24.04.2013 Views

IV - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

IV - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

IV - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Biblioteca</strong> <strong>Virtual</strong> <strong>Miguel</strong> <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong> Saavedra<br />

Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Copyright © <strong>Biblioteca</strong> <strong>Virtual</strong> <strong>Miguel</strong> <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong> 1999-2005. Accesible <strong>de</strong>s<strong>de</strong> http://<br />

www.cervantesvirtual.com<br />

Año 2007


ÍNDICE<br />

Estudios ............................................................................................................................................. 5<br />

Documentos y texto ...................................................................................................................... 142<br />

Ensayo-reseña ................................................................................................................................182


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

4


Estudios<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

5


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

The function and presentation of the world of nature in three<br />

galdosian novels<br />

Jennifer Lowe<br />

In the Novelas españolas contemporáneas Galdós appears essentially as an urban novelist. Writing<br />

his « Observaciones sobre la novela contemporánea en España » in 1870 he proclaimed that the<br />

future success of the mo<strong>de</strong>rn novel <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>d upon the author's ability and willingness to <strong>de</strong>pict the<br />

middle classes. Thus, it is not surprising that from 1881 onwards portrayal of a Madrid -based society<br />

dominates his novels. Michael Nimetz consi<strong>de</strong>rs that, as a result, portrayal of the natural scene is<br />

virtually exclu<strong>de</strong>d from the major part of Galdos' work:<br />

There are few <strong>de</strong>scriptions of nature in the Novelas contemporáneas , except in El caballero<br />

encantado , Nazarín and Halma . The landscape for the most part is strictly urban. Flats, streets and<br />

shops tend to blot out the earth and sky. If landscape <strong>de</strong>scription does appear in a text, it is usually in<br />

the form of a brief topographical survey <strong>de</strong>void of lyric rapture... There are no storms to orchestrate<br />

emotional crises, or autumn leaves to fall with the spirit, or «romantic fallacies» to make the irony hit<br />

home. In fact, these are the very things Galdós satirizes in Tormento . 1<br />

Like all brief general statements this one invites additions and amendments. In Ángel Guerra , for<br />

example, we find evocative <strong>de</strong>scription of the peaceful countrysi<strong>de</strong> surrounding the cigarral and one<br />

of Angel's most traumatic periods of temptation and <strong>de</strong>sire occurs at night, in a <strong>de</strong>ep canyon, during a<br />

violent storm. Nimetz also gives several examples of metaphors in which references to nature occur,<br />

but these concern chiefly the elements and the cosmos. A broa<strong>de</strong>r view is taken by Gustavo Correa,<br />

who consi<strong>de</strong>rs Galdós' presentation of the natural world in opposition to society and the various<br />

manifestations of human nature found in his novels. 2 My intention here is to examine in <strong>de</strong>tail the<br />

inclusion of episo<strong>de</strong>s which take place in a natural setting in three novels: La <strong>de</strong>sheredada (1881),<br />

Miau (1888) and Torquemada en el purgatorio (1894).<br />

The opening chapters of La <strong>de</strong>sheredada present Isidora's arrival in Madrid and her reactions to<br />

the city and her relatives. On the first Sunday she goes for a walk in the Retiro park with Miquis, the<br />

1 Michael Nimetz, Humor in Galdós (New Haven, Connecticut, 1968), 128-29.<br />

2 Gustavo Correa, Realidad, ficción y símbolo en las novelas <strong>de</strong> Pérez Galdós (Bogotá, 1967). The<br />

relevant chapter en intitled « La presencia <strong>de</strong> la Naturaleza .»<br />

6


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

young medical stu<strong>de</strong>nt, and as soon as she sees the grass and trees she has an urge to run about barefoot<br />

with her hair streaming loose for « aquella naturaleza hermosa, aunque <strong>de</strong>svirtuada por la corrección,<br />

<strong>de</strong>spertaba en su impresionable espíritu instintos <strong>de</strong> in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia y <strong>de</strong> candoroso salvajismo » (<strong>IV</strong>,<br />

993). 3 She initially reacts spontaneously and emotionally. But, « bien pronto comprendió que aquello<br />

era un campo urbano, una ciudad <strong>de</strong> árboles y arbustos. Había calles, plazas y hasta manzanas <strong>de</strong><br />

follaje » and then « comprendió que el hombre que ha domesticado a las bestias ha sabido también<br />

civilizar al bosque » (<strong>IV</strong>, 993). The repetition of compren<strong>de</strong>r indicates to us that rationalization has<br />

replaced her emotional reaction and that she has adjusted to the reality of this particular situation. The<br />

appearance of the people strolling by also impressed her, for they were ladies and gentlemen dressed<br />

as for the streets of Madrid and « no en facha <strong>de</strong> pastorcillos, no al <strong>de</strong>sgaire, ni en trenza y cabello<br />

» (<strong>IV</strong>, 993). It is implied that she did not expect to find real countryfolk instead of citydwellers.<br />

However, no doubt as a result of literary influences, she imagined they would be in pastoral garb to<br />

harmonize with the natural scene. Isidora <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to conform to the established pattern: « Echando...<br />

<strong>de</strong> su alma aquellos vagos <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> correr y columpiarse, pensó gravemente <strong>de</strong> este modo: 'Para otra<br />

vez que venga, traeré yo también mis guantes y mi sombrilla' » (<strong>IV</strong>, 993). The first word indicates<br />

a <strong>de</strong>liberate rejection of one attitu<strong>de</strong> for another; también un<strong>de</strong>rlines her <strong>de</strong>sire to adapt to this new,<br />

elegant society.<br />

Miquis draws Isidora's attention to the sound of the birds: « ¿Oyes los pájaros? -dijo Miquis-. Son<br />

ruiseñores » (<strong>IV</strong>, 994). This introduces a complex and intriguing inci<strong>de</strong>nt, for Isidora « había oído<br />

hablar <strong>de</strong> los ruiseñores como cifra y resumen <strong>de</strong> toda la poesía <strong>de</strong> la Naturaleza; pero no los había<br />

oído » (<strong>IV</strong>, 994). The difference between the two verbal constructions is critical for an un<strong>de</strong>rstanding<br />

of Isidora's situation. Her views are not <strong>de</strong>rived from first-hand experience of reality. Although it is<br />

not actually stated that she has read about nightingales, the expression « resumen <strong>de</strong> toda la poesía<br />

» and the ensuing reference to the birds as artistas clearly places them in a cultural context. Isidora<br />

listens attentively:<br />

creyendo oír odas y canciones, y su semblante expresaba un éxtasis melancólico, aunque a <strong>de</strong>cir<br />

verdad lo que se oía era una conversación <strong>de</strong> miles <strong>de</strong> picos, un galimatías parlamentario-forestal,<br />

don<strong>de</strong> el músico más sutil no podría encontrar las en<strong>de</strong>chas amorosas <strong>de</strong> que tanto se ha abusado en<br />

literatura.<br />

3 All references are to Benito Pérez Galdós, Obras completas <strong>IV</strong> and V (Aguilar, Madrid 1941 and<br />

1942).<br />

7


(<strong>IV</strong>, 994)<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

The contrast established by Galdós is not between what Isidora expects to hear and what she actually<br />

hears but between what she believes she hears and what is heard by other people. Monroe Hafter<br />

claims that there is not «a single nightingale to be heard amidst the pleasant trees». 4 Since Galdós<br />

never states categorically whether Isidora is in fact listening to nightingales whose sound, in Galdós'<br />

opinion, is vastly inferior to the claims ma<strong>de</strong> in literature or whether the teasing Miquis has <strong>de</strong>ceived<br />

Isidora, the rea<strong>de</strong>r is left to formulate his own conclusion -though he will doubtless be influenced by<br />

Miquis' amused reaction to Isidora's ecstasy. The inci<strong>de</strong>nt is neatly roun<strong>de</strong>d off when Miquis refers<br />

to Isidora as ruiseñora (<strong>IV</strong>, 994). It is important to notice that Isidora does not <strong>de</strong>liberately distort<br />

the reality -it is an unconscious process. But there is a very <strong>de</strong>finite distortion which is occasioned by<br />

her literature-based preconceptions. Nature is basic reality. Thus, by showing us Isidora's reaction to<br />

and transformation of the bird-song, Galdós is making very obvious the extent of her <strong>de</strong>lusions which<br />

are to play such an important part in the novel.<br />

Soon, forgetting her earlier resolution to behave <strong>de</strong>corously, Isidora runs with Miquis through the<br />

park « don<strong>de</strong> todo parecía recién criado, como en aquellos días primeros <strong>de</strong> la fabricación <strong>de</strong>l mundo<br />

» (<strong>IV</strong>, 994). This serves to show us how the plan to conform was a rational <strong>de</strong>cision, not entirely<br />

in accord with Isidora's natural <strong>de</strong>sires. Throughout the novel her real self is revealed, as here, most<br />

frequently when she is in contact with Miquis. He, too, can present a distorted view of reality, as is<br />

evi<strong>de</strong>nced by his elaborate commentary with its literary and scientific influences (<strong>IV</strong>, 996). But this<br />

is <strong>de</strong>liberate, ironic distortion, far different from Isidora's <strong>de</strong>lusions. Miquis is able to place his feet<br />

firmly on the real ground.<br />

Through these nature-based inci<strong>de</strong>nts Galdós has stressed characteristics in two of the major figures<br />

in La <strong>de</strong>sheredada and has <strong>de</strong>lineated for us some important thematic aspects.<br />

Villaamil, the unfortunate cesante whose situation is analysed in Miau , eventually <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to<br />

commit suici<strong>de</strong>. Having placed his grandson, Luis, in safe-keeping, Villaamil wan<strong>de</strong>rs around the<br />

outskirts of Madrid, the city in which the latter part of his working life has been spent: « El día<br />

era espléndido, raso y bruñido; el cielo <strong>de</strong> azul, con un sol picón y alegre; <strong>de</strong> estos días precozmente<br />

veraniegos en que el calor importuna más por hallarse aún los árboles <strong>de</strong>spojados <strong>de</strong> hoja » (V, 698).<br />

There follow <strong>de</strong>tailed and graphic references to eight botanical species, mentioning the extent to which<br />

4 Monroe Z. Hafter, Galdós' Presentation of Isidora in La <strong>de</strong>sheredada », Mo<strong>de</strong>rn Philology , 60<br />

(1962-63), 23.<br />

8


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

new leaves or flowers are showing. Such <strong>de</strong>tails are rare in Galdós' novels. Then we read: « Observó<br />

Villaamil la diferencia <strong>de</strong> tiempo con que las especies arbóreas <strong>de</strong>spiertan <strong>de</strong> la somnolencia invernal<br />

» (V, 698). It is apparent that the botanical <strong>de</strong>tails are not important in themselves but because they<br />

reveal to us Villaamil's new awareness and power of observation. He, too, has awoken after a long<br />

sleep. In contrast to this <strong>de</strong>scription of the foliage we have a panoramic view of the sky « como<br />

mancha <strong>de</strong> acuarela extendida sobre el papel por la difusión natural <strong>de</strong> la gota, obra <strong>de</strong> la casualidad<br />

más que <strong>de</strong> los pinceles <strong>de</strong>l artista » (V, 698). The substance of this simile <strong>de</strong>rives from the world of<br />

art but its purpose and effect is to stress the natural rather than the contrived appearance of the scene.<br />

Villaamil is impressed by the beauty which surrounds him and admits: « paréceme que lo veo por<br />

primera vez en mi vida, o que en este momento se acaban <strong>de</strong> crear esta sierra, estos árboles y este<br />

cielo » (V, 698). The two alternatives provi<strong>de</strong> an interesting commentary on Villaamil's situation. He<br />

has lived completely apart from the world of nature, functioning, until removed, like a cog in the vast<br />

Administrative Machine. His failure to notice the natural world was equivalent to its non-existence.<br />

His <strong>de</strong>cision to escape through suici<strong>de</strong> has given him a new awareness of the world around him. It is<br />

ironic that as he plans his <strong>de</strong>ath the natural world is being re-born.<br />

Particular emphasis is given to two aspects of nature. Villaamil is fascinated watching a flock of<br />

sparrows and he feeds them with some crumbs of bread. He equates the birds' situation with his own:<br />

« A ver, esos pajarillos tan graciosos que andan por ahí picoteando, ¿se ocupan <strong>de</strong> lo que comerán<br />

mañana? No; por eso son felices; y ahora me encuentro yo como ellos » (V, 700). This, as A. A. Parker<br />

remin<strong>de</strong>d us, is the «wisdom of the Gospels» as expressed in Matthew VI, vv. 25 -33. 5 Villaamil is<br />

able to realize this only now that he has turned his back on his previous slavery. His <strong>de</strong>light in the<br />

behaviour of the birds later turns to complaint when they appear to have abandoned him: « Pillos,<br />

granujas, que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberos comido mi pan pasáis sin darme tan siquiera las buenas tar<strong>de</strong>s » (V,<br />

702). He even threatens them with the revolver with which he is going to take his own life. Michael<br />

Nimetz's brief summary of this inci<strong>de</strong>nt gives an inaccurate impression: «He joyfully feeds a band of<br />

sparrows. But his anger surges forth as the sparrows begin to fly away. He curses them for abandoning<br />

him just as everyone else has done.» 6 The sparrows do not fly away while Villaamil is in the process<br />

of feeding them. Their <strong>de</strong>parture occurs several hours later, for we are informed that it is evening<br />

5 Alexan<strong>de</strong>r A. Parker, «Villaamil -Tragic Victim or Comic Failure?)», Anales Galdosianos , <strong>IV</strong><br />

(1969), 21.<br />

6 Michael Nimetz, op. cit. , 130.<br />

9


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

and « los gorriones iban ya en retirada hacia los tejares <strong>de</strong> abajo o hacia los árboles » (V, 702).<br />

Thus their absence is due to the functioning of the natural cycle. Villaamil's inability to realize this is<br />

representative of his life-long inability to ascertain the real state of affairs. Surely there is also here<br />

another implicit reference to the Gospels: « ¿No se ven<strong>de</strong>n dos gorriones por un cuarto? y ni uno <strong>de</strong><br />

ellos caerá a tierra sin vuestro Padre. Más aún los cabellos <strong>de</strong> vuestra cabeza están todos contados.<br />

No temáis pues; vosotros valéis más que muchos gorriones » (Matthew 10, vv. 29-31). The sparrows<br />

do not fall to the ground within the context of this novel; but Villaamil does. Luis had related to him<br />

the vision in which God's advice for Villaamil was « morirte pronto es lo que te conviene, para que<br />

<strong>de</strong>scanses y seas feliz » (V, 697). The paradoxical implication is that God's care for Villaamil is<br />

shown in suggesting he should die.<br />

We also find him « <strong>de</strong>strozando impíamente al pasar alguno <strong>de</strong> los arbolillos que el Ayuntamiento<br />

en aquel erial tiene plantados » (V, 702). He consi<strong>de</strong>rs this not so much as an attack on Nature<br />

as on the offspring of the Administration. The saplings are equatable with lampposts. When he kills<br />

himself it is neither in the city nor in the midst of nature but on the municipal rubbish dump on the<br />

city boundary. The portrayal of nature in these closing chapters of Miau serves two main purposes.<br />

Initially it indicates to us how Villaamil's eyes have at last been opened, allowing him to see beyond<br />

the limitations of his work. Then, wi<strong>de</strong>r issues are introduced through the implicit reference to life,<br />

<strong>de</strong>ath and God.<br />

In Torquemada en el Purgatorio the reluctant Torquemada is persua<strong>de</strong>d by his sister-in-law, Cruz,<br />

to take the family to Hernani for a summer holiday. Torquemada is completely disoriented:<br />

Su centro era Madrid: fuera <strong>de</strong> aquel Madrid... no se encontraba el hombre. Echaba <strong>de</strong> menos su<br />

Puerta <strong>de</strong>l Sol, sus calles <strong>de</strong>l Carmen, <strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>scos y callejón <strong>de</strong>l Perro; su agua <strong>de</strong>l Lozoya, su clima<br />

variable, días <strong>de</strong> fuego y noches <strong>de</strong> hielo. La nostalgia le consumía.<br />

(V, 1085)<br />

In contrast to this personal and evocative reference to Madrid no clear picture of Hernani emerges.<br />

Torquemada strolls with his wife, Fi<strong>de</strong>la, who « procuraba distraerle haciéndole fijar la atención en<br />

las bellezas <strong>de</strong>l campo y <strong>de</strong>l paisaje » (V, 1086). Torquemada is touched by his wife's attentiveness<br />

but clearly unaffected by the natural scene as they walk « a lo largo <strong>de</strong> pra<strong>de</strong>ras y bosques » (V,<br />

1086) and, on one occasion, sit « al pie <strong>de</strong> un corpulento castaño » (V, 1088). For Torquemada<br />

nature appears merely functional, the furniture of the countrysi<strong>de</strong>. Consequently, Galdós gives us<br />

no <strong>de</strong>tailed <strong>de</strong>scription. We have here the reverse of the situation which occurred with Villaamil's<br />

contemplation of nature.<br />

10


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

One night Cruz has a lengthy discussion with her brother Rafael, as they sit by his bedroom window<br />

« bor<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> madreselvas », from which they can breathe the « aire embalsamado <strong>de</strong>l jardín<br />

» and hear the frogs which « en una charca próxima entonaban su gárrulo himno a la tibia noche<br />

» (V, 1088). Unable to sleep because of the heat, Torquemada soon arrives in the gar<strong>de</strong>n and walks<br />

methodically up and down, watched by Cruz and Rafael « <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la ventana... respirando el aire tibio,<br />

aromatizado por las madreselvas » (V, 1091). The repetition of motifs is noticeable. There follows<br />

a paragraph <strong>de</strong>voted entirely to evocative and emotive <strong>de</strong>scription of this hot summer night:<br />

La noche era toda calma, tibieza y solemne poesía. El aire, inmóvil y como embriagado con la<br />

fragancia campesina, dormitaba entre las hojas <strong>de</strong> los árboles, moviéndolas apenas con su tenue<br />

respiración. El cielo profundo, sin luna y sin nubes, se alumbraba con el fulgor plateado <strong>de</strong> las estrellas.<br />

En la obscura frondosidad <strong>de</strong> la tierra, arboledas, prados, huertas y jardines, los grillos rasgaban el<br />

apacible silencio con el chirrido metálico <strong>de</strong> sus alas, y el sapo <strong>de</strong>jaba oír, con ritmo melancólico,<br />

el son aflautado que parece marcar la ca<strong>de</strong>ncia grave <strong>de</strong>l péndulo <strong>de</strong> la eternidad. Ninguna otra voz,<br />

fuera <strong>de</strong> éstas, sonaba en cielo y tierra.<br />

(V, 1091)<br />

The outstanding feature of this passage is that it consists of a series of clichés as, for example, «<br />

aire... como embriagado con la fragancia », « tenue respiración », « fulgor plateado ». The crickets<br />

make their inevitable sound whilst the toad is almost ludicrously exalted. (The toad, inci<strong>de</strong>ntally,<br />

seems to have taken over the role of the frog in V, 1088.) Were it not for evi<strong>de</strong>nce to the contrary<br />

provi<strong>de</strong>d by the <strong>de</strong>scriptions of nature in other novels, we might reasonably conclu<strong>de</strong> on the basis<br />

of this passage that Galdós was incapable of original presentation of the natural scene. However, we<br />

soon realize that the clichés of this passage are <strong>de</strong>liberate. For the role of this <strong>de</strong>scription of nature<br />

is equivalent to that of mood music or background music in a present-day film, signalling to us an<br />

imminent change, of a sentimental kind. Although Torquernada's plodding footsteps are rhythmically<br />

linked with the croaking of the toad, the night scene leaves him unmoved. But Cruz « movida <strong>de</strong><br />

un estado particularísimo <strong>de</strong> su ánimo, y por efecto también quizás <strong>de</strong> la serenidad poética <strong>de</strong> la<br />

noche » feels a pang of sympathy for him (V, 1091). His obvious discomfiture in the country, away<br />

from his beloved Madrid is a reflection of his current social unease, « sacado <strong>de</strong> su natural esfera<br />

» (V, 1091). Rafael, as if affected by his sister's mood, also speaks kindly to Torquemada (V, 1092).<br />

Retrospectively we can see that we were forewarned of this change in their attitu<strong>de</strong>s by the emphasis<br />

on the sweet-smelling honeysuckle encircling the window through which they watched Torquemada.<br />

11


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Their suggestion of animmediate return to Madrid is jubilantly received by Torquemada and, on<br />

arrival: « ¡Con qué alegría vio el semblante risueño <strong>de</strong> su cara Villa, sus calles asoleadas, y sus<br />

paseos polvorosos...! ¡Y qué hermosura <strong>de</strong> calor picante! » (V, 1093). The streets may be hot and dry<br />

because « aún no había llovido gota » (V, 1093) but Torquemada reacts « como pato sediento que<br />

vuelve a la charca » (V, 1093). This image is a more attractive version of Cruz's vision of Torquemada<br />

as « reptil en la humedad fangosa » (V, 1091).<br />

The remorse of Cruz and Rafael which began on this summer night in Hernani continues for some<br />

time after their return to Madrid. Cruz, in<strong>de</strong>ed, struggles with her conscience, aware that she has<br />

caused Torquemada unhappiness (V, 1096). However, she <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s there can be no retreat and soon<br />

redoubles her efforts to push Torquemada up the social lad<strong>de</strong>r. Thus, the importance of the natural<br />

interlu<strong>de</strong> in this novel is that it highlights the behaviour and attitu<strong>de</strong> of Cruz. Un<strong>de</strong>r the influence of the<br />

summer night she relents in her treatment of Torquemada. Eventually, she reverts to her established<br />

course of action. But because of the pause and her own analysis of the situation, we view more<br />

seriously her further <strong>de</strong>mands on Torquemada. She is clearly not <strong>de</strong>void of all human sensitivity.<br />

The ultimate result of the inci<strong>de</strong>nt which took place on a summer night in Hernani is to increase our<br />

sympathy for Torquemada.<br />

In examining extracts from these three novels we have seen three different ways and styles of<br />

presenting the world of nature. In none of the episo<strong>de</strong>s have we found redundant <strong>de</strong>scription of the<br />

natural scene nor mere «topographical surveys» as asserted by Nimetz. The <strong>de</strong>scription has always<br />

been closely integrated with the presentation of character or theme. Thus, although it remains true that<br />

it is in his presentation of the urban scene that Galdós shows his excellence as a <strong>de</strong>scriptive writer, we<br />

can see that he was very conscious of the significant contribution of <strong>de</strong>scription of the world of nature.<br />

University of Edinburgh.<br />

12


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Artifacts and effigies: the Porreño househoid revisited<br />

Chad C. Wright<br />

Y... la casa <strong>de</strong>claraba con el expresivo lenguaje <strong>de</strong> las cosas...<br />

Pérez Galdós, Tristana .<br />

Me entretenía viendo... algunas cosas grotescas que nos ha legado el prosaico siglo XVIII...<br />

Pérez Galdós, La Fontana <strong>de</strong> Oro<br />

Beginning with Chapter Fourteen of his first published novel, La Fontana <strong>de</strong> Oro (1868), Pérez<br />

Galdós presents the eccentric house of the three Porreño women, with which every Galdós scholar is<br />

familiar. The Porreño house is many things -a museum, a cathedral, a prison, a warehouse of the past,<br />

and an architectural representation of the eighteenth century. Galdós' creation of the Porreño house is<br />

important for various reasons; it is the prototype of many other Galdosian houses in subsequent novels,<br />

it reflects his use of symbolism which Casalduero, among others, has discussed; 7 and it shows Galdós'<br />

initial use of effigies and artifacts -a <strong>de</strong>vice which he may have learned from his « maestro », Charles<br />

Dickens - 8 as vital parts of this early setting. The Porreño house in La Fontana <strong>de</strong> Oro contains<br />

a swarm of living, commenting, spectral, sinister «things» which inhabit the limbo between <strong>de</strong>ath<br />

and life. Among these effigies and artifacts one must consi<strong>de</strong>r the three Porreño women themselves,<br />

Salomé, Paz, and doña Paulita.<br />

7 Joaquín Casalduero, Vida y obra <strong>de</strong> Galdós (Madrid: Editorial Gredos, 1961), 46.<br />

8 The influence of Charles Dickens on the young Galdós is probably un<strong>de</strong>r-estimated, as this study<br />

will suggest. In his Memorias <strong>de</strong> un <strong>de</strong>smemoriado , Galdós writes of visiting Westminster Abbey<br />

during a journey to England, where he sought out the « sepultura reciente » of Dickens: En efecto,<br />

el gran novelador inglés había muerto poco antes. Como éste fue siempre un santo <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>voción<br />

más viva, contemplé aquel nombre con cierto arrobamiento místico. Consi<strong>de</strong>raba yo a Carlos Dickens<br />

como mi maestro más amado. He further admits that « apenas <strong>de</strong>vorada La comedia humana, <strong>de</strong><br />

Balzac, me apliqué con loco afán a la copiosa obra <strong>de</strong> Dickens ». See Benito Pérez Galdós, Memorias<br />

<strong>de</strong> un <strong>de</strong>smemoriado in Obras completas [ Novelas y miscelánea ], introducciones <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico<br />

Carlos Sáinz <strong>de</strong> Robles (Madrid: Aguilar, 1971), 1468. At the same time that Galdós was writing<br />

La Fontana <strong>de</strong> Oro , in 1868, he was also translating Dickens' Pickwick Papers for the pages of the<br />

progresista publication La Nación . This translation of Dickens' work represents both a homage and<br />

an apprenticeship to Galdós' « maestro más amado ».<br />

13


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

For purposes of this discussion, the words «effigy» (which Galdós uses often in La Fontana <strong>de</strong> Oro<br />

) and «artifact» refer to the quasi-human background of the Porreño house: the furniture, the pictures,<br />

the statuary, the house itself. John Carey has written that «the effigy, the picture, the thing with human<br />

lineaments which watches, paralysed and dumb» in Dickens' novels «supplies a major imaginative<br />

level... which interacts with the human beings just as importantly as the human beings react to each<br />

other». 9 From his earliest writings, Galdós shows an almost Dickensian obsession with the «things»<br />

of life; the journalistic writings of his youth are crow<strong>de</strong>d with the imagery of effigies and artifacts. 10<br />

In La Fontana <strong>de</strong> Oro , he provi<strong>de</strong>s an extra stratum of reality through his inclusion of humanized<br />

furniture and furniturized humans; he does this in a way which is innovative and perhaps revolutionary<br />

in Hispanic letters of the nineteenth century. By vivifying things and reifying life, Galdós creates at<br />

once an affinity and a tension between the two realms. 11 Although the staging of a particular scene<br />

in the novel may be outwardly as static as a retablo , the constant relationship between the animate<br />

and the inanimate objects makes the scene spring into an eery semblance of life. Through the restless<br />

ambience which Galdós provi<strong>de</strong>s, the rea<strong>de</strong>r is beguiled into seeing the inanimate world itself in<br />

revolution in this « libro con cierta ten<strong>de</strong>ncia revolucionaria », as Galdós called La Fontana <strong>de</strong><br />

Oro . 12<br />

9 John Carey, The Violent Effigy: A Study of Dickens' Imagination (London: Faber and Faber,<br />

1973), 88.<br />

10 So important is Galdós' use of effigies and artifacts in such publications as La Nación , Revista<br />

<strong>de</strong> la Semana , and other journals to which he contributed in his youth that I am preparing a study<br />

<strong>de</strong>voted to that subject.<br />

11 Galdós states perhaps most clearly the relationship between people and things in Lo prohibido :<br />

« Pero <strong>de</strong>jemos las cosas que parecían personas, y vamos a las personas que parecían cosas ». See<br />

Benito Pérez Galdós, Obras completas [ Novelas , III, introducciones <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico Carlos Sáinz <strong>de</strong><br />

Robles (Madrid: Aguilar, 1970), 278.<br />

12 Quoted by Clarín [Leopoldo Alas], Obras completas , I [ Galdós ] ( Madrid: Renacimiento , 1921),<br />

21.<br />

14


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Galdós' imagination was singularly visual, as various recent studies have pointed out. 13 As well<br />

as feeding his rea<strong>de</strong>rs' « hearing imagination», Galdós also provi<strong>de</strong>s a feast for their « seeing<br />

imagination», to borrow Henry James' terms. 14 John Dixon Hunt has written of Dickens that he<br />

«frequently eva<strong>de</strong>s the normal verbal mo<strong>de</strong> of explaining i<strong>de</strong>as in favour of visualizing them, often<br />

with facetious fantasy». 15 A similar ten<strong>de</strong>ncy to visualize i<strong>de</strong>as can be found in Galdós, who in this<br />

early novel sketches his characters in broad, satiric strokes, as if for a cartoon. His great concern for<br />

the outward aspects of his characters and their milieux is perhaps due to his inability at the time of<br />

La Fontana <strong>de</strong> Oro to create what Forster would call a truly «round» character. Carey has noted that<br />

in Dickens «the rich proliferation of physical peculiarities» often «takes the place of the conventional<br />

novelistic 'inner life'...» 16 One could say the same of Galdós' early writing. Perhaps sensing an<br />

awkwardness in his still cartoon-like characters, Galdós has complemented them with a physically<br />

peculiar ambience which echoes them and often speaks for them. Ironically, the milieu of this early<br />

novel usually seems more vivid and dynamic than the characters. In<strong>de</strong>ed, the various settings of the<br />

novel -the Porreño house and don Elías' house, particularly - serve almost as architectural villains in<br />

the novel: they surround, imprison, repress, confine, and attempt ultimately to absorb the characters. 17<br />

13 See, for example, Hans Hinterhäuser. Los «Episodios Nacionales» <strong>de</strong> Benito Pérez Galdós , trans.<br />

José Escobar (Madrid: Editorial Gredos , 1963), 79-88. Also see Joaquín Gimeno Casalduero, « La<br />

caracterización plástica <strong>de</strong>l personaje en la obra <strong>de</strong> Pérez Galdós: <strong>de</strong>l tipo al individuo », Anales<br />

galdosianos , VII (1972), 19-25, and J. J. Alfieri, « El arte pictórico en las novelas <strong>de</strong> Galdós », Anales<br />

galdosiamos , 111 (1968), 79-86.<br />

14 Henry James, in a letter to Robert Louis Stevenson, concerning the latter's novel Catriona , dated<br />

October 21, 1892. The Letters of Henry James , I, ed. Percy Lubbock (London: Macmillan and Co.,<br />

Ltd., 192.0), 214.<br />

15 John Dixon Hunt, «Dickens and the Tradition of Graphic Satire», in Encounters: Essays on<br />

Literature and the Visual Arts , ed. John Dixon Hunt (London: Studio Vista, 1971), 127.<br />

16 Carey, op. cit. , 87.<br />

17 For an excellent discussion of the café « La Fontana <strong>de</strong> Oro » itself and its importance in the novel,<br />

see Carroll B. Johnson, «The Cafe in Galdós' La Fontana <strong>de</strong> Oro », Bulletin of Hispanic Studies ,<br />

XLII (1965), 112-117.<br />

15


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

The Porreño house itself is of course the most obvious «artifact» in the novel. In Dickens' Little<br />

Dorrit , Arthur Clennam's mother looks around the tiny quarters which she now occupies and <strong>de</strong>clares<br />

sadly to her son, «The world has narrowed to these dimensions, Arthur». 18 Galdós uses such imagery<br />

of confinement or reduction to heighten the effect of La Fontana <strong>de</strong> Oro . Houses in Galdós almost<br />

never «fit» their inhabitants: they are either much too large, so that the furniture seemingly cowers in<br />

the middle of room, intimidated (as in La <strong>de</strong> Bringas ), or, conversely, the rooms are much too small<br />

for the imposing furniture, as in La Fontana <strong>de</strong> Oro . The very walls of Galdós' houses can become<br />

exoskeletons of the inhabitants, reflecting their poverty, spiritual or physical. 19 The Galdosian world<br />

is often ma<strong>de</strong> up of « venidos a menos », people who have suffered great personal failures (and<br />

who usually represent, on a symbolic level which permeates all of Galdós' writings, the failures of<br />

political causes); these people find themselves in literally straitened circumstances: a too-small house<br />

or a squalid upstairs room. Often they are examples of what might be called the «irony of inhabiting»<br />

-the contrast between the size of the house and the importance of the inhabitant. 20 La Fontana <strong>de</strong><br />

Oro is no exception. Many of its characters are in<strong>de</strong>ed « venidos a menos ». The three Porreño<br />

women have nothing left but the tangible past in the form of their tattered furniture, which they cling<br />

to tenaciously, and a house which is too small for their grotesque collection of belongings. They are<br />

of noble <strong>de</strong>scent, but find themselves impoverished and living ignobly in the early nineteenth century<br />

-a century in which they feel most uncomfortable and out of place. They represent, symbolically, the<br />

eighteenth century as it anachronistically continues into the nineteenth century. After the <strong>de</strong>ath of the<br />

last male Porreño (the heir of some fourteen generations of Porreños), the women have moved all<br />

their inherited belongings into the house on Belén Street, where a full two-thirds of the living area is<br />

18 Charles Dickens, Little Dorrit (London: Oxford University Press, 1974), 33.<br />

19 See, for example, my discussion of Isidora <strong>de</strong> Rufete's house in La <strong>de</strong>sheredada , «The<br />

Representational Qualities of Isidora <strong>de</strong> Rufete's House and Her Son Riquín in Pérez Galdós' La<br />

<strong>de</strong>sheredada », Romanische Forschungen , LXXXIII (1971), 230-245.<br />

20 Richard Gill suggests such a concept in his discussion of the country house in the fiction of Henry<br />

James and others, where one sees «the poignant contrast between the great house and the smallness<br />

of its occupants». See Richard Gill, Happy Rural Seat: The English Country House and the Literary<br />

Imagination (New Haven: Yale University Press, 1972), 73. One should also consi<strong>de</strong>r Bachelard's<br />

i<strong>de</strong>as concerning the «function of inhabiting». See Gaston Bachelard, The Poetics of Space , trans.<br />

Maria Jolas (New York: The Orion Press, 1964), 78 et al.<br />

16


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

occupied by ancient relics and pieces of <strong>de</strong>teriorated furniture. The second floor is a veritable museum<br />

or artifacts exiled from the previous century into the austerity of the Porreño's house. Ironically, it<br />

is to that second floor, so crow<strong>de</strong>d with ancient furniture that walking there is impossible, that Don<br />

Elías brings the young exaltado Lázaro later in the novel as a virtual prisoner.<br />

The exterior of this symbolic house is shabby and unprepossessing. Only the escutcheon of the<br />

Porreño family (with its « tres véneros relucientes » ironically emblematic of the three surviving<br />

Porreño women) hanging over the door <strong>de</strong>notes any pretense of nobility. Once insi<strong>de</strong> the house,<br />

however, the walls spring to a macabre life with a multitu<strong>de</strong> of Porreño ancestors, extending back<br />

nearly as far as the history of Spain, into the recesses of the distant past. One is remin<strong>de</strong>d of the<br />

formidable portraits on the walls of Chesney Wold in Dickens' Bleak House . These portraits in the<br />

Porreño house stand as sentinels in the antesala , leaving space for little else.<br />

Pictures, which are always important in Galdós' novels, are especially important as effigies in La<br />

Fontana <strong>de</strong> Oro . In her indispensable study of symbolism, Susanne K. Langer notes that pictures,<br />

more than being just embellishments of a room, can be actively hostile, positive focal points, or<br />

completely dissociated from their surroundings. 21 Ortega y Gasset has found the framed pictures on<br />

a wall to be « una abertura <strong>de</strong> irrealidad que se abre mágicamente en nuestro contorno real ». He<br />

adds that such pictures « tienen... algo <strong>de</strong> ventana... ». Often « los lienzos pintados son agujeros<br />

<strong>de</strong> i<strong>de</strong>alidad perforados en la muda realidad <strong>de</strong> las pare<strong>de</strong>s, boquetes <strong>de</strong> inverosimilitud a que nos<br />

asomamos por la ventana benéfica <strong>de</strong>l marco ». 22 In Galdós' novel, the pictures on the walls go<br />

even beyond mere representations of Porreño ancestors. More than windows into the past, they call<br />

to mind funeral caskets, the lids thrown open for view.<br />

In the antesala of the Porreño house, for example, we have this remarkable scene <strong>de</strong>scribing the<br />

paintings which people the walls in such a way that the walls themselves are hardly visible:<br />

Por un lado se veía a un antiguo prócer <strong>de</strong>l tiempo <strong>de</strong>l Rey nuestro señor don Felipe III, con la cara<br />

escuálida, largo y atusado bigote, barba puntiaguda, gorguera <strong>de</strong> tres filas <strong>de</strong> canjilones, vestido negro<br />

con sendos golpes <strong>de</strong> pasamanería, cruz <strong>de</strong> Calatrava, espada <strong>de</strong> rica empuñadura, escarcela y ca<strong>de</strong>na<br />

<strong>de</strong> la Or<strong>de</strong>n teutónica; a su lado una dama <strong>de</strong> talle estirado y rígido, traje acuchillado; gran fal<strong>de</strong>llín<br />

bordado <strong>de</strong> plata y oro, y también enorme gorguera, cuyos blancos y simétricos pliegues ro<strong>de</strong>aban<br />

21 Susanne K. Langer, Feeling and Form (New York: Charles Scribner's and Sons, 1953), 101.<br />

22 José Ortega y Gasset, Obras completas , II (Madrid: Revista <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte , 1963), 310-311.<br />

17


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

el rostro como una aureola <strong>de</strong> encaje. Por otro lado, <strong>de</strong>scollaban las pelucas blancas, las casacas<br />

bordadas y las camisas <strong>de</strong> chorrera: allí una dama con un perrito que en<strong>de</strong>rezaba airosamente el rabo:<br />

acullá una vieja con su peinado <strong>de</strong> dos o tres pisos, fortaleza <strong>de</strong> moños, plumas y arracadas: en fin,<br />

la galería era museo <strong>de</strong> trajes y tocados, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los más sencillos y airosos hasta los más complicados<br />

y extravagantes. 23<br />

Note that the personages in the portraits are relatively unimportant: what is important is their<br />

clothing, their jewelry, their medals, their wigs, their assorted vestments. Empty clothes, according to<br />

Carey, are perhaps the most common effigies of all in Dickens' repertoire. 24 Clothing is very important<br />

also in Galdós' writings, whether worn or empty. 25 Galdós seems fascinated by the processes of <strong>de</strong>cay,<br />

and often <strong>de</strong>scribes clothing which survives the human processes of disintegration. The faces of the<br />

personages wearing the clothes in the Porreños' portraits are barely <strong>de</strong>scribed, yet their apparel is<br />

lavishly <strong>de</strong>tailed. The irony is obvious: the painted people are practically non-existent apart from their<br />

rich trappings. To further emphasize this person-less portraiture, Galdós informs us that « algunos<br />

<strong>de</strong> estos venerandos cuadros estaban agujereados en la cara: otros habían perdido el color, y todos<br />

estaban sucios, corroídos y cubiertos con ese polvo clásico que tanto aman los anticuarios ». (FO,<br />

73) The figures in the paintings seem to have died and <strong>de</strong>cayed within their very frames, just as living<br />

persons must die and <strong>de</strong>cay: the hanging pictures thus become grotesque visions of a <strong>de</strong>ad and rotting<br />

past, of which only the splendor of gold medallions and velvet survives. They are among the most<br />

salient aspects of the <strong>de</strong>caying Porreño house, which is itself a « sepulcro », as doña Paulita says<br />

late in the novel. (FO, 186)<br />

In addition to the paintings, Galdós masterfully creates the strongly ironic atmosphere of the Porreño<br />

house through oddments of furniture. Perhaps more than any other Spanish writer, Galdós could be<br />

23 Benito Pérez Galdós, La Fontana <strong>de</strong> Oro , in Obras completas [ Novelas , I], introducción <strong>de</strong><br />

Fe<strong>de</strong>rico Carlos Sáinz <strong>de</strong> Robles (Madrid: Aguilar, 1971), 73. In future references to this novel, the<br />

page number and the abbreviation «FO» will appear in the text.<br />

24 Carey, op. cit. , 89-90.<br />

25 See T. Folley, «Clothes and the Man: An Aspect of Benito Pérez Galdós' Method of Literary<br />

Characterization», in Bulletin of Hispanic Studies , XLIX (1972), 30-39. Folley concentrates<br />

principally on clothing in Galdós' Torquemada novels, but his comments are important to consi<strong>de</strong>r<br />

in reading all of Galdós' works.<br />

18


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

called, to borrow Bachelard's term, a «poet of furniture». 26 Chapter Fifteen of La Fontana <strong>de</strong> Oro<br />

, entitled « Las tres ruinas », is a <strong>de</strong>scriptive tour <strong>de</strong> force for Galdós: it is a veritable catalogue<br />

of effigies and artifacts of various sorts. Galdós gui<strong>de</strong>s us through the rooms of the Porreño house,<br />

showing us a cluttered, fa<strong>de</strong>d splendor reminiscent of Miss Havisham's house in Great Expectations<br />

: the rooms have the same ancient dust, the same physical representations of vanished hopes. The<br />

rea<strong>de</strong>r appropriately has been introduced to the strange eccentricities of the house before meeting the<br />

three women, and when the women do appear, they seem adjuncts to the furnishings themselves.<br />

Each piece of furniture in the house is important: it is a character, however minor. Just as buildings,<br />

in an architectural sense, are the inhabitants of cities, so furniture in Galdós' writings represents<br />

the citizenry of the house. Even in his later, more polished works, Galdós relates important events<br />

indirectly through the furniture of his characters. 27 Galdós is fond of furniture which connotes<br />

emptiness, vacuity, or general <strong>de</strong>cay. Inanimate objects, as Graham Greene has pointed out, make<br />

more poignant the ravages of time in human affairs, for they change at an even faster rate than humans.<br />

28 But even in its <strong>de</strong>crepit condition, furniture endures, mocking the fragility of human existence. In<br />

Howard's End , one of E. M. Forster's characters sees the end of the world as a «<strong>de</strong>sert of chairs and<br />

sofas... rolling through infinity with no one to sit upon them». 29 In La Fontana <strong>de</strong> Oro , the furniture<br />

has endured for centuries while the pompous Porreños of the past have now moul<strong>de</strong>red away.<br />

In the Porreños' rooms are to be found « roperos sin ropa, jaulas sin pájaros, y arrinconado en<br />

la pared, un biombo <strong>de</strong> cuatro dobleces, mueble que, entre lo <strong>de</strong>más, tenía no sé qué <strong>de</strong> alborotado<br />

y juvenil » (FO, 74). Among the forlorn furnishings such as the birdless cages (reminiscent of<br />

Dickens' bird cages) 30 and the clothingless wardrobes is the dressing screen which evokes a feeling<br />

26 Bachelard, op. cit. , 78<br />

27 For example: Isidora <strong>de</strong> Rufete's bed, which resembles a catafalque; Rosalía <strong>de</strong> Bringas' putting<br />

up a portrait of Isabel II alongsi<strong>de</strong> a portrait of an «illustrious» ancestor, don Juan <strong>de</strong> Pipaón, and<br />

removing a painting of Christ; or Víctor Cadalso's mysteriously locked trunk in Miau .<br />

28 Graham Greene, The Honorary Consul (London: The Bodley Head, 1973), 48-49.<br />

29 E. M. Forster, Howard's End (New York: Vintage Books, 1921), 161.<br />

30 Dickens frequently uses the bird cage to represent imprisonment, confinement or frustration. One<br />

thinks immediately of Miss Flite in Bleak House , who promises to release her encarged birds when<br />

her Chancery suit is complete, or of the bird cage in the Fleet Prison where Mr. Pickwick is confined<br />

19


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

of incongruously youthful mo<strong>de</strong>sty. In these few lines, Galdós has sketched not only the emptiness<br />

of the Porreño household (everything is ironic: the cage is empty, the wardrobe is empty) and the<br />

latent sensuality everpresent in the house of the three old maids (the girlish dressing screen); he has<br />

also foreshadowed the violent love which Paulita cannot hi<strong>de</strong> for Lázaro. The above-mentioned items<br />

of furniture all indicate her willingness to flee (empty closet) with Lázaro, thus escaping (like a bird<br />

from its cage), into the world of passion and romance (the romantic dressing screen).<br />

In the <strong>de</strong>scription of doña Paulita's <strong>de</strong>relict marriage bed, Galdós is at the height of his genius<br />

as a caricaturist. Nothing could be more ironic in the household of the three mai<strong>de</strong>n women than<br />

such an imposing bed. Galdós suggests a multitu<strong>de</strong> of i<strong>de</strong>as through this singular piece of furniture.<br />

Immediately the rea<strong>de</strong>r thinks of the generations of Porreños which he has just seen in the antesala<br />

; the bed is both the place of conception and the place of <strong>de</strong>ath for those generations of ancestors.<br />

The presiding bed marks the two preoccupations of the poor doña Paulita: her frustrated mai<strong>de</strong>nliness<br />

and her veneration of the past (as shown, in part, in her religious <strong>de</strong>votion). The symbol of the bed<br />

makes the rea<strong>de</strong>r reflect on the sterility of the Porreño house and the life which the three women<br />

lead; the bed represents in an ironic fashion doña Paulita's late-blooming sensuality after a lifetime of<br />

religious withdrawal. The conjugal joys of matrimony have not been a part of her life -yet the bed is<br />

enshrined in her quarters as the primary article of furniture. This bed represents doña Paulita and the<br />

other Porreño women, past the prime of wifehood; the frayed, tattered, and time-tarnished curtains<br />

and the fa<strong>de</strong>d tapestries represent the vanished charms of the women. They are gradually sinking into<br />

the framed oblivion of their ancestors in the antesala . The bed is a forlorn monument -a grotesque<br />

epitaph - to their own unfulfilled histories. Many of Galdós' later noveis will have beds as important<br />

symbols, but none will surpass this early, highly representational bed.<br />

Every aspect of the remaining furniture refers us to the past, in a most ironic fashion:<br />

Junto a la cama campeaba un sillón <strong>de</strong> vaqueta claveteado, testigo mudo <strong>de</strong>l pasado <strong>de</strong> tres siglos.<br />

Sobre aquel cuero perdurable se habían sentado los gregüescos acairelados <strong>de</strong> un gentilhombre <strong>de</strong><br />

la casa <strong>de</strong>l Emperador; recibió tal vez las gentiles posa<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> algún padre provincial, amigo <strong>de</strong> la<br />

casa: quizás sostuvo los flacos muslos <strong>de</strong> algún familiar <strong>de</strong>l Santo Oficio en los buenos tiempos <strong>de</strong><br />

Carlos II, y, por último había sido honroso pe<strong>de</strong>stal <strong>de</strong> aquellas humanida<strong>de</strong>s que llevan un rabo en<br />

el occipucio y aparecían constantemente aforradas en la chupa y ensartadas en el espadín.<br />

after Mrs. Bar<strong>de</strong>ll's suit, which cage Sam Weller calls «Veels within veels, a prison in prison». Charles<br />

Dickens, The Pickwick Papers (London: Oxford University Press, 1948), 571.<br />

20


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

No lejos <strong>de</strong> este monumento se encontraban dos o tres arcones, <strong>de</strong> ésos que tienen cerraduras<br />

semejantes a las <strong>de</strong> las puertas <strong>de</strong> una fortaleza, y eran verda<strong>de</strong>ras fortalezas, don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>positaban<br />

los patacones, y don<strong>de</strong> se sepultaba la vajilla, la plata <strong>de</strong> familia, las alhajas y joyas <strong>de</strong> gran precio:<br />

pero ya no había en sus antros ningún tesoro, a no ser dos o tres docenas <strong>de</strong> pesos que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un<br />

calcetín guardaba doña Paz para los gastos <strong>de</strong> la casa.<br />

(FO, 73-74)<br />

Among the other ironic pieces of furniture are religious artifacts, maimed by time and the reshuffling<br />

of history. There is « un San Antonio muy viejo y carcomido, con un vestido flamante y una vara <strong>de</strong><br />

flores <strong>de</strong> reciente hechura » (FO, 73). The most conspicuous painting in the house is « un lienzo<br />

místico <strong>de</strong> pura escuela toledana » which has as its focal point « la Virgen con Santo Domingo,<br />

arrodillado: y no tenía más <strong>de</strong>fecto sino que en el sitio don<strong>de</strong> el pintor había puesto la cabeza <strong>de</strong>l<br />

santo, puso la humedad un agujero muy profano y feo » (FO, 74). With grim irony, Galdós adds, «<br />

Pero a pesar <strong>de</strong> esto, el lienzo era el Sancta Sanctorum <strong>de</strong> la casa, y representaba los sentimientos<br />

y creencias <strong>de</strong> todos los Porreños, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el que pereció en Andalucía con Lope Díaz, hasta las tres<br />

ruinosas damas que en la época <strong>de</strong> nuestra historia quedaban para muestra <strong>de</strong> lo que son las glorias<br />

mundanas » (FO, 74). The imagery of religious art which has been either <strong>de</strong>faced, disfigured, or<br />

completely <strong>de</strong>capitated by time is continued in the image of the Santa Librada which is so <strong>de</strong>ar to<br />

doña Paulita: « Con los años se le había roto la cabeza; pero doña Paulita tuvo buen cuidado <strong>de</strong><br />

pegársela con un enorme pedazo <strong>de</strong> cera, si bien quedó la santa tan cuellitorcida, que daba lástima<br />

» (FO, 74). Even the ivory Christ which Paulita venerates daily is disfigured -with « un fal<strong>de</strong>llín<br />

<strong>de</strong> raso blanco, bordado <strong>de</strong> lentejuelas, y una cinta anchísima y un amplio lazo que <strong>de</strong> los pies le<br />

colgaba » (FO, 74). This latter image of the naked Christ which hangs in Paulita's bedroom -the<br />

naked Christ which Paulita fondles much as she would a child or a lover and whose flesh she covers<br />

as if to avoid its allure- is Galdós at his most erotic. Through a simple religious artifact, Galdós shows<br />

more than volumes could disclose of doña Paulita's mystical-sexual inner turmoil. The reclinatorio<br />

too has been crippled by time: it dates from the sixteenth century, but a none-too-a<strong>de</strong>pt nineteenth-<br />

century carpenter has attempted to repair it by adding « varios listones <strong>de</strong> pino, dignos <strong>de</strong> un barril<br />

<strong>de</strong> aceitunas » (FO, 74). Everything is coming apart -even doña Paulita's cushioned stool on which<br />

she kneels for four hours each night to pray.<br />

In the Porreño house, as in don Elías' house and countless others of Galdós' literary houses, there<br />

is a resolutely stopped clock:<br />

21


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

También existe (y si mal no recordamos estaba en la sala) un reloj <strong>de</strong> la misma época con su<br />

correspondiente fauno dorado; pero este reloj, que en los buenos tiempos <strong>de</strong> los Porreños había sido<br />

una maravilla <strong>de</strong> precisión, estaba parado y marcaba las doce <strong>de</strong> la noche <strong>de</strong>l 31 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong><br />

1800, último año <strong>de</strong>l siglo pasado, en que se paró para no volver a andar más, lo cual no <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong><br />

ser significativo en semejante casa. Des<strong>de</strong> dicha noche se <strong>de</strong>tuvo, y no hubo medio <strong>de</strong> hacerle andar<br />

un segundo más. El reloj, como sus amas, no quiso entrar en este siglo.<br />

(FO, 74)<br />

Among all the other relics of the house, we see the Porreño women themselves, seated in a solemn<br />

row as if they were a holy trinity of carved saints in a church. One is reading a book of <strong>de</strong>votions,<br />

another is sewing, and the third is embroi<strong>de</strong>ring some silk clothing, undoubtedly inten<strong>de</strong>d for one of<br />

the carved saints. Galdós calls them a « cuadro », and characterizes them with three well-chosen<br />

adjectives which add to the imagery of the house-as-sepulchre which he has carefully <strong>de</strong>veloped thus<br />

far: « Las tres, colocadas con simetría, silenciosa y tranquilamente ensimismadas en su oración o<br />

su trabajo, ofrecían un cuadro sombrío, glacial, lúgubre » (FO, 74). All three women are likened to<br />

religious reliquiae, or woo<strong>de</strong>n saints. Galdós provi<strong>de</strong>s the three with staring, cold eyes like the eyes<br />

of statues and religious effigies. 31 When Lázaro comes to the house with don Elías, « los vio a<br />

todos inmóviles, como figuras <strong>de</strong> palo », and is haunted by their fixed eyes (FO, 104). Doña Paulita<br />

especially stares at him, her eyes « fijos... con tenaz atención » (FO, 105). When doña Paulita later,<br />

in her <strong>de</strong>lirium, comes to Lázaro's quarters in her night-clothes to <strong>de</strong>clare her love and give herself<br />

to him, her eyes are still those of an effigy. Lázaro is startled by « la intensidad tenebrosa <strong>de</strong> sus<br />

ojos negros, que... habían adquirido una expresión <strong>de</strong>sconocida » (FO, 133). Galdós further on in<br />

the same scene comments on the « siniestro brillo en sus ojos » (FO, 133). When don Elías is heard<br />

approaching, Lázaro hurries to his bed and sends doña Paulita off. Various times during the ensuing<br />

hours, the troubled Lázaro arises to look out his window at the effigy of doña Paulita who remains<br />

staring fixedly at the window, apparently throughout the entire night:<br />

Lázaro se incorporó en su lecho con mucha cautela, y asomándose por una ventana que daba al<br />

corredor, miró hacia afuera. Aún estaba allí la dama con el rostro vuelto hacia la ventana. Lázaro se<br />

volvió a acostar, y pasado un cuarto <strong>de</strong> hora, en que caviló cuanto pue<strong>de</strong> cavilar cabeza humana, se<br />

31 In this sense, the three women resemble the wax effigies in Mrs. Jarley's exhibition in Dickens<br />

which so frighten Little Nell with their «great glassy eyes». See Charles Dickens, The Old Curiosity<br />

Shop (London: Oxford University Press, 1948), 217.<br />

22


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

asomó <strong>de</strong> nuevo y vio la misma figura blanca, inmóvil en el mismo sitio y con los dos terribles ojos<br />

negros fijos en la ventana. Aquello le acabó <strong>de</strong> confundir. Pasó mucho tiempo mirando cada cinco<br />

minutos, y siempre veía la misma figura, hasta que al fin ya no miró más, porque le daba miedo.<br />

(FO, 134) 32<br />

Galdós carefully <strong>de</strong>lineates each of the three Porreño women to make clear her «thingly» nature.<br />

María <strong>de</strong> la Paz is an animated effigy ma<strong>de</strong> of disparate parts. She appears ageless (« era una mujer<br />

<strong>de</strong> ésas que pue<strong>de</strong>n hacer creer que tienen cuarenta años, teniendo realmente más <strong>de</strong> cincuenta »)<br />

with a round face, heavy body, and a large frame. She accentuates the grotesqueness of her form by<br />

dressing in the eighteenth-century style, with her belt « a la altura usada en tiempo <strong>de</strong> María Luisa.<br />

» This fashion makes her head look « perfectamente esferoidal », resting directly on her shoul<strong>de</strong>rs.<br />

Her face is a caricature of a human face: she has sharp teeth (one of which protru<strong>de</strong>s even when her<br />

lips are closed), a small, ghastly nose which looks like a little red button, and on the left si<strong>de</strong> of her<br />

face she has a large and very black mole which is also <strong>de</strong>humanized -it is likened to an offering which<br />

some pitying believer has placed on the austere and bate altar of her face (FO, 75). The architecture<br />

of her face is completed by tiny eyes and a large chin. She wears enormous earrings (« herretes <strong>de</strong><br />

filigrana ») as if to balance the ball of her head and to keep it from rolling off her shoul<strong>de</strong>rs. Galdós<br />

passes over her body by saying that it merely forms « gran armonía con el rostro » (FO, 75). As<br />

if to make up for the lack of natural endowments, doña Paz's hands are bejewelled with « muchos<br />

anillos, en los que los brillantes habían sido hábilmente trocados por piedras falsas ». 33 Galdós then<br />

32 The preoccupation with eyes and being watched is a peculiarly Dickensian trait. Dickens<br />

was personally obsessed -as were many of his literary creations- with being stared at or<br />

watched. For examples of Dickens' own fear of the eyes of even harmless statuary, wallfixtures,<br />

or possible watchers from beyond hotel-room doors, see Carey, op. cit. , 103-104.<br />

33 This <strong>de</strong>scription brings to mind the image of the many skeletons dressed in courtly clothes and<br />

encrusted with precious jewelry to be found in cathedrals of Spain and other parts of the European<br />

continent. In a chapter entitled «Jewelled Skeletons», in For Want of a Gol<strong>de</strong>n City , Sacheverell<br />

Sitwell comments on this peculiar art form: « There is a book still to be written about the jewelled<br />

cadavers of the saints and martyrs. Of nuns stooping their pale faces to the embroi<strong>de</strong>ry of pearls and<br />

coral for the robing of the skeleton. Of the half-mummy at the fittings, armed into his long-skirted<br />

coat, in Spanish court dress of the seventeenth century, and ma<strong>de</strong> to lean upon an elbow as though<br />

reading. His skeletal digits in jewelled gloves; a rapier at his si<strong>de</strong>, and shoes with ribbons and red<br />

heels». Sacheverell Sitwell, For Want of a Gol<strong>de</strong>n City (London: Thames and Hudson, 1973), 364.<br />

23


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

dismisses doña Paz as if she were a gruesome corpse in a morgue: « Echemos un velo sobre estas<br />

lástimas » (FO, 75).<br />

Doña Salomé is tall and thin, with a nose so fleshless and sharp that her spectacles refuse to stay<br />

perched on it. Galdós frankly calls her « esta efigie » (FO, 75). He stops short of <strong>de</strong>scribing her<br />

in any terms which could be called human:<br />

Su rostro amarillo había sido en tiempos <strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong> un óvalo muy bello: <strong>de</strong>spués era una cosa<br />

oblonga que medía una cuarta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la raíz <strong>de</strong>l pelo a la barba: su cutis, que había sido finísimo<br />

jaspe, era ya papel <strong>de</strong> un título <strong>de</strong> ejecutoria, y los años estaban trazados en él con arrugas tan<br />

rasgueadas que parecían la complicada rúbrica <strong>de</strong> un escribano. No se sabe cuántos años habían<br />

firmado sobre aquel rostro. Las cejas arqueadas y gran<strong>de</strong>s eran <strong>de</strong>licadísimas: en otro tiempo tuvieron<br />

suave ondulación: pero ya se recogían, se dilataban y contraían como dos culebras. Debajo se abrían<br />

sus gran<strong>de</strong>s ojos, cuyos párpados, ennegrecidos, cálidos, venenosos y casi transparentes, se abatían<br />

como dos compuertas cuando Salomé quería expresar su <strong>de</strong>sdén, que era cosa muy común.<br />

(FO, 75)<br />

But he is not through! After noting that what had once been a pleasing down on her upper lip is now<br />

« un bigotillo barbiponiente, con el cual formaban simetría dos o tres pelos arraigados bajo la barba,<br />

apéndices <strong>de</strong> una longitud y lozanía que envidiara cualquier muscovita » (FO, 75), he proceeds to<br />

<strong>de</strong>scribe the « efigie » as a kind of machine. The muscles, veins, and tendons in her throat work<br />

as if they were parts of a loom. This rather ghastly imagery suggests the process of <strong>de</strong>cay. Death and<br />

disintegration strip away the outward flesh and expose the internal organs and physical machinery<br />

which keep life going: the implication is clear -doña Salomé is a part of the process of <strong>de</strong>cay, well<br />

on her way to becoming like the feature-less portraits in the antesala . Her torso is also <strong>de</strong>scribed in<br />

terms of machinery. « Debajo <strong>de</strong> toda esta máquina se extendía en angosta superficie el seno <strong>de</strong> la<br />

dama », writes Galdós, « cuyas formas al exterior no podría apreciar en la época <strong>de</strong> nuestra historia<br />

el más experimentado geómetra, y más abajo la otra máquina <strong>de</strong> su talle y cuerpo, inaccesible también<br />

a la completa morosidad » (FO, 75). Over this body literally <strong>de</strong>prived of human appearance, doña<br />

Salomé drapes a long black dress, as if in mourning for her lost youth. Even her hands and arms do<br />

not seem attached to her frame; they poke out from her clothing as if dissociated from her body. Her<br />

face is frozen into an eternal grimace, like a gargoyle or a grieving woo<strong>de</strong>n saint in a cathedral. In<br />

the rea<strong>de</strong>r's last encounter with doña Salomé, when she fights with doña Paz for doña Paulita's spilled<br />

money, Galdós comments on her teeth, which she uses as a weapon to frighten the others (FO, 187).<br />

24


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Undoubtedly the sad<strong>de</strong>st of the three Porreño women is doña Paulita, whose i<strong>de</strong>ntity is contained<br />

in her name, as Galdós indicates several times. « Nunca pudo quitarse ni el doña ni el diminutivo<br />

», he writes (FO, 76). The title « doña » stresses her status as a respected, ol<strong>de</strong>r woman, but the<br />

diminutive ending to her name colli<strong>de</strong>s with the connotations of « doña ». In her name we find<br />

the elements of conflict in her basic nature which result in her religious passion's becoming a sexual<br />

passion. She is <strong>de</strong>scribed throughout the novel as a saint -but Galdós carefully overstresses this aspect<br />

of her nature so cleverly that the rea<strong>de</strong>r suspects that hers is a false or self-<strong>de</strong>luding saintliness. Galdós<br />

writes « Esta doña Paulita era una santa » (FO, 71), reaffirms that « Era una santa, una santita<br />

» (FO, 76), and finally suggests that perhaps her saintliness is superficial -but then coyly repeats to the<br />

rea<strong>de</strong>r that she is in<strong>de</strong>ed a saint: « Examinando atentamente su figura, se observaba que la expresión<br />

mística que en toda ella resplan<strong>de</strong>cía era más bien <strong>de</strong>bida a un hábito <strong>de</strong> contracciones y movimientos<br />

que a natural y congénita forma. No se crea por eso que era hipócrita, no; era una verda<strong>de</strong>ra santa, una<br />

santa por convicción y por fervor » (FO, 76). Everything about doña Paulita is portrayed in terms of<br />

repression and false sanctity. Galdós carefully makes clear that she is like a woo<strong>de</strong>n saint, but though<br />

she is of wood, there is still some vestige of life in its fibres. One of the most ironic images concerning<br />

doña Paulita is her association with the effigy of Santa Librada, which she keeps in her room. Santa<br />

Librada, also known as Wilgefortis (or « Virgo-Fortis »), according to Catholic tradition, took vows<br />

of virginity in her earliest youth and later, after praying for divine help, sprouted a moustache and<br />

beard so that she would not have to marry the suitor her father had chosen for her. 34 Doña Paulita<br />

is of such a saintly disposition that « verla y sentir ganas <strong>de</strong> rezar un Padrenuestro era una misma<br />

cosa » (FO, 76). Her voice is a liturgical monotone, « agridulce y atiplado », of that tone which<br />

« generalmente se llama <strong>de</strong> carretilla, como dicen los chicos la lección: en el tono en que se recitan<br />

las letanías y los gozos » (FO, 76). Galdós pokes fun at her mystical religiosity by calling her the<br />

34 See Donald Attwater, A Dictionary of Saints (London: Burns and Oates, 1950), 274; John<br />

Coulson (ed.), The Saints: A Concise Biograpbical Dictionary (London: Burns and Oates, 1958), 447;<br />

and The Benedictine Monks of St. Augustine's Abbey, Ramsgate (comp.), The Book of Saints: A<br />

Dictionary of Servants of God Canonized by the Catholic Church: Extracted from the Roman and<br />

Other Martyrologies (London: Adam and Charles Black, 1947), 606.<br />

25


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

« rosa mística » (the title of Chapter XX<strong>IV</strong>), and entitling two further chapters after her: Chapter<br />

XXV, « Virgo pru<strong>de</strong>ntísima », and Chapter XLII, « Virgo potens ». 35<br />

Since doña Paulita is the youngest of the three Porreño women, she is also the least lignified. Galdós<br />

shows the process whereby life once again courses through her body when she feels the stirrings of<br />

sexual passion toward Lázaro, more than a <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> her junior:<br />

Doña Paulita hizo esfuerzos heroicos para aparecer con cierta dignidad arquiepiscopal en el<br />

momento en que Lázaro le besaba la mano, arrodillado ante ella; pero su <strong>de</strong>coro <strong>de</strong> santa fue vencido<br />

por lo mucho que empezaba a tener <strong>de</strong> mujer. Cuando sintió los labios <strong>de</strong>l joven posados sobre la piel<br />

<strong>de</strong> su mano, tembló toda, se puso pálida y roja con intermitencias casi instantáneas, y una corriente<br />

<strong>de</strong> calor ardientísimo y una ráfaga <strong>de</strong> frío nervioso circularon alternativamente por su santo cuerpo,<br />

no acostumbrado al contacto <strong>de</strong> labios humanos.<br />

(FO, 118)<br />

Following this chaste kiss, doña Paulita forgets her saintly vocation entirely; this Lazarus has recalled<br />

her to a semblance of life. She succumbs to her own womanliness. Earlier, when the innocent Clara<br />

was brought into the Porreño house, she was told that in « esta casa, niña, impone al que la habita<br />

