his breathing -nearly killing him. When he<br />
recovers somewhat, he unleashes a stream of invective on the absent Víctor. Abelarda vehemently<br />
<strong>de</strong>fends the latter and Villaamil sud<strong>de</strong>nly makes sense of certain theretofore unexplained conduct<br />
in Luisa. The old man realizes that Víctor has done with Abelarda what he did with Luisa. The<br />
implications of this <strong>de</strong>velopment, given its place in the 1878 pattern of events which reproduce those<br />
of 1868-69, are, « Tan grave... tan contrario a sus sentimientos, que le daba terror cerciorarse <strong>de</strong><br />
él » (642).<br />
More than ever Villaamil needs the vindication and freedom from Víctor that receiving an<br />
appointment through the <strong>de</strong>puty would represent. Instead he learns from Pantoja that Víctor has ruined<br />
his chances with the <strong>de</strong>puty by convincing him that his father-in-law is crazy. This news finishes<br />
Villaamil:<br />
115 I say «end of April» because of references to budding flowers and plans for Abelarda's wedding<br />
to Ponce on May 3 (675, 667); a few days after Víctor's appointment, Villaamil kills himself on a fine<br />
spring day, but thinks of the wedding as still some little time off in the future.<br />
129
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Esto acabó <strong>de</strong> trastornarle. Ya la insistencia <strong>de</strong> su incansable porfía y la expresión <strong>de</strong> ansiedad que<br />
iban tomando sus ojos asustaba a sus amigos. En algunas oficinas cuidaban <strong>de</strong> no respon<strong>de</strong>rle o <strong>de</strong><br />
hablarle con brevedad para que se cansara y se fuese con la música a otra parte...<br />
(650)<br />
Villaamil is but one step from the <strong>de</strong>cision to kill himself. A position is the only thing that can save<br />
him, but it must not be one that he owes to the man who has ruined him:<br />
Te [a Cucúrbitas] digo en confianza, <strong>de</strong> ti para mí, que me contento con una plaza <strong>de</strong> oficial tercero;<br />
proponerme al ministro. Mira que siento en mi cabeza unas cosas muy raras, como si se me fuera<br />
el santo al cielo. Me entran ganas <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir disparates, y aún recelo a veces que se me salen <strong>de</strong> la<br />
boca. Que me <strong>de</strong>n esos dos meses [to qualify for the pension] o no sé: creo que pronto empezaré<br />
a tirar piedras...<br />
(652)<br />
It is probably not by chance that Villaamil is reduced to seeking out a man of « colmillos », in fact,<br />
the mo<strong>de</strong>l proposed by Pura of bureaucratic excellence.<br />
Villaamil conclu<strong>de</strong>s his exhortation to Cucúrbitas by <strong>de</strong>claring, « el quid está en firmar la nómina,<br />
en ser algo, en que cuando entre yo aquí [the offices] no me parezca que hasta las pare<strong>de</strong>s lloran<br />
compa<strong>de</strong>ciéndome » (652). Villaamil implies that he is nothing, that in the unsuccessful struggles<br />
with Víctor he has lost his self-esteem, even his i<strong>de</strong>ntity.<br />
In this frame of mind he enters Pantoja's office to find the workers diverting themselves with the<br />
gimpy Guillén's caricatures of Villaamil's (« el señor <strong>de</strong> Miau ») history and career. Villaamil, to the<br />
surprise of all, excoriates Guillén, mocks him as a « cojitranco ». However, he takes, unlike Luisito,<br />
the offensive in life too late. Out of breath he is sitting, noticing how people avoid him, thinking; he<br />
murmurs the words then which signify the end of his struggle:<br />
Es que por todos los medios se proponen acabar conmigo, <strong>de</strong> <strong>de</strong>sautorizarme, para que el ministro<br />
me tenga por un ente, por visionario, por un idiota.<br />
(654)<br />
But that is what Pura and Víctor thought about him long ago and began to do as a result. From the<br />
day of Villaamil's marriage, when it was recommen<strong>de</strong>d that he silently lower his head « cuando<br />
Pura alzaba el gallo », Pura was the authority in the house (586). Such a system « cuadraba<br />
admirablemente a su [Villaamil's] condición bondadosa y pacífica » (586). But this was the way he<br />
130
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
acted in the bureaucracy and for the same reason of character. And while the system had a place for<br />
a man like Villaamil, there was no place for a Víctor in such a man's life. By a stroke of bad luck<br />
Víctor appeared to carry on Pura's « <strong>de</strong>sautorización » of Villaamil; but Víctor, unlike Pura, vied<br />
with Villaamil for things so basic that the ol<strong>de</strong>r man was left with nothing to justify his life.<br />
Villaamil's last actions confirm this thesis. Strengthened by the resolve to kill himself, Villaamil<br />
begins to act out of character by exercising authority in the home. In or<strong>de</strong>r to avoid a potential lawsuit<br />
from Il<strong>de</strong>fonso, Víctor acce<strong>de</strong>s to Quintana's long-felt <strong>de</strong>sire to have custody of Luisito. Above the<br />
protests of the « Miaus » and Pura especially, Villaamil <strong>de</strong>clares that the family will concur<br />
with Víctor's <strong>de</strong>cision because as Luisito's father he has « más autoridad que nosotros » (666).<br />
Emphasizing his point, he asks a question that he himself answers: « Tiene [Víctor] autoridad, ¿sí o<br />
no? Pues si la tiene, a nosotros nos correspon<strong>de</strong> callar y sufrir » (666).<br />
Villaamil now truly knows about authority and its relation to aggressiveness, and about the cost<br />
of his pacificity and passivity. When talking with Pura in this last scene between them, he asserts,<br />
« mejor estará el chiquillo con Quintina que con... vosotras » [Galdós' emphasis] (666). The<br />
hesitation and then stress in saying « vosotras » is perhaps quite important. Quintina is subject to<br />
her husband. She, for example, cares little about the inheritance; however, Il<strong>de</strong>fonso does and that is<br />
reason enough for Víctor to have to stay away from her until the matter is settled. At the same time<br />
she participates together with her husband in the smuggling and selling of religious goods. In Pura's<br />
sense they clearly are aggressive people who have prospered. The advantage of this aggressiveness<br />
and Quintina's acceptance of Il<strong>de</strong>fonso's authority become especially patent in obliging Víctor to give<br />
Luisito into their care. Villaamil never <strong>de</strong>als with Víctor this way; he is always on the <strong>de</strong>fensive.<br />
The force of Villaamil's hesitation in saying « vosotras », then, seems to be that Luisito is better<br />
off with Quintina and Il<strong>de</strong>fonso than with... Villaamil himself . Were Luis to continue to have him<br />
as a mo<strong>de</strong>l, perhaps he would not pursue the lesson learned in the fight with Posturitas. In that case<br />
he would incur the risk of entering into the life of frustration and hate directed toward self which<br />
<strong>de</strong>stroyed Villaamil. Villaamil's assent to the transferral of Luisito shows his wish that the boy be a<br />
victor, not a victim in life.<br />
Villaamil's last thoughts center on his family: that Pura and Milagros will be cared for through<br />
Abelarda's marriage to the somewhat fatuous, but inoffensive and soon to be well-off Ponce; that he is<br />
going to join the angelical Luisa in heaven; and, Quintina's training notwithstanding, that Luisito may<br />
someday wish to follow the example of Villaamil's last earthly <strong>de</strong>ed. At the end Villaamil proves Pura<br />
131
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
wrong. Within the limits of his character, he «looks out for himself and his family» while remaining<br />
the way «God ma<strong>de</strong> him». If Ponce rather than Víctor had been that « aspirante » in 1868, the story<br />
of Villaamil would have been other than it was.<br />
Texas A & M University.<br />
132
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Observaciones sobre la estructura y el significado <strong>de</strong> La corte<br />
<strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong><br />
Arísti<strong>de</strong>s G. Paradissis<br />
El protagonista y narrador <strong>de</strong> la primera serie <strong>de</strong> Episodios es Gabriel Araceli, quien nació en Cádiz<br />
en 1791. 116 De origen muy humil<strong>de</strong>, es hombre <strong>de</strong>l pueblo. Como héroe romántico tiene muchas<br />
buenas cualida<strong>de</strong>s: es valiente, generoso, patriota, y tiene sentido <strong>de</strong> honor. Su gran amor único es<br />
Inés <strong>de</strong> Santorcaz, con quien se casa finalmente. 117 En La corte <strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong> , ésta pasa por hija <strong>de</strong><br />
doña Juana. Sin embargo, en el capítulo XXVIII ya se pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r que es, en realidad, hija natural<br />
<strong>de</strong> la con<strong>de</strong>sa Amaranta. 118 La unión <strong>de</strong> Inés y Gabriel, quien representa a toda una clase <strong>de</strong> jóvenes<br />
<strong>de</strong>l pueblo en la Guerra <strong>de</strong> la In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, tiene valor simbólico.<br />
El paralelismo entre la carrera <strong>de</strong> Gabriel y el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la historia española es significativo. La<br />
vida <strong>de</strong>l joven es, en cierto sentido, un reflejo <strong>de</strong> la evolución sicológica e histórica <strong>de</strong> la nación,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la pérdida <strong>de</strong> su po<strong>de</strong>r naval en el combate <strong>de</strong> Trafalgar hasta el restablecimiento <strong>de</strong> su po<strong>de</strong>r<br />
terrestre en la batalla <strong>de</strong> los Arapiles.<br />
En este sentido, La corte <strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong> representa un vacío, una interrupción, tanto en la carrera<br />
militar <strong>de</strong> Gabriel, como en la lucha histórica <strong>de</strong> la nación. La acción <strong>de</strong> La corte se <strong>de</strong>senvuelve<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> «fines <strong>de</strong> 1805» (257a) hasta 1807. Antes, Gabriel había tomado parte como grumete en el<br />
combate naval <strong>de</strong> Trafalgar, y más tar<strong>de</strong> participará en los gran<strong>de</strong>s acontecimientos <strong>de</strong> la Guerra <strong>de</strong><br />
la In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia: el levantamiento <strong>de</strong>l 2 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1808 en Madrid, la batalla <strong>de</strong> Bailén, el segundo<br />
sitio <strong>de</strong> Zaragoza, el sitio <strong>de</strong> Cádiz y la exaltación constitucional, la guerrilla -sirviendo a las ór<strong>de</strong>nes<br />
<strong>de</strong> Juan Martín «el Empecinado»- y la batalla <strong>de</strong> los Arapiles. En cada ocasión Gabriel <strong>de</strong>sempeña<br />
su papel <strong>de</strong> individuo y <strong>de</strong> tipo galdosiano: para la clase <strong>de</strong> jóvenes que él representa, la carrera<br />
militar era, en su época, la única capaz <strong>de</strong> ofrecerles tanto éxito. Gabriel obtiene «poco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
los Arapiles el grado <strong>de</strong> Teniente Coronel», ( Arapiles , 1187b) y más tar<strong>de</strong>, <strong>de</strong>bido a la influencia<br />
<strong>de</strong> su suegra, Amaranta, el <strong>de</strong> General.<br />
116 Véase Trafalgar , en las Obras completas , Madrid, Aguilar, T. I (1970), 183a. Todas las citas <strong>de</strong><br />
los Episodios correspon<strong>de</strong>n a este tomo. Se indicará el título <strong>de</strong>l episodio seguido <strong>de</strong> la página.<br />
117 Véase La batalla <strong>de</strong> los Arapiles , 1187a.<br />
118 La corte <strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong> , 356a.<br />
133
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Empero, al examinarlo bien, Gabriel no sólo es un individuo y un tipo sino también la encarnación <strong>de</strong><br />
tres otros elementos sociales o históricos. Personifica (1) un medio ambiente: el <strong>de</strong>l joven voluntario<br />
<strong>de</strong> la Guerra <strong>de</strong> la In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia; (2) un temperamento: el patriotismo honrado y generoso; y (3) una<br />
abstracción: el valor. La importancia <strong>de</strong> Gabriel en toda la Primera Serie <strong>de</strong> Episodios nacionales<br />
está subrayada por el hecho <strong>de</strong> que él es un elemento significativo <strong>de</strong> unidad como único narrador<br />
y personaje principal.<br />
Como «episodio nacional», La corte <strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong> tiene una estructura formal <strong>de</strong> 29 capítulos, tras<br />
la cual se pue<strong>de</strong> discernir una estructura intrínseca y subyacente <strong>de</strong> 86 escenas, organizadas alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as básicas o primitivas que tuvo Pérez Galdós al escribir la historia novelada <strong>de</strong> este período<br />
(1805-1807). Así, el primer capítulo se pue<strong>de</strong> dividir en cuatro escenas o unida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> las que la tercera<br />
es la básica. La prece<strong>de</strong>n un corto relato <strong>de</strong> Gabriel, en el que habla <strong>de</strong> su llegada a Madrid ( Corte<br />
, 257a), y una enumeración <strong>de</strong> sus distintas ocupaciones como criado <strong>de</strong> la cómica Pepita González<br />
(257a-258a). Esta tercera escena es larga e importante, y consta <strong>de</strong> varias secciones enlazadas. Gabriel<br />
proporciona al lector no sólo una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> la González sino también un análisis <strong>de</strong> las opiniones<br />
literarias <strong>de</strong> ésta, aprovechando la ocasión para hacer comentarios sobre los dramaturgos neoclásicos<br />
y satirizar el melodrama tradicional (258a-260b).<br />
Esta escena básica está seguida <strong>de</strong> unas breves observaciones personales <strong>de</strong>l narrador (260b).<br />
De un modo parecido, las varias escenas básicas <strong>de</strong> la obra se pue<strong>de</strong>n reconocer por su significado<br />
histórico o cultural, y por su importancia en el <strong>de</strong>sarrollo progresivo <strong>de</strong> la trama. En la escala <strong>de</strong> 86<br />
escenas <strong>de</strong> la estructura intrínseca las básicas son:<br />
(7) El relato, entremezclado con diálogos satíricos y reveladores, <strong>de</strong>l estreno <strong>de</strong> El sí las niñas el<br />
24 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1806, cuando una claque <strong>de</strong> tradicionalistas trató <strong>de</strong> hundir la comedia <strong>de</strong> Moratín<br />
(262b-266a).<br />
(12) El diálogo entre Gabriel e Inés sobre la ambición y el <strong>de</strong>stino (268b-270b). 119<br />
(22) y (25) Los diálogos entre Amaranta, su tío el Marqués y otros sobre varios aspectos <strong>de</strong> la historia<br />
contemporánea. Los <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> España, estudiados con esmero por Pérez Galdós, son<br />
importantes. El concepto <strong>de</strong>l Episodio nacional está basado en una dualidad: la historia verda<strong>de</strong>ra<br />
entrelazada con la trama novelesca (278a-279b y 281a-284a).<br />
119 Véase la escena (36), 297b-299b.<br />
134
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
(41) y (46)-(48) La narración y los diálogos que revelan los <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> la conjuración <strong>de</strong>l príncipe<br />
Fernando y su tentativa para apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong>l trono (301a-302a y 307a-313a).<br />
(51) y (52) El largo diálogo entre Gabriel y Amaranta sobre el papel <strong>de</strong>l cortesano, seguido por una<br />
autocrítica en la que Gabriel <strong>de</strong>scubre que es honrado (315a-319a y 319a, b). 120<br />
(67) y (68) La narrativa, el diálogo y los textos <strong>de</strong> las cartas escritas por Fernando y publicadas en<br />
la Gaceta <strong>de</strong> Madrid . El pueblo madrileño sigue creyendo en Fernando y en las buenas intenciones<br />
<strong>de</strong> Napoleón. Su credulidad contrasta con la agu<strong>de</strong>za <strong>de</strong>l amolador Pacorro Chinitas, que ya prevé la<br />
lucha <strong>de</strong>l pueblo español contra los invasores franceses. Estas dos escenas constituyen un comentario<br />
preliminar importante sobre la Guerra <strong>de</strong> la In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia y sus orígenes (334b-335b y 336a, b).<br />
(70)-(79) Revelan lo que pasó durante la noche <strong>de</strong>l 6 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1807. Estas diez escenas<br />
constituyen la crisis <strong>de</strong> la acción novelesca principal. Se trata primero <strong>de</strong> los preparativos y diálogos<br />
preliminares que prece<strong>de</strong>n la representación <strong>de</strong> una obra teatral, Otello , por Teodoro Lacalle,<br />
adaptación <strong>de</strong> una traducción francesa por Ducis <strong>de</strong> la tragedia <strong>de</strong> Shakespeare. La obra, al ser<br />
presentada, está intercalada en el relato <strong>de</strong>l narrador, <strong>de</strong> modo que la acción está concentrada en los<br />
amores y los celos <strong>de</strong>l gran actor Isidoro Máiquez, <strong>de</strong> la González y <strong>de</strong> la duquesa Lesbia, tanto en el<br />
escenario como en la realidad <strong>de</strong> la narración <strong>de</strong> Gabriel (336b-350a).<br />
Ya se ha mencionado la dicotomía fundamental <strong>de</strong>l concepto galdosiano, los aspectos históricos y<br />
novelescos que constituyen la doble base <strong>de</strong>l Episodio nacional . En La corte <strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong> cada<br />
uno <strong>de</strong> estos elementos se pue<strong>de</strong> dividir en dos, así que tenemos en este Episodio cuatro hilos <strong>de</strong><br />
acción. Sin embargo, se pue<strong>de</strong> ver que hay puntos <strong>de</strong> contacto entre ellos en ciertas escenas.<br />
Algo ya se ha dicho <strong>de</strong>l primer hilo, <strong>de</strong> la primera o principal acción novelesca, en la que Gabriel<br />
<strong>de</strong>sempeña su papel <strong>de</strong> criado y actor, y encuentra a Pepita González y a Isidoro Máiquez. Es el mundo<br />
artístico y cultural que está en contacto con la esfera <strong>de</strong> la nobleza, es <strong>de</strong>cir con Amaranta y Lesbia,<br />
don Juan <strong>de</strong> Mañara, el Marqués y la Marquesa. Este hilo se <strong>de</strong>senvuelve <strong>de</strong> la manera siguiente:<br />
- las escenas (1)-(8) (caps. I y II) y (14)-(20) (caps. <strong>IV</strong> y V) constituyen la exposición, en la que<br />
se da a conocer el asunto;<br />
120 Véase la escena (56), 324b-325a.<br />
135
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
- las escenas (21)-(30) (caps. VI-IX), 121 (34) y (35) (cap. XI), 122 (39) (fin <strong>de</strong>l cap. XI), (43)-(52) (fin<br />
<strong>de</strong>l cap. XII-cap. XVIII), 123 (55)-(61) (fin <strong>de</strong>l cap. XVIII-primera parte <strong>de</strong>l cap. XX), (63) (primera<br />
parte <strong>de</strong>l cap. XXI), (65) y (66) (cap. XXI) 124 forman la complicación o <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la acción;<br />
- las escenas (70)-(79) (caps. XXII-XXV), <strong>de</strong> las que ya se ha hablado, constituyen el clímax, la<br />
crisis, o el punto culminante;<br />
- las escenas (80)-(85) (caps. XXVI-XXVIII) son el <strong>de</strong>senlace.<br />
El segundo hilo (o segunda acción novelesca) es en el que Gabriel está en contacto con gente humil<strong>de</strong>,<br />
con Inés, doña Juana y el cuñado <strong>de</strong> ésta, el padre Celestino Santos <strong>de</strong>l Malvar:<br />
- las escenas (9)-(13) (cap. II) son la exposición;<br />
- las escenas (36)-(38) (cap. XI), 125 (50) (última parte <strong>de</strong>l cap. XVI), (54) (cap. XVIII) 126 y (56)<br />
(principio <strong>de</strong>l cap. XIX) forman la complicación;<br />
- las escenas (62) (cap. XX), 127 (64) (cap. XXI), 128 (69) (principio <strong>de</strong>l cap. XXI) y (85) (cap.<br />
XXVIII), escenas en las que se narran la enfermedad y muerte <strong>de</strong> doña Juana, y en las que se revela<br />
que Inés es en <strong>de</strong>finitiva hija <strong>de</strong> una gran señora. Estas escenas constituyen el clímax o la crisis <strong>de</strong><br />
este hilo <strong>de</strong> la acción novelesca;<br />
- la escena (85) contiene también el <strong>de</strong>senlace;<br />
- la escena (86) (cap. XXIX) es la conclusión.<br />
121 Hasta el fin <strong>de</strong>l «monólogo interior» <strong>de</strong> Gabriel, 289a.<br />
122 Hasta el fin <strong>de</strong> la entrevista <strong>de</strong> Gabriel con Amaranta, 297b<br />
123 Hasta el fin <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> los sentimientos <strong>de</strong> Gabriel, 319b.<br />
124 Los ensayos <strong>de</strong>l papel <strong>de</strong> Gabriel en Otello y el relato <strong>de</strong> sus ocupaciones el día <strong>de</strong> la<br />
representación <strong>de</strong> la obra, 334a y b.<br />
125 297b-300a.<br />
126 320b-324a.<br />
127 330a-332b.<br />
128 333b-334a.<br />
136
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
El tercer hilo (o primera acción histórica) es en el que Gabriel sigue los acontecimientos políticos<br />
y apren<strong>de</strong> algo <strong>de</strong> la corrupción en Palacio y <strong>de</strong> la influencia <strong>de</strong> la camarilla. Es la esfera <strong>de</strong> los<br />
gobernantes, <strong>de</strong> la nobleza. En él se <strong>de</strong>sarrolla la conjuración <strong>de</strong>l príncipe Fernando:<br />
- las escenas (5) y (8) (cap. II), 129 don<strong>de</strong> se habla <strong>de</strong> Godoy por primera vez, constituyen la<br />
exposición;<br />
- las escenas (22) y (23) (cap, VI), 130 (25) (cap. VII) 131 y (40) (principio <strong>de</strong>l cap. XII) forman la<br />
complicación;<br />
- las escenas (41) y (42) (cap. XII), 132 (44)-(49) (caps. XIII-XVI), (51) (cap. XVII), (53) y (54) (cap.<br />
XVIII) 133 constituyen la crisis, en la que se revelan el <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> la conjuración <strong>de</strong> Fernando<br />
y el castigo <strong>de</strong> éste;<br />
- las escenas (67) (cap. XXI) 134 y (83) (cap. XXVII) 135 son el <strong>de</strong>senlace;<br />
- la escena (86) (cap. XXIX) es la conclusión.<br />
El cuarto hilo (o segunda acción histórica) es en el que Gabriel está en contacto con el pueblo y<br />
apren<strong>de</strong> lo que piensa <strong>de</strong> Godoy, <strong>de</strong> los reyes padres, <strong>de</strong> Fernando y <strong>de</strong> Napoleón.<br />
- las escenas (9)-(11) (cap. III) 136 son la exposición;<br />
