07.06.2013 Views

Metafiction in Mpe's Welcome to our Hillbrow - African Literature ...

Metafiction in Mpe's Welcome to our Hillbrow - African Literature ...

Metafiction in Mpe's Welcome to our Hillbrow - African Literature ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dis<strong>to</strong>rts the border between reality and fiction for Mpe’s readers: “Comprised<br />

of s<strong>to</strong>ries with<strong>in</strong> s<strong>to</strong>ries and unstable, shift<strong>in</strong>g narra<strong>to</strong>rial viewpo<strong>in</strong>t, the novel<br />

presents compet<strong>in</strong>g version and vision of the city” (251). These “compet<strong>in</strong>g<br />

visions” come <strong>to</strong>gether, allow<strong>in</strong>g reader gets a fuller and more realistic image<br />

of <strong>Hillbrow</strong>. The ma<strong>in</strong> difference between Mpe and Refentše’s protagonist,<br />

however, is that she has chosen <strong>to</strong> write <strong>in</strong> Sepedi because “[s]he did not know<br />

that writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> an <strong>African</strong> language <strong>in</strong> South Africa could be such a curse”<br />

(<strong>Hillbrow</strong> 56). Here, Mpe addresses the language problem of <strong>African</strong> literature<br />

and calls <strong>in</strong>direct attention <strong>to</strong> the remnants of colonialism <strong>in</strong> South Africa. Mpe,<br />

although he is multi-l<strong>in</strong>gual and writes <strong>in</strong> English, expla<strong>in</strong>s that he would prefer<br />

<strong>to</strong> have his work translated <strong>in</strong><strong>to</strong> Sepedi because “there’s a big big big audience<br />

that I’m not reach<strong>in</strong>g and probably I’m never go<strong>in</strong>g <strong>to</strong> reach” (Heal<strong>in</strong>g” 143).<br />

South <strong>African</strong> publishers, however, would not allow it <strong>to</strong> be translated. When<br />

Mpe wanted <strong>to</strong> translate <strong>Welcome</strong> <strong>to</strong> Our <strong>Hillbrow</strong>, he expla<strong>in</strong>s: “I felt at some<br />

po<strong>in</strong>t I was be<strong>in</strong>g censored, which I objected <strong>to</strong>. Nevertheless they said they<br />

would publish it [<strong>in</strong><strong>to</strong> Sepedi], and at the end of the day it was published”<br />

(“Heal<strong>in</strong>g” 142). Publish<strong>in</strong>g a translated version of <strong>Welcome</strong> <strong>to</strong> Our <strong>Hillbrow</strong><br />

would make it seem <strong>to</strong>o “vulgar,” and publishers want <strong>to</strong> censor this vulgarity.<br />

Mpe expla<strong>in</strong>s that he does not take it upon himself <strong>to</strong> translate his own work<br />

<strong>in</strong><strong>to</strong> Sepedi because “you don’t really want <strong>to</strong> waste time writ<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs that you<br />

know for sure you’ll not get published” (“Heal<strong>in</strong>g” 143).<br />

South <strong>African</strong> publishers censor literature <strong>in</strong> <strong>in</strong>digenous languages<br />

because it becomes much more real and much less euphemistic. Corruption and<br />

truth can be masked when it is written <strong>in</strong> English, but this mask is removed if it<br />

is published <strong>in</strong> native <strong>to</strong>ngues. Mpe and Monica Seeber expla<strong>in</strong>:<br />

Freedom of thought might not be problematic if the writer is an expert<br />

at us<strong>in</strong>g euphemism, but whether freedom of expression—or more narrowly<br />

choice of diction—is an easily granted <strong>in</strong> <strong>African</strong> language publish<strong>in</strong>g rema<strong>in</strong>s a<br />

sensitive issue. Readers’ reviews of manuscripts have been known <strong>to</strong> summarily<br />

dismiss the writers’ choice of diction as ‘vulgar’ even when the ‘vulgar terms’<br />

are carefully contextualized. If the manuscripts were <strong>in</strong>, say English, such terms<br />

would not even have raised an eyebrow. (33-4)<br />

Refentše’s protagonist, writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Sepedi, does not utilize the<br />

euphemism designed <strong>to</strong> hide the truth of corruption <strong>in</strong> a colonial/post-colonial<br />

society. Therefore, “Call<strong>in</strong>g shit and genitalia by their correct names <strong>in</strong> Sepedi<br />

was apparently regarded as vulgar by these reviewers. . .who were determ<strong>in</strong>ed<br />

<strong>to</strong> ensure that such works did not offend the systems that they served” (Mpe,<br />

<strong>Hillbrow</strong> 56). These “systems,” are still <strong>in</strong> place from the apartheid regime.<br />

As Poyner expla<strong>in</strong>s, “Both the form and content of literature have been<br />

regulated not only by the apartheid regime but also—of c<strong>our</strong>se <strong>to</strong> a much lesser<br />

degree—by the oppositional movement for committed literature” (104-05).<br />

144

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!