03.07.2013 Views

LAC OTELNUK JOINT VENTURE LAC OTELNUK 合资企业

LAC OTELNUK JOINT VENTURE LAC OTELNUK 合资企业

LAC OTELNUK JOINT VENTURE LAC OTELNUK 合资企业

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> <strong>JOINT</strong> <strong>VENTURE</strong><br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> <strong>合资企业</strong><br />

<strong>JOINT</strong> <strong>VENTURE</strong> AND<br />

SHAREHOLDERS AGREEMENT<br />

合资及股东协议<br />

among<br />

由<br />

ADRIANA RESOURCES INC.<br />

ADRIANA 资源公司<br />

ADI MINING LTD.<br />

ADI 矿业公司<br />

WISCO INTERNATIONAL RESOURCES DEVELOPMENT<br />

& INVESTMENT LIMITED<br />

武钢国际资源开发投资有限公司<br />

WISCO CANADA ADI RESOURCES<br />

DEVELOPMENT & INVESTMENT LIMITED<br />

武钢加拿大 ADI 资源开发投资有限公司<br />

and<br />

及<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> MINING LTD.<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> 矿业公司<br />

Effective as of December 19, 2011<br />

于 2011 年 12 月 19 日生效<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


TABLE OF CONTENTS<br />

目录<br />

Execution Copy<br />

最终定稿<br />

Page<br />

Article 1 DEFINITIONS 第 1 条 定义................................................................................ 3<br />

1.1 Definitions 定义.................................................................................................... 3<br />

1.2 Schedules 附表 ................................................................................................... 19<br />

1.3 Rules of Interpretation 解释规则 ....................................................................... 20<br />

Article 2 BUSINESS OF JVCO 第 2 条 合资公司的业务................................................ 22<br />

2.1 Formation 成立................................................................................................... 22<br />

2.2 Business of JVCo 合资公司业务....................................................................... 23<br />

2.3 Subsidiaries and Other Entities 子公司及其他实体.......................................... 24<br />

2.4 Office 办公室 ..................................................................................................... 24<br />

2.5 No Acquisition Within Area of Interest 权益区块内无并购............................. 24<br />

Article 3 REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS 第 3 条 陈<br />

述、保证和承诺.................................................................................................. 25<br />

3.1 Representations and Warranties 陈述和保证..................................................... 25<br />

3.2 Survival of Representations, Warranties and Covenants 陈述、保证和承<br />

诺的存续.............................................................................................................. 35<br />

Article 4 CLOSING DATE TRANSACTIONS AND SHAREHOLDER<br />

PARTICIPATION 第 4 条 交割日的交易及股东参与 .................................... 35<br />

4.1 Closing Date Transactions 交割日交易 ............................................................. 35<br />

4.2 Participating Percentages 参与权益比例........................................................... 35<br />

4.3 On-going Shareholder Funding 持续进行的股东出资...................................... 37<br />

4.4 Adjustments to Shareholders Equity 股东权益的调整...................................... 37<br />

Article 5 WORK PLAN AND BUDGETS AND SHAREHOLDER FUNDING 第 5<br />

条 工作计划和预算和股东出资......................................................................... 37<br />

5.1 Presentation and Approval of Work Plans and Budget 工作计划和预算<br />

的提供及批准...................................................................................................... 37<br />

5.2 Shareholder Funding 股东出资.......................................................................... 38<br />

5.3 No Voluntary Shareholder Funding 无自愿股东出资....................................... 41<br />


TABLE OF CONTENTS<br />

(continued)<br />

目录<br />

(续)<br />

Execution Copy<br />

最终定稿<br />

Page<br />

5.4 Default in Providing Shareholder Funding 进行股东出资过程中的违约........ 41<br />

5.5 WISCO Assistance to ADISub Shareholder Funding 武钢协助 ADI 子公<br />

司进行股东出资.................................................................................................. 43<br />

5.6 Set-Off 抵销........................................................................................................ 47<br />

Article 6 MANAGEMENT OF JVCO 第 6 条 合资公司的管理...................................... 47<br />

6.1 Management Structure 管理架构....................................................................... 47<br />

6.2 Board 董事会...................................................................................................... 48<br />

6.3 Voting 投票 ....................................................................................................... 52<br />

6.4 Board Approvals 董事会批准 ............................................................................ 52<br />

6.5 Contracts 合同 .................................................................................................... 54<br />

6.6 Proceedings of Directors and Shareholders 董事及股东议程 ........................... 55<br />

6.7 Limitation of Authority 权利限制...................................................................... 55<br />

6.8 No Liability for Secondees 对被派遣人行为免责 ............................................ 55<br />

6.9 Powers, Duties and Obligations of JVCo 合资公司的权力、职责和义务........ 56<br />

6.10 Responsibilities of the Chief Executive Officer 首席执行官的责任.................. 58<br />

Article 7 OTHER BUSINESS INTERESTS 第 7 条 其他商业权益 ................................ 59<br />

7.1 Freedom to Conduct Business 开展业务的自由 ............................................... 59<br />

7.2 Steel Mill Construction 钢铁厂建设.................................................................. 60<br />

7.3 Nature of the Relationship 关系的性质 ............................................................. 60<br />

Article 8 DISTRIBUTIONS 第 8 条 分配 ......................................................................... 61<br />

8.1 Distributions 分配............................................................................................... 61<br />

Article 9 ACCOUNTING, REPORTS AND TAXES 第 9 条 会计、报告及税负 .......... 62<br />

9.1 Fiscal Year 财年 ................................................................................................. 62<br />

9.2 Location of Records 记录的存放地................................................................... 62<br />

9.3 Financial Records 财务记录............................................................................... 62<br />


TABLE OF CONTENTS<br />

(continued)<br />

目录<br />

(续)<br />

Execution Copy<br />

最终定稿<br />

Page<br />

9.4 Financial Statements and Other Reports 财务报表和其他报告........................ 62<br />

9.5 Deposit and Withdrawal of Funds 资金的存入和提取 ..................................... 66<br />

9.6 Allocations for Tax Purposes 为税收目的的分配.............................................. 66<br />

Article 10 TRANSFER OF JV RIGHTS AND INTERESTS 第 10 条 合资权利和<br />

权益的转让.......................................................................................................... 66<br />

10.1 Transfers of JV Rights and Interests 合资权利和权益的转让.......................... 67<br />

10.2 Non-Recognition of Trusts or Beneficial Interests 不承认信托或受益权 ........ 74<br />

Article 11 GENERAL FINANCING 第 11 条 一般融资 .................................................... 75<br />

11.1 Financing Plan 融资方案 ................................................................................... 75<br />

11.2 Objectives and Characteristics of Financing Plan 融资方案的目标和参<br />

数.......................................................................................................................... 75<br />

11.3 Off-Take Rights 承购权 ..................................................................................... 77<br />

11.4 Limitations on Hedging 对冲限制 ..................................................................... 77<br />

Article 12 TERMINATION AND DISSOLUTION 第 12 条 终止及解散......................... 78<br />

12.1 Term of Agreement 协议的期限........................................................................ 78<br />

12.2 Events of Dissolution 解散事件......................................................................... 78<br />

12.3 Winding Up And Dissolution 结束和解散 ........................................................ 79<br />

Article 13 DISPUTE RESOLUTION 第 13 条 争议解决 ................................................... 80<br />

13.1 Arbitration 仲裁.................................................................................................. 80<br />

Article 14 CONFIDENTIAL INFORMATION AND PUBLIC<br />

ANNOUNCEMENTS 第 14 条 保密信息和公布.............................................. 81<br />

14.1 Definition of Confidential Information 保密信息定义...................................... 81<br />

14.2 Confidential Information 保密信息 ................................................................... 83<br />

14.3 Public Announcements 公布 .............................................................................. 85<br />

Article 15 Obligations relating to the SETTLEMENT TRANSACTION and royalty<br />

agreement 第 15 条 和解交易及权利金协议相关的义务 ................................. 86<br />


TABLE OF CONTENTS<br />

(continued)<br />

目录<br />

(续)<br />

Execution Copy<br />

最终定稿<br />

Page<br />

15.1 Settlement Transaction 和解交易....................................................................... 86<br />

15.2 Exercise of Option 选择权行使 ......................................................................... 86<br />

15.3 Royalty Agreement 权利金协议 ........................................................................ 86<br />

Article 16 GENERAL 第 16 条 一般条款 ........................................................................... 87<br />

16.1 Effect of Agreement and Amendment 协议和修改之效力 ............................... 87<br />

16.2 Confirmation of Subscription Agreement 认购协议确认................................... 88<br />

16.3 Notices 通知 ....................................................................................................... 88<br />

16.4 Further Assurances 进一步保证......................................................................... 91<br />

16.5 Governing Law 管辖法律.................................................................................... 91<br />

16.6 Counterparts 副本............................................................................................... 91<br />

16.7 Headings 标题 .................................................................................................... 92<br />

16.8 Waiver 弃权........................................................................................................ 92<br />

16.9 Relaying Information 转述信息......................................................................... 92<br />

16.10 Severability 可分割性 ........................................................................................ 92<br />

16.11 Third Persons 第三方 ......................................................................................... 93<br />

16.12 Remedies 救济.................................................................................................... 93<br />

16.13 Guarantee of WISCO 武钢担保.......................................................................... 93<br />

16.14 Guarantee of ADI ADI 担保................................................................................ 94<br />

16.15 Approvals Generally 就批准一般而言 ............................................................... 94<br />

16.16 Legend 题注......................................................................................................... 94<br />

Schedule A INTENTIONALLY DELETED 附表 A 有意删除<br />

Schedule B PARTICIPATING PERCENTAGES 附表 B 参与权益比例<br />

Schedule C ORIGINAL OPTION MINING CLAIMS 附表 C 初始选择权矿权主张<br />

Schedule D OPTION AREA OF COMMON INTEREST MINING CLAIMS 附表 D<br />

共同权益矿权主张选择权区域<br />


TABLE OF CONTENTS<br />

(continued)<br />

目录<br />

(续)<br />

Schedule E ADI ADDITIONAL PROPERTIES 附表 E ADI 额外资产<br />

Schedule F MAP OF <strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> MINING CLAIMS 附表 F <strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong><br />

矿权主张地图<br />

Schedule G DECEMBER LAKE MINING CLAIMS 附表 G 十二月湖矿权主张<br />

Execution Copy<br />

最终定稿<br />

Schedule H MAP OF DECEMBER LAKE MINING CLAIMS 附表 H 十二月湖矿权<br />

主张地图<br />

Schedule I INTENTIONALLY DELETED 附表 I 有意删除<br />

Schedule J INTENTIONALLY DELETED 附表 J 有意删除<br />

SCHEDULE K FORM OF ADI ASSET PURCHASE AGREEMENT 附表 K ADI 资产<br />

购买协议文本<br />

SCHEDULE L FORM OF TRANSFER AGREEMENT 附表 L 转让协议文本<br />

SCHEDULE M FORM OF WISCO SUBSCRIPTION AGREEMENT 附表 M 武钢认<br />

购协议文本<br />

SCHEDULE N CURRENT NOTICE OF ARTICLES AND ARTICLES OF JVCO 附表<br />

N 合资公司现时的章程通知与章程<br />

SCHEDULE O SCHEDULE OF CLOSING DATE TRANSACTIONS 附表 O 交割日<br />

交易时间表<br />

SCHEDULE P OPTION PROPERTIES CONTRACTS 附表 P 选择权资产合同<br />

Page<br />


<strong>JOINT</strong> <strong>VENTURE</strong> AND SHAREHOLDERS AGREEMENT<br />

合资及股东协议<br />

THIS AGREEMENT is made as of December 19 th , 2011,<br />

本协议于 2011 年 12 月 19 日签署,<br />

AMONG:<br />

由:<br />

ADRIANA RESOURCES INC., a corporation incorporated<br />

under the laws of Canada (hereinafter called “ADI”)<br />

ADRIANA 资源公司,一家依据加拿大法律成立的公司(下称<br />

“ADI”)<br />

- and –<br />

– 及–<br />

ADI MINING LTD., a corporation incorporated under the laws of<br />

Canada (hereinafter called “ADISub”)<br />

ADI 矿业公司,一家依据加拿大法律成立的公司(下称“ADI<br />

子公司”)<br />

– and –<br />

– 及–<br />

WISCO INTERNATIONAL RESOURCES DEVELOPMENT<br />

& INVESTMENT LIMITED, a corporation incorporated under<br />

the laws of Hong Kong (hereinafter called “WISCO”)<br />

武钢国际资源开发投资有限公司,一家依据香港法律成立的<br />

公司(下称“武钢”)<br />

- and –<br />

– 及–<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


- 2 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

WISCO CANADA ADI RESOURCES DEVELOPMENT &<br />

INVESTMENT LIMITED, a corporation incorporated under the<br />

laws of British Columbia (hereinafter called “WISCOSub”)<br />

武钢加拿大 ADI 资源开发投资有限公司,一家依据不列颠哥<br />

伦比亚省法律成立的公司(下称“武钢子公司”)<br />

– and –<br />

– 及–<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> MINING LTD., a corporation incorporated<br />

under the laws of British Columbia (hereinafter called the<br />

“JVCo”)<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> 矿业公司,一家依据不列颠哥伦比亚省法律<br />

成立的公司(下称“合资公司”)<br />

WHEREAS JVCo was formed on October 27, 2011 and is a wholly-owned subsidiary of<br />

ADISub;<br />

鉴于,合资公司已于 2011 年 10 月 27 日设立,且为 ADI 子公司的全资子公司;<br />

AND WHEREAS in furtherance of an agreement between ADI and WISCO made as of January<br />

12, 2011 (the “Framework Agreement”), the parties hereto agree to complete the following<br />

series of transactions on the Closing Date and in the following sequence (collectively, the<br />

“Closing Date Transactions”): (a) the assignment and transfer by ADI to JVCo of the ADI<br />

Assets in consideration for the issuance by JVCo of Shares pursuant to the terms of an asset<br />

purchase agreement (the “ADI Asset Purchase Agreement”), (b) the transfer by ADI of certain<br />

Shares to WISCOSub for cash consideration of $51,633,611 pursuant to the terms of a transfer<br />

agreement (the “Transfer Agreement”), (c) the subscription by WISCOSub of Shares of JVCo<br />

for an aggregate subscription price of $40,000,000 pursuant to the terms of a subscription<br />

agreement (the “WISCO Subscription Agreement”), and (d) the transfer of the remaining<br />

Shares held by ADI to ADISub in consideration for the issuance of shares of ADISub to ADI;<br />

以及鉴于,为落实 ADI 和武钢于 2011 年 1 月 12 日签署的一份协议(“框架协议”),各<br />

方在此同意于交割日按照下述次序完成一系列交易(合称“交割日交易”):(a)根据一<br />

份资产购买协议(“ADI 资产购买协议”)的条款,ADI 向合资公司转让并转移 ADI 资产<br />

作为合资公司发行股份的对价; (b) 依据一份转让协议的条款(“转让协议”),ADI 向<br />

武钢子公司转让特定的股份以获取$51,633,611 加元的现金对价;(c)根据一份认购协议<br />

(“武钢认购协议”)的条款,武钢子公司以 40,000,000 加元的认购总价认购合资公司的股<br />

份;及(d) ADI 向 ADI 子公司转让其所持有的剩余股份,作为 ADI 子公司向 ADI 发行股<br />

份的对价;<br />

NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSETH THAT in consideration of the<br />

mutual covenants and agreements herein contained and for other good and valuable


- 3 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged by each of the<br />

Parties, the Parties hereby agree as follows:<br />

有鉴于此,本协议兹以见证,以在此包含的共同承诺和合意以及其他良好和有价值的对<br />

价为对价(这些对价的收到和充足性已由各方在此承认),各方达成如下协议:<br />

1.1 Definitions 定义<br />

ARTICLE 1<br />

DEFINITIONS<br />

第 1 条<br />

定义<br />

Unless otherwise required by the context, for the purposes of this Agreement the following terms<br />

shall have the respective meanings set forth below:<br />

除非根据上下文另行规定,就本协议目的而言,以下术语应各自具备如下含义:<br />

“ADI” means Adriana Resources Inc.<br />

“ADI”指 Adriana 资源公司。<br />

“ADI Additional Properties” means additional mining claims in the Lac Otelnuk area of<br />

Quebec staked by ADI outside of the Option Properties, all as listed in Schedule “E” and<br />

indicated on a map in Schedule “F”.<br />

“ADI 额外资产”指 ADI 已圈出的在选择权资产外的位于魁北克省 Lac Otelnuk 矿区的额外<br />

的矿权主张,这些资产已列于附表“ E”并且在附表“F”的地图中标明。<br />

“ADI Asset Purchase Agreement” has the meaning given to that term in the Recitals, the form<br />

of which is attached hereto as Schedule “K”.<br />

“ADI 资产购买协议” 具备序言中所赋予的含义,该协议的格式已作为附表“K”列于本<br />

协议后。<br />

“ADI Assets” means the assets to be contributed by ADI to JVCo pursuant to the ADI Asset<br />

Purchase Agreement and includes all rights ADI holds in the Properties and any and all permits<br />

and fixed assets related thereto.<br />

“ADI 资产”指依照 ADI 资产购买协议将由 ADI 向合资公司注入的资产,其中包括 ADI 就<br />

资产及与之相关的所有许可和固定资产持有的全部权利。<br />

“ADI Guaranteed Parties” means ADISub, any Affiliate of ADI that is a Party to this<br />

Agreement from time to time, and any permitted assignee of ADISub.<br />

“ADI 担保方”指 ADI 子公司,不时成为本协议一方的 ADI 关联方以及任何允许的 ADI<br />

子公司的受让方。


- 4 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

“ADI Shortfall Amount” has the meaning given to that term in Section 5.5.<br />

“ADI 差额金额” 具备第 5.5 款中所赋予的含义。<br />

“ADI Liabilities” means the liabilities of ADI assumed by JVCo pursuant to the ADI Asset<br />

Purchase Agreement and includes all liabilities of ADI under the Royalty Agreement.<br />

“ADI 义务”指合资公司依据 ADI 资产购买协议所承担的 ADI 的义务,并包括了 ADI 在权<br />

利金协议项下的全部义务。<br />

“ADISub” means ADI Mining Ltd.<br />

“ADI 子公司”指 ADI 矿业公司。<br />

“Advance Royalty” means the amount of advance royalty paid or payable to the Recipient as<br />

described in the Royalty Agreement.<br />

“预付权利金”指权利金协议描述的向接受方已支付或应付的预付权利金的数额。<br />

“Affiliate” shall have the same meaning attributed to “Affiliated Entity” in Multilateral<br />

Instrument 61-101 as in effect as a rule of the Ontario Securities Commission.<br />

“关联方”应具备作为安大略省证券监察委员会一项有效法规的多边文书 61-101 中赋予“关<br />

联实体”同样的含义。<br />

“Agreement”, “this Agreement”, “hereto”, “herein”, “hereby”, “hereunder”, “hereof” and<br />

similar expressions refer to this joint venture and shareholders agreement including the schedules<br />

hereto, and not to any particular Article, Section, Schedule, subsection, clause, subdivision or<br />

other portion hereof, as supplemented, amended, restated or replaced from time to time.<br />

“协议”,“本协议”,“于此”,“就此”,“特此”,“此下”,“于此处”以及类似的表述指本合<br />

资及股东协议,包括其附表(及其根据不时的补充、修订、重述或置换),而不是指其中<br />

任何特定条、款、附表、项、节、段落或其他任何其部分。<br />

“Approved Work Plan and Budget” means a Work Plan and Budget that has been approved by<br />

the Board.<br />

“已批准的工作计划和预算”指已经董事会批准的工作计划和预算。<br />

“Arbitration Act” has the meaning given to that term in Section 13.1.<br />

“仲裁法”具备 13.1 款中所赋予的含义。<br />

“Area of Interest” means an area which lies within five (5) kilometres of the outside perimeter<br />

of the Properties.<br />

“权益区块”指资产外沿五(5)公里内的区域。


- 5 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

“Assumption Agreement” has the meaning given to that term in Section 10.1(f)(v).<br />

“承担协议”具备第 10.1(f)(v)项中所赋予的含义。<br />

“Auditors” means Deloitte & Touche LLP or such other firm of independent chartered<br />

accountants as may be approved and appointed by the Shareholders as the auditors for JVCo<br />

from time to time.<br />

“审计师”指德勤会计师事务所或其他由股东不时批准和任命的作为合资公司审计师的独立<br />

特许会计师。<br />

“Bankable Feasibility Study” has the analogous meaning ascribed to the term “feasibility<br />

study” as defined in the 2010 CIM Definition Standards as “a comprehensive technical and<br />

economic study of the selected development option for a mineral project that includes<br />

appropriately detailed assessments of realistically assumed mining, processing, metallurgical,<br />

economic, marketing, legal, environmental, social and governmental considerations together<br />

with any other relevant operational factors and detailed financial analysis, that are necessary to<br />

demonstrate at the time of reporting that extraction is reasonably justified (economically<br />

mineable). The results of the study may reasonably serve as the basis for a final decision by a<br />

proponent or financial institution to proceed with, or finance, the development of the project”.<br />

“银行融资可行性研究”具备加拿大采矿、冶金和石油学会 2010 标准定义中赋予“可行性研<br />

究”类似的含义,即“针对一个矿产资源项目选定发展方案的一份全面的技术和经济的研<br />

究,包括适当详细的对理性假定的采矿、处理、冶金学、经济、市场营销、法律、环境、<br />

社会和政府考虑以及其他相关的作业方面考虑因素的评估以及详细的财务分析,以足以在<br />

报告出具日推断开采是合理可行的(经济可采)。该研究的结论可合理的作为提议者或金<br />

融机构作出进行项目开发或向项目开发提供融资的最终决定的基础”。<br />

“BCBCA” means the Business Corporations Act (British Columbia).<br />

“商业公司法”指(不列颠哥伦比亚省)商业公司法。<br />

“Bedford Settlement” means the settlement of the Motion and Cross-Demand by and between<br />

ADI, Bedford Resource Partners Inc., the Recipient and Fabio Micacchi in relation to the Option<br />

Properties, as set forth in the Settlement Transaction made as of August 19, 2011 and to become<br />

effective on the Closing Date.<br />

“Bedford 和解”指 ADI、Bedford 资源合伙公司、接受方与 Fabio Micacchi 达成的关于与<br />

选择权资产有关的动议、反要求的和解安排,具体已列于在 2011 年 8 月 19 日达成并于交<br />

割日生效的和解交易中。<br />

“Board” means the board of directors of JVCo.<br />

“董事会”指合资公司的董事会。


- 6 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

“Business Day” means any day, other than a Saturday or Sunday, on which banks in Toronto,<br />

Ontario are open for commercial banking business during normal banking hours.<br />

“工作日”指任何一个并非星期六或星期日的一天,并且于该日安大略省多伦多市的银行在<br />

正常的银行营业时间对外开放办理商业银行业务。<br />

“Business of JVCo” has the meaning given to that term in Section 2.2(a).<br />

“合资公司业务”具备第 2.2(a)项所赋予的含义。<br />

“Chief Executive Officer” has the meaning given to that term in Section 6.1(c).<br />

“首席执行官”具备第 6.1(c)项所赋予的含义。<br />

“Closing Date” means January 19, 2012 or such earlier or later date as may be agreed to in<br />

writing by the Parties.<br />

“交割日”指 2012 年 1 月 19 日,或各方书面同意的该等更早或更晚的日期。<br />

“Closing Date Transactions” has the meaning given to that term in the Recitals and as more<br />

fully described in Schedule “O” attached hereto.<br />

“交割日交易”具备序言中所赋予的含义,并且在本协议附表 “O”有更为充分的描述。<br />

“Commencement of Commercial Production”, except for purposes of Article 15, means the<br />

last day of a period of thirty (30) consecutive days in which the concentrator and pelletizing<br />

plant(s) process ore from the Project at 70% of capacity as recommended in the Bankable<br />

Feasibility Study or as the Shareholders may otherwise mutually agree in writing, but no period<br />

of time during which Products are shipped from the Project for testing purposes, and no period of<br />

time during which any milling, concentrating or pelletizing operations are undertaken as initial<br />

tune-up, will be taken into account in determining the date of Commencement of Commercial<br />

Production.<br />

“开始商业生产”,除非为了第 15 条的目的,指一个连续的 30 天的最后一天,在这个连续<br />

的 30 天内选矿厂和球团厂处理的项目产出的铁矿石达到银行融资可行性研究中建议的产<br />

能的 70%或者达到股东以书面方式另行共同同意的水平,但是,产品为测试目的从项目<br />

运出的时间期间,以及任何磨矿、选矿或球团作业以初始调试方式运作的时间期间,将不<br />

会在确定开始商业生产的日期中被考虑。<br />

“Complaint” has the meaning given to that term in Section 13.1.<br />

“诉状”具备第 13.1 款中所赋予的含义。<br />

“Completion” means satisfaction of the conditions for completion of the Project set forth in a<br />

Completion Agreement.<br />

“完工”指满足完成完工协议中列明的项目完工的条件。


- 7 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

“Completion Agreement” means any completion agreement, including any completion<br />

guarantees, required by Lenders.<br />

“完工协议”指贷款人要求的任何完工协议,包括任何完工担保。<br />

“Confidential Information” has the meaning given to that term in Section 14.1.<br />

“保密信息”具备第 14.1 款中所赋予的含义。<br />

“Convertible Bond” has the meaning given to that term in Section 5.5(d).<br />

“可转换债券”具备第 5.5(d)项中所赋予的含义。<br />

“Control” means when applied to the relationship between a Person and a corporation, the<br />

beneficial ownership by such Person at the relevant time of shares of such corporation carrying<br />

either more than 50% of the voting rights ordinarily exercisable at meetings of shareholders of<br />

such corporation or the percentage of voting rights ordinarily exercisable at meetings of<br />

shareholders of such corporation that are sufficient to elect a majority of the directors of such<br />

corporation.<br />

“控制”指,就某人和一家公司之间的关系而言,指于相关时间,该人实益持有附带通<br />

常可在该公司股东会行使的 50%以上投票权或通常可在该公司股东会上行使并足以选出<br />

该公司多数董事的投票权的百分比的该公司股份。<br />

“December Lake Properties” means the mining claims in the December Lake area of Quebec,<br />

all as listed in Schedule “G” and indicated on a map in Schedule “H”.<br />

“十二月湖资产”指位于魁北克省十二月湖地区的矿权主张,均详列于附表“G”并且在附表<br />

“H”中的地图上标明。<br />

“Development” means all Operations conducted in preparation for the extraction of minerals and<br />

recovery of Products including the construction or installation of a mill, metallurgical processing<br />

plant, or any other improvements on the Properties to be used for the Project prior to the<br />

Commencement of Commercial Production.<br />

“开发”指所有为准备开采矿产资源以及提炼产品而进行的作业,包括建造或安装一个钢铁<br />

厂、冶金处理工厂或任何其他在开始商业生产前用于项目的在资产上的建设工程。<br />

“Dispute” means any dispute, controversy or claim (of any and every kind or type, whether<br />

based on contract, tort, statute, regulation, or otherwise) arising out of, relating to, or connected<br />

with this Agreement or in respect of any legal relationship associated with or derived from this<br />

Agreement.<br />

“争议”指任何产生于本协议或与本协议相关的,或任何与本协议相关联的或者与从本协议<br />

中衍生的法律关系相关的,争议、争论或主张(包括任何类型或类别,无论是基于合同、<br />

侵权、法规、规章或其他)。


- 8 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

“Distributable Cash” means, after the Commencement of Commercial Production and as at the<br />

end of any particular period:<br />

“可分配现金”指,在开始商业生产后,于任一特定时段末,以下金额:<br />

all cash and cash equivalents on hand or in the bank as at the end of such period; minus,<br />

without duplication,:<br />

于该等时段末所有自己持有或存于银行的现金或现金等价物,在不重复计算的基础<br />

上减去:<br />

(a) all cash outlays anticipated to be made in the subsequent period (based on the<br />

applicable Approved Work Plan and Budget);<br />

所有预计将于下一时段作出的现金支出(根据适用的已批准的工作计划和预<br />

算);<br />

(b) any reserve requirements under any Senior Debt financing agreement; and<br />

在任何优先债融资协议下的任何储备金需求的资金;和<br />

(c) such additional amount as may be prudent to retain as a reasonable reserve or<br />

contingency in connection with future Operations as may be approved by the<br />

Board.<br />

由董事会批准的,出于谨慎考虑而为未来作业留存的作为合理储备或者应急<br />

储备的该等额外金额。<br />

“Distribution” means a dividend or other distribution of money, property or rights or interests in<br />

property or any combination thereof by JVCo to a Shareholder.<br />

“分配”指合资公司向一个股东分红、或以其它形式分配现金、资产、权利或资产权益或任<br />

何前述的混合。<br />

“Distribution Restriction” means any restriction on Distributions imposed by this Agreement,<br />

by any other agreement, deed, indenture or other document (including any Senior Debt<br />

agreement) to which JVCo is a party or by which it is bound or by any Law (including the<br />

requirement that JVCo satisfy the applicable solvency tests under the BCBCA).<br />

“分配限制”指本协议,或任何合资公司作为一方或受到约束的其他协议,契约、合同或其<br />

他文件(包括任何优先债协议)或任何法律(包括合资公司满足商业公司法下适用的偿<br />

付能力要求)对于分配施加的限制。<br />

“Environment” means the environment or natural environment as defined in any Environmental<br />

Laws and includes air, surface water, ground water, land surface, soil, subsurface strata, stream<br />

sediments, ambient air (including indoor air), plant and animal life and any other environmental<br />

medium or natural resource.


- 9 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

“环境”指任何环境法中定义的环境或自然环境,包括空气、地表水、地下水、地面、土<br />

壤、地下岩层、冲积物、环境空气(包括室内空气)、植物和动物生命以及任何其它环境<br />

介质或自然资源。<br />

“Environmental Approvals” means permits, certificates, licenses, authorizations, consents,<br />

agreements, instructions, directions, registrations or approvals issued, granted, conferred or<br />

required by a Governmental Authority pursuant to an Environmental Law relating to the Project,<br />

including all necessary environmental assessment approvals for the development, construction<br />

and operation of the Project.<br />

“环境审批”指政府机关根据与项目有关的环境法颁发、授予、赋予或要求的许可、证书、<br />

执照、授权、同意、合约、指示、指令、登记或批准,包括所有项目开发、建设和运营<br />

必要的环境评估批准。<br />

“Environmental Compliance” means actions performed to comply with the requirements of<br />

Environmental Laws or contractual commitments related to reclamation of the Project or other<br />

compliance with Environmental Laws.<br />

“环境合规”指为符合环境法或相关合同承诺项下关于项目复垦的要求,或其他环境法项下<br />

的合规所采取的行动。<br />

“Environmental Compliance Fund” means a fund required to be maintained by Governmental<br />

Authorities relating to Environmental Compliance and which is recommended in an Approved<br />

Work Plan and Budget.<br />

“环境合规基金”指政府机关要求维持并且在已批准的工作计划和预算中推荐的一个关于环<br />

境合规的基金。<br />

“Environmental Laws” means applicable Laws relating to the Environment, environmental<br />

assessment, public health or safety, and includes any Laws relating to the storage, generation,<br />

use, handling, manufacture, processing, labelling, advertising, sale, display, transportation,<br />

treatment, reuse, recycling, release and disposal of hazardous substances.<br />

“环境法”指关于环境、环境评估、公共健康和安全的适用法律,包括关于存放、生产、使<br />

用、操控、制造、处理、标签、广告、出售、展示、运输、处分、重复使用、循环、释放<br />

和处置有害物质的任何法律。<br />

“Environmental Permits” means all permits, certificates, certificates of authorization, licenses,<br />

registrations, approvals or other authorizations required under applicable Environmental Laws.<br />

“环境许可”指所有的许可、证书、授权证书、证照、登记、批准或其他在可适用环境<br />

法项下要求的授权。<br />

“Environmental Studies” means any studies to be carried out by JVCo relating to<br />

Environmental Compliance.


“环境研究”指任何合资公司将开展的关于环境合规的研究。<br />

- 10 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

“Exploration” means all Operations directed toward ascertaining the existence, location,<br />

quantity, quality or commercial value of mineral deposits on the Properties including the<br />

preparation and conduct of related or associated studies and reports (such as feasibility studies<br />

and pre-feasibility studies).<br />

“勘探”指所有为明确矿产资源的存在、地点、数量、质量或商业价值目的而在资产上进行<br />

的所有作业,包括准备或进行与之相关或者相伴的研究及报告(如可行性研究以及预可<br />

行性研究)。<br />

“Financing Plan” has the meaning given to that term in Section 11.1.<br />

“融资方案”具备第 11.1 款所赋予的含义。<br />

“First Nations” means any aboriginal peoples of Canada (as such term is defined in the<br />

Constitution Act, 1982) to which section 35 of such Act applies and any other Inuit persons in<br />

Canada.<br />

“第一民族”指加拿大任何原住民(如该术语在 1982 年《宪法》中之定义),且前述法律<br />

第 35 章对其适用;以及加拿大境内的任何其他因纽特人。<br />

“First Nations Claims” means any claims, written assertions or demands, whether proven or<br />

unproven, made by any First Nations to ADI, JVCo or a governmental authority, in respect of<br />

aboriginal rights, aboriginal title, treaty rights or any other aboriginal interest in or to all or any<br />

portion of the Properties, including any threats of direct or illegal action by First Nations against<br />

the Properties.<br />

“第一民族主张”指由任何第一民族向 ADI、合资公司或一个政府机构,就原住民权利、<br />

原住民产权、条约权或任何其他原住民在/就全部或部分资产的任何其他原住民权利而提<br />

出的,无论被证实或未被证实的,任何主张、书面声明或要求,包括但不限于第一民族<br />

对资产的任何直接或非法行动的威胁。<br />

“Fiscal Year” has the meaning given to that term in Section 9.1.<br />

“财年”具备第 9.1 款中所赋予的含义。<br />

“Framework Agreement” has the meaning given to that term in the Recitals.<br />

“框架协议”具备序言中所赋予的含义。<br />

“Funding Demand” has the meaning given to that term in Section 5.2(a).<br />

“注资要求”具备第 5.2(a)项中所赋予的含义。<br />

“Governmental Authority” means any government, regulatory authority, governmental<br />

department, agency, stock exchange with applicable regulatory authority, commission,


- 11 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

commissioner, bureau, official, minister, Crown corporation, court, board, tribunal, dispute<br />

settlement panel or body or other law, rule or regulation-making party:<br />

“政府机关”指任何政府、监管机构、政府部门、机构、有适用监管权力的交易所、委员<br />

会、干事、局、官员、部长、国有企业、法庭、理事会、特别法庭、争议解决机构或实体<br />

或其他法律、法规或规定制定方,当其:<br />

(a) having or purporting to have jurisdiction on behalf of any nation, province, state<br />

or other geographic or political subdivision thereof; or<br />

有或者声称有管辖权代表国家、省、州或其他地理上的或者政治上的分区;<br />

或<br />

(b) exercising or entitled or purporting to exercise any administrative, executive,<br />

judicial, legislative, policy, regulatory or taxing authority or power.<br />

正在行使、有权或者声称在行使任何管理、行政、司法、立法、政策、监管<br />

或征税的授权或权力。<br />

“Governmental Authorizations” means all applied for and granted authorizations, approvals,<br />

including any Environmental Approvals, orders, certificates, consents, no-action letters,<br />

expirations of waiting periods, derivatives, notices, licenses, permits, variances, registrations or<br />

similar rights issued to or required for the use, operation or ownership of any of the assets of the<br />

Project, Shares in JVCo or shares of a Shareholder, by or from any Governmental Authority, as<br />

amended from time to time.<br />

“政府许可”指所有政府机关颁发或者来自于任一政府机关的,授予或为使用、运营或拥有<br />

任何项目资产、合资公司股份或股东股份需要的,申请和授予的授权、批准,包括任何<br />

环境审批、命令、证书、同意、无行动函、等待期终止、衍生令、通知、执照、许可、<br />

变更、登记或类似的权利,包括其不时更新。<br />

“Hazardous Materials” means any contaminant, pollutant, waste, hazardous waste, hazardous<br />

materials, hazardous residual materials, deleterious substance, industrial waste, toxic matter or<br />

any other substance that is defined or regulated under Environmental Laws and, without<br />

restricting the generality of the foregoing, includes PCBs, friable asbestos, urea formaldehyde,<br />

explosive substance and radioactive material.<br />

“危险物质”指在环境法项下定义或规定的任何杂质、污染物、废弃物、有害废弃物、<br />

有害材料、有害剩余材料、有害物质、工业废弃物、有毒物质或任何其他在环境法下被<br />

定义或规定的物质,并在不限制前述一般性的前提下,包括多氯联苯、易碎石棉、尿素甲<br />

醛、爆炸性物质和放射性物质。<br />

“IFRS” means international financial reporting standards, approved by the International<br />

Accounting Standards Board or any successor thereto (“IASB”), adopted by any Party, as<br />

applicable, as at the date on which any calculation or determination is required to be made,<br />

provided that, in accordance with the such standards, where the IASB includes a


- 12 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

recommendation concerning the treatment of any accounting matter, such recommendation shall<br />

be regarded as the only international financing reporting standard.<br />

“国际财务报告准则”指由国际会计准则理事会或其继承者(“IASB”)批准的,任何一<br />

方,如适用,在需要进行一项计算或确认之日使用的国际财务报告准则,但是,依照该等<br />

准则,当 IASB 包含了关于任何会计事宜的处理的一项推荐方式时,该推荐方式应当被视<br />

为唯一的国际财务报告准则。<br />

“Infrastructure Partnership” has the meaning given to that term in Section 2.1(b).<br />

“基础设施合伙”具备第 2.1(b)项所赋予的含义。<br />

“JV Rights and Interest” means, with respect to any Shareholder, its rights and interest in JVCo<br />

based on (and in proportion to) its Participating Percentage at any particular time, including: (a)<br />

that Shareholder’s status as a shareholder of JVCo; (b) that Shareholder’s share of unpaid<br />

Distributions, or the right to receive Distributions from JVCo; (c) all other rights, benefits and<br />

privileges enjoyed by that Shareholder in its capacity as a shareholder of JVCo, this Agreement<br />

or otherwise; and (d) all obligations, duties and liabilities imposed on that Shareholder in its<br />

capacity as a shareholder of JVCo, pursuant to the BCBCA, this Agreement or otherwise,<br />

including any indebtedness to JVCo or obligations to provide Shareholder Funding.<br />

“合资权利和权益”指,就任何一个股东而言,其在任一特定时点依据(且按比例对应<br />

于)其参与权益比例的其在合资公司中的权利和权益,包括:(a)其在合资公司的股东<br />

地位;(b)该股东在未支付的分配中的份额,或自合资公司收取分配的权利;(c)依据<br />

本协议以及其它规定及该股东依据其身份享有的所有其它的权利、利益和特权;以及<br />

(d)依据商业公司法、本协议以及其它规定,该股东依据其身份承担的所有义务、职责<br />

和负债,包括但不限于对合资公司的任何负债或提供股东出资的义务。<br />

“knowledge” or “awareness” of an entity or similar phrases shall refer to the knowledge of the<br />

entity and its officers and directors and key employees, after reasonable enquiry.<br />

一个实体的“了解”或“知晓”或类似用语应当指在合理调查后该实体和其高管、董事<br />

和核心雇员的所知。<br />

“Laws” or “Law” means all present and future laws (including common law), statutes, by-laws,<br />

rules, regulations, orders, ordinances, protocols, codes, guidelines, treaties, policies, notices,<br />

directions, decrees, judgments, awards or requirements, in each case of any Governmental<br />

Authority.<br />

“法律”指所有现有及未来的法律(包括普通法)、法规、附例、条例、规章、法令、规<br />

条、协定、律例、指引、条约、政策、通知、指令、判决、判令、判定或要求,在所有情<br />

况下来自于任何一个政府机关。<br />

“Lender” means any Person or Persons providing financing or refinancing to JVCo in<br />

accordance with the Financing Plan.


- 13 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

“贷款人”指任何根据融资方案向合资公司提供融资或再融资的人。<br />

“Material Adverse Effect” means any change, event, circumstance or effect that affects or will,<br />

or could reasonably be expected to materially and adversely affect the Properties or the ability of<br />

the Parties to carry out or complete the transactions and activities contemplated herein and in the<br />

Framework Agreement. For the purpose of considering whether a Material Adverse Effect has<br />

occurred, the Parties agree that all changes, events, circumstances or effects relevant to the<br />

representations in Section 3.1(c) shall be considered together.<br />

“重大不利影响”指任何影响或将或能够被合理预见到对资产或各方履行或完成此处所<br />

述及框架协议中所拟制之交易及行为的能力产生重大不利影响的任何变化、事件、情形<br />

或影响。在确定任何变化、事件、情形或影响是否重大不利影响,各方同意所有有关第<br />

3.1(c)的变化、事件、情形或影响应被一同考虑。<br />

“Mine Infrastructure” has the meaning given to that term in Section 2.1(b).<br />

“矿山基础设施”具备第 2.1(b)项中所赋予的含义。<br />

“Mining” means all Operations performed for the purpose of or related to extracting, producing,<br />

beneficiating, milling, or other processing of Products and related matters including storage,<br />

transportation and sales thereof.<br />

“采矿”是指所有为提取、生产、精炼、冶炼产品或对产品进行其他处理而进行的,或与之<br />

相关的作业,以及其他相关事项(包括储存、运输及销售)。<br />

“Month” means a calendar month.<br />

“月”指一个日历月。<br />

“New Opportunity Notice” has the meaning given to that term in Section 2.5(a).<br />

“新机会通知”具备第 2.5(a)项中所赋予的含义。<br />

“Non-Cash Component” has the meaning given to that term in Section 10.1(e)(ii).<br />

“非现金成分”具备第 10.1(e)(ii)项中所赋予的含义。<br />

“Non-Option Properties Transfer Effective Date” means the date on which JVCo becomes the<br />

sole registered legal and beneficial owner of the ADI Additional Properties and the December<br />

Lake Properties.<br />

“非选择权资产转让生效日”指合资公司成为 ADI 额外资产和十二月湖资产唯一注册法定<br />

和实益所有人的日期。<br />

“Notice of Acceptance” has the meaning given to that term in Section 10.1(e)(iii).<br />

“接受通知”具备第 10.1(e)(iii)项中所赋予的含义。


- 14 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

“Off-Take Agreement” has the meaning given to that term in Section 11.3(b).<br />

“承购协议”具备第 11.3(b)项中所赋予的含义。<br />

“Offer” has the meaning given to that term in Section 10.1(e).<br />

“要约”具备第 10.1(e)项中所赋予的含义。<br />

“Operations” means any and all undertakings or activities conducted on or in relation to the<br />

Properties and the Project as contemplated by this Agreement including all such activities related<br />

to Exploration, Development, Environmental Studies and Mining.<br />

“作业”指本协议预期的任何和所有在资产和项目上进行的或与之有关的活动或者工作,包<br />

括与勘探、开发、环境研究以及采矿相关的全部该等活动。<br />

“Option” means the option of ADI to acquire all the right, title and interest in the Option<br />

Properties as provided for in the Settlement Transaction.<br />

“选择权”指根据和解交易的规定,ADI 在选择权资产中获取所有权利、产权和权益的选择<br />

权。<br />

“Option Properties” means the original mining claims in the Lac Otelnuk area of Quebec which<br />

are subject to the Option as listed in Schedule “C” as well as all or portions of the area of<br />

common interest mining claims staked by ADI which became subject to the Option as listed in<br />

Schedule “D” and which are delineated on a map in Schedule “F”.<br />

“选择权资产”指列于附表“C”的选择权项下的位于魁北克省 Lac Otelnuk 地区的初始矿权<br />

主张,连同所有或部分的列于附表“D”并且在附表“F”中的地图中标明的 ADI 已圈出并成<br />

为选择权项下的共有矿权主张的地区。<br />

“Ordinary Approval” has the meaning given to that term in Section 6.4(a).<br />

“一般批准”具备第 6.4(a)项中所赋予的含义。<br />

“Participating Percentage” means, with respect to a Shareholder, its percentage interest in<br />

JVCo at such time, provided, however, that the total of all Participating Percentages shall always<br />

equal one hundred percent (100%).<br />

“参与权益比例”指,就每一股东,其于该时点在合资公司中的权益比例,但是,所有参与<br />

权益比例之和应始终为百分之一百(100%)。<br />

“Participating Percentages Account” has the meaning given to that term in Section 4.2(c).<br />

“参与权益比例账户”具备第 4.2(c)项中所赋予的含义。<br />

“Party” means a party to this Agreement.


