RRQ-HS ELL-Rubinstein-Avila - Teachers College Columbia ...
RRQ-HS ELL-Rubinstein-Avila - Teachers College Columbia ...
RRQ-HS ELL-Rubinstein-Avila - Teachers College Columbia ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Reading Research Quarterly<br />
Vol. 42, No. 4<br />
October/November/December 2007<br />
© 2007 International Reading Association<br />
(pp. 568–589)<br />
doi:10.1598/<strong>RRQ</strong>.42.4.6<br />
From the Dominican Republic<br />
to Drew High: What counts as<br />
literacy for Yanira Lara?<br />
ELIANE RUBINSTEIN-ÁVILA<br />
University of Arizona, Tucson, USA<br />
I<br />
nformed by a broad range of epistemic stances, academics across several fields have<br />
questioned what counts as knowledge, as learning, as research, and as data. In fact,<br />
the field of reading, which traditionally focused on formal education, has broadened<br />
its focus beyond school walls and is currently better known as the field of literacy<br />
research. Led by educational ethnographers and anthropologists, the broader<br />
exploration into language and literacy illuminated an array of uses across overlooked<br />
nondominant children, youth, and communities in an array of contexts in<br />
and out of school (Boyarin, 1993; Camitta, 1993; Gilmore, 1983; Heath, 1983;<br />
Willett, 1995).<br />
More recently, several literacy scholars, aligned with what was termed the<br />
new literacy studies (Street, 2003), began to focus on the power relations surrounding<br />
what counts as literacy, and whose literacy counts (e.g., Alvermann, 1999;<br />
Alvermann, Hinchman, Moore, Phelps, & Waff, 2006; Alvermann, Young, Green,<br />
& Wisenbaker, 1999, Gallego & Hollingsworth, 2000, Moje, 2000). Many, including<br />
Harkalu (2001), have argued for the “need to expand current notions of<br />
learning context...beyond the confines of the classroom” (p. 64). In addition, the<br />
shift of literacy research from a cognitive orientation to a more social orientation<br />
(Rogers, Purcell-Gates, Mahiri, & Bloome, 2000) is especially relevant in our era of<br />
globalization, which is an era marked by the unprecedented, rapid, and continuous<br />
emergence of new information and communication technologies, global markets,<br />
knowledge-intensive economies that demand more formal education than ever before,<br />
and massive global displacement (Suárez-Orozco, 2001).<br />
One of the many consequences of such formations has been the shift in student<br />
population. On the basis of 2004 data from the National Center for<br />
Education Statistics, August (2006) concluded that “Spanish speakers are by far the<br />
largest group of language-minority students” in the United States (p. 43). In fact,<br />
568
THIS INVESTIGATION focuses on the literacy practices of a young Dominican immigrant woman attending a<br />
high school in the United States. Drawing from multiple bodies of research and the qualitative research genre of portraiture,<br />
the author relies on ethnographic classroom observations and interviews during one and a half years to provide<br />
a nuanced glimpse into the complexities of what counts as literacy and whose literacies count in an era of<br />
globalization. Findings reveal that immigrant youths’ expanding literacy practices shape and are shaped by their participation<br />
both in their communities of origin and in their adopted communities as they forge overlapping identities.<br />
This investigation shows that helping immigrant youths understand what counts as literacy within new contexts<br />
is a complex process that needs to take into account youths’ nonlinear development of bilingual competencies,<br />
their coming of age, and their shifting ethnic and gendered identities. Findings also underscore the need to broaden<br />
theoretical and methodological constructs to build on immigrant youths’ full repertoire of literacy practices.<br />
Finally, the portrait encourages educators to rethink how to effectively serve secondary Latino/a students in ways<br />
that acknowledge their funds of knowledge, academic strengths, needs, and transnational literacy practices.<br />
ESTA INVESTIGACIÓN se ocupa de las prácticas de alfabetización de una joven inmigrante dominicana que<br />
asiste a una escuela media en los Estados Unidos. Abrevando en distintas fuentes de conocimiento y en cierto género<br />
de investigación cualitativa (“portraiture”), el autor se basa en observaciones etnográficas en el aula y entrevistas<br />
durante un año y medio. El propósito es dar una mirada sutil a la complejidad de los significados y los agentes de<br />
la alfabetización en la era de la globalización. Los hallazgos revelan que las prácticas de alfabetización en expansión<br />
de los jóvenes inmigrantes modelan y son modeladas por su participación, tanto en las comunidades de origen como<br />
en las comunidades de adopción, mientras se construyen identidades superpuestas. Esta investigación muestra que<br />
ayudar a los jóvenes inmigrantes a comprender el significado de la alfabetización en contextos nuevos es un proceso<br />
complejo que requiere la consideración del desarrollo no lineal de las competencias bilingües de los jóvenes, la entrada<br />
en la adultez y las identidades étnicas y de género. Los resultados también subrayan la necesidad de ampliar<br />
los constructos teóricos y metodológicos para desarrollar en los jóvenes el repertorio completo de sus prácticas de<br />
alfabetización. Por último, el cuadro incentiva a los educadores a repensar cómo apoyar eficazmente a los estudiantes<br />
secundarios latinos de manera que se tomen en cuenta sus conocimientos de base, capacidades académicas, necesidades<br />
y prácticas de alfabetización transnacionales.<br />
DIESE UNTERSUCHUNG konzentriert sich auf die Schreib- und Lesehandhabungen einer aus der<br />
Dominikanischen Republik eingewanderten jungen Frau, die eine High School in den Vereinigten Staaten besucht.<br />
Ableitend von vielfältigen Forschungsquellen und dem qualitativen Forschungsgenre als Portraiture, verläßt sich der<br />
Autor auf ethnografische Klassenraumbeobachtungen und Interviews über anderthalb Jahre, um einen nuancierten<br />
Einblick in jene Komplexität zu geben, die als wesentlich beim Schreiben und Lesen gilt und wessen Schreib- und<br />
Leseeigenschaften im Zeitalter der Globalisierung zählen. Aufdeckungen zeigen an, dass die umgreifenden Schreibund<br />
Lesepraktiken bei eingewanderten Jugendlichen sich formen und von ihnen geformt werden, durch ihre<br />
Partizipation in beiden, ihrer originären Gemeinschaften und ihrer adoptierten Gemeinschaften, indem diese sich<br />
zu überschneidenden Identitäten verschmelzen. Diese Untersuchung zeigt, dass die Bemühungen den eingewanderten<br />
Jugendlichen verständlich zu machen was beim Lesen und Schreiben innerhalb neuer Kontexte von<br />
Wichtigkeit ist, ein überaus komplexer Prozess ist, der die nicht linear verlaufende Entwicklung bilingualer<br />
Sprachkompetenzen in Rechnung stellen muß, als auch ihr Heranwachsen und ihr Wandel ethnischer und<br />
geschlechtlicher Identitäten. Die Ergebnisse unterstreichen die Notwendigkeit, theoretische und methodologische<br />
Bindungen zu erweitern, um auf dem vollen Repertoir an Schreib- und Lesepraktiken der jugendlichen Einwanderer<br />
aufzubauen. Letztlich ermutigt das Porträt die Lehrer zum Überdenken, wie man effektiver den Latino/a Schülern<br />
der Sekundaroberstufe auf eine Weise helfen kann, die ihrem Wissenskapital, ihren akademischen Stärken,<br />
Bedürfnissen und transnationalen Schreib- und Lesepraktiken Rechnung tragen.<br />
569<br />
ABSTRACTS<br />
From the<br />
Dominican<br />
Republic to Drew<br />
High: What counts<br />
as literacy for<br />
Yanira Lara?<br />
De la República<br />
Dominicana a<br />
Drew High:<br />
¿Qué significa<br />
alfabetización<br />
para Yanira Lara?<br />
Von der<br />
Dominikanischen<br />
Republik zur Drew<br />
High: Was zählt<br />
beim Schreiben<br />
und Lesen für<br />
Yanira Lara?
ABSTRACTS<br />
De la République<br />
dominicaine à<br />
Drew High :<br />
qu’est-ce que le<br />
lettrisme pour<br />
Yanira Lara ?<br />
Из<br />
Доминиканской<br />
Республики в<br />
выпускники<br />
школы в штате<br />
Миссисипи, или<br />
Что такое<br />
грамотность для<br />
Джаниры Лары?<br />
CETTE RECHERCHE est centrée sur les pratiques de lettrisme d’une jeune immigrante dominicaine fréquentant<br />
un lycée aux Etats-Unis. Partant d’une multiplicité de contextes de recherche et de recherches qualitatives sur<br />
le genre du portrait, l’auteur exploite des observations enthnographiques faites en classe et des entretiens réalisés pendant<br />
un an et demi qui conduisent à une image nuancée de la complexité de ce qui peut être considéré comme lettrisme,<br />
et des lettrismes qui peuvent être considérés en ces temps de globalisation. Les résultats montrent que les pratiques<br />
de lettrisme qui se développent chez de jeunes immigrants façonnnent et sont façonnées par ce qu’ils vivent<br />
à la fois dans leur communauté d’origine et dans leur communauté d’adoption tandis qu’ils forgent leurs identités<br />
croisées. La recherche montre qu’aider les jeunes immigrants à comprendre ce qui peut être considéré comme lettrisme<br />
dans de nouveaux contextes est un processus complexe qui nécessite de prendre en compte le développement<br />
non linéaire des compétences bilingues de ces jeunes, le fait que leur âge change, et les transformations qui se<br />
produisent dans leurs identités ethniques et de genre. Les résultats mettent aussi en évidence la nécessité d’élargir nos<br />
conceptions théoriques et méthodologiques afin de disposer d’un répertoire exhaustif des pratiques de lettrisme<br />
des jeunes immigrants. Ce portrait enfin incite les enseignants à repenser leur façon de travailler efficacement avec<br />
des lycéeens latinos, de telle sorte que soient reconnus leurs connaissances de base, leurs points forts académiques,<br />
leurs besoins, et les pratiques de lettrisme qui dépassent les frontières nationales.<br />
Данная работа является качественным “портретным исследованием” и<br />
посвящена практике общения со словом юной иммигрантки из<br />
Доминиканской республики, которой довелось заканчивать среднюю школу<br />
в Соединенных Штатах. На основе ранее предпринятых многочисленных<br />
исследований автор в течение полутора лет проводил этнографические<br />
наблюдения на уроках и брал интервью, получив в результате многомерное<br />
и многогранное отображение сложного понятия грамотности и ответ на<br />
вопрос: какие виды грамотности являются действительно значимыми в эру<br />
глобализации. Результаты показывают, что расширение понятия<br />
грамотности, которое имеет место в иммигрантской молодежной среде,<br />
происходит (вместе с формированием нескольких ипостасей одной<br />
личности) под одновременным влиянием домашних национальнокультурных<br />
сообществ и новых кругов общения молодежи. Исследование<br />
подтверждает, что молодым иммигрантам необходима помощь, чтобы они<br />
осознали, что принято считаеть грамотностью в новых контекстах их жизни.<br />
Но оказать такую помощь непросто, поскольку необходимо учитывать все<br />
нюансы, всю нелинейность развития молодых людей: сложности<br />
становления навыков двуязычности, переходный возраст, еще нестойкую<br />
этническую и гендерную идентичность. Полученные результаты также<br />
подчеркивают потребность расширения теоретической и методологической<br />
базы с учетом полного набора видов и навыков грамотности, практикуемых<br />
в среде молодых иммигрантов. Наконец, исследование-портрет побуждает<br />
педагогов заново обдумать, как эффективно работать с латиноамериканцамистаршеклассниками,<br />
основываясь на имеющихся у них знаниях, учебных<br />
умениях и потребностях, а также на способах общения со словом, которые<br />
стоят над культурными и национальными различиями.<br />
570
From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 571<br />
first- and second-generation Latino/a youth are currently<br />
the fastest growing segment of the U.S. population<br />
(Suárez-Orozco & Suárez-Orozco, 2001).<br />
These students’ success in a knowledge-intense economy,<br />
and the pursuit of their own version of the<br />
“American dream,” will depend on their development<br />
of academic competencies and the repertoire of<br />
practices that count in institutions of higher education.<br />
However, as Gunderson (2004) bluntly put it,<br />
immigrant students are “almost assured” to fail given<br />
“the vast differences that exist between their<br />
needs...and the teaching and learning going on in<br />
schools” (p. 1). Thus, the miseducation of Latino/a<br />
students is an issue of social justice as well as an issue<br />
of far-reaching social and economic consequences<br />
(<strong>Rubinstein</strong>-Ávila, 2006).<br />
Another consequence of our global era is that<br />
immigrant youth, Dominicans in particular (Louie,<br />
2006), are increasingly likely to live in a complex<br />
transnational space. This space does not rely solely<br />
on back-and-forth movement between the youths’ or<br />
their parents’ country of origin and the United<br />
States; it may be a symbolic space. Also, political,<br />
technological, and economic factors of global proportions<br />
have facilitated the spread of transnational<br />
practices (see Levitt & Waters, 2002). These practices<br />
include, for example, movement of capital<br />
through remittances, goods, and services between<br />
the United States and the Dominican Republic, providing<br />
Dominicans both “material and symbolic advantages”<br />
(Louie, 2006, p. 365). One particular<br />
characteristic of living in a transnational space, even<br />
among second-generation youth, is a reliance on a<br />
“dual frame of reference” for guidance; that is, a<br />
“worldview [that] is organized around comparing<br />
experiences and opportunities in the two settings”—<br />
the homeland and the adoptive community (Suárez-<br />
Orozco & Suárez-Orozco, 2001, p. 114). In fact,<br />
among some groups, contemporary transnationalism<br />
is often symbolic, dynamic, nonlinear, and tends to<br />
ebb and flow “according to [one’s] life course”<br />
(Louie, p. 367).<br />
The transnational space is complex and conflicted;<br />
it is characterized by disruption of traditional<br />
social orders, maintenance of the heritage language<br />
and cultural practices, incorporation of new values,<br />
and linguistic and cultural practices of the adoptive<br />
community, some of which may contradict the<br />
norms of the home community. Scholars who examine<br />
the adaptation of contemporary immigrant<br />
youth have found that those who develop additive<br />
and culturally bilingual competencies and successfully<br />
negotiate transnational identities fare better than<br />
those who assimilate (Bankston & Zhou, 1995;<br />
Feliciano, 2001; Suárez-Orozco & Suárez-Orozco,<br />
2001). In fact, rapid assimilation among new immigrant<br />
youth, often characterized by disassociation<br />
from home language, familial authority, and cultural<br />
ties, has been associated with dysfunctional patterns<br />
of adaptation such as poor school performance, gang<br />
membership, and even delinquency (Suárez-Orozco<br />
& Suárez-Orozco).<br />
In spite of the widespread transnational practices<br />
among particular groups, little is known about<br />
“how this emerging transnationalism may be patterning<br />
these children’s [and youths’] experiences”<br />
(Suárez-Orozco & Suárez-Orozco, 2001, p. 30). Our<br />
knowledge about immigrant students’ prior schooling<br />
experiences, especially secondary students, is limited<br />
(Snow, 2006). We also know little about the<br />
funds of knowledge they bring to school (Moll,<br />
Amanti, Neff, & Gonzalez, 1992), or the role that<br />
the dynamic expansion of their linguistic repertoire<br />
of practices (see Gutiérrez & Rogoff, 2003) plays in<br />
meeting the literacy demands they face in and out of<br />
schools. Nevertheless, Orellana, Reynolds, Dorner,<br />
and Meza’s (2003) and Orellana, Dorner, and<br />
Pulido’s (2003) careful examination of the complex<br />
linguistic and cultural mediations accomplished by<br />
immigrant youth between their families and a wide<br />
range of institutions (medical, legal, educational, financial),<br />
underscore that literacy research, theory,<br />
and practice can glean essential insights from these<br />
youths’ day-to-day literacy experiences.<br />
A survey conducted by Anderson and<br />
Gunderson (2001) of 400 secondary immigrant students<br />
in Canada, most of whom were Asians, was<br />
among the few studies to address assumptions about<br />
reading held by immigrant youth. Their findings revealed<br />
that students’ assumptions were distinctly different<br />
from the assumptions held by their Canadian<br />
teachers and in some ways differed from those held<br />
by their own parents. A broader question that remains<br />
unanswered is how living in a transnational<br />
space affects immigrant students’ literacy practices<br />
and their values, perspectives, beliefs, and actions in<br />
relation to literacy.<br />
The portrait I present in the present investigation<br />
aims to explore the ways in which living in a transnational<br />
space both shapes and is shaped by a young<br />
Dominican woman’s expanding literacy practices. It<br />
delves into the messy intersections between her accounts<br />
of early literacy socialization and her expanding<br />
biliterate repertoire of practices as she tries on new identities<br />
(Neilsen, 1998), while struggling to make sense of<br />