- las escenas (31)-(33) (cap. IX y X) y (62) (cap. XX) 137 constituyen la complicación;<br />
129 260b-261a y 266b.<br />
130 278a-280b.<br />
131 281a-284a.<br />
132 301a-303b.<br />
133 319b-324a.<br />
134 334b-335b.<br />
135 354a-355a.<br />
136 266a-268b.<br />
137 330a-332b.<br />
137
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
- la escena (67) (cap. XXI) 138 es la crisis, en la que se <strong>de</strong>scribe (a) la incredulidad <strong>de</strong>l pueblo<br />
madrileño ante las cartas reveladoras <strong>de</strong> Fernando, publicadas en la Gaceta <strong>de</strong> Madrid , y (b) su<br />
empeño en creer en la inocencia <strong>de</strong>l príncipe;<br />
- las escenas (67) y (68) (cap. XXI) 139 forman el <strong>de</strong>senlace;<br />
- la escena (86) (cap. XXIX) contiene la conclusión <strong>de</strong> este hilo también.<br />
Se <strong>de</strong>be notar finalmente que en cada uno <strong>de</strong> los sectores analizados -tanto en el privado y novelesco<br />
como en el público o histórico- estos hilos <strong>de</strong> acción se <strong>de</strong>sarrollan en la alta esfera social <strong>de</strong> la nobleza<br />
y en la baja <strong>de</strong>l pueblo. Es un aspecto significativo <strong>de</strong> la visión total <strong>de</strong> la realidad que nos proporciona<br />
Pérez Galdós.<br />
Otro aspecto significativo <strong>de</strong> esta visión total es la riqueza <strong>de</strong> los temas que se <strong>de</strong>sarrollan en La corte<br />
<strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong> , temas que están asociados con muchísimas activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la sociedad contemporánea.<br />
Así, el tema <strong>de</strong> la vida cultural y artística <strong>de</strong> la época tiene su importancia: está basado no sólo en la<br />
discusión <strong>de</strong> los méritos <strong>de</strong>l neoclasicismo -y en particular, <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Moratín- sino también en<br />
la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l trabajo que hizo Goya al <strong>de</strong>corar la casa <strong>de</strong>l Marqués y pintar el telón antes <strong>de</strong> la<br />
representación <strong>de</strong> Otello (288b-289a y 324b).<br />
Más importante <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista histórico es el tema <strong>de</strong> la corrupción en Palacio. Gabriel,<br />
embelesado por la bella Amaranta, vacila en sus sentimientos <strong>de</strong> amor hacia Inés pero, a pesar <strong>de</strong> ser<br />
ambicioso, se <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> finalmente en favor <strong>de</strong>l amor verda<strong>de</strong>ro y <strong>de</strong>l honor, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber expresado<br />
su repugnancia con respecto al espionaje (324b). Su anhelo es po<strong>de</strong>r siempre <strong>de</strong>cir: «No he hecho<br />
nada que ofenda a Dios ni a los hombres. Estoy satisfecho <strong>de</strong> ti, Gabriel» (318a). Lo más significativo<br />
es que el concepto <strong>de</strong>l honor está enlazado en su mente con la figura <strong>de</strong> Inés. La virtud atrae la virtud.<br />
En cuanto al tema <strong>de</strong> la corrupción, éste se <strong>de</strong>sarrolla en las varias facetas <strong>de</strong> la vida política <strong>de</strong>l<br />
país. Se muestra en la influencia funesta <strong>de</strong> la camarilla, constituida por personas como Amaranta y<br />
Lesbia. Según las explicaciones que aquélla da a Gabriel, el espionaje y el conocimiento <strong>de</strong> secretos<br />
vergonzosos están enlazados con el ejercicio <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r político. A veces una preferencia personal<br />
pue<strong>de</strong> conseguir puestos, canonjías o <strong>de</strong>stinos: en tales asuntos, la doncella <strong>de</strong> Amaranta tiene ciertas<br />
ventajas -sabe peinarla tan bien (318b y 356a) -y el padre Celestino es nombrado- con justicia, según<br />
138 334b-336b.<br />
139 259b-266a, 336b-337a y 339a, b.<br />
138
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
parece -para el puesto <strong>de</strong> ecónomo <strong>de</strong> la iglesia parroquial <strong>de</strong> Aranjuez <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una larga espera <strong>de</strong><br />
catorce años y sólo <strong>de</strong>bido a la intervención <strong>de</strong> Gabriel y Amaranta (336a). Las carreras <strong>de</strong> Godoy y<br />
<strong>de</strong>l marqués Caballero son ejemplos <strong>de</strong> lo que se pue<strong>de</strong> conseguir <strong>de</strong> esta manera. Lesbia, don Juan <strong>de</strong><br />
Mañara y el licenciado Lobo también esperan asegurar sus carreras o su felicidad personal no por sus<br />
propios méritos sino por alguna protección, intriga o influencia secreta. De todo esto, y <strong>de</strong>l retrato <strong>de</strong>l<br />
rey Carlos <strong>IV</strong>, se <strong>de</strong>staca la impresión <strong>de</strong> la <strong>de</strong>bilidad <strong>de</strong>sastrosa <strong>de</strong>l soberano y <strong>de</strong>l gobierno frente<br />
al po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Napoleón. Al <strong>de</strong>sarrollar su tema Pérez Galdós revela otro aspecto <strong>de</strong> la vida política <strong>de</strong><br />
la época: la falta <strong>de</strong> juicio <strong>de</strong> los gobernantes, y aun la falta <strong>de</strong> patriotismo verda<strong>de</strong>ro. Godoy, por<br />
ejemplo, busca un trono en Portugal. Carlos <strong>IV</strong> y Fernando -padre e hijo- luchan casi abiertamente<br />
para conseguir el apoyo <strong>de</strong> Napoleón. En estas circunstancias no nos extraña que Pacorro Chinitas,<br />
amolador madrileño y filósofo callejero, diga con respecto a la lucha futura contra los franceses «todo<br />
lo hemos <strong>de</strong> hacer nosotros», es <strong>de</strong>cir, el pueblo.<br />
El <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l cuarto hilo (o segunda acción histórica) en el que Gabriel está en contacto con varios<br />
representantes <strong>de</strong> la población <strong>de</strong> Madrid revela la impaciencia <strong>de</strong>l pueblo para con los gobernantes<br />
egoístas, corrompidos y políticamente poco inteligentes.<br />
El pueblo tiene su propio punto <strong>de</strong> vista, no siempre bien fundado. Ejemplo: su preferencia por el<br />
here<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l trono, Fernando. Lo que se pue<strong>de</strong> discernir aquí es el tema <strong>de</strong> la importancia naciente <strong>de</strong>l<br />
pueblo. Se prepara un período <strong>de</strong> guerra, <strong>de</strong> inestabilidad histórica, <strong>de</strong> movilidad social ejemplificada<br />
por la carrera <strong>de</strong> Gabriel. En la Primera Serie <strong>de</strong> los Episodios nacionales Pérez Galdós <strong>de</strong>muestra<br />
que la lucha por la in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia está basada sobre todo en la unidad nacional y la energía <strong>de</strong>l pueblo.<br />
En este clima social Gabriel, al ver el éxito <strong>de</strong> otros, se muestra muy ambicioso. El tema <strong>de</strong> la<br />
ambición y <strong>de</strong> sus límites se <strong>de</strong>sarrolla sobre todo en sus contactos con Amaranta y sus conversaciones<br />
con Inés, quien representa el honor, la sencillez y el buen sentido. 140<br />
Esto nos conduce a la discusión <strong>de</strong>l tema <strong>de</strong>l amor. Según la narrativa <strong>de</strong> Gabriel, él encuentra<br />
muy distintos tipos <strong>de</strong> amor: el amor-ilusión que se insinúa en su ánimo cuando piensa en Amaranta<br />
(288b-289a), su amor sincero y correspondido con Inés, el amor materno <strong>de</strong> doña Juana, el amor-<br />
pasión <strong>de</strong> la González (345a-346b y 351b-352a), el amor-vanidad <strong>de</strong> Máiquez (344b-345b), los<br />
amores <strong>de</strong> Lesbia y <strong>de</strong> don Juan <strong>de</strong> Mañara, el amor culpable <strong>de</strong> Amaranta (342a), el amor adúltero<br />
<strong>de</strong> la reina. El amor tiene una importancia fundamental en la vida <strong>de</strong> Gabriel.<br />
140 Caps. III, XI, XVII, XX,y XXVII.<br />
139
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Para él, y en la entera Primera Serie <strong>de</strong> los Episodios nacionales , todo se relaciona con el amor:<br />
su patriotismo, su concepto <strong>de</strong>l honor, su éxito final, sus bodas y su felicidad durante tantos años. 141<br />
El tema <strong>de</strong>l amor está enlazado con el <strong>de</strong> los celos, que se <strong>de</strong>sarrolla sobre todo en los capítulos VI y<br />
XXIII-XXVI, y con el <strong>de</strong>l honor. La diferencia entre el honor verda<strong>de</strong>ro y la apariencia <strong>de</strong>l honor se<br />
ve al comparar el comportamiento <strong>de</strong> Gabriel con el <strong>de</strong> Amaranta y Lesbia.<br />
En ambos aspectos fundamentales <strong>de</strong> La corte <strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong> , el histórico y el novelesco, el tema <strong>de</strong><br />
la Provi<strong>de</strong>ncia tiene una importancia que no se pue<strong>de</strong> negar. Es, según dice Hans Hinterhäuser, «el<br />
principio que dirige la Historia... y no sólo <strong>de</strong>termina el proceso <strong>de</strong> la Historia gran<strong>de</strong> y "externa", sino<br />
también la pequeña e "interna" <strong>de</strong> los personajes novelescos». 142 La Provi<strong>de</strong>ncia pue<strong>de</strong> significar<br />
«Dios» o «el Cielo», y en su primera conversación con Inés, ya habla Gabriel <strong>de</strong> sus proyectos y <strong>de</strong><br />
su éxito posterior «Dios mediante» (268b). Más tar<strong>de</strong> agrega: «Eso será lo que Dios quiera» (269a<br />
y 270b), y así atribuye a Dios la influencia <strong>de</strong>cisiva en su propia vida. Sin embargo, es ambicioso, y<br />
frente a su ambición, Inés <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista mucho más fatalista: «en el mundo, al fin y al<br />
cabo, pasa siempre lo que <strong>de</strong>be pasar» (269b). El fatalismo <strong>de</strong> Inés es un tipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminismo, puesto<br />
que niega la influencia personal sobre la <strong>de</strong>terminación y atribuye un papel <strong>de</strong>cisivo a los motivos,<br />
consi<strong>de</strong>rados como elementos externos que actúan sobre la voluntad humana. El aspecto histórico <strong>de</strong><br />
la Provi<strong>de</strong>ncia no aparece tan claramente en la obra, sino más bien en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la Historia en<br />
toda la Primera Serie.<br />
Es un proceso más lento y se mezcla con la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l Progreso. Las últimas líneas <strong>de</strong> La corte <strong>de</strong><br />
Carlos <strong>IV</strong> nos <strong>de</strong>jan entrever algo <strong>de</strong> este proceso histórico. La nación española, basándose en los<br />
sentimientos patrióticos y las virtu<strong>de</strong>s militares <strong>de</strong>l pueblo, tendrá éxito en su larga lucha contra los<br />
invasores franceses. Pero <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la Guerra <strong>de</strong> la In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, el progreso hacia la <strong>de</strong>mocracia y<br />
la justicia social, preconizado por Pérez Galdós, es mucho más lento. Con la <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong>l peligro<br />
extranjero <strong>de</strong>saparece la unidad nacional, y la energía <strong>de</strong>l pueblo se disipa en una serie <strong>de</strong> luchas<br />
políticas, religiosas y sociales que durarán hasta la última parte <strong>de</strong>l siglo. En el pensamiento <strong>de</strong> Pérez<br />
Galdós, el proceso histórico, tal como se <strong>de</strong>sarrolla en los Episodios nacionales, está enlazado con la<br />
dicotomía fundamental <strong>de</strong> las virtu<strong>de</strong>s militares y las flaquezas políticas <strong>de</strong> la nación.<br />
141 La batalla <strong>de</strong> los Arapiles , op. cit., p. 1187a.<br />
142 Los episodios nacionales <strong>de</strong> Benito Pérez Galdós , Madrid, Gredos, 1963, pp. 119-120.<br />
140
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Finalmente, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que La corte es un buen ejemplo <strong>de</strong> un Episodio cuyo examen con<br />
respecto a la estructura y el significado nos facilita la comprensión <strong>de</strong>l proceso creador en la obra <strong>de</strong><br />
Pérez Galdós. Nuestro estudio nos ha ofrecido <strong>de</strong>talles valiosos sobre su preocupación con distintos<br />
aspectos <strong>de</strong> los elementos histórico y novelesco, sobre sus métodos <strong>de</strong> organización, y sobre su<br />
instinto dramático, revelado en las escenas dialogadas. La gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> Pérez Galdós resi<strong>de</strong> tanto en<br />
su inspiración creadora como en su maestría en cuanto a los aspectos técnicos <strong>de</strong>l arte <strong>de</strong> novelar.<br />
School of Humanities. La Trobe University. Melbourne, Australia<br />
141
Documentos y texto<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
142
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Galdós y Valle-Inclán: A propósito <strong>de</strong> un texto olvidado<br />
Allen W. Philips<br />
El objeto original <strong>de</strong>l presente trabajo fue sencillamente dar a conocer una página <strong>de</strong> Valle-Inclán<br />
publicada en La correspon<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> España , con fecha <strong>de</strong>l 6 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1902, sobre Las tormentas<br />
<strong>de</strong>l 48 , la novela <strong>de</strong> Galdós que inicia, en aquel año <strong>de</strong> 1902, la cuarta y penúltima serie <strong>de</strong> los<br />
Episodios nacionales . El texto en sí no carece <strong>de</strong> interés por ser <strong>de</strong> quien es y por su contenido,<br />
pero también se <strong>de</strong>staca <strong>de</strong> modo especial, porque Valle no solía prodigar por escrito, aun en los<br />
comienzos <strong>de</strong> su vida literaria, sus juicios sobre los escritores <strong>de</strong>l día. Por lo tanto, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> ese<br />
contexto, no pu<strong>de</strong> resistir totalmente la tentación <strong>de</strong> abordar, por lo menos <strong>de</strong> manera tangencial,<br />
otras pertinentes consi<strong>de</strong>raciones que conciernen las relaciones entre Galdós y Valle-Inclán, aunque<br />
sé que éstas merecen un estudio más serio <strong>de</strong>l que ahora se hace. Nadie ha estudiado a fondo y<br />
exhaustivamente la ambigua amistad literaria y personal entre los dos, aunque es bien sabida, frente<br />
a su franca admiración juvenil, la notable antipatía que el irascible gallego tenía a Galdós durante los<br />
últimos años <strong>de</strong> su vida. Todo el mundo recuerda cómo en boca <strong>de</strong> Dorio <strong>de</strong> Gá<strong>de</strong>z (Antonio Rey<br />
Moliné), uno <strong>de</strong> los poetastros <strong>de</strong>l Parnaso Mo<strong>de</strong>rnista en Luces <strong>de</strong> bohemia (1920), se oyen las tan<br />
a menudo citadas palabras irrespetuosas: «Precisamente ahora está vacante el sillón <strong>de</strong> Don Benito<br />
el Garbancero (Escena Cuarta)». No dudo por un instante <strong>de</strong> la intención <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong>l apelativo,<br />
pero también la frase <strong>de</strong>be leerse como proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>rnista venido a menos, que ataca con<br />
sarcasmo a la Aca<strong>de</strong>mia como lo solía hacer Valle en ésta y otras obras suyas.<br />
Otro tema, <strong>de</strong> mayor importancia literaria que las relaciones personales entre los dos escritores que<br />
no pue<strong>de</strong> ser rehuido <strong>de</strong>l todo aquí, es el tratamiento <strong>de</strong> la historia en los Episodios nacionales y el<br />
concepto que <strong>de</strong> ella tenía Valle al escribir las tres novelas <strong>de</strong> La guerra carlista , tal vez el comienzo<br />
frustrado <strong>de</strong> otra serie <strong>de</strong> episodios, que irían a <strong>de</strong>sembocar, años <strong>de</strong>spués, en la incompleta serie <strong>de</strong><br />
las gran<strong>de</strong>s novelas históricas <strong>de</strong> El ruedo ibérico . Recor<strong>de</strong>mos aquí las palabras <strong>de</strong> Rubén Darío<br />
referidas a las novelas <strong>de</strong> La guerra carlista : «El viejo e ilustre Galdós <strong>de</strong>bía haber hablado ya y <strong>de</strong>cir<br />
quién viene <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> él... Y conste que hoy yo amo y respeto a don Benito casi lapidariamente». 143<br />
Así Rubén intuía con acierto quien iba a seguir a Galdós en la interpretación <strong>de</strong> la historia española<br />
<strong>de</strong>l XIX.<br />
143 Rubén Darío, Obras completas , II (Madrid, 1950), 582-583.<br />
143
Algunos testimonios sobre Galdós y Valle 144<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
No me propongo historiar <strong>de</strong>talladamente las relaciones personales entre ambos novelistas, ni<br />
tampoco puntualizar todos los motivos que <strong>de</strong>terminaron su separación posterior, sino recordar unos<br />
hechos capitales que gravitaron en sus <strong>de</strong>savenencias ulteriores. Se pue<strong>de</strong> suponer que una firme<br />
amistad unía a Galdós y Valle hasta el año <strong>de</strong> 1913 poco más o menos, una amistad rota por el episodio<br />
notorio <strong>de</strong> El embrujado ; la crítica siempre ha recalcado ese distanciamiento posterior que los<br />
separaba durante los últimos años <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> Galdós, ya viejo y quebrantado <strong>de</strong> salud.<br />
Con ciertas reservas, los escritores <strong>de</strong>l 98 admiraron en general la obra <strong>de</strong> Galdós; admitieron su<br />
magisterio aunque pretendían seguir otros caminos. Se quejaban a lo sumo <strong>de</strong> su falta <strong>de</strong> estilo lírico,<br />
cosa muy lógica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> las nuevas estéticas <strong>de</strong> fines <strong>de</strong>l siglo. No eran, sin embargo,<br />
antigaldosianos, y no podía ser <strong>de</strong> otra manera, porque en más <strong>de</strong> un sentido él era precursor <strong>de</strong> todos<br />
ellos en la preocupación por España y su regeneración. No hay por qué olvidar tampoco que sus<br />
colaboraciones fueron bien recibidas en ciertas revistas <strong>de</strong> los jóvenes <strong>de</strong> aquel entonces ( Electra<br />
, Alma española entre otras). 145<br />
El primer texto que me concierne <strong>de</strong> modo directo aquí es el muy conocido comentario que publicó<br />
Valle-Inclán acerca <strong>de</strong>l Ángel Guerra en El Globo (13 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1891). 146 Que me perdone el<br />
lector la impertinencia <strong>de</strong> resumir <strong>de</strong> nuevo los conceptos más significativos expresados por su autor.<br />
144 Me he referido brevemente a las relaciones personales entre<br />
los dos escritores en un trabajo titulado «Algo más sobre<br />
Antonio Machado y Valle-Inclán», recogido ahora en mi libro<br />
Temas <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>rnismo hispánico y otros estudios (Madrid,<br />
1974), nota 15, 216-217.<br />
145 Es necesario citar al menos aquí dos trabajos <strong>de</strong> conjunto sobre el tema en cuestión: H. Chonon<br />
Berkowitz, «Galdós and The Generation of 1898 », Philological Quarterly , XXI (núm. 1, enero <strong>de</strong><br />
1942), 107-120 Y José María Monner Sans, «Galdós y la generación <strong>de</strong>l 98», Cursos y conferencias ,<br />
XII (núms. 139-141, octubre-diciembre <strong>de</strong> 1943), 57-85.<br />
146 Lo recogió William L. Fichter en su ya famosa colección <strong>de</strong> Publicaciones periodísticas <strong>de</strong> don<br />
Ramón <strong>de</strong>l Valle-Inclán anteriores a 1895 (México, 1952), 56-59, Sobre esta importante aportación a<br />
la bibliografía <strong>de</strong> Valle-Inclán, hay una hermosa e informativa reseña por José F. Montesinos [NRFH,<br />
VIII (núm. 1, 1954), 91-99], a la cual me referiré más a<strong>de</strong>lante.<br />
144
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
La reseña es generosa, aunque a veces creo que la crítica ha <strong>de</strong>stacado más el reproche final sobre la<br />
fecundidad <strong>de</strong> Galdós («Pienso que a producir con menos facilidad, Galdós sería no más novelista,<br />
pero sí más literato» (58) 147 ) que los aspectos positivos <strong>de</strong> ese temprano texto crítico. Recor<strong>de</strong>mos<br />
que estamos en 1891, y el Valle mo<strong>de</strong>rnista, aunque da clara indicación <strong>de</strong> sus ambiciones artísticas<br />
en aquella frase citada, no ha dado a la estampa en su forma <strong>de</strong>finitiva las Sonatas . Ya se había<br />
estrenado (30 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1901), sin embargo, Electra <strong>de</strong> Galdós.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> nombrar a Galdós el «primer novelista español», «insigne autor» y hasta llamarle «el<br />
maestro» ( ibí<strong>de</strong>m ), Valle se fija en otros aspectos <strong>de</strong> su arte <strong>de</strong> novelar que merecen tenerse en<br />
cuenta. Acerca <strong>de</strong> la novela galdosiana escribe primero que «lo principal son las personas, por <strong>de</strong>ntro,<br />
y esta clase <strong>de</strong> principalida<strong>de</strong>s son innarrables o poco menos. Lo que constituye la atmósfera moral<br />
en una novela, al igual que la atmósfera física, se siente, sí, pero no se ve ni se palpa» (56). Descubre<br />
en Ángel Guerra (y hay que retener el dato) un cierto realismo superior (57); no es, pues, el realismo<br />
limitado, <strong>de</strong> mera copia. Asombrado a<strong>de</strong>más por el conocimiento que el autor tiene <strong>de</strong> los diferentes<br />
ambientes sociales <strong>de</strong>l mundo español, afirma Valle con certeza y en tono <strong>de</strong> encomio que Galdós es<br />
un novelista hondo y que ha adivinado toda una época en sus Episodios ( ibí<strong>de</strong>m ). No escatima,<br />
pues, los elogios: «Y no se diga que en esta novela hay pobreza <strong>de</strong> asunto: todo lo contrario»; «¡Qué<br />
galería <strong>de</strong> admirables figuras!»; y «¡qué riqueza <strong>de</strong> caracteres!» (58). 148<br />
147 Una curiosa coinci<strong>de</strong>ncia: Rubén Darío, al ocuparse con cierta extensión en 1899 <strong>de</strong> la Estafeta<br />
romántica , recién aparecida en los escaparates <strong>de</strong> las librerías madrileñas, le reprocha también su<br />
fecundidad inquietante que le contrista. Ob. cit. , 1126. En la reseña antes aludida Montesinos registra<br />
su protesta ante esta misma aseveración antigaldosiana hecha por Valle-Inclán (94).<br />
