Printable version - SCICnet - Europa
Printable version - SCICnet - Europa
Printable version - SCICnet - Europa
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SCICNEWS<br />
Joint Interpreting and Conference Service – Service Commun Interprétation-Conferences<br />
Newsletter No. 9, Wednesday 31 January 2001<br />
How does it work?<br />
Door to D.O.R.<br />
The second in the series of in-depth<br />
looks at “why am I here today” starts at<br />
the very beginning of the SCIC’s<br />
involvement in meetings: the booking of<br />
rooms and interpreters by our various<br />
clients in the Commission: DGs,<br />
Services, and cabinets.<br />
The Demande d’Organisation de Reunion<br />
team handles bookings by the<br />
Commission, the CES/CdR and the<br />
agencies served by the SCIC: next stop<br />
in the tour of SCIC-B-1 will be<br />
Programming, where the additional<br />
requests from Council are added on and<br />
assigments are made.<br />
The D.O.R., which is part of SCIC-B-1,<br />
has six members: Viviane Baretti,<br />
Delphine Kirscht, Bénédicte Naisse,<br />
Tarja Rintanen, Esperanza Baltasar<br />
Poyg and Anna Galvano.<br />
Ian Andersen: What does the D.O.R. do?<br />
D.O.R.: Well, the D.O.R receives all<br />
bookings of rooms and interpreters by fax<br />
on the single standardized DOR-document<br />
from the Services. The SCIC manages<br />
some 60 meeting rooms and we allocate<br />
rooms and interpreters to the extent<br />
possible in accordance with the requests<br />
made. (You can see the D.O.R.-booking<br />
document (the DOR) on EUROPAplus by<br />
clicking here:).<br />
Continued on p. 10<br />
- 1 -<br />
Outlook News …<br />
You may have noticed that a new icon<br />
called « startOLK » has appeared on the<br />
screens of SCIC PCs in the different<br />
buildings where we work.<br />
The SCIC IRM Team is almost through<br />
installing new email software on the 250<br />
computers with the login « visite ». The<br />
system is being tested in order to iron out all<br />
possible bugs : if all goes well, it will be<br />
available from Monday 5 February.<br />
Premature use could seriously damage your<br />
health. <br />
See Rubrique Informatique on p.10 ….<br />
Easy Readers<br />
Source: SCICNEWS<br />
SCICNEWS online is much easier to read<br />
on-screen than the paper <strong>version</strong> and<br />
contains far more information.<br />
A number of readers have complained that<br />
the paper <strong>version</strong> of SCICNEWS e-mailed to<br />
colleagues is annoying to read on the<br />
computer screen because you have to scroll<br />
up and down the columns.<br />
Please note that the online <strong>version</strong> of the<br />
newsletter is specially designed for onscreen<br />
reading and is much easier on the<br />
eyes (and the mouse). Surf to :<br />
http://scic.cec.eu.int/scicnews/default.htm or<br />
click the SN logo in the top right-hand<br />
corner of the SCICNET homepage.<br />
SN online contains all past issues of the<br />
Continued on p. 15
Management Meetings<br />
Friday, 12 January 2001<br />
General Information – SCIC<br />
Postes vacants des cinq chefs d’unité<br />
d’interprétation : Composition du Comité<br />
de sélection : Noël Muylle, David Walker,<br />
Marleen Harford, Carlos Alegria +<br />
membre extérieur. Prochain CCN : 15<br />
février. Les entretiens ont eu lieu à partir<br />
du 19 janvier.<br />
Réunions avec la Délégation des<br />
interprètes : les réunions mensuelles<br />
auront lieu l’avant-dernier vendredi du<br />
mois. La prochaine aura lieu le 26 janvier,<br />
avec à l’ordre du jour notamment les<br />
missions.<br />
L’Administration prévoit l’introduction<br />
d’un week-end garanti par mois, sur une<br />
base semblable aux « soirées garanties »,<br />
le délai d’inscription devrait être de 6<br />
semaines à cause des besoins de<br />
programmation des missions. D’autres<br />
propositions concernent le départ en train.<br />
La Délégation a aussi demandé d’installer<br />
une antenne du bureau de voyages au<br />
CCAB. L’Administration en fera la<br />
demande à la DG ADMIN.<br />
SCIC sur l’Internet: Le SCIC est<br />
désormais présent sur EUROPA, ce qui<br />
intéresse notamment les universités. Des<br />
mises à jour se feront progressivement,<br />
notamment sur le site a.i.c. Les suggestions<br />
sont les bienvenues.<br />
Accès au Conseil pour les AIC par la rue<br />
Froissart : le bâtiment Juste Lipse est<br />
divisé en plusieurs parties. Les a.i.c. ont<br />
bien accès au Centre de Conférences<br />
(entrée rond-point Schuman) mais pas à la<br />
partie administrative du bâtiment.<br />
Les fonctionnaires avec leur carte de<br />
service Commission ont accès aux<br />
différentes parties. Etant donné que des<br />
- 2 -<br />
discussions doivent avoir lieu avec le<br />
Conseil sur les questions de sécurité, (dont<br />
les liaisons informatiques au SCIC), il y<br />
aura aussi lieu de voir quelles sont les<br />
possibilités pour que les a.i.c. bénéficient<br />
d’un accès simplifié au bâtiment.<br />
Tournoi de football inter DG’s : Paul<br />
Brennan s’en occupe pour le SCIC.<br />
Information : L’an dernier le SCIC est<br />
arrivé en finale et a perdu contre la DG<br />
AGRI. Peut-on faire mieux cette année ?<br />
Enquête qualité : la décision a été prise de<br />
lancer l’opération les 25 et 30 janvier<br />
prochain dans toutes les réunions à<br />
Bruxelles sur base des mêmes<br />
questionnaires que ceux déjà élaborés (sauf<br />
un) pour les interprètes et les délégués.<br />
Au Conseil, l’enquête concerne 15<br />
réunions (pas de Coreper ni de Conseil de<br />
ministres) ; au CES une plénière et une<br />
section importante ; au Comité des régions<br />
par contre il n’y a pas de réunion ces jourslà.<br />
Le rapport final de la société Algoe est<br />
prévu fin mars. Les résultats seront<br />
exploités dans la plus grande transparence<br />
et professionnalisme.<br />
Présidence belge : Marco Benedetti a<br />
rencontré l’Ambassadeur Demoulin pour<br />
une première prise de contact. Le SCIC<br />
aura des contacts privilegés avec la<br />
coordination de la présidence.<br />
Télé-interprétation : Le Parlement<br />
européen a organisé a partir du 22 janvier<br />
des essais de télé-interprétation auxquels le<br />
SCIC est invité et participe. Nous en<br />
tirerons les conséquences pour les essais<br />
que nous ferons autour de Pâques au<br />
Conseil.<br />
A.I.I.C. : Marco Benedetti a rencontré le<br />
nouveau président de l’A.I.I.C., Jean-Pierre<br />
Alain. La discussion a principalement<br />
porté sur l’élargissement et les nouvelles<br />
technologies, sur lesquelles l’A.I.I.C. aussi<br />
se penche activement.
