01.06.2013 Views

RRQ-HS ELL-Rubinstein-Avila - Teachers College Columbia ...

RRQ-HS ELL-Rubinstein-Avila - Teachers College Columbia ...

RRQ-HS ELL-Rubinstein-Avila - Teachers College Columbia ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Reading Research Quarterly<br />

Vol. 42, No. 4<br />

October/November/December 2007<br />

© 2007 International Reading Association<br />

(pp. 568–589)<br />

doi:10.1598/<strong>RRQ</strong>.42.4.6<br />

From the Dominican Republic<br />

to Drew High: What counts as<br />

literacy for Yanira Lara?<br />

ELIANE RUBINSTEIN-ÁVILA<br />

University of Arizona, Tucson, USA<br />

I<br />

nformed by a broad range of epistemic stances, academics across several fields have<br />

questioned what counts as knowledge, as learning, as research, and as data. In fact,<br />

the field of reading, which traditionally focused on formal education, has broadened<br />

its focus beyond school walls and is currently better known as the field of literacy<br />

research. Led by educational ethnographers and anthropologists, the broader<br />

exploration into language and literacy illuminated an array of uses across overlooked<br />

nondominant children, youth, and communities in an array of contexts in<br />

and out of school (Boyarin, 1993; Camitta, 1993; Gilmore, 1983; Heath, 1983;<br />

Willett, 1995).<br />

More recently, several literacy scholars, aligned with what was termed the<br />

new literacy studies (Street, 2003), began to focus on the power relations surrounding<br />

what counts as literacy, and whose literacy counts (e.g., Alvermann, 1999;<br />

Alvermann, Hinchman, Moore, Phelps, & Waff, 2006; Alvermann, Young, Green,<br />

& Wisenbaker, 1999, Gallego & Hollingsworth, 2000, Moje, 2000). Many, including<br />

Harkalu (2001), have argued for the “need to expand current notions of<br />

learning context...beyond the confines of the classroom” (p. 64). In addition, the<br />

shift of literacy research from a cognitive orientation to a more social orientation<br />

(Rogers, Purcell-Gates, Mahiri, & Bloome, 2000) is especially relevant in our era of<br />

globalization, which is an era marked by the unprecedented, rapid, and continuous<br />

emergence of new information and communication technologies, global markets,<br />

knowledge-intensive economies that demand more formal education than ever before,<br />

and massive global displacement (Suárez-Orozco, 2001).<br />

One of the many consequences of such formations has been the shift in student<br />

population. On the basis of 2004 data from the National Center for<br />

Education Statistics, August (2006) concluded that “Spanish speakers are by far the<br />

largest group of language-minority students” in the United States (p. 43). In fact,<br />

568


THIS INVESTIGATION focuses on the literacy practices of a young Dominican immigrant woman attending a<br />

high school in the United States. Drawing from multiple bodies of research and the qualitative research genre of portraiture,<br />

the author relies on ethnographic classroom observations and interviews during one and a half years to provide<br />

a nuanced glimpse into the complexities of what counts as literacy and whose literacies count in an era of<br />

globalization. Findings reveal that immigrant youths’ expanding literacy practices shape and are shaped by their participation<br />

both in their communities of origin and in their adopted communities as they forge overlapping identities.<br />

This investigation shows that helping immigrant youths understand what counts as literacy within new contexts<br />

is a complex process that needs to take into account youths’ nonlinear development of bilingual competencies,<br />

their coming of age, and their shifting ethnic and gendered identities. Findings also underscore the need to broaden<br />

theoretical and methodological constructs to build on immigrant youths’ full repertoire of literacy practices.<br />

Finally, the portrait encourages educators to rethink how to effectively serve secondary Latino/a students in ways<br />

that acknowledge their funds of knowledge, academic strengths, needs, and transnational literacy practices.<br />

ESTA INVESTIGACIÓN se ocupa de las prácticas de alfabetización de una joven inmigrante dominicana que<br />

asiste a una escuela media en los Estados Unidos. Abrevando en distintas fuentes de conocimiento y en cierto género<br />

de investigación cualitativa (“portraiture”), el autor se basa en observaciones etnográficas en el aula y entrevistas<br />

durante un año y medio. El propósito es dar una mirada sutil a la complejidad de los significados y los agentes de<br />

la alfabetización en la era de la globalización. Los hallazgos revelan que las prácticas de alfabetización en expansión<br />

de los jóvenes inmigrantes modelan y son modeladas por su participación, tanto en las comunidades de origen como<br />

en las comunidades de adopción, mientras se construyen identidades superpuestas. Esta investigación muestra que<br />

ayudar a los jóvenes inmigrantes a comprender el significado de la alfabetización en contextos nuevos es un proceso<br />

complejo que requiere la consideración del desarrollo no lineal de las competencias bilingües de los jóvenes, la entrada<br />

en la adultez y las identidades étnicas y de género. Los resultados también subrayan la necesidad de ampliar<br />

los constructos teóricos y metodológicos para desarrollar en los jóvenes el repertorio completo de sus prácticas de<br />

alfabetización. Por último, el cuadro incentiva a los educadores a repensar cómo apoyar eficazmente a los estudiantes<br />

secundarios latinos de manera que se tomen en cuenta sus conocimientos de base, capacidades académicas, necesidades<br />

y prácticas de alfabetización transnacionales.<br />

DIESE UNTERSUCHUNG konzentriert sich auf die Schreib- und Lesehandhabungen einer aus der<br />

Dominikanischen Republik eingewanderten jungen Frau, die eine High School in den Vereinigten Staaten besucht.<br />

Ableitend von vielfältigen Forschungsquellen und dem qualitativen Forschungsgenre als Portraiture, verläßt sich der<br />

Autor auf ethnografische Klassenraumbeobachtungen und Interviews über anderthalb Jahre, um einen nuancierten<br />

Einblick in jene Komplexität zu geben, die als wesentlich beim Schreiben und Lesen gilt und wessen Schreib- und<br />

Leseeigenschaften im Zeitalter der Globalisierung zählen. Aufdeckungen zeigen an, dass die umgreifenden Schreibund<br />

Lesepraktiken bei eingewanderten Jugendlichen sich formen und von ihnen geformt werden, durch ihre<br />

Partizipation in beiden, ihrer originären Gemeinschaften und ihrer adoptierten Gemeinschaften, indem diese sich<br />

zu überschneidenden Identitäten verschmelzen. Diese Untersuchung zeigt, dass die Bemühungen den eingewanderten<br />

Jugendlichen verständlich zu machen was beim Lesen und Schreiben innerhalb neuer Kontexte von<br />

Wichtigkeit ist, ein überaus komplexer Prozess ist, der die nicht linear verlaufende Entwicklung bilingualer<br />

Sprachkompetenzen in Rechnung stellen muß, als auch ihr Heranwachsen und ihr Wandel ethnischer und<br />

geschlechtlicher Identitäten. Die Ergebnisse unterstreichen die Notwendigkeit, theoretische und methodologische<br />

Bindungen zu erweitern, um auf dem vollen Repertoir an Schreib- und Lesepraktiken der jugendlichen Einwanderer<br />

aufzubauen. Letztlich ermutigt das Porträt die Lehrer zum Überdenken, wie man effektiver den Latino/a Schülern<br />

der Sekundaroberstufe auf eine Weise helfen kann, die ihrem Wissenskapital, ihren akademischen Stärken,<br />

Bedürfnissen und transnationalen Schreib- und Lesepraktiken Rechnung tragen.<br />

569<br />

ABSTRACTS<br />

From the<br />

Dominican<br />

Republic to Drew<br />

High: What counts<br />

as literacy for<br />

Yanira Lara?<br />

De la República<br />

Dominicana a<br />

Drew High:<br />

¿Qué significa<br />

alfabetización<br />

para Yanira Lara?<br />

Von der<br />

Dominikanischen<br />

Republik zur Drew<br />

High: Was zählt<br />

beim Schreiben<br />

und Lesen für<br />

Yanira Lara?


ABSTRACTS<br />

De la République<br />

dominicaine à<br />

Drew High :<br />

qu’est-ce que le<br />

lettrisme pour<br />

Yanira Lara ?<br />

Из<br />

Доминиканской<br />

Республики в<br />

выпускники<br />

школы в штате<br />

Миссисипи, или<br />

Что такое<br />

грамотность для<br />

Джаниры Лары?<br />

CETTE RECHERCHE est centrée sur les pratiques de lettrisme d’une jeune immigrante dominicaine fréquentant<br />

un lycée aux Etats-Unis. Partant d’une multiplicité de contextes de recherche et de recherches qualitatives sur<br />

le genre du portrait, l’auteur exploite des observations enthnographiques faites en classe et des entretiens réalisés pendant<br />

un an et demi qui conduisent à une image nuancée de la complexité de ce qui peut être considéré comme lettrisme,<br />

et des lettrismes qui peuvent être considérés en ces temps de globalisation. Les résultats montrent que les pratiques<br />

de lettrisme qui se développent chez de jeunes immigrants façonnnent et sont façonnées par ce qu’ils vivent<br />

à la fois dans leur communauté d’origine et dans leur communauté d’adoption tandis qu’ils forgent leurs identités<br />

croisées. La recherche montre qu’aider les jeunes immigrants à comprendre ce qui peut être considéré comme lettrisme<br />

dans de nouveaux contextes est un processus complexe qui nécessite de prendre en compte le développement<br />

non linéaire des compétences bilingues de ces jeunes, le fait que leur âge change, et les transformations qui se<br />

produisent dans leurs identités ethniques et de genre. Les résultats mettent aussi en évidence la nécessité d’élargir nos<br />

conceptions théoriques et méthodologiques afin de disposer d’un répertoire exhaustif des pratiques de lettrisme<br />

des jeunes immigrants. Ce portrait enfin incite les enseignants à repenser leur façon de travailler efficacement avec<br />

des lycéeens latinos, de telle sorte que soient reconnus leurs connaissances de base, leurs points forts académiques,<br />

leurs besoins, et les pratiques de lettrisme qui dépassent les frontières nationales.<br />

Данная работа является качественным “портретным исследованием” и<br />

посвящена практике общения со словом юной иммигрантки из<br />

Доминиканской республики, которой довелось заканчивать среднюю школу<br />

в Соединенных Штатах. На основе ранее предпринятых многочисленных<br />

исследований автор в течение полутора лет проводил этнографические<br />

наблюдения на уроках и брал интервью, получив в результате многомерное<br />

и многогранное отображение сложного понятия грамотности и ответ на<br />

вопрос: какие виды грамотности являются действительно значимыми в эру<br />

глобализации. Результаты показывают, что расширение понятия<br />

грамотности, которое имеет место в иммигрантской молодежной среде,<br />

происходит (вместе с формированием нескольких ипостасей одной<br />

личности) под одновременным влиянием домашних национальнокультурных<br />

сообществ и новых кругов общения молодежи. Исследование<br />

подтверждает, что молодым иммигрантам необходима помощь, чтобы они<br />

осознали, что принято считаеть грамотностью в новых контекстах их жизни.<br />

Но оказать такую помощь непросто, поскольку необходимо учитывать все<br />

нюансы, всю нелинейность развития молодых людей: сложности<br />

становления навыков двуязычности, переходный возраст, еще нестойкую<br />

этническую и гендерную идентичность. Полученные результаты также<br />

подчеркивают потребность расширения теоретической и методологической<br />

базы с учетом полного набора видов и навыков грамотности, практикуемых<br />

в среде молодых иммигрантов. Наконец, исследование-портрет побуждает<br />

педагогов заново обдумать, как эффективно работать с латиноамериканцамистаршеклассниками,<br />