“一方”指本协议的一方。<br />

- 15 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

“Person” means any individual, sole proprietorship, partnership, limited partnership, firm, entity,<br />

unincorporated association, unincorporated syndicate, unincorporated organization, trust, body<br />

corporate, Governmental Authority, and, where the context requires, any of the foregoing when<br />

they are acting as trustee, executor, administrator or other legal representative.<br />

“人”指任何个人、独资企业、合伙、有限合伙、企业、实体、非法人团体、非法人集团、<br />

非法人组织、信托、法人团体、政府机关,和根据不同的情况,当作为受托人、执行<br />

人、管理人或其它法定代表的任一表述。<br />

“Prime Rate” means the Canadian annual prime lending rate used from time to time by the<br />

Royal Bank of Canada, Main Branch, Toronto, Ontario, for loans made in Canada in Dollars to<br />

such bank’s preferred commercial borrowers.<br />

“优惠利率”指加拿大皇家银行安大略省多伦多市总行对该银行的优先商业借款人在加拿大<br />

提供加元贷款时不时适用的加拿大优惠贷款年利率。<br />

“Products” means any iron product or products in the form of, but not limited to, iron ore<br />

concentrates, pellets, high grade bead iron briquettes or any future product developed by any<br />

innovative process, and/or direct shipping iron ore derived from the Project.<br />

“产品”指任何铁矿石产品或以(但不限于)铁精粉、球团、高等级珠铁团块形式的产品或<br />

任何根据创新工艺开发的未来产品,及/或直接从项目中运出的铁矿石。<br />

“Project” has the meaning given to that term in Section 2.2(a)(i).<br />

“项目”具备第 2.2 (a)(i)项中所赋予的含义。<br />

“Project Financing Amount” has the meaning given to that term in Section 11.2(b).<br />

“项目融资金额”具备第 11.2(b)项中所赋予的含义。<br />

“Properties” means the Option Properties, the ADI Additional Properties and the December<br />

Lake Properties.<br />

“资产”指选择权资产,ADI 额外资产和十二月湖资产。<br />

“Quarter” means a calendar quarter.<br />

“季度”指一个日历季度。<br />

“Recipient” means 743584 Ontario Inc.<br />

“接受方”指 743584 安大略公司。<br />

“Related Counterparty” has the meaning given to that term in Section 6.5(b).


“关联合约方”具备第 6.5(b)项中所赋予的含义。<br />

“Representative” has the meaning given to that term in Section 6.2(b).<br />

“代表”具备第 6.2 (b)项中所赋予的含义。<br />

- 16 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

“ROFR Interest” has the meaning given to that term in Section 10.1(e).<br />

“优先权权益”具备第 10.1(e)项中所赋予的含义。<br />

“ROFR Notice” has the meaning given to that term in Section 10.1(e)(i).<br />

“优先权通知”具备第 10.1(e)(i)项中所赋予的含义。<br />

“Royalty Agreement” means an agreement among ADI, the Recipient, Bedford Resource<br />

Partners Inc. and Fabio Micacchi made as of August 19, 2011 which will become effective on<br />

the Closing Date.<br />

“权利金协议”指 ADI、接受方、Bedford 资源合伙公司和 Fabio Micacchi 于 2011 年 8 月<br />

19 日签署的一份将于交割日生效的协议。<br />

“Royalty” means the Royalty as defined in the Royalty Agreement which as of the Closing Date<br />

will be at a rate of 1.25%.<br />

“权利金”指权利金协议中定义的权利金,其比例于交割日将为 1.25%。<br />

“Settlement Transaction” means an agreement among ADI, the Recipient, Bedford Resource<br />

Partners Inc. and Fabio Micacchi made as of August 19, 2011 which was homologated by the<br />

Superior Court in the Province of Quebec on August 19, 2011 and which sets out certain steps to<br />

be taken by the parties thereto to settle court proceedings identified in Court File No. 650-17-<br />

000533-105.<br />

“和解交易”指 ADI、接受方、Bedford 资源合伙公司和 Fabio Micacchi 于 2011 年 8 月 19<br />

日签署并由魁北克省高等法院于 2011 年 8 月 19 日承认的一份协议,该协议列出了各方将<br />

采取用的特定步骤以和解案号为 650-17-000533-105 号的法院诉讼程序。<br />

“Senior Debt” has the meaning given to that term in Section 11.1.<br />

“优先债”具备第 11.1 款中所赋予的含义。<br />

“Shareholder” means a shareholder of JVCo.<br />

“股东”指合资公司的股东。<br />

“Shareholder Funding” means the value of property or services or the amount of money funded<br />

by a Shareholder in connection with the Project or into JVCo pursuant to Articles 4 or 5 of this<br />

Agreement or acknowledged in accordance with this Agreement as having been so funded.


- 17 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

“股东出资”指股东根据本协议第 4 条或第 5 条的规定就项目出资或注资 合资公司的资产<br />

或服务的价值或现金的金额,或根据本协议被承认为视同已出资的价值或现金。<br />

“Shareholders’ Funding Interest Rate” has the meaning given to that term in Section 5.2(c).<br />

“股东贷款利率”具备第 5.2(c)项中所赋予的含义。<br />

“Shares” means common shares in the capital of JVCo.<br />

“股份”指合资公司资本中的普通股。<br />

“Shortfall” has the meaning given to that term in Section 5.4(a)(i).<br />

“差额”具备第 5.4 (a)(i)项中所赋予的含义。<br />

“Special Approval” has the meaning given to that term in Section 6.4(b).<br />

“特别批准”具备第 6.4 (b)项中所赋予的含义。<br />

“Subcommittee” has the meaning given to that term in Section 6.2(k).<br />

“下属委员会”具备第 6.2(k)项中所赋予的含义。<br />

“Tax Act” means the Income Tax Act (Canada) as revised or amended from time to time and all<br />

applicable income tax and similar legislation of the provinces of Canada.<br />

“税收法”指(加拿大)所得税法(及其不时地修订和修改)以及所有适用的所得税和类似<br />

的加拿大各省的立法。<br />

“Transfer” or “Transferred” means any transfer, sale, exchange, assignment, gift, mortgage,<br />

pledge, encumbrance, hypothecation, alienation, disposition, declaration of trust or transfer<br />

howsoever otherwise of all or any undivided JV Rights and Interest by a Shareholder to any<br />

other Person whether voluntary, involuntary, by operation of law or in accordance with this<br />

Agreement.<br />

“转让”指依据法律的运作或根据本协议,任何的由一个股东向任何其它人转移、出售、交<br />

换、出让、赠予、抵押、质押、权利负担、担保契约、转移、处置、信托宣告或以其他方<br />

式转让所有或任何不可分的合资权利和权益,无论是自愿还是不自愿。<br />

“Transfer Agreement” has the meaning given to that term in the Recitals, the form of which is<br />

attached hereto as Schedule “L”.<br />

“转让协议”具备序言中所赋予的含义,并且协议文本作为附表 “L”附于本协议后。<br />

“Transfer Documents” has the meaning given to that term in Section 10.1(f)(iv).<br />

“转让文件”具备第 10.1(f)(iv)项中所赋予的含义。


- 18 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

“Transferring Shareholder” means any Shareholder that has agreed (conditionally or<br />

otherwise) to a Transfer.<br />

“转让股东”指任何同意(附条件或其他)一个转让的股东。<br />

“WISCO” has the meaning given to that term in the Recitals.<br />

“武钢”具备序言中所赋予的含义。<br />

“WISCO Guaranteed Parties” means WISCOSub, any Affiliate of WISCO that is a Party to<br />

this Agreement from time to time, and any permitted assignee of WISCOSub.<br />

“武钢担保方”指武钢子公司、不时成为本协议一方的武钢关联方以及允许的武钢子公<br />

司的受让方。<br />

“WISCO Subscription Agreement” has the meaning given to that term in the Recitals, the form<br />

of which is attached hereto as Schedule “M”.<br />

“武钢认购协议”具备序言中所赋予的含义, 并且协议文本作为附表“M”附于本协议后。<br />

“WISCOSub” means WISCO Canada ADI Resources Development & Investment Limited.<br />

“武钢子公司”指武钢加拿大 ADI 资源开发投资有限公司。<br />

“Work Plan and Budget” means a work plan and budget relating to any and all Operations, and<br />

setting forth in reasonable detail, the nature, duration and projected costs of the work to be<br />

completed, which work plan and budget shall be prepared by JVCo and submitted to the Board<br />

for review in accordance with this Agreement.<br />

“工作计划和预算”指一份与任何及全部作业相关的且合理详尽地列明将要完成的工作的性<br />

质、持续的时间和预计费用的工作计划和预算,该等工作计划和预算依据本协议应由合<br />

资公司准备并提交董事会审阅。<br />

1.2 Schedules 附表<br />

Attached to and forming part of this Agreement are the following Schedules:<br />

本协议包括如下附表,并且这些附表是本协议的一部分:<br />

Schedule “A” Intentionally Deleted<br />

附表“A” 有意删除<br />

Schedule “B” Participating Percentages


附表“B” 参与权益比例<br />

Schedule “C” Original Option mining claims<br />

附表“C” 初始选择权矿权主张<br />

- 19 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

Schedule “D” Option Area of Common Interest mining claims<br />

附表“D” 共同权益矿权主张选择权区域<br />

Schedule “E” ADI Additional Properties<br />

附表“E” ADI 额外资产<br />

Schedule “F” Map of Lac Otelnuk mining claims<br />

附表“F” Lac Otelnuk 矿权主张地图<br />

Schedule “G” December Lake mining claims<br />

附表“G” 十二月湖矿权主张<br />

Schedule “H” Map of December Lake mining claims<br />

附表“H” 十二月湖矿权主张地图<br />

Schedule “I” Intentionally Deleted<br />

附表“I” 有意删除<br />

Schedule “J” Intentionally Deleted<br />

附表“J” 有意删除<br />

Schedule “K” Form of ADI Asset Purchase Agreement<br />

附表“K” ADI 资产购买协议文本<br />

Schedule “L” Form of Transfer Agreement<br />

附表“L” 转让协议文本<br />

Schedule “M” Form of WISCO Subscription Agreement<br />

附表“M” 武钢认购协议文本<br />

Schedule “N” Form of Notice of Articles and Articles of JVCo


附表“N” 合资公司章程通知和章程文本<br />

Schedule “O” Schedule of Closing Date Transactions<br />

附表“O” 交割日交易时间表<br />

Schedule “P” Option Properties Contracts<br />

附表“P” 选择权资产合同<br />

- 20 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

Wherever any term or condition, express or implied, of any schedule conflicts or is at variance<br />

with any term or condition in the body of this Agreement, such term or condition in the body of<br />

this Agreement shall prevail to the extent of the conflict.<br />

如果任何附表中的术语、条件,无论是明示还是隐含的,与本协议正文中的术语或条件<br />

相冲突或不一致,应当以本协议正文中的该等术语或条件为准。<br />

1.3 Rules of Interpretation 解释规则<br />

For all purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:<br />

除非上下文另有规定为本协议的所有目的:<br />

(a) words in the singular include the plural and vice versa and words in a particular<br />

gender include all genders;<br />

单数形式的词包括复数,反之亦然,并且特定性别的词包括所有性别;<br />

(b) all accounting terms not otherwise defined in this Agreement or the Accounting<br />

Procedures have the meanings assigned to them by, and all computations to be<br />

made under this Agreement shall be made in accordance with, IFRS;<br />

所有会计术语,除非在本协议或会计程序中另行规定,具备国际财务报告准<br />

则中所赋予的含义,并且所有的将依据本协议进行的计算应当依据国际财务<br />

报告准则计算;<br />

(c) any reference to a statute shall include and shall be conclusively deemed to be a<br />

reference to such statute and to any regulations made pursuant thereto, with all<br />

amendments made thereto and in force from time to time, and to any statute or<br />

regulation that may be passed which has the effect of supplementing or<br />

superseding the statute so referred to or the regulations made pursuant to the<br />

statute;<br />

任何对一个法规的引述应当包括并且决定性的被视为引述该法规以及任何根<br />

据其制定的规章并包括所有对其进行的且不时生效的修订;当某法规或规章<br />

通过后即补充或取代被引述法规或规章,则原引述可被视为引述这些补充或<br />

取代引述法规的新法规(或根据该法规制定的规章);


- 21 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

(d) any reference to an agreement means a reference to such agreement as amended,<br />

modified, supplemented, restated or replaced from time to time;<br />

任何引述一个协议指引述不时被修改、修订、补充、重述或被取代后的该<br />

协议;<br />

(e) any reference to an entity includes any successor to such entity and as permitted<br />

hereunder;<br />

任何指向一个实体包括在此被其允许的承继者;<br />

(f) unless otherwise indicated, all references to dollars are expressed in the currency<br />

of Canada;<br />

除非另行规定,所有指向“元”指加拿大的货币;<br />

(g) unless otherwise indicated, references to “Article”, “Section”, “Schedule”, and<br />

subsection and other subdivisions are to Articles, Sections, Schedules and<br />

subsections of this Agreement; and<br />

除非另行规定,指向“条”、“款”、“附表”以及“项”和其它部分指本协议的<br />

条、款、附表和项;及<br />

(h) the word “including” is not limiting, whether or not non-limiting language such as<br />

“without limitation” or “but not limited to” or words of similar import are used<br />

with reference thereto.<br />

“包括”并非用作限定性词语,无论 “不限于”或“但不限于”或类似的非限定<br />

性表述是否同时在使用。<br />

2.1 Formation 成立<br />

ARTICLE 2<br />

BUSINESS OF JVCO<br />

第 2 条<br />

合资公司的业务<br />

(a) ADISub, hereby confirms and acknowledges that JVCo was formed as a<br />

corporation under the BCBCA on October 27, 2011 and the Notice of Articles and<br />

Articles of JVCo as of the date hereof is set out in Schedule N and the Parties<br />

agree that JVCo will be the joint venture vehicle for the Shareholders as of the<br />

Closing Date. The Parties further agree that the Notice of Articles and the Articles<br />

of the JVCo will be amended on the Closing Date and such Notice of Articles and<br />

Articles shall be in a form reflective of, and consistent with, the provisions under


- 22 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

this Agreement and in a form to be agreed to by the Parties on or before the<br />

Closing Date, acting reasonably.<br />

ADI 子公司于此确认和承认合资公司已于 2011 年 10 月 27 日依照商业公司<br />

法设立为一家公司,其现有章程通知和章程附在附表 N,并且各方同意于<br />

交割日合资公司将作为股东的合资经营的实体。各方进一步同意,合资公<br />

司的章程通知和章程将会在交割日修改,修改后的章程通知和章程将为各<br />

方在交割日或之前在合理行事的基础上同意的格式并反映本协议的条款并<br />

与本协议的条款相符合。<br />

(b) The Parties hereby acknowledge that upon completion of the Exploration phase of<br />

the Project and if JVCo wishes to proceed with Development of the Project, the<br />

Shareholders will consider the formation of a limited partnership to construct,<br />

develop and own the infrastructure to be constructed, developed or acquired for<br />

the Project (“Mine Infrastructure”), which Mine Infrastructure shall be financed<br />

in accordance with the Financing Plan contemplated in Article 11 of this<br />

Agreement, mutatis mutandis (“Infrastructure Partnership”). The<br />

Infrastructure Partnership shall be owned by the Shareholders in the same<br />

proportions in which they own the Shares at the time of formation of the<br />

Infrastructure Partnership and shall be governed by a limited partnership<br />

agreement substantially similar to this Agreement, mutatis mutandis. The<br />

Infrastructure Partnership will enter into appropriate usage, lease or other similar<br />

agreements on reasonable commercial terms to permit JVCo, or such other<br />

Persons as may be mutually agreed to by the Shareholders from time to time<br />

having regard to then prevailing circumstances, to use the Mine Infrastructure for<br />

Operations as conducted in accordance with Approved Work Plans and Budgets.<br />

各方兹确认项目的勘探阶段完成后,如果合资公司希望项目开发向前推进,<br />

股东将考虑成立一个有限责任合伙来建设、开发或拥有为该项目建设、开发<br />

或购买的基础设施(“矿山基础设施”),该矿山基础设施应当按照本协议<br />

第 11 条约定的融资计划,在可做必要的变通的情况下,进行融资(“基础<br />

设施合伙”)。此基础设施合伙应由股东按照该基础设施合伙成立时的持有<br />

股份比例拥有,并且受一份与本协议(在可做必要的变通的情况下)实质相<br />

似的有限合伙协议约束。基础设施合伙将签署适当的使用、租赁或其它相似<br />

的协议按照商业上合理的条件允许合资公司或者股东不时按照当时情况共同<br />

同意的其他人按照已批准的工作计划和预算进行作业使用矿山基础设施。<br />

2.2 Business of JVCo 合资公司业务<br />

(a) Business of JVCo. The business of JVCo is hereby agreed to be limited to:<br />

合资公司业务。各方于此同意,合资公司业务限于:<br />

(i) the Operations as conducted in accordance with Approved Work Plans and<br />

Budgets (the “Project”);


- 23 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

依照已批准的工作计划和预算进行的作业(“项目”);<br />

(ii) all matters relevant or ancillary to the Project; and<br />

所有与项目相关或附属于项目的事项;以及<br />

(iii) such other business endeavours, acts or activities as the Shareholders may<br />

approve;<br />

各股东可能批准的其他商业事业、行为或者活动;<br />

(altogether, the “Business of JVCo”).<br />

(合称“合资公司业务”)。<br />

(b) Businesses Excluded from the Business of JVCo. Subject to Sections 2.2(a) and<br />

2.5, the following businesses and business opportunities are expressly excluded<br />

from the Business of JVCo:<br />

合资公司业务中排除的业务。受限于第 2.2(a)项和第 2.5 款的规定,下述业<br />

务和业务机会被明确的从合资公司业务中排除:<br />

(i) all of the existing business conducted by a Shareholder and any Affiliate<br />

of a Shareholder as of the Closing Date (other than the business of ADI in<br />

connection with the Project or the Properties); and<br />

于交割日一个股东及一个股东的任何关联方所从事的现有全部业务<br />

(但是 ADI 与本项目或资产有关的业务除外);及<br />

(ii) any existing or future business opportunities accruing to any one or more<br />

of the Shareholders and to any Affiliate thereof outside of the Area of<br />

Interest, howsoever arising, whether or not such business may compete<br />

directly or indirectly with any Business of JVCo or the business of any<br />

Shareholder or an Affiliate thereof.<br />

由一个或者多个股东及其任何关联方得到的位于权益区块之外的任<br />

何现存的或者未来的商业机会,不论该等商业机会如何产生,不论该<br />

等业务是否与合资公司业务或者任何股东或其关联方的业务直接或<br />

间接的产生竞争。<br />

2.3 Subsidiaries and Other Entities 子公司及其他实体<br />

JVCo may carry on the Business of JVCo, in whole or in part, by itself, in association with<br />

others, or through one or more corporations owned in whole or in part by JVCo. JVCo shall<br />

cause the voting and approval arrangements and other procedures with respect to the board of<br />

directors and management of any such corporation or association, to be subject to, or otherwise<br />

the same as, the approval rights and procedures set forth in Article 6.


- 24 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

合资公司可以通过其自身、与他人合作的联合体、或通过合资公司全部或部分拥有的一<br />

个或多个公司来从事全部或部分合资公司业务。合资公司应当促使该等公司或联合体的<br />

董事会及管理层的投票和批准程序以及其他程序受限于或等同于第 6 条所列的批准权利和<br />

程序。<br />

2.4 Office 办公室<br />

The principal offices of JVCo shall be at such place or places in Toronto, Ontario or such other<br />

place as the Board may from time to time determine. Written notice of, and any change to, such<br />

offices shall be given to each Shareholder.<br />

合资公司的主要办公室将设置于安大略省多伦多市的一个或多个地点,或者董事会不时<br />

决定的其他地点。该等办公室及其任何变更的书面通知将会被发送给每一股东。<br />

2.5 No Acquisition Within Area of Interest 权益区块内无并购<br />

Without the prior written consent of JVCo, each Party (other than JVCo) covenants and agrees<br />

that neither it nor any of its Affiliates (other than JVCo) shall carry on any exploration within the<br />

Area of Interest, or acquire any property or any interest in a property, any portion of which is<br />

within the Area of Interest.<br />

在未得到合资公司事先书面同意之前,每一方(合资公司除外)承诺并同意其或其任一<br />

关联方(合资公司除外)将不得在权益区块内进行任何勘探,或购买有任何部分位于权<br />

益区块内的资产或者该等资产的任何权益。<br />

ARTICLE 3<br />

REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS<br />

第 3 条<br />

陈述、保证和承诺<br />

3.1 Representations and Warranties 陈述和保证<br />

(a) Each Party severally represents and warrants to each other Party that:<br />

每一方各自向另一方陈述、保证:<br />

(i) it is a corporation duly incorporated, validly subsisting and in good<br />

standing under the laws of its jurisdiction of incorporation;<br />

其系一家依照其设立所在地的司法管辖区的法律有效设立、组织且资<br />

格完备的公司;


- 25 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

(ii) it has full corporate power and authority to own and operate its properties<br />

and assets, to carry on its business and to execute, deliver and perform its<br />

obligations under this Agreement on the terms and conditions herein;<br />

其拥有全部的公司权力和授权来拥有并运营其财产和资产、从事其业<br />

务,以及签署及交付本协议以及就此所列的条款和条件履行其在本<br />

协议项下的义务;<br />

(iii) this Agreement constitutes a valid and legally binding obligation of such<br />

Party, enforceable against such Party in accordance with its terms;<br />

本协议对其构成有效且具有法律约束力的义务,根据其条款对该方可<br />

以强制执行;<br />

(iv) it has obtained all corporate authorizations for the execution and delivery<br />

and performance of this Agreement and such execution delivery and<br />

performance does not and will not conflict with, accelerate the<br />

performance required by, result in any breach or contravention of,<br />

constitute a default under or result in the creation of any encumbrance,<br />

lien or charge under or pursuant to the provisions of (A) its constating<br />

documents or any resolutions of its shareholders or directors, (B) any<br />

indenture, agreement or other instrument whatsoever to which it is a party,<br />

by which it is bound or to which it may be subject, or (C) any applicable<br />

Laws; and<br />

其已获得所有公司授权签署、交付以及履行本协议,且该等签署、交<br />

付以及履行不且将不会与下述文件冲突、加快下述文件要求的履行、<br />

导致违背或抵触下述文件、构成下述文件的不履行,或在下述文件项<br />

下创设任何权利负担、留置或质押:(A)其设立文件或其股东或董<br />

事通过的任何决议;(B)其作为一方或受之约束或者受限的任何契<br />

约、协议或其他文件;或(C)任何适用法律;且<br />

(v) no proceedings are pending, and it is not aware of any basis for institution<br />

of any proceedings, for its dissolution or winding-up or the placing of it in<br />

bankruptcy or subject to any laws governing the affairs of insolvent<br />

persons.<br />

不存在任何等候启动的解散、清算或致其破产(或置于任何适用破产<br />

人案件的法律之下)的程序,也不知悉任何可能导致该等程序启动的<br />

事项。<br />

(b) ADI and ADISub jointly and severally further represent and warrant to WISCO<br />

and WISCOSub that JVCo, as of the date hereof and as of the Closing Date,<br />

ADI 与 ADI 子公司共同和分别地向武钢和武钢子公司进一步陈述和保证,<br />

合资公司于本协议之日和交割日:


(i) is a wholly-owned subsidiary of ADISub;<br />

为 ADI 子公司的一个全资子公司;<br />

- 26 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

(ii) has no issued and outstanding securities other than, as of the date hereof, 1<br />

Share issued and outstanding, and as of the Closing Date (after taking into<br />

account the Closing Date Transactions), there will be 1,000,000 Shares<br />

issued and outstanding; and<br />

于本协议日期,除总计 1 股的已发行在外的股份外,没有其他已发行<br />

在外的证券;并且于交割日(在考虑到交割日交易之后)将有<br />

1,000,000 股的已发行在外的股份;及<br />

(iii) has no material business, assets or liabilities, other than the ADI Assets.<br />

除 ADI 资产外,没有实质上的业务、财产或负债。<br />

(c) ADI and ADISub jointly and severally further represent and warrant to<br />

WISCOSub that, as of the date hereof and as of the Closing Date,<br />

ADI 与 ADI 子公司共同和分别地进一步向武钢子公司陈述和保证,于本协<br />

议之日和交割日,<br />

(i) the entering into of this Agreement and performance of the transactions<br />

contemplated herein will not result in the breach of, or be in conflict with,<br />

or constitute a default under, or create a state of facts which, after notice or<br />

lapse of time or both, would constitute a breach, conflict or default under<br />

any term or provision of any material contract or agreement (written or<br />

oral) or other document to which ADI, ADISub or JVCo is a party<br />

(including any agreement or understanding between ADI, ADI Sub or<br />

JVCo and the other parties to the Royalty Agreement) or any judgment,<br />

decree or order or any term or provision thereof, which breach, conflict or<br />

default would have a Material Adverse Effect;<br />

本协议的签署和本协议所拟制的交易的履行不会导致,或在通知或在<br />

一段时间(或两者)后成为一个事实状态并且该状态会导致,对ADI,<br />

ADI子公司或合资公司作为一方的任何重大合同或协议(书面或口头<br />

形式)或其他文件(包括ADI, ADI子公司或合资公司和其他方之间<br />

就权利金协议的任何协议或谅解)的任何条款或条文,或者任何判<br />

决、裁定或命令或其任何条款或条文的违反,或与之冲突,或构成其<br />

下的一项违反、冲突或违约,且该等违反、冲突或违约将产生重大不<br />

利影响;<br />

(ii) ADI (and JVCo as of and from the Non-Option Properties Transfer<br />

Effective Date) has complied with all laws, regulations and statutes<br />

relating to mining claims, concessions, licences, leases or other


- 27 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

instruments relating to the Properties and neither ADI nor JVCo has<br />

received any notice of proceedings relating to the revocation or<br />

modification of any such certificates, authorities, permits, licences, mining<br />

claims, concessions, leases, authorizations relating to the Properties which,<br />

singularly or in the aggregate, if the subject of an unfavourable decision,<br />

order, ruling or finding, would have a Material Adverse Effect, and neither<br />

ADI nor JVCo has received notice of the revocation or cancellation of, or<br />

any intention to revoke or cancel, any such licence, permit, approval,<br />

consent, certificate, registration or authorization;<br />

ADI(于且自非选择权资产转让生效日起,和合资公司)已经符合所<br />

有与矿权主张、特许、证照、租约或其他与资产相关的文契相关的<br />

法律、法规和规章,并且ADI或合资公司均未收到过任何与撤销或变<br />

更与资产有关的该等证书、批准、许可、证照、矿权主张、特许、<br />

租约或授权的程序的通知,如该等对其不利的决定、命令、裁定或<br />

裁决将单独或共同产生重大不利影响;并且ADI或合资公司也未曾收<br />

到过任何撤销或取消,或任何意图撤销或取消任何该等证照、许<br />

可、批准、同意、证书、登记或授权的通知;<br />

(iii) Schedule “P” contains a complete list of all contracts, agreements, and<br />

documents in respect of or relating to the Bedford Settlement and each<br />

such contract, agreement, and document has been provided to WISCO;<br />

附表“P”包含一份完整的关于Bedford和解或与之有关的所有合<br />

同、协议和文件的清单,每一该等合同、协议和文件均已经提供给武<br />

钢;<br />

(iv) With the exception of Closing Date Transactions yet to be completed, ADI<br />

has performed or complied with all of its obligations under all orders,<br />

decrees, rulings, contracts, agreements and instruments relating to the<br />

Bedford Settlement and has done everything that it needs to do for the<br />

Bedford Settlement to become effective on the Closing Date;<br />

除交割日交易有待完成外,ADI已经履行或遵守其与Bedford和解有<br />

关的所有命令、裁决、裁定、合同、协议和文契项下的所有义务,<br />

并已采取其为使Bedford和解于交割日生效所需的一切必要事项;<br />

(v) the mining claims set forth in Schedules “C” to “H” constitute all of the<br />

mining claims comprising the Properties;<br />

附表“C”至附表“H”所列矿权主张构成了组成资产的所有矿权主<br />

张;<br />

(vi) ADI is, and as of the Non-Option Properties Transfer Effective Date JVCo<br />

will be, the absolute registered legal and beneficial holder of all claims<br />

relating to the ADI Additional Properties and the December Lake


(vii)<br />

(viii)<br />

- 28 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

Properties, which are free and clear of all mortgages, hypothecs, prior<br />

claims, liens, charges, pledges, security interests, encumbrances, claims or<br />

demands whatsoever and no royalty is payable in respect of any of them,<br />

other than as disclosed in Schedule E and Schedule G or that relate to the<br />

transaction with WISCO and WISCOSub;<br />

ADI是,并且于非选择权资产转让生效日合资公司将是,与ADI额外<br />

资产和十二月湖资产有关的所有主张的完全的注册法定和实益持有<br />

人,除在附表E与附表G披露或与武钢和武钢子公司间的交易有关<br />

外,该等ADI额外资产和十二月湖资产概无任何抵押、担保、优先索<br />

赔权、留置权、押记、质押、担保权益、权利负担、主张或任何要<br />

求,亦不存在就任何上述的应付的权利金;<br />

with respect to the Option Properties, ADI is the recorded legal owner<br />

subject to certain rights held by Bedford Resource Partners Inc. and the<br />

Recipient under the Bedford Settlement and as of the Closing Date and<br />

subject to the completion of the Bedford Settlement, JVCo will be the<br />

recorded legal and beneficial owner of the Option Properties which are<br />

free and clear of all mortgages, hypothecs, prior claims, liens, charges,<br />

pledges, security interests, encumbrances, claims or demands whatsoever<br />

other than the royalty payable under the Royalty Agreement or as<br />

disclosed in Schedule C or that relate to the transaction with WISCO and<br />

WISCOSub;<br />

就选择权资产而言,受限于Bedford和解项下的由Bedford资源合伙公<br />

司和接受方持 有的特定权利,ADI是其登记法定所有人,并且于交割<br />

日,受限于Bedford和解的完成,合资公司将成为选择权资产的登记<br />

的法定和实益所有人,除在附表C中披露或与武钢和武钢子公司交易<br />

有关及除权利金协议项下的应付权利金外,该等选择权资产概无任<br />

何抵押、担保、优先索赔权、留置权、押记、质押、担保权益、权<br />

利负担、主张或任何其他要求;<br />

all mineral exploration, construction and mineral extraction activities<br />

conducted on the Properties have been conducted<br />

in all respects in<br />

accordance with good mining and engineering practices and all applicable<br />

workers’ compensation and health and safety and workplace laws have<br />

been duly complied with except where the failure to so conduct operations<br />

would not have a Material Adverse Effect;<br />

所有在资产上进行的矿产勘探、建设和矿产开产活动均在各方面符合<br />

良好采矿和工程实践,并且已适当遵守 所有可适用的工人补助、健<br />

康、安全和工作场所法律,除非未能依此进行该等运作不会导致重大<br />

不利影响;


(ix)<br />

(x)<br />

- 29 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

to the best of ADI’s knowledge, and recognizing that the Option<br />

Properties are subject to the Bedford Settlement, there is no person who<br />

has any surface rights or surface land ownership rights that will interfere<br />

with the development of the Properties or the full enjoyment and<br />

exploitation of the mining claims set out in Schedules “C” to “H” or that<br />

would result in a Material Adverse Effect;<br />

就ADI最大的了解,并在承认到选择权资产受限于Bedford和解的基<br />

础上,没有任何人拥有任何将妨碍资产开 发,或妨碍完全享有及开发<br />

附表“C”至附表“H”所列的矿权主张,或可能导致一项重大不利<br />

影响的地上权或地表土地所有权;<br />

any and all agreements pursuant to which ADI (or JVCo from and after<br />

the Non-Option Properties Transfer Effective<br />

Date) holds its material<br />

assets (including but not limited to the Properties) or is entitled to the use<br />

of such material assets in connection with the development of the<br />

Properties are valid and subsisting agreements in full force and effect,<br />

enforceable (subject to standard enforceability limitations) in accordance<br />

with their respective terms and neither ADI nor JVCo from and after the<br />

Non-Option Properties Transfer Effective Date are in material default of<br />

any of the provisions of any such agreements nor has any such default<br />

been alleged, and neither ADI nor JVCo is aware of any disputes with<br />

respect thereto and such assets are in good standing under the applicable<br />

statutes and regulations of the jurisdictions in which they are situated, and<br />

all leases, licences, concessions, and claims pursuant to which ADI (or<br />

JVCo from and after the Non-Option Properties Transfer Effective Date)<br />

derives its interests in such material assets are in good standing and there<br />

has been no material default under any such leases, licences, concessions,<br />

and claims and all taxes required to be paid with respect to such assets to<br />

the date hereof have been paid and no other property rights are necessary<br />

for the conduct of ADI’s business (or JVCo’s business from and after the<br />

Non-Option Properties Transfer Effective Date) in respect of the<br />

Properties and there are no material restrictions on the ability of ADI (or<br />

JVCo from and after the Non-Option Properties Transfer Effective Date)<br />

to use, transfer or otherwise exploit any such property rights and except in<br />

respect of permits to be obtained in the ordinary course that are reasonably<br />

expected to be received by ADI (or JVCo from and after the Non-Option<br />

Properties Transfer Effective Date) in a timely fashion, ADI (or JVCo<br />

from and after the Non-Option Properties Transfer Effective Date) is the<br />

owner of the mining claims necessary to carry on its current and proposed<br />

exploration activities and the activities contemplated herein, subject only<br />

to the Bedford Settlement;<br />

ADI(或,自非选择权资产转让生效日起及于此后,合资公司)据此<br />

持有或有权使用与资产开发<br />

有关的关键资产(包括但不限于资产)的<br />

任何和全部的协议均为有效且存续的、有完全约束力和效力的,依其


(xi)<br />

(xii)<br />

- 30 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

各自条款可强制执行的(受限于一般的可执行限制)协议; ADI<br />

(或,自非选择权资产转让生效日起及其后,合资公司)均未实质<br />

性违反该等协议的任何条文,且任何该等违反亦未被主张过,ADI 或<br />

合资公司亦不知晓与之有关的任何纠纷;该等资产在其所在地司法<br />

辖区的可适用的规章、法规项下资格完备;ADI(或合资公司自非选<br />

择权资产转让生效日起及其后)据之而获得该等关键资产权益的所<br />

有租约、证照、特许和主张均资格完备,不存在针对该等租约、证<br />

照、特许和主张的实质违约;截至目前关于该等资产的所有需支付的<br />

税项均已支付;就资产而言,不存在其他为进行 ADI(或合资公司<br />

自非选择权资产转让生效日起及其后)业务所需的产权;除在正常<br />

情况下中可以由 ADI(或合资公司自非选择权资产转让生效日起)<br />

合理预期及时得到的许可外,在 ADI(或合资公司自非选择权资产<br />

转让生效日起及其后)使用、转让或以其他方式使用任何该等产权<br />

方面的能力不存在任何重大限制;仅受限于 Bedford 和解,ADI(或<br />

合资公司自非选择权资产转让生效日起及其后)是为开展其目前以<br />

及计划的开采活动和本协议所拟制的行动所需的矿权主张的所有人;<br />

all assessments or other work required to be performed in relation to the<br />

Properties in order to maintain the interests of ADI (or JVCo from and<br />

after the Non-Option Properties Transfer Effective Date) therein have<br />

been performed to date and ADI (and JVCo from and after the Non-<br />

Option Properties Transfer Effective Date) has complied in all material<br />

respects with all applicable laws and standards in this connection, as well<br />

as with regard to legal, contractual obligations to third parties in this<br />

connection except for any non-compliance that could not either<br />

individually or in the aggregate have a Material Adverse Effect;<br />

为保持ADI(或,自非选择权资产转让生效日起及此后,合资公司)<br />

于资产的权益而被要求完成的与资产相关的所有评估或其他工作截<br />

至目前已经完成,ADI(且,自非选择权资产转让生效日起及于此<br />

后,合资公司)已经就此在所有实质方面符合所有适用法律和相应<br />

标准,同时亦符合就此对第三方的有关法律的、契约的义务,除非<br />

该等任何不合规不会单独或共同地造成重大不利影响;<br />

other than the proceedings subject to the Bedford Settlement there is no<br />

action, proceeding or, to ADI’s knowledge, investigation pending<br />

or, to<br />

ADI’s knowledge, threatened by or against or affecting ADI or JVCo at<br />

law or in equity or before any international, federal, provincial, state,<br />

municipal or other governmental department, commission, board or<br />

agency, domestic or foreign, which could reasonably be expected to have<br />

a Material Adverse Effect;<br />

除受限于Bedford和解的诉讼程序外,就ADI了解,不存在任何法<br />

律、衡平法下的或者任何国际的、联邦的、省的、州的、市的或其他


- 31 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

国内的或国外的政府部门、委员会、管理处或代表处的,且可被合理<br />

预期造成重大不利影响的,威胁或针对或影响到ADI或合资公司的起<br />

诉、诉讼程序或在将开始的调查;<br />

(xiii) ADI’s operations (and JVCo’s operations<br />

from and after the Non-Option<br />

Properties Transfer Effective Date) on and in respect of the Properties<br />

have been and are in compliance with all Environmental Laws, except to<br />

the extent that any such non-compliance have no Material Adverse Effect;<br />

ADI(以及,自非选择权资产转让生效日起或于之后,合资公司)在<br />

资产上和关于资产的作业已经并仍然符合所有环境法,除非该等不<br />

合规不会产生重大不利影响;<br />

(xiv) ADI (and JVCo from and after<br />

the Non-Option Properties Transfer<br />

Effective Date) holds all Environmental Permits required under applicable<br />

Environmental Laws to conduct their operations on and in respect of the<br />

Properties as currently conducted; each Environmental Permit is valid and<br />

in force and said operations by ADI (and JVCo from and after the Non-<br />

Option Properties Transfer Effective Date) are in compliance with the<br />

conditions set out in the Environmental Permits, except to the extent that<br />

any such non-compliance has no Material Adverse Effect; neither ADI nor<br />

JVCo has any knowledge of any grounds for revocation, expiry or<br />

annulment of any of their Environmental Permits;<br />

ADI(以及合资公司自非选择权资产转让生效日起或之后)持有为实<br />

施其目前已经实施的在资产上和关于资产的作业的在环境法项下要<br />

求的所有环境许可;每一环境许可都是有效且生效的,并且前述由<br />

ADI(以及合资公司自非选择权资产转让生效日起或之后)进行的作<br />

业均符合在环境许可中列出的条件,除非该等不合规不会产生重大<br />

不利影响;ADI或合资公司均不了解任何环境许可撤销、终止、无效<br />

的事实根据;<br />

(xv) to the knowledge of ADI after due inquiry, neither ADI, JVCo nor their<br />

operations on and in respect of the Properties are or are threatened to be<br />

subject to any judicial or administrative action, suit or proceeding alleging<br />

the violation of any Environmental Laws or are subject to any<br />

investigation concerning any violation or potential violation of<br />

Environmental Laws or any remedial action in connection with a release<br />

of any Hazardous Material into the environment and to their best<br />

knowledge, after making due inquiries, there is no event or fact based on<br />

which such action, suit or proceeding may be instituted, except to the<br />

extent that any such action, suit or proceeding has no Material Adverse<br />

Effect;


- 32 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

在适当调查后,依据 ADI 的了解,ADI、合资公司或其在资产上的<br />

关于资产的运作也均未遭受或有可能遭受任何指控违反任何环境法<br />

的司法的或行政的行为、诉讼或程序,或遭受任何关于违反或潜在违<br />

反环境法,或任何与向环境中排放危险物质有关的补救行为的调<br />

查,并且依其所了解,在进行过适当调查后,不存在依此可能引发前<br />

述行为、诉讼或程序的事件或事实,除非任何该等行为、诉讼或程序<br />

不会产生重大不利影响;<br />

(xvi) none of the properties or premises currently or formerly owned, leased,<br />

used or occupied by ADI or JVCo in connection with the Properties has, at<br />

any time, been used by either of them, to the knowledge of ADI, by any<br />

other occupier or third party, as a waste storage or waste disposal site or<br />

landfill site or to operate a waste management site, except in compliance<br />

with Environmental Laws;<br />

除非符合环境法之要求,依据 ADI 的了解,与资产有关的目前或曾<br />

经被 ADI 或合资公司拥有、租赁、使用或占有的资产或经营场址,<br />

在任何时候均未被其自身任一方、任何其他占用者或第三方作为废弃<br />

物储存地或废弃物处置地或垃圾填筑地或运营废弃物管理地使用;<br />

(xvii) neither ADI nor JVCo has any material contingent liability of which they<br />

have knowledge after due inquiry in connection with any violation of<br />

Environmental Laws or any presence or release of any Hazardous Material<br />

on or into the environment by ADI or JVCo or from the operations carried<br />

out by them except to the extent such violation or release is in compliance<br />

with all Environmental Laws or to the extent such non-compliance, if any,<br />

would have no Material Adverse Effect;<br />

在适当调查后,就其所了解,ADI 或合资公司没有任何与其或引起所<br />

从事的作业而违反环境法有关的,或由此于或向环境中存在或排放任<br />

何危险物质的重大或有责任,除非该等违反或排放遵循所有环境法律<br />

或者该等不合规事项(如有)不会造成重大不利影响;<br />

(xviii) neither ADI nor JVCo has received any written or verbal notice, including<br />

any notice of violation, or request for information in the context of any<br />

environmental federal, provincial, regional or municipal investigation or<br />

inspection in respect of the Properties;<br />

ADI 或合资公司均未收到过任何联邦、省、地区或市的就资产的环<br />

境调查或检查下的任何书面或口头通知,包括任何违法通知或提供信<br />

息的要求;<br />

(xix) neither ADI or JVCo nor, to their knowledge, any occupier of the premises<br />

or properties currently owned, leased, used or occupied by ADI or JVCo<br />

in connection with the Properties, generates, transports, treats, stores or


- 33 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

disposes of any Hazardous Material on, in, under or about any of the said<br />

properties, premises or lands in violation with any Environmental Laws<br />

except to the extent that any such contravention would have no Material<br />

Adverse Effect;<br />

依其了解,ADI 或合资公司,或与资产有关的由 ADI 或合资公司目<br />

前拥有、租赁、使用或占有的经营场址或资产的任何占用者,不存<br />

在违反任何环境法,在上述资产、经营场址或土地之上/之中/之下/之<br />

周围生产、运输、处理、储存或处置任何危险物质,除非该等违法<br />

行为不会造成重大不利影响;<br />

(xx) no underground storage tanks, above ground storage tank or surface<br />

containers or impoundments containing Hazardous Material, including any<br />

petroleum product, are located on, in or under any of the Properties in<br />

contravention of any Environmental Laws except to the extent that any<br />

such contravention would have no Material Adverse Effect;<br />

在任何资产上、资产内或资产下不存在违反任何环境法的装有危险<br />

物质(包括任何石油产品)的地下贮存槽、地上贮存槽或表面容器或<br />

污水池,除非该等违法行为将不会造成重大不利影响;<br />

(xxi) neither ADI nor JVCo has received written or verbal notice that any of the<br />

Properties is subject to any First Nations Claims, other than First Nations<br />

Claims based on the application of the Northeastern Quebec Agreement<br />

and Chapter 23 of the James Bay and Northern Quebec Agreement, that<br />

could reasonably be expected to have a Material Adverse Effect;<br />

除依据《东北魁北克协议》和《詹姆斯海湾和北魁北克协议》第 23<br />

章的第一民族主张外,ADI 或合资公司均未曾收到过任何表明资产受<br />

限于任何第一民族主张的,且可以被合理预期造成重大不利影响的书<br />

面的或口头的通知;<br />

(xxii) subject to the proviso in sub-clause (xxi) above, there are no current,<br />

pending or threatened First Nations Claims that could reasonably be<br />

expected to have a Material Adverse Effect;<br />

受限于上述(xxi)项下的限制性条款,不存在任何目前的、未决的或潜<br />

在的可被合理预期会造成重大不利影响的第一民族主张;<br />

(xxiii) to the best of ADI’s knowledge, provided that the Closing Date<br />

Transactions are completed in accordance with the terms hereof, there is<br />

no impediment to carrying out in all material respects the joint venture<br />

contemplated herein;<br />

尽 ADI 的最大了解,如果交割日交易依据于此处的条款完成,则不<br />

存在在所有重大方面影响完成本协议所拟制的合营企业的障碍;


- 34 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

(d) ADI and ADISub jointly and severally further represent and warrant to WISCO<br />

and WISCOSub that ADISub is a wholly-owned subsidiary of ADI; and<br />

ADI 与 ADI 子公司共同和分别地向武钢与武钢子公司进一步陈述和保证,<br />

ADI 子公司是 ADI 的全资子公司;且<br />

(e) WISCO and WISCOSub jointly and severally further represent and warrant to<br />

ADI and ADISub that WISCOSub is an indirect wholly-owned subsidiary of<br />

WISCO.<br />

武钢与武钢子公司共同和分别地向 ADI 与 ADI 子公司进一步陈述和保证武<br />

钢子公司是武钢的间接全资子公司。<br />

3.2 Survival of Representations, Warranties and Covenants 陈述、保证和承诺<br />

的存续<br />

The representations and warranties in Section 3.1 shall survive execution of this Agreement and<br />

the closing of the Closing Transactions.<br />

根据第 3.1 款所做的陈述和保证将于本协议签署后和交割日交易的交割继续有效。<br />

ARTICLE 4<br />

CLOSING DATE TRANSACTIONS AND<br />

SHAREHOLDER PARTICIPATION<br />

第 4 条<br />

交割日的交易及股东参与<br />

4.1 Closing Date Transactions 交割日交易<br />

(a) Closing Date Transactions. The Parties hereby agree to undertake the Closing<br />

Date Transactions as described in Schedule “O” hereto on the Closing Date and in<br />

accordance with the ADI Asset Purchase Agreement, the Transfer Agreement and<br />

the WISCO Subscription Agreement.<br />

交割日交易。各方于此同意按照ADI资产购买协议、转让协议和武钢认购协<br />

议进行本协议附表“O”所述的交割日交易。<br />

4.2 Participating Percentages 参与权益比例<br />

(a) Participating Percentage as of the Closing Date. The Participating Percentage of<br />

each Shareholder as of the Closing Date, after taking into account the Closing<br />

Date Transactions contemplated in Schedule “O” hereto, is set forth on<br />

Schedule “B”.


