25.06.2013 Views

Printable version - SCICnet - Europa

Printable version - SCICnet - Europa

Printable version - SCICnet - Europa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SCICNEWS<br />

Joint Interpreting and Conference Service – Service Commun Interprétation-Conferences<br />

Newsletter No. 9, Wednesday 31 January 2001<br />

How does it work?<br />

Door to D.O.R.<br />

The second in the series of in-depth<br />

looks at “why am I here today” starts at<br />

the very beginning of the SCIC’s<br />

involvement in meetings: the booking of<br />

rooms and interpreters by our various<br />

clients in the Commission: DGs,<br />

Services, and cabinets.<br />

The Demande d’Organisation de Reunion<br />

team handles bookings by the<br />

Commission, the CES/CdR and the<br />

agencies served by the SCIC: next stop<br />

in the tour of SCIC-B-1 will be<br />

Programming, where the additional<br />

requests from Council are added on and<br />

assigments are made.<br />

The D.O.R., which is part of SCIC-B-1,<br />

has six members: Viviane Baretti,<br />

Delphine Kirscht, Bénédicte Naisse,<br />

Tarja Rintanen, Esperanza Baltasar<br />

Poyg and Anna Galvano.<br />

Ian Andersen: What does the D.O.R. do?<br />

D.O.R.: Well, the D.O.R receives all<br />

bookings of rooms and interpreters by fax<br />

on the single standardized DOR-document<br />

from the Services. The SCIC manages<br />

some 60 meeting rooms and we allocate<br />

rooms and interpreters to the extent<br />

possible in accordance with the requests<br />

made. (You can see the D.O.R.-booking<br />

document (the DOR) on EUROPAplus by<br />

clicking here:).<br />

Continued on p. 10<br />

- 1 -<br />

Outlook News …<br />

You may have noticed that a new icon<br />

called « startOLK » has appeared on the<br />

screens of SCIC PCs in the different<br />

buildings where we work.<br />

The SCIC IRM Team is almost through<br />

installing new email software on the 250<br />

computers with the login « visite ». The<br />

system is being tested in order to iron out all<br />

possible bugs : if all goes well, it will be<br />

available from Monday 5 February.<br />

Premature use could seriously damage your<br />

health. <br />

See Rubrique Informatique on p.10 ….<br />

Easy Readers<br />

Source: SCICNEWS<br />

SCICNEWS online is much easier to read<br />

on-screen than the paper <strong>version</strong> and<br />

contains far more information.<br />

A number of readers have complained that<br />

the paper <strong>version</strong> of SCICNEWS e-mailed to<br />

colleagues is annoying to read on the<br />

computer screen because you have to scroll<br />

up and down the columns.<br />

Please note that the online <strong>version</strong> of the<br />

newsletter is specially designed for onscreen<br />

reading and is much easier on the<br />

eyes (and the mouse). Surf to :<br />

http://scic.cec.eu.int/scicnews/default.htm or<br />

click the SN logo in the top right-hand<br />

corner of the SCICNET homepage.<br />

SN online contains all past issues of the<br />

Continued on p. 15


Management Meetings<br />

Friday, 12 January 2001<br />

General Information – SCIC<br />

Postes vacants des cinq chefs d’unité<br />

d’interprétation : Composition du Comité<br />

de sélection : Noël Muylle, David Walker,<br />

Marleen Harford, Carlos Alegria +<br />

membre extérieur. Prochain CCN : 15<br />

février. Les entretiens ont eu lieu à partir<br />

du 19 janvier.<br />

Réunions avec la Délégation des<br />

interprètes : les réunions mensuelles<br />

auront lieu l’avant-dernier vendredi du<br />

mois. La prochaine aura lieu le 26 janvier,<br />

avec à l’ordre du jour notamment les<br />

missions.<br />

L’Administration prévoit l’introduction<br />

d’un week-end garanti par mois, sur une<br />

base semblable aux « soirées garanties »,<br />

le délai d’inscription devrait être de 6<br />

semaines à cause des besoins de<br />

programmation des missions. D’autres<br />

propositions concernent le départ en train.<br />

La Délégation a aussi demandé d’installer<br />

une antenne du bureau de voyages au<br />

CCAB. L’Administration en fera la<br />

demande à la DG ADMIN.<br />

SCIC sur l’Internet: Le SCIC est<br />

désormais présent sur EUROPA, ce qui<br />

intéresse notamment les universités. Des<br />

mises à jour se feront progressivement,<br />

notamment sur le site a.i.c. Les suggestions<br />

sont les bienvenues.<br />

Accès au Conseil pour les AIC par la rue<br />

Froissart : le bâtiment Juste Lipse est<br />

divisé en plusieurs parties. Les a.i.c. ont<br />

bien accès au Centre de Conférences<br />

(entrée rond-point Schuman) mais pas à la<br />

partie administrative du bâtiment.<br />

Les fonctionnaires avec leur carte de<br />

service Commission ont accès aux<br />

différentes parties. Etant donné que des<br />

- 2 -<br />

discussions doivent avoir lieu avec le<br />

Conseil sur les questions de sécurité, (dont<br />

les liaisons informatiques au SCIC), il y<br />

aura aussi lieu de voir quelles sont les<br />

possibilités pour que les a.i.c. bénéficient<br />

d’un accès simplifié au bâtiment.<br />

Tournoi de football inter DG’s : Paul<br />

Brennan s’en occupe pour le SCIC.<br />

Information : L’an dernier le SCIC est<br />

arrivé en finale et a perdu contre la DG<br />

AGRI. Peut-on faire mieux cette année ?<br />

Enquête qualité : la décision a été prise de<br />

lancer l’opération les 25 et 30 janvier<br />

prochain dans toutes les réunions à<br />

Bruxelles sur base des mêmes<br />

questionnaires que ceux déjà élaborés (sauf<br />

un) pour les interprètes et les délégués.<br />

Au Conseil, l’enquête concerne 15<br />

réunions (pas de Coreper ni de Conseil de<br />

ministres) ; au CES une plénière et une<br />

section importante ; au Comité des régions<br />

par contre il n’y a pas de réunion ces jourslà.<br />

Le rapport final de la société Algoe est<br />

prévu fin mars. Les résultats seront<br />

exploités dans la plus grande transparence<br />

et professionnalisme.<br />

Présidence belge : Marco Benedetti a<br />

rencontré l’Ambassadeur Demoulin pour<br />

une première prise de contact. Le SCIC<br />

aura des contacts privilegés avec la<br />

coordination de la présidence.<br />

Télé-interprétation : Le Parlement<br />

européen a organisé a partir du 22 janvier<br />

des essais de télé-interprétation auxquels le<br />

SCIC est invité et participe. Nous en<br />

tirerons les conséquences pour les essais<br />

que nous ferons autour de Pâques au<br />

Conseil.<br />

A.I.I.C. : Marco Benedetti a rencontré le<br />

nouveau président de l’A.I.I.C., Jean-Pierre<br />

Alain. La discussion a principalement<br />

porté sur l’élargissement et les nouvelles<br />

technologies, sur lesquelles l’A.I.I.C. aussi<br />

se penche activement.