what counts as literacy in a U.S. high school. A broad<br />
theoretical lens was required in order to glean a nuanced<br />
understanding of the ways in which biliteracy
572 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />
may interact with processes such as coming of age in a<br />
new environment and developing a transnational identity.<br />
A move beyond what Boyarin (1993) referred to in<br />
his book The Ethnography of Reading and toward the<br />
“new” ethnography of literacy as described by Baynham<br />
(2004) and Street (2004) was also required. In my view,<br />
the new ethnography of literacy ought to encompass<br />
participants’ words, their view of the world, and their<br />
thoughts and stories, whether perceived or imaginary<br />
(Hecht, 2006, 2007). The following research questions<br />
guided my inquiry into what a young Dominican<br />
woman does with literacy (Barton, 1994) and what her<br />
literacy practices do for her:<br />
(a) What counts as literacy for a young Dominican immigrant<br />
woman as she makes the transition into high school<br />
in the United States?<br />
(b) In what ways do her emerging transnational experiences<br />
affect her expanding repertoire of literacy practices?<br />
(c) What role does school play in the development of the<br />
literacy practices that count across institutions of higher education<br />
in an era of globalization?<br />
This investigation’s contributions to the<br />
research literature<br />
The present investigation brings together the<br />
literature on literacy research and the literature on<br />
immigration and education, a relatively new merger<br />
(see Orellana et al., 2003a, 2003b; <strong>Rubinstein</strong>-Ávila,<br />
2001, 2002, 2004). I argue that inquiry within these<br />
two bodies of research is likely to shed light on our<br />
understanding of the complex terrain of biliteracy<br />
development, its relation to acquiring secondlanguage<br />
competencies, and the role transnational<br />
practices play in such processes. Today, students for<br />
whom English is an additional language (EAL), or<br />
English-language learners (<strong>ELL</strong>s), as they are more<br />
commonly referred to in the United States, represent<br />
a substantially larger share of the total secondary<br />
school student population than in the past.<br />
Nevertheless, programs that address their particular<br />
needs are more common at the elementary level than<br />
they are in middle and high school (August &<br />
Shanahan, 2006; Ruiz-de-Velasco & Fix, 2000).<br />
In contrast to prior immigration patterns, the<br />
enrollment of EAL students is no longer concentrated<br />
in a handful of states and major cities in which<br />
immigration has been historically ubiquitous.<br />
Latino/a students, many of whom are <strong>ELL</strong>s, are enrolled<br />
in school districts in states such as North and<br />
South Carolina, Georgia, and Alabama—states with<br />
limited prior experience in serving their educational<br />
needs (<strong>Rubinstein</strong>-Ávila, 2006). But as this investigation<br />
points out, even schools with sizeable num-<br />
bers of immigrant and EAL students are not necessarily<br />
prepared to meet their academic needs or socialize<br />
students into the repertoire of literacy<br />
practices that count in an era of globalization.<br />
Moreover, despite the correlation found between<br />
reading comprehension in a second language<br />
and reading comprehension in students’ first language,<br />
especially in later grades (Snow, 2006), EAL<br />
students are still routinely assessed for oral proficiency<br />
only in English. In fact, few school districts assess<br />
newcomers’ competencies in reading, writing, speaking,<br />
or content knowledge in the students’ first language.<br />
Also, because credits received in English as a<br />
second language (ESL) high school classes do not<br />
count for credits needed to attend a college or university,<br />
being labeled as <strong>ELL</strong> for several years is likely to<br />
put Latino/a students at a disadvantage. Latino/a students<br />
are labeled as <strong>ELL</strong> approximately twice as often<br />
as Asian students (Ruiz-de-Velasco & Fix, 2000).<br />
This investigation’s focus on a young<br />
Dominican woman’s literacies is another contribution<br />
to the literature. Although Dominicans are the<br />
largest new immigrant group in New York City<br />
(Lopez, 1998; Suárez-Orozco & Suárez-Orozco,<br />
2001), few educational studies include Dominican<br />
students in their sample, and fewer focus on the experiences<br />
of Dominicans in U.S. schools. Moreover,<br />
several literacy scholars have argued persuasively that<br />
the construction of gender, identity, and class shape<br />
youths’ access to and experiences with certain literacies<br />
(Finders, 1997; McCarthey & Moje, 2002;<br />
Moje & MuQaribu, 2003). The focus on a young<br />
woman’s literacy practices addresses Moje’s (2002)<br />
contention that inquiry into youths’ literacy practices<br />
has been pervasively male centered, and that, as<br />
a result, the literacy practices of young women have<br />
been often subsumed under a euphemistic youth collective<br />
and consequently overlooked. Thus, a closer<br />
look into the repertoires of literacy practices of a<br />
young, immigrant Dominican woman as she makes<br />
the transition from eighth grade to a high school in<br />
New England is particularly timely and begins to address<br />
these gaps.<br />
Multiple theoretical lenses<br />
In developing a portrait through which to<br />
communicate the intricacies of the simultaneous<br />
process just mentioned, I drew from several theoretical<br />
frameworks and conceptual constructs. These included<br />
(a) the new literacy studies (NLS) perspective<br />
(Street, 2003), which subsumes a critical orientation<br />
to literacy research; (b) the concept of “repertoires of<br />
practice” (Gutiérrez & Rogoff, 2003) and its over-
From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 573<br />
lapping funds-of-knowledge construct (Moll et al.,<br />
1992), which builds on Vygotskian sociocultural and<br />
historical theories of learning; and (c) contemporary<br />
immigration and transnational studies (Levitt &<br />
Waters, 2002; Louie, 2006; Suárez-Orozco &<br />
Suárez-Orozco, 2001). Together, these theories provide<br />
a rich context through which to anchor and unpack<br />
the complex circumstances of the life and<br />
literacies of Yanira (pseudonym), the young woman<br />
who is the focus of the present investigation.<br />
Because the theoretical underpinnings of NLS<br />
have gained considerable attention and are not new<br />
to literacy research, I will only remind readers that<br />
this line of inquiry challenges purely cognitive views<br />
of literacy as a set of socially and politically neutral<br />
technical skills to be mastered by individuals and assessed<br />
by what some consider to be objective, scientifically<br />
based research. Instead, the NLS perspective<br />
views literacies as shaped by dynamic interactions<br />
within and across communities, always embedded in<br />
institutional power relations (Street, 2003). As Freire<br />
and Macedo (1987) contended, literacy, and knowledge<br />
in general, are not socially neutral constructs but<br />
are embedded within particular political and economic<br />
systems of power. Nevertheless, many, if not<br />
most, educators in North America, especially at the<br />
secondary level, tend to view the content they teach<br />
as purely academic and objective (Gunderson, 2000).<br />
Gutiérrez and Rogoff (2003) advocated that researchers<br />
move away from reductive notions that locate<br />
cultural differences as traits within individuals,<br />
and they call scholars and practitioners to attend to<br />
communities’ “history of engagement” (p. 21). Just as<br />
some discourses are conceived as more prestigious<br />
than others across mainstream contexts, not all literacy<br />
practices and texts enjoy equal status. What counts<br />
as literacy depends not only upon the purpose, context,<br />
and texts but also the social status of those who<br />
engage in particular practices. Clearly, sign systems are<br />
valued differently, as Hull and Katz (2006) stated,<br />
“with some sign systems having more status in certain<br />
societies, communities, and historical moments than<br />
others” (p. 46). Nevertheless, individuals’ “background<br />
experiences, interests, and lifelong experiences<br />
may prepare them for knowing how to engage in particular<br />
forms of language and literacy activities”<br />
(Gutiérrez & Rogoff, p. 22; italics added).<br />
The final theoretical assumption to frame this<br />
investigation is one that sees immigration as a process,<br />
not merely an event during which national borders are<br />
crossed. In fact, this ongoing, nonlinear process involves<br />
myriad challenges and stressors (Louie, 2006;<br />
Suárez-Orozco & Suárez-Orozco, 2001; Suárez-<br />
Orozco, Todorova, & Louie, 2002). In addition to the<br />
pressure of developing competencies in the host language<br />
and adjusting to often very different educational<br />
systems, immigrant students, especially Latino/as,<br />
face school segregation and discrimination (Rolón-<br />
Dow, 2004; Suárez-Orozco, Suárez-Orozco, &<br />
Doucet, 2004; Williams, Alvarez, & Hauck, 2002).<br />
For example, as Louie stated, “Generally speaking,<br />
Latinos have been typified in the national collective<br />
consciousness as underachievers” (p. 369).<br />
Moreover, recent examinations of the school<br />
experiences of young Latinas in middle and high<br />
school point to the ways in which constructions of<br />
race, gender, and class interact to further their marginalization<br />
(Rolón-Dow, 2004; Suárez-Orozco &<br />
Qin, 2006; Williams et al., 2002). Several scholars<br />
have suggested that youths’ reliance on a dual frame<br />
of reference to assess the social practices and instrumental<br />
opportunities between aquí y allá (here and<br />
there) produce emotional resources that may likely<br />
serve as a protective mechanism (Louie, 2006).<br />
These somewhat overlapping and complementary<br />
sociocritical perspectives challenge narrow, simplistic,<br />
and uncritical notions of Latino/a students’<br />
literacy practices. They also challenge the ideas that<br />
the path to immigrant youths’ adaptation is straightforward<br />
assimilation, and they challenge the universality<br />
of coming-of-age as race and gendered neutral<br />
constructs that can be understood in isolation from<br />
the social, historic, and economic contexts in which<br />
they exist.<br />
Drawing from portraiture:<br />
Methodology<br />
I draw from portraiture, a genre of inquiry developed<br />
by Lawrence-Lightfoot (1983), for several<br />
reasons. First, I am interested in exploring the highly<br />
personalized experiences of recent immigrants in<br />
U.S. schools, and portraiture is “vividly personal”<br />
(Lawrence-Lightfoot, 1983, p. 373); it is anchored in<br />
the life experience of people and their contexts.<br />
Moreover, it facilitates and provides a theoretical and<br />
methodological bridge for conversation across disciplinary<br />
boundaries. Portraiture is not about a search<br />
“for a rendering of objective truth or replicable evidence,<br />
but for the reconstruction and reinterpretation<br />
of experience, which can include perspectivetaking,<br />
projection, distortion, and fantasy”<br />
(Lawrence-Lightfoot, 1994, p. 603). These characteristics<br />
were essential to the present portrait of<br />
Yanira in this investigation. I have considered as data<br />
her stories about her early literacy experiences in the<br />
Dominican Republic and other out-of-school experi-
574 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />
ences in the U.S. town where she came to live, despite<br />
not having observed all of the practices and experiences<br />
she described and realizing the dynamic<br />
nature of stories that “recur and change depending<br />
on who is listening” (Hull & Katz, 2006, p. 45).<br />
Portraiture is not representative of the postmodern<br />
turn in qualitative research; it borrows from<br />
phenomenological traditions and values using “techniques,<br />
standards and goals of ethnography”<br />
(Lawrence-Lightfoot & Davis, 1997, p. 13). It shares<br />
many characteristics with ethnographic case studies<br />
in that it has the potential “to capture the richness,<br />
complexity and dimensionality of human experience<br />
in social and cultural context, and convey the perspective<br />
of the people who are negotiating those experiences”<br />
(Lawrence-Lightfoot & Davis, p. 3),<br />
including that of the portraitist, while emphasizing<br />
the engagement of “the ongoing dialectic between<br />
process and product” (p. 216).<br />
However, portraiture also “pushes against the constraints<br />
of those traditions and practices” (Lawrence-<br />
Lightfoot & Davis, 1997, p. 13; italics added) with its<br />
particular attention to aesthetic expression and the dialectic<br />
relationship between subject and portraitist.<br />
Drawing on the fictional work of Eudora Welty,<br />
Lawrence-Lightfoot and Davis elucidated the subtle,<br />
but important, difference between ethnographers and<br />
portraitists: “Ethnographers listen to a story while portraitists<br />
listen for a story” (p. 13; italics in the original).<br />
They claimed that “there is a crucial dynamic between<br />
documenting and creating the narrative, between receiving<br />
and shaping, reflecting and imposing, mirroring<br />
and improvising” (p. 12).<br />
Drawing from portraiture enabled me to craft<br />
an image that would “allow the reader to see, feel,<br />
smell and touch the scene...and [produce] a picture<br />
[to] which the reader [would] feel drawn”<br />
(Lawrence-Lightfoot & Davis, 1997, p. 59), thus<br />
“creat[ing] a narrative that [could] bridge the realms<br />
of science and art” (Lawrence-Lightfoot & Davis, p.<br />
4). Consequently, it also facilitates the dissemination<br />
of research “to broader audiences, beyond the academy”<br />
(Lawrence-Lightfoot & Davis, p. 14).<br />
Ultimately, portraiture provided a vehicle through<br />
which I could tell a story about Yanira’s literacies<br />
within the dynamic circumstances of her life experiences<br />
(Gutiérrez & Rogoff, 2003).<br />
Participant selection and data collection<br />
Yanira was one of 4 focal participants in a larger<br />
study, from a sample of 239 immigrant students between<br />
10 and 15 years of age from the Dominican<br />
Republic, Mexico, and several Central American<br />
countries, mainly Nicaragua and Honduras. The<br />
study explored the nature of literacy practices among<br />
Latino/a students, in and out of school (<strong>Rubinstein</strong>-<br />
Ávila, 2001). After a face-to-face, one-on-one literacy<br />
survey that examined all participants’ self-reported<br />
social contexts, purposes, languages of choice, and<br />
weekly frequency of engagement with a list of potential<br />
literacy activities, four students were selected as<br />
focal participants. My original sample of 239<br />
Spanish-speaking youths was a subset of the 385 immigrant<br />
youth who participated in a larger, multiyear<br />
study entitled the Longitudinal Immigrant Student<br />
Adaptation study (LISA). The LISA study, with<br />
which I was intricately involved as a research assistant<br />
for three consecutive years (see Suárez-Orozco &<br />
Suárez-Orozco, 2001, p. viii), focused on the adaptation<br />
of immigrant students and their parents from<br />
four language groups to the United States. Although<br />
literacy practices were not among the foci of the LISA<br />
study, the two annual student interviews, many of<br />
which I conducted, provided me with much insight<br />
on the immigration process of my focal participants.<br />
I selected Yanira from among my focal participants<br />
as the subject of this portrait for several reasons.<br />
First, her mode of entry, through what<br />
Grasmuck and Pessar (1991) referred to as “step migration,”<br />
is representative of the immigration pattern<br />
of Dominicans to the United States. Because of the<br />
lengthy process of obtaining permanent visas, which<br />
may entail several years, Dominican children are often<br />
sent to the United States ahead of their parents,<br />
or with only one parent, to live with relatives while<br />
the other parent and other siblings await the issuing<br />
of their permanent visas. Second, Yanira’s responses<br />
to the literacy survey indicated that she engaged in<br />
an array of biliteracy practices, especially out of<br />
school. Finally, the two LISA interviews, one of<br />
which was conducted a year before data collection<br />
for my own study began, pointed to an array of<br />
complex immigration processes in action.<br />
Encouraged by several literacy scholars who<br />
make a case for revisiting studies through different<br />
lenses (Alvermann, 1999; Payne-Bourcy &<br />
Chandler-Olcott, 2003), I revisited a particular set of<br />
data from a different place and selected one participant<br />
from among the four around which to craft a<br />
portrait. Ragin, who has written extensively on case<br />
studies in sociology, claimed that “what the research<br />
subject is a ‘case of’ may not be known until after<br />
most of the empirical part of the project is completed”<br />