General Information – Commission<br />
Le Président Prodi a réaffirmé la priorité<br />
que la Commission accorde à<br />
l’élargissement ce 11 janvier lors d’une<br />
rencontre avec le Chef du service du SCIC.<br />
Le SCIC continuera de mettre l’accent sur<br />
ce dossier, qui est notre défi principal pour<br />
les années à venir, en poursuivant ses<br />
actions de sensibilisation à la profession,<br />
de formation, de recrutement et de<br />
sélection d’a.i.c.<br />
Friday, 26 January 2001<br />
General Information – SCIC<br />
2001 - Année européenne des langues :<br />
sous l’égide du Conseil d’Europe et de la<br />
Commission européenne (participation<br />
coordonnée par la DG EAC) plusieurs<br />
initiatives sont prévues à cet effet. Le<br />
SCIC sera présent à Lund, en Suède, les 19<br />
et 20 février lors du lancement de l’année<br />
européenne des langues (interprétation,<br />
participation de Marco Benedetti aux<br />
débats, présence dans la zone de<br />
démonstration, etc). Des affichages sont en<br />
cours au CCAB et à DM, d’autres suivront.<br />
A cette même occasion sera rééditée une<br />
nouvelle <strong>version</strong> de la brochure de<br />
présentation de notre service.<br />
Nominations aux postes vacants de chef<br />
d’unité d’interprétation : Marco<br />
Benedetti a reçu et interviewé les candidats<br />
sélectionnés par le comité de sélection.<br />
Suite à la modification de l’ordre du jour<br />
du CCN du 25 janvier, une nouvelle<br />
réunion est prévue le 2 février. Etant donné<br />
que la procédure est conclue au niveau<br />
interne les nominations pour les unités DA,<br />
ES, FI et IT pourront intervenir au 16<br />
février ou au 1er mars. En ce concerne<br />
l’unité PT un seul candidat s’est présenté<br />
(non nommable dans l’immédiat, puisque<br />
de grade LA6). Dans ces circonstances le<br />
SCIC va redemander la publication de ce<br />
poste, cette fois au niveau<br />
interinstitutionnel.<br />
- 3 -<br />
Cours de langues (3ème niveau) :<br />
différentes alternatives ont été proposées<br />
aux participants aux cours mentionnés qui<br />
souhaitaient compléter leur formation<br />
avant de partir en bourse. Prolongation de<br />
quatre cours, 12 demi-jours de<br />
permanence/étude ou chèques<br />
pédagogiques sont parmi les solutions<br />
choisies après consultation des intéressés.<br />
Essais de télé-inteprétation : Le SCIC a<br />
participé à l’invitation du Parlement<br />
européen aux essais de télé-interprétation<br />
que cette institution a organisé dans le<br />
bâtiment Altiero Spinelli du lundi 22 au<br />
jeudi 25 janvier. D’autres institutions<br />
étaient aussi présentes, notamment le<br />
Conseil. Les essais se basaient sur<br />
l’interprétation « normale », en 11-11,<br />
d’une commission parlementaire, avec,<br />
dans une autre salle proche, une deuxième<br />
équipe d’interprètes recevant le son en<br />
direct et l’image sur trois grands écrans<br />
devant les cabines.<br />
Les cabines étaient aussi équipées de deux<br />
moniteurs TV avec possibilité de<br />
sélectionner l’image prise par des<br />
cameramen se trouvant dans la salle. Les<br />
invités au test, dont le médecin conseil du<br />
P.E., avaient la possibilité d’écouter<br />
simultanément les deux interprétations.<br />
Lors du debriefing, les interprètes ont<br />
rapporté que c’est grâce à leur grand<br />
professionnalisme et à un engagement plus<br />
poussé de la part pour assurer le niveau de<br />
concentration nécessaire de manière<br />
constante que le produit était de qualité, ce<br />
qui a conduit à une sensation de fatigue<br />
accrue.<br />
Des essais comparables ont déjà été tenus<br />
par le SCIC et d’autres se poursuivront car<br />
notre service est décidé à assurer la<br />
maîtrise de l’évolution d’éléments qui sont<br />
fondamentaux pour l’avenir des services<br />
qu’il rend.<br />
Tournoi de football inter DG’s : Paul<br />
Brennan informe qu’ une collecte va être<br />
organisée (l’enveloppe est pour le moment<br />
chez Brigitte Boldrini au DM 1/110, mais
va circuler…). L’argent est destiné à faire<br />
face à des dépenses incontournables,<br />
notamment à l’achat de ballons, dont le<br />
manque a constitué, par le passé, un<br />
handicap majeur à l’entraînement de<br />
l’équipe (mais sur quoi ils frappaient,<br />
alors ? …). Source : Carlos Alegria (Assistant)<br />
Head of Service meets<br />
booths<br />
Marco Benedetti will meet with each<br />
interpreting Unit at 6.30 pm according<br />
to the schedule below :<br />
PO 7.2.01 DM24 00/73<br />
EN 8.2.01 CCAB 0D<br />
EL 12.2.01 DM24 00/73<br />
FR 22.2.01 CCAB 2B<br />
Two meetings have already been held (DE,<br />
SV) and the reaminder have been<br />
scheduled for the first two weeks in March<br />
in rooms that are yet to be confirmed.<br />
Source: Carlos Alegria (Assistant)<br />
Jupp<br />
Hamacher,<br />
Head of Unit<br />
SCIC-B-5<br />
(Conferences)<br />
takes up his post<br />
Jupp Hamacher arrived to take up his<br />
post as Head of Unit SCIC-B-5 on<br />
16.01.01. After this very short period in<br />
office the main targets he identifies for<br />
the near future are:<br />
• a restructuring and reintegration of the<br />
different teams of the division after the<br />
reorganisation of the SCIC in the spirit<br />
already outlined by Marco Benedetti;<br />
• to respond to the given political and<br />
managerial requirements towards the<br />
conference service;<br />
- 4 -<br />
• to strengthen the spirit of a Unit<br />
providing the best service to its<br />
customers;<br />
• to make the management of<br />
•<br />
conferences more rational in the light<br />
of the reform process and<br />
to find the right way and proportion<br />
between in-house and outsourced<br />
conference organisation.<br />
He characterises his management style by<br />
giving emphasis to a harmonious working<br />
atmosphere in the Unit, by, if necessary,<br />
clearly defining the tasks of its members,<br />
by letting them work in the greatest<br />
possible autonomy and by setting up the<br />
smoothest working processes within our<br />
administrative framework.<br />
The new Head of B-5 was born in 1949 in<br />
Neuss, near Düsseldorf in Germany and<br />
studied law at the University of Cologne.<br />
He started his career in 1973 in the<br />
Oberlandesgericht, Cologne, while<br />
teaching part time at his alma mater. He<br />
taught insurance law full-time in 1976-78<br />
and in 1979 moved to Brussels, after a<br />
Commission concours, to work in human<br />
resources management for the ESC.<br />
In 1982, Jupp moved to the Commssion as<br />
Head of Sector for Staff Regulation and<br />
Financial Rights in DG ADMIN. Since<br />
then he has held positions of increasing<br />
responsibility in both operational and<br />
human resources management positions in<br />
a number of Services: DG MARKT, DG<br />
TREN, DG INFSO.<br />
Jupp was first appointed Head of Unit for<br />
Personnel in DG INFSO in 1993, where he<br />
managed human resources and budget<br />
planning for 980 staff. From 1998 until he<br />
joined the SCIC, he was head of a unit<br />
looking at ways to improve human capital<br />
in research.<br />
Jupp is a strong believer in the need to<br />
reconcile work and family life ; in his<br />
spare time, he enjoys music and biking.<br />
Source : Jupp Hamacher, SCICNEWS
Prolongation of<br />
language courses among<br />
first SCIC training<br />
activities in 2001<br />
Elisabeth Egelund, Head of the new<br />
Training and Career Guidance Unit<br />
explains how the current language<br />
courses have been prolonged and<br />
suitable solutions found to prepare the<br />
participants for adding the language<br />
they have been studying.<br />