General Information – Commission<br />

Le Président Prodi a réaffirmé la priorité<br />

que la Commission accorde à<br />

l’élargissement ce 11 janvier lors d’une<br />

rencontre avec le Chef du service du SCIC.<br />

Le SCIC continuera de mettre l’accent sur<br />

ce dossier, qui est notre défi principal pour<br />

les années à venir, en poursuivant ses<br />

actions de sensibilisation à la profession,<br />

de formation, de recrutement et de<br />

sélection d’a.i.c.<br />

Friday, 26 January 2001<br />

General Information – SCIC<br />

2001 - Année européenne des langues :<br />

sous l’égide du Conseil d’Europe et de la<br />

Commission européenne (participation<br />

coordonnée par la DG EAC) plusieurs<br />

initiatives sont prévues à cet effet. Le<br />

SCIC sera présent à Lund, en Suède, les 19<br />

et 20 février lors du lancement de l’année<br />

européenne des langues (interprétation,<br />

participation de Marco Benedetti aux<br />

débats, présence dans la zone de<br />

démonstration, etc). Des affichages sont en<br />

cours au CCAB et à DM, d’autres suivront.<br />

A cette même occasion sera rééditée une<br />

nouvelle <strong>version</strong> de la brochure de<br />

présentation de notre service.<br />

Nominations aux postes vacants de chef<br />

d’unité d’interprétation : Marco<br />

Benedetti a reçu et interviewé les candidats<br />

sélectionnés par le comité de sélection.<br />

Suite à la modification de l’ordre du jour<br />

du CCN du 25 janvier, une nouvelle<br />

réunion est prévue le 2 février. Etant donné<br />

que la procédure est conclue au niveau<br />

interne les nominations pour les unités DA,<br />

ES, FI et IT pourront intervenir au 16<br />

février ou au 1er mars. En ce concerne<br />

l’unité PT un seul candidat s’est présenté<br />

(non nommable dans l’immédiat, puisque<br />

de grade LA6). Dans ces circonstances le<br />

SCIC va redemander la publication de ce<br />

poste, cette fois au niveau<br />

interinstitutionnel.<br />

- 3 -<br />

Cours de langues (3ème niveau) :<br />

différentes alternatives ont été proposées<br />

aux participants aux cours mentionnés qui<br />

souhaitaient compléter leur formation<br />

avant de partir en bourse. Prolongation de<br />

quatre cours, 12 demi-jours de<br />

permanence/étude ou chèques<br />

pédagogiques sont parmi les solutions<br />

choisies après consultation des intéressés.<br />

Essais de télé-inteprétation : Le SCIC a<br />

participé à l’invitation du Parlement<br />

européen aux essais de télé-interprétation<br />

que cette institution a organisé dans le<br />

bâtiment Altiero Spinelli du lundi 22 au<br />

jeudi 25 janvier. D’autres institutions<br />

étaient aussi présentes, notamment le<br />

Conseil. Les essais se basaient sur<br />

l’interprétation « normale », en 11-11,<br />

d’une commission parlementaire, avec,<br />

dans une autre salle proche, une deuxième<br />

équipe d’interprètes recevant le son en<br />

direct et l’image sur trois grands écrans<br />

devant les cabines.<br />

Les cabines étaient aussi équipées de deux<br />

moniteurs TV avec possibilité de<br />

sélectionner l’image prise par des<br />

cameramen se trouvant dans la salle. Les<br />

invités au test, dont le médecin conseil du<br />

P.E., avaient la possibilité d’écouter<br />

simultanément les deux interprétations.<br />

Lors du debriefing, les interprètes ont<br />

rapporté que c’est grâce à leur grand<br />

professionnalisme et à un engagement plus<br />

poussé de la part pour assurer le niveau de<br />

concentration nécessaire de manière<br />

constante que le produit était de qualité, ce<br />

qui a conduit à une sensation de fatigue<br />

accrue.<br />

Des essais comparables ont déjà été tenus<br />

par le SCIC et d’autres se poursuivront car<br />

notre service est décidé à assurer la<br />

maîtrise de l’évolution d’éléments qui sont<br />

fondamentaux pour l’avenir des services<br />

qu’il rend.<br />

Tournoi de football inter DG’s : Paul<br />

Brennan informe qu’ une collecte va être<br />

organisée (l’enveloppe est pour le moment<br />

chez Brigitte Boldrini au DM 1/110, mais


va circuler…). L’argent est destiné à faire<br />

face à des dépenses incontournables,<br />

notamment à l’achat de ballons, dont le<br />

manque a constitué, par le passé, un<br />

handicap majeur à l’entraînement de<br />

l’équipe (mais sur quoi ils frappaient,<br />

alors ? …). Source : Carlos Alegria (Assistant)<br />

Head of Service meets<br />

booths<br />

Marco Benedetti will meet with each<br />

interpreting Unit at 6.30 pm according<br />

to the schedule below :<br />

PO 7.2.01 DM24 00/73<br />

EN 8.2.01 CCAB 0D<br />

EL 12.2.01 DM24 00/73<br />

FR 22.2.01 CCAB 2B<br />

Two meetings have already been held (DE,<br />

SV) and the reaminder have been<br />

scheduled for the first two weeks in March<br />

in rooms that are yet to be confirmed.<br />

Source: Carlos Alegria (Assistant)<br />

Jupp<br />

Hamacher,<br />

Head of Unit<br />

SCIC-B-5<br />

(Conferences)<br />

takes up his post<br />

Jupp Hamacher arrived to take up his<br />

post as Head of Unit SCIC-B-5 on<br />

16.01.01. After this very short period in<br />

office the main targets he identifies for<br />

the near future are:<br />

• a restructuring and reintegration of the<br />

different teams of the division after the<br />

reorganisation of the SCIC in the spirit<br />

already outlined by Marco Benedetti;<br />

• to respond to the given political and<br />

managerial requirements towards the<br />

conference service;<br />

- 4 -<br />

• to strengthen the spirit of a Unit<br />

providing the best service to its<br />

customers;<br />

• to make the management of<br />

•<br />

conferences more rational in the light<br />

of the reform process and<br />

to find the right way and proportion<br />

between in-house and outsourced<br />

conference organisation.<br />

He characterises his management style by<br />

giving emphasis to a harmonious working<br />

atmosphere in the Unit, by, if necessary,<br />

clearly defining the tasks of its members,<br />

by letting them work in the greatest<br />

possible autonomy and by setting up the<br />

smoothest working processes within our<br />

administrative framework.<br />

The new Head of B-5 was born in 1949 in<br />

Neuss, near Düsseldorf in Germany and<br />

studied law at the University of Cologne.<br />

He started his career in 1973 in the<br />

Oberlandesgericht, Cologne, while<br />

teaching part time at his alma mater. He<br />

taught insurance law full-time in 1976-78<br />

and in 1979 moved to Brussels, after a<br />

Commission concours, to work in human<br />

resources management for the ESC.<br />

In 1982, Jupp moved to the Commssion as<br />

Head of Sector for Staff Regulation and<br />

Financial Rights in DG ADMIN. Since<br />