(Ragin & Becker, 1992, p. 8).<br />
I drew on several data sources to craft the portrait.<br />
First, I kept field notes from weekly ethnographic<br />
observations across classes during Yanira’s last
From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 575<br />
semester in eighth grade and across core content<br />
courses during her entire ninth-grade academic year,<br />
following Spradley’s (1980) model (descriptive, focused,<br />
and selective observations). Second, I conducted<br />
four formal interviews with Yanira; two<br />
semistructured LISA interviews, which focused on<br />
her demographic profile, mode of entry into the<br />
United States, and initial impressions about her<br />
adaptation; and two semistructured and open-ended<br />
interviews, which focused exclusively on her literacy<br />
practices (i.e., values, beliefs, and experiences in the<br />
Dominican Republic and in the United States). The<br />
interviews lasted approximately 80 to 90 minutes<br />
each and were transcribed verbatim. Third, I kept<br />
field notes from informal conversations with Yanira,<br />
three of her teachers, and one of the school counselors.<br />
Because one of the teachers requested not to<br />
be identified by content area, I simply refer to them<br />
as Yanira’s teachers.<br />
From among the classroom observations,<br />
which totaled approximately 50 school days, I chose<br />
to focus only on those from Yanira’s history and ESL<br />
classes for the following reasons:<br />
(a) According to Yanira and to my analysis, these were the<br />
two classes in which students were required to engage more<br />
intensely with reading and writing.<br />
(b) In contrast to other classes, except for mathematics, the<br />
instructional mode in these classes did not rely primarily on<br />
teacher-centered lectures.<br />
(c) According to Yanira and my field notes, these classes incurred<br />
fewer student disruptions; therefore, from her perspective,<br />
learning was maximized.<br />
Several of our occasionally longer, informal<br />
conversations occurred after school, over a meal at a<br />
nearby Dominican eatery. During the school day,<br />
our conversations were short but often provided rich<br />
information on events I had missed. Unlike the interviews,<br />
in which Yanira offered direct but at times<br />
unelaborated answers to my questions, these conversations<br />
yielded a richer flow of dialogue. Once I<br />
shared with Yanira my own experience as an immigrant<br />
child to an unknown country with an unfamiliar<br />
language, although I had been a few years<br />
younger than she, her own stories became more detailed<br />
and elaborate. Although my interactions with<br />
her were conducted almost entirely in Spanish, and<br />
with her teachers in both languages, field notes were<br />
mainly jotted in English; occasionally I jotted particular<br />
expressions in Spanish.<br />
Data analysis, interpretation,<br />
and crafting of the portrait<br />
The data analysis, like the data collection, was<br />
also conducted bilingually. For example, the interview<br />
transcripts were analyzed in Spanish and field<br />
notes in English. The interview excerpts provided<br />
throughout this portrait are my own English translations<br />
of the Spanish transcripts. As a matter of principle,<br />
I believe that it is important to present both<br />
the original excerpts and the English translations. In<br />
fact, I have followed that convention in previous<br />
work (<strong>Rubinstein</strong>-Ávila, 2002, 2004). As a speaker<br />
of several languages, I am aware that meaning can be<br />
lost in translation (Hoffman, 1990); however, in this<br />
particular case, presenting all of Yanira’s quotes in<br />
both Spanish and their English translations would<br />
have interfered with the flow of the portrait.<br />
Analysis of the data also followed an adaptation<br />
of the constant comparison method (Glaser &<br />
Strauss, 1967). In a dialectical and nonlinear process<br />
that combined analytic induction, synthesis, and reflection,<br />
I first analyzed the data as I collected and<br />
compared them to data that had been analyzed previously.<br />
Occasionally I also applied discourse analysis<br />
to selected passages of Yanira’s transcripts. Following<br />
Gee’s (2005) suggestions, I sought to understand<br />
what socially situated identities and activities Yanira’s<br />
literacy practices enacted. For the crafting of the portrait,<br />
which occurred long after data collection<br />
ceased, I reanalyzed the data that pertained to Yanira<br />
first by data type; field notes from observations and<br />
conversations were analyzed separately from interview<br />
transcripts. Then I triangulated across data<br />
sources, keeping in mind the chronology and the<br />
context of the data.<br />
Although I disagree with Seidman (2006) that<br />
“the interviewer must come to the transcript prepared<br />
to let the interview breathe and speak for itself” (p.<br />
117), because I believe that researchers play a more<br />
agentive role in the analysis of interview transcripts, I<br />
do agree with his contention that “crafting a profile is<br />
an act of analysis” (p. 128; italics added). Thus, I followed<br />
Seidman’s sequential process for crafting several<br />
profiles from our interview transcripts, from the selected<br />
classroom observation field notes and from<br />
conversations with Yanira and three of her teachers.<br />
This sequence reduced the data and facilitated the application<br />
of definition, process, activity, and event<br />
codes, which eventually led to the shaping of key<br />
themes that addressed the research questions posed.<br />
For example, definition codes helped me highlight the<br />
ways in which Yanira defined good readers. Event<br />
codes helped me understand the importance of certain
576 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />
events that marked what counted as literacy for Yanira<br />
throughout her life (e.g., reading from the church’s<br />
stage, being selected as the main character of a school<br />
play). Process codes alerted me to Yanira’s acculturative<br />
makers, such as changing her presentation of self,<br />
forging new peer relationships, and referring to herself<br />
earlier in the study as Dominicana and later as a<br />
Latina, a descriptor that seemed to have marked the<br />
merger of her gendered identity and an emerging panethnic<br />
identity.<br />
As I composed the portrait, I kept in mind<br />
Gee’s question (2005): What situated meaning and<br />
values seemed to have been attached to places, times,<br />
people, objects, and institutions, and how were they<br />
relevant to Yanira’s literacies? Interspersing Yanira’s<br />
words, my own, and, where appropriate, the research<br />
literature produced a portrait that in some sense was<br />
coconstructed by “the convergence of our experience”<br />
(Lawrence-Lightfoot, 1994, p. 611)—in this<br />
case, Yanira’s and my own. Because data collection<br />
and analysis of artifacts, such as assignments, did not<br />
occur systematically, these only served to illustrate<br />
incidences that were substantiated by other data<br />
sources. Finally, the crafting of the portrait, the<br />
“stitching” between the themes, occurred much like<br />
“weaving a tapestry” (Lawrence-Lightfoot & Davis,<br />
1997, p. 247).<br />
My role and stance as<br />
researcher/portraitist<br />
As a fluent, but not native, Spanish speaker, I<br />
quickly connected with the participants at Drew. I<br />
had been a certified Spanish bilingual teacher and<br />
taught immigrant students from Mexico and Central<br />
America in California for several years before returning<br />
to complete my graduate work. I am a Brazilianborn<br />
Jewish Latina, first-generation college graduate,<br />
and the daughter of World War II concentration<br />
camp survivors. Moreover, I have been an immigrant<br />
twice: as a child, and later to the United States as a<br />
young adult in my early 20s. Before attending a doctoral<br />
program at a high-profile university, I had been<br />
a nontraditional student. Thus, my background, life<br />
experiences, and social capital, which included the<br />
funds of knowledge and rich linguistic repertoire of<br />
practices of the many communities of which I have<br />
been a part, no doubt influenced my access to the research<br />
site and the relationships I developed.<br />
As the portraitist, I fully admit to “having<br />
placed myself in this picture—not in the center,<br />
dominating the action and overwhelming the<br />
scene...but definitely revealing [my] angle of vision”<br />
(Lawrence-Lightfoot & Davis, 1997, p. 59). I do not<br />
contend to have captured the essence of Yanira’s<br />
whole, for I do not believe any one portraitist could<br />
have achieved such a feat. I also do not dispute that a<br />
different portraitist, guided by other theoretical lenses,<br />
would have composed a different portrait.<br />
Nevertheless, I do hope the portrait I crafted will enable<br />
readers to move back and forth between keeping<br />
sight of both the larger societal forces (such as<br />
English-only legislation) and the local contexts that<br />
shaped Yanira’s transnational literacy practices.<br />
Town and school<br />
The physical context is integral to portraiture<br />
for “it not only offers clues for the researcher’s interpretation<br />
of the actors’ behavior, it also helps understand<br />
the actors’ perspectives” (Lawrence-Lightfoot<br />
& Davis, 1997, p. 43). Thus, I situate Linenville (a<br />
pseudonym for a midsize, industrial city in New<br />
England) historically and economically: Linenville<br />
had historically been the adoptive home of many<br />
European immigrant groups who came to work in<br />
its textile mills in the 1800s. Known as the “immigrant<br />
city,” it continued to be the adoptive home of<br />
Puerto Ricans and Dominicans who began arriving<br />
in the mid to late 1900s, decades after the mass migration<br />
of Dominicans to the United States following<br />
the U.S. reoccupation of the Dominican<br />
Republic in 1965.<br />
On my first visit to Linenville, the many<br />
boarded-up downtown establishments were a testament<br />
to the town’s economic decline. On the other<br />
hand, small new businesses, such as grocery and partysupplies<br />
stores, seemed to flourish, confirming<br />
Davis’s (2001) assertion that Latinos have “tropicaliz[ed]<br />
cold urban spaces” (p. 61) by revitalizing neglected<br />
and decaying neighborhoods.<br />
During the year 2000, approximately 60% of<br />
Linenville’s 72,000 residents were Latino/as, with<br />
many employed in its shoe factories. Dominicans<br />
accounted for a substantial portion of Linenville’s<br />
population, which is the second highest Dominican<br />
concentration outside of New York City. Although<br />
Linenville is only a one-hour ride by commuter<br />
train from a major New England metropolis, the<br />
residents of this industrial city viewed the big city as<br />
being a world apart. Despite the commute, which<br />
included several train transfers, I looked forward to<br />
my weekly visits.<br />
The Dominican presence in Linenville was definitely<br />
conspicuous, making a clear mark on the<br />
city’s monochromatic and drab industrial landscape.<br />
Within a few minutes’ walk from the train station,
From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 577<br />
Merengue music, which is the essence of Dominican<br />
identity, emanated loudly from homes, cars, and<br />
stores. Spanish was heard more often than English<br />
on Linenville’s busiest commercial streets. The aroma<br />
of culinary delights such as arroz moro con habichuelas<br />
(white rice and reddish beans), tostones (fried<br />
plantains), or the sweeter maduros (fried bananas),<br />
and the periodic sancocho (a hearty stew that includes<br />
several types of meat) drifted from several<br />
Dominican-owned eateries, almost masking the<br />
fumes of passing cars.<br />
Drew High School (also a pseudonym) at the<br />
time of this investigation had a student body just under<br />
1,200 students including approximately 80%<br />
Latino, mainly from the Dominican Republic and<br />
Puerto Rico. The school had just lost its state accreditation<br />
and had consequently undergone a radical<br />
personnel transformation. Therefore, most of the<br />
classified staff, teachers, and administrators had been<br />
newly hired. To combat the school’s high dropout<br />
rate, especially from ninth to tenth grade, the school<br />
launched a special retention effort called “Cohort<br />
Achieve,” that targeted incoming freshmen in fall<br />
1999. The initiative sought to provide incoming students<br />
with extra academic support, such as greater<br />
one-on-one attention from school counselors. Thus,<br />
in fall 1999, a cohort of approximately 500 ninthgrade<br />
students, Yanira among them, was divided into<br />
six teams among three school counselors.<br />
An attempt to mitigate the lack of trained<br />
bilingual and ESL teachers was made by creating<br />
teams of content area and ESL teachers but, as an excerpt<br />
from one of my ethnographic observations indicated,<br />
this coteaching arrangement seemed<br />
haphazard at best. Contrary to the recommendations<br />
of school-reform scholars (Davison, 2006) the implementation<br />
of team teaching at Drew High was a<br />
top-down decision. According to the three teachers<br />
with whom I engaged in numerous conversations,<br />
they were not provided the opportunity to make deliberate<br />
choices about their teammates, nor were<br />
they paired according to complementary, compatible<br />
talents or shared educational philosophies. Two of<br />
the three teachers shared with me that they were unclear<br />
as to what exactly was the purpose or the objective<br />
of team teaching.<br />
Like many large high schools, Drew’s interior<br />
walls were painted white and institutional gray.<br />
Except for a couple of commercial posters outside<br />
the main office and half a dozen dusty trophies in a<br />
glass case, the school walls were mostly blank. Few<br />
classrooms displayed students’ work; classroom<br />
clocks were either inaccurate or did not work at all.<br />
Some classrooms displayed an American flag; in others,<br />
the flagpoles were bare.<br />
Spanish and English were heard in the hallways,<br />
cafeteria, and yard. But, as Zentella’s (2005)<br />
observations aptly illuminated, the creative form of<br />
language used by many bilinguals rendered binary<br />
categories such as English/Spanish too constraining.<br />
Drew High’s overall message to the students<br />
struck me as highly contradictory. On one hand, the<br />
creation of “Cohort Achieve” suggested that students<br />
were valued, but like other schools serving lowincome<br />
minority students, the school exercised strict<br />
control over space and students’ bodies (Morris,<br />
2005). Visitors to Drew High were met at the entrance<br />
to the building by a uniformed guard; they<br />
were expected to sign in before being directed or escorted<br />
to the main office. The bathrooms and hallways<br />
were also frequently monitored. During most<br />
of my weekly visits, there was at least one police car<br />
on duty outside Drew’s main entrance, even two by<br />
the time students were let out. Although, given recent<br />
events, this may be construed as prudent, several<br />
members of the LISA research team at the time<br />
concurred that visitors to more affluent suburban<br />
schools were not likely to be met with such “prudence.”<br />
I once approached a (white) policeman<br />
standing immediately outside of the school’s gate to<br />
inquire about the need for such tight security. He<br />
smiled and retorted back in what I interpreted as a<br />
condescending manner: “Doesn’t it make you feel<br />
safer?” However, my experiences walking up and<br />
down the school’s hallways, even at peak times, when<br />
traffic was at its heaviest, were either uneventful or<br />
positive. On a few occasions, male students politely<br />
held heavy doors open for me in an often exaggerated,<br />
chivalric manner that included a deep bow.<br />
Yanira’s transnational world<br />
Yanira’s dark, shiny eyes reflected a bold expression<br />
that contrasted with her round baby face and her<br />
timid smile. She was born in Tenares, a semiurban<br />
town in the municipality of Salcedo, several hours<br />
from the capital. But the family soon moved to Santo<br />
Domingo. Yanira’s emigration to the United States<br />
was common among Dominican immigrants; it is not<br />
uncommon for older children to come, before or<br />
without their parents, to live with relatives (Suárez-<br />
Orozco & Suárez-Orozco, 2001; Suárez-Orozco et al.,<br />
2002). Her Dominican stepfather, who was already<br />
living in the United States for several years, first<br />
brought her to live with a maternal aunt in Linenville<br />
in July 1995, while Yanira’s mother stayed behind<br />
awaiting her permanent visa. Yanira attended the fifth
578 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />
grade that year, but the separation from her mother<br />
was too emotionally taxing for Yanira; thus, she consequently<br />
returned to the Dominican Republic by the<br />
end of that academic year. Although Dominican students<br />
face some of the same challenges faced by other<br />
Latino/a immigrant groups, Suárez-Orozco et al.<br />