- 35 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

于交割日的参与权益比例。每一股东于交割日的参与权益比例,在考虑本<br />

协议附表“O”所述的交割日交易后,已被列于附表“B”。<br />

(b) Adjustments. Thereafter, the Participating Percentage of a Shareholder shall be<br />

adjusted from time to time in accordance with this Agreement and JVCo shall<br />

revise Schedule “B” accordingly and sign and date it. A copy of such Schedule<br />

shall be sent to each Shareholder and be attached to this Agreement, which<br />

revised Schedule “B” shall supersede and replace all earlier versions of<br />

Schedule “B” and become the governing Schedule “B”, subject to the terms of<br />

this Agreement.<br />

调整。在此之后,股东的参与权益比例将依据本协议不时调整,合资公司<br />

应当相应修订附表“B”,签署该附表并标注日期。该等附表的一份副本应<br />

当送交每一股东并附于本协议,受限于本协议的条款,该等修订的附表<br />

“B”将取代并代替所有此前更早版本的附表“B”并作为具有支配地位的<br />

附表“B”。<br />

(c) Participating Percentages Account. For purposes of calculating Participating<br />

Percentages, JVCo shall maintain an account for each Shareholder (the<br />

“Participating Percentages Account”) to which shall be credited all Shareholder<br />

Funding made (or deemed to have been made) by such Shareholder in JVCo.<br />

参与权益比例账户。为计算参与权益比例的目的,合资公司将为每一股东<br />

管理一个账户(“参与权益比例账户”),交割日后该股东对合资公司所<br />

有作出(或视同已作出)的股东出资将被计入该等账户。<br />

(d) Participating Percentage Account as at the Closing Date. As at the Closing Date,<br />

after taking into account the Closing Date Transactions contemplated in Schedule<br />

“O” hereto, (i) WISCOSub will be deemed to have ninety two million dollars<br />

($91,633,611) in its Participating Percentage Account, and (ii) ADISub will be<br />

deemed to have sixty-one million, three hundred and thirty-three thousand three<br />

hundred and thirty-three dollars ($61,089,074) in its Participating Percentage<br />

Account.<br />

于交割日的参与权益比例账户。于交割日,在计入本协议附表“O”所述的<br />

交割日交易后, (i)武钢子公司应被视为已在其参与权益比例账户中拥有玖<br />

仟贰佰万加元($91,633,611),且(ii)ADI子公司将被视为在其参与权益比例账<br />

户中拥有陆仟壹佰叁拾叁万叁仟叁佰叁拾叁加元($61,089,074)。<br />

(e) Determination by Formula. Each Shareholder’s respective Participating<br />

Percentage at any time shall be determined on the basis of the following formula:<br />

根据公式确定。每一股东在任何时点各自的参与权益比例将在下述公式的<br />

基础上进行确定:<br />

Participating Percentage = PPA / T


参与权益比例 = PPA / T<br />

where:<br />

于此:<br />

- 36 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

PPA = that Shareholder’s Participating Percentage Account balance at such time;<br />

and<br />

PPA=该时点的该股东的参与权益比例账户中的余额;且<br />

T = the total of all Participating Percentage Accounts at that time.<br />

T=该时点所有参与权益比例账户中的总金额。<br />

4.3 On-going Shareholder Funding 持续进行的股东出资<br />

Following the Closing Date, all future Funding Demands of JVCo shall be funded by the<br />

Shareholders pro rata in accordance with their respective Participating Percentages determined<br />

as of the date of the Funding Demand, subject to Section 5.4. All such Shareholder Funding<br />

shall be made in accordance with Section 5.2.<br />

于交割日后,受限于第 5.4 款的规定,合资公司的所有未来注资要求将由诸股东按照于注<br />

资要求日期确定的各自参与权益比例按比例提供资金。所有该等股东出资均应当按照第<br />

5.2 款进行。<br />

4.4 Adjustments to Shareholders Equity 股东权益的调整<br />

The Parties undertake to take such steps, including meetings of the Shareholders and the Board<br />

and other corporate measures, as may be necessary to cause JVCo to issue Shares consistent with<br />

the Participating Percentage of the Shareholders, as they may be adjusted from time to time and<br />

otherwise upon the terms of this Agreement. The Parties shall treat each Shareholder hereunder<br />

as holding the number of Shares to which it is entitled by reason of its relative Participating<br />

Percentage, regardless of whether or not such corporate steps or other measures have been taken<br />

and the requisite shares issued.<br />

各方同意采取必要步骤,包括股东会和董事会以及其他公司行为,以促使合资公司向股<br />

东发行与其各自参与权益比例一致的股份,且该等股份可能根据本协议的规定不时或以<br />

其他方式进行调整。各方将视此处每一股东拥有根据其相应参与权益比例而应当拥有的<br />

特定数目股份,而不论该等公司行为或者其他措施是否已被采取,及必要的股份是否已<br />

发行。<br />

ARTICLE 5<br />

WORK PLAN AND BUDGETS AND SHAREHOLDER FUNDING


- 37 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

第 5 条<br />

工作计划和预算和股东出资<br />

5.1 Presentation and Approval of Work Plans and Budget 工作计划和预算的提<br />

供及批准<br />

(a) Prepared by JVCo. The first Work Plan and Budget covering the period from the<br />

Closing Date until the end of the first Fiscal Year shall be prepared by JVCo and<br />

delivered to the Board for consideration not later than 30 days after the Closing<br />

Date. Each subsequent proposed Work Plan and Budget shall be prepared by<br />

JVCo and delivered to the Board for consideration not less than 90 days prior to<br />

the completion or end date of the previous Work Plan and Budget. Unless<br />

otherwise authorized by the Board, each Work Plan and Budget shall be for a<br />

period of one Fiscal Year.<br />

由合资公司准备。首份涵盖交割日至第一个财年末的工作计划和预算应当由<br />

合资公司在不迟于交割日后的30日内准备并提交给董事会审议。每一后续的<br />

被提议的工作计划和预算将由合资公司在前一工作计划和预算完成或终止日<br />

前不少于 90 日内进行准备并被提交给董事会审议。除非董事会另行授权,<br />

每一工作计划和预算将涵盖一个财年。<br />

(b) Approval by Board. Within 30 days after delivery by JVCo of a proposed Work<br />

Plan and Budget, the Board shall meet to consider and, subject to any<br />

amendments, variations or modifications which it considers appropriate, approve<br />

the proposed Work Plan and Budget which shall then constitute the Approved<br />

Work Plan and Budget for the period, subject to any further amendments,<br />

variations or modifications thereto as the Board may approve from time to time.<br />

董事会的批准。在合资公司提交被提议的工作计划和预算的 30 日内,董事<br />

会应当开会以审议并(受限于其认为合适的任何修订、改动和修改)批准<br />

被提议的工作计划和预算,前述被批准的被提议的工作计划和预算将构成<br />

该期间内的已批准的工作计划和预算,但受限于董事会不时批准的进一步<br />

的修订、改动和修改。<br />

(c) JVCo to Set Schedule. JVCo shall within 30 days after the date the Approved<br />

Work Plan and Budget was approved by the Board provide to each Shareholder a<br />

schedule of anticipated Funding Demands for the period based on the Approved<br />

Work Plan and Budget.<br />

合资公司设置时间表。合资公司应当在已批准的工作计划和预算被董事会<br />

批准之日后的 30 日内向每一股东提供一份基于已批准的工作计划和预算的<br />

该期间内的预期注资要求的时间表。


5.2 Shareholder Funding 股东出资<br />

- 38 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

(a) Funding Demands. Based on the Approved Work Plan and Budget for the period,<br />

JVCo shall issue or cause to be issued a written notice to each Shareholder (a<br />

“Funding Demand”) for provision of Shareholder Funding as shall be required to<br />

finance the Operations in accordance with the Approved Work Plan and Budget,<br />

or as required to meet emergency expenditures incurred in accordance with<br />

Section 6.4(c). Such Funding Demands shall be made in advance in amounts<br />

such that at all times JVCo has a maximum of 180 days and a minimum of 90<br />

days working capital. Assuming the Project Financing Amount is secured as<br />

provided in Section 11.2(b), Funding Demands shall be made to each Shareholder<br />

only in respect of costs and expenditures as required by an Approved Work Plan<br />

and Budget that are not covered by such Project Financing Amount and shall be<br />

funded by each Shareholder pro rata in accordance with their respective<br />

Participating Percentages at such time.<br />

注资要求。基于该期间已批准的工作计划和预算,合资公司将向每一股东<br />

出具或被促使出具一份要求支付资本注资的书面的通知(“注资要求”),该<br />

等股东出资为依据已批准的工作计划和预算而进行的作业提供资金所需,<br />

或为按照第 6.4(c)项的规定满足紧急开支所需。该等注资要求应当提前作出<br />

以及有足够的数额,以便在任何时间合资公司能有最多 180 天和最低 90 天<br />

的流动资金。在假设根据第 11.2(b)项的项目融资金额已确保的前提下,注<br />

资要求将向每一股东发出,该注资要求仅限于已批准的工作计划和预算要<br />

求的但未被该等项目融资金额满足的费用和支出,注资要求将由每一股东<br />

按照于此时点各自的参与权益比例提供资金。<br />

(b) Information. Each Funding Demand shall contain the following information:<br />

信息。每一注资要求应当包含如下信息:<br />

(i) the total amount of Shareholder Funding requested from all Shareholders;<br />

向全部股东要求的股东出资总额;<br />

(ii) the Participating Percentage of each Shareholder as at the date of the<br />

Funding Demand and the corresponding Shareholder Funding required<br />

from each Shareholder, determined in accordance with Section 4.3;<br />

在注资要求日,每一股东的参与权益比例以及依据第 4.3 款、确定的<br />

对每一股东要求的相应的股东出资金额;<br />

(iii) the bank account of JVCo, if any, to which the amount contemplated in<br />

such request is to be wired or otherwise transferred (if applicable);<br />

合资公司的银行账号,如有,以便该等要求中所列金额能以电汇或<br />

以其他方式转账(如适用)至该帐户;


- 39 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

(iv) a reconciliation to the schedule described in Section 5.1(c);<br />

就第 5.1(c) 项所述的时间表的调整;<br />

(v) if the Shareholder Funding is to be made by way of subscription for<br />

Shares, the subscription price for each Share; and<br />

如果通过认购股份的方式进行股东出资,每一股份的认购价格;和<br />

(vi) if the Shareholder Funding is to be made by way of a convertible demand<br />

loan, the terms of the loan and the interest rate.<br />

如果通过活期可转换贷款的方式进行股东出资,贷款的条件和利率。<br />

(c) Shareholder Funding Method. Unless as provided for in Sections 5.4 and 5.5 or as<br />

otherwise approved by a special resolution of the Shareholders, all Funding<br />

Demands shall be funded by way of equity contribution. Unless as provided for<br />

in Sections 5.4 and 5.5 or as approved by a special resolution of Shareholders, a<br />

Funding Demand may be funded by all but not less than all Shareholders by way<br />

of (i) a subscription for Shares (the subscription price for which shall be<br />

determined by the Board), or (ii) an advance to JVCo in the form of a loan<br />

convertible on demand into Shares at an interest rate equal to the actual cost of<br />

borrowing of the funding Shareholder (provided that if the actual cost of<br />

borrowing for each of the funding Shareholder is different, the lower of such<br />

borrowing costs). For greater certainty, cost includes all actual costs incurred by<br />

the funding Shareholder in relation to the provision of such loan (the<br />

“Shareholders’ Funding Interest Rate”)<br />

股东出资方法。除非第 5.4 款和第 5.5 款所容 或由股东特别决议批准,全<br />

部注资要求应当通过股权出资的方式提供。除非依据第 5.4 款和第 5.5 款的<br />

规定,或由股东特别决议批准,一项注资要求可以由全部(且只能是全部)<br />

的股东,以 (i) 股份认购方式提供(认购价格应由董事会决定);或 (ii) 向<br />

合资公司以贷款的方式提供,该等贷款一经要求即可转换为股份, 其年利率<br />

应为出资股东实际贷款成本(但如出资股东有不同实际贷款成本,则采用贷<br />

款成本中的最低者)。为更明确起见,成本包括出资股东为该融资而发生的<br />

一切实际支出 (“股东贷款利率”)。<br />

(d) Payment. Unless otherwise indicated in a Funding Demand, each Shareholder<br />

shall pay its Shareholder Funding provided for therein in Canadian dollars within<br />

60 days of its receipt thereof. Time is of the essence in the performance by each<br />

Shareholder of its payment obligations in this paragraph (d).<br />

支付。除非注资要求中另行说明,每一股东应当于其收到该注资要求后 60<br />

日内用加拿大元支付其股东出资。在本段落(d)中,时间对于每一股东履行<br />

其支付义务至关重要。


- 40 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

(e) Participating Percentage Account. All amounts received by JVCo pursuant to the<br />

Closing Date Transactions and this Section 5.2 (other than amounts received in<br />

the form of loans pursuant to Sections 5.4(a)(ii) or 5.5 unless such amounts are<br />

converted into equity pursuant to the terms of this Agreement or the terms of the<br />

Convertible Bonds), shall be credited to the respective Shareholder’s Participating<br />

Percentage Account in accordance with Section 4.2(c). All amounts received by<br />

JVCo from a Shareholder after the date specified in Section 5.2(d) shall be<br />

accompanied by interest on such overdue amounts, which interest shall be payable<br />

to JVCo and shall accrue from and after such specified date at a rate per annum<br />

equal to the Shareholders’ Funding Interest Rate.<br />

参与权益比例账户。合资公司依据交割日交易和本第 5.2 款所收到的金额<br />

(不包括根据第 5.4.(a)(ii)项或者第 5.5 款以贷款形式收到的金额,除非该等<br />

金额依据本协议的条款或可转换债券的条款被转换为股权),将按照第<br />

4.2(c)款的规定存入相应股东之参与权益比例账户。合资公司从一方股东于<br />

第 5.2 (d)项所确定的日期之后取得的全部金额将需加上该等到期未付金额的<br />

利息,该等利息应向合资公司支付,并且应自前述所确定的日期起按照股东<br />

贷款利率进行计算。<br />

(f) Compliance. Each Shareholder agrees that it shall provide its respective portion of<br />

Shareholder Funding in accordance with the Funding Demands issued pursuant to<br />

this Section 5.2 and JVCo shall utilize the Shareholder Funding in accordance<br />

with such requests.<br />

合规。每一股东同意其将按照本第 5.2 款提供其各自份额的股东出资,且合<br />

资公司将依照该等注资要求的内容使用股东出资。<br />

5.3 No Voluntary Shareholder Funding 无自愿股东出资<br />

No Shareholder shall make any Shareholder Funding to JVCo except pursuant to the terms of<br />

this Agreement or as authorized by all of the Shareholders.<br />

除非依据本协议的条款或者全部股东的授权,股东不得向合资公司进行任何股东出资。<br />

5.4 Default in Providing Shareholder Funding 进行股东出资过程中的违约<br />

(a) Default by a Shareholder after the Closing Date. Subject to Section 5.5, after the<br />

Closing Date, if a Shareholder (the “Non-Funding Shareholder”) does not fund<br />

a Funding Demand in accordance with its obligations under this Agreement and<br />

such default continues unremedied for more than five Business Days, JVCo shall<br />

provide prompt written notice of default to the Shareholders and, following<br />

receipt of written notice of default from JVCo, the other Shareholder (the<br />

“Funding Shareholder”) may by written notice to the Non-Funding Shareholder<br />

and JVCo, at its election:


- 41 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

交割日后股东的违约。受限于第 5.5 款的规定,在交割日后,如果任一股东<br />

未能按照其在本协议项下的义务为注资要求提供资金(“未出资股东”)且该<br />

等违约在五个工作日内未能得到纠正,合资公司应即刻向股东发出书面违约<br />

通知,于从合资公司处收到书面违约通知后,另一股东(“出资股东”)可以<br />

向未出资股东和合资公司发出书面通知,并选择:<br />

(i) fund the entire Funding Demand or any portion of the Funding Demand<br />

not funded (the “Shortfall”) by an additional equity contribution to JVCo,<br />

in which case the Funding Shareholder’s Participating Percentage Account<br />

will be credited with amounts so funded by it and the respective<br />

Participating Percentages of the Shareholders will be immediately adjusted<br />

following such contribution to reflect the respective investment of the<br />

Shareholders in JVCo at such date, in accordance with Section 4.2(e) and<br />

JVCo shall issue to such Funding Shareholder the corresponding number<br />

of Shares, as necessary to be consistent with such Funding Shareholder’s<br />

Participating Percentage, as adjusted;<br />

通过向合资公司提供额外股权出资的方式为全部注资要求或者任何未<br />

被出资的注资要求部分(“差额”)提供资金,在该等情况下,该出资<br />

股东的参与权益比例账户将被计入其已投入的该等金额且股东的各自<br />

参与权益比例将按照第 4.2(e)项于出资后立即被调整以反映于此日期<br />

各股东在合资公司中各自的投资,且合资公司应向该出资股东发行相<br />

应数目的股份,以使得其股份与该出资股东调整后的参与权益比例一<br />

致;<br />

(ii) advance the Shortfall to JVCo in the form of a loan to JVCo at an interest<br />

rate equal to the actual cost of borrowing of the Funding Shareholder, and<br />

be payable on demand. In addition, subject to Section 5.5, the Funding<br />

Shareholder may at any time, at its sole option, elect to convert all or a<br />

portion of amounts advanced by it to cover the Shortfall into an equity<br />

contribution by such Shareholder, whereupon any amounts converted will<br />

be credited to the Funding Shareholder’s Participating Percentage<br />

Account, and JVCo shall issue to the Funding Shareholder the<br />

corresponding number of Shares as necessary to be consistent with such<br />

Funding Shareholder’s Participating Percentage as adjusted, and in such<br />

case, the respective Participating Percentages of the Shareholders will be<br />

adjusted immediately following such conversion to reflect the respective<br />

investment or deemed investment of the Shareholders in JVCo at such<br />

date, in accordance with Section 4.2(e). Any remaining amounts not<br />

converted shall remain subject to the original terms of the loan. For<br />

greater certainty, the Parties do not intend that the conversion of such loan<br />

to result in unfavourable tax consequences to JVCo or the holders of such<br />

loan and the Parties agree that they will work together in good faith and<br />

take all reasonable actions to fulfill the above intention.


- 42 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

以向合资公司提供贷款的方式向合资公司支付差额,该等贷款的利率<br />

应为出资股东实际贷款成本,且该等贷款应在一经要求情况下立即偿<br />

付。此外,受限于第 5.5 款的规定,出资股东可以在任何时间,由其<br />

自行选择,决定将其支付用以补足差额的全部或部分预付金额转为该<br />

等股东的股份出资,该等转换金额将被加入出资股东的参与权益比例<br />

账户,且合资公司将向该等出资股东发行相应数目的与该等出资股东<br />

调整后的参与权益比例一致的股份,且在该等情况下,按照第 4.2(e)<br />

项,股东的相应的参与权益比例将在该等转换后立即被调整以反映合<br />

资公司的股东于该日的各自的投资或者视同投资。任何未被转换的剩<br />

余金额将依照贷款的初始条件被保留。为更明确起见,各方不意图该<br />

等贷款转换引致合资公司或该等贷款持有者的不利税收后果,并且各<br />

方同意其将诚意合作,并采取一切合理行动以实现上述意图。<br />

(iii) and exercise such other rights as are provided for in this Agreement.<br />

并行使本协议规定的其他权利。<br />

(b) Grant of Security Interest. Each Shareholder assigns, pledges and charges, as and<br />

by way of fixed and specific security, and grants a security interest in its JV<br />

Rights and Interest in favour of the other Shareholder in JVCo from time to time,<br />

to guarantee and secure the due payment of any loans advanced by a Funding<br />

Shareholder pursuant to Section 5.4(a)(ii) and each Shareholder agrees to<br />

subordinate and postpone such security interest in favour of any Lenders as may<br />

be required in accordance with the Financing Plan.<br />

担保权益的授予。每一股东,以并通过固定及特定担保的方式,不时向合资<br />

公司中的另一股东转让、抵押或设置担保其在合资公司中的合资权利和权<br />

益,以保证出资股东根据第5.4(a)(ii)项作出的任何预付贷款能按时得到偿<br />

付。且每一股东同意根据融资方案的要求,可为贷款人利益将该等担保权益<br />

进行顺位后置和暂缓。<br />

(c) Perfection of Security. Each Shareholder shall, promptly and in any event within<br />

five Business Days after the request to do so, take, and cooperate with the other<br />

Shareholder in taking, all actions, including filings, registrations and recordings in<br />

all appropriate jurisdictions as may be necessary and appropriate to ensure that the<br />

security contemplated by Section 5.4(c) is perfected, valid and enforceable and<br />

shall have the highest possible ranking priority, subject only to any higher ranking<br />

interest granted in favour of a Lender as may be required in accordance with the<br />

Financing Plan.<br />

担保的完善。每一股东应当,立即且在任何情况下应于收到要求后五个工作<br />

日内,采取或与其他股东协作采取,全部措施,包括在全部必须且合适的适<br />

当管辖区内提交文件、登记、备案,以保证第 5.4(c)项创设的担保权益得以


- 43 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

完善、有效、可强制执行,且在仅受限于根据融资方案所规定的向贷款人授<br />

予的任何更优先的权益情形下,具有在可能情况下最高的优先级。<br />

5.5 WISCO Assistance to ADISub Shareholder Funding 武钢协助ADI子公司进<br />

行股东出资<br />

(a) WISCOSub Funding Assistance Notice. In the event ADISub, having made<br />

reasonable commercial efforts and having given priority to its funding obligations<br />

under this Agreement, is unable to contribute its share of costs and expenditures<br />

as set forth in any applicable Approved Work Plan and Budget, ADISub may, by<br />

written notice delivered to WISCOSub no later than six months prior to the<br />

anticipated date of the Funding Demand (as set forth on the schedule described in<br />

Section 5.1(c) above) which ADISub anticipates that it will not be able to fulfill<br />

(“Funding Assistance Notice”), request assistance from WISCOSub in the<br />

sourcing of third-party financing for the anticipated Shortfall with respect to the<br />

particular Approved Work Plan and Budget (the “ADI Shortfall Amount”).<br />

武钢子公司出资协助通知。如果ADI子公司已尽其合理商业努力并给予本协<br />

议项下的出资义务优先级别,但仍无法提供其在任一适用已批准的工作计划<br />

和预算中列明的费用和开支的份额,ADI子公司可以向武钢子公司于预计当<br />

中的出资要求(依第 5.1(c)项描述的时间表中所列)之日前至少六个月的时<br />

间就ADI 子公司预计其将不能履行出资义务的情形发出书面通知(“出资协<br />

助通知”)的方式,要求武钢子公司提供协助以取得第三方为特定已批准的<br />

工作计划和预算相应的预计出资差额提供的融资(“ADI差额金额”)。<br />

(b) WISCOSub Funding Assistance. Upon receipt of a Funding Assistance Notice,<br />

WISCOSub shall, for the following six-month period (“Funding Assistance<br />

Period”), use reasonable commercial efforts to assist ADISub to source thirdparty<br />

financing for the anticipated ADI Shortfall Amount. For greater certainty,<br />

nothing herein shall be construed to imply or impose any obligation on<br />

WISCOSub to directly provide any such financing to ADISub or to guarantee or<br />

act as a guarantor in respect of any such financing, and all costs and expenditures<br />

incurred in connection with the sourcing of such third-party financing shall solely<br />

be on the account of ADISub. For purposes of clarity, ADISub is entitled to<br />

provide a Funding Assistance Notice for each Approved Work Plan and Budget.<br />

武钢子公司出资协助 。于收到出资协助通知后,武钢子公司应当,在之后的<br />

六个月内(“出资协助期间”),采取合理商业努力以协助ADI子公司取得<br />

为填补预计的ADI差额金额的第三方融资。为明确起见,此处所述不得被解<br />

释为暗示或对武钢子公司附加义务,使武钢子公司有义务直接向ADI子公司<br />

提供该等融资或为此等融资作出担保或作为担保人,所有与取得该等第三方<br />

融资而发生的费用和开支将由ADI子公司独自承担。为明确之目的,ADI子<br />

公司有权就每一已批准的工作计划和预算发出出资协助通知。


- 44 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

(c) Standstill. Notwithstanding any other provision in this Agreement, during the<br />

Funding Assistance Period WISCOSub’s obligation to fund its portion of a<br />

Funding Demand equal, on a pro rata basis, to the ADI Shortfall Amount (the<br />

“WISCOSub Proportionate Amount”), shall be suspended and WISCOSub<br />

shall not fund such WISCOSub Proportionate Amount by way of equity<br />

contribution or otherwise. Subject to Section 5.5(d), if ADISub is unable to<br />

source third-party financing for the ADI Shortfall Amount upon the expiry of a<br />

Funding Assistance Period, WISCOSub shall be entitled to fund all or a portion of<br />

the WISCOSub Proportionate Amount and ADI Shortfall Amount in accordance<br />

with Section 5.4 above and the Participating Percentage Accounts shall be<br />

adjusted accordingly.<br />

不采取行动。尽管本协议中有任何其他规定,在出资协助期间,武钢子公<br />

司依据注资要求提供与ADI差额金额相应比例部分的资金(“武钢子公司<br />

比例金额”)的义务将被暂停,且武钢子公司不得以股权出资或者其他方<br />

式为该等武钢子公司比例金额提供出资。受限于 5.5(d)项的规定,如果ADI<br />

子公司未能于出资协助期间结束时为ADI差额金额取得第三方融资,武钢<br />

子公司将有权按照上述 5.4 款的规定提供全部或部分武钢子公司比例金额以<br />

及ADI差额金额,且参与权益比例账户将进行相应调整。<br />

(d) Convertible Bond. Notwithstanding any other provision in this Agreement, at any<br />

time and from time to time if ADISub’s Participating Percentage is equal to or<br />

less than 25% and upon expiry of the Funding Assistance Period ADISub is<br />

unable to secure any third-party financing to fund its ADI Shortfall Amount, all<br />

Funding Demands in respect of any ADI Shortfall Amount and WISCOSub<br />

Proportionate Amount shall be funded by way of issuance by JVCo of convertible<br />

bonds (the “Convertible Bonds”) to WISCOSub. In such circumstances,<br />

WISCOSub shall be entitled to (but not obligated to) fund all or a portion of the<br />

WISCOSub Proportionate Amount and ADI Shortfall Amount (in circumstances<br />

where only a portion is funded, then it shall be allocated to the WISCOSub<br />

Proportionate Amount and the ADI Shortfall Amount in proportion to the Parties’<br />

Participating Percentages) by way of subscription of all or a portion of<br />

Convertible Bonds issued by JVCo (and in each case where WISCOSub<br />

subscribes for any such Convertible Bond, the principal amount of any such<br />

Convertible Bond equal to the ADI Shortfall Amount at the time of subscription<br />

shall be referred to as the “ADI Shortfall Convertible Bond”); provided,<br />

however, that at any time the maximum aggregate principal amount of all ADI<br />

Shortfall Convertible Bonds issued to WISCOSub shall not exceed $200,000,000.<br />

Such Convertible Bonds shall have a maturity date of 12 months from the date of<br />

issuance and shall be secured (subject to priority rights of any Senior Debt) on the<br />

assets of JVCo and have an interest rate per annum equal to the Shareholders’<br />

Funding Interest Rate. Upon the maturity date of each Convertible Bond, the<br />

holder shall have the right to convert all or part of the principal amount and<br />

accrued interest thereunder outstanding into Shares. Upon such conversion, any<br />

amounts converted will be credited to the WISCOSub’s Participating Percentage<br />

Account, and JVCo shall issue to WISCOSub the corresponding number of


- 45 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

Shares as necessary to be consistent with WISCOSub’s Participating Percentage<br />

as adjusted, and in such case the respective Participating Percentages of the<br />

Shareholders will be adjusted immediately following such conversion to reflect<br />

the respective investment or deemed investment of the Shareholders in JVCo at<br />

such date, in accordance with Section 4.2(e) in accordance with its terms. For<br />

greater certainty, the Parties do not intend that the conversion of such Convertible<br />

Bond to result in unfavourable tax consequences to JVCo or the holders of such<br />

Convertible Bond and the Parties agree that they will work together in good faith<br />

and take all reasonable actions to fulfill the above intention.<br />

可转换债券。尽管本协议中有任何其他规定,于任何时间及不时,如果ADI<br />

子公司的参与权益比例等于或低于 25%,且于出资协助期间终止时ADI子公<br />

司尚未取得第三方融资为其ADI差额金额提供资金,就任何ADI差额金额和<br />

武钢子公司比例金额的全部注资要求将由合资公司通过向武钢子公司发行<br />

可转换债券(“可转换债券”)的方式提供资金。在该等情况下,武钢子<br />

公司将有权(但无责任)以认购合资公司发行的全部或部分可转换债券的方式<br />

(在任何情况下,如武钢子公司认购该等任何可转换债券,于认购时该等<br />

本金金额等同于ADI差额金额的可转换债券的本金将被称为“ADI差额可转<br />

换债券 ” )提供全部或部分的武钢子公司比例金额以及ADI差额金额(如仅<br />

提供部分,则应按照各方的参与权利比例将其分配至武钢比例金额和ADI差<br />

额金额),但前提是,在任何时间向武钢子公司发行的所有ADI差额可转换<br />

债券的本金最大总额不超过 200,000,000 加元。该等ADI差额可转换债券的<br />

还款期为从发出日起十二个月,此等债券以合资公司资产作抵押(受限于<br />

任何优先债的优先权利),年利率为股东贷款利率。在每一可转换债券到<br />

期日,持有人有权把全部或一部分的本金金额以及相应发生的未偿付利息转<br />

换为股份。于该等转换时,任何转换金额将被计入武钢子公司参与权益比<br />

例账户,且合资公司将向武钢子公司发行与武钢子公司经调整的参与权益<br />

比例相应数目的股份,且在该等情况下,按照第 4.2(e)项并依其规定,股东<br />

相应的参与权益比例将在该等转换后立即被调整以反映合资公司的股东于<br />

该日的各自的投资或者视同投资。为更明确起见,各方不意图该等可转换<br />

债券的转换引致合资公司或该等可转换债券持有者的不利税收后果,并且<br />

各方同意其将诚意合作,并采取一切合理行动以实现上述意愿。<br />

(e) Repayment of Convertible Bond. At any time prior to the maturity date of any<br />

Convertible Bond ADISub may, but in any event forthwith upon ADISub<br />

securing sufficient third-party financing ADISub shall, fund by way of equity<br />

contribution an amount equal to the principal amount of any issued and<br />

outstanding ADI Shortfall Convertible Bond (plus an amount equal to accrued<br />

interest on such ADI Shortfall Convertible Bond) to JVCo. Upon receipt of such<br />

equity contribution, JVCo shall immediately use the proceeds thereof to repay all<br />

principal and all accrued interest outstanding under the applicable ADI Shortfall<br />

Convertible Bond. Notwithstanding any other provision of this Agreement, all<br />

Convertible Bonds shall be repaid by JVCo to the holder of the Convertible<br />

Bonds no later than the first anniversary of the date of Commencement of


- 46 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

Commercial Production unless the holder chooses to convert such Convertible<br />

Bonds into Shares prior thereto.<br />

可转换债券的偿还。在任何可转换债券到期前的任何时间,ADI子公司可以,但在<br />

任何情况下应于ADI子公司取得足够的第三方融资后立即,以向合资公司出资等同<br />

于任何已发行在外的ADI差额可转换债券本金(加上该等ADI差额可转换债券累计<br />

已产生的利息)金额的方式为合资公司提供股本资金。于收到该等股权出资后,<br />

合资公司应当立即使用该等资金偿还全部适用ADI差额可转换债券及其下已产生的<br />

未偿付的利息。尽管本协议中有任何其他规定,所有的可转换债券应于开始商业<br />

生产之日后第一个周年之前将被合资公司向可转换债券持有人偿还,除非于之前<br />

持有人选择将可转换债券转换为股份。<br />

5.6 Set-Off 抵销<br />

JVCo may set-off against and withhold from any amount that would otherwise be payable to a<br />

Shareholder, any amount that is due and owing to JVCo on account of any unpaid portion of the<br />

amount requested under any Funding Demand of such Shareholder and interest accrued thereon.<br />

Such non-funding Shareholder shall not have any right to vote on any decision of the Board to<br />

approve such set-off and withholding. Any set-off, once made, will reduce any amount that is<br />

due and owing to JVCo by a Shareholder.<br />

合资公司可以就任何在其他情况下应向一方股东支付的金额,针对由于该等股东在注资<br />

要求下任何应向合资公司支付而未支付的到期金额及据此发生的利息,进行留存并抵<br />

销。该等未出资股东在董事会批准该等抵销及留存的决定中不拥有任何投票权。任何抵<br />

销于作出后将减少股东欠合资公司的相应到期金额。<br />

ARTICLE 6<br />

MANAGEMENT OF JVCO<br />

第 6 条<br />

合资公司的管理<br />

6.1 Management Structure 管理架构<br />

(a) General. The Shareholders hereby agree to promptly take all such actions as<br />

necessary to enable JVCo to become self-sufficient in the management of the<br />

Business of JVCo and the administration of the Project, and in connection thereto,<br />

any Shareholder may, in special circumstances, provide employees to JVCo on a<br />

secondment basis or offer consulting and other services to JVCo (on a costrecovery<br />

basis) until permanent personnel are installed.<br />

一般条款 。股东在此同意迅速采取所有必要的行动以使合资公司得以独立<br />

自主的管理合资公司业务和项目,与此相关,任一股东可以,在特殊情形


- 47 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

下,以委派方式向合资公司派遣员工或者提供咨询和其他服务(在收回成<br />

本的基础上)直至其正式的员工队伍建立起来。<br />

(b) Board of JVCo. Subject to Section 6.2, the Board shall supervise the management<br />

of the Business of JVCo.<br />

合资公司董事会。受第 6.2 款约束,董事会应当监督合资公司业务的管理。<br />

(c) Officers of JVCo.<br />

The initial chief executive officer of JVCo (the “Chief Executive Officer”) shall<br />

be Allen J. Palmiere. The Board shall appoint the chief financial officer and<br />

other most senior officers of JVCo. Subject to the oversight of the Board, JVCo<br />

and its duly authorized officers shall be responsible for the day to day<br />

management of the Business of JVCo and shall have authority to act for, or<br />

assume any obligation or responsibility on behalf of JVCo solely in accordance<br />

with the provisions of this Agreement or any written resolution of the Board from<br />

time to time.<br />

合资公司高管。合资公司的首任首席执行官(“首席执行官”)应为Allen J.<br />

Palmiere先生。董事会应当任命首席财务官和其他最高级别的合资公司高级<br />

管理人员。受董事会的监督,合资公司及其通过正当程序授权的高级管理<br />

人员应当负责合资公司业务的日常管理,并有权仅在符合本协议规定或董<br />

事会不时的任何书面决议的情况下,代表合资公司行事、或承担任何义务<br />

或责任。<br />

6.2 Board 董事会<br />

(a) Conflicts. The Board shall conduct its affairs in accordance with this Article 6 and<br />

the other provisions of this Agreement. To the extent that any conflicts exist<br />

between the provisions of this Agreement and the articles or by-laws of JVCo, the<br />

provisions of this Agreement shall prevail and the Parties shall take such steps as<br />

may be required or desirable to conform the conflicting provisions thereof to this<br />

Agreement.<br />

冲突。董事会应依据本第 6 条和本协议其他条款从事其事务。如果本协议的<br />

规定与合资公司的章程或细则有任何冲突存在,则本协议的规定将优先适<br />

用,且各方应采取规定或必要的步骤以使得冲突条款与本协议一致。<br />

(b) Composition. The Board shall be comprised of five (5) directors, to be nominated<br />

by the Shareholders in proportion to their respective Participating Percentage at<br />

such time of nomination (with the number of directors rounded to the nearest<br />

whole number) (each such nominated member shall hereinafter be referred to as<br />

such Shareholder’s “Representative”). Each Shareholder shall be entitled to<br />

nominate at least one member to the Board as long as its Participating Percentage<br />

is at least eighteen percent (18%). ADISub and WISCOSub may also nominate


- 48 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

alternate individuals who shall be entitled to attend and participate in discussions<br />

(but not vote) at Board meetings in the event that the relevant Representative is<br />

unable to attend, provided that JVCo is given written notice of such attendance<br />

not less than 24 hours prior to the time set for the meeting. The Parties<br />

acknowledge that the need to appoint such an alternate member is one which is<br />

expected only to arise infrequently under unusual circumstances. Any<br />

Shareholder may at any time, by written notice to all other Shareholders and to<br />

JVCo, remove its Representative(s) on the Board and designate a new<br />

Representative(s). Each Representative shall serve on the Board until his<br />

successor shall be duly designated or until his death, resignation or removal by the<br />

Shareholder that appointed him. If any vacancy occurs on the Board, such<br />

vacancy shall be filled by an individual nominated by the Shareholder who<br />

originally nominated the vacating director.<br />

组成。董事会应由五(5)名董事构成,由各股东按各自于提名时在合资公<br />

司所占参与权益比例之比例提名(董事的数目是结至最近的整数)(每一被提<br />

名成员以下称为该股东的“代表”)。每一股东有权提名至少一名董事会成<br />

员,只要其参与权益比例不低于 18%。ADI子公司和武钢子公司也可以向董<br />

事会提名替代个人,该替代人员有权在相关代表不能参会的情况下,参加<br />

董事会会议并参与讨论(但不可投票),但前提是在该等会议预定时间的<br />

24 小时前合资公司已被书面通知该等出席情况。各方承认任命该等替代成<br />

员的必要性仅是为在非通常情况下仅为应对非常见情况。任何股东可以在<br />

任何时候,通过书面通知所有其他股东和合资公司,免去其在董事会的代<br />

表,并指派一名新的代表。每一代表应在董事会任职,直到其继任者被合<br />

法指定或者直到其去世、辞职或被指定其的股东免职。如果董事会出现任<br />

何空缺,该等空缺应当由原提名该等空缺董事的股东提名的个人担任。<br />

(c) Election of Directors. The Shareholders shall vote their Shares, otherwise exercise<br />

their influence in respect of JVCo and take all other action that may be required to<br />

ensure that the Board shall at all times be constituted with the persons nominated<br />

from time to time by the Shareholders in accordance with this Agreement.<br />

董事的选举。股东应以其股份投票或者以其他方式行使其对合资公司的影<br />

响力,并采取一切其他所需行动以确保董事会在任何时候都由股东根据本<br />

协议不时提名的人组成。<br />

(d) Chairman. The initial Chairman of the Board shall be one of the WISCOSub<br />

nominated directors of JVCo selected by WISCOSub. Such individual shall<br />

remain as Chairman until his resignation or a successor is appointed by a majority<br />

vote of the Representatives.<br />

主席。董事会首任主席应为武钢子公司选定的合资公司中由武钢子公司提<br />

名的董事。该人士将留任主席职位直到其辞职或代表以多数投票任命一个后<br />

继者。


- 49 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

(e) Notice. Meetings of the Board shall be held at any time upon call of the<br />

Chairman, any other Representative on the Board. Meetings of the Board shall be<br />

held at least quarterly. At least 14 days prior notice of each meeting of the Board,<br />

together with notice of the agenda for the meeting, shall be given to each<br />

Representative by the person calling the meeting provided that notice of any<br />

meeting or the agenda for the meeting or both may be waived in writing by each<br />

Representative. Additional items may be added to the agenda by the Chairman or<br />

any other Representative on the Board by notice to each Representative not less<br />

than five days prior to the scheduled date for the meeting. If notice of an agenda<br />

has not been waived as provided above, only items on the agenda may be subject<br />

of a decision at a Board meeting unless otherwise agreed by all Representatives<br />

participating in the meeting. Information in sufficient detail to permit each<br />

Representative to form a reasoned judgment on any agenda item shall be<br />

circulated reasonably in advance of each Board meeting by the person calling the<br />

meeting or proposing additional items.<br />

通知。董事会会议应于主席、董事会中的其他代表召集时举行。董事会会议<br />

每季度至少举行一次。除非每一代表均书面放弃任何会议或议事日程或两者<br />

的提前通知要求,董事会会议举行的通知,以及会议议事日程应于举行前至<br />

少 14 日由会议召集人送达每一代表。在不少于会议预定日期之前 5 日通知<br />

每一代表前提下,主席或董事会任何其他代表可增加议事日程的附加事项。<br />

如果议事日程通知没有如上述规定被放弃,除非参会的所有代表另行同意,<br />

董事会在会议上只能对议事日程上的事项作出决定。召集会议或提议额外事<br />

项的人应在董事会会议开始之前合理地提前传发与任何议事日程事项相关<br />

的,足以让代表对此形成经考量而作出的判断的足够详细的信息。<br />

(f) Place of Meetings. Unless otherwise agreed to by all Representatives, meetings of<br />

the Board shall be held in Toronto, Ontario.<br />

会议地点。除非所有代表另行同意,董事会会议应在安大略省多伦多市举<br />

行。<br />

(g) Telephonic Meetings. Members of the Board may participate in meetings by<br />

telephone or video conference or other similar communications equipment by<br />

means of which all persons participating in the meeting can hear each other.<br />

电话会议。董事会成员可以通过电话或视频会议或其它类似通信设备参加会<br />

议,但该等方式应确保参会的所有人能互相听见。<br />

(h) Quorum. Quorum for all meetings of the Board shall consist of one<br />

Representative from each Shareholder, provided that if a Representative of a<br />

Shareholder is not present at a scheduled meeting, the meeting will be adjourned<br />

without further notice until the fifth Business Day thereafter at which adjourned<br />

meeting the quorum shall consist of any two Representatives on the Board<br />

present.