then he has held positions of increasing<br />

responsibility in both operational and<br />

human resources management positions in<br />

a number of Services: DG MARKT, DG<br />

TREN, DG INFSO.<br />

Jupp was first appointed Head of Unit for<br />

Personnel in DG INFSO in 1993, where he<br />

managed human resources and budget<br />

planning for 980 staff. From 1998 until he<br />

joined the SCIC, he was head of a unit<br />

looking at ways to improve human capital<br />

in research.<br />

Jupp is a strong believer in the need to<br />

reconcile work and family life ; in his<br />

spare time, he enjoys music and biking.<br />

Source : Jupp Hamacher, SCICNEWS


Prolongation of<br />

language courses among<br />

first SCIC training<br />

activities in 2001<br />

Elisabeth Egelund, Head of the new<br />

Training and Career Guidance Unit<br />

explains how the current language<br />

courses have been prolonged and<br />

suitable solutions found to prepare the<br />

participants for adding the language<br />

they have been studying.<br />

Last year a number of participants in the<br />

third level language courses experienced<br />

problems related to quality and timing.<br />

Even if nobody had problems all the time<br />

(and some participants were quite satisfied)<br />

the situation still was sufficiently worrying<br />

as to call for imaginative solutions.<br />

Brian Fox, Head of Training Unit at the<br />

time, offered all level 3 students the<br />

possibility of prolonging their training<br />

either by extending the actual course or by<br />

various combinations of study<br />

permanences and chèque pédagogique.<br />

Out of 74 students contacted 41 reacted<br />

and we have been able to find suitable<br />

solutions for most, but in the cases where<br />

the person concerned had already decided<br />

on a bourse in early spring we took that to<br />

mean that he or she was ready and did not<br />

need to top up the previous course.<br />

Four courses continue for 12 half days,<br />

Italian, Portuguese, Spanish and Swedish<br />

with a total of 21 participants.<br />

Seven colleagues opted for 12 half days of<br />

study permanence, four wanted a<br />

combination of chèque pédagogique and<br />

study permanence and two went for the<br />

chèque pédagogique.<br />

I am sure this will mean a successful<br />

winding up of the courses and enable<br />

colleagues to add their new languages with<br />

the support they deserve.<br />

- 5 -<br />

I am equally sure that we shall do our<br />

utmost to avoid getting into a similar<br />

situation in the future.<br />

May I finally use this occasion to thank the<br />

other members of the Training Group for<br />

their good work. From 1 December I have<br />

replaced Brian Fox, but Carlota Jovani<br />

(DE), Carmen Von Styp (ES), and Anna<br />

Economides (EN) remain on the commitee.<br />

Terry Clough (EN) has taken my place as<br />

representative of the Heads of<br />

Interpretation Units.<br />

Source: Elisabeth Egelund (B-3)<br />

French Presidency<br />

- a last farewell from the coordinator<br />

"Chers collègues,<br />

La Présidence Française s'est terminée<br />

depuis un mois déjà et c'est le temps qu'il<br />

m'a fallu pour reprendre mes esprits. Il<br />

était grand temps que je remercie tous ceux<br />

qui au SCIC, en cabine et dans les bureaux,<br />

m'ont apporté une aide et un soutien<br />

extrêmement précieux tout au long de ces<br />

six mois.<br />

Merci à tous pour la qualité de votre<br />

travail, votre engagement, et la gentillesse<br />

dont vous avez fait preuve quelles que<br />

soient les circonstances, même lorsque les<br />

conditions de travail étaient<br />

particulièrement difficiles.<br />

Cette présidence restera dans ma mémoire<br />

comme une expérience très enrichissante,<br />

et c'est en grande partie en raison de votre<br />

aide et du grand plaisir que j'ai eu à<br />

travailler avec vous.<br />

Merci à tous.<br />

<br />

Source: Paule Susini (A-8-FR)


THE FIFTH SCIC-<br />

UNIVERSITIES<br />

CONFERENCE<br />

“IINTERPRETATIION :: THE<br />

CHANGIING LANDSCAPE”<br />

MONDAY, 5 FEBRUARY 2001<br />

Charlemagne Building - Room S4<br />

09.00 Registration of participants<br />

09.30 Welcome address<br />

by Marco Benedetti<br />

09.45 Opening address<br />

by Philip Lowe ( Chef de Cabinet to<br />

Vice-President Kinnock)<br />

I. Case Studies<br />

10.00 Training to use new technologies<br />

Danica Seleskovitch and Marianne<br />

Lederer (ESIT-Sorbonne)<br />

10.30 Using new Technology to train<br />

Laura Gran ( SSLIMT,Trieste)<br />

11.00 pause café<br />

11.15 Working in another language:<br />

retour training<br />

Jana Rejskova (Charles Univ., Prague)<br />

11.45 Question and Answer session<br />

13.00 déjeuner<br />

II. Forum<br />

14.30 The importance of multilingualism :<br />

the European Year of Languages<br />

Viviane REDING (Commissioner,<br />

Education and Culture)<br />

14.45 Rising to the challenges :<br />

enlargement, multilingualism,<br />

technologies,<br />

Discussion and identification of best<br />

practices<br />

17.15 Summary<br />

17.30 Close of proceedings<br />

Source: Brian Fox (A-1)<br />

- 6 -<br />

Information från<br />

svenska kabinen till<br />

tolkar med passiv<br />

svenska<br />

I samband med det svenska<br />

ordförandeskapet inrättades en<br />

elektronisk brevlåda. Syftet med denna<br />

brevlåda är att delegater och<br />

handläggare vid departementen i<br />

Sverige skall skicka talepunkter och<br />

annan relevant mötesdokumentation dit.<br />

Samma system fungerade utmärkt i den<br />

finska kabinen under det finländska<br />

ordförandeskapet.<br />

Till brevlådan skickas inte bara talepunkter<br />

inför ministerråd, utan även dokumentation<br />

till arbetsgruppsmöten i rådet. Det är dock<br />

långt ifrån alltid som det finns talepunkter<br />

på svenska att tillgå – det varierar från<br />

möte till möte.<br />

Av sekretesskäl har endast fast anställda<br />

svenska tolkar tillgång till brevlådan med<br />

hjälp av sitt personliga lösenord. Vi skriver<br />

sedan ut mötesdokumenten till alla som<br />

arbetar från svenska, både svenska<br />

frilanstolkar med retur och kolleger i andra<br />

kabiner.<br />

Alla svenska fast anställda tolkar har under<br />

ordförandeskapet ett gemensamt ansvar att<br />

se till att våra kolleger som arbetar från<br />

svenska får tillgång till den dokumentation<br />

de behöver.<br />

Systemet är tänkt att fungera på följande<br />

sätt :<br />

Om tjänstemän i den svenska kabinen<br />

arbetar i ett möte, kontrollerar de brevlådan<br />

före mötet, skriver ut talepunkterna och<br />

delar ut dem till alla tolkar med passiv<br />

svenska i samma möte.<br />

(Continued next page)