(2002) found that Dominican and Central American<br />
immigrant youths are more likely than other youths in<br />
their study (from China, Haiti, and Mexico) to be<br />
separated from a parent and siblings for long periods,<br />
often years, due to the difficulty in obtaining permanent<br />
visas. They also found that youth who experienced<br />
such separations were more likely to report<br />
experiencing depressive symptoms (Suárez-Orozco et<br />
al., 2002).<br />
Two years after she returned to the Dominican<br />
Republic, Yanira and her mother arrived together in<br />
the United States to join the stepfather in Linenville.<br />
Yanira began attending the eighth grade, which is<br />
when I first met her. During our first LISA interview,<br />
she expressed a great deal of nostalgia toward<br />
the Dominican Republic, where she claimed to have<br />
felt safer and “at home” with “[her] own people and<br />
[her] own language.” Yanira expressed the characteristic<br />
dichotomy through which Dominicans typically<br />
assess their experiences allá (there) with those aquí<br />
(here) (Duany, 1994).<br />
But the interview clearly pointed to her acknowledgement<br />
toward the new identity formations<br />
in her new context: “There, we were all Dominicans;<br />
here it’s different.... Here you have to prove you are<br />
[Dominican], or be mistaken for Puerto Rican.”<br />
While at the time I may not have fully grasped the<br />
meaning in this statement, I later realized that by<br />
differentiating themselves from Puerto Ricans,<br />
Dominican students may have been shielding themselves<br />
from even greater discrimination (Davis,<br />
2001). Her ongoing consciousness of her emerging<br />
identity as a Dominican immigrant may have been<br />
more or just as central to her acculturation process as<br />
language. In a short autobiographical essay written<br />
during her first semester, displayed outside her classroom<br />
along with several others, Yanira described herself<br />
as Dominicana in the first sentence. She also<br />
described herself as trigueña (referring to a not-sodark<br />
shade of skin that is a result of the multiracial<br />
background common in the Dominican Republic),<br />
with brown eyes and pelo bueno (good hair)—a<br />
phrase signifying a racial marker that serves to emphasize<br />
one’s Caucasian, over one’s African, origins<br />
(Badillo & Badillo, 1996). Yanira’s ongoing identity<br />
work was taking place within a context in which patterns<br />
of racial identification, and racial inequalities,<br />
were different from those she was familiar with in<br />
the Dominican Republic (Louie, 2006). In fact,<br />
Duany (1994) has described the complexities entailed<br />
in the formation of transnational identities<br />
among Dominicans living in New York’s<br />
Washington Heights.<br />
Although it was not exactly what Yanira had<br />
imagined before she arrived, and despite what she<br />
called “the dreadful winters that [went] on forever,”<br />
Linenville had become her new home. The next academic<br />
year at Drew, Yanira was placed in one of the<br />
ESL/bilingual teams in which all her peers in the<br />
core content courses were also English-language<br />
learners. Contact with fluent or native Englishspeaking<br />
peers was limited, much like the classrooms<br />
described in Valdés’s (2001) case studies. Although<br />
most of Yanira’s peers were Puerto Ricans and<br />
Dominicans, she clearly stood out. As other studies<br />
have indicated, immigrant students often stand out<br />
from students who are either born or brought up in<br />
the United States; the newcomers are distinguishable<br />
by their attire and their way of being (Olsen, 1997;<br />
<strong>Rubinstein</strong>-Ávila, 2001; Suárez-Orozco, 2001;<br />
Williams et al., 2002).<br />
The most differentiating markers between the<br />
newcomers and the more seasoned students at Drew<br />
were their shoes, the fit of their clothes, their hairstyles,<br />
and the manner in which they carried themselves<br />
and interacted with others. Newcomers rarely<br />
sported expensive name brands; boys tended to wear<br />
fitted, tucked-in button-down shirts and often wore<br />
leather dress shoes. Girls wore simple clothes, no<br />
make-up, and a thin chain around their neck with a<br />
small cross or a discreet medallion with the image of<br />
their birth saint. U.S.-born and more seasoned students<br />
were likely to catch visitors’ attention first.<br />
They wore oversized (boys) or skin-tight (girls)<br />
clothes; many of the boys were highly adorned with<br />
thick and shiny gold chains with large medals. Most<br />
of the girls wore make-up, short skirts, and tight<br />
tops; they also sported identical heavily gelled and<br />
coifed hairdos and long, sparkly nails. These students<br />
seemed to exude self-confidence in the ways in<br />
which they walked about, rarely alone, and talked.<br />
Yanira, however, still held tenaciously to her<br />
baby fat and wore plain, loose-fitting clothes, flats,<br />
no make-up, and no press-on fingernails. Her long,<br />
wavy, dark brown hair was usually gathered in a simple<br />
ponytail. Although I do not suggest that Yanira<br />
felt this way, the first thing that came to my mind as<br />
I attempted to describe how Yanira stood out from<br />
her classmates is a passage in Hoffman’s (1990)<br />
memoir in which she describes her own feelings as a<br />
young woman about immigrating from Poland to<br />
Canada: “After my passage across the Atlantic, I
From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 579<br />
emerged as less attractive, less graceful, less desirable...without<br />
bounce in my hair, dressed in clothes<br />
that [had] nothing to do with the current fashion”<br />
(p. 109). Thus, in addition to developing competencies<br />
in a new language while engaging in identity<br />
work, Yanira was also coming of age in a new and<br />
unknown context, riddled with new social pressures.<br />
For several months, clearly solidifying her social<br />
isolation, Yanira proudly emphasized the distance<br />
between her and her female classmates, most<br />
of whom had either been born in the United States<br />
to Dominican and Puerto Rican parents or had<br />
moved to the United States at a young age. She<br />
clearly disapproved of them and often referred to<br />
them as “too Americanized”:<br />
They run around with boys, they do the boys’ homework for<br />
them. And you know...[covering her mouth with one hand<br />
and lowering her voice to almost to a whisper] it’s that.... It’s<br />
that they let them touch them. You know...touch them.<br />
They have no morals!<br />
But Yanira was quick to notice the contradictory<br />
messages Latinas received from both their community<br />
and teachers about becoming American.<br />
Scholars have noted that among first- and secondgeneration<br />
immigrant youth, especially young<br />
women in their teens, “becoming American” has<br />
both positive and negative connotations (Olsen,<br />
1997; Qin-Hilliard, 2003; Suárez-Orozco & Suárez-<br />
Orozco, 2001). While they are expected to learn<br />
English, adapt, and do well in school, they are<br />
strongly discouraged from adopting certain attitudes<br />
associated with American youth: independence, defiance,<br />
and interest in boys. In a mocking tone that<br />
underscored these inconsistencies, Yanira explained,<br />
“You are supposed to learn English quickly, but not<br />
to be too American, like those girls.” Like many newcomer<br />
girls, Yanira’s whereabouts were closely monitored;<br />
she was instructed by her mother to return<br />
home as soon as school was out. Yanira wished she<br />
could “hang out” at the public library after school as<br />
many of her classmates did, where she would have<br />
access to homework help, the Internet, and more opportunities<br />
to make new friends. Public libraries are<br />
one of the few sanctioned public spaces for Latino/a<br />
youth to socialize away from the monitoring eyes of<br />
parents (Godina, 2004).<br />
But after the first few months of attending<br />
Drew High, a clear shift occurred and Yanira’s demeanor<br />
was no longer forlorn. At about the same<br />
time, her family moved out of their cramped, rented<br />
room and into a one-bedroom apartment within<br />
walking distance from Drew. Yanira appeared to be a<br />
great deal happier; she made two new good friends,<br />
both newcomers from the Dominican Republic,<br />
whom she took under her wing. At that point she<br />
began to employ the same competencies she employed<br />
as her mother’s translator and cultural broker<br />
to help her two new friends. This seemed to have instilled<br />
in her much confidence and purpose. She<br />
seemed to move about with greater assurance; she<br />
also started wearing her jeans tighter, styled her hair,<br />
and even sported a sequence of many thin colored<br />
bracelets, a popular accessory among the girls attending<br />
Drew that year.<br />
By the end of her first semester at Drew, Yanira<br />
had found several ways to fit in. She even admitted<br />
that although she missed the Dominican Republic<br />
and looked forward to accompanying her mother<br />
there as often as she could, she would have had a difficult<br />
time returning there permanently. She argued<br />
that most of her extended family by that time were<br />
already living in the United States, and she admitted<br />
that she would miss some of the things to which she<br />
had become accustomed, mainly “the computers at<br />
school and the malls” (in that order). During an earlier<br />
interview, Yanira also mentioned having grown<br />
accustomed to the uninterrupted supply of electricity<br />
in the United States.<br />
Thus, Yanira’s dual frame of reference, comparing<br />
her life opportunities in the Dominican Republic<br />
with those in the United States, helped her make<br />
sense of her transculturation and cope with its demand.<br />
She claimed that schools in the United States<br />
were better: “Here teachers know more. In Santo<br />
Domingo, for example, they’d tell you that there are<br />
nine planets, but they would not tell you which they<br />
were.” She was also confident that there were many<br />
more opportunities for advancement through education<br />
and employment in the United States. In fact,<br />
one phrase she repeated frequently was En este pais<br />
solo no salen adelante los que no quieran trabajar (In<br />
this country, only those who don’t want to work<br />
don’t get ahead). Interestingly, Yanira’s stepfather was<br />
unemployed at the time, and they did not have a<br />
home phone.<br />
Redefining what counts as literacy:<br />
Repertoire of transnational literacy<br />
practices<br />
Little is known about the language and literacy<br />
practices and schooling background of immigrant<br />
students who enroll in middle and high schools in<br />
North America (Anderson & Gunderson, 2001;<br />
Snow, 2006), but Yanira’s recollections of her literacy
580 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />
socialization across home, preschool, church, and<br />
school in the Dominican Republic helped me understand<br />
how she came to conceptualize reading as performance.<br />
She spoke fondly of the positive memories<br />
of her aunt’s preschool, such as memorizing the alphabet<br />
through frequent choral recitations of<br />
rhymes. She remembered being read to by her teachers<br />
and drawing pictures based on those stories.<br />
Yanira reported that as she grew a little older, she<br />
practiced reading (her own words) aloud by herself<br />
and to her mother and other family members. She<br />
claimed that she was eager to read well so she could<br />
be selected to read at the children’s Sunday mass. In<br />
fact, at the age of 10, she was selected to read from<br />
the church’s stage, an experience she remembers as “a<br />
dream come true.” She believed that, as a result, her<br />
teacher offered her one of the leading roles in a<br />
school play that same year, which seemed to be another<br />
intense literacy-related memory. Looking intently<br />
through her classroom window, as if staring at<br />
a vast horizon, she appeared content in her nostalgic<br />
thoughts as she spoke of a time in which she read<br />
confidently on stage, out loud in her first language<br />
in front of her family and community.<br />
Given Yanira’s literacy experiences in the<br />
Dominican Republic, it was not surprising that when<br />
asked to define a good reader, Yanira did not hesitate<br />
to characterize reading as print that is meant to be read<br />
out loud and to an audience. According to Yanira, a<br />
good reader reads fluently and smoothly and could<br />
project her voice emphatically. “It’s important to read<br />
with a lot of expression and poise.” As she said that,<br />
Yanira straightened her posture, squaring her shoulders<br />
and tilting her head a little upwards, as if she was<br />
preparing to sing an operetta, “not flat and<br />
boring...[but] loud and clear—definitely loud enough<br />
so the people in the back can hear you.” Although<br />
Yanira admitted she was not an avid reader and<br />
claimed to read mostly as a pastime, she nevertheless<br />
reported, on the questionnaire and in interviews, reading<br />
an array of texts and genres such as magazines, religious<br />
materials, romances, and historical books.<br />
Even though Yanira associated writing mostly<br />
with school assignments, she shared that she had written<br />
daily to her mother, in Spanish, during the year in<br />
which the two were living apart. She referred to them<br />
as “letters” (cartas), perhaps because she wrote them<br />
on loose, lined sheets, but she had no intentions of<br />
mailing them; they seemed to have taken on the form<br />
of a diary or journal. According to Yanira, these letters<br />
expressed her longing for her mother and also recorded<br />
Yanira’s day-to-day activities and even some of her<br />
secrets. Yanira did not mail the letters to her mother;<br />
instead, she saved them in a box in order to share<br />
them with her in person, which she claimed to have<br />
done once they were reunited in the Dominican<br />
Republic. Yanira offered to show me the letters she<br />
had kept for a couple of years but later told me she<br />
had disposed of them because she suspected that one<br />
of her cousins had been snooping around, trying to<br />
find and read them.<br />
Bridging aquí y allá: Transnational<br />
literacy practices<br />
According to Yanira, printed texts did not permeate<br />
the family’s day-to-day affairs, either in the<br />
Dominican Republic or in the United States. The<br />
family did not receive much mail; because the use of<br />
prepaid international phone cards had become ubiquitous<br />
by 1999–2000, the family rarely wrote letters<br />
to the few family members left in the Dominican<br />
Republic, and e-mails were not exchanged, either.<br />
Yanira did not have a computer at home, nor did<br />
family members in the Dominican Republic. She<br />
claimed her stepfather brought home Spanish and<br />
English newspapers regularly, and that while he<br />
checked out game scores, especially baseball, and<br />
glanced at the sports pictures, she read the cartoons.<br />
Yanira could not remember any instances in which<br />
she had observed her mother read, but she occasionally<br />
helped her mother fill out order forms for products<br />
used in her mother’s home-operated hair salon.<br />
Although print may not have been abundant<br />
in her household, language was. Yanira claimed that<br />
much like in the Dominican Republic, the family’s<br />
TV and radio were almost always on in their apartment,<br />
often simultaneously and always tuned to<br />
Spanish-speaking channels. Since they had been in<br />
the United States, mother and daughter had gotten<br />
closer; on Monday through Friday evenings they<br />
watched novelas (Spanish-language soap operas) and<br />
exchanged predictions about the plots. In fact, one<br />
of their favorite activities was to bet on their weekly<br />
outcomes: “We’ll say, for example, I think so and so<br />
will find out by Friday if her boyfriend is or isn’t her<br />
half-brother, or, this week we’ll know if the baby soand-so<br />
is carrying is really her husband’s or not,” she<br />
once told me, rolling her eyes, laughing and gesturing<br />
in a way that indicated she was poking fun at the<br />
intense drama in these scenarios. “It’s fun to see<br />
who’s right, me or her. We’ll bet something like...an<br />
ice cream, or something like that...if it’s summer. She<br />
[mother] refuses to leave the house in the winter.”<br />
Another literacy practice that was new to Yanira<br />
was translating for her mother. Although her mother<br />
performed most of the shopping transactions in
From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 581<br />
Spanish, Yanira accompanied her to doctor appointments<br />
where the transactions were more likely to be in<br />
English. As a result, Yanira was sometimes late to<br />
school but rarely missed an entire school day.<br />
However, Yanira’s teachers, at least the three with<br />
whom I spoke regularly, were unaware of her role as<br />
translator for her mother and her newcomer friends.<br />
Two of them (both monolingual English speakers)<br />
said they had never heard Yanira actually speak<br />
English and were surprised that her English competencies<br />