основываясь на имеющихся у них знаниях, учебных<br />

умениях и потребностях, а также на способах общения со словом, которые<br />

стоят над культурными и национальными различиями.<br />

570


From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 571<br />

first- and second-generation Latino/a youth are currently<br />

the fastest growing segment of the U.S. population<br />

(Suárez-Orozco & Suárez-Orozco, 2001).<br />

These students’ success in a knowledge-intense economy,<br />

and the pursuit of their own version of the<br />

“American dream,” will depend on their development<br />

of academic competencies and the repertoire of<br />

practices that count in institutions of higher education.<br />

However, as Gunderson (2004) bluntly put it,<br />

immigrant students are “almost assured” to fail given<br />

“the vast differences that exist between their<br />

needs...and the teaching and learning going on in<br />

schools” (p. 1). Thus, the miseducation of Latino/a<br />

students is an issue of social justice as well as an issue<br />

of far-reaching social and economic consequences<br />

(<strong>Rubinstein</strong>-Ávila, 2006).<br />

Another consequence of our global era is that<br />

immigrant youth, Dominicans in particular (Louie,<br />

2006), are increasingly likely to live in a complex<br />

transnational space. This space does not rely solely<br />

on back-and-forth movement between the youths’ or<br />

their parents’ country of origin and the United<br />

States; it may be a symbolic space. Also, political,<br />

technological, and economic factors of global proportions<br />

have facilitated the spread of transnational<br />

practices (see Levitt & Waters, 2002). These practices<br />

include, for example, movement of capital<br />

through remittances, goods, and services between<br />

the United States and the Dominican Republic, providing<br />

Dominicans both “material and symbolic advantages”<br />

(Louie, 2006, p. 365). One particular<br />

characteristic of living in a transnational space, even<br />

among second-generation youth, is a reliance on a<br />

“dual frame of reference” for guidance; that is, a<br />

“worldview [that] is organized around comparing<br />

experiences and opportunities in the two settings”—<br />

the homeland and the adoptive community (Suárez-<br />

Orozco & Suárez-Orozco, 2001, p. 114). In fact,<br />

among some groups, contemporary transnationalism<br />

is often symbolic, dynamic, nonlinear, and tends to<br />

ebb and flow “according to [one’s] life course”<br />

(Louie, p. 367).<br />

The transnational space is complex and conflicted;<br />

it is characterized by disruption of traditional<br />

social orders, maintenance of the heritage language<br />

and cultural practices, incorporation of new values,<br />

and linguistic and cultural practices of the adoptive<br />

community, some of which may contradict the<br />

norms of the home community. Scholars who examine<br />

the adaptation of contemporary immigrant<br />

youth have found that those who develop additive<br />

and culturally bilingual competencies and successfully<br />

negotiate transnational identities fare better than<br />

those who assimilate (Bankston & Zhou, 1995;<br />

Feliciano, 2001; Suárez-Orozco & Suárez-Orozco,<br />

2001). In fact, rapid assimilation among new immigrant<br />

youth, often characterized by disassociation<br />

from home language, familial authority, and cultural<br />

ties, has been associated with dysfunctional patterns<br />

of adaptation such as poor school performance, gang<br />

membership, and even delinquency (Suárez-Orozco<br />

& Suárez-Orozco).<br />

In spite of the widespread transnational practices<br />

among particular groups, little is known about<br />

“how this emerging transnationalism may be patterning<br />

these children’s [and youths’] experiences”<br />

(Suárez-Orozco & Suárez-Orozco, 2001, p. 30). Our<br />

knowledge about immigrant students’ prior schooling<br />

experiences, especially secondary students, is limited<br />

(Snow, 2006). We also know little about the<br />

funds of knowledge they bring to school (Moll,<br />

Amanti, Neff, & Gonzalez, 1992), or the role that<br />

the dynamic expansion of their linguistic repertoire<br />

of practices (see Gutiérrez & Rogoff, 2003) plays in<br />

meeting the literacy demands they face in and out of<br />

schools. Nevertheless, Orellana, Reynolds, Dorner,<br />

and Meza’s (2003) and Orellana, Dorner, and<br />

Pulido’s (2003) careful examination of the complex<br />

linguistic and cultural mediations accomplished by<br />

immigrant youth between their families and a wide<br />

range of institutions (medical, legal, educational, financial),<br />

underscore that literacy research, theory,<br />

and practice can glean essential insights from these<br />

youths’ day-to-day literacy experiences.<br />

A survey conducted by Anderson and<br />

Gunderson (2001) of 400 secondary immigrant students<br />

in Canada, most of whom were Asians, was<br />

among the few studies to address assumptions about<br />

reading held by immigrant youth. Their findings revealed<br />

that students’ assumptions were distinctly different<br />

from the assumptions held by their Canadian<br />

teachers and in some ways differed from those held<br />

by their own parents. A broader question that remains<br />

unanswered is how living in a transnational<br />

space affects immigrant students’ literacy practices<br />

and their values, perspectives, beliefs, and actions in<br />

relation to literacy.<br />

The portrait I present in the present investigation<br />

aims to explore the ways in which living in a transnational<br />

space both shapes and is shaped by a young<br />

Dominican woman’s expanding literacy practices. It<br />

delves into the messy intersections between her accounts<br />

of early literacy socialization and her expanding<br />

biliterate repertoire of practices as she tries on new identities<br />

(Neilsen, 1998), while struggling to make sense of<br />

what counts as literacy in a U.S. high school. A broad<br />

theoretical lens was required in order to glean a nuanced<br />

understanding of the ways in which biliteracy


572 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />

may interact with processes such as coming of age in a<br />

new environment and developing a transnational identity.<br />

A move beyond what Boyarin (1993) referred to in<br />

his book The Ethnography of Reading and toward the<br />

“new” ethnography of literacy as described by Baynham<br />

(2004) and Street (2004) was also required. In my view,<br />

the new ethnography of literacy ought to encompass<br />

participants’ words, their view of the world, and their<br />

thoughts and stories, whether perceived or imaginary<br />

(Hecht, 2006, 2007). The following research questions<br />

guided my inquiry into what a young Dominican<br />

woman does with literacy (Barton, 1994) and what her<br />

literacy practices do for her:<br />

(a) What counts as literacy for a young Dominican immigrant<br />

woman as she makes the transition into high school<br />

in the United States?<br />

(b) In what ways do her emerging transnational experiences<br />

affect her expanding repertoire of literacy practices?<br />

(c) What role does school play in the development of the<br />

literacy practices that count across institutions of higher education<br />

in an era of globalization?<br />

This investigation’s contributions to the<br />

research literature<br />

The present investigation brings together the<br />

literature on literacy research and the literature on<br />

immigration and education, a relatively new merger<br />

(see Orellana et al., 2003a, 2003b; <strong>Rubinstein</strong>-Ávila,<br />

2001, 2002, 2004). I argue that inquiry within these<br />

two bodies of research is likely to shed light on our<br />

understanding of the complex terrain of biliteracy<br />

development, its relation to acquiring secondlanguage<br />

competencies, and the role transnational<br />

practices play in such processes. Today, students for<br />

whom English is an additional language (EAL), or<br />

English-language learners (<strong>ELL</strong>s), as they are more<br />

commonly referred to in the United States, represent<br />

a substantially larger share of the total secondary<br />

school student population than in the past.<br />

Nevertheless, programs that address their particular<br />

needs are more common at the elementary level than<br />

they are in middle and high school (August &<br />

Shanahan, 2006; Ruiz-de-Velasco & Fix, 2000).<br />

In contrast to prior immigration patterns, the<br />

enrollment of EAL students is no longer concentrated<br />

in a handful of states and major cities in which<br />

immigration has been historically ubiquitous.<br />

Latino/a students, many of whom are <strong>ELL</strong>s, are enrolled<br />

in school districts in states such as North and<br />

South Carolina, Georgia, and Alabama—states with<br />

limited prior experience in serving their educational<br />

needs (<strong>Rubinstein</strong>-Ávila, 2006). But as this investigation<br />

points out, even schools with sizeable num-<br />

bers of immigrant and EAL students are not necessarily<br />

prepared to meet their academic needs or socialize<br />

students into the repertoire of literacy<br />

practices that count in an era of globalization.<br />

Moreover, despite the correlation found between<br />

reading comprehension in a second language<br />

and reading comprehension in students’ first language,<br />

especially in later grades (Snow, 2006), EAL<br />

students are still routinely assessed for oral proficiency<br />

only in English. In fact, few school districts assess<br />

newcomers’ competencies in reading, writing, speaking,<br />

or content knowledge in the students’ first language.<br />

Also, because credits received in English as a<br />

second language (ESL) high school classes do not<br />

count for credits needed to attend a college or university,<br />

being labeled as <strong>ELL</strong> for several years is likely to<br />

put Latino/a students at a disadvantage. Latino/a students<br />

are labeled as <strong>ELL</strong> approximately twice as often<br />

as Asian students (Ruiz-de-Velasco & Fix, 2000).<br />

This investigation’s focus on a young<br />

Dominican woman’s literacies is another contribution<br />

to the literature. Although Dominicans are the<br />

largest new immigrant group in New York City<br />

(Lopez, 1998; Suárez-Orozco & Suárez-Orozco,<br />

2001), few educational studies include Dominican<br />

students in their sample, and fewer focus on the experiences<br />

of Dominicans in U.S. schools. Moreover,<br />

several literacy scholars have argued persuasively that<br />

the construction of gender, identity, and class shape<br />

youths’ access to and experiences with certain literacies<br />

(Finders, 1997; McCarthey & Moje, 2002;<br />

Moje & MuQaribu, 2003). The focus on a young<br />

woman’s literacy practices addresses Moje’s (2002)<br />

contention that inquiry into youths’ literacy practices<br />

has been pervasively male centered, and that, as<br />

a result, the literacy practices of young women have<br />

been often subsumed under a euphemistic youth collective<br />

and consequently overlooked. Thus, a closer<br />

look into the repertoires of literacy practices of a<br />

young, immigrant Dominican woman as she makes<br />

the transition from eighth grade to a high school in<br />

New England is particularly timely and begins to address<br />

these gaps.<br />

Multiple theoretical lenses<br />

In developing a portrait through which to<br />

communicate the intricacies of the simultaneous<br />

process just mentioned, I drew from several theoretical<br />

frameworks and conceptual constructs. These included<br />

(a) the new literacy studies (NLS) perspective<br />

(Street, 2003), which subsumes a critical orientation<br />

to literacy research; (b) the concept of “repertoires of<br />

practice” (Gutiérrez & Rogoff, 2003) and its over-


From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 573<br />

lapping funds-of-knowledge construct (Moll et al.,<br />

1992), which builds on Vygotskian sociocultural and<br />

historical theories of learning; and (c) contemporary<br />

immigration and transnational studies (Levitt &<br />

Waters, 2002; Louie, 2006; Suárez-Orozco &<br />

Suárez-Orozco, 2001). Together, these theories provide<br />

a rich context through which to anchor and unpack<br />

the complex circumstances of the life and<br />

literacies of Yanira (pseudonym), the young woman<br />

who is the focus of the present investigation.<br />

Because the theoretical underpinnings of NLS<br />

have gained considerable attention and are not new<br />

to literacy research, I will only remind readers that<br />

this line of inquiry challenges purely cognitive views<br />

of literacy as a set of socially and politically neutral<br />

technical skills to be mastered by individuals and assessed<br />

by what some consider to be objective, scientifically<br />

based research. Instead, the NLS perspective<br />

views literacies as shaped by dynamic interactions<br />

within and across communities, always embedded in<br />

institutional power relations (Street, 2003). As Freire<br />

and Macedo (1987) contended, literacy, and knowledge<br />

in general, are not socially neutral constructs but<br />

are embedded within particular political and economic<br />

systems of power. Nevertheless, many, if not<br />

most, educators in North America, especially at the<br />

secondary level, tend to view the content they teach<br />

as purely academic and objective (Gunderson, 2000).<br />

Gutiérrez and Rogoff (2003) advocated that researchers<br />

move away from reductive notions that locate<br />

cultural differences as traits within individuals,<br />

and they call scholars and practitioners to attend to<br />

communities’ “history of engagement” (p. 21). Just as<br />

some discourses are conceived as more prestigious<br />

than others across mainstream contexts, not all literacy<br />

practices and texts enjoy equal status. What counts<br />

as literacy depends not only upon the purpose, context,<br />

and texts but also the social status of those who<br />

engage in particular practices. Clearly, sign systems are<br />

valued differently, as Hull and Katz (2006) stated,<br />

“with some sign systems having more status in certain<br />

societies, communities, and historical moments than<br />

others” (p. 46). Nevertheless, individuals’ “background<br />

experiences, interests, and lifelong experiences<br />

may prepare them for knowing how to engage in particular<br />

forms of language and literacy activities”<br />

(Gutiérrez & Rogoff, p. 22; italics added).<br />

The final theoretical assumption to frame this<br />

investigation is one that sees immigration as a process,<br />

not merely an event during which national borders are<br />

crossed. In fact, this ongoing, nonlinear process involves<br />

myriad challenges and stressors (Louie, 2006;<br />

Suárez-Orozco & Suárez-Orozco, 2001; Suárez-<br />

Orozco, Todorova, & Louie, 2002). In addition to the<br />

pressure of developing competencies in the host language<br />

and adjusting to often very different educational<br />

systems, immigrant students, especially Latino/as,<br />

face school segregation and discrimination (Rolón-<br />

Dow, 2004; Suárez-Orozco, Suárez-Orozco, &<br />

Doucet, 2004; Williams, Alvarez, & Hauck, 2002).<br />

For example, as Louie stated, “Generally speaking,<br />

Latinos have been typified in the national collective<br />

consciousness as underachievers” (p. 369).<br />

Moreover, recent examinations of the school<br />

experiences of young Latinas in middle and high<br />

school point to the ways in which constructions of<br />

race, gender, and class interact to further their marginalization<br />

(Rolón-Dow, 2004; Suárez-Orozco &<br />

Qin, 2006; Williams et al., 2002). Several scholars<br />

have suggested that youths’ reliance on a dual frame<br />

of reference to assess the social practices and instrumental<br />

opportunities between aquí y allá (here and<br />

there) produce emotional resources that may likely<br />

serve as a protective mechanism (Louie, 2006).<br />

These somewhat overlapping and complementary<br />

sociocritical perspectives challenge narrow, simplistic,<br />

and uncritical notions of Latino/a students’<br />

literacy practices. They also challenge the ideas that<br />

the path to immigrant youths’ adaptation is straightforward<br />

assimilation, and they challenge the universality<br />

of coming-of-age as race and gendered neutral<br />

constructs that can be understood in isolation from<br />