Om det sitter enbart frilanstolkar i den<br />

svenska kabinen, kan antingen de eller<br />

kolleger i andra kabiner söka upp en<br />

tjänsteman och be om dokumenten. De<br />

svenska frilanstolkarna har fått utförlig<br />

information om hur brevlådesystemet<br />

fungerar.<br />

Vi är också tacksamma om ni hjälper till<br />

att sprida denna information vidare till era<br />

frilanskolleger med passiv svenska.<br />

Ibland får vi dokumenten till brevlådan på<br />

mötesdagen och ibland flera dagar i förväg.<br />

Ni kan dock alltid söka upp tolkarna i den<br />

svenska kabinen och be oss kontrollera<br />

brevlådan. Vi är naturligtvis angelägna om<br />

att våra kolleger med passiv svenska får<br />

tillgång till mötesdokumenten i så god tid<br />

som möjligt, och vi skall göra allt vi kan<br />

för att systemet skall fungera effektivt<br />

under det svenska ordförandeskapet .<br />

Source : Catarina Hultgren (A-12-SV)<br />

« Interpreters are<br />

not slaves, they are<br />

"hired servants." »<br />

« In some countries interpreters are not<br />

appreciated for the service they render.<br />

Pastors who use interpreters and send<br />

them off with, "They are doing it for the<br />

Lord," should apply that same<br />

philosophy to their own labors. Pastors<br />

should think of the ministry of the<br />

interpreter as being vital to the church.<br />

James teaches us a principle that<br />

certainly applies here; If ye fulfil the<br />

royal law according to the scripture, Thou<br />

shalt love thy neighbor as thyself, ye do<br />

well: James 2:8. »<br />

The excerpts above and below are taken<br />

from the experienced American missionary<br />

and preacher Bill Burkett’s informative<br />

and, in many cases, valuable contribution<br />

- 7 -<br />

to the literature on how to get the best out<br />

of your interpreter, the<br />

INTERPRETER'S<br />

MANUAL<br />

Valuable Tips For The Host<br />

Pastor,<br />

Interpreters and Guest<br />

Speaker<br />

You may often have wondered how the<br />

Christian churches manage missionary<br />

work in far-flung places. Finally, here is<br />

the (perhaps not totally unexpected)<br />

answer : they use interpreters. Much of<br />

what Bill Burkett has to say could well<br />

have been preached by the SCIC. In spite<br />

of a certain amount of sexism, he is sound<br />

on addressing huge crowds but, as<br />

becomes apparent in his chapter on<br />

interpreting private conversations, he has<br />

obviously never experienced a professional<br />

consecutive interpreter at work. (All bolds<br />

are in the original).<br />

You can find the full text at :<br />

http://www.actsion.com/InterpMan.htm<br />

« The world, according to one<br />

calculation, has been reduced from the<br />

size of a basketball to a mustard seed by<br />

modern means of travel since Jesus’ day.<br />

The ministry of the interpreter has become<br />

more important and plays a much larger<br />

role in world evangelism since modern<br />

travel makes the world more accessible to<br />

evangelists and missionaries. »<br />

« The interpreter is the key to making the<br />

foreign preacher's ministry effective in a<br />

foreign land. There are many ways the<br />

speaker can make the (not so easy as it<br />

may seem) task of the interpreter much<br />

easier and then on the other hand, the<br />

interpreter can degrade the ministry of the<br />

guest speaker or enhance it. »<br />

. . .