148 No olvi<strong>de</strong>mos que don Benito Pérez Galdós también utilizó repetidamente la palabra esperpento ,<br />
cuyo uso se extien<strong>de</strong> a la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> personajes, principalmente masculinos, para recalcar su<br />
fealdad grotesca o estado moral <strong>de</strong>gradado. Sobre este tema véase la informativa nota <strong>de</strong> Iris M. Zavala<br />
[«Del esperpento», en Homenaje a Casalduero (Madrid, 1972), pp. 493-496], en que se estudian<br />
las raíces literarias y sociales <strong>de</strong> tan célebre palabra. En su libro sobre Valle-Inclán [ Valle-Inclán,<br />
introducción a su obra (Salamanca, 1971)] Manuel Bermejo advierte dos ocasiones en que figura en La<br />
<strong>de</strong> Bringas (1882) <strong>de</strong> Galdós (10). También es curioso notar, como han señalado Rodolfo Cardona y<br />
Anthony N. Zahareas, que precisamente en Ángel Guerra se lee el siguiente fragmento: «Empujábanse<br />
unos a otros para acercarse, y con la boca abierta daban brincos pretendiendo coger el <strong>de</strong>seado higui ,<br />
145
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
que saltaba en el aire con las sacudidas <strong>de</strong> la cuerda, a los golpes en la caña por el horrible esperpento ,<br />
que tan estrafalariamente se divertía...» Visión <strong>de</strong>l esperpento (Madrid, 1970), 33.<br />
146
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Algo sobre historia, novela y estilo en Galdós y Valle<br />
La bibliografía sobre los indicados aspectos <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Galdós y Valle-Inclán es naturalmente<br />
imponente, así como contradictoria a veces en sus premisas y conclusiones. Son temas importantes<br />
que han interesado a los más eminentes críticos <strong>de</strong> hoy y <strong>de</strong> ayer: sería impertinente que hiciese yo<br />
más que resumir, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi propio ángulo <strong>de</strong> interés, lo más sustancioso dicho ya por otros críticos.<br />
Son notorias las diferencias y semejanzas <strong>de</strong> ambos escritores en su intento <strong>de</strong> novelar e interpretar la<br />
historia española <strong>de</strong>l XIX. En sus Episodios , al menos en la primera serie, Galdós, movido por un<br />
sincero patriotismo o, si se prefiere, por un nacionalismo <strong>de</strong> buena fe, <strong>de</strong>seaba <strong>de</strong>stacar principalmente<br />
lo heroico y lo gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>l pasado español, así como algunos momentos culminantes <strong>de</strong> la historia<br />
<strong>de</strong>cimonónica; su plan abarcaba una amplia zona <strong>de</strong> tiempo; hacía novelas amenas, <strong>de</strong> tono familiar,<br />
que <strong>de</strong>bían mucho al costumbrismo <strong>de</strong> factura popular. Su estilo realista, siempre llano y sencillo, sin<br />
preciosismos <strong>de</strong> ninguna clase, se prestaba <strong>de</strong> modo admirable a la narración <strong>de</strong> los hechos y <strong>de</strong> las<br />
peripecias <strong>de</strong> sus personajes. En sus Episodios <strong>de</strong>scribía y explicaba naturalmente <strong>de</strong> acuerdo con<br />
las normas características <strong>de</strong> su época.<br />
Por otra parte, en su visión <strong>de</strong> la historia y bajo el signo <strong>de</strong>l esperpento , Valle-Inclán quería<br />
captar lo incongruente y mezquino <strong>de</strong> las «amenes <strong>de</strong> un reinado», concentrándolo todo en un<br />
corto lapso, para llenar completamente ese espacio <strong>de</strong> pocos meses. Al acentuar lo grotesco y lo<br />
<strong>de</strong>gradado <strong>de</strong> aquella vida, ya no se trata <strong>de</strong>l espejo plano <strong>de</strong>l realismo, sino <strong>de</strong> los espejos <strong>de</strong>formantes<br />
que estilizan y distorsionan. 149 No quiero <strong>de</strong>cir que Galdós <strong>de</strong>spués no se haya <strong>de</strong>cepcionado con<br />
149 Fernán<strong>de</strong>z Almagro ha escrito: « Alar<strong>de</strong>a Valle-Inclán <strong>de</strong> sus fuentes como el pintor <strong>de</strong><br />
vanguardia, que gustaba <strong>de</strong> incorporar a sus cuadros algún trozo <strong>de</strong> realidad, papel o trapo, con su<br />
auténtica cru<strong>de</strong>za; no como el erudito, que almacena sus puntuales referencias en notas y apéndices<br />
documentales. Salvo los casos en que por expreso <strong>de</strong>signio aflora el cabal conocimiento histórico<br />
<strong>de</strong> Valle-Inclán, su información va por <strong>de</strong>ntro, en lo que se aproxima a Galdós, contra lo que pueda<br />
parecer. Los Episodios Nacionales transmiten al lector la impresión directa <strong>de</strong>l pretérito bajo especies<br />
<strong>de</strong> realidad experimentada y vivida, que no excluye la invención. La diferencia, ciertamente profunda,<br />
entre los dos gran<strong>de</strong>s intérpretes <strong>de</strong>l siglo XIX en España no radica en el modo <strong>de</strong> percibir y rehacer la<br />
Historia, sino en su manera <strong>de</strong> expresarla, como correspon<strong>de</strong> a las contrapuestas estéticas <strong>de</strong> Galdós,<br />
realista, y Valle-Inclán fantaseador». Vida y literatura <strong>de</strong> Valle-Inclán (Madrid, 1966), 228.<br />
147
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
el progresivo <strong>de</strong>smoronamiento <strong>de</strong> la vida nacional, 150 y también creo que inicialmente buscaba<br />
Valle, sin encontrarlo, la epopeya <strong>de</strong> esa guerra frustrada <strong>de</strong> partidas, presentadas con todo su<br />
fragmentarismo en la serie <strong>de</strong> las novelas <strong>de</strong> La guerra carlista (1908-1909). Quizá <strong>de</strong>cepcionado<br />
por la falta <strong>de</strong> grandiosidad épica, regresó Valle hacia 1909 al teatro mo<strong>de</strong>rnista en verso. Así en<br />
las extensas novelas <strong>de</strong> El ruedo ibérico nos da, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su posición criticista o moralista si se<br />
quiere, un cuadro caricaturesco y corrosivo <strong>de</strong> aquellos últimos meses <strong>de</strong>l reinado <strong>de</strong> Isabel II. De<br />
gran complejidad formal y <strong>de</strong>nsa elaboración estilística, esas últimas obras se diferencian <strong>de</strong> las <strong>de</strong><br />
Galdós por sus modos expresivos y su riqueza lingüística. Se ha relacionado con el último estilo<br />
<strong>de</strong> Valle-Inclán el impresionismo; yo creo que sería más exacto, al pensar en los procedimientos <strong>de</strong><br />
Tirano Ban<strong>de</strong>ras y las novelas finales, caracterizar su estilo como expresionista. Galdós y Valle<br />
se documentaban escrupulosamente, y el genio <strong>de</strong> cada uno hizo posible que se fundiese en feliz<br />
amalgama novela e historia; realidad y ficción se dan la mano, con las inevitables fluctuaciones entre<br />
la invención y la fi<strong>de</strong>lidad. 151 No olvi<strong>de</strong>mos nunca, no obstante, que <strong>de</strong> novelas (obras <strong>de</strong> arte) se<br />
trata aquí en los dos casos. 152<br />
150 Ricardo Gullón, Galdós, novelista mo<strong>de</strong>rno (Madrid, 1966), 121-124.<br />
151 Guillermo <strong>de</strong> Torre ha preguntado: « ¿acaso son novelas ceñidamente históricas las suyas? Por lo<br />
pronto, no parece que fuera esa su intención capital, menos aún la costumbrista o patriótica -como en<br />
Galdós- sino la satírica. Y la sátira no supone precisamente fi<strong>de</strong>lidad al hecho real; todo lo contrario,<br />
abultamiento, <strong>de</strong>formación, subrayado violento <strong>de</strong> ciertos rasgos con eliminación <strong>de</strong> otros. Mas no<br />
por ello El ruedo ibérico constituye un documento histórico inferior a los Episodios nacionales <strong>de</strong><br />
Galdós y a las Memorias <strong>de</strong> un hombre <strong>de</strong> acción <strong>de</strong> Baroja. En los primeros, consi<strong>de</strong>rados <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
un punto <strong>de</strong> vista estético, la mezcla <strong>de</strong> historia y <strong>de</strong> ficción no se acuerda plenamente; en muchas<br />
ocasiones ambos elementos se mantienen aislados, in<strong>de</strong>pendientes, causando la <strong>de</strong>sazón <strong>de</strong>l lector<br />
actual. Quienes buscan la evocación precisa, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, <strong>de</strong>l hecho histórico puro, se impacientan<br />
ante las gruesas porciones <strong>de</strong> intriga novelesca amorosa; y al revés... De modo opuesto, en estos libros<br />
<strong>de</strong> Valle-Inclán no hay <strong>de</strong>sequilibrio ni soldadura ficticia. Los personajes, sin per<strong>de</strong>r su autonomía,<br />
viven esencialmente en función <strong>de</strong>l hecho histórico; son, a la par, condicionantes y condicionados<br />
por las circunstancias <strong>de</strong> la época. Todos ellos -tanto los fantoches palatinos como los caballistas<br />
andaluces, los 'espadones' carlistas y los emigrados revolucionarios- sirven para incorporar una nota;<br />
agregan algún cuadro expresivo al vasto friso total <strong>de</strong> las 'Vísperas septembrinas'...» «Valle-Inclán o<br />
el rostro y la máscara», La difícil universalidad española (Madrid, 1965), 160-161.<br />
148
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Sin embargo, no creo que sea impru<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>cir que más le interesaba a Valle la vida vacua y grotesca<br />
<strong>de</strong> la época, en todos sus aspectos chulescos y aflamencados, que la historia misma, aunque no por<br />
eso fue menos verídica su visión <strong>de</strong>l pasado. La <strong>de</strong>srealización satírica es una <strong>de</strong> las constantes <strong>de</strong><br />
El ruedo ibérico , y Valle encontraba en las fuentes consultadas la <strong>de</strong>gradación, que solía relacionar<br />
con la actualidad; quizá sería más exacto <strong>de</strong>cir que su dolor actual se proyectaba hacia lo pretérito.<br />
153 Para Gaspar Gómez <strong>de</strong> la Serna, especialista en el tema, la nota más característica <strong>de</strong>l Episodio<br />
es, por lo contrario, «la historia como suceso», 154 y <strong>de</strong>fine el género como «la versión literaria <strong>de</strong><br />
la Historia». 155 El mismo comentarista sintetiza los orígenes <strong>de</strong>l nuevo género que por tantos años<br />
iba a ocupar a Galdós: 156<br />
Ese fondo general... se articula, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista i<strong>de</strong>ológico en las dos gran<strong>de</strong>s i<strong>de</strong>as<br />
políticas <strong>de</strong>l siglo XIX; el liberalismo y el nacionalismo que arrancan, sobre todo, <strong>de</strong> la revolución<br />
<strong>de</strong> 1848. Estéticamente se le correspon<strong>de</strong>n otras dos ten<strong>de</strong>ncias claves <strong>de</strong> la literatura <strong>de</strong>l tiempo;<br />
una, el costumbrismo, que Galdós recibe directamente <strong>de</strong> Mesonero Romanos limpio <strong>de</strong> toda ganga<br />
romántica; otra, el puro realismo que ha <strong>de</strong> culminar en él; <strong>de</strong>spojado <strong>de</strong> los arrastres naturalistas<br />
anteriores. Des<strong>de</strong> ahí, la doble vocación narrativa e historiográfica <strong>de</strong> Galdós va a poner en marcha,<br />
con cuerda propia, el nuevo género.<br />
En sus excelentes páginas sobre Galdós y Valle-Inclán, se refiere Yndurain a la creación <strong>de</strong><br />
personajes en El ruedo ibérico , algunos i<strong>de</strong>ntificables y otros simplemente criaturas <strong>de</strong> ficción<br />
y a cómo los somete Valle a un tratamiento esperpéntico. 157 Luego nota, entre otros aciertos, dos<br />
152 Ricardo Gullón, «Los Episodios : la primera serie», Philological Quarterly , LI (núm. 1, enero <strong>de</strong><br />
1972), 301-302, y anota a<strong>de</strong>más cómo Galdós, a su vez, interpreta y <strong>de</strong>forma la historia como Valle-<br />
Inclán hará años <strong>de</strong>spués (302-303).<br />
153 Pedro Salinas, «Significación <strong>de</strong>l esperpento o Valle-Inclán, hijo pródigo <strong>de</strong>l 98», Literatura<br />
española. Siglo XX , 2.ª ed. (México, 1949), 111-112.<br />
154 Gaspar Gómez <strong>de</strong> la Serna, Entrerramones y otros ensayos (Madrid, 1969), 270.<br />
155 Ibí<strong>de</strong>m , 267.<br />
156 Ibí<strong>de</strong>m , 269.<br />
157 Francisco Yndurain, « El ruedo ibérico <strong>de</strong> Valle-Inclán», Clásicos mo<strong>de</strong>rnos (Madrid, 1969), 127.<br />
En el mismo volumen quisiera llamar la atención <strong>de</strong> modo especial sobre otros dos trabajos pertinentes<br />
149
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
cosas no siempre señaladas al hablar <strong>de</strong> los personajes valleinclanescos y los modos narrativos <strong>de</strong><br />
su creador: 158<br />
esa novela histórica, llamémosla así, tiene el carácter <strong>de</strong> una estampa <strong>de</strong> época a la que, <strong>de</strong> pronto,<br />
se le hubiera dado movimiento y voz. No hay antece<strong>de</strong>ntes: los personajes están ya hechos <strong>de</strong>l todo,<br />
ni el autor se ocupa <strong>de</strong> ponernos en autos, salvo en muy contados casos. Parece que hemos sido<br />
introducidos como intrusos, sin más, porque tampoco se nos da la pista <strong>de</strong> una perspectiva histórica,<br />
es <strong>de</strong>cir, no está contado en forma <strong>de</strong> rememoración evocadora, sino, lo diré una vez más, presente y<br />
sin interpuesta persona. Lo que se advierte en el escamoteo <strong>de</strong>l narrador.<br />
y un poco más a<strong>de</strong>lante persigue atinadamente la misma i<strong>de</strong>a: 159<br />
Los personajes tienen escasa vida interior, se producen en pura exterioridad, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una presencia<br />
que se nos da en visión y audición (gestos y voces, también en la gama grotesca). Apenas les conce<strong>de</strong> el<br />
autor una postura crítica respecto <strong>de</strong> los sucesos o los otros personajes... Viven una farsa íntegramente.<br />
Por eso los parlamentarios son tan superficiales, sin complicaciones, y por lo mismo la vida interior<br />
<strong>de</strong> los actores, <strong>de</strong> los personajes quiero <strong>de</strong>cir, no es atendida...<br />
Pienso que éste es el momento más indicado para <strong>de</strong>jar que nos hable Valle un momento <strong>de</strong> sus propias<br />
intenciones al empren<strong>de</strong>r la magna tarea nunca terminada que le ocupó durante los últimos años <strong>de</strong><br />
su vida. Cuando un periodista le preguntó sobre lo que se había propuesto en las novelas históricas<br />
<strong>de</strong> El ruedo ibérico , la contestación fue rotunda: «-Burlarme, burlarme <strong>de</strong> todo y <strong>de</strong> todos... La<br />
verdad, la justicia son las únicas cosas respetables... La literatura satírica es una <strong>de</strong> las formas <strong>de</strong> la<br />
canción histórica que cae sobre los po<strong>de</strong>rosos que no cumplieron con su <strong>de</strong>ber». 160 Afirma Valle en<br />
el mismo sitio que las novelas no necesariamente tienen un personaje principal, sino que las suyas<br />
tienen uno colectivo: 161<br />
y <strong>de</strong> gran utilidad: «Imaginería en El ruedo ibérico » (136-169) y «Valle-Inclán y Galdós» (170-184).<br />
Del mismo crítico: Valle-Inclán: tres estudios (Santan<strong>de</strong>r, 1969), que recoge los mismos estudios.<br />
158 Ibí<strong>de</strong>m , 128-129.<br />
159 Ibí<strong>de</strong>m , 133.<br />
160 Francisco Madrid, La vida altiva <strong>de</strong> Valle-Inclán (Buenos Aires, 1943), 106.<br />
161 Ibí<strong>de</strong>m .<br />
150
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Cuando le llega [al personaje] su hora se <strong>de</strong>stacan <strong>de</strong>l fondo y adquieren la máxima importancia.<br />
Ya sé que al lector le molesta que le abandonen al personaje que ganó su simpatía, pero yo escribo<br />
la novela <strong>de</strong> un pueblo, en una época, y no la <strong>de</strong> unos cuantos hombres. El gran protagonista <strong>de</strong> mi<br />
libro es el Ruedo Ibérico . Los <strong>de</strong>más sólo sirven mientras su acción es <strong>de</strong>finidora <strong>de</strong> un aspecto<br />
nacional. La calidad externa <strong>de</strong>l suceso o la anécdota me tienen sin cuidado. Lo que me interesa es<br />
su calidad expresiva...<br />
Continúa hablando Valle nuevamente <strong>de</strong> los tres modos en que los autores ven a sus criaturas, pero<br />
vuelve a insistir más a<strong>de</strong>lante en que el protagonista <strong>de</strong> El ruedo ibérico es el medio social, el<br />
ambiente: « Quiero llevar a la novela la sensibilidad española, tal como se muestra en su reacción ante<br />
los hechos que tienen una importancia. Para mí, la sensibilidad <strong>de</strong> un pueblo se refleja y se mi<strong>de</strong> por<br />
la forma <strong>de</strong> reaccionar ante esos hechos. Ver la reacción <strong>de</strong> la sensibilidad española en aquel período<br />
tan interesante que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Revolución, en el año 68, hasta la muerte <strong>de</strong> Alfonso XII, en el año<br />
85, es lo que me propongo en la nueva novela...» 162<br />
Por último, la diferencia principal entre Galdós y Valle-Inclán, ambos emparentados por su innegable<br />
afición a la historia como materia novelable, consistía en el modo <strong>de</strong> expresarla y no necesariamente<br />
en su manera <strong>de</strong> percibirla. Muy bien vio Antonio Machado lo que separaba a los dos escritores cuando<br />
en 1938 escribió en Barcelona un prólogo para La corte <strong>de</strong> los milagros :<br />
Don Ramón, que escribe para la posteridad y, por en<strong>de</strong>, para los jóvenes <strong>de</strong> hoy, olvida a veces, lo<br />
que nunca olvidaba Galdós: mostrar al lector el esquema histórico en el cual encuadraba las novelas<br />
un tanto frívolas <strong>de</strong> sus Episodios Nacionales. Pero don Ramón, aunque menos pedagogo, es mucho<br />
más artista que Galdós, y su obra es a<strong>de</strong>más mucho más rica <strong>de</strong> contenido histórico y social que la<br />
galdosiana.<br />
162 Ibí<strong>de</strong>m . 115. Emma Susana Speratti-Piñero en su excelente trabajo «Cómo nació y creció El ruedo<br />
ibérico » [ De Sonata <strong>de</strong> otoño al esperpento (Aspectos <strong>de</strong>l arte <strong>de</strong> Valle-Inclán) , Londres, 1968,<br />
243-327] recuerda otras palabras <strong>de</strong> Valle que confirman lo que hemos citado. En una entrevista <strong>de</strong><br />
1926 dice <strong>de</strong> El ruedo ibérico : « No es a modo <strong>de</strong> episodios, como los <strong>de</strong> Galdós o como los <strong>de</strong><br />
Baroja. Es una novela única y gran<strong>de</strong>, al estilo <strong>de</strong> La guerra y la paz , en la que doy una visión <strong>de</strong><br />
la sensibilidad española <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la caída <strong>de</strong> Isabel II. No es la novela <strong>de</strong> un individuo, es la novela <strong>de</strong><br />
una colectividad, <strong>de</strong> un pueblo» (248).<br />
151
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Habría que añadir aquí con Iris Zavala que Valle en aquellas novelas tenía plena conciencia <strong>de</strong>l<br />
anarquismo revolucionario, la lucha <strong>de</strong> clases, y el sistema socialista que intentaba romper con el viejo<br />
or<strong>de</strong>n monárquico. Con espíritu combativo pone <strong>de</strong> manifiesto los vicios y abusos, tanto políticos<br />
como sociales, <strong>de</strong> todo un mundo en crisis cuya representación se logra por una visión corrosiva que<br />
subraya sus elementos más grotescos y negativos. 163<br />
163 Iris M. Zavala, «Historia y literatura en El ruedo ibérico », en Clara Lida e Iris M. Zavala, eds.,<br />
La Revolución <strong>de</strong> 1868 historia, pensamiento, literatura (Nueva York, 1970), 425-449.<br />
152
Otros testimonios sobre Galdós y Valle-Inclán<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Aunque al final <strong>de</strong> la presente nota se reproduce íntegro el texto <strong>de</strong> Valle sobre Las tormentas<br />
<strong>de</strong>l 48 (1902), veámoslo ahora con toda brevedad. En primer lugar, abundan los términos <strong>de</strong> elogio<br />
que Valle utiliza para referirse al maestro, y califica este nuevo episodio <strong>de</strong> Galdós <strong>de</strong> admirable<br />
relato. Bien caracterizado José García Fajardo, el listo protagonista <strong>de</strong> la novela escrita en forma <strong>de</strong><br />
memorias, Valle pasa a <strong>de</strong>cir algo muy importante al afirmar sin titubear que la novela «marca una<br />
nueva manera <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los Episodios »: advierte también una mayor amplitud en el medio social, que<br />
ahora adquiere un noble carácter <strong>de</strong> severidad moral y política: «¡Son otros los tiempos!» exclama,<br />
tiempos en los cuales no hay ya «heroísmos populares ni caudillos valerosos». Continúa diciendo el<br />
futuro autor <strong>de</strong> las novelas <strong>de</strong> El ruedo ibérico :<br />
Acaso en Las tormentas <strong>de</strong>l 48 se inicia por primera vez la <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l alma nacional. Con<br />
la nueva aristocracia que se forma, comienza la lepra que nos <strong>de</strong>vora hoy. El vampirismo <strong>de</strong> los<br />
po<strong>de</strong>rosos y la indiferencia <strong>de</strong>l pueblo. Los motines, las asonadas, los pronunciamientos que estallan<br />
todos los días son únicamente obra <strong>de</strong> generales y <strong>de</strong> políticos <strong>de</strong>spechados, ávidos <strong>de</strong> medro personal.<br />
maravilla la po<strong>de</strong>rosa visión <strong>de</strong>l maestro. Palpita en los otros episodios la fuerza creadora, la<br />
inspiración serena, llena <strong>de</strong> simpatías humanas, que tiene a veces, como el Romancero, un aliento<br />
popular y heroico, pero en este último Episodio el maestro se muestra solamente como prodigioso<br />
creador <strong>de</strong> hombres y mujeres. Resucita toda una sociedad.<br />
¿Hasta qué punto -nos preguntamos- veía Valle en la remota lejanía un cambio posible para su manera<br />
propia <strong>de</strong> recrear y rehacer la historia <strong>de</strong> las postrimerías <strong>de</strong>l reinado <strong>de</strong> Isabel II? Hay que señalar<br />
que ahora, al iniciar la cuarta serie <strong>de</strong> Episodios , percibía con toda claridad Galdós la <strong>de</strong>gradación<br />
moral <strong>de</strong>l medio nacional.<br />
Así aparentemente las relaciones entre Galdós y Valle-Inclán son muy cordiales en los primeros<br />
años <strong>de</strong>l nuevo siglo. Sabemos, por ejemplo, que al ofrecer a Valle los escritores un banquete en<br />