<strong>de</strong>beres muy sagrados » (FO, 79). This, in effect, means that she will have to become an effigy<br />

herself. Paz warns the young girl, « Haga usted cuenta, niña, que ha <strong>de</strong>jado un mundo <strong>de</strong> cieno para<br />

entrar en otro más perfecto » (FO, 79). Clara can only murmur in answer to a <strong>de</strong>mand by the Porreños<br />

to know just what the girl expects from life, « Yo... les diré a uste<strong>de</strong>s... soy... una mujer » (FO,<br />

80). Upon hearing this scandalous confession, plus the subsequent disclosure that she would like to<br />

be married (FO, 81), the three women are horrified:<br />

El lector habrá visto, si ha asistido a algún sermón gerundiano, que a veces el predicador, no<br />

sabiendo qué medios emplear para conmover a femenino auditorio, alza los brazos, pone en blanco<br />

los ojos, y con tremenda voz nombre al <strong>de</strong>monio, diciendo que a todas se las va a llevar en las alforjas<br />

al infierno; habrá visto cómo cun<strong>de</strong> el pánico entre las <strong>de</strong>votas: una llora, otra grita, ésta se <strong>de</strong>smaya,<br />

aquella principia a hacerse cruces, y la iglesia toda resuena con las voces alarmantes el pataleo <strong>de</strong> los<br />

histéricos, el rumor <strong>de</strong> los suspiros y el retintín <strong>de</strong> las cuentas <strong>de</strong>l rosario. ¿El lector ha visto esto? Pues<br />

el efecto producido en las tres damas por la respuesta <strong>de</strong> Clara fue enteramente igual al que producen<br />

los apóstrofes <strong>de</strong> un predicador en<strong>de</strong>moniado en el tímido y dueñesco auditorio <strong>de</strong> un novenario.<br />

35 Note that Galdós refers to doña Paulita as Virgo potens , which is al most the same as Santa<br />

Librada's other name, Virgo fortis .<br />

26


(FO, 81)<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Clara's utterance is painful to doña Paulita, after her conventual life. Her unreciprocated love for<br />

Lázaro is a last attempt to claim her own feminity and humanity before sinking irrevocably into the<br />

fossilization that awaits her.<br />

In a humorous passage in which doña Paulita is attempting to give Clara a lesson in religious piety<br />

while at the same time investigating the background of Lázaro through queries to Clara, the rea<strong>de</strong>r<br />

sees Paulita's religious fervor build up to an amorous frenzy in which she makes innumerable errors<br />

while reciting the Rosary, mistakes Santa Teresa for the prayerbook, and finally falls into a stupor. At<br />

the end of this astonishing fit of passion, doña Paulita rushes to the ever-closed balcony and throws<br />

the windows open wi<strong>de</strong>:<br />

Paulita tuvo necesidad <strong>de</strong> respirar el aire libre, abrió el balcón y miró la calle; hecho inusitado, cuya<br />

gravedad no comprendió Clara tampoco.<br />

-¡Ay, que he abierto el balcón! -exclamó, comprendiendo la atrocidad que había cometido-. ¡He<br />

abierto el balcón!<br />

Y lo cerró con sobresalto, como una monja que hubiera sorprendido abierta la reja <strong>de</strong>l locutorio.<br />

(FO, 108)<br />

The balcony windows of the Porreño house are carefully kept closed against the world. The Porreño<br />

women feel that even the dust of the present century is diseased and that the fresh air is corrupting.<br />

The i<strong>de</strong>a of the closed balcony is related to the i<strong>de</strong>a of the barred windows in don Elías' house earlier<br />

in the novel (in the room where Clara is confined), or the similar room with barred windows in the<br />

Requejo house, where Inés is sequestered, in El 19 <strong>de</strong> marzo y el 12 <strong>de</strong> mayo . Both Clara and<br />

doña Paulita are or have been prisoners in a Royalist house. As doña Paulita becomes infatuated with<br />

Lázaro, she needs to breathe the fresh air from outsi<strong>de</strong>.<br />

Ironically, doña Paulita's realization that she may be able to escape her own <strong>de</strong>stiny as a mere effigy<br />

through her love for Lázaro comes as she observes from another balcony a religious procession of<br />

woo<strong>de</strong>n saints and artifacts. The procession, part of a festival in honor of the « Hermandad <strong>de</strong> la<br />

Pasión y Muerte » inclu<strong>de</strong>s « cofradías, pendones, estandartes, imágenes y corporaciones » (FO,<br />

120). Doña Paulita, who shares a small balcony by chance with Lázaro as they watch the procession,<br />

feels his physical presence close to her (« entre la frente <strong>de</strong> la dama y los cabellos <strong>de</strong>l joven no<br />

había otra cosa que algunas hojas y una flor <strong>de</strong> la a<strong>de</strong>lfa criada en el balcón »); her inner conflict<br />

27


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

is sud<strong>de</strong>nly ma<strong>de</strong> vivid and obvious in an exterior form. Besi<strong>de</strong> her is a man, young and handsome,<br />

for whom she has <strong>de</strong>veloped a sexual passion; in the street before her is a para<strong>de</strong> of all the saints,<br />

effigies, artifacts, and religious bric-a-brac which mirrors her past life and portends her future life<br />

without Lázaro. Galdós interjects himself at this point, as if to stress the importance of his disclosure,<br />

to say that he himself witnessed from the street « en el rostro <strong>de</strong> doña Paulita una muy gran<strong>de</strong><br />

agitación » (FO, 120). Finally doña Paulita « se pasó la mano por los ojos como si apartara un velo<br />

imaginario » (FO, 121). This imaginary veil which she removes from before her eyes is the symbol<br />

of her saintly <strong>de</strong>votion: as if it were a nun's veil, she takes it off. In a sense, then, she «unveils» herself<br />

before Lázaro. There is now no veil over her eyes at all: this is her moment of self-realization in the<br />

novel. After seeing her former world passing before her (in the form of the religious procession),<br />

the removal of the imaginary veil is her first step toward the world of physical human love. Later<br />

when Lázaro finally rejects her offers of love, she cries, « Yo soy una muerta, yo no vivo... Yo no<br />

puedo vivir <strong>de</strong> esta manera... Ya le dije a usted que no era santa, ¡y cuán cierto es! Hace tiempo que<br />

me he transformado... Puedo nacer a la verda<strong>de</strong>ra vida, puedo salvarme, puedo salvar mi alma, que<br />

va a sucumbir si permanezco <strong>de</strong> este modo. Yo espero vivir... » (FO, 183). And, reflecting on the<br />

lignification that awaits her if forced to remain in « aquella casa maldita » (FO, 187), she exclaims,<br />

« ¿Qué va a ser <strong>de</strong> mí? ¡Sola para siempre! La muerte lenta que me espera es peor que si ahora<br />

mismo me matara usted... » (FO, 183).<br />

Doña Paulita tries to <strong>de</strong>monstrate her great affection for the youth in the only manner she knows: she<br />

opens her little casket of long-saved gold pieces and showers him with them, much as she would to a<br />

religious effigy in or<strong>de</strong>r to win its favor and blessings. The little casket obviously represents her pent-<br />

up love and <strong>de</strong>sires; doña Paulita caresses it and holds it to her bosom « como si fuera la persona <strong>de</strong>l<br />

mismo Lázaro » (FO, 186). When Lázaro rejects the money and her, she collapses into a stupor. The<br />

little chest of money falls and spills over the room, just as the remaining two Porreño women return<br />

home and madly fling themselves to the floor to seize the money for themselves with their « <strong>de</strong>dos...<br />

acerados » (FO, 187). Lázaro, of course, leaves the sick woman for Clara, whom he loves, and with<br />

whom he eventually returns to the provincial town from which he came. 36<br />

36 Irving Howe points out that this is the classic pattern of the «urban novel»: «Always the same<br />

<strong>de</strong>nouement: the Young Man's <strong>de</strong>feat or disillusion, and his retreat to the countrysi<strong>de</strong> where he<br />

can bind his wounds, cauterize his pri<strong>de</strong>, struggle for moral renewal». Irving Howe, «The City in<br />

Literature», Commentary , LI (May, 1971), 64. Concerning the end of La Fontana <strong>de</strong> Oro , one should<br />

consult Florian Smieja's «An Alternative Ending of 'La Fontana <strong>de</strong> Oro' », Mo<strong>de</strong>rn Language Review ,<br />

28


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

After the mortification of <strong>de</strong>claring her love and finding it unrequited, and after losing her secret<br />

store of money to her two harpy relatives, doña Paula is more a prisoner than ever. The balcony<br />

windows are now irrevocably shut. The bed which has been related to Paulita through the novel, that<br />

« pudoroso y casto mueble que nombramos con respeto » (FO, 74), becomes now her own casket.<br />

In ill health, having betrayed her house and the other Porreños, and having been betrayed also, she<br />

has nothing and is nothing.<br />

In this curious household of living <strong>de</strong>ath, even the dog, Batilo, has been frozen into monumentality.<br />

He no longer barks -he appears to have forgotten his «doghood». Like a Hogarthian dog, or one of<br />

the abundant dogs that populate Victorian art, Batilo also serves as a commentator on the scene. 37 He<br />

resembles « los perros o cachorrillos que duermen el sueño <strong>de</strong> mármol inerte a los pies <strong>de</strong> la estatua<br />

yacente <strong>de</strong> un sepulcro » (FO, 78). He is the last, voiceless, impotent remnant of the greatness of the<br />

Porreño Dynasty; in the past, part of the family's show of splendor was the possession of many dogs: 38<br />

En los tiempos <strong>de</strong> prosperidad había en la casa muchos perros: dos fal<strong>de</strong>ros, un pachón y seis o siete<br />

lebreles, que acompañaban al décimocuarto Porreño cuando iba a cazar a su <strong>de</strong>hesa <strong>de</strong> Sanchidrán.<br />

LXI (1966), 426-433 and Joaquín Gimeno Casalduero, « Los dos <strong>de</strong>senlaces <strong>de</strong> La F. <strong>de</strong> O. : origen<br />

y significado », Anejo , V. XII, A. G. , 1978, 55 -69.<br />

37 «Hogarth's animals tell tales as much as do those of the Victorians», writes Peter Conrad, in<br />

an enlightening discussion of animals (particularly dogs) in Victorian art. He notes that Hogarth<br />

strategically places dogs «to squabble in a corner in 'A Christening', or makes a limp exhausted dog<br />

sympathize with the flushed embarrassment and disarray of the couple in 'after II', or has another<br />

dog in 'Marriage a la Mo<strong>de</strong> II' pull a lace cap from the pocket of the philan<strong>de</strong>ring Viscount». Conrad<br />

continues, «Dogs abound in Victorian painting, offspring of Hogarth's stubborn, <strong>de</strong>fiant, satiric pug -<br />

yet their function is not so much satiric, to sniff into or to ape the vices of their masters, as sentimental;<br />

they help to suffuse the paintings they appear in with emotion». Conrad, The Victorian Treasure-<br />

House (London: William Collins Sons and Company, 1973), 49-51. Galdós also had the tradition, of<br />

course, of <strong>Cervantes</strong>' famous commenting dogs in Coloquio <strong>de</strong> los perros .<br />

38 For an excellent explanation of why dogs are consi<strong>de</strong>red a status-symbol of wealth, see Thorstein<br />

Veblen, The Theory of the Leisure Class: An Economic Study of Institutions (New York: The Mo<strong>de</strong>rn<br />

Library, 1961), 105-7.<br />

29


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Con la ruina <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong>saparecieron los canes: unos por muerte, otros porque el <strong>de</strong>stino, implacable<br />

con la familia, alejó <strong>de</strong> ella a sus más leales amigos.<br />

(FO, 78)<br />

This strange dog which has not been able to bark serves as a fascinating literary echo of doña Paulita<br />

herself. Although he is a representative of « el elemento irracional » (FO, 78) in the novel, « no<br />

se veían nunca la inquietud y el alborozo propios <strong>de</strong> su edad y <strong>de</strong> su raza... » (FO, 78), but rather a<br />

doggish melancholy which resembles doña Paulita's false mysticism. Just a doña Paulita <strong>de</strong>nies her<br />

wornanhood, so Batilo <strong>de</strong>nies his doghood. In the well-known Chapter Thirty-Seven of La Fontana<br />

<strong>de</strong> Oro (El 'Vía Crucis' <strong>de</strong> Clara»), Batilo escapes from the morbid household of the Porreños with<br />

Clara and runs through the streets of Madrid with her, probably for the first time in his life. 39 With<br />

Clara and the vibrancy of Madrid's street life, Batilo is transformed from a « perro misántropo » to<br />

a dog which recovers its i<strong>de</strong>ntity as a living thing: when someone throws rocks at Clara, « Batilo se<br />

volvió lleno <strong>de</strong> <strong>de</strong>specho y ladró como nunca había ladrado, con verda<strong>de</strong>ra elocuencia canina » (FO,<br />

158). At one point he is involved in a twelve-dog fight (FO, 160). Later in the novel, he serves as a<br />

watch-dog for Lázaro and Clara; his doghood now has assumed nearly human proportions, as when<br />

he barks, « en un tono que quería <strong>de</strong>cir: 'Nada hay que temer mientras esté yo' » (FO, 189).<br />

Thus Batilo the dog manages to escape the confines of the macabre Porreño house and realize<br />

himself as a living being. Doña Paulita, on the other hand, remains a kind of effigy. In his final<br />

chapter, Galdós informs the rea<strong>de</strong>r that she later withdrew to a convent, where she astonished the<br />

Sisters there with her periodic spiritual paroxysms. « Creyéronla muerta varias veces, y hasta trataron<br />

<strong>de</strong> enterrarla en una ocasión; mas durante las exequias volvió en sí, pronunciando un nombre, que<br />

interpretaron todas las monjas como una señal <strong>de</strong> santidad, pues entendían que repetía las palabras<br />

<strong>de</strong> Jesús: '¡Lázaro, <strong>de</strong>spierta!' Indudablemente era una santa » (FO, 191). The last part of her fife is<br />

thus spent in an ambience of woo<strong>de</strong>n effigies and religious reliquiae not unlike the Porreño house;<br />

and ultimately, she too becomes part of that world of effigies. After being honored as a saint, she<br />

39 The scene of Clara's flight into the streets of Madrid with Batilo by her si<strong>de</strong> is strongly reminiscent<br />

of Florence Dombey's escape from her father's house into the streets of London with another rather<br />

humanized dog bearing a classical name, Diogenes. Galdós' account of Clara and Batilo is longer<br />

and more complex than Dickens' account of Florence and Diogenes, but the former may well have<br />

been inspired by the latter. See Chapter XLVIII of Dombey and Son , which is entitled «The Flight<br />

of Florence». Charles Dickens, Dombey and Son (London: Oxford University Press, 1948), 667-678.<br />

30


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

finally dies -but the nuns, who have seen her as an effigy during her entire stay in the convent, do<br />

not know whether she is actually <strong>de</strong>ad or merely in a religious ecstasy. They wait many days before<br />

finally <strong>de</strong>ciding to bury her, « seguras <strong>de</strong> que estaba bien muerta » (FO, 191). The final irony is,<br />

of course, that during doña Paulita's entire adult life, with the exception of the brief period of her<br />

grotesque passion for Lázaro, she has been « bien muerta ».<br />

As for the other two Porreño women, doña María <strong>de</strong> la Paz eventually moves to Segovia, according<br />

to Galdós, where she has a guest house (FO, 190). Galdós claims not to know what happened to doña<br />

Salomé: « Creo que ha <strong>de</strong>saparecido <strong>de</strong> Madrid », he says. This strangely xyloid woman turns up<br />

in a later novel of Galdós', and is as effigy-like as ever:<br />

Doña María Salomé estaba tan momificada que parecía haber sido remitida en aquellos días <strong>de</strong><br />

Egipto, y que la acaban <strong>de</strong> <strong>de</strong>sembalar para exponerla a la curiosidad <strong>de</strong> los amantes <strong>de</strong> la etnografía.<br />

Fija en una silleta baja, que había llegado a ser parte <strong>de</strong> su persona, se ocupaba en arreglar perifollos<br />

para <strong>de</strong>corarse, y a su lado se veían, en diversas cestillas <strong>de</strong> mimbre, plumas apolilladas, cintas <strong>de</strong><br />

matices mustios, trapos <strong>de</strong> seda arrugados y <strong>de</strong>scoloridos como las hojas <strong>de</strong> otoño, todo impregnado <strong>de</strong><br />

un cierto olor <strong>de</strong> tumba, mezclado <strong>de</strong> perfume <strong>de</strong> alcanfor. Decían ciertas malas lenguas que al hacerse<br />

la ropa juntaban los pedazos y se los cosía en la misma piel: también <strong>de</strong>cían que comía alcanfor para<br />

conservarse y que estaba forrada en cabritilla. Boberías maliciosas son éstas, <strong>de</strong> que los historiadores<br />

serios no <strong>de</strong>bemos hacer caso. 40<br />

We are further told that at this later date the women are living together once again -all of them! 41<br />

Las pobres señoras casi vivían en la misma estrechez que en 1822, porque las mudanzas políticas<br />

y sociales se <strong>de</strong>tenían respetuosas en la puerta <strong>de</strong> aquella casa, que era, sin duda, uno <strong>de</strong> los mejores<br />

museos <strong>de</strong> fósiles que por entonces existían en España...<br />

40 Benito Pérez Galdós, Un faccioso más y unos frailes menos , in Obras completas [ Episodios<br />

nacionales , II] (Madrid: Aguilar, 1971), 686. Further citations from this novel will be inclu<strong>de</strong>d in the<br />

text of this paper, with the abbreviation « Faccioso ».<br />

41 This apparent error in Galdós' system of repeating characters may be an indication that he had not<br />

vet solidified his i<strong>de</strong>as of carrying characters and their circumstances from one novel to another in<br />

an organized sense. The resurrection of the Porreño women in the later novel may also be a youthful<br />

<strong>de</strong>monstration of Galdós' feeling of authorial power -to dismiss his literary creations and then later to<br />

re-present them, as if they were puppets, and he, the puppet-master.<br />

31


( Faccioso , 685.)<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Salomé, particularly, is treated as if she were a moul<strong>de</strong>ring corpse, somehow managing to stay alive<br />

while at the same time <strong>de</strong>caying: « La momia estuvo a punto <strong>de</strong> <strong>de</strong>shacerse en polvo... » ( Faccioso<br />

, 696). Salvador Monsalud, meeting her at night, mistakes her for an ancient woo<strong>de</strong>n door, so lignified<br />

has she become! After they speak and walk together, Salomé « <strong>de</strong>sapareció <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l portal, obscuro<br />

y profundo como un sarcófago » ( Faccioso , 697).<br />

Galdós seems to have realized from his very first literary efforts that in or<strong>de</strong>r to vivify past history, he<br />

would have to vivify not only the men and women of history, but also their architectural shadows and<br />

reflections -the house and buildings in which they lived or which they frequented. During these early<br />

years of apprenticeship to Dickens and Balzac, we see Galdós assimilating some of the techniques<br />

of both and making them uniquely his own. One of the most interesting and important features of<br />

Dickens' writing which he may have borrowed and adapted for his own use is his museum of effigies,<br />

many of whom fill La Fontana <strong>de</strong> Oro . In this novel we see him exploring the possibilities of<br />

symbolic setting. We see him striking forth on the literary path which was eventually to lead him to<br />

masterful later works such as Fortunata y Jacinta . Like an early canvas of a great painter, we can<br />

see clumsy brush strokes and perhaps too much posturing and outlining in La Fontana <strong>de</strong> Oro ; but<br />

precisely because the work is the initial effort of a master of the novel, the work is important. In it<br />

we see the seeds of genius.<br />

University of Virginia<br />

32


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

The genesis of La <strong>de</strong>sheredada : Beethoven, the picaresque<br />

and Plato<br />

James H. Hoddie<br />

The <strong>de</strong>dication and the epilogue chapter (« Moraleja ») of La <strong>de</strong>sheredada leave little doubt<br />

that Galdós inten<strong>de</strong>d to write a novel with education as the principal theme. The following hypothesis<br />

concerning the genesis of the novel may help explain how he went about organizing his thoughts<br />

and material around this theme. Exploration of the subject appears to have gone far beyond mere<br />

observation of contemporary life. As a <strong>de</strong>votee of Beethoven he creates Miquis, a lover of that<br />

composer's music, and mentions the Prometheus Ballet . In this work Prometheus attempts to educate<br />

a man and a woman; and, after failure, he turns the task over to Apollo and other gods. Galdós<br />

appears to have ma<strong>de</strong> use of the ballet's plot and music as structural mo<strong>de</strong>ls. However, in <strong>de</strong>aling with<br />

characters who will not (or cannot) learn, he had society take over the «educational process»; and,<br />

rather than learning virtue and love through music and the dance, the protagonists are initiated into<br />

the world of the picaresque. In making this «change» Galdós, of course, did not abandon his principal<br />

theme, for the picaresque genre is, in works such as Lazarillo , the Guzmán and the Buscón , the<br />

story of education and initiation into life as an outsi<strong>de</strong>r . Furthermore, whether because of interest in<br />

the theme of education, or in that of Prometheus or as a result of reading a life of Beethoven, Galdós<br />

drew upon the contents of at least two of Plato's dialogues, Protagoras and the Republic , for the<br />

<strong>de</strong>velopment of one of his principal motifs and perhaps for other elements of the value system applied<br />

in his treatment of contemporary society in this novel.<br />

33


Schindler's «Beethoven»<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Galdós' interest in Beethoven is now well documented, especially in Vernon A. Chamberlin's book<br />

on the use of the Eroica as a structural mo<strong>de</strong>l for Fortunata y Jacinta . 42 It seems that Galdós was<br />

not making an entirely new experiment in the case of the latter novel, for there are many indications<br />

that both the score and plot of «The Creatures of Prometheus» played an important role in the genesis<br />

of La <strong>de</strong>sheredada . A reading of Anton Schindler's life of Beethoven 43 may well have led to<br />

his relating apparently unrelated elements in relatively unusual combinations. After a first chapter<br />

which ends with a commentary on the critical reception accor<strong>de</strong>d the Pathétique sonata (Opus<br />

13), 44 Schindler's second chapter records as the first event of the year 1801, the composition of<br />

the Prometheus : «the beginning of the second period is marked by an event of great significance<br />

in Beethoven's life and art, the composition and performance of the ballet " Die Geschöpfe <strong>de</strong>s<br />

Prometheus "» (SCH, 91-92). Later in the same chapter a discussion of Beethoven's interests and<br />

activities preceding the composition of the Eroica turns to the subject of political thought: « we<br />

encounter for the first time a new and unexpected interest, one which has to do not with music, but<br />

with political science» (SCH). General Bernadotte, ambassador of the French Republic to the Austrian<br />

court, suggested that the composer honor in music Napoleon, First Consul of the Republic. The i<strong>de</strong>a<br />

found response in Beethoven's strong republican views:<br />

His belief in <strong>de</strong>mocratic constitutions arose, too, from his assiduous study of the writings of Plutarch<br />

and Plato, which surely nourished republican political thought, though the republics they <strong>de</strong>scribed<br />

resembled the or<strong>de</strong>r that become established in France in nothing but name.<br />

42 Vernon A. Chamberlin, Galdós and Beethoven: «Fortunata y Jacinta» , A Symphonic Novel<br />

(London, Támesis, 1977)<br />

43 Anton Felix Schindler's, Biographie von Ludwig van Beethoven , appeared in German en 1840,<br />

in English in 1841 an inFrench ( Histoire <strong>de</strong> la vie et <strong>de</strong> l'oeuvre <strong>de</strong> Ludwig van Beethoven ) in 1860.<br />

The most recent edition: Anton Felix Schindler. Beethoven as I Knew Him , Donald McArdle, ed.,<br />

Trans. Constance S. Jolly, New York, 1972. References and quotations below are to the latter edition<br />

and indicated with the abbreviation «SCH».<br />

44 It appears that the piece played by the Marquesa's grandson in the Pathétique sonata, Opus 13.<br />

See below (p. 28).<br />

34


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Goethe says: «The doers want to make the world secure; the thinkers want to make it logical». The<br />

latter applies to Beethoven. He <strong>de</strong>man<strong>de</strong>d logic from each political system according to the standards<br />

he learned from Plato. Above all he hoped for a logical or<strong>de</strong>r of things in France, expecting Napoleon<br />

to apply, perhaps with some modifications, the main principles of the Platonic republic, thus laying<br />

the foundation -as he saw it- of general, world-wi<strong>de</strong> happiness.<br />

(SCH, 112.)<br />

Although Donald McArdle, editor of the newest English version of Schindler's book (See: SCH,<br />

190), believes Beethoven's interest in Plato to be apocryphal, Schindler's comments, nonetheless,<br />

entered into the view others formed of the composer. In the case of Galdós, an enthusiastic stu<strong>de</strong>nt of<br />

Beethoven's music, the attraction to the Republic and other works of Plato is quite un<strong>de</strong>rstandable.<br />

And there are numerous points of coinci<strong>de</strong>nce between i<strong>de</strong>as and motifs in La <strong>de</strong>sheredada and in<br />

the Republic and the Protagoras (the latter dialogue inclu<strong>de</strong>s a treatment of the Prometheus myth).<br />

The network of relationships among elements in the creative mind at any point does not lend itself<br />

fully to analysis. Beethoven himself had in mind the Prometheus as he composed the Eroica using<br />

the melody of the ballet's Finale in the fourth movement of the symphony:<br />

one aspect of the work that particularly incensed scores of enemies was the melody of the fourth<br />

movement:<br />

which was familiar from its ocurrence in the finale of the Prometheus ballet music. Those<br />

who con<strong>de</strong>mned the symphony asked how one melody could be a dance in one place and the<br />

commemoration of a hero in another. This melody had been used much earlier in a collection of<br />

quadrilles and somewhat later we find it as the theme of the opus 35 variations.<br />

(SCH, 118.)<br />

The importance of this passage lies in the way that it makes almost impossible thinking of the<br />

Prometheus without the Eroica and vice versa. They appear part of a series of elements on a<br />

continuurn: Prometheus -Plato- Eroica .<br />

In the «Music Section» of his book Schindler provi<strong>de</strong>s a view of Beethoven as the «musical<br />

Shakespeare». The parody of Shakespearian characters in Part Two in the various chapters done in<br />

dramatic form may have been suggested by the following comparison:<br />

35


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

In the piano sonatas named above (including the Pathétique ) and in others as well, we find the<br />

musical Shakespeare, to use Ama<strong>de</strong>us Wendt's comparison - the poet who tells us in music all that<br />

can be expressed; the struggle <strong>de</strong>ep within the heart, the sweet magic love in the most innocent soul,<br />

the bitterest most poignant sorrow... It is not overbold to say that a performance of these sonatas, or at<br />

least of certain movements, presents problems comparable to those of portraying certain Shakesperian<br />

characters if we aim, as we should, at exploring the inner being and at presenting it logically and<br />

forthrightly. Just as with Shakespeare, most actors grasp only the word and not the spirit behind the<br />

word, so also musicians who play Beethoven sonatas study only the technical aspects of the music,<br />

having neither the head nor the heart to penetrate its <strong>de</strong>pths.<br />

(SCH, 405)<br />

Schindler's biography of Beethoven provi<strong>de</strong>s a network of facts and allusions which together could<br />

have provi<strong>de</strong>d some of the basic materials for the creation of La <strong>de</strong>sheredada : The Prometheus<br />

Ballet (music and plot) as structural mo<strong>de</strong>l; Plato's works for i<strong>de</strong>as on politics, morality, education<br />

and mimetic art (The latter will be treated below) and comparison of Beethoven with Shakespeare<br />

as a point of <strong>de</strong>parture for the presentation of characters whose lives consist of the melodramatic<br />

replaying of literature.<br />

36


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Miquis' (Galdós') Uniting of Heterogeneous Interests<br />

In the novel Miquis is portrayecl both as an enthusiastic music lover and a stu<strong>de</strong>nt of medicine. In<br />

addition, as a kind of Ci<strong>de</strong> Hamete Benengeli he would seem to be the author's alter-ego, a man whose<br />

mind has room within it for the most heterogeneous of intellectual and artistic pursuits:<br />

Augusto Miquis, por quien sabemos los pormenores <strong>de</strong> aquellas escenas, es hoy un joven médico<br />

<strong>de</strong> gran porvenir. Entonces era un estudiante aprovechadísimo, aunque revoltoso, igualmente fanático<br />

por la Cirugía y por la Música, ¡qué antítesis!, dos extremos que parecen no tocarse nunca y, sin<br />

embargo, se tocan en la región inmensa, inmensamente heterogénea <strong>de</strong>l humano cerebro. Recordaba<br />

las melodías patéticas, los graciosos retornellos y las ca<strong>de</strong>ncias sublimes allá en la cavidad taciturna<br />

<strong>de</strong>l anfiteatro, entre los restos dispersos <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> nuestros semejantes... Él, posado sobre los<br />

libros, como un ave sobre su empolladura, soñaba con un monumento colosal que expresase los<br />

esfuerzos <strong>de</strong>l genio <strong>de</strong>l hombre en la conquista <strong>de</strong> lo i<strong>de</strong>al. Aquel monumento <strong>de</strong>bía rematarse con un<br />

grupo sintético: ¡Beethoven abrazado con Ambrosio Paré! 45<br />

Miquis attempts to play a sonata when he and Isidora visit the Aransis palace. However, rather than<br />

name the sonata, Galdós here makes reference to the Prometheus Ballet : « Apenas podía leer<br />

la enmarañada escritura <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong> Prometeo. Los sonidos equivocados, que eran los más, le<br />

<strong>de</strong>sgarraban los oídos (DD, 159) ». This is the only reference to a specific Beethoven composition<br />

in the novel. Yet it appears intentional when consi<strong>de</strong>red in the context of the role played by Miquis<br />

as would be teacher of Isidora, in an action that at points is reminiscent of that of the ballet.<br />

45 Benito Pérez Galdós, La <strong>de</strong>sheredada , Alianza Editorial, Madrid, 1967, p.65. Subsequent<br />

references indicated with «D» and page number.<br />

37


Plot of the «Prometheus Ballet»<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Hugo Rieman published a summary of the plot of the Prometheus which he stated to have come from<br />

the Commentarii <strong>de</strong>lla vita e <strong>de</strong>lle opere corredrammatiche di Salvatore Vigano e <strong>de</strong>lla coregrafia e<br />

<strong>de</strong>i corepei scritti da Carlo Ritorni (Milán, 1838). 46 The title of the work as given by Rieman differs<br />

slightly from that given by other writers and inclu<strong>de</strong>s a subtitle: Die Menschen (not « Geschöpfe »)<br />

<strong>de</strong>s Prometheus o<strong>de</strong>r die Macht <strong>de</strong>r Musik und <strong>de</strong>s Tanzes . The subtitle is inten<strong>de</strong>d to point out that<br />

music and dance (and music is used here as in Plato's Republic to inclu<strong>de</strong> tragedy and comedy) will<br />

have an educational or civilizing effect upon the creatures. The plot, based on Rieman's translation, is<br />

as follows: After an overture, Prometheus, who has angered the gods, runs through a wood, hi<strong>de</strong>s the<br />

flame and rests against a rock. There are two statues on the stage; Prometheus dreams that they are a<br />

man and a woman. Upon awakening he is happy to see them, but they disappoint him in refusing to<br />

accept his love. They are stubborn and turn away from their would-be teacher allowing themselves<br />

to fall down and rest at the foot of a tree. In spite of Prometheus' repeated attempts to show his love<br />

and teach them, they fail to un<strong>de</strong>rstand him. He then thinks of <strong>de</strong>stroying them, but an inner voice<br />

bids him not to do so. With a new plan in mind, Prometheus takes the man and woman away. Act<br />

Two begins with the appearance of Apollo, Bacchus, Pan and their entourage followed by Orpheus,<br />

Amphion and Arion. A beautiful scene in the house of Apollo. Prometheus has brought his children<br />

here so that the gods may instruct them in the arts and the fields of knowledge. Phoebus gives Enterpe<br />

and Amphion the sign to begin; and the children (man and woman) dance interpreting reason and<br />

thinking about the beauties of nature and human passion. Arion and Orpheus join in the harmony with<br />

their zithers; finally, even Apollo himself joins them as they dance and give thanks to Prometheus.<br />

The Graces, Bacchus and the Bacchantes then follow with an heroic dance. Prometheus and those<br />

around him attempt to join in; but Melpomene gets in between them, and, to the astonishment of all,<br />

plays a tragic scene. Melpomene shows them that human life may be en<strong>de</strong>d with a dagger. All are<br />

frightened; the woman runs to her father (Prometheus), reproaches him and tells him that because he<br />

has brought great misfortune he <strong>de</strong>serves to die. Melpomene kills Prometheus with her dagger while<br />

paying no attention to the lamentation of the children. This action is interrupted by a comic scene<br />

46 Alexan<strong>de</strong>r Wheelock Thayer. Ludwig van Beethovens Leben Hermann Deiters, ed. Revised and<br />

completed by Hugo Rieman, 5 vols. Leipzig, 1907-1917, vol. 3, p. 381 and ff. The Ateneo <strong>de</strong> Madrid<br />

does not possess the « Commentarii... »<br />

38


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

in which Thalia holds her mask before the faces of the children, while Pan, as lea<strong>de</strong>r of the dancing<br />

fauns, brings the <strong>de</strong>ad Titan back to life (Rieman, 381-383).<br />

39


Structure of Novel and Ballet<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Before relating this plot to that of the novel, some observations on aspects of the structure of the ballet<br />

and the novel are in or<strong>de</strong>r. In those novels published immediately before and after La <strong>de</strong>sheredada<br />

(1881) and having more than one part , there is no <strong>de</strong>tectable concern for symmetry in the numbers<br />

of chapters within each of the parts. Gloria has two parts, the first divi<strong>de</strong>d into thirty-nine chapters,<br />

the second into thirty-three. The three parts of La familia <strong>de</strong> León Roch are broken into twenty-two,<br />

sixteen and twenty chapters respectively. El Doctor Centeno contains seven chapters of irregular<br />

length divi<strong>de</strong>d into from five to thirteen subchapters each. La <strong>de</strong>sheredada is divi<strong>de</strong>d into two parts,<br />

each of which contains the same number of fully <strong>de</strong>veloped chapters. In Part One there are eighteen<br />

chapters (prece<strong>de</strong>d by the <strong>de</strong>dication); Part Two also has eighteen chapters and a nineteenth titled «<br />

Moraleja », which is even shorter than the <strong>de</strong>dication. Also, it should be remembered that Galdós<br />

numbered the chapters of each part separately (In the Alianza edition the numbering is consecutive). 47<br />

The Prometheus Ballet also contains eighteen discrete numbers: An Overture, an Introduction<br />

and sixteen numbers which make up the body of the work. Although Paul Nettl 48 states that «the<br />

overture was originally titled "Tempestà," apparently being an attempt to portray the world before<br />

creation», it is apparent that he has confused the Introduction with the Overture, or, most probably,<br />

he has overlooked the existence of the former («The work is composed of 16 separate numbers not<br />

including the overture» (NET, 181). 49 The two acts are of disproportionate length: Act One inclu<strong>de</strong>s<br />

only three numbers after the Overture and Introduction; Act Two, the remaining thirteen numbers. In<br />

the division of chapters into subchapters Galdós was not gui<strong>de</strong>d by Beethoven's indications of tempo<br />

changes within the numbers. That is, the Overture, divi<strong>de</strong>d into a brief Adagio followed by a long<br />

Allegro molto con brio does not lead to the creation of a Chapter 1 divi<strong>de</strong>d into two parts, one shorter<br />

than the other (Chapter 1 has four parts). However, Galdós' chapters are subdivi<strong>de</strong>d in accordance<br />

with a pattern like that used by Beethoven in the tempo changes within the numbers, that is, there are<br />

47 In this study I <strong>de</strong>al only with the relationship of the structure of Part One of the novel to that of<br />

the ballet. However, Part Two seems to have been mo<strong>de</strong>lled thematically and in other ways -chapter<br />

by chapter- on Part One.<br />

48 Paul Nettl, Beethoven Handbook , New York, 1956, p. 181. In following references: «NET».<br />

49 See: Ludwig van Beethoven, Prometheus Ballet, Opus 43, Edwin F. Kalmus, New York, n. d. All<br />

references to the score are to this edition.<br />

40


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

chapters of one, two, and three but never more than four parts. On the other hand, strict quantitative<br />

comparisons of the length of numbers to the length of chapters offers many difficulties, E. g. Chapter<br />

6, « ¡Hombres! », is one of the longer, more complex chapters in the novel and should «match»<br />

Number 4 of the Prometheus which occupies only one page of the score, with four bars labelled<br />

Maestoso and the remain<strong>de</strong>r Andante . Although a more skillful analyst may be able to <strong>de</strong>monstrate<br />

how Galdós borrowed among the numbers or divi<strong>de</strong>d the music differently than in the one-number,<br />

one-chapter manner suggested here, it is my belief that in La <strong>de</strong>sheredada he did not go as far in<br />

close imitation of the structural mo<strong>de</strong>l as Chamberlin shows to be the case in Fortunata y Jacinta .<br />

Rather it appears that the novel <strong>de</strong>velops as far as possible in line with what was known of the plot<br />

and main features of the ballet's action; and the score or a more limited knowledge of the breakdown<br />

of the various sections provi<strong>de</strong>d a loose structural mo<strong>de</strong>l. In short, it appears that the composition of<br />

La <strong>de</strong>sheredada is a step in the direction of the fuller use of a structural mo<strong>de</strong>l.<br />

41


Analysis: Chapters 1-10<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

After an «overture», (Chapter 1 which presents the principal themes and motifs but which plays a<br />

small role in advancing the action, Galdós shows his «creatures», Mariano and Isidora as reluctant to<br />

learn in their relationships with both La Sanguijuelera and Miquis. Chapter 2 serves also as a kind of<br />

second overture by continuing the presentation of background including the role of La Sanguijuelera<br />

as one of the «creators» of the Rufetes. Without her it appears they could not long have existed. 50<br />

Chapters 2 and 3 (The first corresponding to the ballet's Introduction, Allegro non troppo , the latter<br />

to Number 1, Poco Adagio, Allegro con brio, Poco adagio, Allegro con brio ) both <strong>de</strong>al with the<br />

lack of response in Isidora and Mariano to La Sanguijuelera's attempt to make them reasonable and<br />

responsible people in accordance with her un<strong>de</strong>rstanding of life. Chapter 3, « Pecado », like Number<br />

1, moves from serious to lively moods (becoming almost slapstick by the end); at the end of this<br />

chapter it is clear that neither of the children will respond to Encarnación's love for them. Chapter<br />

4, « El célebre Miquis » (corresponding to Number 2, Adagio , followed by a longer Allegro<br />

con brio ) unfolds in the Buen Retiro Park and the Castellana (reminiscences of the ballet's woodsy<br />

setting) and presents the mo<strong>de</strong>rn. Prometheus, Miquis, attempting to bring «un<strong>de</strong>rstanding» and love<br />

to Isidora. Like La Sanguijuelera, Miquis, the future healer of mankind, makes no impression on his<br />

pupil. The mood of the next chapter, « Una tarjeta » is that of Number 3, Allegro vivace . Number 3<br />

marks the end of Act One and the <strong>de</strong>cision by Prometheus to take the children to the house of Apollo.<br />

In the novel, Isidora, who is already a boar<strong>de</strong>r in the Relimpio home, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to dissociate herself<br />

from Miquis and to pursue her hope of a fairytale ending for her story. Nevertheless, Prometheus «has<br />

lost»; and the task of the creatures' educations passes to others.<br />

As indicated above, Act Two of the ballet is the longer act; also, it is less clearly explained in the<br />

existing summary of the action. Number 4 ( Maestoso , Andante ) serves as a kind of brief overture<br />

to the second act. And the Commentarii suggests a kind of procession of the gods onto the stage.<br />

Chapter 6, « ¡Hombres! » can be seen as ironically serving a similar purpose, for here the rea<strong>de</strong>r<br />

is introduced to the world of the streets and a procession of future pícaros . And this is the «school»<br />

in which Mariano and the future generation are being trained. The children are rehearsing the tragedy<br />

of Spain's future. It is also Mariano's entry into the world of the criminal. Contrasted with the fallen<br />

50 In spite of the literal meaning of « Sanguijuela » this character's name seems inten<strong>de</strong>d to un<strong>de</strong>rline<br />

her role as keeper of human leeches. Later references by Bou to Isidora and Mariano as « sanguijuela<br />

» confirm this.<br />

42


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

hero Prim, the «new» heros are quite ungodlike. In the novel there are attempts at further education,<br />

but this is the real school -which teaches neither the arts nor the finer emotions and makes criminals<br />

of impoverished youth. Chapter 7, « Tomando posesión <strong>de</strong> Madrid », like Number 5 ( Adagio,<br />

Andante quasi Allegretto ) is divi<strong>de</strong>d between two tempos, that of the scene in the Church of San Luis<br />

contrasts with the quickened pace of the shopping spree in which Isidora goes about <strong>de</strong>monstrating her<br />

lack of ability to exercise rational control over her expenditures in covering her many «needs» (The<br />

needs of those addicted to luxury which Plato treats in the Republic ). As Mariano becomes a criminal<br />

by playing children's games (imitating adult views of heroism) Isidora becomes the snatcher of her<br />

own purse, a victimizer of herself in following the mo<strong>de</strong>l of her novelized -yet learned from society-<br />

erroneous conception of reality. With this chapter the procession of the gods is completed and the<br />

action shifts to the «house of Apollo».<br />

According to Nettl, Act Two is «in reality a divertimento with individual dances, each of which<br />

represents one of the gods instructing the creatures in a particular art» (NET, 181). Nevertheless,<br />

Chapter 8, « Don José y su familia » (corresponding to Number 6, Un poco adagio -only four bars-<br />

and Allegro ) concentrates on setting the social scene in the house of the Galdosian Apollo in addition<br />

to showing how the «creatures'» education proce<strong>de</strong>s as they become <strong>de</strong>fined as social outsi<strong>de</strong>rs. The<br />

<strong>de</strong>scription of Don José Relimpio y Sastre seems inten<strong>de</strong>d to make of him a compendium -and a<br />

parody- of Apollonian characteristics. His surnames suggest both the god's moral cleanliness and<br />

dandy-like manner of dress. 51 The gol<strong>de</strong>n hair of his moustache and the bright shiny face are also<br />

reminiscent of Apollo. And the red tinted cheekbones are another possible allusion, if Galdós was<br />

aware that the Greek word for Apollo could as well be <strong>de</strong>rived from abol , «apple» as from apolluni<br />

, «<strong>de</strong>stroy». 52 Like Apollo, Relimpio once had a military career and comes from Muchamiel, a land<br />

not unlike that of the Hyperboreans, where, according to mythology, half the year is spring-like, filled<br />

with flowers, herbs and the ecstasy of life. In addition, Don José is something of a music lover and his<br />

ten<strong>de</strong>ncy to platonic donjuanism may be counted reminiscent of Apollo's many amourous adventures.<br />

(However, he is also a character in realist fiction and other characteristics such as his fanatical interest<br />

in book-keeping, his uselessness and his participation in Dionysian revelry cannot be entirely ignored<br />

in that context.) Isidora resi<strong>de</strong>s in this house until the end of Part One and is accompanied by Don<br />

José to the end of the novel. In further imitation of the ballet, the three Graces seem present in the<br />

51 Of course, «Relimpo» also refers to the state of the family's coffers.<br />

52 Robert Graves, The Greek Myths , 2 vols. Hammondsworth, Middlesex, 1955, vol. I, p.57.<br />

43


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

persons of his wife and his daughters Leonor and Emilia; and Apollo, that is Don José, does un<strong>de</strong>rtake<br />

to teach the «art» of using a sewing machine to the distracted, dreamy Isidora. However, Don José<br />

and his family are, on another level, a microcosm of contemporary society; and life there seems at<br />

the same time an introduction to life in Madrid. In spite of her rejection of the cursi behavior of<br />

Emilia and Leonor and the schemes of Melchor, the rea<strong>de</strong>r eventually must conclu<strong>de</strong> that she is more<br />

like than unlike them. All share in varying <strong>de</strong>grees in ignorance and miseducation, and all <strong>de</strong>sire to<br />

be seen as superior.<br />

The use of the titles «Beethoven» and « Sigue Beethoven» for Chapters 9 and 10 seems to invite<br />

comparison between the «true nobility» of the Aransis in the one case (when the music is played well)<br />

and the falseness of lsidora's dreams as Miquis raises a mighty din. However, it is possible that Galdós<br />

is here engaged in a musical-literary game. Number 7 is marked Grave and Number 8, Allegro con<br />

brio and Presto . During the first of the chapters the Marquesa's grandson plays a sonata, possibly<br />

the Pathétique . The Introduction to the Pathétique is also marked Grave and is followed by<br />

an Allegro molto con brio . Chapter 9 is not entirely Grave but is <strong>de</strong>veloped through an interplay<br />

between the thoughts of the Marquesa as she moves to emotional equilibrium and the music which<br />

passes through a «series of moods», playful, inspirational and mournful. So while the theme of the<br />

chapter is serious, the pathos of the situation is controlled. Chapter 10 is by contrast primarily happy<br />

and playful only to change rather abruptly at the end as Isidora's feelings are woun<strong>de</strong>d and the scene<br />

draws to a rapid ( Presto ) close.<br />

44


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Interlu<strong>de</strong>: I<strong>de</strong>ntification of the « Pathétique » 53<br />

Although the composition played on the piano by the Marquesa <strong>de</strong> Aransis' grandson has been<br />

i<strong>de</strong>ntified as the finale of Beethoven's Ninth Symphony and as the «Moonlight Sonata », intensive<br />

examination of the text of the novel suggests that there is a greater likelihood that Galdós had in mind<br />

the « Pathétique Sonata », Opus 13. 54 In Chapter 10 Miquis finds a volume of sonatas when<br />

he visits the palace (D, 159). And one may assume this a «clue with a purpose». In addition, Galdós'<br />

<strong>de</strong>scription of the playing of the piece points to a three part composition. Although he emphasizes<br />

the first part in prolonged commentary, it should be noted that this is followed by an « estrofa<br />

amorosa, impregnada <strong>de</strong> candor pastoril » and a rondo (D, 152). Some ten of Beethoven's sonatas<br />

end in a rondo. And the rondo seems a sine qua non in establishing the i<strong>de</strong>ntity of the piece, as no<br />

other technical references are ma<strong>de</strong> to parts of the composition outsi<strong>de</strong> of the First Movement. The<br />

« Pathétique » appears to match most closely the <strong>de</strong>scription in La <strong>de</strong>sheredada , which begins<br />

as follows:<br />

Entonces oyéronse las notas medias <strong>de</strong>l piano, acordadas dulcemente, indicando un motivo lento<br />

y sencillo <strong>de</strong> escaso interés musical, pero que semejaba una advertencia, el érase una vez <strong>de</strong>l cuento<br />

maravilloso.<br />

(D. 147)<br />

Apart from a strong initial chord, it is possible to say that the first measures of the sonata are of<br />

scant musical interest, if a steady rhythm, marked dynamics and an easily i<strong>de</strong>ntifiable theme are what<br />

seem «missing» to the listener. Beyond this point the First Movement lends itself to the transcen<strong>de</strong>ntal<br />

53 The author recognizes his in<strong>de</strong>btedness to Irene A. Sharp<br />

(Lecturer in 'Cello, an Francisco State University and the San<br />

Francisco Conservatory of Music) for her aid in resolving<br />

questions related to the sonata form and in correcting usage of<br />

musical terminology in this section.<br />

54 See: Gustavo Correa, Realidad, ficción y símbolo en las novelas <strong>de</strong> Pérez Galdós. Ensayos <strong>de</strong><br />

estética realista , Bogotá, 1967, 51-62 and José Montesinos, Galdós , vol. 2, Madrid, 1969, 19-20.<br />

The score of Opus 13 is among the works of Beethoven to be found in Galdós' private library. See:<br />

José Pérez Vidal, Galdós, crítico musical , Madrid-Las Palmas, 1956, p. 209 (Cited from H. Chanon<br />

Berkowitz, La biblioteca <strong>de</strong> Pérez Galdós , Las Palmas, 1951).<br />

45


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

programme <strong>de</strong>veloped by Galdós. The Second Movement is credible as a « pastoral » and the rondo<br />

may suggest to those given to visual reverie during musical performances a series of pictures such<br />

as are drawn by Galdós.<br />

The First Movement of the « Pathétique » is structured in the following manner:<br />

-Introduction: Grave<br />

-Exposition: Allegro molto e con brio<br />

-First Theme © minor)<br />

-Second Theme (First time plaved: E flat minor touching on E flat major: C minor with<br />

allusion to E flat major)<br />

-Closing Theme<br />

-Return<br />

-Repeat of the Allegro in its entirety<br />

-Grave<br />

-Allegro molto e con brio<br />

-Development Section<br />

-Recapitulation (First Theme, Second Theme, Closing Theme)<br />

-Coda 1<br />

-Coda 2 (Grave)<br />

-Coda 3 (Allegro molto e con brio)<br />

All parts of the First Movement are <strong>de</strong>scribed within the novel except the initial strong chord and the<br />

codas. The first four measures of the Introduction correspond well to Galdós' first words <strong>de</strong>scribing<br />

the piece. 55 The remaining six measures of the Introduction correspond to the next passage in which<br />

the <strong>de</strong>scription resumes:<br />

levantóse <strong>de</strong> la caja <strong>de</strong>l piano próximo un murmullo vivo, que pronto fue un lamento, expresión <strong>de</strong><br />

iracundas pasiones. Era la elegía <strong>de</strong> los dolores humanos, que a veces, por misterioso capricho <strong>de</strong>l<br />

estilo, usa el lenguaje <strong>de</strong>l sarcasmo.<br />

(D, 149)<br />

At this point the Introduction (Grave) gives way to the first playing of the Allegro: « Luego las<br />

expresiones festivas se trocaban en los acentos más patéticos que pudiera echar <strong>de</strong> sí la voz <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>sesperación » (D, 147). As this paragraph <strong>de</strong>velops it would seem that Galdós first <strong>de</strong>scribes the<br />

First Theme then the Second Theme; but his <strong>de</strong>scription is only partial, as he wishes to continue the<br />

<strong>de</strong>scription in the following paragraph where he <strong>de</strong>als with his subject matter in greater technical<br />

<strong>de</strong>tail. For the moment he is content to state in general terms the <strong>de</strong>velopment of the transition from<br />

55 The rea<strong>de</strong>r will bear in mind that the Second Theme is in a minor key; however, it «touches on»<br />

or «allu<strong>de</strong>s to» B flat major each time that it is played.<br />

46


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

the First Theme into the Second Theme with the contrast between the sound of the minor key of<br />

the Introduction and the <strong>de</strong>velopment of the Second Theme (<strong>de</strong>rived from the Introduction) in the<br />

contrasting key (which touches on the major):<br />

Una sola i<strong>de</strong>a, tan sencilla como <strong>de</strong>sgarradora, aparecía entre el vértigo <strong>de</strong> mil i<strong>de</strong>as secundarias,<br />

y se perdía luego en la más caprichosa variedad <strong>de</strong> diseños que pue<strong>de</strong> concebir la fantasía, para<br />

reaparecer al instante transformada. Si en el tono menor estaba aquella i<strong>de</strong>a vestida <strong>de</strong> tinieblas ahora<br />

en el mayor se presentaba en luz resplan<strong>de</strong>ciente. El día sucedía a la noche, y la claridad, a las sombras<br />

en aquella expresión <strong>de</strong> sentimiento por el órgano musical, tanto más intenso como vago.<br />

(D, 149)<br />

In the following paragraph Galdós approaches the Allegro with another focus. The regular playing<br />

of the theme is accompanied by tremolo. The Second Theme is played first in the bass, then in the<br />

treble. The references to the playing of arpeggios, chromatic scales and imitations seem to belong to<br />

the playing of the Closing Theme, although the chromatic scales are of short duration, the arpeggios<br />

are largely accompaniment and the use of imitation is quite limited. The « soplo <strong>de</strong> reacción »<br />

which crosses the keyboard may be i<strong>de</strong>ntified as the concluding portion of the Closing Theme; and<br />

the return to the First Theme, however brief, can be taken as the voice which Galdós states to be the<br />

expression of antithetical passions. The paragraph follows:<br />

De modulación en modulación la i<strong>de</strong>a única se iba <strong>de</strong>sfigurando sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> ser la misma, a<br />

semejanza <strong>de</strong> un histrión que cambia <strong>de</strong> vestido. Su cuerpo subsistía, su aspecto variaba. A veces<br />

llevaba en sus sones el matiz duro <strong>de</strong> la constancia; a veces, en sus trémolos, la vacilación y la duda.<br />

Ora se presentaba profunda en las octavas graves, como el sentimiento perseguido que se refugia en<br />

la conciencia; ora formidable y guerrera en las octavas dobles, proclamándose vencedora y rebel<strong>de</strong>.<br />

Sentíase <strong>de</strong>spués acosada por el bravío tumulto <strong>de</strong> arpegios, escalas cromáticas e imitaciones, se le<br />

oía <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r a pasos <strong>de</strong> gigante, huir, <strong>de</strong>scoyuntarse y hacerse pedazos... Creyérase que todo iba a<br />

concluir; pero un soplo <strong>de</strong> reacción atravesaba la escala entera <strong>de</strong>l piano; los fragmentos dispersos<br />

se juntaban, se reconocían, como se reconocían, como se reconocerán y juntarán los huesos <strong>de</strong> un<br />

mismo esqueleto en el juicio final, y la i<strong>de</strong>a se presentaba <strong>de</strong> nuevo triunfante, como cosa resucitada y<br />

redimida. Sin duda alguna una voz <strong>de</strong>l otro mundo clamaba entre el armonioso bullicio <strong>de</strong>l clave: «Yo<br />

fui pasión, duda, lucha, pecado, <strong>de</strong>shonra, pero fui también arrepentimiento, expiación, re<strong>de</strong>nción,<br />

luz y Paraíso» .<br />

(D, 140)<br />

47


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

The difficulty of i<strong>de</strong>ntifying the relationship between parts of Galdós' <strong>de</strong>scription and the «<br />

Pathétique » is not diminished by the use ma<strong>de</strong> of the imperfect tense with both a narrative and a<br />

<strong>de</strong>scriptive function which blurs somewhat the un<strong>de</strong>rstanding of whether the author is <strong>de</strong>aling with<br />

a chronological or<strong>de</strong>ring or repeated effects. The use of « a veces... a veces » and « ora... ora<br />

» works a similar effect.<br />

The return to the Grave is signaled by the sentence: « Oyóse otra vez la voz <strong>de</strong>l clave, con triste<br />

elocuencia <strong>de</strong> salmodia » (D, 151). And the beginning of the Development (Second Allegro) is then<br />

marked by the next sentence in the text: « La frase tenía un segundo miembro » (D, 151). In listening<br />

to the Development, one may share in the associations suggested by Galdós:<br />

Bien podría creerse que un alma dolorida preguntaba por su <strong>de</strong>stino <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el hueco <strong>de</strong> la tumba, que<br />

una voz celestial contestaba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las nubes con acentos <strong>de</strong> paz y esperanza. Descansaba el motivo<br />

sobre blandos acor<strong>de</strong>s y este fondo armónico tenía cierta elasticidad blanda que sopesaba muellemente<br />

la frase melódica. A ésta seguían remedos, ahora pálidos, ahora vivos, sombras diferentes que iban<br />

proyectando la i<strong>de</strong>a por todos lados en su grave <strong>de</strong>sarrollo.<br />

(D, 151)<br />

The last sentence of this <strong>de</strong>scription, however, would not seem to apply to the Return to the<br />

First Theme. The contrast which follows cannot possibly be one between the First Theme and the<br />

immediately preceding Development, but rather between the First Theme and the Grave passage<br />

which is played between the two Allegro sections. « Sencillez soberana » cannot apply to the<br />

Development section. Again, the problem is a lack of clearly <strong>de</strong>fined chronological successions in<br />

the text. Nevertheless, the contrast can exist quite easily between the Grave and the Allegro ; and<br />

this may be what is inten<strong>de</strong>d:<br />

Las sabias formas laberínticas <strong>de</strong>l canon sucedieron a la sencillez soberana, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> resultó que<br />

la hermosa i<strong>de</strong>a se multiplicaba, que <strong>de</strong> tantos ejemplares <strong>de</strong> una misma cosa formábase un bello<br />

trenzado <strong>de</strong> peregrino efecto, por hablar mucho al sentimiento y un poco al reciocinio, juntando los<br />

encantos <strong>de</strong> la mística pura a los retruécanos <strong>de</strong> la erudición teológica.<br />

(D, 151)<br />

The first coda ends on a loud chord announcing a return to the Grave : « Bruscamente, una<br />

modulación semejante a un hachazo variaba el número, el lenguaje, el sentido » (D, 151-152). The<br />

remaining bars of the First Movement do not play a role in the novel.<br />

48


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

In comparison with the extensive treatment of the First Movement, attention to <strong>de</strong>tail in the Third<br />

Movement is slight. And it is concentrated only on the early parts of the movement. The following<br />

is a composite of Galdós' observations:<br />

y <strong>de</strong>spués, el festivo rondó, erizado <strong>de</strong> dificulta<strong>de</strong>s, con extravagancias <strong>de</strong> juglar y esfuerzos <strong>de</strong><br />

gimnasta. Enmascarándose festivamente, agitaba cascabeles. Se subía, con gestos risibles, a las más<br />

agudas notas <strong>de</strong> la escala, como sube el mono por una percha; <strong>de</strong>scendía <strong>de</strong> un brinco al pozo <strong>de</strong> los<br />

acor<strong>de</strong>s graves, don<strong>de</strong> simulaba refunfuños <strong>de</strong> vicio y groserías <strong>de</strong> fraile. Se arrastraba doliente por<br />

los medios imitando los gemidos burlescos <strong>de</strong>l muchacho herido, y saltaba <strong>de</strong> súbito pregonando el<br />

placer, el baile. La embriaguez y el olvido <strong>de</strong> penas y trabajos.<br />

¡Cómo se reía entonces Beethoven! Su alegría era como la <strong>de</strong> Mefisto disfrazado <strong>de</strong> estudiante.<br />

Luego entonaba una graciosa serenata, compuesta <strong>de</strong> lágrimas <strong>de</strong> cocodrilo y arrullos <strong>de</strong> paloma.<br />

(D, 152-153)<br />

The playing of the Main Section of the Rondo may be associated easily with the tinkling of bells<br />

and the gambols of a monkey. In the transition from the Main Section to the First Contrasting Theme<br />

(Measures 19-25) there are bass chords to which Galdós may have related the grumbling of old<br />

men and obscenities of friars. As the First Contrasting Section of the Rondo begins (measure 26),<br />

the middle range of the keyboard is in exclusive use for some six measures; this is followed by<br />

varied patterns. Such a combination may be interpreted as the feigning and playfulness of the young<br />

boy. The return to the Main Section would then be the laughing of Beethoven compared to that of<br />

Mephistopheles dressed as a stu<strong>de</strong>nt. Finally, the « serenata » corresponds to the middle section<br />

of the Rondo marked Tranquillo . Initially, at least, this is a simple motif presented in contrapuntal<br />

form, such that in its first eighteen or so measures it appears songlike.<br />

In La <strong>de</strong>sheredada Galdós has at the ready irony and humor, the Cervantine and the picaresque<br />

traditions, in or<strong>de</strong>r to avoid lapses into the melodramatic effects which mar his earlier novels.<br />

However, such «controls» are of little use in narrating and <strong>de</strong>scribing the emotional state of the<br />

Marquesa <strong>de</strong> Aransis. In or<strong>de</strong>r to avoid the melodramatic, a solution is found in the playing of<br />

Beethoven's « Pathétique ». The interplay between the grandmother's recalling the <strong>de</strong>ath of her<br />

daughter and the performance of a work i<strong>de</strong>ntified with the sublimation of pathos has the effect of<br />

diminishing the direct attention given the pathetic scene itself. At the same time the pathos is raised<br />

to another level and «universalized».<br />

49


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

It would seem that the role of pathos in art (and in the novel) had been of interest to Galdós for<br />

some years. In Chapter 5 of Gloria musical taste and i<strong>de</strong>as possibly revelatory of Galdós' interest<br />

in music as a transcen<strong>de</strong>ntal art are treated in some <strong>de</strong>tail. Gloria's taste as a musician trained in a<br />

convent shool is lamentable:<br />

Gloria repasaba todo su repertorio <strong>de</strong> fantasías, nocturnos, flores <strong>de</strong> salón y auroras <strong>de</strong> pianista,<br />

sin po<strong>de</strong>r encontrar lo grave y patético que el alto espíritu <strong>de</strong> su padre pedía. 56<br />

Although Juan Lantigua lacked both musical training and extensive exposure to musical<br />

performances, his « espíritu elevado y su sensibilidad exquisita le hacían encontrar diferencias<br />

profundas entre las varias clases <strong>de</strong> músicas que había oído » (G, 37). His words provi<strong>de</strong> some insight<br />

into why the « Pathétique » may have seemed an appropriate accompaniment to the Marquesa's<br />

meditations:<br />

No me digas que así es toda la música, porque yo he oído en alguna parte, no sé si en la iglesia o<br />

en el teatro, composiciones graves y patéticas, que penetrando más allá <strong>de</strong> los sentidos, conmueven<br />

el ánimo y nos sumergen en dulce meditación...<br />

(G, 27)<br />

In the scene from Gloria and in Chapter 9 of La <strong>de</strong>sheredada concern with expression of the pathetic<br />

is related to music. In Lantigua's view good music is by <strong>de</strong>finition pathetic and grave . The lengthy<br />

commentary centered on the First Movement of the « Pathétique » suggests that Galdós' search<br />

for an a<strong>de</strong>quate expression of pathos in literature advanced along a trajectory having had an early<br />

articulation in Lantigua's observations.<br />

56 Benito Pérez Galdós, Gloria , Hernando, Madrid, 1972, p. 28. Subsequent references indicated<br />

with «G» and page number.<br />

50


Analysis: Chapters 11-18<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

In the last chapters discussed no reference has been ma<strong>de</strong> to the ballet's plot, as, in fact, Galdós<br />

seems to have taken advantage of the in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce of the numbers to <strong>de</strong>velop aspects of his plot and<br />

characterizations which go beyond the requirements of ballet plot. However, knowledge that a mo<strong>de</strong>l<br />

such as the Prometheus was used makes un<strong>de</strong>rstandable the seeming lack of connection between<br />

the various chapters, many of which are not tied logically to the preceding and some of which seem<br />

almost in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt units in themselves.<br />

Chapter 11, « Insomnio número cincuenta y tantos » seems to parallel the tempo indications of<br />

Number 9, Adagio , Adagio and Allegro con brio . The action narrated moves to a faster tempo<br />

after the initial pages (D, 163-165) as the night advances and the hours seem to pass with increasing<br />

rapidity.<br />

Chapter 12, « Los Peces (Sermón) », corresponds to one of the few titled numbers in the<br />

Prometheus , Number 10, « Pastorale ». The association of a « Pastorale » with a sermon about<br />

the Manchegan Peces is not altogether illogical. The use of Old Testament quotations and the choice<br />

of the name Manuel (Immanuel) for the «savior of the nation» summon both the association with the<br />

« pastoral » world of the Bible and through the form of a sermon the work of the pastor. The heavy<br />

han<strong>de</strong>d sarcasm is not misun<strong>de</strong>rstood by rea<strong>de</strong>rs who know that the Peces have their origins in the<br />

pastoral world of La Mancha, as do Miquis, Isidora (to a lesser <strong>de</strong>gree) and, of course, Don Quixote.<br />

The Peces have ma<strong>de</strong> the play of illusion and reality work to their own advantage. The «festive»<br />

Allegro of the « Pastorale » thus sets the tone for one of the best of Galdosian satires.<br />

Chapter 13, « ¡Cursilona! » parallels in its building to a climax Number 11, a brief Andante which<br />

moves through two crescendi, ending in a sustained fortissimo . In « ¡Cursilona! » a rising ti<strong>de</strong><br />

of suspense is built into Joaquín Pez's attempt to seduce Isidora. He finally meets the insurmountable<br />

obstacle of her pri<strong>de</strong> and responds with the epithet which gives the chapter its title.<br />

Chapter 14 parodies aspects of Larra's « Nochebuena <strong>de</strong> 1836 » the celebration of the spiritual<br />

through gluttony, the <strong>de</strong>scription of the markets, and, most significantly, in Mariano's playing upon<br />

Isidora's concept of self in imitation of Larra's Asturian servant. Like Larra's Saturnalia, that of Isidora<br />

and Mariano turns out rather melancholy and sad (cf. saturnino ). The contrast between the festive<br />

spirit of the holiday and the «children's melancholy» organizes the chapter. Number 12 ( Maestoso<br />

, Adagio , Allegro and Mosso ) is reflected in the growing animation of the Relimpio family<br />