« There is nothing more glorious to an<br />

evangelist, or the people he is preaching to,<br />

than to have an interpreter that flows with<br />

him in such a way the speaker can see the<br />

effect of his message being reflected in the<br />

faces of the hearers and the worship of the<br />

people aroused after his voice and thoughts<br />

have been transmitted through another<br />

mind and voice. »<br />

. . .<br />

« This is written to help the experienced<br />

and the inexperienced preacher -<br />

interpreter team that we may have God's<br />

anointing and blessings under the<br />

handicapped conditions of speaking to<br />

people of another language. »<br />

. . .<br />

« The interpreter is the key to your<br />

ministry ! You must have the right<br />

interpreter to achieve God's best. An<br />

anointed preacher with a dead interpreter is<br />

one of the most disheartening experiences<br />

a missionary evangelist can possibly<br />

have! » ….<br />

« The importance of the RIGHT<br />

interpreter cannot be stressed too much!<br />

It can mean the difference between<br />

boredom and Pentecost, between just<br />

another meeting and revival. »<br />

. . .<br />

« There is a big difference between an<br />

interpreter and a translator. The translator<br />

is literally translating, word for word, from<br />

one language into another what he or she<br />

believes to be the closest rendering of the<br />

first language. But, an interpreter is putting<br />

into the native language the meaning of the<br />

foreign speaker so as to make what the<br />

preacher is saying comprehensible to the<br />

hearer. In interpreting it is the flow of<br />

speech that makes listening easier and the<br />

message more effective. »<br />

. . .<br />

« A literal word for word translation is<br />

not the primary objective of interpreting.<br />

Trying to translate a speaker may spoil the<br />

flow of an anointed speaker if the<br />

interpreter is halting and stammering for<br />

the exact translation. »<br />

. . .<br />

- 8 -<br />

« Translating takes knowledge and<br />

concentration.<br />

Interpreting takes the anointing and a<br />

special skill. »<br />

. . .<br />

« The Goal Of A Good Interpreter<br />

So you may be a very good<br />

TRANSLATOR and have a good<br />

vocabulary in your second language, but to<br />

become the best interpreter, make your<br />

goal to flow with the speaker, until the<br />

speaker forgets he is even preaching<br />

through an interpreter. This should be the<br />

goal of every interpreter who is perfecting<br />

his skills and considers interpreting a God<br />

given ministry. »<br />

. . .<br />

« A good interpreter can make something<br />

said in the first language even stronger in<br />

his own language. There is a right time to<br />

do this, But interpreters must beware<br />

that they are never to take away from<br />

the meaning of what the speaker is<br />

saying or control what he is saying by<br />

arbitrarily interpreting the speaker to<br />

say what he (the interpreter) wants him<br />

to say. That is deception and a serious<br />

violation, and especially if that speaker is<br />

inspired by the Holy Spirit. »<br />

Source : Bill Burkett and SCICNEWS<br />

New Technology and<br />

the SCIC<br />

Pepe Esteban waxes lyrical on the new<br />

SCIC Unit B-4 : New Technology for<br />

Conference Interpreting. If you want to<br />

volunteer to take part in the various<br />

SCIC new technology groups, please<br />

print and fill in the form on the B-4 site<br />

on SCICNET.<br />

Dear colleagues,<br />

To SCIC a star is born – or if not a star, a<br />

little unit which shall be called ’New<br />

technologies for interpretation’. Looking<br />

after it is a head of unit who will be


sharing his time between this task and<br />

interpreting in the booth, primarily because<br />

he likes the job but also because it is a<br />

good idea to keep your feet on the ground<br />

and your earphones on your head when<br />

dealing with new technologies.<br />

Together with the issue of enlargement,<br />

new technologies are at the very heart of<br />

the JICS’ priorities. The coming years are<br />

likely to see radical changes in the<br />

interpreting profession.<br />

The new baby will need an extended<br />

family to hold its hand and help it to grow.<br />

Our future lies in our own hands. It is up to<br />

us to stay in control and and not let new<br />

technologies dictate our behaviour to us.<br />

They are and must remain tools of<br />

communication. The best way not to be<br />

submerged by a tidal wave is to go with the<br />

flow or preferably to stay ahead of it by<br />

mastering the subject and even – why not ?<br />

– enjoying the experience.<br />

This embryo could never have come into<br />

being without the appropriate spermatazoa<br />

–in this case, the thematic groups made up<br />

of volunteer interpreters. They fertilised<br />

the egg in the womb of the Descide project<br />

which became the surrogate mother. These<br />

groups will continue to exist within the<br />

unit, with clearly defined mandates and<br />

objectives. I invite you to sign up for these<br />

groups now, using the form below (or by email).<br />

I would also like to hear from<br />

anybody who might wish to become (or<br />

continue as) a ‘chef de file’ for one of<br />

these groups (click here for the form on the<br />

B-4 home page).<br />

I hope to be able to introduce the new baby<br />

to you and answer any questions you have<br />

face to face<br />

• On 8 February at 13.15 h.<br />

in CCAB 3C<br />

or<br />

• on 15 February at 18.30 h.<br />

in CCAB 3C<br />

Source : Pepe Esteban (B-4)<br />

- 9 -<br />

President Prodi and<br />

the vision-thing<br />

‘After Reform: a future strategy for<br />

Europe as a whole’<br />

President Prodi sets out this vision for<br />

Europe on the world stage and her<br />

interaction with her neighbours.<br />

President Romano Prodi’s speech at the<br />

International Bertelsmann Forum ‘Europe<br />

without borders’ in Berlin, 19 January<br />

2001.<br />

…<br />

« Europe cannot be treated as a market<br />

place in which to do horse-trading for the<br />

national benefit – a clearing house to<br />

approach when necessary and to stay away<br />

from when it does not suit. »<br />

…<br />

« Intergovernmentalism is a recipe for<br />

indecision or, at best, for progress based<br />

on the lowest common denominator. It is<br />

also a recipe for mutual distrust between<br />

Member States, in the absence of the<br />

honest broker.<br />

The clear alternative is the Community<br />

system. It is a tried and tested system<br />

based on the delicate balance between the<br />

three main Community institutions –<br />

The Council, the European Parliament and<br />

the Commission. »<br />

…<br />

« The true breadth of the debate about<br />

the future of Europe<br />

Clearly the debate about Europe’s future<br />

goes far beyond the four points set for<br />

2004 in the Nice treaty.<br />

Between today and the 2004 Conference<br />

what we have to decide is nothing less than<br />

the future of our Union.<br />

For many years, we have been content to<br />

say that the Union was something less than<br />

a federation and more than a simple<br />

international organization. Today we have<br />

to encourage a wider debate on


the objectives of the Union, opening it up<br />

to all the players in the political system of<br />

the European Union.<br />

We have to reshape and relaunch the<br />

political and institutional pact on which the<br />

Union is based. For my part, I strongly<br />

believe that the European Union is a Union<br />

of states and peoples. A Union, as our<br />

treaties already say, founded on the<br />

principles of liberal democracy, respect for<br />

human rights, fundamental freedoms and<br />

the rule of law.<br />

Could this debate also deliver an EU<br />

constitution? Does the European Union<br />

need a fully-fledged constitution? This is<br />

the big question.<br />

I personally would reply ‘yes, we need<br />

progressively to arrive at this stage and I<br />

believe the Charter of Fundamental<br />

Rights should be the first part of this<br />

constitutional process’. But this, I repeat,<br />

is a major question that must be discussed<br />

in the overall debate. »<br />

For the full text of President Prodi’s<br />

incisive speech on the future strategy,<br />

covering a wide range of issues, please<br />

see :<br />

http://europa.eu.int/rapid/start/cgi/guesten.<br />

ksh?p_action.gettxt=gt&doc=SPEECH/01/<br />

14|0|RAPID&lg=EN<br />

Source: Romano Prodi, SN<br />

Commission des<br />

Permanents AIIC<br />

Claude Durand (FR), who represents<br />

the SCIC AIIC-members in the<br />

Association’s Committee for Permanent<br />

Staff and is president of the Committee,<br />

invites you to an information meeting :<br />

Chers collègues ,<br />

comme je m'y étais engagé auprès<br />

des collègues permanents membres de<br />

l'AIIC , je voudrais vous inviter à une<br />

réunion d'information sur les activités de la<br />

- 10 -<br />

Commission des Permanents de l'AIIC ,<br />

après sa dernière réunion annuelle tenue<br />

l'automne dernier au siège de l'OACI à<br />

Montréal . Je serai prêt à répondre à toutes<br />

vos questions sur la CdP et sur l'AIIC en<br />

général .<br />

La réunion se tiendra<br />

mercredi 7 Février 2001 de 13h15<br />

à 14h30 dans la salle CCAB 4/D .<br />

Rubrique<br />

Source : Claude Durand (A-8-FR)<br />

Informatique<br />

Outlook<br />

for Interpreters<br />

- the battle is over -<br />

The SCIC IRM Team is in the process<br />

installing new e-mail software on the 250<br />

SCIC PCs with the login “visite” in<br />

order to remedy the lack of functionality<br />

present in OWA (Outlook Web Access).<br />

The full Outlook 2000 client that is<br />

already used by the administrative<br />

personnel, is in the final phase of testing<br />

and will, if all goes well, be available to<br />

interpreters from Monday 5 February<br />

2001.<br />

From Monday, all public PC’s connected<br />

to the SCIC network with the login ‘visite’<br />

will feature a new icon on the desktop<br />

called ‘StartOLK’. This starts the Outlook<br />

2000 client after having identified the user<br />

through a login and password.<br />

Use of the full Outlook 2000 client from<br />

home on a SCIC portable requires the<br />

installation of this application together<br />

with special communication software.


All interpreters with a portable will be<br />

contacted in the following weeks by our<br />

helpdesk to have the software installed.<br />

OWA can still be used in the future. As it<br />

only needs a browser to work, it can still<br />

be used when a public PC or portable is not<br />

available like while on mission, in a cybercafé<br />

or when connected to the Internet via<br />

a provider. The address to be used is<br />

https://mail.cec.eu.int/exchange.<br />

Source: SCIC IRM Team, SN<br />

Your favourite web sites<br />

on SCICNET<br />

Do you have a favourite web site you<br />

want to share?<br />

Do your kids?<br />

SCIC staff appears to be interested in<br />

practically everything under the sun from<br />

artwork to zymurgy, from the singularity<br />

of the Big Bang to the mathematics of<br />

infinite series.<br />

SCICNET is soon to open an ‘Interesting<br />

Links’ page as the last item under<br />

‘Information’ (bottom of the right-hand<br />

pillar).<br />

If you have a favourite web site you want<br />

to share with colleagues, please email its<br />

URL to the scic.webteam@cec.eu.int<br />

with ‘interesting link’ in the subject line.<br />

Theatre<br />

Measure for Measure<br />

Source: SCIC Webteam<br />

Brussels Shakespeare Society stages the<br />

Bard: Nick Roche (EN) directs ….<br />

As a theatre-goer to name half-a-dozen<br />

Shakespeare plays off the top of his head,<br />

and the chances are he won't mention<br />

Measure for Measure: it isn't one of the<br />

most well-known or regularly performed<br />

examples of his output, and it can't easily<br />

be pigeonholed as either tragedy or<br />

comedy. The result is that over the years it<br />

- 11 -<br />

has settled for mid-table respectability<br />

rather than challenging for championship<br />

honours against Hamlet's Arsenal or<br />

Macbeth's Man U, or even As You Like<br />

It's Chelsea. In its day, however, and in<br />

recent years increasingly so, it proves more<br />

than a match for the so-called big boys and<br />

reveals itself as very much a Play for<br />

Today.<br />

But how can a play that has as its starting<br />

point a death sentence pronounced on a<br />

young nobleman for getting his fiancée<br />

pregnant have any relevance to a blasé,<br />

unshockable 21 st Century audience?<br />

Well, precisely because it is just that, a<br />

starting point, a device to trigger a<br />

sequence of events and encounters which<br />

reveal the full meaning of what it is to be<br />

human, both to us the audience and to the<br />

characters themselves. We see the truth of<br />

the "power corrupts" axiom made flesh,<br />

and reflect again on the observation that<br />

for evil to triumph, all that is necessary is<br />

for good men (and women?) to do nothing.<br />

We sneakingly sympathise and identify<br />

with the forces of evil and wonder why<br />

virtue and goodness do not cast the same<br />

powerful spell upon our imaginations. We<br />

prepare ourselves for a descent into<br />

tragedy and then marvel at Shakespeare's<br />

ingenuity in contriving a happy ending - or<br />

does he? We understand more clearly the<br />

piercing Christian insight that the sweetest<br />

form of revenge is forgiveness.<br />

It is a play to be argued about, that allows<br />

for a multitude of interpretations with<br />

which our cast (featuring Nick Roche,<br />

Maurice Byrne, Sebastian Birch, Jonathon<br />

Sawdon and Rachel Winter Jones in the<br />

principal roles) are currently wrestling in<br />

rehearsal. Every theatrical production is a<br />

voyage of discovery, none more so than a<br />

misunderstood masterpiece written by<br />

Shakespeare when he was at the height of<br />

his powers. If you come to the Tréteaux,<br />

you will see what we have found.