1904, probablemente con motivo <strong>de</strong> la publicación <strong>de</strong> Flor <strong>de</strong> santidad , don Benito se sentó al lado<br />
<strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l autor y Blasco Ibáñez al izquierdo. Acompañado <strong>de</strong> inteligente comentario, Sebastián<br />
<strong>de</strong> la Nuez y José Schraibman han recogido siete cartas y cuatro tarjetas <strong>de</strong> Valle escritas a Galdós<br />
entre 1898 y 1913. 164 En ellas se trata principalmente <strong>de</strong> asuntos relacionados con el teatro; su tono,<br />
164 Sebastián <strong>de</strong> la Nuez y José Schraibman, Cartas <strong>de</strong>l archivo <strong>de</strong> Galdós (Madrid, 1967), 23-34.<br />
153
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
siempre cordial, es respetuoso. Lo más interesante <strong>de</strong> ese breve epistolario es que hacia 1904 Valle<br />
había concertado por lo visto con Galdós la dramatización <strong>de</strong> Marianela , proyecto nunca realizado<br />
por el escritor gallego. Por último, en las dos cartas finales se habla ya <strong>de</strong> El embrujado , origen<br />
<strong>de</strong>finitivo <strong>de</strong>l distanciamiento ocurrido entre los dos escritores. Valle pi<strong>de</strong> la opinión <strong>de</strong> Galdós sobre<br />
la obra (penúltima carta, con fecha <strong>de</strong>l 22 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1912); en la última comunicación (3 <strong>de</strong><br />
febrero, ¿1913?) alu<strong>de</strong> a sus esfuerzos fallidos <strong>de</strong> verle en su casa y vuelve a su petición <strong>de</strong> consulta,<br />
así como a su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> que oiga la pieza el primer actor Francisco Fuentes. Antes <strong>de</strong> comentar con<br />
más <strong>de</strong>talle el inci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> El embrujado , no quiero <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> advertir otro dato curioso. Cuando<br />
Valle estuvo en Buenos Aires en 1910 dictó, como es bien sabido, cuatro conferencias, solamente en<br />
parte conservadas. Una fue titulada «El mo<strong>de</strong>rnismo», y, aunque se habla más <strong>de</strong> la pintura que <strong>de</strong><br />
la literatura, se lee al final <strong>de</strong>l texto: 165<br />
En la literatura, Unamuno, Benavente, Azorín, Ciges Aparicio, Baroja, los Machado, Marquina y<br />
Ortega tienen un sentimiento nuevo <strong>de</strong> patria... El patriotismo consiste en imponer lo gran<strong>de</strong>, y no en<br />
<strong>de</strong>jar que la audacia vanidosa se imponga. Tal fuerza anima y vive en la obra <strong>de</strong> los nuevos escritores...<br />
Entre los precursores <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>rnismo hay que señalar a Pérez Galdós. Galdós marca los sen<strong>de</strong>ros<br />
<strong>de</strong> la tradición y va contra los «patriotas» que reniegan <strong>de</strong> la Historia para ver tan sólo las acciones<br />
<strong>de</strong> los hombres.<br />
Los pueblos son gran<strong>de</strong>s por la comunidad <strong>de</strong> un mismo sentimiento <strong>de</strong> la historia. Si la <strong>de</strong> España<br />
fuese un zurcido <strong>de</strong> rectificaciones como es su política actual, su gran<strong>de</strong>za se convertiría en mito.<br />
165 Madrid, ob. cit. , 200-201.<br />
154
El inci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> El embrujado<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
En el libro <strong>de</strong> Manuel Bermejo Marcos sobre Valle-Inclán se lee el siguiente párrafo: 166<br />
El que Galdós rechazase esta obra para ser estrenada en el Teatro Español, en 1912, <strong>de</strong>bió ser uno <strong>de</strong><br />
los principales motivos -si no el único- <strong>de</strong>l exagerado y, en mi opinión, totalmente injusto menosprecio<br />
que don Ramón <strong>de</strong>mostró públicamente en a<strong>de</strong>lante por el gran novelista y autor <strong>de</strong> los Episodios<br />
nacionales . Tanto más injusto cuando sabemos que ese menosprecio sólo era aparente, ya que pue<strong>de</strong><br />
comprobarse la admiración que Valle sentía en privado por Galdós como novelista al leer las páginas<br />
mejores <strong>de</strong> El ruedo ibérico , que tanto <strong>de</strong>ben en inspiración -en guía- al autor <strong>de</strong> Doña Perfecta .<br />
Al menos en parte las observaciones <strong>de</strong>spectivas sobre la persona y la obra <strong>de</strong> don Benito se <strong>de</strong>bían a<br />
la personalidad agresiva <strong>de</strong> Valle. Son generalmente posteriores al rechazo <strong>de</strong> El embrujado , lo que<br />
precipitó sin duda la aparente ruptura entre los dos escritores. Resulta difícil, sin embargo, lejos <strong>de</strong> la<br />
hemerografía española <strong>de</strong> la época, documentar con el <strong>de</strong>bido <strong>de</strong>talle el asunto que ocupó bastante la<br />
atención <strong>de</strong> los aficionados literarios <strong>de</strong>l día. Acerca <strong>de</strong>l episodio una <strong>de</strong> las mejores fuentes es por<br />
supuesto la <strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>z Almagro, 167 quien recuerda que Valle-Inclán había roto ya, en 1912, con la<br />
compañía <strong>de</strong> María Guerrero y Díaz <strong>de</strong> Mendoza, lo cual impedía su estreno en La Princesa, que un<br />
poco antes había presentado La marquesa Rosalinda , obra <strong>de</strong> muy distinta índole que El embrujado<br />
. No admitida su «tragedia <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> Salnés» por El Español, cuyo director artístico era Galdós, la<br />
prensa española ( El Imparcial , 24 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1913) anunció su lectura en el Ateneo para el martes,<br />
y en el mismo sitio se lee la siguiente breve noticia: «Intercalados con la lectura, el autor <strong>de</strong> Rosas<br />
166 Manuel Bermejo, ob. cit. , 178. Entre otros, Yndurain [«Valle y Galdós», ob. cit. , p. 174, nota<br />
2] da gran importancia a los motivos personales <strong>de</strong> la animosidad <strong>de</strong> Valle, y los atribuye al rechazo<br />
<strong>de</strong> la obra para El Español. Se refiere a<strong>de</strong>más a las dos lecturas <strong>de</strong>l drama, junto con la intervención<br />
<strong>de</strong>l vicepresi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Ateneo, y aña<strong>de</strong> que esos breves datos se <strong>de</strong>ben a José María <strong>de</strong> Cossío, testigo<br />
presencial <strong>de</strong>l acto. Hay una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>tallada <strong>de</strong> las lecturas <strong>de</strong> El embrujado en el comentario <strong>de</strong><br />
Diego San José, «Valle-Inclán», texto recogido ahora por José Esteban en su libro Valle visto por ...<br />
(Madrid, 1973), 256-258. Otro comentario <strong>de</strong>l escándalo motivado por el mismo asunto pue<strong>de</strong> leerse<br />
en Victoriano García Martí, El Ateneo <strong>de</strong> Madrid (1835-1935), Madrid, 1948, 270-271. Debo la copia<br />
<strong>de</strong>l texto a la bondad <strong>de</strong> mi amigo Fernando López Sawa, así como las copias <strong>de</strong> los comentarios<br />
tomados <strong>de</strong> El Imparcial . A él mis más expresivas gracias.<br />
167 Fernán<strong>de</strong>z Almagro, ob. cit. , 147-148.<br />
155
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
<strong>de</strong> otoño [sic] hará comentarios estéticos como exégesis <strong>de</strong> su última producción». Según Fernán<strong>de</strong>z<br />
Almagro, el autor se arremetió contra Galdós en una protesta dirigida al Ayuntamiento <strong>de</strong> Madrid, y<br />
también, en las palabras que antecedían la primera lectura <strong>de</strong> la obra, atacó a Matil<strong>de</strong> Moreno, primera<br />
actriz, y a Francisco Fuentes. Para ampliar los pocos datos que ahora se dan en forma tan limitada,<br />
existe un texto anterior, publicado también en El Imparcial (26 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1913), amén <strong>de</strong> otros<br />
comentarios periodísticos sobre tan sonado caso. A pesar <strong>de</strong> las varias versiones contradictorias, allí<br />
se refiere que Francisco Fuentes había elegido El embrujado <strong>de</strong> Valle para su beneficio y que estaba<br />
conforme Galdós con esa selección para el Teatro Español, pero cuando la empresa resolvió no aceptar<br />
la obra, renunció el primer actor. En el artículo se reproducen algunas comunicaciones pertinentes<br />
al asunto: Matil<strong>de</strong> Moreno, coempresaria y primera actriz, manifiesta a Valle, en Cambados, que<br />
no pue<strong>de</strong> asegurar el estreno <strong>de</strong> El embrujado por compromisos ya contraídos. Parece que Valle,<br />
por su parte, dijo en otro cable que Rosario Pino quería estrenar el drama en La Coruña, hecho que<br />
había motivado la mencionada comunicación <strong>de</strong> Matil<strong>de</strong> Moreno. Al recibir a su vez unas palabras <strong>de</strong><br />
Galdós, ahora por correo, mediante las cuales le informa que oirá con gusto su comedia («Una obra <strong>de</strong><br />
usted es siempre un hallazgo para esta empresa»), Valle-Inclán fue a Madrid para resolver el asunto.<br />
A su llegada el autor <strong>de</strong> la obra se entera <strong>de</strong> que había sido <strong>de</strong>finitivamente rechazada por el Español.<br />
Sin embargo, en otra versión, se citan las palabras <strong>de</strong> Galdós, el director artístico <strong>de</strong> la empresa: « yo<br />
le contesté [a Valle] que siendo cosa suya sería muy bonita y tendría yo mucho gusto en leerla; que me<br />
la enviase y que, <strong>de</strong> acuerdo con Matil<strong>de</strong> Moreno, como coempresaria, proce<strong>de</strong>ríamos a su admisión.<br />
Y, esto hecho, ya no volví a tener más noticias directas <strong>de</strong> El embrujado ni <strong>de</strong> su autor. Conste, pues,<br />
que yo ni conozco todavía la obra, ni mucho menos la he tenido admitida, ni muchísimo menos, como<br />
se ha afirmado, se ha sacado <strong>de</strong> papeles». Como se ve, este litigio es complejo y <strong>de</strong>licado. Y en virtud<br />
<strong>de</strong> lo anterior, parece menos seguro el papel <strong>de</strong> Galdós en su rechazo; El Imparcial se niega a entrar<br />
en más pormenores sobre tan lamentable cuestión. Se concluye el artículo con un breve comentario<br />
acerca <strong>de</strong> la lectura hecha por Valle (25 <strong>de</strong> febrero) <strong>de</strong> su drama ante un público curioso y nutrido<br />
en El Ateneo. Se <strong>de</strong>cía a<strong>de</strong>más que Valle, tan admirado por los que llenaban el salón <strong>de</strong> actos, iba a<br />
contar intimida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la gente <strong>de</strong>l teatro; fue recibido con gran<strong>de</strong>s aplausos y, a su modo, refirió, como<br />
prólogo a la lectura <strong>de</strong> El embrujado , los inci<strong>de</strong>ntes ocurridos: «Todo el relato fue hecho con energía<br />
y humorismo, alternativamente y sabiamente mezclados, que son las notas características <strong>de</strong>l Valle-<br />
Inclán conversador». Por el ingenio <strong>de</strong>l conferenciante, que hablaba claro y sin eufemismos, quedó<br />
encantado el público, y Valle terminó su actuación <strong>de</strong> aquel primer día al concluir la lectura <strong>de</strong>l primer<br />
acto solamente <strong>de</strong> la comedia para no fatigar a los oyentes. Se escucharon prolongados aplausos, y se<br />
marchó Valle para continuar al día siguiente, a las seis y media <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>, su disertación. El <strong>de</strong>senlace<br />
156
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
<strong>de</strong> aquella lectura, con la fecha <strong>de</strong>l 26 <strong>de</strong> febrero, fue por lo visto tumultuoso. A pesar <strong>de</strong> lo dicho por<br />
Fernán<strong>de</strong>z Almagro, en la segunda parte <strong>de</strong> «La cuestión <strong>de</strong> El embrujado » ( El Imparcial , 27 <strong>de</strong><br />
febrero <strong>de</strong> 1913) se refiere que pudo Valle en esa ocasión concluir su lectura y que <strong>de</strong>spués se oyó una<br />
atronadora ovación. Fue en aquel momento, mientras el público todavía aplaudía, cuando el vocal <strong>de</strong><br />
la Junta <strong>de</strong> Gobierno D. Pedro Díaz se levantó para <strong>de</strong>cir que el Ateneo no podía hacerse solidario<br />
con los juicios relativos a las personas mencionadas expresados el día anterior por Valle. Contestó el<br />
dramaturgo en seguida que «no había pretendido que se hiciese nadie solidario <strong>de</strong> sus palabras». Dijo<br />
a<strong>de</strong>más que «sólo había <strong>de</strong>seado exponer una cuestión en la que consi<strong>de</strong>ra tener la razón <strong>de</strong> su parte.<br />
Y los aplausos -añadió- con que me ha honrado el público <strong>de</strong>l Ateneo ayer y hoy vienen a <strong>de</strong>mostrar<br />
que efectivamente, la tenía». En la salida hubo muchos vivas a Valle-Inclán, pero también algunos<br />
gritaban «¡viva Galdós!» Así, Valle, sonriente y ro<strong>de</strong>ado <strong>de</strong> sus admiradores, subieron a la plaza <strong>de</strong><br />
Santa Ana para pasar por <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l teatro Español, pero pronto se disolvió lo que fue aparentemente<br />
una verda<strong>de</strong>ra manifestación.<br />
Des<strong>de</strong> luego, hay otros testimonios posteriores que tien<strong>de</strong>n a confirmar la actitud antigaldosiana <strong>de</strong><br />
Valle-Inclán. Por ejemplo, se ha recordado que cuando un periodista le preguntó su opinión <strong>de</strong> Galdós,<br />
con motivo <strong>de</strong> un homenaje que se le iba a hacer, contestó con el siguiente exabrupto: «¿Cree usted<br />
que la fotografía pue<strong>de</strong> sustituir al arte?» 168 Otros datos negativos se hallan en uno <strong>de</strong> los últimos<br />
artículos <strong>de</strong> Valle publicado en Ahora (1935) e íntimamente relacionado con El ruedo ibérico .<br />
Vuelve a surgir el traído y llevado asunto <strong>de</strong>l asesinato <strong>de</strong>l general Prim. Al narrar su muerte, Galdós<br />
había aceptado la versión oficial, y Valle, cuya intención fue disculpar a Paul y Angulo, no <strong>de</strong>ja pasar<br />
la ocasión sin volver a zaherir al autor <strong>de</strong> los Episodios . 169<br />
Hasta aquí todo lo negativo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la ruptura hacia 1913 y por las razones aducidas, en la amistad<br />
personal entre Galdós y Valle-Inclán. No obstante, he podido recoger también algunos testimonios <strong>de</strong><br />
Valle en otro sentido; pocos es verdad, pero merecen citarse. Cipriano Rivas Cherif recuerda haberle<br />
168 Citado por Ramón Gómez <strong>de</strong> la Serna, Don Ramón María <strong>de</strong>l Valle-Inclán (Buenos Aires, 1944),<br />
113.<br />
169 Emma Susana Speratti-Piñero, «Los últimos artículos <strong>de</strong> Valle-Inclán», ob. cit. , 331-338.<br />
Quisiera agregar aquí en esta misma nota que a Valle se <strong>de</strong>ben unas tempranas y conmovedoras<br />
palabras escritas en 1892 sobre la solitaria muerte <strong>de</strong> Paúl y Angulo <strong>de</strong>sterrado en París. Véase Fichter,<br />
ob. cit. , 108-109.<br />
157
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
oído elogiar muchas veces los gran<strong>de</strong>s méritos dramáticos <strong>de</strong> don Benito y solía citar Alma y vida ,<br />
El abuelo y Sor Simona . 170 El siguiente texto, cuya fecha ignoro, parece confirmar lo anterior: 171<br />
-Don Benito es pintoresco e intenso. La misma exuberancia <strong>de</strong> sus obras ha perjudicado el valor<br />
intrínseco <strong>de</strong> las mismas. Pero a pesar <strong>de</strong> eso Galdós ha sido el re<strong>de</strong>ntor <strong>de</strong> nuestro teatro. Nadie antes<br />
que él había llevado a la escena los vastos problemas. Realidad fue el preludio <strong>de</strong> una renovación<br />
gloriosa. Reinando Echegaray, todo era arbitrariedad ampulosa y vana retórica. ¡Lo que tendría<br />
que luchar Galdós con los cómicos! Alma y vida , tan fresca y tan <strong>de</strong>licada, fue verda<strong>de</strong>ramente<br />
escarnecida por quienes la estrenaron...<br />
Finalmente en el artículo <strong>de</strong> Maeztu (enero <strong>de</strong> 1901) se lee sobre el estreno <strong>de</strong> Electra : « nuestro<br />
Valle-Inclán, el enemigo <strong>de</strong> la emoción en la obra <strong>de</strong> arte, llora por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> sus quevedos». 172 Me<br />
permito recordar aquí un testimonio último que no he mencionado a propósito hasta ahora que ha sido<br />
contado en la hermosa y <strong>de</strong>tallada reseña que José Montesinos <strong>de</strong>dica al ya citado libro <strong>de</strong> Fichter. Al<br />
comentar la reseña que Valle, en 1891, <strong>de</strong>dica a Ángel Guerra afirma el crítico que es «testimonio <strong>de</strong><br />
una admiración a la que Valle fue fiel toda su vida». 173 En una nota el mismo Montesinos recuerda<br />
que el pintor José Moya <strong>de</strong>l Pino « me refería que en ocasiones, don Ramón salía <strong>de</strong>l café por las<br />
tar<strong>de</strong>s "para ir a ver a don Benito," que solía pasear a aquellas horas por el Retiro. El inmenso po<strong>de</strong>r<br />
creador <strong>de</strong>l novelista, o su nunca <strong>de</strong>smentida humanidad, le salvaron <strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rado como un<br />
"viejo idiota"...» 174 En su libro misceláneo Madrid se refiere a los ataques a Pérez Galdós y a cómo<br />
170 C. R. C. [Cipriano Rivas Cherif] «Máscaras <strong>de</strong> don Ramón», La pluma (núm. 32, enero <strong>de</strong> 1923),<br />
94.<br />
171 Madrid, ob. cit. , 296. En la entrevista con Valle-Inclán publicada por Juan López Núñez, en Por<br />
esos mundos (enero <strong>de</strong> 1915) y citada entre otros por Guillermo Díaz-Plaja [ Las estéticas <strong>de</strong> Valle-<br />
Inclán (Madrid, 1965), 36] vuelve a insistir en el papel que correspon<strong>de</strong> a Galdós como innovador<br />
en el teatro español. No sé si se trata <strong>de</strong>l mismo texto que cito según el libro <strong>de</strong> Madrid, porque los<br />
textos allí recogidos carecen <strong>de</strong> señas bibliográficas.<br />
172 El texto <strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong> Maeztu se reproduce en E. Inman Fox, « Galdós' Electra . A Detailed<br />
Study of its Historical Significance and the Polemic between Martínez Ruiz and Maeztu », Anales<br />
galdosianos , I (núm. 1, 1966), 136-137.<br />
173 José F. Montesinos, reseña citada, 93.<br />
174 Ibí<strong>de</strong>m , 93-94.<br />
158
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
éste había <strong>de</strong>cidido escribir un artículo violento contra su amigo distanciado, para luego <strong>de</strong>cir, años<br />
<strong>de</strong>spués: « Sí, tuve el propósito <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r varonilmente a don Ramón. Fui a casa para redactar una<br />
réplica a tono con sus ataques. Pero antes se me ocurrió fijar la vista en uno <strong>de</strong> los estantes <strong>de</strong> mi<br />
biblioteca y leí unos títulos <strong>de</strong> sus obras: Sonata <strong>de</strong> estío... Sonata <strong>de</strong> primavera , Cuento <strong>de</strong> abril .<br />
Abrí sus páginas <strong>de</strong>bidas a la pluma <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>tractor. Y entonces fue cuando <strong>de</strong>cidí no respon<strong>de</strong>r, por<br />
respeto y por admiración a mi talentoso adversario.» 175<br />
175 Madrid, ob. cit. , 316.<br />
159
Unas palabras finales sobre Las tormentas <strong>de</strong>l 48<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Valle-Inclán acertó plenamente en su rápida caracterización <strong>de</strong> Las tormentas <strong>de</strong>l 48 y, a no dudarlo,<br />
encontró en aquel nuevo episodio algo que ya creía suyo tal vez, una dirección estética y un ambiente<br />
pagano que, con el transcurrir <strong>de</strong>l tiempo, él iba a perfeccionar a su modo. Efectivamente ha habido<br />
un cambio en la visión artística <strong>de</strong> Galdós. También más importancia que a la historia se conce<strong>de</strong>, en<br />
la primera porción <strong>de</strong> las memorias o confesiones <strong>de</strong> José García Fajardo, a las intrigas amorosas y a<br />
las travesuras <strong>de</strong> los jóvenes. Hasta pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que los conflictos anímicos y su solución tien<strong>de</strong>n a<br />
<strong>de</strong>splazar las acciones y hechos externos. El final <strong>de</strong> ese primer episodio <strong>de</strong> la cuarta serie no pue<strong>de</strong><br />
ser más <strong>de</strong>solador: el joven cínico y frívolo, <strong>de</strong> poca o ninguna vocación religiosa, se va a casar<br />
con la grotesca y repugnante María Ignacia, cuyos títulos y riqueza solucionarán <strong>de</strong> inmediato sus<br />
graves apuros económicos. Se impone, <strong>de</strong> modo implacable, la nota fría y egoísta que caracteriza a<br />
la sociedad hipócrita e inmoral <strong>de</strong> aquellos tiempos: 176<br />
Retiréme sin compren<strong>de</strong>r bien la intrincada psicología <strong>de</strong> aquella mujer, mas con esperanza <strong>de</strong><br />
enten<strong>de</strong>rla y <strong>de</strong>sentrañarla pronto, algún día... Des<strong>de</strong> la sala próxima, volviéndome para mirarla, vi<br />
que en mí clavaba sus negros ojos, y en ellos se me reveló su soberano talento, su apasionado corazón...<br />
y su profunda inmoralidad. Eran sus ojos el signo <strong>de</strong> los tiempos.<br />
Como lamenta Valle en su reseña <strong>de</strong>l libro, los tiempos son otros y ya no hay hechos épicos que<br />
cantar. Es significativo advertir que Galdós, en tono didáctico, habla con sus lectores <strong>de</strong> la historia y<br />
<strong>de</strong> su papel. Sobre ella y quienes la hacen escribe el siguiente pasaje, el cual, al menos en parte, pue<strong>de</strong><br />
relacionarse con lo que <strong>de</strong>spués Unamuno iba a llamar la intrahistoria : 177<br />
176 Todas las citas que correspon<strong>de</strong>n a Las tormentas <strong>de</strong>l 48 se hacen según las Obras completas ,<br />
II (Madrid, 1941), 1401-1503.<br />
177 José Schraibman [«Patria y patriotismo en los Episodios Nacionales <strong>de</strong> Galdós», Boletín <strong>de</strong>l<br />
seminario <strong>de</strong> Derecho Político (Salamanca), núm. 27, agosto <strong>de</strong> 1962, 71-86] se ocupa como tantos<br />
otros críticos <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> la historia en Galdós y lo relaciona asimismo con la intrahistoria <strong>de</strong><br />
Unamuno. Es <strong>de</strong>cir, la hacen el pueblo y las masas anónimas. La historia externa <strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s<br />
hazañas no excluye la que crea el pueblo en su lento vivir cotidiano; todo merece ser contado en la<br />