the social, historic, and economic contexts in which<br />

they exist.<br />

Drawing from portraiture:<br />

Methodology<br />

I draw from portraiture, a genre of inquiry developed<br />

by Lawrence-Lightfoot (1983), for several<br />

reasons. First, I am interested in exploring the highly<br />

personalized experiences of recent immigrants in<br />

U.S. schools, and portraiture is “vividly personal”<br />

(Lawrence-Lightfoot, 1983, p. 373); it is anchored in<br />

the life experience of people and their contexts.<br />

Moreover, it facilitates and provides a theoretical and<br />

methodological bridge for conversation across disciplinary<br />

boundaries. Portraiture is not about a search<br />

“for a rendering of objective truth or replicable evidence,<br />

but for the reconstruction and reinterpretation<br />

of experience, which can include perspectivetaking,<br />

projection, distortion, and fantasy”<br />

(Lawrence-Lightfoot, 1994, p. 603). These characteristics<br />

were essential to the present portrait of<br />

Yanira in this investigation. I have considered as data<br />

her stories about her early literacy experiences in the<br />

Dominican Republic and other out-of-school experi-


574 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />

ences in the U.S. town where she came to live, despite<br />

not having observed all of the practices and experiences<br />

she described and realizing the dynamic<br />

nature of stories that “recur and change depending<br />

on who is listening” (Hull & Katz, 2006, p. 45).<br />

Portraiture is not representative of the postmodern<br />

turn in qualitative research; it borrows from<br />

phenomenological traditions and values using “techniques,<br />

standards and goals of ethnography”<br />

(Lawrence-Lightfoot & Davis, 1997, p. 13). It shares<br />

many characteristics with ethnographic case studies<br />

in that it has the potential “to capture the richness,<br />

complexity and dimensionality of human experience<br />

in social and cultural context, and convey the perspective<br />

of the people who are negotiating those experiences”<br />

(Lawrence-Lightfoot & Davis, p. 3),<br />

including that of the portraitist, while emphasizing<br />

the engagement of “the ongoing dialectic between<br />

process and product” (p. 216).<br />

However, portraiture also “pushes against the constraints<br />

of those traditions and practices” (Lawrence-<br />

Lightfoot & Davis, 1997, p. 13; italics added) with its<br />

particular attention to aesthetic expression and the dialectic<br />

relationship between subject and portraitist.<br />

Drawing on the fictional work of Eudora Welty,<br />

Lawrence-Lightfoot and Davis elucidated the subtle,<br />

but important, difference between ethnographers and<br />

portraitists: “Ethnographers listen to a story while portraitists<br />

listen for a story” (p. 13; italics in the original).<br />

They claimed that “there is a crucial dynamic between<br />

documenting and creating the narrative, between receiving<br />

and shaping, reflecting and imposing, mirroring<br />

and improvising” (p. 12).<br />

Drawing from portraiture enabled me to craft<br />

an image that would “allow the reader to see, feel,<br />

smell and touch the scene...and [produce] a picture<br />

[to] which the reader [would] feel drawn”<br />

(Lawrence-Lightfoot & Davis, 1997, p. 59), thus<br />

“creat[ing] a narrative that [could] bridge the realms<br />

of science and art” (Lawrence-Lightfoot & Davis, p.<br />

4). Consequently, it also facilitates the dissemination<br />

of research “to broader audiences, beyond the academy”<br />

(Lawrence-Lightfoot & Davis, p. 14).<br />

Ultimately, portraiture provided a vehicle through<br />

which I could tell a story about Yanira’s literacies<br />

within the dynamic circumstances of her life experiences<br />

(Gutiérrez & Rogoff, 2003).<br />

Participant selection and data collection<br />

Yanira was one of 4 focal participants in a larger<br />

study, from a sample of 239 immigrant students between<br />

10 and 15 years of age from the Dominican<br />

Republic, Mexico, and several Central American<br />

countries, mainly Nicaragua and Honduras. The<br />

study explored the nature of literacy practices among<br />

Latino/a students, in and out of school (<strong>Rubinstein</strong>-<br />

Ávila, 2001). After a face-to-face, one-on-one literacy<br />

survey that examined all participants’ self-reported<br />

social contexts, purposes, languages of choice, and<br />

weekly frequency of engagement with a list of potential<br />

literacy activities, four students were selected as<br />

focal participants. My original sample of 239<br />

Spanish-speaking youths was a subset of the 385 immigrant<br />

youth who participated in a larger, multiyear<br />

study entitled the Longitudinal Immigrant Student<br />

Adaptation study (LISA). The LISA study, with<br />

which I was intricately involved as a research assistant<br />

for three consecutive years (see Suárez-Orozco &<br />

Suárez-Orozco, 2001, p. viii), focused on the adaptation<br />

of immigrant students and their parents from<br />

four language groups to the United States. Although<br />

literacy practices were not among the foci of the LISA<br />

study, the two annual student interviews, many of<br />

which I conducted, provided me with much insight<br />

on the immigration process of my focal participants.<br />

I selected Yanira from among my focal participants<br />

as the subject of this portrait for several reasons.<br />

First, her mode of entry, through what<br />

Grasmuck and Pessar (1991) referred to as “step migration,”<br />

is representative of the immigration pattern<br />

of Dominicans to the United States. Because of the<br />

lengthy process of obtaining permanent visas, which<br />

may entail several years, Dominican children are often<br />

sent to the United States ahead of their parents,<br />

or with only one parent, to live with relatives while<br />

the other parent and other siblings await the issuing<br />

of their permanent visas. Second, Yanira’s responses<br />

to the literacy survey indicated that she engaged in<br />

an array of biliteracy practices, especially out of<br />

school. Finally, the two LISA interviews, one of<br />

which was conducted a year before data collection<br />

for my own study began, pointed to an array of<br />

complex immigration processes in action.<br />

Encouraged by several literacy scholars who<br />

make a case for revisiting studies through different<br />

lenses (Alvermann, 1999; Payne-Bourcy &<br />

Chandler-Olcott, 2003), I revisited a particular set of<br />

data from a different place and selected one participant<br />

from among the four around which to craft a<br />

portrait. Ragin, who has written extensively on case<br />

studies in sociology, claimed that “what the research<br />

subject is a ‘case of’ may not be known until after<br />

most of the empirical part of the project is completed”<br />

(Ragin & Becker, 1992, p. 8).<br />

I drew on several data sources to craft the portrait.<br />

First, I kept field notes from weekly ethnographic<br />

observations across classes during Yanira’s last


From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 575<br />

semester in eighth grade and across core content<br />

courses during her entire ninth-grade academic year,<br />

following Spradley’s (1980) model (descriptive, focused,<br />

and selective observations). Second, I conducted<br />

four formal interviews with Yanira; two<br />

semistructured LISA interviews, which focused on<br />

her demographic profile, mode of entry into the<br />

United States, and initial impressions about her<br />

adaptation; and two semistructured and open-ended<br />

interviews, which focused exclusively on her literacy<br />

practices (i.e., values, beliefs, and experiences in the<br />

Dominican Republic and in the United States). The<br />

interviews lasted approximately 80 to 90 minutes<br />

each and were transcribed verbatim. Third, I kept<br />

field notes from informal conversations with Yanira,<br />

three of her teachers, and one of the school counselors.<br />

Because one of the teachers requested not to<br />

be identified by content area, I simply refer to them<br />

as Yanira’s teachers.<br />

From among the classroom observations,<br />

which totaled approximately 50 school days, I chose<br />

to focus only on those from Yanira’s history and ESL<br />

classes for the following reasons:<br />

(a) According to Yanira and to my analysis, these were the<br />

two classes in which students were required to engage more<br />

intensely with reading and writing.<br />

(b) In contrast to other classes, except for mathematics, the<br />

instructional mode in these classes did not rely primarily on<br />

teacher-centered lectures.<br />

(c) According to Yanira and my field notes, these classes incurred<br />

fewer student disruptions; therefore, from her perspective,<br />

learning was maximized.<br />

Several of our occasionally longer, informal<br />

conversations occurred after school, over a meal at a<br />

nearby Dominican eatery. During the school day,<br />

our conversations were short but often provided rich<br />

information on events I had missed. Unlike the interviews,<br />

in which Yanira offered direct but at times<br />

unelaborated answers to my questions, these conversations<br />

yielded a richer flow of dialogue. Once I<br />

shared with Yanira my own experience as an immigrant<br />

child to an unknown country with an unfamiliar<br />

language, although I had been a few years<br />

younger than she, her own stories became more detailed<br />

and elaborate. Although my interactions with<br />

her were conducted almost entirely in Spanish, and<br />

with her teachers in both languages, field notes were<br />

mainly jotted in English; occasionally I jotted particular<br />

expressions in Spanish.<br />

Data analysis, interpretation,<br />

and crafting of the portrait<br />

The data analysis, like the data collection, was<br />

also conducted bilingually. For example, the interview<br />

transcripts were analyzed in Spanish and field<br />

notes in English. The interview excerpts provided<br />

throughout this portrait are my own English translations<br />

of the Spanish transcripts. As a matter of principle,<br />

I believe that it is important to present both<br />

the original excerpts and the English translations. In<br />

fact, I have followed that convention in previous<br />

work (<strong>Rubinstein</strong>-Ávila, 2002, 2004). As a speaker<br />

of several languages, I am aware that meaning can be<br />

lost in translation (Hoffman, 1990); however, in this<br />

particular case, presenting all of Yanira’s quotes in<br />

both Spanish and their English translations would<br />

have interfered with the flow of the portrait.<br />

Analysis of the data also followed an adaptation<br />

of the constant comparison method (Glaser &<br />

Strauss, 1967). In a dialectical and nonlinear process<br />

that combined analytic induction, synthesis, and reflection,<br />

I first analyzed the data as I collected and<br />

compared them to data that had been analyzed previously.<br />

Occasionally I also applied discourse analysis<br />

to selected passages of Yanira’s transcripts. Following<br />

Gee’s (2005) suggestions, I sought to understand<br />

what socially situated identities and activities Yanira’s<br />

literacy practices enacted. For the crafting of the portrait,<br />

which occurred long after data collection<br />

ceased, I reanalyzed the data that pertained to Yanira<br />

first by data type; field notes from observations and<br />

conversations were analyzed separately from interview<br />

transcripts. Then I triangulated across data<br />

sources, keeping in mind the chronology and the<br />

context of the data.<br />

Although I disagree with Seidman (2006) that<br />

“the interviewer must come to the transcript prepared<br />

to let the interview breathe and speak for itself” (p.<br />

117), because I believe that researchers play a more<br />

agentive role in the analysis of interview transcripts, I<br />

do agree with his contention that “crafting a profile is<br />

an act of analysis” (p. 128; italics added). Thus, I followed<br />

Seidman’s sequential process for crafting several<br />

profiles from our interview transcripts, from the selected<br />

classroom observation field notes and from<br />

conversations with Yanira and three of her teachers.<br />

This sequence reduced the data and facilitated the application<br />

of definition, process, activity, and event<br />

codes, which eventually led to the shaping of key<br />

themes that addressed the research questions posed.<br />

For example, definition codes helped me highlight the<br />

ways in which Yanira defined good readers. Event<br />

codes helped me understand the importance of certain


576 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />

events that marked what counted as literacy for Yanira<br />

throughout her life (e.g., reading from the church’s<br />

stage, being selected as the main character of a school<br />

play). Process codes alerted me to Yanira’s acculturative<br />

makers, such as changing her presentation of self,<br />

forging new peer relationships, and referring to herself<br />

earlier in the study as Dominicana and later as a<br />

Latina, a descriptor that seemed to have marked the<br />

merger of her gendered identity and an emerging panethnic<br />

identity.<br />

As I composed the portrait, I kept in mind<br />

Gee’s question (2005): What situated meaning and<br />

values seemed to have been attached to places, times,<br />

people, objects, and institutions, and how were they<br />

relevant to Yanira’s literacies? Interspersing Yanira’s<br />

words, my own, and, where appropriate, the research<br />

literature produced a portrait that in some sense was<br />

coconstructed by “the convergence of our experience”<br />

(Lawrence-Lightfoot, 1994, p. 611)—in this<br />

case, Yanira’s and my own. Because data collection<br />

and analysis of artifacts, such as assignments, did not<br />

occur systematically, these only served to illustrate<br />

incidences that were substantiated by other data<br />

sources. Finally, the crafting of the portrait, the<br />

“stitching” between the themes, occurred much like<br />

“weaving a tapestry” (Lawrence-Lightfoot & Davis,<br />

1997, p. 247).<br />

My role and stance as<br />

researcher/portraitist<br />

As a fluent, but not native, Spanish speaker, I<br />

quickly connected with the participants at Drew. I<br />

had been a certified Spanish bilingual teacher and<br />

taught immigrant students from Mexico and Central<br />

America in California for several years before returning<br />

to complete my graduate work. I am a Brazilianborn<br />

Jewish Latina, first-generation college graduate,<br />

and the daughter of World War II concentration<br />

camp survivors. Moreover, I have been an immigrant<br />

twice: as a child, and later to the United States as a<br />

young adult in my early 20s. Before attending a doctoral<br />

program at a high-profile university, I had been<br />

a nontraditional student. Thus, my background, life<br />

experiences, and social capital, which included the<br />

funds of knowledge and rich linguistic repertoire of<br />

practices of the many communities of which I have<br />

been a part, no doubt influenced my access to the research<br />

site and the relationships I developed.<br />

As the portraitist, I fully admit to “having<br />

placed myself in this picture—not in the center,<br />

dominating the action and overwhelming the<br />

scene...but definitely revealing [my] angle of vision”<br />

(Lawrence-Lightfoot & Davis, 1997, p. 59). I do not<br />

contend to have captured the essence of Yanira’s<br />

whole, for I do not believe any one portraitist could<br />

have achieved such a feat. I also do not dispute that a<br />

different portraitist, guided by other theoretical lenses,<br />

would have composed a different portrait.<br />

Nevertheless, I do hope the portrait I crafted will enable<br />

readers to move back and forth between keeping<br />

sight of both the larger societal forces (such as<br />

English-only legislation) and the local contexts that<br />

shaped Yanira’s transnational literacy practices.<br />

Town and school<br />

The physical context is integral to portraiture<br />

for “it not only offers clues for the researcher’s interpretation<br />

of the actors’ behavior, it also helps understand<br />

the actors’ perspectives” (Lawrence-Lightfoot<br />

& Davis, 1997, p. 43). Thus, I situate Linenville (a<br />

pseudonym for a midsize, industrial city in New<br />

