01.05.2013 Views

The phonology of fortis/lenis in Zapotec in - Natalie Operstein.

The phonology of fortis/lenis in Zapotec in - Natalie Operstein.

The phonology of fortis/lenis in Zapotec in - Natalie Operstein.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THE PHONOLOGY OF FORTIS/LENIS IN ZAPOTEC<br />

IN THE LIGHT OF LOANWORDS FROM SPANISH<br />

<strong>Natalie</strong> Operste<strong>in</strong><br />

1. <strong>Zapotec</strong> is a family <strong>of</strong> five to ten (Kaufman n.d.) languages <strong>of</strong> the<br />

Otomanguean stock spoken ma<strong>in</strong>ly <strong>in</strong> the State <strong>of</strong> Oaxaca, Mexico. <strong>The</strong> phonemic<br />

systems <strong>of</strong> most <strong>Zapotec</strong> dialects described to date are based on an opposition between<br />

<strong>fortis</strong> and <strong>lenis</strong> consonants which runs through all or most <strong>of</strong> their obstruents and<br />

sonorants. Even the consonants which are neutral with respect to the <strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong><br />

opposition (which is always the case with the glides and the fricatives /f/, /x ~ h/<br />

borrowed from Spanish, and <strong>of</strong>ten with /r/, one or more affricates, and /m/, which is rare<br />

<strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong>) are sometimes said to pattern with either the <strong>fortis</strong> or the <strong>lenis</strong> series (e.g.<br />

Munro and Lopez 1999:2; Regnier 1993:44; Nellis and Hollenbach 1980:92). <strong>The</strong> paired<br />

and unpaired <strong>fortis</strong> and <strong>lenis</strong> consonants <strong>of</strong> a selected number <strong>of</strong> <strong>Zapotec</strong> dialects are<br />

presented <strong>in</strong> Table 1. 1<br />

TABLE 1<br />

Fortis and Lenis Consonants <strong>in</strong> Selected <strong>Zapotec</strong> Dialects<br />

______________________________________________________________________________________<br />

Yateé Zoo Ca YB Mitla Gue SLQZ Isthmus Quieg. Coatlán Texm.<br />

______________________________________________________________________________________<br />

/p/ f f f f f f f f f f f<br />

/b/ l l l l l l l l l l l<br />

/t/ f f f f f f f f f f f<br />

/d/ l l l l l l l l l l l<br />

/k/ f f f f f f f f f f f<br />

/g/ l l l l l l l l l l l<br />

/k/ - - - f f - - - f k f<br />

/g/ - - - l l - - - l l l<br />

/k/ - - - - - - - - f - f<br />

/g/ - - - - - - - - l - l<br />

/ts/ - - f - f f f - - f -<br />

/dz/ - - l - l l - - - - -<br />

/t/ f f f f f f f f f f f<br />

1


d/ l l l l l l - l l l l<br />

/t/ - - - - - f - - - - -<br />

/d/ - - - - - - - - - - -<br />

/s/ f f f f f f f f f f f<br />

/z/ l l l l l l l l l l l<br />

// - f - f f f f f - f f<br />

// - l - l l l l l - l l<br />

// f f f f - f f - f - -<br />

// l l l l - l l - l - -<br />

/f/ - N/A f /loan loan N/A - f loan loan - N/A<br />

/x/ - N/A f /loan loan N/A - f - loan - N/A<br />

/h/ - - - - - - - N/A - - -<br />

// N/A - - - - - - - - - -<br />

/m:/ loan - f - f f f f - - -<br />

/m/ loan N/A - N/A l l l - l? N/A N/A<br />

/n:/ f f f f f f f f - - f<br />

/n/ l l l l l l l l l? N/A l<br />

/:/ - - - - - - - f - - -<br />

// - - - - - - - l - - -<br />

/l:/ f f f f f f f f - - f<br />

/l/ l l l l l l l l l? N/A l<br />

/r:/ - - f - f - f?/loan loan - - -<br />

/r/ loan N/A l N/A l l l? l r? loan N/A<br />

/j/ N/A N/A l N/A N/A N/A l N/A N/A N/A N/A<br />

/w/ N/A N/A l N/A N/A N/A l N/A N/A N/A N/A<br />

‘f’ and ‘l’ are <strong>fortis</strong> and <strong>lenis</strong>, respectively, ‘N/A’ means that the phoneme is not said to participate <strong>in</strong> the<br />

<strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong> dichotomy, ‘-’ that the phoneme is not attested <strong>in</strong> this dialect, ‘loan’ that the phoneme is attested<br />

only <strong>in</strong> Spanish loanwords and has not been considered <strong>in</strong> the light <strong>of</strong> the <strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong> division. ‘Zoo’ is<br />

Zoogocho, ‘Ca’ is Cajonos, ‘YB’ is Yatzachi El Bajo, ‘SLQZ’ is San Lucas Quiav<strong>in</strong>í <strong>Zapotec</strong>, ‘Gue’ is<br />

Guelavía, ‘Quieg.’ is Quiegolani, ‘Texm.’ is San Lorenzo Texmelucan. For Isthmus <strong>Zapotec</strong>, I follow the<br />

phonemic analysis suggested <strong>in</strong> Marlett and Pickett (1987); <strong>in</strong> the <strong>in</strong>ventory given <strong>in</strong> Pickett et al.<br />

(1998:121), /m/ is considered a <strong>lenis</strong> sonorant, there is a <strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong> pair r/rr, and // and /:/ are not cited<br />

as part <strong>of</strong> the phonemic system. Quioquitani <strong>Zapotec</strong>, <strong>in</strong> addition to the obstruents <strong>in</strong> this table, is also said<br />

to have the palatalized <strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong> pairs t/d, c/z, and s/z.<br />

Descriptively, the dist<strong>in</strong>ction between the two series <strong>of</strong> consonants is expressed<br />

differently <strong>in</strong> the sonorants than <strong>in</strong> the different groups <strong>of</strong> obstruents, and depends on the<br />

syllable position <strong>of</strong> the consonant. Correlates <strong>of</strong> <strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong> <strong>in</strong> different dialects spoken<br />

widely apart are <strong>of</strong> a recurr<strong>in</strong>g k<strong>in</strong>d, and can be summarized <strong>in</strong> the form <strong>of</strong> a table: Table<br />

2 shows at a glance differences <strong>in</strong> the behavior <strong>of</strong> <strong>fortis</strong> and <strong>lenis</strong> consonants <strong>in</strong> different<br />

positions. Thus, <strong>fortis</strong> stops and affricates are always voiceless, aspirated word-f<strong>in</strong>ally,<br />

and are never lenited; their <strong>lenis</strong> counterparts show subphonemic variation <strong>in</strong> voic<strong>in</strong>g, no<br />

2


aspiration, and a tendency towards fricativization. Fortis affricates and fricatives are also<br />

said to have greater friction than their <strong>lenis</strong> counterparts. All <strong>fortis</strong> obstruents are said to<br />

be articulated more tensely than the <strong>lenis</strong> ones, and are lengthened after a stressed vowel.<br />

In sonorant consonants, the ma<strong>in</strong> dist<strong>in</strong>guish<strong>in</strong>g feature is the length: <strong>fortis</strong> sonorants are<br />

longer than the <strong>lenis</strong> ones. Fortis lateral is always voiced, while the <strong>lenis</strong> lateral can be<br />

devoiced and accompanied by friction. Both alveolar nasals are voiced, but only the <strong>lenis</strong><br />

one assimilates to the po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> articulation <strong>of</strong> the follow<strong>in</strong>g consonant. Word-f<strong>in</strong>ally, the<br />

<strong>lenis</strong> alveolar nasal can be realized as velar or as the nasalization <strong>of</strong> the preced<strong>in</strong>g vowel.<br />

<strong>The</strong> <strong>fortis</strong> alveolar vibrant is a trill, and the <strong>lenis</strong> one is a tap. Until Avel<strong>in</strong>o (2001), all<br />

<strong>lenis</strong> consonants were claimed to lengthen the preced<strong>in</strong>g vowel; Avel<strong>in</strong>o has shown that,<br />

at least <strong>in</strong> the dialect he <strong>in</strong>vestigated, the lengthen<strong>in</strong>g effect is conf<strong>in</strong>ed to the obstruents.<br />

TABLE 2<br />

Correlates <strong>of</strong> Fortis/Lenis <strong>in</strong> Modern <strong>Zapotec</strong> Dialects<br />

______________________________________________________________________________________<br />

Word- Intervocalically Word-<br />

<strong>in</strong>itially after stressed V f<strong>in</strong>ally<br />

______________________________________________________________________________________<br />

f stops/affricates - voice - voice - voice<br />

+ closure + closure + closure<br />

- aspiration - aspiration + aspiration<br />

- lengthen<strong>in</strong>g + lengthen<strong>in</strong>g - lengthen<strong>in</strong>g<br />

l stops/affricates +/- voice +/- voice +/- voice<br />

+/- closure +/- closure +/- closure<br />

- aspiration - aspiration - aspiration<br />

- length - length - length<br />

lengthens preced<strong>in</strong>g stressed V<br />

f fricatives - voice - voice - voice<br />

- lengthen<strong>in</strong>g + lengthen<strong>in</strong>g - lengthen<strong>in</strong>g<br />

l fricatives +/- voice +/- voice +/- voice<br />

- length - length - length<br />

lengthens preced<strong>in</strong>g stressed V<br />

f sonorants + length + length + length<br />

______________________________________________________________________________________<br />

3


<strong>The</strong> correlates <strong>of</strong> <strong>fortis</strong> and <strong>lenis</strong> summarized above and <strong>in</strong> Table 2 received first<br />

experimental confirmation <strong>in</strong> Jaeger’s (1983) study <strong>of</strong> the acoustic properties <strong>of</strong> Yateé<br />

<strong>Zapotec</strong> consonants. This study suggests that the most important feature <strong>of</strong> the <strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong><br />

contrast is likely to be acoustic duration (Jaeger 1983:187-88). A phonetic study <strong>of</strong> the<br />

<strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong> contrast <strong>in</strong> Yalálag <strong>Zapotec</strong> by Avel<strong>in</strong>o (2001) confirms and further elaborates<br />

this conclusion; <strong>in</strong> addition, Avel<strong>in</strong>o discards <strong>in</strong>tensity and articulatory strength as<br />

responsible for the <strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong> contrast, a suggestion repeatedly made <strong>in</strong> the literature on<br />

various <strong>Zapotec</strong> dialects (2001:84-87).<br />

Swadesh (1947) related the <strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong> dichotomy <strong>in</strong> modern <strong>Zapotec</strong> to a<br />

s<strong>in</strong>gle/gem<strong>in</strong>ate dist<strong>in</strong>ction at the Proto-<strong>Zapotec</strong> level. In Swadesh’s view, supported and<br />

further developed <strong>in</strong> Suárez (1973), Kaufman (1983, 1994), and Benton (1988), <strong>lenis</strong><br />

obstruents and the sonorants /l/ and /n/ go back to s<strong>in</strong>gle consonants <strong>in</strong> Proto-<strong>Zapotec</strong>,<br />

while their <strong>fortis</strong> counterparts orig<strong>in</strong>ated <strong>in</strong> gem<strong>in</strong>ate consonants, some <strong>of</strong> which could<br />

have sprung from consonant clusters. As regards the present-day <strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong> pairs m:/m<br />

and r:/r, as well as the Isthmus <strong>Zapotec</strong> pair l:/l, only the <strong>lenis</strong> members <strong>of</strong> each pair go<br />

back to Proto-<strong>Zapotec</strong> sources, while their <strong>fortis</strong> counterparts represent later<br />

developments from other sources. Late creation <strong>of</strong> <strong>fortis</strong> counterparts to these sonorants<br />

is likely to be the result <strong>of</strong> paradigmatic pressure from other <strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong> pairs <strong>in</strong> the<br />

system. <strong>The</strong> immediate source <strong>of</strong> the newly developed <strong>fortis</strong> sonorants seems to have<br />

been compensatory lengthen<strong>in</strong>g, cf. the correlation between Isthmus <strong>Zapotec</strong> <strong>fortis</strong> /l:/<br />

and the length <strong>of</strong> the follow<strong>in</strong>g vowel noted by Benton (1988:17), and that between <strong>fortis</strong><br />

/m:/ <strong>in</strong> SLQZ loanwords and the consonant clusters <strong>in</strong> their Spanish orig<strong>in</strong>als (e.g.<br />

4


zh:ommreel < sombrero ‘hat’, cha’mm < chamba ‘work’, tye’eemm < tiempo ‘time’, and<br />

xtro’oomm < trompo ‘top (toy)’).<br />

<strong>The</strong> tendency to restore the system to symmetry is especially apparent <strong>in</strong> those<br />

dialects <strong>in</strong> which the relationship between the <strong>fortis</strong> and the <strong>lenis</strong> members <strong>of</strong> the<br />

opposition has ceased to be that <strong>of</strong> length. <strong>The</strong> gap between the <strong>fortis</strong> and <strong>lenis</strong> sonorants<br />

is relatively small <strong>in</strong> Zaniza, Texmelucan, and Quioquitani <strong>Zapotec</strong> where, as the result<br />

<strong>of</strong> palatalization <strong>of</strong> Proto-<strong>Zapotec</strong> *nn and *ll, // and // now function as the <strong>fortis</strong><br />

counterparts <strong>of</strong> /n/ and /l/, respectively. In Isthmus <strong>Zapotec</strong>, where the historical result <strong>of</strong><br />

Proto-<strong>Zapotec</strong> *ll is /nd/, the etymological <strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong> pair nd/l is no longer perceived as<br />

such, which has probably contributed to the development <strong>of</strong> the non-etymological <strong>fortis</strong><br />

/l:/ mentioned above (Benton 1988:17). <strong>The</strong> tendency to restore the symmetry <strong>of</strong> the<br />

<strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong> opposition is also apparent <strong>in</strong> the treatment <strong>of</strong> the reflexes <strong>of</strong> Proto-<strong>Zapotec</strong><br />

*ty (Suárez 1973, Kaufman 1983:111, Benton 1988:7-11). In those dialects or<br />

environments where the outcome <strong>of</strong> *ty is a <strong>lenis</strong> stop or affricate, it is symmetrically<br />

matched by the correspond<strong>in</strong>g <strong>fortis</strong> stop or affricate result<strong>in</strong>g from its gem<strong>in</strong>ate<br />

counterpart *tty. In the dialects or environments <strong>in</strong> which this proto-phoneme resulted <strong>in</strong><br />

a rhotic, it is no longer synchronically connectable to its etymological gem<strong>in</strong>ate<br />

counterpart, which has triggered the development <strong>of</strong> a <strong>fortis</strong> alveolar rhotic to fill the<br />

systemic gap (<strong>in</strong> Table 1, such dialects are Mitla, Cajonos, and possibly SLQ <strong>Zapotec</strong>).<br />

Various k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> evidence <strong>in</strong>dicate that <strong>in</strong> the sixteenth century the phonemic<br />

system <strong>of</strong> <strong>Zapotec</strong> already operated on the basis <strong>of</strong> a <strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong> dichotomy. <strong>The</strong> most<br />

important early source <strong>of</strong> evidence is observations <strong>of</strong> Juan de Córdova, the first<br />

missionary grammarian <strong>of</strong> <strong>Zapotec</strong>, on the pronunciation <strong>of</strong> <strong>Zapotec</strong> consonants and the<br />

5


ender<strong>in</strong>g <strong>of</strong> Spanish words by the <strong>Zapotec</strong>s. Another, less direct but no less <strong>in</strong>formative<br />

source is the orthography employed by Córdova <strong>in</strong> his dictionary <strong>of</strong> the same dialect (cf.<br />

Manrique 1966-67; Smith 2000), as well as the orthography <strong>of</strong> other writ<strong>in</strong>gs dat<strong>in</strong>g from<br />

the same period (Broadwell 2000). Yet another source <strong>of</strong> <strong>in</strong>formation on the phonemic<br />

system <strong>of</strong> sixteenth-century <strong>Zapotec</strong> is <strong>Zapotec</strong> render<strong>in</strong>gs <strong>of</strong> numerous Spanish<br />

loanwords that entered its various dialects dur<strong>in</strong>g the course <strong>of</strong> that century.<br />

2. <strong>The</strong> phonemic system <strong>of</strong> sixteenth-century American Spanish has been studied<br />

<strong>in</strong> great detail (for an extensive bibliography on the subject see, e.g., Parodi 1995). For<br />

the phonemic system <strong>of</strong> contemporary <strong>Zapotec</strong> the only source currently available is an<br />

<strong>in</strong>-depth study by Smith (2000) <strong>of</strong> the <strong>phonology</strong> <strong>of</strong> the Valley dialect described by Juan<br />

de Córdova, based ma<strong>in</strong>ly on the orthography employed by Córdova <strong>in</strong> his dictionary <strong>of</strong><br />

this dialect (Córdova 1578b). <strong>The</strong> two phonemic systems are collated below (based on<br />

Parodi 1995:40 and Smith Stark 2000:54).<br />

16 th -c. Spanish 2 16 th -c. Valley <strong>Zapotec</strong><br />

p t t k p t t t k k<br />

b d g b d d d g<br />

z z <br />

f s h s h<br />

m n n <br />

r: mm nn r<br />

λ<br />

l ll<br />

w j w j<br />

6


Some <strong>of</strong> the most salient differences between the above systems <strong>in</strong>clude the fact that<br />

Spanish stops and fricatives constitute voiceless/voiced pairs while the correspond<strong>in</strong>g<br />

<strong>Zapotec</strong> obstruents are divided <strong>in</strong>to <strong>fortis</strong> and <strong>lenis</strong>, and the fact that Spanish has three<br />

series <strong>of</strong> sibilants and <strong>Zapotec</strong> only two. In addition, <strong>Zapotec</strong> has <strong>fortis</strong> and <strong>lenis</strong> versions<br />

<strong>of</strong> each sonorant except the /r/ which, at least accord<strong>in</strong>g to this <strong>in</strong>terpretation <strong>of</strong><br />

Córdova’s <strong>Zapotec</strong>, was absent from the system altogether: <strong>in</strong>stead <strong>of</strong> what appears <strong>in</strong><br />

modern dialects as /r/ Córdova <strong>of</strong>ten writes a , which is <strong>in</strong>terpreted by Smith Stark as<br />

an alveolar stop, or the <strong>lenis</strong> member <strong>of</strong> the pair spelled above as t/d (cf. discussion <strong>of</strong> its<br />

possible surface phonetics <strong>in</strong> Smith 2000: 43-45). 3 F<strong>in</strong>ally, Spanish has a labiodental<br />

fricative which is alien to most <strong>Zapotec</strong> dialects.<br />

3. <strong>The</strong> rema<strong>in</strong>der <strong>of</strong> this paper exam<strong>in</strong>es the treatment <strong>of</strong> Spanish consonants <strong>in</strong><br />

the earliest layer <strong>of</strong> Spanish borrow<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong>. <strong>The</strong> earliest layer <strong>of</strong> loanwords is<br />

readily dist<strong>in</strong>guishable from the more recent borrow<strong>in</strong>gs primarily by the treatment <strong>of</strong><br />

Spanish sibilants and the //. For this study, a large number <strong>of</strong> early Spanish loanwordss<br />

<strong>in</strong> various dialects <strong>of</strong> <strong>Zapotec</strong> has been assembled (the dialects exam<strong>in</strong>ed and the<br />

borrowed vocabulary are listed <strong>in</strong> the Appendix). Where there is sufficient data, a<br />

dist<strong>in</strong>ction is made between the three consonantal positions important from the viewpo<strong>in</strong>t<br />

<strong>of</strong> <strong>Zapotec</strong> <strong>phonology</strong>: word-<strong>in</strong>itial, <strong>in</strong>tervocalic, and word-f<strong>in</strong>al. <strong>Zapotec</strong> data are quoted<br />

<strong>in</strong> the orthography <strong>of</strong> the orig<strong>in</strong>al publications.<br />

Stops and /f/<br />

1(a) Spanish p-, b- (spelt , ) 4 > <strong>Zapotec</strong> b-:<br />

7


paño ‘cloth, sash, kerchief’ > Z bay(-ij), T bay, Zoo bay, Ca béy, A payu, YB bey,<br />

Co pai, I bayu’<br />

papaya > MZ baii, YB pey (<strong>in</strong> other dialects borrowed late)<br />

Pedro (name) > Z bed, Ca bε⊥d<br />

peso (a co<strong>in</strong>) > Z bèzh, T peζ&, MZ beex, AZ beψ)u, I beζ&u<br />

barato ‘cheap’ > Z bràd (<strong>in</strong> other dialects borrowed late)<br />

vaca ‘cow’ > Z bàg, MZ baag, SLQZ baag<br />

vigilia ‘vigil’ > Z bixily.<br />

Occasionally, the developments b- > m- or m- > b- are also attested:<br />

batea ‘tray’ > Z (yag-)mtey<br />

botón ‘button’ > Z mu(n)tuny<br />

muñeca ‘doll’ > I buñega’.<br />

1(b) Spanish -p-, -b- (spelt , ) > <strong>Zapotec</strong> -b-:<br />

Felipe (name) > Z lib, SLQZ Li’eb<br />

zapato ‘shoe’ > Z txubat<br />

compadre ‘godfather’ > SLQZ mbaaly, MZ mbaal, I mbale, A umpálí<br />

caballo ‘horse’ > Z kwey, T kΩáy, MZ cabaii, Zoo cabayw, YB cabey, Co wai,<br />

Q gay, SLQZ caba’i<br />

chivo ‘goat’ > Z txib, YB/Zoo σ&ib, SLQZ zhi’eb<br />

navaja ‘fold<strong>in</strong>g knife’ > Z nibàzh, SLQZ nabaazh, MZ nabaax<br />

novillo ‘young bull’ > Z nibily, SLQZ (gùu’ann) nabii.<br />

8


1(c) Spanish f > <strong>Zapotec</strong> p/b (if the names below were <strong>in</strong>deed borrowed early; cf. a<br />

different treatment <strong>of</strong> /f/ <strong>in</strong> the late loan Fransye’scw < Francisco <strong>in</strong> the same dialect):<br />