verda<strong>de</strong>ra historia <strong>de</strong> una manera simbólica y moral (83). Por lo pronto, no puedo menos <strong>de</strong> pensar<br />
<strong>de</strong> modo especial en las novelas <strong>de</strong> La guerra carlista , una guerra fragmentada y popular, y también<br />
en la historia colectiva que quiere brindarnos Valle-Inclán en El ruedo ibérico .<br />
160
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Cosas y personas mueren, y la Historia es enca<strong>de</strong>namiento <strong>de</strong> vidas y sucesos, imagen <strong>de</strong> la<br />
Naturaleza, que <strong>de</strong> los <strong>de</strong>spojos <strong>de</strong> una existencia hace otras, y se alimenta <strong>de</strong> la propia muerte. El<br />
continuo engendrar <strong>de</strong> unos hechos en el vientre <strong>de</strong> otros es la Historia, hija <strong>de</strong>l Ayer, hermana <strong>de</strong>l<br />
Hoy y madre <strong>de</strong>l Mañana. Todos los hombres hacen historia inédita; todo el que vive va creando<br />
i<strong>de</strong>ales volúmenes que ni se estampan ni aun se escriben. Digno será <strong>de</strong>l lauro <strong>de</strong> Clío quien <strong>de</strong>je<br />
marcado <strong>de</strong> alguna manera el rastro <strong>de</strong> su existencia al pasar por el mundo, como los caracoles que<br />
van soltando sobre las piedras un hilo <strong>de</strong> baba, con que imprimen su lento andar...<br />
(1416)<br />
El ojo zahorí <strong>de</strong> Casalduero ha percibido en Las tormentas 48 , así como en otras obras <strong>de</strong><br />
aquella época, que Galdós se acerca <strong>de</strong> cuando en cuando a una nueva técnica y estilo <strong>de</strong> escribir: el<br />
impresionismo. 178 Es <strong>de</strong>cir, cultiva un estilo más <strong>de</strong>corativo y libresco, con fondo helenístico <strong>de</strong> gran<br />
plasticidad (1410), y se recordará que una buena porción <strong>de</strong> la acción transcurre en Roma, a don<strong>de</strong><br />
había ido a estudiar teología el imberbe protagonista. Hasta habla Galdós <strong>de</strong> sus gustos literarios,<br />
explicando los motivos por los cuales le retiró su confianza don Matías:<br />
la inclinación vivísima que a las cosas paganas sentía yo sin cuidarme <strong>de</strong> disimularla; mis preferencias<br />
<strong>de</strong> poesía y arte, manifestadas con un calor y <strong>de</strong>sparpajo enteramente nuevos en mí; la soltura <strong>de</strong><br />
modales y flexibilidad <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as que repentinamente adquirí,... mi <strong>de</strong>spego <strong>de</strong> los estudios teológicos,<br />
exegéticos y patrológicos, en los cuales mi entendimiento <strong>de</strong>smentía ya su anterior capacidad; la<br />
insistencia con que volvía los cien ojos <strong>de</strong> mi atención a historiadores y filósofos vitandos, y aun a<br />
poetas que mi protector creía sensuales, frívolos y <strong>de</strong> poco fuste, pues él, por una aberración muy<br />
propia <strong>de</strong> la monomanía humanista, no quería más que clásicos latinos, sin poner pero a los que más<br />
cultivaron la sensualidad...<br />
(P. 1404)<br />
Efectivamente el instrumento <strong>de</strong> seducción <strong>de</strong> aquella tar<strong>de</strong> cuando « piu non vi lleggemmo avanti »<br />
eran las Confesiones <strong>de</strong> Rousseau (1414). En el fragmento que ahora citaremos con cierta extensión<br />
Casalduero ha notado en algún momento el juego impresionista <strong>de</strong> colores y un ambiente casi<br />
mo<strong>de</strong>rnista poco frecuente en el mundo novelesco <strong>de</strong> Galdós:<br />
La vi entre la arboleda, corriendo gozosa, y fui en su seguimiento; se me perdía en el ameno<br />
laberinto, pasando <strong>de</strong> la ver<strong>de</strong> claridad a la ver<strong>de</strong> sombra, y no encontraba yo la callejuela que me había<br />
178 Joaquín Casalduero, Vida y obra <strong>de</strong> Galdós (Madrid, 1951), 172-177.<br />
161
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
<strong>de</strong> llevar a su lado. Llamé, y sus risas me respondieron <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los altos grupos <strong>de</strong> lilas. Se escondía,<br />
quería marearme... ¡Qué hermosa estaba, encendido el rostro por la agitación <strong>de</strong> sus carreritas y el<br />
contento <strong>de</strong> la libertad! En su peinado advertí alguna incorrección, sin duda producida por las mismas<br />
causas. Vestía con sencillez <strong>de</strong>liciosa. Nunca la vi más interesante...<br />
A cada instante se <strong>de</strong>tenía para señalarme los grupos <strong>de</strong> rosas que con insolente fragancia y risotadas<br />
<strong>de</strong> colores nos daban el quién vive. Por otro lado, me mostraba los cuajarones <strong>de</strong> lilas inclinando<br />
con su peso las ramas <strong>de</strong> que pendían, como millares <strong>de</strong> hijos colgados <strong>de</strong> los pechos <strong>de</strong> sus madres;<br />
luego vi el árbol <strong>de</strong>l amor, con su infinita carga <strong>de</strong> flores entre las hojuelas incipientes, símbolo <strong>de</strong><br />
la precocidad juvenil y <strong>de</strong> la <strong>de</strong>snuda belleza pagana; vi el árbol <strong>de</strong>l Paraíso, <strong>de</strong> lánguidas ramas que<br />
huelen a incienso hebraico, y la acacia <strong>de</strong> mil flores olorosas... En los cuadros rastreros, los lirios <strong>de</strong><br />
morada túnica eran los heraldos <strong>de</strong> las no lejanas fiestas <strong>de</strong>l Señor, Ascensión, Corpus, y las blancas<br />
azucenas anunciaban la proximidad <strong>de</strong>l simpático San Antonio.<br />
(1489)<br />
En el mismo bello y ameno jardín, <strong>de</strong> flores y olores enervantes, continúa el dulce coloquio amoroso,<br />
y nuestro héroe entona, como dice Galdós, sus estrofas <strong>de</strong> amor y canta en variados metros sus quejas.<br />
El autor <strong>de</strong> los Episodios nacionales no sólo comparte con los <strong>de</strong>l 98 su amor por la patria y la<br />
rehabilitación <strong>de</strong> la vida, nacional, sino que también ahora, en 1902, escribe con i<strong>de</strong>ales artísticos<br />
que no <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> relacionarse lejanamente con el mo<strong>de</strong>rnismo que empieza a ponerse <strong>de</strong> moda hacia<br />
aquellas fechas. El breve comentario que hace Valle-Inclán <strong>de</strong> Las tormentas <strong>de</strong>l 48 y que ahora<br />
reproducimos se presta a toda una serie <strong>de</strong> interesantes cuestiones, que no hemos pretendido agotar,<br />
ni mucho menos, en las páginas <strong>de</strong>l presente trabajo.<br />
Universidad <strong>de</strong> California. (Santa Bárbara)<br />
162
Apéndice: Las tormentas <strong>de</strong>l 48<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Ha comenzado el maestro la cuarta serie <strong>de</strong> los Episodios nacionales . Nuestro gran don Benito<br />
tal vez abriga el generoso propósito <strong>de</strong> darnos completa la historia <strong>de</strong>l siglo XIX. Alcanzado ese<br />
monumento <strong>de</strong> la literatura española, acaso sueña el maestro, como el término más venturoso, con<br />
sentarse en la estela <strong>de</strong>l camino y contemplar sus obras en silencio y en paz, como ha vivido siempre.<br />
La tar<strong>de</strong> le cubrirá <strong>de</strong> luz y <strong>de</strong> gloria.<br />
Este último Episodio , que acabo <strong>de</strong> leer en pocas horas, sin <strong>de</strong>scanso y sin fatiga, es un admirable<br />
relato.<br />
Las tormentas <strong>de</strong>l 48 son las memorias amables, egoístas y burguesas <strong>de</strong> un muchacho muy <strong>de</strong>spierto<br />
que ahorca los hábitos falto <strong>de</strong> vocación. Hermano <strong>de</strong> un prestamista y <strong>de</strong> una monja, y por valimiento<br />
<strong>de</strong> ellos rico y ennoblecido <strong>de</strong> la noche a la mañana, parece el símbolo <strong>de</strong> esa aristocracia híbrida y<br />
rampante formada <strong>de</strong> aluvión, sin ningún prestigio tradicional e histórico y sin ninguna <strong>de</strong> las fieras<br />
virtu<strong>de</strong>s populares.<br />
Taifa <strong>de</strong> logreros y <strong>de</strong> agiotistas, que restaura y dora los más ilustres blasones en la oscuridad <strong>de</strong> una<br />
trastienda, y procura dar pátina a los nuevos con el humo <strong>de</strong> los incensarios en la paz <strong>de</strong> las sacristías.<br />
Aristocracia nacida <strong>de</strong> la vanidad y <strong>de</strong>l expolio, que triunfa en la Bolsa y malbarata en la política.<br />
Ya Eufrasia, la dama <strong>de</strong> los ojos morunos, con frases <strong>de</strong> profundo sentido y <strong>de</strong> malicioso donaire,<br />
predice a su enamorado galán esta metamorfosis <strong>de</strong> la sociedad española. -«Hágase cargo <strong>de</strong> lo que<br />
pasa. La aristocracia histórica, que no sabe administrar su riqueza ni cuidar sus fincas, se va quedando<br />
en los huesos. Toda la carne viene a po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> los <strong>de</strong>l estado llano, que cada día afilan más las uñas,<br />
y acabarán por ser po<strong>de</strong>rosos. ¡Como que también están afanando lo que fue <strong>de</strong> frailes y monjas!...<br />
Claro que luego volverán las aguas a su nivel; los que vivan mucho verán cómo se forma una nueva<br />
aristocracia <strong>de</strong> la cepa <strong>de</strong> esos ricachos, y cómo recobrará el clero lo suyo, no sé por qué medios, pero<br />
ello ha <strong>de</strong> ser. El mundo da vueltas, y al cabo <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> ellas se encuentra don<strong>de</strong> antes estuvo.<br />
Por esto digo yo que andando hacia a<strong>de</strong>lante, andamos hacia atrás.»<br />
Las tormentas <strong>de</strong>l 48 marcan una nueva manera <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los Episodios .<br />
La visión <strong>de</strong>l medio social parece más amplia, y adquiere muchas veces un noble carácter <strong>de</strong><br />
severidad moral y política. En Las tormentas no hay heroísmos populares ni caudillos valerosos.<br />
¡Son otros los tiempos!<br />
163
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
El maestro recuerda más sus novelas como Lo prohibido que sus episodios como Trafálgar ,<br />
Zaragoza , Juan Martín , Zumalacárregui , Luchana y Montes <strong>de</strong> Oca . Acaso en Las tormentas<br />
<strong>de</strong>l 48 se inicia por primera vez la <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l alma nacional. Con la nueva aristocracia que se<br />
forma, comienza la lepra que nos <strong>de</strong>vora hoy. El vampirismo <strong>de</strong> los po<strong>de</strong>rosos y la indiferencia <strong>de</strong>l<br />
pueblo. Los motines, las asonadas, los pronunciamientos que estallan todos los días son únicamente<br />
obra <strong>de</strong> generales y <strong>de</strong> políticos <strong>de</strong>spechados, ávidos <strong>de</strong> medro personal.<br />
Ya en su tiempo lo creía así aquel Pepito Fajardo, protagonista <strong>de</strong> Las tormentas <strong>de</strong>l 48 . En sus<br />
Memorias o Confesiones escribe: «La verdad, ni a mí me interesa gran<strong>de</strong>mente la <strong>de</strong>tallada relación<br />
<strong>de</strong> los movimientos <strong>de</strong> la tropa leal y <strong>de</strong> la tropa rebel<strong>de</strong>, con tanto general que va y viene <strong>de</strong> calle<br />
en plaza, o <strong>de</strong> uno a otro cuartel, ni creo que la remota posteridad que esto lea con ello se divierta ni<br />
se instruya. Porque, si bien se mira, por lo muy repetidos son estos movimientos sediciosos como los<br />
amanerados poemas <strong>de</strong> corta inspiración y <strong>de</strong> frase pe<strong>de</strong>stre, y sólo en el caso <strong>de</strong> que el triunfo los<br />
haga eficaces merecen la atención <strong>de</strong> las gentes.<br />
En los pronunciamientos fallidos veo yo la más tediosa sarta <strong>de</strong> aleluyas que nos ofrece nuestra<br />
historia. Mirémosla <strong>de</strong> prisa y pasaremos a otro asunto. Por mi gusto, no me habría <strong>de</strong>tenido en<br />
puntualizar la psicología <strong>de</strong> aquel movimiento; todo era vanidad, interés <strong>de</strong> personas.<br />
Salamanca, Buceta, León Bullwer, Gándara y luego una cáfila <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong> progresistas, llenaban<br />
la histórica aleluya.»<br />
¡Qué lejos estamos <strong>de</strong>l ingenuo y fervoroso patriotismo <strong>de</strong> Rafael (sic) Araceli, <strong>de</strong>l nombre y<br />
caballeresco entusiasmo <strong>de</strong> Salvador Monsalud, <strong>de</strong>l romántico y juvenil ardimiento <strong>de</strong> Fernando<br />
Calpena! ¡Cómo ha <strong>de</strong>generado la raza! Pepe Fajardo no pasa <strong>de</strong> ser un muchacho listo, con cuatro<br />
libros en la cabeza, mucha ambición y muchas trampas.<br />
Yo lamento que hubiese perdido en Roma la gracia <strong>de</strong> Dios y ahorcado los hábitos, porque el ex<br />
seminarista nos regaló con tan larga y lúcida <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia, que apenas hay español con prebenda,<br />
que no sea su hijo o cuando menos su yerno.<br />
En Las tormentas <strong>de</strong>l 48 maravilla la po<strong>de</strong>rosa visión <strong>de</strong>l maestro. Palpita en los otros Episodios<br />
la fuerza creadora, la inspiración serena, llena <strong>de</strong> simpatías humanas, que tienen a veces, como el<br />
Romancero, un aliento popular y heroico, pero en este último Episodio el maestro no se muestra<br />
solamente como prodigioso creador <strong>de</strong> hombres y <strong>de</strong> mujeres. Resucita toda una sociedad.<br />
164
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Las gentes <strong>de</strong>l año 48 comparecen a nuestra vista con los mismos cuerpos y almas que tuvieron,<br />
como sin duda comparecerán en el valle <strong>de</strong> Josafat.<br />
A este propósito recuerdo un artículo <strong>de</strong> don Fe<strong>de</strong>rico Rubio, que leí hace mucho tiempo en no sé<br />
qué revista médica. El artículo parecía escrito para refutar ciertos casos <strong>de</strong> telepatía, que pudieran<br />
tomarse por adivinaciones <strong>de</strong> lo pasado y <strong>de</strong> lo veni<strong>de</strong>ro. Don Fe<strong>de</strong>rico Rubio, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> dar una<br />
explicación científica, recordaba los Episodios nacionales , y <strong>de</strong>cía poco más o menos: «Don Benito<br />
Pérez Galdós retrata personajes históricos que no pudo haber conocido.»<br />
Yo conocí algunos, porque ya cuento muchos años.<br />
Pues bien, el retrato que hace el novelista <strong>de</strong> aquellos hombres es tan semejante, que maravilla. Y<br />
hasta parece que nos completa el conocimiento, a nosotros que con los propios ojos los hemos visto.<br />
El escritor que consigue esto no tiene ningún <strong>de</strong>monio familiar. Su talento es quien crea.<br />
He citado <strong>de</strong> memoria, y ciertamente no son éstas las palabras exactas; pero tal es su sentido. Al<br />
recordarlas ahora, alzando el corazón, me inclino ante el maestro, que sin ningún <strong>de</strong>monio familiar,<br />
y sólo con los sentidos perece<strong>de</strong>ros crea la obra inmortal.<br />
Ramón <strong>de</strong>l Valle-Inclán<br />
[ La correspon<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> España , 6 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1902, p. 5.]<br />
165
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Galdós and the french translation of La campaña <strong>de</strong>l<br />
Maestrazgo<br />
Peter Bush<br />
The letters received by Galdós in the years 1899-1902 reveal consi<strong>de</strong>rable activity by the novelist<br />
to exploit the renewed interest in the Episodios nacionales aroused by the publication of the Third<br />
Series . Through Eugenio Sellés, he negotiated with Ruperto Chapí and then Ama<strong>de</strong>o Vives to try to<br />
make a zarzuela out of Un voluntario realista in the hope of profiting from the great popularity of<br />
the género chico . 179 Later, he toyed with the i<strong>de</strong>a of converting Zaragoza , with the help of Carlos<br />
Fernán<strong>de</strong>z Shaw, into « un drama con acompañamientos e intermedios musicales, por el estilo <strong>de</strong><br />
Peer Gynt ». 180 These ventures in Madrid proved as unsuccessful as his attempt to break into the<br />
Paris market for feuilletons which were published regularly in the daily newspapers of the French<br />
capital. I wish to chronicle here the problems encountered by Galdós in his protracted <strong>de</strong>alings with<br />
the representatives of Le Temps .<br />
On 28 April 1899, Arthur E. Houghton, the Madrid correspon<strong>de</strong>nt for Le Temps , wrote to Galdós<br />
seeking authorisation for his editor, M. Hébrard, to have translated into French « uno o más <strong>de</strong><br />
los episodios nacionales que Ud. está publicando ». The would be published in serial form in the<br />
newspaper. M. Hébrard wanted it ma<strong>de</strong> clear from the start that in this process it should be possible<br />
to con<strong>de</strong>nse and modify what might be difficult to translate. Galdós replied on 1 May suggesting that<br />
Houghton should translate the first four Episodios of the Third Series and prepare the way for<br />
those by publishing a translation of Gloria . Houghton paid a visit to Galdós's publishing centre<br />
in the calle <strong>de</strong> Hortaleza where he informed the novelist's representative that he had published in<br />
1898 in the Times Literary Supplement three literary articles on Misericordia , Zumalacárregui<br />
and Mendizábal . He told his own editor of Galdós's suggestions. 181 There is no record of further<br />
179 The letters which provi<strong>de</strong>d the material for this appendix are in the archive of the Casa-Museo<br />
Pérez Galdós. Unless otherwise indicated, they are letters written to Galdós. Sellés wrote these letters<br />
on 13 July and 23 August 1899. He offered to write the songs, « porque tú no tienes gran afición a<br />
hacer versos ».<br />
180 C. Fernán<strong>de</strong>z Shaw, 6 August and 19 September 1900. Galdós wrote in 1907 a « drama lírico en<br />
cuatro actos », Zaragoza . It was not performed (OC, Cuentos , 823).<br />
181 E. A. Houghton, 4 May 1899.<br />
166
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
contact until a letter on 18 November 1899 in which this early English enthusiast for Galdós inclu<strong>de</strong>d<br />
a letter of introduction to M. Adrien Hébrard. After writing four Episodios in the first eleven moths<br />
of the years, Galdós was to take a break before beginning Montes <strong>de</strong> Oca . A visit to Paris would<br />
enable him to enjoy the cosmopolitan tastes of the city, visit his many friends and pursue his plans<br />
for publication there. 182<br />
His relationship with Le Temps appeared to be <strong>de</strong>veloping satisfactorily. During December and<br />
January, M. Hébrard published as a feuilleton the translation of Misericordia by Maurice Bixio.<br />
183 On 19 February 1900, Boris <strong>de</strong> Tannenberg contributed a general article on the figure of Galdós.<br />
He complained that although Galdós was in Paris, he had not attracted as much attention as would<br />
have a Russian or a Norwegian writer: « nous nous sommes habitués à mettre l'Espagne en <strong>de</strong>hors<br />
du mouvement européen ». Galdós was a great psychological as well as historical novelist from<br />
whom the French rea<strong>de</strong>r could learn about « une Espagne vraie, bien différente <strong>de</strong> notre Espagne<br />
d'Opéra Comique ». The critic's conclusions about Galdós and the provincial reputation of Spanish<br />
literature reflected, as we shall see, prejudices <strong>de</strong>eply embed<strong>de</strong>d in the offices of Le Temps itself:<br />
« C'est un lieu commun souvent répeté que la littérature espagnole est trop spéciale, trop locale pour<br />
réussir hors d'Espagne: qu'on nous traduise les romans <strong>de</strong> Pérez Galdós, et tout le public d'Europe<br />
qui lit s'y intéressera. » 184 That commonplace would be the justification for the mis-translation of<br />
La campaña <strong>de</strong>l Maestrazgo .<br />
We know that Galdós was exploring other avenues which might enable him to make an impact on<br />
the French reading public and add to his impoverished finances. León y Castillo was negotiating with<br />
Le Figaro over the publication of Nazarín . 185 José María Heredia was hopeful that Ollendorf<br />
would publish a translation of El abuelo . 186 Hachette were planning to publish the translation of<br />
182 « Pérez Galdós en París », El Cantábrico , 8 January 1900. The Santan<strong>de</strong>r newspaper notes that<br />
Galdós was in Paris to negotiate over translations. His friend Fernando León y Castillo, the Spanish<br />
ambassador, had given a dinner in his honour.<br />
183 Miséricor<strong>de</strong> , Le Temps , 12 December 1899 to 25 January 1900.<br />
184 B. <strong>de</strong> Tannenberg, « Un grand romancier espagnol », Le Temps , 19 February 1900.<br />
185 F. León y Castillo, 5 April 1900.<br />
186 J. M. Heredia, 7 February 1900.<br />
167
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Misericordia , with a preface by Alfred Morel Fatio. 187 By the beginning of March, Galdós was<br />
preparing to return to Spain and the Third Series . His farewell letter to Morel Fatio reveals a mood<br />
of frustration:<br />
Continúo en París, pero estoy ya con el pie en el estribo y me falta tiempo para <strong>de</strong>spedirme <strong>de</strong><br />
Vd. personalmente. ¡Tantos días aquí sin verle, cosa en verdad extraña y triste para mí! Pero mis<br />
ocupaciones apremiantes, obligándome a una inquietud angustiosa, son la causa <strong>de</strong> esta anomalía,<br />
que Vd. no tomará por <strong>de</strong>satención. 188<br />
By the end of April, Montes <strong>de</strong> Oca was complete and the two remaining novels in the series were<br />
finished by the end of October.<br />
Although I have found no record of a meeting between Hébrard and Galdós or of any discussion<br />
in Paris of the proposal to publish the Episodios , clearly the publication of Misericordia can be<br />
regar<strong>de</strong>d as opening the breach and preparing the way for the serialisation of the historical novels. We<br />
do know that on 11 June 1900 Galdós received a letter from La Grange <strong>de</strong> Langres which shows that<br />
the translation of these novels was in hand. La Grange thanked the Spanish novelist for his letter in<br />
which he praised a proposed foreword to the translation of La campaña <strong>de</strong>l Maestrazgo . Galdós was<br />
invited to help in the task of adapting the novel to the taste of his French rea<strong>de</strong>rship for that praise<br />
« ne sauraient en tout cas me donner le droit <strong>de</strong> couper, d'allonger le texte primitif d'une oeuvre<br />