51


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

feast: Don José (Apollo), the «three graces», Miquis (Prometheus) and an episodic character, the<br />

poet Sánchez Baran<strong>de</strong> (Orpheus) celebrate the birth of Christ. Ironically, the festivities are used to<br />

un<strong>de</strong>rscore Isidora's growing alienation, for, with Mariano's release from prison, she is exclu<strong>de</strong>d from<br />

the dinner. Celebration of the creatures' education in the arts in the Prometheus is replaced with their<br />

growing isolation. And Galdós steadily <strong>de</strong>velops picaresque allusions to this end. Their rejection by<br />

«respectable» society, their poverty and hunger, their apodos , Mariano's recitation of picaresque<br />

verse (the surname Rufete suggests rufián ) -all of these elements, in addition to their love of riches<br />

for selfish motives, their sense of beleaguerement (especially Isidora's) and their seeking <strong>de</strong>fence in<br />

pri<strong>de</strong> ( orgullo ) seem to confirm that their education is progressing towards their ultimate alienation<br />

from society, the opposite of the conclusion one would expect in view of the structural mo<strong>de</strong>l. As<br />

Miquis leaves Isidora alone and joins in the celebration his ironic remark, « Pero es tan tiránica la<br />

sociedad (D, 199)», marks the end of his Prometheus role in line with the ballet's plot.<br />

In Chapters 15, 16, and 17 (« Mariano promete », « Anagnórisis », and « Igualdad: Suicidio<br />

<strong>de</strong> Isidora ») Galdós completes the «tragic» picaresque initiation of both protagonists and launches<br />

them into a trajectory leading to their ever increasing <strong>de</strong>gradation in Part Two.<br />

Chapter 15, « Mariano promete » is structured in four episo<strong>de</strong>s which lead to a conclusion opposite<br />

that suggested by the title. Isidora's first attempt to make Mariano into « una persona <strong>de</strong>cente (D,<br />

206)» ends with his apparent repentance, but also with a <strong>de</strong>mand for money accompanied by a threat-<br />

insult: « ¡Dinero! Ya sé cómo se encuentra cuando no hay. Los chicos me lo han enseñado » (D, 206).<br />

The second episo<strong>de</strong>: Mariano steals Isidora's earrings and disappears for a week. Again repentance<br />

and again a lesson from the chicos : « -Ya, ya. Las mujeres son todas unas... Bien sé lo que hacéis<br />

para tener siempre dinero. Los chicos me lo han dicho » (D, 209). Mariano is now joining with those<br />

who through maliciousness believe the worst about Isidora's relationship with Joaquín Pez. By giving<br />

a label to Isidora's supposed conduct, Mariano and the chicos provi<strong>de</strong> her with the «solution» that<br />

all had expected (and already had taken for granted) when later her illusions are threatened. When<br />

Isidora takes Mariano to the theatre (the ballet is subtitled «The Power of Music and the Dance») she<br />

believes there is improvement in his behavior:<br />

y llevó a su hermano al teatro, <strong>de</strong> lo que éste recibió tanto gusto, que en algunos días apareció como<br />

transformado, encendida la imaginación por las escenas que había visto representar y manifestando<br />

vagas inclinaciones al heroísmo, a las acciones gran<strong>de</strong>s y generosas. Contenta Isidora <strong>de</strong> esto,<br />

comprendió cuánto influye en la formación <strong>de</strong>l carácter <strong>de</strong>l hombre el ambiente que respira, las<br />

personas <strong>de</strong>centes con quienes tiene roce, la ropa que viste y hasta el arte que disfruta y pala<strong>de</strong>a.<br />

52


(D, 210)<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

However, Mariano's experiences in school put the finishing touches on his role as outcast. Already<br />

not disposed to formal learning, the boy is laughed at for his backwardness:<br />

La mortificación <strong>de</strong> su amor propio al ver que le eran superiores niños <strong>de</strong> su edad... Era casi un<br />

hombre y en todas las clases ocupaba el último lugar. Era el burro perpetuo, burla y mofa <strong>de</strong> los<br />

<strong>de</strong>más chicos.<br />

(D, 210)<br />

His <strong>de</strong>fence is pri<strong>de</strong> (as was Isidora's when she escaped Joaquín and when she was exclu<strong>de</strong>d from the<br />

Christmas feast); the effect is withdrawal into himself:<br />

La poca estimación que se le tenía mató en él sus escasos <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r. Concluyó por<br />

<strong>de</strong>spreciar el colegio como el colegio le <strong>de</strong>spreciaba a él, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> vino su costumbre <strong>de</strong> hacer<br />

novillos, la cual aumentó <strong>de</strong> tal modo que, sin saberlo su hermana, <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> asistir un mes entero al<br />

estudio.<br />

(D, 210)<br />

En sus compañías, que al llegar al colegio fueron <strong>de</strong> niños <strong>de</strong>centes, <strong>de</strong>scendió poco a poco hasta el<br />

más bajo nivel, concluyéndose por incorporarse a las turbas más compatibles con su fuerza y condición<br />

picaresca.<br />

(D, 211)<br />

Number 13 of the Prometheus contains two sections marked Allegro and Comodo and a coda<br />

(marked Mosso toward its close). The tempo and volume of the music builds to the end, presumably<br />

(for we have no more exact way to proceed), marking the threat of <strong>de</strong>ath to Prometheus at the hands<br />

of Melpomene. Here society, not a dagger, is shown to be lethal to the creatures themselves ma<strong>de</strong><br />

victims, rather than to the god who in the ballet is sacrificed and resurrected.<br />

Chapter 16 reflects some of the mood and tempo of Number 14 ( Andante , Adagio , Allegro and<br />

Allegretto ) in the slow movement of the beginning followed by the faster pace of the preparations for<br />

the meeting and the «happy mood» of Isidora as she enters the Palace. Finally, the slower Allegretto<br />

with the alternating of the theme between the violin and basset horn may suggest the exchanges<br />

between Isidora and her supposed grandmother. Titled « Anagnórisis » the chapter presents the<br />

discovery of truth <strong>de</strong>structive of Isidora's illusions and fantasies. Isidora protests against the truth<br />

manifested to her by the Marquesa; and in the ballet the woman raises accusations against Prometheus<br />

for having created man and woman as creatures susceptible of <strong>de</strong>ath. It is the « mortal » nature<br />

53


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

of her illusion -the result of <strong>de</strong>ception- which brings the action of Part One to its climax. Chapter 16<br />

also parallels the <strong>de</strong>velopment of the picaresque motif of the preceding chapter. When the Marquesa<br />

informs Isidora that her claim is false, the latter takes refuge in her pri<strong>de</strong>, which is transformed into<br />

brutal soberbia and ira :<br />

Era toda convicción y la fe <strong>de</strong> su alto origen resplan<strong>de</strong>cía en ella como la fe <strong>de</strong>l cristiano dando luz<br />

a su inteligencia, firmeza a su voluntad y sólida base a su conciencia. El que apagase aquella antorcha<br />

<strong>de</strong> su alma habría extinguido en ella todo lo que tenía <strong>de</strong> divino, y lo divino en ella era el orgullo.<br />

Al oír a la Marquesa, creía escuchar los términos más terribles <strong>de</strong> la injusticia humana. La pena que<br />

con esto sintiera la colmó <strong>de</strong> confusión y espanto en los primeros momentos, pero <strong>de</strong>spués su orgullo<br />

contrariado se hizo brutal soberbia. Su ira surgió como una espada que se <strong>de</strong>senvaina y le dio concisa<br />

elocuencia para <strong>de</strong>cir: -Por Dios que nos oye. Juro que soy quien soy y que mi hermano y yo nacimos<br />

<strong>de</strong> doña Virginia <strong>de</strong> Aransis...<br />

(D, 220-221)<br />

Despite the echo of the « Yo sé quien soy... » of the Quixote , the protagonist continues within<br />

her picaresque trajectory. Isidora leaves as one sentenced to <strong>de</strong>ath on the scaffold:<br />

Andaba con teatral arrogancia y la serenidad terrible <strong>de</strong> que se revisten algunos al subir al cadalso.<br />

Las salas <strong>de</strong>l palacio se iban quedando atrás, como se <strong>de</strong>svanece el mundo cuando nos morimos.<br />

(D, 213)<br />

And as she comes out, <strong>de</strong>finitive judgement is passed in the glance of the man standing in the portal<br />

with Alfonso: « En el portal estaba Alonso y un hombre muy gordo, el cual al pasar, la miró con<br />

intención picaresca » (D, 223). Although criticism generally concentrates on Isidora's being forced<br />

to renounce her illusions in prison with the subsequent fall into lowest <strong>de</strong>gradation at the end of Part<br />

Two, the paradigm of her subsequent action is completed here. And the rest is... «variations on the<br />

pattern».<br />

Even with the moral <strong>de</strong>ath of Isidora and Mariano and the absence of a sacrificial god to be<br />

resurrected, Galdós does not abandon imitation of some aspects of Number 15 ( Andantino , Adagio<br />

and Allegro ) in Chapter 17. Having been «killed» in Chapter 16, Isidora is now reborn, transformed,<br />

and thus completes her picaresque initiation:<br />

El mundo era <strong>de</strong> otro modo... La gente y las casas también se habían transformado; y, para que la<br />

mudanza fuera completa, ella misma era punto más o menos otra persona.<br />

(D, 225)<br />

54


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

The action of the chapter itself must conclu<strong>de</strong>, however, before rea<strong>de</strong>rs un<strong>de</strong>rstand fully what is so<br />

announced at the chapter's beginning. In the ballet Thalia masks the crying children while Pan, leading<br />

the dancing fauns, brings Prometheus back to life. In this chapter Pan seems to be the former «Apollo»,<br />

Relimpio. The merrymaking population is faun-like, drinking and behaving somewhat libidinously<br />

-at least in Don José's view. Relimpio and Isidora wan<strong>de</strong>r the streets in the midst of a celebration<br />

of sorts marking the end of the reign of Ama<strong>de</strong>o and the establishment of «Equality». Isidora's own<br />

interpretation of «equality», now that all «are alike», leads her to some peculiar conclusions: (1) that<br />

the law will allow her to prove that she is «more equal» than others by «<strong>de</strong>throning» her grandmother<br />

and (2) she ends up as Joaquin's paramour. And, paradoxically, it is contact with the crowds which<br />

first rekindles her ambition to gain her inheritance:<br />

El contacto con la muchedumbre, aquel fluido magnético conductor <strong>de</strong> misteriosos apetitos, que se<br />

comunicaba <strong>de</strong> cuerpo por el roce <strong>de</strong> hombros entró en ella y la sacudió.<br />

(D, 231)<br />

Thus Galdós says that she is clearly part of the pueblo which she <strong>de</strong>spises; and her reborn ambition<br />

and her immediate fall become confirmation that she is an integral part of the society dominated by<br />

cursilería . As the action of Part One thus ends «tragically» it inclu<strong>de</strong>s a parody of the comic ending<br />

as well, with the «wedding of Isidora and Joaquín». In some measure the music of Number 15 is<br />

reflected in the chapter's action passing from the embittered and somewhat romantic initial moments<br />

to a middle section in which questions of politics slow things down until finally, the faster moving<br />

conclusion to the chapter in which Isidora goes to her meeting with Joaquín. As the action becomes<br />

livelier Galdós insinuates what may be reminiscences of his mo<strong>de</strong>l.<br />

Deteníanse los vehículos, y la gente, refugiándose en las aceras, se estrujaba como en los días <strong>de</strong><br />

pánico. La tienda <strong>de</strong>l viejo Schropp <strong>de</strong>tenía a los transeúntes. Como se acercaba Carnaval, todo era<br />

cosas <strong>de</strong> máscaras, disfraces, caretas. Estas llenaban los bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las ventanas y puertas, y la pared<br />

<strong>de</strong> la casa mostraba una fachada <strong>de</strong> muecas.<br />

(D, 230)<br />

In the ballet Pan (etymological root of pánico ) leads the fauns and the children are masked.<br />

The Finale, Number 16, consists of a long Allegretto , followed by a somewhat shorter Allegro<br />

molto , then a brief Presto . The title of the last chapter of the novel, « Últimos consejos <strong>de</strong> mi tío,<br />

el canónigo » is ambiguous in the use of the possessive adjective. If my uncle is Isidora's, the use of<br />

the adjective implying a first person narrative perspective is out of place in an otherwise third-person<br />

55


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

narrative. Of course, in some measure Galdós is imitating Isidora's own references to her uncle. But<br />

the usage by the narrator also suggests that he too is related to Santiago Quijano-Quijana (and so to<br />

Isidora!). And, in fact, Quijano-Quijana and Galdós are «related» in that each is in some measure<br />

her creator and the creator of her madness. Using the surname(s) belonging to the sane man that<br />

Don Quixote once had been and becomes at his <strong>de</strong>ath, Galdós has named the fool Santiago. And in<br />

imitating <strong>Cervantes</strong> in his own fashion Galdós has brought himself into the author-creator confusion<br />

in ways reminiscent of the Quixote . In this framework, the parody of Don Quixote's giving advice<br />

to Sancho Panza becomes ironic. Quijano-Quijana is giving <strong>de</strong>based Quixote-like advice to Isidora<br />

who is closer to sharing Sancho's ambitions. Yet all of this can be missed should one insist overmuch<br />

in seeing Isidora as Quixote-like. The lively festive mood of the ending of Part One relects the joyful<br />

ending of the Prometheus and is also a celebration of the creator of the creatures, whether Quijano-<br />

Quijana or Benito Pérez-Galdós. 57<br />

57 Part Two of Isidora´s story may be read as that of a « pícara » going from «master to master».<br />

Mariano moves through a similar pattern. Once initiation into the picaresque has been completed in<br />

Part One, there seems to be little room for the characters' reform. However, this kind of «<strong>de</strong>terminism»<br />

in not of the kind treated by those trying to show links between this novel and Naturalism.<br />

56


Plato: Arithmetic and Reality<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Whether following Schindler's lead or a more general curiosity concerning Plato, Galdós appears<br />

to have found his way to the Republic (the only platonic text mentioned by Schindler) and, most<br />

likely, also to the Protagoras (for its treatment of the Prometheus myth). 58 Whether or not virtue and<br />

good citizenship may be taught is the dominant theme of the Protagoras , a theme related to the social<br />

and political focus of La <strong>de</strong>sheredada . Also, the theme of Arithmetic, a major motif in the novel,<br />

is given extensive treatment here and in the Republic . In the latter work is found an analysis of the<br />

consequences of good and bad education as well as a carefully <strong>de</strong>veloped analysis of the relationship<br />

between mimetic literature and morality.<br />

In Protagoras' retelling of the myth of Prometheus, Epimetheus is a bungler who distributed to the<br />

animals all means of self-protection as well as means to guarantee survival; when he came to man,<br />

he had left no powers to give him. To assure mankind's survival, Prometheus broke into Zeus' cita<strong>de</strong>l<br />

and stole Hephaestus' art of working fire and Athena's knowledge of the arts. However, mankind still<br />

lacked the art of politics and that of making war, both of which are essential to civilization. Because<br />

he feared for the future of the race Zeus sent Hermes to distribute to all «the qualities of respect for<br />

others and a sense of justice, so as to bring or<strong>de</strong>r to our cities and create a bond of friendship and<br />

union» (PRO, 322C). The distribution of these virtues to all, and not to a limited few, is fundamental<br />

for the existence of a just and or<strong>de</strong>rly state:<br />

Let all have their share. There could never be cities if only a few shared in these virtues, as in the<br />

arts. Moreover, you must lay it down as my law [Zeus is speaking] that if anyone is incapable of<br />

acquiring his share of these two virtues he shall be put to <strong>de</strong>ath as a plague upon the city.<br />

(PRO, 322C)<br />

Protagoras, however, is a Sophist; and, although the above is consistent with Plato's view, other<br />

statements clearly are not, for, <strong>de</strong>spite his expressing these i<strong>de</strong>as on civic virtue, Protagoras seems<br />

most interested in the question of individual survival... through appearances of justice. He states that<br />

the proof that all men believe in justice is that it would be madness for an evil man to admit to injustice:<br />

58 Protagoras , Trans. W. K. C. Guthrie and Republic , Trans. Paul Shorey, in Plato. The Collected<br />

Dialogues , Edith Hamilton and Huntington Cairns, Ed. New York, 1961. Subsequent references as<br />

«PRO» and «REP».<br />

57


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Everyone, it is said, ought to say that he is good, whether he is or not, and whoever does not make<br />

such a claim is out of his mind, for a man cannot be without some share in justice or he would not<br />

be human.<br />

(PRO, 323C)<br />

In short, a working principle of assumed justice in all allows for a social structure in which injustice<br />

may work its weal. This view contrasts with that of the just society <strong>de</strong>scribed in the Republic in<br />

which all would learn to value and practice justice and virtue as well as to do one thing as well as<br />

possible for the good of the state (whether one be shoemaker or ruler). In this society busybodies,<br />

lawsuits and the like have no place. The world of La <strong>de</strong>sheredada , in this light, would seem the<br />

opposite of the i<strong>de</strong>al state and very much like that of the Sophist -and states dominated by <strong>de</strong>mocratic<br />

and tyrant-types as <strong>de</strong>scribed in the Republic . Lack of education in virtue and in justice as well as<br />

in work useful to oneself and others and the ten<strong>de</strong>ncy to moral laxness and lawsuits -all of these are<br />

contrary to the i<strong>de</strong>al.<br />

However, it is the adaptation of the Arithmetic theme in Plato to use as a motif in La <strong>de</strong>sheredada<br />

which best serves to show how Galdós kept the question of education at the heart of his work. In<br />

attempting to explain the primary role of wisdom and knowledge in making choices between good<br />

and evil, pleasure and pain and in calculating the advantages of distant good over immediate pleasure,<br />

Socrates works around to a process of quantification:<br />

In weighing pleasures against pain, one must always choose the greater and the more; in weighing<br />

pains against pains, the smaller and the less; whereas in weighing pleasures against pains, if the<br />

pleasures exceed the pains, whether the distant, the near, or vice versa, one must take the course which<br />

brings those pleasures; but if the pains outweigh the pleasures, avoid it.<br />

(REP, 356, 356b)<br />

As the discussion proce<strong>de</strong>s the application of mathematical vocabulary becomes more specific:<br />

If now our happiness consisted in... choosing greater lengths and in avoiding smaller, where would<br />

lie out salvation? In the art of measurement or in the impression ma<strong>de</strong> by appearances?<br />

(REP, 356b)<br />

the metric art would have canceled out the effect of the impression by revealing the true state of<br />

affairs and would have caused the soul to live in peace and quiet and abi<strong>de</strong> in the truth, thus saving<br />

our life? Faced with these consi<strong>de</strong>rations, would people not agree that out salvation would lie in the<br />

art of measurement.<br />

58


(REP, 356d and 356e)<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Finally, Plato has his Socrates reveal that the knowledge which is the basis for reasonable and virtuous<br />

<strong>de</strong>cisions is «arithmetic»:<br />

Again, what if out welfare lay in the choice of odd and even number, in knowing that the greater<br />

number must rightly be chosen and when the less, whether each sort in relation to itself or in relation<br />

to another and whether they are near or distant? What would assure us a good life then? Surely<br />

knowledge, and specifically a science of measurement, since the required skill lies in the estimation<br />

of excess and <strong>de</strong>fect-or to be more precise, arithmetic, since it <strong>de</strong>als with odd and even numbers.<br />

(REP, 356d and 357a)<br />

Since Plato does not allow his dialoguers to name the specific branch of knowledge about which they<br />

are speaking (ethics), the rea<strong>de</strong>r is left with the metaphorical explanation, that virtuous action arises<br />

from the right application of «arithmetic» and evil from ignorance of arithmetic or its misapplication.<br />

Plato was concerned with the pursuit of pure knowledge and the study of arithmetic would be, after<br />

that of literature, the first step towards such knowledge:<br />

It is befitting... that this branch of knowledge should be prescribed by our law and that we should<br />

induce those who are to share the higher functions of the state to enter upon that study of calculation<br />

and take hold of it, not as amateurs, but to follow it up until they attain to the contemplation of the<br />

nature of number, by pure thought, not for the purpose of buying and selling, as if they were preparing<br />

to be merchants and hucksters, but for uses of war and for facilitating the conversion of the soul itself<br />

from the world of generation (appearances) to essence and truth.<br />

(REP, 525b and 525c)<br />

Such fine distinctions seem to have been taken seriously by Galdós as he <strong>de</strong>veloped from these i<strong>de</strong>as<br />

a motif to be applied in distinguishing virtue and vice among his characters.<br />

The <strong>de</strong>dication of the novel to schoolmasters marks it first appearance:<br />

Saliendo a relucir aquí sin saber cómo ni por qué, algunas dolencias sociales nacidas <strong>de</strong> la falta <strong>de</strong><br />

nutrición y <strong>de</strong>l poco uso que se viene haciendo <strong>de</strong> los beneficios reconstituyentes llamados Aritmética,<br />

Lógica, Moral y Sentido común, convendría <strong>de</strong>dicar estas páginas... ¿a quién? ¿Al infeliz paciente,<br />

a los curan<strong>de</strong>ros y droguistas que, llamándose filósofos y políticos, le recetan uno y otro día?... No;<br />

las <strong>de</strong>dico a los que son o <strong>de</strong>ben ser sus verda<strong>de</strong>ros médicos; a los maestros <strong>de</strong> escuela.<br />

59


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

The primacy of position accor<strong>de</strong>d arithmetic by Plato is repeated by Galdós. And morality follows<br />

arithmetic and logic in the Platonic view because morality should be based upon reason. Galdós<br />

blames the lack of means required for making right <strong>de</strong>cisions upon false teachers, without referring<br />

to them as Sophists. However, he has ma<strong>de</strong> the best «teacher» in the novel a physician, one very able<br />

with arithmetic. Miquis, in discussing the cause of Isidora's failure with Sánchez Botín observes, «<br />

¡Tonta, si hubieras sabido aprovecharte!... Pero tú no sabes hacer números y en esta época el que no<br />

hace números está perdido » (D, 331). Later when Isidora seeks his prescription for her salvation his<br />

prescription turns out to be nearly a summary of platonic thoughts:<br />

has <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar que empiezas a vivir <strong>de</strong> nuevo. Tienes que educarte, apren<strong>de</strong>r mil cosas que ignoras,<br />

someter tu espíritu a la gimnasia <strong>de</strong> hacer cuentas, <strong>de</strong> apreciar la cantidad, el valor, el peso y la realidad<br />

<strong>de</strong> las cosas. Es preciso que se te administre una infusión <strong>de</strong> principios morales, para lo cual, como<br />

tu estado es primitivo, basta el catecismo.<br />

(D, 358)<br />

In his plan for Isidora's reform Miquis combines calculations -even if at first only on the huckster<br />

level- with learning the nature of reality and the <strong>de</strong>velopment of a moral sense. The aim is a fife of<br />

reason and mo<strong>de</strong>ration, a thought not at all compatible with the patient's insistence on extremes (« O<br />

en lo más alto o en lo más bajo. No me gustan los términos medios » [D, 360]). In the remain<strong>de</strong>r<br />

of the same chapter can be seen the rewards which come to Miquis as a result of his weighing pains<br />

against pleasures (His resistance to Isidora's «charms» for the sake of distant satisfactions) as well as<br />

Isidora's temporary improvement brought about through a period of enforced mo<strong>de</strong>ration.<br />

Juan Bou is another character who proves mostly virtuous and very able in mathematics. Although<br />

engaged in business, his facility for arithmetic calculation does not seem incompatible with his growth<br />

in a moral sense as well. His <strong>de</strong>velopment recalls the following from the Republic : «Again, have<br />

you noticed this, that the natural reckoners are by nature quick in virtually all their studies?» (REP,<br />

526b). Galdós <strong>de</strong>scribes Bou's mathematical skill as extraordinary:<br />

Un hombre acompañaba a Melchor, trabajando con él en la misma mesa. Del cerebro <strong>de</strong>l hombre<br />

<strong>de</strong>scendía al pupitre una invisible corriente <strong>de</strong> cálculos que al tocar el papel se con<strong>de</strong>nsaba en números<br />

como al influjo <strong>de</strong> la helada la humedad <strong>de</strong> la atmósfera cristaliza sobre el suelo.<br />

(D, 328)<br />

Not long afterwards Bou realizes that Melchor's plan is dishonest and abandons it. But it is<br />

mathematics which has ma<strong>de</strong> him a successful businessman:<br />

60


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

¡Qué iniciativa la suya! Fue el primero que imaginó hacer en gran escala las cenefas con que adornan<br />

las cocineras los vasares. Antes que él nadie había hecho el siguiente cálculo: Hay en Madrid 92.188<br />

viviendas, que son 92.188 cocinas...<br />

(D, 283)<br />

Bou's calculations falter when he falls in love with Isidora; and his fanaticism and dogmatism<br />

sometimes are quite irrational. However, with Miquis he is closer than other major characters to the<br />

i<strong>de</strong>al of the just man who attends to his own affairs. Two other characters, the orthopedist Juan José<br />

and the lawyer Muñoz y Nones seem equally admirable in the author's view, but the arithmetic motif is<br />

not applied explicity in these cases. In that of La Sanguijuelera there is little question of mathematical<br />

skill, but the weakness of the Rufetes takes a terrible toll on her resources (See Note 9).<br />

Against this group of «good mathematicians» the disor<strong>de</strong>rs arising from ignorance and poor<br />

arithmetic become very apparent. Isidora is poorly educated, mostly on bad literature. Melchor was<br />

graduated from the university a « pozo <strong>de</strong> ignorancia » (D, 138). Joaquín Pez is a victim of<br />

erotomania. These characters are shown worthy of one another or quite near parallel in <strong>de</strong>velopment.<br />

Mariano (a poor stu<strong>de</strong>nt) and Isidora represent but differing aspects of a common trajectory. Isidora<br />

<strong>de</strong>spises Melchor; but Galdós recognizes similarities between them (See: D, 139-140). Finally,<br />

Joaquín and Isidora live from similar illusions; and the two come to realize (though without effect)<br />

that the fault lies in perverse education (D, 395). Before consi<strong>de</strong>ring these characters in relation to<br />

the arithmetic motif, further examination of Plato's thoughts on the role of individuals in society may<br />

prove useful.<br />

In Plato's concept of the state and the roles to be assigned individuals a central part is played by<br />

the three principles which operate within the individual soul: The rational, the irrational or appetitive<br />

and that of high spirit (the latter referring to capacity for impassioned response). The latter, when not<br />

corrupted, would tend to the si<strong>de</strong> of reason. Men controlled by reason should be counselors or rulers,<br />

those dominated by the appetitive should be businessmen and the like, and the high spirited should<br />

be helpers (See: REP, Bk. <strong>IV</strong>). As reason should predominate in the highest form of city, unbridled<br />

irrationality and corrupted high spirit would reign among individuals forming the lowest form of civic<br />

life, that of the tyrants, having evolved through miseducation during the immediately preceding era,<br />

that of the <strong>de</strong>mocratic state. Since Plato held that the type of man dominant in the next step of political<br />

evolution was prepared in the preceeding one, it is quite likely that Galdós was thinking in accordance<br />

with Plato's belief that the «equality» of <strong>de</strong>mocracy leads to a freeing of the appetitive or acquisitive<br />

principles with the result that men are dominated by drunkenness, the erotic and the maniacal as a<br />

61


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

preparation for the onset of the rule of the tyrant. The important role of madness in the souls of Isidora<br />

and Mariano, of the erotic in Joaquín and Isidora and of the appetitive and irrational in all of them<br />

is evi<strong>de</strong>nt. Thus they are more than simply examples of the consequences of a poor education and<br />

incomplete moral <strong>de</strong>velopment, for they are also indicators of the nation's future, as individuals give<br />

reign to dreams and emotions which un<strong>de</strong>r other circumstances would be repressed (REP, 574d, 574e,<br />

and 575). Although Isidora and Joaquín <strong>de</strong>spise cursilería , it is also certain that, <strong>de</strong>spite their much<br />

discussed sensitive and superior nature, ignorance and lack of ability to calculate lies at the heart of<br />

their problem. For Isidora equality means only a right to the satisfaction of her appetites. And in her<br />

case literature and erotic ten<strong>de</strong>ncies seem to be as important causative factors as a failure to un<strong>de</strong>rstand<br />

calculation. However, when Miquis would cure her, he brings up arithmetic first. And her shortlived<br />

attempts at reform at other points in the novel also involve attempts at keeping accounts.<br />

Melchor's interest in arithmetic is tied closely to his single purpose in life, instant and illegal wealth.<br />

However, it is Mariano's envy of him that turns the younger man to his emulation; and, in this<br />

relationship arises the opportunity to show that among the solitary and un<strong>de</strong>rprivileged there is a<br />

«black arithmetic» (one which Plato does not discuss), which permits Galdós to <strong>de</strong>velop the motif in<br />

relationship to other principal characters.<br />

La soledad en que vivía le <strong>de</strong>spabiló antes <strong>de</strong> tiempo. Su precocidad para comparar y hacer cálculos<br />

no era común en los chicos amparados por padres o parientes cariñosos. Porque el abandono y el vivir<br />

entregado a sí propio favorecen el crecimiento moral en el niño. De la índole nativa <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> que este<br />

crecimiento sea en buen o mal sentido, y es evi<strong>de</strong>nte que los colosos <strong>de</strong>l trabajo así como los gran<strong>de</strong>s<br />

criminales, han nutrido su espíritu en una niñez solitaria...<br />

El ejercicio <strong>de</strong> la vida in<strong>de</strong>pendiente le dio cierto vigor <strong>de</strong> voluntad, que es propio <strong>de</strong> los vagos:<br />

aguzó su ingenio, precipitó su <strong>de</strong>sarrollo intelectual. Conviene estudiar bien al vago para compren<strong>de</strong>r<br />

que es un ser caracterizado por el <strong>de</strong>sarrollo prematuro <strong>de</strong> la adquisitividad, <strong>de</strong>l disimulo y <strong>de</strong> la<br />

adaptación... El vago adolescente, otra manera <strong>de</strong> salvaje, sabe más mundo y más Economía política<br />

que los doctores recién incubados en la Universidad.<br />

Hallábase Mariano a la sazón a punto <strong>de</strong> consumar su sabiduría en aritmética parda se le habría<br />

<strong>de</strong>sarrollado ya el genio <strong>de</strong> los cálculos, el furor <strong>de</strong> la adquisitividad y las faculta<strong>de</strong>s oscuras <strong>de</strong> la<br />

adaptación, <strong>de</strong>l disimulo y <strong>de</strong> la doblez.<br />

(D, 334-335)<br />

62


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Arithmetic in Galdós thus serves the ends of both good and evil. However, when not used as Miquis<br />

uses it the result is not happiness. One of the most evil men to appear, Sánchez-Botín, is an excellent<br />

calculator. Miquis says of him, « no hallarás otra fiera como ésta. No hay dos Botines en el mundo<br />

» (D, 331). His hypocrisy, lack of generosity and manipulation of the state to his own ends are<br />

sufficient to make him the «<strong>de</strong>vil» of dark arithmetic. As a member of the «Comisión» and a specialist<br />

in governmental administration his activities affect the whole nation. Yet he is not a happy man.<br />

The congenital madness of the Rufetes, their obsession with acquisitiveness, envy and power, is<br />

linked to the arithmetic motif from the first pages of the novel as the rea<strong>de</strong>r first sees Tomás Rufete<br />

attempting to fix a sum in his memory. In the same chapter Canencia, the pacific madman who seems<br />

quite able with numbers, also appears. Here too, Isidora's madness begins to be revealed so that it<br />

is seen to be closely related to that of her father. The juxtaposition of the three cases with the first<br />

appearance of Miquis (the good mathematician) provi<strong>de</strong>s an introduction to this principal motif of<br />

the novel, the relationship between madness or a proper sense of reality and the world of numbers.<br />

One's sense of reality can be judged in relation to mathematical ability, provi<strong>de</strong>d of course, that moral<br />

growth keeps pace. The case of Don José, the master of double entry bookkeeping is perhaps most<br />

in accord with the platonic view: Mathematics employed in hucksterism is of the kind, after all, that<br />

leads not to pure knowledge but further attaches the individual to the world of appearances. And so<br />

he turns out as much a sensuous type as those who are not professionals in mathematical operations!<br />

63


Platonic and Cervantine Mimesis<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

When consi<strong>de</strong>red in relation to earlier novels it is apparent that in La <strong>de</strong>sheredada Galdós ma<strong>de</strong><br />

a serious attempt to increase the distance between author and narrative by means which go beyond<br />

some employed in the Quixote . If <strong>Cervantes</strong> copies from the Manchegan archives and «translates»<br />

from the work of Ci<strong>de</strong> Hamete Benengeli, Galdós at various points lets his rea<strong>de</strong>r know that he is<br />

recounting what Miquis has related to him about Isidora's adventures and misadventures. Beyond this<br />

he also makes of her father and uncle co-authors in the creation of her madness. The novel, then,<br />

is more than simply one within the tradition which began with the Quixote ; it is clearly imitative<br />

of and strives in places to go <strong>Cervantes</strong> one better. In addition, parody of portions of the text of the<br />

Quixote and allusions to its characterizations keep the rea<strong>de</strong>r alert to the author's concern with the<br />

question of mimesis.<br />

Nevertheless, the imitative act in which Galdós engaged in writing his text differs significantly from<br />

that of <strong>Cervantes</strong>. The latter's novel was born of a fundamental paradox: the novel imitates earlier<br />

fictional forms and pretends to imitate life at the same time that it con<strong>de</strong>mns «vital mimesis», the<br />

imitation of «bad» art by living men. <strong>Cervantes</strong> and Don Quixote imitate the same literary mo<strong>de</strong>ls;<br />

but the author is «right» and the character is «wrong». In La <strong>de</strong>sheredada author and character are<br />

not imitating the same books or music. This places Galdós at a «safer» distance from his characters<br />

than <strong>Cervantes</strong> chose for himself, a distance which allows for a sharpening of satirical intensity. Also,<br />

when one consi<strong>de</strong>rs the moral <strong>de</strong>pths to which Galdós' characters <strong>de</strong>scend, the presence of Cervantine<br />

allusion can be perceived as an attempt to salvage some shred of i<strong>de</strong>alism in an otherwise bleak<br />

world. However, the presence of Cervantine allusions and symbols at the surface of the text also<br />

masks the un<strong>de</strong>rlying structural mo<strong>de</strong>l in such a way that La <strong>de</strong>sheredada does not engage the rea<strong>de</strong>r<br />

fully in the Cervantine paradox (of approval of artistic mimesis with parallel con<strong>de</strong>mnation of vital<br />

mimesis). For all its intricacy the text of the Quixote stands on its own; the mimetic paradox may be<br />

explored entirely from within the text itself. Galdós' overt imitation of Cervantine elements suggests<br />

an ambivalence in attitu<strong>de</strong> in setting out in a new direction. Allusion to the imitative process in which<br />

Galdós seems to have been most completely involved is approached gingerly -and ironically- through<br />

constant allusion to and imitation of the Quixote which provi<strong>de</strong>d an archetypal creative pattern.<br />

In the more limited area of character <strong>de</strong>velopment Galdós seems to have had a more clearly <strong>de</strong>fined<br />

conception of the negative consequences of «vital mimesis». To some extent this appears to be a<br />

consequence of the same readings in Plato which contributed to the <strong>de</strong>velopment of the «Arithmetic<br />

64


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

motif» studied above. However, there is little possibility that Galdós can be perceived as one with<br />

Isidora (as seems to have occurred with Don Quixote and <strong>Cervantes</strong>), for Galdós' concern with<br />

i<strong>de</strong>ological point of view is still strong.<br />

Although Galdós explicitly and implicitly invites comparison of his characters with those of the<br />

Quixote , he seems more aware than his critics that there is little similarity between Isidora and<br />

<strong>Cervantes</strong>' protagonist when he makes of her a « Sancho Panza » about to receive instructions from<br />

the mad Santiago Quijano-Quijana. In the measure that each tries to impose literature upon life, that<br />

each is poor yet generous and that they are mad there are similarities. But Isidora is a victim of her<br />

father's criminal intentions; and her dreams are primarily egocentric and materialistic. And, although<br />

her dreams and the literature which sustains them are perhaps «impossible», they are closely tied to<br />

common aspirations in a society shown to be ever more sordid and unjust as one ascends the social<br />

scale (with some exceptions). Isidora allows herself to lie. She goes from one liaison to another in<br />

or<strong>de</strong>r to satisfy «needs» which are little more than her insatiable hunger for luxuries. She shows little<br />

perseverance -except in the lawsuit- nor constant striving towards an i<strong>de</strong>al. Her literary heroines are<br />

virtuous and hardworking; she is neither. And when she is «cured» there is not revealed the equivalent<br />

of an Alonso Quijano, el Bueno, but a woman who goes to Gaitica and then to prostitution. One must<br />

conclu<strong>de</strong> that Isidora is one with the worst of her society.<br />

In the Republic literature is consi<strong>de</strong>red part of «music». And in Isidora's case the consequences<br />

of experiencing mimetic or imitative literature are quite the same as those foreseen by Plato. In the<br />

i<strong>de</strong>al state there would be allowed only those works which lead to the <strong>de</strong>velopment of truthful citizens<br />

firmly in control of their lives:<br />

And for the multitu<strong>de</strong> are not the main points of self-control these -to be obedient to their rulers<br />

and themselves to be rulers over the bodily appetites and pleasures of food, drink and the rest?<br />

(REP, 389d and 389e)<br />

The danger of the imitative genres, such as tragedy and comedy, is that they lead him who experiences<br />

them to imitate that which is beneath him. And what a person imitates becomes second nature to him.<br />

Negative examples inclu<strong>de</strong> such behavior as that presented in bad novels:<br />

If then we are to maintain our original principle that our guardians, released from all other crafts,<br />

are to be expert craftsmen of civic liberty, and pursue nothing else that does not conduce to this, it<br />

would not be fitting for these to do nor yet to imitate anything else. But if they imitate they should<br />

from childhood up imitate that which is appropriate to them -men, that is who are brave, sober, pious,<br />

65


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

free and all things of that kind- but things unbecoming the free man they should neither do nor be<br />

clever at imitating, nor yet any other shameful thing, lest from imitations they imbibe the reality. Or<br />

have you not observed that imitations, if continued from youth into life, settle down into habits and<br />

second nature in the body, speech and the thought.<br />

(REP, 395b and 395c)<br />

We will not then allow our charges, who expect to prove good men, being men, to play the parts<br />

of women and imitate a woman, young or old, wrangling with her husband, <strong>de</strong>fying heaven, loudly<br />

boasting, fortunate in own conceit, and involved in misfortune and possessed of grief and lamentation<br />

-still less a woman that is sick or in love, or in labor.<br />

(REP, 395d and 395e)<br />

As the ultimate realist Plato held that artists <strong>de</strong>al only with phantoms thrice removed from the «real»,<br />

creating imitations of the imitation of the I<strong>de</strong>a. And such artists, ignorant of the true nature of the<br />

thing copied, must rely for judgment of their success on the multitu<strong>de</strong>: «But, as it seems, the thing he<br />

imitates will be the thing that appears beautiful to the ignorant multitu<strong>de</strong>» (REP, 601b). Art <strong>de</strong>aling<br />

with a third remove from the truth is related to that element of man's soul most removed from that<br />

«which puts its trust in measurement and reckoning (and so it is) the best part of the soul» (REP, 603):<br />

This then was what I wished to have agreed upon when I said poetry, and in general the mimetic<br />

art, produces a product which is far removed from the truth in the accomplishment of its task, and<br />

associates with the part of us that is remote from intelligence, and is its companion for no sound or<br />

true purpose.<br />

Mimetic art, then is an inferior thing cohabiting with an inferior and engen<strong>de</strong>ring inferior offspring.<br />

(REP, 603b)<br />

In this way the theme of rationality and arithmetic are joined to that of the mimetic arts and<br />

irrationality. Art and irrationality are thus inimical to the virtuous life:<br />

you are also aware that we plume ourselves... on our ability to remain calm and endure, in the belief<br />

that this is the conduct of a man, and [in art] what we are praising in the theatre that of a woman.<br />

(REP, 605d and 605e)<br />

However, whether one be man or woman, the effects are likely to be similar, at least in the mind of a<br />

mo<strong>de</strong>rn moralist. And in Plato's view the effects of the imitative arts can be seen as all pervasive:<br />

66


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

And so in regard to the emotions of sex and hunger, and all the appetites and pains and pleasures<br />

of the soul which we say accompany all our actions, the effect of poetic limitation is the same. For<br />

it waters and fosters these feelings... and it establishes them as rulers when they ought to be ruled, to<br />

the end that we may be better and happier men instead of worse and miserable.<br />

(REP, 606d)<br />

From these i<strong>de</strong>as Galdós seems to have <strong>de</strong>rived a framework for the treatment of the role of art in his<br />

characterizations. Both protagonists, Mariano and Isidora are given to bad literature, and both live, in<br />

some measure, in imitation of it. Although Isidora is also the victim of her father's <strong>de</strong>ceit, the problem<br />

is exacerbated by her readings. Although she does not lead the virtuous life of her heroines, she expects<br />

their rewards. And if she were to receive her expected inheritance there is no reason to expect that<br />

she would be morally better as a marchioness. Mariano's love of romances <strong>de</strong> ciegos and aleluyas<br />

and the speech and actions of pícaros and bullfighters seems to have a more specifically «platonic<br />

effect», as he lives only for money and fame and dies a celebrated criminal. Isidora's experience in<br />

prison and life with Gaitica also lead through imitation of speech and action to a similar picaresque<br />

transformation. The «si<strong>de</strong> of virtue» is also treated within this framework. Through his association<br />

with Mariano and Majito, Bou takes up the singing of aleluyas ; and as he does he begins to lose<br />

his perspective on the «bloodsuckers» and attempts to marry Isidora. Miquis, the just practitioner of<br />

a single profession has, of course, the author's love of Beethoven... although in fairness it must be<br />

admitted that this inclu<strong>de</strong>s the mimetic Prometheus .<br />

A more <strong>de</strong>tailed study may produce further insight into the relationship between Galdós' value system<br />

and that of Plato. However, it appears that the principal motifs of arithmetic and literature (music),<br />

owe much to Plato's writing. Even cursilería can be seen as a form of imitation. In the end, cursilería<br />

, poor arithmetic and addiction to bad art are shared characteristics of the would-be «tyrants» of<br />

Envidiópolis , where satisfaction of the appetitive principle of the soul reigns near supreme.<br />

67


Conclusion<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

La <strong>de</strong>sheredada reflects a serious concern for the question of the role of education in society. The<br />

structure of the novel is rooted in that of the Prometheus Ballet , the plot of which <strong>de</strong>als specifically<br />

with the theme of education. In addition, the psychological pattern of <strong>de</strong>velopment of the protagonists<br />

closely parallels that found in the picaresque novel in which miseducation or the lack of education,<br />

combined with other factors, leads to bad example, but bad example used by the author to instruct<br />

others in virtue. In moving away from the «i<strong>de</strong>ological novel», Galdós nee<strong>de</strong>d to revise his value<br />

system in or<strong>de</strong>r to be able to <strong>de</strong>al with a broa<strong>de</strong>r panorama of characters whose i<strong>de</strong>ntification as good<br />

or evil would not longer be so readily discernible. Readings in Plato seen to have provi<strong>de</strong>d -at least<br />

in the case of La <strong>de</strong>sheredada - a means to this end. At the same time he gained further insights<br />

into the question of life as imitation of literature. The sustained interest in Beethoven appears to have<br />

provi<strong>de</strong>d the point of <strong>de</strong>parture for bringing together in a single novel what have to appear a mass<br />

of heterogeneous elements -perhaps even more heterogeneous than those occupying the thoughts of<br />

young Miquis.<br />

Boston University.<br />

68


The political significance of La <strong>de</strong>sheredada 59<br />

J. M. Labanyi<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Antonio Ruiz Salvador 60 has <strong>de</strong>monstrated how Galdó's use of contemporary historical events in La<br />

<strong>de</strong>sheredada gives the novel a symbolic political significance. Politics clearly occupy consi<strong>de</strong>rable<br />

space in the novel: apart from the inclusion of historical events and of several politically involved<br />

characters (parliamentary <strong>de</strong>puty: Sánchez Botín; government officials: Manuel Pez and his affiliates,<br />

Joaquín Pez and Melchor Relimpio at certain points; socialists/anarchists: 61 Juan Bou, Mariano), a<br />

large number of characters express opinions on the political vicissitu<strong>de</strong>s of the time (in addition to<br />

the above: Augusto Miquis, José Relimpio, La Sanguijuelera, Tomás Rufete). In fact -as I hope to<br />

show in this article- if one broa<strong>de</strong>ns the concept of politics from contemporary political events to the<br />

general question of the structure of society, there is hardly a character or episo<strong>de</strong> in the novel that<br />

does not in some way illustrate a political attitu<strong>de</strong>.<br />

It is in this sense that I would like to supplement Ruiz Salvador's conception of the political<br />

significance of the novel. I would suggest that its political function is not limited to that of<br />

a commentary on a particular historical period, but that the novel can also -and perhaps more<br />

importantly- be seen as a wi<strong>de</strong>r examination of the basic issue, ma<strong>de</strong> urgent by the particular historical<br />

events of the time, of the class-composition of society. Galdós's main talent as a novelist -and it is this<br />

that makes him still relevant for the present-day rea<strong>de</strong>r- resi<strong>de</strong>s precisely in this constant ability, in his<br />

<strong>de</strong>piction of a specific character or situation, to go beyond the psychological or historical particulars,<br />

in or<strong>de</strong>r to put forward a general hypothesis about the workings of human behaviour or society.<br />

59 I should like to thank professor A. I. Watson, and<br />

particulary Dr. G. M. Scanlon, for their extremely helpful<br />

commenets on the original version of this article. (N. <strong>de</strong>l A.)<br />

60 « La función <strong>de</strong>l trasfondo histórico en La <strong>de</strong>sheredada », AG , I (1966), 53-62.<br />

61 Galdós does not, at this stage in his writing, formally distinguish between the two; the split between<br />

Marx and Bakunin had, of course, occurred only in 1871. While Bou, as a printer (printing-workers<br />

formed the nucleus of the Spanish Socialist Party, recently foun<strong>de</strong>d in 1879) and with his gospel of<br />

labour, would seem to be a portrait of a socialist, Mariano, <strong>de</strong>spite being Bou's disciple, is clearly the<br />

stock figure of the anarchist terrorist.<br />

69


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

The key to the political function of the novel is to be found in the title. It is curious that this title<br />

has not aroused more critical comment. Galdós rarely gave his novels «significant» titles: the vast<br />

majority of the novelas contemporáneas simply bear the name or nickname (often symbolic, of<br />

course) of the main character or characters. La <strong>de</strong>sheredada , although clearly an epithet of Isidora,<br />

is not a nickname in that it is not used to refer to Isidora in the novel either by other characters or by<br />

the narrator. One must conclu<strong>de</strong> that the title, being untypical, was chosen by Galdós with a specific<br />

purpose in mind.<br />

«Disinherited» in what sense? It seems unlikely that Galdós is making a reference to naturalist<br />

theories of hereditary <strong>de</strong>terminism since Isidora almost certainly does inherit the madness of the<br />

Rufete family (<strong>de</strong>spite E. Rodgers's point 62 that only La Sanguijuelera and not the narrator explicitly<br />

states that Isidora takes after her father, the combined evi<strong>de</strong>nce of a clinically mad father, an eccentric<br />

quixote-uncie, a brother who ends up both <strong>de</strong>mented and epileptic, and a symbolically big-hea<strong>de</strong>d<br />

son, would seem to me sufficient evi<strong>de</strong>nce of an inherited trait). Nor can the title simply refer to<br />

the action of the novel, since Isidora is not disinherited inasmuch as her inheritance never existed<br />

except in her head. The only possible meaning of the title would seem to be a political one: 63 « las<br />

clases <strong>de</strong>sheredadas » was a commonplace synonym for «the poor» in the press of the time, and<br />

Galdós himself -or rather, his fictional narrator Máximo Manso- uses the phrase in this sense in his<br />

next novel, El amigo Manso . 64<br />

If the whole point about Isidora's inheritance is that it is an illusion, and if La <strong>de</strong>sheredada<br />

consequently is primarily a novel about illusion, nevertheless the novel can be seen as having a<br />

62 «Galdós's La <strong>de</strong>sheredada and Naturalism», BHS , XLV (1968), 286-98.<br />

63 The one critic to have paid attention to the title of La <strong>de</strong>sheredada , A. Regalado García ( Benito<br />

Pérez Galdós y la novela histórica española: 1868-1912 , Madrid, 1966, pp. 219-20), also interprets<br />

it as politically symbolic, but does not consi<strong>de</strong>r the possibility, which I hope to <strong>de</strong>monstrate below,<br />

of its ironic application. Although pointing out Galdós's criticism of the methods used by the poor to<br />

obtain wealth and position, Regalado García nevertheless consi<strong>de</strong>rs that Galdós is <strong>de</strong>picting Isidora<br />

and Mariano as tragic victims of an unjust society -i. e. as genuinely «disinherited».<br />

64 « Pero aquel día mi benéfico hermano quiso dar indubitables pruebas <strong>de</strong> su interés por las clases<br />

<strong>de</strong>sheredadas » ( Obras completas , 6th, ed., vol. <strong>IV</strong>, Madrid, 1966, p. 1240). All references to La<br />

<strong>de</strong>sheredada in this article are to the same volume and edition.<br />

70


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

fundamental political significance inasmuch as the substance of that illusion is the political question<br />

of the unequal distribution of wealth. The use of the word «disinherited» in or<strong>de</strong>r to refer to the<br />

«have-nots» of society poses the question in terms of the injustice -or otherwise- of such an unequal<br />

economic distribution: if the poor are «disinherited», it is implied that they have a right to a place in<br />

society, as a lawful inheritance. It is precisely in these terms that Galdós presents the issue of poverty<br />

versus wealth in La <strong>de</strong>sheredada . That Isidora, believing herself to be the heiress to a fortune, regards<br />

poverty as an injustice is both obvious and natural:<br />

Su apetito <strong>de</strong> engran<strong>de</strong>cerse no era un <strong>de</strong>seo tan solo, sino una reclamación. Su pobreza no le parecía<br />

<strong>de</strong>sgracia, sino injusticia, y el lujo <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más mirábalo como cosa que le había sido sustraída, y<br />

que, tar<strong>de</strong> o temprano, <strong>de</strong>bía volver a sus manos.<br />

(1039)<br />

But this question of the right to wealth is raised not only by Isidora's inheritance; it is a recurring theme<br />

throughout the novel. Isidora's belief in her right to a fortune is merely symbolic of a generalized<br />

view that the gap between rich and poor is a travesty of justice, which must be remedied by giving to<br />

the poor that which is their rightful due. On the two occasions of face-to-face confrontation between<br />

the two economic extremes constituted by Isidora's two visits to view the Palacio <strong>de</strong> Aransis, her<br />

respective companions -Miquis and José Relimpio the first time; Juan Bou the second- make this the<br />

central point of their comments:<br />

-(Relimpio). Oiga usted lo que pienso, amigo don Augusto: ¡Lo que es el mundo!... ¡Qué unos<br />

tengan tanto y otros tan poco!... Es un insulto a la Humanidad que haya estos palacios tan ricos, y<br />

que tantos pobres tengan que dormir en las calles... Vamos, le digo a usted que tiene que venir una<br />

revolución gran<strong>de</strong> y atroz.<br />

-(Miquis). Eso digo yo, señor don José. ¿Por qué todo esto no ha <strong>de</strong> ser nuestro? A ver, ¿qué razón<br />

hay? ¿Qué pecado hemos cometido usted y yo para no vivir aquí?<br />

(1029)<br />

-(Bou). Eso es, hay dos Dioses: el Dios <strong>de</strong> los ricos, que da cortinas, y el Dios <strong>de</strong> los pobres, que<br />

da nieve, hielo. Isidora, Isidora, ¿no opina usted como yo, no cree usted que esta canalla <strong>de</strong>be ser<br />

exterminada? Todo esto que vemos ha sido arrancado al pueblo; todo es, por tanto, nuestro.<br />

(1105)<br />

But does Galdós share this view that poverty is an injustice and wealth a right? I would suggest that<br />

his attitu<strong>de</strong> is somewhat ambivalent. To go back to Isidora as « la <strong>de</strong>sheredada »: the fact she is<br />

71


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

not disinherited, inasmuch as she had no right to an inheritance in the first place, surely means that<br />

the title of the novel is ironic. Galdós would seem to be implying that « las clases <strong>de</strong>sheredadas »<br />

do not have the right to expect society to provi<strong>de</strong> a living for them as a birthright; in<strong>de</strong>ed, that such<br />

belief in the right to wealth is a form of hereditary (i.e. generic) madness. It is significant that Gaitica,<br />

presented explicitly by the narrator as the very scum of society, should also introduce himself, in what<br />

the narrator's sarcasm makes clear is a blatant lie, as a « <strong>de</strong>sheredado »: « abandonado <strong>de</strong> sus<br />

nobles padres y <strong>de</strong>sheredado por sus nobilísimos abuelos (¡miserias y bribonadas <strong>de</strong>l mundo y <strong>de</strong> la<br />

ley!) » (1139).<br />

With Isidora's inheritance, Galdós is, of course, specifically <strong>de</strong>aling with the question of the<br />

aristocracy -i.e. the right to wealth and position by birth into a certain class. But it is worth noting that<br />

Isidora does not hinge her claim to an inheritance solely on her supposed noble birth; she consi<strong>de</strong>rs<br />

that she merits a position in society, even if she is not entitled to it by rank, because of her innate<br />

qualities of beauty and taste: a «birthright of merit» rather than of class:<br />

Ella era noble por su nacimiento, y si no lo fuera, bastaría a darle la ejecutoria su gran belleza, su<br />

figura, sus gustos <strong>de</strong>licados, sus simpatías por toda cosa elegante y superior.<br />

(1114)<br />

Galdós is clearly criticizing Isidora for persisting in her <strong>de</strong>lusions of gran<strong>de</strong>ur not just because<br />

her pretensions to nobility are based on forged documents -i.e. because she is not after all the<br />

granddaughter of the Marquesa <strong>de</strong> Aransis- but because she regards wealth and position as something<br />

to which one is entitled by acci<strong>de</strong>nts of birth (whether social or « moral »). In other words, the novel<br />

is not simply a critique of the concept of the aristocracy, but a wi<strong>de</strong>r attack on any form of belief in<br />

the innate right of the individual to a position in society.<br />

In fact, this belief in the right to wealth and status through innate superiority is held by a number<br />

of other characters in the novel who do not consi<strong>de</strong>r themselves to have been cheated out of an<br />

aristocratic inheritance, but who simply consi<strong>de</strong>r themselves to be endowed by birth with select moral<br />

or intellectual qualities. Melchor Relimpio, whose mother has instilled into him the i<strong>de</strong>a that he is<br />

blessed with « altas cualida<strong>de</strong>s morales y mentales » (1022), indignantly refuses his uncle's to<br />

train him as an orthopaedist: « Sólo la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ir a trabajar con él en aquella odiosa tienda lo<br />

sublevaba. ¿Cómo podían enten<strong>de</strong>rse él y su tío, él tan sabio, tan listo, llamado a sublimes <strong>de</strong>stinos<br />

» (1020). (The narrator comments: « Entre tantas combinaciones no se le ocurrió al joven Relimpio<br />

lo más sencillo <strong>de</strong> todas, que era trabajar en cualquier arte, profesión u oficio, con lo que podía<br />

ganar, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una peseta arriba, cualquier dinero. Pero él, fanatizado por lo que oía <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> fortunas<br />

72


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

rápidas y colosales, quería la suya <strong>de</strong> una pieza, <strong>de</strong> un golpe, no ganada ni conquistada a pulso, sino<br />

adquirida por arte igual al hallazgo <strong>de</strong> la mina <strong>de</strong> oro o <strong>de</strong>l sepultado tesoro <strong>de</strong> diamantes » (1022).<br />

Similarly, Joaquín Pez sees himself as entitled to a life of luxury because of his natural charm and<br />

elegance; if he is penniless, it is the fault of the present-day materialistic age, which no longer gives<br />

i<strong>de</strong>alism its rightful due: « Yo vivo <strong>de</strong> lo i<strong>de</strong>al, yo sueño, yo <strong>de</strong>liro y acato la belleza pura, yo<br />

tengo arrobos platónicos. En otro tiempo, ¿quién sabe lo que hubiera sido yo? » (1091). There is,<br />

of course, an enormous difference between this notion of a «birthright of merit» and the concept of a<br />

meritocracy: in a meritocracy, position is earned through effort; the Rufetes, Peces and Relimpios of<br />

La <strong>de</strong>sheredada expect recognition to fall into their laps solely because of their innate distinction. It<br />

makes little difference whether this innate distinction is real or imagined (Isidora and Joaquín Pez's<br />

genuine refinement makes them no more <strong>de</strong>serving than the brutish Mariano or the fraudulent Melchor<br />

Relimpio): the point Galdós is making is that wealth is not a right, but that it must be earned. He is<br />

putting the case for a genuine meritocracy.<br />

In other words, Galdós is attacking -as in all his novels- those parasites on society who <strong>de</strong>mand (and<br />

often take) without giving or producing in return. In La <strong>de</strong>sheredada , the attack is not limited -as is<br />

the case in most novels- to a particular sector or class, but is applied systematically to the full range<br />

of the social scale. Apart from the familiar <strong>de</strong>nunciations of the social and financial « apariencias<br />

» and « milagros » of the middle classes (the Relimpio family -excepting Emilia, who on her<br />

marriage comes to her senses) and of the civil service in particular (the Peces), Galdós launches a<br />

twin-pronged attack on the « vagos » of both the top and bottom of society. While the child «<br />

vagos » of the slums are <strong>de</strong>picted as « esos presidios sueltos <strong>de</strong>l porvenir », (1051) a social evil that<br />

must be eradicated by correctional institutions such as the Penitenciaría para jóvenes <strong>de</strong>lincuentes<br />

that the lawyer Muñoz y Nones wants to set up, similarly Miquis -referring to Joaquín Pez and the «<br />

mendicidad » of a bourgeoisie permanently in <strong>de</strong>bt- half-jokingly (but only half-jokingly) talks of<br />

the need for reforms to curb « la alta vagancia »:<br />

Yo pregunto: ¿No habrá algún día leyes para enfrenar la alta vagancia? ¿No se crearán algún día<br />

palacios correccionales? ¿No establecerán las generaciones veni<strong>de</strong>ras asilos elegantes, forrados <strong>de</strong><br />

seda, para tener a raya la <strong>de</strong>magogia azul, dándole <strong>de</strong> comer?<br />

(1064)<br />

This concerted attack on economic parasitism is complemented in the novel by the insertion of a<br />

set of characters incarnating precisely the virtues lacking in the former category of « vagos »: the<br />

virtues of honesty (as opposed to « apariencias »), individual initiative and hard work (as opposed<br />

73


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

to laziness and a passive belief in the innate right to wealth). This is the thematic function of minor<br />

characters such as La Sanguijuelera (whose poverty is due only to her generosity in helping out the<br />

Rufete family), Emilia Relimpio and the lawyer Muñoz y Nones; and of the more important figures of<br />

Juan Bou and Augusto Miquis. If Juan Bou has twice worked himself up from total penury (his first<br />

wife frittered away the entirety of his hard-earned savings) to a solid position in middle-class society,<br />

building up a thriving business, acquiring a medium-sized fortune 65 and marrying the daughter of<br />

a wealthy blacksmith, Miquis -a self-<strong>de</strong>clared « hijo <strong>de</strong>l pueblo »- through a successful career in<br />

medicine marries the daughter of a rich and respected lawyer, and gains access to the upper echelons<br />

of Madrid society as the guest of his distinguished clients.<br />

Of course, in suggesting that wealth is not a right but must be earned, Galdós is not justifying poverty.<br />

A society divi<strong>de</strong>d into rich and poor is unjust; but so too would be a society where all received an<br />

equal share of the national cake. In La <strong>de</strong>sheredada , Galdós is <strong>de</strong>fending the liberal notion of a free-<br />

enterprise society against both the stratified social or<strong>de</strong>r of the ancien régime (represented by the<br />

Aransis family) and new communistic visions of a classless society (represented by Juan Bou and<br />

Mariano). As in his critique of parasitism, we have another simultaneous attack on the top and bottom<br />

levels of society, this time not in terms of their economic habits but in terms of their i<strong>de</strong>ology.<br />

Galdós's presentation of the Marquesa <strong>de</strong> Aransis is interesting. Both she and the family mansion<br />

(symbolically representing its owner) are <strong>de</strong>picted as anachronistic relics from a now-obsolete<br />

Romantic past. 66 Chapter IX of Part I («Beethoven»), in which the Aransis family is introduced, is<br />

not simply a piece of costumbrista nostalgia: it is making a point about the position of the aristocracy<br />

65 It is curious that Galdós awards Bou an inheritance with seeming approval: the reason, of course,<br />

is precisely that Bou (<strong>de</strong>spite his views on the rights of the working class as a whole) never regar<strong>de</strong>d<br />

such an inheritance as personally owing to him; his inheritance is, therefore, a just reward for a lifetime<br />

of initiative and enterprise. It is worth noting that Galdós is not, in this novel, criticising money as<br />

such -or even the principle of inheritance- but merely the attitu<strong>de</strong> that wealth is a right.<br />

66 « La marquesa era una mujer <strong>de</strong> otras eda<strong>de</strong>s » (p. 1025): compare Galdós' treatment of the<br />

Marquesa <strong>de</strong> Aransis to that of Rafael in the Torquemada novels. Significantly, Isidora's quixotic<br />

uncle, as un uphol<strong>de</strong>r of the values of the old or<strong>de</strong>r, dies during the course of the novel (coinciding, in<br />

fact, with Ama<strong>de</strong>o's abdication -i. e. with the end of the monarchy). Similarly, the fervent monarchist<br />

La Sanguijuelera is <strong>de</strong>scribed as an incarnation of « el entusiasmo monárquico <strong>de</strong>l antiguo pueblo <strong>de</strong><br />

Madrid » (pp. 1145-6), i. e. as a phenomenon of the past.<br />

74


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

in contemporary society. The gloom, the silence, the solitu<strong>de</strong>, the <strong>de</strong>cay of the Palacio <strong>de</strong> Aransis<br />

suggest that the aristocracy is confined to a symbolic Romantic cemetery: an image reinforced by the<br />

locked room in which the Marquesa's daughter died, preserved intact as at the moment of <strong>de</strong>ath:<br />

La muerte estampaba su sello triste en todo. La falta <strong>de</strong> luz había dado a la tela <strong>de</strong> los muebles tonos<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ntes. El polvo <strong>de</strong>slustraba las hermosas lacas, y había tendido sobre todo una neblina áspera y<br />

gris que no podía ser tocada sin estremecimiento <strong>de</strong> nervios. Sobre la chimenea permanecía un jarrón<br />

con flores que fueron naturales y frescas nueve años antes.<br />

(1024)<br />

Even more significant is the fact that the Marquesa's daughter died from isolation (« encierro »)<br />

as a result of her family's refusal to allow her to marry an army colonel, i.e. to contemplate mixing<br />

by marriage with the middle classes. The thematic function of the Aransis family in the novel is to<br />

provi<strong>de</strong> a critique of an outdated class-exclusivism.<br />

If Galdós <strong>de</strong>picts the exclusivism of the aristocracy as leading to isolation and <strong>de</strong>ath, he similarly<br />

shows little sympathy for what he presents as the «exclusivist» social pretensions of the socialists or<br />

anarchists. If the aristocracy is criticized for refusing to mix with the middle classes, the politically-<br />

active working classes are criticized for wanting to abolish all classes other than their own. The<br />

Romantic obsolescence of the Aransis family finds its thematic parallel in the satire of Juan Bou as<br />

the «sunworker» (note the link ancien régime /socialism implicit in this parody of Louis X<strong>IV</strong>):<br />

Deliraba por los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l pueblo, las preeminencias <strong>de</strong>l pueblo y el pan <strong>de</strong>l pueblo, fundando<br />

sobre esta palabra ¡pueblo!, una serie <strong>de</strong> teorías a cuál más extravagantes. Realmente, estas teorías no<br />

eran nuevas. Una generación se había embobado con ellas, mirándolas como pan bendito. Pero Juan<br />

Bou las había sublimado en su mente indocta, convirtiéndolas en una fórmula brutal <strong>de</strong>l egoísmo.<br />

Según él, muchos miembros importantes <strong>de</strong>l organismo social no tenían <strong>de</strong>recho a ser comprendidos<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta <strong>de</strong>signación sublime y re<strong>de</strong>ntora: ¡el pueblo! Nosotros, los que no tenemos las manos<br />

llenas <strong>de</strong> callos, no éramos pueblo; vosotros, los propietarios, los abogados, los comerciantes, tampoco<br />

erais pueblo. De toda i<strong>de</strong>a exclusiva nace una tiranía, y <strong>de</strong> aquella tiranía nació el obrero sol: Juan<br />