Florent<strong>in</strong>o > SLQZ Ploory<br />

Alfonsa > SLQZ Po’onnzy<br />

Felix > SLQZ Pu’isy<br />

Epifania > SLQZ Ba’nny.<br />

2(a) Spanish t-, d- > <strong>Zapotec</strong> t-, d-:<br />

taza ‘cup’ > Z tàz, T taz, A taza<br />

teja ‘ro<strong>of</strong><strong>in</strong>g tile’ > I (yoo) deζ&a (yoo ‘house’), SLQZ deezh<br />

tijeras ‘scissors’ > Z tixer, MZ tixer, A tiyera, Q cer (< tser, cf. tmaz < Tomás)<br />

timón ‘beam’ > Z (yag-)tim, SLQZ dye’mm<br />

tomín (a co<strong>in</strong>) > A tummi<br />

testigo > Z testiw, YB testigw, SLQZ testi’u<br />

d<strong>in</strong>ero ‘money’ > T tíny<br />

dom<strong>in</strong>go ‘Sunday’ > Z timiw, MZ dum<strong>in</strong>ngw, Zoo/YB dmigw, SLQZ<br />

Domye’eenngw<br />

durazno ‘peach’ > YB tlas, A trasu, M duras, SLQZ dura’azn.<br />

2(b) Spanish -t-, -d- > <strong>Zapotec</strong> -t-, -d-:<br />

aceite ‘oil’ > Z ased<br />

Antonio (name) > Z Duny, SLQZ Nduuny (cf. also later To’nny)<br />

barato ‘cheap’ > Z bràd<br />

9


limeta ‘bottle’ > Z almet, Zoo lmet, YB lmet, Q lmet<br />

capitán ‘capta<strong>in</strong>’ > Z kaptá<br />

chocolate > Zoo s(i)cwlat, YB σ&cwlat, A choculati, Z txulad, MZ chiculajd,<br />

I dxuladi<br />

morado > Z m(b)ràd (YB morad, Zoo moradw, A moradu are late)<br />

testigo > Z testiw, YB testigw, SLQZ testi’u.<br />

2(c) <strong>The</strong> treatment <strong>of</strong> dj and d / __ i presents a special case: if borrowed early enough,<br />

they fall together with the reflexes <strong>of</strong> Proto-<strong>Zapotec</strong> *ty, cf.:<br />

Dios ‘God’ > Z dyuzh, T nygyooz, SLQZ Dyooz (Zoo Dios and similar forms are<br />

late borrow<strong>in</strong>gs)<br />

medio (a co<strong>in</strong>) > Zoo mechw, YB mech, Ca m:ej<br />

media ‘sock’ > T megy<br />

remedio > YB rmech, SLQZ (Nnambied Dela)rmuudy<br />

sandía > Z x<strong>in</strong>dyi.<br />

In at least one case, Spanish /r/ has a similar treatment:<br />

naranja ‘orange’ > nchaxhu (Diccionario 1995:33).<br />

Cf. the above treatments with the reflexes <strong>of</strong> Proto-<strong>Zapotec</strong> *ty <strong>in</strong> the same languages:<br />

*ke:tyu ‘hole’ (Kaufman 1994:21) > Z gedy, SLQZ guèèe’dy, Zoo yechw,<br />

YB yech<br />

*latyi (tawo) ‘heart’ (Kaufman 1994:20) > Z lady, T (rat) lagy(ã)<br />

*tyowa ‘mouth’ (Kaufman 1994:43) > Z rú’, T rù’, YB cho’a, SLQZ ru’uh,<br />

10


A rú’a.<br />

3(a) Spanish /k/- (spelt , )> <strong>Zapotec</strong> k- or g-:<br />

canoa ‘trough’ > Z kanu<br />

capitán ‘capta<strong>in</strong>’ > Z kaptá<br />

queso ‘cheese’ > Z kèzh, T kyez<br />

cochi ‘pig’ > Z kutx, YB/Zoo coσ&, Co kuucc, A cuttsi, SLQZ cu’uch, MZ cuch<br />

coles ‘cabbages’ > YB corix, A culiyi, Q kliz, SLQZ curehehizh, MZ curijxh 5<br />

cruz ‘cross’ > Z kruz, T kruuz, Zoo cruz, YB coroz, A curuuts, MZ crujz<br />

cuchillo ‘knife’ > MZ guchiil, Zoo cwsiyw, YB cwsiy, A gutsilu.<br />

3(b) Spanish g-, -/k/-, -g- > <strong>Zapotec</strong> g-, -g-:<br />

garbanzo ‘chickpea’ > Z garbaz, SLQZ garba’aannz<br />

garrote ‘stick, staff’ > SLQZ garrood, A yarróté (g- > y- is regular)<br />

vaca ‘cow’ > Z bàg, 6 MZ baag, SLQZ baag<br />

azúcar ‘sugar’ > Z asug<br />

amigo ‘friend’ > Z (a)miw, Zoo/YB migw, SLQZ amiiegw.<br />

<strong>The</strong>re is at least one attested case <strong>of</strong> g- > /k/-, which may have to do with the g- be<strong>in</strong>g<br />

part <strong>of</strong> a cluster:<br />

granada ‘pomegranate’ > Z karnad, SLQZ ca’rnaad.<br />

3(c) Word-f<strong>in</strong>ally, some dialects drop velar stops before rounded vowels:<br />

amigo ‘friend’ > Z (a)miw (but Zoo/YB migw, SLQZ amiiegw)<br />

11


trigo ‘wheat’ > Z triw, MZ triuu, SLQZ tri’u (but Zoo trigw)<br />

yegua ‘mare’ > Z yew, MZ yeuu (but YB yegw)<br />

nigua ‘maggot’ > Z níw, T niw, Co niu, Q niw, SLQZ niuw (but MZ nigw)<br />

banco ‘bank’, ‘bench’ > Z bãw (but SLQZ ba’aanngw, I bangu’)<br />

testigo > Z testiw, SLQZ testi’u (but YB testigw)<br />

dom<strong>in</strong>go > Z timiw (but MZ dum<strong>in</strong>ngw, YB/Zoo dmigw, A dom<strong>in</strong>gu, SLQZ<br />

Domye’eenngw).<br />

(In a later layer <strong>of</strong> loans <strong>in</strong> the same dialects, the velars are preserved <strong>in</strong> this position, cf.<br />

surco ‘furrow’ > Z xurk, T surk, MZ xurc, SLQZ zhu’arc.)<br />

To summarize: (1) voiceless and voiced labial stops are borrowed as <strong>lenis</strong>, both<br />

word-<strong>in</strong>itially and <strong>in</strong>tervocalically. One has to bear <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d, however, that word-<strong>in</strong>itial<br />

<strong>fortis</strong> /p/ is extremely rare <strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong> (<strong>in</strong> some dialects it is not attested at all, cf. Avel<strong>in</strong>o<br />

2001:6; Nellis and Hollenbach 1980:93), so the <strong>lenis</strong> outcome is expected <strong>in</strong> that<br />

position; (2) Spanish alveolar stops are borrowed as either <strong>fortis</strong> or <strong>lenis</strong> both<br />

<strong>in</strong>tervocalically and word-<strong>in</strong>itially, while /d/ before /i/ is always treated as <strong>lenis</strong>; (3)<br />

Spanish <strong>in</strong>itial /k/- can be borrowed as <strong>fortis</strong> or <strong>lenis</strong>, while <strong>in</strong>tervocalic -/k/-, along with<br />

<strong>in</strong>itial and <strong>in</strong>tervocalic /g/, tends to be borrowed as <strong>lenis</strong>. Thus, only labial Spanish stops<br />

are always borrowed <strong>in</strong>to <strong>Zapotec</strong> as <strong>lenis</strong>. <strong>The</strong> alveolar and velar stops show a great deal<br />

<strong>of</strong> vacillation <strong>in</strong> this respect, but at any rate the pattern <strong>of</strong> their borrow<strong>in</strong>g does not<br />

correlate with their voic<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Spanish. While the alveolar stops are borrowed as <strong>fortis</strong> or<br />

<strong>lenis</strong> <strong>in</strong> approximately equal proportion, most <strong>in</strong>itial /k/’s are borrowed as <strong>fortis</strong> and most<br />

<strong>in</strong>tervocalic /k/’s as <strong>lenis</strong>. This perhaps has to do with the frequency <strong>of</strong> distribution <strong>of</strong> the<br />

<strong>fortis</strong> and <strong>lenis</strong> phonemes <strong>in</strong> native <strong>Zapotec</strong> words, or with different correlates <strong>of</strong> the<br />

12


<strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong> dist<strong>in</strong>ction <strong>in</strong> the three series <strong>of</strong> early <strong>Zapotec</strong> stops. Thus, a careful study <strong>of</strong><br />

the treatment <strong>of</strong> stops <strong>in</strong> early Spanish loans <strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong> only partially confirms<br />

Kaufman’s (n.d.:18) observation that they, along with other obstruents, were borrowed as<br />

<strong>lenis</strong>.<br />

<strong>The</strong> affricate<br />

In most dialects Spanish /t/ was borrowed as <strong>fortis</strong>, both word-<strong>in</strong>itially and<br />

<strong>in</strong>tervocalically:<br />

chocolate > Z txulad, Zoo s(i)cwlat, YB scwlat, Ca cíkwlát, MZ chiculajd<br />

(but I dxuladi)<br />

chivo ‘goat’ > Z txib, T ciib, Zoo/YB sib, Ca cib (but SLQZ zhi’eb)<br />

coche ‘pig’ > Z kutx, MZ cuch, Zoo/YB cos, Co kuucc, A cuttsi, SLQZ cu’uch<br />

cuchara ‘spoon’ > Zoo cwsar, YB c(w/o)sar (but SLQZ wzhyaar, I (g)udxara)<br />

cuchillo ‘knife’ > MZ guchiil, Zoo cwsiyw, YB cwsiy, Z gutsilu, SLQZ bchiilly<br />