Measure for Measure<br />

is at<br />

Les Tretaux de Bruxelles<br />

159, rue de Laeken<br />

1000 Brussels<br />

from 6 to 10 February at 8 pm<br />

Seat prices : 400, 450 and 500 BEF<br />

Reservations : 02 767 9867<br />

02 660 9928<br />

email: shakesoc2001@yahoo.com<br />

Visit the Brussels Shakespeare<br />

Society website on:<br />

http://homepages.go.com/~tbss1/Shakespe<br />

are.html<br />

Source: Nick Roche (A-5-EN)<br />

Door to D.O.R. (Cont. from p. 1)<br />

Basically, we have two main tasks:<br />

encoding the information in the forms and<br />

making sure they are filled in correctly,<br />

either by following up on errors or<br />

omissions or by answering questions on<br />

the organization of meetings over the<br />

phone. It’s a lot of teamwork, and we are,<br />

naturally, also in constant touch with the<br />

rest of B-1.<br />

IA: So you also function as a help desk for<br />

meeting organizers?<br />

D.O.R.: We often have a lot of explaining<br />

to do: how to send the DOR, which are the<br />

days a request for a meeting is most likely<br />

to succeed, how to describe your<br />

interpretation needs precisely, what to do<br />

when you are late or the parameters<br />

suddenly change…<br />

IA: Don’t you ever receive perfectly filledout<br />

forms?<br />

D.O.R.: We do, oh we do. About once a<br />

month. Seriously, though: there are<br />

generally no errors in forms from DGs that<br />

have lots of meetings and are used to the<br />

intricacies.<br />

- 12 -<br />

Viviane Baretti<br />

I come from near Longwy in<br />

northern France. When I was<br />

19, I moved to Milan and<br />

discovered I was also an<br />

Italian citizen: my father had<br />

never given up his<br />

citizenship, so I now have both<br />

nationalities.<br />

I worked for the municipality of Milan for<br />

8 years in different organizational jobs,<br />

mostly connected with recreational<br />

activities, before moving to Brussels. I<br />

passed a concours in 1989 and started in<br />

the SCIC in the then Programming Unit. I<br />

have also worked in finances, computing,<br />

general affairs, for the Head of Service,<br />

and, since July 2000, for the D.O.R.<br />

When I arrived I had never even seen a<br />

PC, but I was curious and eventually<br />

became part of the bureautique help desk.<br />

Early last year I passed the C to B<br />

concours. I like working in the SCIC: you<br />

really have the possibility to learn a lot. Of<br />

course, you have to be interested if you<br />

want to discover something new.<br />

IA: Then, when you have the form, what<br />

happens?<br />

D.O.R.: We encode the request (number of<br />

participants and languages, special requests<br />

for rooms) in the computer in a piece of<br />

management software called CORAL,<br />

(COnference Room Allocator, developed<br />

in-house in 1993) and take note of needs<br />

such as<br />

• technicians,<br />

• A.I.C. with rare languages (if<br />

there’s a request for, say,<br />

Albanian or Russian, we let<br />

free-lance recruitment know as<br />

soon as the request comes in).<br />

• Video<br />

• Other material or equipment


All orders for equipment noted in CORAL<br />

are checked by the technicians every day<br />

and they make sure that it gets to the right<br />

meeting room in time.<br />

Requests for interpreters from the Council<br />

go directly to programming since their<br />

meeting rooms are not managed by the<br />

SCIC, while meetings in the ESC/CoR and<br />

the many agencies and institutes pass<br />

through the D.O.R. since they concern<br />

missions.<br />

Delphine Kirscht<br />

I just moved to Brussels from<br />

Wavre, (20 km south of<br />

Brussels) where I grew up, and<br />

I started in the SCIC last<br />

November. I finished school<br />

last summer – I have studied<br />

marketing – and was looking for an interim<br />

job to gain some experience in different<br />

fields before choosing in which sector to<br />

settle down.<br />

I like working for the D.O.R.: it is much<br />

more than a secretarial job. You have lots<br />

of contact with people all day. Organising<br />

meetings is naturally not at all like selling<br />

vacuum cleaners or lifestyles. But there is<br />

a lot of explaining to do: many people<br />

think you just pick up the phone and order<br />

a meeting room – like pizza. They don’t<br />

see the whole complex picture and the very<br />

large operation we run.<br />

IA: How far in advance do you need to get<br />

the bookings?<br />

D.O.R.: At least 6 weeks before for<br />

missions and 4 weeks for meetings in<br />

Brussels. In some cases, when it is<br />

uncertain whether we can find the room or<br />

the interpreters necessary, we don’t say<br />

definitively no (or yes) until 2 weeks<br />

before the meeting. If we say no, the DGs<br />

are free to try to get rooms and interpreters<br />

elsewhere, but, of course, then they have to<br />

pay market prices for everything<br />

themselves.<br />

- 13 -<br />

We don’t work like the airlines: we do not<br />

accept over-bookings in the expectation<br />

that somebody will not show or cancel and<br />

that everyone will get a seat. But we do<br />

keep a number of meetings pending for up<br />

to 2 weeks after our preliminary decision.<br />

Bénédicte Naisse<br />

I grew up in the Ardennes, in<br />

Voneche, near Dinant and later<br />

moved to Namur to finish<br />

school. I’ve only lived in<br />

Brussels for six years, but I do<br />

know this neighborhood well.<br />

My first job in 1988 was with a building<br />

contractor which was part of the<br />

consortium that built the Juste Lipse. I<br />

helped order practially every fixture in the<br />

tunnels under rue Belliard.<br />

In 1997 I passed a concours with the Court<br />

of Justice in Luxembourg. But I also sent<br />

my CV to several DGs in Brussels. The<br />

SCIC replied and I started to work in the<br />

D.O.R. right away.<br />

I like the work and the atmosphere. I could<br />

only wish our “customers” would realise<br />

that we deal with all the meetings of all the<br />

DGs: there are many more than just their<br />

“own” meeting.<br />

IA: So does your team actually decide<br />

“who gets what when”?<br />

D.O.R.: Those decisions are finalised in<br />

the weekly arbitrage and rattrapage<br />

meetings chaired by Wolter Witteveen<br />

(Head of B-1) with participation of<br />

Programming (Brussels and missions),<br />

AIC-recruitment, and the D.O.R. This is<br />

where we strike the balance between<br />

demand and available resources in terms of<br />

rooms and interpreters.<br />

IA: That sounds like voodoo to me: how<br />

does it work?<br />

D.O.R.: We meet Monday morning and<br />

settle the meetings for the week starting 4


weeks later. The D.O.R. provides listings<br />

of all requested meetings and programming<br />

arrives with listings of available<br />

interpreters plus further known recruitment<br />

possibilities for each active language.<br />

The D.O.R. goes through the week: we<br />

may have a surplus of rooms and<br />

interpreters on Monday and a shortage of<br />

rooms on Wednesday and Thursday of that<br />

week and also a shortage of interpreters on<br />

Wednesday. So we balance priorities in<br />