allowed her to perform such a demanding task.<br />
They listened carefully to my explanation that Yanira<br />
seemed to apply many of the strategies she already relied<br />
upon as a speaker and reader of Spanish to make<br />
sense of English texts, to which one of them, visibly<br />
impressed, blurted, “I’ll be darned!” All three teachers,<br />
including the bilingual teacher, seemed to agree that<br />
Yanira was reticent about learning English.<br />
All three teachers also expressed their frustration<br />
toward parents “yanking” their kids from school<br />
to “go back home for weeks at a time.” They seemed<br />
utterly perplexed by the families’ “back and forth”<br />
movement and believed it was counterintuitive to the<br />
pursuit of success in the United States—“where they<br />
chose to live.” The two monolingual teachers, especially,<br />
seemed to have a limited understanding of how<br />
one’s first and second languages may interact dialogically<br />
in a nonlinear fashion in the development of<br />
second-language competencies (Dworin, 2003; Moll<br />
& Dworin, 1996; Valdés, 2004). As one of the teachers<br />
put it, the frequent trips back to the islands resulted<br />
in students “always starting from scratch.” This<br />
particular teacher pointed out that just as Yanira was<br />
finally making “some headway” in English, enough to<br />
transfer to the more advanced ESL level, she went<br />
back to the Dominican Republic with her mother for<br />
a month in January 2000, which, according to the<br />
teacher, “brought Yanira almost back to where she<br />
had started.” Incidentally, Yanira had not shared with<br />
any of her teachers that there had been a death in the<br />
family in Santo Domingo.<br />
Although Yanira clearly indicated a preference<br />
for reading in Spanish, the language in which her<br />
competencies were stronger, it was the availability of<br />
texts on a particular topic of interest that ultimately<br />
determined the language in which she read, as can be<br />
inferred by the following quote:<br />
I sometimes read books about history [on my own]. I get<br />
them from the libreria (bookstore)—the one by the school.<br />
They’re mostly in English since they don’t have many books<br />
in Spanish. I like to read about the Egyptians, the pyramids—all<br />
that stuff.<br />
The use of the word libreria (bookstore) to mean library<br />
here is interesting. Whereas library and libreria<br />
are false cognates, Yanira probably used the word libreria<br />
because borrowing books from a public library<br />
was a new “American” experience.<br />
Yanira sought texts that supported her affective<br />
connection to the Dominican Republic and her<br />
sense of belonging and being Dominican:<br />
Also, I like to find out about the origins of the holidays in<br />
my country, like the religious holidays—the days of the<br />
saints, that kind of thing. On this particular topic I have<br />
found books in Spanish. The one book I liked best was this<br />
history book about guardian angels; about how they made<br />
their appearances. I find all of that fascinating!<br />
Titles? [responding to my question] I don’t really remember<br />
any. I think this one was called Angeles y archeangeles<br />
(Angels and Archangels). [responding to my question, which<br />
sought clarification as to her categorizing the book as history]<br />
I call it history because it’s the truth; it’s what happened<br />
long ago. It’s all in the Bible!<br />
Thus, while Yanira was eager to learn English<br />
and succeed in her adoptive country, she sought texts<br />
to help her assert her Dominicanness, her “sense of<br />
group belonging, grounded in the idea of common<br />
ancestry, history, [religion] and culture”—all of which<br />
are elements of identities (Louie, 2006, p. 364).<br />
The complex work of developing a<br />
repertoire of biliterate practices<br />
As the work of Jiménez, García, and Pearson<br />
(1995, 1996) demonstrated, reading in a second language,<br />
as in Yanira’s case, is not the same as learning<br />
to read for the first time in one’s second language<br />
(Snow, 2006). Nevertheless, much of the “research<br />
[that] reports on the literacy development of bilingual<br />
children [and youth] ignore[s] the nature of<br />
communities in which they live, the quality of instruction<br />
they receive...and the daily opportunities<br />
they experience to speak English or another tongue”<br />
(Snow, p. 648). In fact, the procedural pattern of<br />
participation I observed across most classes at Drew<br />
left little room for the type of talk among students<br />
and teachers that would not only enable but also enrich<br />
the accomplishment of academic tasks and play<br />
an important role in students’ investment and ownership<br />
of their learning (Hawkins, 2004; Villalva,<br />
2006). Nevertheless, my continuing conversations<br />
with three teachers also revealed their limited knowledge<br />
about the process of developing bilingualism<br />
(Jiménez, 2001). Thus, even though Yanira was present<br />
and seemingly engaged, following the flow of<br />
instruction and even pushing herself to complete
582 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />
most written assignments in English, the teachers’<br />
main concern was that she did not show expected<br />
outcomes in verbal production.<br />
To her teachers’ chagrin, Yanira never volunteered<br />
answers in English; even in Spanish she only<br />
answered questions that were directed toward her. In<br />
spite of the different types of accented “Englishes”<br />
heard across Drew High, Yanira was still hesitant to<br />
speak English in class, for fear of being teased.<br />
Yanira’s reticence to speak English in class, amidst her<br />
peers, seemed to be an especially touchy subject. In<br />
her memoir, Hoffman (1990), who immigrated with<br />
her family to Canada from Poland as she, too, was<br />
coming of age, claimed that she was likewise silent in<br />
class, propelled by similar fears. Hoffman writes<br />
about feeling acutely conscious of what “correct, fluent,<br />
good” English sounded like, long before she<br />
“could execute it” (p. 122). Our conversations about<br />
the difficulties Yanira experienced speaking up in<br />
class, especially in English, yielded long silent pauses<br />
and sighs of frustration. Although little attention has<br />
been given to the age-related complexities within<br />
which first- and second-language development interact<br />
(Snow, 2006), especially when coming of age,<br />
there seems to be some evidence indicating that<br />
speaking in a foreign-accented English in the presence<br />
of peers is perceived as more embarrassing for<br />
adolescents than it may be for children or for adults<br />
(Szuber, 2007).<br />
Nevertheless, field notes from classroom observations<br />
and our conversations pointed to Yanira’s relentless<br />
strategic use of her broadening biliteracy. She<br />
made strategic use of Spanish translations of assignments<br />
to complete them in English, and, like the<br />
middle school participants proficient in Spanish in<br />
Jiménez et al.’s (1995, 1996) studies, Yanira applied<br />
comprehension strategies with which she was already<br />
familiar to make sense of her English textbooks:<br />
“There are words [in English] I don’t know, but,<br />
most of the time I don’t even bother with the dictionary,<br />
since most of the time I get it,” she once told<br />
me, as she made circular motions with her index finger<br />
on the page on which I was jotting my field<br />
notes; thus, indicating that she sought context clues<br />
immediately around particular unknown words. As a<br />
result, she claimed to always manage to glean at least<br />
the general gist of the text. She was especially aware<br />
of the many existing cognates pairs the two languages<br />
shared and sought them deliberately, even if<br />
she sometimes stumbled across a few false cognates:<br />
I don’t understand everything [referring to her textbooks in<br />
English]...like each little word, but I can read the books and<br />
answer the questions they give us. Lots of words are a little<br />
like in Spanish, but sometimes they only look alike. I use<br />
words in the question to answer. The truth? Reading [in<br />
English] is not so hard.<br />
Although two out of the three teachers I talked<br />
to interpreted Yanira’s quiet demeanor in class as disinterest<br />
in learning English, other data sources flatly<br />
contradicted that notion. Yanira was eager to develop<br />
her English competencies despite her anxiety around<br />
producing English among peers. Just as Hoffman<br />
(1990) was keenly aware that English was the “language<br />
of the present, even if at that point in my life<br />
it did not feel as the language of the self” (p. 121),<br />
Yanira had also internalized a causality between mastering<br />
English and social mobility. A statement she<br />
repeated often was Sin el inglés uno no sale adelante<br />
(Without English one does not move forward).<br />
In fact, Yanira expressed frustration and disappointment<br />
about the lack of opportunities that were<br />
available for her to “practice English” in school,<br />
where “most of the kids speak Spanish. When we go<br />
shopping...almost everything is in Spanish. In a way<br />
it’s not so different from Santo Domingo.” Thus,<br />
Yanira sought to practice English through reading<br />
popular magazines such as Seventeen and People.<br />
Apparently these texts also served as guides for cultural<br />
level scripts of conduct:<br />
My cousins and I get them in English to practice more.... I<br />
learn a lot of new words in English. They are fun to<br />
read...and they tell you what goes on in MTV—fashion and<br />
stuff like that. And [they] also give you advice on like what<br />
to do when the boyfriend dumps you.<br />
Reading popular magazines while sprawled<br />
over her aunt’s bed with her two slightly older female<br />
cousins fulfilled myriad functions. According to<br />
Yanira, the three regularly mined the magazines for<br />
young male band members, arguing over who was<br />
just cute and who was hot. Thus, this social practice<br />
allowed Yanira the opportunity to practice her developing<br />
popular English competencies and glean cultural<br />
norms of conduct in a new context, such as<br />
what constituted acceptable flirtatious behavior for<br />
young women her age. The magazines also functioned<br />
as guides to practice femininity (Kelly,<br />
Pomerantz, & Currie, 2006) in a safety zone that did<br />
not truly challenge gender and cultural expectations<br />
and norms in daily life.<br />
Yanira’s exposure to and experience<br />
with literacy across content area classes<br />
On the wall of one of Yanira’s ninth-grade<br />
classrooms hung a notice indicating that students at
From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 583<br />
Drew High were expected to engage in process writing<br />
at least once a day. However, across the approximate<br />
50 school days I spent observing classrooms at<br />
Drew throughout the 1999–2000 academic year, I<br />
never observed teachers and students following the<br />
suggested steps.<br />
The following vignette was composed as a<br />
composite of several, almost identical, observational<br />
field notes from Mr. Ninio’s (all teachers’ names are<br />
pseudonyms) history classes.<br />
Students were seated individually in rows. Mr. Ninio, a chubby<br />
Puerto Rican man in his early 50s, distributed a packet of worksheets<br />
photocopied from a workbook that supplemented the textbook,<br />
in English. Except for a few late students, there were few<br />
disruptions. The worksheets were in English; Spanish versions of<br />
the worksheets “for those who need it,” were stapled to the back.<br />
Students, accustomed to the routine, either started filling out the<br />
worksheets or acted as if they were doing so. One section focused<br />
on key vocabulary for the chapter the students were expected to<br />
have read; it required students to match words to their definitions.<br />
Other sections entailed multiple-choice questions, most focused<br />
on evaluating students’ literal comprehension. A few of the questions<br />
required students to fill in a sentence or two.<br />
Some students worked collaboratively; others, like Yanira,<br />
worked alone. Mr. Ninio then summarized, in Spanish, the chapter<br />
in the English textbook. Yanira filled out the English worksheet<br />
while frequently consulting the Spanish translation attached<br />
to the back. At some point, Mr. Ninio began circulating to consult<br />
individually with students who raised their hands to summon<br />
him. At times he called the attention of the entire class<br />
(mostly in Spanish) to a certain question. A couple of students<br />
were engaged quietly in activities that were unrelated to the task at<br />
hand, but perhaps because they were not disrupting others, Mr.<br />
Ninio seemed to ignore them. When the bell rang, students got<br />
up and left, taking their worksheets with them.<br />
Mr. Ninio’s classes were orderly and predictable;<br />
the primary focus was the retrieval of factual information<br />
from the textbook and completion of worksheets<br />
for each chapter. Across the many classes I observed,<br />
Mr. Ninio made few, if any, attempts to elicit students’<br />
funds of knowledge or engage students in debates<br />
that would stimulate meaningful engagement<br />
or language development in either Spanish or English<br />
or help students construct meaning from the text.<br />
Nevertheless, this was one of Yanira’s favorite classes,<br />
because according to her, unlike other teachers, Mr.<br />
Ninio demanded that students respect him and each<br />
other. Also, in contrast to some of her other classes,<br />
the expectations in Mr. Ninio’s classes were clear to<br />
Yanira. She especially appreciated the availability of<br />
the Spanish worksheets, even if she resolved to complete<br />
the worksheets in English.<br />
From my perspective, however, the instruction<br />
in Mr. Ninio’s class was not qualitatively different<br />
from many of the other classes I observed at Drew.<br />
Scholars such as Achugar and Schleppegrell (2005),<br />
who focus on textbooks, claim that language use,<br />
particularly in history textbooks, is “incongruent and<br />
distant from the everyday language [even most native<br />
English-speaking] students are familiar with” (p.<br />
314); and although they claim that texts require<br />
readers to “recognize how a wide range of rhetorical,<br />
inter- and intraclausal resources function together to<br />
create meaning in the context of particular texts” (p.<br />
314), I did not observe Mr. Ninio, or any other<br />
teacher across Yanira’s program, applying strategies to<br />
support students’ potential lack of familiarity with<br />
text structures (see Alvermann, Phelps, & Ridgeway,<br />
2007). Although Mr. Ninio was bilingual, my observational<br />
field notes did not record any incident in<br />
which he pointed out cognate pairs or called students’<br />
attention to the contrasts between discourse<br />
structures in Spanish and in English.<br />
Like most classes in Yanira’s program, the ESL<br />
class was team taught, in this case by Mr. Conchas<br />
and Ms. Doolen. Both appeared to be in their mid-<br />
30s, and their relaxed exchanges with the students<br />
(e.g., “So, Jorgito [little George], did you make it to<br />
school on time today?”) were indicative of the warm<br />
rapport they had established with the students. On<br />
most days students worked on their ESL booklets at<br />
their own pace, either individually or in pairs, seeking<br />
teachers’ input frequently. Once a week, usually on<br />
Fridays, students did not sit in rows but instead gathered<br />
around the teachers in a semicircle so they could<br />
share their essays. The issue students were expected to<br />
address each week was suggested by Mr. Conchas,<br />
who stressed the importance of providing students<br />
with opportunities to express their own opinions in a<br />
persuasive manner. Because my regular weekly visits to<br />
Drew were mostly on Thursdays, I was able to observe<br />
this class format only three times. Although I had<br />
many more field notes on the other ESL classes, I<br />
chose to craft a vignette of one of these weekly classes<br />
because they were, by far, the most open-ended,<br />
student-centered classes I observed at Drew.<br />
Twenty students were seated in a semicircle, not in their usual<br />
rows facing the chalkboard. The two teachers were standing, facing<br />
the students and leaning against the chalkboard. Mr. Conchas,<br />
whose enunciation had a distinctive Spanish flavor and rhythm,<br />
reminded students that they had been asked to take a stand and<br />
explain their opinions and actions. Mr. Conchas underscored the<br />
importance of taking a stand on a particular issue and stated it was<br />
important to be able to explain one’s views on a topic. Mr.<br />
Conchas did most of the talking, while Ms. Doolen occasionally<br />
coaxed students to stay on task, listen attentively, retrieve their<br />
“essays,” and get ready to read them out loud. Mr. Conchas set the<br />
stage by reiterating the assignment: “So, if you were to discover<br />
that you were an adopted child, how would you feel and what<br />
would you do? Would you look for your biological parents?<br />
Would you confront them if you found them?”