(but I (g)udxíu)<br />

macho ‘mule’ > Z matx, T mac, Zoo masw, YB mas (but MZ madz)<br />

machete > Zoo maset, YB mset, Co macctt (but MZ madxed, SLQZ<br />

mazhye’edy, Q mzæd)<br />

mecha ‘wick’ > T mec, Ca m:ec. 7<br />

Reflexes <strong>of</strong> this affricate <strong>in</strong> early loanwords co<strong>in</strong>cide with those <strong>of</strong> Proto-<strong>Zapotec</strong><br />

gem<strong>in</strong>ate *cc <strong>in</strong> native morphemes, cf.:<br />

13


*ccho-n(n)a ‘three’ (Benton 1988 #122 ) > Z txun, T con, Zoo sone, YB son, A<br />

tsunná, Ca cón:é, MZ chon<br />

Sibilants<br />

*kiccha ‘hair’ (Benton 1988 #55)/*kittza(7) (Kaufman 1994:20) > Z gitx, T gyìc,<br />

Zoo yisa’, YB yis’, A íttsa’ (íqquia), SLQZ gyihch, Co kìcc.<br />

1(a) Spanish /s/ (spelt , ) and /z/ (spelt ) 8 > <strong>Zapotec</strong> /z/ and /s/:<br />

arroz ‘rice’ > Z arùz, YB roz (Zoo ros, SLQZ rro’s are late)<br />

azúcar ‘sugar’ > Z asug (MZ su’cr, Zoo/YB sucr, SLQZ sua’rc may be late)<br />

ciudad ‘city’ > Z siwda, Zoo ciuda, YB syoda, SLWZ syudaa<br />

coc<strong>in</strong>ero ‘cook’ > Z kusnely<br />

cruz ‘cross’ > Z cruz, Zoo cruz, YB coroz, MZ crujz (SLQZ cru’uhsy may be<br />

late)<br />

durazno ‘peach’ > YB tlas, A trasu, SLQZ dura’azn, MZ duras (all may be late)<br />

garbanzo ‘chickpea’ > Z garbaz, SLQZ garba’aannz, MZ garbans (late)<br />

mazo ‘mallet’ > Z mez, T mãz, Zoo/YB maz, SLQZ maaz, MZ mas (late)<br />

mostaza ‘mustard’ > MZ (yag) muxtas (yag ‘tree’)<br />

mozo ‘servant’ > Z mùz (MZ/Zoo/YB mos is late).<br />

It is likely that part or all <strong>of</strong> the loanwords <strong>in</strong> which Spanish /s/ <strong>of</strong> /z/ > <strong>Zapotec</strong> /s/ were<br />

borrowed later than those <strong>in</strong> which Spanish /s/ or /z/ > <strong>Zapotec</strong> /z/.<br />

1(b) <strong>The</strong> treatment <strong>of</strong> <strong>in</strong> two loanwords can be taken as an <strong>in</strong>dication <strong>of</strong> its affricated<br />

pronunciation <strong>in</strong> Spanish. Spanish zapato ‘shoe’ was borrowed <strong>in</strong> Zaniza <strong>Zapotec</strong> as<br />

txubat, and Spanish cruz ‘cross’ was borrowed <strong>in</strong> Atepec <strong>Zapotec</strong> as curuuts. Zaniza tx<br />

14


and Atepec ts normally render Spanish ch (cf. chivo ‘goat’ > Z txib and cuchillo ‘knife’ ><br />

A gutsilu). <strong>The</strong> treatment <strong>of</strong> <strong>in</strong> these loans is therefore consistent with its affricated<br />

pronunciation (/ts/) <strong>in</strong> Spanish, and may be taken as evidence for a late survival <strong>of</strong> this<br />

affricate.<br />

2. Spanish // (spelt , ) and /⏐ / (spelt ) > <strong>Zapotec</strong> // or //:<br />

sacristán > Z xundista, A yueda(yoto’) [yoto’ ‘temple, church’], SLQZ<br />

sacax:taany<br />

san, santo ‘sa<strong>in</strong>t’ > I (beu) zandu’; za(bizende) ‘San Vicente’, SLQZ Xann(daan)<br />

‘Santa Ana’; Xmo’oony ‘Santa Mónica’<br />

semana > Z ximan, YB sman, Zoo xman, A yumanu, Ca zm:an, SLQZ/MZ<br />

xmaan<br />

silla ‘chair’, ‘saddle’ > Z xily, T sily, MZ (yag)xhil, SLQZ zhi’iilly, A xila’<br />

sombrero > MZ xhumbreel, SLQZ zh:ommreel<br />

escuela > Z xikwal<br />

camisa > Z mìzh, MZ (re-)gamizh, A miya, I gamiza<br />

manso > Z màzh, T maz, YB max, MZ madx<br />

misa ‘mass’ > Z mìzh, T míz, I míza’ , MZ mix, A miya (YB/Zoo mis, SLQZ<br />

mye’es are late)<br />

peso > Z bezh, T pez, MZ beex, A beyu, I bezu<br />

Dios > Z dyuzh, T nygyooz, A (Tata) Diuy(a), I dyuzi, Q dyuz (< adiós)<br />

Tomás > Z màzh, SLQZ Ma’azhy, Q tmaz<br />

15


Luis > Z wizh, T wiiz.<br />

In the dialects that currently dist<strong>in</strong>guish (and probably did so <strong>in</strong> the sixteenth century)<br />

between alveopalatal and retr<strong>of</strong>lex sibilants, Spanish // and // were borrowed, with<br />

very few exceptions, as alveopalatal.<br />

3. Spanish // (spelt ) and // (spelt and ) > <strong>Zapotec</strong> // or //:<br />

jabón ‘soap’ > I zabú<br />

jarro ‘pitcher’ > A yaru(iyya) [iyya ‘flower’]<br />

jer<strong>in</strong>ga ‘syr<strong>in</strong>ge’ > I zir<strong>in</strong>ga<br />

jícara ‘calabash cup’ > Z xìg, I ziga, SLQZ zh:i’ahg, MZ xijg, YB xigu’<br />

Juana (name) > Ca zwán, SLQZ Zh:ùaan<br />

gigante > Z xigan<br />

aguja ‘needle’ > A gúψ)á, MZ guux, SLQZ (guìi’ch)gwu’ùa’zh:<br />

ajo ‘garlic’ > Z àzh, T az, Zoo/YB (cuan)ax, A gayu, SLQZ (xti)aazh, MZ aax<br />

arveja ‘pea’ > A (daa)ribeyi (daa ‘beans’)<br />

clavija ‘peg’ > Z (yag-)kabizh (yag ‘wood’), SLQZ garbiizh<br />

mixe ‘Mixe’ > MZ miix, YB/Zoo mix, SLQZ Miìi’zh<br />

naranja > T láz, A maraya, SLQZ nraazh, MZ naraax<br />

navaja > Z nibazh, SLQZ nabaazh, MZ nabaax<br />

tijeras ‘scissors’ > Z tixer, MZ tixer, Q cer (< tser), A tiyera, SLQZ (gyìe’b)<br />

zhiier.<br />

16


In dialects that currently dist<strong>in</strong>guish between alveopalatal and retr<strong>of</strong>lex sibilants, //<br />

and // were borrowed as alveopalatal.<br />

To summarize: (1) the affricate ch is mostly borrowed as <strong>fortis</strong>; (2) /s/ (and /z/)<br />

are mostly borrowed as <strong>lenis</strong>, but <strong>in</strong> Zaniza zapato and Atepec cruz they are rendered like<br />

Spanish ch and may reflect an affricated pronunciation <strong>of</strong> Spanish ; (3) Spanish<br />

//, //, // and // are borrowed as <strong>fortis</strong> or <strong>lenis</strong> alveopalatal fricatives (// and //) word-<br />

<strong>in</strong>itially, and, with one exception, as <strong>lenis</strong> (//) <strong>in</strong>tervocalically. Thus, the pattern <strong>of</strong><br />

render<strong>in</strong>g obstruents <strong>in</strong> Spanish loans that emerges is a complex one. As can be seen<br />

from Table 3, the voic<strong>in</strong>g <strong>of</strong> Spanish obstruents does not affect the borrow<strong>in</strong>g pattern,<br />

which <strong>in</strong>stead seems to depend on other factors.<br />

TABLE 3<br />

Render<strong>in</strong>g <strong>of</strong> Spanish Obstruents <strong>in</strong> Early <strong>Zapotec</strong><br />

______________________________________________________________________________________<br />

Word-<strong>in</strong>itially Word-medially Word-f<strong>in</strong>ally<br />

______________________________________________________________________________________<br />

p, b (, ) l l not attested<br />

t, d f/l f/l not attested<br />

d+i l l not attested<br />

/k/ f/l l not attested<br />

g l l not attested<br />

ch f f not attested<br />

/s/, /z/ l l l<br />

//, //, //, // f/l l l<br />

4. <strong>The</strong> <strong>phonology</strong> <strong>of</strong> Córdova’s <strong>Zapotec</strong> based on a study <strong>of</strong> his orthography<br />

(Smith Stark 2000) can be <strong>of</strong> some assistance <strong>in</strong> elucidat<strong>in</strong>g the above borrow<strong>in</strong>g pattern.<br />

<strong>The</strong> follow<strong>in</strong>g traits <strong>of</strong> Córdova’s orthography appear to be relevant: (1) there seem to be<br />

no examples <strong>of</strong> word-<strong>in</strong>itial <strong>fortis</strong> /p/; (2) only the letters used for render<strong>in</strong>g voiceless<br />

obstruents <strong>in</strong> Spanish are used <strong>in</strong> render<strong>in</strong>g <strong>fortis</strong> obstruents <strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong>; (3) the letters<br />

17


used for voiced obstruents <strong>in</strong> Spanish can be used <strong>in</strong> render<strong>in</strong>g <strong>Zapotec</strong> <strong>lenis</strong> segments<br />

/b/, /g/, /z/, and /Ζ/; (4) both <strong>fortis</strong> and <strong>lenis</strong> dental stops are represented by the letter ;<br />

(5) <strong>fortis</strong> obstruents <strong>in</strong> Córdova’s <strong>Zapotec</strong> were apparently lengthened <strong>in</strong> posttonic<br />

syllables s<strong>in</strong>ce the <strong>in</strong>frequent examples <strong>of</strong> double spell<strong>in</strong>g <strong>of</strong> consonants are conf<strong>in</strong>ed to<br />

this position; (6) <strong>Zapotec</strong> /s/ and /z/ are reasonably well differentiated graphically, but<br />

// and // are not (Smith 2000:32-33, 35-46). Additional <strong>in</strong>formation on the <strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong><br />