Last year a number of participants in the<br />
third level language courses experienced<br />
problems related to quality and timing.<br />
Even if nobody had problems all the time<br />
(and some participants were quite satisfied)<br />
the situation still was sufficiently worrying<br />
as to call for imaginative solutions.<br />
Brian Fox, Head of Training Unit at the<br />
time, offered all level 3 students the<br />
possibility of prolonging their training<br />
either by extending the actual course or by<br />
various combinations of study<br />
permanences and chèque pédagogique.<br />
Out of 74 students contacted 41 reacted<br />
and we have been able to find suitable<br />
solutions for most, but in the cases where<br />
the person concerned had already decided<br />
on a bourse in early spring we took that to<br />
mean that he or she was ready and did not<br />
need to top up the previous course.<br />
Four courses continue for 12 half days,<br />
Italian, Portuguese, Spanish and Swedish<br />
with a total of 21 participants.<br />
Seven colleagues opted for 12 half days of<br />
study permanence, four wanted a<br />
combination of chèque pédagogique and<br />
study permanence and two went for the<br />
chèque pédagogique.<br />
I am sure this will mean a successful<br />
winding up of the courses and enable<br />
colleagues to add their new languages with<br />
the support they deserve.<br />
- 5 -<br />
I am equally sure that we shall do our<br />
utmost to avoid getting into a similar<br />
situation in the future.<br />
May I finally use this occasion to thank the<br />
other members of the Training Group for<br />
their good work. From 1 December I have<br />
replaced Brian Fox, but Carlota Jovani<br />
(DE), Carmen Von Styp (ES), and Anna<br />
Economides (EN) remain on the commitee.<br />
Terry Clough (EN) has taken my place as<br />
representative of the Heads of<br />
Interpretation Units.<br />
Source: Elisabeth Egelund (B-3)<br />
French Presidency<br />
- a last farewell from the coordinator<br />
"Chers collègues,<br />
La Présidence Française s'est terminée<br />
depuis un mois déjà et c'est le temps qu'il<br />
m'a fallu pour reprendre mes esprits. Il<br />
était grand temps que je remercie tous ceux<br />
qui au SCIC, en cabine et dans les bureaux,<br />
m'ont apporté une aide et un soutien<br />
extrêmement précieux tout au long de ces<br />
six mois.<br />
Merci à tous pour la qualité de votre<br />
travail, votre engagement, et la gentillesse<br />
dont vous avez fait preuve quelles que<br />
soient les circonstances, même lorsque les<br />
conditions de travail étaient<br />
particulièrement difficiles.<br />
Cette présidence restera dans ma mémoire<br />
comme une expérience très enrichissante,<br />
et c'est en grande partie en raison de votre<br />
aide et du grand plaisir que j'ai eu à<br />
travailler avec vous.<br />
Merci à tous.<br />
<br />
Source: Paule Susini (A-8-FR)
THE FIFTH SCIC-<br />
UNIVERSITIES<br />
CONFERENCE<br />
“IINTERPRETATIION :: THE<br />
CHANGIING LANDSCAPE”<br />
MONDAY, 5 FEBRUARY 2001<br />
Charlemagne Building - Room S4<br />
09.00 Registration of participants<br />
09.30 Welcome address<br />
by Marco Benedetti<br />
09.45 Opening address<br />
by Philip Lowe ( Chef de Cabinet to<br />
Vice-President Kinnock)<br />
I. Case Studies<br />
10.00 Training to use new technologies<br />
Danica Seleskovitch and Marianne<br />
Lederer (ESIT-Sorbonne)<br />
10.30 Using new Technology to train<br />
Laura Gran ( SSLIMT,Trieste)<br />
11.00 pause café<br />
11.15 Working in another language:<br />
retour training<br />
Jana Rejskova (Charles Univ., Prague)<br />
11.45 Question and Answer session<br />
13.00 déjeuner<br />
II. Forum<br />
14.30 The importance of multilingualism :<br />
the European Year of Languages<br />
Viviane REDING (Commissioner,<br />
Education and Culture)<br />
14.45 Rising to the challenges :<br />
enlargement, multilingualism,<br />
technologies,<br />
Discussion and identification of best<br />
practices<br />
17.15 Summary<br />
17.30 Close of proceedings<br />
Source: Brian Fox (A-1)<br />
- 6 -<br />
Information från<br />
svenska kabinen till<br />
tolkar med passiv<br />
svenska<br />
I samband med det svenska<br />
ordförandeskapet inrättades en<br />
elektronisk brevlåda. Syftet med denna<br />
brevlåda är att delegater och<br />
handläggare vid departementen i<br />
Sverige skall skicka talepunkter och<br />
annan relevant mötesdokumentation dit.<br />
Samma system fungerade utmärkt i den<br />
finska kabinen under det finländska<br />
ordförandeskapet.<br />
Till brevlådan skickas inte bara talepunkter<br />
inför ministerråd, utan även dokumentation<br />
till arbetsgruppsmöten i rådet. Det är dock<br />
långt ifrån alltid som det finns talepunkter<br />
på svenska att tillgå – det varierar från<br />
möte till möte.<br />
Av sekretesskäl har endast fast anställda<br />
svenska tolkar tillgång till brevlådan med<br />
hjälp av sitt personliga lösenord. Vi skriver<br />
sedan ut mötesdokumenten till alla som<br />
arbetar från svenska, både svenska<br />
frilanstolkar med retur och kolleger i andra<br />
kabiner.<br />
Alla svenska fast anställda tolkar har under<br />
ordförandeskapet ett gemensamt ansvar att<br />
se till att våra kolleger som arbetar från<br />
svenska får tillgång till den dokumentation<br />
de behöver.<br />
Systemet är tänkt att fungera på följande<br />
sätt :<br />
Om tjänstemän i den svenska kabinen<br />
arbetar i ett möte, kontrollerar de brevlådan<br />
före mötet, skriver ut talepunkterna och<br />
delar ut dem till alla tolkar med passiv<br />
svenska i samma möte.<br />
(Continued next page)
Om det sitter enbart frilanstolkar i den<br />
svenska kabinen, kan antingen de eller<br />
kolleger i andra kabiner söka upp en<br />
tjänsteman och be om dokumenten. De<br />
svenska frilanstolkarna har fått utförlig<br />
information om hur brevlådesystemet<br />
fungerar.<br />
Vi är också tacksamma om ni hjälper till<br />
att sprida denna information vidare till era<br />
frilanskolleger med passiv svenska.<br />
Ibland får vi dokumenten till brevlådan på<br />
mötesdagen och ibland flera dagar i förväg.<br />
Ni kan dock alltid söka upp tolkarna i den<br />
svenska kabinen och be oss kontrollera<br />
brevlådan. Vi är naturligtvis angelägna om<br />
att våra kolleger med passiv svenska får<br />
tillgång till mötesdokumenten i så god tid<br />
som möjligt, och vi skall göra allt vi kan<br />
för att systemet skall fungera effektivt<br />
under det svenska ordförandeskapet .<br />
Source : Catarina Hultgren (A-12-SV)<br />
« Interpreters are<br />
not slaves, they are<br />
"hired servants." »<br />
« In some countries interpreters are not<br />
appreciated for the service they render.<br />
Pastors who use interpreters and send<br />
them off with, "They are doing it for the<br />
Lord," should apply that same<br />
philosophy to their own labors. Pastors<br />
should think of the ministry of the<br />
interpreter as being vital to the church.<br />
James teaches us a principle that<br />
certainly applies here; If ye fulfil the<br />
royal law according to the scripture, Thou<br />
shalt love thy neighbor as thyself, ye do<br />
well: James 2:8. »<br />
The excerpts above and below are taken<br />
from the experienced American missionary<br />
and preacher Bill Burkett’s informative<br />
and, in many cases, valuable contribution<br />
- 7 -<br />
to the literature on how to get the best out<br />
of your interpreter, the<br />
INTERPRETER'S<br />
MANUAL<br />
Valuable Tips For The Host<br />
Pastor,<br />
Interpreters and Guest<br />
Speaker<br />
You may often have wondered how the<br />
Christian churches manage missionary<br />
work in far-flung places. Finally, here is<br />
the (perhaps not totally unexpected)<br />