England) historically and economically: Linenville<br />

had historically been the adoptive home of many<br />

European immigrant groups who came to work in<br />

its textile mills in the 1800s. Known as the “immigrant<br />

city,” it continued to be the adoptive home of<br />

Puerto Ricans and Dominicans who began arriving<br />

in the mid to late 1900s, decades after the mass migration<br />

of Dominicans to the United States following<br />

the U.S. reoccupation of the Dominican<br />

Republic in 1965.<br />

On my first visit to Linenville, the many<br />

boarded-up downtown establishments were a testament<br />

to the town’s economic decline. On the other<br />

hand, small new businesses, such as grocery and partysupplies<br />

stores, seemed to flourish, confirming<br />

Davis’s (2001) assertion that Latinos have “tropicaliz[ed]<br />

cold urban spaces” (p. 61) by revitalizing neglected<br />

and decaying neighborhoods.<br />

During the year 2000, approximately 60% of<br />

Linenville’s 72,000 residents were Latino/as, with<br />

many employed in its shoe factories. Dominicans<br />

accounted for a substantial portion of Linenville’s<br />

population, which is the second highest Dominican<br />

concentration outside of New York City. Although<br />

Linenville is only a one-hour ride by commuter<br />

train from a major New England metropolis, the<br />

residents of this industrial city viewed the big city as<br />

being a world apart. Despite the commute, which<br />

included several train transfers, I looked forward to<br />

my weekly visits.<br />

The Dominican presence in Linenville was definitely<br />

conspicuous, making a clear mark on the<br />

city’s monochromatic and drab industrial landscape.<br />

Within a few minutes’ walk from the train station,


From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 577<br />

Merengue music, which is the essence of Dominican<br />

identity, emanated loudly from homes, cars, and<br />

stores. Spanish was heard more often than English<br />

on Linenville’s busiest commercial streets. The aroma<br />

of culinary delights such as arroz moro con habichuelas<br />

(white rice and reddish beans), tostones (fried<br />

plantains), or the sweeter maduros (fried bananas),<br />

and the periodic sancocho (a hearty stew that includes<br />

several types of meat) drifted from several<br />

Dominican-owned eateries, almost masking the<br />

fumes of passing cars.<br />

Drew High School (also a pseudonym) at the<br />

time of this investigation had a student body just under<br />

1,200 students including approximately 80%<br />

Latino, mainly from the Dominican Republic and<br />

Puerto Rico. The school had just lost its state accreditation<br />

and had consequently undergone a radical<br />

personnel transformation. Therefore, most of the<br />

classified staff, teachers, and administrators had been<br />

newly hired. To combat the school’s high dropout<br />

rate, especially from ninth to tenth grade, the school<br />

launched a special retention effort called “Cohort<br />

Achieve,” that targeted incoming freshmen in fall<br />

1999. The initiative sought to provide incoming students<br />

with extra academic support, such as greater<br />

one-on-one attention from school counselors. Thus,<br />

in fall 1999, a cohort of approximately 500 ninthgrade<br />

students, Yanira among them, was divided into<br />

six teams among three school counselors.<br />

An attempt to mitigate the lack of trained<br />

bilingual and ESL teachers was made by creating<br />

teams of content area and ESL teachers but, as an excerpt<br />

from one of my ethnographic observations indicated,<br />

this coteaching arrangement seemed<br />

haphazard at best. Contrary to the recommendations<br />

of school-reform scholars (Davison, 2006) the implementation<br />

of team teaching at Drew High was a<br />

top-down decision. According to the three teachers<br />

with whom I engaged in numerous conversations,<br />

they were not provided the opportunity to make deliberate<br />

choices about their teammates, nor were<br />

they paired according to complementary, compatible<br />

talents or shared educational philosophies. Two of<br />

the three teachers shared with me that they were unclear<br />

as to what exactly was the purpose or the objective<br />

of team teaching.<br />

Like many large high schools, Drew’s interior<br />

walls were painted white and institutional gray.<br />

Except for a couple of commercial posters outside<br />

the main office and half a dozen dusty trophies in a<br />

glass case, the school walls were mostly blank. Few<br />

classrooms displayed students’ work; classroom<br />

clocks were either inaccurate or did not work at all.<br />

Some classrooms displayed an American flag; in others,<br />

the flagpoles were bare.<br />

Spanish and English were heard in the hallways,<br />

cafeteria, and yard. But, as Zentella’s (2005)<br />

observations aptly illuminated, the creative form of<br />

language used by many bilinguals rendered binary<br />

categories such as English/Spanish too constraining.<br />

Drew High’s overall message to the students<br />

struck me as highly contradictory. On one hand, the<br />

creation of “Cohort Achieve” suggested that students<br />

were valued, but like other schools serving lowincome<br />

minority students, the school exercised strict<br />

control over space and students’ bodies (Morris,<br />

2005). Visitors to Drew High were met at the entrance<br />

to the building by a uniformed guard; they<br />

were expected to sign in before being directed or escorted<br />

to the main office. The bathrooms and hallways<br />

were also frequently monitored. During most<br />

of my weekly visits, there was at least one police car<br />

on duty outside Drew’s main entrance, even two by<br />

the time students were let out. Although, given recent<br />

events, this may be construed as prudent, several<br />

members of the LISA research team at the time<br />

concurred that visitors to more affluent suburban<br />

schools were not likely to be met with such “prudence.”<br />

I once approached a (white) policeman<br />

standing immediately outside of the school’s gate to<br />

inquire about the need for such tight security. He<br />

smiled and retorted back in what I interpreted as a<br />

condescending manner: “Doesn’t it make you feel<br />

safer?” However, my experiences walking up and<br />

down the school’s hallways, even at peak times, when<br />

traffic was at its heaviest, were either uneventful or<br />

positive. On a few occasions, male students politely<br />

held heavy doors open for me in an often exaggerated,<br />

chivalric manner that included a deep bow.<br />

Yanira’s transnational world<br />

Yanira’s dark, shiny eyes reflected a bold expression<br />

that contrasted with her round baby face and her<br />

timid smile. She was born in Tenares, a semiurban<br />

town in the municipality of Salcedo, several hours<br />

from the capital. But the family soon moved to Santo<br />

Domingo. Yanira’s emigration to the United States<br />

was common among Dominican immigrants; it is not<br />

uncommon for older children to come, before or<br />

without their parents, to live with relatives (Suárez-<br />

Orozco & Suárez-Orozco, 2001; Suárez-Orozco et al.,<br />

2002). Her Dominican stepfather, who was already<br />

living in the United States for several years, first<br />

brought her to live with a maternal aunt in Linenville<br />

in July 1995, while Yanira’s mother stayed behind<br />

awaiting her permanent visa. Yanira attended the fifth


578 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />

grade that year, but the separation from her mother<br />

was too emotionally taxing for Yanira; thus, she consequently<br />

returned to the Dominican Republic by the<br />

end of that academic year. Although Dominican students<br />

face some of the same challenges faced by other<br />

Latino/a immigrant groups, Suárez-Orozco et al.<br />

(2002) found that Dominican and Central American<br />

immigrant youths are more likely than other youths in<br />

their study (from China, Haiti, and Mexico) to be<br />

separated from a parent and siblings for long periods,<br />

often years, due to the difficulty in obtaining permanent<br />

visas. They also found that youth who experienced<br />

such separations were more likely to report<br />

experiencing depressive symptoms (Suárez-Orozco et<br />

al., 2002).<br />

Two years after she returned to the Dominican<br />

Republic, Yanira and her mother arrived together in<br />

the United States to join the stepfather in Linenville.<br />

Yanira began attending the eighth grade, which is<br />

when I first met her. During our first LISA interview,<br />

she expressed a great deal of nostalgia toward<br />

the Dominican Republic, where she claimed to have<br />

felt safer and “at home” with “[her] own people and<br />

[her] own language.” Yanira expressed the characteristic<br />

dichotomy through which Dominicans typically<br />

assess their experiences allá (there) with those aquí<br />

(here) (Duany, 1994).<br />

But the interview clearly pointed to her acknowledgement<br />

toward the new identity formations<br />

in her new context: “There, we were all Dominicans;<br />

here it’s different.... Here you have to prove you are<br />

[Dominican], or be mistaken for Puerto Rican.”<br />

While at the time I may not have fully grasped the<br />

meaning in this statement, I later realized that by<br />

differentiating themselves from Puerto Ricans,<br />

Dominican students may have been shielding themselves<br />

from even greater discrimination (Davis,<br />

2001). Her ongoing consciousness of her emerging<br />

identity as a Dominican immigrant may have been<br />

more or just as central to her acculturation process as<br />

language. In a short autobiographical essay written<br />

during her first semester, displayed outside her classroom<br />

along with several others, Yanira described herself<br />

as Dominicana in the first sentence. She also<br />

described herself as trigueña (referring to a not-sodark<br />

shade of skin that is a result of the multiracial<br />

background common in the Dominican Republic),<br />

with brown eyes and pelo bueno (good hair)—a<br />

phrase signifying a racial marker that serves to emphasize<br />

one’s Caucasian, over one’s African, origins<br />

(Badillo & Badillo, 1996). Yanira’s ongoing identity<br />

work was taking place within a context in which patterns<br />

of racial identification, and racial inequalities,<br />

were different from those she was familiar with in<br />

the Dominican Republic (Louie, 2006). In fact,<br />

Duany (1994) has described the complexities entailed<br />

in the formation of transnational identities<br />

among Dominicans living in New York’s<br />

Washington Heights.<br />

Although it was not exactly what Yanira had<br />

imagined before she arrived, and despite what she<br />

called “the dreadful winters that [went] on forever,”<br />

Linenville had become her new home. The next academic<br />

year at Drew, Yanira was placed in one of the<br />

ESL/bilingual teams in which all her peers in the<br />

core content courses were also English-language<br />

learners. Contact with fluent or native Englishspeaking<br />

peers was limited, much like the classrooms<br />

described in Valdés’s (2001) case studies. Although<br />

most of Yanira’s peers were Puerto Ricans and<br />

Dominicans, she clearly stood out. As other studies<br />

have indicated, immigrant students often stand out<br />

from students who are either born or brought up in<br />

the United States; the newcomers are distinguishable<br />

by their attire and their way of being (Olsen, 1997;<br />

<strong>Rubinstein</strong>-Ávila, 2001; Suárez-Orozco, 2001;<br />

Williams et al., 2002).<br />

The most differentiating markers between the<br />

newcomers and the more seasoned students at Drew<br />

were their shoes, the fit of their clothes, their hairstyles,<br />

and the manner in which they carried themselves<br />

and interacted with others. Newcomers rarely<br />

sported expensive name brands; boys tended to wear<br />

fitted, tucked-in button-down shirts and often wore<br />

leather dress shoes. Girls wore simple clothes, no<br />

make-up, and a thin chain around their neck with a<br />

small cross or a discreet medallion with the image of<br />

their birth saint. U.S.-born and more seasoned students<br />

were likely to catch visitors’ attention first.<br />

They wore oversized (boys) or skin-tight (girls)<br />

clothes; many of the boys were highly adorned with<br />

thick and shiny gold chains with large medals. Most<br />

of the girls wore make-up, short skirts, and tight<br />

tops; they also sported identical heavily gelled and<br />

coifed hairdos and long, sparkly nails. These students<br />

seemed to exude self-confidence in the ways in<br />

which they walked about, rarely alone, and talked.<br />

Yanira, however, still held tenaciously to her<br />

baby fat and wore plain, loose-fitting clothes, flats,<br />

no make-up, and no press-on fingernails. Her long,<br />

wavy, dark brown hair was usually gathered in a simple<br />

ponytail. Although I do not suggest that Yanira<br />

felt this way, the first thing that came to my mind as<br />

I attempted to describe how Yanira stood out from<br />

her classmates is a passage in Hoffman’s (1990)<br />

memoir in which she describes her own feelings as a<br />

young woman about immigrating from Poland to<br />

Canada: “After my passage across the Atlantic, I


From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 579<br />

emerged as less attractive, less graceful, less desirable...without<br />

bounce in my hair, dressed in clothes<br />

that [had] nothing to do with the current fashion”<br />

(p. 109). Thus, in addition to developing competencies<br />

in a new language while engaging in identity<br />

work, Yanira was also coming of age in a new and<br />

unknown context, riddled with new social pressures.<br />

For several months, clearly solidifying her social<br />

isolation, Yanira proudly emphasized the distance<br />

between her and her female classmates, most<br />

of whom had either been born in the United States<br />

to Dominican and Puerto Rican parents or had<br />

moved to the United States at a young age. She<br />

clearly disapproved of them and often referred to<br />

them as “too Americanized”:<br />

They run around with boys, they do the boys’ homework for<br />

them. And you know...[covering her mouth with one hand<br />

and lowering her voice to almost to a whisper] it’s that.... It’s<br />

that they let them touch them. You know...touch them.<br />

They have no morals!<br />

But Yanira was quick to notice the contradictory<br />

messages Latinas received from both their community<br />

and teachers about becoming American.<br />

Scholars have noted that among first- and secondgeneration<br />

immigrant youth, especially young<br />

women in their teens, “becoming American” has<br />

both positive and negative connotations (Olsen,<br />

1997; Qin-Hilliard, 2003; Suárez-Orozco & Suárez-<br />

Orozco, 2001). While they are expected to learn<br />

English, adapt, and do well in school, they are<br />

strongly discouraged from adopting certain attitudes<br />

associated with American youth: independence, defiance,<br />

and interest in boys. In a mocking tone that<br />

underscored these inconsistencies, Yanira explained,<br />

“You are supposed to learn English quickly, but not<br />

to be too American, like those girls.” Like many newcomer<br />

girls, Yanira’s whereabouts were closely monitored;<br />

she was instructed by her mother to return<br />

home as soon as school was out. Yanira wished she<br />

could “hang out” at the public library after school as<br />

many of her classmates did, where she would have<br />

access to homework help, the Internet, and more opportunities<br />

to make new friends. Public libraries are<br />

one of the few sanctioned public spaces for Latino/a<br />

youth to socialize away from the monitoring eyes of<br />

parents (Godina, 2004).<br />

But after the first few months of attending<br />

Drew High, a clear shift occurred and Yanira’s demeanor<br />

was no longer forlorn. At about the same<br />

time, her family moved out of their cramped, rented<br />

room and into a one-bedroom apartment within<br />

walking distance from Drew. Yanira appeared to be a<br />

great deal happier; she made two new good friends,<br />

both newcomers from the Dominican Republic,<br />

whom she took under her wing. At that point she<br />

began to employ the same competencies she employed<br />

as her mother’s translator and cultural broker<br />