émanant <strong>de</strong> vous ». He was asked to make the changes he thought necessary in the manuscript which<br />
La Grange had sent. Already the possibility of an early publication of the translation was receding.<br />
The commitments of the feuilleton in Le Temps took it to the end of 1901, so the only hope lay in<br />
canvassing other Parisian dailies, such as Le Matin , Le Gaulois or Le Soir . La Grange also sent<br />
Galdós proposed changes in Montes <strong>de</strong> Oca . He had received Los ayacuchos and eagerly awaited<br />
Bodas reales . This was the beginning of lengthy correspon<strong>de</strong>nce in which the French translator, a<br />
retired politician with a château in Calvados and a nostalgic love of Spain, insistently lectured Galdós<br />
on how to adapt his historical novels for the French market. Unfortunately, we have not the replies of<br />
Galdós. The sustained nature of the correspon<strong>de</strong>nce suggests that he was more attracted by the possible<br />
financial rewards than upset by the proposed doctoring of his original text. His literary reputation in<br />
France would be helped only marginally. The feuilleton was not highly prized by the established<br />
187 M. Bixio to A. Morel Fatio, 31 January 1900.<br />
188 B. P. Galdós, 8 March 1900.<br />
168
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
French writers and the novels published at this time in serial form are completely forgotten, as are<br />
the novelists. Who now remembers Le Crépuscule by George Quinet, or La Mort blanche (Roman<br />
alpin) by Rodolf Strats? 189<br />
In a further letter on 27 June, La Grange outlined in <strong>de</strong>tail some of his i<strong>de</strong>as for refashioning<br />
La campaña <strong>de</strong>l Maestrazgo . He wanted to <strong>de</strong>velop the character of Marcela by lengthening the<br />
account of her imprisonment in the convent, her conversations with the nuns and <strong>de</strong>scriptions of her<br />
psychological state. This would <strong>de</strong>epen the relationship with Nelet -to be expressed in lengthened<br />
exchanges- and would prepare the rea<strong>de</strong>r for the i<strong>de</strong>a of marriage which obsessed Marcela before the<br />
final catastrophe caused by Nelet's suici<strong>de</strong>. Such a romantic interval after the escape would give the<br />
rea<strong>de</strong>r a brief rest from the horrors of Cenia and Burjasot: « L'amour est <strong>de</strong> tous les temps, <strong>de</strong> tous<br />
les âges, on s'y intéresse toujours, tandis que les marches et contremarches <strong>de</strong> Cabrera en 1835-36 ne<br />
peuvent offrir à un lecteur français l'attrait passionné qu'un Espagnol peut y trouver. »<br />
At the end of this letter, La Grange sent his best wishes to José <strong>de</strong> Mendoza and it was to this mutual<br />
acquaintance that he next wrote. He asked Mendoza to tell Galdós that he had reached agreement with<br />
the editor of Le Débat on the publication of Gloria . He had also heard that Galdós would be coming<br />
to Paris and hoped to conclu<strong>de</strong> an agreement with him concerning La campaña <strong>de</strong>l Maestrazgo .<br />
Mendoza was asked finally to get Galdós to send on the ten translated chapters he had for their final<br />
revision. 190 Within three weeks he could write to Mendoza from the family mansion thanking him<br />
for his reply and the registered parcel with the manuscript translation, and Marianela , Doña Perfecta<br />
and Gloria . 191<br />
In this letter and a letter written the day after to Galdós himself, the French translator praised Los<br />
ayacuchos for the lack of executions in the narrative: « Enfin on ne fusille personne et l'amour<br />
constant, fidèle et passionné <strong>de</strong> Demetria est recompensé ». He followed this praise with <strong>de</strong>tailed<br />
instructions on the re-writing of La campaña <strong>de</strong>l Maestrazgo . He had left space in his translation for<br />
the new version of Marcela's imprisonment and first conversation with Nelet after her escape, which<br />
would provi<strong>de</strong> an « épiso<strong>de</strong> romanesque » to please the French public. Tactful tributes in Spanish («<br />
189 Two novels which appeared in Le Temps in this period. Of course, the feuilleton was sometimes<br />
the first step towards getting a novel published in book form.<br />
190 L. La Grange <strong>de</strong> Langres to J. <strong>de</strong> Mendoza, 1 July 1900.<br />
191 L. La Grange <strong>de</strong> Langres to J. <strong>de</strong> Mendoza, 23 July 1900.<br />
169
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Me sacas <strong>de</strong> este suyo inagotable et [sic] admirable tintero... una relación bastante larga <strong>de</strong> la salida<br />
<strong>de</strong> la monja ») prece<strong>de</strong> his <strong>de</strong>finite instructions for transforming this section of the novel:<br />
Ne craignez pas <strong>de</strong> dramatiser cela; cela fera oublier quelques unes <strong>de</strong>s scènes <strong>de</strong> carnage qui<br />
abon<strong>de</strong>nt dans le Maestrazgo...<br />
je crois qu'il y a un inci<strong>de</strong>nt très heureux à mettre en lumière, au lieu <strong>de</strong> le conter en dix lignes,<br />
ainsi que vous l'avez fait.<br />
1. Entrée <strong>de</strong> Marcela au couvent, où elle met, sens <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>ssous les nonnes et la supérieure,<br />
en vantant sa mission, en soutenant son droit <strong>de</strong> se promener en liberté -appuyé sur une infinité <strong>de</strong><br />
citations latines. Les Religieuses prient Le Bon Dieu <strong>de</strong> les débarasser <strong>de</strong> cette brebis galeuse.<br />
2. Marcela s'embête au Couvent, et songe à s'échapper, elle reçoit avec bonheur les ouvertures <strong>de</strong>s<br />
agents <strong>de</strong> Nelet.<br />
3. On prépare l'evasion -les religieuses veulent bien être sour<strong>de</strong>s et muettes mais il faut faire comme<br />
si elles n'etaient pas- Escala<strong>de</strong>r le mur du jardin -scier les barreaux sans grille et y faire passer Marcela-<br />
qui est reçue par Nelet, à qui Elle témoigne sa reconnaissance.<br />
4. Les <strong>de</strong>ux conversations suivantes préparent la résolution qui doit s'accomplir dans les idées <strong>de</strong><br />
la nonne errante. 192<br />
A fortnight later, La Grange wrote again to Galdós. He informed him of negotiations which he had<br />
begun with Arthur Meyer to publish his translation in Le Gaulois . Even before reading the novel<br />
Meyer had insisted on the need to adapt it to French taste. La Grange had <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d the integrity of<br />
Galdós by telling Meyer, « Je crois que les convenances exigent que je ne passe aucune coupure<br />
dans une oeuvre <strong>de</strong> Galdós qui occupe une situation considérable sans en avoir reçu l'autorisation<br />
<strong>de</strong> lui-même ». 193 Galdós was told that he must « graduer la chaleur » of the Marcela-Nelet<br />
relationship (« ce qui sera un jeu pour une plume comme le vôtre ») and cut out <strong>de</strong>tails of some of<br />
the military operations. By 6 September, still no reply had reached La Grange who <strong>de</strong>spatched a letter<br />
to Mendoza in Madrid asking whether Galdós was angry with him and why he had not replied to his<br />
last letter about Arthur Meyer. By 15 November, La Grange had received a firm offer of 2000 francs<br />
192 L. La Grange <strong>de</strong> Langres, 24 July 1900.<br />
193 L. La Grange <strong>de</strong> Langres to A. Meyer, 8 August 1900. La Grange inclu<strong>de</strong>d a copy of this letter<br />
in the letter he sent to Galdós on the same date.<br />
170
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
for his translation. He now asked Mendoza whether he should accept and did not fail to inform him<br />
of the changes to be ma<strong>de</strong>: « Hay que hacer una narración romanesca a esta evasión y no contarla<br />
en dos renglones secos. »<br />
Contact was re-established with Galdós in February, 1901. 194 Unfortunately for La Grange, Meyer<br />
had <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d that the time was not right to publish a work by the Spanish novelist. The scandal<br />
over Electra ma<strong>de</strong> this <strong>de</strong>cision necessary for Meyer who now wanted to wait until the anticlerical<br />
movement in Madrid had quietened down. His newspaper could not even afford « la apariencia <strong>de</strong><br />
atacar los jesuitas, y otros señores <strong>de</strong> esta especie ». 195 The translation ma<strong>de</strong> its way back to the<br />
offices of Hébrard at Le Temps ; its publication had been agreed by the beginning of October. Galdós'<br />
approaching visit to Paris ma<strong>de</strong> the situation seem even more favourable. 196 Finally, Galdós met his<br />
translator and publisher for dinner on 7 November, and on 21 November Le Temps carried on its<br />
front page the first episo<strong>de</strong> of its new feuilleton , Soeur Marcela , Episo<strong>de</strong> <strong>de</strong> la campagne du<br />
Maestrazgo . Within a week La Grange had written to Spain a letter full of optimism for the future<br />
of translations of Galdós in Paris, provi<strong>de</strong>d that they were properly adapted. He begged Galdós to<br />
look for suitable material in his earlier writings, after explaining why Un voluntario realista and, by<br />
extension, the Episodios were unsuitable: « Il faut bien comprendre ceci, que la partie extrêmement<br />
intéressante <strong>de</strong>s Episodios nacionales a un caractère local espagnol -mais qui ne fera pas, et ne<br />
pourra pas produire le même effet sur un lecteur français qui aujourd'hui recherche par<strong>de</strong>ssus tout les<br />
aventures romanesques, ou les étu<strong>de</strong>s psychologiques. » He could only find a dozen pages in Un<br />
voluntario realista which would satisfy French rea<strong>de</strong>rs. 197 On 18 December, the twenty-third and<br />
final part of Galdós' feuilleton was published. It was now time to clear up the accounts and find a<br />
publisher for the novel.<br />
194 L. La Grange <strong>de</strong> Langres, 6 February 1901. This was given to Galdós by a correspon<strong>de</strong>nt of Le<br />
Temps visiting Madrid. It contains congratulations on the success of Electra . For a <strong>de</strong>scription of<br />
the impact of Electra in France, see J. Blanquat, « Au temps d' Electra . (Documents galdosiens) »,<br />
Bulletin Hispanique , LXVIII (1966), 253-308.<br />
195 L. La Grange <strong>de</strong> Langres, 5 June 1901.<br />
196 L. La Grange <strong>de</strong> Langres, 4 August 1901.<br />
197 L. La Grange <strong>de</strong> Langres, 28 November 1901.<br />
171
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
La Grange wrote on Christmas Day promising that he would « cobrar lo convenido, pagar lo que<br />
el Director <strong>de</strong> dicho periódico ha prometido a la persona que ha hecho "les coupures" que yo no<br />
quería hacer y mandarle a Ud. lo que le correspon<strong>de</strong> ». It was now revealed that the changes ma<strong>de</strong><br />
by La Grange in the process of translating La campaña <strong>de</strong>l Maestrazgo did not satisfy Hébrard who<br />
engaged two translators, Arbellán and Angulo, to make further cuts for his feuilleton requirements.<br />
After the three translators had been paid, Galdós received one thousand francs.<br />
On 15 January, La Grange sent to Madrid the letter from the publishers, Ollendorf announcing that<br />
their « comité <strong>de</strong> lecture » had turned down the request for the publication of Soeur Marcela . A<br />
week later, he informed Galdós of successful negotiations with Calmann-Levy. They were prepared<br />
to print what is <strong>de</strong>scribed as « la traducción literal » which had been cut by Le Temps . The<br />
publication of Le roman <strong>de</strong> Soeur Marcela brought to a close the correspon<strong>de</strong>nce between the novelist<br />
and his translator. 198<br />
It is interesting to see how the instructions issued to Galdós for adapting his novel were carried out. It<br />
seems clear that it was the translator who ma<strong>de</strong> the changes and not Galdós. The latter's reluctance can<br />
be discerned in the repeated efforts ma<strong>de</strong> by La Grange to persua<strong>de</strong> him to elaborate on the episo<strong>de</strong> of<br />
Marcela's escape from the convent. The re-writing of the inci<strong>de</strong>nt bears the mark of the Frenchman's<br />
rather prurient imagination. What Galdós had limited to « por la noche se efectuó con facilidad y<br />
sin ningún tropiezo la evasión <strong>de</strong> Marcela » and the humorous suggestion that the nuns were glad<br />
to be rid of the pedantic nun ( OC , II, 1319), now became eight pages of the purest feuilleton<br />
style. There is a mixture of Romantic melodrama and erotic appeal of a rather morbid nature. Marcela<br />
gets wax in or<strong>de</strong>r to make a key to the attic-windows. She slips out on a stormy night as bells strike<br />
midnight, her body entrusted to « la solidité douteuse d'une mince cordage <strong>de</strong> soie ». The rope<br />
lifted up the nun's skirts, enabling the Carlist lea<strong>de</strong>r to admire « la beauté sculpturale <strong>de</strong>s jambes <strong>de</strong><br />
la divine Marcela ». In later exchanges, introduced to reinforce the «psychological» <strong>de</strong>velopment of<br />
the relationship, Marcela laments at length that she could not « arracher <strong>de</strong> ma mémoire ce souvenir<br />
indécent ». 199 This is the main addition in the translation apart from some introductory sections<br />
giving the background to the characters from the previous novels. Many references to the history of the<br />
198 Le Roman <strong>de</strong> Soeur Marcela . Par Pérez Galdós. Traduction <strong>de</strong> L. <strong>de</strong> L. Paris. Calmann-Levy,<br />
Editeurs, 3, rue Auber, 3. There is no date.<br />
199 Op. cit. , 160-161. See note 20.<br />
172
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
period are cut out: these inclu<strong>de</strong> historical episo<strong>de</strong>s as well as passages in which fictional characters<br />
tell of their sufferings. La Grange succee<strong>de</strong>d in adapting Galdós's novel to the taste of the rea<strong>de</strong>rs<br />
of Le Temps , and upsetting the already <strong>de</strong>licate balance in the novel between serious fiction and<br />
melodrama.<br />
88 Albert Road. London<br />
173
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Galdós en Santan<strong>de</strong>r: sus colaboraciones en La tertulia y en<br />
la Revista cántabro-asturiana (1876-1877)<br />
Salvador García Castañeda<br />
En el último tercio <strong>de</strong>l siglo XIX existía en Santan<strong>de</strong>r un grupo <strong>de</strong> amigos <strong>de</strong> las letras y <strong>de</strong>l politiqueo<br />
local, formado en su mayoría por antiguos colaboradores en La abeja montañesa , publicación<br />
literaria fundada en 1857, o en El tío Cayetano , revista satírica <strong>de</strong> la que sólo vieron luz trece números<br />
entre diciembre <strong>de</strong> 1858 y febrero <strong>de</strong>l año siguiente y que resucitó luego Pereda en noviembre <strong>de</strong>l 67<br />
como tribuna <strong>de</strong> sus i<strong>de</strong>as tradicionalistas.<br />
El grupo se reunía por las tar<strong>de</strong>s en la guantería <strong>de</strong> don Juan Alonso y allí acudían, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />
Pereda, <strong>de</strong> vuelta ya <strong>de</strong> sus correrías madrileñas, parisinas y electorales, Sinforoso Quintanilla, el<br />
médico don Juan Pelayo, Domingo Cuevas, el impresor Mazón, Antonio Bustamante y otros varios,<br />
cuyos nombres sólo interesan hoy al historiador local. Eran figuras <strong>de</strong> primera magnitud en la escena<br />
literaria santan<strong>de</strong>rina entonces, comenzando por el mismo Pereda, ya cuarentón y autor <strong>de</strong> dos libros,<br />
Escenas montañesas (1864), casi ignorado en Madrid y mal recibido por sus paisanos, y Tipos y<br />
paisajes (1871): Amós <strong>de</strong> Escalante, autor <strong>de</strong> Costas y montañas , quien preparaba ya su novela<br />
<strong>de</strong> costumbres montañesas Ave maris stella (1877); don Gumersindo Laver<strong>de</strong>, temprano mentor <strong>de</strong><br />
Menén<strong>de</strong>z Pelayo; el Cronista <strong>de</strong> la ciudad, don Enrique Leguina; el hidalgo don Ángel <strong>de</strong> los Ríos<br />
que en su casona <strong>de</strong> Proaño se <strong>de</strong>dicaba a la erudición y a las faenas <strong>de</strong>l campo; el poeta Ricardo<br />
Olarán; el costumbrista Manuel <strong>de</strong> Assas; y, sobre todo, el joven y ya <strong>de</strong>scollante Menén<strong>de</strong>z Pelayo.<br />
Entre los contertulios <strong>de</strong> la Guantería estaba el impresor Francisco Mazón, tipo curioso y muy amante<br />
<strong>de</strong> su tierra pero tan entusiasta <strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s empresas como incapaz <strong>de</strong> llevarlas a buen puerto.<br />
En febrero <strong>de</strong> 1876 lanzó La tertulia , una publicación <strong>de</strong> índole comercial, <strong>de</strong>dicada «A nuestras<br />
lectoras» y que era una «colección <strong>de</strong> pensamientos poéticos, charadas, enigmocharadas, acertijos,<br />
logogrifos, rompecabezas y otros excesos». En la introducción, el editor hacía una breve historia<br />
<strong>de</strong> la charada y presentaba su colección formada con obras <strong>de</strong> ingenios locales. La tertulia tenía<br />
404 páginas en 8º y en ella, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> charadas y acertijos, aparecieron varias poesías <strong>de</strong> Amós<br />
<strong>de</strong> Escalante, <strong>de</strong> Evaristo Silió y <strong>de</strong> Ricardo Olarán, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l cuadrito en prosa titulado «Escena<br />
diaria», <strong>de</strong> Pereda, no recogido luego en sus Obras completas .<br />
El éxito <strong>de</strong> esta primera ventura literaria y la colaboración <strong>de</strong> Pereda, <strong>de</strong> don Amós y <strong>de</strong> Silió<br />
encandilaron: Mazón para dirigir una revista <strong>de</strong> categoría. Así dio comienzo la segunda época <strong>de</strong> La<br />
tertulia , que salía ahora en tamaño folio y cuidadosamente impresa, <strong>de</strong>dicada tan sólo a propagar y<br />
174
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
enaltecer la obra <strong>de</strong> la gente <strong>de</strong> letras montañesa. Cada número tenía alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> treinta páginas y<br />
aparecía los días 1 y 15 <strong>de</strong> cada mes; el primer número salió el 1 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1876 y el último, que<br />
fue el 24, al 15 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong>l año siguiente.<br />
En unas páginas iniciales «Al que leyere», la Redacción exponía sus propósitos <strong>de</strong> unir lo útil a lo<br />
agradable, <strong>de</strong> rehuir el estilo periodístico y <strong>de</strong> guardar el <strong>de</strong>coro literario. Prometía también respetar<br />
el dogma y la moral católicos «que son el dogma y la moral <strong>de</strong> sus colaboradores», subrayaba su<br />
apoliticismo y la intención <strong>de</strong> conservar un carácter español puro y castizo «que importa conservar más<br />
que nunca hoy que el contagio extranjero cun<strong>de</strong> y se propaga que es una maravilla». Anhelaba sobre<br />
todo ser una verda<strong>de</strong>ra revista literaria montañesa, «eco fiel <strong>de</strong>l muy notable movimiento literario que,<br />
<strong>de</strong> algunos años a esta parte, habrán notado los menos linces, en la capital <strong>de</strong> la Montaña». Finalmente,<br />
los redactores <strong>de</strong> La tertulia , animados por el ejemplo <strong>de</strong> otras provincias, se proponían que su<br />
tierra conquistase la merecida autonomía intelectual y que Santan<strong>de</strong>r llegara a ser el centro <strong>de</strong> una<br />
escuela literaria.<br />
El programa retrata bien a quienes lo redactaron: tradicionalistas y monárquicos, católicos a<br />
machamartillo, enemigos <strong>de</strong> heterodoxias y orgullosos <strong>de</strong> su estirpe montañesa. En La tertulia<br />
colaboraron todos los gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la provincia y muchos <strong>de</strong> los que no lo eran: Pereda dio a conocer<br />
allí casi todos los relatos <strong>de</strong> sus Tipos transhumantes ; Menén<strong>de</strong>z Pelayo contribuyó con artículos<br />
sobre la ciencia española; y con versos, con narraciones o con estudios Laver<strong>de</strong>, Olarán, don Amós,<br />
Leguina, <strong>de</strong> los Ríos y los amigos venidos <strong>de</strong> otras partes como Polo y Peyrolón, Emilio Ferrari y<br />
Pérez Galdós.<br />
La tertulia <strong>de</strong>spertó entusiasmo y pronto se dio a conocer: los epistolarios <strong>de</strong> entonces rebosan<br />
<strong>de</strong> alusiones a la revista y a su contenido. Nada más salir la monografía <strong>de</strong> Menén<strong>de</strong>z Pelayo sobre<br />
Trueba y Cosio la reseñó allí Amós <strong>de</strong> Escalante, y a La tertulia enviaba Pereda las cartas <strong>de</strong>l<br />
joven Marcelino <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Portugal e Italia. Des<strong>de</strong> Valladolid o <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Santiago esperaba Laver<strong>de</strong> con<br />
impaciencia la llegada <strong>de</strong> cada número que luego comentaba en sus cartas; y en su correspon<strong>de</strong>ncia<br />
con Galdós, Pereda hablaba con preferencia <strong>de</strong> flores, cuyas semillas enviaba a don Benito, y <strong>de</strong> lo<br />
que traía la revista <strong>de</strong>l sin par Mazón.<br />
Este, que era hombre <strong>de</strong> voz sonora y que gastaba bigotes y larga perilla, animado por el éxito<br />
y por los amigos escritores que se reunían ahora en su librería, <strong>de</strong>cidió transformar su revista en<br />
otra que abarcase «los intereses literarios <strong>de</strong> las dos Asturias». No eran éstos literarios tan solo pues<br />
Laver<strong>de</strong>, uno <strong>de</strong> los interesados en el nuevo proyecto, era partidario ferviente, como otros asturianos<br />
175
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
y montañeses, <strong>de</strong> la construcción <strong>de</strong> un ferrocarril entre Langreo y Somorrostro que facilitase el<br />
intercambio <strong>de</strong>l carbón y <strong>de</strong>l mineral <strong>de</strong> hierro norteños. 200<br />
Así dio fin La tertulia el 15 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong>l 77 y, a poco, dio comienzo la Revista cántabro-asturiana<br />
, impresa también en Santan<strong>de</strong>r y por la misma imprenta. Pienso que <strong>de</strong>bió salir el 1 <strong>de</strong> agosto pues<br />
Laver<strong>de</strong> se quejaba el 22 <strong>de</strong>l mismo mes <strong>de</strong> no haber recibido todavía el segundo número. 201 Como<br />