answer : they use interpreters. Much of<br />
what Bill Burkett has to say could well<br />
have been preached by the SCIC. In spite<br />
of a certain amount of sexism, he is sound<br />
on addressing huge crowds but, as<br />
becomes apparent in his chapter on<br />
interpreting private conversations, he has<br />
obviously never experienced a professional<br />
consecutive interpreter at work. (All bolds<br />
are in the original).<br />
You can find the full text at :<br />
http://www.actsion.com/InterpMan.htm<br />
« The world, according to one<br />
calculation, has been reduced from the<br />
size of a basketball to a mustard seed by<br />
modern means of travel since Jesus’ day.<br />
The ministry of the interpreter has become<br />
more important and plays a much larger<br />
role in world evangelism since modern<br />
travel makes the world more accessible to<br />
evangelists and missionaries. »<br />
« The interpreter is the key to making the<br />
foreign preacher's ministry effective in a<br />
foreign land. There are many ways the<br />
speaker can make the (not so easy as it<br />
may seem) task of the interpreter much<br />
easier and then on the other hand, the<br />
interpreter can degrade the ministry of the<br />
guest speaker or enhance it. »<br />
. . .
« There is nothing more glorious to an<br />
evangelist, or the people he is preaching to,<br />
than to have an interpreter that flows with<br />
him in such a way the speaker can see the<br />
effect of his message being reflected in the<br />
faces of the hearers and the worship of the<br />
people aroused after his voice and thoughts<br />
have been transmitted through another<br />
mind and voice. »<br />
. . .<br />
« This is written to help the experienced<br />
and the inexperienced preacher -<br />
interpreter team that we may have God's<br />
anointing and blessings under the<br />
handicapped conditions of speaking to<br />
people of another language. »<br />
. . .<br />
« The interpreter is the key to your<br />
ministry ! You must have the right<br />
interpreter to achieve God's best. An<br />
anointed preacher with a dead interpreter is<br />
one of the most disheartening experiences<br />
a missionary evangelist can possibly<br />
have! » ….<br />
« The importance of the RIGHT<br />
interpreter cannot be stressed too much!<br />
It can mean the difference between<br />
boredom and Pentecost, between just<br />
another meeting and revival. »<br />
. . .<br />
« There is a big difference between an<br />
interpreter and a translator. The translator<br />
is literally translating, word for word, from<br />
one language into another what he or she<br />
believes to be the closest rendering of the<br />
first language. But, an interpreter is putting<br />
into the native language the meaning of the<br />
foreign speaker so as to make what the<br />
preacher is saying comprehensible to the<br />
hearer. In interpreting it is the flow of<br />
speech that makes listening easier and the<br />
message more effective. »<br />
. . .<br />
« A literal word for word translation is<br />
not the primary objective of interpreting.<br />
Trying to translate a speaker may spoil the<br />
flow of an anointed speaker if the<br />
interpreter is halting and stammering for<br />
the exact translation. »<br />
. . .<br />
- 8 -<br />
« Translating takes knowledge and<br />
concentration.<br />
Interpreting takes the anointing and a<br />
special skill. »<br />
. . .<br />
« The Goal Of A Good Interpreter<br />
So you may be a very good<br />
TRANSLATOR and have a good<br />
vocabulary in your second language, but to<br />
become the best interpreter, make your<br />
goal to flow with the speaker, until the<br />
speaker forgets he is even preaching<br />
through an interpreter. This should be the<br />
goal of every interpreter who is perfecting<br />
his skills and considers interpreting a God<br />
given ministry. »<br />
. . .<br />
« A good interpreter can make something<br />
said in the first language even stronger in<br />
his own language. There is a right time to<br />
do this, But interpreters must beware<br />
that they are never to take away from<br />
the meaning of what the speaker is<br />
saying or control what he is saying by<br />
arbitrarily interpreting the speaker to<br />
say what he (the interpreter) wants him<br />
to say. That is deception and a serious<br />
violation, and especially if that speaker is<br />
inspired by the Holy Spirit. »<br />
Source : Bill Burkett and SCICNEWS<br />
New Technology and<br />
the SCIC<br />
Pepe Esteban waxes lyrical on the new<br />
SCIC Unit B-4 : New Technology for<br />
Conference Interpreting. If you want to<br />
volunteer to take part in the various<br />
SCIC new technology groups, please<br />
print and fill in the form on the B-4 site<br />
on SCICNET.<br />
Dear colleagues,<br />
To SCIC a star is born – or if not a star, a<br />
little unit which shall be called ’New<br />
technologies for interpretation’. Looking<br />
after it is a head of unit who will be
sharing his time between this task and<br />
interpreting in the booth, primarily because<br />
he likes the job but also because it is a<br />
good idea to keep your feet on the ground<br />
and your earphones on your head when<br />
dealing with new technologies.<br />
Together with the issue of enlargement,<br />
new technologies are at the very heart of<br />
the JICS’ priorities. The coming years are<br />
likely to see radical changes in the<br />
interpreting profession.<br />
The new baby will need an extended<br />
family to hold its hand and help it to grow.<br />
Our future lies in our own hands. It is up to<br />
us to stay in control and and not let new<br />
technologies dictate our behaviour to us.<br />
They are and must remain tools of<br />
communication. The best way not to be<br />
submerged by a tidal wave is to go with the<br />
flow or preferably to stay ahead of it by<br />
mastering the subject and even – why not ?<br />
– enjoying the experience.<br />
This embryo could never have come into<br />
being without the appropriate spermatazoa<br />
–in this case, the thematic groups made up<br />
of volunteer interpreters. They fertilised<br />
the egg in the womb of the Descide project<br />
which became the surrogate mother. These<br />
groups will continue to exist within the<br />
unit, with clearly defined mandates and<br />
objectives. I invite you to sign up for these<br />
groups now, using the form below (or by email).<br />
I would also like to hear from<br />
anybody who might wish to become (or<br />
continue as) a ‘chef de file’ for one of<br />
these groups (click here for the form on the<br />
B-4 home page).<br />
I hope to be able to introduce the new baby<br />
to you and answer any questions you have<br />
face to face<br />
• On 8 February at 13.15 h.<br />
in CCAB 3C<br />
or<br />
• on 15 February at 18.30 h.<br />
in CCAB 3C<br />
Source : Pepe Esteban (B-4)<br />
- 9 -<br />
President Prodi and<br />
the vision-thing<br />
‘After Reform: a future strategy for<br />
Europe as a whole’<br />
President Prodi sets out this vision for<br />
Europe on the world stage and her<br />
interaction with her neighbours.<br />
President Romano Prodi’s speech at the<br />
International Bertelsmann Forum ‘Europe<br />
without borders’ in Berlin, 19 January<br />
2001.<br />
…<br />
« Europe cannot be treated as a market<br />
place in which to do horse-trading for the<br />
national benefit – a clearing house to<br />
approach when necessary and to stay away<br />
from when it does not suit. »<br />
…<br />
« Intergovernmentalism is a recipe for<br />
indecision or, at best, for progress based<br />
on the lowest common denominator. It is<br />
also a recipe for mutual distrust between<br />