584 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />
Because I had not observed the class immediately prior to this<br />
one, I do not know if words, such as confront, had been defined or<br />
explained to the students, or if the fact that it is a cognate had been<br />
pointed out. A number of students volunteered to read their short<br />
essays out loud. Students’ essays varied a great deal in coherence,<br />
narrative structure, clarity, and grammatical correctness. Most of<br />
the essays, however, elicited a similar degree of enthusiasm from the<br />
teachers. The more emotional and longer responses (mostly written<br />
by young women) elicited cheers, whistles—even applause—<br />
from the students. <strong>Teachers</strong>’ feedback strictly addressed the content:<br />
“That’s a good point, Marta!” When students booed, both teachers<br />
reminded them that they were all entitled to their own opinions.<br />
Most of the students seemed to be engaged in the activity. Most had<br />
an open notebook with their “essays” in front of them; some tried<br />
to iron out the wrinkles from their crumpled loose sheets. Mr.<br />
Conchas tried to engage mildly disruptive students without reprimanding<br />
them (e.g., “Joel, what do you think about what la Nancy<br />
just said she’d do?”)<br />
Although Yanira did not volunteer to read her essay, Mr.<br />
Conchas signaled that it was her turn. Noticing her hesitation,<br />
Ms. Doolen reminded her that all students were taking a chance,<br />
and that risk-taking was an important part of learning English.<br />
Yanira read her short essay in a low and monotonous tone, practically<br />
inaudible from where I sat. Mr. Conchas praised her for her<br />
contribution and moved on to the next student. Several students<br />
read their “essays”; their long run-on sentences indicated their unfamiliarity<br />
with the future conditional tense. Rather than: “I<br />
would try to find my parents,” most used the simple future tense:<br />
“I will try to find my real parents.”<br />
Mr. Conchas encouraged discussion among the students; he<br />
“revoiced” students’ comments, modeling the correct use of the<br />
tense: “Would you, Graciela, leave the parents who raised you for<br />
all those years to live with your biological parents?” and “How<br />
about you, Julio? Would you also refuse to meet your biological<br />
parents?” At one point, Mr. Conchas reiterated a couple of the<br />
words he heard students use, and modeled several potentially viable<br />
synonyms that would have expressed the feelings the students<br />
were trying to convey: “Yes; good! You’d feel bad, sad, angry,<br />
mad—Good!”<br />
Almost all students were on task and participated<br />
actively. The lesson did not make use of the<br />
chalkboard, against which the teachers typically<br />
leaned. As I listened to the students read their short<br />
essays aloud, my visceral reaction was to jump up<br />
and begin listing as many possible vocabulary words<br />
on the board as their essays may have evoked: fortunate,<br />
elated, betrayed, rejected, joyous, abandoned, regretful,<br />
bewildered, perplexed, anxious, jealous,<br />
impatient, solvent, depressed, angered, remorseful, guiltridden,<br />
consumed, enraged, despondent, supported,<br />
nurtured, concerned, suspicious, and so on.<br />
During our conversation immediately after this<br />
particular ESL class, Yanira expressed that she had<br />
difficulty stating a point and defending it (in writing).<br />
She explained that she understood what was expected<br />
of her but still did not understand how to<br />
support her assertion in ways that were acceptable.<br />
On another occasion, during an interview that occurred<br />
earlier in the year, Yanira expressed that al-<br />
though teachers seemed to expect something specific,<br />
they often failed to convey to students what that<br />
was. She found this particularly frustrating because<br />
she felt that it was the responsibility of the school to,<br />
in her words, “teach you what you need to know and<br />
how to do it.” From her perspective, what counted as<br />
literacy across her classes at Drew, and even whose<br />
knowledge counted, were utterly unclear. Again,<br />
Yanira relied on her dual frame of reference, comparing<br />
her schooling experiences in the Dominican<br />
Republic and the United States in her attempt to<br />
make meaning of the different academic expectations<br />
and literacy demands:<br />
In Santo Domingo, they expected us to learn and remember<br />
the information straight from the book or from copying<br />
the teacher’s notes [on the board], but here I am not so sure<br />
what exactly we should be learning. They sometimes say,<br />
“Write about what you think” about this or that. They say,<br />
“Go get information on the Internet,” or they say, “The answers<br />
are all in the chapter.” It’s confusing.... What I find<br />
[on the Internet] is.... It’s not always the same as what it<br />
says in the [text]book. And also, what I think may not be<br />
correct. So, even if I understand the English, I still sometimes<br />
don’t know how to complete it [the assignment].<br />
To summarize, the discourse and literacy practices<br />
Yanira experienced across most classes at Drew<br />
were likely to be incompatible with the demanding<br />
language competencies that count in classrooms in<br />
which students are prepared for college (Valdés,<br />
2004). Yet Yanira expressed her intentions to pursue<br />
a college degree, and she was cognizant of the fact<br />
that a college degree could take up to five years or<br />
more. Although there are limits to what can be<br />
taught explicitly, the academic literacy practices that<br />
prevailed across Drew’s core classes were not likely to<br />
provide Yanira, and students like her, the adequate<br />
scaffolding to engage in the extensive language demands<br />
<strong>ELL</strong> students are exposed to in college classes<br />
(see Valdés, 2004). As Valdés’s (2001) and Harklau’s<br />
(2001) work illustrates clearly, at times the accommodations<br />
and programs that are intended to facilitate<br />
immigrant and <strong>ELL</strong> students’ adaptation may<br />
exacerbate their lack of access to a rigorous curricula,<br />
perpetuating their peripheral status. While I am not<br />
claiming that Drew High is representative of U.S.<br />
high schools with a high number of Latino/a EAL<br />
students, in contrast to high schools that function as<br />
“Communities of Commitment” (Ancess, 2003),<br />
students who graduate from schools such as Drew, or<br />
the high schools portrayed in Lopez’s (1998) and<br />
Valenzuela’s (1999) studies, may have to do so in<br />
spite of bureaucratic imperatives.
From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 585<br />
Summary of findings and<br />
discussion<br />
The portrait I crafted as a result of this investigation<br />
illustrated how a young Dominican woman<br />
in her first year of high school in the United States<br />
used her expanding repertoire of literacy practices to<br />
negotiate the ongoing process of immigration. The<br />
first research question to guide the crafting of<br />
Yanira’s portrait was, What counts as literacy for a<br />
young Dominican immigrant woman as she makes<br />
the transition into high school in the United States?<br />
The elicitation of Yanira’s early literacy socialization<br />
in the Dominican Republic, prior to immigrating to<br />
the United States, reveals that Yanira’s literacy socialization,<br />
not unlike the socialization of young<br />
Latino/as in working class households in the United<br />
States, was rich with language and literacy experiences<br />
in which the Bible played a central role. These<br />
experiences include memorizing songs and hymns,<br />
reading and reciting passages from the Bible,<br />
retelling Bible stories, engaging in Bible study, and<br />
using particular culturally salient styles of speech<br />
(Farr & Barajas, 2005; González, 2001; Mercado,<br />
2005; <strong>Rubinstein</strong>-Ávila, 2004; Zentella, 2005).<br />
Yanira’s storied selves, which “are multiple and<br />
changing within contexts of activity and interaction”<br />
(Hull & Katz, 2006, p. 45), point to the confidence<br />
she felt once in her “ways with words [and literacies]”<br />
in and out of school in the Dominican<br />
Republic among “[her] people” and “[her] language.”<br />
Understanding Yanira’s experiences as a competent<br />
participant in the largely performative literacy<br />
practices, and knowledge valued by her home community,<br />
such as reading out loud from the stage of a<br />
church and performing in school plays, watching,<br />
predicting, and discussing novelas, even copying<br />
teachers’ notes from the classroom chalkboard (attending<br />
to form and penmanship), may provide U.S.<br />
educators and literacy researchers valuable insights<br />
on what counts as literacy and knowledge for older<br />
immigrant and EAL students enrolling in U.S.<br />
schools. For example, Yanira’s classification of a book<br />
about angels and archangels as history may point to<br />
a strong overlap across cultural practices, faith,<br />
knowledge, and genres in her conceptualization of<br />
what counts as literacy. In light of this, and<br />
Thompson and Gurney’s (2003) findings on the<br />
centrality of religion in the acculturation and adaptation<br />
of immigrant youth, the effect of early religious<br />
socialization on later literacy practices may warrant<br />
more in-depth examination.<br />
Once in the United States, Yanira not only<br />
faced the pressures of learning a new language and<br />
developing academic skills in the new language but<br />
also was expected to gain awareness of the particular<br />
kinds of literacy practices and knowledge that were<br />
valued in her adoptive society. Yanira’s frustration as<br />
she realized that her local repertoire of performative<br />
literacy practices may not have been useful or valued<br />
in the new context demands our attention. The shift<br />
between her feelings of competence in a known and<br />
familiar environment (the Dominican Republic) and<br />
her confusion toward the new, seemingly more dynamic,<br />
complex, and not at all transparent literacy<br />
demands in the U.S. context, can be heard in her<br />
own words:<br />
[B]ut here I am not sure what exactly we should be learning.<br />
They sometimes say, “Write about what you think”....<br />
They say, “Go get information on the Internet,” or they say<br />
“The answers are all in the chapter.” It’s confusing.... What<br />
I find...it’s not always the same...and...what I think may not<br />
be correct.<br />
Yanira’s portrait suggests that she was learning “to take<br />
on new identities along with new forms of knowledge<br />
and participation” (Moje & Lewis, 2007, p. 19).<br />
Yanira’s continual formation as an acting subject in a<br />
transnational space entailed the “acqui[sition], appropriat[ion]<br />
and reconceptual[ization] of knowledge<br />
within and across discourse communities” (p. 19).<br />
The second research question explored the ways<br />
in which Yanira’s transnational experiences affected<br />
her repertoire of literacy practices. Although when the<br />
question was posed it may have assumed a one-way<br />
directionality, the portrait reveals a more complex and<br />
dialectic interaction between Yanira’s expanding repertoire<br />
of literacy practices and her life experiences in a<br />
transnational space. Her existing repertoire of literacy<br />
practices and developing English competencies provided<br />
opportunities for the expansion of her repertoire.<br />
This expansion allowed her to broker for her<br />
mother and friends as she negotiated the demands of<br />
adaptation for herself and others. New literacy experiences<br />
such as reading popular teen magazines to practice<br />
English and to learn culturally appropriate ways<br />
of being a teen in the United States, on the other<br />
hand, also provided an opportunity to expand her<br />
repertoire of literacy practices as she expressed herself<br />
in new genres and in two languages.<br />
Living in a transnational space also affected her<br />
expanding opportunities—access to a library close to<br />
her school allowed her to strengthen her affective<br />
connections to the Dominican Republic through<br />
texts in both languages. Exploring Yanira’s literacy<br />
practices through a transnational perspective adds
586 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />
layers of complexities to the already demanding pressure<br />
of developing English-language competencies.<br />
In line with the new literacy studies perspective<br />
(Street, 2003), the funds-of-knowledge construct<br />
(González, Moll, & Amanti, 2005; Moll et al.,<br />
1992), and repertoire of literacy practices (Gutiérrez<br />
& Rogoff, 2003), Yanira’s portrait underscores that<br />
immigrant youths’ literacy practices cannot be understood<br />
in isolation, that is, from a monolingual<br />
perspective or from school-related experiences alone.<br />
Immigrant and EAL youths’ expanding repertoire of<br />
literacy practices ought to be viewed from a bilingual<br />
and biliterate lens, as well as from the lens of<br />
transnationalism. Hoffman (1990) and Norton<br />
(2000) both underscore, even if in vastly different<br />
ways and genres, that people negotiate a sense of self<br />
across time and space through language and literacies.<br />
In fact, Yanira’s continuous use of Spanish and<br />
developing English competencies gave her multiple<br />
purposes to maintain affective ties to the Dominican<br />
Republic and to navigate transculturation successfully<br />
(Feliciano, 2001; Suárez-Orozco & Suárez-<br />
Orozco, 2001). Thus, future intersection of<br />
transnational and literacy studies is essential as we<br />
continue to explore issues related to agency and<br />
identities, as suggested by Street (2007). Yanira’s portrait<br />
serves as an example, as Gutiérrez (2007) stated,<br />
that “students’ environments and practices also are<br />
consequences of globalization, transmigration, and<br />