terms of locations, language combination,<br />

day of the week and so on. We see, for<br />

example, that some of the Wednesday and<br />

Thursday meetings might be moved to<br />

Monday, while another Wednesday<br />

meeting might not because a big room is<br />

required for the number of participants and<br />

we don’t have any more available on<br />

Monday. In that case, we would suggest a<br />

cut in the language combination.<br />

Tarja Rintanen<br />

I was born in Vaasa on the<br />

west coast of Finland, a<br />

bilingual city (Finnish/<br />

Swedish).<br />

I studied administration and<br />

languages in Helsinki and<br />

lived in that city for a long time before<br />

moving to Tampere in central Finland.<br />

Before the Commission I have always<br />

worked in private industry: my last job in<br />

Finland was with a producer of recovery<br />

boilers and power boilers for the pulp<br />

industry! I did the concours in 1996 and<br />

then didn’t hear from DG ADMIN for a<br />

long time. But in 1997 I came to Brussels,<br />

straight to the SCIC, where I started in<br />

human resources: in 1999, I moved on to<br />

the D.O.R.<br />

I have seen interpreters at work in my own<br />

concours and in a staff meeting but I think<br />

it’s a pity we don’t have more contact. It<br />

would also be valuable, I think, if<br />

interpreters could get a glimpse of our part<br />

of the process: after all, we do sit at the<br />

door into the SCIC.<br />

- 14 -<br />

The end result of the arbitrage is a yes or<br />

no or a suggestion to change dates or<br />

language regime. We then get in touch<br />

with the DGs in question and ask them<br />

what they would prefer.<br />

Some customers would prefer to keep the<br />

meeting open rather than cancelling<br />

outright. In that case, it is picked up for<br />

another two weeks in what we call<br />

rattrapage. But if we do not have the<br />

resources two weeks before, we give them<br />

a definitive no.<br />

Esperanza Baltasar Poyg<br />

I am originally from Zafra in<br />

the far south of Extremadura<br />

in Spain. I have worked for the<br />

Commission in Brussels for<br />

more than 14 years, in DG<br />

REGIO, in DG ADMIN<br />

recruitment, for a cabinet and now the<br />

SCIC.<br />

I studied in Madrid and started my career<br />

in the private sector before joining the<br />

Commission’s information office in<br />

Madrid, where I prepared visits to Brussels<br />

and briefings and information material for<br />

journalists.<br />

I have been with the SCIC for four years,<br />

always in the D.O.R., and I like it a lot:<br />

we’re a very good team. But then, I have<br />

always liked the places I have chosen to go<br />

to. If you ask me if I pine for home, I’d say<br />

not too much: of course I visit my family<br />

and friends in Spain a lot, but I feel right at<br />

home wherever I am.<br />

IA: How do you set the priorities for such<br />

changes or even cancellations?<br />

D.O.R.: In theory, each DG should inform<br />

us of their priorities when they book. If<br />

they have more than one meeting in a week<br />

they establish a ranking of importance. We<br />

always try to move meetings rather than<br />

cancelling. When we do cancel because we<br />

just do not have enough rooms or<br />

interpreters, we look at


• Priorities<br />

• The political context<br />

• Balance between the different DGs<br />

• High Level participation.<br />

If you have a high priority meeting with<br />

lots of participants we do not cancel or<br />

move them. In such cases, we are<br />

sometimes asked many months in advance<br />

if we can provide an accord de principe so<br />

invitations can go out and so on.<br />

Anna Galvano<br />

I moved to Belgium from<br />

Agrigento in Sicily as a<br />

teenager and I have lived in<br />

this country for 30 years. I<br />

used to work in the private<br />

sector, in a small team that<br />

constructed prototypes of circuit boards for<br />

a large electronics company.<br />

I have worked for the Commission since<br />

my concours in 1988, first for Celex, then<br />

DG ECFIN, then social policy in DG<br />

ADMIN, and since 1998 the D.O.R.<br />

Teamwork is really important here: we all<br />

deal with encoding meetings and checking<br />

details with customers, so we have to<br />

maintain flawless lines of communication<br />

within the team too. The paperwork behind<br />

the organization of meetings is massive:<br />

we fill well over a shelf-metre of files per<br />

month.<br />

IA: There seems to be an enormous<br />

amount of modifications all along the<br />

process – on the part of the customers and<br />

after arbitrage. Do you ever lose track?<br />

D.O.R.: We triple check every single<br />

meeting: at encoding, then a control and<br />

finally, in the week before the meetings,<br />

we go through every one of them again just<br />

to make sure that nothing has been<br />

forgotten. Murphy’s Law still applies, of<br />

- 15 -<br />

course, but if the interpreters find<br />

themselves in a meeting an hour before the<br />

delegates arrive or even without any<br />

delegates at all, you can be sure in 99 cases<br />

out of a 100 it is because the customers<br />

changed their plans, but forgot to inform<br />

us. If that happens, we normally contact<br />

them and tell them to get their act together.<br />

IA: How do you like the atmosphere in the<br />

D.O.R.?<br />

D.O.R.: We’re a solid team, super<br />

motivated, and the working atmosphere is<br />

excellent. We even have secret admirers<br />

who send us tokens of their appreciation<br />

from time to time. <br />

Source: Ian Andersen (INFO/WEB/MEDIA)<br />

Easy Readers<br />

(Continued from page 1)<br />

newsletter, with separate entries for<br />

personnel news. ‘SCIC in the press’ and<br />

‘Language News’ contain press cuttings on<br />

the Service and on (EU) language<br />

questions. ‘SCIC on the Radio, TV and<br />

pictures’ and ‘Jargon Watch’ provide<br />

further information not available in the<br />

print system. The ‘EUROPAplus’ gives<br />

you direct links to the most important daily<br />

news sources: Telexpress, Member State<br />

Press Reviews, Sources Say, and<br />

Commission Press cuttings.<br />

Finally the links page gives you access to<br />

language bodies and pages, interpreting<br />

services and associations.<br />

If you receive the newsletter by email but<br />

only wish to look at the electronic <strong>version</strong>,<br />

you need not download the attachment in<br />

WORD. Simply note the URL for the online<br />

<strong>version</strong> and delete the email. In that way,<br />

you will keep abreast of when SCICNEWS<br />

is published, but you need not clog up your<br />

phone line with a large file.<br />

Source : SCICNEWS


SCIC JOBS<br />

APPEL A MANIFESTATION<br />

D’INTERET<br />

Following the call for volunteers to help<br />

putting together the interpreters work<br />

programme, published in SCICNEWS 7,<br />

SCIC-B-1 has received 23 “rotateur”<br />

applications. SCIC-B-1 has started<br />

interviewing the candidates. We are almost<br />

through and will keep you posted on the<br />

outcome.<br />

Source: Wolter Witteveen (B-1)<br />