Member States, in the absence of the<br />
honest broker.<br />
The clear alternative is the Community<br />
system. It is a tried and tested system<br />
based on the delicate balance between the<br />
three main Community institutions –<br />
The Council, the European Parliament and<br />
the Commission. »<br />
…<br />
« The true breadth of the debate about<br />
the future of Europe<br />
Clearly the debate about Europe’s future<br />
goes far beyond the four points set for<br />
2004 in the Nice treaty.<br />
Between today and the 2004 Conference<br />
what we have to decide is nothing less than<br />
the future of our Union.<br />
For many years, we have been content to<br />
say that the Union was something less than<br />
a federation and more than a simple<br />
international organization. Today we have<br />
to encourage a wider debate on
the objectives of the Union, opening it up<br />
to all the players in the political system of<br />
the European Union.<br />
We have to reshape and relaunch the<br />
political and institutional pact on which the<br />
Union is based. For my part, I strongly<br />
believe that the European Union is a Union<br />
of states and peoples. A Union, as our<br />
treaties already say, founded on the<br />
principles of liberal democracy, respect for<br />
human rights, fundamental freedoms and<br />
the rule of law.<br />
Could this debate also deliver an EU<br />
constitution? Does the European Union<br />
need a fully-fledged constitution? This is<br />
the big question.<br />
I personally would reply ‘yes, we need<br />
progressively to arrive at this stage and I<br />
believe the Charter of Fundamental<br />
Rights should be the first part of this<br />
constitutional process’. But this, I repeat,<br />
is a major question that must be discussed<br />
in the overall debate. »<br />
For the full text of President Prodi’s<br />
incisive speech on the future strategy,<br />
covering a wide range of issues, please<br />
see :<br />
http://europa.eu.int/rapid/start/cgi/guesten.<br />
ksh?p_action.gettxt=gt&doc=SPEECH/01/<br />
14|0|RAPID&lg=EN<br />
Source: Romano Prodi, SN<br />
Commission des<br />
Permanents AIIC<br />
Claude Durand (FR), who represents<br />
the SCIC AIIC-members in the<br />
Association’s Committee for Permanent<br />
Staff and is president of the Committee,<br />
invites you to an information meeting :<br />
Chers collègues ,<br />
comme je m'y étais engagé auprès<br />
des collègues permanents membres de<br />
l'AIIC , je voudrais vous inviter à une<br />
réunion d'information sur les activités de la<br />
- 10 -<br />
Commission des Permanents de l'AIIC ,<br />
après sa dernière réunion annuelle tenue<br />
l'automne dernier au siège de l'OACI à<br />
Montréal . Je serai prêt à répondre à toutes<br />
vos questions sur la CdP et sur l'AIIC en<br />
général .<br />
La réunion se tiendra<br />
mercredi 7 Février 2001 de 13h15<br />
à 14h30 dans la salle CCAB 4/D .<br />
Rubrique<br />
Source : Claude Durand (A-8-FR)<br />
Informatique<br />
Outlook<br />
for Interpreters<br />
- the battle is over -<br />
The SCIC IRM Team is in the process<br />
installing new e-mail software on the 250<br />
SCIC PCs with the login “visite” in<br />
order to remedy the lack of functionality<br />
present in OWA (Outlook Web Access).<br />
The full Outlook 2000 client that is<br />
already used by the administrative<br />
personnel, is in the final phase of testing<br />
and will, if all goes well, be available to<br />
interpreters from Monday 5 February<br />
2001.<br />
From Monday, all public PC’s connected<br />
to the SCIC network with the login ‘visite’<br />
will feature a new icon on the desktop<br />
called ‘StartOLK’. This starts the Outlook<br />
2000 client after having identified the user<br />
through a login and password.<br />
Use of the full Outlook 2000 client from<br />
home on a SCIC portable requires the<br />
installation of this application together<br />
with special communication software.
All interpreters with a portable will be<br />
contacted in the following weeks by our<br />
helpdesk to have the software installed.<br />
OWA can still be used in the future. As it<br />
only needs a browser to work, it can still<br />
be used when a public PC or portable is not<br />
available like while on mission, in a cybercafé<br />
or when connected to the Internet via<br />
a provider. The address to be used is<br />
https://mail.cec.eu.int/exchange.<br />
Source: SCIC IRM Team, SN<br />
Your favourite web sites<br />
on SCICNET<br />
Do you have a favourite web site you<br />
want to share?<br />
Do your kids?<br />
SCIC staff appears to be interested in<br />
practically everything under the sun from<br />
artwork to zymurgy, from the singularity<br />
of the Big Bang to the mathematics of<br />
infinite series.<br />
SCICNET is soon to open an ‘Interesting<br />
Links’ page as the last item under<br />
‘Information’ (bottom of the right-hand<br />
pillar).<br />
If you have a favourite web site you want<br />
to share with colleagues, please email its<br />
URL to the scic.webteam@cec.eu.int<br />
with ‘interesting link’ in the subject line.<br />
Theatre<br />
Measure for Measure<br />
Source: SCIC Webteam<br />
Brussels Shakespeare Society stages the<br />
Bard: Nick Roche (EN) directs ….<br />
As a theatre-goer to name half-a-dozen<br />
Shakespeare plays off the top of his head,<br />
and the chances are he won't mention<br />
Measure for Measure: it isn't one of the<br />
most well-known or regularly performed<br />
examples of his output, and it can't easily<br />
be pigeonholed as either tragedy or<br />
comedy. The result is that over the years it<br />
- 11 -<br />
has settled for mid-table respectability<br />
rather than challenging for championship<br />
honours against Hamlet's Arsenal or<br />
Macbeth's Man U, or even As You Like<br />
It's Chelsea. In its day, however, and in<br />
recent years increasingly so, it proves more<br />
than a match for the so-called big boys and<br />
reveals itself as very much a Play for<br />
Today.<br />
But how can a play that has as its starting<br />
point a death sentence pronounced on a<br />
young nobleman for getting his fiancée<br />
pregnant have any relevance to a blasé,<br />
unshockable 21 st Century audience?<br />
Well, precisely because it is just that, a<br />
starting point, a device to trigger a<br />
sequence of events and encounters which<br />
reveal the full meaning of what it is to be<br />
human, both to us the audience and to the<br />
characters themselves. We see the truth of<br />
the "power corrupts" axiom made flesh,<br />
and reflect again on the observation that<br />
for evil to triumph, all that is necessary is<br />
for good men (and women?) to do nothing.<br />
We sneakingly sympathise and identify<br />
with the forces of evil and wonder why<br />
virtue and goodness do not cast the same<br />
powerful spell upon our imaginations. We<br />
prepare ourselves for a descent into<br />
tragedy and then marvel at Shakespeare's<br />
ingenuity in contriving a happy ending - or<br />
does he? We understand more clearly the<br />
piercing Christian insight that the sweetest<br />
form of revenge is forgiveness.<br />
It is a play to be argued about, that allows<br />
for a multitude of interpretations with<br />
which our cast (featuring Nick Roche,<br />
Maurice Byrne, Sebastian Birch, Jonathon<br />
Sawdon and Rachel Winter Jones in the<br />
principal roles) are currently wrestling in<br />
rehearsal. Every theatrical production is a<br />
voyage of discovery, none more so than a<br />
misunderstood masterpiece written by<br />
Shakespeare when he was at the height of<br />
his powers. If you come to the Tréteaux,<br />
you will see what we have found.