Bou, que <strong>de</strong>cía: «El pueblo soy yo». 67<br />

(1078)<br />

67 Galdós' use of the first person plural here -and later the 2nd person plural- clearly shows where<br />

his own allegiance -and the supposed allegiance of his rea<strong>de</strong>rs- lies. The phrase is repeated on p. 1081:<br />

« Todos nosotros que no tenemos callosida<strong>de</strong>s en las manos ».<br />

75


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Galdós's presentation of the socialist Juan Bou is, however, more complex than straight satire. If he is<br />

satirized for his notions of popular power, his ethos of labour is nevertheless presented as an example<br />

to the « vagos » of society. It is ma<strong>de</strong> clear that, if he wants to <strong>de</strong>stroy the leisured classes, it is not<br />

in or<strong>de</strong>r to occupy their place, but in or<strong>de</strong>r to construct a society of producers rather than consumers.<br />

68 Galdós's treatment of Mariano, representing the anarchist terrorist, is far more con<strong>de</strong>mnatory. Not<br />

only is he guilty of the same class-exclusivism as Bou, but -as a « vago » rather than a genuine<br />

worker- he is motivated not by an authentic <strong>de</strong>sire for an egalitarian society, but by that national <strong>de</strong>fect<br />

which Galdós -echoing the cuerdo loco Tomás Rufete- singles out in the novel as characteristic of<br />

a parasitic society-envy:<br />

En el fondo <strong>de</strong> su alma, Pecado anhelaba ser también saguijuela y chupar lo que pudiera, <strong>de</strong>jando al<br />

pueblo en los puros huesos; se <strong>de</strong>svivía por satisfacer todos los apetitos <strong>de</strong> la concupiscencia humana<br />

y por tener mucho dinero, viniera <strong>de</strong> don<strong>de</strong> viniese. En esto se distinguía radicalmente <strong>de</strong> su maestro,<br />

amantísimo <strong>de</strong>l trabajo.<br />

(1081)<br />

Even more telling of Galdós's political viewpoint is the link he establishes with Mariano between<br />

anarchism and hereditary madness, epilipsy and criminality, in a curious anticipation of the theories<br />

of the Italian criminologist Lombroso that were to have consi<strong>de</strong>rable currency in Spain in the 1890's.<br />

69 If socialist theory (in the form of Juan Bou) is guilty of class-exclusivism, revolutionary practice<br />

is the product of a warped mind, a diseased body and a criminal background.<br />

68 It should be pointed out, however, that Bou evolves in the course of the novel. His encounter<br />

with Isidora initially gives him a taste for luxury, and finally leaves him with a general cynicism:<br />

« Si quieres trabajar, trabaja; si no quieres trabajar, no trabajes. En este mundo el que más trabaja<br />

tiene probabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> morirse <strong>de</strong> hambre. Aquí hay dos papeles: el <strong>de</strong> víctima y el <strong>de</strong> verdugo.<br />

¿Cuál vale más? El <strong>de</strong> verdugo. Chupar y chupar todo lo que se pueda » (p. 1136). But, <strong>de</strong>spite this<br />

disillusionment with his socialist principles, Bou does of course continue to work, and is genuinely<br />

horrified when Mariano translates his nihilism into practice.<br />

69 See L. Maristany, El gabinete <strong>de</strong>l doctor Lombroso (Delincuencia y fin <strong>de</strong> siglo en España) ,<br />

Barcelona, 1973. The basis of Lombroso's theories was the sinister suggestion of a hereditary,<br />

biological link between criminality, madness, anarchism (and genius). Mariano is a child-mur<strong>de</strong>rer,<br />

with a history of madness in the family, and by the end of the novel suffering from an « evi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n cerebral » (p. 1151); the i<strong>de</strong>a of regici<strong>de</strong> is <strong>de</strong>picted as the immediate result of epilepsy,<br />

76


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Just as Mariano's revolutionary terrorism is not motivated by a genuine egalitarianism but by envy,<br />

conversely Galdós points out how this national <strong>de</strong>fect of aspiring to usurp, the position of one's<br />

superiors has created a pseudo-<strong>de</strong>mocracy in contemporary Spain: « la confusión <strong>de</strong> clases en la<br />

moneda falsa <strong>de</strong> la igualdad » (1019). In other words, a disappearance of the pure externals of class-<br />

differentials (dress, material possessions), but an equality that is counterfeit inasmuch as it is based<br />

on false pretences (« apariencias » -significantly, the previously-quoted phrase is used to <strong>de</strong>scribe<br />

a theatre audience) and not on a solid economic basis. The same point is ma<strong>de</strong> by Miquis's joking<br />

references to the surface «communism» of Spanish society (1064): «communistic» in the sense that, in<br />

a society living off credit and corruption, money and possessions continually pass from hand to hand.<br />

Galdós is arguing in favour of a « confusión <strong>de</strong> clases » that is neither counterfeit nor communist<br />

(in the genuine sense of the word). Through his division of characters into i<strong>de</strong>ological groups, and<br />

the respective sympathetic or hostile presentation of these groups, he angles his <strong>de</strong>piction of society<br />

in such a way as to persua<strong>de</strong> the rea<strong>de</strong>r of the need for a social mobility based on free enterprise.<br />

An example of precisely such social mobility -based on his mother's acquisition of money through<br />

business and on his own initiative as a man of action- will be provi<strong>de</strong>d by the character Manuel Peña<br />

in Galdós's next novel, El amigo Manso , whose case prompts the narrator, Máximo Manso, to make<br />

the following (somewhat overoptimistic) observations about Spanish society of the time:<br />

Es evi<strong>de</strong>ntísimo que la <strong>de</strong>mocracia social ha echado entre nosotros profundas raíces, y a nadie se le<br />

pregunta quién es ni <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> ha salido para admitirle en todas partes y festejarle y aplaudirle, siempre<br />

and the actual assassination attempt is not only prece<strong>de</strong>d by an « ataque epiléptico » but is <strong>de</strong>scribed<br />

as the combined product of « la <strong>de</strong>mencia » and « el mismo criminal instinto » (p. 1148). Although<br />

Lombroso's first major work on the congenital nature of criminality ( L'uomo <strong>de</strong>linquente ) was<br />

published in 1876, it was not translated into French till 1887, when it became a topic of discussion<br />

in Spain for the first time; Lombroso's writing on anarchism were only published in the 1890s<br />

( Il <strong>de</strong>litto politico e le rivoluzioni [1891], Gli anarchici [1894], and his works only began to be<br />

translated into Spanish in 1892. It is, therefore, virtually impossible that Galdós knew of Lombroso's<br />

i<strong>de</strong>as, unless at second hand through his contacts in the médical world. M. Gordon («The Medical<br />

Background to Galdós's La <strong>de</strong>sheredada », AG , VII [1972], 67-77) has convincingly suggested a<br />

concrete genesis for Mariano in the real-life terrorist Otero, tried and executed for attempted regici<strong>de</strong><br />

in 1880. Nevertheless, the coinci<strong>de</strong>nce with Lombroso is significant at least in revealing commonly-<br />

held prejudices towards social misfits such as the <strong>de</strong>linquent, the madman and the revolutionary.<br />

77


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

que tenga dinero o talento. Todos conocemos a diferentes personas <strong>de</strong> origen humildísimo que llegan<br />

a los primeros puestos y aun se alían con las razas históricas, El dinero y el ingenio, sustituidos a<br />

menudo por sus similares, agio y travesura, han roto aquí las barreras todas, estableciendo la confusión<br />

<strong>de</strong> clases en grado más alto y con aplicaciones más positivas que en los países europeos, don<strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>mocracia, excluida <strong>de</strong> las costumbres, tiene representación en las leyes. 70<br />

(1182-3)<br />

In other words, with its con<strong>de</strong>mnation of class-exclusivism and praise of a soundly-based social<br />

mobility, La <strong>de</strong>sheredada can be seen as a <strong>de</strong>monstration -on a political level- of Miquis's belief,<br />

contradicting Isidora's extremism, in the need for « términos medios »:<br />

-(Miquis). Desgraciada; si no acabas en la casa <strong>de</strong> Aransis, acabarás en un hospital.<br />

-(Isidora). Bien, me agrada eso, en lo más alto o en lo más bajo... No me gustan términos medios.<br />

-(Miquis). Y, sin embargo, en ellos <strong>de</strong>bemos mantenernos siempre...<br />

(1110)<br />

In<strong>de</strong>ed, in his inaugural speech to the Aca<strong>de</strong>mia Real in 1897, Galdós stated that he saw the middle<br />

classes not as a class existing in their own right, but simply as the end-product of this « confusión<br />

<strong>de</strong> clases » -i.e. as the result of the intermixing of the two social extremes: the aristocracy and the<br />

pueblo : 71<br />

70 Galdós is not, of course, wholly uncritical of Manuel Peña, but he clearly regards his social<br />

success as both right and natural. A similar assertion not just of the need but of the actual existence<br />

in Spain of a genuinely <strong>de</strong>mocratic social structure is ma<strong>de</strong> by the narrator in Fortunata y Jacinta<br />

( Obras completas , 7th ed., vol. V, Madrid, 1970, p. 65), all the more surprisingly since this novel<br />

is precisely about class differentials, with only the child at the end holding out a somewhat dubious<br />

hope for fusion in the future.<br />

71 This failure to <strong>de</strong>fine the middle classes as a class in their own right accounts for the frequently<br />

loose classdistinctions Galdós makes in his novels: in La <strong>de</strong>sheredada , Tomás Rufete as a civil servant<br />

and La Sanguijuelera as a shopkeeper -strictly speaking petty-bourgeois- are called « pueblo »; while<br />

the so-called « obrero » Juan Bou is in fact a smallscale boss. Galdós does not distinguish between the<br />

working classes as wage-earning manual workers and the middle classes as self-employed or white-<br />

collar workers: he distinguishes only between rich and poor, aristocracy and pueblo .<br />

78


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

La llamada clase media, que no tiene aún existencia positiva, es tan sólo informe aglomeración<br />

<strong>de</strong> individuos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> las categorías superior e inferior, el producto, digámoslo así, <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>scomposición <strong>de</strong> ambas familias: <strong>de</strong> la plebeya, que sube; <strong>de</strong> la aristocrática, que baja . 72<br />

It is this dualistic -rather than triadic- view of society as composed of two extremes, with an area of<br />

overlap in the middle, that un<strong>de</strong>rlies the structure of La <strong>de</strong>sheredada : Isidora attempts to find wealth<br />

(and in fact finds <strong>de</strong>gradation) via nobility, Mariano via popular revolution -a kind of «high road»<br />

and «low road» to a common <strong>de</strong>stination, as Miquis points out:<br />

-Su hermano y ella han corrido a la perdición: él ha llegado, ella llegará. Distintos medios ha<br />

empleado cada uno: él ha ido con trote <strong>de</strong> bestia, ella con vuelo <strong>de</strong> pájaro...<br />

(1154)<br />

Isidora and Mariano can be seen as twin-protagonists, representing a twin-pronged attack on two<br />

kinds of class-extremism (or exclusivism): that of the aristocracy (rejection of the pueblo ) and that<br />

of the revolutionary (<strong>de</strong>struction of the upper classes). 73 It is significant that the novel is set against a<br />

background of civil discord (i.e. conflict between intransigent extremes): in Part I, with the symbolic<br />

civil wars of the slum children, in Part II, with the real civil strife of the Carlist Wars.<br />

Against this background of conflict, Galdós is putting forward a plea for mutual un<strong>de</strong>rstanding: for<br />

a transcending of class barriers rather than class confrontation. Typically, his <strong>de</strong>piction of the two<br />

extremes of society is not presented in terms of a division into black and white: his attitu<strong>de</strong>s towards<br />

both pueblo and aristocracy are mixed. If he praises Juan Bou for his initiative and hard work but<br />

ridicules his socialist theories, similarly he shows Isidora's belief in the innate right to wealth and<br />

position to be <strong>de</strong>lu<strong>de</strong>d, and yet ironically Isidora's aristocratic <strong>de</strong>lusions do give her a certain moral<br />

178.<br />

72 Printed in Benito Pérez Galdós: Ensayos <strong>de</strong> crítica literaria , ed. L. Bonet, Barcelona, 1972, p.<br />

73 In fact, at the end of the novel Isidora, finding the aristocratic path blocked, ends up adopting<br />

Mariano's «revolutionary» position: she becomes a prostitute by choice as a way of <strong>de</strong>stroying<br />

respectable society: « En fin, los hombres sois todos unos. Hay que vengarse, perdiéndose a todos y<br />

arrastrándoos a la ignominia. Nosotras nos vengamos con nosotras mismas » (p. 1156).<br />

79


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

nobility: it is only when she loses those <strong>de</strong>lusions at the end of the novel that she finally loses any<br />

sense of morality. 74<br />

Birkbeck College. University of London.<br />

74 It is her pri<strong>de</strong> in her supposed nobility that makes her on moral grounds postpone -though no more<br />

than that- her illicit liaisons with Joaquín Pez, Melchor Relimpio and Juan Bou; significantly, she<br />

takes the first step to perdition (by becoming Joaquín Pez's mistress) precisely after being rejected<br />

by the Aransis family -i. e. as the result of the first blow to her illusions- and, ironically, throughout<br />

her relationship with Joaquín she plays the role of ever-faithful, forgiving and self-sacrificing wife.<br />

Her eventual, quite shameless plunge into prostitution is the direct psychological consequence of her<br />

final disillusionment: « cuando perdí la i<strong>de</strong>a que me hacía ser señora, me dio tal rabia que dije: 'Ya no<br />

necesito para nada la dignidad ni la vergüenza' » (p. 1155). This moral ambiguity of Isidora's illusions<br />

and of her final symbolic «<strong>de</strong>ath» on awakening to reality is, of course, another quixotic touch.<br />

80


The hall of mirrors in Galdós' Lo prohibido<br />

Mary Anne O'Neil<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Following Stendhal's dictum that « Un roman: c'est un miroir qu'on promène le long d'un chemin<br />

», 75 Galdós in Lo prohibido uses the novel as a means of bringing the rea<strong>de</strong>r face to face with the<br />

corruption and superficiality of contemporary Spain. The mirror, however, does not function simply as<br />

a reflection of the social and moral realities of Madrid, for Galdós uses it in more subtle ways, varying<br />

both its meanings and its connotations. Both glass and people function as literal and metaphorical<br />

mirrors, creating a revealing <strong>de</strong>pth study in illusion and reality on the social and psychological levels.<br />

The brilliance of the author's «mirroring» consists in the felicitous juxtaposition of the characters, who<br />

frequently succeed in finding the illusion that they <strong>de</strong>sperately seek in their mirrors, and the rea<strong>de</strong>r,<br />

who is inevitably led to view the reflection of truth that generally escapes the character in question.<br />

The first mirror that appears in Lo prohibido is the « espejo biselado » that José María offers<br />

Eloísa. There can be no doubt that this gift marks a turning point in their relationship. Previously<br />

Eloísa had accepted her cousin's affections as mete gestures of friendship, but shortly after accepting<br />

the mirror she gives evi<strong>de</strong>nce of <strong>de</strong>eper feelings and finally enters into an adulterous relationship<br />

with him. Because of its associations with the two lovers, the mirror becomes a symbol of greed and<br />

adultery.<br />

Galdós carefully constructs the scene to convey the impression that the two «innocents» are on the<br />

verge of sin. He represents the « tienda <strong>de</strong> Equía », where the mirror is on sale, as a mock Gar<strong>de</strong>n of<br />

E<strong>de</strong>n in which Eloísa is allowed to purchase baubles, but is forbid<strong>de</strong>n her heart's greatest <strong>de</strong>sire. José<br />

María, « la encarnación <strong>de</strong>l diablo seductor, cuyo máximo i<strong>de</strong>al se halla en la conquista pecaminosa<br />

<strong>de</strong> la fruta prohibida », 76 realizes that his cousin will not resist the temptation of such an unattainable<br />

luxury. Eloísa also un<strong>de</strong>rstands the danger represented by the mirror: « No mires, no mires. Esto<br />

trastorna, esto <strong>de</strong>slumbra, esto ciega. No es para nosotros ». 77 Her conclusion that « Esta tienda<br />

75 Henri Beyle, Le Rouge et le Noir (New York: Charles Scribner's Sons, 1959), p. 88.<br />

76 Gustavo Correa, Realidad, ficción y símbolo en las novelas <strong>de</strong> Pérez Galdós (Bogotá:<br />

Publicaciones <strong>de</strong>l Instituto Caro y Cuervo , XXIII, 1967), P. 281.<br />

77 Benito Pérez Galdós, Lo prohibido (Madrid: Clásicos Castalia, 1971), p. 116. All further<br />

references to the text will be cited parenthetically.<br />

81


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

es la sucursal <strong>de</strong>l Infierno » (116) is prophetic, for the purchase and gift of the mirror releases the<br />

two lovers from their inhibitions and brings about their downfall. Eloísa's insatiable <strong>de</strong>sire for luxury<br />

leads her to bankruptcy and prostitution, just as José María's lust eventually is accompanied by a loss<br />

of moral and economic rectitu<strong>de</strong>.<br />

The mirror itself is <strong>de</strong>scribed in such a way that it becomes the perfect symbol of their adultery. It is<br />

baroque, a style associated at once with excess and the art of illusion. These terms bring to mind Eloísa,<br />

but they apply equally as well to José María who lives in an illusion, allowing his passions to consume<br />

his entire being. The mirror is beveled, causing a double reflection and creating the impression of<br />

greater <strong>de</strong>pth. José María's passion for Eloísa acts, in much the same way, as a « trompe l'oeil »,<br />

for what he mistakes as genuine love turns out to be only a <strong>de</strong>sire to gratify his egotism. The colors<br />

are significant also: « En el color dominaban los esmaltes metálicos <strong>de</strong> rosa y ver<strong>de</strong> nacarino »,<br />

(116) two sha<strong>de</strong>s which Raimundo employs in his « Mapa moral gráfico <strong>de</strong> España » to represent<br />

adultery and «libidinous <strong>de</strong>sire» (314). 78 The mirror sets the tone for their relationship, doomed from<br />

the start to be both <strong>de</strong>ceptive and <strong>de</strong>structive.<br />

The « espejo biselado » reappears when José María frequents María Juana's house. His el<strong>de</strong>st<br />

cousin expresses a <strong>de</strong>sire for her bankrupt sister's mirror at about the same time that she and José<br />

María begin their flirtation. It might even be conjectured that, as in the case of Eloísa, it is shortly<br />

after the mirror is mentioned that she is seduced, because, for the first time, José María speaks of her<br />

« estimables prendas » (341) and of his <strong>de</strong>sire to revenge himself upon Medina, « <strong>de</strong> jugarle una<br />

mala pasada » (343). If María Juana is « la mujer que quisiera amar porque ve amar a otra », 79 the<br />

mirror is also for her a symbol of greed; it represents her envy of the pleasures Eloísa has experienced<br />

and that she has been <strong>de</strong>nied in her marriage. She would like to possess José María as a <strong>de</strong>voted lover<br />

in the same way as her sister. lt is ironic, inasmuch as she is unable to attain him, that she becomes<br />

the ultimate possessor of the « espejo biselado ».<br />

Camila is seldom associated with the mirror, since she is neither greedy nor adulterous. There is<br />

one point, however, where she seems capable of succumbing to these two sins, and, significantly,<br />

78 The significance of colors is explained by Vernon A. Chamberlain in «Galdós' Chromatic<br />

Symbolism Key in Lo prohibido », Hispanic Review , vol. 23, núm. 1 (January, 1974), pp. 109-117.<br />

79 José F. Montesinos, Galdós, estudios sobre la novela española <strong>de</strong>l siglo XIX (Madrid: Editorial<br />

Castalia, 1969), viii, 191.<br />

82


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

at this time alone, she is found before a mirror. During her nursing of Eloísa and her quarrel with<br />

Constantino, she spends an afternoon trying on her sister's finery « mirándose en el gran espejo<br />

<strong>de</strong> pivotes » (375) with José María present. Shortly afterwards, she suggests that her cousin return<br />

that evening. He interprets this invitation as an acquiescence to his <strong>de</strong>sires, but is disappointed when<br />

Camila and Constantino are reconciled.<br />

An examination of the mirror in its associations with the three sisters reveals that it is an incitement<br />

to lust. Eloísa, morally the weakest, introduces both the mirror and adultery into the family. In María<br />

Juana's hands, the mirror becomes an ironic remin<strong>de</strong>r of her intense sibling rivalry and frustrated<br />

passion. Camila, the symbol of moral strength, is only briefly tempted by the passions that <strong>de</strong>stroy<br />

her sisters.<br />

In addition to converting vanity into lust, mirrors are used by Galdós to stress the illusions and<br />

pretenses of Restoration Madrid, a world more concerned with outward appearance than virtue. He<br />

para<strong>de</strong>s before the rea<strong>de</strong>r several characters whose external respectability masks moral or economic<br />

corruption. They constantly seek themselves in mirrors, not simply because they are vain, but also<br />

because they are vitally interested in projecting a social i<strong>de</strong>ntity that hi<strong>de</strong>s their <strong>de</strong>gradation.<br />

One such character is the gallant « Sacamantecas », « persona <strong>de</strong> intachables formas », who «<br />

tenía la especialidad <strong>de</strong> cebarse en la carne viva » (158). Wherever this maligner of reputations goes,<br />

his first impulse is to admire himself in a mirror (158). Likewise the handsome Marqués <strong>de</strong> Cícero<br />

constantly seeks his own reflection. A hollow rather than evil character, José María calls him a person<br />

« a quien jamás sorprendió nadie en posesión <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>a » (170). The financier Torres is even<br />

more of a hypocrite. Presenting himself as a self-ma<strong>de</strong> man whose wealth comes from hard work and<br />

intelligence, he turns out to be a usurer and embezzler. Significantly, he receives the « espejo biselado<br />

» from Eloísa and at the height of his prosperity plans to <strong>de</strong>corate his house with mirrors (428).<br />

But Eloísa is the most egregious of the image makers. José María is duped into believing that her<br />

extraordinary beauty reflects moral gran<strong>de</strong>ur, « Pues en su perfección física creí ver impresos los<br />

signos más hermosos <strong>de</strong>l alma humana » (61). 80 Long after he is aware of her true nature, he<br />

80 While this paper is limited to Lo prohibido , it is worth noting that one finds many similar situations<br />

involving mirrors in Fortunata y Jacinta . As he leaves Fortunata's grave, Maxi exclaims: « adoro en<br />

ella lo i<strong>de</strong>al, lo eterno y la veo, no como era, sino tal y como yo la soñaba y la veía en mi alma; la<br />

veo adornada <strong>de</strong> los atributos más hermosos <strong>de</strong> la divinidad, reflejándose en ella como en un espejo<br />

83


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

still notes that she can maintain an aura of respectability, and even when she has sunken into virtual<br />

prostitution, she can pass for « el espejo <strong>de</strong> las viudas » (314). Eloísa not only has several mirrors in<br />

her house, she also surrounds herself with shiny, reflecting objects, such as jewels or the « reflectores<br />

» used to give the illusion of reality to her paintings. She <strong>de</strong>votes all her energy to creating the illusion<br />

of elegance and wealth where in reality there exist only vulgarity and <strong>de</strong>bt.<br />

José María often <strong>de</strong>scribes her as a beauty « para <strong>de</strong>slumbrar ». In effect, Eloísa creates a dazzling<br />

exterior in or<strong>de</strong>r to limit the world's knowledge of her to external appearances and to blind others to<br />

her true nature. She becomes an expert at creating optical illusions. For example, in her mock <strong>de</strong>athbed<br />

scene, she mirrors her head in elegantly fol<strong>de</strong>d silk: « se veía la cara como si estuviera cristalizada<br />

en el fondo <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> esos fel<strong>de</strong>spatos que tienen reflejos <strong>de</strong> ópalo y ráfagas <strong>de</strong> nácar » (382). Her<br />

purpose here is to transform her contorted physiognomy into a thing of beauty. Significantly when she<br />

cannot maintain illusions, at the period of her bankruptcy and illness, she is <strong>de</strong>prived of mirrors. One<br />

of the first things José María notices upon entering the pillaged house is that « agujeros horribles en<br />

la pared... marcaban el sitio <strong>de</strong>l espejo biselado que había ido a parar a casa <strong>de</strong> Torres » (351).<br />

Galdos' treatment of Eloísa reminds one of the Sartrian « être pour autrui », 81 the person who<br />

seeks himself in the eyes of others. Lacking the moral integrity foun<strong>de</strong>d on her own i<strong>de</strong>ntity, Eloísa<br />

must constantly seek herself in mirrors. In two visits to José María's house, she uses mirrors in just<br />

this way. In the first, after a passionate love scene, she attempts to persua<strong>de</strong> him to invest money<br />

(199-201). When her efforts fail, she returns home to her husband. Both at the beginning and the end<br />

of this episo<strong>de</strong>, she glances in the mirror -the first time to compose the right face for her lover, the<br />

second to remake herself into a dutiful wife. Long after she has lost his love, Eloísa pays another<br />

visit to her cousin in an effort to seduce him with her beauty. His insulting inferences that she has<br />

become « una francesa » (307) send her scurrying to the mirror. She must reassure herself that she<br />

»; (Benito Pérez Galdós, Fortunata y Jacinta [Buenos Aires: Colección Austral, 1951], p. 762). Like<br />

José María, Maxi mistakes physical beauty for moral perfection and this error eventually costs him<br />

his sanity.<br />

81 See Part I, chapter II of Sartre's L'Etre el le Néant for a more <strong>de</strong>tailed <strong>de</strong>scription of « mauvaise<br />

foi ».<br />

84


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

is producing the right effect. 82 An inauthentic character, Eloísa plays the role her audience requires<br />

and totally lacks moral solidity.<br />

Eloisa, in turn, reflects the superficiality Galdós found so prevalent in Madrid. The society in which<br />

she lives is preoccupied, as she is, with vanity and the impression it creates, while giving lip service<br />

to virtue. As don Rafael explains, « Es el mal madrileño que nos lleva a ser tolerantes con las<br />

infracciones <strong>de</strong> toda ley, así moral como económica... para que a nuestras mujeres y a nuestras hijas<br />

las llamen elegantes y distinguidas » (438). The mirror is a fitting symbol for this society concerned<br />

with external appearance rather than integrity, which tries to keep the observer at the surface rather<br />

than allowing him a glimpse of its un<strong>de</strong>rlying corruption. Having no moral <strong>de</strong>pth, it is content to<br />

project a beautiful illusion.<br />

In the course of the novel, as Galdós strips his world of illusions, the mirror does an about-face and<br />

becomes the symbol of truth. Especially in the second half of the novel, certain naive or hypocritical<br />

characters are forced to admit unpleasant realities. For example, the innocent Constantino, who has<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d José María against all charges of immorality, is pushed before the mirror by Eloísa: « Le he<br />

calentado las orejas a ese venado, y le he puesto ante el espejo para que vea aquella cornamenta que le<br />

llega al techo » (414). José María himself tries for the greater part of the novel to shirk responsability<br />

for his actions, claiming to be dazzled by Eloísa or Camila and incapable of acting rationally. The<br />

mirror forces him also to confront reality. In Eloísa's palace María Juana exclaims to her cousin:<br />

« Mírate, mirémonos todos en este espejo » (376). This concrete example of the ravages caused<br />

by excess passion is a con<strong>de</strong>mnation of José María as well as of his mistress. He fears the mirror<br />

82 Similarly, in La <strong>de</strong> Bringas , before solliciting money from Pez, Rosalía « echó un vistazo en el<br />

espejo a su aspecto personal que era inmejorable » (Benito Pérez Galdós, La <strong>de</strong> Bringas [Madrid:<br />

Perlado, Paez y Compañía, 1906], p. 249). Fortunata likewise composes a <strong>de</strong>corous appearance for the<br />

priest Nicolás Rubín: « y mirándose al espejo, aprobó su perfecta facha <strong>de</strong> mujer honesta » ( Fortunata<br />

y Jacinta , p. 288). When she <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to enter the convent of the Micaelas, « Fortunata cogió una<br />

toalla, y echándosela por la cabeza se fue a mirar al espejo » (p. 298) to judge her effect as a nun.<br />

Ironically, in the convent, « como ella esperaba y <strong>de</strong>seaba, pusiéronle una toca blanca; mas no había<br />

en el convento espejos en que mirar si caía bien o mal » (p. 317).<br />

85


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

during his illness: « no me atreví a pedir un espejo para mirarme » (461). The physical proof of<br />

his <strong>de</strong>gradation is too painful for him to face. 83<br />

Without a doubt, Eloísa and María Juana both function as mirrors for José María in the process of his<br />

disillusionment. After they have ceased to be his mistresses, both sisters have several confrontations<br />

with their cousin, who usually finds these meetings disagreable, either because of Eloísa's immorality<br />

or María Juana's pedantry. The rea<strong>de</strong>r won<strong>de</strong>rs why he is so harsh towards these two women not<br />

entirely lacking in good qualities who rush to his aid in time of need. The answer is, perhaps, that<br />

they act as his conscience, causing him to feel guilty about his own moral <strong>de</strong>fects.<br />

Throughout the novel José María con<strong>de</strong>mns Eloísa's insatiable acquisitiveness, the sin that leads her<br />

to sacrifice her honor and dignity. Yet his lust functions in the same manner. His <strong>de</strong>termination to<br />

seduce Camila forces him to ridiculous excesses, such as following her about town or worshipping<br />

her shoes. Like Eloísa, he <strong>de</strong>stroys his fortune, health and reputation for an unattainable pleasure.<br />

Eloísa is well aware of these similarities and never fails to remind him of them. On her sickbed she<br />

reproaches: « Y a ti, grandísimo pillo, ¿quién te perdona? Porque tú eres tan malo como yo, quizás<br />

peor » (365). María Juana's most unpleasant trait, her hypocrisy, is shared by her cousin. Just as<br />

she praises the virtues of marriage while pursuing him, so also he admires Camila's fi<strong>de</strong>lity while<br />

trying to seduce her. Whenever María Juana meets José María, she harps upon their mutual weakness<br />

and need for reform. The closer José María approaches ruin, the more antipathetic he consi<strong>de</strong>rs the<br />

two women's sermons, until finally in the scene where his knavishness towards Camila is revealed,<br />

he throws them forcibly out of his house. Yet his attempts to escape the truth, to break the mirror,<br />

are futile, for during his final illness, he avows his mistakes. Moreover, his final behavior is largely<br />

explicable in terms of his two mistresses. He is overwhelmed with remorse, as was Eloísa, and his<br />

exhortations to lead a simple, regulated life are stolen from María Juana's lips.<br />

83 A striking example of this use of the mirror is found in the final rupture scene between Fortunata<br />

and Juanito Santa Cruz in Fortunata y Jacinta . When Fortunata accuses the absent Jacinta of adultery,<br />

Juanito turns on his unhappy mistress Fortunata, belittling their relationship and exalting his wife's<br />

virtues: « veo lo miserable que soy al lado suyo; tú eres el espejo en que miro mi conciencia, y te<br />

aseguro que me veo horrible » (p. 645).<br />

86


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Both Galdós and his critics have noticed a ten<strong>de</strong>ncy towards «gemination» in his paired characters.<br />

84 Very often, couples, especially husbands and wives or lovers, take on aspects of one another. By<br />

having one character mirror the personality of another, Galdós is able to disclose truths to the rea<strong>de</strong>r<br />

that the individual characters do not un<strong>de</strong>rstand. 85 In Lo prohibido the three Bueno <strong>de</strong> Guzmán<br />

sisters, each involved in a different way with José María, all reflect different si<strong>de</strong>s of his personality.<br />

Eloísa represents his childish ten<strong>de</strong>ncies towards hysteria and excess; María Juana, a parent figure,<br />

expresses hypocritical lip service to or<strong>de</strong>r and reason; Camila stands for the happiness he believes<br />

attainable through hard work and legitimate love. The three women form a triple mirror, constantly<br />

held before the eyes of the protagonist, to remind him of his vices and virtues, of his capacity for<br />

success as well as his penchant for self-<strong>de</strong>struction.<br />

In a more general sense, the use of characters as mirrors performs a vital function in this first-person<br />

narrative where the narrator-protagonist has almost total control over the rea<strong>de</strong>r's perceptions. By<br />

surrounding José María with several personalities, each of whom has one of his character traits, Galdós<br />

allows the rea<strong>de</strong>r to view his protagonist objectively. The importance of women in explaining his<br />

personality has already been noted; however, both the men of the Bueno <strong>de</strong> Guzmán family and<br />

those José María encounters in society provi<strong>de</strong> significant insights. Don Rafael and Raimundo reflect<br />

his ten<strong>de</strong>ncies towards hypochondria and laziness. Severiano reveals the same foolish attraction to<br />

expensive women. Taken together, the secondary characters, through their observations and treatment<br />

of José María, facilitate the rea<strong>de</strong>r's un<strong>de</strong>rstanding of a complex protagonist, who, Galdós would have<br />

us believe, symbolizes the moral failures of Spain.<br />

Finally, José María himself functions as a mirror for Restoration Madrid. He reflects its cult of<br />

appearances, its love of elegance and refinement, its pretensions to progress. However, as the novel<br />

unravels, he shows the «mirror image» of this society -the engrained corruption that takes hold of<br />

men's souls and <strong>de</strong>stroys all but the strongest. Just as Eloísa uses the mirror to create illusions, the<br />

author uses José María as a mirror to disillusion the rea<strong>de</strong>r and to make him aware of social problems.<br />

84 See J. J. Alfieri, «The Double Image of Avarice in Galdós' Novels», Hispania , vol. 46, núm. 4<br />

(1963), p. 722. and Arthur Terry, « Lo prohibido : Unreliable Narrator and Untruthful Technique».<br />

Galdós Studies , J. E. Varey, ed. (London: Tamesis Books Limited, 1970), p. 70.<br />

85 Alfieri, p. 722.<br />

87


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

The mirror, therefore, functions in Lo prohibido as a double reflection of both the social and<br />

moral realities of contemporary Spain. This use of the mirror is totally in keeping with the literary<br />

conventions of the Nineteenth century novel. Yet it is also very mo<strong>de</strong>rn, for in its associations with<br />

Eloísa and the other unauthentic characters of the novel, it brings to mind the Sartrian hell of Huis<br />

Clos . Galdós varies the meaning of the mirror, making it an ambivalent symbol of both reality and<br />

illusion. This enables him to reinforce the theme of <strong>de</strong>ceit and immorality in Madrid society while<br />

simultaneously exposing these <strong>de</strong>fects to the rea<strong>de</strong>r. Finally, the mirror becomes a structural <strong>de</strong>vice<br />

by means of which the rea<strong>de</strong>r gains an objective view of the protagonist. By the constant reflection<br />

of Eloísa, María Juana and Camila, who together form the dominant mirror of the novel, the rea<strong>de</strong>r<br />

avoids succumbing to the constant dissimulations of the first-person narrator and sees José María as<br />

he really is.<br />

University of Oregon.<br />

88


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

The materialism of life: religion in Fortunata y Jacinta<br />

James Whiston<br />

Religion occupies a consi<strong>de</strong>rable amount of space in Fortunata y Jacinta . Six of the thirty-one<br />

chapter headings have to do with the i<strong>de</strong>a or the institution of religion. Three priests (Nicolás Rubín,<br />

Pintado and Nones) pass through the pages of the novel, each attempting to show Fortunata the error<br />

of her ways. Fortunata spends the six months preceding her marriage in a convent, almost half the<br />

money for which, according to don Baldomero, has come from the Santa Cruz family. One of the<br />

principal characters, Guillermina, who has <strong>de</strong>voted herself to a life of prayer and practical charity, is<br />

often referred to as « la santa » and is introduced with the liturgical title « virgen y fundadora »,<br />

a reference to the fact that she has foun<strong>de</strong>d an orphanage for the poor in Madrid. Of the four principal<br />

characters who die, two receive the last rites of the church, a third has a priest in attendance. The<br />

fourth character, Moreno, dies sud<strong>de</strong>nly and is not discovered until the next day, but shortly before<br />

his <strong>de</strong>ath he has begun to practise his religion again. We are told that Estupiñá visits three churches<br />

every day and attends « varias misas en cada una » (I, 92; 39) 86 and Bárbara is a daily worshipper.<br />

Commenting on one of Estupiñá's visits to church with Bárbara, and on Estupiñá's report to her during<br />

prayers about the day's shopping, Stephen Gilman remarks on the «grotesque mixture of material and<br />

spiritual values which characterizes the society of Galdosian Madrid». 87 But are there any «spiritual»<br />

values portrayed in the novel? Is there a God in Fortunata y Jacinta ? The institutions of religion<br />

and people's attitu<strong>de</strong>s to them are not seen in any transcen<strong>de</strong>ntal or altruistic light. The part played<br />

by religion in Fortunata confirms in a general way Robert Ricard's comment of Galdós' « aversion<br />

pour l'aspect institutionel et hierarchique <strong>de</strong> l'Eglise, aspect qui lui reste incompréhensible et où il ne<br />

sait voir que politique ». 88 Ricard's word « aversión » does not fit the tone of Galdós' treatment of<br />

religion in Fortunata , or in<strong>de</strong>ed in the contemporary novels of the '80s and '90s (with the exception<br />

of the portrayal of Nicolás Rubín in Fortunata to be discussed later). But the latter half of Ricard's<br />

statement is true of this novel because in it the institution and profession of religion are subject to<br />

86 Page references are to the 1st edition of Fortunata y Jacinta . Roman numerals refer to the volume<br />

no., Arabic numerals to the page no. in that volume. The accentuation has been mo<strong>de</strong>rnised. The<br />

Obras completas location (Vol. V, Madrid, 1950) is also given.<br />

87 «The Birth of Fortunata», Anales Galdosiamos , I, 1966, p. 72.<br />

88 L'Evolution spirituelle <strong>de</strong> Pérez Galdós , París, n. d., p. 20.<br />

89


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

the same quizzical, ironic and finally <strong>de</strong>tached view which permeates the rest of the work. Religion<br />

is treated in an ironic fashion because it is seen to make so little impact for good on the lives of the<br />

characters. Conventional religion in the novel is not a transcen<strong>de</strong>ntal force in people's lives, but is<br />

merely a prop for the indulgence of prejudice or, at best, the projection of one's own point of view.<br />

Even «heaven», it is playfully intimated, is not free from the putting of self before others, at least<br />

where one of the characters in Fortunata is concerned: the credit for the marriage of Baldomero and<br />

Bárbara is claimed by Asunción Trujillo:<br />

Y que no le disputara esta gloria Juana Trujillo, madre <strong>de</strong> Baldomero, la cual había muerto el año<br />

anterior, porque Asunción probaría ante todas las cancillerías celestiales que a ella se le había ocurrido<br />

la sublime i<strong>de</strong>a antes que a su prima.<br />

(I, 49; 26)<br />

The playful tone of the statement should not <strong>de</strong>tract from its content: self love comes first, even in<br />

heaven. And so, generally, through the novel: religion is not a force for change for the better, but is<br />

something used by people who filter in through « el lente <strong>de</strong> sus i<strong>de</strong>as propias » (III, 109; 189).<br />

Although they pay lip service to the notion of the existence of God, many of the characters in<br />

Fortunata are in the position which J. Hillis Miller also see s in the Victorian novel:<br />

Victorian fiction may be said to have its fundamental theme an exploration of the various ways in<br />

which a man may seek to make a god of another person in a world without God. 89<br />

Such is in<strong>de</strong>ed the situation in Fortunata , where a character's hopes may rest so heavily on another<br />

person as to give the latter a controlling interest in his or her life. A case in point is that of Juanito<br />

and Bárbara. Through his wit and elegance he becomes the oracle of the household (although Bárbara<br />

has her way in the matter of his marriage). It is also due to his being an only child and the fact that<br />

his birth was expected for ten years. The images <strong>de</strong>scribing this relationship, while humorous, reveal<br />

the overriding interest that Juanito receives from his mother and are an ironic contrast to the kind of<br />

son that eventually results:<br />

Pues Juanito fue esperado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer año <strong>de</strong> aquel matrimonio sin par. Los felices esposos<br />

contaban con él este mes, el que viene y el otro, y estaban viéndole venir y <strong>de</strong>seándole como los judíos<br />

al Mesías... Por fin Dios le mandó en carne mortal.<br />

(I, 51; 26-7)<br />

89 The Form of Victorian Fiction , Notre Dame and London, 1968, p. 96.<br />

90


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

As a matrimonial catch, the other half of the alliance holds him in equally high esteem: « el Delfín,<br />

por su fortuna, por sus prendas, por su talento, era consi<strong>de</strong>rado como un ser bajado <strong>de</strong>l cielo » (I, 117;<br />

46). He himself plays little part in the arrangement of his marriage: all the initiative comes from his<br />

mother. At this time she has resumed « aquel ascendiente omnímodo » (I, 113; 45) over him that she<br />

had before his affair with Fortunata, and he is prepared to accept her dispositions as infallible: « una<br />

voz <strong>de</strong> su alma le <strong>de</strong>claraba que aquella gran mujer y madre tenía tratos con el Espíritu Santo, y que su<br />

proyecto era un verda<strong>de</strong>ro caso <strong>de</strong> infalibilidad » (I, 112; 45), and this is the claim that Bárbara makes<br />

when she explains her plan to Juanito: « En ciertos casos no nos equivocamos; somos infalibles como<br />

el Papa » (I, 112; 45). While Bárbara's activities are at least directed towards the « salvamento » (I,<br />

104; 42) of Juanito, he is content to accept the attentions of those about him: « Estaba satisfecho,<br />

cual si se hubiera creado y visto que era bueno » (I, 248; 86). The biblical reminiscence permits<br />

us to imply that not only do some characters make gods of others but also arrogate to themselves,<br />

whether through misgui<strong>de</strong>d love, selfishness or power urges, qualities attributable to God. In the case<br />

of two characters with strong power urges, doña Lupe is won over to accept Fortunata into the family<br />

because of this <strong>de</strong>spotic urge to dominate, arrogating to herself a quasi divine role in this respect, as<br />

the biblical reference indicates: « De una salvaje en toda la extensión <strong>de</strong> la palabra, formaría una<br />

señora, haciéndola a su imagen y semejanza » (II, 347; 261-2); while Guillermina, in spite of being<br />

shaken by her encounter with Fortunata and perplexed by other subsequent events, is humorously<br />

<strong>de</strong>scribed in the final pages of the novel as God's « vicario con faldas » (<strong>IV</strong>, 428; 543), an indication<br />

that the core of her dominating personality has remained untouched.<br />

With Maxi, his love for Fortunata leads him to i<strong>de</strong>alise her to such an extent that she might fairly be<br />

said to be the motivating force of his life, which once lost or <strong>de</strong>ad leads to his own total <strong>de</strong>tachment<br />

from society. The situation is particularly ironic in his case, because he sets out, as he thinks, to be<br />

the salvation of Fortunata. The irony is driven home by the <strong>de</strong>scription of his reaction on first seeing<br />

Fortunata « como a sobrenatural aparición », (II, 29; 164); by the words of love that he uses to her,<br />

part of a lover's vocabulary certainly, but ironic in the context of his later <strong>de</strong>signs for her salvation: «<br />

¡Que la idolatraré... no, que ya lo estoy idolatrando! » (II, 37; 167); and in his i<strong>de</strong>alised impression<br />

of « Fortunata transfigurada » (II, 55; 172). When she enters the convent he makes the daily trip<br />

there with such fi<strong>de</strong>lity that « era como ir a misa, para el hombre <strong>de</strong>voto » (II, 249; 232). Maxi's<br />

quasi religious <strong>de</strong>votion to Fortunata is born out of his persistent habit of i<strong>de</strong>alising the world around<br />

him, in particular the women he follows from a distance, and is an offshoot of his peculiar religion<br />

which is not at all orthodox:<br />

91


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

La religión que él sentía en aquella crisis <strong>de</strong> su alma era <strong>de</strong>masiado alta y no podía inspirarle<br />

verda<strong>de</strong>ro interés por ningún culto.<br />

(II, 228; 225)<br />

His religious i<strong>de</strong>as are seen as another facet of his mistaken notion of reality. These i<strong>de</strong>as of re<strong>de</strong>eming<br />

Fortunata, springing from his lack of contact with the world, are also viewed ironically. He insists that<br />

he is marrying Fortunata « porque me lo manda Dios » (II, 95; 184) and he repeats the sentiment<br />

to doña Lupe as follows:<br />

si yo siento <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> mí una fuerza muy gran<strong>de</strong>, pero muy gran<strong>de</strong>, que me impulsa a la salvación <strong>de</strong><br />

otra alma lo he <strong>de</strong> realizar, aunque se hunda el mundo.<br />

(II, 149; 201)<br />

The last words of the quotation introduce an un<strong>de</strong>rlying note of unconscious irony: « La recherche <strong>de</strong><br />

l'Absolu » in the realist novel, however sympathetically it is portrayed, is something to be distrusted.<br />

That Maxi's profession of religious purpose is also something not to be trusted is ma<strong>de</strong> plain by the<br />

narrator when he comments on Maxi's initial enthusiasm for the Las Micaelas proposal:<br />

El amor le conducía a la <strong>de</strong>voción, como le habría conducido a la impiedad, si las cosas fuesen<br />

por aquel camino.<br />

(II, 207; 219)<br />

His real attitu<strong>de</strong> to Fortunata's proposed reformation in the convent becomes clear in his reaction<br />

to his suspicions that she might take her religious exercises too much to heart. The passage merits<br />

quoting in full:<br />

Tenía un presentimiento vago <strong>de</strong> no volverla a ver, no porque ella se muriese, sino porque <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong>l convento y contagiada <strong>de</strong> la piedad <strong>de</strong> las monjas, podía chiflarse <strong>de</strong>masiado con las cosas divinas<br />

y enamorarse <strong>de</strong> la vida espiritual hasta el punto <strong>de</strong> no querer ya marido <strong>de</strong> carne y hueso, sino a<br />

Jesucristo, que es el esposo que a las monjas <strong>de</strong> verda<strong>de</strong>ra santidad les hace tilín.<br />

(II, 241; 229)<br />

This sentence brings out very well the self interested nature of Maxi's conviction that he is Fortunata's<br />

saviour. The comic juxtapositions of the images of discase with religious notions (« contagiada <strong>de</strong><br />

piedad », « chiflarse con las cosas divinas ») and the colloquialism « hace tilín » aptly express<br />

his <strong>de</strong>lusion: Maxi is prepared to tolerate religion as long as it gets him what he wants; otherwise he<br />

dismisses it as illness or sexual sublimation. On another occasion, in one of Maxi's imagined replies<br />

to doña Lupe, Galdós again calls into question the altruistic basis of Rubín's interest in Fortunata:<br />

92


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

a don<strong>de</strong> voy, voy, y al que se me ponga por <strong>de</strong>lante, sea quien sea, le piso y sigo mi camino.<br />

(II, 136; 197)<br />

The image evokes more the naturalistic atmosphere of the struggle for life than any religious<br />

sentiment. Maxi is one of several characters in the book who are prepared to accept religion as long as<br />

things go well. In his case, as soon as his hopes concerning Fortunata are reversed so is his religious<br />

faith abandoned. This is due to his initial « fe ciega en la acción directa <strong>de</strong> la Provi<strong>de</strong>ncia sobre el<br />

mecanismo funcionante <strong>de</strong> la vida menuda » (II, 229; 225). Therefore when things go wrong and his<br />

marriage begins to break up, Maxi's comfortable belief in a Christian Provi<strong>de</strong>nce is also brought to<br />

breaking point; as he exclaims to Fortunata after he suspects her of returning to Juanito: « Me estás<br />

haciendo creer que no hay Dios, que portarse bien y portarse mal todo es lo mismo » (II, 417; 238).<br />

After the first break with Fortunata, Maxi gives up the optimistic religion of the time preceding his<br />

marriage and becomes interested in theosophy and renunciation of the world. These studies, however,<br />

are only a compensation for the loss of Fortunata; his interest increases with her absence, but, as the<br />

narrator says:<br />

Aquel ascetismo y aquel ver a Dios en sí fueron nada más que obra fugaz <strong>de</strong> la tristeza, o quizás <strong>de</strong><br />

las circunstancias, y existían en su mente como esas lecciones, pegadas con saliva, que los estudiantes<br />

apren<strong>de</strong>n en los apuros <strong>de</strong>l examen.<br />

(III, 243; 365)<br />

and his interest fa<strong>de</strong>s away when Fortunata returns. On her second <strong>de</strong>fection Maxi's thoughts are again<br />

turned to religion, using it to bolster up his own i<strong>de</strong>as. On this occasion the consequences are more<br />

serious because the supposedly religious retribution that he visits upon Fortunata leads to her <strong>de</strong>ath.<br />

He uses religion to further his revenge by appearing to Fortunata in the guise of a messenger of a<br />

God of retribution:<br />

Di gracias a Dios por aquella luz que hizo venir a mí. Dios es el único que castiga, ¿verdad,<br />

señora? ¡Y qué bien que lo sabe hacer! ¿A qué usurparle sus funciones? Dios, realizando la justicia<br />

por medio <strong>de</strong> los sucesos, lógicamente, es el espectáculo más admirable que pue<strong>de</strong>n ofrecer el mundo<br />

y la historia.<br />

(<strong>IV</strong>, 358; 522)<br />

These remarks are addressed by Maxi to Guillermina who emphatically agrees with them. It is clear<br />

that Maxi's notions are what he thinks of as Christian, since when he is meditating on his revenge he<br />

consi<strong>de</strong>rs it preferable to tell Fortunata about the affair between Aurora and Juanito, rather than kill<br />

93


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

her: « Si la mato no hay lección. La enseñanza es más cristiana que la muerte » (<strong>IV</strong>, 275; 497);<br />

and when he breaks the news to her he claims that his clearsightedness in these matters is « un don<br />

que recibí <strong>de</strong> Dios » (<strong>IV</strong>, 364; 524).<br />

Maxi's religious notions therefore, cannot be seen as anything other than an extension of his own<br />

lack of self-knowledge, of his misgui<strong>de</strong>d perception of everyday reality, as a cloak for ina<strong>de</strong>quacy,<br />

and finally as a peg on which to hang his i<strong>de</strong>as of revenge. He is prepared to accept institutional<br />

religion as long as it gets him what he wants: Fortunata. While he cannot be said to represent<br />

unremittingly the materialism of life, his religious i<strong>de</strong>as and profession are riddled with seif-interest,<br />

and the rea<strong>de</strong>r is forced to conclu<strong>de</strong>, by the ironic presentation of this aspect of Maxi's character, that,<br />

at best, the portrayal of his thoughts and actions illustrates a fundamental scepticism on Galdós' part<br />

towards the profession of religion that this character exemplifies, whether it be theosophy, Maxi's own<br />

interpretation of Christianity, or his tolerance and use of conventional religion to further his plans to<br />

win the love of Fortunata.<br />

Guillermina is another character whose profession of religion is looked at ironically. In spite of<br />

her charitable work for the poor she is all too readily i<strong>de</strong>ntifiable with the social class that she has<br />

supposedly left behind. While apparently acting out of religious motives she, unwittingly or otherwise,<br />

bolsters up the social status quo. If Maxi, in the pursuit of what he sees as religious ends, is prepared<br />

to trample upon anybody who gets in his way, Guillermina in the pursuit of her religious interests<br />

can count on the support of the civil authorities. Felisa, one of the inmates of Las Micaelas, has been<br />

enclosed there by Guillermina who has acted in this way on many occasions:<br />

Llevóla a las Micaelas doña Guillermina Pacheco, que la cazó, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse, en las calles <strong>de</strong><br />

Madrid, echándole una pareja <strong>de</strong> Or<strong>de</strong>n Público, y sin más razón que su voluntad, se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong><br />

ella. Guillermina las gastaba así, y lo que hizo con Felisa habíalo hecho con otras muchas, sin dar<br />

explicaciones a nadie <strong>de</strong> aquel atentado contra los <strong>de</strong>rechos individuales.<br />

(II, 293; 245)<br />

The semi-ironic use of « cazar » to <strong>de</strong>scribe Guillermina's methods is brought into striking relief<br />

in the story of her encounter with the protestantes who take Mauricia off the streets. Guillermina<br />

comes to claim Mauricia for her own faith and, as Maxi, who is telling the story, humorously puts it:<br />

« Religión frente a religión, la cosa se iba poniendo fea » (III, 238; 363). Guillermina goes to the<br />

Governor of Madrid, who or<strong>de</strong>rs the Protestant couple to hand over Mauricia, but she refuses to leave.<br />

She finally tires of her situation, however, attacks the pastor's wife and wreaks havoc in their chapel:<br />

« Costó trabajo echarla a la calle... Al salir, ¡tras!... doña Guillermina, que me le echa un cor<strong>de</strong>l al<br />

94


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

pescuezo y se la lleva. » (III, 239; 364). Whether Maxi's final image is literal or metaphorical, it is<br />

not out of character with the authoritarian attitu<strong>de</strong> of Guillermina and her abiding conviction that she<br />

knows what is best for others. Mauricia, as we shall see later; is one of her signal failures. Guillermina's<br />

religious motives and effectiveness in the case of Fortunata are also ironically scrutinised. A feature<br />

of the second Pituso episo<strong>de</strong> which shows where Guillermina's true interests lie, is that her concern<br />

is almost entirely for the Santa Cruz heir, and only for Fortunata inasmuch as the latter can harm or<br />

advance the welfare of the child. Thinking that Ballester is Fortunata's lover, she tries to get him on<br />

her si<strong>de</strong> to persua<strong>de</strong> Fortunata to give the child to « personas que le habrían <strong>de</strong> cuidar mejor que<br />

ella » (<strong>IV</strong>, 343; 518), that is, the Santa Cruz family. When Ballester protests that his relationship<br />

with Fortunata is of the purest, Guillermina replies ironically: « Si, yo creo todo... Pero no se trata<br />

ahora <strong>de</strong> esto. ¿A mí qué me importa? ». Moral consi<strong>de</strong>rations are less important when the kind of<br />

society represented by the Santa Cruz family is not implicated. When Fortunata finally returns from<br />

her confrontation with Aurora, Guillermina pushes her, calls her names and threatens to take the child<br />

from her (<strong>IV</strong>, 352; 520). Once insi<strong>de</strong>, « la santa no atendía más que al pequeñuelo » (<strong>IV</strong>, 351; ibid.<br />

). When she sees Fortunata's highly nervous and dangerous condition her only concern is for the child:<br />

« Está esa mujer excitadísima, y me temo que se seque... ¿Hay aquí antiespasmódica? » (<strong>IV</strong>, 353,<br />

521). She pays more attention to Fortunata when Estupiñá runs to tell her that she is dying, but this<br />

is after Fortunata has ma<strong>de</strong> over the child to Jacinta. Her ministrations at the <strong>de</strong>ath bed of Fortunata<br />

are also viewed in an ironic light. As she attends the dying girl Guillermina attempts to lead her to a<br />

religious repentance by getting her to forgive Aurora and Juanito. Fortunata's response is that she is «<br />

arrepentida por mitad » (<strong>IV</strong>, 382; 530), the half repentance being her willingness to forgive Juanito.<br />

With regard to Aurora, Fortunata cannot un<strong>de</strong>rstand what would be lost if Aurora were to <strong>de</strong>part this<br />

world: « Esto lo <strong>de</strong>cía con tanta naturalidad, que Guillermina, por un instante, no supo si indignarse<br />

o tomarlo a risa » (<strong>IV</strong>, 383; 530). Very shortly after this, Fortunata is insisting that it is she who<br />

has given life to her child, Guillermina that it is God's work (<strong>IV</strong>, 384; 530). Guillermina also tries to<br />

persua<strong>de</strong> Fortunata that her claim to be married to Juanito « era un error diabólico a fuerza <strong>de</strong> ser<br />

tonto » (<strong>IV</strong>, 416; 540), while among Fortunata's last words are « soy ángel » (<strong>IV</strong>, 417; 540).<br />

Guillermina is also placed in a dilemma with Maxi when she is left alone with him in the room<br />

adjoining Fortunata's after the latter has given birth to Juanito's child:<br />

Quiso la dama hablarle, y no pudo <strong>de</strong>cir una palabra... ¿Acometería el estado real <strong>de</strong> las cosas?<br />

Ni pensarlo. ¿Lo tomaría por el lado religioso y <strong>de</strong> la resignación? Tampoco. ¿Por el lado mundano?<br />

95


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Quiá... Nunca se había visto la buena señora enfrente <strong>de</strong> un problema <strong>de</strong> ciencia social tan enrevesado<br />

y temeroso... Aquel enigma superaba a cuantos enigmas había visto ella en su vida infatigable.<br />

(<strong>IV</strong>, 355; 521)<br />

It is clear that in this case the religious solution is only one of many that occur to Guillermina and is<br />

rejected in any case (in the complete paragraph, not given above, she thinks of five different ways of<br />

tackling Maxi); and in the narrator's summary the question is presented as « un problema <strong>de</strong> ciencia<br />

social », the morality of the situation being left asi<strong>de</strong>. When she finally <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to speak to him «<br />

tirando por la calle <strong>de</strong> enmedio », Maxi's reply is to talk of his «former» religious mania, but he<br />

thanks God that he is now a new man. Such a resigned and religious sentiment leaves Guillermina<br />

speechless: « estaba pasmada y no se le ocurría nada que oponer a aquellas razones ». Why « oponer<br />

» since the « razones » are entirely in conformity with orthodox religious sentiment? Thus, the<br />

relationship between religious profession and more practical consi<strong>de</strong>rations once again comes un<strong>de</strong>r<br />

Galdós' ironic scrutiny.<br />

Guillermina, then, is by no means « una llama viva, la caridad ardiente », as Casalduero holds.<br />

90 Her religious witness, far from being a transcen<strong>de</strong>ntal and altruistic way of life, is bound by the<br />

narrow confines of social class and <strong>de</strong>pends upon a conservative and often institutional framework to<br />

support it. As such it is ina<strong>de</strong>quate to <strong>de</strong>al with the complex social and psychological situations that<br />

arise. Unlike Maxi's, her religion is not a cloak for ina<strong>de</strong>quacy, but her motives are equally suspect<br />

and her final effectiveness in communicating her point of view to those outsi<strong>de</strong> her class is minimal.<br />

While her religious profession is insistent throughout, her effectiveness as seen in the novel is in the<br />

main based on political, middle class support, and her situation aptly confirms Ricard's judgement,<br />

quoted earlier, that Galdós « ne sait voir que politique » a religion that is professed in such a way.<br />

The two most «religious» characters, therefore -Maxi and Guillermina- are presented in such an ironic<br />

and sceptical fashion that their religious profession is seen as not being finally higher than the more<br />

materialistic preoccupations of other characters.<br />

Although religious sentiment perva<strong>de</strong>s the novel it makes no impact and is indistinguishable from<br />

materialistic or social concerns since characters use it for their own ends. For Bárbara, prayers are a<br />

« pararrayos » to keep Juanito healthy:<br />

Si antes sus oraciones fueron pararrayos puestos sobre la cabeza <strong>de</strong> Juanito para apartar <strong>de</strong> ella<br />

el tifus y las viruelas, <strong>de</strong>spués intentaban librarle <strong>de</strong> otros enemigos no menos atroces. Temía los<br />

90 Vida y obra <strong>de</strong> Galdós (1843-1920) , 3ª ed. ampliada, Madrid, 1970, p. 93.<br />

96


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

escándalos que ocasionan lances personales, las pasiones que <strong>de</strong>struyen la salud y envilecen el alma,<br />

los <strong>de</strong>spilfarros, el <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n moral, físico y económico.<br />

(I, 15; 16)<br />

Somewhere in the catalogue of Bárbara's fears there is a religious sentiment, but it takes third place<br />

to the social and physical evils of « escándalos » and « pasiones ». Juanito's Sunday evening<br />

entertainment <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>d upon his unwilling religious observance earlier in the day. The narrator's<br />

judgement on him at the end of Volume I shows how Juanito uses religion as a pretext in his search<br />

for Fortunata: « quería cohonestar su inquietud con razones filantrópicas y aun cristianas que sacaba<br />

<strong>de</strong> su entendimiento rico en sofisterías » (I, 476; 156), and in Juanito's own reasoning: « Mi mujer...<br />

no pue<strong>de</strong> hacerse cargo <strong>de</strong> los motivos morales, sí, morales que tengo para proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> esta manera<br />

» ( ibid. ; ibid. ). 91 When he tires of her he again uses the excuse of religion to be free: « Yo soy<br />

casado, tú también; estamos pateando todas las leyes divinas y humanas » (III, 103; 322-3). On this<br />

occasion the criticism of Juanito's hypocrisy is put into Fortunatas's unspoken response:<br />

en su buen instinto comprendía que toda aquella hojarasca <strong>de</strong> leyes divinas, principios, conciencia y<br />

<strong>de</strong>más, servía para ocultar el hueco que <strong>de</strong>jaba el amor fugitivo.<br />

The portrayal of Juan Pablo Rubín's conversion to naturalism suggests Galdós' generally sceptical<br />

attitu<strong>de</strong> to preaching and evangelising. Juan Pablo's newly discovered religion of nature is summarized<br />

as follows: « La Naturaleza es la verda<strong>de</strong>ra luz <strong>de</strong> las almas, el Verbo, el legítimo Mesías » (III, 49;<br />

306), and Rubín is then <strong>de</strong>scribed in Christ-like terms, as he attempts to put across his i<strong>de</strong>as on nature<br />

to his café audience, i<strong>de</strong>as that <strong>de</strong>ny the existence of a Christian God: « Pues el mismo Jesucristo,<br />

¿no escogió por discípulos a unos infelices pescadores, hombres rudos que no conocían ninguna letra,<br />

y a mujeres <strong>de</strong> mala vida? » (III, 50; 306). So it is with Juan Pablo as he attempts in the café to sow<br />

the seeds of his « Evangelio al natural ». His style of preaching is based on gospel phrases:<br />

La que tenga oídos, oiga.<br />

(III, 51; 307)<br />

«En verdad os digo que no hay Infierno ni Cielo, ni tampoco alma» afirmó Rubín con acento<br />

apostólico.<br />

(III, 52; 307)<br />

91 The words « filantrópicas y aun cristianas » were substituted for the word « caritativas », and the<br />

words « morales, sí, morales » for the word « personales » at the galley stage of the novel.<br />

97


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

His exclamations of exasperation at the ingenuous questions of his audience are also an ironic<br />

remin<strong>de</strong>r of the Christianity that he is trying to explain away, and his unthinking use of Christian<br />

expletives indicates the very precarious hold that any kind of religion has on him: «María Santísima,<br />

con lo que sale usted ahora » (III, 51; 307), « Doña Nieves, por amor <strong>de</strong> Dios » (III, 52; 307), and<br />

(a particularly ironic example): « Señora, por los clavos <strong>de</strong> Cristo » (III, 53; ibid. ). 92<br />

Such an unthinking jumble of religion and naturalism that characterizes Juan Pablo Rubín is not<br />

to be found in the character of Feijóo. His attitu<strong>de</strong> to religion is amiably cynical and his religious<br />

observance does not go beyond what society requires: his advice to Fortunata is to conform outwardly:<br />

Yo bien sé que lo mejor es que uno sea un santo; pero como esto es dificilillo, hay que tener<br />

formalidad y no dar nunca malos ejemplos.<br />

(III, 139; 333)<br />

Feijóo is so insistent on this in his « curso <strong>de</strong> filosofía práctica » that Fortunata remembers his<br />

advice as a « religión <strong>de</strong> las apariencias » (III, 396; 03). Feijóo himself practices this religion: on<br />

one occasion he is thought to be near to <strong>de</strong>ath and he accepts the last rites of the church, not as a<br />

believer in them but as part of his social duties:<br />

Yo creo en Dios -dijo-, y tengo acá mi religión a mi manera. Por el respeto que los hombres nos<br />

<strong>de</strong>bemos los unos a los otros, no quiero <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> cumplir ningún requisito <strong>de</strong> los que or<strong>de</strong>na toda<br />

sociedad bien organizada. Siempre he sido esclavo <strong>de</strong> las buenas formas. Tráiganme uste<strong>de</strong>s cuantos<br />

curas quieran, que yo no me asusto <strong>de</strong> nada, ni temo nada, y no <strong>de</strong>sentono jamás.<br />

(III, 209; 355)<br />

When the priests of the parish ask him about leaving money for masses after his <strong>de</strong>ath, « replicó<br />

que no había olvidado ninguno <strong>de</strong> los <strong>de</strong>beres <strong>de</strong> la cortesía social, y que para no <strong>de</strong>safinar en nada,<br />

también quedaba puesto el rengloncito <strong>de</strong> las misas » (III, 211; ibid. ). Feijóo's conformity with<br />

the rules of what he sees as a social game has its <strong>de</strong>sired effect on Nicolás Rubín and others, as the<br />

priest's <strong>de</strong>scription to doña Lupe indicates:<br />

Que D. Evaristo es un cristiano rancio, y que cuando le administraron, recibió al Señor con una<br />

edificación y una santidad tan gran<strong>de</strong>s, que todos los concurrentes al acto lloraban a moco y baba.<br />