su antecesora tenía tamaño folio y era quincenal, con una treintena <strong>de</strong> páginas en cada número.<br />
En el «Prospecto», la nueva publicación se consi<strong>de</strong>raba fruto <strong>de</strong> la tarea emprendida por el<br />
Almanaque <strong>de</strong> las dos Asturias en 1864 para estrechar lazos entre cántabros y astures. El autor <strong>de</strong>l<br />
«Prospecto» daba una sucinta historia <strong>de</strong> estas gentes, atribuía la prosperidad <strong>de</strong> estas provincias<br />
al «haber conservado más puros los elementos tradicionales y el culto <strong>de</strong> sus viejas y gloriosas<br />
memorias» y afirmaba «que es <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> conciencia y <strong>de</strong> amor patrio resistir la centralización en todas<br />
sus esferas y reanimar el espíritu provincial, única fuente <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za para las naciones». En todo<br />
momento queda clara esta conciencia ante el <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> las literaturas regionales y, en especial, la<br />
catalana, «luz y espejo hoy <strong>de</strong> todas las gentes ibéricas». El i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> la Revista cántabro-asturiana<br />
sería la unificación <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r y Asturias y su in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia administrativa <strong>de</strong> Madrid, «sin que<br />
seamos, ni nadie nos llame castellanos». Como La tertulia , la nueva publicación proclamaba también<br />
el «inviolable respeto al dogma y a la moral católicos, al espíritu y tradiciones <strong>de</strong> la raza española y<br />
a los fueros <strong>de</strong>l buen gusto».<br />
El primer número iba encabezado por un largo artículo <strong>de</strong> don Alejandro Pidal y Mon sobre «El<br />
campo en Asturias» y la alta calidad <strong>de</strong> La tertulia se incrementó ahora con firmas nuevas como la<br />
<strong>de</strong>l folklorista asturiano don Fermín Canella y las <strong>de</strong> las poetisas Robustiana Armiño, Emilia Mijares<br />
y Micaela Silva. Continuó a<strong>de</strong>más la colaboración <strong>de</strong> Laver<strong>de</strong>, Pereda, Ángel <strong>de</strong> los Ríos, Menén<strong>de</strong>z<br />
Pelayo, Amós <strong>de</strong> Escalante y, entre los amigos <strong>de</strong> fuera, Pérez Galdós.<br />
A pesar <strong>de</strong> tan risueños comienzos y <strong>de</strong>l apoyo constante <strong>de</strong> amigos tan <strong>de</strong>sinteresados como fieles,<br />
la revista no pudo mantenerse a flote. Mazón se había empeñado en montar en Santan<strong>de</strong>r una librería<br />
«a la alta escuela», manejada <strong>de</strong> modo tan <strong>de</strong>sastroso que Pereda, en una carta a Galdós <strong>de</strong>l 6 <strong>de</strong><br />
marzo <strong>de</strong>l 78, escribía: «Nada puedo <strong>de</strong>cirle a Vd. <strong>de</strong> la marcha <strong>de</strong> la librería <strong>de</strong> Mazón y dudo que él<br />
200 Ignacio Aguilera, Epistolario <strong>de</strong> Laver<strong>de</strong> Ruiz y Menén<strong>de</strong>z Pelayo (1874-1890) , tomo II<br />
(Santan<strong>de</strong>r, Diputación Provincial, 1967), p. 743 (Carta <strong>de</strong>l 13.VII.1877).<br />
201 Ibíd. , 786 (Carta <strong>de</strong>l 22.VIII.1877).<br />
176
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
mismo sea capaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle mucho más. Paréceme aquello una ma<strong>de</strong>ja a merced <strong>de</strong> los ratones». 202<br />
Y, en efecto, poco <strong>de</strong>spués fracasaron los negocios <strong>de</strong>l pobre Mazón y el 15 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong>l aquel año<br />
Menén<strong>de</strong>z Pelayo concluía una carta a Laver<strong>de</strong> con la frase: «La revista <strong>de</strong> Mazón murió». 203<br />
La relación <strong>de</strong> don Benito con la Montaña nació -según escribía éste en el prólogo a El sabor <strong>de</strong> la<br />
tierruca - <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> conocer las Escenas montañesas (1864) y luego Tipos y paisajes (1871), al que<br />
<strong>de</strong>dicó una elogiosa reseña en El Debate , el 7 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> aquel año. La lectura <strong>de</strong> estos libros<br />
<strong>de</strong>spertó en él «un <strong>de</strong>seo ardiente <strong>de</strong> conocer el país, fondo o escenario <strong>de</strong> tan hermosas pinturas».<br />
Conocidos son el encuentro <strong>de</strong> don Benito y Pereda en el verano <strong>de</strong>l 71 en una fonda santan<strong>de</strong>rina<br />
y la intimidad que nació entre ambos a pesar <strong>de</strong> las diferencias i<strong>de</strong>ológicas. Tan gran<strong>de</strong> fue ésta que<br />
Galdós dibujó el proyectado panteón familiar <strong>de</strong> Pereda en Polanco, juntos viajaron por la Montaña,<br />
fueron a Portugal en 1885 y sólo dio fin con la muerte <strong>de</strong> don José María en 1906.<br />
A partir <strong>de</strong> esta primera visita Galdós acudió todos los veranos a Santan<strong>de</strong>r don<strong>de</strong> pasaba largas<br />
temporadas; allí escribió no poco y al fin construyó una villa, <strong>de</strong> cara a la bahía, a la que llamó «San<br />
Quintín». En 1876 era ya santan<strong>de</strong>rino <strong>de</strong> adopción y sus amigos le invitaron a colaborar en las revistas<br />
<strong>de</strong> Mazón. 204 En aquel año, a pesar <strong>de</strong> su juventud, Galdós era ya el conocido autor <strong>de</strong> los Episodios<br />
nacionales , <strong>de</strong> los que llevaba escrita la primera serie y mediada la segunda, y acababa <strong>de</strong> publicar<br />
Doña Perfecta . En aquel verano hizo un viaje por la provincia <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r en el coche <strong>de</strong> caballos<br />
<strong>de</strong> Pereda, acompañado <strong>de</strong> aquél y <strong>de</strong> Ángel Crespo, en el que conoció Santillana, Comillas, San<br />
Vicente <strong>de</strong> la Barquera, la Hermida y Potes.<br />
Como resultado <strong>de</strong> esta gira y para respon<strong>de</strong>r a ruegos <strong>de</strong> sus amigos, escribió Cuarenta leguas por<br />
Cantabria que, según Walter T. Pattison apareció por entregas en La tertulia entre noviembre <strong>de</strong>l<br />
76 y enero <strong>de</strong>l 77 y, antes <strong>de</strong> terminar <strong>de</strong> publicarse, salió <strong>de</strong> nuevo en la Revista <strong>de</strong> España , LIII<br />
(1876), fechado en Madrid en diciembre <strong>de</strong> aquel año y en dos entregas (la <strong>de</strong>l 28 <strong>de</strong> noviembre, pp.<br />
202 Soledad Ortega, Cartas a Galdós , (Madrid, Revista <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte , 1964), 67.<br />
203 Epistolario , II, 954 (Carta <strong>de</strong>l 15.V.1878).<br />
204 El estudioso montañés Benito Madariaga está dando fin en estos días a una «Biografía<br />
santan<strong>de</strong>rina <strong>de</strong> Benito Pérez Galdós», en la que incorpora interesantes noticias recogidas en la prensa<br />
local.<br />
177
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
198-211, y la <strong>de</strong>l 28 <strong>de</strong> diciembre, pp. 495-508). 205 Aunque no sea <strong>de</strong> mayor importancia pienso que<br />
Pattison se equivocó en las fechas: Cuarenta leguas salió primero en la Revista <strong>de</strong> España , don<strong>de</strong><br />
Pereda leyó la primera entrega 206 y, más tar<strong>de</strong>, en La tertulia , entre el 15 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1876<br />
y el 15 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong>l 77.<br />
A don José María le gustó mucho: la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> Santillana «no pue<strong>de</strong> tener rival en su género» y<br />
así lo pensaban también Menén<strong>de</strong>z Pelayo y los <strong>de</strong>más santan<strong>de</strong>rinos. Lo que apasionaba a Pereda era<br />
que en aquellas páginas «se moja el lector y se siente el húmedo contacto <strong>de</strong>l musgo, y el rumor <strong>de</strong>l<br />
regato y el <strong>de</strong> la gente <strong>de</strong> otros siglos, y tirita en la abadía, <strong>de</strong> frío y <strong>de</strong> miedo». En su carta señalaba<br />
algunas inexactitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> poca monta, 207 se condolía <strong>de</strong> que Galdós no hubiese <strong>de</strong>dicado más espacio<br />
a los <strong>de</strong>sfila<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> la Hermida y le advertía <strong>de</strong> que, para incluir el texto en La tertulia , pensaba<br />
«meter un poco la hoz en el párrafo <strong>de</strong> las monjas, un poquillo recargado <strong>de</strong> irreverencia, que acaso<br />
y aun seguramente, ha <strong>de</strong> hacer mal efecto en el pueblo fósil. Pienso, si Vd. no se opone, suprimir el<br />
parrafito que empieza "Allí están las pícaras..."» 208 En efecto, el parrafito en cuestión, modificado<br />
<strong>de</strong> modo más «reverente», comenzaba ahora «Aquellas pobres ascetas...» en la revista montañesa y<br />
así quedó luego en las sucesivas ediciones.<br />
Aun en medio <strong>de</strong> la que Montesinos llamó «trifulca epistolar» con don Benito a propósito <strong>de</strong> Gloria<br />
, continuaba Pereda comentando los efectos <strong>de</strong> las Cuarenta leguas sobre los santan<strong>de</strong>rinos. A uno<br />
<strong>de</strong> ellos, el marqués <strong>de</strong> Casa-Mena, historiador y heraldista, colaborador en La tertulia y dueño <strong>de</strong><br />
un palacio en Santillana, le había molestado tanto lo que dijo Galdós sobre esta villa que «escribió a<br />
205 Walter T. Pattison, Benito Pérez Galdós and the Creative Process (Minneapolis, University of<br />
Minnesota Press , 1954), 24.<br />
206 Soledad Ortega, Cartas... , 43 (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r, el 6.XII.1876).<br />
207 Ibíd. , 44.<br />
208 Ibíd. , Ibíd. El pasaje en cuestión dice: «Los habitantes mejor situados en esta venerable<br />
ciudad muerta son las monjas. Ellas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las <strong>de</strong>svencijadas ventanas <strong>de</strong> los dos gran<strong>de</strong>s conventos<br />
construidos hace siglos a la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l camino, cuando se baja al campo <strong>de</strong> Revolgo, pue<strong>de</strong>n atisbar<br />
a todo el que pasa, aunque no vaya a Santillana. Disfrutan <strong>de</strong> ameno paisaje, aunque no espacioso, y<br />
<strong>de</strong> la grata compañía <strong>de</strong> hermosos árboles y frescas pra<strong>de</strong>ras. Aquellas pobres ascetas...»<br />
178
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Mazón hecho un veneno» y preparaba una contestación aunque al fin se contentó, gracias sin duda a<br />
los buenos oficios <strong>de</strong> Pereda quien juzgaba «una puerilidad» tal enfado. 209<br />
El texto <strong>de</strong> La tertulia ofrece pocas variantes y éstas <strong>de</strong> escasa importancia con respecto al texto<br />
<strong>de</strong>finitivo <strong>de</strong> 1895. 210 Tan sólo se ha omitido aquí otro comentario, también ligeramente irreverente<br />
aunque respetado años atrás por la censura perediana; hablando <strong>de</strong> San Vicente <strong>de</strong> la Barquera, Galdós<br />
escribía: «Un convento que fue <strong>de</strong> Franciscos parece que vigila la entrada. Ya se sabe que ellos no<br />
se situaban en los peores sitios».<br />
Conocido es el gran partido que sacó Galdós <strong>de</strong> todo lo que vio en aquel viaje para su próxima novela<br />
Gloria . Pattison trató <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar el paisaje <strong>de</strong> Ficóbriga con el <strong>de</strong> varios sitios <strong>de</strong> la Montaña,<br />
Cossío escribió que Galdós no se inspiró en ningún lugar <strong>de</strong>terminado y, más tar<strong>de</strong>, Montesinos, <strong>de</strong><br />
acuerdo con Cossío, señalaba sin embargo, el gran parecido que existe entre la colegiata <strong>de</strong> Santillana,<br />
tal y como la vio entonces Galdós -con las <strong>de</strong>coraciones interiores cubiertas <strong>de</strong> yeso y con el claustro,<br />
que aun servía <strong>de</strong> enterramiento, rezumando humedad y abandono- y la abadía <strong>de</strong> Ficóbriga, muy<br />
semejante a ella, con los capiteles enyesados y con su claustro pavoroso.<br />
La aparición <strong>de</strong> la primera parte <strong>de</strong> Gloria , esperada por Pereda «con un palmo <strong>de</strong> lengua» 211<br />
provocó, como sabemos, vivas polémicas <strong>de</strong> partido y la furia <strong>de</strong> los neos. Menén<strong>de</strong>z Pelayo todavía<br />
<strong>de</strong>spotricaba en sus Heterodoxos contra Gloria «que ha sido traducida al alemán y al inglés y no<br />
dudo que antes <strong>de</strong> mucho han <strong>de</strong> tomarla por su cuenta las socieda<strong>de</strong>s bíblicas y repartirla en hojitas<br />
209 Soledad Ortega, Cartas... , 44. Lo que tanto molestó al marqués <strong>de</strong> Casa-Mena fue la visión<br />
negativa (aunque poética) <strong>de</strong> su pueblo dada por Galdós y que podría resumir bien este parrafito <strong>de</strong><br />
Cuarenta leguas : «Contra Santillana se conjura todo: los cerros que la aplastan, las nubes que la<br />
mojan, el mar que la <strong>de</strong>sprecia, los caminos que <strong>de</strong> ella huyen, el telégrafo que la mira y pasa, el<br />
comercio que no la conoce, la moda que jamás se ha dignado dirigirle su benévola sonrisa».<br />
210 Cuarenta leguas por Cantabria apareció en Madrid, <strong>Biblioteca</strong> <strong>de</strong> Viajes, núm. 1, 1895, formando<br />
parte <strong>de</strong> un volumen junto con Un día en Ronda <strong>de</strong> Ortega Munilla, Las ermitas <strong>de</strong> Córdoba <strong>de</strong> M.<br />
Troyano, Playas y cíclopes <strong>de</strong> Pérez Nieva y Viajes <strong>de</strong> placer <strong>de</strong> Luis Taboada. Esta edición, con<br />
fotografías y grabados y bien impresa, es hoy rara y parece mencionarse poco.<br />
211 Soledad Ortega, Cartas ... (Des<strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r, 9.I.1877).<br />
179
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
por los pueblos». 212 A Pereda le pareció que don Benito se había «metido <strong>de</strong> patitas en el charco <strong>de</strong><br />
la novela volteriana» 213 y en una asidua correspon<strong>de</strong>ncia fue dando su opinión al amigo, aunque sin<br />
rasgarse las vestiduras e intercalando bromas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la información <strong>de</strong> costumbre sobre plantas<br />
y flores. 214<br />
El otro texto galdosiano <strong>de</strong> La tertulia se titula «En un jardín» y pertenece a un artículo en seis<br />
partes que con el nombre <strong>de</strong> «Junio simbólico» escribió Galdós para la serie <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> los doce<br />
meses <strong>de</strong>l año. Apareció en el Almanaque <strong>de</strong> La Ilustración española y americana para 1877 y<br />
quedó recogido luego junto con otras cosas para dar más volumen a Torquemada en la hoguera<br />
cuando se publicó en 1889.<br />
El fragmento <strong>de</strong> La tertulia correspon<strong>de</strong> a la parte I «En el jardín», casi completa (menos los 22<br />
renglones iniciales) y se publicó antes aquí (julio <strong>de</strong>l 77) que en el Almanaque <strong>de</strong> La Ilustración<br />
. Es una <strong>de</strong>scripción muy poética <strong>de</strong> las flores en un jardín y presenta numerosas variantes, algunas<br />
notables, con respecto al texto <strong>de</strong>finitivo. La ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> este último fue <strong>de</strong> omitir adjetivos y acortar<br />
frases para simplificar el relato. En ocasiones se han suprimido frases enteras, entre ellas una <strong>de</strong><br />
catorce líneas que incluía la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> la azucena, vista como «una bacante, una loca... una mala<br />
mujer» y <strong>de</strong>l lirio, «vestido <strong>de</strong> nazareno».<br />
Finalmente, en la Revista cántabro-asturiana y entre septiembre y octubre <strong>de</strong> 1877 vio luz «La<br />
princesa y el granuja», cuento <strong>de</strong> Año Nuevo, fechado el 31 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1876 y también recogido<br />
más tar<strong>de</strong> en el tomo encabezado por Torquemada en la hoguera , don<strong>de</strong> estaba fechado en enero<br />
<strong>de</strong> 1879.<br />
Es una narración <strong>de</strong> asunto fantástico en la que un golfillo madrileño, llevado <strong>de</strong> su amor por una<br />
hermosa muñeca que vio expuesta en una tienda, renuncia a su condición <strong>de</strong> humano y acaba en un<br />
escaparate convertido en muñeco <strong>de</strong> porcelana. Las variantes entre el texto <strong>de</strong> la Revista y el <strong>de</strong><br />
la edición madrileña <strong>de</strong> 1879 son muy numerosas y pocas son las frases que escaparon a la lima <strong>de</strong><br />
212 Historia <strong>de</strong> los heterodoxos españoles , VI, 480 ( Obras completas , Santan<strong>de</strong>r, Aldus, 1965, vol.<br />
XL)<br />
213 Soledad Ortega, Cartas... (Des<strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r, 9.II.1877).<br />
214 Acerca <strong>de</strong> los juicios <strong>de</strong> Pereda y la influencia <strong>de</strong> éste en la preparación <strong>de</strong> la segunda parte <strong>de</strong><br />
Gloria se recordará lo escrito por Montesinos en su primer volumen sobre Galdós .<br />
180
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Galdós. Con todo, ninguna afecta a la estructura <strong>de</strong>l cuento y las adiciones u omisiones son escasas.<br />
Creo que el texto sale ganando en la segunda versión.<br />
Ohio State University<br />
181
Ensayo-reseña<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
182
Fortunata y Jacinta and The Eroica 215<br />
James H. Hoddie<br />
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Professor Chamberlin seeks to <strong>de</strong>monstrate that Galdós used Beethoven's Third Symphony ( Eroica<br />
) as the structural mo<strong>de</strong>l for Fortunata y Jacinta. Each of the four parts of the novel are analyzed in<br />
relation to the symphonic structure. For example, the sonata form of the First Movement is broken<br />
down into Themes I and II, Transition, Development, Recapitulation and Coda and the structures of<br />
Part One of the novel are shown to be analogs of the musical themes in so far as is possible within<br />
the parameters and <strong>de</strong>finitions Chamberlin has chosen to apply.<br />
Not the least of the perils in such an un<strong>de</strong>rtaking is that of being rejected out of hand. Tony Lambert<br />
approaches this in his review ( London Times Literary Supplement , June 9, 1978, p. 638) calling the<br />
interpretation one of the zaniest and asking «So what?» about the usefulness of such an enterprise,<br />
the effect of which, he believes, «is to distract attention from the particular meaning or meanings<br />
of the work». It is true that much of the evi<strong>de</strong>nce brought to bear in support of the thesis is the<br />
circumstantial kind. Nevertheless, it may be premature of Lambert to write Chamberlin off as a victim<br />
of the hypertrophy of the imaginative faculty. Other novelists than Galdós have explored the problem<br />
of writing «symphonic» novels and have attempted such works (see Chamberlin's «Conclusion»). And<br />
since there are no rigorously chronological lines in the evolution of the arts and their interrelationships,<br />
there is no reason why such an i<strong>de</strong>a could not have occurred to Galdós. Because the Spanish novelist<br />
seems never to have told intimates that he was writing a symphonic novel nor has he told rea<strong>de</strong>rs to<br />
read the work as they would experience a symphonic performance, it would seem that such knowledge<br />
is not absolutely essential to appreciation of the novel. Nevertheless, solid proof of reliance on a<br />
structural mo<strong>de</strong>l could contribute in some measure to knowledge of Galdós' creative approach to the<br />
gente of the novel and his talent for drawing from a broad range of materials in the synthesis of a<br />
novelistic universe.<br />
At present it is difficult to concur unconditionally with Chamberlin's claim that «our study has<br />
<strong>de</strong>monstrated that Galdós certainly patterned his masterpiece, Fortunata y Jacinta , structurally, after<br />
Beethoven's Eroica » (109). Failure to <strong>de</strong>velop a precise terminology seems to have hin<strong>de</strong>red the<br />
215 Vernon A. Chamberlin: Galdós and Beethoven: «Fortunata<br />
y Jacinta» , A Symphonic Novel , Tamesis Books Ltd. (Series<br />
A. Monografías LXI), London 1977, 123 pp.<br />
183
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
<strong>de</strong>velopment of the best argument possible in support of the thesis. In trying to show how musical<br />
themes are expressed as novelistic themes, Chamberlin uses quite an eclectic approach. A recurrent<br />
musical theme most probably should be expressed in a recurrent novelistic theme. However, in<br />
i<strong>de</strong>ntifying novelistic equivalents of musical themes Chamberlin sometimes fastens on to a character<br />
(who enters and leaves the action) a situation or action which may be repeated with the same or<br />
different characters, etc. This very flexible but in a real sense simplistic approach restricts how he may<br />
view certain chapters and interpret them within the overall symphonic structure. Below I examine<br />
three sections of the book in which Chamberlin claims difficulties in finding correspon<strong>de</strong>nces between<br />
mo<strong>de</strong>l and novel. It is impossible to claim that through the application of an alternative <strong>de</strong>finition of<br />
theme the thesis can be proved. However, a consistent approach that worked in all cases would be more<br />
convincing than that obtained through the present <strong>de</strong>finition of «theme» as applied by Chamberlin.<br />
Furthermore, in a case in which everything <strong>de</strong>pends upon proof of a very close match between mo<strong>de</strong>l<br />
and novel, the invention of rationalizations for Galdós' <strong>de</strong>parture from the mo<strong>de</strong>l suggests arbitrariness<br />
of an unacceptable kind. If the creative writer is free to follow his associative processes where he<br />
will and as far as rea<strong>de</strong>rs will tolerate, the critic and historian must be able to give carefully reasoned<br />
interpretations of the «irrational».<br />
In Chapter II the discussion of Themes I and II of the sonata form as applied in the novel is <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />
upon what can be viewed as the <strong>de</strong>velopment of a clever conceit rather than a useful critical concept.<br />