to help her two new friends. This seemed to have instilled<br />

in her much confidence and purpose. She<br />

seemed to move about with greater assurance; she<br />

also started wearing her jeans tighter, styled her hair,<br />

and even sported a sequence of many thin colored<br />

bracelets, a popular accessory among the girls attending<br />

Drew that year.<br />

By the end of her first semester at Drew, Yanira<br />

had found several ways to fit in. She even admitted<br />

that although she missed the Dominican Republic<br />

and looked forward to accompanying her mother<br />

there as often as she could, she would have had a difficult<br />

time returning there permanently. She argued<br />

that most of her extended family by that time were<br />

already living in the United States, and she admitted<br />

that she would miss some of the things to which she<br />

had become accustomed, mainly “the computers at<br />

school and the malls” (in that order). During an earlier<br />

interview, Yanira also mentioned having grown<br />

accustomed to the uninterrupted supply of electricity<br />

in the United States.<br />

Thus, Yanira’s dual frame of reference, comparing<br />

her life opportunities in the Dominican Republic<br />

with those in the United States, helped her make<br />

sense of her transculturation and cope with its demand.<br />

She claimed that schools in the United States<br />

were better: “Here teachers know more. In Santo<br />

Domingo, for example, they’d tell you that there are<br />

nine planets, but they would not tell you which they<br />

were.” She was also confident that there were many<br />

more opportunities for advancement through education<br />

and employment in the United States. In fact,<br />

one phrase she repeated frequently was En este pais<br />

solo no salen adelante los que no quieran trabajar (In<br />

this country, only those who don’t want to work<br />

don’t get ahead). Interestingly, Yanira’s stepfather was<br />

unemployed at the time, and they did not have a<br />

home phone.<br />

Redefining what counts as literacy:<br />

Repertoire of transnational literacy<br />

practices<br />

Little is known about the language and literacy<br />

practices and schooling background of immigrant<br />

students who enroll in middle and high schools in<br />

North America (Anderson & Gunderson, 2001;<br />

Snow, 2006), but Yanira’s recollections of her literacy


580 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />

socialization across home, preschool, church, and<br />

school in the Dominican Republic helped me understand<br />

how she came to conceptualize reading as performance.<br />

She spoke fondly of the positive memories<br />

of her aunt’s preschool, such as memorizing the alphabet<br />

through frequent choral recitations of<br />

rhymes. She remembered being read to by her teachers<br />

and drawing pictures based on those stories.<br />

Yanira reported that as she grew a little older, she<br />

practiced reading (her own words) aloud by herself<br />

and to her mother and other family members. She<br />

claimed that she was eager to read well so she could<br />

be selected to read at the children’s Sunday mass. In<br />

fact, at the age of 10, she was selected to read from<br />

the church’s stage, an experience she remembers as “a<br />

dream come true.” She believed that, as a result, her<br />

teacher offered her one of the leading roles in a<br />

school play that same year, which seemed to be another<br />

intense literacy-related memory. Looking intently<br />

through her classroom window, as if staring at<br />

a vast horizon, she appeared content in her nostalgic<br />

thoughts as she spoke of a time in which she read<br />

confidently on stage, out loud in her first language<br />

in front of her family and community.<br />

Given Yanira’s literacy experiences in the<br />

Dominican Republic, it was not surprising that when<br />

asked to define a good reader, Yanira did not hesitate<br />

to characterize reading as print that is meant to be read<br />

out loud and to an audience. According to Yanira, a<br />

good reader reads fluently and smoothly and could<br />

project her voice emphatically. “It’s important to read<br />

with a lot of expression and poise.” As she said that,<br />

Yanira straightened her posture, squaring her shoulders<br />

and tilting her head a little upwards, as if she was<br />

preparing to sing an operetta, “not flat and<br />

boring...[but] loud and clear—definitely loud enough<br />

so the people in the back can hear you.” Although<br />

Yanira admitted she was not an avid reader and<br />

claimed to read mostly as a pastime, she nevertheless<br />

reported, on the questionnaire and in interviews, reading<br />

an array of texts and genres such as magazines, religious<br />

materials, romances, and historical books.<br />

Even though Yanira associated writing mostly<br />

with school assignments, she shared that she had written<br />

daily to her mother, in Spanish, during the year in<br />

which the two were living apart. She referred to them<br />

as “letters” (cartas), perhaps because she wrote them<br />

on loose, lined sheets, but she had no intentions of<br />

mailing them; they seemed to have taken on the form<br />

of a diary or journal. According to Yanira, these letters<br />

expressed her longing for her mother and also recorded<br />

Yanira’s day-to-day activities and even some of her<br />

secrets. Yanira did not mail the letters to her mother;<br />

instead, she saved them in a box in order to share<br />

them with her in person, which she claimed to have<br />

done once they were reunited in the Dominican<br />

Republic. Yanira offered to show me the letters she<br />

had kept for a couple of years but later told me she<br />

had disposed of them because she suspected that one<br />

of her cousins had been snooping around, trying to<br />

find and read them.<br />

Bridging aquí y allá: Transnational<br />

literacy practices<br />

According to Yanira, printed texts did not permeate<br />

the family’s day-to-day affairs, either in the<br />

Dominican Republic or in the United States. The<br />

family did not receive much mail; because the use of<br />

prepaid international phone cards had become ubiquitous<br />

by 1999–2000, the family rarely wrote letters<br />

to the few family members left in the Dominican<br />

Republic, and e-mails were not exchanged, either.<br />

Yanira did not have a computer at home, nor did<br />

family members in the Dominican Republic. She<br />

claimed her stepfather brought home Spanish and<br />

English newspapers regularly, and that while he<br />

checked out game scores, especially baseball, and<br />

glanced at the sports pictures, she read the cartoons.<br />

Yanira could not remember any instances in which<br />

she had observed her mother read, but she occasionally<br />

helped her mother fill out order forms for products<br />

used in her mother’s home-operated hair salon.<br />

Although print may not have been abundant<br />

in her household, language was. Yanira claimed that<br />

much like in the Dominican Republic, the family’s<br />

TV and radio were almost always on in their apartment,<br />

often simultaneously and always tuned to<br />

Spanish-speaking channels. Since they had been in<br />

the United States, mother and daughter had gotten<br />

closer; on Monday through Friday evenings they<br />

watched novelas (Spanish-language soap operas) and<br />

exchanged predictions about the plots. In fact, one<br />

of their favorite activities was to bet on their weekly<br />

outcomes: “We’ll say, for example, I think so and so<br />

will find out by Friday if her boyfriend is or isn’t her<br />

half-brother, or, this week we’ll know if the baby soand-so<br />

is carrying is really her husband’s or not,” she<br />

once told me, rolling her eyes, laughing and gesturing<br />

in a way that indicated she was poking fun at the<br />

intense drama in these scenarios. “It’s fun to see<br />

who’s right, me or her. We’ll bet something like...an<br />

ice cream, or something like that...if it’s summer. She<br />

[mother] refuses to leave the house in the winter.”<br />

Another literacy practice that was new to Yanira<br />

was translating for her mother. Although her mother<br />

performed most of the shopping transactions in


From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 581<br />

Spanish, Yanira accompanied her to doctor appointments<br />

where the transactions were more likely to be in<br />

English. As a result, Yanira was sometimes late to<br />

school but rarely missed an entire school day.<br />

However, Yanira’s teachers, at least the three with<br />

whom I spoke regularly, were unaware of her role as<br />

translator for her mother and her newcomer friends.<br />

Two of them (both monolingual English speakers)<br />

said they had never heard Yanira actually speak<br />

English and were surprised that her English competencies<br />

allowed her to perform such a demanding task.<br />

They listened carefully to my explanation that Yanira<br />

seemed to apply many of the strategies she already relied<br />

upon as a speaker and reader of Spanish to make<br />

sense of English texts, to which one of them, visibly<br />

impressed, blurted, “I’ll be darned!” All three teachers,<br />

including the bilingual teacher, seemed to agree that<br />

Yanira was reticent about learning English.<br />

All three teachers also expressed their frustration<br />

toward parents “yanking” their kids from school<br />

to “go back home for weeks at a time.” They seemed<br />

utterly perplexed by the families’ “back and forth”<br />

movement and believed it was counterintuitive to the<br />

pursuit of success in the United States—“where they<br />

chose to live.” The two monolingual teachers, especially,<br />

seemed to have a limited understanding of how<br />

one’s first and second languages may interact dialogically<br />

in a nonlinear fashion in the development of<br />

second-language competencies (Dworin, 2003; Moll<br />

& Dworin, 1996; Valdés, 2004). As one of the teachers<br />

put it, the frequent trips back to the islands resulted<br />

in students “always starting from scratch.” This<br />

particular teacher pointed out that just as Yanira was<br />

finally making “some headway” in English, enough to<br />

transfer to the more advanced ESL level, she went<br />

back to the Dominican Republic with her mother for<br />

a month in January 2000, which, according to the<br />

teacher, “brought Yanira almost back to where she<br />

had started.” Incidentally, Yanira had not shared with<br />

any of her teachers that there had been a death in the<br />

family in Santo Domingo.<br />

Although Yanira clearly indicated a preference<br />

for reading in Spanish, the language in which her<br />

competencies were stronger, it was the availability of<br />

texts on a particular topic of interest that ultimately<br />

determined the language in which she read, as can be<br />

inferred by the following quote:<br />

I sometimes read books about history [on my own]. I get<br />

them from the libreria (bookstore)—the one by the school.<br />

They’re mostly in English since they don’t have many books<br />

in Spanish. I like to read about the Egyptians, the pyramids—all<br />

that stuff.<br />

The use of the word libreria (bookstore) to mean library<br />

here is interesting. Whereas library and libreria<br />

are false cognates, Yanira probably used the word libreria<br />

because borrowing books from a public library<br />

was a new “American” experience.<br />

Yanira sought texts that supported her affective<br />

connection to the Dominican Republic and her<br />

sense of belonging and being Dominican:<br />

Also, I like to find out about the origins of the holidays in<br />

my country, like the religious holidays—the days of the<br />

saints, that kind of thing. On this particular topic I have<br />

found books in Spanish. The one book I liked best was this<br />

history book about guardian angels; about how they made<br />

their appearances. I find all of that fascinating!<br />

Titles? [responding to my question] I don’t really remember<br />

any. I think this one was called Angeles y archeangeles<br />

(Angels and Archangels). [responding to my question, which<br />

sought clarification as to her categorizing the book as history]<br />

I call it history because it’s the truth; it’s what happened<br />

long ago. It’s all in the Bible!<br />

Thus, while Yanira was eager to learn English<br />

and succeed in her adoptive country, she sought texts<br />

to help her assert her Dominicanness, her “sense of<br />

group belonging, grounded in the idea of common<br />

ancestry, history, [religion] and culture”—all of which<br />

are elements of identities (Louie, 2006, p. 364).<br />

The complex work of developing a<br />

repertoire of biliterate practices<br />

As the work of Jiménez, García, and Pearson<br />

(1995, 1996) demonstrated, reading in a second language,<br />

as in Yanira’s case, is not the same as learning<br />

to read for the first time in one’s second language<br />

(Snow, 2006). Nevertheless, much of the “research<br />

[that] reports on the literacy development of bilingual<br />

children [and youth] ignore[s] the nature of<br />

communities in which they live, the quality of instruction<br />

they receive...and the daily opportunities<br />

they experience to speak English or another tongue”<br />

(Snow, p. 648). In fact, the procedural pattern of<br />

participation I observed across most classes at Drew<br />

left little room for the type of talk among students<br />

and teachers that would not only enable but also enrich<br />

the accomplishment of academic tasks and play<br />

an important role in students’ investment and ownership<br />

of their learning (Hawkins, 2004; Villalva,<br />

2006). Nevertheless, my continuing conversations<br />

with three teachers also revealed their limited knowledge<br />

about the process of developing bilingualism<br />

(Jiménez, 2001). Thus, even though Yanira was present<br />

and seemingly engaged, following the flow of<br />

instruction and even pushing herself to complete


582 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />

most written assignments in English, the teachers’<br />

main concern was that she did not show expected<br />

outcomes in verbal production.<br />

To her teachers’ chagrin, Yanira never volunteered<br />

answers in English; even in Spanish she only<br />

answered questions that were directed toward her. In<br />

spite of the different types of accented “Englishes”<br />

heard across Drew High, Yanira was still hesitant to<br />

speak English in class, for fear of being teased.<br />

Yanira’s reticence to speak English in class, amidst her<br />

peers, seemed to be an especially touchy subject. In<br />

her memoir, Hoffman (1990), who immigrated with<br />

her family to Canada from Poland as she, too, was<br />

coming of age, claimed that she was likewise silent in<br />

class, propelled by similar fears. Hoffman writes<br />

about feeling acutely conscious of what “correct, fluent,<br />

good” English sounded like, long before she<br />

“could execute it” (p. 122). Our conversations about<br />

the difficulties Yanira experienced speaking up in<br />

class, especially in English, yielded long silent pauses<br />

and sighs of frustration. Although little attention has<br />

been given to the age-related complexities within<br />

which first- and second-language development interact<br />

(Snow, 2006), especially when coming of age,<br />

there seems to be some evidence indicating that<br />

speaking in a foreign-accented English in the presence<br />

of peers is perceived as more embarrassing for<br />

adolescents than it may be for children or for adults<br />

(Szuber, 2007).<br />

Nevertheless, field notes from classroom observations<br />

and our conversations pointed to Yanira’s relentless<br />

strategic use of her broadening biliteracy. She<br />

made strategic use of Spanish translations of assignments<br />

to complete them in English, and, like the<br />

middle school participants proficient in Spanish in<br />

Jiménez et al.’s (1995, 1996) studies, Yanira applied<br />

comprehension strategies with which she was already<br />

familiar to make sense of her English textbooks:<br />

“There are words [in English] I don’t know, but,<br />

most of the time I don’t even bother with the dictionary,<br />

since most of the time I get it,” she once told<br />

me, as she made circular motions with her index finger<br />

on the page on which I was jotting my field<br />

notes; thus, indicating that she sought context clues<br />

immediately around particular unknown words. As a<br />