- 50 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

最低法定人数。董事会全部会议的最低法定参会人数将由每一股东的一名代<br />

表组成,但是如果一方股东没有一个代表出席预定会议,无需另行通知,该<br />

会议将延期至之后的第五个工作日,在此延期会议中董事会的任意两名代表<br />

出席将构成该等被延期会议的最低法定人数。<br />

(i) Action by Written Consent. Any action that may be taken by the Board at a<br />

meeting may be taken by a written resolution signed by all of the directors.<br />

全体书面决议。董事会在会议上可决定的任何行动均可在所有成员签署书面<br />

决议后的情况下通过。<br />

(j) Rules of Conduct and Minutes. The Board may establish such rules for the<br />

conduct of its affairs. Minutes shall be kept of all meetings of the Board and any<br />

other committees established by the Board in accordance with Law.<br />

行为规则和会议记录。董事会可以为其执行事务创设规则。董事会应依据<br />

法律保存它的及其设立的其他委员会的会议记录。<br />

(k) Subcommittees. The Board may, from time to time establish subcommittees<br />

additional to the Board (each a “Subcommittee”) to deal with or provide advice<br />

and direction with respect to defined mandates as directed by the Board. The<br />

Subcommittees shall not have any powers of supervision or control and shall not<br />

have the right or authority to approve any matter or thing that is required to be<br />

approved by the Board. Each Shareholder shall have the right or authority to<br />

appoint a Representative to each Subcommittee. The Board shall identify who is<br />

to be the chair or co-chair of each Subcommittee, and shall approve the staffing<br />

plans and budgets of each Subcommittee.<br />

下属委员会。董事会可以不时地设立附属于董事会的下属委员会(每一“下<br />

属委员会”)以在董事会明确指示范围内进行事务处理或提供建议和指导。<br />

下属委员会没有监管或控制权力,也没有权利或权力批准应由董事会批准的<br />

事项或事情。每一股东应有权利或权力在每一下属委员会指派一名代表。董<br />

事会应确定每一下属委员会的主席或联席主席,且应批准每一下属委员会的<br />

人事计划和预算。<br />

(l) Expenses. Expenses incurred by any Representative, including any<br />

Representatives on any Subcommittee, and any associated advisors attending any<br />

Board or Subcommittee meetings will be borne by the Shareholder that nominated<br />

such Representative.<br />

费用。任何代表,包括任何在下属委员会的代表以及任何参与任何董事会或<br />

下属委员会会议的相关顾问发生的费用,由提名该代表的股东承担。<br />

(m) Representatives’ Access. Each Representative shall be entitled to examine the<br />

books and records of JVCo and shall have free access, at all reasonable times and<br />

with prior written notice, to any and all properties and facilities of JVCo. JVCo


- 51 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

shall provide such information relating to the Business of JVCo and JVCo’s<br />

financial position as any Representative may require. Any Representative may<br />

provide such information to a Shareholder. Confidential Information will be<br />

subject to Section 14.2.<br />

代表查核权。每一代表有权检查合资公司的账簿和记录,在任何合理时间以<br />

及事先书面通知情况下,可自由检查合资公司的任何和所有资产和设备。合<br />

资公司应提供任何代表所要求的与合资公司业务和合资公司财务状况相关<br />

的信息。任何代表可以提供该信息给一方股东。保密信息将受限于第 14.2<br />

款的规定。<br />

6.3 Voting 投票<br />

Each director of the Board shall have one vote. If the Chairman is absent from any meeting of<br />

the Board, the Representatives present may nominate a Representative of the Shareholder<br />

entitled at such time to appoint the Chairman to act as Chairman at the meeting. The Chairman<br />

shall not have a second or casting vote.<br />

董事会的每一董事将拥有一票投票权。如果主席缺席董事会的任何会议,出席的代表可<br />

以提名一个届时有权指定主席的股东的代表在会议中承担主席角色。主席没有第二票或<br />

决定票。<br />

6.4 Board Approvals 董事会批准<br />

(a) Matters Requiring Ordinary Board Approval. With the exception of matters set<br />

out in Section 6.4(b) all matters shall require approval of more than fifty percent<br />

(50%) of the votes cast at the Board where such items are considered (an<br />

“Ordinary Approval”). If any matter requiring Ordinary Approval pursuant to<br />

this Section 6.4(a) fails to receive such approval by the Board, such matter shall<br />

not be proceeded with by JVCo.<br />

需要董事会一般批准的事项。除第 6.4(b)项列明事项外,所有事项在董事<br />

会审议时需要百分之五十(50%)以上投票赞成(“一般批准”)。如果任何<br />

根据本第 6.4(a)项需要一般批准的事项没有获得董事会的该等批准,合资<br />

公司不应进行该事项。<br />

(b) Matters Requiring Special Board Approval. The following matters shall require<br />

approval of not less than seventy-six percent (76%) of the votes cast at the Board<br />

where such items are considered (a “Special Approval”):<br />

需要董事会特别批准的事项。以下事项在董事会审议时需要董事会中不少于<br />

百分之七十六(76%)投票赞成(“特别批准”):<br />

(i) matters relating to the changing of the name or the Business of JVCo or<br />

any subsidiary of JVCo;


- 52 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

与变更合资公司、合资公司的任何子公司的名称或者业务相关的事<br />

项;<br />

(ii) the dissolution of JVCo;<br />

合资公司的解散;<br />

(iii) the declaration of any Distributions to the Shareholders except in<br />

accordance with Article 8;<br />

向股东进行分配的宣告,但第 8 条规定的情况除外;<br />

(iv) granting powers of supervision, approval or control to any Subcommittee<br />

with respect to the management of JVCo pursuant to Section 6.7; and<br />

根据第 6.7 款就合资公司的管理向任何下属委员会授予监督、批准或<br />

者控制的权力;和<br />

(v) those matters set out in Section 6.5(b).<br />

第 6.5(b)项列明的事项。<br />

For greater certainty, no Work Plan and Budget shall be subject to Special<br />

Approval by the Board.<br />

为更明确起见,工作计划和预算将不会受限于董事会的特别批准。<br />

(c) Emergency Situations. Notwithstanding the provisions of Section 5.2 or this<br />

Section 6.4, if any emergency requires or is reasonably believed by JVCo to<br />

require an immediate decision to be made or act to be taken in order to protect<br />

life, limb or property, to preserve the assets or the Business of JVCo or to comply<br />

with applicable Laws, JVCo shall have authority to make such decision or take<br />

such action without prior approval of the Board, subject to Law. JVCo may also<br />

make reasonable expenditures for unexpected events that are beyond its<br />

reasonable control and that do not result from a breach by it of its standard of<br />

care. JVCo shall notify the Shareholders and the Board of the emergency or<br />

unexpected expenditure as soon as is reasonably practicable and any such action<br />

or expenditure shall be ratified and confirmed by the Board and Shareholders.<br />

JVCo shall be reimbursed for all resulting costs by the Shareholders pro rata in<br />

proportion to their Participating Percentages at the time of the emergency or when<br />

the unexpected expenditure was incurred.<br />

紧急情况。尽管有第 5.2 款或此第 6.4 款的规定,如果发生任何紧急事件需<br />

要或被合资公司认为合理需要作出立即决定或采取行动以保护生命、肢体<br />

或资产,或保存资产或合资公司业务的情形,或为遵守适用法律的规定,<br />

则无需董事会事先批准,但受限于法律规定,合资公司即有权作出决定或


- 53 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

采取行动。合资公司也可为超出其合理控制且并非由其对其谨慎标准的违<br />

反而导致的未预见事件作出合理开支。合资公司应当于合理可行时间尽早<br />

向股东及董事会通知该等紧急事件或者未预见开支,且该等行为或者开支<br />

将由股东及董事会追认和确认。股东应当按照在紧急事件或者未预见开支<br />

发生时各自的参与权益比例按比例向合资公司补偿全部相应的费用。<br />

6.5 Contracts 合同<br />

(a) Signing Authority. Subject to Section 6.4 and any written resolutions of the Board<br />

from time to time, JVCo shall have the authority to enter into such contracts and<br />

other agreements as it shall deem appropriate with any Person for any purpose<br />

within the Business of JVCo provided that no individual contract shall involve<br />

consideration in excess of amounts as may be determined by the Board from time<br />

to time. The Board shall designate the manner in which such contracts and<br />

agreements shall be signed.<br />

签署权。受限于第 6.4 款和任何董事会不时的书面决议,合资公司应有权在<br />

合资公司业务范围内,在其认为合适的情况下,为任何目的和任何人签署合<br />

同和其他协议,但前提是任何单笔合同的对价不得超过董事会不时决定之金<br />

额。董事会应指明该合同和协议签署的方式。<br />

(b) Related Contracts. JVCo shall not enter into any contract with a Shareholder or its<br />

Affiliate (a “Related Counterparty”) unless such contract has been approved by<br />

Special Approval of the Board. All such transactions shall be on arms-length<br />

commercial terms and approval shall not be unreasonably withheld. The Board<br />

will, by Special Approval, establish special rules for expeditious approval of<br />

routine transactions with Related Counterparties. If required by Law, certain<br />

directors may be required to excuse themselves from consideration of, and abstain<br />

from voting on, any matter relating to such transactions with a Related<br />

Counterparty.<br />

关联合同。合资公司不应与任一股东或其关联方(“关联合约方”)签署任何<br />

合同,除非董事会已通过特别批准同意该合同。所有该等交易应按公允的商<br />

业条款且对其之批准不得被不合理拒绝。董事会应通过特别批准,建立有关<br />

与关联合约方例行交易快速批准的特别规则。如果法律要求,特定董事可能<br />

会被要求就任何有关于与关联合约方的该等交易的任何事项的考量中回避,<br />

或者在投票中回避。<br />

(c) Enforcement of Related Contracts. Notwithstanding any other provision of this<br />

Agreement, the enforcement of any material provision, obligation or right under<br />

any contract between JVCo and any Related Counterparty, may be undertaken,<br />

and any waiver, consent or other relief in respect of any material contractual right<br />

or obligation of JVCo under any such contract may only be given in the name of,<br />

and for and on behalf of, JVCo by the Shareholder in its sole discretion that is not<br />

the Related Counterparty or an Affiliate thereof. Nothing in this Section 6.5(c) is


- 54 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

intended to confer any additional right or discretion on any Shareholder in respect<br />

of the operation of the Project, other than in respect of the enforcement or waiver<br />

of any material provision, obligation or right under the contracts as described<br />

above.<br />

关联合同之强制执行。尽管有本协议其他条款规定,合资公司与任何关联<br />

合约方之间的任何合同项下的任何重要条款、义务或权利的强制执行,以<br />

及关于合资公司在该合同项下任何重大合同权利或义务的任何弃权、同意<br />

或其他减除,应由不是关联合约方或其关联方的股东自主决定并以合资公<br />

司名义,且为其和代表其承担和给予。本第 6.5(c)项无意图赋予任何股<br />

东在项目运营方面的任何附加权利或决定权,但在上述合同项下任何重要<br />

条款、义务或权利的强制执行或豁免方面除外。<br />

6.6 Proceedings of Directors and Shareholders 董事及股东议程<br />

Except as otherwise provided in this Agreement, all meetings and other<br />

proceedings of the Board and Shareholders shall be called and held in accordance with the<br />

BCBCA, the articles and the by-laws of JVCo. Any director of JVCo or Shareholder may at any<br />

time waive receipt of any notice or other document or the time for giving any notice or other<br />

document required to be given under this Agreement or otherwise in connection with any<br />

meeting or other proceeding of the Board or Shareholders.<br />

除本协议另有其他规定外,董事会和股东的全部会议和其他进程都应依照<br />

商业公司法、合资公司的章程以及细则召集和举行。合资公司的任何董事或股东可以在<br />

任何时候豁免本协议或其他相关规定下就董事会或股东的任何会议或其他程序中发出通<br />

知或提交其他文件的要求,或者给予任何通知或其他文件的时间。<br />

6.7 Limitation of Authority 权利限制<br />

None of the Board nor any Subcommittee established by the Board shall have authority to take<br />

any action inconsistent with the terms of this Agreement. All Subcommittees established by the<br />

Board shall only take an advisory role with respect to the management of JVCo unless otherwise<br />

authorized by the Board pursuant to a Special Approval.<br />

董事会和其建立的任何下属委员会无权采取跟本协议的条款不一致的行动。所有由董事<br />

会建立的下属委员会在合资公司管理方面,只应承担顾问角色,除非经董事会依据特别<br />

批准另行授权。<br />

6.8 No Liability for Secondees 对被派遣人行为免责<br />

With respect to any employees or officers of a Shareholder or its Affiliate who is seconded to<br />

JVCo, the Parties acknowledge and agree that such Shareholder (a) makes no representations,<br />

warranties or covenants with respect to the performance or actions of such seconded employees<br />

and officers, and (b) assumes no liability or responsibility for any acts or failures to act of such<br />

seconded employees and officers.


- 55 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

对于一个股东或其关联方派遣到合资公司的任何雇员或高管,各方承认且同意该股东<br />

(a)在该被派遣雇员和高管的表现或行为方面,不作出任何陈述、保证或承诺,且(b)<br />

对该等被派遣雇员和高管任何作为或不作为,不承担任何义务或责任。<br />

6.9 Powers, Duties and Obligations of JVCo合资公司的权力、职责和义务<br />

JVCo shall, subject to the oversight of the Board, be responsible for carrying on the Business of<br />

JVCo, including without limitation the following matters related to the Project and shall exercise<br />

and carry out its powers, duties and obligations within the scope of the Business of JVCo and in<br />

accordance with the applicable Approved Work Plan and Budget:<br />

受限于董事会的监管,合资公司应当负责运营合资公司业务包括但不限于下述与项目有<br />

关的事项并且应当按照合资公司业务范围和适用的已批准的工作计划和预算行使并履行<br />

其权力、职责和义务:<br />

(a) purchasing or otherwise providing all necessary materials and supplies;<br />

购买或者以其他方式提供全部必要的物资或供给;<br />

(b) purchasing, leasing or otherwise providing all necessary machinery and<br />

equipment in accordance with any Approved Work Plan and Budget;<br />

根据任何已批准的工作计划和预算,购买、租赁或者以其他方式提供全部<br />

所需的机器及设备;<br />

(c) maintaining all books of account and records relating to any and all Operations;<br />

维持与任何或全部作业相关的全部账簿和记录;<br />

(d) applying for and obtaining all permits required in connection with any and all<br />

Operations;<br />

申请并取得与任何及全部作业相关的全部所需许可;<br />

(e) retaining all third parties required to perform work in and about the Project in<br />

accordance with such directions as the Board may provide from time to time and<br />

subject to any Approved Work Plan and Budget;<br />

根据董事会不时发出的指示并受限于任何已批准的工作计划和预算,聘用<br />

在项目中工作或就于项目相关的事项进行工作所需的全部第三方;<br />

(f) providing monthly forecasts of cash requirements to the Shareholders for the<br />

upcoming three month period to be updated on a rolling basis;<br />

为股东提供接来下三个月期间的月度现金需求预测,并循环更新;


- 56 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

(g) communicating and conveying to each Shareholder all material information<br />

relating to the Project;<br />

向每一股东沟通并传达与项目相关的全部重要信息;<br />

(h) maintaining insurance;<br />

维持保险;<br />

(i) complying and maintaining compliance with Environmental Laws and any other<br />

Laws applicable to the Project;<br />

遵守适用于项目的环境法律以及任何其他法律并维持该等合规;<br />

(j) preparing an environmental compliance plan and managing any Environmental<br />

Compliance Fund;<br />

准备环境合规计划并管理任何环境合规基金;<br />

(k) establishing, in conjunction with the Board, appropriate safety and other<br />

workplace procedures and monitoring compliance therewith;<br />

与董事会共同设立适当的安全及其他工作场所规程,并监管相应的合规事<br />

项;<br />

(l) maintaining and directing, in consultation with the Shareholders, communications<br />

and relations with Government Authorities, First Nations and other stakeholders<br />

in the Project;<br />

在咨询股东的情况下,维持并引导与政府机关、第一民族以及项目其他利<br />

益相关方的沟通;<br />

(m) designing, implementing and maintaining, internal controls over financial<br />

reporting and disclosure controls and procedures and advising the Board of any<br />

changes in such controls or deficiencies, weaknesses or control exceptions<br />

identified by management and management’s evaluation of the effectiveness of<br />

the design and operation of disclosure controls and procedures, all in accordance<br />

with reasonable requirements of the Shareholders to facilitate public reporting of<br />

the Shareholders; and<br />

根据股东的合理要求以及为便利股东的公众报告之目的,设计、实施并维<br />

持针对财务报告以及披露控制和程序的内部控制安排,并就管理层发现的该<br />

等内部控制的变更、缺陷、弱点或控制例外,以及管理层对该等披露控制及<br />

程序的设计和运行效果的评估结果向董事会提出建议;及<br />

(n) carrying out such other duties that the Board or other Subcommittees may direct.


- 57 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

履行董事会或其他下属委员会可能指示的其它职责。<br />

The Board may act to reduce, restrict or otherwise amend or modify the foregoing powers, duties<br />

and obligations of JVCo.<br />

董事会可以采取行动以缩减、限制或以其他方式修改或修订合资公司的上述权力、职责<br />

及义务。<br />

6.10 Responsibilities of the Chief Executive Officer首席执行官的责任<br />

The Chief Executive Officer shall, subject to the oversight of the Board and any restrictions or<br />

limitations imposed by the Board, be responsible for the following matters related to the Project:<br />

受限于董事会的监管和权力限制,首席执行官应当对如下与项目相关的事项负责:<br />

(a) the preparation and submission to the Board of proposed Work Plans and Budgets<br />

as the Board may direct;<br />

按照董事会的指示,准备并向董事会提交建议的工作计划和预算;<br />

(b) preparing proposals in accordance with the applicable Approved Work Plan and<br />

Budget for the approval of the Board in relation to the number of employees, their<br />

terms of employment and the execution of such approved proposal in respect of<br />

hiring, directing and discharging all such employees;<br />

按照适用的已批准的工作计划和预算准备以征得董事会批准的计划,该等<br />

计划是关于雇员的数量、聘用条件的计划以征得董事会的批准,以及执行该<br />

等已获得批准的关于聘用、领导及解雇全部该等雇员的计划;<br />

(c) reporting to the Board in form and detail appropriate to the status of Operations at<br />

the relevant time, including immediate reports of health and safety incidents, and<br />

the reports contemplated by Section 9.4;<br />

以同作业状态相适应的格式和详细程度在相应时间向董事会汇报,包括就<br />

健康和安全事故的即时报告,以及依据第 9.4 款规定下的报告;<br />

(d) preparing any requests and background materials for items that require approval<br />

by the Board;<br />

就需要董事会批准的事项准备任何要求的或者背景性质的信息;<br />

(e) annually, or at such other time the Board may direct, causing to be prepared and<br />

submitted to the Board an estimate of reserves and resources for the Project in<br />

compliance with National Instrument 43-101 or any successor policy statement or<br />

regulation governing reserve and resource reporting by reporting issuers or the<br />

equivalent in Canada; and


- 58 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

每年或者于董事会可能指示的其他时间,促使制作一份为项目而设的依据<br />

加拿大国家指引 43-101(或者任何后继的针对报告提交人或其同等主体提<br />

交的储量及资源报告的政策说明或者规范)而制定的储量和资源估算,并提<br />

交给董事会;<br />

(f) carrying out such other duties that the Board or other Subcommittees may direct.<br />

履行董事会或其他下属委员会可能指示的其他职责。<br />

The Board may, on reasonable notice to the Chief Executive Officer, act to reduce, restrict or<br />

otherwise amend or modify the foregoing powers, duties and obligations of the Chief Executive<br />

Officer.<br />

在合理通知首席执行官的情况下,董事会可以采取行动以缩减、限制或以其他方式修改<br />

或修订首席执行官的上述权力、职责及义务。<br />

ARTICLE 7<br />

OTHER BUSINESS INTERESTS<br />

第 7 条<br />

其他商业权益<br />

7.1 Freedom to Conduct Business 开展业务的自由<br />

Except as may be otherwise expressly provided in this Agreement, including Section 2.5, nothing<br />

in this Agreement shall restrict in any way the freedom:<br />

除本协议另有明确规定,包括第 2.5 款,本协议不以任何方式限制以下自由:<br />

(a) of any Shareholder or any Affiliate of any Shareholder to conduct as it sees fit<br />

outside the Business of JVCo or outside of the Area of Interest, any business or<br />

activity whatsoever, anywhere and for any purpose; or<br />

股东或其任何关联方在合资公司业务之外或权益区块之外开展自认为合适<br />

的任何业务或活动,无论何种类型、于何地点和出于何种目的;或<br />

(b) of any Shareholder to exercise all rights and remedies and attend to the rights and<br />

interests available to it hereunder in accordance with its wishes;<br />

股东行使所有在此项下的权利和救济以及依据其意愿处理依此其可享有之<br />

权利和利益;<br />

all of which shall be permitted without any obligation to account to any other Shareholder or<br />

JVCo; and notwithstanding that in so doing a Shareholder or its Affiliate may be in competition<br />

with JVCo, or another Shareholder or its Affiliates. No Shareholder or its Affiliates shall have<br />

any obligation to JVCo or to any other Shareholder or its Affiliates under this Agreement with


- 59 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

respect to any opportunity to acquire or otherwise participate in any property or business outside<br />

the Business of JVCo.<br />

尽管股东或其关联方行使该自由可能与合资公司、或其他股东或其关联方构成竞争,但<br />

无需对任何其他股东或合资公司承担义务,该等全部自由均被许可。就取得合资公司业<br />

务之外的资产或业务的机会或者以其他方式参与合资公司业务之外的资产或业务,股东<br />

或其关联方在本协议项下对合资公司或任何其他股东及关联方不负有任何义务。<br />

7.2 Steel Mill Construction 钢铁厂建设<br />

The Parties shall further discuss the possibility of WISCOSub or an Affiliate of WISCOSub<br />

constructing a steel mill in Canada in connection with the Project. ADISub or an Affiliate of<br />

ADISub shall have the right to participate in ownership of the steel mill on a pro rata basis<br />

similar to its then Participating Percentage, by funding its pro rata share of the cost of such steel<br />

mill. With regard to any such steel mill project, if requested by WISCOSub, ADI or an Affiliate<br />

of ADI and its Canadian counsel shall provide government relations support to WISCOSub with<br />

respect to the Canadian and Quebec governments as well as institutions that could assist in<br />

various aspects of the steel mill project.<br />

各方将进一步讨论武钢子公司或其关联方在加拿大建设一家与项目相关的钢铁厂的可能<br />

性。ADI 子公司或其关联方应有权通过按照比例方式参与该等钢铁厂的所有权,该等比<br />

例将类似其届时的参与权益比例,并按此比例为该等钢铁厂出资。关于任何此类钢铁厂<br />

项目,如武钢子公司要求,ADI 或其关联方及其加拿大法律顾问应向武钢子公司提供与<br />

加拿大和魁北克政府、以及与在钢铁厂项目各个方面有帮助的机构之间的政府关系支持。<br />

7.3 Nature of the Relationship 关系的性质<br />

Unless otherwise provided herein, the obligations of the Shareholders under this Agreement shall<br />

be in every case several and shall not be construed to be either joint or joint and several and<br />

nothing herein shall be construed as creating a partnership between the Shareholders. Nothing<br />

contained in this Agreement shall be construed so as to constitute a Shareholder an agent or legal<br />

representative of another Shareholder. Except as otherwise specifically provided in this<br />

Agreement, a Shareholder shall not have any authority to act for, or to assume any obligation or<br />

responsibility on behalf of, any other Shareholder. Except as provided for in this Agreement,<br />

each Shareholder shall have the free and unrestricted right to independently engage in and<br />

receive the full benefits of any and all business endeavours of any sort whatsoever not related to<br />

the Project, whether or not competitive with the endeavours contemplated herein, without<br />

consulting or inviting or allowing the other Shareholders any interest therein and the legal<br />

doctrines of “corporate opportunity” or “business opportunity” sometimes applied to joint<br />

venturers shall not apply in the case of such other endeavours.<br />

除非此处另行规定,本协议下的股东义务将在每一情况下均是可分割的,且不应被解释<br />

为共同或者连带的,亦不得被解释为在股东间创设合伙关系。本协议中包含的任何内容<br />

不得被解释为使得一个股东成为另一股东的代理人或法定代表。除本协议另行明确规定<br />

外,任一股东均无授权代表为另一股东,或为另一股东的利益使其承担任何义务或者责


- 60 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

任。除非本协议另行规定,每一股东将拥有自由且不受限制的权利来独立参与,并从与<br />

本项目无任何关联的任何及全部业务尝试中获取全部收益,而不论该等尝试是否构成竞<br />

争,亦无需咨询、邀请或允许另一股东获益,且“公司机会”或者“业务机会”这些有<br />

时可能适用于<strong>合资企业</strong>的法律原则将不适用于该等其他尝试的情形。<br />

8.1 Distributions 分配<br />

ARTICLE 8<br />

DISTRIBUTIONS<br />

第 8 条<br />

分配<br />

After the Commencement of Commercial Production, and subject to any Distribution<br />

Restriction:<br />

在开始商业生产之后,受限于任何分配限制:<br />

(a) Semi-Annual Distributions. JVCO will, within 30 Business Days after the end of<br />

the first six-month period of each Fiscal Year, declare and pay a Distribution<br />

equal to 80% of the Distributable Cash at the end of the six-month period.<br />

半年度分配。在每一财年的前六个月期间结束后的 30 个工作日内,合资公<br />

司应宣布并支付相当于在这六个月结束时的可分配现金的 80%的分配。<br />

(b) Annual Distributions. JVCo will, within 90 days following completion of a Fiscal<br />

Year, declare a Distribution equal to the Distributable Cash at the end of the<br />

Fiscal Year.<br />

年度分配。合资公司将在每一财年结束后 90 日内,宣布等同于该财年结束<br />

时可分配现金的分配。<br />

(c) Other Distributions. JVCo may at any time and from time to time declare and pay<br />

such Distributions to the Shareholders in accordance with their respective<br />

Participating Percentages as may be approved by the Board.<br />

其他分配。合资公司可以在任何时间且不时决定,根据董事会的批准,按<br />

照股东各自的参与权益比例向股东宣布并支付分配。


9.1 Fiscal Year 财年<br />

- 61 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

ARTICLE 9<br />

ACCOUNTING, REPORTS AND TAXES<br />

第 9 条<br />

会计、报告及税负<br />

Each fiscal year of JVCo (“Fiscal Year”) shall end on the thirty-first (31st) day of December in<br />

each year or on such other date as the Board may determine in accordance with Section 6.4(a), or<br />

on the date of dissolution or termination of JVCo.<br />

合资公司每一财年(“财年”)结束于该年的十二月的第三十一(31)日、或者董事会根据<br />

第 6.4(a)项决定的其他日期、或者合资公司解散或终止的日期。<br />

9.2 Location of Records 记录的存放地<br />

The books and financial records of JVCo shall be kept and maintained at such place in Toronto,<br />

Ontario and/or other locations as the Board shall determine.<br />

合资公司的账簿和财务记录应当在安大略省多伦多市和/或董事会决定的其他地方予以保<br />

存和维持。<br />

9.3 Financial Records 财务记录<br />

The financial records and statements of JVCo shall be prepared and maintained in accordance<br />

with IFRS and audited by the Auditors at the end of each Fiscal Year.<br />

合资公司的财务记录和财务报表将按照国际财务报告准则进行准备和管理,并由审计师<br />

于每一财年末进行审计。<br />

9.4 Financial Statements and Other Reports 财务报表和其他报告<br />

(a) Reports Prior to the Commencement of Commercial Production. JVCo shall cause<br />

to be prepared and delivered to each Shareholder prior to the Commencement of<br />

Commercial Production:<br />

在开始商业生产前的报告。合资公司应促使下列文件于开始商业生产前被<br />

准备并递送给每一股东:<br />

(i) as soon as practicable, and in any event not later than 60 days following<br />

the end of each Fiscal Year of JVCo or dissolution of JVCo, or within<br />

such shorter period of time as may be required by applicable Law, audited<br />

financial statements for JVCo, together with a report thereon of the<br />

Auditors;


- 62 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

于每一财年结束后或者合资公司解散后尽快,且在任何情况下不迟<br />

于 60 日内,或者在适用法律可能规定的更短的期限内,提供经审计<br />

的合资公司的财务报表,连同审计师基于此的审计报告;<br />

(ii) as soon as practicable after the end of each of the first three (3) Quarters of<br />

each Fiscal Year, but in any event no later than 20 Business Days after the<br />

end of such Quarter, statements comparing the financial results of JVCo<br />

for such Quarter and the portion of the current Fiscal Year then ended with<br />

the same periods of the previous Fiscal Year, together with a review<br />

engagement letter from the Auditor with respect thereto;<br />

于每一财年的前三(3)个季度中每一季度结束后尽可能早的时间,<br />

但在任何情况下不得晚于该等季度结束后的 20 个工作日,提交合资<br />

公司在该季度及该财年截至该季度结束的财务状况与上一财年同期的<br />

比对说明,以及审计师就此事项的覆查函。<br />

(iii) as soon as practicable after the end of each Month, but in any event no<br />

later than 20 Business Days after the end of such Month:<br />

于每一月结束后尽可能早,但不得晚于该月结束后 20 个工作日:<br />

(A) a monthly report in a form reasonably required by the<br />

Shareholders, which shall include a comparison of actual costs<br />

with the Approved Work Plan and Budget, and an explanation of<br />

material differences, if any, between actual costs and budgeted<br />

amounts; and<br />

股东所合理要求格式的月度报告,该报告应包括已批准的工作<br />

计划和预算与实际开支的比较,以及实际开支和预算金额重要<br />

差别的注释(如有);以及<br />

(B) a balance sheet for JVCo as of the end of such Month;<br />

合资公司截止该月之月底的资产负债表;<br />

(iv) copies of all other reports and information with respect to the operations,<br />

assets and affairs of JVCo and the Project to be provided to the Board by<br />

JVCo as determined by the Board; and<br />

董事会决定的由合资公司向董事会提交的关于合资公司和项目的运<br />

作、资产和事务有关的全部其他报告和信息的副本;以及<br />

(v) a representation letter with respect to the internal controls and disclosure<br />

controls and procedures of JVCo, and such other information with respect<br />

to the financial statements and other reports referred to above, and with<br />

respect to the preparation thereof, as may be reasonably requested by a


- 63 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

Shareholder, all in the form reasonably required by each Shareholder and<br />

its Affiliates as back-up for their respective obligations imposed by<br />

applicable securities Laws or the rules of any stock exchange having<br />

jurisdiction in connection with the release and filing of quarterly and<br />

annual financial statements, annual information forms, management’s<br />

discussion and analysis and similar public disclosure, and any required<br />

certification in respect thereof.<br />

在一个股东的合理要求的情况下,一份关于合资公司内部控制、披<br />

露管控和程序,以及与前述财务报表和其他报告相关的以及与该等<br />

文件的准备相关的说明函。该说明函应以每一股东及其关联方所合<br />

理要求的格式作出,目的是支持其各自依据对其具有管辖权的适用<br />

证券法律或者证券交易所规则项下,关于披露和提交季度和年度财<br />

务报表、年度信息报表、管理层讨论和分析以及其他类似公共披露<br />

信息,以及任何相关的要求的证明的义务。<br />

(b) Reports After Commencement of Commercial Production. Following the<br />

Commencement of Commercial Production, JVCo shall also cause to be prepared<br />

and delivered to each Shareholder:<br />

开始商业生产后的报告。于开始商业生产后,合资公司也应当促使下述文件<br />

被准备并交付给每一股东:<br />

(i) as soon as practicable, and in any event not later than 60 days following<br />

the end of each Fiscal Year of JVCo or dissolution of JVCo, or within<br />

such shorter period of time as may be required by applicable Law, audited<br />

financial statements for JVCo, together with a report thereon of the<br />

Auditors;<br />

于每一财年结束后或者合资公司解散后尽快,且在任何情况下不迟<br />

于 60 日内,或者在适用法律可能规定的更短的期限内,提供经审计<br />

的合资公司的财务报表,连同审计师基于此的审计报告;<br />

(ii) as soon as practicable after the end of each of the first three (3) Quarters of<br />

each Fiscal Year, but in any event no later than 15 Business Days after the<br />

end of such Quarter, statements comparing the financial results of JVCo<br />

for such Quarter and the portion of the current Fiscal Year then ended with<br />

the same periods of the previous Fiscal Year, together with a review<br />

engagement letter from the Auditor with respect thereto;<br />

于每一财年的前三(3)个季度中每一季度结束后尽可能早的时间,<br />

但在任何情况下不得晚于该等季度结束后的 15 个工作日,提交合资<br />

公司在该季度及该财年截至该季度结束的财务状况与上一财年同期<br />

的比对说明,以及审计师就此事项的覆查函。


- 64 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

(iii) as soon as practicable after the end of each Month, but in any event no<br />

later than 15 Business Days after the end of such Month, a statement of<br />

income and Distributable Cash and a statement of cash flows for JVCo for<br />

such Month and for the cumulative period of the current Fiscal Year then<br />

ended;<br />

于每月结束后尽可能早的时间,但不得晚于该月结束后 15 个工作<br />

日,提交一份关于合资公司该月和截止当月底本财年累计的收入和<br />

可分配现金的报表以及一份现金流量表;<br />

(iv) copies of all other reports and information with respect to the operations,<br />

assets and affairs of JVCo and the Project to be provided to the Board by<br />

JVCo as determined by the Board; and<br />

董事会决定的由合资公司向董事会提交的关于合资公司和项目的运<br />

作、资产和事务有关的全部其他报告和信息的副本;以及<br />

(v) a representation letter with respect to the internal controls and disclosure<br />

controls and procedures of JVCo, and such other information with respect<br />

to the financial statements and other reports referred to above, and with<br />

respect to the preparation thereof, as may be reasonably requested by a<br />

Shareholder, all in the form reasonably required by each Shareholder and<br />

its Affiliates as back-up for their respective obligations imposed by<br />

applicable securities Laws or the rules of any stock exchange having<br />

jurisdiction in connection with the release and filing of quarterly and<br />

annual financial statements, annual information forms, management’s<br />

discussion and analysis and similar public disclosure, and any required<br />

certification in respect thereof.<br />

在一个股东的合理要求的情况下,一份关于合资公司内部控制、披<br />

露管控和程序,以及与前述财务报表和其他报告相关的以及与该等文<br />

件的准备相关的说明函。该说明函应以每一股东及其关联方所合理<br />

要求的格式作出,目的是支持其各自依据对其具有管辖权的适用证券<br />

法律或者证券交易所规则项下,关于披露和提交季度和年度财务报<br />

表、年度信息报表、管理层讨论和分析以及其他类似公共披露信息,<br />

以及任何相关的要求的证明的义务。<br />

(c) Timely Reporting. All representation letters and other information to be provided<br />

under this Section 9.4 will be provided to the Shareholders in a timely manner so<br />

as to permit the Shareholders and their respective Affiliates to comply, to the<br />

extent applicable, with their periodic and continuous disclosure requirements<br />

under applicable securities Laws.<br />

及时报告。所有依照本 9.4 款需要提供的说明函和其他信息应当被及时提供<br />

给股东,以便使得股东和其各自关联方可以,在适用范围内,遵循其适用<br />

证券法律下关于其定期和持续披露的规定。


- 65 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

9.5 Deposit and Withdrawal of Funds 资金的存入和提取<br />

Funds of JVCo shall be deposited in such banks in Canada as shall be designated from time to<br />

time by the Board.<br />

合资公司的资金应当被存放于董事会不时指定在加拿大的银行。<br />

9.6 Allocations for Tax Purposes为税收目的的分配<br />

The Parties hereby agree that the benefit of any and all initial tax credits or other tax attributes<br />

made available to JVCo (including but not limited to any remaining Canadian Exploration<br />

Expense or Canadian Development Expense (each as defined in the Tax Act), non-capital losses,<br />

federal income tax credits and provincial mining tax credits) as a result of the application<br />

towards the Project of proceeds of $40 million received by JVCo from WISCOSub pursuant to<br />

the Closing Date Transactions, shall enure solely to WISCOSub, to the extent provided in one or<br />

more favourable tax rulings obtained from the Canadian or Quebec tax authorities in respect<br />

thereof or, if the Parties agree, a favourable “should” level opinion from a Canadian professional<br />

law or accounting firm acceptable to the Parties. Planning, obtaining and implementing such<br />

rulings or opinion shall be at WISCOSub's sole cost and expense.<br />

各方于此同意任何及所有合资公司依据交割日交易将由其从武钢子公司所得的四千万加<br />

元的资金用于项目而可享有的任何和所有初始税收抵免或其他税收优惠 (包括但不限于任<br />

何剩余的加拿大勘探支出或加拿大开发支出(如税收法所定义)、非资本亏损、联邦所得税<br />

抵免,及省矿业税抵免)之利益应归于武钢子公司独自享有(受限于上述税收抵免或税收<br />

优惠而从加拿大或魁北克省税务机关获得的一个或多个有利税收裁决,或者如果各方同<br />

意,由各方接受的一家加拿大专业律师事务所或者会计师事务所出具的一份有利的“应<br />

该”级意见书)。武钢子公司应独自承担计划、取得和实行该等裁决或意见书的费用和<br />

开支。<br />

ARTICLE 10<br />

TRANSFER OF JV RIGHTS AND INTERESTS<br />

第 10 条<br />

合资权利和权益的转让<br />

10.1 Transfers of JV Rights and Interests 合资权利和权益的转让<br />

(a) Limitations. Except as expressly provided in this Article 10 or otherwise in this<br />