(III, 221; 358)<br />

92 The words « los clavos <strong>de</strong> Cristo » were substituted for the word « Dios » at the galley stage.<br />

98


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Feijóo's <strong>de</strong>claration of his belief in God, coupled with his unorthodox and essentially social attitu<strong>de</strong> to<br />

organised religion also occurs when he and Fortunata are making their farewells prior to her restoration<br />

to the Rubín household: « Yo juro por Dios, en quien siempre he creído » (III, 198-9; 352), which<br />

leads to the narrator's remark about « la santificación <strong>de</strong> las relaciones que entre ambos habían<br />

existido ». Apart from these references, Feijóo's religion is essentially a religion of living according<br />

to the law of nature, as his statements on that theme indicate, particularly in his advice to Fortunata.<br />

The presentation of Nicolás Rubín continues the scrutiny of religious profession in the novel. In<strong>de</strong>ed<br />

it might be argued that with the portrayal of the priest, Galdós, uncharacteristically at this stage of<br />

his career, has let anti-clerical sentiment gain the upper hand and that at times he has ma<strong>de</strong> the priest<br />

the butt of his sarcasm. The portrayal is out of harmony with the tone of the rest of the work. We<br />

are given little background information about the character, and the single sentence referring to his<br />

fatherless upbringing goes no way towards explaining the nauseating characteristics of the priest. He<br />

preaches the values of the spirit to Fortunata but he himself is the least spiritual character in the work:<br />

he is filthy, gluttonous, pompous, vain, hypocritical, affected, selfish, ambitious and emasculated. His<br />

heart is set on advancement to a canonry (a political appointment, in the hands of Villalonga). When<br />

he achieves it he is unaware of its ironically unreligious provenance, since it is part of Feijóo's secret<br />

manoeuvering to reunite Maxi and Fortunata, as Fortunata realises later: « Si no hubiera sido por mi<br />

maldad, ¡cuándo habría sido canónigo este tonto <strong>de</strong> capirote, ordinario y hediondo! » (III, 317; 388).<br />

Two of the chapters of the novel are entitled « Las Micaelas por fuera » and « Las Micaelas<br />

por <strong>de</strong>ntro », and the institution receives a good <strong>de</strong>al of attention from Galdós' pen. It is mentioned<br />

in Volume I when Guillermina and Jacinta are visiting Severiana, Mauricia's sister. Mauricia has<br />

«escaped» from the convent by climbing over the wall, and as Severiana says, « ahora la estamos<br />

buscando para volverla a encerrar allá » (I, 359; 120), to which Jacinta replies « Allí la en<strong>de</strong>rezarán...<br />

Crea usted que hacen milagros ». Fortunata also has high hopes for her six-month stay in the convent:<br />

« De seguro me volveré otra sin sentirlo » (II, 209; 219), the narrator remarking that « lo particular<br />

era que veía su purificación como se ve un milagro cuando se cree en ellos » (II, 208; 219). But<br />

there are no miracles in Las Micaelas: the supposed miracle that occurs is the result of intoxication,<br />

when Mauricia, having acquired Sor Marcela's bottle of brandy and consumed the contents, begins<br />

to imagine that she has seen the Virgin. The supposed vision is not only not miraculous, but is a<br />

simple psychological reflection of Mauricia's subconscious anxiety about her child Adoración, who<br />

has been taken from her and put in the care of Severiana: the Virgin of the vision « no traía nene<br />

Dios; paicía que se lo habían quitado » (II, 317; 252): Mauricia sees the apparition in terms of<br />

99


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

her own situation. The entire Las Micaelas episo<strong>de</strong> illustrates Galdós' view of such institutions as<br />

being, however well-intentioned, 93 ultimate failures because they are unable to make any impact<br />

on the spirit of the inmates. The ineffectiveness of Las Micaelas is particularly striking in the cases<br />

of Mauricia and Fortunata, and the friendship between the two women that is consolidated by the<br />

enforced proximity in the convent further illustrates what little impact institutional religion makes on<br />

them during their prolonged and intense exposure to it. With typical Galdosian irony the conversations<br />

between the women in the convent are always shown to concern Fortunata's position vis-à-vis the<br />

Santa Cruz family. Mauricia reminds Fortunata of her time spent with Juanito, as they reminisce about<br />

the past (II, 259; 234) or discuss Jacinta, « esposa <strong>de</strong> tu señor » (II, 277; 240), as Mauricia calls her.<br />

In the convent Mauricia becomes an influencing force on Fortunata and an « autoridad en cuestión<br />

<strong>de</strong> amores » (II, 295; 246). She also imparts her opinions on religion to her friend, which are highly<br />

unorthodox, heretical in<strong>de</strong>ed. Her view is that the practice of religion makes women more attractive<br />

to men:<br />

si una se mete mucho a rezar y a confesar y comulgar, se les encien<strong>de</strong>n más a ellos las querencias, y<br />

se pirran por nosotras <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que nos convertimos por lo eclesiástico... Pues qué, ¿crees tú que juanito<br />

no viene a rondar este convento <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que sabe que estás aquí? Paices boba. Tenlo por cierto.<br />

(II, 263; 236)<br />

which turns out to be true: when the friends meet in doña Lupe's house Mauricia confirms that Juanito<br />

has reacted to Fortunata's religious enclosure in the way she had predicted. Another of the advantages<br />

of the religious life, according to Mauricia, is that it predisposes the heart to love affairs. She also<br />

imparts this opinion to Fortunata in the convent: « la religión lo que hace es refrescarle a una la<br />

93 The tone of the <strong>de</strong>scription of Las Micaelas is more tolerant than J. L. Brooks's <strong>de</strong>scription allows<br />

for: Nothing in the novel, not even the character of Juanito, is <strong>de</strong>scribed with such harshness as Las<br />

Micaelas. Everything about it, its architecture, its <strong>de</strong>coration, its church music, is cheap and trashy,<br />

and to crown it all, its spiritual director León Pintado is a priest of the same calibre and outlook as<br />

his friend Nicolás Rubín, that epitome of pri<strong>de</strong>, ignorance, dirt and gluttony. «The Character of doña<br />

Guillermina Pacheco in Galdós' novel, Fortunata y Jacinta », Bulletin of Hispanic Studies , XXXVIII,<br />

1962, pp. 90-1. Where is the harshness in the <strong>de</strong>scription? Pintado and Rubín are friends, but not «of<br />

the same calibre», if we are to judge by the information given us in Fortunata . Las Micaelas and its<br />

chaplain are treated in an ironic and sceptical fashion, certainly, but not in the fulminating manner<br />

<strong>de</strong>scribed by Professor Brooks. (See my remarks on Pintado on p-74.)<br />

100


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

enten<strong>de</strong><strong>de</strong>ra y ponerle el corazón más tierno » (II, 297-8; 246). 94 Her advice to Fortunata as to<br />

what attitu<strong>de</strong> she should have towards Jacinta is very much at odds with the profession of Christianity<br />

which they should both be making in Las Micaelas: « Chica, no seas tonta, no te rebajes, no le tengas<br />

lástima... Siempre y cuando puedas darle un disgusto, dáselo, por vida <strong>de</strong>l santísimo peine » (II, 299;<br />

247). Her advice to Fortunata on the day before her wedding further illustrates what little religious<br />

impact her second confinement in the convent has ma<strong>de</strong> on her. In the face of Fortunata's doubts about<br />

her marriage, Mauricia advises her to proceed with it, so that she will then be able to do what she<br />

likes: « La que tiene un peine <strong>de</strong> marido, tiene bula para todo » (II, 358; 265).<br />

On her <strong>de</strong>ath bed, where Mauricia expresses the wish to die « lo más católicamente posible » (III,<br />

246; 366), the ineffectualness of her religious training and its scanty hold on her is also in evi<strong>de</strong>nce.<br />

Guillermina's attentions and insistence on observing the solemnity of the administration of the last<br />

rites see to it that Mauricia refrains from using profane language, but the <strong>de</strong>eper recesses of her moral<br />

life are never touched. Even the curbing of her language is probably not due primarily to the religious<br />

occasion itself but to the judicious administration of sherry. In the very act of dying, however, Mauricia<br />

reverts to swearing and cursing and Guillermina gives her a glass of sherry « llena hasta los bor<strong>de</strong>s<br />

» (III, 333; 393), at which Mauricia becomes religious again. (The chapter is appropriately entitled<br />

« Naturalismo espiritual ».) Her advice to Fortunata on her <strong>de</strong>ath bed and her i<strong>de</strong>as on marriage<br />

are as anarchic as ever. She assures Fortunata that Juanito will return to her and that love is above<br />

all: « en el querer, ¡aire, aire! y caiga el que caiga » (III, 259; 370), and she suggests that Jacinta<br />

may have a lover. Her <strong>de</strong>ath agony is accompanied by intermittent bouts of religiosity, during which<br />

she offers to pray for Fortunata to have Juanito restored to her (III, 288; 379) and says that God will<br />

agree: « el Señor te arreglará, haciendo justicia y dándote lo que te quitaron ». She tells Fortunata<br />

that she will not sin if she takes back Juanito « por la santidad que tengo entre mí » (III, 289; ibid.<br />

94 The earlier versions of this sentence are a good example of how Galdós could use the galley proof<br />

stage to sharpen the ironic presentation. The first version on the galley reads: « la religión lo que<br />

hace es refrescarle a una todo lo que ha gozado y pa<strong>de</strong>cido en este indino mundo » and the second<br />

version: « la religión lo que hace es refrescarle a una la enten<strong>de</strong><strong>de</strong>ra y ablandarle el corazón ». The<br />

versions progress from the somewhat flat and generalised original to the use of « ablandar » which,<br />

while suggesting that Fortunata will relent and take back Juanito, lacks the romantic connotations of<br />

« corazón más tierno ».<br />

101


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

), referring to the last rites of the church that she has received earlier in the day. 95 The <strong>de</strong>scription<br />

of the <strong>de</strong>ath of Mauricia is full of the ironic approach to religious motivation that also characterizes<br />

the <strong>de</strong>scription of the <strong>de</strong>ath of Torquemada. Torquemada's final word is « Conversión », and one<br />

of the characters asks « ¡Conversión! ¿Es la <strong>de</strong> su alma o la <strong>de</strong> la Deuda? » 96 It is similarly so<br />

with Mauricia: was her final word « ya. Como quien dice: Ya veo la gloria y los ángeles », or «<br />

más..., a saber , "más Jerez" » (III, 334; 393). Doña Lupe, the speaker, takes the latter view. Far<br />

from being a constructive force in Mauricia's life, therefore, her convent experience produces in her<br />

a religiosity that is confused, has nothing to do with orthodox Christian profession, in<strong>de</strong>ed is nearer<br />

to a naturalistic struggle for life, and even then needs intoxicating drink to promote it.<br />

Mauricia's influence on Fortunata, in spite of being ma<strong>de</strong> in the name of religion, also encourages<br />

her friend to cultivate feelings that are far from religious. Fortunata's own experience in Las Micaelas<br />

confirms what little impact that religious institution makes. Again with typical irony Fortunata, far<br />

from being removed from worldly concerns and thoughts of Juanito by her enclosure, is frequently<br />

remin<strong>de</strong>d of him in the convent. Apart from her daily contact with Mauricia, another of the<br />

95 The following reminiscence of Pardo Bazán suggests that this «grotesque mixture of material and<br />

spiritual values» of which Gilman speaks might not have been confined to «Galdosian Madrid». Pardo<br />

Bazán leads into her anecdote with a reference to Fortunata and to Galdós' admirable portrayal of the<br />

women of the pueblo , and continues: Para mostrar cómo entien<strong>de</strong> esta mujer la i<strong>de</strong>a religiosa, séame<br />

permitido referir una anécdota que llegó a mi por fi<strong>de</strong>digno conducto. Contaba una chula que, bajando<br />

cierto día por una calle <strong>de</strong> Madrid, acertó a ver un señorito elegante, el cual la fascinó por su gallardía,<br />

su negro bigote, sus hermosos ojos, y otras cualida<strong>de</strong>s y gracias que en él notó o creyó notar. Tan<br />

viva fue la impresión que, añadía, « me puse a mirarle <strong>de</strong> fijo para que me siguiese... y pensaba yo<br />

entre mí: ¡Ay, si este hombre no me sigue, me muero! Con tanto <strong>de</strong>seo me puse a rezarle a la Virgen<br />

<strong>de</strong>l Carmen salves y más salves, la ofrecí una misa..., y tanto ofrecí y recé, que al fin el señorito me<br />

siguió... » (« La mujer española », in La España mo<strong>de</strong>rna , XX, 1890, p. 147.) Given, however, the<br />

love affair between Pardo Bazán and Galdós about this time (see Carmen Bravo-Villasante, Vida y<br />

obra <strong>de</strong> Emilia Pardo Bazán , Madrid, 1974, pp. 142-157, and Walter T. Pattison, «Two Women in<br />

the Life of Galdós», Anales Galdosianos , VIII, 1973), it is not unlikely that Pardo Bazán's source was<br />

Galdós himself. And this raises the question: how much of Galdós' <strong>de</strong>piction of religious attitu<strong>de</strong>s in<br />

Fortunata is a naturalistic «slice of life» and how much is due to his ironic and sceptical imagination?<br />

96 Torquemada y San Pedro , Obras completas , vol. V, Madrid, 1950, p. 1196.<br />

102


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

arrepentidas that she meets in the convent is a doña Manolita, who knows the Santa Cruz family and<br />

who <strong>de</strong>scribes Juanito as « un excelente chico, y muy simpático, pero mucho » (II, 283; 242). It is<br />

she who tells Fortunata about the Santa Cruz's endowment of the convent and that the monstrance has<br />

been donated by Bárbara. This means that even Fortunata's time supposedly spent in prayer before<br />

the Sacrament is a remin<strong>de</strong>r of Juanito:<br />

Lo malo era que en aquellas largas horas, a veces aburridas, que pasaba <strong>de</strong> rodillas ante el<br />

Sacramento la pecadora solía fijarse más en la custodia, marco y continente <strong>de</strong> la sagrada forma, que<br />

en la forma misma, por las asociaciones <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as que aquella joya <strong>de</strong>spertaba en su mente.<br />

(II, 304: 248)<br />

The long hours in front of the Sacrament allow Fortunata to think of Juanito, and she also admits to<br />

Mauricia that she dreams of meeting him and even dreams that she is his wife and that Jacinta is the<br />

mistress (II, 298; 246). Jacinta's visit to the convent is yet another remin<strong>de</strong>r of the past and produces<br />

in Fortunata an « inmenso trastorno » (II, 286; 243). Her adultery within forty-eight hours of her<br />

marriage is, of course, the conclusive proof of the ineffectualness of the religious life that she has led<br />

for the previous six months. The religious veneer which she received in the convent is lost when she<br />

meets Juanito again. She apparently makes great stri<strong>de</strong>s in religious knowledge during her stay in the<br />

convent. Before her entry, we are told, « su catecismo era harto elemental y se reducía a dos o tres<br />

nociones incompletas, el Cielo y el Infierno, pa<strong>de</strong>cer aquí para gozar allá, o lo contrario » (II, 199;<br />

216). Towards the end of her stay « había a<strong>de</strong>lantado mucho en la lectura y escritura, y se sabía <strong>de</strong><br />

corrido la doctrina cristiana » (II, 301; 247). But in Juanito's arms the day after her wedding to Maxi<br />

« toda i<strong>de</strong>a moral había <strong>de</strong>saparecido como un sueño borrado <strong>de</strong>l cerebro al <strong>de</strong>spertar; su casamiento,<br />

su marido, las Micaelas, todo esto se había alejado y puéstose a millones <strong>de</strong> leguas » (II, 395; 276),<br />

and her exclamation on seeing Juanito, « Nene, ¡bendito Dios! », shows where she feels on whose<br />

si<strong>de</strong> religion should be in the tug-of-war between her affections and the <strong>de</strong>mands of an institution<br />

such as Las Micaelas. The resulting confusion which this tug-of-war causes in her may be seen in the<br />

way she replies to Guillermina when she tries to explain her i<strong>de</strong>a that Juanito was really her husband,<br />

and not Jacinta's: « Mi conciencia me aprobaba... vamos al caso, me <strong>de</strong>cía una cosa muy atroz » (III,<br />

369; 404), where the juxtaposition of the moral and the immoral (« aprobaba » and « atroz »)<br />

indicates the urcertain hold that conventional religious dictates of conscience have upon her.<br />

Like Pardo Bazán's chula (see note 10), and probably un<strong>de</strong>r the influence of Mauricia, Fortunata<br />

also has a ten<strong>de</strong>ncy to see religion « por el lente <strong>de</strong> sus i<strong>de</strong>as propias ». In one of her more optimistic<br />

moods she imagines that the « i<strong>de</strong>a blanca » (the exposed Sacrament) tells her that she will come<br />

103


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

round to loving Maxi (II, 314; 251). But when she is with Juanito again she tells him that she prayed to<br />

the Virgin to love Juanito: « Lo que me aconseja la Virgen siempre que le rezo con los ojos cerrados,<br />

es que te quiera mucho y me <strong>de</strong>je querer <strong>de</strong> ti » (II, 404; 279) and according to Juanito she also prays<br />

to have a child by him (III, 97-8; 321). If Maxi's religion <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>d on Fortunata, she in her turn at<br />

one stage <strong>de</strong>pends on the example of Jacinta's conduct. When Aurora tells her of her suspicions with<br />

regard to Jacinta and Moreno Isla, Fortunata is stunned by the revelation, and her response is:<br />

ja, ja, ja... ¡Ya no había virtud! ¡Ya no había más ley que el amor!... ¡Ya podía ella alzar su frente!<br />

Ya no le sacarían ningún ejemplo que la confundiera y abrumara. Ya Dios las había hecho a todas<br />

iguales... para po<strong>de</strong>rlas perdonar a todas.<br />

(<strong>IV</strong>, 103; 444)<br />

So even Fortunata, in many respects the most attractive character in the novel, also uses religion in<br />

a way that is lacking in altruism. In the passage just quoted, her response, based on hearsay, is to<br />

drag Jacinta down and leave the way open for her to continue her affair with Juanito with religious<br />

impunity.<br />

When Maxi breaks the news to her of the affair between Aurora and Juanito, Fortunata meditates<br />

her revenge on her new rival and uses the expression « me paseo por encima <strong>de</strong> su alma » (<strong>IV</strong>, 395;<br />

533). The last word of this sentence was changed at the galley stage from « cuerpo ». The result<br />

is certainly more expressive, but it also creates an unconscious juxtaposition of the material and the<br />

spiritual on Fortunata's part. As she attempts to overcome her post natal weakness and put her plan<br />

of revenge into action, she exclaims: « yo le he <strong>de</strong> refregar la jeta con la suela <strong>de</strong> mis botas. Si no lo<br />

hago, Dios mío, me va a ser imposible ser ángel, y no podré tener santidad » (<strong>IV</strong>, 395; 534), a further<br />

indication that, as also in the case of Mauricia, orthodox religious tenets had taken no root during<br />

the enclosure in Las Micaelas. A similar unconsciously ironic use of religion occurs again when she<br />

consi<strong>de</strong>rs Maxi's report that Aurora is suggesting that Ballester is the father of her child. If Juanito<br />

were to say such a thing, she thinks to herself,<br />

si yo supiera que lo había dicho, juro por esta cruz (haciéndola con los <strong>de</strong>dos y besándola), por esta<br />

cruz en que te mataron, Cristo mío, juro que le he <strong>de</strong> aborrecer... pero aborrecerle <strong>de</strong> cuajo, no <strong>de</strong><br />

mentirijillas.<br />

(<strong>IV</strong>, 396; 534)<br />

104


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

The jumble of religious and naturalistic attitu<strong>de</strong>s that characterizes the novel is particularly marked<br />

in this instance, where the image of the cross and the expression of hatred is repeated and sustained,<br />

and yet in spite of this, Fortunata is unaware of the irony of her remark.<br />

A further indication of the slight hold that conventional religion has on the characters in the novel<br />

and that it is tolerated only as long as things go well, is the feeling that some of them have about God: if<br />

they are not in agreement with Him, that it is He who is in the wrong, is not to be trusted, or is « chocho<br />

». Thus, Baldomero and Bárbara, when childless « empezaron a quejarse <strong>de</strong> la Provi<strong>de</strong>ncia y a <strong>de</strong>cir<br />

que les había engañado » (I, 52; 27). The narrator makes-this kind of observation on occasions in<br />

Volume I; for example, Jacinta's affluent childlessness when compared to the fertility of her two el<strong>de</strong>r<br />

sisters, particularly that of Can<strong>de</strong>laria who has had twins: « ¡Y ella, que era rica, no tenía ni siquiera<br />

medio!... Dios estaba ya chocho sin duda » (I, 180; 65). This remark is repeated, again in playful<br />

terms, when the narrator is commenting on the obsessive nature of Jacinta's longing for children:<br />

¿Pero qué hacía Dios que no mandaba uno siquiera <strong>de</strong> los chiquillos que en número infinito tiene<br />

por allá? ¿En qué estaba pensando su Divina Majestad? Y Can<strong>de</strong>laria, que apenas tenía con qué vivir,<br />

¡uno cada año!... Y que vinieran diciendo que hay equidad en el Cielo... Sí; no está mala justicia la<br />

<strong>de</strong> arriba... sí... ya lo estamos viendo.<br />

(I, 197; 70)<br />

When Ido visits her, his reaction to Jacinta's plight is to take God to task for not having given her<br />

children. As in the lines just quoted, his comment is also striking for the tone of familiarity and the way<br />

it reduces God to someone who does not really know what is good for man, and who sells justice short:<br />

«La señora no tiene hijos... ¡Qué lástima!» -exclamó Ido- «Dios no sabe lo que se hace... Y yo<br />

pregunto: si la señora no tiene niños, ¿para quién son los niños? Lo que yo digo... ese señor Dios será<br />

todo lo sabio que quieran; pero yo no le paso ciertas cosas.»<br />

(I, 273; 93)<br />

Mauricia also comments on the unwillingness on the part of Provi<strong>de</strong>nce to fall in with man's plans:<br />

« como que [Jacinta] está rabiando por tener chiquillos y el Señor no se los quiere dar. Mal hecho,<br />

¿verdad? » (II, 277; 240). Mauricia's remark to Fortunata may have influenced the latter's thoughts<br />

in that direction, because she too sets to thinking of the lack of harmony in her own life after her<br />

marriage to Maxi: « Todo va al revés para mí... Dios no me hace caso. Cuidado que me pone las<br />

cosas mal » (II, 392; 275), and the narrator calls her attempts to explain this to Juanito « aquella<br />

corrección <strong>de</strong> las obras <strong>de</strong> la Provi<strong>de</strong>ncia » (II, 403; 279). The birth of Fortunata's second child is a<br />

105


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

further reason for Jacinta's discontent, as Guillermina reports: « Jacinta, furiosa, dice que Dios está<br />

chocho y que no hace más que disparates » (<strong>IV</strong>, 329-30; 513). In the final pages of the novel Jacinta,<br />

looking back at the events that have inclu<strong>de</strong>d the <strong>de</strong>aths of Moreno and Fortunata, her possession of<br />

the latter's child, and Moreno's love for her, turns her thoughts again to<br />

lo <strong>de</strong>sarregladas que andan las cosas <strong>de</strong>l mundo... haciendo, en fin, unas correcciones tan<br />

extravagantes a la obra total <strong>de</strong>l mundo, que se reiría <strong>de</strong> ellas Dios, si las supiera.<br />

(<strong>IV</strong>, 427-8; 543)<br />

The gentle tone is in keeping with the quiet <strong>de</strong>tachment of the novel's closing pages, but it is intriguing<br />

to speculate on the irony contained in the words « si las supiera »: the narrator in assuming his<br />

<strong>de</strong>tached and wise stance can tell the rea<strong>de</strong>r about Jacinta's secret fantasies and suggest that God does<br />

not know about them! Whether the irony is intentional or not on Galdós' part, the God conjured up by<br />

the sentence is an anthropomorphic one, with less power than the omniscient author.<br />

Although when in Spain Moreno Isla is in daily contact with his aunt Guillermina, the example of her<br />

religious activity makes no impact on him and he is another character who uses religion for his own<br />

ends. Very much a sceptic, he begins to practise again the religion of his upbringing by going to Mass<br />

with Guillermina. Moreno's motive, however, is to impress Jacinta with whom he is in love. He, like<br />

Fortunata, also appears unaware of the irony of his situation in which religious practice and adultery<br />

are bound up in this way. He himself is convinced that if Jacinta were to love him he would regain his<br />

lost religious faith (<strong>IV</strong>, 129; 452). His final thoughts before his <strong>de</strong>ath are a jumble of feelings of love<br />

towards Jacinta and religious sentiment, generally expressed in financial terms (notice especially in<br />

the following passage the grotesquely unorthodox juxtaposition of « mi niña adorada bien vale una<br />

misa »). Self-interest, love, money and religion are so inextricably bound up together that only a full<br />

quotation will serve to bring out the irony and pathos of his situation:<br />

¿Y quién me asegura que el año que viene, cuando vuelva, no la encontraré en otra disposición?<br />

Vamos a ver... ¿por qué no había <strong>de</strong> ser así? Se habrá convencido <strong>de</strong> que amar a un marido como el<br />

que tiene es contrario a la naturaleza; y su Dios, aquel buen Señor que está acostado en la urna <strong>de</strong><br />

cristal, con su sábana <strong>de</strong> holanda finísima, aquel mismo Dios, amigo <strong>de</strong> Estupiñá, le ha <strong>de</strong> aconsejar<br />

que me quiera. ¡Oh! sí, el año que viene vuelvo... En Abril ya estoy andando para acá. Ya verá mi tía<br />

si me hago yo místico, y tan místico, que <strong>de</strong>jaré tamañitos a los <strong>de</strong> aquí... ¡Oh!... ¡Mi niña adorada<br />

bien vale una misa. Y entonces gastaré un millón, dos millones, seis millones, en construir un asilo<br />

benéfico. ¿Para qué dijo Guillermina? ¡Ah! para locos; sí, es lo que hace más falta... y me llamarán<br />

la Provi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los <strong>de</strong>sgraciados, y pasmaré al mundo con mi <strong>de</strong>voción... Tendremos uno, dos,<br />

106


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

muchos hijos, y seré el más feliz <strong>de</strong> los hombres... Le compraré al Cristo aquel tan lleno <strong>de</strong> car<strong>de</strong>nales<br />

una urna <strong>de</strong> plata.<br />

(<strong>IV</strong>, 156-7; 461)<br />

Religion and money are often linked in the novel. Bárbara's response to Juanito's trip to Paris is<br />

to give « más limosnas que <strong>de</strong> costumbre ». She thinks of having the Sacrament exposed while<br />

he is away, but <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s that this « recurso gordo » is « un lujo <strong>de</strong>smedido » (I, 17; 16). The<br />

scenes in church between herself and Estupiñá are obviously on a comic, innocent level; nevertheless<br />

commerce and religious practice, church and market place are jumbled together as Estupiñá sidles<br />

over to Bárbara and fills her in on the <strong>de</strong>tails of the day's victuals:<br />

Hoy reciben congrio en la casa <strong>de</strong> Martínez; me han enseñado los <strong>de</strong>spachos <strong>de</strong> Laredo... llena eres<br />

<strong>de</strong> gracia; el Señor es contigo... coliflor no hay.<br />

(I, 205; 73)<br />

The commercial aspects of the Juanín <strong>de</strong>al in Volume I have been mentioned in a previous article.<br />

97 In her effort to beat Izquierdo down to a mo<strong>de</strong>st price for the child, Guillermina uses a torrent of<br />

rhetoric that leaves Izquierdo speechless. She urges him to admit that he would accept a « portería<br />

» in exchange for Juanín; « confiéselo por la pasión y muerte <strong>de</strong> nuestro Re<strong>de</strong>ntor, en quien todos<br />

creemos » (I, 370; 123), she exclaims, also unconscious of the irony of using religious language to<br />

bolster up what is at best an ill-consi<strong>de</strong>red, if not in<strong>de</strong>ed a shady <strong>de</strong>al. When Fortunata remembers<br />

handling the Virgin's mantle in Las Micaelas, which was a donation from the Santa Cruz family in<br />

thanksgiving for Juanito's recovery from pneumonia, the narrator himself seems to pause and pon<strong>de</strong>r<br />

on the strange juxtaposition of money and religion that is involved: « aquel mismo manto que había<br />

servido para pagar, digámoslo así, la salvación <strong>de</strong>l chico <strong>de</strong> Santa Cruz » (II, 284; 242). Perhaps<br />

the most striking juxtaposition of this kind in the novel, apart from Moreno's remark, is doña Lupe's<br />

matter-of-fact <strong>de</strong>scription of the <strong>de</strong>ath of Melitona Llorente, Maxi's aunt: « Murió como una santa,<br />

recibió todos los Sacramentos y <strong>de</strong>jó treinta mil reales para misas » (II, 83; 181).<br />

The relationship between the daily commerce of shopping and the daily act of worship has just been<br />

mentioned: the scene between Estupiñá and Bárbara in church, where the shopping strategy is plotted<br />

between prayers. The church is also used as another kind of market: the marriage market. For Isabel<br />

Cor<strong>de</strong>ro, the Sunday Mass is a place where she can « exhibir y airear el muestrario, por ver si<br />

97 See James Whiston, «Language and Situation in Part I of Fortunata y Jacinta », Anales<br />

Galdosianos , VII, 1972, pp. 79-91, in particular p. 84.<br />

107


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

caía algún parroquiano, o por otro nombre marido » (I, 73; 33). God, inclu<strong>de</strong>d among the clientèle,<br />

« echó una mirada <strong>de</strong> benevolencia sobre el muestrario y <strong>de</strong>spués lo bendijo » (I, 73; 33). Other<br />

references to the Mass in the novel might not unjustly be seen as further illustrating the link between<br />

un<strong>de</strong>rlying commercial attitu<strong>de</strong>s and the practice of religion. On three occasions there are references<br />

to the length of time the priest takes to celebrate the Mass. Estupiñá, in<strong>de</strong>ed, takes it upon himself to<br />

advise intending members of the congregation where they can attend a Mass said by a «quick» priest.<br />

On two of the occasions the verb used to <strong>de</strong>scribe the act of worship is not « celebrar », « rezar<br />

» or « <strong>de</strong>cir », but « <strong>de</strong>spachar » (I, 208; 74; II, 329; 256). It may not be an overinterpretation to<br />

say that the use of such a verb suggests yet again how ingrained is the commercial mo<strong>de</strong> of thought<br />

that runs through the novel.<br />

The religious surface that covers so much of the action and conventional motivation in Fortunata is<br />

Galdós' method of pointing to the materialism of life that lies beneath such religious profession. He<br />

sees conventional religion as not being in any way divorced from the struggle for social favour, money,<br />

jobs, husbands, wives or lovers. Religion may be effective in putting together the bricks and mortar<br />

of an institution (although ironically the vital donation for the « piso principal » of Guillermina's<br />

orphanage is produced by Moreno's interest in Jacinta) but it makes no impact as a genuinely altruistic<br />

force. Doña Lupe probably epitomises the true attitu<strong>de</strong> of many of the characters when their religious<br />

motivation is scrutinised:<br />

sabía dar a Dios lo que es <strong>de</strong> Dios y al César, etc. Este estribillo lo repetía muy orgullosamente<br />

la viuda siempre que saltaba una oportunidad, añadiendo que creía cuanto la Santa Madre Iglesia<br />

manda creer; pero <strong>de</strong> que mientras menos trato tuviera con curas, mejor. Oía su misa los domingos y<br />

confesaba <strong>de</strong> muy tar<strong>de</strong> en tar<strong>de</strong>; mas <strong>de</strong> este paso regular no la sacaba nadie.<br />

(II, 168; 207)<br />

Such is doña Lupe's uninspiring if pragmatic attitu<strong>de</strong> to religion: for her, religious profession is<br />

reduced to a trite display of biblical erudition, apparently used so often that it becomes an « estribillo<br />

» not worth finishing.<br />

Galdós's approach to religion in Fortunata is a mixture of realist irony and naturalistic content, where<br />

the materialistic realities of money, <strong>de</strong>sire, and the social struggle are clothed with the conventional<br />

expression of i<strong>de</strong>alism represented by religious profession. The presentation of religion in the novel<br />

is not a doctrinaire and scathing con<strong>de</strong>mnation of <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nt religious practice, even though the<br />

characterization of Nicolás Rubín is sometimes sarcastic. Typical of the tone of the novel is the<br />

materialistic way in which his colleague in religion, León Pintado, is presented. In Las Micaelas<br />

108


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

the chaplain is obliged to hear the confession of nuns like Sor Facunda, who have such scrupulous<br />

consciences<br />

que el capellán se reía para su sotana. Como el pobre D. León Pintado tenía que vivir <strong>de</strong> aquello, lo<br />

oía seriamente, y hacía que tomaba muy en consi<strong>de</strong>ración aquellos pecados tan superfirolíticos... Y la<br />

monja se ponía muy compungida... y él, que era muy tuno, <strong>de</strong>cía que sí, que era preciso tener cuidado<br />

para otra vez, y que patatín y que patatán.<br />

(II, 319; 253)<br />

The tone of this passage indicates an amiable conspiracy of attitu<strong>de</strong> between narrator and chaplain<br />

to the practice of religion. Some of the characters at least, such as Pintado, Feijóo and the narrator,<br />

recognise the anomaly of such a close juxtaposition of the material with the conventionally religious<br />

and the way that religious practice and physical, social and economic needs are jumbled together.<br />

To the question, where is the practice of true religion in the novel? The answer must be that there is<br />

none. Guillermina is presented too ironically to support Casalduero's view that « en la tierra lugar<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>solación y <strong>de</strong> tristeza, hay una llama viva, la caridad ardiente <strong>de</strong> Guillermina ». But neither are<br />

we left with a « lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>solación » in the Zola fashion, rather with the serene march of nature<br />

and time, and the author's final <strong>de</strong>tachment from the forces of society and religion, which at the time<br />

of the writing of Fortunata y Jacinta Galdós sees as having their parts to play, but only parts, and<br />

these mostly negative and tragic ones, in the discovery of the law of nature.<br />

Trinity College, Dublin.<br />

109


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Villaamil's suici<strong>de</strong>: action, character and motivation in Miau<br />

Stephen Miller<br />

A glance at «More on Miau » by the editors of Anales galdosianos (1971), or at a note to A.<br />

F. Lambert's «Galdós and the Anti-bureaucratic Tradition» (1976) will confirm what any stu<strong>de</strong>nt of<br />

Miau criticism knows; to date most discussion of this major novel has been curiously restricted to one<br />

theme in it, i.e., the question of the extent of Villaamil's own responsibility in his downfall and suici<strong>de</strong>.<br />

98 In treating this issue both those who fault him and those who <strong>de</strong>fend him expatiate on arguments<br />

drawn from writings by Galdós of the most varied nature: the Miau text itself, other novels in which<br />

the bureaucracy is treated, and newspaper pieces on socio-economic topics. The critics involved find<br />

justification for this practice in the thematic recurrence of the bureaucracy in Galdós. They readily<br />

attribute the same value to the author's words in his different novels and diverse periodical writings.<br />

For them, it seems, Galdós' intention was always one; he ma<strong>de</strong> a specific «comment» either about the<br />

oppressive role of the bureaucracy in the life of the individual, or, contrariwise, about the need of the<br />

individual to control and be responsible for his actions, no matter what the circumstances of his life.<br />

In this essay I prefer to leave the question of Galdós' intention(s) to one si<strong>de</strong>. Also, I do not want<br />

to study the themes of the bureaucracy and the responsibility of the individual for himself. Rather, I<br />

shall closely examine the structure of action and character in Miau , and note carefully who does<br />

what, to whom, for what reasons, un<strong>de</strong>r what circumstances and to what effect in Miau . In light of<br />

this analysis, I shall, then, try to explain Villaamil's <strong>de</strong>ath -an issue most critics, no matter what their<br />

approach to it, find important in the novel.<br />

98 For short discussions of this twofold division, see: «More on Miau », Anales galdosianos , 6<br />

(1971), 51-52; A. F. Lambert, «Galdós and the Anti-bureaucratic Tradition», Bulletin of Hispanic<br />

Studies , 53 (1976), 49, núm. 15.<br />

110


I<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

A convenient starting point may be found in a statement by Robert J. Weber in his study of the<br />

Miau manuscript. As he compares the Alpha and Beta manuscripts of Miau , Weber notes two<br />

important <strong>de</strong>velopments in the second (Beta) version: an increased precision in «temporal and spatial<br />

references», and the intertwinement of «the trajectories [actions] of Víctor and Villaamil» which<br />

evolved in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly in Alpha. 99 The importance of these innovations by Galdós in Miau cannot<br />

be overemphasized in this study. Villaamil's fate is intimately bound to Víctor's. A careful review of<br />

the fictional chronology dispersed throug-out the novel reveals significant dates and turning points<br />

in Villaamil's life, and the pattern of interaction between him and Víctor. The pattern is all the more<br />

noteworthy since, in light of Weber's comparison of the two Miau manuscripts, it is one which Galdós<br />

elaborated as he structured Villaamil's history.<br />

Two references in Miau indicate that November, 1877 is the approximate beginning of Villaamil's<br />

fifth and last unemployment: the family never has savings to cover necessary expenses during<br />

unemployments because of Villaamil's wife Pura's spendthrift habits; the Villaamil's last rent payment<br />

is for November, 1877. 100 Therefore, it may be inferred that the family ceased paying the rent<br />

when Villaamil no longer received his monthly salary -November, 1877. The present time of Miau<br />

commences in early February, 1878, shortly after a « pignoración en gran<strong>de</strong> escala se había verificado<br />

el mes anterior (enero <strong>de</strong>l 78), el mismo día <strong>de</strong>l casamiento <strong>de</strong> don Alfonso con la reina Merce<strong>de</strong>s<br />

» [January 23] (565).<br />

An interchange in Chapter III between Villaamil and Pura introduces not only the characters of these<br />

two, but also their relationship and overall situation. Pura is indicting her husband on two counts: his<br />

method of seeking a new position and the philosophy behind it. She cites the example of the successful<br />

bureaucrat Cucúrbitas who was once un<strong>de</strong>r Villaamil. According to her this man has no special talent,<br />

but is opportunistic and aggressive. She suggests that Villaamil should mo<strong>de</strong>l himself after him. A<br />

99 The «Miau» Manuscript of Benito Pérez Galdós. A Critical Study (Berkeley and Los Angeles:<br />

Univ. of California, 1964), 74-75.<br />

100 Since Víctor's money allows the Villaamils in February, 1878 to pay rent for « dos meses <strong>de</strong> los<br />

tres vencidos », I conclu<strong>de</strong> that November, 1877 is the beginning of the unemployment (588). All<br />

page references to Miau in these notes and in the body of the essay are to Benito Pérez Galdós, Obras<br />

completas (Madrid: Aguilar, 1967),V.<br />

111


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

first step would be to go to the newspapers and begin to « vomitar todas las picardías que... [sabes] <strong>de</strong><br />

la Administración », such an action by threatening so many would, she asserts, cause the immediate<br />

reemployment of Villaamil in or<strong>de</strong>r to quiet him. In conclusion Pura resorts to more general, but more<br />

cutting arguments:<br />

no sirves para nada, vamos, y no sabes vivir. No; si con lamentos y suspiros no te van a dar lo<br />

que preten<strong>de</strong>s. Las cre<strong>de</strong>nciales, señor mío, son para los que se las ganan enseñando los colmillos.<br />

Eres inofensivo, no muer<strong>de</strong>s, ni siquiera ladras, y todos se ríen <strong>de</strong> ti. Dicen: «¡Ah, Villaamil, qué<br />

honradísimo es! ¡Oh el empleado probo !...» Yo cuando me enseñan un probo, le miro a ver si<br />

tiene los codos fuera. En fin, que te caes <strong>de</strong> honrado. Decir honrado, a veces, es como <strong>de</strong>cir ñoño.<br />

Y no es eso, no es eso. Se pue<strong>de</strong> tener toda la integridad que Dios manda y ser un hombre que mire<br />

por sí y por su familia...<br />

(561)<br />

Villaamil, « <strong>de</strong>salentado », responds, « Déjame en paz »; then he makes a brief apology for<br />

himself: « Yo no puedo ser sino como Dios me ha hecho » (561). A few moments later Pura, her<br />

sister Milagros and daughter Abelarda leave for the theater. « El buen Villaamil sintió un gran alivio<br />

» when he saw them exit because « mejor que su familia le acompañaba su propia pena » (562).<br />

Throughout the novel present of Miau we see Villaamil caught between two poles of action: by<br />

nature he is pacific, even passive; yet success in the bureaucracy, as is affirmed by everyone in Miau<br />

, varies in direct proportion to the bureaucrat's aggressivity. But for Villaamil to be a «probo» who<br />

conducts himself « como Dios me ha hecho » is to eschew the offensive, the tactic of baring «<br />

colmillos ». When challenged he prefers to withdraw into himself as instanced above. As a result he<br />

is handicapped in the effort to «look out for himself and his family». Villaamil's character, his i<strong>de</strong>a<br />

of himself, preclu<strong>de</strong>s the exercise of a whole range of tactics in <strong>de</strong>aling with his unemployment. In<br />

what follows much of his problems <strong>de</strong>rives from conflict with a system and a person that act in the<br />

way Pura <strong>de</strong>scribes.<br />

Despite this picture of Villaamil in 1878 it must be emphasized that, handicaps notwithstanding, he<br />

supported himself and his family for more than thirty-five years after entering the Ministry of Finance<br />

in 1841. 101 In fact, beginning in 1869 support of the family, as we shall see, seems to be the one<br />

social and familial role Villaamil cares at all to fill. From 1869 until 1878 his bureaucratic position is<br />

101 Obras completas , V, 563.<br />

112


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

important only because it provi<strong>de</strong>s an income. Yet before 1869 it was a career that was not without<br />

its successes.<br />

Villaamil's work, including the early and advanced drafts of the much-discussed plan for financial<br />

reform (« las cuatro memorias »), was praised by such Ministers of Finance as Mon, Bravo Murillo,<br />

Bruil and Madoz. 102 The praises of Mon and Bravo Murillo, both historical figures, are especially<br />

significant in judging the cogency of Villaamil's proposals and, on that basis, out opinion of their<br />

author. Mon was « uno <strong>de</strong> los ministros más importantes <strong>de</strong>l ramo en el siglo XIX, señalándose sobre<br />

todo por su célebre Reforma tributaria que lleva su nombre ». 103 Bravo Murillo was known for his<br />

efforts to put the Ministry of Finance on sound financial footing and for his official probity. 104<br />

A third indication of Villaamil's professional competence and recognition is that some of the<br />

positions he held in Madrid and in the provinces entailed more than mo<strong>de</strong>rate responsibility. Finally,<br />

the narrator's assessment, « Poco tiempo había estado cesante antes <strong>de</strong> la terrible crujía en que le<br />

encontramos » [following November, 1877], implies that Villaamil's previous four unemployments<br />

were relatively infrequent and of comparatively short duration (a total of twenty-three to twenty-four<br />

months from 1841 until 1877). 105<br />

In late March, 1878 Villaamil reviews his career while talking with Cucúrbitas and signals 1854,<br />

when the latter was still his subordinate, as the beginning of Cucúrbitas' « buena fortuna, y el<br />

[principio] <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>sdicha » (652). During the Progressive Biennium (1854-56) a National Militia<br />

was formed by the liberal government; clerics, civil servants and certain others were not required to<br />

join, but could volunteer. 106 Villaamil, though he was a mo<strong>de</strong>rate and in 1836 joined as a volunteer<br />

in the <strong>de</strong>fense of Madrid against the Carlist lea<strong>de</strong>r Gómez, preferred to stay clear of the « bullanga<br />

102 Obras completas , V, 651.<br />

103 Germán Bleiberg, ed., Diccionario <strong>de</strong> historia <strong>de</strong> España , 2nd ed. (Madrid: Revista <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte ,<br />

1968), II, 1088.<br />

104 Diccionario , I, 588.<br />

105 Villaamil's unemployments were for four, eleven, three and a half, and five months; the last one<br />

was between September, 1868 and March, 1869 (563, 590).<br />

106 See: Obras completas , V, 652.; Diccionario , II, 1063-64.<br />

113


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

» which the Militia represented; and as a bureaucrat he was free to do so. 107 Not so Cucúrbitas. He<br />

enlisted and in so doing began, according to Villaamil, his bureaucratic rise. During the Biennium<br />

Villaamil suffered his longest period of unemployment -eleven months; apparently, by failing to<br />

<strong>de</strong>monstrate positive adherence to liberal policies, he came into disfavor with those who had power.<br />

The force of Villaamil's seif-comparison with Cucúrbitas is to imply that whether a person likes the<br />

« bullanga » or not, a bureaucratic career may be advanced by wading into politics and orienting<br />

himself as the situation requires. In conversations with Cucúrbitas, Sevillano and Víctor, Villaamil<br />

<strong>de</strong>monstrates that he knows how this system of extra-official «duties» functions; but, because of<br />

his character Villaamil simply refuses to act on this knowledge. 108 As a consequence he is more<br />

subject to circumstances than are his more active and aggressive interlocutors. While these others try<br />

to manipulate, Villaamil is subject to manipulation.<br />

Early in 1868 Villaamil's mo<strong>de</strong>rately successful career rewar<strong>de</strong>d him with a position as chief<br />

financial officer in a third-class province:<br />

En aquel pueblo <strong>de</strong> pesca pasó la familia <strong>de</strong> Villaamil la temporada triunfal <strong>de</strong> su vida, porque allí<br />

doña Pura y su hermana daban el tono a las costumbres elegantes y hacían lucidísimo papel, figurando<br />

en primera línea en el escalafón social...<br />

(588)<br />

At this time the Villaamils were married for twenty years, had had a number of children, but with only<br />

two daughters, Luisa and Abelarda, surviving; the family was roun<strong>de</strong>d out by Pura's sister Milagros.<br />

Villaamil was one of the three or four men of authority in the city.<br />

This period of success and attendant happiness was first shadowed by the appearance of Víctor<br />

Cadalso, « un empleadillo joven y guapo, <strong>de</strong> la clase <strong>de</strong> aspirantes... engendro reciente <strong>de</strong>l caciquismo<br />

» (588). Víctor immediately became the toast of the local society, succee<strong>de</strong>d in winning the love<br />

of the plain Luisa, Villaamil's el<strong>de</strong>r daughter, and, <strong>de</strong>spite family misgivings, married her sometime<br />

before the liberal revolution of September, 1868. Once Víctor was a member of the family, Villaamil<br />

prevailed on the local cacique to obtain a promotion and salary increment for Víctor since « no<br />

había más remedio que empujarle y hacer <strong>de</strong> él un hombre » (590). This was the one and only time<br />

Villaamil was in a position to aid Víctor.<br />

107 Obras completas , V, 676; Diccionario , II, 221.<br />

108 For example, see: Obras completas , V, 657-58.<br />

114


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

With the revolution Villaamil lost his post. Víctor, though, « tuvo aldabas y atrapó un ascenso<br />

en Madrid » (590). For Villaamil, especially in retrospect, the « cesantía » itself was not the<br />

worst factor in the new situation. As always Pura's spending left the family with no savings and so the<br />

Villaamils followed Víctor, his job and Luisa to Madrid. He who was the « aspirante » and the one a<br />

con<strong>de</strong>scending Villaamil was going «to make a man of» was transformed into the material support of<br />

the family. This humiliating and ironic reversal of roles was further complicated by Víctor's behavior<br />

in Madrid. He began to lead an active social life and as husband to Luisa « no era un mo<strong>de</strong>lo ».<br />

Luisa, left behind and slighted, persisted in her love, but,<br />

vivía en ascuas, agrandando cavilosamente los motivos <strong>de</strong> su pena; le [a Víctor] vigilaba sin <strong>de</strong>scanso,<br />

temerosa <strong>de</strong> que él partiese en dos su cariño o se lo llevase todo entero fuera <strong>de</strong> casa. Entonces<br />

empezaron las <strong>de</strong>savenencias entre suegros y yerno, enconadas por enojosas cuestiones <strong>de</strong> interés...<br />

(590)<br />

Luisa, as is Abelarda later, was easily manipulated by Víctor. A smile from him was enough to make<br />

her happy and « un monosílabo adusto » enough to leave her miserable. While still in the provincial<br />

capital, Villaamil began to « columbrar en el carácter <strong>de</strong> Víctor algo que no le agradaba », and<br />

then, when he and his family <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>d on Víctor for support, found that initial suspicion painfully<br />

confirmed (589). (This situation must be remembered when we discuss the events of 1878, for it offers<br />

significant parallels to the later time.)<br />

In March, 1869 a son, Luisito, was born to Luisa. Six days afterwards Villaamil obtained « un<br />

<strong>de</strong>stino con ascenso en Madrid » (590). Despite this good luck and promotion, Villaamil was left<br />

worse off than when he arrived in the city: Luisa, weakened by her jealousy and pregnancy, was so «<br />

<strong>de</strong>smejorada y en<strong>de</strong>ble » that all could tell she was going to die. Her <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce upon and love for<br />

Víctor became stronger and more pitiable than ever; at he same time she showed indifference toward<br />

her son. As a result « Villaamil, que conocía la incorrecta vida <strong>de</strong> su yerno fuera <strong>de</strong> casa, empezó<br />

a tomarle aborrecimiento » (590); for her part Pura was more easily reconciled with Víctor because<br />

of his facile words and improved treatment of Luisa. On St. John's Eve (June 23), Luisa, <strong>de</strong>mented, «<br />

se arrojó <strong>de</strong>l lecho pidiendo un cuchillo para matar a Luis. Juraba que no era hijo suyo, y que Víctor<br />

le había traído a la casa en una cesta <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la capa » (590). Simultaneously she profusely kissed<br />

Víctor. She died later that evening.<br />

The family mourned Luisa, but Villaamil suffered a radical physical and moral crisis from which he<br />

never recovered and un<strong>de</strong>r which he still labors in 1878:<br />

115


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

sin ruidoso duelo exterior, mudo y con los ojos casi secos, se <strong>de</strong>squició y <strong>de</strong>splomó interiormente,<br />

quedándose como ruina lamentable, sin esperanza, sin ilusión ninguna <strong>de</strong> la vida, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces<br />

se le secó el cuerpo hasta momificarse, y fue tomando su cara aquel aspecto <strong>de</strong> ferocidad famélica<br />

que le asemejaba a un tigre anciano e inútil.<br />

(590)<br />

This is the Villaamil we meet in February, 1878. He is a shadow of what he once was; he is half-<br />

<strong>de</strong>ad, a walking mummy. Unfortunately we are shown nothing in Miau to account for the uniqueness<br />

and profundity of his reaction. The events of 1868-69 are narrated in the short Chapter XIII and no<br />

<strong>de</strong>tailed picture of family life at that time is offered. 109<br />

Yet if the reasons for Villaamil's transformation are hi<strong>de</strong>len, the short -and long- range effects on<br />

him are clear. Almost immediately he gives up his promotion in Madrid for a « <strong>de</strong>stino regular »<br />

in Cuba on the pretext of « [l]a necesidad <strong>de</strong> un sueldo que permitiese economía » (590). But why<br />

then? Luisa's marriage and <strong>de</strong>ath <strong>de</strong>creases his financial obligations, and, according to Abelarda (602),<br />

the family, no matter how much Villaamil earns, is <strong>de</strong>stined to be wanting money always because<br />

of Pura's extravagant tastes. Hence when Villaamil returns from Cuba the first time with « algunos<br />

ahorros », we read that the monies « se <strong>de</strong>shicieron pronto, como granos <strong>de</strong> sal en la mar sin fin<br />

<strong>de</strong> la administración <strong>de</strong> doña Pura » (590-91).<br />

It seems, then, what Villaamil really <strong>de</strong>sired following Luisa's <strong>de</strong>ath was to exile himself from his<br />

family -a family that probably still counted Víctor among its numbers. After five years spent mostly<br />

abroad, Villaamil returned to the family that no longer inclu<strong>de</strong>d Víctor, the latter apparently living in<br />

Valencia by the time Villaamil retires from overseas service. 110 But Villaamil lived on the margin<br />

109 In an earlier draft of this paper, I advanced the thesis of a latent incestuous <strong>de</strong>sire of Villaamil<br />

toward Abelarda. His profound grief and separation from the family would then be guilt reactions. I<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to excise this argument from my interpretation after several rea<strong>de</strong>rs agreed in finding little<br />

basis in the text for my contention. Such a thesis, I now believe, is reductionist and, in absence<br />

of textual substantiation not found by me, would constitute a good example of invalid use of<br />

psychoanalytic theory in literary criticism.<br />

110 These speculations are ma<strong>de</strong> difficult by apparent inconsistencies in the fictive chronology. In<br />

1876 while the family fived in Chamberí, Víctor « pasó algunos meses con la familia » and first began<br />

to toy with Abelarda (594, 596). Luisito's memory of his father is of a time when Villaamil is supposed<br />

116


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

of family life. He slept by himself in his study, did not participate in the family « tertulia » which<br />

inclu<strong>de</strong>d some of his colleagues, and never accompanied the « Miaus » to the theater.<br />

This withdrawal and isolation from the family is repeated by Villaamil at the Ministry. His return<br />

to the bureaucracy in Madrid is easy, but at a low level, « con poco sueldo » (591). He holds this<br />

obscure position for three peaceful years during which no minister has occasion to comment on his<br />

« cuatro memorias ». 111<br />

Following Luisa's <strong>de</strong>ath Villaamil, « sin esperanza », « sin ilusión ninguna <strong>de</strong> la vida », gives the<br />

impression of losing interest in the bureaucracy as a career. He needs an income, but does not have the<br />

enthusiasm to seek out or even retain a good position that would bring in more money. Villaamil is<br />

«putting in time». The last years of his life as a bureaucrat are <strong>de</strong>signed to qualify him for the limited,<br />

but constant income of a pension. By contenting himself with removed and low positions Villaamil<br />

simulates the retirement that he, like « un tigre anciano e inútil », longs for following his collapse<br />

in 1869. His fifth and last « cesantía » comes at a time when Villaamil is anticipating the final<br />

release from striving and activity; two more months and he could complete the process begun nine<br />

years before.<br />

to have been in Cuba and on a day when the « Miaus », especially Abelarda, were engaged in a violent<br />

argument with Víctor (578). But, the last time Villaamil was in Cuba was during the second half of<br />

1873 and the first days of 1874 (these dates are arrived at by noting the historical references in the<br />

text, secking the dates in Bleiberg's Diccionario , collating this material with the fictive chronology).<br />

Since Luis also recalls that the family was living somewhere else than they do in the present time of<br />

the novel, we are forced to choose between 1873 and 1876 as the time of his memories. Yet, he would<br />

have only been four or five in late 1873 and early 1874. How good would his memory have been<br />

of events at the earlier period? Nonetheless, it seems important that Villaamil, as discussed on pages<br />

eighty seven and eighty eight, not have previous knowledge of relations between Víctor and Abelarda,<br />

that the « escándalo y reyerta » recalled by Luis not be of 1876, but of 1873-74 when Villaamil was<br />

absent from the family.<br />

111 Juan Bruil, who was Minister of Finance in 1855, was the last one to praise Villaamil's « cuatro<br />

memorias » (563). Nonetheless, since Villaamil's promotions through 1855 were granted on the basis<br />

of his work -as opposed to bureaucratic politics-, it may be supposed that it was his work that kept<br />

him advancing until 1868-69.<br />

117


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

The foregoing, then, is the background of the man who asks Pura to «leave him in peace», and who<br />

finds more consolation in « su propia pena » than in his family.<br />

118


II<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

The first page of Miau presents the spectacle of Luisito being taunted with the nickname « Miau<br />

» by a group of his schoolmates. The scene foreshadows certain aspects of Villaamil's conflicts and<br />

provi<strong>de</strong>s an insight into them.<br />

Posturitas, a nephew of Villaamil's caricaturist, « el cojo Guillén », is the lea<strong>de</strong>r of Luisito's<br />

tormentors. Luis is « bastante mezquino <strong>de</strong> talla, corto <strong>de</strong> alientos, <strong>de</strong>scolorido » and is timid<br />

and retiring (551). He resembles his grandfather Villaamil both in appearance and <strong>de</strong>meanor. He is<br />

pursued by his companions much as is Villaamil, and his chief antogonist is related to Villaamil's<br />

bane in the offices of the Ministry of Finance. And like Villaamil Luisito retreats when attacked,<br />

is characterized by his inoffensiveness. Nonetheless, one day following the initial scene of Miau<br />

Luisito, who has broo<strong>de</strong>d over the hated nickname and his tormentor Posturitas, is again confronted<br />

by Posturitas calling him « Miau » in a mewing voice. He becomes infuriated and to the surprise<br />

of all his classmates leaps on Posturitas. Before either is hurt a teacher intervenes. For Luis the fact<br />

of striking out at Posturitas is more important than the outcome of the fight:<br />

Su ira se calmaba lentamente, aunque por nada <strong>de</strong>l mundo le perdonaba a Posturas el apodo, y,<br />

sentía en su alma los primeros rebullicios <strong>de</strong> la vanidad heroica, la conciencia <strong>de</strong> su capacidad para<br />

la vida, o sea, <strong>de</strong> su aptitud para ofen<strong>de</strong>r al prójimo, ya probada en la tienta <strong>de</strong> aquel día.<br />

(575)<br />

Pura would approve this conduct in her grandson. He is learning to show his « colmillos »<br />

and experiencing the intoxication which comes of asserting himself. Early in Miau the equation «<br />

capacidad para la vida » equals « aptitud para ofen<strong>de</strong>r al prójimo » is given. Villaamil, unlike Luis,<br />

never experiences the truth of it. When attacked, he retreats, mumbling to himself, perhaps slamming a<br />

door to relieve his frustration. Even when he realizes he wants to lash out at someone who antagonizes<br />

him, he does not, like Luisito finally, discharge the aggressive impulse produced by a confrontation.<br />

Earlier we saw how he retreated before Pura's indictment. A second example of this behavior occurs<br />

in Chapter XI. In a scene to which we shall have reason to return, there is a serious discussion between<br />

Villaamil and Víctor. The latter best his father-in-law in argument. Typically Villaamil pulls in his<br />

horns, but what is more important is the <strong>de</strong>scription of his state of mind and reaction to Víctor's little<br />

victory:<br />

119


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Y fue tal su indignación, que no quiso hablar más, temeroso <strong>de</strong> hacer un disparate, y pegando un<br />

portazo que estremeció la casa, huyó a su alcoba y arrojose en la inquieta superficie <strong>de</strong> su camastro<br />

como un <strong>de</strong>sesperado al mar.<br />

(583)<br />

The anger Villaamil wants to discharge against his hated son-in-law, he retains and turns in on himself.<br />

Lacking a « capacidad para la vida », i.e., the « aptitud para ofen<strong>de</strong>r al prójimo », he becomes<br />

the target of his own frustrated aggressive feelings. This psychological process is illustrated in the<br />

action of Villaamil casting himself into his bed « como un <strong>de</strong>sesperado al mar ». This action and<br />

the simile not only foreshadow Villaamil's real suici<strong>de</strong>, but also one of the motivations behind it. This<br />

point <strong>de</strong>serves special consi<strong>de</strong>ration.<br />

Toward the end of Miau , when Villaamil learns that Víctor has spread the rumor that he is crazy, he<br />

gives up, as we shall see, all hope of gaining a position; soon after he resolves to kill himself. At one<br />

point during his odyssey through Madrid on the last day of his life, he, exalted, <strong>de</strong>clares to himself:<br />

De veras que siento ganas <strong>de</strong> acabar con todo lo que vive, en castigo <strong>de</strong> lo mal que se han portado<br />

conmigo la Humanidad y la naturaleza y Dios...<br />

(679)<br />

As on other occasions he recognizes the <strong>de</strong>sire, even the need, to « ofen<strong>de</strong>r al prójimo » after a<br />

life of retreat. With exaggeration he blames all that exists for his suffering. Nonetheless, for a while<br />

he entertains the possibility of returning to his previous life of passivity and frustration, that is, of<br />

resuming life with the three « Miaus ». He abandons this thought, however, when he realizes how<br />

great is his need to « ofen<strong>de</strong>r »: « Si sigo con ellas me entra un día la locura y con este revólver...<br />

las <strong>de</strong>spache a todas » (680). After this moment of self-analysis, he conclu<strong>de</strong>s by reavowing his<br />

habitual method of <strong>de</strong>aling with frustrated aggressive impulses: « Más vale que me <strong>de</strong>spache yo,<br />

emancipándome y yéndome con Dios... ¡Ah! Purita, Purita, se acabó el suplicio. Hinca tus garras en<br />

otra víctima » (680). Villaamil i<strong>de</strong>ntifies those who torment him. But instead of <strong>de</strong>fending himself by<br />

taking the offensive, he finds it easier to « <strong>de</strong>spachar » himself than his antagonists, acting the part<br />

of the « <strong>de</strong>sesperado » who takes out his frustrations on his person rather than attacking their cause.<br />

In what follows I will try to trace the <strong>de</strong>veloping pattern of conflict and frustration which leads<br />

Villaamil to have to make a choice: change his life by adopting the aggressive, self-protective ways<br />

of those with « colmillos »; or, reaffirm his life and pay the consequences of that <strong>de</strong>cision.<br />

120


III<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

A few hours after Víctor's arrival at the Villaamil apartment in early February, 1878, Villaamil<br />

questions him as to his intentions. It is soon clear that the two men are opposites: Víctor is a<br />

corrupt official, Villaamil a « probo »; Víctor is unscrupulous, aggressive, pragmatic, Villaamil<br />

conscientious, passive, principled; Víctor is in his prime, Villaamil is a ruin; Víctor wants a promotion<br />

and has great ambitions, Villaamil only wants two months more employment and retirement.<br />

Nevertheless, both men share one thing at least; they are unemployed and looking for jobs. And<br />

just as they differ in so much else, they pursue distinct methods in seeking positions. Víctor, like<br />

Pura, mocks Villaamil's method, refers to him as a « virginal doncella » in such matters (582), and<br />

fatuously suggests to his father-in-law, « Lo que tiene usted que hacer... es apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> mí » (583).<br />

Given the way of the world and of « la cochina Administración », Villaamil is willing to conce<strong>de</strong><br />

that Víctor will be rewar<strong>de</strong>d with a promotion <strong>de</strong>spite his corruption; but he cannot tolerate even the<br />

i<strong>de</strong>a of learning from Víctor. He prefers to bear his unemployment with patience while admitting that<br />

he needs a job for the sake of the family. Víctor responds, « echándose a reír malignamente »,<br />

« Vamos, ¿a que le coloco yo a usted si me atufo? » (583). Such a prospect fills Villaamil with<br />

indignation and is the occasion of the retreat to his room and bed discussed above.<br />

From the time of Víctor's advent, then, a competition between Viliaamil and him is established. The<br />

remaining thirty-three chapters of Miau record the stages of the struggle which begins in Chapter<br />

XI, and the effect on Villaamil of Víctor emerging victorious.<br />

At the outset Víctor has one great advantage in addition to that of his character: the supply of money<br />

he brings with him from Valencia. This fund allows him to win Pura to his si<strong>de</strong> in the initial dispute as<br />

to whether or not he shall be allowed to stay at the Villaamil's. From penury (recall the « pignoración<br />

en gran<strong>de</strong> escala » of January, 1878) the family, at an opening of Víctor's billfold, passes to plenty:<br />

the rent is paid, food purchased, and even Villaamil's chothes are improved. Moreover, Víctor does<br />

not assume the role of family breadwinner for the first time. During the critical days of autumn and<br />

winter in 1868-69, Víctor, also during one of Villaamil's unemployments, was the support of the<br />

family. On both occasions Víctor's methods as opposed to Villaamil's yield fruits that gall the ol<strong>de</strong>r<br />

man terribly. And yet the need of his family and of himself requires that he accept what is produced<br />

and given by a man he abhors.<br />

121


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Víctor's situation is not without weaknesses. Following his interview with Villaamil, we learn that<br />

Víctor is being threatened by official action from his superior in Valencia. There is no doubt that<br />

incriminating evi<strong>de</strong>nce against Víctor exists, but at the same time Víctor has material in hand that<br />

would convict his accuser of similar trespasses. In Víctor's mind the really <strong>de</strong>cisive advantage he has<br />

over his opponent is twofold: good friends and some « manos blancas » that he hopes will help<br />

<strong>de</strong>fend him and advance his career (584). It is against this kind of man that Villaamil is obliged to<br />

compete.<br />

122


<strong>IV</strong><br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

The first «round» in the struggle between Villaamil and Víctor occurs soon after its initiation. Just<br />

before Víctor's arrival, Villaamil began to have hopes of receiving a position through the good will<br />

of a minister (572). Shortly afterwards, when the family is enjoying Víctor's bounty, Villaamil finds<br />

that his name does not appear on the new list of appointees. No sooner does Víctor learn this than he<br />

comforts Villaamil with the ironic observation that no «probo» should expect any kind of reward from<br />

the corrupt bureaucracy (599). While Víctor has ma<strong>de</strong> no advance toward his goals in the short time<br />

of his stay in Madrid, he has the satisfaction -and Villaamil the ad<strong>de</strong>d frustration- of seeing his father-<br />

in-law and his method of <strong>de</strong>aling with the system suffer a reverse. The importance of this first clash<br />

cannot be overemphasized. Reacting to the new disappointment and Víctor's implicit vindication,<br />