Among some writers on music Themes I and II may be treated as the «masculine» and «feminine»<br />
themes. In this instance Chamberlin associates theme primarily with character. The first statement<br />
(Themes may be viewed as statement and counterstatement in the sonata) is represented by Juanito<br />
Santa Cruz. And the feminine counterstatement or rebuttal (Chapter II) is centered on fecundity and<br />
maternity. Through this opposition between masculinity versus femininity, Juanito versus Barbarita-<br />
Jacinta Chamberlin succeeds in tracing the interplay of Themes I and II right up to Chapter IX where<br />
his <strong>de</strong>finitions force him to <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> that because Juanito must be present in the action for Theme I to<br />
be present, Chapter IX must be exclu<strong>de</strong>d from the Eroica pattern.<br />
However, a close examination of Chapter I reveals material that may be consi<strong>de</strong>red as constituting<br />
theme in a different way, that is, a cluster of associated referents which may be repeated although<br />
from a different perspective or with a different emphasis at each appearance whether or not Juanito<br />
Santa Cruz is present in the action. At the end of the second paragraph Juanito is called ironically<br />
by Galdós « el revolucionario, el anarquista, el <strong>de</strong>scamisado Juanito ». Yet such behavior as is<br />
<strong>de</strong>signated by these words is shown to be only part of a cycle of behavior, but a pattern which reveals<br />
184
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Juanito's behavioral shifts to be reminiscent and symbolic of shifts in the mood and manners of the<br />
pueblo . Juanito is not simply a perpetually immature male, as suggested by Chamberlin (p. 23), but<br />
a socio-political symbol. In light of the above, Theme I may be re<strong>de</strong>fined as a nucleus of interrelated<br />
associations as follows: revolution, anarchy, the poor and the pueblo . The second half of Chapter I<br />
presents the ambiguous manner in which the family treats Juanito. Don Baldomero fosters ten<strong>de</strong>ncies<br />
in his son which Doña Barbarita would suppress. In <strong>de</strong>aling with this latter material Chamberlin<br />
stresses the feminine opposition and points to the father's approval as «harmonic instability» as can<br />
be found in the structural mo<strong>de</strong>l.<br />
With the above in mind, Chamberlin's rea<strong>de</strong>r must be not a little perplexed at the failure to integrate<br />
Chapter IX into the pattern of symphonic <strong>de</strong>velopment. Examination of the table on p. 22 reveals that<br />
the part of the Development section for which an analog is sought is some 149 measures in length. An<br />
analog of comparable length in the novel for this long part of the Development section could easily<br />
embrace Chapters VIII and IX as a unit. However, analysis of measures 248-397 shows that Theme Ib<br />
(«Feminine anxiety regarding Juanito's activities» (34)) must be followed by an alternation between<br />
a «New Theme» and Theme I (Juanito) in the following way: New Theme; Theme I; New Theme;<br />
Theme I. Chamberlin <strong>de</strong>fines the New Theme as «adultery». However, it is not at all clear that adultery<br />
must constitute a new theme, but may be another manifestation of Theme I. On the other hand, there is<br />
a new theme, that introduced by José Ido <strong>de</strong>l Sagrario: the lack of something essential in an individual<br />
life manifesting itself through a compensating madness. Because of chronic hunger, cating causes<br />
madness in Ido <strong>de</strong>l Sagrario; lack of a child leads Jacinta to behavior which is consi<strong>de</strong>red irrational<br />
by others when she learns that her husband is a father. Let this be <strong>de</strong>signated as the Lack-Madness-<br />
Literary-behavior theme. Ido as a novelist acts out his madness in forms characteristic of melodramatic<br />
literature and sets Jacinta to taking part in a novel-like action in her search for Pitusín . Ido appears<br />
in two series of actions, once in Chapter VIII and again in Chapter IX; and these appearance of the<br />
new theme alternate with treatment of the pueblo and <strong>de</strong>scamisados in lengthy passages in which<br />
Jacinta, not Juanito, is present.<br />
In the above it turns out that themes and techniques which may be labeled «Galdosian constants»<br />
assert themselves as dominant. Desperation leads to exaggerated imaginative activity here as in<br />
La <strong>de</strong>sheredada or later in the case of practically every character in Misericordia . And the<br />
practice of making a protagonist into a symbol with socio-political connotation is omnipresent in the<br />
Galdosian novel. It should be expected that an author would adapt his usual themes when attempting<br />
185
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
an experimental approach to the novelistic form, especially when the subject is not very different from<br />
that of preceding works.<br />
In Part II, Chapters III and <strong>IV</strong> Chamberlin believes Galdós again <strong>de</strong>parted from his mo<strong>de</strong>l, which in<br />
this case should be the trio section of the Second Movement ( Marcia Funebre ), measures 69-104:<br />
Customarily a trio is constituted in a two-reprise or binary form with an internal substructuring<br />
of «aababa»... Beethoven, however, <strong>de</strong>parts from this traditional schema, and repeating neither<br />
section, employs a simpler structure divi<strong>de</strong>d into two parts: «c d e»... Galdós, however, choosing to<br />
follow the more traditional structural form, makes his trio section more conventional -and therefore<br />
significantly more complex- than Beethoven's, with the result that it remains about equal in length to<br />
his introduction to the march theme.<br />
(Chapter I and 110, p. 59)<br />
In the Second Movement Chamberlin believes that Galdós expresses the march theme «a» as plot<br />
line in Chapters I and II: «The Maxi-Fortunata relationship; their "march" toward an impossible<br />
marriage» (p. 51). However, in his study of the trio section he abandons expression of musical theme<br />
as plot in favor of expression through characters: «Galdós has a corresponding trio section in which he<br />
substitutes for Beethoven's three themes the following triad of characters: Doña Lupe, Juan Pablo and<br />
Nicolás Rubín» (58-59). This approach presents the rea<strong>de</strong>r with a complex solution, as Doña Lupe is<br />
ma<strong>de</strong> the a-theme of the Galdosian (not Beethoven's) trio and Juan Pablo-and-Nicolás become the b-<br />
theme. The action of Chapters III and <strong>IV</strong> and most of Chapter <strong>IV</strong> are then treated in terms of the non-<br />
Beethoven pattern of «aababa» (not «c d e») in spite of the fact that Chamberlin i<strong>de</strong>ntifies the analogs<br />
of two fanfares reminiscent of the «c d e» pattern!<br />
Although Chamberlin believes he has found a structural mo<strong>de</strong>l for Fortunata y Jacinta in a symphony<br />
which has historical and political associations, he often cannot see the dominance of such concerns in<br />
the symbolic-allegorical aspects of the novel itself. As he passes over associations of Juanito with the<br />
pueblo in Part One, he fails to see similar or related concerns informing the <strong>de</strong>velopment of a possible<br />
tripartite drama in Doña Lupe's household. Such a division may be viewed as follows: (c) Doña<br />
Lupe's traditionalist rule is threatened by Maxi's rebellion, the announcement of his intention to marry<br />
Fortunata (Chapter III); (d) Growth in strength of the rebellion as Juan Pablo through indifference<br />
and Nicolás through ineptitu<strong>de</strong> assure its success while enjoying (especially the latter) Doña Lupe's<br />
confi<strong>de</strong>nce in the loyalty and competence of her followers (Chapter VI, 1-5): and (3) Doña Lupe's<br />
regaining in appearance -her hold and maintaining appearances for others (most of the remain<strong>de</strong>r of<br />
Chapter <strong>IV</strong>).<br />
186
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Through reference to Galdosian constants, in this case the treatment of the struggle among<br />
individuals of the same household as historical allegory (cf. Doña Perfecta , La <strong>de</strong> Bringas and<br />
Misericordia ), it can be shown that Galdós may have followed the Beethoven analogy after all. Doña<br />
Lupe as a traditional ruler can be seen as the Preten<strong>de</strong>r to the Spanish throne whose attempt to win his<br />
cause is un<strong>de</strong>rmined through the bad advice and lack of good faith on the part of his clerical supporters.<br />
In the end Doña Lupe has no influence or power, only the appearance. Although the three moments in<br />
the domestic drama may be consi<strong>de</strong>red from a perspective of plot <strong>de</strong>velopment and thus fitting into the<br />
plot-line analog <strong>de</strong>veloped by Chamberlin for the march theme, the series may also be consi<strong>de</strong>red as<br />
the expression of «themes»: (c) power threatened, (d) power un<strong>de</strong>rmined through ineptitu<strong>de</strong>, and (e)<br />
power, although <strong>de</strong>natured, maintaining appearances. Chamberlin's lack of specific <strong>de</strong>finition leaves<br />
him such broad margins for working out needlessly complex solutions that he creates the impression<br />
of total arbitrariness. Had he been able to find a specific although different <strong>de</strong>finition of the theme<br />
analog for each part of the novel, some of this appearance of arbitrariness might be diminished. Of<br />
course, a uniform approach for the entire analysis would be preferable.<br />
The treatment of the Third or Scherzo Movement may be reworked completely if one more carefully<br />
<strong>de</strong>fines the application of the term «theme». In the present chapter theme is applied to a hodgepodge<br />
of references to anecdote and characters. The movement is broken down into an initial scherzo<br />
(aabab), followed by a trio (aababa), a return to the scherzo (aab) and a coda. In Chamberlin's view,<br />
Chapters I through <strong>IV</strong> correspond to the first scherzo. The «aa» sections are expressed in Galdós'<br />
novelistic equivalents (1) «Philosophical expoundings by Juan Pablo in a café» and (2) «Philosophical<br />
expoundings by Juan Pablo in a second café ». The b-theme (in aabab) is «A breaking off of the<br />
relationship with Fortunata: Juanito» in Chapters II and III, and Chapter <strong>IV</strong>, the final ab is expressed<br />
in «Philosophical expoundings (of a practical nature) by Feijoo and a breaking of the relationship with<br />
Fortunata by Feijóo». Such a breakdown of the material neglects entirely the relationship between<br />
the pseudo-philosophizing and the on-going political and historical content of Part III. Galdós could<br />
not have been more insistent in calling attention to this. Three chapter titles in Part III stress political<br />
thematics: II - «La revolución vencedora», III - «La revolución vencida», and V - «Otra restauración».<br />
All other chapter titles refer explicitly or implicitly to the world of thought or the spiritual: I - «<br />
Costumbres turcas (the pseudo-intellectualism and political "ferment" of the coffee houses)», <strong>IV</strong> -<br />
« Curso <strong>de</strong> filosofía práctica », VI - « Naturalismo espiritual », and VII - « La i<strong>de</strong>a... la pícara<br />
i<strong>de</strong>a ». Examination of Juan Pablo's philosophizing yields little except that he is engaged in self-<br />
justification; his philosophy has no raison d'être outsi<strong>de</strong> of his lack of money, his resentment and his<br />
187
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
need for a job. When he becomes an Alphonsine bureaucrat his philosophizing ceases. If one may<br />
re<strong>de</strong>fine the a-theme as self-justifying philosophizing, then it is no longer necessary to count cafes<br />
in which Juan Pablo expounds his non-i<strong>de</strong>as (and there are more than two). Chapter I may then be<br />
consi<strong>de</strong>red the Galdosian novelistic equivalent of the first a-theme in the initial scherzo. Chapter II can<br />
then be seen as roughly analogous with Juanito's engaging in similar philosophizing as he too is caught<br />
up in the general movement of middle class individuals back to stable and responsible activity with<br />
the return of the Bourbons to the throne. In this re<strong>de</strong>finition leave has been taken from Chamberlin's<br />
division of themes. Chapter III is now outsi<strong>de</strong> the second a-theme and can be discussed as the first<br />
appearance of a re<strong>de</strong>fined b-theme, the suppression of honor and love of the pueblo and the weak by<br />
others for «reasons of state». The sacrifice of Fortunata's love and sense of honor (and later Maxi's<br />
sense of honor) cannot have the same meaning as Juan Pablo and Juanito's sacrificing their vices<br />
for the sake of bourgeois respectability. The final ab of the initial scherzo can now be seen as the<br />
<strong>de</strong>velopment in Chapter <strong>IV</strong> of Evaristo Feijóo's self-serving practical philosophy (which echoes the<br />
other «philosophies» so far <strong>de</strong>veloped) as the a-theme; and Fortunata's subjection to this philosophy<br />
as the second <strong>de</strong>velopment of the b-theme. In this re<strong>de</strong>finition the only significant <strong>de</strong>partures from<br />
Chamberlin are those related to Chapters II and III, that is including Maxi in the re<strong>de</strong>fined a-theme<br />
and re<strong>de</strong>fining the b-theme so that it becomes a theme rather than an act.<br />
However, this re<strong>de</strong>finition of themes permits reanalysis of the trio section. The action continues, as<br />
noted by Chamberlin, in a related key (in the symphony, C major). Some of the characters change<br />
in the trio analog, but it would appear that the a- and b-themes remain the same. Self-justifying<br />
philosophizing and pueblo love and honor can be seen as alternating throughout Chapter V in<br />
the pattern aababa. Doña Lupe's world is one of practical, harsh realities and coarse ambitions. In<br />
Chapter V, 1, she is seen in her ambition (emulation of Guillermina Pacheco) and her interest in<br />
what has been proposed by her one time suitor, Evaristo Feijóo. This action <strong>de</strong>velops the a-theme<br />
as Doña Lupe is forced to philosophize her way to acceptance of what she does not want. In the<br />
end she is «bought» and Maxi is now forced to live with Fortunata, Chapter V, 2, thus bringing<br />
up again the suppression of the weak- pueblo , the b-theme. Chapter V, 3 allows for a return<br />
to the a-theme, for Mauricia la Dura, now a badly ill alcoholic, is seen from the vantage point of<br />
various self-serving would-be saviors and that of members of the Rubín family which engages in self-<br />
serving moralizing about her case. As Chapter V, 4 <strong>de</strong>velops Fortunata ( pueblo theme) is being<br />
subjected to living an only apparently comfortable bourgeois existence, the final b-theme in the trio.<br />
The final appearance of the a-theme in the chapter will then be the return to the theme of practical<br />
self-serving, «philosophizing» consi<strong>de</strong>rations: Maxi should <strong>de</strong>velop a medicine to get rich quick,<br />
188
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
Fortunata's conviction that Evaristo's views on generalized hypocrisy are correct and Doña Lupe's<br />
<strong>de</strong>cision to visit Mauricia, not out of charity but so that she may get closer to Guillermina Pacheco.<br />
This approach to the trio section relies totally on thematic alternation. All of Chamberlin's a-themes<br />
relate to Doña Lupe, his b-theme to Maxi. Fortunata is counted with Maxi and Lupe as forming a<br />
trio of characters in this section just as the trio in Part II was shown to be composed of the trio Lope,<br />
Nicolás and Juan Pablo.<br />
After minimizing Mauricia's importance in the trio section where she is consi<strong>de</strong>red as part of<br />
the «usual complicating enrichment of additional material, theme and characterizations» (82),<br />
Chamberlin <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s that Chapter VI was not <strong>de</strong>veloped in accordance with the structural mo<strong>de</strong>l at all.<br />
Rather «Galdós omitted these themes ("aa" from the final scherzo aab); instead (he) has resolution<br />
of Mauricia la Dura's story, reechoing of earlier themes and introduction of new themes and<br />
characters» (77). In addition, he insists that «on three specific occasions within the story, music is<br />
inappropriate and must be dispensed with (77)» as an indication that Galdós was aware that «themes<br />
and events of his chapter correspond not at all to the musical patterns of the Eroica ...» (84). Since<br />
much of the strength for his case for consi<strong>de</strong>ring the Eroica the structural mo<strong>de</strong>l for the novel<br />
lies in the use the novelist ma<strong>de</strong> of Mauricia as physically and otherwise reminiscent of Napoleón<br />
Bonaparte, it is in<strong>de</strong>ed odd to suppose that Galdós could not or would not have seen Mauricia's role as<br />
central to his overall conception. One must assume that the liberal Galdós could find a way to tie the<br />
<strong>de</strong>ath and heritage of Mauricia into the on-going life of Fortunata, the latter a member of the lower<br />
classes who would like to place her own child on the «throne» of the legitimate heir (El Delfín) to<br />
the Santa Cruz-Arnaiz line (Baldomero II, Delfín-Delfina, etc. -such references must have meaning).<br />
Furthermore, without the experiences of Chapter VI, Fortunata's idée fixe, the <strong>de</strong>terminant of her<br />
return to Juanito, has no <strong>de</strong>velopment whatsoever. Chamberlin's failure to un<strong>de</strong>rstand that Chapter VI<br />
does not focus primarily on Mauricia's <strong>de</strong>ath but rather on the <strong>de</strong>velopment of Fortunata's own self-<br />
serving philosophy would appear to be at the root of the problem.<br />
The title of Chapter VI, « Naturalismo espiritual », would seem in itself an indication that the<br />
theme of self-serving philosophies is about to return. The setting and circumstances of Mauricia's<br />
<strong>de</strong>ath and Fortunata's conduct with Jacinta suggest Naturalist technique and provi<strong>de</strong> «background»<br />
for the <strong>de</strong>velopment of the religious-spiritual dimension (arising out of self-interest and instinctive<br />
drives). However, the significance of the action for Fortunata must be drawn from the two Napoleonic<br />
types in the chapter, Mauricia and Guillermina, Evil and Good. The controlling image is introduced<br />
initially through the <strong>de</strong>scription of the prints on Severiana's walls, pictures of the important moments<br />
189
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
in Napoleon's carrer. The lack of Napoleon's <strong>de</strong>ath bed scene in the series of prints is supplied by<br />
Mauricia's providing a «living tableau ». As the narration of the chapter draws to a close Galdós<br />
tells us that « Con la claridad veía (Fortunata) a Guillermina, como si la tuviera <strong>de</strong>lante; pero lo raro<br />
no era esto, sino que se le parecía también a Napoleón, como Mauricia la Dura » (VII, 11). Although<br />
attracted to Guillermina and good as <strong>de</strong>fined by religion, Fortunata's attachment to the hope offered<br />
her by the dying Mauricia for vindication and recognition as the real wife of Juanito exercises an even<br />
stronger attraction on her. Viewed from this perspective, the aa themes of the final scherzo may be<br />
consi<strong>de</strong>red the <strong>de</strong>velopment in two stages of Fortunata's own authentic self-justifying philosophy in<br />
the pull between Mauricia and Guillermina (as one and then the other dominates the outward action<br />
but not the growing inner conviction). The b-theme, Chapter VII, would again be the break up between<br />
Fortunata and Maxi, but seen as a theme, that of the subordinated pueblo now asserting itself and<br />
affirming itself in spite of respectable society's concern for appearances.<br />
Theme, character, and plot are not easily separated into neat discrete entities in any attempt at literary<br />
analysis. The need for <strong>de</strong>finition, however, becomes quite acute when one would <strong>de</strong>al with a problem<br />
such as the use of the Eroica as the structural mo<strong>de</strong>l for as long and as complicated a novel as<br />
Fortunata y Jacinta . Apparently arbitrary or convenient grasping after characters here, plot elements<br />
there and themes elsewhere as analogs for musical themes has caused Chamberlin endless difficulties<br />
and ultimately makes his thesis and proof less than totally convincing. This is especially lamentable<br />
because a careful and <strong>de</strong>tailed study of the themes of Fortunata y Jacinta would be most useful and<br />
interesting. And were such a study carried out in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly of the attempt to match themes of the<br />
Eroica to those of the novel and at the same time proved the present thesis, the hope for acceptance<br />
of this thesis as a viable one would be immensely greater.<br />
A final note : Diane Beth Hyman's unpublished doctoral dissertation (Harvard, 1972) might provi<strong>de</strong><br />
a useful point of <strong>de</strong>parture to those interested in the study of the structure of Fortunata y Jacinta . (This<br />
avenue of investigation was not followed by Chamberlin.) Dr. Hyman has produced a critical version<br />
of the «Alpha» manuscript, essentially Parts I and II (and some sketch material for the remain<strong>de</strong>r of the<br />
novel). This version contains some references to music which have survived in the published version,<br />
but no references to Beethoven or related themes. This would suggest that were the Eroica analog<br />
thesis to be proved, it could be shown through a comparison of the «Alpha» version with the published<br />
version working with the hypothesis that possibly the <strong>de</strong>cision to use a structural mo<strong>de</strong>l arose after the<br />
initial version was written. One change in the published version over the «Alpha» involves the epithets<br />
cited in my re<strong>de</strong>finition of the First or masculine theme in Part I. Galdós originally <strong>de</strong>scribed Juanito<br />
190
Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />
(in the objective case) as « al revolucionario, al <strong>de</strong>scamisado, al <strong>de</strong>magogo Juanito » (Hyman, p. 1).<br />
Such a change could reflect a re<strong>de</strong>finition of theme from one draft to another, one possibly occasioned<br />
by the <strong>de</strong>cision to use a structural mo<strong>de</strong>l. At this point no one may be sure.<br />
Boston University.<br />
191