result, she claimed to always manage to glean at least<br />

the general gist of the text. She was especially aware<br />

of the many existing cognates pairs the two languages<br />

shared and sought them deliberately, even if<br />

she sometimes stumbled across a few false cognates:<br />

I don’t understand everything [referring to her textbooks in<br />

English]...like each little word, but I can read the books and<br />

answer the questions they give us. Lots of words are a little<br />

like in Spanish, but sometimes they only look alike. I use<br />

words in the question to answer. The truth? Reading [in<br />

English] is not so hard.<br />

Although two out of the three teachers I talked<br />

to interpreted Yanira’s quiet demeanor in class as disinterest<br />

in learning English, other data sources flatly<br />

contradicted that notion. Yanira was eager to develop<br />

her English competencies despite her anxiety around<br />

producing English among peers. Just as Hoffman<br />

(1990) was keenly aware that English was the “language<br />

of the present, even if at that point in my life<br />

it did not feel as the language of the self” (p. 121),<br />

Yanira had also internalized a causality between mastering<br />

English and social mobility. A statement she<br />

repeated often was Sin el inglés uno no sale adelante<br />

(Without English one does not move forward).<br />

In fact, Yanira expressed frustration and disappointment<br />

about the lack of opportunities that were<br />

available for her to “practice English” in school,<br />

where “most of the kids speak Spanish. When we go<br />

shopping...almost everything is in Spanish. In a way<br />

it’s not so different from Santo Domingo.” Thus,<br />

Yanira sought to practice English through reading<br />

popular magazines such as Seventeen and People.<br />

Apparently these texts also served as guides for cultural<br />

level scripts of conduct:<br />

My cousins and I get them in English to practice more.... I<br />

learn a lot of new words in English. They are fun to<br />

read...and they tell you what goes on in MTV—fashion and<br />

stuff like that. And [they] also give you advice on like what<br />

to do when the boyfriend dumps you.<br />

Reading popular magazines while sprawled<br />

over her aunt’s bed with her two slightly older female<br />

cousins fulfilled myriad functions. According to<br />

Yanira, the three regularly mined the magazines for<br />

young male band members, arguing over who was<br />

just cute and who was hot. Thus, this social practice<br />

allowed Yanira the opportunity to practice her developing<br />

popular English competencies and glean cultural<br />

norms of conduct in a new context, such as<br />

what constituted acceptable flirtatious behavior for<br />

young women her age. The magazines also functioned<br />

as guides to practice femininity (Kelly,<br />

Pomerantz, & Currie, 2006) in a safety zone that did<br />

not truly challenge gender and cultural expectations<br />

and norms in daily life.<br />

Yanira’s exposure to and experience<br />

with literacy across content area classes<br />

On the wall of one of Yanira’s ninth-grade<br />

classrooms hung a notice indicating that students at


From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 583<br />

Drew High were expected to engage in process writing<br />

at least once a day. However, across the approximate<br />

50 school days I spent observing classrooms at<br />

Drew throughout the 1999–2000 academic year, I<br />

never observed teachers and students following the<br />

suggested steps.<br />

The following vignette was composed as a<br />

composite of several, almost identical, observational<br />

field notes from Mr. Ninio’s (all teachers’ names are<br />

pseudonyms) history classes.<br />

Students were seated individually in rows. Mr. Ninio, a chubby<br />

Puerto Rican man in his early 50s, distributed a packet of worksheets<br />

photocopied from a workbook that supplemented the textbook,<br />

in English. Except for a few late students, there were few<br />

disruptions. The worksheets were in English; Spanish versions of<br />

the worksheets “for those who need it,” were stapled to the back.<br />

Students, accustomed to the routine, either started filling out the<br />

worksheets or acted as if they were doing so. One section focused<br />

on key vocabulary for the chapter the students were expected to<br />

have read; it required students to match words to their definitions.<br />

Other sections entailed multiple-choice questions, most focused<br />

on evaluating students’ literal comprehension. A few of the questions<br />

required students to fill in a sentence or two.<br />

Some students worked collaboratively; others, like Yanira,<br />

worked alone. Mr. Ninio then summarized, in Spanish, the chapter<br />

in the English textbook. Yanira filled out the English worksheet<br />

while frequently consulting the Spanish translation attached<br />

to the back. At some point, Mr. Ninio began circulating to consult<br />

individually with students who raised their hands to summon<br />

him. At times he called the attention of the entire class<br />

(mostly in Spanish) to a certain question. A couple of students<br />

were engaged quietly in activities that were unrelated to the task at<br />

hand, but perhaps because they were not disrupting others, Mr.<br />

Ninio seemed to ignore them. When the bell rang, students got<br />

up and left, taking their worksheets with them.<br />

Mr. Ninio’s classes were orderly and predictable;<br />

the primary focus was the retrieval of factual information<br />

from the textbook and completion of worksheets<br />

for each chapter. Across the many classes I observed,<br />

Mr. Ninio made few, if any, attempts to elicit students’<br />

funds of knowledge or engage students in debates<br />

that would stimulate meaningful engagement<br />

or language development in either Spanish or English<br />

or help students construct meaning from the text.<br />

Nevertheless, this was one of Yanira’s favorite classes,<br />

because according to her, unlike other teachers, Mr.<br />

Ninio demanded that students respect him and each<br />

other. Also, in contrast to some of her other classes,<br />

the expectations in Mr. Ninio’s classes were clear to<br />

Yanira. She especially appreciated the availability of<br />

the Spanish worksheets, even if she resolved to complete<br />

the worksheets in English.<br />

From my perspective, however, the instruction<br />

in Mr. Ninio’s class was not qualitatively different<br />

from many of the other classes I observed at Drew.<br />

Scholars such as Achugar and Schleppegrell (2005),<br />

who focus on textbooks, claim that language use,<br />

particularly in history textbooks, is “incongruent and<br />

distant from the everyday language [even most native<br />

English-speaking] students are familiar with” (p.<br />

314); and although they claim that texts require<br />

readers to “recognize how a wide range of rhetorical,<br />

inter- and intraclausal resources function together to<br />

create meaning in the context of particular texts” (p.<br />

314), I did not observe Mr. Ninio, or any other<br />

teacher across Yanira’s program, applying strategies to<br />

support students’ potential lack of familiarity with<br />

text structures (see Alvermann, Phelps, & Ridgeway,<br />

2007). Although Mr. Ninio was bilingual, my observational<br />

field notes did not record any incident in<br />

which he pointed out cognate pairs or called students’<br />

attention to the contrasts between discourse<br />

structures in Spanish and in English.<br />

Like most classes in Yanira’s program, the ESL<br />

class was team taught, in this case by Mr. Conchas<br />

and Ms. Doolen. Both appeared to be in their mid-<br />

30s, and their relaxed exchanges with the students<br />

(e.g., “So, Jorgito [little George], did you make it to<br />

school on time today?”) were indicative of the warm<br />

rapport they had established with the students. On<br />

most days students worked on their ESL booklets at<br />

their own pace, either individually or in pairs, seeking<br />

teachers’ input frequently. Once a week, usually on<br />

Fridays, students did not sit in rows but instead gathered<br />

around the teachers in a semicircle so they could<br />

share their essays. The issue students were expected to<br />

address each week was suggested by Mr. Conchas,<br />

who stressed the importance of providing students<br />

with opportunities to express their own opinions in a<br />

persuasive manner. Because my regular weekly visits to<br />

Drew were mostly on Thursdays, I was able to observe<br />

this class format only three times. Although I had<br />

many more field notes on the other ESL classes, I<br />

chose to craft a vignette of one of these weekly classes<br />

because they were, by far, the most open-ended,<br />

student-centered classes I observed at Drew.<br />

Twenty students were seated in a semicircle, not in their usual<br />

rows facing the chalkboard. The two teachers were standing, facing<br />

the students and leaning against the chalkboard. Mr. Conchas,<br />

whose enunciation had a distinctive Spanish flavor and rhythm,<br />

reminded students that they had been asked to take a stand and<br />

explain their opinions and actions. Mr. Conchas underscored the<br />

importance of taking a stand on a particular issue and stated it was<br />

important to be able to explain one’s views on a topic. Mr.<br />

Conchas did most of the talking, while Ms. Doolen occasionally<br />

coaxed students to stay on task, listen attentively, retrieve their<br />

“essays,” and get ready to read them out loud. Mr. Conchas set the<br />

stage by reiterating the assignment: “So, if you were to discover<br />

that you were an adopted child, how would you feel and what<br />

would you do? Would you look for your biological parents?<br />

Would you confront them if you found them?”


584 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />

Because I had not observed the class immediately prior to this<br />

one, I do not know if words, such as confront, had been defined or<br />

explained to the students, or if the fact that it is a cognate had been<br />

pointed out. A number of students volunteered to read their short<br />

essays out loud. Students’ essays varied a great deal in coherence,<br />

narrative structure, clarity, and grammatical correctness. Most of<br />

the essays, however, elicited a similar degree of enthusiasm from the<br />

teachers. The more emotional and longer responses (mostly written<br />

by young women) elicited cheers, whistles—even applause—<br />

from the students. <strong>Teachers</strong>’ feedback strictly addressed the content:<br />

“That’s a good point, Marta!” When students booed, both teachers<br />

reminded them that they were all entitled to their own opinions.<br />

Most of the students seemed to be engaged in the activity. Most had<br />

an open notebook with their “essays” in front of them; some tried<br />

to iron out the wrinkles from their crumpled loose sheets. Mr.<br />

Conchas tried to engage mildly disruptive students without reprimanding<br />

them (e.g., “Joel, what do you think about what la Nancy<br />

just said she’d do?”)<br />

Although Yanira did not volunteer to read her essay, Mr.<br />

Conchas signaled that it was her turn. Noticing her hesitation,<br />

Ms. Doolen reminded her that all students were taking a chance,<br />

and that risk-taking was an important part of learning English.<br />

Yanira read her short essay in a low and monotonous tone, practically<br />

inaudible from where I sat. Mr. Conchas praised her for her<br />

contribution and moved on to the next student. Several students<br />

read their “essays”; their long run-on sentences indicated their unfamiliarity<br />

with the future conditional tense. Rather than: “I<br />

would try to find my parents,” most used the simple future tense:<br />

“I will try to find my real parents.”<br />

Mr. Conchas encouraged discussion among the students; he<br />

“revoiced” students’ comments, modeling the correct use of the<br />

tense: “Would you, Graciela, leave the parents who raised you for<br />

all those years to live with your biological parents?” and “How<br />

about you, Julio? Would you also refuse to meet your biological<br />

parents?” At one point, Mr. Conchas reiterated a couple of the<br />

words he heard students use, and modeled several potentially viable<br />

synonyms that would have expressed the feelings the students<br />

were trying to convey: “Yes; good! You’d feel bad, sad, angry,<br />

mad—Good!”<br />

Almost all students were on task and participated<br />

actively. The lesson did not make use of the<br />

chalkboard, against which the teachers typically<br />

leaned. As I listened to the students read their short<br />

essays aloud, my visceral reaction was to jump up<br />

and begin listing as many possible vocabulary words<br />

on the board as their essays may have evoked: fortunate,<br />

elated, betrayed, rejected, joyous, abandoned, regretful,<br />

bewildered, perplexed, anxious, jealous,<br />

impatient, solvent, depressed, angered, remorseful, guiltridden,<br />

consumed, enraged, despondent, supported,<br />

nurtured, concerned, suspicious, and so on.<br />

During our conversation immediately after this<br />

particular ESL class, Yanira expressed that she had<br />

difficulty stating a point and defending it (in writing).<br />

She explained that she understood what was expected<br />

of her but still did not understand how to<br />

support her assertion in ways that were acceptable.<br />

On another occasion, during an interview that occurred<br />

earlier in the year, Yanira expressed that al-<br />

though teachers seemed to expect something specific,<br />

they often failed to convey to students what that<br />

was. She found this particularly frustrating because<br />

she felt that it was the responsibility of the school to,<br />

in her words, “teach you what you need to know and<br />

how to do it.” From her perspective, what counted as<br />

literacy across her classes at Drew, and even whose<br />

knowledge counted, were utterly unclear. Again,<br />

Yanira relied on her dual frame of reference, comparing<br />

her schooling experiences in the Dominican<br />

Republic and the United States in her attempt to<br />

make meaning of the different academic expectations<br />

and literacy demands:<br />

In Santo Domingo, they expected us to learn and remember<br />

the information straight from the book or from copying<br />

the teacher’s notes [on the board], but here I am not so sure<br />

what exactly we should be learning. They sometimes say,<br />

“Write about what you think” about this or that. They say,<br />

“Go get information on the Internet,” or they say, “The answers<br />

are all in the chapter.” It’s confusing.... What I find<br />

[on the Internet] is.... It’s not always the same as what it<br />

says in the [text]book. And also, what I think may not be<br />

correct. So, even if I understand the English, I still sometimes<br />

don’t know how to complete it [the assignment].<br />

To summarize, the discourse and literacy practices<br />

Yanira experienced across most classes at Drew<br />

were likely to be incompatible with the demanding<br />

language competencies that count in classrooms in<br />

which students are prepared for college (Valdés,<br />

2004). Yet Yanira expressed her intentions to pursue<br />

a college degree, and she was cognizant of the fact<br />

that a college degree could take up to five years or<br />

more. Although there are limits to what can be<br />

taught explicitly, the academic literacy practices that<br />

prevailed across Drew’s core classes were not likely to<br />

provide Yanira, and students like her, the adequate<br />

scaffolding to engage in the extensive language demands<br />

<strong>ELL</strong> students are exposed to in college classes<br />

(see Valdés, 2004). As Valdés’s (2001) and Harklau’s<br />

(2001) work illustrates clearly, at times the accommodations<br />

and programs that are intended to facilitate<br />

immigrant and <strong>ELL</strong> students’ adaptation may<br />

exacerbate their lack of access to a rigorous curricula,<br />

perpetuating their peripheral status. While I am not<br />

claiming that Drew High is representative of U.S.<br />

high schools with a high number of Latino/a EAL<br />

students, in contrast to high schools that function as<br />

“Communities of Commitment” (Ancess, 2003),<br />

students who graduate from schools such as Drew, or<br />

the high schools portrayed in Lopez’s (1998) and<br />

Valenzuela’s (1999) studies, may have to do so in<br />

spite of bureaucratic imperatives.