Villaamil presents a fierce aspect: « fiera enjaulada », « estaba como si le fueran a dar garrote<br />

», silent, but « con cara lívida y la mandíbula temblorosa » (599, 600). But Víctor is not done.<br />

He proclaims that he is a « <strong>de</strong>udor a la familia <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s favores », and that [l]a familia no<br />

carecerá <strong>de</strong> nada mientras yo tenga un pedazo <strong>de</strong> pan» (600). Villaamil cannot resist the ironies of<br />

these <strong>de</strong>clarations which evoke the time when Víctor was the « aspirante » whom he un<strong>de</strong>rtook<br />

to «make a man of»:<br />

Agobiado por sentimientos <strong>de</strong> humillación, que caían sobre su alma como un techo que se <strong>de</strong>sploma,<br />

Villaamil dio un resoplido y salió <strong>de</strong>l cuarto...<br />

(600)<br />

Conforming to character, Villaamil retreats when attacked. More importantly, the <strong>de</strong>scription of his<br />

humiliation being experienced like the force of a collapsing roof reproduces his reaction to Luisa's<br />

<strong>de</strong>ath; at that time Villaamil « se <strong>de</strong>squició y <strong>de</strong>splomó interiormente ».<br />

The similarity of Villaamil's reactions on these two occasions indicates the essential continuity of<br />

events in 1868-69 and 1878. Villaamil is apparently as vulnerable to Víctor as when Luisa died. In a<br />

sense the nine years since that <strong>de</strong>ath represent only a suspension of the conflict between the two men,<br />

not a peace. Perhaps Villaamil saw this vulnerability in himself in 1869 and, as I suggested earlier, was<br />

motivated, at least in part, by this realization to go abroad. In this connection it may be significant that<br />

Víctor's attentions toward Abelarda in 1878 renew those of an earlier period. 112 Perhaps already in<br />

1869 Villaamil perceived that with Luisa <strong>de</strong>ad and him again supporting the family, Abelarda would<br />

112 See note 13.<br />

123


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

substitute her sister as the point of contention with his son-in-law. Weakened and knowing he could<br />

not resist Víctor, Villaamil broke off the struggle rather than expose himself to further hurt.<br />

The importance of Weber's observation regarding the evolution of Miau from the Alpha to the<br />

Beta manuscript should be evi<strong>de</strong>nt by now. Villaamil and Víctor -their «trajectories»- are not merely<br />

proximate in space and time, but are inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt. Based on what has been established about them<br />

and their conflict until now, I would assert that the bureaucracy is important in the novel as one of the<br />

fields in which each of the two men exercises his prowess in the struggle with the other. The family is<br />

the other field. Both in 1868-69 and 1878 Villaamil and Víctor contend, albeit with unequal powers,<br />

for dominance in the home and justification in the bureaucracy.<br />

124


V<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Once recuperated from the frustration of his first serious hopes for a position in the novel present,<br />

Villaamil resumes the task of job hunting and only intensifies his usual methods:<br />

Aunque las esperanzas <strong>de</strong> los Villaamil, apenas segadas en flor, volvían a retoñar con nueva lozanía,<br />

el atribulado cesante las daba por <strong>de</strong>finitivamente muertas, fiel al sistema <strong>de</strong> esperar <strong>de</strong>sesperando.<br />

Sólo que su pesimismo avenía mal con el furor <strong>de</strong> escribir cartas y <strong>de</strong> mover cuantas teclas pudiesen<br />

comunicar vibración a la <strong>de</strong>smayada voluntad <strong>de</strong>l ministro.<br />

(610)<br />

It appears that Villaamil rises to the challenge offered by Víctor. The « cesantía » forces him<br />

out of the retreat into self which overseas service and his obscure post allowed him for the nine<br />

years following Luisa's <strong>de</strong>ath. By chance the period of « crujía » and penury are complicated<br />

and ma<strong>de</strong> more onerous first by the arrival, then by the taunts and munificence of Víctor. Villaamil,<br />

overwhelmed by the events of 1868-69 in which Víctor figured so prominently, is nonetheless shaken<br />

back into activity and striving. His method of seeking a job is the old one which Víctor and Pura<br />

<strong>de</strong>nigrate. But it has been successful; and if successful again Villaamil would be vindicated and could<br />

return to the peace and retreat of 1869-77, or perhaps even begin a new life.<br />

During the balance of February and most of March, 1878, Villaamil continues to write his letters,<br />

visit offices where he has friends such as Cucúrbitas and Pantoja. He still is granted ready access to<br />

these men and is respected by the porters. Víctor in the meantime is engaged in two principal pursuits.<br />

Trying to advance his principal project, his promotion, he moves in the world of high society: he<br />

frequents the conversation of those who are aristocrats, <strong>de</strong>puties to Cortes, and the high office hol<strong>de</strong>rs<br />

who are the superiors of those with whom Villaamil associates. While Villaamil pursues the « trapo<br />

», Víctor tries for the « bulto ». Víctor's second activity is toying with the affections of Abelarda.<br />

Around the beginning of March, 1878, Víctor's fortunes enter a temporary <strong>de</strong>cline. He is spending<br />

all his money and is not yet un<strong>de</strong>r the protection of the friends, especially of the « manos blancas<br />

», that will assure him of a position and income. He cannot be generous with the Villaamils, in fact<br />

can give Pura nothing. « Hubo una semana <strong>de</strong> horrible penuria » for the family (630). Villaamil<br />

bears the privations « con estoica entereza » as does Pura. But when Víctor makes his initial contact<br />

and again has money, Pura gladly accepts it, caring not at all whence it comes. Víctor becomes more<br />

splendid than ever; not only does he meet the needs of the Villaamils, but presents « frecuentes<br />

regalitos a toda la familia », including an invitation to the presumptuous « Miaus » to occupy far<br />

125


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

better seats at the opera than they have ever had before (630). For Villaamil this renewed generosity<br />

is a motive for « verda<strong>de</strong>ra indignación, pues era un escarnio <strong>de</strong> su pobreza y un insulto a la moral<br />

pública » (630). For him the quick succession of <strong>de</strong>cline and rise in Víctor's luck is particularly<br />

painful: if Víctor cannot support the family, great suffering results; if he has money and the family<br />

prospers, Villaamil's self-esteem is woun<strong>de</strong>d and his principles are ridiculed.<br />

Soon Villaamil learns the source of Víctor's money and hopes for promotion: the « manos blancas<br />

» is a sixty and some odd year old noblewoman whom Víctor first met in Valencia and with whom he<br />

is having amours (658). And while there can be no real doubt about the efficacy of Víctor's methods,<br />

Villaamil continues as before and through an office friend meets an influential <strong>de</strong>puty to Cortes on<br />

his own terms: the man is interested in Villaamil's « cuatro memorias » plan for fiscal reform and<br />

on that basis promises to help Villaamil in his quest for a job. 113<br />

When Villaamil is ready to tell Pura of this <strong>de</strong>velopment, he prefaces his announcement with a<br />

caution: « De esto ni una palabra a Víctor, que es muy perro y me pue<strong>de</strong> parar el golpe » (654).<br />

Villaamil takes this measure because he knows he is competing against Víctor and that his son-in-law<br />

is capable of anything that may assure his besting Villaamil.<br />

113 Villaamil's plan is censured by critics who cite articles by Galdós in newspapers that seem to be<br />

opposed to Viliaamil's position. But in Miau people of responsibility such as ministers of finance and<br />

influential representatives to Cortes favor the plan; it is the likes of Guillén that scoff at it. All the<br />

same, it is interesting to note that Villaamil, who finds little good will shown toward him 1878, bases<br />

part of his plan « en la buena fe <strong>de</strong>l contribuyente » (634). Hence, if Galdós is criticizing anybody<br />

in Miau , it is not only Villaamil, but also a certain philosophy of government finance which had<br />

important adherents at the ministerial level. (Of course, it could be suggested that what Galdós thought<br />

on the subject one way or another is unimportant, that to confuse the opinions of Galdós with those<br />

of the apparently ironic narrator is to commit the intentional fallacy.)<br />

126


VI<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

This struggle between Villaamil and Víctor poses several questions. Why does Víctor want to<br />

establish dominance over his father-in-law? Why toy with Abelarda when Villaamil is at hand? And,<br />

why live with the family when he would probably be more comfortable and spend less in public<br />

lodgings?<br />

To consi<strong>de</strong>r the last question first. In addition to the Villaamils' or an inn, Víctor has a third option.<br />

His sister Quintina and her husband live in Madrid. Villaamil queries why Víctor does not stay with<br />

them and receives the response, « Ya sabe usted... que mi cuñado Il<strong>de</strong>fonso y yo estamos así...,<br />

un poco <strong>de</strong> punta. Con uste<strong>de</strong>s me arreglo mejor » (579). The issue between the brothers-in-law<br />

is the disposition of an insignificant inheritance which Víctor claimed and spent with no regard for<br />

Quintina's rights. But Il<strong>de</strong>fonso is a man jealous of his prerogatives. And though the matter at issue<br />

is much slighter than that between the Villaamils and Víctor, Il<strong>de</strong>fonso one day « por poco <strong>de</strong>scarga<br />

sobre Víctor los seis tiros <strong>de</strong> su revólver » (591). 114 Villaamil may want to smash a chair against<br />

Víctor's head, but this one knows he would never do so. How different Villaamil from Il<strong>de</strong>fonso! The<br />

latter has « colmillos » and is respected by Víctor. Yet Viilaamil's inoffensiveness may not be the<br />

only, nor the most important reason for Víctor choosing to stay in his apartment.<br />

When Víctor is alone and restless in bed following his first talk with Villaamil in early February,<br />

we learn of his great ambition. He is consumed by « el ansia <strong>de</strong> introducirse en las clases superiores<br />

<strong>de</strong> la sociedad » and believes he has in hand « un cabo y el primer nudo <strong>de</strong> la cuerda por don<strong>de</strong><br />

otros menos audaces habían logrado subir » (584-85). This handhold is the old noblewoman. As<br />

we have seen, though, within a month Víctor's Valencia money gives out and he spends a bad week.<br />

This inci<strong>de</strong>nt serves to <strong>de</strong>monstrate the true precariousness of Víctor's situation following his dispute<br />

with his superior in Valencia.<br />

In view of this circumstance I suggest that Víctor goes to the Villaamils for powerful, even though<br />

unconscious reasons. His first promotion was achieved through his control of Villaamil's el<strong>de</strong>r<br />

daughter. At the same time a second success, the promotion in Madrid, was accompanied by his<br />

ascen<strong>de</strong>ncy in the Villaamil household while its nominal head was in eclipse. Perhaps at this new and<br />

critical juncture in his career, Víctor needs to recreate insofar as is possible the conditions of his first<br />

successes in the bureaucracy. Once again he forces his way into the family, using the Valencia money<br />

114 For an indication of what the Villaamils think of Víctor see Obras completas , V, 578.<br />

127


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

rather than Luisa's love for him as leverage. He then proceeds to win Abelarda's affection completely;<br />

and as with Luisa he spurris a love he cares nothing for and drives her to attacking Luis for the wrongs<br />

Víctor has committed against her. His money allows him to assume Villaamil's role in the family and<br />

thereby humiliate the ol<strong>de</strong>r man.<br />

For Víctor the real game is outsi<strong>de</strong> the world of these « vulgarísimos y apocados parientes » (585).<br />

Unfortunately for the weakened Villaamil, Víctor's need to bolster his confi<strong>de</strong>nce and, maybe, take<br />

out on him the frustration of his difficult situation produces sorrow and <strong>de</strong>spair like that of 1869.<br />

Víctor disputes or contradicts everything Villaamil is. But Villaamil, given his character, cannot truly<br />

contend against Víctor; he can only strive to get what he needs in life by using the means of an «<br />

inofensivo ». Left to himself, Villaamil, as between 1841 and 1877, would probably vindicate himself<br />

and his methods. Víctor, whether from malice or need, does not let this happen.<br />

128


VII<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Toward the end of April Víctor receives his appointment. 115 Abelarda in her love for Víctor has<br />

become hostile toward his critic Villaamil; feeling a « malignidad parricida » she announces Víctor's<br />

luck to Villaamil when she meets him in church:<br />

Un gran <strong>de</strong>stino... Él está muy contento, y dijo que si a ti te <strong>de</strong>jan fuera, pue<strong>de</strong>, por <strong>de</strong> pronto y para<br />

que no estés <strong>de</strong>socupado, darte un <strong>de</strong>stinillo subalterno en su oficina.<br />

(642)<br />

Víctor has won the competition by establishing the superiority of his methods. If Villaamil works in<br />

his office, the triumph would be complete. Villaamil feels Víctor's vindication like a blow:<br />

Creyó por un momento el anciano sin ventura que la iglesia se le caía encima. Y en verdad, un peso<br />

enorme se le sentaba sobre el corazón, no <strong>de</strong>jándole respirar...<br />

(642)<br />

For the third time Villaamil reacts to a <strong>de</strong>feat at Víctor's hands by experiencing the sensation of a<br />

great weight falling down and oppressing him, inhibiting his breathing -nearly killing him. When he<br />

recovers somewhat, he unleashes a stream of invective on the absent Víctor. Abelarda vehemently<br />

<strong>de</strong>fends the latter and Villaamil sud<strong>de</strong>nly makes sense of certain theretofore unexplained conduct<br />

in Luisa. The old man realizes that Víctor has done with Abelarda what he did with Luisa. The<br />

implications of this <strong>de</strong>velopment, given its place in the 1878 pattern of events which reproduce those<br />

of 1868-69, are, « Tan grave... tan contrario a sus sentimientos, que le daba terror cerciorarse <strong>de</strong><br />

él » (642).<br />

More than ever Villaamil needs the vindication and freedom from Víctor that receiving an<br />

appointment through the <strong>de</strong>puty would represent. Instead he learns from Pantoja that Víctor has ruined<br />

his chances with the <strong>de</strong>puty by convincing him that his father-in-law is crazy. This news finishes<br />

Villaamil:<br />

115 I say «end of April» because of references to budding flowers and plans for Abelarda's wedding<br />

to Ponce on May 3 (675, 667); a few days after Víctor's appointment, Villaamil kills himself on a fine<br />

spring day, but thinks of the wedding as still some little time off in the future.<br />

129


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Esto acabó <strong>de</strong> trastornarle. Ya la insistencia <strong>de</strong> su incansable porfía y la expresión <strong>de</strong> ansiedad que<br />

iban tomando sus ojos asustaba a sus amigos. En algunas oficinas cuidaban <strong>de</strong> no respon<strong>de</strong>rle o <strong>de</strong><br />

hablarle con brevedad para que se cansara y se fuese con la música a otra parte...<br />

(650)<br />

Villaamil is but one step from the <strong>de</strong>cision to kill himself. A position is the only thing that can save<br />

him, but it must not be one that he owes to the man who has ruined him:<br />

Te [a Cucúrbitas] digo en confianza, <strong>de</strong> ti para mí, que me contento con una plaza <strong>de</strong> oficial tercero;<br />

proponerme al ministro. Mira que siento en mi cabeza unas cosas muy raras, como si se me fuera<br />

el santo al cielo. Me entran ganas <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir disparates, y aún recelo a veces que se me salen <strong>de</strong> la<br />

boca. Que me <strong>de</strong>n esos dos meses [to qualify for the pension] o no sé: creo que pronto empezaré<br />

a tirar piedras...<br />

(652)<br />

It is probably not by chance that Villaamil is reduced to seeking out a man of « colmillos », in fact,<br />

the mo<strong>de</strong>l proposed by Pura of bureaucratic excellence.<br />

Villaamil conclu<strong>de</strong>s his exhortation to Cucúrbitas by <strong>de</strong>claring, « el quid está en firmar la nómina,<br />

en ser algo, en que cuando entre yo aquí [the offices] no me parezca que hasta las pare<strong>de</strong>s lloran<br />

compa<strong>de</strong>ciéndome » (652). Villaamil implies that he is nothing, that in the unsuccessful struggles<br />

with Víctor he has lost his self-esteem, even his i<strong>de</strong>ntity.<br />

In this frame of mind he enters Pantoja's office to find the workers diverting themselves with the<br />

gimpy Guillén's caricatures of Villaamil's (« el señor <strong>de</strong> Miau ») history and career. Villaamil, to the<br />

surprise of all, excoriates Guillén, mocks him as a « cojitranco ». However, he takes, unlike Luisito,<br />

the offensive in life too late. Out of breath he is sitting, noticing how people avoid him, thinking; he<br />

murmurs the words then which signify the end of his struggle:<br />

Es que por todos los medios se proponen acabar conmigo, <strong>de</strong> <strong>de</strong>sautorizarme, para que el ministro<br />

me tenga por un ente, por visionario, por un idiota.<br />

(654)<br />

But that is what Pura and Víctor thought about him long ago and began to do as a result. From the<br />

day of Villaamil's marriage, when it was recommen<strong>de</strong>d that he silently lower his head « cuando<br />

Pura alzaba el gallo », Pura was the authority in the house (586). Such a system « cuadraba<br />

admirablemente a su [Villaamil's] condición bondadosa y pacífica » (586). But this was the way he<br />

130


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

acted in the bureaucracy and for the same reason of character. And while the system had a place for<br />

a man like Villaamil, there was no place for a Víctor in such a man's life. By a stroke of bad luck<br />

Víctor appeared to carry on Pura's « <strong>de</strong>sautorización » of Villaamil; but Víctor, unlike Pura, vied<br />

with Villaamil for things so basic that the ol<strong>de</strong>r man was left with nothing to justify his life.<br />

Villaamil's last actions confirm this thesis. Strengthened by the resolve to kill himself, Villaamil<br />

begins to act out of character by exercising authority in the home. In or<strong>de</strong>r to avoid a potential lawsuit<br />

from Il<strong>de</strong>fonso, Víctor acce<strong>de</strong>s to Quintana's long-felt <strong>de</strong>sire to have custody of Luisito. Above the<br />

protests of the « Miaus » and Pura especially, Villaamil <strong>de</strong>clares that the family will concur<br />

with Víctor's <strong>de</strong>cision because as Luisito's father he has « más autoridad que nosotros » (666).<br />

Emphasizing his point, he asks a question that he himself answers: « Tiene [Víctor] autoridad, ¿sí o<br />

no? Pues si la tiene, a nosotros nos correspon<strong>de</strong> callar y sufrir » (666).<br />

Villaamil now truly knows about authority and its relation to aggressiveness, and about the cost<br />

of his pacificity and passivity. When talking with Pura in this last scene between them, he asserts,<br />

« mejor estará el chiquillo con Quintina que con... vosotras » [Galdós' emphasis] (666). The<br />

hesitation and then stress in saying « vosotras » is perhaps quite important. Quintina is subject to<br />

her husband. She, for example, cares little about the inheritance; however, Il<strong>de</strong>fonso does and that is<br />

reason enough for Víctor to have to stay away from her until the matter is settled. At the same time<br />

she participates together with her husband in the smuggling and selling of religious goods. In Pura's<br />

sense they clearly are aggressive people who have prospered. The advantage of this aggressiveness<br />

and Quintina's acceptance of Il<strong>de</strong>fonso's authority become especially patent in obliging Víctor to give<br />

Luisito into their care. Villaamil never <strong>de</strong>als with Víctor this way; he is always on the <strong>de</strong>fensive.<br />

The force of Villaamil's hesitation in saying « vosotras », then, seems to be that Luisito is better<br />

off with Quintina and Il<strong>de</strong>fonso than with... Villaamil himself . Were Luis to continue to have him<br />

as a mo<strong>de</strong>l, perhaps he would not pursue the lesson learned in the fight with Posturitas. In that case<br />

he would incur the risk of entering into the life of frustration and hate directed toward self which<br />

<strong>de</strong>stroyed Villaamil. Villaamil's assent to the transferral of Luisito shows his wish that the boy be a<br />

victor, not a victim in life.<br />

Villaamil's last thoughts center on his family: that Pura and Milagros will be cared for through<br />

Abelarda's marriage to the somewhat fatuous, but inoffensive and soon to be well-off Ponce; that he is<br />

going to join the angelical Luisa in heaven; and, Quintina's training notwithstanding, that Luisito may<br />

someday wish to follow the example of Villaamil's last earthly <strong>de</strong>ed. At the end Villaamil proves Pura<br />

131


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

wrong. Within the limits of his character, he «looks out for himself and his family» while remaining<br />

the way «God ma<strong>de</strong> him». If Ponce rather than Víctor had been that « aspirante » in 1868, the story<br />

of Villaamil would have been other than it was.<br />

Texas A & M University.<br />

132


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Observaciones sobre la estructura y el significado <strong>de</strong> La corte<br />

<strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong><br />

Arísti<strong>de</strong>s G. Paradissis<br />

El protagonista y narrador <strong>de</strong> la primera serie <strong>de</strong> Episodios es Gabriel Araceli, quien nació en Cádiz<br />

en 1791. 116 De origen muy humil<strong>de</strong>, es hombre <strong>de</strong>l pueblo. Como héroe romántico tiene muchas<br />

buenas cualida<strong>de</strong>s: es valiente, generoso, patriota, y tiene sentido <strong>de</strong> honor. Su gran amor único es<br />

Inés <strong>de</strong> Santorcaz, con quien se casa finalmente. 117 En La corte <strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong> , ésta pasa por hija <strong>de</strong><br />

doña Juana. Sin embargo, en el capítulo XXVIII ya se pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r que es, en realidad, hija natural<br />

<strong>de</strong> la con<strong>de</strong>sa Amaranta. 118 La unión <strong>de</strong> Inés y Gabriel, quien representa a toda una clase <strong>de</strong> jóvenes<br />

<strong>de</strong>l pueblo en la Guerra <strong>de</strong> la In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, tiene valor simbólico.<br />

El paralelismo entre la carrera <strong>de</strong> Gabriel y el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la historia española es significativo. La<br />

vida <strong>de</strong>l joven es, en cierto sentido, un reflejo <strong>de</strong> la evolución sicológica e histórica <strong>de</strong> la nación,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la pérdida <strong>de</strong> su po<strong>de</strong>r naval en el combate <strong>de</strong> Trafalgar hasta el restablecimiento <strong>de</strong> su po<strong>de</strong>r<br />

terrestre en la batalla <strong>de</strong> los Arapiles.<br />

En este sentido, La corte <strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong> representa un vacío, una interrupción, tanto en la carrera<br />

militar <strong>de</strong> Gabriel, como en la lucha histórica <strong>de</strong> la nación. La acción <strong>de</strong> La corte se <strong>de</strong>senvuelve<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> «fines <strong>de</strong> 1805» (257a) hasta 1807. Antes, Gabriel había tomado parte como grumete en el<br />

combate naval <strong>de</strong> Trafalgar, y más tar<strong>de</strong> participará en los gran<strong>de</strong>s acontecimientos <strong>de</strong> la Guerra <strong>de</strong><br />

la In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia: el levantamiento <strong>de</strong>l 2 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1808 en Madrid, la batalla <strong>de</strong> Bailén, el segundo<br />

sitio <strong>de</strong> Zaragoza, el sitio <strong>de</strong> Cádiz y la exaltación constitucional, la guerrilla -sirviendo a las ór<strong>de</strong>nes<br />

<strong>de</strong> Juan Martín «el Empecinado»- y la batalla <strong>de</strong> los Arapiles. En cada ocasión Gabriel <strong>de</strong>sempeña<br />

su papel <strong>de</strong> individuo y <strong>de</strong> tipo galdosiano: para la clase <strong>de</strong> jóvenes que él representa, la carrera<br />

militar era, en su época, la única capaz <strong>de</strong> ofrecerles tanto éxito. Gabriel obtiene «poco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

los Arapiles el grado <strong>de</strong> Teniente Coronel», ( Arapiles , 1187b) y más tar<strong>de</strong>, <strong>de</strong>bido a la influencia<br />

<strong>de</strong> su suegra, Amaranta, el <strong>de</strong> General.<br />

116 Véase Trafalgar , en las Obras completas , Madrid, Aguilar, T. I (1970), 183a. Todas las citas <strong>de</strong><br />

los Episodios correspon<strong>de</strong>n a este tomo. Se indicará el título <strong>de</strong>l episodio seguido <strong>de</strong> la página.<br />

117 Véase La batalla <strong>de</strong> los Arapiles , 1187a.<br />

118 La corte <strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong> , 356a.<br />

133


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Empero, al examinarlo bien, Gabriel no sólo es un individuo y un tipo sino también la encarnación <strong>de</strong><br />

tres otros elementos sociales o históricos. Personifica (1) un medio ambiente: el <strong>de</strong>l joven voluntario<br />

<strong>de</strong> la Guerra <strong>de</strong> la In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia; (2) un temperamento: el patriotismo honrado y generoso; y (3) una<br />

abstracción: el valor. La importancia <strong>de</strong> Gabriel en toda la Primera Serie <strong>de</strong> Episodios nacionales<br />

está subrayada por el hecho <strong>de</strong> que él es un elemento significativo <strong>de</strong> unidad como único narrador<br />

y personaje principal.<br />

Como «episodio nacional», La corte <strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong> tiene una estructura formal <strong>de</strong> 29 capítulos, tras<br />

la cual se pue<strong>de</strong> discernir una estructura intrínseca y subyacente <strong>de</strong> 86 escenas, organizadas alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as básicas o primitivas que tuvo Pérez Galdós al escribir la historia novelada <strong>de</strong> este período<br />

(1805-1807). Así, el primer capítulo se pue<strong>de</strong> dividir en cuatro escenas o unida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> las que la tercera<br />

es la básica. La prece<strong>de</strong>n un corto relato <strong>de</strong> Gabriel, en el que habla <strong>de</strong> su llegada a Madrid ( Corte<br />

, 257a), y una enumeración <strong>de</strong> sus distintas ocupaciones como criado <strong>de</strong> la cómica Pepita González<br />

(257a-258a). Esta tercera escena es larga e importante, y consta <strong>de</strong> varias secciones enlazadas. Gabriel<br />

proporciona al lector no sólo una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> la González sino también un análisis <strong>de</strong> las opiniones<br />

literarias <strong>de</strong> ésta, aprovechando la ocasión para hacer comentarios sobre los dramaturgos neoclásicos<br />

y satirizar el melodrama tradicional (258a-260b).<br />

Esta escena básica está seguida <strong>de</strong> unas breves observaciones personales <strong>de</strong>l narrador (260b).<br />

De un modo parecido, las varias escenas básicas <strong>de</strong> la obra se pue<strong>de</strong>n reconocer por su significado<br />

histórico o cultural, y por su importancia en el <strong>de</strong>sarrollo progresivo <strong>de</strong> la trama. En la escala <strong>de</strong> 86<br />

escenas <strong>de</strong> la estructura intrínseca las básicas son:<br />

(7) El relato, entremezclado con diálogos satíricos y reveladores, <strong>de</strong>l estreno <strong>de</strong> El sí las niñas el<br />

24 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1806, cuando una claque <strong>de</strong> tradicionalistas trató <strong>de</strong> hundir la comedia <strong>de</strong> Moratín<br />

(262b-266a).<br />

(12) El diálogo entre Gabriel e Inés sobre la ambición y el <strong>de</strong>stino (268b-270b). 119<br />

(22) y (25) Los diálogos entre Amaranta, su tío el Marqués y otros sobre varios aspectos <strong>de</strong> la historia<br />

contemporánea. Los <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> España, estudiados con esmero por Pérez Galdós, son<br />

importantes. El concepto <strong>de</strong>l Episodio nacional está basado en una dualidad: la historia verda<strong>de</strong>ra<br />

entrelazada con la trama novelesca (278a-279b y 281a-284a).<br />

119 Véase la escena (36), 297b-299b.<br />

134


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

(41) y (46)-(48) La narración y los diálogos que revelan los <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> la conjuración <strong>de</strong>l príncipe<br />

Fernando y su tentativa para apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong>l trono (301a-302a y 307a-313a).<br />

(51) y (52) El largo diálogo entre Gabriel y Amaranta sobre el papel <strong>de</strong>l cortesano, seguido por una<br />

autocrítica en la que Gabriel <strong>de</strong>scubre que es honrado (315a-319a y 319a, b). 120<br />

(67) y (68) La narrativa, el diálogo y los textos <strong>de</strong> las cartas escritas por Fernando y publicadas en<br />

la Gaceta <strong>de</strong> Madrid . El pueblo madrileño sigue creyendo en Fernando y en las buenas intenciones<br />

<strong>de</strong> Napoleón. Su credulidad contrasta con la agu<strong>de</strong>za <strong>de</strong>l amolador Pacorro Chinitas, que ya prevé la<br />

lucha <strong>de</strong>l pueblo español contra los invasores franceses. Estas dos escenas constituyen un comentario<br />

preliminar importante sobre la Guerra <strong>de</strong> la In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia y sus orígenes (334b-335b y 336a, b).<br />

(70)-(79) Revelan lo que pasó durante la noche <strong>de</strong>l 6 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1807. Estas diez escenas<br />

constituyen la crisis <strong>de</strong> la acción novelesca principal. Se trata primero <strong>de</strong> los preparativos y diálogos<br />

preliminares que prece<strong>de</strong>n la representación <strong>de</strong> una obra teatral, Otello , por Teodoro Lacalle,<br />

adaptación <strong>de</strong> una traducción francesa por Ducis <strong>de</strong> la tragedia <strong>de</strong> Shakespeare. La obra, al ser<br />

presentada, está intercalada en el relato <strong>de</strong>l narrador, <strong>de</strong> modo que la acción está concentrada en los<br />

amores y los celos <strong>de</strong>l gran actor Isidoro Máiquez, <strong>de</strong> la González y <strong>de</strong> la duquesa Lesbia, tanto en el<br />

escenario como en la realidad <strong>de</strong> la narración <strong>de</strong> Gabriel (336b-350a).<br />

Ya se ha mencionado la dicotomía fundamental <strong>de</strong>l concepto galdosiano, los aspectos históricos y<br />

novelescos que constituyen la doble base <strong>de</strong>l Episodio nacional . En La corte <strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong> cada<br />

uno <strong>de</strong> estos elementos se pue<strong>de</strong> dividir en dos, así que tenemos en este Episodio cuatro hilos <strong>de</strong><br />

acción. Sin embargo, se pue<strong>de</strong> ver que hay puntos <strong>de</strong> contacto entre ellos en ciertas escenas.<br />

Algo ya se ha dicho <strong>de</strong>l primer hilo, <strong>de</strong> la primera o principal acción novelesca, en la que Gabriel<br />

<strong>de</strong>sempeña su papel <strong>de</strong> criado y actor, y encuentra a Pepita González y a Isidoro Máiquez. Es el mundo<br />

artístico y cultural que está en contacto con la esfera <strong>de</strong> la nobleza, es <strong>de</strong>cir con Amaranta y Lesbia,<br />

don Juan <strong>de</strong> Mañara, el Marqués y la Marquesa. Este hilo se <strong>de</strong>senvuelve <strong>de</strong> la manera siguiente:<br />

- las escenas (1)-(8) (caps. I y II) y (14)-(20) (caps. <strong>IV</strong> y V) constituyen la exposición, en la que<br />

se da a conocer el asunto;<br />

120 Véase la escena (56), 324b-325a.<br />

135


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

- las escenas (21)-(30) (caps. VI-IX), 121 (34) y (35) (cap. XI), 122 (39) (fin <strong>de</strong>l cap. XI), (43)-(52) (fin<br />

<strong>de</strong>l cap. XII-cap. XVIII), 123 (55)-(61) (fin <strong>de</strong>l cap. XVIII-primera parte <strong>de</strong>l cap. XX), (63) (primera<br />

parte <strong>de</strong>l cap. XXI), (65) y (66) (cap. XXI) 124 forman la complicación o <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la acción;<br />

- las escenas (70)-(79) (caps. XXII-XXV), <strong>de</strong> las que ya se ha hablado, constituyen el clímax, la<br />

crisis, o el punto culminante;<br />

- las escenas (80)-(85) (caps. XXVI-XXVIII) son el <strong>de</strong>senlace.<br />

El segundo hilo (o segunda acción novelesca) es en el que Gabriel está en contacto con gente humil<strong>de</strong>,<br />

con Inés, doña Juana y el cuñado <strong>de</strong> ésta, el padre Celestino Santos <strong>de</strong>l Malvar:<br />

- las escenas (9)-(13) (cap. II) son la exposición;<br />

- las escenas (36)-(38) (cap. XI), 125 (50) (última parte <strong>de</strong>l cap. XVI), (54) (cap. XVIII) 126 y (56)<br />

(principio <strong>de</strong>l cap. XIX) forman la complicación;<br />

- las escenas (62) (cap. XX), 127 (64) (cap. XXI), 128 (69) (principio <strong>de</strong>l cap. XXI) y (85) (cap.<br />

XXVIII), escenas en las que se narran la enfermedad y muerte <strong>de</strong> doña Juana, y en las que se revela<br />

que Inés es en <strong>de</strong>finitiva hija <strong>de</strong> una gran señora. Estas escenas constituyen el clímax o la crisis <strong>de</strong><br />

este hilo <strong>de</strong> la acción novelesca;<br />

- la escena (85) contiene también el <strong>de</strong>senlace;<br />

- la escena (86) (cap. XXIX) es la conclusión.<br />

121 Hasta el fin <strong>de</strong>l «monólogo interior» <strong>de</strong> Gabriel, 289a.<br />

122 Hasta el fin <strong>de</strong> la entrevista <strong>de</strong> Gabriel con Amaranta, 297b<br />

123 Hasta el fin <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> los sentimientos <strong>de</strong> Gabriel, 319b.<br />

124 Los ensayos <strong>de</strong>l papel <strong>de</strong> Gabriel en Otello y el relato <strong>de</strong> sus ocupaciones el día <strong>de</strong> la<br />

representación <strong>de</strong> la obra, 334a y b.<br />

125 297b-300a.<br />

126 320b-324a.<br />

127 330a-332b.<br />

128 333b-334a.<br />

136


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

El tercer hilo (o primera acción histórica) es en el que Gabriel sigue los acontecimientos políticos<br />

y apren<strong>de</strong> algo <strong>de</strong> la corrupción en Palacio y <strong>de</strong> la influencia <strong>de</strong> la camarilla. Es la esfera <strong>de</strong> los<br />

gobernantes, <strong>de</strong> la nobleza. En él se <strong>de</strong>sarrolla la conjuración <strong>de</strong>l príncipe Fernando:<br />

- las escenas (5) y (8) (cap. II), 129 don<strong>de</strong> se habla <strong>de</strong> Godoy por primera vez, constituyen la<br />

exposición;<br />

- las escenas (22) y (23) (cap, VI), 130 (25) (cap. VII) 131 y (40) (principio <strong>de</strong>l cap. XII) forman la<br />

complicación;<br />

- las escenas (41) y (42) (cap. XII), 132 (44)-(49) (caps. XIII-XVI), (51) (cap. XVII), (53) y (54) (cap.<br />

XVIII) 133 constituyen la crisis, en la que se revelan el <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> la conjuración <strong>de</strong> Fernando<br />

y el castigo <strong>de</strong> éste;<br />

- las escenas (67) (cap. XXI) 134 y (83) (cap. XXVII) 135 son el <strong>de</strong>senlace;<br />

- la escena (86) (cap. XXIX) es la conclusión.<br />

El cuarto hilo (o segunda acción histórica) es en el que Gabriel está en contacto con el pueblo y<br />

apren<strong>de</strong> lo que piensa <strong>de</strong> Godoy, <strong>de</strong> los reyes padres, <strong>de</strong> Fernando y <strong>de</strong> Napoleón.<br />

- las escenas (9)-(11) (cap. III) 136 son la exposición;<br />

- las escenas (31)-(33) (cap. IX y X) y (62) (cap. XX) 137 constituyen la complicación;<br />

129 260b-261a y 266b.<br />

130 278a-280b.<br />

131 281a-284a.<br />

132 301a-303b.<br />

133 319b-324a.<br />

134 334b-335b.<br />

135 354a-355a.<br />

136 266a-268b.<br />

137 330a-332b.<br />

137


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

- la escena (67) (cap. XXI) 138 es la crisis, en la que se <strong>de</strong>scribe (a) la incredulidad <strong>de</strong>l pueblo<br />

madrileño ante las cartas reveladoras <strong>de</strong> Fernando, publicadas en la Gaceta <strong>de</strong> Madrid , y (b) su<br />

empeño en creer en la inocencia <strong>de</strong>l príncipe;<br />

- las escenas (67) y (68) (cap. XXI) 139 forman el <strong>de</strong>senlace;<br />

- la escena (86) (cap. XXIX) contiene la conclusión <strong>de</strong> este hilo también.<br />

Se <strong>de</strong>be notar finalmente que en cada uno <strong>de</strong> los sectores analizados -tanto en el privado y novelesco<br />

como en el público o histórico- estos hilos <strong>de</strong> acción se <strong>de</strong>sarrollan en la alta esfera social <strong>de</strong> la nobleza<br />

y en la baja <strong>de</strong>l pueblo. Es un aspecto significativo <strong>de</strong> la visión total <strong>de</strong> la realidad que nos proporciona<br />

Pérez Galdós.<br />

Otro aspecto significativo <strong>de</strong> esta visión total es la riqueza <strong>de</strong> los temas que se <strong>de</strong>sarrollan en La corte<br />

<strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong> , temas que están asociados con muchísimas activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la sociedad contemporánea.<br />

Así, el tema <strong>de</strong> la vida cultural y artística <strong>de</strong> la época tiene su importancia: está basado no sólo en la<br />

discusión <strong>de</strong> los méritos <strong>de</strong>l neoclasicismo -y en particular, <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Moratín- sino también en<br />

la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l trabajo que hizo Goya al <strong>de</strong>corar la casa <strong>de</strong>l Marqués y pintar el telón antes <strong>de</strong> la<br />

representación <strong>de</strong> Otello (288b-289a y 324b).<br />

Más importante <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista histórico es el tema <strong>de</strong> la corrupción en Palacio. Gabriel,<br />

embelesado por la bella Amaranta, vacila en sus sentimientos <strong>de</strong> amor hacia Inés pero, a pesar <strong>de</strong> ser<br />

ambicioso, se <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> finalmente en favor <strong>de</strong>l amor verda<strong>de</strong>ro y <strong>de</strong>l honor, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber expresado<br />

su repugnancia con respecto al espionaje (324b). Su anhelo es po<strong>de</strong>r siempre <strong>de</strong>cir: «No he hecho<br />

nada que ofenda a Dios ni a los hombres. Estoy satisfecho <strong>de</strong> ti, Gabriel» (318a). Lo más significativo<br />

es que el concepto <strong>de</strong>l honor está enlazado en su mente con la figura <strong>de</strong> Inés. La virtud atrae la virtud.<br />

En cuanto al tema <strong>de</strong> la corrupción, éste se <strong>de</strong>sarrolla en las varias facetas <strong>de</strong> la vida política <strong>de</strong>l<br />

país. Se muestra en la influencia funesta <strong>de</strong> la camarilla, constituida por personas como Amaranta y<br />

Lesbia. Según las explicaciones que aquélla da a Gabriel, el espionaje y el conocimiento <strong>de</strong> secretos<br />

vergonzosos están enlazados con el ejercicio <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r político. A veces una preferencia personal<br />

pue<strong>de</strong> conseguir puestos, canonjías o <strong>de</strong>stinos: en tales asuntos, la doncella <strong>de</strong> Amaranta tiene ciertas<br />

ventajas -sabe peinarla tan bien (318b y 356a) -y el padre Celestino es nombrado- con justicia, según<br />

138 334b-336b.<br />

139 259b-266a, 336b-337a y 339a, b.<br />

138


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

parece -para el puesto <strong>de</strong> ecónomo <strong>de</strong> la iglesia parroquial <strong>de</strong> Aranjuez <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una larga espera <strong>de</strong><br />

catorce años y sólo <strong>de</strong>bido a la intervención <strong>de</strong> Gabriel y Amaranta (336a). Las carreras <strong>de</strong> Godoy y<br />

<strong>de</strong>l marqués Caballero son ejemplos <strong>de</strong> lo que se pue<strong>de</strong> conseguir <strong>de</strong> esta manera. Lesbia, don Juan <strong>de</strong><br />

Mañara y el licenciado Lobo también esperan asegurar sus carreras o su felicidad personal no por sus<br />

propios méritos sino por alguna protección, intriga o influencia secreta. De todo esto, y <strong>de</strong>l retrato <strong>de</strong>l<br />

rey Carlos <strong>IV</strong>, se <strong>de</strong>staca la impresión <strong>de</strong> la <strong>de</strong>bilidad <strong>de</strong>sastrosa <strong>de</strong>l soberano y <strong>de</strong>l gobierno frente<br />

al po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Napoleón. Al <strong>de</strong>sarrollar su tema Pérez Galdós revela otro aspecto <strong>de</strong> la vida política <strong>de</strong><br />

la época: la falta <strong>de</strong> juicio <strong>de</strong> los gobernantes, y aun la falta <strong>de</strong> patriotismo verda<strong>de</strong>ro. Godoy, por<br />

ejemplo, busca un trono en Portugal. Carlos <strong>IV</strong> y Fernando -padre e hijo- luchan casi abiertamente<br />

para conseguir el apoyo <strong>de</strong> Napoleón. En estas circunstancias no nos extraña que Pacorro Chinitas,<br />

amolador madrileño y filósofo callejero, diga con respecto a la lucha futura contra los franceses «todo<br />

lo hemos <strong>de</strong> hacer nosotros», es <strong>de</strong>cir, el pueblo.<br />

El <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l cuarto hilo (o segunda acción histórica) en el que Gabriel está en contacto con varios<br />

representantes <strong>de</strong> la población <strong>de</strong> Madrid revela la impaciencia <strong>de</strong>l pueblo para con los gobernantes<br />

egoístas, corrompidos y políticamente poco inteligentes.<br />

El pueblo tiene su propio punto <strong>de</strong> vista, no siempre bien fundado. Ejemplo: su preferencia por el<br />

here<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l trono, Fernando. Lo que se pue<strong>de</strong> discernir aquí es el tema <strong>de</strong> la importancia naciente <strong>de</strong>l<br />

pueblo. Se prepara un período <strong>de</strong> guerra, <strong>de</strong> inestabilidad histórica, <strong>de</strong> movilidad social ejemplificada<br />

por la carrera <strong>de</strong> Gabriel. En la Primera Serie <strong>de</strong> los Episodios nacionales Pérez Galdós <strong>de</strong>muestra<br />

que la lucha por la in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia está basada sobre todo en la unidad nacional y la energía <strong>de</strong>l pueblo.<br />

En este clima social Gabriel, al ver el éxito <strong>de</strong> otros, se muestra muy ambicioso. El tema <strong>de</strong> la<br />

ambición y <strong>de</strong> sus límites se <strong>de</strong>sarrolla sobre todo en sus contactos con Amaranta y sus conversaciones<br />

con Inés, quien representa el honor, la sencillez y el buen sentido. 140<br />

Esto nos conduce a la discusión <strong>de</strong>l tema <strong>de</strong>l amor. Según la narrativa <strong>de</strong> Gabriel, él encuentra<br />

muy distintos tipos <strong>de</strong> amor: el amor-ilusión que se insinúa en su ánimo cuando piensa en Amaranta<br />

(288b-289a), su amor sincero y correspondido con Inés, el amor materno <strong>de</strong> doña Juana, el amor-<br />

pasión <strong>de</strong> la González (345a-346b y 351b-352a), el amor-vanidad <strong>de</strong> Máiquez (344b-345b), los<br />

amores <strong>de</strong> Lesbia y <strong>de</strong> don Juan <strong>de</strong> Mañara, el amor culpable <strong>de</strong> Amaranta (342a), el amor adúltero<br />

<strong>de</strong> la reina. El amor tiene una importancia fundamental en la vida <strong>de</strong> Gabriel.<br />

140 Caps. III, XI, XVII, XX,y XXVII.<br />

139


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Para él, y en la entera Primera Serie <strong>de</strong> los Episodios nacionales , todo se relaciona con el amor:<br />

su patriotismo, su concepto <strong>de</strong>l honor, su éxito final, sus bodas y su felicidad durante tantos años. 141<br />

El tema <strong>de</strong>l amor está enlazado con el <strong>de</strong> los celos, que se <strong>de</strong>sarrolla sobre todo en los capítulos VI y<br />

XXIII-XXVI, y con el <strong>de</strong>l honor. La diferencia entre el honor verda<strong>de</strong>ro y la apariencia <strong>de</strong>l honor se<br />

ve al comparar el comportamiento <strong>de</strong> Gabriel con el <strong>de</strong> Amaranta y Lesbia.<br />

En ambos aspectos fundamentales <strong>de</strong> La corte <strong>de</strong> Carlos <strong>IV</strong> , el histórico y el novelesco, el tema <strong>de</strong><br />

la Provi<strong>de</strong>ncia tiene una importancia que no se pue<strong>de</strong> negar. Es, según dice Hans Hinterhäuser, «el<br />

principio que dirige la Historia... y no sólo <strong>de</strong>termina el proceso <strong>de</strong> la Historia gran<strong>de</strong> y "externa", sino<br />

también la pequeña e "interna" <strong>de</strong> los personajes novelescos». 142 La Provi<strong>de</strong>ncia pue<strong>de</strong> significar<br />

«Dios» o «el Cielo», y en su primera conversación con Inés, ya habla Gabriel <strong>de</strong> sus proyectos y <strong>de</strong><br />

su éxito posterior «Dios mediante» (268b). Más tar<strong>de</strong> agrega: «Eso será lo que Dios quiera» (269a<br />

y 270b), y así atribuye a Dios la influencia <strong>de</strong>cisiva en su propia vida. Sin embargo, es ambicioso, y<br />

frente a su ambición, Inés <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista mucho más fatalista: «en el mundo, al fin y al<br />

cabo, pasa siempre lo que <strong>de</strong>be pasar» (269b). El fatalismo <strong>de</strong> Inés es un tipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminismo, puesto<br />

que niega la influencia personal sobre la <strong>de</strong>terminación y atribuye un papel <strong>de</strong>cisivo a los motivos,<br />

consi<strong>de</strong>rados como elementos externos que actúan sobre la voluntad humana. El aspecto histórico <strong>de</strong><br />

la Provi<strong>de</strong>ncia no aparece tan claramente en la obra, sino más bien en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la Historia en<br />

toda la Primera Serie.<br />

Es un proceso más lento y se mezcla con la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l Progreso. Las últimas líneas <strong>de</strong> La corte <strong>de</strong><br />

Carlos <strong>IV</strong> nos <strong>de</strong>jan entrever algo <strong>de</strong> este proceso histórico. La nación española, basándose en los<br />

sentimientos patrióticos y las virtu<strong>de</strong>s militares <strong>de</strong>l pueblo, tendrá éxito en su larga lucha contra los<br />

invasores franceses. Pero <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la Guerra <strong>de</strong> la In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, el progreso hacia la <strong>de</strong>mocracia y<br />

la justicia social, preconizado por Pérez Galdós, es mucho más lento. Con la <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong>l peligro<br />

extranjero <strong>de</strong>saparece la unidad nacional, y la energía <strong>de</strong>l pueblo se disipa en una serie <strong>de</strong> luchas<br />

políticas, religiosas y sociales que durarán hasta la última parte <strong>de</strong>l siglo. En el pensamiento <strong>de</strong> Pérez<br />

Galdós, el proceso histórico, tal como se <strong>de</strong>sarrolla en los Episodios nacionales, está enlazado con la<br />

dicotomía fundamental <strong>de</strong> las virtu<strong>de</strong>s militares y las flaquezas políticas <strong>de</strong> la nación.<br />

141 La batalla <strong>de</strong> los Arapiles , op. cit., p. 1187a.<br />

142 Los episodios nacionales <strong>de</strong> Benito Pérez Galdós , Madrid, Gredos, 1963, pp. 119-120.<br />

140


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Finalmente, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que La corte es un buen ejemplo <strong>de</strong> un Episodio cuyo examen con<br />

respecto a la estructura y el significado nos facilita la comprensión <strong>de</strong>l proceso creador en la obra <strong>de</strong><br />

Pérez Galdós. Nuestro estudio nos ha ofrecido <strong>de</strong>talles valiosos sobre su preocupación con distintos<br />

aspectos <strong>de</strong> los elementos histórico y novelesco, sobre sus métodos <strong>de</strong> organización, y sobre su<br />

instinto dramático, revelado en las escenas dialogadas. La gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> Pérez Galdós resi<strong>de</strong> tanto en<br />

su inspiración creadora como en su maestría en cuanto a los aspectos técnicos <strong>de</strong>l arte <strong>de</strong> novelar.<br />

School of Humanities. La Trobe University. Melbourne, Australia<br />

141


Documentos y texto<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

142


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Galdós y Valle-Inclán: A propósito <strong>de</strong> un texto olvidado<br />

Allen W. Philips<br />

El objeto original <strong>de</strong>l presente trabajo fue sencillamente dar a conocer una página <strong>de</strong> Valle-Inclán<br />

publicada en La correspon<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> España , con fecha <strong>de</strong>l 6 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1902, sobre Las tormentas<br />

<strong>de</strong>l 48 , la novela <strong>de</strong> Galdós que inicia, en aquel año <strong>de</strong> 1902, la cuarta y penúltima serie <strong>de</strong> los<br />

Episodios nacionales . El texto en sí no carece <strong>de</strong> interés por ser <strong>de</strong> quien es y por su contenido,<br />

pero también se <strong>de</strong>staca <strong>de</strong> modo especial, porque Valle no solía prodigar por escrito, aun en los<br />

comienzos <strong>de</strong> su vida literaria, sus juicios sobre los escritores <strong>de</strong>l día. Por lo tanto, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> ese<br />

contexto, no pu<strong>de</strong> resistir totalmente la tentación <strong>de</strong> abordar, por lo menos <strong>de</strong> manera tangencial,<br />

otras pertinentes consi<strong>de</strong>raciones que conciernen las relaciones entre Galdós y Valle-Inclán, aunque<br />

sé que éstas merecen un estudio más serio <strong>de</strong>l que ahora se hace. Nadie ha estudiado a fondo y<br />

exhaustivamente la ambigua amistad literaria y personal entre los dos, aunque es bien sabida, frente<br />

a su franca admiración juvenil, la notable antipatía que el irascible gallego tenía a Galdós durante los<br />

últimos años <strong>de</strong> su vida. Todo el mundo recuerda cómo en boca <strong>de</strong> Dorio <strong>de</strong> Gá<strong>de</strong>z (Antonio Rey<br />

Moliné), uno <strong>de</strong> los poetastros <strong>de</strong>l Parnaso Mo<strong>de</strong>rnista en Luces <strong>de</strong> bohemia (1920), se oyen las tan<br />

a menudo citadas palabras irrespetuosas: «Precisamente ahora está vacante el sillón <strong>de</strong> Don Benito<br />

el Garbancero (Escena Cuarta)». No dudo por un instante <strong>de</strong> la intención <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong>l apelativo,<br />

pero también la frase <strong>de</strong>be leerse como proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>rnista venido a menos, que ataca con<br />

sarcasmo a la Aca<strong>de</strong>mia como lo solía hacer Valle en ésta y otras obras suyas.<br />

Otro tema, <strong>de</strong> mayor importancia literaria que las relaciones personales entre los dos escritores que<br />

no pue<strong>de</strong> ser rehuido <strong>de</strong>l todo aquí, es el tratamiento <strong>de</strong> la historia en los Episodios nacionales y el<br />

concepto que <strong>de</strong> ella tenía Valle al escribir las tres novelas <strong>de</strong> La guerra carlista , tal vez el comienzo<br />

frustrado <strong>de</strong> otra serie <strong>de</strong> episodios, que irían a <strong>de</strong>sembocar, años <strong>de</strong>spués, en la incompleta serie <strong>de</strong><br />

las gran<strong>de</strong>s novelas históricas <strong>de</strong> El ruedo ibérico . Recor<strong>de</strong>mos aquí las palabras <strong>de</strong> Rubén Darío<br />

referidas a las novelas <strong>de</strong> La guerra carlista : «El viejo e ilustre Galdós <strong>de</strong>bía haber hablado ya y <strong>de</strong>cir<br />

quién viene <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> él... Y conste que hoy yo amo y respeto a don Benito casi lapidariamente». 143<br />

Así Rubén intuía con acierto quien iba a seguir a Galdós en la interpretación <strong>de</strong> la historia española<br />

<strong>de</strong>l XIX.<br />

143 Rubén Darío, Obras completas , II (Madrid, 1950), 582-583.<br />

143


Algunos testimonios sobre Galdós y Valle 144<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

No me propongo historiar <strong>de</strong>talladamente las relaciones personales entre ambos novelistas, ni<br />

tampoco puntualizar todos los motivos que <strong>de</strong>terminaron su separación posterior, sino recordar unos<br />

hechos capitales que gravitaron en sus <strong>de</strong>savenencias ulteriores. Se pue<strong>de</strong> suponer que una firme<br />

amistad unía a Galdós y Valle hasta el año <strong>de</strong> 1913 poco más o menos, una amistad rota por el episodio<br />

notorio <strong>de</strong> El embrujado ; la crítica siempre ha recalcado ese distanciamiento posterior que los<br />

separaba durante los últimos años <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> Galdós, ya viejo y quebrantado <strong>de</strong> salud.<br />

Con ciertas reservas, los escritores <strong>de</strong>l 98 admiraron en general la obra <strong>de</strong> Galdós; admitieron su<br />

magisterio aunque pretendían seguir otros caminos. Se quejaban a lo sumo <strong>de</strong> su falta <strong>de</strong> estilo lírico,<br />

cosa muy lógica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> las nuevas estéticas <strong>de</strong> fines <strong>de</strong>l siglo. No eran, sin embargo,<br />

antigaldosianos, y no podía ser <strong>de</strong> otra manera, porque en más <strong>de</strong> un sentido él era precursor <strong>de</strong> todos<br />

ellos en la preocupación por España y su regeneración. No hay por qué olvidar tampoco que sus<br />

colaboraciones fueron bien recibidas en ciertas revistas <strong>de</strong> los jóvenes <strong>de</strong> aquel entonces ( Electra<br />

, Alma española entre otras). 145<br />

El primer texto que me concierne <strong>de</strong> modo directo aquí es el muy conocido comentario que publicó<br />

Valle-Inclán acerca <strong>de</strong>l Ángel Guerra en El Globo (13 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1891). 146 Que me perdone el<br />

lector la impertinencia <strong>de</strong> resumir <strong>de</strong> nuevo los conceptos más significativos expresados por su autor.<br />

144 Me he referido brevemente a las relaciones personales entre<br />

los dos escritores en un trabajo titulado «Algo más sobre<br />

Antonio Machado y Valle-Inclán», recogido ahora en mi libro<br />

Temas <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>rnismo hispánico y otros estudios (Madrid,<br />

1974), nota 15, 216-217.<br />

145 Es necesario citar al menos aquí dos trabajos <strong>de</strong> conjunto sobre el tema en cuestión: H. Chonon<br />

Berkowitz, «Galdós and The Generation of 1898 », Philological Quarterly , XXI (núm. 1, enero <strong>de</strong><br />

1942), 107-120 Y José María Monner Sans, «Galdós y la generación <strong>de</strong>l 98», Cursos y conferencias ,<br />

XII (núms. 139-141, octubre-diciembre <strong>de</strong> 1943), 57-85.<br />

146 Lo recogió William L. Fichter en su ya famosa colección <strong>de</strong> Publicaciones periodísticas <strong>de</strong> don<br />

Ramón <strong>de</strong>l Valle-Inclán anteriores a 1895 (México, 1952), 56-59, Sobre esta importante aportación a<br />

la bibliografía <strong>de</strong> Valle-Inclán, hay una hermosa e informativa reseña por José F. Montesinos [NRFH,<br />

VIII (núm. 1, 1954), 91-99], a la cual me referiré más a<strong>de</strong>lante.<br />

144


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

La reseña es generosa, aunque a veces creo que la crítica ha <strong>de</strong>stacado más el reproche final sobre la<br />

fecundidad <strong>de</strong> Galdós («Pienso que a producir con menos facilidad, Galdós sería no más novelista,<br />

pero sí más literato» (58) 147 ) que los aspectos positivos <strong>de</strong> ese temprano texto crítico. Recor<strong>de</strong>mos<br />

que estamos en 1891, y el Valle mo<strong>de</strong>rnista, aunque da clara indicación <strong>de</strong> sus ambiciones artísticas<br />

en aquella frase citada, no ha dado a la estampa en su forma <strong>de</strong>finitiva las Sonatas . Ya se había<br />

estrenado (30 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1901), sin embargo, Electra <strong>de</strong> Galdós.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> nombrar a Galdós el «primer novelista español», «insigne autor» y hasta llamarle «el<br />

maestro» ( ibí<strong>de</strong>m ), Valle se fija en otros aspectos <strong>de</strong> su arte <strong>de</strong> novelar que merecen tenerse en<br />

cuenta. Acerca <strong>de</strong> la novela galdosiana escribe primero que «lo principal son las personas, por <strong>de</strong>ntro,<br />

y esta clase <strong>de</strong> principalida<strong>de</strong>s son innarrables o poco menos. Lo que constituye la atmósfera moral<br />

en una novela, al igual que la atmósfera física, se siente, sí, pero no se ve ni se palpa» (56). Descubre<br />

en Ángel Guerra (y hay que retener el dato) un cierto realismo superior (57); no es, pues, el realismo<br />

limitado, <strong>de</strong> mera copia. Asombrado a<strong>de</strong>más por el conocimiento que el autor tiene <strong>de</strong> los diferentes<br />

ambientes sociales <strong>de</strong>l mundo español, afirma Valle con certeza y en tono <strong>de</strong> encomio que Galdós es<br />

un novelista hondo y que ha adivinado toda una época en sus Episodios ( ibí<strong>de</strong>m ). No escatima,<br />

pues, los elogios: «Y no se diga que en esta novela hay pobreza <strong>de</strong> asunto: todo lo contrario»; «¡Qué<br />

galería <strong>de</strong> admirables figuras!»; y «¡qué riqueza <strong>de</strong> caracteres!» (58). 148<br />

147 Una curiosa coinci<strong>de</strong>ncia: Rubén Darío, al ocuparse con cierta extensión en 1899 <strong>de</strong> la Estafeta<br />

romántica , recién aparecida en los escaparates <strong>de</strong> las librerías madrileñas, le reprocha también su<br />

fecundidad inquietante que le contrista. Ob. cit. , 1126. En la reseña antes aludida Montesinos registra<br />

su protesta ante esta misma aseveración antigaldosiana hecha por Valle-Inclán (94).<br />

148 No olvi<strong>de</strong>mos que don Benito Pérez Galdós también utilizó repetidamente la palabra esperpento ,<br />

cuyo uso se extien<strong>de</strong> a la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> personajes, principalmente masculinos, para recalcar su<br />

fealdad grotesca o estado moral <strong>de</strong>gradado. Sobre este tema véase la informativa nota <strong>de</strong> Iris M. Zavala<br />

[«Del esperpento», en Homenaje a Casalduero (Madrid, 1972), pp. 493-496], en que se estudian<br />

las raíces literarias y sociales <strong>de</strong> tan célebre palabra. En su libro sobre Valle-Inclán [ Valle-Inclán,<br />

introducción a su obra (Salamanca, 1971)] Manuel Bermejo advierte dos ocasiones en que figura en La<br />

<strong>de</strong> Bringas (1882) <strong>de</strong> Galdós (10). También es curioso notar, como han señalado Rodolfo Cardona y<br />

Anthony N. Zahareas, que precisamente en Ángel Guerra se lee el siguiente fragmento: «Empujábanse<br />

unos a otros para acercarse, y con la boca abierta daban brincos pretendiendo coger el <strong>de</strong>seado higui ,<br />

145


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

que saltaba en el aire con las sacudidas <strong>de</strong> la cuerda, a los golpes en la caña por el horrible esperpento ,<br />

que tan estrafalariamente se divertía...» Visión <strong>de</strong>l esperpento (Madrid, 1970), 33.<br />

146


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Algo sobre historia, novela y estilo en Galdós y Valle<br />

La bibliografía sobre los indicados aspectos <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Galdós y Valle-Inclán es naturalmente<br />

imponente, así como contradictoria a veces en sus premisas y conclusiones. Son temas importantes<br />

que han interesado a los más eminentes críticos <strong>de</strong> hoy y <strong>de</strong> ayer: sería impertinente que hiciese yo<br />

más que resumir, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi propio ángulo <strong>de</strong> interés, lo más sustancioso dicho ya por otros críticos.<br />

Son notorias las diferencias y semejanzas <strong>de</strong> ambos escritores en su intento <strong>de</strong> novelar e interpretar la<br />

historia española <strong>de</strong>l XIX. En sus Episodios , al menos en la primera serie, Galdós, movido por un<br />

sincero patriotismo o, si se prefiere, por un nacionalismo <strong>de</strong> buena fe, <strong>de</strong>seaba <strong>de</strong>stacar principalmente<br />

lo heroico y lo gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>l pasado español, así como algunos momentos culminantes <strong>de</strong> la historia<br />

<strong>de</strong>cimonónica; su plan abarcaba una amplia zona <strong>de</strong> tiempo; hacía novelas amenas, <strong>de</strong> tono familiar,<br />

que <strong>de</strong>bían mucho al costumbrismo <strong>de</strong> factura popular. Su estilo realista, siempre llano y sencillo, sin<br />

preciosismos <strong>de</strong> ninguna clase, se prestaba <strong>de</strong> modo admirable a la narración <strong>de</strong> los hechos y <strong>de</strong> las<br />

peripecias <strong>de</strong> sus personajes. En sus Episodios <strong>de</strong>scribía y explicaba naturalmente <strong>de</strong> acuerdo con<br />

las normas características <strong>de</strong> su época.<br />

Por otra parte, en su visión <strong>de</strong> la historia y bajo el signo <strong>de</strong>l esperpento , Valle-Inclán quería<br />

captar lo incongruente y mezquino <strong>de</strong> las «amenes <strong>de</strong> un reinado», concentrándolo todo en un<br />

corto lapso, para llenar completamente ese espacio <strong>de</strong> pocos meses. Al acentuar lo grotesco y lo<br />

<strong>de</strong>gradado <strong>de</strong> aquella vida, ya no se trata <strong>de</strong>l espejo plano <strong>de</strong>l realismo, sino <strong>de</strong> los espejos <strong>de</strong>formantes<br />

que estilizan y distorsionan. 149 No quiero <strong>de</strong>cir que Galdós <strong>de</strong>spués no se haya <strong>de</strong>cepcionado con<br />

149 Fernán<strong>de</strong>z Almagro ha escrito: « Alar<strong>de</strong>a Valle-Inclán <strong>de</strong> sus fuentes como el pintor <strong>de</strong><br />

vanguardia, que gustaba <strong>de</strong> incorporar a sus cuadros algún trozo <strong>de</strong> realidad, papel o trapo, con su<br />

auténtica cru<strong>de</strong>za; no como el erudito, que almacena sus puntuales referencias en notas y apéndices<br />

documentales. Salvo los casos en que por expreso <strong>de</strong>signio aflora el cabal conocimiento histórico<br />

<strong>de</strong> Valle-Inclán, su información va por <strong>de</strong>ntro, en lo que se aproxima a Galdós, contra lo que pueda<br />

parecer. Los Episodios Nacionales transmiten al lector la impresión directa <strong>de</strong>l pretérito bajo especies<br />

<strong>de</strong> realidad experimentada y vivida, que no excluye la invención. La diferencia, ciertamente profunda,<br />

entre los dos gran<strong>de</strong>s intérpretes <strong>de</strong>l siglo XIX en España no radica en el modo <strong>de</strong> percibir y rehacer la<br />

Historia, sino en su manera <strong>de</strong> expresarla, como correspon<strong>de</strong> a las contrapuestas estéticas <strong>de</strong> Galdós,<br />

realista, y Valle-Inclán fantaseador». Vida y literatura <strong>de</strong> Valle-Inclán (Madrid, 1966), 228.<br />

147


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

el progresivo <strong>de</strong>smoronamiento <strong>de</strong> la vida nacional, 150 y también creo que inicialmente buscaba<br />

Valle, sin encontrarlo, la epopeya <strong>de</strong> esa guerra frustrada <strong>de</strong> partidas, presentadas con todo su<br />

fragmentarismo en la serie <strong>de</strong> las novelas <strong>de</strong> La guerra carlista (1908-1909). Quizá <strong>de</strong>cepcionado<br />

por la falta <strong>de</strong> grandiosidad épica, regresó Valle hacia 1909 al teatro mo<strong>de</strong>rnista en verso. Así en<br />

las extensas novelas <strong>de</strong> El ruedo ibérico nos da, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su posición criticista o moralista si se<br />

quiere, un cuadro caricaturesco y corrosivo <strong>de</strong> aquellos últimos meses <strong>de</strong>l reinado <strong>de</strong> Isabel II. De<br />

gran complejidad formal y <strong>de</strong>nsa elaboración estilística, esas últimas obras se diferencian <strong>de</strong> las <strong>de</strong><br />