<strong>phonology</strong> <strong>of</strong> Córdova’s <strong>Zapotec</strong> may be found <strong>in</strong> his remarks <strong>in</strong> the Arte. Here, Córdova<br />

enumerates such mistakes made, he says, mostly by Spaniards <strong>in</strong> their <strong>Zapotec</strong>, as<br />

pronounc<strong>in</strong>g <strong>in</strong>tervocalic /b/ for /p/, /g/ for /k/ and vice versa, /z/ for /s/, <strong>in</strong>itial /d/ for<br />

Spanish /t/ (‘Doledo’ for ‘Toledo’), and (alveopalatal sibilant) for (retr<strong>of</strong>lex<br />

sibilant) (1578a:73). While it is likely that some <strong>of</strong> these observations reflect more on<br />

Córdova’s Spanish than on his <strong>Zapotec</strong>, they seem to expla<strong>in</strong> (1) the absence <strong>of</strong> the <strong>in</strong>itial<br />

<strong>fortis</strong> /p/ <strong>in</strong> render<strong>in</strong>g Spanish loans (expla<strong>in</strong>able by the absence <strong>of</strong> <strong>in</strong>itial /p/ <strong>in</strong> native<br />

words), (2) the little role played by the voic<strong>in</strong>g <strong>of</strong> Spanish obstruents <strong>in</strong> the overall<br />

borrow<strong>in</strong>g pattern and especially <strong>in</strong> that <strong>of</strong> the dental stops, and (3) the absence <strong>of</strong><br />

render<strong>in</strong>gs <strong>of</strong> <strong>in</strong>tervocalic Spanish /p/ and /k/ as <strong>fortis</strong> (expla<strong>in</strong>able by the lengthen<strong>in</strong>g <strong>of</strong><br />

the native <strong>fortis</strong> obstruents <strong>in</strong> this position). In addition, Córdova’s observations on the<br />

pronunciation mistakes that <strong>in</strong>volve voiced and voiceless alveolar sibilants and only the<br />

voiceless alveopalatal sibilant probably po<strong>in</strong>t to the voicelessness <strong>of</strong> // <strong>in</strong> his Spanish,<br />

which <strong>in</strong> turn expla<strong>in</strong>s the under-differentiation <strong>of</strong> // and // <strong>in</strong> his <strong>Zapotec</strong> orthography.<br />

5. Nasals<br />

1(a) Spanish m > m <strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong>:<br />

18


macho ‘mule’ > Z matx, T mac, MZ madz, Zoo masw, YB mas<br />

mazo ‘mallet’ > Z mez, Tmãz, Zoo/YB maz, SLQZ maaz, MZ mas<br />

mula ‘female mule’ > Z/T muly, MZ mul, SLQZ muuall<br />

almohada ‘pillow’ > Z almàd, YB lmad, SLQZ almwaad<br />

amigo ‘friend’ > Z (a)miw, YB/Zoo migw, SLQZ amiiegw<br />

limeta ‘bottle’ > Z almet, Zoo lmet, YB lmet<br />

compadre ‘godfather’ > A umpali, SLQZ mbaaly, MZ mbaal, I mbale<br />

comadre ‘godmother’ > I male, Ca m:ál<br />

dom<strong>in</strong>go > Z timiw, MZ dum<strong>in</strong>ngw, Zoo/YB dmigw, Z dom<strong>in</strong>gu, SLQZ<br />

Domye’eenngw<br />

semana ‘week’ > Z ximan, YB σ&man, Zoo xman, A yumanu, SLQZ/MZ xmaan.<br />

1(b) Cases where Spanish /m/ was borrowed as <strong>fortis</strong> have to do with the loss <strong>of</strong> a<br />

follow<strong>in</strong>g consonant and subsequent compensatory lengthen<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the nasal:<br />

sombrero ‘hat’ > SLQZ zh:ommreel<br />

timón ‘beam’ > SLQZ dye’mm<br />

tiempo ‘time’ > SLQZ tye’eemm<br />

trompo ‘top’ (toy) > SLQZ xtro’oomm<br />

tomín (co<strong>in</strong>) > A tummi.<br />

1(c) Some /m/’s <strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong> loans resulted from other consonants:<br />

batea ‘tray’ > Z (yag-)mtey<br />

botón ‘button’ > Z mu(n)tuny<br />

19


naranja ‘orange’ > A maraya, Ca m:raz, mbrhaxh (Diccionario 1995:33).<br />

2(a) Spanish n- > <strong>lenis</strong> n- <strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong>:<br />

naranja ‘orange’ > SLQZ nraazh, MZ naraax<br />

navaja ‘fold<strong>in</strong>g knife’ > Z nibazh, SLQZ nabaazh, MZ nabaax<br />

nigua ‘maggot’ > Z niw, Co niu, SLQZ niuw, MZ nigw, Q niw<br />

novillo ‘young bull’ > Z nibily, SLQZ (gùu’ann) nabii.<br />

2(b) Spanish -n- > <strong>fortis</strong> or <strong>lenis</strong> -n- <strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong>:<br />

d<strong>in</strong>ero ‘money’ > T tíny<br />

m<strong>in</strong>a ‘m<strong>in</strong>e’ > T m<strong>in</strong>y<br />

panela ‘sugar loaf’ > Z p<strong>in</strong>yal<br />

semana ‘week’ > Z ximan, YB sman, Zoo xman, A yumanu, SLQZ/MZ xmaan.<br />

Spanish -n- tends to be lost before fricatives, but is preserved before stops:<br />

garbanzo ‘chickpea’ > Z garbaz, SLQZ garba’aannz<br />

manso ‘tame’ > Z màzh, T maz, YB max, MZ madx<br />

naranja ‘orange’ > A maraya, Ca m:raz, T láz, SLQZ nraazh, MZ naraax<br />

sandía ‘watermelon’ > Z x<strong>in</strong>dyi, SLQZ xanndiia, I zandie’<br />

culantro ‘cilantro’ > Z kulyandr, A culandru, SLQZ cura’aann<br />

banco ‘bank’, ‘bench’ > SLQZ ba’aanngw, Z bãw, Zoo/YB bancw, I bangu’<br />

dom<strong>in</strong>go ‘Sunday’ > MZ dum<strong>in</strong>ngw, SLQZ Domye’eenngw, A dom<strong>in</strong>gu.<br />

20


2(c) Word-f<strong>in</strong>al Spanish -n can be rendered by a <strong>fortis</strong> or <strong>lenis</strong> nasal, or be lost,<br />

depend<strong>in</strong>g on the dialect:<br />

sacristán > Z xundista, A yueda(yoto’), SLQZ sacax:taany<br />

timón ‘beam’ > Z (yag-)tim, SLQZ dye’mm (-mm < *-mn; note also the stress<br />

shift)<br />

tomín (a co<strong>in</strong>) > A tummi<br />

botón ‘button’ > Z mu(n)tuny, SLQZ btoony.<br />

3(a) Spanish ñ > <strong>lenis</strong> n <strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong>:<br />

albañil ‘mason’ > Z arbanyil, YB/Zoo albanil<br />

escaño ‘bench with a back’ > YB/Zoo xcan, MZ xcaan.<br />

3(b) <strong>The</strong>re is also one example <strong>of</strong> an early loan <strong>in</strong> which Spanish ñ > <strong>Zapotec</strong> y:<br />

paño ‘cloth’ > Z bay(-ij), T bay, I bayu’, Co pai, A payu, YB bey, Zoo bay.<br />

<strong>The</strong> uniform outcome <strong>of</strong> ñ as a glide, despite the fact that Córdova’s and doubtless other<br />

dialects had or could have had a palatal nasal match<strong>in</strong>g the Spanish ñ seems to argue for a<br />

borrow<strong>in</strong>g through the medium <strong>of</strong> Nahuatl, where y is one <strong>of</strong> the possible outcomes <strong>of</strong><br />

early Spanish ñ, and paño is reflected as payo (cf. González Casanova 1977:131, 146).<br />

Liquids<br />

1(a) Spanish l- > <strong>fortis</strong> or <strong>lenis</strong> l- <strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong>:<br />

lazo > T laz<br />

limeta ‘bottle’ > Z almet, Zoo lmet, YB lmet, Q lmet<br />

lunes ‘Monday’ > Z lunex, MZ lun, Zoo lun, YB (zha) lon, A luni, SLQZ Luuny<br />

21


Lucas (name) > Z lyuj, T luk, SLQZ Lu’c.<br />

1(b) Spanish -l- > <strong>fortis</strong> or <strong>lenis</strong> -l- <strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong>:<br />

alguacilillo (dim. <strong>of</strong> alguacil ‘constable’) > SLQZ lasliiery<br />

culantro ‘cilantro’ > Z kulyandr (YB culantr, A culandru)<br />

chocolate > Z txulad, Zoo s (i)cwlat, YB σ&cwlat, MZ chiculajd<br />

escuela ‘school’ > Z xikwal<br />

mezcal ‘agave liquor’ > Z mixcaly (Zoo mezcal, YB mescal, SLQZ mescaaly)<br />

mole ‘stew with chili sauce’ > SLQZ mo’lly, MZ moll<br />

mula ‘female mule’ > Z/T muly, MZ mul, SLQZ muuall<br />

panela ‘sugar loaf’ > Z p<strong>in</strong>yal (YB/Zoo panel, MZ paneel)<br />

real (a co<strong>in</strong>) > YB ryel ~ riel, A rriali, SLQZ rryeelly, MZ räjl<br />

vigilia ‘vigil’ > Z bixily<br />

Manuel (name) > Z wely, SLQZ Ne’ll<br />

Pablo (name) > T baly<br />

Samuel (name) > Z wely, T mel.<br />

1(c) <strong>Zapotec</strong> <strong>fortis</strong> or <strong>lenis</strong> /l/ can result from other Spanish consonants:<br />

from /r/:<br />

coc<strong>in</strong>ero ‘cook’ > Z kusnely<br />

compadre ‘godfather’ > A umpali, SLQZ mbaaly, MZ mbaal, I mbale<br />

comadre ‘godmother’ > I male<br />

durazno ‘peach’ > YB tlas<br />

22


from /d/:<br />

naranja ‘orange’ > T láz<br />

sombrero ‘hat’ > A umbrelu, MZ xhumbreel, SLQZ zh:ommreel;<br />

medio (a co<strong>in</strong>) > SLQZ mùuully, MZ meel (and probably A belliu).<br />

2(a) Spanish ll [×] > <strong>fortis</strong> or <strong>lenis</strong> l <strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong>:<br />

llave ‘key’ > SLQZ lye’i, MZ liäii<br />

cuchillo ‘knife’ > MZ guchiil, A gutsilu, SLQZ bchiilly (but YB cwshiy,<br />

Zoo cwshiyw, I gudxíu)<br />

Castilla ‘Castile’ > ZooZ (dizha’)xtil,YB (dizhe’e)xtil, A (la’a)xtila, MZ<br />

(didx)xtiil ‘Spanish (language)’ 9<br />

manzanilla ‘camomile’ > MZ maNsanil (N = <strong>fortis</strong> /n/)<br />

mol<strong>in</strong>illo ‘hand mill’ > SLQZ mo/urniilly, MZ morniil<br />

novillo ‘young bull’ > Z nibily<br />

silla ‘chair’, ‘saddle’ > Z xily, T σ&ily, MZ (yag)xhil, SLQZ zhi’iilly, A xila’.<br />