Agreement, no Shareholder shall, directly or indirectly, Transfer any of its JV<br />

Rights and Interest without the prior written consent of the other Shareholder,<br />

which consent may be withheld in the absolute discretion of such other<br />

Shareholder. Any Transfer or attempt to Transfer any JV Rights and Interest by a<br />

Shareholder in violation of these terms shall be null and void and of no effect and<br />

shall not be recognized by JVCo provided, however, that nothing herein shall be


- 66 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

deemed to limit any right or remedies that JVCo or the other Shareholder may<br />

have against such Shareholder with respect thereto.<br />

限制。除在本第 10 条或在本协议中另有明确规定的情况外,在未得到另一<br />

股东事先书面同意的前提下(该等同意可以被另一股东任意决定不予给<br />

予),任何股东不得转让其任何合资权利和权益。违反该等条款的任何股东<br />

的任何合资权利和权益转让或者试图转让将归于无效且不会产生任何法律上<br />

的效果,而且不会得到合资公司的认可。但是,任何本条规定不应被视为限<br />

制合资公司和另一股东针对此等转让相关的权利和救济。<br />

(b) Indirect Transfers. Each of the Parties acknowledges that the intended purpose of<br />

the restrictions contained in this Article 10 concerning Transfer of JV Rights and<br />

Interest and the related right of first refusal could be avoided by the Transfer,<br />

directly or indirectly, of the shares of the Shareholders and accordingly (i) each of<br />

the Parties agrees that the provisions of this Article 10 shall apply, mutatis<br />

mutandis, to any Transfer of any shares of the Shareholders or any shares of any<br />

entity holding, directly or indirectly, shares of the Shareholders and (ii) each of<br />

the Parties undertakes to ensure compliance with the foregoing by any of its<br />

respective Affiliates that may from time to time own, directly or indirectly, any<br />

shares of the Shareholders. For greater certainty, in applying the provisions of the<br />

right of first refusal in this Article 10 in the foregoing context, such right of first<br />

refusal shall be implemented by applying it to the JV Rights and Interest held by<br />

the Shareholder the shares of which are, directly or indirectly, proposed to be<br />

Transferred, rather than to such shares themselves. Notwithstanding the foregoing,<br />

the prohibitions on Transfer shall not apply to, and no Transfer shall occur or<br />

have occurred as a result of, any change, direct or indirect, in the ownership of<br />

and/or control or direction over any securities of ADI at any time, including any<br />

change of Control of ADI, whether by way of take-over bid, amalgamation,<br />

arrangement, business combination, capital reorganization or otherwise for so<br />

long as ADI is a public company with its securities listed for trading on the TSX<br />

Venture Exchange or the Toronto Stock Exchange.<br />

间接转让。各方确认本第 10 条所含对合资权利和权益转让进行限制和设计<br />

相关的优先选择权之目的可以通过直接或间接转让股东股份的方式被规<br />

避;因此(i)各方同意本第 10 条应作必要的变通,以使其适用于所有的股东<br />

或直接或间接持有股东股份的实体的股份转让;和(ii)各方承诺将保证不时<br />

直接或间接拥有其股份的各自的关联方与前述合规。为更加明确起见,在<br />

前述情形下适用本第 10 条的优先选择权条款时,该等优先选择权应该适用<br />

于其股份被直接或间接转让的股东拥有的合资权利和权益,而非这些股份<br />

本身。尽管有上述规定,只要ADI是一家股票在多伦多证券交易所创业板或<br />

多伦多证券交易所上市并交易的上市公司,关于转让的禁止规定将不适用<br />

于ADI任何证券在任何时间下所有权和/或控制权或指示的任何直接或间接<br />

的变动(且该等变动亦不会引致或者已经引致任何转让),前述变动包括


- 67 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

ADI控制权的改变,不论是否是以要约收购、兼并、合同安排,业务合并、<br />

资本重组或者其他方式实现。<br />

(c) Permitted Encumbrances. Notwithstanding the foregoing, or any other provision<br />

of this Agreement, a Shareholder may mortgage, hypothecate, pledge, grant a<br />

security interest in or otherwise encumber any of its JV Rights and Interest:<br />

允许的权利负担。无论上述,或任何其他本协议条款,股东可以在其合资<br />

权利和权益上设定抵押、担保、质押或设立保证权益:<br />

(i) to a Lender to secure a guarantee by such Shareholder of indebtedness of<br />

JVCo in accordance with definitive documentation giving effect to the<br />

Financing Plan, provided such Lender has entered into an agreement with<br />

the Shareholders and JVCo in form and substance satisfactory to each of<br />

them pursuant to which such Lender agrees to be bound by the Transfer<br />

restrictions and other provisions of this Article 10;<br />

依据使得融资方案生效的最终文件为合资公司的债务而向贷款人作出<br />

的担保,前提是该等贷款人已与各股东及合资公司签署另各方满意的<br />

协议,根据该等协议该贷款人同意接受本第 10 条规定的转让限制以<br />

及其他规定的约束;<br />

(ii) pursuant to Section 5.4(c); or<br />

依据第 5.4(c)项作出;或<br />

(iii) to a third party lender to secure indebtedness of a Shareholder to be used<br />

by it solely for the purposes of such Shareholder satisfying any Funding<br />

Demand issued by JVCo, provided such third party lender has entered into<br />

an agreement with the Shareholders and JVCo in form and substance<br />

satisfactory to each of them pursuant to which such third party lender<br />

agrees to be bound by the Transfer restrictions and other provisions of this<br />

Article 10 and agrees to subordinate any such encumbrance to any then<br />

existing or future Senior Debt.<br />

向第三方贷款人作出的,为股东获得仅用于该等股东为满足合资公司<br />

发出的注资要求之目的的借款,且前提是该等贷款人已与各股东及合<br />

资公司签署了令各方满意的协议,根据该等协议该第三方贷款人同意<br />

接受本第 10 条规定的转让限制以及其他规定的约束,并同意对任何<br />

现存或将来的优先债作出该等抵押权益的顺位后置。<br />

(d) Transfer to Affiliates. A Shareholder may Transfer all or any portion of its JV<br />

Rights and Interest to an Affiliate. Any such Transfer shall be subject to the<br />

requirements of Section 10.1(f) but shall not be subject to the right of first refusal<br />

imposed by Section 10.1(e). A Shareholder who effects a Transfer to an Affiliate<br />

shall remain jointly and severally liable with its Affiliate for all of the obligations


- 68 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

and liabilities associated with the Rights and Interests transferred to its Affiliate<br />

irrespective of whether such obligations or liabilities arose or accrued before or<br />

after the date of Transfer. A Shareholder and its Affiliate effecting such Transfer<br />

shall execute any documents, guarantees or agreements reasonably required by<br />

the other Shareholder and JVCo to record such joint and several liability.<br />

转让给关联方。股东可以将其合资权利和权益的部分或全部转让给关联<br />

方。任何此等转让都受制于第 10.1(f)项的规定,但是不受第 10.1(e)项优先<br />

选择权的制约。将其权益转让给关联方的股东将与该关联方就全部与合资<br />

权利和权益相关的责任和义务承担分别连带责任,而无论该等责任与义务<br />

是在转让之前或之后发生或被追究。进行此等转让的股东与其关联方应签<br />

署另一股东和合资公司合理要求的文件、担保和协议来记录此等分别连带<br />

责任。<br />

Where as a result of a Transfer permitted hereunder two or more Affiliates are<br />

Shareholders, all such Affiliates shall for all purposes of this Agreement be<br />

considered to be and shall be treated as if they were a single Shareholder and all<br />

such Affiliates shall enter into an agreement with and satisfactory to the other<br />

Parties hereto acknowledging the foregoing and appointing one of such Affiliates<br />

to act as agent and attorney for and on behalf of all such Affiliates for all purposes<br />

of this Agreement.<br />

当此处允许的转让导致两个或以上的关联方成为股东时,为本协议目的,<br />

此等关联方应被作为一个单一的股东来看待并且所有的这些关联方应与其<br />

他各方签署令其满意的协议确认前述情形并任命其中一个关联方在与本协<br />

议相关的所有目的上作为其他关联方的代理。<br />

(e) Right of First Refusal. Notwithstanding the prohibition in Section 10.1(a), if at<br />

any time following the Commencement of Commercial Production a Shareholder<br />

(the “Transferring Shareholder”) receives a bona fide offer (the “Offer”)<br />

supported by a financability letter from an arms length third party (the “Offeror”)<br />

to purchase all but not less than all of its JV Rights and Interest (the “ROFR<br />

Interest”), and which such Transferring Shareholder intends to accept, the<br />

following provisions shall apply:<br />

优先选择权。尽管有第 10.1.(a)项的禁止限制,如果一个股东(“转让股<br />

东”)于开始商业生产后的任何时间从一个无关联第三方(“要约方”)处收<br />

到一份诚意的并有融资能力函支持的要约(“要约”)收购其全部且只能是全<br />

部的合资权利和权益(“优先权权益”),转让股东有意接受要约,则下述<br />

规定将适用:<br />

(i) The Transferring Shareholder shall, by notice (the “ROFR Notice”),<br />

advise the other Shareholder of its intention to accept such Offer, and<br />

include with such ROFR Notice a copy of the Offer, evidence that the<br />

board of directors of the Transferring Shareholder has unconditionally


- 69 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

approved the acceptance of such Offer (subject only to the provisions of<br />

this Section 10.1(e)), and any other information respecting the transaction<br />

which it reasonably believes would be material to the exercise of the other<br />

Shareholder’s rights hereunder.<br />

转让股东将,通过通知方式(“优先权通知”),告知另一股东其打算<br />

接受该等要约的意向,与优先权通知一起附加一份要约文件的复印<br />

件、转让股东董事会已无条件批准该等要约的证明文件(仅受限于<br />

本第 10.1(e)项的规定),和其他该方合理认为可能对于另一股东在<br />

本协议项下权利行使具有重要性的关于交易的信息。<br />

(ii) If the consideration to be paid by the Offeror for the ROFR Interest<br />

pursuant to the Offer is not all cash, or some combination of cash and<br />

other consideration (such as a royalty) that can be readily matched in kind<br />

by the other Shareholder, the ROFR Notice shall include the Transferring<br />

Shareholder’s bona fide estimate of the value, in cash, of such noncash/non-matchable<br />

consideration (the “Non-Cash Component”). If the<br />

other Shareholder disagrees with such estimate of the Non-Cash<br />

Component, it will so notify the Transferring Shareholder within 10<br />

Business Days following the ROFR Notice. If the Shareholders cannot<br />

agree on the value of the Non-Cash Component within a further 10<br />

Business Days after such notice of disagreement, then the dispute will be<br />

submitted for final determination to an independent Canadian national<br />

firm of chartered accountants mutually agreed to by the Shareholders (and,<br />

failing such agreement within a further period of five Business Days, such<br />

independent national firm of chartered accountants will be KPMG LLP, in<br />

which case the 90 day period provided in Section 10.1(e)(iii) shall be<br />

suspended until such matter is resolved by agreement between the<br />

Shareholder or determination by such chartered accountants.<br />

如果要约方根据要约取得优先权权益拟支付的对价不是全现金或是<br />

由现金及其他由另一股东容易得以同类物件与之匹配的对价(例如权<br />

利金)所混合组成的,则优先权通知应包括转让股东基于诚信以现<br />

金方式对于该等非现金/难匹配对价(“非现金成分”)价值的估<br />

算。如果另一方股东对于优先权通知中非现金成分持异议,其将于<br />

优先权通知后 10 个工作日内通知转让股东,如果股东未能于异议通<br />

知后的 10 个工作日内就非现金成分的价值达成一致,争议将被提交<br />

给由股东共同同意的一家独立的加拿大全国性的特许会计师事务所进<br />

行最终认定(如果股东未能于附加的 5 个工作日的期限内达成一致,<br />

则该等独立的全国性特许会计师事务所将为 KPMG 会计师事务<br />

所),本协议第 10.1(e)(iii)项下 90 日期间将被暂停直至该等争议通<br />

过股东达成一致或者特许会计师事务所认定得到解决。<br />

(iii) Within 90 days from the receipt of the ROFR Notice, as modified by any<br />

suspension pursuant to Section 10.1(e)(ii), the other Shareholder may give


- 70 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

notice to the Transferring Shareholder that it elects to purchase the ROFR<br />

Interest (a “Notice of Acceptance”). A Notice of Acceptance shall create<br />

a binding contractual obligation upon the Transferring Shareholder to sell,<br />

and upon the Shareholder giving a Notice of Acceptance to purchase the<br />

ROFR Interest, for the applicable price, and on the same terms and<br />

conditions as set out in the Offer, mutatis mutandis.<br />

在收到优先权通知后 90 日内(90 日期间依据第 10.1(e)(ii)项的任何暂<br />

停而延迟),另一股东可向转让股东发出通知表明其选择购买优先权<br />

权益(“接受通知”)。于另一方发出购买的接受通知时,该等接受通<br />

知将构成转让股东、发出接受通知的股东,按照适用价格和与要约中<br />

所列同等(可能有必要的变通)的条款和条件,出售和购买优先权权<br />

益的有约束力的合同义务。<br />

(iv) If the other Shareholder does not give a Notice of Acceptance pursuant to<br />

Section 10.1(e)(iii), the Transferring Shareholder may, at any time within<br />

90 days after the last day on which a Notice of Acceptance could have<br />

been given, Transfer such ROFR Interest to the Offeror identified in such<br />

ROFR Notice in accordance with the terms and conditions set out in the<br />

Offer.<br />

如果另一方股东未根据第 10.1(e)(iii)项发出接受通知,则转让股东可<br />

于接受通知可能会被发出的最后一天之后的 90 日内的任何时间将该<br />

等优先权权益按照要约中列明的条款和条件转让给优先权通知中所述<br />

的要约方。<br />

(v) Following a Transfer herein or 180 days from the issuance of a ROFR<br />

Notice from which a Transfer did not result, as the case may be, the<br />

provisions of this Section 10.1(e) shall once again apply to the ROFR<br />

Interest described in the ROFR Notice.<br />

在此处规定的一项转让后,或者于一项优先权通知发出后 180 日后且<br />

转让未发生,视不同情况,第 10.1(e)项的条款将再次适用于优先权<br />

通知中所描述的优先权权益。<br />

(f) Requirements Applicable to All Transfers. Any Transfer permitted pursuant to<br />

this Article 10 shall be subject to the following conditions precedent and shall not<br />

be completed and shall be of no force and effect unless and until the following<br />

conditions are satisfied:<br />

对于所有转让适用的规定。任何根据第 10 条许可的转让均受如下先决条件<br />

的制约并且除非如下条件得到满足,不得完成或发生效力或效果:<br />

(i) such Transfer shall be in compliance with, and shall not violate or be<br />

prohibited by, any applicable Law and the terms of any agreement or other


- 71 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

instrument to which JVCo or the Transferring Shareholder is a party or by<br />

which it is bound;<br />

该等转让需与所有适用法律、合同条款或其他合资公司或转让股东<br />

是其一方或受其约束的文件合规,并且不得违反其规定或被其禁<br />

止;<br />

(ii) such Transfer does not result in the cancellation of any Governmental<br />

Authorization;<br />

该等转让不会导致任何政府许可被取消;<br />

(iii) such Transfer does not result in the other Shareholder or JVCo becoming<br />

subject to any controls, regulations or taxation by any Governmental<br />

Authority to which they were not subject prior to the proposed Transfer,<br />

by reason of the nationality or residence of the proposed transferee;<br />

该等转让不会因为拟受让方的国籍或住所地导致股东或合资公司承<br />

受其在转让之前不存在的任何政府机关的控制、管制或税收;<br />

(iv) a copy of all documents or instruments effecting the proposed Transfer<br />

have been delivered to JVCo and the other Shareholder (the “Transfer<br />

Documents”);<br />

使转让生效的文件或者文书的副本被递送给合资公司和另一股东<br />

( “转让文件”);<br />

(v) the proposed transferee has entered into an agreement with the other<br />

Shareholder and JVCo in form and substance satisfactory to each of them<br />

(the “Assumption Agreement”) pursuant to which the proposed<br />

transferee agrees to become a party to and be bound by this Agreement as<br />

a Shareholder and to assume all of the obligations of the Transferring<br />

Shareholder under this Agreement from the effective date of the Transfer<br />

and in which the proposed transferee represents and warrants, as<br />

applicable, that:<br />

拟受让方已经与合资公司和另一股东签署一份在形式和内容上均令<br />

其满意的协议(“承担协议”),按照该承担协议拟受让方同意成<br />

为本协议的一方并作为一方股东受其约束,并且自转让生效之日起<br />

承担所有转让股东在本协议项下的义务 ,并陈述和保证如下(如适<br />

用):<br />

(A) it is duly incorporated, organized or formed and it is validly existing<br />

and in good standing under the Law of the jurisdiction of its<br />

incorporation, organization or formation;


- 72 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

其系为有效设立、成立或组织的实体;其在其设立地、成立地<br />

或组织地法律下合法有效存续且资格完备;<br />

(B) if required by applicable Law, it is duly qualified and in good<br />

standing in the jurisdiction of its principle place of business, if<br />

different from its jurisdiction of incorporation, organization or<br />

formation;<br />

如依照适用法律规定,其在主要营业地司法管辖区(如与其设<br />

立、成立或组织所在司法管辖区不同)内具有有效资格并且资<br />

格完备;<br />

(C) it has full power and authority to execute and deliver the Assumption<br />

Agreement and the Transfer Documents and to perform its<br />

obligations hereunder or thereunder;<br />

其有充分的权力和授权签署并交付承担协议和转让文件,并履<br />

行其在该等协议和文件项下的义务;<br />

(D) all necessary actions by the board of directors, shareholders,<br />

managers, partners, trustees, beneficiaries, or other applicable<br />

Persons necessary for the due authorization, execution, delivery, and<br />

performance of the Assumption Agreement and the Transfer<br />

Documents have been duly taken;<br />

拟受让方为承担协议和转让文件的有效授权、签署、交付以及<br />

履行所需的由董事会、股东、经理、合伙人、受托人、受益<br />

人,或其他适用人应采取的行为均已被有效完成;<br />

(E) the Assumption Agreement and the Transfer Documents constitute<br />

legal, valid and binding obligations of the transferee enforceable<br />

against it in accordance with their terms (except as may be limited by<br />

bankruptcy, insolvency or similar laws of general application and by<br />

the effect of general principles of equity, regardless of whether<br />

considered at law or in equity); and<br />

承担协议和转让文件将构成对受让方的合法、有效以及有约束<br />

力的义务,并可依据相关条款对其强制执行(但受限于破产、<br />

资不抵债或者一般适用的类似法律,衡平法一般准则的效力,<br />

无论是否出于法律或者衡平法下的考虑);及<br />

(F) its authorization, execution, delivery, and performance of the<br />

Assumption Agreement and the Transfer Documents does not and<br />

will not conflict with, or result in a breach, default or violation of (I)<br />

its organizational documents, (II) any material contract or agreement<br />

to which it is a party or is otherwise subject, (III) any Law, order,


- 73 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

judgment, decree, writ, injunction or arbitral award to which it is<br />

subject; or (IV) require any Governmental Authorization, unless<br />

such requirement has already been satisfied.<br />

其授权、签署、交付以及履行承担协议和转让文件,现在不<br />

会,将来也不会构成对(I)其组织文件;(II)其作为一方或者以其<br />

他方式受约束的任何重要合同或者协议, (III)任何其受到约束的<br />

法律、指令、判决、法令、传票、禁止令或仲裁裁决的冲突、<br />

违反、违约或违背,或者(IV)需要政府许可,除非该等要求已被<br />

满足。<br />

10.2 Non-Recognition of Trusts or Beneficial Interests 不承认信托或受益权<br />

Except as provided herein or as required by Law, no Person (including a Shareholder) will be<br />

recognized by JVCo or a Shareholder as holding any JV Rights and Interest in trust, or otherwise<br />

on behalf or for the benefit of another Person purportedly having a beneficial interest therein.<br />

除在此所规定的情形,或者按照法律要求,合资公司或者股东不承认任何人(包括股<br />

东)以信托方式、或者代表另一声称对此拥有受益权的人或者为其利益,持有任何合资<br />

权利和权益,<br />

11.1 Financing Plan 融资方案<br />

ARTICLE 11<br />

GENERAL FINANCING<br />

第 11 条<br />

一般融资<br />

Following approval of the Bankable Feasibility Study by the Board, the Board shall develop and<br />

approve a financing plan (the “Financing Plan”) providing for third party limited recourse<br />

senior secured debt financing for the Project (“Senior Debt”).<br />

于银行融资可行性研究被董事会批准后,董事会应制定并批准一项融资方案(“融资方<br />

案”)为项目提供第三方有限追索权的优先抵押债务融资(“优先债”)。<br />

11.2 Objectives and Characteristics of Financing Plan 融资方案的目标和参数<br />

The Shareholders contemplate that the Financing Plan will reflect the following fundamental<br />

objectives and characteristics:<br />

股东预期融资方案将反映如下基本目标和参数:<br />

(a) The Senior Debt will be arranged on a limited recourse project finance basis,<br />

utilizing to the maximum extent possible the cash flow and assets of the Project as


- 74 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

security for loans and other financing to be sourced from commercial banks,<br />

import or customer financing related to concentrate off take commitments, capital<br />

markets, other sources of Senior Debt or any combination thereof;<br />

优先债将在有限追索权项目融资基础上,最大可能的使用项目现金流和资<br />

产作为从商业银行取得的贷款和其他融资、与精矿承购承诺相关的进口或<br />

客户融资、资本市场、其他优先债或者上述的混合的融资的抵押物;<br />

(b) both Shareholders shall use commercial best efforts to secure a Senior Debt<br />

project financing package of 70% (the “Project Financing Amount”) of<br />

Development Costs required to achieve Commencement of Commercial<br />

Production, as recommended in the Bankable Feasibility Study;<br />

双方股东将尽最大商业努力以筹措一份不少于银行融资可行性研究建议的,<br />

为达到开始商业生产需要的开发费用的 70%(“项目融资金额”)的优先<br />

债项目融资组合。<br />

(c) the obligations under any Completion Agreement will terminate upon<br />

Completion;<br />

任何完工协议项下的义务将于完工时终止;<br />

(d) the Shareholders will agree for the benefit of senior lenders to pre- and post-<br />

Completion transfer restrictions over their JV Rights and Interests; and<br />

为优先级贷款人的利益,股东将同意完工前和完工后就其合资权利和权益<br />

的转让限制;以及<br />

(e) the Shareholders anticipate that the senior lenders also will require, among other<br />

things, (i) certain restrictions on Distributions, (ii) mandatory prepayments of<br />

senior debt under specified circumstances, (iii) limitations on certain types of<br />

indebtedness, and (iv) a pledge of JV Rights and Interests and any Shareholder<br />

loans for the benefit of senior lenders.<br />

股东预计到优先级贷款人将同样要求,除其它要求外,(i) 就分配设定特定<br />

的限制,(ii) 在特定情况下要求优先债的强制预先偿还,(iii) 特定类型债务<br />

的限制以及(iv) 将合资权利和权益和任何股东的贷款质押给优先级贷款人。<br />

Both Shareholders agree to cause their respective Representatives to the Board to act<br />

reasonably in reviewing and considering the approval of such Financing Plan having<br />

regard to prevailing market terms for Senior Debt project financings at such time and the<br />

Board shall approve or reject such Financing Plan within 2 months of the date of<br />

submission of such Financing Plan to the Board for approval. If the full Project<br />

Financing Amount is not secured within 12 months following the approval of a<br />

Financing Plan by the Board, the Shareholders and JVCo agree to use commercially<br />

reasonable efforts to develop and approve a new Financing Plan and time line for


- 75 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

proceeding with financing to be submitted to the Board for approval. If following a<br />

reasonable period of time the Shareholders and JVCo are not able to develop a new<br />

Financing Plan or if such new Financing Plan is rejected by the Board and, ADISub<br />

determines in good faith and acting reasonably, that WISCOSub has not taken any action<br />

to secure the Project Financing Amount, then ADISub and WISCOSub shall both<br />

reconsider the Project. If upon such reconsideration ADISub decides to proceed with the<br />

Project whereas WISCOSub is not willing to proceed (as determined in the sole<br />

discretion of WISCOSub), then ADISub may introduce a third party to acquire all or any<br />

portion of WISCOSub’s JV Rights and Interest at fair market value and WISCOSub<br />

covenants to cooperate in good faith with the Transfer of its JV Rights and Interest to any<br />

such third party.<br />

每一股东均同意促使其各自在董事会的代表在审阅及考虑对该等融资方案的批准<br />

中参考当时优先债项目融资的通行市场条件并合理行事,且董事会将在该等融资<br />

方案提交给董事会批准后的 2 个月内决定予以批准或者拒绝。如果一项融资方案<br />

在被董事会批准后的 12 个月内未能为其筹措到全部的项目融资金额,股东和合资<br />

公司同意将采取合理商业努力以形成并批准一套新的融资方案及融资筹措时间表<br />

以提交给董事会供批准。如果一段合理期间后,股东和合资公司无法形成一套新<br />

的融资方案或者该等新的融资方案被董事会拒绝,ADI 子公司基于诚信并在合理<br />

行事基础上认定武钢未采取行动以获得项目融资金额,则 ADI 子公司和武钢子公<br />

司均应对项目进行重新分析。如 ADI 子公司分析后仍决定就项目推进但武钢子公<br />

司不愿推进(由武钢子公司自行斟酌决定),则 ADI 子公司可以引入一个第三方<br />

以公平市场价值收购武钢子公司的全部或部分合资权利和利益,且武钢子公司同<br />

意就将其合资权利和利益转让给该等任何其他第三方之事项进行善意配合。<br />

11.3 Off-Take Rights 承购权<br />

(a) Pro-rata Entitlement of Shareholders. Each Shareholder shall be entitled to take<br />

its share of Products at fair market value based on international benchmarks (less<br />

a discount in an amount to be agreed to by each of the Shareholders and JVCo,<br />

each acting reasonably, equal to the estimated marketing costs JVCo would have<br />

incurred to sell such Products to arm’s length third parties) and in proportion to its<br />

Participating Percentage.<br />

股东的按比例权利。每个股东将有权以,按照国际基准的公平市场价格(减<br />

去由每个股东和合资公司在合理行事基础上共同同意的,等同于合资公司向<br />

无关联第三方出售该等产品所发生的预期市场营销费用的折扣金额)和其参<br />

与权益比例,取得其产品的份额。<br />

(b) Separate Off-Take Agreement Necessary. If a Shareholder wishes to take<br />

Products in accordance with Section 11.3(a) it shall notify JVCo of its intention to<br />

do so, in writing, within 30 days after the Commencement of Commercial<br />

Production. Such Shareholder shall enter into a sales agreement (an “Off-Take<br />

Agreement”) with JVCo for the marketing and sale of the Shareholder’s share of<br />

Products, upon terms that would prevail in a transaction that is undertaken on


- 76 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

substantially the same terms and conditions as a transaction that is entered into by<br />

unrelated parties, each acting in their own best interest.<br />

必要的单独承购协议。如股东希望按照第 11.3(a)项取得产品,其应当在开始<br />

商业生产后的 30 日内以书面形式通知合资公司其如此行动的意图。股东应<br />

当与合资公司就该股东的产品份额的市场营销和销售签署一份销售协议<br />

(“承购协议”),该等承购协议的条款和条件应当与一般非关联方在为各自<br />

最大利益进行的交易中通常达成的协议的条款和条件实质性相同。<br />

11.4 Limitations on Hedging 对冲限制<br />

(a) Metals Prices. JVCo shall not enter into metals price hedging arrangements in<br />

respect of Products. Notwithstanding the foregoing, each Shareholder may pursue<br />

its own metals price hedging strategies outside the Project, provided that any such<br />

hedge arrangements shall recognize the priority charge over the Shareholders’<br />

respective JV Rights and Interests to be granted in favour of senior lenders under<br />

any lending agreements.<br />

金属价格。合资公司不得就产品参与任何金属价格对冲安排。尽管有上述<br />

规定,每一股东可以在项目外进行金属价格对冲策略,但前提是该等对冲<br />

安排将承认任何借款协议项下为优先级贷款人利益而在股东各自合资权利<br />

和权益上设置的优先级负担。<br />

(b) Interest Rates. JVCo shall establish interest rate hedging policies and programs<br />

within the parameters set by the Board.<br />

利率。合资公司将按照董事会设立的原则建立利率对冲政策和程序。<br />

ARTICLE 12<br />

TERMINATION AND DISSOLUTION<br />

第 12 条<br />

终止及解散<br />

12.1 Term of Agreement 协议的期限<br />

Subject to the other terms and conditions of this Agreement, this Agreement and JVCo shall<br />

continue in existence from the Closing Date until the Project is completely decommissioned and<br />

abandoned and all obligations and liabilities of JVCo have been satisfied and paid and all<br />

remaining amounts have been distributed to the Shareholders. Except as otherwise specifically<br />

provided in this Agreement, no Shareholder may Transfer its JV Rights and Interests or have the<br />

right to ask for the dissolution or winding up of its affairs or the Distribution of assets, without<br />

the prior written consent of the other Shareholders.


- 77 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

受限于本协议的其他条款和条件,本协议及合资公司自交割日将持续存在直至项目已被<br />

完全终止并被废弃、合资公司的全部义务和责任已经完全满足或者偿付、且所有剩余金<br />

额已向股东分配。除非本协议另有其他规定,在未得到其它股东的事先书面同意前,股<br />

东不得转让其合资权利和权益,亦不得要求解散或者结束其事务或者要求分配资产。<br />

12.2 Events of Dissolution 解散事件<br />

The Shareholders shall cause JVCo to be wound up and dissolved forthwith upon the happening<br />

of any of the following events:<br />

于如下情形发生时,股东将立即促使合资公司进行解散或者结束:<br />

(a) the sale of all or substantially all of the Business of JVCo or the assets of JVCo or<br />

the abandonment and reclamation of all of JVCo’s assets; provided, however, that<br />

any such sale or abandonment may only be made pursuant to agreement of all<br />

Shareholders;<br />

合资公司业务或合资公司资产的全部或实质性全部被出售或者合资公司全部<br />

资产的被废弃以及被收回;但前提是,该等任何出售、废弃应仅是依据全部<br />

股东之间的协议而进行;<br />

(b) any event which shall make it unlawful for the Business of JVCo to be carried on;<br />

or<br />

出现任何使得合资公司业务的进行为非法的情形;或者<br />

(c) any event which, under the laws of the Province of British Columbia or the<br />

federal law of Canada, requires or results in the dissolution or winding up of<br />

JVCo.<br />

出现任何依据不列颠哥伦比亚省省法律或者加拿大联邦法律要求或导致合<br />

资公司解散或者结束的情形。<br />

JVCo shall not come to an end by reason of the bankruptcy, assignment of property for the<br />

benefit of creditors or insolvency of any Shareholder or upon the Transfer of any JV Rights and<br />

Interests.<br />

合资公司不得因任一股东的破产、为债权人利益的财产转让、任一股东的资不抵债,或<br />

者任何合资权利和权益的转让而终止。<br />

12.3 Winding Up And Dissolution 结束和解散<br />

(a) On the happening of any event requiring the dissolution of JVCo as provided in<br />

this Agreement, JVCo shall exercise its powers under this Agreement for the<br />

purpose of winding up the Business of JVCo, liquidating JVCo’s assets in an<br />

orderly manner, paying the debts, liabilities and expenses of JVCo, distributing


- 78 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

any Distributable Cash remaining after repayment of JVCo’s debts, liabilities and<br />

expenses pursuant to Section 12.3(b), filing all notices of dissolution prescribed<br />

by the BCBCA, and filing all elections, determinations or designations required<br />

under the Tax Act which may be necessary or desirable. JVCo shall not engage in<br />

any new business during the period of such winding up and dissolution.<br />

当出现本协议规定的任一要求合资公司解散的情形发生时,合资公司应当行<br />

使其在本协议项下的权力以实现以有序的方式结束合资公司业务、清盘合资<br />

公司资产、偿付合资公司债务、责任及开支、根据第 12.3(b)条在偿付合资<br />

公司债务、责任及开支后分配任何剩余可分配现金,按照商业公司法规定发<br />

布各类解散公告、提交税收法下要求的全部必要或者可取的选择,决定或者<br />

指示。在该等结束和解散期间,合资公司将不会从事任何新的业务。<br />

(b) The assets of JVCo remaining after the payment, or provision for payment, of all<br />

the liabilities of JVCo shall be distributed to the Shareholders in accordance with<br />

their respective Participating Percentages as of the date immediately prior to any<br />

Distribution pursuant to this Section 12.3(b).<br />

在偿付合资公司的全部债务(或者进行付款拨备)后的合资公司剩余资产,<br />

应依据于本第 12.3(b)项,根据于紧接分配之前一日前的股东各自的参与权<br />

益比例进行分配给各股东。<br />

(c) No winding up, liquidation, termination or dissolution of JVCo or of the Business<br />

of JVCo shall relieve a Shareholder from any obligation accruing or accrued to<br />

the date of such winding up, liquidation, termination or dissolution.<br />

合资公司业务的结束、清盘、终止或者解散将不会免除任一股东直至该等结<br />

束、清盘、终止或者解散之日发生或者累积的任何义务。<br />

13.1 Arbitration 仲裁<br />

ARTICLE 13<br />

DISPUTE RESOLUTION<br />

第 13 条<br />

争议解决<br />

Except as set forth in Section 10.1(e)(ii), in the event of any Dispute or claim arising out of or in<br />

connection with or relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity hereof, the<br />

Parties shall use their best endeavours to settle successfully such dispute or claim. To this effect,<br />

they shall consult and negotiate with each other, in good faith and understanding of their mutual<br />

interests, to reach an equitable solution satisfactory to both parties. If the parties do not reach a<br />

solution within a period of 30 (thirty) days, then upon written notice by a party to the other<br />

parties, the dispute or claim shall be finally settled by arbitration under the provisions of the<br />

Arbitration Act, 1991 (Ontario) (the “Arbitration Act”) as are in force at the time of any such


- 79 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

arbitration and as may be amended by the rest of this Article 13. The Arbitration will be<br />

commenced by delivery of a written complaint (the “Complaint”) by the applicant Party to the<br />

respondent Parties. The arbitration shall be conducted before a sole arbitrator to be appointed by<br />

agreement between the Parties. If no such agreement can be reached within 15 days of the<br />

giving of the Complaint, the Parties may apply to the Ontario Superior Court of Justice for the<br />

appointment of the sole arbitrator. The place of arbitration shall be in Toronto, Ontario. All<br />

arbitration proceedings shall be conducted in the English language. The sole arbitrator shall<br />

decide any such dispute or claim strictly in accordance with the governing law specified in<br />

Section 16.5. Judgment upon any arbitral award rendered hereunder may be entered in any court<br />

having jurisdiction, or application may be made to such court for a judicial acceptance of the<br />

award and an order of enforcement, as the case may be. In addition:<br />

除第 10.1(e)(ii)项所列外,在出现因本协议、或违约、终止或无效产生的或与之相关的任<br />

何争议或主张的情形下,各方应采取最大努力以成功和解该等争议或主张。为此目的,<br />

各方应当与对方在善意和对共同利益理解的基础上进行沟通并协商,以达成双方满意的<br />

一个公平解决方案。如果各方未能在 30(三十)日内达成解决方案,则在一方向另一方<br />

发出书面通知的情况下,该等争议或者主张应依据于该时点有效的,且依据本第 13 条其<br />

余规定修订的,1991 年仲裁法(安大略省)(“仲裁法”)通过仲裁最终解决。仲裁将通<br />

过申请方对被申请方交付一份书面诉状(“诉状”)而开始。仲裁将由各方共同同意指<br />

定的独任仲裁员进行。如果该等共同同意未能在诉状交付后 15 日内达成,则各方可向安<br />

大略省高等法院申请指定独任仲裁员。仲裁地点应为安大略省多伦多市。所有仲裁程序应<br />

用英语进行。独任仲裁员应严格依据第 16.5 款规定的适用法律裁决任何争议或主张。仲<br />

裁裁决下达之时,应视不同情况可向有管辖权法院提交裁决书以取得相应判决,或可向该<br />

法院申请对仲裁裁决的司法承认和强制执行令。此外:<br />

(a) Each Party shall cooperate in good faith to expedite (to the maximum extent<br />

practicable) the conduct of any arbitral proceedings commenced under this<br />

Agreement.<br />

每一方应善意配合尽快进行(在最大可行范围内)在本协议项下开始的任<br />

何仲裁程序。<br />

(b) The costs and expenses of the arbitration, including the fees of the Arbitration<br />

Board, shall be borne equally by each party to the dispute or claim, and each party<br />

shall pay its own fees, disbursements and other charges of its counsel.<br />

仲裁的费用和开支,包括仲裁委员会费用,应由争议或主张的每一方均摊,<br />

每一方应支付其自己法律顾问的费用、支出和其他费用。<br />

(c) Any award made by the sole arbitrator shall be final and binding on each of the<br />

Parties that were parties to the dispute. The Parties expressly agree to waive the<br />

applicability of any laws and regulations that would otherwise give the right to<br />

appeal the decisions of the sole arbitrator so that there shall be no appeal to any<br />

court of law for the award of the sole arbitrator, and a Party shall not challenge or


- 80 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

resist the enforcement action taken by any other Party in whose favour an award<br />

of the sole arbitrator was given.<br />

独任仲裁员作出的仲裁裁决应是终局的,对争议的每一方有约束力。各方于<br />

此明确同意放弃任何法律和法规另外赋予其的针对独任仲裁员仲裁裁决提起<br />

上诉的权利,因此针对独任仲裁员仲裁裁决不能在任何法院上诉,一方不得<br />

挑战或反对独任仲裁员作出的裁决所支持的另一方所采取的强制执行措施。<br />

ARTICLE 14<br />

CONFIDENTIAL INFORMATION AND PUBLIC ANNOUNCEMENTS<br />

第 14 条<br />

保密信息和公布<br />

14.1 Definition of Confidential Information 保密信息定义<br />

In this Agreement:<br />

在本协议中:<br />

“Confidential Information” means the provisions of this Agreement, the ADI Asset Purchase<br />

Agreement, the Transfer Agreement, the WISCO Subscription Agreement and all financial,<br />

business, capital, operating, technical, administrative and personal information and data relating<br />

to:<br />

“保密信息”意思是本协议、ADI 资产购买协议、转让协议,武钢认购协议的条款内容,<br />

以及与以下事项相关的所有财务、业务、资本、运营、技术、管理和个人信息以及数据:<br />

(i) JVCo or the Project, including the business plans or forecasts pertaining<br />

thereto; and<br />

合资公司或项目,包括营业计划或与之相关的预测;和<br />

(ii) any Party or its partners, unit holders, trustees, shareholders, investors,<br />

customers, suppliers, clients, Affiliates, consultants and employees,<br />

任何一方或其合伙人、单位持有者、受托人、股东、投资人、顾<br />

客、供应商、客户、关联方、顾问和雇员。<br />

including studies, customer lists, charts, plans, tables and compilations of business<br />

and industry information, all to the extent prepared or acquired for, or provided to<br />

or by, JVCo or any Party in connection with the Project;


- 81 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

包括所有与项目有关的,为合资公司或任何一方准备或取得的,或向合资<br />

公司或任何一方提供的或由其提供的,研究、客户名单、图表、计划、表<br />

格和以及业务和工业信息汇编。<br />

but excluding information that:<br />

但是以下信息除外:<br />

(iii) the recipient can establish was, at the time of disclosure, generally<br />

available to the public other than as a result of prior disclosure by the<br />

receiving Party or any of its Affiliates;<br />

接收方可以证明其在披露之时,非为基于接收方或其任何关联方事先<br />

披露的而为公众一般所知的信息;<br />

(iv) was disclosed to the recipient or any of its Affiliates on a non-confidential<br />

basis by a third party who did not owe an obligation of confidence to<br />

another Party or any of its Affiliates or JVCo with respect to the disclosed<br />

information and did not obtain the information directly or indirectly from<br />

a Person who owed an obligation of confidence to the disclosing Party or<br />

any of its Affiliates; or<br />

由第三人在非保密基础上披露给接收方或任何关联方的信息,该第三<br />

人对与被披露信息相关的其他方或其任何关联方或合资公司无保密义<br />

务,且并非从对披露方或其任何关联方负有保密义务的人处直接或间<br />

接获得前述信息;或<br />

(v) was previously disclosed by the recipient or its Affiliates in compliance<br />

with Section 14.2.<br />

接收方或其关联方在符合第 14.2 款的基础上此前已披露的信息。<br />

14.2 Confidential Information 保密信息<br />

(a) Obligation. Subject to Section 14.3 and except as otherwise expressly provided in<br />

this Agreement, each recipient of Confidential Information shall, and shall cause<br />

all of its Affiliates to, keep confidential all Confidential Information and shall not,<br />

and shall cause all of its Affiliates not to, disclose any Confidential Information in<br />

any manner whatsoever without the other Shareholder’s prior written consent<br />

(such consent not to be unreasonably withheld) and shall not use such<br />

Confidential Information for any purpose other than as contemplated in<br />

Section 14.2(b). A Party other than JVCo shall be deemed to be a disclosing party<br />

and not to be a recipient of Confidential Information referred to in Section 14.1 of<br />

the definition thereof that relates primarily or exclusively to that Party or any of<br />

its Affiliates and is not also Confidential Information referred to in Section 14.1<br />

of that definition. For the purposes of this Section, and subject to the immediately