the intercultural experiences of their everyday lives”<br />
(p. 117).<br />
In addressing the third question, about the role<br />
of school in helping Yanira develop the literacy practices<br />
that count in an era of globalization, the portrait<br />
seems to confirm the new literacy contention<br />
that what counts as literacy in particular communities<br />
is by no means universal, neutral, static, or necessarily<br />
empowering. The ethnographic snapshots of<br />
Yanira’s classes indicate that they are not likely to<br />
have provided the “‘ways with words’...associated<br />
with [academic and professional] success” (Payne-<br />
Bourcy & Chandler-Olcott, 2003, p. 585). Studies<br />
focusing on Latino/a students’ secondary education<br />
conducted over a span of a decade and across several<br />
states reveal that Latino/a students are likely to be<br />
taught by inexperienced teachers, often teaching<br />
with emergency credentials, or teachers’ aides, in segregated<br />
and watered-down ESL programs that often<br />
lack content instruction, or are likely to attend content<br />
area classes in which no type of accommodation<br />
or language support is provided (Godina, 2004;<br />
Katz, 1999; Valdés, 2001, 2004; Valenzuela, 1999).<br />
The ethnographic snapshots provided in this portrait<br />
seem to confirm such findings; schools such as Drew<br />
High may be doing little to assist teachers to recognize<br />
the many demanding pressures associated with<br />
living in a transnational space, acknowledge the<br />
needs, and build upon the strengths that immigrant<br />
students, like Yanira, bring to secondary schools.<br />
Given that a positive link has been established between<br />
the linguistic and cultural brokering immigrant<br />
students engage in to help their families and<br />
academic outcomes (Dorner, Orellana, & Li-<br />
Grining, 2007), Latino/a youths’ expanding repertoire<br />
of practices and school outcomes ought to be<br />
examined more systematically.<br />
Yanira’s portrait also seems to suggest that literacy<br />
research from the new literacy studies lens ought<br />
to focus on the continuum between local and global<br />
practices, as opposed to focusing on either extreme<br />
(Street, 2007). Although these answers are neither<br />
exhaustive nor final, they help map a space to consider<br />
other ways to examine where literacy practices,<br />
second language development, and transnational<br />
identity formations are likely to intersect. Ultimately<br />
though, these issues are not unique to Yanira but are<br />
pertinent to many immigrant youth in an increasingly<br />
global era.<br />
Conclusion and implications<br />
This portrait focused on the experiences, perceptions<br />
and literacy practices of a young woman<br />
who immigrated from the Dominican Republic as<br />
she made the transition to high school in an industrial<br />
New England city with an established<br />
Dominican enclave. Although her self-report about<br />
her literacy practices beyond the classroom revealed<br />
myriad transnational literacy practices, Yanira’s exposure<br />
to what counted as literacy in school was rather<br />
narrow and unidimensional. Yanira’s experiences and<br />
literacy practices do not apply to all immigrant students,<br />
or to all Dominican students. Her experiences<br />
illuminate the need to understand and help students<br />
who are in similar situations, who live in a transnational<br />
space, and who are negotiating shifting identities<br />
and developing biliterate competencies.<br />
Therefore, immigrant youth, like Yanira, “must be<br />
understood in relation to the [literacy] practices of<br />
which they are a part” (Orellana & Gutiérrez, 2006,<br />
p. 119).<br />
The major implication of this portrait for literacy<br />
researchers is that we can no longer ignore the<br />
change in demographics across secondary schools.<br />
The academic success of secondary students for<br />
whom English is an additional language hinges upon<br />
identifying “not only how immigrant youth are com-
From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 587<br />
ing to acquire new language skills, but what forms of<br />
languages [and literacies] are represented and available<br />
to them,” both in and out of school (Hawkins,<br />
2004, p. 17; italics added). Moreover, an important<br />
implication for teacher educators of secondary content<br />
area teachers is that, as challenging as it is to develop<br />
second-language competencies to excel in<br />
secondary school and beyond, it is only one of the<br />
many demands immigrant students and even<br />
second-generation, U.S-born Latino/a students face.<br />
And while the development of bi- or multicultural<br />
identities is viewed as a positive development, scholars<br />
such as Zarate, Bhimji, and Reese (2005), remind<br />
us that such identities are neither homogenous nor<br />
stable; they do not exist at a “fixed location where<br />
cultures meet peacefully in perfect coordination”<br />
(p.112).<br />
This is especially relevant for the aftermath of<br />
the No Child Left Behind legislation, as <strong>ELL</strong>s in<br />
many states are being “transitioned” into “regular”<br />
programs after completing their first academic year in<br />
Structured English Immersion. Students like Yanira,<br />
who in a sense are developing the competencies needed<br />
to live in and negotiate “both worlds” (symbolically<br />
or not), ought to be understood and supported.<br />
Adolescent EAL students, like Yanira, are likely to<br />
view the development of English competencies and<br />
literacy practices as crucial for their own and their<br />
families’ successful adaptation, even if their eagerness<br />
may not be immediately apparent. Therefore, silence,<br />
especially in secondary classrooms, is not to be interpreted<br />
or construed as resistance to learning English, a<br />
lack of English competency, or as underachievement.<br />
Also, rather than viewing students’ first-language<br />
use as a threat to their English language development,<br />
or approaching second-language development from a<br />
monolingual perspective, educators at all levels ought<br />
to realize that all languages are assets to be built<br />
upon, often simultaneously, in an additive—not subtractive—manner<br />
(Valdés, 2004). Secondary students<br />
ought to be encouraged to make full use their repertoire<br />
of literacy practices to navigate and make sense<br />
of the cognitive and linguistic demands they face in<br />
school and out. It is essential to acknowledge, build<br />
upon, embrace, and incorporate immigrant students’<br />
literacy repertoires of practices, including their performative<br />
functions, with greater transparency. In<br />
fact, Hull and Katz’s (2006) work with youths’ digital<br />
stories reveals the array of possibilities “in<br />
integra[ting] notions of perfomance with theories of<br />
language, text and identity” (p. 47).<br />
Similarly, living in a transnational space ought<br />
not to be viewed as a threat to immigrant or secondgeneration<br />
students’ successful adaptation to life in<br />
the United States. Rather than frown upon students’<br />
prolonged visits to their families’ homeland and focus<br />
on their loss of English, “we must explore ways<br />
in which we can help students leverage theses social,<br />
cognitive and linguistic skills for their own learning<br />
and development, as well as for the benefit of others”<br />
(Orellana & Gutiérrez, 2006, p. 120). Finally, I hope<br />
that Yanira’s portrait illuminates the need to<br />
strengthen our teacher-education programs and the<br />
need to continue to explore ways in which to embed<br />
immigrant and EAL youths’ funds of knowledge in<br />
our pedagogy and curricula (González et al., 2005;<br />
Moje, Ciechanowski, Ellis, Carillo, & Collazo, 2004;<br />
Moje, Collazo, Carrillo, & Marx, 2001) and to embrace<br />
their expanding linguistic talents as we deepen<br />
our understanding of immigrant youths’ transnational<br />
literacy practices and learning within and also<br />
beyond school walls.<br />
ELIANE RUBINSTEIN-ÁVILA emigrated from Brazil in the early<br />
1980s. Her multilingual, multicultural background, and immigration<br />
and professional experiences have propelled her teaching and<br />
research interests. Her work has been published in Anthropology and<br />
Education Quarterly, Linguistics and Education, Journal of Adolescent<br />
& Adult Literacy, and Educational Leadership (among others). Her<br />
involvement with the Center of Mathematics Education for Latino/as at<br />
the University of Arizona has enabled her, and a colleague in<br />
mathematics education, to examine the ways in which working class,<br />
middle school Latino/a students—many of whom are foreign born—<br />
use their full linguistic repertoire of practices and funds of knowledge<br />
to reason mathematically and solve challenging problems in a duallanguage<br />
program. This particular project is being partly supported by<br />
an Elva Knight Research Grant from the International Reading<br />
Association. <strong>Rubinstein</strong>-Ávila can be contacted at University of Arizona,<br />
<strong>College</strong> of Education, Department of Language, Reading and Culture,<br />
PO Box 210069, Tucson, AZ 85721-0069, USA, or by e-mail at<br />
rubinste@u.arizona.edu.<br />
REFERENCES<br />
ACHUGAR, M., & SCHLEPPEGR<strong>ELL</strong>, M.J. (2005). Beyond connectors:<br />
The construction of cause in history textbooks. Linguistics &<br />
Education, 16, 298–318.<br />
ALVERMANN, D.E. (1999). Vulnerable subjects: Students’ literacy<br />
perspectives and the cultural politics of interpretive research. In T.<br />
Shanahan & F. Rodriguez-Brown (Eds.), 48th yearbook of the National<br />
Reading Conference (pp. 39–55). Chicago: National Reading Conference.<br />
ALVERMANN, D.E., HINCHMAN, K.A., MOORE, D.W.,<br />
PHELPS, S.F., & WAFF, D.R. (Eds.). (2006). Reconceptualizing the literacies<br />
in adolescents’ lives. Mahwah, NJ: Erlbaum.<br />
ALVERMANN, D.E., PHELPS, S.F., & RIDGEWAY, V.G. (2007).<br />
Content area reading and literacy: Succeeding in today’s diverse classrooms<br />
(5th ed.). Boston: Pearson.<br />
ALVERMANN, D.E., YOUNG, J.P., GREEN, C., & WISENBAK-<br />
ER, J. (1999). Adolescents’ perceptions and negotiations of literacy practices<br />
in after-school read and talk clubs. American Educational Research<br />
Journal, 36, 221–264.<br />
ANCESS, J. (2003). Beating the odds: High schools as communities of<br />
commitment. New York: <strong>Teachers</strong> <strong>College</strong> Press.<br />
ANDERSON, J., & GUNDERSON, L. (2001). “You don’t read a<br />
science book, you study it”: An exploration of cultural concepts of reading.<br />
Reading Online, 47(7). Available: www.readingonline.org/electronic/elec_<br />
index.asp?href=anderson/index.html
588 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />
AUGUST, D. (2006). Demographic overview. In D. August & T.<br />
Shanahan (Eds.), Developing literacy in second-language learners: Report of<br />
National Literacy Panel on Language-Minority Children and Youth (pp.<br />
43–49). Mahwah, NJ: Erlbaum.<br />
AUGUST, D., & SHANAHAN, T. (2006). Developing literacy in<br />
second-language learners: Report of National literacy Panel on Language-<br />
Minority Children and Youth. Mahwah, NJ: Erlbaum.<br />
BADILLO, A., & BADILLO, C. (1996). Qué tan racistas somos:<br />
Pelo bueno y pelo malo. Estudios Sociales, 24(103), 59–66.<br />
BANKSTON, C.L., & ZHOU, M. (1995). Effects of minoritylanguage<br />
literacy on the academic achievement of Vietnamese youths in<br />
New Orleans. Sociology of Education, 68, 1–17.<br />
BARTON, D. (1994). Literacy: An introduction to the ecology of written<br />
language. Cambridge, MA: Blackwell.<br />
BAYNHAM, M. (2004). Ethnographies of literacy: Introduction.<br />
Language and Education, 18, 285–290.<br />
BOYARIN, J. (Ed.). (1993). The ethnography of reading. Berkeley:<br />
University of California Press.<br />
CAMITTA, M. (1993). Vernacular writing: Varieties of literacy<br />
among Philadelphia high school students. In B. Street (Ed.), Cross-cultural<br />
approaches to literacy (pp. 228–246). Cambridge, England: Cambridge<br />
University Press.<br />
DAVIS, M. (2001). Magic urbanism: Latinos reinvent the U.S. city.<br />
New York: Verso.<br />
DAVISON, C. (2006). Collaboration between ESL and content<br />
teachers: How do we know when we are doing it right? International<br />
Journal of Bilingual Education & Bilingualism, 9, 454–475.<br />
DORNER, L.M., OR<strong>ELL</strong>ANA, M.F., & LI-GRINING, C.P.<br />
(2007). “ I helped my mom,” and it helped me: Translating the skills of<br />
language brokers into improved standardized test scores. American Journal<br />
of Education, 113, 451–478.<br />
DUANY, J. (1994). Quisqueya on the Hudson: The transnational identity<br />
of Dominicans in Washington Heights (Dominican Research<br />
Monographs No.1). New York: City University of New York, Dominican<br />
Studies Institute.<br />
DWORIN, J.E. (2003). Insights into biliteracy development: Toward<br />
a bidirectional theory of bilingual pedagogy. Journal of Hispanic Higher<br />
Education, 2, 171–186.<br />
FARR, M., & BARAJAS, E.D. (2005). Mexicanos in Chicago:<br />
Language ideology and identity. In A.C. Zentella (Ed.), Building on strength:<br />
Language and literacy in Latino families and communities (pp. 46–59). New<br />
York: <strong>Teachers</strong> <strong>College</strong> Press.<br />
FELICIANO, C. (2001). The benefits of biculturalism: Exposure to<br />
immigrant culture and dropping out of school among Asian and Latino<br />
youths. Social Science Quarterly, 82, 865–879.<br />
FINDERS, M. (1997). Just girls: Hidden literacies and life in junior<br />
high. New York: <strong>Teachers</strong> <strong>College</strong> Press.<br />
FREIRE, P., & MACEDO, D. (1987). Literacy: Reading the word and<br />
the world. South Hadley, MA: Bergin & Garvey.<br />
GALLEGO, M.A., & HOLLINGSWORTH, S. (Eds.). (2000).<br />
What counts as literacy: Challenging the school standard. New York:<br />
<strong>Teachers</strong> <strong>College</strong> Press.<br />