2(b) A couple <strong>of</strong> loans provide evidence <strong>of</strong> early yeísmo (i.e. the pronunciation <strong>of</strong><br />

Spanish ll as [y]):<br />

caballo ‘horse’ > Z kwey, at káy, Co wai, YB cabey, MZ cabaii, Zoo cabayw,<br />

SLQZ caba’i, Q gay<br />

pollo ‘chicken’ > Co poi, I buyu’.<br />

3(a) Spanish r- (a trill) > <strong>Zapotec</strong> rr-/r- (one example):<br />

23


eal (a co<strong>in</strong>) > YB ryel ~ riel, A rriali, SLQZ rryeelly, MZ räjl.<br />

3(b) Spanish -rr- and -r- > <strong>Zapotec</strong> (<strong>lenis</strong>) r:<br />

arroz ‘rice’ > Z arùz, YB roz<br />

barato ‘cheap’ > Z bràd (also MZ bará’t, Zoo baratw, YB barat, SLQZ baraa’t)<br />

morado ‘purple’ > Z m(b)ràd (also YB morad, Zoo moradw, A moradu)<br />

naranja ‘orange’ > A maraψ)a, SLQZ nraazh, MZ naraax<br />

Andrés (name) > MZ ndré(h)zh.<br />

3(c) <strong>Zapotec</strong> /r/ can also result from Spanish /l/ and //:<br />

alguacilillo (dim. <strong>of</strong> alguacil ‘constable’) > SLQZ lasliiery<br />

albañil ‘mason’ > Z arbanyil<br />

alcalde ‘mayor’ > Zoo rcal, YB rcal, SLQZ rca’alldy<br />

clavija ‘beam’ > SLQZ garbiizh, Z (yag-)kabizh<br />

coles ‘cabbages’ > YB corix, Ca kórìσ&, SLQZ curehehizh, MZ curijxh<br />

culantro ‘cilantro’ > SLQZ cura’aann<br />

mol<strong>in</strong>illo ‘hand mill’ > SLQZ mo/urniilly, MZ morniil.<br />

In some cases (as <strong>in</strong> albañil, alcalde, mol<strong>in</strong>illo) this development can be expla<strong>in</strong>ed by<br />

dissimilation.<br />

In one case, <strong>Zapotec</strong> -r- has probably resulted from Zpanish -d-:<br />

maravedí (an old co<strong>in</strong>) > Z mrí ‘money’, T mbrii ‘six centavos’. 10<br />

To summarize the situation with the borrow<strong>in</strong>g <strong>of</strong> sonorants: (1) Spanish /m/ is<br />

borrowed as <strong>fortis</strong> only when the loss <strong>of</strong> the follow<strong>in</strong>g consonant causes its compensatory<br />

24


lengthen<strong>in</strong>g; (2) <strong>in</strong>itial /n/ is borrowed as <strong>lenis</strong>, while <strong>in</strong>tervocalic and word-f<strong>in</strong>al /n/ may<br />

be borrowed as <strong>lenis</strong> or <strong>fortis</strong>. This situation may have someth<strong>in</strong>g to do with the<br />

distribution <strong>of</strong> the <strong>fortis</strong> and <strong>lenis</strong> /n/ <strong>in</strong> native <strong>Zapotec</strong> words: thus, Benton (1988:15-16)<br />

does not reconstruct word-<strong>in</strong>itial *nn- or <strong>in</strong>tervocalic *-n- <strong>in</strong> his version <strong>of</strong> Proto-<br />

<strong>Zapotec</strong>; (3) Spanish ñ is borrowed as <strong>lenis</strong> /n/, with the exception <strong>of</strong> the word paño,<br />

likely to have been borrowed through Nahuatl, where Spanish ñ > <strong>Zapotec</strong> y; (4) Spanish<br />

/l/ and // are borrowed as either <strong>fortis</strong> or <strong>lenis</strong> /l/ and occasionally as an /r/; (5) at least<br />

two loanwords provide evidence for early yeísmo; (6) Spanish trilled /r/ is occasionally<br />

borrowed as <strong>fortis</strong> <strong>in</strong> the dialects that dist<strong>in</strong>guish between <strong>fortis</strong> and <strong>lenis</strong> /r/; (7) <strong>in</strong> a<br />

number <strong>of</strong> cases, Spanish /r/ or /d/ have been borrowed as <strong>Zapotec</strong> <strong>fortis</strong> or <strong>lenis</strong> /l/.<br />

6. In the loanwords that only recently entered <strong>Zapotec</strong>, the pattern <strong>of</strong> borrow<strong>in</strong>g<br />

has changed considerably. First, recent loans naturally reflect changes undergone by the<br />

<strong>phonology</strong> <strong>of</strong> American Spanish s<strong>in</strong>ce the sixteenth century. One <strong>of</strong> these is the<br />

velarization <strong>of</strong> the palatal sibilant //, reflected <strong>in</strong> early loans such as A (daa)ribeyi <<br />

arveja ‘pea’, to /x/. Second, prolonged exposure to the phonological system <strong>of</strong> Spanish<br />

due to extensive lexical borrow<strong>in</strong>g and massive bil<strong>in</strong>gualism have exercised a powerful<br />

<strong>in</strong>fluence on the borrow<strong>in</strong>g strategies <strong>of</strong> the <strong>in</strong>dividual dialects and <strong>of</strong> <strong>Zapotec</strong> as a<br />

whole. Changes <strong>in</strong> the borrow<strong>in</strong>g pattern are partly due to the <strong>in</strong>troduction <strong>of</strong> the<br />

phonemes /f/, /x/ (or /h/), and <strong>in</strong> some cases /r/ (e.g., <strong>in</strong> Coatlan <strong>Zapotec</strong>, cf. Rob<strong>in</strong>son<br />

1963) <strong>in</strong> the phonological systems <strong>of</strong> <strong>Zapotec</strong> dialects. Thus, while <strong>in</strong> earlier loans both<br />

/f/ and /x/ were rendered by stops (cf. YB lberg, SLQZ albe’erg < arveja ‘pea’), <strong>in</strong> more<br />

recent borrow<strong>in</strong>gs they are borrowed as fricatives (cf. MZ alberj ‘pea’). 11 Exposure to<br />

25


Spanish has also re<strong>in</strong>forced contrasts that existed <strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong> only at a subphonemic level,<br />

trigger<strong>in</strong>g rearrengements <strong>in</strong> the distribution <strong>of</strong> native phonemes. Both types <strong>of</strong> <strong>in</strong>fluence<br />

can be observed when compar<strong>in</strong>g the treatment <strong>of</strong> Spanish consonants <strong>in</strong> the early and the<br />

more recent strata <strong>of</strong> borrowed vocabulary. Thus, <strong>in</strong> Cajonos <strong>Zapotec</strong> both voiced and<br />

voiceless Spanish obstruents are usually reflected <strong>in</strong> early loans as <strong>lenis</strong> (e.g. béy < paño,<br />

bd < Pedro); <strong>in</strong> recent loans Spanish voiceless stops are borrowed as <strong>fortis</strong>, and voiced<br />

stops as <strong>lenis</strong>. This borrow<strong>in</strong>g pattern has caused <strong>fortis</strong> /p/ to appear <strong>in</strong> word-<strong>in</strong>itial<br />

position, which it never does <strong>in</strong> native words, and has also led to a greater importance <strong>of</strong><br />

voic<strong>in</strong>g <strong>in</strong> contrast<strong>in</strong>g the two series <strong>of</strong> obstruents (cf. Nellis and Hollenbach 1980:93,<br />

104-05). 12 /r/ and /l/ <strong>in</strong> the same dialect sometimes replace each other <strong>in</strong> early borrow<strong>in</strong>gs<br />

(e.g. m:ál < comadre ‘godmother’, kórìs < coles ‘cabbages’), but <strong>in</strong> recent loans they are<br />

borrowed as /r/ and /l/, respectively, possibly due the <strong>in</strong>troduction <strong>of</strong> a greater contrast<br />

between the two liquids ow<strong>in</strong>g to a steady flow <strong>of</strong> Spanish loans. Also, while <strong>in</strong> early<br />

loans Spanish trilled /r/ was borrowed as <strong>lenis</strong>, <strong>in</strong> later loans it can be rendered <strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong><br />

by a <strong>fortis</strong> rhotic, cf. címa r < chamarra ‘blanket’ (an old loan) versu r:ey < raya ‘l<strong>in</strong>e’ (a<br />

recent loan). It has already been hypothesized above that <strong>fortis</strong> /r/ is a recent <strong>in</strong>novation<br />

<strong>in</strong> some <strong>Zapotec</strong> dialects, conceivably triggered by a synchronic dissociation between<br />

<strong>lenis</strong> /r/ and its etymological <strong>fortis</strong> counterpart. It is also likely that this <strong>Zapotec</strong>-<strong>in</strong>ternal<br />

development received additional re<strong>in</strong>forcement from the existence <strong>of</strong> two rhotics <strong>in</strong><br />

Spanish loanwords.<br />

Dialects other than Cajonos <strong>Zapotec</strong> show comparable adjustments <strong>in</strong> their<br />

borrow<strong>in</strong>g strategies, generally <strong>in</strong> the direction <strong>of</strong> a greater attun<strong>in</strong>g to the <strong>phonology</strong> <strong>of</strong><br />

Spanish. Among these may be mentioned the change <strong>in</strong> the render<strong>in</strong>g <strong>of</strong> Spanish /n/ and<br />

26


l/: while <strong>in</strong> early loans these could be rendered with both <strong>fortis</strong> and <strong>lenis</strong> native<br />

phonemes without a discernible distributional pattern, <strong>in</strong> later loans they are mostly<br />

borrowed as <strong>lenis</strong>. Some differences <strong>in</strong> the treatment <strong>of</strong> Spanish consonants <strong>in</strong> the early<br />

and late loans are summarized <strong>in</strong> Table 4.<br />

TABLE 4<br />

Changes <strong>in</strong> the Pattern <strong>of</strong> Consonant Borrow<strong>in</strong>g<br />

______________________________________________________________________________________<br />

Spanish consonants Early loans Recent loans<br />

______________________________________________________________________________________<br />

p-b, t-d, k-g borrowed as f or l; borrowed as f or l;<br />

voic<strong>in</strong>g unimportant borrow<strong>in</strong>g pattern<br />

for distribution based on voic<strong>in</strong>g<br />

s borrowed as l borrowed as f<br />

f borrowed as /p/, /b/ borrowed as /f/<br />

j [x/h] borrowed /g/ borrowed as [x/h]<br />

m borrowed as /m/ borrowed as /m/<br />

n borrowed as f or l borrowed as l<br />

l borrowed as f or l borrowed as l<br />

r borrowed as l borrowed as l<br />

rr borrowed as l borrowed as f or l<br />

7. This paper has exam<strong>in</strong>ed the adaptation <strong>of</strong> Spanish loanwords <strong>in</strong> various<br />