Measure for Measure<br />
is at<br />
Les Tretaux de Bruxelles<br />
159, rue de Laeken<br />
1000 Brussels<br />
from 6 to 10 February at 8 pm<br />
Seat prices : 400, 450 and 500 BEF<br />
Reservations : 02 767 9867<br />
02 660 9928<br />
email: shakesoc2001@yahoo.com<br />
Visit the Brussels Shakespeare<br />
Society website on:<br />
http://homepages.go.com/~tbss1/Shakespe<br />
are.html<br />
Source: Nick Roche (A-5-EN)<br />
Door to D.O.R. (Cont. from p. 1)<br />
Basically, we have two main tasks:<br />
encoding the information in the forms and<br />
making sure they are filled in correctly,<br />
either by following up on errors or<br />
omissions or by answering questions on<br />
the organization of meetings over the<br />
phone. It’s a lot of teamwork, and we are,<br />
naturally, also in constant touch with the<br />
rest of B-1.<br />
IA: So you also function as a help desk for<br />
meeting organizers?<br />
D.O.R.: We often have a lot of explaining<br />
to do: how to send the DOR, which are the<br />
days a request for a meeting is most likely<br />
to succeed, how to describe your<br />
interpretation needs precisely, what to do<br />
when you are late or the parameters<br />
suddenly change…<br />
IA: Don’t you ever receive perfectly filledout<br />
forms?<br />
D.O.R.: We do, oh we do. About once a<br />
month. Seriously, though: there are<br />
generally no errors in forms from DGs that<br />
have lots of meetings and are used to the<br />
intricacies.<br />
- 12 -<br />
Viviane Baretti<br />
I come from near Longwy in<br />
northern France. When I was<br />
19, I moved to Milan and<br />
discovered I was also an<br />
Italian citizen: my father had<br />
never given up his<br />
citizenship, so I now have both<br />
nationalities.<br />
I worked for the municipality of Milan for<br />
8 years in different organizational jobs,<br />
mostly connected with recreational<br />
activities, before moving to Brussels. I<br />
passed a concours in 1989 and started in<br />
the SCIC in the then Programming Unit. I<br />
have also worked in finances, computing,<br />
general affairs, for the Head of Service,<br />
and, since July 2000, for the D.O.R.<br />
When I arrived I had never even seen a<br />
PC, but I was curious and eventually<br />
became part of the bureautique help desk.<br />
Early last year I passed the C to B<br />
concours. I like working in the SCIC: you<br />
really have the possibility to learn a lot. Of<br />
course, you have to be interested if you<br />
want to discover something new.<br />
IA: Then, when you have the form, what<br />
happens?<br />
D.O.R.: We encode the request (number of<br />
participants and languages, special requests<br />
for rooms) in the computer in a piece of<br />
management software called CORAL,<br />
(COnference Room Allocator, developed<br />
in-house in 1993) and take note of needs<br />
such as<br />
• technicians,<br />
• A.I.C. with rare languages (if<br />
there’s a request for, say,<br />
Albanian or Russian, we let<br />
free-lance recruitment know as<br />
soon as the request comes in).<br />
• Video<br />
• Other material or equipment
All orders for equipment noted in CORAL<br />
are checked by the technicians every day<br />
and they make sure that it gets to the right<br />
meeting room in time.<br />
Requests for interpreters from the Council<br />
go directly to programming since their<br />
meeting rooms are not managed by the<br />
SCIC, while meetings in the ESC/CoR and<br />
the many agencies and institutes pass<br />
through the D.O.R. since they concern<br />
missions.<br />
Delphine Kirscht<br />
I just moved to Brussels from<br />
Wavre, (20 km south of<br />
Brussels) where I grew up, and<br />
I started in the SCIC last<br />
November. I finished school<br />
last summer – I have studied<br />
marketing – and was looking for an interim<br />
job to gain some experience in different<br />
fields before choosing in which sector to<br />
settle down.<br />
I like working for the D.O.R.: it is much<br />
more than a secretarial job. You have lots<br />
of contact with people all day. Organising<br />
meetings is naturally not at all like selling<br />
vacuum cleaners or lifestyles. But there is<br />
a lot of explaining to do: many people<br />
think you just pick up the phone and order<br />
a meeting room – like pizza. They don’t<br />
see the whole complex picture and the very<br />
large operation we run.<br />
IA: How far in advance do you need to get<br />
the bookings?<br />
D.O.R.: At least 6 weeks before for<br />
missions and 4 weeks for meetings in<br />
Brussels. In some cases, when it is<br />
uncertain whether we can find the room or<br />
the interpreters necessary, we don’t say<br />
definitively no (or yes) until 2 weeks<br />
before the meeting. If we say no, the DGs<br />
are free to try to get rooms and interpreters<br />
elsewhere, but, of course, then they have to<br />
pay market prices for everything<br />
themselves.<br />
- 13 -<br />
We don’t work like the airlines: we do not<br />
accept over-bookings in the expectation<br />
that somebody will not show or cancel and<br />
that everyone will get a seat. But we do<br />
keep a number of meetings pending for up<br />
to 2 weeks after our preliminary decision.<br />
Bénédicte Naisse<br />
I grew up in the Ardennes, in<br />
Voneche, near Dinant and later<br />
moved to Namur to finish<br />
school. I’ve only lived in<br />
Brussels for six years, but I do<br />
know this neighborhood well.<br />
My first job in 1988 was with a building<br />
contractor which was part of the<br />
consortium that built the Juste Lipse. I<br />
helped order practially every fixture in the<br />
tunnels under rue Belliard.<br />
In 1997 I passed a concours with the Court<br />
of Justice in Luxembourg. But I also sent<br />
my CV to several DGs in Brussels. The<br />
SCIC replied and I started to work in the<br />
D.O.R. right away.<br />
I like the work and the atmosphere. I could<br />
only wish our “customers” would realise<br />
that we deal with all the meetings of all the<br />
DGs: there are many more than just their<br />
“own” meeting.<br />
IA: So does your team actually decide<br />
“who gets what when”?<br />
D.O.R.: Those decisions are finalised in<br />
the weekly arbitrage and rattrapage<br />
meetings chaired by Wolter Witteveen<br />
(Head of B-1) with participation of<br />
Programming (Brussels and missions),<br />
AIC-recruitment, and the D.O.R. This is<br />
where we strike the balance between<br />
demand and available resources in terms of<br />
rooms and interpreters.<br />
IA: That sounds like voodoo to me: how<br />
does it work?<br />
D.O.R.: We meet Monday morning and<br />
settle the meetings for the week starting 4
weeks later. The D.O.R. provides listings<br />
of all requested meetings and programming<br />
arrives with listings of available<br />
interpreters plus further known recruitment<br />
possibilities for each active language.<br />
The D.O.R. goes through the week: we<br />
may have a surplus of rooms and<br />
interpreters on Monday and a shortage of<br />
rooms on Wednesday and Thursday of that<br />
week and also a shortage of interpreters on<br />