Galdós por sus modos expresivos y su riqueza lingüística. Se ha relacionado con el último estilo<br />

<strong>de</strong> Valle-Inclán el impresionismo; yo creo que sería más exacto, al pensar en los procedimientos <strong>de</strong><br />

Tirano Ban<strong>de</strong>ras y las novelas finales, caracterizar su estilo como expresionista. Galdós y Valle<br />

se documentaban escrupulosamente, y el genio <strong>de</strong> cada uno hizo posible que se fundiese en feliz<br />

amalgama novela e historia; realidad y ficción se dan la mano, con las inevitables fluctuaciones entre<br />

la invención y la fi<strong>de</strong>lidad. 151 No olvi<strong>de</strong>mos nunca, no obstante, que <strong>de</strong> novelas (obras <strong>de</strong> arte) se<br />

trata aquí en los dos casos. 152<br />

150 Ricardo Gullón, Galdós, novelista mo<strong>de</strong>rno (Madrid, 1966), 121-124.<br />

151 Guillermo <strong>de</strong> Torre ha preguntado: « ¿acaso son novelas ceñidamente históricas las suyas? Por lo<br />

pronto, no parece que fuera esa su intención capital, menos aún la costumbrista o patriótica -como en<br />

Galdós- sino la satírica. Y la sátira no supone precisamente fi<strong>de</strong>lidad al hecho real; todo lo contrario,<br />

abultamiento, <strong>de</strong>formación, subrayado violento <strong>de</strong> ciertos rasgos con eliminación <strong>de</strong> otros. Mas no<br />

por ello El ruedo ibérico constituye un documento histórico inferior a los Episodios nacionales <strong>de</strong><br />

Galdós y a las Memorias <strong>de</strong> un hombre <strong>de</strong> acción <strong>de</strong> Baroja. En los primeros, consi<strong>de</strong>rados <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

un punto <strong>de</strong> vista estético, la mezcla <strong>de</strong> historia y <strong>de</strong> ficción no se acuerda plenamente; en muchas<br />

ocasiones ambos elementos se mantienen aislados, in<strong>de</strong>pendientes, causando la <strong>de</strong>sazón <strong>de</strong>l lector<br />

actual. Quienes buscan la evocación precisa, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, <strong>de</strong>l hecho histórico puro, se impacientan<br />

ante las gruesas porciones <strong>de</strong> intriga novelesca amorosa; y al revés... De modo opuesto, en estos libros<br />

<strong>de</strong> Valle-Inclán no hay <strong>de</strong>sequilibrio ni soldadura ficticia. Los personajes, sin per<strong>de</strong>r su autonomía,<br />

viven esencialmente en función <strong>de</strong>l hecho histórico; son, a la par, condicionantes y condicionados<br />

por las circunstancias <strong>de</strong> la época. Todos ellos -tanto los fantoches palatinos como los caballistas<br />

andaluces, los 'espadones' carlistas y los emigrados revolucionarios- sirven para incorporar una nota;<br />

agregan algún cuadro expresivo al vasto friso total <strong>de</strong> las 'Vísperas septembrinas'...» «Valle-Inclán o<br />

el rostro y la máscara», La difícil universalidad española (Madrid, 1965), 160-161.<br />

148


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Sin embargo, no creo que sea impru<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>cir que más le interesaba a Valle la vida vacua y grotesca<br />

<strong>de</strong> la época, en todos sus aspectos chulescos y aflamencados, que la historia misma, aunque no por<br />

eso fue menos verídica su visión <strong>de</strong>l pasado. La <strong>de</strong>srealización satírica es una <strong>de</strong> las constantes <strong>de</strong><br />

El ruedo ibérico , y Valle encontraba en las fuentes consultadas la <strong>de</strong>gradación, que solía relacionar<br />

con la actualidad; quizá sería más exacto <strong>de</strong>cir que su dolor actual se proyectaba hacia lo pretérito.<br />

153 Para Gaspar Gómez <strong>de</strong> la Serna, especialista en el tema, la nota más característica <strong>de</strong>l Episodio<br />

es, por lo contrario, «la historia como suceso», 154 y <strong>de</strong>fine el género como «la versión literaria <strong>de</strong><br />

la Historia». 155 El mismo comentarista sintetiza los orígenes <strong>de</strong>l nuevo género que por tantos años<br />

iba a ocupar a Galdós: 156<br />

Ese fondo general... se articula, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista i<strong>de</strong>ológico en las dos gran<strong>de</strong>s i<strong>de</strong>as<br />

políticas <strong>de</strong>l siglo XIX; el liberalismo y el nacionalismo que arrancan, sobre todo, <strong>de</strong> la revolución<br />

<strong>de</strong> 1848. Estéticamente se le correspon<strong>de</strong>n otras dos ten<strong>de</strong>ncias claves <strong>de</strong> la literatura <strong>de</strong>l tiempo;<br />

una, el costumbrismo, que Galdós recibe directamente <strong>de</strong> Mesonero Romanos limpio <strong>de</strong> toda ganga<br />

romántica; otra, el puro realismo que ha <strong>de</strong> culminar en él; <strong>de</strong>spojado <strong>de</strong> los arrastres naturalistas<br />

anteriores. Des<strong>de</strong> ahí, la doble vocación narrativa e historiográfica <strong>de</strong> Galdós va a poner en marcha,<br />

con cuerda propia, el nuevo género.<br />

En sus excelentes páginas sobre Galdós y Valle-Inclán, se refiere Yndurain a la creación <strong>de</strong><br />

personajes en El ruedo ibérico , algunos i<strong>de</strong>ntificables y otros simplemente criaturas <strong>de</strong> ficción<br />

y a cómo los somete Valle a un tratamiento esperpéntico. 157 Luego nota, entre otros aciertos, dos<br />

152 Ricardo Gullón, «Los Episodios : la primera serie», Philological Quarterly , LI (núm. 1, enero <strong>de</strong><br />

1972), 301-302, y anota a<strong>de</strong>más cómo Galdós, a su vez, interpreta y <strong>de</strong>forma la historia como Valle-<br />

Inclán hará años <strong>de</strong>spués (302-303).<br />

153 Pedro Salinas, «Significación <strong>de</strong>l esperpento o Valle-Inclán, hijo pródigo <strong>de</strong>l 98», Literatura<br />

española. Siglo XX , 2.ª ed. (México, 1949), 111-112.<br />

154 Gaspar Gómez <strong>de</strong> la Serna, Entrerramones y otros ensayos (Madrid, 1969), 270.<br />

155 Ibí<strong>de</strong>m , 267.<br />

156 Ibí<strong>de</strong>m , 269.<br />

157 Francisco Yndurain, « El ruedo ibérico <strong>de</strong> Valle-Inclán», Clásicos mo<strong>de</strong>rnos (Madrid, 1969), 127.<br />

En el mismo volumen quisiera llamar la atención <strong>de</strong> modo especial sobre otros dos trabajos pertinentes<br />

149


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

cosas no siempre señaladas al hablar <strong>de</strong> los personajes valleinclanescos y los modos narrativos <strong>de</strong><br />

su creador: 158<br />

esa novela histórica, llamémosla así, tiene el carácter <strong>de</strong> una estampa <strong>de</strong> época a la que, <strong>de</strong> pronto,<br />

se le hubiera dado movimiento y voz. No hay antece<strong>de</strong>ntes: los personajes están ya hechos <strong>de</strong>l todo,<br />

ni el autor se ocupa <strong>de</strong> ponernos en autos, salvo en muy contados casos. Parece que hemos sido<br />

introducidos como intrusos, sin más, porque tampoco se nos da la pista <strong>de</strong> una perspectiva histórica,<br />

es <strong>de</strong>cir, no está contado en forma <strong>de</strong> rememoración evocadora, sino, lo diré una vez más, presente y<br />

sin interpuesta persona. Lo que se advierte en el escamoteo <strong>de</strong>l narrador.<br />

y un poco más a<strong>de</strong>lante persigue atinadamente la misma i<strong>de</strong>a: 159<br />

Los personajes tienen escasa vida interior, se producen en pura exterioridad, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una presencia<br />

que se nos da en visión y audición (gestos y voces, también en la gama grotesca). Apenas les conce<strong>de</strong> el<br />

autor una postura crítica respecto <strong>de</strong> los sucesos o los otros personajes... Viven una farsa íntegramente.<br />

Por eso los parlamentarios son tan superficiales, sin complicaciones, y por lo mismo la vida interior<br />

<strong>de</strong> los actores, <strong>de</strong> los personajes quiero <strong>de</strong>cir, no es atendida...<br />

Pienso que éste es el momento más indicado para <strong>de</strong>jar que nos hable Valle un momento <strong>de</strong> sus propias<br />

intenciones al empren<strong>de</strong>r la magna tarea nunca terminada que le ocupó durante los últimos años <strong>de</strong><br />

su vida. Cuando un periodista le preguntó sobre lo que se había propuesto en las novelas históricas<br />

<strong>de</strong> El ruedo ibérico , la contestación fue rotunda: «-Burlarme, burlarme <strong>de</strong> todo y <strong>de</strong> todos... La<br />

verdad, la justicia son las únicas cosas respetables... La literatura satírica es una <strong>de</strong> las formas <strong>de</strong> la<br />

canción histórica que cae sobre los po<strong>de</strong>rosos que no cumplieron con su <strong>de</strong>ber». 160 Afirma Valle en<br />

el mismo sitio que las novelas no necesariamente tienen un personaje principal, sino que las suyas<br />

tienen uno colectivo: 161<br />

y <strong>de</strong> gran utilidad: «Imaginería en El ruedo ibérico » (136-169) y «Valle-Inclán y Galdós» (170-184).<br />

Del mismo crítico: Valle-Inclán: tres estudios (Santan<strong>de</strong>r, 1969), que recoge los mismos estudios.<br />

158 Ibí<strong>de</strong>m , 128-129.<br />

159 Ibí<strong>de</strong>m , 133.<br />

160 Francisco Madrid, La vida altiva <strong>de</strong> Valle-Inclán (Buenos Aires, 1943), 106.<br />

161 Ibí<strong>de</strong>m .<br />

150


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Cuando le llega [al personaje] su hora se <strong>de</strong>stacan <strong>de</strong>l fondo y adquieren la máxima importancia.<br />

Ya sé que al lector le molesta que le abandonen al personaje que ganó su simpatía, pero yo escribo<br />

la novela <strong>de</strong> un pueblo, en una época, y no la <strong>de</strong> unos cuantos hombres. El gran protagonista <strong>de</strong> mi<br />

libro es el Ruedo Ibérico . Los <strong>de</strong>más sólo sirven mientras su acción es <strong>de</strong>finidora <strong>de</strong> un aspecto<br />

nacional. La calidad externa <strong>de</strong>l suceso o la anécdota me tienen sin cuidado. Lo que me interesa es<br />

su calidad expresiva...<br />

Continúa hablando Valle nuevamente <strong>de</strong> los tres modos en que los autores ven a sus criaturas, pero<br />

vuelve a insistir más a<strong>de</strong>lante en que el protagonista <strong>de</strong> El ruedo ibérico es el medio social, el<br />

ambiente: « Quiero llevar a la novela la sensibilidad española, tal como se muestra en su reacción ante<br />

los hechos que tienen una importancia. Para mí, la sensibilidad <strong>de</strong> un pueblo se refleja y se mi<strong>de</strong> por<br />

la forma <strong>de</strong> reaccionar ante esos hechos. Ver la reacción <strong>de</strong> la sensibilidad española en aquel período<br />

tan interesante que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Revolución, en el año 68, hasta la muerte <strong>de</strong> Alfonso XII, en el año<br />

85, es lo que me propongo en la nueva novela...» 162<br />

Por último, la diferencia principal entre Galdós y Valle-Inclán, ambos emparentados por su innegable<br />

afición a la historia como materia novelable, consistía en el modo <strong>de</strong> expresarla y no necesariamente<br />

en su manera <strong>de</strong> percibirla. Muy bien vio Antonio Machado lo que separaba a los dos escritores cuando<br />

en 1938 escribió en Barcelona un prólogo para La corte <strong>de</strong> los milagros :<br />

Don Ramón, que escribe para la posteridad y, por en<strong>de</strong>, para los jóvenes <strong>de</strong> hoy, olvida a veces, lo<br />

que nunca olvidaba Galdós: mostrar al lector el esquema histórico en el cual encuadraba las novelas<br />

un tanto frívolas <strong>de</strong> sus Episodios Nacionales. Pero don Ramón, aunque menos pedagogo, es mucho<br />

más artista que Galdós, y su obra es a<strong>de</strong>más mucho más rica <strong>de</strong> contenido histórico y social que la<br />

galdosiana.<br />

162 Ibí<strong>de</strong>m . 115. Emma Susana Speratti-Piñero en su excelente trabajo «Cómo nació y creció El ruedo<br />

ibérico » [ De Sonata <strong>de</strong> otoño al esperpento (Aspectos <strong>de</strong>l arte <strong>de</strong> Valle-Inclán) , Londres, 1968,<br />

243-327] recuerda otras palabras <strong>de</strong> Valle que confirman lo que hemos citado. En una entrevista <strong>de</strong><br />

1926 dice <strong>de</strong> El ruedo ibérico : « No es a modo <strong>de</strong> episodios, como los <strong>de</strong> Galdós o como los <strong>de</strong><br />

Baroja. Es una novela única y gran<strong>de</strong>, al estilo <strong>de</strong> La guerra y la paz , en la que doy una visión <strong>de</strong><br />

la sensibilidad española <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la caída <strong>de</strong> Isabel II. No es la novela <strong>de</strong> un individuo, es la novela <strong>de</strong><br />

una colectividad, <strong>de</strong> un pueblo» (248).<br />

151


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Habría que añadir aquí con Iris Zavala que Valle en aquellas novelas tenía plena conciencia <strong>de</strong>l<br />

anarquismo revolucionario, la lucha <strong>de</strong> clases, y el sistema socialista que intentaba romper con el viejo<br />

or<strong>de</strong>n monárquico. Con espíritu combativo pone <strong>de</strong> manifiesto los vicios y abusos, tanto políticos<br />

como sociales, <strong>de</strong> todo un mundo en crisis cuya representación se logra por una visión corrosiva que<br />

subraya sus elementos más grotescos y negativos. 163<br />

163 Iris M. Zavala, «Historia y literatura en El ruedo ibérico », en Clara Lida e Iris M. Zavala, eds.,<br />

La Revolución <strong>de</strong> 1868 historia, pensamiento, literatura (Nueva York, 1970), 425-449.<br />

152


Otros testimonios sobre Galdós y Valle-Inclán<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Aunque al final <strong>de</strong> la presente nota se reproduce íntegro el texto <strong>de</strong> Valle sobre Las tormentas<br />

<strong>de</strong>l 48 (1902), veámoslo ahora con toda brevedad. En primer lugar, abundan los términos <strong>de</strong> elogio<br />

que Valle utiliza para referirse al maestro, y califica este nuevo episodio <strong>de</strong> Galdós <strong>de</strong> admirable<br />

relato. Bien caracterizado José García Fajardo, el listo protagonista <strong>de</strong> la novela escrita en forma <strong>de</strong><br />

memorias, Valle pasa a <strong>de</strong>cir algo muy importante al afirmar sin titubear que la novela «marca una<br />

nueva manera <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los Episodios »: advierte también una mayor amplitud en el medio social, que<br />

ahora adquiere un noble carácter <strong>de</strong> severidad moral y política: «¡Son otros los tiempos!» exclama,<br />

tiempos en los cuales no hay ya «heroísmos populares ni caudillos valerosos». Continúa diciendo el<br />

futuro autor <strong>de</strong> las novelas <strong>de</strong> El ruedo ibérico :<br />

Acaso en Las tormentas <strong>de</strong>l 48 se inicia por primera vez la <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l alma nacional. Con<br />

la nueva aristocracia que se forma, comienza la lepra que nos <strong>de</strong>vora hoy. El vampirismo <strong>de</strong> los<br />

po<strong>de</strong>rosos y la indiferencia <strong>de</strong>l pueblo. Los motines, las asonadas, los pronunciamientos que estallan<br />

todos los días son únicamente obra <strong>de</strong> generales y <strong>de</strong> políticos <strong>de</strong>spechados, ávidos <strong>de</strong> medro personal.<br />

maravilla la po<strong>de</strong>rosa visión <strong>de</strong>l maestro. Palpita en los otros episodios la fuerza creadora, la<br />

inspiración serena, llena <strong>de</strong> simpatías humanas, que tiene a veces, como el Romancero, un aliento<br />

popular y heroico, pero en este último Episodio el maestro se muestra solamente como prodigioso<br />

creador <strong>de</strong> hombres y mujeres. Resucita toda una sociedad.<br />

¿Hasta qué punto -nos preguntamos- veía Valle en la remota lejanía un cambio posible para su manera<br />

propia <strong>de</strong> recrear y rehacer la historia <strong>de</strong> las postrimerías <strong>de</strong>l reinado <strong>de</strong> Isabel II? Hay que señalar<br />

que ahora, al iniciar la cuarta serie <strong>de</strong> Episodios , percibía con toda claridad Galdós la <strong>de</strong>gradación<br />

moral <strong>de</strong>l medio nacional.<br />

Así aparentemente las relaciones entre Galdós y Valle-Inclán son muy cordiales en los primeros<br />

años <strong>de</strong>l nuevo siglo. Sabemos, por ejemplo, que al ofrecer a Valle los escritores un banquete en<br />

1904, probablemente con motivo <strong>de</strong> la publicación <strong>de</strong> Flor <strong>de</strong> santidad , don Benito se sentó al lado<br />

<strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l autor y Blasco Ibáñez al izquierdo. Acompañado <strong>de</strong> inteligente comentario, Sebastián<br />

<strong>de</strong> la Nuez y José Schraibman han recogido siete cartas y cuatro tarjetas <strong>de</strong> Valle escritas a Galdós<br />

entre 1898 y 1913. 164 En ellas se trata principalmente <strong>de</strong> asuntos relacionados con el teatro; su tono,<br />

164 Sebastián <strong>de</strong> la Nuez y José Schraibman, Cartas <strong>de</strong>l archivo <strong>de</strong> Galdós (Madrid, 1967), 23-34.<br />

153


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

siempre cordial, es respetuoso. Lo más interesante <strong>de</strong> ese breve epistolario es que hacia 1904 Valle<br />

había concertado por lo visto con Galdós la dramatización <strong>de</strong> Marianela , proyecto nunca realizado<br />

por el escritor gallego. Por último, en las dos cartas finales se habla ya <strong>de</strong> El embrujado , origen<br />

<strong>de</strong>finitivo <strong>de</strong>l distanciamiento ocurrido entre los dos escritores. Valle pi<strong>de</strong> la opinión <strong>de</strong> Galdós sobre<br />

la obra (penúltima carta, con fecha <strong>de</strong>l 22 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1912); en la última comunicación (3 <strong>de</strong><br />

febrero, ¿1913?) alu<strong>de</strong> a sus esfuerzos fallidos <strong>de</strong> verle en su casa y vuelve a su petición <strong>de</strong> consulta,<br />

así como a su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> que oiga la pieza el primer actor Francisco Fuentes. Antes <strong>de</strong> comentar con<br />

más <strong>de</strong>talle el inci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> El embrujado , no quiero <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> advertir otro dato curioso. Cuando<br />

Valle estuvo en Buenos Aires en 1910 dictó, como es bien sabido, cuatro conferencias, solamente en<br />

parte conservadas. Una fue titulada «El mo<strong>de</strong>rnismo», y, aunque se habla más <strong>de</strong> la pintura que <strong>de</strong><br />

la literatura, se lee al final <strong>de</strong>l texto: 165<br />

En la literatura, Unamuno, Benavente, Azorín, Ciges Aparicio, Baroja, los Machado, Marquina y<br />

Ortega tienen un sentimiento nuevo <strong>de</strong> patria... El patriotismo consiste en imponer lo gran<strong>de</strong>, y no en<br />

<strong>de</strong>jar que la audacia vanidosa se imponga. Tal fuerza anima y vive en la obra <strong>de</strong> los nuevos escritores...<br />

Entre los precursores <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>rnismo hay que señalar a Pérez Galdós. Galdós marca los sen<strong>de</strong>ros<br />

<strong>de</strong> la tradición y va contra los «patriotas» que reniegan <strong>de</strong> la Historia para ver tan sólo las acciones<br />

<strong>de</strong> los hombres.<br />

Los pueblos son gran<strong>de</strong>s por la comunidad <strong>de</strong> un mismo sentimiento <strong>de</strong> la historia. Si la <strong>de</strong> España<br />

fuese un zurcido <strong>de</strong> rectificaciones como es su política actual, su gran<strong>de</strong>za se convertiría en mito.<br />

165 Madrid, ob. cit. , 200-201.<br />

154


El inci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> El embrujado<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

En el libro <strong>de</strong> Manuel Bermejo Marcos sobre Valle-Inclán se lee el siguiente párrafo: 166<br />

El que Galdós rechazase esta obra para ser estrenada en el Teatro Español, en 1912, <strong>de</strong>bió ser uno <strong>de</strong><br />

los principales motivos -si no el único- <strong>de</strong>l exagerado y, en mi opinión, totalmente injusto menosprecio<br />

que don Ramón <strong>de</strong>mostró públicamente en a<strong>de</strong>lante por el gran novelista y autor <strong>de</strong> los Episodios<br />

nacionales . Tanto más injusto cuando sabemos que ese menosprecio sólo era aparente, ya que pue<strong>de</strong><br />

comprobarse la admiración que Valle sentía en privado por Galdós como novelista al leer las páginas<br />

mejores <strong>de</strong> El ruedo ibérico , que tanto <strong>de</strong>ben en inspiración -en guía- al autor <strong>de</strong> Doña Perfecta .<br />

Al menos en parte las observaciones <strong>de</strong>spectivas sobre la persona y la obra <strong>de</strong> don Benito se <strong>de</strong>bían a<br />

la personalidad agresiva <strong>de</strong> Valle. Son generalmente posteriores al rechazo <strong>de</strong> El embrujado , lo que<br />

precipitó sin duda la aparente ruptura entre los dos escritores. Resulta difícil, sin embargo, lejos <strong>de</strong> la<br />

hemerografía española <strong>de</strong> la época, documentar con el <strong>de</strong>bido <strong>de</strong>talle el asunto que ocupó bastante la<br />

atención <strong>de</strong> los aficionados literarios <strong>de</strong>l día. Acerca <strong>de</strong>l episodio una <strong>de</strong> las mejores fuentes es por<br />

supuesto la <strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>z Almagro, 167 quien recuerda que Valle-Inclán había roto ya, en 1912, con la<br />

compañía <strong>de</strong> María Guerrero y Díaz <strong>de</strong> Mendoza, lo cual impedía su estreno en La Princesa, que un<br />

poco antes había presentado La marquesa Rosalinda , obra <strong>de</strong> muy distinta índole que El embrujado<br />

. No admitida su «tragedia <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> Salnés» por El Español, cuyo director artístico era Galdós, la<br />

prensa española ( El Imparcial , 24 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1913) anunció su lectura en el Ateneo para el martes,<br />

y en el mismo sitio se lee la siguiente breve noticia: «Intercalados con la lectura, el autor <strong>de</strong> Rosas<br />

166 Manuel Bermejo, ob. cit. , 178. Entre otros, Yndurain [«Valle y Galdós», ob. cit. , p. 174, nota<br />

2] da gran importancia a los motivos personales <strong>de</strong> la animosidad <strong>de</strong> Valle, y los atribuye al rechazo<br />

<strong>de</strong> la obra para El Español. Se refiere a<strong>de</strong>más a las dos lecturas <strong>de</strong>l drama, junto con la intervención<br />

<strong>de</strong>l vicepresi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Ateneo, y aña<strong>de</strong> que esos breves datos se <strong>de</strong>ben a José María <strong>de</strong> Cossío, testigo<br />

presencial <strong>de</strong>l acto. Hay una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>tallada <strong>de</strong> las lecturas <strong>de</strong> El embrujado en el comentario <strong>de</strong><br />

Diego San José, «Valle-Inclán», texto recogido ahora por José Esteban en su libro Valle visto por ...<br />

(Madrid, 1973), 256-258. Otro comentario <strong>de</strong>l escándalo motivado por el mismo asunto pue<strong>de</strong> leerse<br />

en Victoriano García Martí, El Ateneo <strong>de</strong> Madrid (1835-1935), Madrid, 1948, 270-271. Debo la copia<br />

<strong>de</strong>l texto a la bondad <strong>de</strong> mi amigo Fernando López Sawa, así como las copias <strong>de</strong> los comentarios<br />

tomados <strong>de</strong> El Imparcial . A él mis más expresivas gracias.<br />

167 Fernán<strong>de</strong>z Almagro, ob. cit. , 147-148.<br />

155


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

<strong>de</strong> otoño [sic] hará comentarios estéticos como exégesis <strong>de</strong> su última producción». Según Fernán<strong>de</strong>z<br />

Almagro, el autor se arremetió contra Galdós en una protesta dirigida al Ayuntamiento <strong>de</strong> Madrid, y<br />

también, en las palabras que antecedían la primera lectura <strong>de</strong> la obra, atacó a Matil<strong>de</strong> Moreno, primera<br />

actriz, y a Francisco Fuentes. Para ampliar los pocos datos que ahora se dan en forma tan limitada,<br />

existe un texto anterior, publicado también en El Imparcial (26 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1913), amén <strong>de</strong> otros<br />

comentarios periodísticos sobre tan sonado caso. A pesar <strong>de</strong> las varias versiones contradictorias, allí<br />

se refiere que Francisco Fuentes había elegido El embrujado <strong>de</strong> Valle para su beneficio y que estaba<br />

conforme Galdós con esa selección para el Teatro Español, pero cuando la empresa resolvió no aceptar<br />

la obra, renunció el primer actor. En el artículo se reproducen algunas comunicaciones pertinentes<br />

al asunto: Matil<strong>de</strong> Moreno, coempresaria y primera actriz, manifiesta a Valle, en Cambados, que<br />

no pue<strong>de</strong> asegurar el estreno <strong>de</strong> El embrujado por compromisos ya contraídos. Parece que Valle,<br />

por su parte, dijo en otro cable que Rosario Pino quería estrenar el drama en La Coruña, hecho que<br />

había motivado la mencionada comunicación <strong>de</strong> Matil<strong>de</strong> Moreno. Al recibir a su vez unas palabras <strong>de</strong><br />

Galdós, ahora por correo, mediante las cuales le informa que oirá con gusto su comedia («Una obra <strong>de</strong><br />

usted es siempre un hallazgo para esta empresa»), Valle-Inclán fue a Madrid para resolver el asunto.<br />

A su llegada el autor <strong>de</strong> la obra se entera <strong>de</strong> que había sido <strong>de</strong>finitivamente rechazada por el Español.<br />

Sin embargo, en otra versión, se citan las palabras <strong>de</strong> Galdós, el director artístico <strong>de</strong> la empresa: « yo<br />

le contesté [a Valle] que siendo cosa suya sería muy bonita y tendría yo mucho gusto en leerla; que me<br />

la enviase y que, <strong>de</strong> acuerdo con Matil<strong>de</strong> Moreno, como coempresaria, proce<strong>de</strong>ríamos a su admisión.<br />

Y, esto hecho, ya no volví a tener más noticias directas <strong>de</strong> El embrujado ni <strong>de</strong> su autor. Conste, pues,<br />

que yo ni conozco todavía la obra, ni mucho menos la he tenido admitida, ni muchísimo menos, como<br />

se ha afirmado, se ha sacado <strong>de</strong> papeles». Como se ve, este litigio es complejo y <strong>de</strong>licado. Y en virtud<br />

<strong>de</strong> lo anterior, parece menos seguro el papel <strong>de</strong> Galdós en su rechazo; El Imparcial se niega a entrar<br />

en más pormenores sobre tan lamentable cuestión. Se concluye el artículo con un breve comentario<br />

acerca <strong>de</strong> la lectura hecha por Valle (25 <strong>de</strong> febrero) <strong>de</strong> su drama ante un público curioso y nutrido<br />

en El Ateneo. Se <strong>de</strong>cía a<strong>de</strong>más que Valle, tan admirado por los que llenaban el salón <strong>de</strong> actos, iba a<br />

contar intimida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la gente <strong>de</strong>l teatro; fue recibido con gran<strong>de</strong>s aplausos y, a su modo, refirió, como<br />

prólogo a la lectura <strong>de</strong> El embrujado , los inci<strong>de</strong>ntes ocurridos: «Todo el relato fue hecho con energía<br />

y humorismo, alternativamente y sabiamente mezclados, que son las notas características <strong>de</strong>l Valle-<br />

Inclán conversador». Por el ingenio <strong>de</strong>l conferenciante, que hablaba claro y sin eufemismos, quedó<br />

encantado el público, y Valle terminó su actuación <strong>de</strong> aquel primer día al concluir la lectura <strong>de</strong>l primer<br />

acto solamente <strong>de</strong> la comedia para no fatigar a los oyentes. Se escucharon prolongados aplausos, y se<br />

marchó Valle para continuar al día siguiente, a las seis y media <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>, su disertación. El <strong>de</strong>senlace<br />

156


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

<strong>de</strong> aquella lectura, con la fecha <strong>de</strong>l 26 <strong>de</strong> febrero, fue por lo visto tumultuoso. A pesar <strong>de</strong> lo dicho por<br />

Fernán<strong>de</strong>z Almagro, en la segunda parte <strong>de</strong> «La cuestión <strong>de</strong> El embrujado » ( El Imparcial , 27 <strong>de</strong><br />

febrero <strong>de</strong> 1913) se refiere que pudo Valle en esa ocasión concluir su lectura y que <strong>de</strong>spués se oyó una<br />

atronadora ovación. Fue en aquel momento, mientras el público todavía aplaudía, cuando el vocal <strong>de</strong><br />

la Junta <strong>de</strong> Gobierno D. Pedro Díaz se levantó para <strong>de</strong>cir que el Ateneo no podía hacerse solidario<br />

con los juicios relativos a las personas mencionadas expresados el día anterior por Valle. Contestó el<br />

dramaturgo en seguida que «no había pretendido que se hiciese nadie solidario <strong>de</strong> sus palabras». Dijo<br />

a<strong>de</strong>más que «sólo había <strong>de</strong>seado exponer una cuestión en la que consi<strong>de</strong>ra tener la razón <strong>de</strong> su parte.<br />

Y los aplausos -añadió- con que me ha honrado el público <strong>de</strong>l Ateneo ayer y hoy vienen a <strong>de</strong>mostrar<br />

que efectivamente, la tenía». En la salida hubo muchos vivas a Valle-Inclán, pero también algunos<br />

gritaban «¡viva Galdós!» Así, Valle, sonriente y ro<strong>de</strong>ado <strong>de</strong> sus admiradores, subieron a la plaza <strong>de</strong><br />

Santa Ana para pasar por <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l teatro Español, pero pronto se disolvió lo que fue aparentemente<br />

una verda<strong>de</strong>ra manifestación.<br />

Des<strong>de</strong> luego, hay otros testimonios posteriores que tien<strong>de</strong>n a confirmar la actitud antigaldosiana <strong>de</strong><br />

Valle-Inclán. Por ejemplo, se ha recordado que cuando un periodista le preguntó su opinión <strong>de</strong> Galdós,<br />

con motivo <strong>de</strong> un homenaje que se le iba a hacer, contestó con el siguiente exabrupto: «¿Cree usted<br />

que la fotografía pue<strong>de</strong> sustituir al arte?» 168 Otros datos negativos se hallan en uno <strong>de</strong> los últimos<br />

artículos <strong>de</strong> Valle publicado en Ahora (1935) e íntimamente relacionado con El ruedo ibérico .<br />

Vuelve a surgir el traído y llevado asunto <strong>de</strong>l asesinato <strong>de</strong>l general Prim. Al narrar su muerte, Galdós<br />

había aceptado la versión oficial, y Valle, cuya intención fue disculpar a Paul y Angulo, no <strong>de</strong>ja pasar<br />

la ocasión sin volver a zaherir al autor <strong>de</strong> los Episodios . 169<br />

Hasta aquí todo lo negativo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la ruptura hacia 1913 y por las razones aducidas, en la amistad<br />

personal entre Galdós y Valle-Inclán. No obstante, he podido recoger también algunos testimonios <strong>de</strong><br />

Valle en otro sentido; pocos es verdad, pero merecen citarse. Cipriano Rivas Cherif recuerda haberle<br />

168 Citado por Ramón Gómez <strong>de</strong> la Serna, Don Ramón María <strong>de</strong>l Valle-Inclán (Buenos Aires, 1944),<br />

113.<br />

169 Emma Susana Speratti-Piñero, «Los últimos artículos <strong>de</strong> Valle-Inclán», ob. cit. , 331-338.<br />

Quisiera agregar aquí en esta misma nota que a Valle se <strong>de</strong>ben unas tempranas y conmovedoras<br />

palabras escritas en 1892 sobre la solitaria muerte <strong>de</strong> Paúl y Angulo <strong>de</strong>sterrado en París. Véase Fichter,<br />

ob. cit. , 108-109.<br />

157


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

oído elogiar muchas veces los gran<strong>de</strong>s méritos dramáticos <strong>de</strong> don Benito y solía citar Alma y vida ,<br />

El abuelo y Sor Simona . 170 El siguiente texto, cuya fecha ignoro, parece confirmar lo anterior: 171<br />

-Don Benito es pintoresco e intenso. La misma exuberancia <strong>de</strong> sus obras ha perjudicado el valor<br />

intrínseco <strong>de</strong> las mismas. Pero a pesar <strong>de</strong> eso Galdós ha sido el re<strong>de</strong>ntor <strong>de</strong> nuestro teatro. Nadie antes<br />

que él había llevado a la escena los vastos problemas. Realidad fue el preludio <strong>de</strong> una renovación<br />

gloriosa. Reinando Echegaray, todo era arbitrariedad ampulosa y vana retórica. ¡Lo que tendría<br />

que luchar Galdós con los cómicos! Alma y vida , tan fresca y tan <strong>de</strong>licada, fue verda<strong>de</strong>ramente<br />

escarnecida por quienes la estrenaron...<br />

Finalmente en el artículo <strong>de</strong> Maeztu (enero <strong>de</strong> 1901) se lee sobre el estreno <strong>de</strong> Electra : « nuestro<br />

Valle-Inclán, el enemigo <strong>de</strong> la emoción en la obra <strong>de</strong> arte, llora por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> sus quevedos». 172 Me<br />

permito recordar aquí un testimonio último que no he mencionado a propósito hasta ahora que ha sido<br />

contado en la hermosa y <strong>de</strong>tallada reseña que José Montesinos <strong>de</strong>dica al ya citado libro <strong>de</strong> Fichter. Al<br />

comentar la reseña que Valle, en 1891, <strong>de</strong>dica a Ángel Guerra afirma el crítico que es «testimonio <strong>de</strong><br />

una admiración a la que Valle fue fiel toda su vida». 173 En una nota el mismo Montesinos recuerda<br />

que el pintor José Moya <strong>de</strong>l Pino « me refería que en ocasiones, don Ramón salía <strong>de</strong>l café por las<br />

tar<strong>de</strong>s "para ir a ver a don Benito," que solía pasear a aquellas horas por el Retiro. El inmenso po<strong>de</strong>r<br />

creador <strong>de</strong>l novelista, o su nunca <strong>de</strong>smentida humanidad, le salvaron <strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rado como un<br />

"viejo idiota"...» 174 En su libro misceláneo Madrid se refiere a los ataques a Pérez Galdós y a cómo<br />

170 C. R. C. [Cipriano Rivas Cherif] «Máscaras <strong>de</strong> don Ramón», La pluma (núm. 32, enero <strong>de</strong> 1923),<br />

94.<br />

171 Madrid, ob. cit. , 296. En la entrevista con Valle-Inclán publicada por Juan López Núñez, en Por<br />

esos mundos (enero <strong>de</strong> 1915) y citada entre otros por Guillermo Díaz-Plaja [ Las estéticas <strong>de</strong> Valle-<br />

Inclán (Madrid, 1965), 36] vuelve a insistir en el papel que correspon<strong>de</strong> a Galdós como innovador<br />

en el teatro español. No sé si se trata <strong>de</strong>l mismo texto que cito según el libro <strong>de</strong> Madrid, porque los<br />

textos allí recogidos carecen <strong>de</strong> señas bibliográficas.<br />

172 El texto <strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong> Maeztu se reproduce en E. Inman Fox, « Galdós' Electra . A Detailed<br />

Study of its Historical Significance and the Polemic between Martínez Ruiz and Maeztu », Anales<br />

galdosianos , I (núm. 1, 1966), 136-137.<br />

173 José F. Montesinos, reseña citada, 93.<br />

174 Ibí<strong>de</strong>m , 93-94.<br />

158


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

éste había <strong>de</strong>cidido escribir un artículo violento contra su amigo distanciado, para luego <strong>de</strong>cir, años<br />

<strong>de</strong>spués: « Sí, tuve el propósito <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r varonilmente a don Ramón. Fui a casa para redactar una<br />

réplica a tono con sus ataques. Pero antes se me ocurrió fijar la vista en uno <strong>de</strong> los estantes <strong>de</strong> mi<br />

biblioteca y leí unos títulos <strong>de</strong> sus obras: Sonata <strong>de</strong> estío... Sonata <strong>de</strong> primavera , Cuento <strong>de</strong> abril .<br />

Abrí sus páginas <strong>de</strong>bidas a la pluma <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>tractor. Y entonces fue cuando <strong>de</strong>cidí no respon<strong>de</strong>r, por<br />

respeto y por admiración a mi talentoso adversario.» 175<br />

175 Madrid, ob. cit. , 316.<br />

159


Unas palabras finales sobre Las tormentas <strong>de</strong>l 48<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Valle-Inclán acertó plenamente en su rápida caracterización <strong>de</strong> Las tormentas <strong>de</strong>l 48 y, a no dudarlo,<br />

encontró en aquel nuevo episodio algo que ya creía suyo tal vez, una dirección estética y un ambiente<br />

pagano que, con el transcurrir <strong>de</strong>l tiempo, él iba a perfeccionar a su modo. Efectivamente ha habido<br />

un cambio en la visión artística <strong>de</strong> Galdós. También más importancia que a la historia se conce<strong>de</strong>, en<br />

la primera porción <strong>de</strong> las memorias o confesiones <strong>de</strong> José García Fajardo, a las intrigas amorosas y a<br />

las travesuras <strong>de</strong> los jóvenes. Hasta pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que los conflictos anímicos y su solución tien<strong>de</strong>n a<br />

<strong>de</strong>splazar las acciones y hechos externos. El final <strong>de</strong> ese primer episodio <strong>de</strong> la cuarta serie no pue<strong>de</strong><br />

ser más <strong>de</strong>solador: el joven cínico y frívolo, <strong>de</strong> poca o ninguna vocación religiosa, se va a casar<br />

con la grotesca y repugnante María Ignacia, cuyos títulos y riqueza solucionarán <strong>de</strong> inmediato sus<br />

graves apuros económicos. Se impone, <strong>de</strong> modo implacable, la nota fría y egoísta que caracteriza a<br />

la sociedad hipócrita e inmoral <strong>de</strong> aquellos tiempos: 176<br />

Retiréme sin compren<strong>de</strong>r bien la intrincada psicología <strong>de</strong> aquella mujer, mas con esperanza <strong>de</strong><br />

enten<strong>de</strong>rla y <strong>de</strong>sentrañarla pronto, algún día... Des<strong>de</strong> la sala próxima, volviéndome para mirarla, vi<br />

que en mí clavaba sus negros ojos, y en ellos se me reveló su soberano talento, su apasionado corazón...<br />

y su profunda inmoralidad. Eran sus ojos el signo <strong>de</strong> los tiempos.<br />

Como lamenta Valle en su reseña <strong>de</strong>l libro, los tiempos son otros y ya no hay hechos épicos que<br />

cantar. Es significativo advertir que Galdós, en tono didáctico, habla con sus lectores <strong>de</strong> la historia y<br />

<strong>de</strong> su papel. Sobre ella y quienes la hacen escribe el siguiente pasaje, el cual, al menos en parte, pue<strong>de</strong><br />

relacionarse con lo que <strong>de</strong>spués Unamuno iba a llamar la intrahistoria : 177<br />

176 Todas las citas que correspon<strong>de</strong>n a Las tormentas <strong>de</strong>l 48 se hacen según las Obras completas ,<br />

II (Madrid, 1941), 1401-1503.<br />

177 José Schraibman [«Patria y patriotismo en los Episodios Nacionales <strong>de</strong> Galdós», Boletín <strong>de</strong>l<br />

seminario <strong>de</strong> Derecho Político (Salamanca), núm. 27, agosto <strong>de</strong> 1962, 71-86] se ocupa como tantos<br />

otros críticos <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> la historia en Galdós y lo relaciona asimismo con la intrahistoria <strong>de</strong><br />

Unamuno. Es <strong>de</strong>cir, la hacen el pueblo y las masas anónimas. La historia externa <strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s<br />

hazañas no excluye la que crea el pueblo en su lento vivir cotidiano; todo merece ser contado en la<br />

verda<strong>de</strong>ra historia <strong>de</strong> una manera simbólica y moral (83). Por lo pronto, no puedo menos <strong>de</strong> pensar<br />

<strong>de</strong> modo especial en las novelas <strong>de</strong> La guerra carlista , una guerra fragmentada y popular, y también<br />

en la historia colectiva que quiere brindarnos Valle-Inclán en El ruedo ibérico .<br />

160


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Cosas y personas mueren, y la Historia es enca<strong>de</strong>namiento <strong>de</strong> vidas y sucesos, imagen <strong>de</strong> la<br />

Naturaleza, que <strong>de</strong> los <strong>de</strong>spojos <strong>de</strong> una existencia hace otras, y se alimenta <strong>de</strong> la propia muerte. El<br />

continuo engendrar <strong>de</strong> unos hechos en el vientre <strong>de</strong> otros es la Historia, hija <strong>de</strong>l Ayer, hermana <strong>de</strong>l<br />

Hoy y madre <strong>de</strong>l Mañana. Todos los hombres hacen historia inédita; todo el que vive va creando<br />

i<strong>de</strong>ales volúmenes que ni se estampan ni aun se escriben. Digno será <strong>de</strong>l lauro <strong>de</strong> Clío quien <strong>de</strong>je<br />

marcado <strong>de</strong> alguna manera el rastro <strong>de</strong> su existencia al pasar por el mundo, como los caracoles que<br />

van soltando sobre las piedras un hilo <strong>de</strong> baba, con que imprimen su lento andar...<br />

(1416)<br />

El ojo zahorí <strong>de</strong> Casalduero ha percibido en Las tormentas 48 , así como en otras obras <strong>de</strong><br />

aquella época, que Galdós se acerca <strong>de</strong> cuando en cuando a una nueva técnica y estilo <strong>de</strong> escribir: el<br />

impresionismo. 178 Es <strong>de</strong>cir, cultiva un estilo más <strong>de</strong>corativo y libresco, con fondo helenístico <strong>de</strong> gran<br />

plasticidad (1410), y se recordará que una buena porción <strong>de</strong> la acción transcurre en Roma, a don<strong>de</strong><br />

había ido a estudiar teología el imberbe protagonista. Hasta habla Galdós <strong>de</strong> sus gustos literarios,<br />

explicando los motivos por los cuales le retiró su confianza don Matías:<br />

la inclinación vivísima que a las cosas paganas sentía yo sin cuidarme <strong>de</strong> disimularla; mis preferencias<br />

<strong>de</strong> poesía y arte, manifestadas con un calor y <strong>de</strong>sparpajo enteramente nuevos en mí; la soltura <strong>de</strong><br />

modales y flexibilidad <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as que repentinamente adquirí,... mi <strong>de</strong>spego <strong>de</strong> los estudios teológicos,<br />

exegéticos y patrológicos, en los cuales mi entendimiento <strong>de</strong>smentía ya su anterior capacidad; la<br />

insistencia con que volvía los cien ojos <strong>de</strong> mi atención a historiadores y filósofos vitandos, y aun a<br />

poetas que mi protector creía sensuales, frívolos y <strong>de</strong> poco fuste, pues él, por una aberración muy<br />

propia <strong>de</strong> la monomanía humanista, no quería más que clásicos latinos, sin poner pero a los que más<br />

cultivaron la sensualidad...<br />

(P. 1404)<br />

Efectivamente el instrumento <strong>de</strong> seducción <strong>de</strong> aquella tar<strong>de</strong> cuando « piu non vi lleggemmo avanti »<br />

eran las Confesiones <strong>de</strong> Rousseau (1414). En el fragmento que ahora citaremos con cierta extensión<br />

Casalduero ha notado en algún momento el juego impresionista <strong>de</strong> colores y un ambiente casi<br />

mo<strong>de</strong>rnista poco frecuente en el mundo novelesco <strong>de</strong> Galdós:<br />

La vi entre la arboleda, corriendo gozosa, y fui en su seguimiento; se me perdía en el ameno<br />

laberinto, pasando <strong>de</strong> la ver<strong>de</strong> claridad a la ver<strong>de</strong> sombra, y no encontraba yo la callejuela que me había<br />

178 Joaquín Casalduero, Vida y obra <strong>de</strong> Galdós (Madrid, 1951), 172-177.<br />

161


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

<strong>de</strong> llevar a su lado. Llamé, y sus risas me respondieron <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los altos grupos <strong>de</strong> lilas. Se escondía,<br />

quería marearme... ¡Qué hermosa estaba, encendido el rostro por la agitación <strong>de</strong> sus carreritas y el<br />

contento <strong>de</strong> la libertad! En su peinado advertí alguna incorrección, sin duda producida por las mismas<br />

causas. Vestía con sencillez <strong>de</strong>liciosa. Nunca la vi más interesante...<br />

A cada instante se <strong>de</strong>tenía para señalarme los grupos <strong>de</strong> rosas que con insolente fragancia y risotadas<br />

<strong>de</strong> colores nos daban el quién vive. Por otro lado, me mostraba los cuajarones <strong>de</strong> lilas inclinando<br />

con su peso las ramas <strong>de</strong> que pendían, como millares <strong>de</strong> hijos colgados <strong>de</strong> los pechos <strong>de</strong> sus madres;<br />

luego vi el árbol <strong>de</strong>l amor, con su infinita carga <strong>de</strong> flores entre las hojuelas incipientes, símbolo <strong>de</strong><br />

la precocidad juvenil y <strong>de</strong> la <strong>de</strong>snuda belleza pagana; vi el árbol <strong>de</strong>l Paraíso, <strong>de</strong> lánguidas ramas que<br />

huelen a incienso hebraico, y la acacia <strong>de</strong> mil flores olorosas... En los cuadros rastreros, los lirios <strong>de</strong><br />

morada túnica eran los heraldos <strong>de</strong> las no lejanas fiestas <strong>de</strong>l Señor, Ascensión, Corpus, y las blancas<br />

azucenas anunciaban la proximidad <strong>de</strong>l simpático San Antonio.<br />

(1489)<br />

En el mismo bello y ameno jardín, <strong>de</strong> flores y olores enervantes, continúa el dulce coloquio amoroso,<br />

y nuestro héroe entona, como dice Galdós, sus estrofas <strong>de</strong> amor y canta en variados metros sus quejas.<br />

El autor <strong>de</strong> los Episodios nacionales no sólo comparte con los <strong>de</strong>l 98 su amor por la patria y la<br />

rehabilitación <strong>de</strong> la vida, nacional, sino que también ahora, en 1902, escribe con i<strong>de</strong>ales artísticos<br />

que no <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> relacionarse lejanamente con el mo<strong>de</strong>rnismo que empieza a ponerse <strong>de</strong> moda hacia<br />

aquellas fechas. El breve comentario que hace Valle-Inclán <strong>de</strong> Las tormentas <strong>de</strong>l 48 y que ahora<br />

reproducimos se presta a toda una serie <strong>de</strong> interesantes cuestiones, que no hemos pretendido agotar,<br />

ni mucho menos, en las páginas <strong>de</strong>l presente trabajo.<br />

Universidad <strong>de</strong> California. (Santa Bárbara)<br />

162


Apéndice: Las tormentas <strong>de</strong>l 48<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Ha comenzado el maestro la cuarta serie <strong>de</strong> los Episodios nacionales . Nuestro gran don Benito<br />

tal vez abriga el generoso propósito <strong>de</strong> darnos completa la historia <strong>de</strong>l siglo XIX. Alcanzado ese<br />

monumento <strong>de</strong> la literatura española, acaso sueña el maestro, como el término más venturoso, con<br />

sentarse en la estela <strong>de</strong>l camino y contemplar sus obras en silencio y en paz, como ha vivido siempre.<br />

La tar<strong>de</strong> le cubrirá <strong>de</strong> luz y <strong>de</strong> gloria.<br />

Este último Episodio , que acabo <strong>de</strong> leer en pocas horas, sin <strong>de</strong>scanso y sin fatiga, es un admirable<br />

relato.<br />

Las tormentas <strong>de</strong>l 48 son las memorias amables, egoístas y burguesas <strong>de</strong> un muchacho muy <strong>de</strong>spierto<br />

que ahorca los hábitos falto <strong>de</strong> vocación. Hermano <strong>de</strong> un prestamista y <strong>de</strong> una monja, y por valimiento<br />

<strong>de</strong> ellos rico y ennoblecido <strong>de</strong> la noche a la mañana, parece el símbolo <strong>de</strong> esa aristocracia híbrida y<br />

rampante formada <strong>de</strong> aluvión, sin ningún prestigio tradicional e histórico y sin ninguna <strong>de</strong> las fieras<br />

virtu<strong>de</strong>s populares.<br />

Taifa <strong>de</strong> logreros y <strong>de</strong> agiotistas, que restaura y dora los más ilustres blasones en la oscuridad <strong>de</strong> una<br />

trastienda, y procura dar pátina a los nuevos con el humo <strong>de</strong> los incensarios en la paz <strong>de</strong> las sacristías.<br />

Aristocracia nacida <strong>de</strong> la vanidad y <strong>de</strong>l expolio, que triunfa en la Bolsa y malbarata en la política.<br />

Ya Eufrasia, la dama <strong>de</strong> los ojos morunos, con frases <strong>de</strong> profundo sentido y <strong>de</strong> malicioso donaire,<br />

predice a su enamorado galán esta metamorfosis <strong>de</strong> la sociedad española. -«Hágase cargo <strong>de</strong> lo que<br />

pasa. La aristocracia histórica, que no sabe administrar su riqueza ni cuidar sus fincas, se va quedando<br />

en los huesos. Toda la carne viene a po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> los <strong>de</strong>l estado llano, que cada día afilan más las uñas,<br />

y acabarán por ser po<strong>de</strong>rosos. ¡Como que también están afanando lo que fue <strong>de</strong> frailes y monjas!...<br />

Claro que luego volverán las aguas a su nivel; los que vivan mucho verán cómo se forma una nueva<br />

aristocracia <strong>de</strong> la cepa <strong>de</strong> esos ricachos, y cómo recobrará el clero lo suyo, no sé por qué medios, pero<br />

ello ha <strong>de</strong> ser. El mundo da vueltas, y al cabo <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> ellas se encuentra don<strong>de</strong> antes estuvo.<br />

Por esto digo yo que andando hacia a<strong>de</strong>lante, andamos hacia atrás.»<br />

Las tormentas <strong>de</strong>l 48 marcan una nueva manera <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los Episodios .<br />

La visión <strong>de</strong>l medio social parece más amplia, y adquiere muchas veces un noble carácter <strong>de</strong><br />

severidad moral y política. En Las tormentas no hay heroísmos populares ni caudillos valerosos.<br />

¡Son otros los tiempos!<br />

163


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

El maestro recuerda más sus novelas como Lo prohibido que sus episodios como Trafálgar ,<br />

Zaragoza , Juan Martín , Zumalacárregui , Luchana y Montes <strong>de</strong> Oca . Acaso en Las tormentas<br />

<strong>de</strong>l 48 se inicia por primera vez la <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l alma nacional. Con la nueva aristocracia que se<br />

forma, comienza la lepra que nos <strong>de</strong>vora hoy. El vampirismo <strong>de</strong> los po<strong>de</strong>rosos y la indiferencia <strong>de</strong>l<br />

pueblo. Los motines, las asonadas, los pronunciamientos que estallan todos los días son únicamente<br />

obra <strong>de</strong> generales y <strong>de</strong> políticos <strong>de</strong>spechados, ávidos <strong>de</strong> medro personal.<br />

Ya en su tiempo lo creía así aquel Pepito Fajardo, protagonista <strong>de</strong> Las tormentas <strong>de</strong>l 48 . En sus<br />

Memorias o Confesiones escribe: «La verdad, ni a mí me interesa gran<strong>de</strong>mente la <strong>de</strong>tallada relación<br />

<strong>de</strong> los movimientos <strong>de</strong> la tropa leal y <strong>de</strong> la tropa rebel<strong>de</strong>, con tanto general que va y viene <strong>de</strong> calle<br />

en plaza, o <strong>de</strong> uno a otro cuartel, ni creo que la remota posteridad que esto lea con ello se divierta ni<br />

se instruya. Porque, si bien se mira, por lo muy repetidos son estos movimientos sediciosos como los<br />

amanerados poemas <strong>de</strong> corta inspiración y <strong>de</strong> frase pe<strong>de</strong>stre, y sólo en el caso <strong>de</strong> que el triunfo los<br />

haga eficaces merecen la atención <strong>de</strong> las gentes.<br />

En los pronunciamientos fallidos veo yo la más tediosa sarta <strong>de</strong> aleluyas que nos ofrece nuestra<br />

historia. Mirémosla <strong>de</strong> prisa y pasaremos a otro asunto. Por mi gusto, no me habría <strong>de</strong>tenido en<br />

puntualizar la psicología <strong>de</strong> aquel movimiento; todo era vanidad, interés <strong>de</strong> personas.<br />

Salamanca, Buceta, León Bullwer, Gándara y luego una cáfila <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong> progresistas, llenaban<br />

la histórica aleluya.»<br />

¡Qué lejos estamos <strong>de</strong>l ingenuo y fervoroso patriotismo <strong>de</strong> Rafael (sic) Araceli, <strong>de</strong>l nombre y<br />

caballeresco entusiasmo <strong>de</strong> Salvador Monsalud, <strong>de</strong>l romántico y juvenil ardimiento <strong>de</strong> Fernando<br />

Calpena! ¡Cómo ha <strong>de</strong>generado la raza! Pepe Fajardo no pasa <strong>de</strong> ser un muchacho listo, con cuatro<br />

libros en la cabeza, mucha ambición y muchas trampas.<br />

Yo lamento que hubiese perdido en Roma la gracia <strong>de</strong> Dios y ahorcado los hábitos, porque el ex<br />

seminarista nos regaló con tan larga y lúcida <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia, que apenas hay español con prebenda,<br />

que no sea su hijo o cuando menos su yerno.<br />

En Las tormentas <strong>de</strong>l 48 maravilla la po<strong>de</strong>rosa visión <strong>de</strong>l maestro. Palpita en los otros Episodios<br />

la fuerza creadora, la inspiración serena, llena <strong>de</strong> simpatías humanas, que tienen a veces, como el<br />

Romancero, un aliento popular y heroico, pero en este último Episodio el maestro no se muestra<br />

solamente como prodigioso creador <strong>de</strong> hombres y <strong>de</strong> mujeres. Resucita toda una sociedad.<br />

164


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Las gentes <strong>de</strong>l año 48 comparecen a nuestra vista con los mismos cuerpos y almas que tuvieron,<br />

como sin duda comparecerán en el valle <strong>de</strong> Josafat.<br />

A este propósito recuerdo un artículo <strong>de</strong> don Fe<strong>de</strong>rico Rubio, que leí hace mucho tiempo en no sé<br />

qué revista médica. El artículo parecía escrito para refutar ciertos casos <strong>de</strong> telepatía, que pudieran<br />

tomarse por adivinaciones <strong>de</strong> lo pasado y <strong>de</strong> lo veni<strong>de</strong>ro. Don Fe<strong>de</strong>rico Rubio, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> dar una<br />

explicación científica, recordaba los Episodios nacionales , y <strong>de</strong>cía poco más o menos: «Don Benito<br />

Pérez Galdós retrata personajes históricos que no pudo haber conocido.»<br />

Yo conocí algunos, porque ya cuento muchos años.<br />

Pues bien, el retrato que hace el novelista <strong>de</strong> aquellos hombres es tan semejante, que maravilla. Y<br />

hasta parece que nos completa el conocimiento, a nosotros que con los propios ojos los hemos visto.<br />

El escritor que consigue esto no tiene ningún <strong>de</strong>monio familiar. Su talento es quien crea.<br />

He citado <strong>de</strong> memoria, y ciertamente no son éstas las palabras exactas; pero tal es su sentido. Al<br />

recordarlas ahora, alzando el corazón, me inclino ante el maestro, que sin ningún <strong>de</strong>monio familiar,<br />

y sólo con los sentidos perece<strong>de</strong>ros crea la obra inmortal.<br />

Ramón <strong>de</strong>l Valle-Inclán<br />

[ La correspon<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> España , 6 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1902, p. 5.]<br />

165


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Galdós and the french translation of La campaña <strong>de</strong>l<br />

Maestrazgo<br />

Peter Bush<br />

The letters received by Galdós in the years 1899-1902 reveal consi<strong>de</strong>rable activity by the novelist<br />

to exploit the renewed interest in the Episodios nacionales aroused by the publication of the Third<br />

Series . Through Eugenio Sellés, he negotiated with Ruperto Chapí and then Ama<strong>de</strong>o Vives to try to<br />

make a zarzuela out of Un voluntario realista in the hope of profiting from the great popularity of<br />

the género chico . 179 Later, he toyed with the i<strong>de</strong>a of converting Zaragoza , with the help of Carlos<br />

Fernán<strong>de</strong>z Shaw, into « un drama con acompañamientos e intermedios musicales, por el estilo <strong>de</strong><br />

Peer Gynt ». 180 These ventures in Madrid proved as unsuccessful as his attempt to break into the<br />

Paris market for feuilletons which were published regularly in the daily newspapers of the French<br />

capital. I wish to chronicle here the problems encountered by Galdós in his protracted <strong>de</strong>alings with<br />

the representatives of Le Temps .<br />

On 28 April 1899, Arthur E. Houghton, the Madrid correspon<strong>de</strong>nt for Le Temps , wrote to Galdós<br />

seeking authorisation for his editor, M. Hébrard, to have translated into French « uno o más <strong>de</strong><br />

los episodios nacionales que Ud. está publicando ». The would be published in serial form in the<br />

newspaper. M. Hébrard wanted it ma<strong>de</strong> clear from the start that in this process it should be possible<br />

to con<strong>de</strong>nse and modify what might be difficult to translate. Galdós replied on 1 May suggesting that<br />

Houghton should translate the first four Episodios of the Third Series and prepare the way for<br />

those by publishing a translation of Gloria . Houghton paid a visit to Galdós's publishing centre<br />

in the calle <strong>de</strong> Hortaleza where he informed the novelist's representative that he had published in<br />

1898 in the Times Literary Supplement three literary articles on Misericordia , Zumalacárregui<br />

and Mendizábal . He told his own editor of Galdós's suggestions. 181 There is no record of further<br />

179 The letters which provi<strong>de</strong>d the material for this appendix are in the archive of the Casa-Museo<br />

Pérez Galdós. Unless otherwise indicated, they are letters written to Galdós. Sellés wrote these letters<br />

on 13 July and 23 August 1899. He offered to write the songs, « porque tú no tienes gran afición a<br />

hacer versos ».<br />

180 C. Fernán<strong>de</strong>z Shaw, 6 August and 19 September 1900. Galdós wrote in 1907 a « drama lírico en<br />

cuatro actos », Zaragoza . It was not performed (OC, Cuentos , 823).<br />

181 E. A. Houghton, 4 May 1899.<br />

166


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

contact until a letter on 18 November 1899 in which this early English enthusiast for Galdós inclu<strong>de</strong>d<br />

a letter of introduction to M. Adrien Hébrard. After writing four Episodios in the first eleven moths<br />

of the years, Galdós was to take a break before beginning Montes <strong>de</strong> Oca . A visit to Paris would<br />

enable him to enjoy the cosmopolitan tastes of the city, visit his many friends and pursue his plans<br />

for publication there. 182<br />

His relationship with Le Temps appeared to be <strong>de</strong>veloping satisfactorily. During December and<br />

January, M. Hébrard published as a feuilleton the translation of Misericordia by Maurice Bixio.<br />

183 On 19 February 1900, Boris <strong>de</strong> Tannenberg contributed a general article on the figure of Galdós.<br />

He complained that although Galdós was in Paris, he had not attracted as much attention as would<br />

have a Russian or a Norwegian writer: « nous nous sommes habitués à mettre l'Espagne en <strong>de</strong>hors<br />

du mouvement européen ». Galdós was a great psychological as well as historical novelist from<br />

whom the French rea<strong>de</strong>r could learn about « une Espagne vraie, bien différente <strong>de</strong> notre Espagne<br />

d'Opéra Comique ». The critic's conclusions about Galdós and the provincial reputation of Spanish<br />

literature reflected, as we shall see, prejudices <strong>de</strong>eply embed<strong>de</strong>d in the offices of Le Temps itself:<br />

« C'est un lieu commun souvent répeté que la littérature espagnole est trop spéciale, trop locale pour<br />

réussir hors d'Espagne: qu'on nous traduise les romans <strong>de</strong> Pérez Galdós, et tout le public d'Europe<br />

qui lit s'y intéressera. » 184 That commonplace would be the justification for the mis-translation of<br />

La campaña <strong>de</strong>l Maestrazgo .<br />

We know that Galdós was exploring other avenues which might enable him to make an impact on<br />

the French reading public and add to his impoverished finances. León y Castillo was negotiating with<br />

Le Figaro over the publication of Nazarín . 185 José María Heredia was hopeful that Ollendorf<br />

would publish a translation of El abuelo . 186 Hachette were planning to publish the translation of<br />

182 « Pérez Galdós en París », El Cantábrico , 8 January 1900. The Santan<strong>de</strong>r newspaper notes that<br />

Galdós was in Paris to negotiate over translations. His friend Fernando León y Castillo, the Spanish<br />

ambassador, had given a dinner in his honour.<br />

183 Miséricor<strong>de</strong> , Le Temps , 12 December 1899 to 25 January 1900.<br />

184 B. <strong>de</strong> Tannenberg, « Un grand romancier espagnol », Le Temps , 19 February 1900.<br />

185 F. León y Castillo, 5 April 1900.<br />

186 J. M. Heredia, 7 February 1900.<br />

167


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Misericordia , with a preface by Alfred Morel Fatio. 187 By the beginning of March, Galdós was<br />

preparing to return to Spain and the Third Series . His farewell letter to Morel Fatio reveals a mood<br />

of frustration:<br />

Continúo en París, pero estoy ya con el pie en el estribo y me falta tiempo para <strong>de</strong>spedirme <strong>de</strong><br />

Vd. personalmente. ¡Tantos días aquí sin verle, cosa en verdad extraña y triste para mí! Pero mis<br />

ocupaciones apremiantes, obligándome a una inquietud angustiosa, son la causa <strong>de</strong> esta anomalía,<br />

que Vd. no tomará por <strong>de</strong>satención. 188<br />

By the end of April, Montes <strong>de</strong> Oca was complete and the two remaining novels in the series were<br />

finished by the end of October.<br />

Although I have found no record of a meeting between Hébrard and Galdós or of any discussion<br />

in Paris of the proposal to publish the Episodios , clearly the publication of Misericordia can be<br />

regar<strong>de</strong>d as opening the breach and preparing the way for the serialisation of the historical novels. We<br />

do know that on 11 June 1900 Galdós received a letter from La Grange <strong>de</strong> Langres which shows that<br />

the translation of these novels was in hand. La Grange thanked the Spanish novelist for his letter in<br />

which he praised a proposed foreword to the translation of La campaña <strong>de</strong>l Maestrazgo . Galdós was<br />

invited to help in the task of adapting the novel to the taste of his French rea<strong>de</strong>rship for that praise<br />

« ne sauraient en tout cas me donner le droit <strong>de</strong> couper, d'allonger le texte primitif d'une oeuvre<br />

émanant <strong>de</strong> vous ». He was asked to make the changes he thought necessary in the manuscript which<br />

La Grange had sent. Already the possibility of an early publication of the translation was receding.<br />

The commitments of the feuilleton in Le Temps took it to the end of 1901, so the only hope lay in<br />

canvassing other Parisian dailies, such as Le Matin , Le Gaulois or Le Soir . La Grange also sent<br />

Galdós proposed changes in Montes <strong>de</strong> Oca . He had received Los ayacuchos and eagerly awaited<br />

Bodas reales . This was the beginning of lengthy correspon<strong>de</strong>nce in which the French translator, a<br />

retired politician with a château in Calvados and a nostalgic love of Spain, insistently lectured Galdós<br />

on how to adapt his historical novels for the French market. Unfortunately, we have not the replies of<br />