From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 585<br />

Summary of findings and<br />

discussion<br />

The portrait I crafted as a result of this investigation<br />

illustrated how a young Dominican woman<br />

in her first year of high school in the United States<br />

used her expanding repertoire of literacy practices to<br />

negotiate the ongoing process of immigration. The<br />

first research question to guide the crafting of<br />

Yanira’s portrait was, What counts as literacy for a<br />

young Dominican immigrant woman as she makes<br />

the transition into high school in the United States?<br />

The elicitation of Yanira’s early literacy socialization<br />

in the Dominican Republic, prior to immigrating to<br />

the United States, reveals that Yanira’s literacy socialization,<br />

not unlike the socialization of young<br />

Latino/as in working class households in the United<br />

States, was rich with language and literacy experiences<br />

in which the Bible played a central role. These<br />

experiences include memorizing songs and hymns,<br />

reading and reciting passages from the Bible,<br />

retelling Bible stories, engaging in Bible study, and<br />

using particular culturally salient styles of speech<br />

(Farr & Barajas, 2005; González, 2001; Mercado,<br />

2005; <strong>Rubinstein</strong>-Ávila, 2004; Zentella, 2005).<br />

Yanira’s storied selves, which “are multiple and<br />

changing within contexts of activity and interaction”<br />

(Hull & Katz, 2006, p. 45), point to the confidence<br />

she felt once in her “ways with words [and literacies]”<br />

in and out of school in the Dominican<br />

Republic among “[her] people” and “[her] language.”<br />

Understanding Yanira’s experiences as a competent<br />

participant in the largely performative literacy<br />

practices, and knowledge valued by her home community,<br />

such as reading out loud from the stage of a<br />

church and performing in school plays, watching,<br />

predicting, and discussing novelas, even copying<br />

teachers’ notes from the classroom chalkboard (attending<br />

to form and penmanship), may provide U.S.<br />

educators and literacy researchers valuable insights<br />

on what counts as literacy and knowledge for older<br />

immigrant and EAL students enrolling in U.S.<br />

schools. For example, Yanira’s classification of a book<br />

about angels and archangels as history may point to<br />

a strong overlap across cultural practices, faith,<br />

knowledge, and genres in her conceptualization of<br />

what counts as literacy. In light of this, and<br />

Thompson and Gurney’s (2003) findings on the<br />

centrality of religion in the acculturation and adaptation<br />

of immigrant youth, the effect of early religious<br />

socialization on later literacy practices may warrant<br />

more in-depth examination.<br />

Once in the United States, Yanira not only<br />

faced the pressures of learning a new language and<br />

developing academic skills in the new language but<br />

also was expected to gain awareness of the particular<br />

kinds of literacy practices and knowledge that were<br />

valued in her adoptive society. Yanira’s frustration as<br />

she realized that her local repertoire of performative<br />

literacy practices may not have been useful or valued<br />

in the new context demands our attention. The shift<br />

between her feelings of competence in a known and<br />

familiar environment (the Dominican Republic) and<br />

her confusion toward the new, seemingly more dynamic,<br />

complex, and not at all transparent literacy<br />

demands in the U.S. context, can be heard in her<br />

own words:<br />

[B]ut here I am not sure what exactly we should be learning.<br />

They sometimes say, “Write about what you think”....<br />

They say, “Go get information on the Internet,” or they say<br />

“The answers are all in the chapter.” It’s confusing.... What<br />

I find...it’s not always the same...and...what I think may not<br />

be correct.<br />

Yanira’s portrait suggests that she was learning “to take<br />

on new identities along with new forms of knowledge<br />

and participation” (Moje & Lewis, 2007, p. 19).<br />

Yanira’s continual formation as an acting subject in a<br />

transnational space entailed the “acqui[sition], appropriat[ion]<br />

and reconceptual[ization] of knowledge<br />

within and across discourse communities” (p. 19).<br />

The second research question explored the ways<br />

in which Yanira’s transnational experiences affected<br />

her repertoire of literacy practices. Although when the<br />

question was posed it may have assumed a one-way<br />

directionality, the portrait reveals a more complex and<br />

dialectic interaction between Yanira’s expanding repertoire<br />

of literacy practices and her life experiences in a<br />

transnational space. Her existing repertoire of literacy<br />

practices and developing English competencies provided<br />

opportunities for the expansion of her repertoire.<br />

This expansion allowed her to broker for her<br />

mother and friends as she negotiated the demands of<br />

adaptation for herself and others. New literacy experiences<br />

such as reading popular teen magazines to practice<br />

English and to learn culturally appropriate ways<br />

of being a teen in the United States, on the other<br />

hand, also provided an opportunity to expand her<br />

repertoire of literacy practices as she expressed herself<br />

in new genres and in two languages.<br />

Living in a transnational space also affected her<br />

expanding opportunities—access to a library close to<br />

her school allowed her to strengthen her affective<br />

connections to the Dominican Republic through<br />

texts in both languages. Exploring Yanira’s literacy<br />

practices through a transnational perspective adds


586 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />

layers of complexities to the already demanding pressure<br />

of developing English-language competencies.<br />

In line with the new literacy studies perspective<br />

(Street, 2003), the funds-of-knowledge construct<br />

(González, Moll, & Amanti, 2005; Moll et al.,<br />

1992), and repertoire of literacy practices (Gutiérrez<br />

& Rogoff, 2003), Yanira’s portrait underscores that<br />

immigrant youths’ literacy practices cannot be understood<br />

in isolation, that is, from a monolingual<br />

perspective or from school-related experiences alone.<br />

Immigrant and EAL youths’ expanding repertoire of<br />

literacy practices ought to be viewed from a bilingual<br />

and biliterate lens, as well as from the lens of<br />

transnationalism. Hoffman (1990) and Norton<br />

(2000) both underscore, even if in vastly different<br />

ways and genres, that people negotiate a sense of self<br />

across time and space through language and literacies.<br />

In fact, Yanira’s continuous use of Spanish and<br />

developing English competencies gave her multiple<br />

purposes to maintain affective ties to the Dominican<br />

Republic and to navigate transculturation successfully<br />

(Feliciano, 2001; Suárez-Orozco & Suárez-<br />

Orozco, 2001). Thus, future intersection of<br />

transnational and literacy studies is essential as we<br />

continue to explore issues related to agency and<br />

identities, as suggested by Street (2007). Yanira’s portrait<br />

serves as an example, as Gutiérrez (2007) stated,<br />

that “students’ environments and practices also are<br />

consequences of globalization, transmigration, and<br />

the intercultural experiences of their everyday lives”<br />

(p. 117).<br />

In addressing the third question, about the role<br />

of school in helping Yanira develop the literacy practices<br />

that count in an era of globalization, the portrait<br />

seems to confirm the new literacy contention<br />

that what counts as literacy in particular communities<br />

is by no means universal, neutral, static, or necessarily<br />

empowering. The ethnographic snapshots of<br />

Yanira’s classes indicate that they are not likely to<br />

have provided the “‘ways with words’...associated<br />

with [academic and professional] success” (Payne-<br />

Bourcy & Chandler-Olcott, 2003, p. 585). Studies<br />

focusing on Latino/a students’ secondary education<br />

conducted over a span of a decade and across several<br />

states reveal that Latino/a students are likely to be<br />

taught by inexperienced teachers, often teaching<br />

with emergency credentials, or teachers’ aides, in segregated<br />

and watered-down ESL programs that often<br />

lack content instruction, or are likely to attend content<br />

area classes in which no type of accommodation<br />

or language support is provided (Godina, 2004;<br />

Katz, 1999; Valdés, 2001, 2004; Valenzuela, 1999).<br />

The ethnographic snapshots provided in this portrait<br />

seem to confirm such findings; schools such as Drew<br />

High may be doing little to assist teachers to recognize<br />

the many demanding pressures associated with<br />

living in a transnational space, acknowledge the<br />

needs, and build upon the strengths that immigrant<br />

students, like Yanira, bring to secondary schools.<br />

Given that a positive link has been established between<br />

the linguistic and cultural brokering immigrant<br />

students engage in to help their families and<br />

academic outcomes (Dorner, Orellana, & Li-<br />

Grining, 2007), Latino/a youths’ expanding repertoire<br />

of practices and school outcomes ought to be<br />

examined more systematically.<br />

Yanira’s portrait also seems to suggest that literacy<br />

research from the new literacy studies lens ought<br />

to focus on the continuum between local and global<br />

practices, as opposed to focusing on either extreme<br />

(Street, 2007). Although these answers are neither<br />

exhaustive nor final, they help map a space to consider<br />

other ways to examine where literacy practices,<br />

second language development, and transnational<br />

identity formations are likely to intersect. Ultimately<br />

though, these issues are not unique to Yanira but are<br />

pertinent to many immigrant youth in an increasingly<br />

global era.<br />

Conclusion and implications<br />

This portrait focused on the experiences, perceptions<br />

and literacy practices of a young woman<br />

who immigrated from the Dominican Republic as<br />

she made the transition to high school in an industrial<br />

New England city with an established<br />

Dominican enclave. Although her self-report about<br />

her literacy practices beyond the classroom revealed<br />

myriad transnational literacy practices, Yanira’s exposure<br />

to what counted as literacy in school was rather<br />

narrow and unidimensional. Yanira’s experiences and<br />

literacy practices do not apply to all immigrant students,<br />

or to all Dominican students. Her experiences<br />

illuminate the need to understand and help students<br />

who are in similar situations, who live in a transnational<br />

space, and who are negotiating shifting identities<br />

and developing biliterate competencies.<br />

Therefore, immigrant youth, like Yanira, “must be<br />

understood in relation to the [literacy] practices of<br />

which they are a part” (Orellana & Gutiérrez, 2006,<br />

p. 119).<br />

The major implication of this portrait for literacy<br />

researchers is that we can no longer ignore the<br />

change in demographics across secondary schools.<br />

The academic success of secondary students for<br />

whom English is an additional language hinges upon<br />

identifying “not only how immigrant youth are com-


From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 587<br />

ing to acquire new language skills, but what forms of<br />

languages [and literacies] are represented and available<br />

to them,” both in and out of school (Hawkins,<br />

2004, p. 17; italics added). Moreover, an important<br />

implication for teacher educators of secondary content<br />

area teachers is that, as challenging as it is to develop<br />

second-language competencies to excel in<br />

secondary school and beyond, it is only one of the<br />

many demands immigrant students and even<br />

second-generation, U.S-born Latino/a students face.<br />

And while the development of bi- or multicultural<br />

identities is viewed as a positive development, scholars<br />

such as Zarate, Bhimji, and Reese (2005), remind<br />

us that such identities are neither homogenous nor<br />

stable; they do not exist at a “fixed location where<br />

cultures meet peacefully in perfect coordination”<br />

(p.112).<br />

This is especially relevant for the aftermath of<br />

the No Child Left Behind legislation, as <strong>ELL</strong>s in<br />

many states are being “transitioned” into “regular”<br />

programs after completing their first academic year in<br />

Structured English Immersion. Students like Yanira,<br />

who in a sense are developing the competencies needed<br />

to live in and negotiate “both worlds” (symbolically<br />

or not), ought to be understood and supported.<br />

Adolescent EAL students, like Yanira, are likely to<br />

view the development of English competencies and<br />

literacy practices as crucial for their own and their<br />

families’ successful adaptation, even if their eagerness<br />

may not be immediately apparent. Therefore, silence,<br />

especially in secondary classrooms, is not to be interpreted<br />

or construed as resistance to learning English, a<br />

lack of English competency, or as underachievement.<br />

Also, rather than viewing students’ first-language<br />

use as a threat to their English language development,<br />

or approaching second-language development from a<br />

monolingual perspective, educators at all levels ought<br />

to realize that all languages are assets to be built<br />

upon, often simultaneously, in an additive—not subtractive—manner<br />

(Valdés, 2004). Secondary students<br />

ought to be encouraged to make full use their repertoire<br />

of literacy practices to navigate and make sense<br />

of the cognitive and linguistic demands they face in<br />

school and out. It is essential to acknowledge, build<br />

upon, embrace, and incorporate immigrant students’<br />

literacy repertoires of practices, including their performative<br />

functions, with greater transparency. In<br />

fact, Hull and Katz’s (2006) work with youths’ digital<br />

stories reveals the array of possibilities “in<br />

integra[ting] notions of perfomance with theories of<br />

language, text and identity” (p. 47).<br />

Similarly, living in a transnational space ought<br />

not to be viewed as a threat to immigrant or secondgeneration<br />

students’ successful adaptation to life in<br />

the United States. Rather than frown upon students’<br />

prolonged visits to their families’ homeland and focus<br />

on their loss of English, “we must explore ways<br />

in which we can help students leverage theses social,<br />

cognitive and linguistic skills for their own learning<br />

and development, as well as for the benefit of others”<br />

(Orellana & Gutiérrez, 2006, p. 120). Finally, I hope<br />

that Yanira’s portrait illuminates the need to<br />

strengthen our teacher-education programs and the<br />

need to continue to explore ways in which to embed<br />

immigrant and EAL youths’ funds of knowledge in<br />

our pedagogy and curricula (González et al., 2005;<br />

Moje, Ciechanowski, Ellis, Carillo, & Collazo, 2004;<br />

Moje, Collazo, Carrillo, & Marx, 2001) and to embrace<br />

their expanding linguistic talents as we deepen<br />

our understanding of immigrant youths’ transnational<br />

literacy practices and learning within and also<br />

beyond school walls.<br />

ELIANE RUBINSTEIN-ÁVILA emigrated from Brazil in the early<br />

1980s. Her multilingual, multicultural background, and immigration<br />

and professional experiences have propelled her teaching and<br />

research interests. Her work has been published in Anthropology and<br />

Education Quarterly, Linguistics and Education, Journal of Adolescent<br />

& Adult Literacy, and Educational Leadership (among others). Her<br />

involvement with the Center of Mathematics Education for Latino/as at<br />

the University of Arizona has enabled her, and a colleague in<br />

mathematics education, to examine the ways in which working class,<br />

middle school Latino/a students—many of whom are foreign born—<br />

use their full linguistic repertoire of practices and funds of knowledge<br />

to reason mathematically and solve challenging problems in a duallanguage<br />

program. This particular project is being partly supported by<br />

an Elva Knight Research Grant from the International Reading<br />

Association. <strong>Rubinstein</strong>-Ávila can be contacted at University of Arizona,<br />

<strong>College</strong> of Education, Department of Language, Reading and Culture,<br />

PO Box 210069, Tucson, AZ 85721-0069, USA, or by e-mail at<br />

rubinste@u.arizona.edu.<br />

REFERENCES<br />

ACHUGAR, M., & SCHLEPPEGR<strong>ELL</strong>, M.J. (2005). Beyond connectors:<br />

The construction of cause in history textbooks. Linguistics &<br />

Education, 16, 298–318.<br />

ALVERMANN, D.E. (1999). Vulnerable subjects: Students’ literacy<br />

perspectives and the cultural politics of interpretive research. In T.<br />

Shanahan & F. Rodriguez-Brown (Eds.), 48th yearbook of the National<br />

Reading Conference (pp. 39–55). Chicago: National Reading Conference.<br />

ALVERMANN, D.E., HINCHMAN, K.A., MOORE, D.W.,<br />

PHELPS, S.F., & WAFF, D.R. (Eds.). (2006). Reconceptualizing the literacies<br />

in adolescents’ lives. Mahwah, NJ: Erlbaum.<br />

ALVERMANN, D.E., PHELPS, S.F., & RIDGEWAY, V.G. (2007).<br />

Content area reading and literacy: Succeeding in today’s diverse classrooms<br />

(5th ed.). Boston: Pearson.<br />

ALVERMANN, D.E., YOUNG, J.P., GREEN, C., & WISENBAK-<br />

ER, J. (1999). Adolescents’ perceptions and negotiations of literacy practices<br />

in after-school read and talk clubs. American Educational Research<br />

Journal, 36, 221–264.<br />

ANCESS, J. (2003). Beating the odds: High schools as communities of<br />

commitment. New York: <strong>Teachers</strong> <strong>College</strong> Press.<br />

ANDERSON, J., & GUNDERSON, L. (2001). “You don’t read a<br />

science book, you study it”: An exploration of cultural concepts of reading.<br />

Reading Online, 47(7). Available: www.readingonline.org/electronic/elec_<br />

index.asp?href=anderson/index.html


588 Reading Research Quarterly OCTOBER/NOVEMBER/DECEMBER 2007 42/4<br />

AUGUST, D. (2006). Demographic overview. In D. August & T.<br />

Shanahan (Eds.), Developing literacy in second-language learners: Report of<br />

National Literacy Panel on Language-Minority Children and Youth (pp.<br />

43–49). Mahwah, NJ: Erlbaum.<br />

AUGUST, D., & SHANAHAN, T. (2006). Developing literacy in<br />

second-language learners: Report of National literacy Panel on Language-<br />

Minority Children and Youth. Mahwah, NJ: Erlbaum.<br />

BADILLO, A., & BADILLO, C. (1996). Qué tan racistas somos:<br />

Pelo bueno y pelo malo. Estudios Sociales, 24(103), 59–66.<br />

BANKSTON, C.L., & ZHOU, M. (1995). Effects of minoritylanguage<br />

literacy on the academic achievement of Vietnamese youths in<br />

New Orleans. Sociology of Education, 68, 1–17.<br />

BARTON, D. (1994). Literacy: An introduction to the ecology of written<br />

language. Cambridge, MA: Blackwell.<br />

BAYNHAM, M. (2004). Ethnographies of literacy: Introduction.<br />

Language and Education, 18, 285–290.<br />

BOYARIN, J. (Ed.). (1993). The ethnography of reading. Berkeley:<br />

University of California Press.<br />

CAMITTA, M. (1993). Vernacular writing: Varieties of literacy<br />

among Philadelphia high school students. In B. Street (Ed.), Cross-cultural<br />

approaches to literacy (pp. 228–246). Cambridge, England: Cambridge<br />

University Press.<br />

DAVIS, M. (2001). Magic urbanism: Latinos reinvent the U.S. city.<br />

New York: Verso.<br />

DAVISON, C. (2006). Collaboration between ESL and content<br />

teachers: How do we know when we are doing it right? International<br />

Journal of Bilingual Education & Bilingualism, 9, 454–475.<br />

DORNER, L.M., OR<strong>ELL</strong>ANA, M.F., & LI-GRINING, C.P.<br />

(2007). “ I helped my mom,” and it helped me: Translating the skills of<br />

language brokers into improved standardized test scores. American Journal<br />

of Education, 113, 451–478.<br />

DUANY, J. (1994). Quisqueya on the Hudson: The transnational identity<br />

of Dominicans in Washington Heights (Dominican Research<br />

Monographs No.1). New York: City University of New York, Dominican<br />

Studies Institute.<br />

DWORIN, J.E. (2003). Insights into biliteracy development: Toward<br />

a bidirectional theory of bilingual pedagogy. Journal of Hispanic Higher<br />

Education, 2, 171–186.<br />

FARR, M., & BARAJAS, E.D. (2005). Mexicanos in Chicago:<br />

Language ideology and identity. In A.C. Zentella (Ed.), Building on strength:<br />

Language and literacy in Latino families and communities (pp. 46–59). New<br />

York: <strong>Teachers</strong> <strong>College</strong> Press.<br />

FELICIANO, C. (2001). The benefits of biculturalism: Exposure to<br />

immigrant culture and dropping out of school among Asian and Latino<br />

youths. Social Science Quarterly, 82, 865–879.<br />

FINDERS, M. (1997). Just girls: Hidden literacies and life in junior<br />

high. New York: <strong>Teachers</strong> <strong>College</strong> Press.<br />

FREIRE, P., & MACEDO, D. (1987). Literacy: Reading the word and<br />

the world. South Hadley, MA: Bergin & Garvey.<br />

GALLEGO, M.A., & HOLLINGSWORTH, S. (Eds.). (2000).<br />

What counts as literacy: Challenging the school standard. New York:<br />

<strong>Teachers</strong> <strong>College</strong> Press.<br />

GEE, J.P. (2005) An introduction to discourse analysis: Theory and<br />

method (2nd ed.). New York: Routledge.<br />

GILMORE, P. (1983). Spelling “Mississippi”: Recontextualizing a literacy-related<br />

speech event. Anthropology and Education Quarterly, 14,<br />

235–255.<br />

GLASER, B.G., & STRAUSS, A.L. (1967). The discovery of grounded<br />

theory: Strategies for qualitative research. Chicago: Aldine.<br />

GODINA, H. (2004). Contradictory literacy practices of Mexicanbackground<br />

students: An ethnography from the rural Midwest. Bilingual<br />

Research Journal, 28, 153–180.<br />

GONZÁLEZ, N. (2001). I am my language: Discourses of women and<br />

children in the borderlands. Tucson: University of Arizona Press.<br />

GONZÁLEZ, N., MOLL, L., & AMANTI, C. (2005). Funds of<br />

knowledge: Theorizing practice in households, communities, and classrooms.<br />

Mahwah, NJ: Erlbaum.<br />

GRASMUCK, S., & PESSAR, P.R. (1991). Between two islands:<br />

Dominican international migration. Berkeley: University of California Press.<br />