Wednesday. So we balance priorities in<br />
terms of locations, language combination,<br />
day of the week and so on. We see, for<br />
example, that some of the Wednesday and<br />
Thursday meetings might be moved to<br />
Monday, while another Wednesday<br />
meeting might not because a big room is<br />
required for the number of participants and<br />
we don’t have any more available on<br />
Monday. In that case, we would suggest a<br />
cut in the language combination.<br />
Tarja Rintanen<br />
I was born in Vaasa on the<br />
west coast of Finland, a<br />
bilingual city (Finnish/<br />
Swedish).<br />
I studied administration and<br />
languages in Helsinki and<br />
lived in that city for a long time before<br />
moving to Tampere in central Finland.<br />
Before the Commission I have always<br />
worked in private industry: my last job in<br />
Finland was with a producer of recovery<br />
boilers and power boilers for the pulp<br />
industry! I did the concours in 1996 and<br />
then didn’t hear from DG ADMIN for a<br />
long time. But in 1997 I came to Brussels,<br />
straight to the SCIC, where I started in<br />
human resources: in 1999, I moved on to<br />
the D.O.R.<br />
I have seen interpreters at work in my own<br />
concours and in a staff meeting but I think<br />
it’s a pity we don’t have more contact. It<br />
would also be valuable, I think, if<br />
interpreters could get a glimpse of our part<br />
of the process: after all, we do sit at the<br />
door into the SCIC.<br />
- 14 -<br />
The end result of the arbitrage is a yes or<br />
no or a suggestion to change dates or<br />
language regime. We then get in touch<br />
with the DGs in question and ask them<br />
what they would prefer.<br />
Some customers would prefer to keep the<br />
meeting open rather than cancelling<br />
outright. In that case, it is picked up for<br />
another two weeks in what we call<br />
rattrapage. But if we do not have the<br />
resources two weeks before, we give them<br />
a definitive no.<br />
Esperanza Baltasar Poyg<br />
I am originally from Zafra in<br />
the far south of Extremadura<br />
in Spain. I have worked for the<br />
Commission in Brussels for<br />
more than 14 years, in DG<br />
REGIO, in DG ADMIN<br />
recruitment, for a cabinet and now the<br />
SCIC.<br />
I studied in Madrid and started my career<br />
in the private sector before joining the<br />
Commission’s information office in<br />
Madrid, where I prepared visits to Brussels<br />
and briefings and information material for<br />
journalists.<br />
I have been with the SCIC for four years,<br />
always in the D.O.R., and I like it a lot:<br />
we’re a very good team. But then, I have<br />
always liked the places I have chosen to go<br />
to. If you ask me if I pine for home, I’d say<br />
not too much: of course I visit my family<br />
and friends in Spain a lot, but I feel right at<br />
home wherever I am.<br />
IA: How do you set the priorities for such<br />
changes or even cancellations?<br />
D.O.R.: In theory, each DG should inform<br />
us of their priorities when they book. If<br />
they have more than one meeting in a week<br />
they establish a ranking of importance. We<br />
always try to move meetings rather than<br />
cancelling. When we do cancel because we<br />
just do not have enough rooms or<br />
interpreters, we look at
• Priorities<br />
• The political context<br />
• Balance between the different DGs<br />
• High Level participation.<br />
If you have a high priority meeting with<br />
lots of participants we do not cancel or<br />
move them. In such cases, we are<br />
sometimes asked many months in advance<br />
if we can provide an accord de principe so<br />
invitations can go out and so on.<br />
Anna Galvano<br />
I moved to Belgium from<br />
Agrigento in Sicily as a<br />
teenager and I have lived in<br />
this country for 30 years. I<br />
used to work in the private<br />
sector, in a small team that<br />
constructed prototypes of circuit boards for<br />
a large electronics company.<br />
I have worked for the Commission since<br />
my concours in 1988, first for Celex, then<br />
DG ECFIN, then social policy in DG<br />
ADMIN, and since 1998 the D.O.R.<br />
Teamwork is really important here: we all<br />
deal with encoding meetings and checking<br />
details with customers, so we have to<br />
maintain flawless lines of communication<br />
within the team too. The paperwork behind<br />
the organization of meetings is massive:<br />
we fill well over a shelf-metre of files per<br />
month.<br />
IA: There seems to be an enormous<br />
amount of modifications all along the<br />
process – on the part of the customers and<br />
after arbitrage. Do you ever lose track?<br />
D.O.R.: We triple check every single<br />
meeting: at encoding, then a control and<br />
finally, in the week before the meetings,<br />
we go through every one of them again just<br />
to make sure that nothing has been<br />
forgotten. Murphy’s Law still applies, of<br />
- 15 -<br />
course, but if the interpreters find<br />
themselves in a meeting an hour before the<br />
delegates arrive or even without any<br />
delegates at all, you can be sure in 99 cases<br />
out of a 100 it is because the customers<br />
changed their plans, but forgot to inform<br />
us. If that happens, we normally contact<br />
them and tell them to get their act together.<br />
IA: How do you like the atmosphere in the<br />
D.O.R.?<br />
D.O.R.: We’re a solid team, super<br />
motivated, and the working atmosphere is<br />
excellent. We even have secret admirers<br />
who send us tokens of their appreciation<br />
from time to time. <br />
Source: Ian Andersen (INFO/WEB/MEDIA)<br />
Easy Readers<br />
(Continued from page 1)<br />
newsletter, with separate entries for<br />
personnel news. ‘SCIC in the press’ and<br />
‘Language News’ contain press cuttings on<br />
the Service and on (EU) language<br />
questions. ‘SCIC on the Radio, TV and<br />
pictures’ and ‘Jargon Watch’ provide<br />
further information not available in the<br />
print system. The ‘EUROPAplus’ gives<br />
you direct links to the most important daily<br />
news sources: Telexpress, Member State<br />
Press Reviews, Sources Say, and<br />
Commission Press cuttings.<br />
Finally the links page gives you access to<br />
language bodies and pages, interpreting<br />
services and associations.<br />
If you receive the newsletter by email but<br />
only wish to look at the electronic <strong>version</strong>,<br />
you need not download the attachment in<br />
WORD. Simply note the URL for the online<br />
<strong>version</strong> and delete the email. In that way,<br />
you will keep abreast of when SCICNEWS<br />
is published, but you need not clog up your<br />
phone line with a large file.<br />
Source : SCICNEWS
SCIC JOBS<br />
APPEL A MANIFESTATION<br />
D’INTERET<br />
Following the call for volunteers to help<br />
putting together the interpreters work<br />
programme, published in SCICNEWS 7,<br />
SCIC-B-1 has received 23 “rotateur”<br />
applications. SCIC-B-1 has started<br />
interviewing the candidates. We are almost<br />
through and will keep you posted on the<br />
outcome.<br />
Source: Wolter Witteveen (B-1)<br />