SCIC publishes four assistants<br />

posts (B5/B1) and two<br />

secretarial posts (C5/C1)<br />

Ces postes sont des publications officielles de la<br />

Commission pour lesquelles les procédures<br />

habituelles sont à suivre.<br />

Assistant (B5/B1),<br />

Unité : SCIC-A-1<br />

Description of the post :<br />

The Unit responsible for assistance to<br />

universities and enlargement preparations<br />

needs someone (m/f) to manage a small<br />

grant programme, help with organisation<br />

of conferences/workshops and<br />

administration of university projects. Our<br />

future colleague should be organised and<br />

methodical, good at co-ordinating and<br />

communicating, able to work alone but<br />

also in a team whose working languages<br />

are English and French. Financial<br />

experience is preferable, but appropriate<br />

training can be offered to the right<br />

candidate.<br />

Particular qualifications :<br />

Une bonne connaissance des outils<br />

informatiques ( Word, Excel, Route 400,<br />

Adonis)<br />

Delai : 16.02.01<br />

- 16 -<br />

Assistant (B5/B1),<br />

Unité : SCIC-B-2<br />

Description de la fonction :<br />

L'unité SCIC/B/2 (Administration et<br />

Ressources) recherche un/une collègue<br />

dynamique et flexible, ayant le sens du<br />

travail en équipe, pour assurer, en<br />

coopération avec le responsable de la<br />

cellule financière, les préparations<br />

budgétaires annuelles, la coordination de<br />

l'exécution budgétaire (préparation des<br />

ordres de paiement, des propositions<br />

d'engagement et des ordres de<br />

recouvrement) et le suivi des dossiers<br />

administratifs relatifs aux affaires<br />

budgétaires. Des connaissances d'Excel et<br />

de SINCOM2 constituent un atout.<br />

Qualifications particulières requises<br />

Une bonne connaissance des outils<br />

informatiques ( Word, Excel, Route 400,<br />

Adonis)<br />

Delai : 16.02.01<br />

- 0-<br />

Assistant (B5/B1),<br />

Unité : SCIC-B-4<br />

Description de la fonction :<br />

Notre unité nouvellement créée (SCIC/B/4<br />

Nouvelles technologies pour<br />

l'interprétation) recherche un/une collègue<br />

dynamique et ouvert, ayant de bonnes<br />

connaissances en télécommunications,<br />

informatique et réseaux pour assister le<br />

chef d'unité dans ses tâches d'identification<br />

d'innovations, d'essais et d'exploitation des<br />

développements technologiques<br />

applicables à l'interprétation. Il/elle devrait<br />

maitriser le domaine des communications<br />

multilingues, être capable d'élaborer des<br />

protocols techniques ( établissement de<br />

cahiers des charges, contacts avec le<br />

secteur privé) et être en mesure d'assurer<br />

des tâches de consultance en matière de<br />

nouvelles technologies. La connaissance<br />

des techniques de l'interprétation de<br />

conférence est souhaitable.


Bonnes connaissances en français et en<br />

anglais. " Routine seekers " s'abstenir.<br />

Qualifications particulières requises :<br />

Une bonne connaissance des outils<br />

informatiques ( Word, Excel, Route 400,<br />

Adonis ).<br />

Delai : 16.02.01<br />

- 0-<br />

Assistant (B5/B1),<br />

Unité : SCIC-B-5<br />

Description de la fonction :<br />

Pour l’unité organisation de conférences le<br />

SCIC recherche fonctionnaire chargé de la<br />

gestion financière et budgétaire des<br />

conférences organisées par le SCIC. Le<br />

candidat doit être disposé à travailler au<br />

sein d’une équipe dynamique et souriante<br />

pour assurer la gestion financière dans le<br />

cadre d’une Régie d’avance, de garantir le<br />

soutien administratif et logistique des<br />

collègues et d’assurer la coordination<br />

financière avec les D.G. commanditaires.<br />

Maîtrise des outils informatiques<br />

indispensables.<br />

Qualifications particulières requises :<br />

Une bonne connaissance des outils<br />

informatiques (Word, Excel , Route 400,<br />

Adonis).<br />

Delai : 08.02.01<br />

- 0-<br />

Sécretaire (C5/C1),<br />

Directorate SCIC-A :<br />

Description of the post :<br />

Coordination générale pour les unités<br />

d’interprétation. Le Service Commun<br />

Interprétation Conférences offre un poste<br />

très intéressant pour un(e) candidat(e)<br />

- 17 -<br />

ayant le sens de l’initiative et désireux(se)<br />

d'assumer un travail varié dans le domaine<br />

administratif et de secrétariat. Vu les<br />

nombreux contacts avec les interprétés, un<br />

bon sens des relations humaines constitue<br />

un avantage.<br />

Une ambiance sympathique, dynamique et<br />

jeune règne. Le SCIC attache une grande<br />

importance a la formation et à l’éducation<br />

« tout au long de la vie ».<br />

Qualifications particulières requises :<br />

Une bonne connaissance des outils<br />

informatiques (Word, Excel , Outlook,<br />

Adonis).<br />

Delai : 16.02.01<br />

-0-<br />

Secretary (C5/C1),<br />

Unit SCIC-B-2:<br />

Description of the post :<br />

L'unité " Administration et Ressources"<br />

recherche pour son secteur "paiements des<br />

auxiliaires interprètes de conférence "<br />

un/une collègue motivée et dynamique<br />

pour assurer la vérification des pièces<br />

justificatives et la liquidation des contrats<br />

des auxiliaires interprètes. Les tâches<br />

impliquent de nombreux contacts humains.<br />

Qualifications spécifiques: une aptitude<br />

pour l'informatique, l'esprit d'initiative, le<br />

sens des responsabilités et du travail en<br />

équipe, la rigueur dans l'exécution, la<br />

bonne humeur. Bonnes connaissances du<br />

français et de l'anglais.<br />

Delai : 16.02.01<br />

Source : Marleen Harford (B-2)


Mouvements du personnel durant le mois de janvier<br />

Nous souhaitons bonne continuation et<br />

bonne chance à<br />

LA Yves DEMEYER SCIC-A-8 (FR) Invalidité 31.12.00<br />

Cher Yves,<br />

L'an 2001 commence et tu ne nous accompagneras plus pendant<br />

cette année. J'espère que cette mise en invalidité ne sera que<br />

provisoire et que nous aurons le plaisir, le moment venu, de te<br />

retrouver parmi nous Je sais que d'ici là tu garderas de toutes<br />

manières le contact avec les interprètes et le métier en mettant ta<br />

grande expérience et ton savoir au service de tous ceux qui<br />

souhaitent se lancer dans cette profession que tu as exercée avec<br />

volonté et enthousiasme.<br />

Bien entendu tes passages au CCAB seront fréquents et tu y rencontreras de<br />

nombreux collègues auxquels tu ne compteras pas ton temps. Tu m'as dit que tu serais<br />

à la disposition de tous ceux qui auront besoin de toi et nous pouvons donc compter là<br />

dessus aussi.<br />

Merci pour cette disponibilité, merci aussi pour ce que tu nous as apporté durant<br />

toutes ces années partagées et à bientôt.<br />

Marie-Christine<br />

SCICNEWS is published by SCIC Information/Web/Media. Editor: Ian Andersen. Phone: 5 40 24.<br />

“SCICNEWS” est le bulletin interne du SCIC. Il n’engage pas la Commission.<br />

Contributions: Ian.Andersen@cec.eu.int . Please put « Contribution SN » in subject line and indicate<br />

source/ indiquer dans "subject": Contribution SN et indiquer la source.<br />

Deadline for contributions to SN 10 : Monday 12.02.01 at 15.00<br />

- 18 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!