Galdós. The sustained nature of the correspon<strong>de</strong>nce suggests that he was more attracted by the possible<br />

financial rewards than upset by the proposed doctoring of his original text. His literary reputation in<br />

France would be helped only marginally. The feuilleton was not highly prized by the established<br />

187 M. Bixio to A. Morel Fatio, 31 January 1900.<br />

188 B. P. Galdós, 8 March 1900.<br />

168


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

French writers and the novels published at this time in serial form are completely forgotten, as are<br />

the novelists. Who now remembers Le Crépuscule by George Quinet, or La Mort blanche (Roman<br />

alpin) by Rodolf Strats? 189<br />

In a further letter on 27 June, La Grange outlined in <strong>de</strong>tail some of his i<strong>de</strong>as for refashioning<br />

La campaña <strong>de</strong>l Maestrazgo . He wanted to <strong>de</strong>velop the character of Marcela by lengthening the<br />

account of her imprisonment in the convent, her conversations with the nuns and <strong>de</strong>scriptions of her<br />

psychological state. This would <strong>de</strong>epen the relationship with Nelet -to be expressed in lengthened<br />

exchanges- and would prepare the rea<strong>de</strong>r for the i<strong>de</strong>a of marriage which obsessed Marcela before the<br />

final catastrophe caused by Nelet's suici<strong>de</strong>. Such a romantic interval after the escape would give the<br />

rea<strong>de</strong>r a brief rest from the horrors of Cenia and Burjasot: « L'amour est <strong>de</strong> tous les temps, <strong>de</strong> tous<br />

les âges, on s'y intéresse toujours, tandis que les marches et contremarches <strong>de</strong> Cabrera en 1835-36 ne<br />

peuvent offrir à un lecteur français l'attrait passionné qu'un Espagnol peut y trouver. »<br />

At the end of this letter, La Grange sent his best wishes to José <strong>de</strong> Mendoza and it was to this mutual<br />

acquaintance that he next wrote. He asked Mendoza to tell Galdós that he had reached agreement with<br />

the editor of Le Débat on the publication of Gloria . He had also heard that Galdós would be coming<br />

to Paris and hoped to conclu<strong>de</strong> an agreement with him concerning La campaña <strong>de</strong>l Maestrazgo .<br />

Mendoza was asked finally to get Galdós to send on the ten translated chapters he had for their final<br />

revision. 190 Within three weeks he could write to Mendoza from the family mansion thanking him<br />

for his reply and the registered parcel with the manuscript translation, and Marianela , Doña Perfecta<br />

and Gloria . 191<br />

In this letter and a letter written the day after to Galdós himself, the French translator praised Los<br />

ayacuchos for the lack of executions in the narrative: « Enfin on ne fusille personne et l'amour<br />

constant, fidèle et passionné <strong>de</strong> Demetria est recompensé ». He followed this praise with <strong>de</strong>tailed<br />

instructions on the re-writing of La campaña <strong>de</strong>l Maestrazgo . He had left space in his translation for<br />

the new version of Marcela's imprisonment and first conversation with Nelet after her escape, which<br />

would provi<strong>de</strong> an « épiso<strong>de</strong> romanesque » to please the French public. Tactful tributes in Spanish («<br />

189 Two novels which appeared in Le Temps in this period. Of course, the feuilleton was sometimes<br />

the first step towards getting a novel published in book form.<br />

190 L. La Grange <strong>de</strong> Langres to J. <strong>de</strong> Mendoza, 1 July 1900.<br />

191 L. La Grange <strong>de</strong> Langres to J. <strong>de</strong> Mendoza, 23 July 1900.<br />

169


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Me sacas <strong>de</strong> este suyo inagotable et [sic] admirable tintero... una relación bastante larga <strong>de</strong> la salida<br />

<strong>de</strong> la monja ») prece<strong>de</strong> his <strong>de</strong>finite instructions for transforming this section of the novel:<br />

Ne craignez pas <strong>de</strong> dramatiser cela; cela fera oublier quelques unes <strong>de</strong>s scènes <strong>de</strong> carnage qui<br />

abon<strong>de</strong>nt dans le Maestrazgo...<br />

je crois qu'il y a un inci<strong>de</strong>nt très heureux à mettre en lumière, au lieu <strong>de</strong> le conter en dix lignes,<br />

ainsi que vous l'avez fait.<br />

1. Entrée <strong>de</strong> Marcela au couvent, où elle met, sens <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>ssous les nonnes et la supérieure,<br />

en vantant sa mission, en soutenant son droit <strong>de</strong> se promener en liberté -appuyé sur une infinité <strong>de</strong><br />

citations latines. Les Religieuses prient Le Bon Dieu <strong>de</strong> les débarasser <strong>de</strong> cette brebis galeuse.<br />

2. Marcela s'embête au Couvent, et songe à s'échapper, elle reçoit avec bonheur les ouvertures <strong>de</strong>s<br />

agents <strong>de</strong> Nelet.<br />

3. On prépare l'evasion -les religieuses veulent bien être sour<strong>de</strong>s et muettes mais il faut faire comme<br />

si elles n'etaient pas- Escala<strong>de</strong>r le mur du jardin -scier les barreaux sans grille et y faire passer Marcela-<br />

qui est reçue par Nelet, à qui Elle témoigne sa reconnaissance.<br />

4. Les <strong>de</strong>ux conversations suivantes préparent la résolution qui doit s'accomplir dans les idées <strong>de</strong><br />

la nonne errante. 192<br />

A fortnight later, La Grange wrote again to Galdós. He informed him of negotiations which he had<br />

begun with Arthur Meyer to publish his translation in Le Gaulois . Even before reading the novel<br />

Meyer had insisted on the need to adapt it to French taste. La Grange had <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d the integrity of<br />

Galdós by telling Meyer, « Je crois que les convenances exigent que je ne passe aucune coupure<br />

dans une oeuvre <strong>de</strong> Galdós qui occupe une situation considérable sans en avoir reçu l'autorisation<br />

<strong>de</strong> lui-même ». 193 Galdós was told that he must « graduer la chaleur » of the Marcela-Nelet<br />

relationship (« ce qui sera un jeu pour une plume comme le vôtre ») and cut out <strong>de</strong>tails of some of<br />

the military operations. By 6 September, still no reply had reached La Grange who <strong>de</strong>spatched a letter<br />

to Mendoza in Madrid asking whether Galdós was angry with him and why he had not replied to his<br />

last letter about Arthur Meyer. By 15 November, La Grange had received a firm offer of 2000 francs<br />

192 L. La Grange <strong>de</strong> Langres, 24 July 1900.<br />

193 L. La Grange <strong>de</strong> Langres to A. Meyer, 8 August 1900. La Grange inclu<strong>de</strong>d a copy of this letter<br />

in the letter he sent to Galdós on the same date.<br />

170


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

for his translation. He now asked Mendoza whether he should accept and did not fail to inform him<br />

of the changes to be ma<strong>de</strong>: « Hay que hacer una narración romanesca a esta evasión y no contarla<br />

en dos renglones secos. »<br />

Contact was re-established with Galdós in February, 1901. 194 Unfortunately for La Grange, Meyer<br />

had <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d that the time was not right to publish a work by the Spanish novelist. The scandal<br />

over Electra ma<strong>de</strong> this <strong>de</strong>cision necessary for Meyer who now wanted to wait until the anticlerical<br />

movement in Madrid had quietened down. His newspaper could not even afford « la apariencia <strong>de</strong><br />

atacar los jesuitas, y otros señores <strong>de</strong> esta especie ». 195 The translation ma<strong>de</strong> its way back to the<br />

offices of Hébrard at Le Temps ; its publication had been agreed by the beginning of October. Galdós'<br />

approaching visit to Paris ma<strong>de</strong> the situation seem even more favourable. 196 Finally, Galdós met his<br />

translator and publisher for dinner on 7 November, and on 21 November Le Temps carried on its<br />

front page the first episo<strong>de</strong> of its new feuilleton , Soeur Marcela , Episo<strong>de</strong> <strong>de</strong> la campagne du<br />

Maestrazgo . Within a week La Grange had written to Spain a letter full of optimism for the future<br />

of translations of Galdós in Paris, provi<strong>de</strong>d that they were properly adapted. He begged Galdós to<br />

look for suitable material in his earlier writings, after explaining why Un voluntario realista and, by<br />

extension, the Episodios were unsuitable: « Il faut bien comprendre ceci, que la partie extrêmement<br />

intéressante <strong>de</strong>s Episodios nacionales a un caractère local espagnol -mais qui ne fera pas, et ne<br />

pourra pas produire le même effet sur un lecteur français qui aujourd'hui recherche par<strong>de</strong>ssus tout les<br />

aventures romanesques, ou les étu<strong>de</strong>s psychologiques. » He could only find a dozen pages in Un<br />

voluntario realista which would satisfy French rea<strong>de</strong>rs. 197 On 18 December, the twenty-third and<br />

final part of Galdós' feuilleton was published. It was now time to clear up the accounts and find a<br />

publisher for the novel.<br />

194 L. La Grange <strong>de</strong> Langres, 6 February 1901. This was given to Galdós by a correspon<strong>de</strong>nt of Le<br />

Temps visiting Madrid. It contains congratulations on the success of Electra . For a <strong>de</strong>scription of<br />

the impact of Electra in France, see J. Blanquat, « Au temps d' Electra . (Documents galdosiens) »,<br />

Bulletin Hispanique , LXVIII (1966), 253-308.<br />

195 L. La Grange <strong>de</strong> Langres, 5 June 1901.<br />

196 L. La Grange <strong>de</strong> Langres, 4 August 1901.<br />

197 L. La Grange <strong>de</strong> Langres, 28 November 1901.<br />

171


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

La Grange wrote on Christmas Day promising that he would « cobrar lo convenido, pagar lo que<br />

el Director <strong>de</strong> dicho periódico ha prometido a la persona que ha hecho "les coupures" que yo no<br />

quería hacer y mandarle a Ud. lo que le correspon<strong>de</strong> ». It was now revealed that the changes ma<strong>de</strong><br />

by La Grange in the process of translating La campaña <strong>de</strong>l Maestrazgo did not satisfy Hébrard who<br />

engaged two translators, Arbellán and Angulo, to make further cuts for his feuilleton requirements.<br />

After the three translators had been paid, Galdós received one thousand francs.<br />

On 15 January, La Grange sent to Madrid the letter from the publishers, Ollendorf announcing that<br />

their « comité <strong>de</strong> lecture » had turned down the request for the publication of Soeur Marcela . A<br />

week later, he informed Galdós of successful negotiations with Calmann-Levy. They were prepared<br />

to print what is <strong>de</strong>scribed as « la traducción literal » which had been cut by Le Temps . The<br />

publication of Le roman <strong>de</strong> Soeur Marcela brought to a close the correspon<strong>de</strong>nce between the novelist<br />

and his translator. 198<br />

It is interesting to see how the instructions issued to Galdós for adapting his novel were carried out. It<br />

seems clear that it was the translator who ma<strong>de</strong> the changes and not Galdós. The latter's reluctance can<br />

be discerned in the repeated efforts ma<strong>de</strong> by La Grange to persua<strong>de</strong> him to elaborate on the episo<strong>de</strong> of<br />

Marcela's escape from the convent. The re-writing of the inci<strong>de</strong>nt bears the mark of the Frenchman's<br />

rather prurient imagination. What Galdós had limited to « por la noche se efectuó con facilidad y<br />

sin ningún tropiezo la evasión <strong>de</strong> Marcela » and the humorous suggestion that the nuns were glad<br />

to be rid of the pedantic nun ( OC , II, 1319), now became eight pages of the purest feuilleton<br />

style. There is a mixture of Romantic melodrama and erotic appeal of a rather morbid nature. Marcela<br />

gets wax in or<strong>de</strong>r to make a key to the attic-windows. She slips out on a stormy night as bells strike<br />

midnight, her body entrusted to « la solidité douteuse d'une mince cordage <strong>de</strong> soie ». The rope<br />

lifted up the nun's skirts, enabling the Carlist lea<strong>de</strong>r to admire « la beauté sculpturale <strong>de</strong>s jambes <strong>de</strong><br />

la divine Marcela ». In later exchanges, introduced to reinforce the «psychological» <strong>de</strong>velopment of<br />

the relationship, Marcela laments at length that she could not « arracher <strong>de</strong> ma mémoire ce souvenir<br />

indécent ». 199 This is the main addition in the translation apart from some introductory sections<br />

giving the background to the characters from the previous novels. Many references to the history of the<br />

198 Le Roman <strong>de</strong> Soeur Marcela . Par Pérez Galdós. Traduction <strong>de</strong> L. <strong>de</strong> L. Paris. Calmann-Levy,<br />

Editeurs, 3, rue Auber, 3. There is no date.<br />

199 Op. cit. , 160-161. See note 20.<br />

172


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

period are cut out: these inclu<strong>de</strong> historical episo<strong>de</strong>s as well as passages in which fictional characters<br />

tell of their sufferings. La Grange succee<strong>de</strong>d in adapting Galdós's novel to the taste of the rea<strong>de</strong>rs<br />

of Le Temps , and upsetting the already <strong>de</strong>licate balance in the novel between serious fiction and<br />

melodrama.<br />

88 Albert Road. London<br />

173


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Galdós en Santan<strong>de</strong>r: sus colaboraciones en La tertulia y en<br />

la Revista cántabro-asturiana (1876-1877)<br />

Salvador García Castañeda<br />

En el último tercio <strong>de</strong>l siglo XIX existía en Santan<strong>de</strong>r un grupo <strong>de</strong> amigos <strong>de</strong> las letras y <strong>de</strong>l politiqueo<br />

local, formado en su mayoría por antiguos colaboradores en La abeja montañesa , publicación<br />

literaria fundada en 1857, o en El tío Cayetano , revista satírica <strong>de</strong> la que sólo vieron luz trece números<br />

entre diciembre <strong>de</strong> 1858 y febrero <strong>de</strong>l año siguiente y que resucitó luego Pereda en noviembre <strong>de</strong>l 67<br />

como tribuna <strong>de</strong> sus i<strong>de</strong>as tradicionalistas.<br />

El grupo se reunía por las tar<strong>de</strong>s en la guantería <strong>de</strong> don Juan Alonso y allí acudían, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

Pereda, <strong>de</strong> vuelta ya <strong>de</strong> sus correrías madrileñas, parisinas y electorales, Sinforoso Quintanilla, el<br />

médico don Juan Pelayo, Domingo Cuevas, el impresor Mazón, Antonio Bustamante y otros varios,<br />

cuyos nombres sólo interesan hoy al historiador local. Eran figuras <strong>de</strong> primera magnitud en la escena<br />

literaria santan<strong>de</strong>rina entonces, comenzando por el mismo Pereda, ya cuarentón y autor <strong>de</strong> dos libros,<br />

Escenas montañesas (1864), casi ignorado en Madrid y mal recibido por sus paisanos, y Tipos y<br />

paisajes (1871): Amós <strong>de</strong> Escalante, autor <strong>de</strong> Costas y montañas , quien preparaba ya su novela<br />

<strong>de</strong> costumbres montañesas Ave maris stella (1877); don Gumersindo Laver<strong>de</strong>, temprano mentor <strong>de</strong><br />

Menén<strong>de</strong>z Pelayo; el Cronista <strong>de</strong> la ciudad, don Enrique Leguina; el hidalgo don Ángel <strong>de</strong> los Ríos<br />

que en su casona <strong>de</strong> Proaño se <strong>de</strong>dicaba a la erudición y a las faenas <strong>de</strong>l campo; el poeta Ricardo<br />

Olarán; el costumbrista Manuel <strong>de</strong> Assas; y, sobre todo, el joven y ya <strong>de</strong>scollante Menén<strong>de</strong>z Pelayo.<br />

Entre los contertulios <strong>de</strong> la Guantería estaba el impresor Francisco Mazón, tipo curioso y muy amante<br />

<strong>de</strong> su tierra pero tan entusiasta <strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s empresas como incapaz <strong>de</strong> llevarlas a buen puerto.<br />

En febrero <strong>de</strong> 1876 lanzó La tertulia , una publicación <strong>de</strong> índole comercial, <strong>de</strong>dicada «A nuestras<br />

lectoras» y que era una «colección <strong>de</strong> pensamientos poéticos, charadas, enigmocharadas, acertijos,<br />

logogrifos, rompecabezas y otros excesos». En la introducción, el editor hacía una breve historia<br />

<strong>de</strong> la charada y presentaba su colección formada con obras <strong>de</strong> ingenios locales. La tertulia tenía<br />

404 páginas en 8º y en ella, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> charadas y acertijos, aparecieron varias poesías <strong>de</strong> Amós<br />

<strong>de</strong> Escalante, <strong>de</strong> Evaristo Silió y <strong>de</strong> Ricardo Olarán, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l cuadrito en prosa titulado «Escena<br />

diaria», <strong>de</strong> Pereda, no recogido luego en sus Obras completas .<br />

El éxito <strong>de</strong> esta primera ventura literaria y la colaboración <strong>de</strong> Pereda, <strong>de</strong> don Amós y <strong>de</strong> Silió<br />

encandilaron: Mazón para dirigir una revista <strong>de</strong> categoría. Así dio comienzo la segunda época <strong>de</strong> La<br />

tertulia , que salía ahora en tamaño folio y cuidadosamente impresa, <strong>de</strong>dicada tan sólo a propagar y<br />

174


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

enaltecer la obra <strong>de</strong> la gente <strong>de</strong> letras montañesa. Cada número tenía alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> treinta páginas y<br />

aparecía los días 1 y 15 <strong>de</strong> cada mes; el primer número salió el 1 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1876 y el último, que<br />

fue el 24, al 15 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong>l año siguiente.<br />

En unas páginas iniciales «Al que leyere», la Redacción exponía sus propósitos <strong>de</strong> unir lo útil a lo<br />

agradable, <strong>de</strong> rehuir el estilo periodístico y <strong>de</strong> guardar el <strong>de</strong>coro literario. Prometía también respetar<br />

el dogma y la moral católicos «que son el dogma y la moral <strong>de</strong> sus colaboradores», subrayaba su<br />

apoliticismo y la intención <strong>de</strong> conservar un carácter español puro y castizo «que importa conservar más<br />

que nunca hoy que el contagio extranjero cun<strong>de</strong> y se propaga que es una maravilla». Anhelaba sobre<br />

todo ser una verda<strong>de</strong>ra revista literaria montañesa, «eco fiel <strong>de</strong>l muy notable movimiento literario que,<br />

<strong>de</strong> algunos años a esta parte, habrán notado los menos linces, en la capital <strong>de</strong> la Montaña». Finalmente,<br />

los redactores <strong>de</strong> La tertulia , animados por el ejemplo <strong>de</strong> otras provincias, se proponían que su<br />

tierra conquistase la merecida autonomía intelectual y que Santan<strong>de</strong>r llegara a ser el centro <strong>de</strong> una<br />

escuela literaria.<br />

El programa retrata bien a quienes lo redactaron: tradicionalistas y monárquicos, católicos a<br />

machamartillo, enemigos <strong>de</strong> heterodoxias y orgullosos <strong>de</strong> su estirpe montañesa. En La tertulia<br />

colaboraron todos los gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la provincia y muchos <strong>de</strong> los que no lo eran: Pereda dio a conocer<br />

allí casi todos los relatos <strong>de</strong> sus Tipos transhumantes ; Menén<strong>de</strong>z Pelayo contribuyó con artículos<br />

sobre la ciencia española; y con versos, con narraciones o con estudios Laver<strong>de</strong>, Olarán, don Amós,<br />

Leguina, <strong>de</strong> los Ríos y los amigos venidos <strong>de</strong> otras partes como Polo y Peyrolón, Emilio Ferrari y<br />

Pérez Galdós.<br />

La tertulia <strong>de</strong>spertó entusiasmo y pronto se dio a conocer: los epistolarios <strong>de</strong> entonces rebosan<br />

<strong>de</strong> alusiones a la revista y a su contenido. Nada más salir la monografía <strong>de</strong> Menén<strong>de</strong>z Pelayo sobre<br />

Trueba y Cosio la reseñó allí Amós <strong>de</strong> Escalante, y a La tertulia enviaba Pereda las cartas <strong>de</strong>l<br />

joven Marcelino <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Portugal e Italia. Des<strong>de</strong> Valladolid o <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Santiago esperaba Laver<strong>de</strong> con<br />

impaciencia la llegada <strong>de</strong> cada número que luego comentaba en sus cartas; y en su correspon<strong>de</strong>ncia<br />

con Galdós, Pereda hablaba con preferencia <strong>de</strong> flores, cuyas semillas enviaba a don Benito, y <strong>de</strong> lo<br />

que traía la revista <strong>de</strong>l sin par Mazón.<br />

Este, que era hombre <strong>de</strong> voz sonora y que gastaba bigotes y larga perilla, animado por el éxito<br />

y por los amigos escritores que se reunían ahora en su librería, <strong>de</strong>cidió transformar su revista en<br />

otra que abarcase «los intereses literarios <strong>de</strong> las dos Asturias». No eran éstos literarios tan solo pues<br />

Laver<strong>de</strong>, uno <strong>de</strong> los interesados en el nuevo proyecto, era partidario ferviente, como otros asturianos<br />

175


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

y montañeses, <strong>de</strong> la construcción <strong>de</strong> un ferrocarril entre Langreo y Somorrostro que facilitase el<br />

intercambio <strong>de</strong>l carbón y <strong>de</strong>l mineral <strong>de</strong> hierro norteños. 200<br />

Así dio fin La tertulia el 15 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong>l 77 y, a poco, dio comienzo la Revista cántabro-asturiana<br />

, impresa también en Santan<strong>de</strong>r y por la misma imprenta. Pienso que <strong>de</strong>bió salir el 1 <strong>de</strong> agosto pues<br />

Laver<strong>de</strong> se quejaba el 22 <strong>de</strong>l mismo mes <strong>de</strong> no haber recibido todavía el segundo número. 201 Como<br />

su antecesora tenía tamaño folio y era quincenal, con una treintena <strong>de</strong> páginas en cada número.<br />

En el «Prospecto», la nueva publicación se consi<strong>de</strong>raba fruto <strong>de</strong> la tarea emprendida por el<br />

Almanaque <strong>de</strong> las dos Asturias en 1864 para estrechar lazos entre cántabros y astures. El autor <strong>de</strong>l<br />

«Prospecto» daba una sucinta historia <strong>de</strong> estas gentes, atribuía la prosperidad <strong>de</strong> estas provincias<br />

al «haber conservado más puros los elementos tradicionales y el culto <strong>de</strong> sus viejas y gloriosas<br />

memorias» y afirmaba «que es <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> conciencia y <strong>de</strong> amor patrio resistir la centralización en todas<br />

sus esferas y reanimar el espíritu provincial, única fuente <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za para las naciones». En todo<br />

momento queda clara esta conciencia ante el <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> las literaturas regionales y, en especial, la<br />

catalana, «luz y espejo hoy <strong>de</strong> todas las gentes ibéricas». El i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> la Revista cántabro-asturiana<br />

sería la unificación <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r y Asturias y su in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia administrativa <strong>de</strong> Madrid, «sin que<br />

seamos, ni nadie nos llame castellanos». Como La tertulia , la nueva publicación proclamaba también<br />

el «inviolable respeto al dogma y a la moral católicos, al espíritu y tradiciones <strong>de</strong> la raza española y<br />

a los fueros <strong>de</strong>l buen gusto».<br />

El primer número iba encabezado por un largo artículo <strong>de</strong> don Alejandro Pidal y Mon sobre «El<br />

campo en Asturias» y la alta calidad <strong>de</strong> La tertulia se incrementó ahora con firmas nuevas como la<br />

<strong>de</strong>l folklorista asturiano don Fermín Canella y las <strong>de</strong> las poetisas Robustiana Armiño, Emilia Mijares<br />

y Micaela Silva. Continuó a<strong>de</strong>más la colaboración <strong>de</strong> Laver<strong>de</strong>, Pereda, Ángel <strong>de</strong> los Ríos, Menén<strong>de</strong>z<br />

Pelayo, Amós <strong>de</strong> Escalante y, entre los amigos <strong>de</strong> fuera, Pérez Galdós.<br />

A pesar <strong>de</strong> tan risueños comienzos y <strong>de</strong>l apoyo constante <strong>de</strong> amigos tan <strong>de</strong>sinteresados como fieles,<br />

la revista no pudo mantenerse a flote. Mazón se había empeñado en montar en Santan<strong>de</strong>r una librería<br />

«a la alta escuela», manejada <strong>de</strong> modo tan <strong>de</strong>sastroso que Pereda, en una carta a Galdós <strong>de</strong>l 6 <strong>de</strong><br />

marzo <strong>de</strong>l 78, escribía: «Nada puedo <strong>de</strong>cirle a Vd. <strong>de</strong> la marcha <strong>de</strong> la librería <strong>de</strong> Mazón y dudo que él<br />

200 Ignacio Aguilera, Epistolario <strong>de</strong> Laver<strong>de</strong> Ruiz y Menén<strong>de</strong>z Pelayo (1874-1890) , tomo II<br />

(Santan<strong>de</strong>r, Diputación Provincial, 1967), p. 743 (Carta <strong>de</strong>l 13.VII.1877).<br />

201 Ibíd. , 786 (Carta <strong>de</strong>l 22.VIII.1877).<br />

176


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

mismo sea capaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle mucho más. Paréceme aquello una ma<strong>de</strong>ja a merced <strong>de</strong> los ratones». 202<br />

Y, en efecto, poco <strong>de</strong>spués fracasaron los negocios <strong>de</strong>l pobre Mazón y el 15 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong>l aquel año<br />

Menén<strong>de</strong>z Pelayo concluía una carta a Laver<strong>de</strong> con la frase: «La revista <strong>de</strong> Mazón murió». 203<br />

La relación <strong>de</strong> don Benito con la Montaña nació -según escribía éste en el prólogo a El sabor <strong>de</strong> la<br />

tierruca - <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> conocer las Escenas montañesas (1864) y luego Tipos y paisajes (1871), al que<br />

<strong>de</strong>dicó una elogiosa reseña en El Debate , el 7 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> aquel año. La lectura <strong>de</strong> estos libros<br />

<strong>de</strong>spertó en él «un <strong>de</strong>seo ardiente <strong>de</strong> conocer el país, fondo o escenario <strong>de</strong> tan hermosas pinturas».<br />

Conocidos son el encuentro <strong>de</strong> don Benito y Pereda en el verano <strong>de</strong>l 71 en una fonda santan<strong>de</strong>rina<br />

y la intimidad que nació entre ambos a pesar <strong>de</strong> las diferencias i<strong>de</strong>ológicas. Tan gran<strong>de</strong> fue ésta que<br />

Galdós dibujó el proyectado panteón familiar <strong>de</strong> Pereda en Polanco, juntos viajaron por la Montaña,<br />

fueron a Portugal en 1885 y sólo dio fin con la muerte <strong>de</strong> don José María en 1906.<br />

A partir <strong>de</strong> esta primera visita Galdós acudió todos los veranos a Santan<strong>de</strong>r don<strong>de</strong> pasaba largas<br />

temporadas; allí escribió no poco y al fin construyó una villa, <strong>de</strong> cara a la bahía, a la que llamó «San<br />

Quintín». En 1876 era ya santan<strong>de</strong>rino <strong>de</strong> adopción y sus amigos le invitaron a colaborar en las revistas<br />

<strong>de</strong> Mazón. 204 En aquel año, a pesar <strong>de</strong> su juventud, Galdós era ya el conocido autor <strong>de</strong> los Episodios<br />

nacionales , <strong>de</strong> los que llevaba escrita la primera serie y mediada la segunda, y acababa <strong>de</strong> publicar<br />

Doña Perfecta . En aquel verano hizo un viaje por la provincia <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r en el coche <strong>de</strong> caballos<br />

<strong>de</strong> Pereda, acompañado <strong>de</strong> aquél y <strong>de</strong> Ángel Crespo, en el que conoció Santillana, Comillas, San<br />

Vicente <strong>de</strong> la Barquera, la Hermida y Potes.<br />

Como resultado <strong>de</strong> esta gira y para respon<strong>de</strong>r a ruegos <strong>de</strong> sus amigos, escribió Cuarenta leguas por<br />

Cantabria que, según Walter T. Pattison apareció por entregas en La tertulia entre noviembre <strong>de</strong>l<br />

76 y enero <strong>de</strong>l 77 y, antes <strong>de</strong> terminar <strong>de</strong> publicarse, salió <strong>de</strong> nuevo en la Revista <strong>de</strong> España , LIII<br />

(1876), fechado en Madrid en diciembre <strong>de</strong> aquel año y en dos entregas (la <strong>de</strong>l 28 <strong>de</strong> noviembre, pp.<br />

202 Soledad Ortega, Cartas a Galdós , (Madrid, Revista <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte , 1964), 67.<br />

203 Epistolario , II, 954 (Carta <strong>de</strong>l 15.V.1878).<br />

204 El estudioso montañés Benito Madariaga está dando fin en estos días a una «Biografía<br />

santan<strong>de</strong>rina <strong>de</strong> Benito Pérez Galdós», en la que incorpora interesantes noticias recogidas en la prensa<br />

local.<br />

177


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

198-211, y la <strong>de</strong>l 28 <strong>de</strong> diciembre, pp. 495-508). 205 Aunque no sea <strong>de</strong> mayor importancia pienso que<br />

Pattison se equivocó en las fechas: Cuarenta leguas salió primero en la Revista <strong>de</strong> España , don<strong>de</strong><br />

Pereda leyó la primera entrega 206 y, más tar<strong>de</strong>, en La tertulia , entre el 15 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1876<br />

y el 15 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong>l 77.<br />

A don José María le gustó mucho: la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> Santillana «no pue<strong>de</strong> tener rival en su género» y<br />

así lo pensaban también Menén<strong>de</strong>z Pelayo y los <strong>de</strong>más santan<strong>de</strong>rinos. Lo que apasionaba a Pereda era<br />

que en aquellas páginas «se moja el lector y se siente el húmedo contacto <strong>de</strong>l musgo, y el rumor <strong>de</strong>l<br />

regato y el <strong>de</strong> la gente <strong>de</strong> otros siglos, y tirita en la abadía, <strong>de</strong> frío y <strong>de</strong> miedo». En su carta señalaba<br />

algunas inexactitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> poca monta, 207 se condolía <strong>de</strong> que Galdós no hubiese <strong>de</strong>dicado más espacio<br />

a los <strong>de</strong>sfila<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> la Hermida y le advertía <strong>de</strong> que, para incluir el texto en La tertulia , pensaba<br />

«meter un poco la hoz en el párrafo <strong>de</strong> las monjas, un poquillo recargado <strong>de</strong> irreverencia, que acaso<br />

y aun seguramente, ha <strong>de</strong> hacer mal efecto en el pueblo fósil. Pienso, si Vd. no se opone, suprimir el<br />

parrafito que empieza "Allí están las pícaras..."» 208 En efecto, el parrafito en cuestión, modificado<br />

<strong>de</strong> modo más «reverente», comenzaba ahora «Aquellas pobres ascetas...» en la revista montañesa y<br />

así quedó luego en las sucesivas ediciones.<br />

Aun en medio <strong>de</strong> la que Montesinos llamó «trifulca epistolar» con don Benito a propósito <strong>de</strong> Gloria<br />

, continuaba Pereda comentando los efectos <strong>de</strong> las Cuarenta leguas sobre los santan<strong>de</strong>rinos. A uno<br />

<strong>de</strong> ellos, el marqués <strong>de</strong> Casa-Mena, historiador y heraldista, colaborador en La tertulia y dueño <strong>de</strong><br />

un palacio en Santillana, le había molestado tanto lo que dijo Galdós sobre esta villa que «escribió a<br />

205 Walter T. Pattison, Benito Pérez Galdós and the Creative Process (Minneapolis, University of<br />

Minnesota Press , 1954), 24.<br />

206 Soledad Ortega, Cartas... , 43 (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r, el 6.XII.1876).<br />

207 Ibíd. , 44.<br />

208 Ibíd. , Ibíd. El pasaje en cuestión dice: «Los habitantes mejor situados en esta venerable<br />

ciudad muerta son las monjas. Ellas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las <strong>de</strong>svencijadas ventanas <strong>de</strong> los dos gran<strong>de</strong>s conventos<br />

construidos hace siglos a la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l camino, cuando se baja al campo <strong>de</strong> Revolgo, pue<strong>de</strong>n atisbar<br />

a todo el que pasa, aunque no vaya a Santillana. Disfrutan <strong>de</strong> ameno paisaje, aunque no espacioso, y<br />

<strong>de</strong> la grata compañía <strong>de</strong> hermosos árboles y frescas pra<strong>de</strong>ras. Aquellas pobres ascetas...»<br />

178


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Mazón hecho un veneno» y preparaba una contestación aunque al fin se contentó, gracias sin duda a<br />

los buenos oficios <strong>de</strong> Pereda quien juzgaba «una puerilidad» tal enfado. 209<br />

El texto <strong>de</strong> La tertulia ofrece pocas variantes y éstas <strong>de</strong> escasa importancia con respecto al texto<br />

<strong>de</strong>finitivo <strong>de</strong> 1895. 210 Tan sólo se ha omitido aquí otro comentario, también ligeramente irreverente<br />

aunque respetado años atrás por la censura perediana; hablando <strong>de</strong> San Vicente <strong>de</strong> la Barquera, Galdós<br />

escribía: «Un convento que fue <strong>de</strong> Franciscos parece que vigila la entrada. Ya se sabe que ellos no<br />

se situaban en los peores sitios».<br />

Conocido es el gran partido que sacó Galdós <strong>de</strong> todo lo que vio en aquel viaje para su próxima novela<br />

Gloria . Pattison trató <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar el paisaje <strong>de</strong> Ficóbriga con el <strong>de</strong> varios sitios <strong>de</strong> la Montaña,<br />

Cossío escribió que Galdós no se inspiró en ningún lugar <strong>de</strong>terminado y, más tar<strong>de</strong>, Montesinos, <strong>de</strong><br />

acuerdo con Cossío, señalaba sin embargo, el gran parecido que existe entre la colegiata <strong>de</strong> Santillana,<br />

tal y como la vio entonces Galdós -con las <strong>de</strong>coraciones interiores cubiertas <strong>de</strong> yeso y con el claustro,<br />

que aun servía <strong>de</strong> enterramiento, rezumando humedad y abandono- y la abadía <strong>de</strong> Ficóbriga, muy<br />

semejante a ella, con los capiteles enyesados y con su claustro pavoroso.<br />

La aparición <strong>de</strong> la primera parte <strong>de</strong> Gloria , esperada por Pereda «con un palmo <strong>de</strong> lengua» 211<br />

provocó, como sabemos, vivas polémicas <strong>de</strong> partido y la furia <strong>de</strong> los neos. Menén<strong>de</strong>z Pelayo todavía<br />

<strong>de</strong>spotricaba en sus Heterodoxos contra Gloria «que ha sido traducida al alemán y al inglés y no<br />

dudo que antes <strong>de</strong> mucho han <strong>de</strong> tomarla por su cuenta las socieda<strong>de</strong>s bíblicas y repartirla en hojitas<br />

209 Soledad Ortega, Cartas... , 44. Lo que tanto molestó al marqués <strong>de</strong> Casa-Mena fue la visión<br />

negativa (aunque poética) <strong>de</strong> su pueblo dada por Galdós y que podría resumir bien este parrafito <strong>de</strong><br />

Cuarenta leguas : «Contra Santillana se conjura todo: los cerros que la aplastan, las nubes que la<br />

mojan, el mar que la <strong>de</strong>sprecia, los caminos que <strong>de</strong> ella huyen, el telégrafo que la mira y pasa, el<br />

comercio que no la conoce, la moda que jamás se ha dignado dirigirle su benévola sonrisa».<br />

210 Cuarenta leguas por Cantabria apareció en Madrid, <strong>Biblioteca</strong> <strong>de</strong> Viajes, núm. 1, 1895, formando<br />

parte <strong>de</strong> un volumen junto con Un día en Ronda <strong>de</strong> Ortega Munilla, Las ermitas <strong>de</strong> Córdoba <strong>de</strong> M.<br />

Troyano, Playas y cíclopes <strong>de</strong> Pérez Nieva y Viajes <strong>de</strong> placer <strong>de</strong> Luis Taboada. Esta edición, con<br />

fotografías y grabados y bien impresa, es hoy rara y parece mencionarse poco.<br />

211 Soledad Ortega, Cartas ... (Des<strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r, 9.I.1877).<br />

179


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

por los pueblos». 212 A Pereda le pareció que don Benito se había «metido <strong>de</strong> patitas en el charco <strong>de</strong><br />

la novela volteriana» 213 y en una asidua correspon<strong>de</strong>ncia fue dando su opinión al amigo, aunque sin<br />

rasgarse las vestiduras e intercalando bromas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la información <strong>de</strong> costumbre sobre plantas<br />

y flores. 214<br />

El otro texto galdosiano <strong>de</strong> La tertulia se titula «En un jardín» y pertenece a un artículo en seis<br />

partes que con el nombre <strong>de</strong> «Junio simbólico» escribió Galdós para la serie <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> los doce<br />

meses <strong>de</strong>l año. Apareció en el Almanaque <strong>de</strong> La Ilustración española y americana para 1877 y<br />

quedó recogido luego junto con otras cosas para dar más volumen a Torquemada en la hoguera<br />

cuando se publicó en 1889.<br />

El fragmento <strong>de</strong> La tertulia correspon<strong>de</strong> a la parte I «En el jardín», casi completa (menos los 22<br />

renglones iniciales) y se publicó antes aquí (julio <strong>de</strong>l 77) que en el Almanaque <strong>de</strong> La Ilustración<br />

. Es una <strong>de</strong>scripción muy poética <strong>de</strong> las flores en un jardín y presenta numerosas variantes, algunas<br />

notables, con respecto al texto <strong>de</strong>finitivo. La ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> este último fue <strong>de</strong> omitir adjetivos y acortar<br />

frases para simplificar el relato. En ocasiones se han suprimido frases enteras, entre ellas una <strong>de</strong><br />

catorce líneas que incluía la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> la azucena, vista como «una bacante, una loca... una mala<br />

mujer» y <strong>de</strong>l lirio, «vestido <strong>de</strong> nazareno».<br />

Finalmente, en la Revista cántabro-asturiana y entre septiembre y octubre <strong>de</strong> 1877 vio luz «La<br />

princesa y el granuja», cuento <strong>de</strong> Año Nuevo, fechado el 31 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1876 y también recogido<br />

más tar<strong>de</strong> en el tomo encabezado por Torquemada en la hoguera , don<strong>de</strong> estaba fechado en enero<br />

<strong>de</strong> 1879.<br />

Es una narración <strong>de</strong> asunto fantástico en la que un golfillo madrileño, llevado <strong>de</strong> su amor por una<br />

hermosa muñeca que vio expuesta en una tienda, renuncia a su condición <strong>de</strong> humano y acaba en un<br />

escaparate convertido en muñeco <strong>de</strong> porcelana. Las variantes entre el texto <strong>de</strong> la Revista y el <strong>de</strong><br />

la edición madrileña <strong>de</strong> 1879 son muy numerosas y pocas son las frases que escaparon a la lima <strong>de</strong><br />

212 Historia <strong>de</strong> los heterodoxos españoles , VI, 480 ( Obras completas , Santan<strong>de</strong>r, Aldus, 1965, vol.<br />

XL)<br />

213 Soledad Ortega, Cartas... (Des<strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r, 9.II.1877).<br />

214 Acerca <strong>de</strong> los juicios <strong>de</strong> Pereda y la influencia <strong>de</strong> éste en la preparación <strong>de</strong> la segunda parte <strong>de</strong><br />

Gloria se recordará lo escrito por Montesinos en su primer volumen sobre Galdós .<br />

180


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Galdós. Con todo, ninguna afecta a la estructura <strong>de</strong>l cuento y las adiciones u omisiones son escasas.<br />

Creo que el texto sale ganando en la segunda versión.<br />

Ohio State University<br />

181


Ensayo-reseña<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

182


Fortunata y Jacinta and The Eroica 215<br />

James H. Hoddie<br />

Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Professor Chamberlin seeks to <strong>de</strong>monstrate that Galdós used Beethoven's Third Symphony ( Eroica<br />

) as the structural mo<strong>de</strong>l for Fortunata y Jacinta. Each of the four parts of the novel are analyzed in<br />

relation to the symphonic structure. For example, the sonata form of the First Movement is broken<br />

down into Themes I and II, Transition, Development, Recapitulation and Coda and the structures of<br />

Part One of the novel are shown to be analogs of the musical themes in so far as is possible within<br />

the parameters and <strong>de</strong>finitions Chamberlin has chosen to apply.<br />

Not the least of the perils in such an un<strong>de</strong>rtaking is that of being rejected out of hand. Tony Lambert<br />

approaches this in his review ( London Times Literary Supplement , June 9, 1978, p. 638) calling the<br />

interpretation one of the zaniest and asking «So what?» about the usefulness of such an enterprise,<br />

the effect of which, he believes, «is to distract attention from the particular meaning or meanings<br />

of the work». It is true that much of the evi<strong>de</strong>nce brought to bear in support of the thesis is the<br />

circumstantial kind. Nevertheless, it may be premature of Lambert to write Chamberlin off as a victim<br />

of the hypertrophy of the imaginative faculty. Other novelists than Galdós have explored the problem<br />

of writing «symphonic» novels and have attempted such works (see Chamberlin's «Conclusion»). And<br />

since there are no rigorously chronological lines in the evolution of the arts and their interrelationships,<br />

there is no reason why such an i<strong>de</strong>a could not have occurred to Galdós. Because the Spanish novelist<br />

seems never to have told intimates that he was writing a symphonic novel nor has he told rea<strong>de</strong>rs to<br />

read the work as they would experience a symphonic performance, it would seem that such knowledge<br />

is not absolutely essential to appreciation of the novel. Nevertheless, solid proof of reliance on a<br />

structural mo<strong>de</strong>l could contribute in some measure to knowledge of Galdós' creative approach to the<br />

gente of the novel and his talent for drawing from a broad range of materials in the synthesis of a<br />

novelistic universe.<br />

At present it is difficult to concur unconditionally with Chamberlin's claim that «our study has<br />

<strong>de</strong>monstrated that Galdós certainly patterned his masterpiece, Fortunata y Jacinta , structurally, after<br />

Beethoven's Eroica » (109). Failure to <strong>de</strong>velop a precise terminology seems to have hin<strong>de</strong>red the<br />

215 Vernon A. Chamberlin: Galdós and Beethoven: «Fortunata<br />

y Jacinta» , A Symphonic Novel , Tamesis Books Ltd. (Series<br />

A. Monografías LXI), London 1977, 123 pp.<br />

183


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

<strong>de</strong>velopment of the best argument possible in support of the thesis. In trying to show how musical<br />

themes are expressed as novelistic themes, Chamberlin uses quite an eclectic approach. A recurrent<br />

musical theme most probably should be expressed in a recurrent novelistic theme. However, in<br />

i<strong>de</strong>ntifying novelistic equivalents of musical themes Chamberlin sometimes fastens on to a character<br />

(who enters and leaves the action) a situation or action which may be repeated with the same or<br />

different characters, etc. This very flexible but in a real sense simplistic approach restricts how he may<br />

view certain chapters and interpret them within the overall symphonic structure. Below I examine<br />

three sections of the book in which Chamberlin claims difficulties in finding correspon<strong>de</strong>nces between<br />

mo<strong>de</strong>l and novel. It is impossible to claim that through the application of an alternative <strong>de</strong>finition of<br />

theme the thesis can be proved. However, a consistent approach that worked in all cases would be more<br />

convincing than that obtained through the present <strong>de</strong>finition of «theme» as applied by Chamberlin.<br />

Furthermore, in a case in which everything <strong>de</strong>pends upon proof of a very close match between mo<strong>de</strong>l<br />

and novel, the invention of rationalizations for Galdós' <strong>de</strong>parture from the mo<strong>de</strong>l suggests arbitrariness<br />

of an unacceptable kind. If the creative writer is free to follow his associative processes where he<br />

will and as far as rea<strong>de</strong>rs will tolerate, the critic and historian must be able to give carefully reasoned<br />

interpretations of the «irrational».<br />

In Chapter II the discussion of Themes I and II of the sonata form as applied in the novel is <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />

upon what can be viewed as the <strong>de</strong>velopment of a clever conceit rather than a useful critical concept.<br />

Among some writers on music Themes I and II may be treated as the «masculine» and «feminine»<br />

themes. In this instance Chamberlin associates theme primarily with character. The first statement<br />

(Themes may be viewed as statement and counterstatement in the sonata) is represented by Juanito<br />

Santa Cruz. And the feminine counterstatement or rebuttal (Chapter II) is centered on fecundity and<br />

maternity. Through this opposition between masculinity versus femininity, Juanito versus Barbarita-<br />

Jacinta Chamberlin succeeds in tracing the interplay of Themes I and II right up to Chapter IX where<br />

his <strong>de</strong>finitions force him to <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> that because Juanito must be present in the action for Theme I to<br />

be present, Chapter IX must be exclu<strong>de</strong>d from the Eroica pattern.<br />

However, a close examination of Chapter I reveals material that may be consi<strong>de</strong>red as constituting<br />

theme in a different way, that is, a cluster of associated referents which may be repeated although<br />

from a different perspective or with a different emphasis at each appearance whether or not Juanito<br />

Santa Cruz is present in the action. At the end of the second paragraph Juanito is called ironically<br />

by Galdós « el revolucionario, el anarquista, el <strong>de</strong>scamisado Juanito ». Yet such behavior as is<br />

<strong>de</strong>signated by these words is shown to be only part of a cycle of behavior, but a pattern which reveals<br />

184


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Juanito's behavioral shifts to be reminiscent and symbolic of shifts in the mood and manners of the<br />

pueblo . Juanito is not simply a perpetually immature male, as suggested by Chamberlin (p. 23), but<br />

a socio-political symbol. In light of the above, Theme I may be re<strong>de</strong>fined as a nucleus of interrelated<br />

associations as follows: revolution, anarchy, the poor and the pueblo . The second half of Chapter I<br />

presents the ambiguous manner in which the family treats Juanito. Don Baldomero fosters ten<strong>de</strong>ncies<br />

in his son which Doña Barbarita would suppress. In <strong>de</strong>aling with this latter material Chamberlin<br />

stresses the feminine opposition and points to the father's approval as «harmonic instability» as can<br />

be found in the structural mo<strong>de</strong>l.<br />

With the above in mind, Chamberlin's rea<strong>de</strong>r must be not a little perplexed at the failure to integrate<br />

Chapter IX into the pattern of symphonic <strong>de</strong>velopment. Examination of the table on p. 22 reveals that<br />

the part of the Development section for which an analog is sought is some 149 measures in length. An<br />

analog of comparable length in the novel for this long part of the Development section could easily<br />

embrace Chapters VIII and IX as a unit. However, analysis of measures 248-397 shows that Theme Ib<br />

(«Feminine anxiety regarding Juanito's activities» (34)) must be followed by an alternation between<br />

a «New Theme» and Theme I (Juanito) in the following way: New Theme; Theme I; New Theme;<br />

Theme I. Chamberlin <strong>de</strong>fines the New Theme as «adultery». However, it is not at all clear that adultery<br />

must constitute a new theme, but may be another manifestation of Theme I. On the other hand, there is<br />

a new theme, that introduced by José Ido <strong>de</strong>l Sagrario: the lack of something essential in an individual<br />

life manifesting itself through a compensating madness. Because of chronic hunger, cating causes<br />

madness in Ido <strong>de</strong>l Sagrario; lack of a child leads Jacinta to behavior which is consi<strong>de</strong>red irrational<br />

by others when she learns that her husband is a father. Let this be <strong>de</strong>signated as the Lack-Madness-<br />

Literary-behavior theme. Ido as a novelist acts out his madness in forms characteristic of melodramatic<br />

literature and sets Jacinta to taking part in a novel-like action in her search for Pitusín . Ido appears<br />

in two series of actions, once in Chapter VIII and again in Chapter IX; and these appearance of the<br />

new theme alternate with treatment of the pueblo and <strong>de</strong>scamisados in lengthy passages in which<br />

Jacinta, not Juanito, is present.<br />

In the above it turns out that themes and techniques which may be labeled «Galdosian constants»<br />

assert themselves as dominant. Desperation leads to exaggerated imaginative activity here as in<br />

La <strong>de</strong>sheredada or later in the case of practically every character in Misericordia . And the<br />

practice of making a protagonist into a symbol with socio-political connotation is omnipresent in the<br />

Galdosian novel. It should be expected that an author would adapt his usual themes when attempting<br />

185


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

an experimental approach to the novelistic form, especially when the subject is not very different from<br />

that of preceding works.<br />

In Part II, Chapters III and <strong>IV</strong> Chamberlin believes Galdós again <strong>de</strong>parted from his mo<strong>de</strong>l, which in<br />

this case should be the trio section of the Second Movement ( Marcia Funebre ), measures 69-104:<br />

Customarily a trio is constituted in a two-reprise or binary form with an internal substructuring<br />

of «aababa»... Beethoven, however, <strong>de</strong>parts from this traditional schema, and repeating neither<br />

section, employs a simpler structure divi<strong>de</strong>d into two parts: «c d e»... Galdós, however, choosing to<br />

follow the more traditional structural form, makes his trio section more conventional -and therefore<br />

significantly more complex- than Beethoven's, with the result that it remains about equal in length to<br />

his introduction to the march theme.<br />

(Chapter I and 110, p. 59)<br />

In the Second Movement Chamberlin believes that Galdós expresses the march theme «a» as plot<br />

line in Chapters I and II: «The Maxi-Fortunata relationship; their "march" toward an impossible<br />

marriage» (p. 51). However, in his study of the trio section he abandons expression of musical theme<br />

as plot in favor of expression through characters: «Galdós has a corresponding trio section in which he<br />

substitutes for Beethoven's three themes the following triad of characters: Doña Lupe, Juan Pablo and<br />

Nicolás Rubín» (58-59). This approach presents the rea<strong>de</strong>r with a complex solution, as Doña Lupe is<br />

ma<strong>de</strong> the a-theme of the Galdosian (not Beethoven's) trio and Juan Pablo-and-Nicolás become the b-<br />

theme. The action of Chapters III and <strong>IV</strong> and most of Chapter <strong>IV</strong> are then treated in terms of the non-<br />

Beethoven pattern of «aababa» (not «c d e») in spite of the fact that Chamberlin i<strong>de</strong>ntifies the analogs<br />

of two fanfares reminiscent of the «c d e» pattern!<br />

Although Chamberlin believes he has found a structural mo<strong>de</strong>l for Fortunata y Jacinta in a symphony<br />

which has historical and political associations, he often cannot see the dominance of such concerns in<br />

the symbolic-allegorical aspects of the novel itself. As he passes over associations of Juanito with the<br />

pueblo in Part One, he fails to see similar or related concerns informing the <strong>de</strong>velopment of a possible<br />

tripartite drama in Doña Lupe's household. Such a division may be viewed as follows: (c) Doña<br />

Lupe's traditionalist rule is threatened by Maxi's rebellion, the announcement of his intention to marry<br />

Fortunata (Chapter III); (d) Growth in strength of the rebellion as Juan Pablo through indifference<br />

and Nicolás through ineptitu<strong>de</strong> assure its success while enjoying (especially the latter) Doña Lupe's<br />

confi<strong>de</strong>nce in the loyalty and competence of her followers (Chapter VI, 1-5): and (3) Doña Lupe's<br />

regaining in appearance -her hold and maintaining appearances for others (most of the remain<strong>de</strong>r of<br />

Chapter <strong>IV</strong>).<br />

186


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Through reference to Galdosian constants, in this case the treatment of the struggle among<br />

individuals of the same household as historical allegory (cf. Doña Perfecta , La <strong>de</strong> Bringas and<br />

Misericordia ), it can be shown that Galdós may have followed the Beethoven analogy after all. Doña<br />

Lupe as a traditional ruler can be seen as the Preten<strong>de</strong>r to the Spanish throne whose attempt to win his<br />

cause is un<strong>de</strong>rmined through the bad advice and lack of good faith on the part of his clerical supporters.<br />

In the end Doña Lupe has no influence or power, only the appearance. Although the three moments in<br />

the domestic drama may be consi<strong>de</strong>red from a perspective of plot <strong>de</strong>velopment and thus fitting into the<br />

plot-line analog <strong>de</strong>veloped by Chamberlin for the march theme, the series may also be consi<strong>de</strong>red as<br />

the expression of «themes»: (c) power threatened, (d) power un<strong>de</strong>rmined through ineptitu<strong>de</strong>, and (e)<br />

power, although <strong>de</strong>natured, maintaining appearances. Chamberlin's lack of specific <strong>de</strong>finition leaves<br />

him such broad margins for working out needlessly complex solutions that he creates the impression<br />

of total arbitrariness. Had he been able to find a specific although different <strong>de</strong>finition of the theme<br />

analog for each part of the novel, some of this appearance of arbitrariness might be diminished. Of<br />

course, a uniform approach for the entire analysis would be preferable.<br />

The treatment of the Third or Scherzo Movement may be reworked completely if one more carefully<br />

<strong>de</strong>fines the application of the term «theme». In the present chapter theme is applied to a hodgepodge<br />

of references to anecdote and characters. The movement is broken down into an initial scherzo<br />

(aabab), followed by a trio (aababa), a return to the scherzo (aab) and a coda. In Chamberlin's view,<br />

Chapters I through <strong>IV</strong> correspond to the first scherzo. The «aa» sections are expressed in Galdós'<br />

novelistic equivalents (1) «Philosophical expoundings by Juan Pablo in a café» and (2) «Philosophical<br />

expoundings by Juan Pablo in a second café ». The b-theme (in aabab) is «A breaking off of the<br />

relationship with Fortunata: Juanito» in Chapters II and III, and Chapter <strong>IV</strong>, the final ab is expressed<br />

in «Philosophical expoundings (of a practical nature) by Feijoo and a breaking of the relationship with<br />

Fortunata by Feijóo». Such a breakdown of the material neglects entirely the relationship between<br />

the pseudo-philosophizing and the on-going political and historical content of Part III. Galdós could<br />

not have been more insistent in calling attention to this. Three chapter titles in Part III stress political<br />

thematics: II - «La revolución vencedora», III - «La revolución vencida», and V - «Otra restauración».<br />

All other chapter titles refer explicitly or implicitly to the world of thought or the spiritual: I - «<br />

Costumbres turcas (the pseudo-intellectualism and political "ferment" of the coffee houses)», <strong>IV</strong> -<br />

« Curso <strong>de</strong> filosofía práctica », VI - « Naturalismo espiritual », and VII - « La i<strong>de</strong>a... la pícara<br />

i<strong>de</strong>a ». Examination of Juan Pablo's philosophizing yields little except that he is engaged in self-<br />

justification; his philosophy has no raison d'être outsi<strong>de</strong> of his lack of money, his resentment and his<br />

187


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

need for a job. When he becomes an Alphonsine bureaucrat his philosophizing ceases. If one may<br />

re<strong>de</strong>fine the a-theme as self-justifying philosophizing, then it is no longer necessary to count cafes<br />

in which Juan Pablo expounds his non-i<strong>de</strong>as (and there are more than two). Chapter I may then be<br />

consi<strong>de</strong>red the Galdosian novelistic equivalent of the first a-theme in the initial scherzo. Chapter II can<br />

then be seen as roughly analogous with Juanito's engaging in similar philosophizing as he too is caught<br />

up in the general movement of middle class individuals back to stable and responsible activity with<br />

the return of the Bourbons to the throne. In this re<strong>de</strong>finition leave has been taken from Chamberlin's<br />

division of themes. Chapter III is now outsi<strong>de</strong> the second a-theme and can be discussed as the first<br />

appearance of a re<strong>de</strong>fined b-theme, the suppression of honor and love of the pueblo and the weak by<br />

others for «reasons of state». The sacrifice of Fortunata's love and sense of honor (and later Maxi's<br />

sense of honor) cannot have the same meaning as Juan Pablo and Juanito's sacrificing their vices<br />

for the sake of bourgeois respectability. The final ab of the initial scherzo can now be seen as the<br />

<strong>de</strong>velopment in Chapter <strong>IV</strong> of Evaristo Feijóo's self-serving practical philosophy (which echoes the<br />

other «philosophies» so far <strong>de</strong>veloped) as the a-theme; and Fortunata's subjection to this philosophy<br />

as the second <strong>de</strong>velopment of the b-theme. In this re<strong>de</strong>finition the only significant <strong>de</strong>partures from<br />

Chamberlin are those related to Chapters II and III, that is including Maxi in the re<strong>de</strong>fined a-theme<br />

and re<strong>de</strong>fining the b-theme so that it becomes a theme rather than an act.<br />

However, this re<strong>de</strong>finition of themes permits reanalysis of the trio section. The action continues, as<br />

noted by Chamberlin, in a related key (in the symphony, C major). Some of the characters change<br />

in the trio analog, but it would appear that the a- and b-themes remain the same. Self-justifying<br />

philosophizing and pueblo love and honor can be seen as alternating throughout Chapter V in<br />

the pattern aababa. Doña Lupe's world is one of practical, harsh realities and coarse ambitions. In<br />

Chapter V, 1, she is seen in her ambition (emulation of Guillermina Pacheco) and her interest in<br />

what has been proposed by her one time suitor, Evaristo Feijóo. This action <strong>de</strong>velops the a-theme<br />

as Doña Lupe is forced to philosophize her way to acceptance of what she does not want. In the<br />

end she is «bought» and Maxi is now forced to live with Fortunata, Chapter V, 2, thus bringing<br />

up again the suppression of the weak- pueblo , the b-theme. Chapter V, 3 allows for a return<br />

to the a-theme, for Mauricia la Dura, now a badly ill alcoholic, is seen from the vantage point of<br />

various self-serving would-be saviors and that of members of the Rubín family which engages in self-<br />

serving moralizing about her case. As Chapter V, 4 <strong>de</strong>velops Fortunata ( pueblo theme) is being<br />

subjected to living an only apparently comfortable bourgeois existence, the final b-theme in the trio.<br />

The final appearance of the a-theme in the chapter will then be the return to the theme of practical<br />

self-serving, «philosophizing» consi<strong>de</strong>rations: Maxi should <strong>de</strong>velop a medicine to get rich quick,<br />

188


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

Fortunata's conviction that Evaristo's views on generalized hypocrisy are correct and Doña Lupe's<br />

<strong>de</strong>cision to visit Mauricia, not out of charity but so that she may get closer to Guillermina Pacheco.<br />

This approach to the trio section relies totally on thematic alternation. All of Chamberlin's a-themes<br />

relate to Doña Lupe, his b-theme to Maxi. Fortunata is counted with Maxi and Lupe as forming a<br />

trio of characters in this section just as the trio in Part II was shown to be composed of the trio Lope,<br />

Nicolás and Juan Pablo.<br />

After minimizing Mauricia's importance in the trio section where she is consi<strong>de</strong>red as part of<br />

the «usual complicating enrichment of additional material, theme and characterizations» (82),<br />

Chamberlin <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s that Chapter VI was not <strong>de</strong>veloped in accordance with the structural mo<strong>de</strong>l at all.<br />

Rather «Galdós omitted these themes ("aa" from the final scherzo aab); instead (he) has resolution<br />

of Mauricia la Dura's story, reechoing of earlier themes and introduction of new themes and<br />

characters» (77). In addition, he insists that «on three specific occasions within the story, music is<br />

inappropriate and must be dispensed with (77)» as an indication that Galdós was aware that «themes<br />

and events of his chapter correspond not at all to the musical patterns of the Eroica ...» (84). Since<br />

much of the strength for his case for consi<strong>de</strong>ring the Eroica the structural mo<strong>de</strong>l for the novel<br />

lies in the use the novelist ma<strong>de</strong> of Mauricia as physically and otherwise reminiscent of Napoleón<br />

Bonaparte, it is in<strong>de</strong>ed odd to suppose that Galdós could not or would not have seen Mauricia's role as<br />

central to his overall conception. One must assume that the liberal Galdós could find a way to tie the<br />

<strong>de</strong>ath and heritage of Mauricia into the on-going life of Fortunata, the latter a member of the lower<br />

classes who would like to place her own child on the «throne» of the legitimate heir (El Delfín) to<br />

the Santa Cruz-Arnaiz line (Baldomero II, Delfín-Delfina, etc. -such references must have meaning).<br />

Furthermore, without the experiences of Chapter VI, Fortunata's idée fixe, the <strong>de</strong>terminant of her<br />

return to Juanito, has no <strong>de</strong>velopment whatsoever. Chamberlin's failure to un<strong>de</strong>rstand that Chapter VI<br />

does not focus primarily on Mauricia's <strong>de</strong>ath but rather on the <strong>de</strong>velopment of Fortunata's own self-<br />

serving philosophy would appear to be at the root of the problem.<br />

The title of Chapter VI, « Naturalismo espiritual », would seem in itself an indication that the<br />

theme of self-serving philosophies is about to return. The setting and circumstances of Mauricia's<br />

<strong>de</strong>ath and Fortunata's conduct with Jacinta suggest Naturalist technique and provi<strong>de</strong> «background»<br />

for the <strong>de</strong>velopment of the religious-spiritual dimension (arising out of self-interest and instinctive<br />

drives). However, the significance of the action for Fortunata must be drawn from the two Napoleonic<br />

types in the chapter, Mauricia and Guillermina, Evil and Good. The controlling image is introduced<br />

initially through the <strong>de</strong>scription of the prints on Severiana's walls, pictures of the important moments<br />

189


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

in Napoleon's carrer. The lack of Napoleon's <strong>de</strong>ath bed scene in the series of prints is supplied by<br />

Mauricia's providing a «living tableau ». As the narration of the chapter draws to a close Galdós<br />

tells us that « Con la claridad veía (Fortunata) a Guillermina, como si la tuviera <strong>de</strong>lante; pero lo raro<br />

no era esto, sino que se le parecía también a Napoleón, como Mauricia la Dura » (VII, 11). Although<br />

attracted to Guillermina and good as <strong>de</strong>fined by religion, Fortunata's attachment to the hope offered<br />

her by the dying Mauricia for vindication and recognition as the real wife of Juanito exercises an even<br />

stronger attraction on her. Viewed from this perspective, the aa themes of the final scherzo may be<br />

consi<strong>de</strong>red the <strong>de</strong>velopment in two stages of Fortunata's own authentic self-justifying philosophy in<br />

the pull between Mauricia and Guillermina (as one and then the other dominates the outward action<br />

but not the growing inner conviction). The b-theme, Chapter VII, would again be the break up between<br />

Fortunata and Maxi, but seen as a theme, that of the subordinated pueblo now asserting itself and<br />

affirming itself in spite of respectable society's concern for appearances.<br />

Theme, character, and plot are not easily separated into neat discrete entities in any attempt at literary<br />

analysis. The need for <strong>de</strong>finition, however, becomes quite acute when one would <strong>de</strong>al with a problem<br />

such as the use of the Eroica as the structural mo<strong>de</strong>l for as long and as complicated a novel as<br />

Fortunata y Jacinta . Apparently arbitrary or convenient grasping after characters here, plot elements<br />

there and themes elsewhere as analogs for musical themes has caused Chamberlin endless difficulties<br />

and ultimately makes his thesis and proof less than totally convincing. This is especially lamentable<br />

because a careful and <strong>de</strong>tailed study of the themes of Fortunata y Jacinta would be most useful and<br />

interesting. And were such a study carried out in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly of the attempt to match themes of the<br />

Eroica to those of the novel and at the same time proved the present thesis, the hope for acceptance<br />

of this thesis as a viable one would be immensely greater.<br />

A final note : Diane Beth Hyman's unpublished doctoral dissertation (Harvard, 1972) might provi<strong>de</strong><br />

a useful point of <strong>de</strong>parture to those interested in the study of the structure of Fortunata y Jacinta . (This<br />

avenue of investigation was not followed by Chamberlin.) Dr. Hyman has produced a critical version<br />

of the «Alpha» manuscript, essentially Parts I and II (and some sketch material for the remain<strong>de</strong>r of the<br />

novel). This version contains some references to music which have survived in the published version,<br />

but no references to Beethoven or related themes. This would suggest that were the Eroica analog<br />

thesis to be proved, it could be shown through a comparison of the «Alpha» version with the published<br />

version working with the hypothesis that possibly the <strong>de</strong>cision to use a structural mo<strong>de</strong>l arose after the<br />

initial version was written. One change in the published version over the «Alpha» involves the epithets<br />

cited in my re<strong>de</strong>finition of the First or masculine theme in Part I. Galdós originally <strong>de</strong>scribed Juanito<br />

190


Anales galdosianos [Publicaciones periódicas]. Año X<strong>IV</strong>, 1979<br />

(in the objective case) as « al revolucionario, al <strong>de</strong>scamisado, al <strong>de</strong>magogo Juanito » (Hyman, p. 1).<br />

Such a change could reflect a re<strong>de</strong>finition of theme from one draft to another, one possibly occasioned<br />

by the <strong>de</strong>cision to use a structural mo<strong>de</strong>l. At this point no one may be sure.<br />

Boston University.<br />

191

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!