- 82 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

preceding sentence, if an Affiliate of a Shareholder receives Confidential<br />

Information, that Shareholder shall nonetheless be deemed to be the recipient of<br />

that Confidential Information.<br />

义务。受限于第 14.3 款且除非本协议另有明确规定,每一保密信息接收方<br />

应且应促使其所有关联方对保密信息保密,不得且应促使其所有关联方不得<br />

在未获得另一方股东事先书面同意(该同意不能被不合理的拒绝)的情况下<br />

以任何方式披露保密信息,亦不得在第 14.2(b)项规定的目的之外使用该<br />

保密信息。合资公司之外的一方应被认为是第 14.1 项定义的保密信息披露<br />

方而非接收方,前提是该保密信息基本上或排他性的与该方或其任何关联方<br />

相关,且非第 14.1 项定义下的保密信息。为本项之目的,受限于紧接此前<br />

之文句,如果一方股东的关联方收到保密信息,该股东也应被认为是保密信<br />

息接收人。<br />

(b) Exceptions. Notwithstanding the foregoing, Confidential Information may be<br />

disclosed without such consent:<br />

例外。尽管有前述规定,保密信息可以未经同意被披露:<br />

(i) when required by Laws binding on the recipient or its Affiliate required to<br />

disclose the Confidential Information; provided that the recipient provides<br />

prior notice of such disclosure requirement to the other Shareholders and<br />

allows the disclosing Party upon notice to contest such disclosure within<br />

the time allowed before such disclosure is required. In the event that no<br />

remedy is obtained through such contest or that the disclosing Party<br />

waives compliance with any provisions of this Agreement, the recipient or<br />

its Representatives will furnish only that portion of the Confidential<br />

Information that is legally required and the recipient will exercise its best<br />

efforts to obtain reliable assurance that confidential treatment will be<br />

accorded such Confidential Information;<br />

当对接收方或其关联方有约束力的法律要求披露保密信息时;前提是<br />

接收方事先向另一股东通知该要求,且允许披露方于接到通知后再在<br />

该等规定披露前允许的时限内对披露要求提出异议。如果异议没有效<br />

果或披露方放弃本协议任何条款的要求,接收方或其代表只能提供法<br />

律要求的那部分保密信息,且接收方尽最大努力以取得保密信息将会<br />

被保密处理的可靠保证。<br />

(ii) pursuant to the rules of any stock exchange on which the shares of a Party<br />

or any of its Affiliates are registered or are in the process of being<br />

registered, which rules require the disclosure being made; or<br />

依据一方或其任何关联方股票上市或正在上市的任何股票交易所的规<br />

则要求披露;或


- 83 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

(iii) to any technical, financial or other professional consultants or advisors of<br />

a Shareholder, or third party service providers (including services<br />

respecting operation of the Project and infrastructure services outside of<br />

this Agreement) which require such information to provide their services<br />

to such Shareholder, or to a lender or prospective lender from which such<br />

Shareholder obtains or is attempting to obtain financing, provided all such<br />

persons have agreed to keep such information confidential.<br />

因提供服务需要,向一方股东的任何技术、财务或其他专业咨询方或<br />

顾问,或第三方服务(包括项目运营相关的服务和本协议之外的基础<br />

设施服务)提供者披露,且该等信息为前述各方向该等股东提供服务<br />

所必须,或向股东取得或其意图取得融资的贷款人或者潜在贷款人披<br />

露。上述披露的前提是所有该等人士已同意对保密信息保密。<br />

(c) Affiliates and Representatives. A recipient of Confidential Information shall and<br />

shall cause all of its Affiliates to exercise the same care in preventing<br />

unauthorized disclosure or use of Confidential Information that it and its<br />

Affiliates take to protect its own information of a similar nature, but in no event<br />

less than reasonable care. Each of the Parties shall and shall cause all of its<br />

Affiliates to cause each of that Party’s Representatives who receives Confidential<br />

Information to use that Confidential Information only in the course of the<br />

performance or purported performance of that Party’s rights and obligations under<br />

this Agreement. Each recipient of Confidential Information shall be responsible<br />

for any breach of this agreement by any of its Representatives which occurs while<br />

such Representative is employed by or is directly or indirectly under contract to<br />

the recipient.<br />

关联方和代表。保密信息接收方应且应促使所有关联方以如同保护自己类似<br />

信息之谨慎行事,防止保密信息被在无授权的情况下披露或使用,但无论如<br />

何不能低于合理谨慎标准。每一方应且应促使所有关联方促使该方每一接收<br />

保密信息的代表仅在行使和履行或认为行使和履行本协议项下该方权利和义<br />

务过程中使用保密信息。每一保密信息接收方应对其任何代表在被该接收方<br />

直接或者间接合同雇用期间违反本协议的行为负责。<br />

14.3 Public Announcements 公布<br />

Each of the Parties shall cooperate with the other in releasing information concerning this<br />

Agreement, JVCo, the Business of JVCo or the Project or any of them, and shall furnish to,<br />

discuss with and obtain approval from the other Parties of all press and other releases not less<br />

than two Business Days prior to publication, which approval shall not be unreasonably withheld<br />

or shall be deemed to have been given if the other Party has not provided a response after one<br />

Business Day; provided that nothing contained herein shall prevent any Party, at any time, from<br />

furnishing any information to any Governmental Authority or to the public if required pursuant<br />

to applicable Law or pursuant to any applicable rules of a stock exchange; and provided further<br />

that prior to any public release, the releasing Party shall provide at least one prior Business Day


- 84 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

notice to the other Parties before any such release or disclosure and shall consult with the other<br />

Parties to the extent practicable in the circumstances.<br />

每一方应配合他方发布涉及本协议、合资公司、合资公司业务或项目或任何之一的信<br />

息,且应在公开之前不少于两个工作日,向其他方提供、与其他方讨论向所有公告和披<br />

露并从其他方获得同意(该同意不得被不合理拒绝),且该同意将在其他方未在一个工作<br />

日给予答复的情况下被视为给予;但前提是本条规定不妨碍任何一方,在适用法律要求<br />

或任何股票交易所规则要求的情况下,在任何时候向任何政府机关或公众披露信息;更<br />

进一步的前提是在任何公开披露之前,披露方给予其他协议方提前就该等发布或披露之前<br />

至少一个工作日的通知并在环境允许的可行范围内与其他方进行商议。<br />

ARTICLE 15<br />

OBLIGATIONS RELATING TO THE<br />

SETTLEMENT TRANSACTION AND ROYALTY AGREEMENT<br />

第 15 条<br />

和解交易及权利金协议相关的义务<br />

15.1 Settlement Transaction 和解交易<br />

ADISub undertakes to complete all of the steps set out in the Settlement Transaction on or prior<br />

to the Closing Date and shall provide satisfaction thereof to WISCOSub on the Closing Date.<br />

ADI 子公司承诺将在交割日当天或之前完成和解交易中所列的全部步骤,并将于交割日<br />

就此令武钢子公司满意。。<br />

15.2 Exercise of Option 选择权行使<br />

Pursuant to the Settlement Transaction and subject to compliance with various terms set out<br />

therein, the Option will be exercised on the Closing Date and the 2005 Option Agreement (as<br />

described in paragraph 1 of the Settlement Transaction) will have no further force and effect and<br />

will be superseded and replaced by the Royalty Agreement<br />

根据和解交易并受限于对其中所列的不同条款的遵守,选择权将于交割日被行使且 2005<br />

选择权协议(如和解交易第 1 段所描述)将不再具有约束力和效力,且将被权利金协议<br />

取代和替代。<br />

15.3 Royalty Agreement 权利金协议<br />

(a) Pursuant to section 7.3 of the Royalty Agreement, as of the Closing Date ADI<br />

shall provide notice to the Recipient of the closing of this Agreement and<br />

thereafter JVCo shall become the assignee of ADI’s rights, interests and<br />

obligations and shall assume the role of “Payor” as defined in the Royalty<br />

Agreement;


- 85 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

根据权利金协议第 7.3 款,于交割日,ADI 将向接受方提供一份本协议交割<br />

的通知,且随后合资公司将成为 ADI 的权利、权益和义务的受让人,并就<br />

此承担权利金协议定义下的“支付人”的角色;<br />

(b) It shall be the obligation of JVCo to make Royalty payments to the Recipient in<br />

accordance with the terms of the Royalty Agreement. In addition, should there<br />

be an opportunity to purchase any interest of the Recipient in the Royalty<br />

Agreement or the Royalty, the costs of such purchase shall by borne by JVCo;<br />

and<br />

合资公司有义务依据权利金协议中所示向接受方支付权利金。此外,如果<br />

有购买接受方在权利金协议或者权利金项下任何权益之机会,则该等购买费<br />

用应由合资公司承担; 及<br />

(c) It shall be the obligation of JVCo to make Advance Royalty payments to the<br />

Recipient prior to November 30 of each year, in accordance with the provisions of<br />

the Royalty Agreement. In addition, although it is JVCo’s obligation to make a<br />

payment of $300,000 to the Recipient on the Closing Date (in accordance with<br />

section 4.8 of the Royalty Agreement), such payment shall be made by ADI on<br />

the Closing Date and shall be reimbursed by JVCo in accordance with the ADI<br />

Asset Purchase Agreement.<br />

根据权利金协议的规定,合资公司有义务于每一年的 11 月 30 日之前向接受<br />

方支付预付权利金付款。此外,尽管合资公司有义务于交割日向接受方支<br />

付一笔 300,000 加元的付款(根据权利金协议第 4.8 款的规定),该等付款<br />

应由 ADI 于交割日支付并应由合资公司根据 ADI 资产购买协议偿付予<br />

ADI。<br />

(d) ADI confirms that on the Closing Date, pursuant to the “Half Royalty Release”<br />

(as such term is defined in the Bedford Settlement) signed by the parties to the<br />

Bedford Settlement, half of the original royalty interest on the Option Properties<br />

(namely 1.25%) will be extinguished and from the Closing Date, the Advance<br />

Royalty and the Royalty are the only royalty payments payable by JVCo in<br />

relation to the Properties.<br />

ADI 确认,于交割日, 各方依据 Bedford 和解所签署的“半权利金免责文<br />

件”(如该术语于 Bedford 和解中所定义),选择权资产上的一半原始权利<br />

金权益(也即 1.25%)将被取消,且从交割日起,“预付权利金”和“权利<br />

金”是合资公司关于资产而需支付的仅有的权利金付款。


- 86 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

ARTICLE 16<br />

GENERAL<br />

第 16 条<br />

一般条款<br />

16.1 Effect of Agreement and Amendment 协议和修改之效力<br />

This Agreement reflects the whole and entire agreement among the Shareholders and JVCo, and<br />

supersedes all prior agreements among the Shareholders and JVCo or any two of them, related to<br />

the subject matter hereof including the Framework Agreement. This Agreement can be amended,<br />

restated or supplemented only by the written agreement of all Parties acting individually.<br />

就此处所涉事项,本协议为各股东和合资公司之间达成的唯一且全部协议,并取代各股<br />

东和合资公司之间或其中的任意两者间此前的所有协议,包括框架协议。本协议只能在<br />

所有各方各自书面同意的情况下,方可被修改、重述或补充。<br />

16.2 Confirmation of Subscription Agreement 认购协议确认<br />

ADI and WISCO confirm that this Agreement is the “Joint Venture Agreement” referred to in<br />

the subscription agreement made between ADI and WISCO dated February 15, 2011 and ADI<br />

further confirms that the pre-emptive right of WISCO under section 5.3 of the Subscription<br />

Agreement is effective and valid and has not been terminated.<br />

ADI 和武钢确认本协议是 ADI 和武钢于 2011 年 2 月 15 日签署的认购协议中提及的“合<br />

资协议”,ADI 进一步确认在认购协议第 5.3 条武钢的优先购买权是生效和有效力的且并<br />

未被终止。<br />

16.3 Notices 通知<br />

(a) All notices or documents authorized or required to be given pursuant to this<br />

Agreement shall be in writing, and shall be delivered by hand or courier delivery<br />

or transmitted by facsimile:<br />

依本协议授权或被要求给予的所有通知或文件应是书面形式,且应亲自或<br />

由专人传送或通过传真传送:<br />

(i) in the case of ADI or ADISub to:<br />

如送至 ADI 或 ADI 子公司:<br />

ADI Mining Ltd.<br />

Suite 1000 – 15 Toronto Street<br />

Toronto, Ontario<br />

M5C 2E3


Attention: President<br />

Facsimile No.: (416) 363-2202<br />

ADI .E1?./z_;q<br />

tlif , moo MiiiiJ<br />

M5C 2E3<br />

al+A : -4Y4<br />

( 416 )363-2202<br />

(ii) and in the case of WISCO or WISCOSub to:<br />

- 87 - Execution Copy<br />

A.4-ZIC%<br />

:<br />

WISCO International Resources Development & Investment Limited<br />

No. 999 Youyi Avenue, Qingshan District<br />

Wuhan City, China 430080<br />

Attention: Zou Can<br />

Email:<br />

AttentillAil Huii<br />

Email:41111101.11111111b<br />

iEtV 111 M•WrIAff AR4.<br />

111.tEttMtlit EA -1AM- 999 -1- 1<br />

430080<br />

aft-A : 131:111<br />

grf113 ififfarNiraib<br />

al+A : Dong Ji Hua<br />

*1113 11.111111111116<br />

WISCO Canada ADI Resources Development & Investment Limited<br />

1155 University Ave., Suite 708,<br />

Montreal Canada H3B 3A7<br />

Attention: Mr. Zhu DianZhu<br />

Facsimile:111.111111111111*<br />

Email:limumpsammas,<br />

-rEtWa -Pt ADI WSTFAR Paizffl<br />

University id! 1155 -5- , 708 M iJ<br />

-g-)Qrt4fm<br />

-<br />

H3B 3A7<br />

a4A : Zhu DianZhu<br />

Ebdt113 IiiMMUMNI111.4<br />

INFORMATION REMOVED IS PERSONAL INFORMATION


With a copy to McCarthy Tétrault LLP<br />

Suite 1300, 777 Dunsmuir Street<br />

P.O. Box 10424, Pacific Centre<br />

Vancouver, British Columbia V7Y 1K2<br />

Attention: Joyce Lee<br />

Facsimile: 604-622-5628<br />

Email: jlee@mccarthy.ca<br />

抄送至麦启泰律师事务所<br />

登士梅街 777 号,1300 房间<br />

太平洋中心,10424 邮箱<br />

英属哥伦比亚省温哥华市<br />

V7Y 1K2<br />

收件人:Joyce Lee<br />

传真号码:604-622-5628<br />

电邮:jlee@mccarthy.ca<br />

(iii) and in the case of JVCo to:<br />

如送至合资公司:<br />

Lac Otelnuk Mining Ltd.<br />

c/o Adriana Resources Inc.<br />

Suite 1000 – 15 Toronto Street<br />

Toronto, Ontario<br />

M5C 2E3<br />

Attention: President<br />

Facsimile No.: (416) 363-2202<br />

Lac Otelnuk 矿业公司<br />

由 Adriana 资源公司转交<br />

多伦多大街 15 号,1000 房间<br />

安大略省多伦多市<br />

M5C 2E3<br />

收件人:总裁<br />

传真号码:(416)363-2202<br />

- 88 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

(b) Any such notice or other document shall be deemed to have been received:<br />

任何该通知或其它文件应于如下情况视为已接收:<br />

(i) if delivered by hand or courier delivery: if given to the person to whose<br />

attention such notice is addressed, at the time of delivery; if given to a<br />

responsible person at the address of the Party to which the notice is<br />

directed, two hours following such delivery, provided that if such time of


- 89 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

deemed receipt is not within the hours during which business is normally<br />

conducted by the recipient Party then such notice shall be deemed<br />

received at the commencement of business on the next Business Day;<br />

在亲自或通过专人递送的情况下:如果递送给该通知收件人,于到达<br />

之时;如果送达给被发出通知的一方所在地址的负责人,在传送后两<br />

小时,但如果该视为收到的时间不在接收方正常营业时间内,该通知<br />

应在下一工作日营业开始时视为被收到;<br />

(ii) if given by some form of facsimile: if the time of successful transmission<br />

machine, two hours following the time so stated, provided that if such time<br />

of deemed receipt is not within the hours during which business is<br />

normally conducted by the recipient Party then such notice shall be<br />

deemed received at the commencement of business on the next Business<br />

Day. If the time of successful transmission is not so reported by the<br />

sender’s facsimile machine, notice shall be deemed not to have been<br />

given.<br />

在通过传真形式的发送情况下:如果有成功传送的时间,于成功传<br />

送的记录时间两小时后,但如果该视为收到的时间不在接收方正常<br />

营业时间内,该通知应在下一工作日营业开始时被视为收到。如果<br />

成功传送时间没有被发送者传真机报告,通知应视为未被发出。<br />

(c) Any Party may change its address for notice by giving notice to the other Parties<br />

in the manner herein provided.<br />

任一方均可以通过按照此处规定的方式向其他方发出通知以更改通知地<br />

址。<br />

16.4 Further Assurances 进一步保证<br />

Each of the Parties agrees to execute and deliver all such other and additional instruments and<br />

documents and to do such other acts and things as may be reasonably necessary more fully to<br />

effectuate this Agreement which are considered by the Board to be necessary to comply with<br />

Laws for the continuation, operation or good standing of JVCo.<br />

每一方同意签署并交付所有,为完全完成本协议而合理必要的,为合资公司的存续、运<br />

作以及良好状态且董事会认为必要的为遵守法律所需的,其他和附加的文书和文件,采<br />

取为完全完成本协议而必要的、为合资公司的存续、运作以及资格完备且董事会认为必<br />

要的为遵守法律所需的行为和事项。<br />

16.5 Governing Law管辖法律<br />

This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the<br />

Province of Ontario and the federal laws of Canada applicable therein and the Parties irrevocably<br />

attorn to the exclusive jurisdiction of the courts of Ontario and all courts of appeal therefrom.


- 90 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

本协议应受安大略省的法律和加拿大联邦适用于该省的法律管辖和并依其解释,各方不<br />

可撤消地承认安大略省法院和所有相关上诉法院的排他管辖。<br />

16.6 Counterparts 副本<br />

This Agreement may be executed in one or more counterparts (including counterparts provided<br />

for the execution by an additional Shareholder), each of which shall be deemed an original, but<br />

all of which together shall constitute one and the same instrument.<br />

本协议可在一份或多份副本(包括提供给新加股东用以签署的副本)上签署,每一份副<br />

本应被视为原件,但是各份副本将视为构成同一且相同的文件。<br />

16.7 Headings 标题<br />

The headings contained in this Agreement are for reference purposes only and shall not affect the<br />

meaning or interpretation of this Agreement.<br />

本协议包含的标题仅为参考目的,不得影响本协议的意思或解释。<br />

16.8 Waiver 弃权<br />

No waiver by any Shareholder of any default by any Shareholder or Shareholders in the<br />

performance of any provision, condition or requirement herein shall be deemed to be a waiver of,<br />

or in any manner release the said Shareholder or Shareholders from performance of any other<br />

provision, condition or requirement herein; nor shall such waiver be deemed to be a waiver of, or<br />

in any manner a release of, said Shareholder or Shareholders from future performance of the<br />

same provision, condition or requirement. Any delay or omission of any Shareholder to exercise<br />

any right hereunder shall not impair the exercise of any such right, or any like right, accruing to<br />

it thereafter. No waiver of a right created by this Agreement by one or more Shareholders shall<br />

constitute a waiver of such right by the other Shareholders except as may otherwise be required<br />

by law with respect to Persons not Parties hereto. The failure of one or more Shareholders to<br />

perform its or their obligations hereunder shall not release the other Shareholders from the<br />

performance of such obligations.<br />

任何股东对与任何其他股东对于此处所规定的条款、条件或者要求之违约的弃权,不应<br />

以任何方式被视为对前述股东执行其他任何规定、条件或要求的弃权或任何形式的开<br />

释,也不视为对前述股东将来执行相同规定、条件或要求的弃权或任何形式的开释。任<br />

何股东对任何权利行使的任何迟延或遗漏不影响该权利或因之而产生的任何权利或类似<br />

权利的行使。一个或多个股东对本协议项下创设权利的放弃不构成其他股东对该权利的<br />

放弃,除非就非此处所指各方的某人相关的法律另有其他规定。一个或多个股东未履行<br />

其本协议项下义务不视为允许其他股东不履行该等义务。<br />

16.9 Relaying Information 转述信息<br />

Each of the Parties shall cooperate with the other in relaying to each other information<br />

concerning this Agreement, JVCo, the Business of JVCo or the Project or any of them.


- 91 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

每一方应配合他方互相传达与本协议、合资公司、合资公司业务或项目或其中任一相关<br />

的信息。<br />

16.10 Severability 可分割性<br />

Should any provision of this Agreement be deemed in contradiction with the laws of any<br />

jurisdiction in which it is to be performed or otherwise be unenforceable for any reason, such<br />

provision shall be deemed null and void, but this Agreement shall remain in force in all other<br />

respects. Should any provision of this Agreement be or become ineffective because of changes in<br />

applicable Law or the interpretations thereof, or should this Agreement fail to include a provision<br />

that is required as a matter of law, the validity of the other provisions of this Agreement shall not<br />

be affected thereby. If such circumstances arise, the Parties shall negotiate in good faith<br />

appropriate modifications to this Agreement to reflect those changes that are required by<br />

applicable Law.<br />

如果本协议任何条款被视为与其执行所在任何司法管辖区域法律相矛盾或因任何原因无<br />

法强制执行,则该条款应视为无效,但本协议仍然在所有其他方面有效。如果本协议任<br />

何条款因为适用法律或其解释变更而无效,或如果本协议未能包含法律要求的条款,本<br />

协议其他条款的有效性不受影响。如果此等情况出现,各方应善意协商对本协议作出合<br />

适修改,以使本协议反映适用法律要求的变更。<br />

16.11 Third Persons 第三方<br />

Except as expressly provided in this Agreement, nothing herein expressed or implied is intended<br />

or shall be construed to confer upon or to give any Person not a Party hereto any rights to<br />

remedies under or by reason of this Agreement.<br />

除非本协议另有明确规定,协议中无任何内容意图以明示或暗示方式,或被解释为,授<br />

予非此处所述的一方的任何人本协议项下或因本协议原因的任何救济权利。<br />

16.12 Remedies 救济<br />

All rights and remedies under this Agreement are cumulative and in addition to other rights or<br />

remedies under this Agreement or any applicable Law.<br />

本协议项下所有权利和救济是累计的,且是对本协议或任何适用法律项下其他权利或救<br />

济的补充。<br />

16.13 Guarantee of WISCO 武钢担保<br />

WISCO absolutely, unconditionally and irrevocably guarantees to each of ADI, ADISub and<br />

JVCo the prompt and complete observance and performance of all of the covenants and<br />

obligations to be observed or performed by the WISCO Guaranteed Parties from time to time<br />

under or pursuant to this Agreement (collectively, the “WISCO Guaranteed Liabilities”).


- 92 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

武钢于此向 ADI, ADI 子公司及合资公司无保留地、无条件且不可撤销地担保武钢担保方<br />

将及时且完全的遵守并履行其在本协议项下不时应遵守且应履行的所有约定及义务(合<br />

称“武钢担保责任”)。<br />

16.14 Guarantee of ADI ADI担保<br />

ADI absolutely, unconditionally and irrevocably guarantees to each of WISCO, WISCOSub and<br />

JVCo the prompt and complete observance and performance of all of the covenants and<br />

obligations to be observed or performed by the ADI Guaranteed Parties from time to time under<br />

or pursuant to this Agreement (collectively, the “ADI Guaranteed Liabilities”).<br />

ADI 于此向武钢及武钢子公司及合资公司无保留地、无条件且不可撤销地担保 ADI 担保<br />

方将及时且完全的遵守并履行其在本协议项下不时应遵守且应履行的所有约定及义务<br />

(合称“ADI 担保责任”)。<br />

16.15 Approvals Generally就批准一般而言<br />

Notwithstanding any other provision contained in this Agreement, if completion of a transaction<br />

otherwise permitted in this Agreement (whether prior to the Closing Date or during the term of<br />

this Agreement) is determined by the Parties to be subject to securing one or more Governmental<br />

Authorizations, the Party proposing such transaction shall at their own expense take all<br />

commercially reasonable actions to secure such authorizations as soon as possible, and provided<br />

that they are doing so, any time periods specified herein for completion of such transactions shall<br />

be extended accordingly.<br />

尽管本协议有任何其他规定,如果一个本协议项下本应容许完成的交易(无论是在交割<br />

日前或在本协议期限内)被各方认定为受限于需要获取一个或多个政府许可,则提出进<br />

行该等交易的一方应当自行承担费用并采取一切合理商业行动以尽快获取该等许可,如<br />

果其确实如此行动,则本协议中任何为完成该等交易而规定的期间应当相应展期。<br />

16.16 Legend题注<br />

All share certificates representing Shares will have the following statements conspicuously noted<br />

thereon:<br />

所有的代表股份的股权证上应于其上明显的标注下述声明:<br />

“The shares represented by this certificate are subject to a joint<br />

venture and shareholders agreement dated as of the 19th day of<br />

December, 2011 between Lac Otelnuk Mining Ltd. and its<br />

shareholders as the same may be supplemented, amended, restated<br />

or replaced from time to time, and may not be pledged, sold or<br />

otherwise transferred except in accordance with the provisions of<br />

such shareholders agreement.”


- 93 - Execution Copy<br />

最终定稿<br />

本凭证所代表的股份受限于 Lac Otelnuk 矿业公司与其股东于<br />

2011 年 12 月 19 日签署的合资及股东协议以及该等各方不时<br />

做出的补充、修订、重述或者更换,除非依据该等股东协议的<br />

规定,该等股份亦不得被质押、出售或者以其他方式转让。


Execution Copy<br />

最终定稿<br />

IN WITNESS WHEREOF the Parties have caused this Agreement to be executed by their<br />

respective duly authorized officers as of the date first above written.<br />

兹证各方已促使本协议于文首所列之日由其各自之适当授权人有效签署。


ADI MINING LTD.<br />

ADI 矿业公司<br />

Per:<br />

由: “Allen Palmiere”<br />

Authorized Signatory<br />

授权签字人<br />

WISCO CANADA ADI RESOURCES<br />

DEVELOPMENT & INVESTMENT LIMITED<br />

武钢加拿大 ADI 资源开发投资有限公司<br />

Per:<br />

由: “Zhu Dianzhu”<br />

Authorized Signatory<br />

授权签字人<br />

Per:<br />

由:<br />

Authorized Signatory<br />

授权签字人<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> MINING LTD.<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> 矿业公司<br />

Per:<br />

由:<br />

“Allen Palmiere”<br />

Authorized Signatory<br />

授权签字人<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


ADRIANA RESOURCES INC.<br />

ADRIANA 资源公司<br />

Per:<br />

由: “Allen Palmiere”<br />

Authorized Signatory<br />

授权签字人<br />

WISCO INTERNATIONAL RESOURCES<br />

DEVELOPMENT & INVESTMENT LIMITED<br />

武钢国际资源开发投资有限公司<br />

Per:<br />

由: “Kuang Zhong Xiang”<br />

Authorized Signatory<br />

授权签字人<br />

Per:<br />

由:<br />

Authorized Signatory<br />

授权签字人<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


SCHEDULE A<br />

INTENTIONALLY DELETED<br />

附表A<br />

有意删除<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


SCHEDULE B<br />

PARTICIPATING PERCENTAGES<br />

附表B<br />

参与权益比例<br />

ADISub<br />

Shareholder<br />

股东<br />

ADI 子公司<br />

WISCOSub<br />

武钢子公司<br />

DATED as of the _____ day of January, 2012.<br />

于2012年1月 日<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> MINING LTD.<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> 矿业公司<br />

Per:<br />

由<br />

Authorized Signatory<br />

授权签字人<br />

Participating<br />

Percentage<br />

参与权益比例<br />

40%<br />

60%<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


SCHEDULE C<br />

ORIGINAL OPTION MINING CLAIMS<br />

附表C<br />

初始选择权矿权主张<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


Original Bedford Claims (ORIGINAL OPTION MINING CLAIMS ‐ Sch. "C")<br />

# Title No NTS Sheet Status Area (Ha)<br />

1 83107 NTS 24C01 Active 48,2<br />

2 83108 NTS 24C01 Active 48,2<br />

3 83109 NTS 24C01 Active 48,2<br />

4 83110 NTS 24C01 Active 48,2<br />

5 83111 NTS 24C01 Active 48,2<br />

6 83113 NTS 24C01 Active 48,19<br />

7 83114 NTS 24C01 Active 48,19<br />

8 83115 NTS 24C01 Active 48,19<br />

9 83116 NTS 24C01 Active 48,19<br />

10 83118 NTS 24C01 Active 48,18<br />

11 83119 NTS 24C01 Active 48,18<br />

12 83120 NTS 24C01 Active 48,18<br />

13 83121 NTS 24C01 Active 48,17<br />

14 83122 NTS 24C01 Active 48,17<br />

15 83124 NTS 24C01 Active 48,16<br />

16 83125 NTS 24C01 Active 48,16<br />

17 83126 NTS 24C01 Active 48,15<br />

18 83127 NTS 24C01 Active 48,15<br />

19 83128 NTS 24C01 Active 48,15<br />

20 83129 NTS 24C01 Active 48,15<br />

21 83133 NTS 24C01 Active 48,14<br />

22 83134 NTS 24C01 Active 48,14<br />

23 83138 NTS 24C01 Active 48,13<br />

24 83142 NTS 24C01 Active 48,12<br />

25 83144 NTS 24C01 Active 48,11<br />

26 83145 NTS 24C01 Active 48,11<br />

27 83146 NTS 24C01 Active 48,11<br />

28 83151 NTS 24C01 Active 48,09<br />

29 83159 NTS 23N16 Active 48,27<br />

30 83160 NTS 23N16 Active 48,26<br />

31 83161 NTS 23N16 Active 48,26<br />

32 83162 NTS 23N16 Active 48,25<br />

33 83166 NTS 23N16 Active 48,25<br />

34 83172 NTS 23N16 Active 48,24<br />

35 83175 NTS 23N16 Active 48,23<br />

36 83176 NTS 23N16 Active 48,23<br />

37 83177 NTS 23N16 Active 48,23<br />

38 83178 NTS 23N16 Active 48,23<br />

39 83182 NTS 23N16 Active 48,22<br />

40 83183 NTS 23N16 Active 48,22<br />

41 83184 NTS 23N16 Active 48,22<br />

42 83185 NTS 23N16 Active 48,22<br />

43 83186 NTS 23N16 Active 48,22<br />

44 83190 NTS 23N16 Active 48,21


45 83191 NTS 23N16 Active 48,21<br />

46 83192 NTS 23N16 Active 48,21<br />

47 83346 NTS 24C01 Active 48,14<br />

48 83347 NTS 24C01 Active 48,14<br />

49 83348 NTS 24C01 Active 48,13<br />

50 83349 NTS 24C01 Active 48,13<br />

51 83350 NTS 24C01 Active 48,12<br />

52 83351 NTS 24C01 Active 48,12<br />

53 83352 NTS 24C01 Active 48,11<br />

54 83353 NTS 24C01 Active 48,11<br />

55 83895 NTS 23N16 Active 48,28<br />

56 83896 NTS 23N16 Active 48,28<br />

57 83897 NTS 23N16 Active 48,28<br />

58 83898 NTS 23N16 Active 48,27<br />

59 83899 NTS 23N16 Active 48,27<br />

60 83900 NTS 23N16 Active 48,27<br />

61 83901 NTS 23N16 Active 48,27<br />

62 83902 NTS 23N16 Active 48,26<br />

63 83903 NTS 23N16 Active 48,26<br />

64 83904 NTS 23N16 Active 48,25<br />

65 83905 NTS 23N16 Active 48,25<br />

66 83906 NTS 23N16 Active 48,24<br />

67 83907 NTS 23N16 Active 48,24<br />

68 83908 NTS 23N16 Active 48,24<br />

69 83909 NTS 23N16 Active 48,23<br />

70 83910 NTS 23N16 Active 48,23<br />

71 83911 NTS 23N16 Active 48,22<br />

72 83912 NTS 23N16 Active 48,22<br />

73 83913 NTS 23N16 Active 48,21<br />

74 83914 NTS 23N16 Active 48,21<br />

75 83928 NTS 23N16 Active 48,28<br />

76 83929 NTS 23N16 Active 48,28<br />

77 83930 NTS 23N16 Active 48,27<br />

78 83931 NTS 23N16 Active 48,27<br />

79 83932 NTS 23N16 Active 48,26<br />

80 83933 NTS 23N16 Active 48,26<br />

81 83934 NTS 23N16 Active 48,26<br />

82 83936 NTS 23N16 Active 48,25<br />

83 83937 NTS 23N16 Active 48,25<br />

84 83938 NTS 23N16 Active 48,24<br />

85 83939 NTS 23N16 Active 48,24<br />

86 83949 NTS 23N16 Active 48,29<br />

87 83950 NTS 23N16 Active 48,29<br />

88 83951 NTS 23N16 Active 48,29<br />

89 83952 NTS 23N16 Active 48,29<br />

90 83953 NTS 23N16 Active 48,29<br />

91 83954 NTS 23N16 Active 48,28


92 83955 NTS 23N16 Active 48,28<br />

93 83956 NTS 23N16 Active 48,28<br />

94 83957 NTS 23N16 Active 48,27<br />

95 83958 NTS 23N16 Active 48,27<br />

96 84157 NTS 24C01 Active 48,2<br />

97 84158 NTS 24C01 Active 48,2<br />

98 84159 NTS 24C01 Active 48,19<br />

99 84160 NTS 24C01 Active 48,19<br />

100 84161 NTS 24C01 Active 48,18<br />

101 84162 NTS 24C01 Active 48,18<br />

102 84163 NTS 24C01 Active 48,17<br />

103 84164 NTS 24C01 Active 48,16<br />

104 84165 NTS 24C01 Active 48,14<br />

105 84166 NTS 23N16 Active 48,24<br />

106 84167 NTS 23N16 Active 48,23<br />

107 84168 NTS 23N16 Active 48,23<br />

108 84169 NTS 23N16 Active 48,22<br />

109 84170 NTS 23N16 Active 48,22<br />

110 84171 NTS 23N16 Active 48,21<br />

111 84172 NTS 23N16 Active 48,21<br />

112 84173 NTS 23N16 Active 48,21<br />

113 84174 NTS 23N16 Active 48,21<br />

114 86768 NTS 24C01 Active 48,2<br />

115 86769 NTS 24C01 Active 48,2<br />

116 86770 NTS 24C01 Active 48,19<br />

117 86771 NTS 24C01 Active 48,18<br />

118 87281 NTS 23N16 Active 48,29<br />

119 87282 NTS 23N16 Active 48,29<br />

120 87283 NTS 23N16 Active 48,29<br />

121 94133 NTS 24C01 Active 48,19<br />

122 94134 NTS 24C01 Active 48,18<br />

123 94135 NTS 24C01 Active 48,17<br />

124 94136 NTS 24C01 Active 48,17<br />

125 94137 NTS 24C01 Active 48,16<br />

126 94138 NTS 23N16 Active 48,23<br />

127 94139 NTS 23N16 Active 48,23<br />

128 94140 NTS 23N16 Active 48,22<br />

129 95443 NTS 24C01 Active 48,12


SCHEDULE D<br />

OPTION AREA OF COMMON INTEREST MINING CLAIMS<br />

附表D<br />

共同权益矿权主张选择权区域<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


Common Area Claims (OPTION AREA OF COMMON INTEREST MINING CLAIMS ‐ Sch. "D")<br />