<strong>Zapotec</strong> dialects. Although the ma<strong>in</strong> focus <strong>of</strong> the paper has been early loans, changes <strong>in</strong><br />

the borrow<strong>in</strong>g strategy that occurred between the earliest and the more recent layers <strong>of</strong><br />

loans have also been considered. A comparison <strong>of</strong> the borrow<strong>in</strong>g patterns dur<strong>in</strong>g these<br />

periods <strong>in</strong>dicates that contact with Spanish has exercized a considerable <strong>in</strong>fluence on<br />

<strong>Zapotec</strong> <strong>phonology</strong>, the most salient elements <strong>of</strong> which are the <strong>in</strong>troduction <strong>of</strong> the<br />

phonemes /f/, /x/ and (possibly) /r/, trigger<strong>in</strong>g <strong>of</strong> a greater importance <strong>of</strong> voic<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the<br />

<strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong> opposition <strong>of</strong> obstruents (cf. Smith Stark 2000), changes <strong>in</strong> the distrubution <strong>of</strong><br />

/p/, (possibly) the creation <strong>of</strong> a greater contrast between /r/ and /l/, and phonemicization,<br />

<strong>in</strong> some dialects, <strong>of</strong> a <strong>fortis</strong> /r/.<br />

27


NOTES<br />

1 In addition to the dialects whose consonantal <strong>in</strong>ventories are presented <strong>in</strong> Table<br />

1, the phonological systems <strong>of</strong> Yalálag, Choapan, Atepec, Quioquitani, Elotepec, Zaniza,<br />

and Córdova’s (= 16 th -century Valley) <strong>Zapotec</strong> have also been exam<strong>in</strong>ed.<br />

2 I give here the consonantal <strong>in</strong>ventory <strong>of</strong> the more conservative Toledan dialect as<br />

it presents the greatest number <strong>of</strong> phonemic contrasts. While this is not essential with<br />

respect to such features as sibilant voic<strong>in</strong>g and the preservation <strong>of</strong> // as a separate<br />

phoneme (both lost by that time <strong>in</strong> the Old Castilian dialect), it is important for the<br />

contrastive status <strong>of</strong> /s (z)/ and / ()/ (which by that time had already merged <strong>in</strong><br />

Andalusian). And, even though this <strong>in</strong>ventory assumes that the old affricates /ts/ and /dz/<br />

had already given way to the correspond<strong>in</strong>g fricatives, at least two early loans provide<br />

support for their affricated pronunciation (see below). <strong>The</strong> only evidence for early yeísmo<br />

is provided by the treatment <strong>of</strong> <strong>in</strong> the word caballo ‘horse’. (On the <strong>phonology</strong> <strong>of</strong><br />

sixteenth-century American Spanish see, e.g., Lapesa 1980:282ff, Rivarola 1991:450ff,<br />

Parodi 1995:39ff, and the extensive bibliography cited there<strong>in</strong>.)<br />

3 Córdova (1578a:73) notes what amounts to dialectal variation <strong>in</strong> this respect: “A<br />

la. r. hazen que sirua de. t. vt torobaya, pro totobaya. Ciroo, pro citao” (‘they make r<br />

serve as t, as <strong>in</strong> torobaya for totobaya, ciroo for citao’).<br />

4 Spanish loans <strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong>, unlike the contemporary borrow<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> Nahuatl (cf.<br />

González Cazanova 1977:144, 149), Mayan (cf. Parodi 1987:346-47 and 1995:50-51)<br />

and some other Mesoamerican languages (cf. Campbell 1991:171-72; Canfield 1934:210-<br />

16) do not give evidence <strong>of</strong> a phonemic difference <strong>in</strong> the pronunciation <strong>of</strong> /b/ (< Lat<strong>in</strong><br />

-p-, b-) and // (< Lat<strong>in</strong> -v-, -b-). <strong>The</strong> outcomes <strong>of</strong> <strong>in</strong>tervocalic -b- <strong>in</strong> the word caballo <strong>in</strong><br />

28


the dialects which drop the pretonic vowel, such as Z (kwey) cannot be taken as an<br />

evidence <strong>of</strong> its fricativized pronunciation s<strong>in</strong>ce the native cluster /kb/ has the same<br />

outcome (cf. Z kwez, the Potential form <strong>of</strong> bez ‘to cry, to shout’).<br />

5 <strong>The</strong> agreement <strong>of</strong> several <strong>Zapotec</strong> dialects makes it unnecessary to analyze the<br />

second part <strong>of</strong> the word as Ca yìσ& ‘grass’ (Nellis and Hollenbach 1980:104). Borrow<strong>in</strong>g<br />

through Nahuatl or another medium is likely <strong>in</strong> this case (cf. Nahuatl colex < Spanish<br />

coles cited <strong>in</strong> González Casanova 1977:151). Comparable forms <strong>in</strong> other Mesoamerican<br />

languages are quoted <strong>in</strong> Campbell (1991:176).<br />

6 In the treatment <strong>of</strong> Spanish <strong>in</strong>tervocalic /k/ or clusters conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g it Zaniza<br />

<strong>Zapotec</strong> dist<strong>in</strong>guishes three layers <strong>of</strong> loanwords. In the earliest layer, -/k/- > -g-, as <strong>in</strong><br />

vaca ‘cow’ > bàg. In a later layer, Sp. -/k/- > -j- (phonetically [h]), e.g. loco ‘mad’ > loj,<br />

Lucas > Lyúj, Francisco > Sijw (the treatment <strong>of</strong> Spanish /s/ here is also different from<br />

that <strong>of</strong> the earliest loans). In the most recent borrow<strong>in</strong>gs, Spanish -/k/- > Z -k-.<br />

7 In more recent loans, Spanish ch is borrowed as such <strong>in</strong> both Cajonos and Atepec<br />

(cf. Nellis and Hollenbach 104).<br />

8 <strong>Zapotec</strong> borrow<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> general are not a good source <strong>of</strong> <strong>in</strong>formation on the<br />

voic<strong>in</strong>g <strong>of</strong> sibilants.<br />

9 Numerous other words, mostly names <strong>of</strong> objects new to Mesoamerican economy,<br />

conta<strong>in</strong> the word ‘Castilla’ as a component part, for example YB yetxtil ‘bread’ (yet<br />

‘tortilla’), za’axtil ‘pomegranate’ (za’a ‘ear <strong>of</strong> corn’), bi’oxtil ‘maggot’ (bi’o ‘flea’),<br />

yaxtil ‘tall reed’ (ya ‘reed’); ZooZ zaxtil ‘pomegranate’, yetextil ‘bread’; Co yokssttill<br />

‘soap’; A ettaxtila ‘bread’, daaxtila ‘(broad) bean’ (daa ‘(kidney) bean’), yua’xtila<br />

‘wheat’ (yua’ ‘maize’); SLQZ gueht x:tiilly ‘pan’, bihx:tiilly ‘soap’; MZ yätxtiil ‘bread’,<br />

29


säxtiil ~ zäxtiil ‘pomegranate’ (zä’ ‘ear <strong>of</strong> corn’), biäxtiil ‘soap’, bedzxtiil ‘m<strong>in</strong>t’ (bedz-<br />

‘seed <strong>of</strong> fruit’), manxanilxtiil ‘camomile sp.’.<br />

10 I thank Dr. Kev<strong>in</strong> Terraciano for suggest<strong>in</strong>g to me this etymology. Phonetically,<br />

the reduction <strong>of</strong> a four-syllable word to one syllable is not unusual (cf. T dì from Spanish<br />

melodía). As one <strong>of</strong> the strategies for adjust<strong>in</strong>g Spanish words to the mostly bisyllabic<br />

structure <strong>of</strong> <strong>Zapotec</strong> vocabulary, there is a tendency, especially <strong>in</strong> early loans, to drop<br />

pretonic syllables (e.g. Z mìzh < camisa ‘shirt’; Co wai < caballo ‘horse’; Zoo lmet, YB<br />

lmet < limeta ‘bottle’; YB/Zoo migw, Z miw < amigo ‘friend’; A yèrù < agujero ‘hole’).<br />

In some cases, only the pretonic vowel drops (MZ mbaal, SLQZ mbaaly < compadre<br />

‘godfather’; YB/Zoo xcan, MZ xcaan < escaño ‘bench with a back’; Z kwey, T káy, Q<br />

gay < caballo ‘horse’; YB/Zoo dmigw < dom<strong>in</strong>go ‘Sunday’; YB rmech, SLQZ<br />

[…]rmuudy < remedio). This tendency, however, is counterbalanced by the many<br />

<strong>in</strong>stances <strong>in</strong> which the pretonic syllable or syllables have been preserved.<br />

11 Other examples <strong>of</strong> this borrow<strong>in</strong>g chronology <strong>in</strong>clude Co (kos)ak < ajo ‘garlic’<br />

(early shape <strong>of</strong> the word preserved e.g. <strong>in</strong> Z àzh); A mécú < bermejo ‘vermilion’, necu <<br />

conejo ‘rabbit’ (the more recent loan <strong>in</strong> A is cuneju; the orig<strong>in</strong>al palatal fricative is<br />

reflected, with metathesis, <strong>in</strong> Ca znékw), yèrù < *geru < agujero ‘hole’ (g- > y-/__i, e <strong>in</strong><br />

A; a sixteenth-century treatment <strong>of</strong> the same fricative can be seen <strong>in</strong> A gúψ)á < aguja<br />

‘needle’); T ãnk, SLQZ a’nngl < angel (cf. more recent T ãhy < Ángela, SLQZ<br />

Anjalye’nn < Angel<strong>in</strong>a).<br />

12 Explanation <strong>of</strong> the treatment <strong>of</strong> Spanish obstruents <strong>in</strong> recent loans <strong>in</strong> terms <strong>of</strong><br />

coexistent phonemic systems (cf. Fries and Pike 1949) is also possible. Such an<br />

30


explanation would assume that <strong>in</strong> the speech <strong>of</strong> bil<strong>in</strong>guals Spanish obstruents are<br />

contrasted as voiced and voiceless and native obstruents as <strong>fortis</strong> and <strong>lenis</strong>.<br />

31


APPENDIX<br />

(1) Spanish loanwords were exam<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g <strong>Zapotec</strong> dialects:<br />

(a) Northern: Atepec (A), Cajonos (Ca), Yatzachi El Bajo (YB), Zoogocho (Zoo);<br />