GEE, J.P. (2005) An introduction to discourse analysis: Theory and<br />
method (2nd ed.). New York: Routledge.<br />
GILMORE, P. (1983). Spelling “Mississippi”: Recontextualizing a literacy-related<br />
speech event. Anthropology and Education Quarterly, 14,<br />
235–255.<br />
GLASER, B.G., & STRAUSS, A.L. (1967). The discovery of grounded<br />
theory: Strategies for qualitative research. Chicago: Aldine.<br />
GODINA, H. (2004). Contradictory literacy practices of Mexicanbackground<br />
students: An ethnography from the rural Midwest. Bilingual<br />
Research Journal, 28, 153–180.<br />
GONZÁLEZ, N. (2001). I am my language: Discourses of women and<br />
children in the borderlands. Tucson: University of Arizona Press.<br />
GONZÁLEZ, N., MOLL, L., & AMANTI, C. (2005). Funds of<br />
knowledge: Theorizing practice in households, communities, and classrooms.<br />
Mahwah, NJ: Erlbaum.<br />
GRASMUCK, S., & PESSAR, P.R. (1991). Between two islands:<br />
Dominican international migration. Berkeley: University of California Press.<br />
GUNDERSON, L. (2000). Voices of the teenage diasporas. Journal<br />
of Adolescent & Adult Literacy, 43, 692–706.<br />
GUNDERSON, L. (2004). The language, literacy, achievement, and<br />
social consequences of English-only programs for immigrant students. In<br />
C.M. Fairbanks, J. Worthy, B. Malloch, J.V. Hoffman, & D.L. Schallert<br />
(Eds.), 53rd yearbook of the National Reading Conference (pp. 1–27).<br />
Milwaukee, WI: National Reading Conference.<br />
GUTIÉRREZ, K. (2007). Commentary Part II. In C. Lewis, P.<br />
Enciso, & E.B. Moje (Eds.), Reframing sociocultural research on literacy:<br />
Identity, agency, and power (pp. 115–120). Mahwah, NJ: Erlbaum.<br />
GUTIÉRREZ, K., & ROGOFF, B. (2003). Cultural ways of learning:<br />
Individual traits or repertoires of practice. Educational Researcher,<br />
32(5), 19–25.<br />
HARKLAU, L. (2001). From high school to college: Student perspectives<br />
on literacy practices. Journal of Literacy Research, 33, 32–70.<br />
HAWKINS, N. (2004). Researching language and literacy development<br />
in schools. Educational Researcher, 33(3), 14–25.<br />
HEATH, S.B. (1983). Ways with words: Language, life, and work in<br />
communities and classrooms. Cambridge, England: Cambridge University<br />
Press.<br />
HECHT, T. (2006). After life: An ethnographic novel. Durham, NC:<br />
Duke University Press.<br />
HECHT, T. (2007). A case for ethnographic fiction. Anthropology<br />
News, 48(2), 17–18.<br />
HOFFMAN, E. (1990). Lost in translation: A life in a new language.<br />
New York: Penguin.<br />
HULL, G.A., & KATZ, M. (2006). Crafting an agentive self: Case<br />
studies of digital storytelling. Research in the Teaching of English, 41,<br />
43–81.<br />
JIMÉNEZ, R.T. (2001). “It’s a difference that changes us”: An alternative<br />
view of the language and literacy learning needs of Latino/a students.<br />
The Reading Teacher, 54, 736–742.<br />
JIMÉNEZ, R.T., GARCÍA, G.E., & PEARSON, P.D. (1995). Three<br />
children, two languages, and strategic reading: Case studies in bilingual/monolingual<br />
reading. American Educational Research Journal, 32,<br />
67–97.<br />
JIMÉNEZ, R.T., GARCÍA, G.E., & PEARSON, P.D. (1996). The<br />
reading strategies of bilingual Latina/o students who are successful English<br />
readers: Opportunities and obstacles. Reading Research Quarterly, 31,<br />
90–112.<br />
KATZ, S. (1999). Teaching in tensions: Latino immigrant youth,<br />
their teachers, and the structures of schooling. <strong>Teachers</strong> <strong>College</strong> Record,<br />
100, 809–840.<br />
K<strong>ELL</strong>Y, D.M., POMERANTZ, S., & CURRIE, D.H. (2006). “No<br />
boundaries”? Girls’ interactive, online learning about femininities. Youth<br />
& Society, 38(1), 3–28.<br />
LAWRENCE-LIGHTFOOT, S. (1983). The good high school:<br />
Portraits of character and culture. New York: Basic Books.<br />
LAWRENCE-LIGHTFOOT, S. (1994). I’ve known rivers: Lives of<br />
loss and liberation. Reading, MA: Addison-Wesley.<br />
LAWRENCE-LIGHTFOOT, S., & DAVIS, J.H. (1997). The art<br />
and science of portraiture. San Francisco: Jossey-Bass.<br />
LEVITT, P., & WATERS, M.C. (Eds.). (2002). The changing face<br />
of home: The transnational lives of the second generation. New York: Russell<br />
Sage Foundation.<br />
LOPEZ, N. (1998). The structural origins of high school drop out<br />
among second generation Dominicans in New York City. Latino Studies<br />
Journal, 9(3), 85–106.<br />
LOUIE, V. (2006). Growing up ethnic in transnational worlds:<br />
Identities among second-generation Chinese and Dominicans. Identities:<br />
Global Studies in Culture and Power, 13, 363–394.<br />
MCCARTHEY, E., & MOJE, E.B. (2002). Identity matters. Reading<br />
Research Quarterly, 37, 228–238.<br />
MERCADO, C.I. (2005). Seeing what’s there: Language and literacy<br />
funds of knowledge in New York Puerto Rican homes. In A.C. Zentella<br />
(Ed.), Building on strength: Language and literacy in Latino families and<br />
communities (pp. 134–147). New York: <strong>Teachers</strong> <strong>College</strong> Press.<br />
MOJE, E.B. (2000). All the stories that we have: Adolescents’ insights<br />
about literacy and learning in secondary schools. Newark, DE: International<br />
Reading Association.<br />
MOJE, E.B. (2002). But where are the youth? On the value of integrating<br />
youth culture into literacy theory. Educational Theory, 52, 97–120.<br />
MOJE, E.B., CIECHANOWSKI, K.M., <strong>ELL</strong>IS, L., CARILLO, R.,<br />
& COLLAZO, T. (2004). Working toward third space in content area literacy:<br />
An examination of everyday funds of knowledge and discourse.<br />
Reading Research Quarterly, 39, 38–70.<br />
MOJE, E.B., COLLAZO, T., CARRILLO, R., & MARX, R.W.<br />
(2001). “Maestro, what is quality?”: Language, literacy, and discourse in<br />
project-based science. Journal of Research in Science Teaching, 38,<br />
469–498.<br />
MOJE, E.B., & LEWIS, C. (2007). Examining opportunities to learn<br />
literacy: The role of critical sociocultural literacy research. In C. Lewis, P.<br />
Enciso, & E.B. Moje (Eds.), Reframing sociocultural research on literacy:
From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 589<br />
Identity, agency, and power (pp. 15–48). Mahwah, NJ: Erlbaum.<br />
MOJE, E.B., & MUQARIBU, M. (2003). Literacy and sexual identity.<br />
Journal of Adolescent & Adult Literacy, 47, 204–208.<br />
MOLL, L.C., AMANTI, C., NEFF, D., & GONZALEZ, N. (1992).<br />
Funds of knowledge for teaching: Using a qualitative approach to connect<br />
homes and classrooms. Theory Into Practice, 31, 132–141.<br />
MOLL, L.C., & DWORIN, J.E. (1996). Biliteracy development in<br />
classrooms: Social dynamics and cultural possibilities. In D. Hicks (Ed.),<br />
Discourse, learning and schooling: An interdisciplinary perspective (pp.<br />
221–246). Cambridge, England: Cambridge University Press.<br />
MORRIS, E.W. (2005). “Tuck in that shirt!”: Race, class, gender<br />
and discipline in an urban school. Sociological Perspectives, 48, 25–48.<br />
NEILSEN, L. (1998). Playing for real: Reformative text and adolescent<br />
identities. In D.E. Alvermann, K. Hinchman, D. Moore, S. Phelps,<br />
& D. Waff (Eds.), Reconceptualizing the literacies in adolescents’ lives (pp.<br />
3–26). Mahwah, NJ: Erblaum.<br />
NORTON, B. (2000). Identity and language learning: Gender, ethnicity<br />
and educational change. Harlow, England: Longman.<br />
OLSEN, L. (1997). Made in America: Immigrant students in our public<br />
schools. New York: New Press.<br />
OR<strong>ELL</strong>ANA, M.F., & GUTIÉRREZ, K. (2006). AT LAST: What’s<br />
the problem? Constructing different genres for the study of English learners.<br />
Research in the Teaching of English, 41, 118–123.<br />
OR<strong>ELL</strong>ANA, M., DORNER, L., & PULIDO, L. (2003a). Accessing<br />
assets: Immigrant youth’s work as family translators or “para-phrasers.”<br />
Social Problems, 50, 505–524.<br />
OR<strong>ELL</strong>ANA, M.F., REYNOLDS, J., DORNER, L., & MEZA, M.<br />
(2003b). In other words: Translating or “para-phrasing” as a family literacy<br />
practice in immigrant households. Reading Research Quarterly, 38,<br />
12–34.<br />
PAYNE-BOURCY, L., & CHANDLER-OLCOTT, K. (2003).<br />
Spotlighting social class: An exploration of one adolescent’s language and<br />
literacy practices. Journal of Literacy Research, 35, 551–590.<br />
QIN-HILLIARD, D.B. (2003). Gendered expectations and gendered<br />
experiences: Immigrant students’ adaptation in schools. New Direction for<br />
Youth Development, 100, 91–109.<br />
RAGIN, C.C., & BECKER, H.S. (Eds.). (1992). What is a case?<br />
Exploring the foundation of social inquiry. New York: Cambridge<br />
University Press.<br />
ROGERS, T., PURC<strong>ELL</strong>-GATES, V., MAHIRI, J., & BLOOME,<br />
D. (2000). What will be the social implications and interactions of schooling<br />
in the next millennium? Reading Research Quarterly, 35, 420–424.<br />
ROLÓN-DOW, R. (2004). Seduced by images: Identity and schooling<br />
in the lives of Puerto Rican girls. Anthropology & Education Quarterly,<br />
35, 8–29.<br />
RUBINSTEIN-ÁVILA, E. (2001). From their points of view: Literacy<br />
practices among Latino immigrant students in and out of school. Unpublished<br />
doctoral dissertation, Harvard Graduate School of Education, Boston,<br />
MA.<br />
RUBINSTEIN-ÁVILA, E. (2002). Problematizing the “dual” in a<br />
dual-immersion program: A portrait. Linguistics & Education, 13, 65–87.<br />
RUBINSTEIN-ÁVILA, E. (2004). Conversing with Miguel: An adolescent<br />
learner struggling with later literacy development. Journal of<br />
Adolescent & Adult Literacy, 47, 290–301.<br />
RUBINSTEIN-ÁVILA, E. (2006). Connecting with Latino learners.<br />
Educational Leadership, 63(5), 38–43.<br />
RUIZ-DE-VELASCO, J., & FIX, M. (2000). Overlooked and underserved:<br />
Immigrant students in U.S. secondary schools. Washington, DC:<br />
Urban Institute.<br />
SEIDMAN, I. (2006). Interviewing as qualitative research: A guide for<br />
researchers in education and the social sciences (3rd ed.). New York: <strong>Teachers</strong><br />
<strong>College</strong> Press.<br />
SNOW, C. (2006). Cross-cutting themes and future research directions.<br />
In D. August & T. Shanahan (Eds.), Developing literacy in secondlanguage<br />
learners: Report of the National Literacy Panel on Language<br />
Minority Children and Youth (pp. 631–651). Mahwah, NJ: Erlbaum.<br />
SPRADLEY, J.P. (1980). Participant observation. Fort Worth, TX:<br />
Harcourt Brace Jovanovich.<br />
STREET, B. (2003). What’s “new” in new literacy studies? Critical<br />
approaches to literacy in theory and practice. Current Issues in Comparative<br />
Education, 5(2), 77–91.<br />
STREET, B.V. (2004). Futures of the ethnography of literacy.<br />
Language and Education, 18, 326–330.<br />
STREET, B.V. (2007). Foreword. In C. Lewis, P.E. Enciso, & E.B.<br />
Moje (Eds.), Reframing sociocultural research on literacy: Identity, agency,<br />
and power (pp. vii–x). Mahwah, NJ: Erlbaum.<br />
SUÁREZ-OROZCO, C., & QIN, D.B. (2006). Gendered perspectives<br />
in psychology: Immigrant origin youth. International Migration<br />
Review, 40, 165–198.<br />
SUÁREZ-OROZCO, C., & SUÁREZ-OROZCO, M. (2001).<br />
Children of immigration. Cambridge, MA: Harvard University Press.<br />
SUÁREZ-OROZCO, C., SUÁREZ-OROZCO, M., & DOUCET,<br />
F. (2004). The academic engagement and achievement of Latino youth.<br />
In J.A. Banks & C.A. McGee Banks (Eds.), Handbook of research on multicultural<br />
education (2nd ed., pp. 420–437). San Francisco: Jossey-Bass.<br />
SUÁREZ-OROZCO, C., TODOROVA, I.L.G., & LOUIE, J.<br />
(2002). Making up for lost time: The experience of separation and reunification<br />
among immigrant families. Family Processes, 41, 625–643.<br />
SUÁREZ-OROZCO, M. (2001). Globalization, immigration and<br />
education: The research agenda. Harvard Educational Review, 71,<br />
345–365.<br />
SZUBER, A. (2007). Native Polish-speaking adolescent immigrants’<br />
exposure to and use of English. International Journal of Bilingual<br />
Education and Bilingualism, 10(1), 26–57.<br />
THOMPSON, N.E., & GURNEY, A.G. (2003). “He is everything”:<br />
Religion’s role in the lives of immigrant youth. New Directions for Youth<br />
Development, 100, 75–90.<br />
VALDÉS, G. (2001). Learning and not learning English: Latino students<br />
in American schools. New York: <strong>Teachers</strong> <strong>College</strong> Press.<br />
VALDÉS, G. (2004). Between support and marginalization: The development<br />
of academic language in linguistic minority children. Bilingual<br />
Education and Bilingualism, 7(2/3), 102–130.<br />
VALENZUELA, G. (1999). Subtractive schooling: U.S.–Mexican<br />
youth and the politics of caring. Albany: State University of New York Press.<br />
VILLALVA, K.E. (2006). Hidden literacies and inquiry approaches of<br />
bilingual high school writers. Written Communication, 23(1), 91–129.<br />
WILLETT, J. (1995). Becoming first graders in an L2: An ethnographic<br />
study of L2 socialization. TESOL Quarterly, 29, 473–504.<br />
WILLIAMS, L.S., ALVAREZ, S.D., & HAUCK, K.S.A. (2002). My<br />
name is not Maria: Young Latinas seeking home in the heartland. Social<br />
Problems, 49, 563–584.<br />
ZARATE, M.E., BHIMJI, F., & REESE, L. (2005). Ethnicity, identity<br />
and academic achievement among Latino/a adolescents. Journal of<br />
Latinos and Education, 42(2), 95–114.<br />
ZENT<strong>ELL</strong>A, A.C. (2005). Building on strength con educación, respeto<br />
y confianza (with education, respect, and trust). In A.C. Zentella<br />
(Ed.), Building on strength: Language and literacy in Latino families and<br />
communities (pp. 175–181). New York: <strong>Teachers</strong> <strong>College</strong> Press.<br />
AUTHOR’S NOTE<br />
I would like to thank the anonymous <strong>RRQ</strong> reviewers and David<br />
Reinking for their insightful critique and constructive feedback on earlier<br />
drafts of this article. I would also like to thank Yanira and the teachers at<br />
Drew for sharing their thoughts and allowing me into their space, and<br />
the Suárez-Orozcos (Carola and Marcelo) for their support.<br />
Received June 18, 2006<br />
Final revision received May 15, 2007<br />
Accepted May 21, 2007