# Title No NTS Sheet Status Area (Ha)<br />

1 101310 NTS 24C01 Active 48,09<br />

2 101311 NTS 24C01 Active 48,09<br />

3 101312 NTS 24C01 Active 48,09<br />

4 101313 NTS 24C01 Active 48,08<br />

5 101314 NTS 24C01 Active 48,08<br />

6 101315 NTS 24C01 Active 48,08<br />

7 101318 NTS 24C01 Active 48,07<br />

8 101368 NTS 24C01 Active 48,2<br />

9 101369 NTS 24C01 Active 48,2<br />

10 101371 NTS 24C01 Active 48,19<br />

11 101372 NTS 24C01 Active 48,19<br />

12 101374 NTS 24C01 Active 48,18<br />

13 101375 NTS 24C01 Active 48,18<br />

14 101376 NTS 24C01 Active 48,18<br />

15 101377 NTS 24C01 Active 48,17<br />

16 101378 NTS 24C01 Active 48,17<br />

17 101379 NTS 24C01 Active 48,17<br />

18 101380 NTS 24C01 Active 48,17<br />

19 101381 NTS 24C01 Active 48,16<br />

20 101382 NTS 24C01 Active 48,16<br />

21 101383 NTS 24C01 Active 48,16<br />

22 101384 NTS 24C01 Active 48,16<br />

23 101385 NTS 24C01 Active 48,16<br />

24 101387 NTS 24C01 Active 48,15<br />

25 101388 NTS 24C01 Active 48,15<br />

26 101389 NTS 24C01 Active 48,15<br />

27 101390 NTS 24C01 Active 48,15<br />

28 101391 NTS 24C01 Active 48,15<br />

29 101392 NTS 24C01 Active 48,15<br />

30 101394 NTS 24C01 Active 48,14<br />

31 101395 NTS 24C01 Active 48,14<br />

32 101396 NTS 24C01 Active 48,14<br />

33 101397 NTS 24C01 Active 48,14<br />

34 101398 NTS 24C01 Active 48,13<br />

35 101399 NTS 24C01 Active 48,13<br />

36 101400 NTS 24C01 Active 48,13<br />

37 101401 NTS 24C01 Active 48,13<br />

38 101402 NTS 24C01 Active 48,13<br />

39 101403 NTS 24C01 Active 48,13<br />

40 101404 NTS 24C01 Active 48,13<br />

41 101405 NTS 24C01 Active 48,13<br />

42 101406 NTS 24C01 Active 48,12<br />

43 101407 NTS 24C01 Active 48,12<br />

44 101408 NTS 24C01 Active 48,12


45 101409 NTS 24C01 Active 48,12<br />

46 101410 NTS 24C01 Active 48,12<br />

47 101411 NTS 24C01 Active 48,12<br />

48 101412 NTS 24C01 Active 48,12<br />

49 101413 NTS 24C01 Active 48,11<br />

50 101414 NTS 24C01 Active 48,11<br />

51 101415 NTS 24C01 Active 48,1<br />

52 101416 NTS 24C01 Active 48,1<br />

53 101417 NTS 24C01 Active 48,1<br />

54 101418 NTS 24C01 Active 48,1<br />

55 101419 NTS 24C01 Active 48,1<br />

56 101420 NTS 24C01 Active 48,1<br />

57 101421 NTS 24C01 Active 48,09<br />

58 101444 NTS 23N16 Active 48,31<br />

59 101445 NTS 23N16 Active 48,3<br />

60 101446 NTS 23N16 Active 48,3<br />

61 101447 NTS 23N16 Active 48,3<br />

62 101448 NTS 23N16 Active 48,29<br />

63 101449 NTS 23N16 Active 48,29<br />

64 101450 NTS 23N16 Active 48,29<br />

65 101451 NTS 23N16 Active 48,28<br />

66 101452 NTS 23N16 Active 48,28<br />

67 101453 NTS 23N16 Active 48,28<br />

68 101454 NTS 23N16 Active 48,27<br />

69 101455 NTS 23N16 Active 48,27<br />

70 101456 NTS 23N16 Active 48,27<br />

71 101457 NTS 23N16 Active 48,26<br />

72 101458 NTS 23N16 Active 48,26<br />

73 101459 NTS 23N16 Active 48,25<br />

74 101460 NTS 23N16 Active 48,25<br />

75 101461 NTS 23N16 Active 48,25<br />

76 101462 NTS 23N16 Active 48,24<br />

77 101463 NTS 23N16 Active 48,24<br />

78 101464 NTS 23N16 Active 48,24<br />

79 101465 NTS 23N16 Active 48,24<br />

80 101466 NTS 23N16 Active 48,23<br />

81 101467 NTS 23N16 Active 48,23<br />

82 101468 NTS 23N16 Active 48,22<br />

83 101469 NTS 23N16 Active 48,22<br />

84 101470 NTS 23N16 Active 48,22<br />

85 101471 NTS 23N16 Active 48,21<br />

86 101472 NTS 23N16 Active 48,21<br />

87 101473 NTS 23N16 Active 48,21<br />

88 101474 NTS 23N16 Active 48,21<br />

89 101514 NTS 23N16 Active 48,31<br />

90 101515 NTS 23N16 Active 48,31<br />

91 101516 NTS 23N16 Active 48,31


92 101517 NTS 23N16 Active 48,31<br />

93 101518 NTS 23N16 Active 48,32<br />

94 101519 NTS 23N16 Active 48,31<br />

95 101530 NTS 23N16 Active 48,3<br />

96 101531 NTS 23N16 Active 48,3<br />

97 101532 NTS 23N16 Active 48,3<br />

98 101533 NTS 23N16 Active 48,3<br />

99 101534 NTS 23N16 Active 48,3<br />

100 101535 NTS 23N16 Active 48,3<br />

101 101536 NTS 23N16 Active 48,3<br />

102 101546 NTS 23N16 Active 48,29<br />

103 101547 NTS 23N16 Active 48,29<br />

104 101552 NTS 23N16 Active 48,28<br />

105 105947 NTS 24C01 Active 48,11<br />

106 105948 NTS 24C01 Active 48,11<br />

107 105949 NTS 24C01 Active 48,11<br />

108 105962 NTS 24C01 Active 48,1<br />

109 105963 NTS 24C01 Active 48,1<br />

110 105964 NTS 24C01 Active 48,1<br />

111 105965 NTS 24C01 Active 48,09<br />

112 105966 NTS 24C01 Active 48,09<br />

113 105967 NTS 24C01 Active 48,09<br />

114 105971 NTS 24C01 Active 48,07<br />

115 105974 NTS 24C01 Active 48,2<br />

116 105975 NTS 24C01 Active 48,2<br />

117 105976 NTS 24C01 Active 48,19<br />

118 105977 NTS 24C01 Active 48,17<br />

119 105978 NTS 24C01 Active 48,16<br />

120 105979 NTS 24C01 Active 48,15<br />

121 105980 NTS 24C01 Active 48,15<br />

122 105981 NTS 24C01 Active 48,15<br />

123 105983 NTS 24C01 Active 48,14<br />

124 105984 NTS 24C01 Active 48,14<br />

125 105985 NTS 24C01 Active 48,14<br />

126 105994 NTS 24C01 Active 48,13<br />

127 106026 NTS 23N16 Active 48,21<br />

128 106041 NTS 23N16 Active 48,28<br />

129 106042 NTS 23N16 Active 48,28<br />

130 106043 NTS 23N16 Active 48,28<br />

131 106049 NTS 23N16 Active 48,27<br />

132 106050 NTS 23N16 Active 48,27<br />

133 106051 NTS 23N16 Active 48,27<br />

134 106052 NTS 23N16 Active 48,27<br />

135 106057 NTS 23N16 Active 48,26<br />

136 106058 NTS 23N16 Active 48,26<br />

137 106059 NTS 23N16 Active 48,26<br />

138 106060 NTS 23N16 Active 48,26


139 106062 NTS 23N16 Active 48,25<br />

140 106063 NTS 23N16 Active 48,25<br />

141 106064 NTS 23N16 Active 48,25<br />

142 106072 NTS 23N16 Active 48,27<br />

143 106073 NTS 23N16 Active 48,26<br />

144 106074 NTS 23N16 Active 48,26<br />

145 106075 NTS 23N16 Active 48,26<br />

146 106076 NTS 23N16 Active 48,25<br />

147 106077 NTS 23N16 Active 48,25<br />

148 106078 NTS 23N16 Active 48,25<br />

149 106079 NTS 23N16 Active 48,24<br />

150 106080 NTS 23N16 Active 48,24<br />

151 106081 NTS 23N16 Active 48,24<br />

152 106082 NTS 23N16 Active 48,23<br />

153 106083 NTS 23N16 Active 48,23<br />

154 106084 NTS 23N16 Active 48,23<br />

155 106085 NTS 23N16 Active 48,22<br />

156 106086 NTS 23N16 Active 48,22<br />

157 106087 NTS 23N16 Active 48,21<br />

158 106093 NTS 24C02 Active 48,11<br />

159 106100 NTS 24C02 Active 48,1<br />

160 106101 NTS 24C02 Active 48,1<br />

161 106108 NTS 24C02 Active 48,09<br />

162 106109 NTS 24C02 Active 48,09<br />

163 106114 NTS 24C01 Active 48,17<br />

164 106115 NTS 24C01 Active 48,16<br />

165 106116 NTS 24C01 Active 48,16<br />

166 106121 NTS 24C01 Active 48,12<br />

167 106122 NTS 24C01 Active 48,11<br />

168 106279 NTS 24C01 Active 48,19<br />

169 106280 NTS 24C01 Active 48,18<br />

170 106281 NTS 24C01 Active 48,18<br />

171 106283 NTS 24C01 Active 48,17<br />

172 106284 NTS 24C01 Active 48,17<br />

173 106285 NTS 24C01 Active 48,16<br />

174 2157035 NTS 23N16 Active 48,21<br />

175 2157038 NTS 24C01 Active 48,2<br />

176 2157039 NTS 24C01 Active 48,2<br />

177 2157040 NTS 24C01 Active 48,2<br />

178 2157044 NTS 24C01 Active 48,19<br />

179 2157045 NTS 24C01 Active 48,19<br />

180 2157046 NTS 24C01 Active 48,19<br />

181 2157050 NTS 24C01 Active 48,18<br />

182 2157056 NTS 24C01 Active 48,17<br />

183 2157063 NTS 24C01 Active 48,16<br />

184 2157126 NTS 23N16 Active 48,23<br />

185 2157129 NTS 23N16 Active 48,22


186 2190652 NTS 24C01 Active 48,1<br />

187 2190658 NTS 24C01 Active 48,09<br />

188 2190679 NTS 24C02 Active 48,08<br />

189 2190727 NTS 23N16 Active 48,21<br />

190 2216469 NTS 24C01 Active 48,16<br />

191 2216474 NTS 24C02 Active 48,08<br />

192 2216475 NTS 24C02 Active 48,07<br />

193 2282500 NTS 23N16 Active 48,27<br />

194 2282501 NTS 23N16 Active 48,27<br />

195 2282504 NTS 23N16 Active 48,26<br />

196 2282505 NTS 23N16 Active 48,26<br />

197 2282510 NTS 23N16 Active 48,25<br />

198 2282515 NTS 23N16 Active 48,24<br />

199 2282527 NTS 23N16 Active 48,22


SCHEDULE E<br />

ADI ADDITIONAL PROPERTIES<br />

附表E<br />

ADI额外资产<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


ADI Claims (ADI ADDITIONAL PROPERTIES ‐ Sch. "E")<br />

# Title No NTS Sheet Status Area (Ha)<br />

1 101316 NTS 24C01 Active 48,08<br />

2 101317 NTS 24C01 Active 48,08<br />

3 101319 NTS 24C01 Active 48,07<br />

4 101320 NTS 24C01 Active 48,07<br />

5 101321 NTS 24C01 Active 48,07<br />

6 101322 NTS 24C01 Active 48,07<br />

7 101323 NTS 24C01 Active 48,06<br />

8 101324 NTS 24C01 Active 48,06<br />

9 101325 NTS 24C01 Active 48,06<br />

10 101326 NTS 24C01 Active 48,06<br />

11 101327 NTS 24C01 Active 48,06<br />

12 101328 NTS 24C01 Active 48,06<br />

13 101329 NTS 24C01 Active 48,06<br />

14 101330 NTS 24C01 Active 48,06<br />

15 101331 NTS 24C01 Active 48,06<br />

16 101332 NTS 24C01 Active 48,06<br />

17 101333 NTS 24C01 Active 48,06<br />

18 101334 NTS 24C01 Active 48,06<br />

19 101335 NTS 24C01 Active 48,06<br />

20 101336 NTS 24C01 Active 48,05<br />

21 101337 NTS 24C01 Active 48,05<br />

22 101338 NTS 24C01 Active 48,05<br />

23 101339 NTS 24C01 Active 48,05<br />

24 101340 NTS 24C01 Active 48,05<br />

25 101341 NTS 24C01 Active 48,05<br />

26 101342 NTS 24C01 Active 48,05<br />

27 101343 NTS 24C01 Active 48,05<br />

28 101344 NTS 24C01 Active 48,05<br />

29 101345 NTS 24C01 Active 48,05<br />

30 101346 NTS 24C01 Active 48,05<br />

31 101347 NTS 24C01 Active 48,05<br />

32 101348 NTS 24C01 Active 48,05<br />

33 101349 NTS 24C01 Active 48,05<br />

34 101350 NTS 24C01 Active 48,05<br />

35 101351 NTS 24C01 Active 48,05<br />

36 101352 NTS 24C01 Active 48,05<br />

37 101353 NTS 24C01 Active 48,03<br />

38 101354 NTS 24C01 Active 48,04<br />

39 101355 NTS 24C01 Active 48,04<br />

40 101356 NTS 24C01 Active 48,04<br />

41 101357 NTS 24C01 Active 48,04<br />

42 101358 NTS 24C01 Active 48,04<br />

43 101359 NTS 24C01 Active 48,04<br />

44 101360 NTS 24C01 Active 48,04


45 101361 NTS 24C01 Active 48,04<br />

46 101362 NTS 24C01 Active 48,03<br />

47 101363 NTS 24C01 Active 48,03<br />

48 101364 NTS 24C01 Active 48,03<br />

49 101365 NTS 24C01 Active 48,03<br />

50 101366 NTS 24C01 Active 48,03<br />

51 101367 NTS 24C01 Active 48,03<br />

52 101370 NTS 24C01 Active 48,19<br />

53 101373 NTS 24C01 Active 48,18<br />

54 101386 NTS 24C01 Active 48,15<br />

55 101393 NTS 24C01 Active 48,14<br />

56 101423 NTS 23N16 Active 48,39<br />

57 101424 NTS 23N16 Active 48,39<br />

58 101425 NTS 23N16 Active 48,39<br />

59 101426 NTS 23N16 Active 48,39<br />

60 101427 NTS 23N16 Active 48,39<br />

61 101428 NTS 23N16 Active 48,39<br />

62 101429 NTS 23N16 Active 48,38<br />

63 101430 NTS 23N16 Active 48,38<br />

64 101431 NTS 23N16 Active 48,38<br />

65 101432 NTS 23N16 Active 48,38<br />

66 101433 NTS 23N16 Active 48,38<br />

67 101434 NTS 23N16 Active 48,38<br />

68 101435 NTS 23N16 Active 48,38<br />

69 101436 NTS 23N16 Active 48,37<br />

70 101437 NTS 23N16 Active 48,37<br />

71 101438 NTS 23N16 Active 48,37<br />

72 101439 NTS 23N16 Active 48,37<br />

73 101440 NTS 23N16 Active 48,37<br />

74 101441 NTS 23N16 Active 48,37<br />

75 101442 NTS 23N16 Active 48,37<br />

76 101443 NTS 23N16 Active 48,37<br />

77 101475 NTS 23N16 Active 48,36<br />

78 101476 NTS 23N16 Active 48,36<br />

79 101477 NTS 23N16 Active 48,36<br />

80 101478 NTS 23N16 Active 48,36<br />

81 101479 NTS 23N16 Active 48,36<br />

82 101480 NTS 23N16 Active 48,36<br />

83 101481 NTS 23N16 Active 48,36<br />

84 101482 NTS 23N16 Active 48,35<br />

85 101483 NTS 23N16 Active 48,35<br />

86 101484 NTS 23N16 Active 48,35<br />

87 101485 NTS 23N16 Active 48,35<br />

88 101486 NTS 23N16 Active 48,35<br />

89 101487 NTS 23N16 Active 48,35<br />

90 101488 NTS 23N16 Active 48,35<br />

91 101489 NTS 23N16 Active 48,35


92 101490 NTS 23N16 Active 48,35<br />

93 101491 NTS 23N16 Active 48,35<br />

94 101492 NTS 23N16 Active 48,34<br />

95 101493 NTS 23N16 Active 48,34<br />

96 101494 NTS 23N16 Active 48,34<br />

97 101495 NTS 23N16 Active 48,34<br />

98 101496 NTS 23N16 Active 48,34<br />

99 101497 NTS 23N16 Active 48,34<br />

100 101498 NTS 23N16 Active 48,34<br />

101 101499 NTS 23N16 Active 48,34<br />

102 101500 NTS 23N16 Active 48,34<br />

103 101501 NTS 23N16 Active 48,33<br />

104 101502 NTS 23N16 Active 48,33<br />

105 101503 NTS 23N16 Active 48,33<br />

106 101504 NTS 23N16 Active 48,33<br />

107 101505 NTS 23N16 Active 48,33<br />

108 101506 NTS 23N16 Active 48,33<br />

109 101507 NTS 23N16 Active 48,33<br />

110 101508 NTS 23N16 Active 48,33<br />

111 101509 NTS 23N16 Active 48,33<br />

112 101510 NTS 23N16 Active 48,33<br />

113 101511 NTS 23N16 Active 48,33<br />

114 101512 NTS 23N16 Active 48,33<br />

115 101513 NTS 23N16 Active 48,33<br />

116 101520 NTS 23N16 Active 48,32<br />

117 101521 NTS 23N16 Active 48,32<br />

118 101522 NTS 23N16 Active 48,32<br />

119 101523 NTS 23N16 Active 48,32<br />

120 101524 NTS 23N16 Active 48,32<br />

121 101525 NTS 23N16 Active 48,32<br />

122 101526 NTS 23N16 Active 48,32<br />

123 101527 NTS 23N16 Active 48,32<br />

124 101528 NTS 23N16 Active 48,32<br />

125 101529 NTS 23N16 Active 48,32<br />

126 101537 NTS 23N16 Active 48,3<br />

127 101538 NTS 23N16 Active 48,3<br />

128 101539 NTS 23N16 Active 48,31<br />

129 101540 NTS 23N16 Active 48,31<br />

130 101541 NTS 23N16 Active 48,31<br />

131 101542 NTS 23N16 Active 48,31<br />

132 101543 NTS 23N16 Active 48,31<br />

133 101544 NTS 23N16 Active 48,31<br />

134 101545 NTS 23N16 Active 48,31<br />

135 101548 NTS 23N16 Active 48,29<br />

136 101549 NTS 23N16 Active 48,29<br />

137 101550 NTS 23N16 Active 48,29<br />

138 101551 NTS 23N16 Active 48,29


139 101553 NTS 24C02 Active 48,05<br />

140 101554 NTS 24C02 Active 48,05<br />

141 101555 NTS 24C02 Active 48,05<br />

142 101556 NTS 24C02 Active 48,05<br />

143 101557 NTS 24C02 Active 48,05<br />

144 101558 NTS 24C02 Active 48,03<br />

145 101559 NTS 24C02 Active 48,03<br />

146 101560 NTS 24C02 Active 48,03<br />

147 101561 NTS 24C02 Active 48,03<br />

148 101562 NTS 24C02 Active 48,03<br />

149 101563 NTS 24C02 Active 48,03<br />

150 101564 NTS 24C02 Active 48,03<br />

151 101565 NTS 24C02 Active 48,02<br />

152 101566 NTS 24C02 Active 48,02<br />

153 101567 NTS 24C02 Active 48,02<br />

154 101568 NTS 24C02 Active 48,02<br />

155 101569 NTS 24C02 Active 48,02<br />

156 101570 NTS 24C02 Active 48,02<br />

157 101571 NTS 24C02 Active 48,02<br />

158 101572 NTS 24C02 Active 48,02<br />

159 101573 NTS 24C02 Active 48,01<br />

160 101574 NTS 24C02 Active 48,01<br />

161 101575 NTS 24C02 Active 48,01<br />

162 101576 NTS 24C02 Active 48,01<br />

163 101577 NTS 24C02 Active 48,01<br />

164 101578 NTS 24C02 Active 48,01<br />

165 101579 NTS 24C02 Active 48,01<br />

166 105932 NTS 24C01 Active 48,13<br />

167 105933 NTS 24C01 Active 48,13<br />

168 105934 NTS 24C01 Active 48,13<br />

169 105935 NTS 24C01 Active 48,13<br />

170 105936 NTS 24C01 Active 48,12<br />

171 105937 NTS 24C01 Active 48,12<br />

172 105938 NTS 24C01 Active 48,12<br />

173 105939 NTS 24C01 Active 48,12<br />

174 105940 NTS 24C01 Active 48,12<br />

175 105941 NTS 24C01 Active 48,12<br />

176 105942 NTS 24C01 Active 48,12<br />

177 105943 NTS 24C01 Active 48,12<br />

178 105944 NTS 24C01 Active 48,12<br />

179 105945 NTS 24C01 Active 48,12<br />

180 105946 NTS 24C01 Active 48,12<br />

181 105950 NTS 24C01 Active 48,11<br />

182 105951 NTS 24C01 Active 48,11<br />

183 105952 NTS 24C01 Active 48,11<br />

184 105953 NTS 24C01 Active 48,11<br />

185 105954 NTS 24C01 Active 48,11


186 105955 NTS 24C01 Active 48,11<br />

187 105956 NTS 24C01 Active 48,11<br />

188 105957 NTS 24C01 Active 48,11<br />

189 105958 NTS 24C01 Active 48,11<br />

190 105959 NTS 24C01 Active 48,11<br />

191 105960 NTS 24C01 Active 48,11<br />

192 105961 NTS 24C01 Active 48,11<br />

193 105968 NTS 24C01 Active 48,08<br />

194 105969 NTS 24C01 Active 48,08<br />

195 105970 NTS 24C01 Active 48,08<br />

196 105972 NTS 24C01 Active 48,07<br />

197 105973 NTS 24C01 Active 48,07<br />

198 105982 NTS 24C01 Active 48,15<br />

199 105986 NTS 24C01 Active 48,14<br />

200 105987 NTS 24C01 Active 48,14<br />

201 105988 NTS 24C01 Active 48,14<br />

202 105989 NTS 24C01 Active 48,14<br />

203 105990 NTS 24C01 Active 48,14<br />

204 105991 NTS 24C01 Active 48,14<br />

205 105992 NTS 24C01 Active 48,14<br />

206 105993 NTS 24C01 Active 48,14<br />

207 105995 NTS 24C01 Active 48,13<br />

208 105996 NTS 24C01 Active 48,13<br />

209 105997 NTS 24C01 Active 48,13<br />

210 105998 NTS 24C01 Active 48,13<br />

211 105999 NTS 24C01 Active 48,13<br />

212 106000 NTS 24C01 Active 48,13<br />

213 106001 NTS 24C01 Active 48,13<br />

214 106002 NTS 24C01 Active 48,07<br />

215 106003 NTS 24C01 Active 48,07<br />

216 106004 NTS 24C01 Active 48,04<br />

217 106005 NTS 24C01 Active 48,03<br />

218 106006 NTS 24C01 Active 48,04<br />

219 106007 NTS 24C01 Active 48,04<br />

220 106008 NTS 24C01 Active 48,04<br />

221 106009 NTS 24C01 Active 48,04<br />

222 106010 NTS 24C01 Active 48,04<br />

223 106011 NTS 24C01 Active 48,02<br />

224 106012 NTS 24C01 Active 48,02<br />

225 106013 NTS 24C01 Active 48,02<br />

226 106014 NTS 24C01 Active 48,02<br />

227 106015 NTS 24C01 Active 48,02<br />

228 106016 NTS 24C01 Active 48,02<br />

229 106017 NTS 24C01 Active 48,02<br />

230 106018 NTS 24C01 Active 48,02<br />

231 106019 NTS 24C01 Active 48,01<br />

232 106027 NTS 23N16 Active 48,36


233 106028 NTS 23N16 Active 48,36<br />

234 106029 NTS 23N16 Active 48,36<br />

235 106030 NTS 23N16 Active 48,36<br />

236 106031 NTS 23N16 Active 48,35<br />

237 106032 NTS 23N16 Active 48,35<br />

238 106033 NTS 23N16 Active 48,35<br />

239 106034 NTS 23N16 Active 48,34<br />

240 106035 NTS 23N16 Active 48,34<br />

241 106036 NTS 23N16 Active 48,34<br />

242 106037 NTS 23N16 Active 48,33<br />

243 106038 NTS 23N16 Active 48,33<br />

244 106039 NTS 23N16 Active 48,29<br />

245 106040 NTS 23N16 Active 48,29<br />

246 106044 NTS 23N16 Active 48,28<br />

247 106045 NTS 23N16 Active 48,28<br />

248 106046 NTS 23N16 Active 48,28<br />

249 106047 NTS 23N16 Active 48,28<br />

250 106048 NTS 23N16 Active 48,28<br />

251 106053 NTS 23N16 Active 48,27<br />

252 106054 NTS 23N16 Active 48,27<br />

253 106055 NTS 23N16 Active 48,27<br />

254 106056 NTS 23N16 Active 48,27<br />

255 106061 NTS 23N16 Active 48,26<br />

256 106065 NTS 23N16 Active 48,39<br />

257 106066 NTS 23N16 Active 48,39<br />

258 106067 NTS 23N16 Active 48,38<br />

259 106068 NTS 23N16 Active 48,38<br />

260 106069 NTS 23N16 Active 48,37<br />

261 106070 NTS 23N16 Active 48,37<br />

262 106071 NTS 23N16 Active 48,37<br />

263 106088 NTS 24C02 Active 48,12<br />

264 106089 NTS 24C02 Active 48,12<br />

265 106090 NTS 24C02 Active 48,11<br />

266 106091 NTS 24C02 Active 48,11<br />

267 106092 NTS 24C02 Active 48,11<br />

268 106094 NTS 24C02 Active 48,1<br />

269 106095 NTS 24C02 Active 48,1<br />

270 106096 NTS 24C02 Active 48,1<br />

271 106097 NTS 24C02 Active 48,1<br />

272 106098 NTS 24C02 Active 48,1<br />

273 106099 NTS 24C02 Active 48,1<br />

274 106102 NTS 24C02 Active 48,09<br />

275 106103 NTS 24C02 Active 48,09<br />

276 106104 NTS 24C02 Active 48,09<br />

277 106105 NTS 24C02 Active 48,09<br />

278 106106 NTS 24C02 Active 48,09<br />

279 106107 NTS 24C02 Active 48,09


280 106110 NTS 24C01 Active 48,2<br />

281 106111 NTS 24C01 Active 48,19<br />

282 106112 NTS 24C01 Active 48,18<br />

283 106113 NTS 24C01 Active 48,17<br />

284 106117 NTS 24C01 Active 48,15<br />

285 106118 NTS 24C01 Active 48,14<br />

286 106119 NTS 24C01 Active 48,13<br />

287 106120 NTS 24C01 Active 48,12<br />

288 106286 NTS 24C01 Active 48,06<br />

289 106287 NTS 24C01 Active 48,06<br />

290 106288 NTS 24C01 Active 48,06<br />

291 106289 NTS 24C01 Active 48,06<br />

292 106290 NTS 24C01 Active 48,04<br />

293 106291 NTS 24C01 Active 48,04<br />

294 106292 NTS 24C02 Active 48,02<br />

295 106293 NTS 24C02 Active 48,01<br />

296 106294 NTS 24C02 Active 48,01<br />

297 106295 NTS 24C02 Active 48,01<br />

298 2001063 NTS 23N16 Active 48,21<br />

299 2001064 NTS 23N16 Active 48,21<br />

300 2001065 NTS 23N16 Active 48,21<br />

301 2001066 NTS 23N16 Active 48,21<br />

302 2001067 NTS 23N16 Active 48,21<br />

303 2001068 NTS 23N16 Active 48,22<br />

304 2001069 NTS 23N16 Active 48,22<br />

305 2001070 NTS 23N16 Active 48,22<br />

306 2001071 NTS 23N16 Active 48,22<br />

307 2001072 NTS 23N16 Active 48,22<br />

308 2001073 NTS 23N16 Active 48,23<br />

309 2001074 NTS 23N16 Active 48,23<br />

310 2001075 NTS 23N16 Active 48,23<br />

311 2001076 NTS 23N16 Active 48,23<br />

312 2001077 NTS 23N16 Active 48,23<br />

313 2001078 NTS 23N16 Active 48,24<br />

314 2001079 NTS 23N16 Active 48,24<br />

315 2001080 NTS 23N16 Active 48,24<br />

316 2001081 NTS 23N16 Active 48,24<br />

317 2001082 NTS 23N16 Active 48,24<br />

318 2001094 NTS 24C01 Active 48,17<br />

319 2001095 NTS 24C01 Active 48,17<br />

320 2001096 NTS 24C01 Active 48,18<br />

321 2001097 NTS 24C01 Active 48,18<br />

322 2001098 NTS 24C01 Active 48,18<br />

323 2001099 NTS 24C01 Active 48,19<br />

324 2001100 NTS 24C01 Active 48,19<br />

325 2001101 NTS 24C01 Active 48,19<br />

326 2001102 NTS 24C01 Active 48,19


327 2001103 NTS 24C01 Active 48,2<br />

328 2001104 NTS 24C01 Active 48,2<br />

329 2001105 NTS 24C01 Active 48,2<br />

330 2001106 NTS 24C01 Active 48,2<br />

331 2001107 NTS 24C01 Active 48,2<br />

332 2001108 NTS 24C01 Active 48,17<br />

333 2001109 NTS 24C01 Active 48,17<br />

334 2001110 NTS 24C01 Active 48,18<br />

335 2001111 NTS 24C01 Active 48,18<br />

336 2001112 NTS 24C01 Active 48,19<br />

337 2157036 NTS 23N16 Active 48,21<br />

338 2157037 NTS 23N16 Active 48,21<br />

339 2157041 NTS 24C01 Active 48,2<br />

340 2157042 NTS 24C01 Active 48,2<br />

341 2157043 NTS 24C01 Active 48,2<br />

342 2157047 NTS 24C01 Active 48,19<br />

343 2157048 NTS 24C01 Active 48,19<br />

344 2157049 NTS 24C01 Active 48,19<br />

345 2157051 NTS 24C01 Active 48,18<br />

346 2157052 NTS 24C01 Active 48,18<br />

347 2157053 NTS 24C01 Active 48,18<br />

348 2157054 NTS 24C01 Active 48,18<br />

349 2157055 NTS 24C01 Active 48,18<br />

350 2157057 NTS 24C01 Active 48,17<br />

351 2157058 NTS 24C01 Active 48,17<br />

352 2157059 NTS 24C01 Active 48,17<br />

353 2157060 NTS 24C01 Active 48,17<br />

354 2157061 NTS 24C01 Active 48,17<br />

355 2157062 NTS 24C01 Active 48,17<br />

356 2157064 NTS 24C01 Active 48,16<br />

357 2157065 NTS 24C01 Active 48,16<br />

358 2157066 NTS 24C01 Active 48,16<br />

359 2157067 NTS 24C01 Active 48,15<br />

360 2157068 NTS 24C01 Active 48,15<br />

361 2157069 NTS 24C01 Active 48,15<br />

362 2157070 NTS 24C01 Active 48,15<br />

363 2157071 NTS 24C01 Active 48,15<br />

364 2157112 NTS 23N16 Active 48,26<br />

365 2157113 NTS 23N16 Active 48,26<br />

366 2157114 NTS 23N16 Active 48,26<br />

367 2157115 NTS 23N16 Active 48,26<br />

368 2157116 NTS 23N16 Active 48,26<br />

369 2157117 NTS 23N16 Active 48,25<br />

370 2157118 NTS 23N16 Active 48,25<br />

371 2157119 NTS 23N16 Active 48,25<br />

372 2157120 NTS 23N16 Active 48,25<br />

373 2157121 NTS 23N16 Active 48,25


374 2157122 NTS 23N16 Active 48,25<br />

375 2157123 NTS 23N16 Active 48,24<br />

376 2157124 NTS 23N16 Active 48,24<br />

377 2157125 NTS 23N16 Active 48,24<br />

378 2157127 NTS 23N16 Active 48,23<br />

379 2157128 NTS 23N16 Active 48,23<br />

380 2157130 NTS 23N16 Active 48,22<br />

381 2157131 NTS 23N16 Active 48,22<br />

382 2157133 NTS 23N16 Active 48,27<br />

383 2157134 NTS 23N16 Active 48,26<br />

384 2157135 NTS 23N16 Active 48,25<br />

385 2157136 NTS 23N16 Active 48,24<br />

386 2157137 NTS 23N16 Active 48,24<br />

387 2157138 NTS 23N16 Active 48,23<br />

388 2157139 NTS 23N16 Active 48,23<br />

389 2157140 NTS 23N16 Active 48,22<br />

390 2157141 NTS 23N16 Active 48,22<br />

391 2157142 NTS 23N16 Active 48,21<br />

392 2157143 NTS 23N16 Active 48,21<br />

393 2157144 NTS 24C01 Active 48,2<br />

394 2157145 NTS 24C01 Active 48,2<br />

395 2157146 NTS 24C01 Active 48,19<br />

396 2157147 NTS 24C01 Active 48,19<br />

397 2157148 NTS 24C01 Active 48,18<br />

398 2157149 NTS 24C01 Active 48,18<br />

399 2157150 NTS 24C01 Active 48,17<br />

400 2157151 NTS 24C01 Active 48,17<br />

401 2157184 NTS 23N16 Active 48,31<br />

402 2157185 NTS 23N16 Active 48,29<br />

403 2157186 NTS 23N16 Active 48,3<br />

404 2157187 NTS 23N16 Active 48,3<br />

405 2157188 NTS 23N16 Active 48,3<br />

406 2157189 NTS 23N16 Active 48,28<br />

407 2157190 NTS 23N16 Active 48,28<br />

408 2157191 NTS 23N16 Active 48,28<br />

409 2157192 NTS 23N16 Active 48,28<br />

410 2157193 NTS 23N16 Active 48,27<br />

411 2157194 NTS 23N16 Active 48,27<br />

412 2157195 NTS 23N16 Active 48,27<br />

413 2157196 NTS 23N16 Active 48,27<br />

414 2157197 NTS 23N16 Active 48,27<br />

415 2157198 NTS 23N16 Active 48,26<br />

416 2157199 NTS 23N16 Active 48,26<br />

417 2157200 NTS 23N16 Active 48,26<br />

418 2157201 NTS 23N16 Active 48,26<br />

419 2157202 NTS 23N16 Active 48,25<br />

420 2157203 NTS 23N16 Active 48,25


421 2157204 NTS 23N16 Active 48,25<br />

422 2157205 NTS 23N16 Active 48,25<br />

423 2157206 NTS 23N16 Active 48,36<br />

424 2157207 NTS 23N16 Active 48,36<br />

425 2157208 NTS 23N16 Active 48,35<br />

426 2157209 NTS 23N16 Active 48,35<br />

427 2157210 NTS 23N16 Active 48,35<br />

428 2157211 NTS 23N16 Active 48,34<br />

429 2157212 NTS 23N16 Active 48,34<br />

430 2157213 NTS 23N16 Active 48,34<br />

431 2157214 NTS 23N16 Active 48,34<br />

432 2157215 NTS 23N16 Active 48,34<br />

433 2157216 NTS 23N16 Active 48,33<br />

434 2157217 NTS 23N16 Active 48,33<br />

435 2157218 NTS 23N16 Active 48,33<br />

436 2157219 NTS 23N16 Active 48,33<br />

437 2157220 NTS 23N16 Active 48,33<br />

438 2157221 NTS 23N16 Active 48,32<br />

439 2157222 NTS 23N16 Active 48,32<br />

440 2157223 NTS 23N16 Active 48,32<br />

441 2157224 NTS 23N16 Active 48,32<br />

442 2157225 NTS 23N16 Active 48,32<br />

443 2157226 NTS 23N16 Active 48,31<br />

444 2157227 NTS 23N16 Active 48,31<br />

445 2157228 NTS 23N16 Active 48,31<br />

446 2157229 NTS 23N16 Active 48,3<br />

447 2157230 NTS 23N16 Active 48,3<br />

448 2190636 NTS 23N16 Active 48,21<br />

449 2190637 NTS 23N16 Active 48,21<br />

450 2190638 NTS 24C01 Active 48,2<br />

451 2190639 NTS 24C01 Active 48,2<br />

452 2190640 NTS 24C01 Active 48,19<br />

453 2190641 NTS 24C01 Active 48,19<br />

454 2190642 NTS 24C01 Active 48,19<br />

455 2190643 NTS 24C01 Active 48,18<br />

456 2190644 NTS 24C01 Active 48,17<br />

457 2190645 NTS 24C01 Active 48,17<br />

458 2190646 NTS 24C01 Active 48,17<br />

459 2190647 NTS 24C01 Active 48,16<br />

460 2190648 NTS 24C01 Active 48,16<br />

461 2190649 NTS 24C01 Active 48,15<br />

462 2190650 NTS 24C01 Active 48,15<br />

463 2190651 NTS 24C01 Active 48,14<br />

464 2190653 NTS 24C01 Active 48,1<br />

465 2190654 NTS 24C01 Active 48,1<br />

466 2190655 NTS 24C01 Active 48,1<br />

467 2190656 NTS 24C01 Active 48,1


468 2190657 NTS 24C01 Active 48,1<br />

469 2190659 NTS 24C01 Active 48,09<br />

470 2190660 NTS 24C01 Active 48,09<br />

471 2190661 NTS 24C01 Active 48,09<br />

472 2190662 NTS 24C01 Active 48,09<br />

473 2190663 NTS 24C01 Active 48,09<br />

474 2190664 NTS 24C01 Active 48,09<br />

475 2190665 NTS 24C01 Active 48,08<br />

476 2190666 NTS 24C01 Active 48,08<br />

477 2190667 NTS 24C01 Active 48,08<br />

478 2190668 NTS 24C01 Active 48,08<br />

479 2190669 NTS 24C01 Active 48,07<br />

480 2190670 NTS 24C02 Active 48,11<br />

481 2190671 NTS 24C02 Active 48,11<br />

482 2190672 NTS 24C02 Active 48,11<br />

483 2190673 NTS 24C02 Active 48,08<br />

484 2190674 NTS 24C02 Active 48,08<br />

485 2190675 NTS 24C02 Active 48,08<br />

486 2190676 NTS 24C02 Active 48,08<br />

487 2190677 NTS 24C02 Active 48,08<br />

488 2190678 NTS 24C02 Active 48,08<br />

489 2190680 NTS 24C02 Active 48,07<br />

490 2190681 NTS 24C02 Active 48,07<br />

491 2190682 NTS 24C02 Active 48,07<br />

492 2190683 NTS 24C02 Active 48,07<br />

493 2190684 NTS 24C02 Active 48,07<br />

494 2190685 NTS 24C02 Active 48,07<br />

495 2190686 NTS 24C02 Active 48,07<br />

496 2190687 NTS 24C02 Active 48,06<br />

497 2190688 NTS 24C02 Active 48,06<br />

498 2190689 NTS 24C02 Active 48,06<br />

499 2190690 NTS 24C02 Active 48,06<br />

500 2190691 NTS 24C02 Active 48,06<br />

501 2190692 NTS 24C02 Active 48,06<br />

502 2190693 NTS 24C02 Active 48,06<br />

503 2190694 NTS 24C02 Active 48,04<br />

504 2190695 NTS 24C02 Active 48,04<br />

505 2190696 NTS 24C02 Active 48,04<br />

506 2190697 NTS 24C02 Active 48,04<br />

507 2190698 NTS 24C02 Active 48,03<br />

508 2190699 NTS 24C02 Active 48,03<br />

509 2190700 NTS 23N16 Active 48,39<br />

510 2190701 NTS 23N16 Active 48,39<br />

511 2190702 NTS 23N16 Active 48,39<br />

512 2190703 NTS 23N16 Active 48,39<br />

513 2190704 NTS 23N16 Active 48,39<br />

514 2190705 NTS 23N16 Active 48,39


515 2190706 NTS 23N16 Active 48,38<br />

516 2190707 NTS 23N16 Active 48,38<br />

517 2190708 NTS 23N16 Active 48,38<br />

518 2190709 NTS 23N16 Active 48,38<br />

519 2190710 NTS 23N16 Active 48,38<br />

520 2190711 NTS 23N16 Active 48,38<br />

521 2190712 NTS 23N16 Active 48,37<br />

522 2190713 NTS 23N16 Active 48,37<br />

523 2190714 NTS 23N16 Active 48,37<br />

524 2190715 NTS 23N16 Active 48,37<br />

525 2190716 NTS 23N16 Active 48,37<br />

526 2190717 NTS 23N16 Active 48,36<br />

527 2190718 NTS 23N16 Active 48,36<br />

528 2190719 NTS 23N16 Active 48,36<br />

529 2190720 NTS 23N16 Active 48,36<br />

530 2190721 NTS 23N16 Active 48,35<br />

531 2190722 NTS 23N16 Active 48,34<br />

532 2190723 NTS 23N16 Active 48,34<br />

533 2190724 NTS 23N16 Active 48,33<br />

534 2190725 NTS 23N16 Active 48,35<br />

535 2190726 NTS 23N16 Active 48,35<br />

536 2204539 NTS 24C01 Active 48,16<br />

537 2204540 NTS 24C01 Active 48,16<br />

538 2204541 NTS 24C01 Active 48,16<br />

539 2204542 NTS 24C01 Active 48,16<br />

540 2204543 NTS 24C01 Active 48,16<br />

541 2204544 NTS 24C01 Active 48,16<br />

542 2204545 NTS 24C01 Active 48,16<br />

543 2204546 NTS 24C01 Active 48,16<br />

544 2204547 NTS 24C01 Active 48,15<br />

545 2204548 NTS 24C01 Active 48,15<br />

546 2204549 NTS 24C01 Active 48,15<br />

547 2204550 NTS 24C01 Active 48,15<br />

548 2204551 NTS 24C01 Active 48,15<br />

549 2204552 NTS 24C01 Active 48,15<br />

550 2204553 NTS 24C01 Active 48,15<br />

551 2204554 NTS 24C01 Active 48,15<br />

552 2204555 NTS 24C01 Active 48,14<br />

553 2204556 NTS 24C01 Active 48,14<br />

554 2204557 NTS 24C01 Active 48,14<br />

555 2204558 NTS 24C01 Active 48,14<br />

556 2204559 NTS 24C01 Active 48,14<br />

557 2204560 NTS 24C01 Active 48,14<br />

558 2204561 NTS 24C01 Active 48,13<br />

559 2204562 NTS 24C01 Active 48,13<br />

560 2204563 NTS 24C01 Active 48,13<br />

561 2204564 NTS 24C01 Active 48,13


562 2204565 NTS 24C01 Active 48,13<br />

563 2204566 NTS 24C01 Active 48,12<br />

564 2204567 NTS 24C01 Active 48,12<br />

565 2204568 NTS 24C01 Active 48,12<br />

566 2204569 NTS 24C01 Active 48,11<br />

567 2204570 NTS 24C01 Active 48,11<br />

568 2204571 NTS 24C01 Active 48,14<br />

569 2204572 NTS 24C01 Active 48,14<br />

570 2216466 NTS 24C01 Active 48,2<br />

571 2216467 NTS 24C01 Active 48,19<br />

572 2216468 NTS 24C01 Active 48,18<br />

573 2216470 NTS 24C01 Active 48,15<br />

574 2216471 NTS 24C01 Active 48,14<br />

575 2216472 NTS 24C01 Active 48,13<br />

576 2216473 NTS 24C02 Active 48,11<br />

577 2216476 NTS 24C02 Active 48,06<br />

578 2282494 NTS 23N16 Active 48,28<br />

579 2282495 NTS 23N16 Active 48,28<br />

580 2282496 NTS 23N16 Active 48,28<br />

581 2282497 NTS 23N16 Active 48,27<br />

582 2282498 NTS 23N16 Active 48,27<br />

583 2282499 NTS 23N16 Active 48,27<br />

584 2282502 NTS 23N16 Active 48,26<br />

585 2282503 NTS 23N16 Active 48,26<br />

586 2282506 NTS 23N16 Active 48,25<br />

587 2282507 NTS 23N16 Active 48,25<br />

588 2282508 NTS 23N16 Active 48,25<br />

589 2282509 NTS 23N16 Active 48,25<br />

590 2282511 NTS 23N16 Active 48,24<br />

591 2282512 NTS 23N16 Active 48,24<br />

592 2282513 NTS 23N16 Active 48,24<br />

593 2282514 NTS 23N16 Active 48,24<br />

594 2282516 NTS 23N16 Active 48,23<br />

595 2282517 NTS 23N16 Active 48,23<br />

596 2282518 NTS 23N16 Active 48,23<br />

597 2282519 NTS 23N16 Active 48,23<br />

598 2282520 NTS 23N16 Active 48,23<br />

599 2282521 NTS 23N16 Active 48,22<br />

600 2282522 NTS 23N16 Active 48,22<br />

601 2282523 NTS 23N16 Active 48,22<br />

602 2282524 NTS 23N16 Active 48,22<br />

603 2282525 NTS 23N16 Active 48,22<br />

604 2282526 NTS 23N16 Active 48,22<br />

605 2282528 NTS 23N16 Active 48,21<br />

606 2282529 NTS 23N16 Active 48,21<br />

607 2282530 NTS 23N16 Active 48,21<br />

608 2282531 NTS 23N16 Active 48,21


609 2282532 NTS 23N16 Active 48,21<br />

610 2282533 NTS 23N16 Active 48,21<br />

611 2282534 NTS 23N16 Active 48,21<br />

612 2282535 NTS 24C01 Active 48,2<br />

613 2282536 NTS 24C01 Active 48,2<br />

614 2282537 NTS 24C01 Active 48,2<br />

615 2282538 NTS 24C01 Active 48,2<br />

616 2282539 NTS 24C01 Active 48,2<br />

617 2282540 NTS 24C01 Active 48,2<br />

618 2282541 NTS 24C01 Active 48,2<br />

619 2282542 NTS 24C01 Active 48,19<br />

620 2282543 NTS 24C01 Active 48,19<br />

621 2282544 NTS 24C01 Active 48,19<br />

622 2282545 NTS 24C01 Active 48,19<br />

623 2282546 NTS 24C01 Active 48,19<br />

624 2282547 NTS 24C01 Active 48,18<br />

625 2282548 NTS 24C01 Active 48,18<br />

626 2282549 NTS 24C01 Active 48,18<br />

627 2282550 NTS 24C01 Active 48,18<br />

628 2282551 NTS 24C01 Active 48,18<br />

629 2282552 NTS 24C01 Active 48,18<br />

630 2282553 NTS 24C01 Active 48,17<br />

631 2282554 NTS 24C01 Active 48,17<br />

632 2282555 NTS 24C01 Active 48,17<br />

633 2282556 NTS 24C01 Active 48,17<br />

634 2282557 NTS 24C01 Active 48,16<br />

635 2282558 NTS 24C01 Active 48,16<br />

636 2282559 NTS 24C01 Active 48,16<br />

637 2282560 NTS 24C01 Active 48,16<br />

638 2282561 NTS 24C02 Active 48,19<br />

639 2282562 NTS 24C02 Active 48,19<br />

640 2282563 NTS 24C02 Active 48,18<br />

641 2282564 NTS 24C02 Active 48,18<br />

642 2282565 NTS 24C02 Active 48,17<br />

643 2282566 NTS 24C02 Active 48,17<br />

644 2282567 NTS 24C02 Active 48,17<br />

645 2282568 NTS 24C02 Active 48,17<br />

646 2282569 NTS 24C02 Active 48,16<br />

647 2282570 NTS 24C02 Active 48,16<br />

648 2282571 NTS 24C02 Active 48,16<br />

649 2282572 NTS 24C02 Active 48,16<br />