SCIC publishes four assistants<br />
posts (B5/B1) and two<br />
secretarial posts (C5/C1)<br />
Ces postes sont des publications officielles de la<br />
Commission pour lesquelles les procédures<br />
habituelles sont à suivre.<br />
Assistant (B5/B1),<br />
Unité : SCIC-A-1<br />
Description of the post :<br />
The Unit responsible for assistance to<br />
universities and enlargement preparations<br />
needs someone (m/f) to manage a small<br />
grant programme, help with organisation<br />
of conferences/workshops and<br />
administration of university projects. Our<br />
future colleague should be organised and<br />
methodical, good at co-ordinating and<br />
communicating, able to work alone but<br />
also in a team whose working languages<br />
are English and French. Financial<br />
experience is preferable, but appropriate<br />
training can be offered to the right<br />
candidate.<br />
Particular qualifications :<br />
Une bonne connaissance des outils<br />
informatiques ( Word, Excel, Route 400,<br />
Adonis)<br />
Delai : 16.02.01<br />
- 16 -<br />
Assistant (B5/B1),<br />
Unité : SCIC-B-2<br />
Description de la fonction :<br />
L'unité SCIC/B/2 (Administration et<br />
Ressources) recherche un/une collègue<br />
dynamique et flexible, ayant le sens du<br />
travail en équipe, pour assurer, en<br />
coopération avec le responsable de la<br />
cellule financière, les préparations<br />
budgétaires annuelles, la coordination de<br />
l'exécution budgétaire (préparation des<br />
ordres de paiement, des propositions<br />
d'engagement et des ordres de<br />
recouvrement) et le suivi des dossiers<br />
administratifs relatifs aux affaires<br />
budgétaires. Des connaissances d'Excel et<br />
de SINCOM2 constituent un atout.<br />
Qualifications particulières requises<br />
Une bonne connaissance des outils<br />
informatiques ( Word, Excel, Route 400,<br />
Adonis)<br />
Delai : 16.02.01<br />
- 0-<br />
Assistant (B5/B1),<br />
Unité : SCIC-B-4<br />
Description de la fonction :<br />
Notre unité nouvellement créée (SCIC/B/4<br />
Nouvelles technologies pour<br />
l'interprétation) recherche un/une collègue<br />
dynamique et ouvert, ayant de bonnes<br />
connaissances en télécommunications,<br />
informatique et réseaux pour assister le<br />
chef d'unité dans ses tâches d'identification<br />
d'innovations, d'essais et d'exploitation des<br />
développements technologiques<br />
applicables à l'interprétation. Il/elle devrait<br />
maitriser le domaine des communications<br />
multilingues, être capable d'élaborer des<br />
protocols techniques ( établissement de<br />
cahiers des charges, contacts avec le<br />
secteur privé) et être en mesure d'assurer<br />
des tâches de consultance en matière de<br />
nouvelles technologies. La connaissance<br />
des techniques de l'interprétation de<br />
conférence est souhaitable.
Bonnes connaissances en français et en<br />
anglais. " Routine seekers " s'abstenir.<br />
Qualifications particulières requises :<br />
Une bonne connaissance des outils<br />
informatiques ( Word, Excel, Route 400,<br />
Adonis ).<br />
Delai : 16.02.01<br />
- 0-<br />
Assistant (B5/B1),<br />
Unité : SCIC-B-5<br />
Description de la fonction :<br />
Pour l’unité organisation de conférences le<br />
SCIC recherche fonctionnaire chargé de la<br />
gestion financière et budgétaire des<br />
conférences organisées par le SCIC. Le<br />
candidat doit être disposé à travailler au<br />
sein d’une équipe dynamique et souriante<br />
pour assurer la gestion financière dans le<br />
cadre d’une Régie d’avance, de garantir le<br />
soutien administratif et logistique des<br />
collègues et d’assurer la coordination<br />
financière avec les D.G. commanditaires.<br />
Maîtrise des outils informatiques<br />
indispensables.<br />
Qualifications particulières requises :<br />
Une bonne connaissance des outils<br />
informatiques (Word, Excel , Route 400,<br />
Adonis).<br />
Delai : 08.02.01<br />
- 0-<br />
Sécretaire (C5/C1),<br />
Directorate SCIC-A :<br />
Description of the post :<br />
Coordination générale pour les unités<br />
d’interprétation. Le Service Commun<br />
Interprétation Conférences offre un poste<br />
très intéressant pour un(e) candidat(e)<br />
- 17 -<br />
ayant le sens de l’initiative et désireux(se)<br />
d'assumer un travail varié dans le domaine<br />
administratif et de secrétariat. Vu les<br />
nombreux contacts avec les interprétés, un<br />
bon sens des relations humaines constitue<br />
un avantage.<br />
Une ambiance sympathique, dynamique et<br />
jeune règne. Le SCIC attache une grande<br />
importance a la formation et à l’éducation<br />
« tout au long de la vie ».<br />
Qualifications particulières requises :<br />
Une bonne connaissance des outils<br />
informatiques (Word, Excel , Outlook,<br />
Adonis).<br />
Delai : 16.02.01<br />
-0-<br />
Secretary (C5/C1),<br />
Unit SCIC-B-2:<br />
Description of the post :<br />
L'unité " Administration et Ressources"<br />
recherche pour son secteur "paiements des<br />
auxiliaires interprètes de conférence "<br />
un/une collègue motivée et dynamique<br />
pour assurer la vérification des pièces<br />
justificatives et la liquidation des contrats<br />
des auxiliaires interprètes. Les tâches<br />
impliquent de nombreux contacts humains.<br />
Qualifications spécifiques: une aptitude<br />
pour l'informatique, l'esprit d'initiative, le<br />
sens des responsabilités et du travail en<br />
équipe, la rigueur dans l'exécution, la<br />
bonne humeur. Bonnes connaissances du<br />
français et de l'anglais.<br />
Delai : 16.02.01<br />
Source : Marleen Harford (B-2)
Mouvements du personnel durant le mois de janvier<br />
Nous souhaitons bonne continuation et<br />
bonne chance à<br />
LA Yves DEMEYER SCIC-A-8 (FR) Invalidité 31.12.00<br />
Cher Yves,<br />
L'an 2001 commence et tu ne nous accompagneras plus pendant<br />
cette année. J'espère que cette mise en invalidité ne sera que<br />
provisoire et que nous aurons le plaisir, le moment venu, de te<br />
retrouver parmi nous Je sais que d'ici là tu garderas de toutes<br />
manières le contact avec les interprètes et le métier en mettant ta<br />
grande expérience et ton savoir au service de tous ceux qui<br />
souhaitent se lancer dans cette profession que tu as exercée avec<br />
volonté et enthousiasme.<br />
Bien entendu tes passages au CCAB seront fréquents et tu y rencontreras de<br />
nombreux collègues auxquels tu ne compteras pas ton temps. Tu m'as dit que tu serais<br />
à la disposition de tous ceux qui auront besoin de toi et nous pouvons donc compter là<br />
dessus aussi.<br />
Merci pour cette disponibilité, merci aussi pour ce que tu nous as apporté durant<br />
toutes ces années partagées et à bientôt.<br />
Marie-Christine<br />
SCICNEWS is published by SCIC Information/Web/Media. Editor: Ian Andersen. Phone: 5 40 24.<br />
“SCICNEWS” est le bulletin interne du SCIC. Il n’engage pas la Commission.<br />
Contributions: Ian.Andersen@cec.eu.int . Please put « Contribution SN » in subject line and indicate<br />
source/ indiquer dans "subject": Contribution SN et indiquer la source.<br />
Deadline for contributions to SN 10 : Monday 12.02.01 at 15.00<br />
- 18 -