(b) Central: Isthmus <strong>Zapotec</strong> (I), Mitla (MZ), San Lucas Quiav<strong>in</strong>í <strong>Zapotec</strong> (SLQZ);<br />

(c) Southern: Santa María Coatlán <strong>Zapotec</strong> (Co), Quiegolani (Q);<br />

(d) Westerm: San Lorenzo Texmelucan <strong>Zapotec</strong> (T), Zaniza <strong>Zapotec</strong> (Z).<br />

<strong>The</strong>re have been only two studies devoted to Spanish loanwords <strong>in</strong> <strong>Zapotec</strong>,<br />

Fernández’ (1965) paper on Mitla and Pickett’s (1992) article on Isthmus <strong>Zapotec</strong>. <strong>The</strong><br />

other loans on which the present study is based were culled from various dictionaries and<br />

wordlists, as follows:<br />

Atepec: Neil Nellis and Jane Goodner de Nellis. 1983. Diccionario zapoteco de Juarez.<br />

México, D.F.: Instituto L<strong>in</strong>güístico de Verano;<br />

Cajonos: Nellis and Hollenbach 1980;<br />

Yatzachi El Bajo: Butler, Inez M. 1997. Diccionario zapoteco de Yatzachi. Tucson, AZ:<br />

Instituto L<strong>in</strong>güístico de Verano;<br />

Zoogocho: Long, Rebecca C., and S<strong>of</strong>ronio Cruz M. 1999. Diccionario zapoteco de San<br />

Bartolomé Zoogocho, Oaxaca. Instituto L<strong>in</strong>güístico de Verano.<br />

Isthmus: Pickett, Velma B. 1992. Palabras de préstamo en zapoteco del Istmo. Scripta<br />

philologica <strong>in</strong> honorem Juan M. Lope Blanch, ed. Elizabeth Luna Traill, pp. 69-<br />

76. México: UNAM // Pickett, Velma et al. 1979. Vocabulario zapoteco del<br />

Istmo. México, D.F.: Instituto L<strong>in</strong>güístico de Verano;<br />

Mitla: Fernández de Miranda, María Teresa. 1965. Préstamos españoles en el zapoteco de<br />

Mitla. AINAH 17:259-73 // Stubblefield, Morris, and Carol Miller de<br />

32


Stubblefield. Diccionario zapoteco de Mitla, Oaxaca. México, D.F.: Instituto<br />

L<strong>in</strong>güístico de Verano;<br />

SLQZ: Munro and Lopez 1999;<br />

Coatlán: Rob<strong>in</strong>son 1963;<br />

Quiegolani: Regnier 1993;<br />

Texmelucan: Speck, Charles H. 1978. <strong>The</strong> <strong>phonology</strong> <strong>of</strong> Texmelucan <strong>Zapotec</strong> verb<br />

irregularity. M.A. thesis, University <strong>of</strong> North Dakota;<br />

Zaniza: author’s field notes.<br />

(2) <strong>The</strong> most recurr<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the early Spanish loans belong to several lexical<br />

categories. <strong>The</strong> loanwords that may have entered <strong>Zapotec</strong> later than the sixteenth century<br />

are given <strong>in</strong> brackets.<br />

Plants and foodstuffs: aceite, ajo, arveja, arroz, azúcar, col, (cuajo), culantro, chocolate,<br />

(durazno), garbanzo, granada, mezcal, mole, mostaza, naranja, pan,<br />

panela, papaya, queso, sandía, trigo.<br />

Animals: caballo, cochi, conejo, chivo, macho, mico, micho, mula, nigua,<br />

novillo, pollo, (toro), vaca, yegua.<br />

Utensils and the like: aguja, almohada, batea, (bolsa), botón, canoa, clavija, cuchara,<br />

cuchillo, escaño, esqu<strong>in</strong>a, estaca, (gancho), garrote, (horno), jabón,<br />

jarro, jícara, lazo, limeta, machete, mazo, mecha, mesa, mol<strong>in</strong>illo,<br />

(muñeca), navaja, paño, plato, servilleta, silla, silla de montar,<br />

(surco), taza, teja, tijeras, timón, (tienda, t<strong>in</strong>ta, tiro, trompo).<br />

Dress: camisa, (c<strong>in</strong>cho, c<strong>in</strong>ta), media, sombrero, zapato.<br />

33


Pr<strong>of</strong>essions/<strong>in</strong>stitutions:albañil, alcalde, banco, capitán, Castilla, (ciudad), coc<strong>in</strong>ero,<br />

escuela, mozo, pastor, soldado, testigo.<br />

Money: d<strong>in</strong>ero, maravedí, medio, peso, tomín, real.<br />

Religion: anima, amigo, comadre, compadre, cruz, dios, gigante, misa,<br />

remedio, sacristán, santo, (vicio), vigilia.<br />

Calendar: dom<strong>in</strong>go, (lunes, sábado), semana, (tiempo).<br />

Adjectives and misc.: (azul), barato, hasta, (loco), manso, morado.<br />

Proper names: Andrés, José, Juan, Juana, Lucas, Luis, Luisa, mixe, Pablo, Pedro,<br />

Tomás.<br />

34


REFERENCES<br />

Avel<strong>in</strong>o, Heriberto. 2001. <strong>The</strong> phonetic correlates <strong>of</strong> <strong>fortis</strong>-<strong>lenis</strong> <strong>in</strong> Yalálag <strong>Zapotec</strong><br />

consonants. M.A. thesis, UCLA.<br />

Benton, Joseph. 1988. Proto-<strong>Zapotec</strong> <strong>phonology</strong>. Ms.<br />

Broadwell, Aaron. 2000. Fortis/<strong>lenis</strong> dist<strong>in</strong>ctions <strong>in</strong> early <strong>Zapotec</strong>an manuscripts. Paper<br />

read at the conference La voz <strong>in</strong>dígena de Oaxaca, Los Angeles, 19-20 May 2000.<br />

Campbell, Lyle. 1991. Los hispanismos y la historia fonética del español en América. El<br />

español en América: actas del III Congreso Internacionald del Español de<br />

América, ed. C. Hernández et al., vol. 1, pp. 171-179. Valladolid: Junta de<br />

Castilla y León.<br />

Canfield, Delos L<strong>in</strong>coln. 1934. Spanish literature <strong>in</strong> Mexican languages as a source for<br />

the study <strong>of</strong> Spanish pronunciation. New York: Instituto de las Españas en los<br />

Estados Unidos.<br />

Córdova, Juan de. 1886 [1578a]. Arte del idioma zapoteco. Facsimile edition. México:<br />

Ediciones Toledo.<br />

_____. 1886 [1578b]. Vocabvlario en lengva çapoteca. Facsimile edition. México:<br />

Ediciones Toledo.<br />

Diccionario zapoteco-español: reglas para el entendimiento de las variantes dialectales de<br />

la sierra hecho por los zapotecos de la variante del sector xhon. 1995.Yojovi,<br />

Solaga, Oaxaca: Zanhe Xbab SA, A.C.<br />

Fries, Charles C., and Kenneth L. Pike. 1949. Coexistent phonemic systems. Language<br />

25:29-50.<br />

González Casanova, Pablo. 1977. Estudios de l<strong>in</strong>güística y filología nahuas, ed.<br />

Ascensión H. de León-Portilla. México: UNAM.<br />

Jaeger, Jeri J. 1983. <strong>The</strong> <strong>fortis</strong>/<strong>lenis</strong> question: evidence from <strong>Zapotec</strong> and Jawoñ. Journal<br />

<strong>of</strong> Phonetics 11:177-89.<br />

Kaufman, Terrence. 1994. Proto-<strong>Zapotec</strong> reconstructions. Ms.<br />

_____. 1983. New perspectives on comparative Otomanguean <strong>phonology</strong>. Ms.<br />

_____. n.d. <strong>The</strong> <strong>phonology</strong> and morphology <strong>of</strong> <strong>Zapotec</strong> verbs. Ms.<br />

Lapesa, Rafael. 1980. Historia de la lengua española. 8 th ed. Madrid: Gredos.<br />

35


Manrique Castañeda, Leonardo. 1966-67. El zapoteco de fray Juan de Córdoba. Anuario<br />

de Letras 6:203-11.<br />

Marlett, Stephen A., and Velma B. Pickett. 1987. <strong>The</strong> syllable structure and aspect<br />

morphology <strong>of</strong> Isthmus <strong>Zapotec</strong>. IJAL 53:398-422.<br />

Munro, Pamela, and Felipe H. Lopez. 1999. Di’csyonaary X:tèe’n Dìi’zh Sah Sann<br />

Lu’uc/San Lucas Quiav<strong>in</strong>í <strong>Zapotec</strong> dictionary/Diccionario zapoteco de San Lucas<br />

Quiav<strong>in</strong>í. UCLA Chicano Studies Research Center.<br />

Nellis, Donald G., and Barbara E. Hollenbach. 1980. Fortis versus <strong>lenis</strong> <strong>in</strong> Cajonos<br />

<strong>Zapotec</strong> <strong>phonology</strong>. IJAL 46:92-105.<br />

Parodi, Claudia. 1995. Orígenes del español americano. Vol. 1. Reconstrucción de la<br />

Pronunciación. México: UNAM.<br />

_____. 1987. Los hispanismos en las lenguas mayances. Studia humanitatis: homenaje a<br />

Rubén Bonifaz Nuño, ed. A. Ocampo, pp. 339-49. México: UNAM.<br />

Pickett, Velma B., et al. 1998. Gramática popular del zapoteco del Istmo. Juchitán,<br />

México: Centro de Investigación y Desarrollo B<strong>in</strong>nizá A.C. and Tucson, AZ:<br />

Instituto L<strong>in</strong>güístico de Verano.<br />

Regnier, Sue. 1993. Quiegolani <strong>Zapotec</strong> <strong>phonology</strong>. SIL-University <strong>of</strong> North Dakota<br />

Work Papers 37:37-63.<br />

Rivarola, José Luis. 1991. En torno a los orígenes del español de América. Scripta<br />

philologica <strong>in</strong> honorem Juan M. Lope Blanch, ed. Elizabeth Luna Traill, vol. 1,<br />

pp. 445-68. México: UNAM.<br />

Rob<strong>in</strong>son, Dow F. 1963. Field notes on Coatlan <strong>Zapotec</strong>. Hartford Sem<strong>in</strong>ary Foundation.<br />

Smith Stark, Thomas C. 2000. La ortografía del zapoteco en el Vocabvlario de fray Juan<br />

de Córdova. Ms.<br />

Suárez, Jorge A. 1973. On Proto-<strong>Zapotec</strong> <strong>phonology</strong>. IJAL 39:236-49.<br />

Swadesh, Morris. 1947. <strong>The</strong> phonemic structure <strong>of</strong> Proto-<strong>Zapotec</strong>. IJAL 13:220-30.<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!