GUNDERSON, L. (2000). Voices of the teenage diasporas. Journal<br />

of Adolescent & Adult Literacy, 43, 692–706.<br />

GUNDERSON, L. (2004). The language, literacy, achievement, and<br />

social consequences of English-only programs for immigrant students. In<br />

C.M. Fairbanks, J. Worthy, B. Malloch, J.V. Hoffman, & D.L. Schallert<br />

(Eds.), 53rd yearbook of the National Reading Conference (pp. 1–27).<br />

Milwaukee, WI: National Reading Conference.<br />

GUTIÉRREZ, K. (2007). Commentary Part II. In C. Lewis, P.<br />

Enciso, & E.B. Moje (Eds.), Reframing sociocultural research on literacy:<br />

Identity, agency, and power (pp. 115–120). Mahwah, NJ: Erlbaum.<br />

GUTIÉRREZ, K., & ROGOFF, B. (2003). Cultural ways of learning:<br />

Individual traits or repertoires of practice. Educational Researcher,<br />

32(5), 19–25.<br />

HARKLAU, L. (2001). From high school to college: Student perspectives<br />

on literacy practices. Journal of Literacy Research, 33, 32–70.<br />

HAWKINS, N. (2004). Researching language and literacy development<br />

in schools. Educational Researcher, 33(3), 14–25.<br />

HEATH, S.B. (1983). Ways with words: Language, life, and work in<br />

communities and classrooms. Cambridge, England: Cambridge University<br />

Press.<br />

HECHT, T. (2006). After life: An ethnographic novel. Durham, NC:<br />

Duke University Press.<br />

HECHT, T. (2007). A case for ethnographic fiction. Anthropology<br />

News, 48(2), 17–18.<br />

HOFFMAN, E. (1990). Lost in translation: A life in a new language.<br />

New York: Penguin.<br />

HULL, G.A., & KATZ, M. (2006). Crafting an agentive self: Case<br />

studies of digital storytelling. Research in the Teaching of English, 41,<br />

43–81.<br />

JIMÉNEZ, R.T. (2001). “It’s a difference that changes us”: An alternative<br />

view of the language and literacy learning needs of Latino/a students.<br />

The Reading Teacher, 54, 736–742.<br />

JIMÉNEZ, R.T., GARCÍA, G.E., & PEARSON, P.D. (1995). Three<br />

children, two languages, and strategic reading: Case studies in bilingual/monolingual<br />

reading. American Educational Research Journal, 32,<br />

67–97.<br />

JIMÉNEZ, R.T., GARCÍA, G.E., & PEARSON, P.D. (1996). The<br />

reading strategies of bilingual Latina/o students who are successful English<br />

readers: Opportunities and obstacles. Reading Research Quarterly, 31,<br />

90–112.<br />

KATZ, S. (1999). Teaching in tensions: Latino immigrant youth,<br />

their teachers, and the structures of schooling. <strong>Teachers</strong> <strong>College</strong> Record,<br />

100, 809–840.<br />

K<strong>ELL</strong>Y, D.M., POMERANTZ, S., & CURRIE, D.H. (2006). “No<br />

boundaries”? Girls’ interactive, online learning about femininities. Youth<br />

& Society, 38(1), 3–28.<br />

LAWRENCE-LIGHTFOOT, S. (1983). The good high school:<br />

Portraits of character and culture. New York: Basic Books.<br />

LAWRENCE-LIGHTFOOT, S. (1994). I’ve known rivers: Lives of<br />

loss and liberation. Reading, MA: Addison-Wesley.<br />

LAWRENCE-LIGHTFOOT, S., & DAVIS, J.H. (1997). The art<br />

and science of portraiture. San Francisco: Jossey-Bass.<br />

LEVITT, P., & WATERS, M.C. (Eds.). (2002). The changing face<br />

of home: The transnational lives of the second generation. New York: Russell<br />

Sage Foundation.<br />

LOPEZ, N. (1998). The structural origins of high school drop out<br />

among second generation Dominicans in New York City. Latino Studies<br />

Journal, 9(3), 85–106.<br />

LOUIE, V. (2006). Growing up ethnic in transnational worlds:<br />

Identities among second-generation Chinese and Dominicans. Identities:<br />

Global Studies in Culture and Power, 13, 363–394.<br />

MCCARTHEY, E., & MOJE, E.B. (2002). Identity matters. Reading<br />

Research Quarterly, 37, 228–238.<br />

MERCADO, C.I. (2005). Seeing what’s there: Language and literacy<br />

funds of knowledge in New York Puerto Rican homes. In A.C. Zentella<br />

(Ed.), Building on strength: Language and literacy in Latino families and<br />

communities (pp. 134–147). New York: <strong>Teachers</strong> <strong>College</strong> Press.<br />

MOJE, E.B. (2000). All the stories that we have: Adolescents’ insights<br />

about literacy and learning in secondary schools. Newark, DE: International<br />

Reading Association.<br />

MOJE, E.B. (2002). But where are the youth? On the value of integrating<br />

youth culture into literacy theory. Educational Theory, 52, 97–120.<br />

MOJE, E.B., CIECHANOWSKI, K.M., <strong>ELL</strong>IS, L., CARILLO, R.,<br />

& COLLAZO, T. (2004). Working toward third space in content area literacy:<br />

An examination of everyday funds of knowledge and discourse.<br />

Reading Research Quarterly, 39, 38–70.<br />

MOJE, E.B., COLLAZO, T., CARRILLO, R., & MARX, R.W.<br />

(2001). “Maestro, what is quality?”: Language, literacy, and discourse in<br />

project-based science. Journal of Research in Science Teaching, 38,<br />

469–498.<br />

MOJE, E.B., & LEWIS, C. (2007). Examining opportunities to learn<br />

literacy: The role of critical sociocultural literacy research. In C. Lewis, P.<br />

Enciso, & E.B. Moje (Eds.), Reframing sociocultural research on literacy:


From the Dominican Republic to Drew High: What counts as literacy for Yanira Lara? 589<br />

Identity, agency, and power (pp. 15–48). Mahwah, NJ: Erlbaum.<br />

MOJE, E.B., & MUQARIBU, M. (2003). Literacy and sexual identity.<br />

Journal of Adolescent & Adult Literacy, 47, 204–208.<br />

MOLL, L.C., AMANTI, C., NEFF, D., & GONZALEZ, N. (1992).<br />

Funds of knowledge for teaching: Using a qualitative approach to connect<br />

homes and classrooms. Theory Into Practice, 31, 132–141.<br />

MOLL, L.C., & DWORIN, J.E. (1996). Biliteracy development in<br />

classrooms: Social dynamics and cultural possibilities. In D. Hicks (Ed.),<br />

Discourse, learning and schooling: An interdisciplinary perspective (pp.<br />

221–246). Cambridge, England: Cambridge University Press.<br />

MORRIS, E.W. (2005). “Tuck in that shirt!”: Race, class, gender<br />

and discipline in an urban school. Sociological Perspectives, 48, 25–48.<br />

NEILSEN, L. (1998). Playing for real: Reformative text and adolescent<br />

identities. In D.E. Alvermann, K. Hinchman, D. Moore, S. Phelps,<br />

& D. Waff (Eds.), Reconceptualizing the literacies in adolescents’ lives (pp.<br />

3–26). Mahwah, NJ: Erblaum.<br />

NORTON, B. (2000). Identity and language learning: Gender, ethnicity<br />

and educational change. Harlow, England: Longman.<br />

OLSEN, L. (1997). Made in America: Immigrant students in our public<br />

schools. New York: New Press.<br />

OR<strong>ELL</strong>ANA, M.F., & GUTIÉRREZ, K. (2006). AT LAST: What’s<br />

the problem? Constructing different genres for the study of English learners.<br />

Research in the Teaching of English, 41, 118–123.<br />

OR<strong>ELL</strong>ANA, M., DORNER, L., & PULIDO, L. (2003a). Accessing<br />

assets: Immigrant youth’s work as family translators or “para-phrasers.”<br />

Social Problems, 50, 505–524.<br />

OR<strong>ELL</strong>ANA, M.F., REYNOLDS, J., DORNER, L., & MEZA, M.<br />

(2003b). In other words: Translating or “para-phrasing” as a family literacy<br />

practice in immigrant households. Reading Research Quarterly, 38,<br />

12–34.<br />

PAYNE-BOURCY, L., & CHANDLER-OLCOTT, K. (2003).<br />

Spotlighting social class: An exploration of one adolescent’s language and<br />

literacy practices. Journal of Literacy Research, 35, 551–590.<br />

QIN-HILLIARD, D.B. (2003). Gendered expectations and gendered<br />

experiences: Immigrant students’ adaptation in schools. New Direction for<br />

Youth Development, 100, 91–109.<br />

RAGIN, C.C., & BECKER, H.S. (Eds.). (1992). What is a case?<br />

Exploring the foundation of social inquiry. New York: Cambridge<br />

University Press.<br />

ROGERS, T., PURC<strong>ELL</strong>-GATES, V., MAHIRI, J., & BLOOME,<br />

D. (2000). What will be the social implications and interactions of schooling<br />

in the next millennium? Reading Research Quarterly, 35, 420–424.<br />

ROLÓN-DOW, R. (2004). Seduced by images: Identity and schooling<br />

in the lives of Puerto Rican girls. Anthropology & Education Quarterly,<br />

35, 8–29.<br />

RUBINSTEIN-ÁVILA, E. (2001). From their points of view: Literacy<br />

practices among Latino immigrant students in and out of school. Unpublished<br />

doctoral dissertation, Harvard Graduate School of Education, Boston,<br />

MA.<br />

RUBINSTEIN-ÁVILA, E. (2002). Problematizing the “dual” in a<br />

dual-immersion program: A portrait. Linguistics & Education, 13, 65–87.<br />

RUBINSTEIN-ÁVILA, E. (2004). Conversing with Miguel: An adolescent<br />

learner struggling with later literacy development. Journal of<br />

Adolescent & Adult Literacy, 47, 290–301.<br />

RUBINSTEIN-ÁVILA, E. (2006). Connecting with Latino learners.<br />

Educational Leadership, 63(5), 38–43.<br />

RUIZ-DE-VELASCO, J., & FIX, M. (2000). Overlooked and underserved:<br />

Immigrant students in U.S. secondary schools. Washington, DC:<br />

Urban Institute.<br />

SEIDMAN, I. (2006). Interviewing as qualitative research: A guide for<br />

researchers in education and the social sciences (3rd ed.). New York: <strong>Teachers</strong><br />

<strong>College</strong> Press.<br />

SNOW, C. (2006). Cross-cutting themes and future research directions.<br />

In D. August & T. Shanahan (Eds.), Developing literacy in secondlanguage<br />

learners: Report of the National Literacy Panel on Language<br />

Minority Children and Youth (pp. 631–651). Mahwah, NJ: Erlbaum.<br />

SPRADLEY, J.P. (1980). Participant observation. Fort Worth, TX:<br />

Harcourt Brace Jovanovich.<br />

STREET, B. (2003). What’s “new” in new literacy studies? Critical<br />

approaches to literacy in theory and practice. Current Issues in Comparative<br />

Education, 5(2), 77–91.<br />

STREET, B.V. (2004). Futures of the ethnography of literacy.<br />

Language and Education, 18, 326–330.<br />

STREET, B.V. (2007). Foreword. In C. Lewis, P.E. Enciso, & E.B.<br />

Moje (Eds.), Reframing sociocultural research on literacy: Identity, agency,<br />

and power (pp. vii–x). Mahwah, NJ: Erlbaum.<br />

SUÁREZ-OROZCO, C., & QIN, D.B. (2006). Gendered perspectives<br />

in psychology: Immigrant origin youth. International Migration<br />

Review, 40, 165–198.<br />

SUÁREZ-OROZCO, C., & SUÁREZ-OROZCO, M. (2001).<br />

Children of immigration. Cambridge, MA: Harvard University Press.<br />

SUÁREZ-OROZCO, C., SUÁREZ-OROZCO, M., & DOUCET,<br />

F. (2004). The academic engagement and achievement of Latino youth.<br />

In J.A. Banks & C.A. McGee Banks (Eds.), Handbook of research on multicultural<br />

education (2nd ed., pp. 420–437). San Francisco: Jossey-Bass.<br />

SUÁREZ-OROZCO, C., TODOROVA, I.L.G., & LOUIE, J.<br />

(2002). Making up for lost time: The experience of separation and reunification<br />

among immigrant families. Family Processes, 41, 625–643.<br />

SUÁREZ-OROZCO, M. (2001). Globalization, immigration and<br />

education: The research agenda. Harvard Educational Review, 71,<br />

345–365.<br />

SZUBER, A. (2007). Native Polish-speaking adolescent immigrants’<br />

exposure to and use of English. International Journal of Bilingual<br />

Education and Bilingualism, 10(1), 26–57.<br />

THOMPSON, N.E., & GURNEY, A.G. (2003). “He is everything”:<br />

Religion’s role in the lives of immigrant youth. New Directions for Youth<br />

Development, 100, 75–90.<br />

VALDÉS, G. (2001). Learning and not learning English: Latino students<br />

in American schools. New York: <strong>Teachers</strong> <strong>College</strong> Press.<br />

VALDÉS, G. (2004). Between support and marginalization: The development<br />

of academic language in linguistic minority children. Bilingual<br />

Education and Bilingualism, 7(2/3), 102–130.<br />

VALENZUELA, G. (1999). Subtractive schooling: U.S.–Mexican<br />

youth and the politics of caring. Albany: State University of New York Press.<br />

VILLALVA, K.E. (2006). Hidden literacies and inquiry approaches of<br />

bilingual high school writers. Written Communication, 23(1), 91–129.<br />

WILLETT, J. (1995). Becoming first graders in an L2: An ethnographic<br />

study of L2 socialization. TESOL Quarterly, 29, 473–504.<br />

WILLIAMS, L.S., ALVAREZ, S.D., & HAUCK, K.S.A. (2002). My<br />

name is not Maria: Young Latinas seeking home in the heartland. Social<br />

Problems, 49, 563–584.<br />

ZARATE, M.E., BHIMJI, F., & REESE, L. (2005). Ethnicity, identity<br />

and academic achievement among Latino/a adolescents. Journal of<br />

Latinos and Education, 42(2), 95–114.<br />

ZENT<strong>ELL</strong>A, A.C. (2005). Building on strength con educación, respeto<br />

y confianza (with education, respect, and trust). In A.C. Zentella<br />

(Ed.), Building on strength: Language and literacy in Latino families and<br />

communities (pp. 175–181). New York: <strong>Teachers</strong> <strong>College</strong> Press.<br />

AUTHOR’S NOTE<br />

I would like to thank the anonymous <strong>RRQ</strong> reviewers and David<br />

Reinking for their insightful critique and constructive feedback on earlier<br />

drafts of this article. I would also like to thank Yanira and the teachers at<br />

Drew for sharing their thoughts and allowing me into their space, and<br />

the Suárez-Orozcos (Carola and Marcelo) for their support.<br />

Received June 18, 2006<br />

Final revision received May 15, 2007<br />

Accepted May 21, 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!