22.06.2013 Views

Text and translation

Text and translation

Text and translation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

J.-B. Lully, La Plainte italienne<br />

Note: This is not a direct <strong>translation</strong> from the Italian, but rather an English <strong>translation</strong> of the French<br />

<strong>translation</strong> provided in the opera libretto. It nevertheless gives a general idea of the subject of the<br />

Plainte.<br />

Femme désolée. Distressed Woman.<br />

Deh, piangete al pianto mio, Mix your cries with our tears,<br />

Sassi duri, antiche selve, Hard Rocks, cold Waters, & you fearsome Tigers<br />

Lagrimate, fonti, e belve, Deplore the hard fate<br />

D’un bel volto il fato rio. Of an Object whose crime is having too many charms.<br />

1. Homme affligé. First Afflicted Man.<br />

Ahi dolore ! Ah! what pain!<br />

2. Homme affligé. Second Afflicted Man.<br />

Ahi martire ! Ah! what sorrow!<br />

1. Homme affligé. First Afflicted Man.<br />

Cruda morte ! Fatal hardship!<br />

2. Homme affligé. Second Afflicted Man.<br />

Empia sorte. Cruel fate!<br />

Tous trois. All Three.<br />

Che condanni à morir tanta beltà, Must so barabous a fate condemn to death so rare a beauty?<br />

Cieli, stelle, ahi crudeltà. Heavens, stars, ah what cruelty.<br />

Femme affligée. Distressed Woman.<br />

Rispondete a miei lamenti, Anwer my complaints, Echo of this grove<br />

Antri cavi, ascose rupi ; May a lugubrious noise sound in the midst of this Forest.<br />

Deh, ridite, fondi cupi, May deep caverns <strong>and</strong> wild Caves<br />

Del mio duolo i mesti accenti. Repeat the accents of my sad lamentations.<br />

2. Homme affligé. Second Afflicted Man.<br />

Com’ esser può fra voi, o numi eterni, Which of you, o great Gods, with such fury,<br />

Chi voglia estinta una beltà innocente ? Wishes to destroy so much beauty?<br />

Ahi che tanto rigor, Cielo inclemente, Merciless Heavn’s! By this barbarism<br />

Vince di crudeltà gli stessi inferni. Would you eclipse Hell in cruelty?<br />

1. Homme affligé. First Afflicted Man.<br />

Nume fiero. Hateful God!<br />

2. Homme affligé. Second Afflicted Man.<br />

Dio severo. Inhuman Deity!<br />

Translation © Luke Arnason, 2012


Les deux Hommes ensemble. The Two Men Together.<br />

Per che tanto rigor Why this fierce rage against an innocent?<br />

Contro innocente cor ? Unheard-of cruelty!<br />

Ahi sentenza inudita, To cut short such a sweet life<br />

Dar morte à la beltà, ch’altrui da vita. Which gives life to so much Love.<br />

Ces Plaintes sont entrecoupées ici par These Complaints are here interrupted<br />

une Entrée de ballet qui se fait par les huit by an Entrée de ballet which is danced by<br />

Personnes qui portent les Flambeaux. the eight Persons bearing Torches.<br />

Femme désolée. Distressed Woman.<br />

Ahi ch’indarno si tarda, What vain effort against an ill without remedy,<br />

Non resiste a li Dei mortale affetto What useless tears & superfluous cries!<br />

Alto impero ne sforza When the Heav’ns have given fateful orders,<br />

Ove comm<strong>and</strong>a il Ciel, l’Uom cede à forza. Human will must submit.<br />

1. Homme affligé. First Afflicted Man.<br />

Ahi dolore ! Ah! what pain!<br />

2. Homme affligé. Second Afflicted Man.<br />

Ahi martire ! Ah! what sorrow!<br />

1. Homme affligé. First Afflicted Man.<br />

Cruda morte ! Fatal hardship!<br />

2. Homme affligé. Second Afflicted Man.<br />

Empia sorte. Cruel fate!<br />

Tous trois. All Three.<br />

Che condanni à morir tanta beltà, Must so barabous a fate condemn to death so rare a beauty?<br />

Cieli, stelle, ahi crudeltà. Heav’ns, stars, ah what cruelty.<br />

Translation © Luke Arnason, 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!