650 2282573 NTS 24C02 Active 48,15<br />

651 2282574 NTS 24C02 Active 48,15<br />

652 2282575 NTS 24C02 Active 48,15<br />

653 2282576 NTS 24C02 Active 48,15<br />

654 2282577 NTS 24C02 Active 48,15<br />

655 2282578 NTS 24C02 Active 48,15


656 2282579 NTS 24C02 Active 48,14<br />

657 2282580 NTS 24C02 Active 48,14<br />

658 2282581 NTS 24C02 Active 48,14<br />

659 2282582 NTS 24C02 Active 48,14<br />

660 2282583 NTS 24C02 Active 48,14<br />

661 2282584 NTS 24C02 Active 48,14<br />

662 2282585 NTS 24C02 Active 48,14<br />

663 2282586 NTS 24C02 Active 48,14<br />

664 2282587 NTS 24C02 Active 48,13<br />

665 2282588 NTS 24C02 Active 48,13<br />

666 2282589 NTS 24C02 Active 48,13<br />

667 2282590 NTS 24C02 Active 48,13<br />

668 2282591 NTS 24C02 Active 48,13<br />

669 2282592 NTS 24C02 Active 48,13<br />

670 2282593 NTS 24C02 Active 48,13<br />

671 2282594 NTS 24C02 Active 48,13<br />

672 2282595 NTS 24C02 Active 48,12<br />

673 2282596 NTS 24C02 Active 48,12<br />

674 2282597 NTS 24C02 Active 48,12<br />

675 2282598 NTS 24C02 Active 48,12<br />

676 2282599 NTS 24C02 Active 48,12<br />

677 2282600 NTS 24C02 Active 48,12<br />

678 2307381 NTS 24C02 Active 48,02<br />

679 2307382 NTS 24C02 Active 48,02<br />

680 2307383 NTS 24C02 Active 48,02<br />

681 2307384 NTS 24C02 Active 48,01<br />

682 2307385 NTS 24C02 Active 48,01<br />

683 2307386 NTS 24C02 Active 48<br />

684 2307387 NTS 24C02 Active 48<br />

685 2307388 NTS 24C02 Active 48<br />

686 2307389 NTS 24C02 Active 48<br />

687 2307390 NTS 24C02 Active 48<br />

688 2307391 NTS 24C02 Active 48<br />

689 2307392 NTS 24C02 Active 48<br />

690 2307393 NTS 24C02 Active 48<br />

691 2307394 NTS 24C02 Active 48<br />

692 2307395 NTS 24C02 Active 48<br />

693 2310089 NTS 23N15 Active 48,21<br />

694 2310090 NTS 23N15 Active 48,21<br />

695 2310091 NTS 23N16 Active 48,36<br />

696 2310092 NTS 23N16 Active 48,36<br />

697 2310093 NTS 23N16 Active 48,36<br />

698 2310094 NTS 23N16 Active 48,35<br />

699 2310095 NTS 23N16 Active 48,35<br />

700 2310096 NTS 23N16 Active 48,34<br />

701 2310097 NTS 23N16 Active 48,27<br />

702 2310098 NTS 23N16 Active 48,27


703 2310099 NTS 23N16 Active 48,27<br />

704 2310100 NTS 23N16 Active 48,26<br />

705 2310101 NTS 23N16 Active 48,26<br />

706 2310102 NTS 23N16 Active 48,26<br />

707 2310103 NTS 23N16 Active 48,26<br />

708 2310104 NTS 23N16 Active 48,26<br />

709 2310105 NTS 23N16 Active 48,25<br />

710 2310106 NTS 23N16 Active 48,25<br />

711 2310107 NTS 23N16 Active 48,25<br />

712 2310108 NTS 23N16 Active 48,25<br />

713 2310109 NTS 23N16 Active 48,24<br />

714 2310110 NTS 23N16 Active 48,24<br />

715 2310111 NTS 23N16 Active 48,24<br />

716 2310112 NTS 23N16 Active 48,24<br />

717 2310113 NTS 23N16 Active 48,24<br />

718 2310114 NTS 23N16 Active 48,24<br />

719 2310115 NTS 23N16 Active 48,23<br />

720 2310116 NTS 23N16 Active 48,23<br />

721 2310117 NTS 23N16 Active 48,23<br />

722 2310118 NTS 23N16 Active 48,23<br />

723 2310119 NTS 23N16 Active 48,23<br />

724 2310120 NTS 23N16 Active 48,23<br />

725 2310121 NTS 23N16 Active 48,22<br />

726 2310122 NTS 23N16 Active 48,22<br />

727 2310123 NTS 23N16 Active 48,22<br />

728 2310124 NTS 23N16 Active 48,22<br />

729 2310125 NTS 23N16 Active 48,22<br />

730 2310126 NTS 23N16 Active 48,21<br />

731 2310127 NTS 23N16 Active 48,21<br />

732 2310128 NTS 24C02 Active 48,2<br />

733 2310129 NTS 24C02 Active 48,2<br />

734 2310130 NTS 24C02 Active 48,2<br />

735 2310131 NTS 24C02 Active 48,19<br />

736 2310132 NTS 24C02 Active 48,19<br />

737 2310133 NTS 24C02 Active 48,19<br />

738 2310134 NTS 24C02 Active 48,18<br />

739 2310135 NTS 24C02 Active 48,18<br />

740 2310136 NTS 24C02 Active 48,18<br />

741 2310137 NTS 24C02 Active 48,17<br />

742 2310138 NTS 24C02 Active 48,17<br />

743 2310139 NTS 24C02 Active 48,16<br />

744 2310140 NTS 24C02 Active 48,16<br />

745 2310141 NTS 24C02 Active 48,16<br />

746 2310142 NTS 24C02 Active 48,16<br />

747 2310143 NTS 24C02 Active 48,15<br />

748 2310144 NTS 24C02 Active 48,15<br />

749 2310145 NTS 24C02 Active 48,15


750 2310146 NTS 24C02 Active 48,14<br />

751 2310147 NTS 24C02 Active 48,14<br />

752 2310148 NTS 24C02 Active 48,13<br />

753 2310149 NTS 24C02 Active 48,13<br />

754 2310150 NTS 24C02 Active 48,13<br />

755 2310151 NTS 24C02 Active 48,12<br />

756 2310152 NTS 24C02 Active 48,12<br />

757 2310153 NTS 24C02 Active 48,12<br />

758 2310154 NTS 24C02 Active 48,12<br />

759 2310155 NTS 24C02 Active 48,11<br />

760 2310156 NTS 24C02 Active 48,11<br />

761 2310157 NTS 24C02 Active 48,11<br />

762 2310158 NTS 24C02 Active 48,11<br />

763 2310159 NTS 24C02 Active 48,1<br />

764 2310160 NTS 24C02 Active 48,1<br />

765 2310161 NTS 24C02 Active 48,1<br />

766 2310162 NTS 24C02 Active 48,1<br />

767 2310163 NTS 24C02 Active 48,1<br />

768 2310164 NTS 24C02 Active 48,1<br />

769 2310165 NTS 24C02 Active 48,09<br />

770 2310166 NTS 24C02 Active 48,09<br />

771 2310167 NTS 24C02 Active 48,09<br />

772 2310168 NTS 24C02 Active 48,09<br />

773 2310169 NTS 24C02 Active 48,09<br />

774 2310170 NTS 24C02 Active 48,09<br />

775 2310171 NTS 24C02 Active 48,09<br />

776 2310172 NTS 24C02 Active 48,08<br />

777 2310173 NTS 24C02 Active 48,08<br />

778 2310174 NTS 24C02 Active 48,08<br />

779 2310175 NTS 24C02 Active 48,08<br />

780 2310176 NTS 24C02 Active 48,08<br />

781 2310177 NTS 24C02 Active 48,08<br />

782 2310178 NTS 24C02 Active 48,08<br />

783 2310179 NTS 24C02 Active 48,07<br />

784 2310180 NTS 24C02 Active 48,07<br />

785 2310181 NTS 24C02 Active 48,07<br />

786 2310182 NTS 24C02 Active 48,07<br />

787 2310183 NTS 24C02 Active 48,06<br />

788 2310184 NTS 24C02 Active 48,06<br />

789 2310185 NTS 24C02 Active 48,06<br />

790 2310186 NTS 24C02 Active 48,06<br />

791 2310187 NTS 24C02 Active 48,04<br />

792 2310188 NTS 24C02 Active 48,04<br />

793 2310189 NTS 24C02 Active 48,04<br />

794 2310190 NTS 24C02 Active 48,03<br />

795 2310191 NTS 24C02 Active 48,03<br />

796 2310192 NTS 24C02 Active 48,03


797 2310193 NTS 24C02 Active 48,03<br />

798 2310433 NTS 23O12 Active 48,54<br />

799 2310434 NTS 23O12 Active 48,53<br />

800 2310435 NTS 23O12 Active 48,53<br />

801 2310436 NTS 23O12 Active 48,53<br />

802 2310437 NTS 23O12 Active 48,52<br />

803 2310438 NTS 23O12 Active 48,52<br />

804 2310439 NTS 23O12 Active 48,52<br />

805 2310440 NTS 23O12 Active 48,52<br />

806 2310441 NTS 23O12 Active 48,52<br />

807 2310442 NTS 23O13 Active 48,51<br />

808 2310443 NTS 23O13 Active 48,51<br />

809 2310444 NTS 23O13 Active 48,51<br />

810 2310445 NTS 23O13 Active 48,51<br />

811 2310446 NTS 23O13 Active 48,51<br />

812 2310447 NTS 23O13 Active 48,51<br />

813 2310448 NTS 23O13 Active 48,5<br />

814 2310449 NTS 23O13 Active 48,5<br />

815 2310450 NTS 23O13 Active 48,5<br />

816 2310451 NTS 23O13 Active 48,5<br />

817 2310452 NTS 23O13 Active 48,5<br />

818 2310453 NTS 23O13 Active 48,5<br />

819 2310454 NTS 23O13 Active 48,49<br />

820 2310455 NTS 23O13 Active 48,49<br />

821 2310456 NTS 23O13 Active 48,49<br />

822 2310457 NTS 23O13 Active 48,49<br />

823 2310458 NTS 23O13 Active 48,48<br />

824 2310459 NTS 23O13 Active 48,48<br />

825 2310460 NTS 23O13 Active 48,48<br />

826 2310461 NTS 23O13 Active 48,48<br />

827 2310462 NTS 23O13 Active 48,47<br />

828 2310463 NTS 23O13 Active 48,47<br />

829 2310464 NTS 23O13 Active 48,47<br />

830 2310465 NTS 23O13 Active 48,46<br />

831 2310466 NTS 23O13 Active 48,46<br />

832 2310467 NTS 23O13 Active 48,45<br />

833 2310468 NTS 23O13 Active 48,45<br />

834 2310469 NTS 23O13 Active 48,44<br />

835 2310470 NTS 23O13 Active 48,44<br />

836 2310471 NTS 23O13 Active 48,44<br />

837 2310472 NTS 23O13 Active 48,44<br />

838 2310473 NTS 23O13 Active 48,44<br />

839 2310474 NTS 23O13 Active 48,43<br />

840 2310475 NTS 23O13 Active 48,43<br />

841 2310476 NTS 23O13 Active 48,43<br />

842 2310477 NTS 23O13 Active 48,43<br />

843 2310478 NTS 23O13 Active 48,42


844 2310479 NTS 23O13 Active 48,42<br />

845 2310480 NTS 23O13 Active 48,42<br />

846 2310481 NTS 23O13 Active 48,42<br />

847 2310482 NTS 23O13 Active 48,42<br />

848 2310483 NTS 23O13 Active 48,41<br />

849 2310484 NTS 23O13 Active 48,41<br />

850 2310485 NTS 23O13 Active 48,41<br />

851 2310486 NTS 23O13 Active 48,41<br />

852 2310487 NTS 23O13 Active 48,41<br />

853 2310488 NTS 23O13 Active 48,4<br />

854 2310490 NTS 23O13 Active 48,4<br />

855 2311138 NTS 23N16 Active 48,4<br />

856 2311139 NTS 23N16 Active 48,39<br />

857 2311140 NTS 23N16 Active 48,39<br />

858 2311141 NTS 23N16 Active 48,39<br />

859 2311142 NTS 23N16 Active 48,39<br />

860 2311143 NTS 23N16 Active 48,38<br />

861 2311144 NTS 23N16 Active 48,38<br />

862 2311145 NTS 23N16 Active 48,38<br />

863 2311146 NTS 23N16 Active 48,38<br />

864 2311147 NTS 23N16 Active 48,37<br />

865 2311148 NTS 23N16 Active 48,37<br />

866 2311149 NTS 23N16 Active 48,37<br />

867 2311150 NTS 23N16 Active 48,36<br />

868 2311151 NTS 23N16 Active 48,36<br />

869 2311152 NTS 23N16 Active 48,36<br />

870 2311153 NTS 23O12 Active 48,54<br />

871 2311154 NTS 23O13 Active 48,49<br />

872 2311155 NTS 23O13 Active 48,49<br />

873 2311156 NTS 23O13 Active 48,48<br />

874 2311157 NTS 23O13 Active 48,48<br />

875 2311158 NTS 23O13 Active 48,47<br />

876 2311159 NTS 23O13 Active 48,47<br />

877 2311160 NTS 23O13 Active 48,46<br />

878 2311161 NTS 23O13 Active 48,46<br />

879 2311162 NTS 23O13 Active 48,46<br />

880 2311163 NTS 23O13 Active 48,46<br />

881 2311164 NTS 23O13 Active 48,45<br />

882 2311165 NTS 23O13 Active 48,45<br />

883 2311166 NTS 23O13 Active 48,45<br />

884 2311167 NTS 23O13 Active 48,45<br />

885 2311168 NTS 23O13 Active 48,45<br />

886 2311169 NTS 23O13 Active 48,43<br />

887 2311170 NTS 23O13 Active 48,43<br />

888 2311171 NTS 23O13 Active 48,42<br />

889 2311172 NTS 23O13 Active 48,42<br />

890 2311173 NTS 23O13 Active 48,41


891 2311174 NTS 23O13 Active 48,41<br />

892 2311175 NTS 23O13 Active 48,41<br />

893 2311176 NTS 23O13 Active 48,41<br />

894 2311177 NTS 23O13 Active 48,41<br />

895 2311178 NTS 23O13 Active 48,41<br />

896 2311179 NTS 23O13 Active 48,4<br />

897 2311180 NTS 23O13 Active 48,4<br />

898 2311181 NTS 23O13 Active 48,4<br />

899 2311182 NTS 23O13 Active 48,4<br />

900 2311183 NTS 23O13 Active 48,4<br />

901 2311184 NTS 23O13 Active 48,4<br />

902 2311185 NTS 23O13 Active 48,4<br />

903 2311186 NTS 23O13 Active 48,4<br />

904 2311187 NTS 23O13 Active 48,4<br />

905 2311188 NTS 23O13 Active 48,4<br />

906 2311189 NTS 23O13 Active 48,4<br />

907 2311190 NTS 23O13 Active 48,39<br />

908 2311191 NTS 23O13 Active 48,39<br />

909 2311192 NTS 23O13 Active 48,39<br />

910 2311193 NTS 23O13 Active 48,39<br />

911 2311194 NTS 23O13 Active 48,39<br />

912 2311195 NTS 23O13 Active 48,39<br />

913 2311196 NTS 23O13 Active 48,39<br />

914 2311197 NTS 23O13 Active 48,39<br />

915 2311198 NTS 23O13 Active 48,38<br />

916 2311199 NTS 23O13 Active 48,38<br />

917 2311200 NTS 23O13 Active 48,38<br />

918 2311201 NTS 23O13 Active 48,38<br />

919 2311202 NTS 23O13 Active 48,38<br />

920 2311203 NTS 23O13 Active 48,38<br />

921 2311204 NTS 23O13 Active 48,37<br />

922 2311205 NTS 23O13 Active 48,37<br />

923 2313417 NTS 23N16 Active 48,41<br />

924 2313418 NTS 23N16 Active 48,4<br />

925 2313419 NTS 23N16 Active 48,38<br />

926 2313420 NTS 23N16 Active 48,38<br />

927 2313421 NTS 23N16 Active 48,37<br />

928 2313422 NTS 23N16 Active 48,37<br />

929 2313423 NTS 23N16 Active 48,37<br />

930 2313424 NTS 23N16 Active 48,37<br />

931 2313425 NTS 23N16 Active 48,37<br />

932 2313426 NTS 23N16 Active 48,34<br />

933 2313427 NTS 23N16 Active 48,22<br />

934 2320998 NTS 23N16 Active 48,36<br />

935 2320999 NTS 23O13 Active 48,47<br />

936 2321000 NTS 24C01 Active 48,1<br />

937 2321135 NTS 23O13 Active 48,39


938 2321136 NTS 23O13 Active 48,39<br />

939 2321137 NTS 23O13 Active 48,38


SCHEDULE F<br />

MAP OF <strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> MINING CLAIMS<br />

附表F<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong>矿权主张地图<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


6230000<br />

6220000<br />

6210000<br />

56°0'0"N<br />

6200000<br />

6190000<br />

6180000<br />

6170000<br />

6160000<br />

520000 530000 540000 550000 560000 570000<br />

Adriana claim<br />

Bedford option claim<br />

Adriana property boundary<br />

Area of common interest<br />

(1 km buffer around Bedford option claim)<br />

Source: GESTIM, MRNF<br />

M<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> PROJECT<br />

6230000<br />

6220000<br />

6210000<br />

56°0'0"N<br />

6200000<br />

6190000<br />

6180000<br />

6170000<br />

6160000


6230000<br />

6225000<br />

6220000<br />

6215000<br />

6210000<br />

6205000<br />

6200000<br />

6195000<br />

6190000<br />

6185000<br />

6180000<br />

6175000<br />

6170000<br />

Lac<br />

Trident<br />

Lac<br />

Montoye<br />

2307386 2307387 2307388 2307389 2307390 2307391 2307392 2307393 2307394 2307395<br />

2307384 2307385 101573 101574 101575 101576 101577 101578 101579 106293 106294 106295 106019<br />

101566 101570 101572<br />

106011 106012 106013 106015 106016 106017 106018<br />

2307381<br />

101567 101568 101569<br />

101571<br />

106014<br />

2307382 2307383 101565<br />

106292<br />

101357 101358 101360 101361<br />

101558 101560 101561 101563<br />

106004<br />

106006<br />

106290 106291<br />

2310190 2310191<br />

2190698 2190699<br />

101562<br />

106007<br />

101354<br />

106009<br />

2310193<br />

101564 101353<br />

106005<br />

101355<br />

101359<br />

106010<br />

2310192<br />

106008<br />

101356<br />

101559<br />

101336 101337 101339 101341 101342 101343 101348 101350 101352<br />

2310187<br />

101553 101555 101556 101557<br />

101340<br />

101344 101345<br />

2310189 2190694<br />

2190697<br />

101554<br />

101338<br />

101346 101347<br />

101349<br />

101351<br />

2310188<br />

2190695 2190696<br />

101324 101330 101331 106289 101334<br />

2310183 2310184 2310185<br />

2190687 2190688 2190689<br />

2190692<br />

2216476 101323<br />

101333<br />

101335<br />

2190690<br />

2190693<br />

101328<br />

101332<br />

2310186<br />

2190691<br />

101325 101326 101327<br />

101329<br />

106286<br />

106288<br />

Rivière<br />

Swampy Bay<br />

101318 101319 101320 101321 101322<br />

106002 106003 2190669<br />

2310179 2310180 2310181 2310182 2190680 2190682 2190683<br />

2190685 2190686 2216475 105971<br />

105973<br />

2190681<br />

2190684<br />

105972<br />

2190677<br />

101314 101315<br />

105968 105969<br />

2310174 2310175 2310176<br />

2190674 2190675<br />

2216474<br />

2310172<br />

2190673<br />

2190676<br />

2190678 2190679<br />

101313<br />

105970<br />

2310173<br />

2310177<br />

101317<br />

2310178<br />

101316<br />

2190665 2190666 2190667 2190668<br />

101362 101363 101364 101365 101366 101367<br />

106104 106106 106107 106108<br />

83151<br />

101310 101311 101312<br />

105966 105967<br />

2190661<br />

2190664<br />

2310167 2310168 2310171 106102<br />

106109<br />

2190659 2190660 2190663<br />

2310169<br />

106105<br />

105965<br />

2190658<br />

2310165 2310166<br />

2310170<br />

106103<br />

101421<br />

2190662<br />

101415 101416 101417<br />

105962 105963 105964<br />

106094 106095 106097 106098<br />

2190652 2190653 2190656 2190657<br />

2310159 2310160 2310161 2310163<br />

106096<br />

106099 106100<br />

101418 101419<br />

2190654 2190655<br />

2310162<br />

2310164<br />

106101<br />

101420<br />

Rivière<br />

Caniapiscau<br />

525000 530000 535000 540000 545000 550000 555000 560000 565000 570000<br />

Lac<br />

Roussenet<br />

106093 106122<br />

Lac Lace<br />

Lac de<br />

101413 101414<br />

105947 105950 105951 105953 105954 105958 105961 2204569 2204570<br />

106090 106091 106092<br />

83352<br />

105949<br />

105955 105956 105957<br />

105959<br />

2310155 2310156<br />

2310158 2190670 2190671 2216473 2190672<br />

83144 83145<br />

105952<br />

105960<br />

83146<br />

83353<br />

105948<br />

2310157<br />

la Plage<br />

101407 101408 101409 101410 101412<br />

105939 105940 105942 105943 105945<br />

2204568<br />

106088<br />

83142 95443 83350 83351<br />

105936<br />

105944<br />

2204566 2204567<br />

101411<br />

105938<br />

2310151 2310152<br />

2310154 2282595 2282596 2282597 2282598 2282599 2282600<br />

106089 106120<br />

101406<br />

105937<br />

105941<br />

105946<br />

2310153<br />

106121<br />

105932<br />

105935<br />

105996 105997<br />

2204561 2204563 2204564 2204565<br />

106119 101398 101400 101401 83138 83348<br />

101405<br />

2310148 2310149 2310150 2282587 2282588 2282589 2282590 2282591 2282592 2282593 2282594 2216472<br />

101404<br />

105994 105995<br />

105999<br />

106001<br />

2204562<br />

101399<br />

83349 101402 101403<br />

105998<br />

106000<br />

105933 105934<br />

106287<br />

105983 105986 105987 105988 105989 105990 105992 105993<br />

2204558 2204559 2204571 2204572<br />

2190651<br />

106118<br />

101394<br />

83346 83347<br />

83134 84165 101397<br />

105984<br />

2310146 2310147 2282579 2282584 2282585 2282586<br />

2216471<br />

101396<br />

83133<br />

105985<br />

105991<br />

2204555 2204556 2204557<br />

2204560<br />

2282580<br />

2282582<br />

101393<br />

101395<br />

2282581<br />

2282583<br />

Lac<br />

Lucille<br />

101388 101389 101390<br />

105979 105981 105982 2157067 2157069 2157070 2157071<br />

2190650<br />

106117<br />

83126 83128 83129 101391<br />

2157068<br />

2204547 2204548 2204549 2204550 2204551 2204552 2204553 2204554<br />

2310143 2310144<br />

2282573 2282574 2282575 2282576 2282577 2282578<br />

2216470<br />

101386<br />

83127<br />

101392<br />

105980<br />

2310145<br />

2190649<br />

101387<br />

106115<br />

83124<br />

105978 106285 2157063 2157064<br />

2204539 2204541 2204542 2204543 2204544 2204546<br />

2310142 2282569<br />

2190648 2216469<br />

106116<br />

94137<br />

101383 101384<br />

2157066<br />

2282557<br />

101381<br />

101385<br />

2204540<br />

2310139<br />

2310141<br />

2282571 2282572<br />

101382<br />

83125<br />

84164<br />

2157065<br />

2204545<br />

2310140<br />

2282570<br />

2282558 2282559 2282560 2190647<br />

2001095<br />

106113<br />

101377<br />

101379 94135<br />

94136<br />

106283 106284 2157056 2157057<br />

2001109 2001108<br />

2001094 2157150<br />

105977<br />

2310137<br />

2282565 2282567 2282568<br />

2282554 2282555 2282556 2190644 2190645 2190646<br />

101378<br />

83121<br />

2157058<br />

2282553<br />

106114<br />

83122 84163<br />

101380<br />

2157060 2157062 2157151<br />

2157059<br />

2157061<br />

2310138<br />

2282566<br />

2001096<br />

106112<br />

101374 101375<br />

106280<br />

2157051<br />

2157053<br />

2001111<br />

2190643<br />

83118 83119 83120<br />

84162 94134<br />

106281<br />

2157052<br />

2157054<br />

2001098<br />

2310134<br />

2282563<br />

2282547<br />

2282549 2282550 2282551<br />

2216468<br />

101373<br />

84161<br />

2157050<br />

2157055<br />

2001110<br />

2001097<br />

2157148 2157149<br />

86771<br />

2310135 2310136<br />

2282564<br />

2282548<br />

2282552<br />

101376<br />

Lac de la<br />

Concession<br />

2001099<br />

105976 106279 2157044 2157045 2157048<br />

2001100<br />

2157146<br />

106111<br />

83113 83115<br />

94133<br />

84160 86770<br />

2157047<br />

2157049 2001112 2001102 2001101<br />

2157147<br />

2310133 2282561 2282562 2282542 2282543 2282544 2282545 2282546<br />

2190641 2190642 2216467<br />

101370 101371 101372<br />

83114<br />

83116<br />

84159<br />

2157046<br />

2310131 2310132<br />

2190640<br />

2001104 2001103<br />

2157038 2157039 2157040 2157041 2157043 2001107 2001106 2001105<br />

2157144 2157145<br />

2190638<br />

106110<br />

83107 83110 83111 84157<br />

2310128 2310129<br />

2282535 2282536 2282539 2282540 2282541<br />

101368<br />

84158 86768 86769<br />

2157042<br />

2282538<br />

2190639<br />

101369<br />

83109<br />

105974 105975<br />

2282537<br />

2216466<br />

83108<br />

2310130<br />

106087<br />

2157035 2157036 2157037 2001067<br />

2001065<br />

2001063<br />

2157143<br />

2190637<br />

101471 101473<br />

83190 83191<br />

83913 83914<br />

84172<br />

2310089 2310090<br />

2310127<br />

2282529<br />

2282534<br />

2190727<br />

101472<br />

101474<br />

83192<br />

106026<br />

2001064<br />

84171<br />

84173<br />

2001066<br />

2157142<br />

84174<br />

2310126<br />

2282528<br />

2282530 2282531 2282532 2282533<br />

2190636<br />

106085 106086<br />

2157130 2157131 2001072<br />

101468<br />

83911<br />

84170<br />

2313427 2282521 2282523 2282525 2282526<br />

83184<br />

83186<br />

83912<br />

2157129<br />

2001071 2001070 2001069 2001068 2157140 2157141<br />

2310121 2310122 2310123 2310124 2310125<br />

2282522<br />

101469 101470 83182 83183<br />

94140 84169<br />

2282524<br />

2282527<br />

83185<br />

Rivière<br />

Caniapiscau<br />

Lac<br />

Chakonipau<br />

Rivière<br />

Swampy Bay<br />

Lac Nona<br />

2321000<br />

106083 106084 2157126 2157127 2157128<br />

2001076<br />

2001074 2001073 2157138<br />

101466<br />

83176 83177 83178<br />

83909 83910<br />

84168<br />

2310115 2310116 2310117 2310119 2310120<br />

2282519<br />

94138<br />

84167<br />

2001077<br />

2001075<br />

2157139<br />

2310118<br />

2282516 2282517 2282518<br />

2282520 106082<br />

101467 83175<br />

94139<br />

106079 101462 101463 101464<br />

106081 2157123 2157124<br />

2001081 2001080 2001079<br />

2157136<br />

2282514 2282515<br />

83172 83906<br />

83938<br />

2157125<br />

2001078<br />

2310111 2310112<br />

2282512 2282513<br />

83907<br />

106080<br />

2001082<br />

2157137<br />

101465<br />

83908<br />

83939 84166<br />

2310109 2310110<br />

2310113 2310114 2282511<br />

2310105 2310106 2310107<br />

2282507<br />

2282510 106076 83162 101459 101460<br />

83166<br />

2310108 2282506<br />

2282508 2282509<br />

101461<br />

106077<br />

106063<br />

2157117 2157118 2157119 2157120 2157121 2157122 2157135 2157202 2157203 2157204 2157205<br />

83904 83905 83936 83937<br />

106078 106062<br />

106064<br />

Lac<br />

Guyonneau<br />

106058<br />

2157116 2157134<br />

2157200<br />

106073 106074 101457 101458 83160 83161<br />

83903 83932 83933 83934 106075<br />

106059 106060<br />

2157112<br />

2157115<br />

2157198 2157199<br />

2157201<br />

106061<br />

2310101<br />

2282502 2282503<br />

2282505<br />

83902<br />

106057<br />

2157113 2157114<br />

2310100<br />

2310102 2310103 2310104<br />

2282504<br />

Chute au<br />

Granite<br />

2157195 2157196<br />

106049<br />

106052<br />

106072<br />

83899<br />

83901<br />

83931<br />

83958<br />

106053<br />

2157194<br />

2310098 2310099 2282497 2282498 2282500<br />

101455 101456<br />

83900<br />

106050 106051<br />

106056<br />

2157193<br />

2157197<br />

83898<br />

83930<br />

2282499<br />

101454<br />

83159<br />

83957<br />

106054 106055<br />

2157133<br />

2310097<br />

2282501<br />

Rivière<br />

Caniapiscau<br />

Les Hautes<br />

Chutes Rivière<br />

Swampy Bay<br />

Lac<br />

Otelnuk<br />

106041 106042 106043 106048 2157189<br />

101451 101452<br />

83895<br />

83897<br />

83929 83954 83955<br />

106044 106045 106046<br />

2157190 2157191 2157192<br />

2282496<br />

101453<br />

83956<br />

101552<br />

106047<br />

2282494 2282495<br />

83896<br />

83928<br />

Baie<br />

Gignard<br />

106039 106040<br />

2157230<br />

101449<br />

87281 87282 87283<br />

83950 83951<br />

101548<br />

2157187<br />

83952<br />

101546<br />

101549<br />

2157186<br />

83953<br />

101550 101551<br />

2157185<br />

2157188 2157229<br />

101448<br />

101450<br />

83949<br />

101547<br />

101446 101447 101530 101531 101532 101537 101538 101541 101542 101543 101544 101545 2157184 2157226 2157227 2157228<br />

101445<br />

101533 101534 101535 101536<br />

101539 101540<br />

101515 101517 101518 101525 101526<br />

101529<br />

101444<br />

101519 101520<br />

101527<br />

101516<br />

101522 101523<br />

101514<br />

101521<br />

101524<br />

Lac<br />

Maraude<br />

Rivière Caniapiscau<br />

Rivière Caniapiscau<br />

Lac<br />

Otelnuk<br />

Rivière<br />

Swampy Bay<br />

Rivière<br />

Swampy Bay<br />

2157221 2157222 2157223 2157224 2157225<br />

101501 101502 101503 101504 101506 106037<br />

101508 101509 101512 101513 2157216 2157217 2157218 2157219 2157220 2190724<br />

101505<br />

101507<br />

106038<br />

101510 101511<br />

101493 106035 106036 101496 101498 101499<br />

2157211<br />

2157213<br />

2190722 2190723<br />

2310096 2313426 101492<br />

101494 101495 106034<br />

101497<br />

101500<br />

2157212<br />

2157214 2157215<br />

101528<br />

101482 101483 106032<br />

101487 101489 101490<br />

2157208<br />

2157210<br />

2190721<br />

101486<br />

101488<br />

101491<br />

2157209<br />

2190725 2190726<br />

2310094 2310095<br />

101484 106031<br />

106033 101485<br />

106029<br />

101476 101479 101480<br />

2190719 2190720<br />

2311150<br />

2311152<br />

106027<br />

106030 101475<br />

101477 101478<br />

2157206 2157207 2190717 2190718<br />

2320998<br />

2311151<br />

101481<br />

2310091 2310092 2310093<br />

106028<br />

101436 101437 101442 101443<br />

2190713 2190714 2190715 2190716 2311147<br />

2311149<br />

2313421 2313422<br />

2313425<br />

106071<br />

101438<br />

101441<br />

2190712<br />

2311148<br />

2313424<br />

106069 106070<br />

101439 101440<br />

2313423<br />

Rivière<br />

Swampy Bay<br />

Rivière Swampy Bay<br />

101431 101432 101435 2190706 2190707 2190710 2190711 2311145<br />

2313420<br />

2311144 106067 106068<br />

101434<br />

2190708 2190709<br />

2313419<br />

2311143<br />

101429 101430<br />

101433<br />

2311146 2321137<br />

101423 101424 101425 101426 101427 101428<br />

2190701 2190702 2190703 2190704 2190705 2311141 2311142 2321135 2321136<br />

2190700<br />

2311139 2311140 106065 106066<br />

2313418<br />

2313417<br />

Lac<br />

Otelnuk<br />

Adriana claim(December 2011)<br />

Old Adriana claim (June 2010)<br />

Bedford option claim<br />

Area of Common Interest<br />

River<br />

Lake<br />

Nunavut<br />

Québec<br />

Rivière<br />

Swampy Bay<br />

Lac<br />

Goyneau<br />

^<br />

Lac<br />

Coudret<br />

Lac Otelnuk Project<br />

Newfoundland and Labrador<br />

Lac<br />

Dantin<br />

Lac<br />

Lonière<br />

Lac<br />

Briscan<br />

2311138 2311179 2311181 2311182 2311185 2311186 2311187 2311188 2311189<br />

2311180 2310488 2310490<br />

2311183 2311184<br />

2311174 2311175 2311177 2311178<br />

2310483 2310484 2310485 2310486 2310487 2311173<br />

2311176<br />

2310478 2310479 2310480 2310481 2310482 2311171 2311172<br />

2310474 2310475 2310476 2310477 2311169 2311170<br />

2310469 2310470 2310471 2310472 2310473<br />

Drawn by:<br />

Approved by:<br />

Date:<br />

Grid:<br />

Lac<br />

Villot<br />

Lac des<br />

Deux Îles<br />

Lac au<br />

Pas<br />

2311198 2311199 2311200 2311201 2311202 2311203<br />

2311190 2311191 2311192 2311193 2311194 2311195 2311196 2311197<br />

2311164 2311165 2311166 2310467 2310468 2311167 2311168<br />

2311160 2311161 2311162 2310465 2310466 2311163<br />

P-A Chartré<br />

December 2011<br />

NAD83 UTM19<br />

2311204 2311205<br />

2320999 2311158 2311159 2310462 2310463 2310464<br />

2311156 2311157 2310458 2310459 2310460 2310461<br />

2311154 2311155 2310454 2310455 2310456 2310457<br />

2310448 2310449 2310450 2310451 2310452 2310453<br />

2310442 2310443 2310444 2310445 2310446 2310447<br />

Rivière<br />

Swampy Bay<br />

Lac<br />

Ritchie<br />

M<br />

Lac<br />

Pascaud<br />

Rivière<br />

Swampy Bay<br />

2310437 2310438 2310439 2310440 2310441<br />

2310434 2310435 2310436<br />

2310433 2311153<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> PROJECT<br />

Claim Map<br />

Lac<br />

Pascaud<br />

0 1 2 3 4 5<br />

Km<br />

1:60,000<br />

6230000<br />

6225000<br />

6220000<br />

6215000<br />

6210000<br />

6205000<br />

6200000<br />

6195000<br />

6190000<br />

6185000<br />

6180000<br />

6175000<br />

6170000


SCHEDULE G<br />

DECEMBER LAKE MINING CLAIMS<br />

附表G<br />

十二月湖矿权主张<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


December Lake Claims (DECEMBER LAKE MINING CLAIMS ‐ Sch. "G")<br />

# Title No NTS Sheet Status Area (Ha)<br />

1 2002710 NTS 24C10 Active 47,29<br />

2 2002711 NTS 24C10 Active 47,29<br />

3 2002712 NTS 24C10 Active 47,29<br />

4 2002713 NTS 24C10 Active 47,29<br />

5 2002714 NTS 24C10 Active 47,29<br />

6 2002715 NTS 24C10 Active 47,29<br />

7 2002716 NTS 24C10 Active 47,29<br />

8 2002717 NTS 24C10 Active 47,29<br />

9 2002718 NTS 24C10 Active 47,3<br />

10 2002719 NTS 24C10 Active 47,3<br />

11 2002720 NTS 24C10 Active 47,3<br />

12 2002721 NTS 24C10 Active 47,3<br />

13 2002722 NTS 24C10 Active 47,3<br />

14 2002723 NTS 24C10 Active 47,3<br />

15 2002724 NTS 24C10 Active 47,3<br />

16 2002725 NTS 24C10 Active 47,3<br />

17 2002726 NTS 24C10 Active 47,3<br />

18 2002727 NTS 24C10 Active 47,3<br />

19 2002728 NTS 24C10 Active 47,31<br />

20 2002729 NTS 24C10 Active 47,31<br />

21 2002730 NTS 24C10 Active 47,31<br />

22 2002731 NTS 24C10 Active 47,31<br />

23 2002732 NTS 24C10 Active 47,31<br />

24 2002733 NTS 24C10 Active 47,31<br />

25 2002734 NTS 24C10 Active 47,31<br />

26 2002735 NTS 24C10 Active 47,32<br />

27 2002736 NTS 24C10 Active 47,32<br />

28 2002737 NTS 24C10 Active 47,32<br />

29 2002738 NTS 24C10 Active 47,32<br />

30 2002739 NTS 24C10 Active 47,32<br />

31 2002740 NTS 24C10 Active 47,32<br />

32 2002741 NTS 24C10 Active 47,33<br />

33 2002742 NTS 24C10 Active 47,33<br />

34 2002743 NTS 24C10 Active 47,33<br />

35 2002744 NTS 24C10 Active 47,33<br />

36 2002745 NTS 24C10 Active 47,33<br />

37 2002746 NTS 24C10 Active 47,33<br />

38 2002747 NTS 24C10 Active 47,33<br />

39 2002748 NTS 24C10 Active 47,33<br />

40 2002749 NTS 24C10 Active 47,34<br />

41 2002750 NTS 24C10 Active 47,34<br />

42 2002751 NTS 24C10 Active 47,34<br />

43 2002752 NTS 24C10 Active 47,34<br />

44 2002753 NTS 24C10 Active 47,34


45 2002754 NTS 24C10 Active 47,34<br />

46 2002755 NTS 24C10 Active 47,35<br />

47 2002756 NTS 24C10 Active 47,35<br />

48 2002757 NTS 24C10 Active 47,35<br />

49 2002758 NTS 24C10 Active 47,35<br />

50 2002759 NTS 24C10 Active 47,35<br />

51 2002760 NTS 24C10 Active 47,35<br />

52 2002761 NTS 24C10 Active 47,35<br />

53 2002762 NTS 24C10 Active 47,53<br />

54 2002763 NTS 24C10 Active 47,36<br />

55 2002764 NTS 24C10 Active 47,36<br />

56 2002765 NTS 24C10 Active 47,36<br />

57 2002766 NTS 24C10 Active 47,36<br />

58 2002767 NTS 24C10 Active 47,36<br />

59 2002768 NTS 24C10 Active 47,36<br />

60 2002769 NTS 24C10 Active 47,36<br />

61 2002770 NTS 24C10 Active 47,36<br />

62 2002771 NTS 24C10 Active 47,36<br />

63 2002772 NTS 24C10 Active 47,36<br />

64 2002773 NTS 24C10 Active 47,37<br />

65 2002774 NTS 24C10 Active 47,37<br />

66 2002775 NTS 24C10 Active 47,37<br />

67 2002776 NTS 24C10 Active 47,37<br />

68 2002777 NTS 24C10 Active 47,37<br />

69 2002778 NTS 24C10 Active 47,37<br />

70 2002779 NTS 24C10 Active 47,38<br />

71 2002780 NTS 24C10 Active 47,38<br />

72 2002781 NTS 24C10 Active 47,38<br />

73 2002782 NTS 24C10 Active 47,38<br />

74 2002783 NTS 24C10 Active 47,38<br />

75 2002784 NTS 24C10 Active 47,38<br />

76 2002785 NTS 24C10 Active 47,39<br />

77 2002786 NTS 24C10 Active 47,39<br />

78 2002787 NTS 24C10 Active 47,39<br />

79 2002788 NTS 24C10 Active 47,39<br />

80 2002789 NTS 24C10 Active 47,4<br />

81 2002790 NTS 24C10 Active 47,4<br />

82 2002791 NTS 24C10 Active 47,4<br />

83 2002792 NTS 24C10 Active 47,4<br />

84 2002793 NTS 24C10 Active 47,41<br />

85 2002794 NTS 24C10 Active 47,41<br />

86 2002795 NTS 24C10 Active 47,41<br />

87 2002796 NTS 24C10 Active 47,41<br />

88 2002797 NTS 24C10 Active 47,42<br />

89 2002798 NTS 24C10 Active 47,42<br />

90 2002799 NTS 24C10 Active 47,42<br />

91 2002800 NTS 24C10 Active 47,42


92 2002801 NTS 24C10 Active 47,43<br />

93 2002802 NTS 24C10 Active 47,43<br />

94 2002803 NTS 24C10 Active 47,43<br />

95 2002804 NTS 24C10 Active 47,43<br />

96 2002805 NTS 24C10 Active 47,43<br />

97 2002806 NTS 24C10 Active 47,44<br />

98 2002807 NTS 24C10 Active 47,44<br />

99 2002808 NTS 24C10 Active 47,44<br />

100 2002809 NTS 24C10 Active 47,44<br />

101 2002810 NTS 24C10 Active 47,45<br />

102 2002811 NTS 24C10 Active 47,45<br />

103 2002812 NTS 24C10 Active 47,45<br />

104 2002813 NTS 24C10 Active 47,45<br />

105 2002814 NTS 24C10 Active 47,45<br />

106 2002815 NTS 24C10 Active 47,45<br />

107 2002816 NTS 24C10 Active 47,46<br />

108 2002817 NTS 24C10 Active 47,46<br />

109 2002818 NTS 24C10 Active 47,46<br />

110 2002819 NTS 24C10 Active 47,46<br />

111 2002820 NTS 24C10 Active 47,46<br />

112 2002821 NTS 24C10 Active 47,46<br />

113 2002822 NTS 24C10 Active 47,46<br />

114 2002823 NTS 24C10 Active 47,47<br />

115 2002824 NTS 24C10 Active 47,47<br />

116 2002825 NTS 24C10 Active 47,47<br />

117 2002826 NTS 24C10 Active 47,47<br />

118 2002827 NTS 24C10 Active 47,47<br />

119 2002828 NTS 24C10 Active 47,49<br />

120 2002829 NTS 24C10 Active 47,49<br />

121 2002830 NTS 24C10 Active 47,49<br />

122 2002831 NTS 24C10 Active 47,49<br />

123 2002832 NTS 24C10 Active 47,5<br />

124 2002833 NTS 24C10 Active 47,5<br />

125 2002834 NTS 24C10 Active 47,5<br />

126 2002835 NTS 24C10 Active 47,5<br />

127 2002836 NTS 24C10 Active 47,51<br />

128 2002837 NTS 24C10 Active 47,51<br />

129 2002838 NTS 24C10 Active 47,51<br />

130 2002839 NTS 24C10 Active 47,52<br />

131 2002840 NTS 24C10 Active 47,52<br />

132 2002841 NTS 24C10 Active 40,9<br />

133 2002842 NTS 24C10 Active 36,18<br />

134 2002843 NTS 24C10 Active 42,48<br />

135 2002844 NTS 24C10 Active 45,76<br />

136 2002845 NTS 24C10 Active 40,55<br />

137 2002846 NTS 24C10 Active 35,17<br />

138 2002847 NTS 24C10 Active 44,99


139 2002848 NTS 24C10 Active 33,55<br />

140 2002849 NTS 24C10 Active 41,04<br />

141 2002850 NTS 24C10 Active 45,63<br />

142 2002851 NTS 24C10 Active 32,41<br />

143 2002852 NTS 24C10 Active 44,56<br />

144 2002853 NTS 24C10 Active 39,37<br />

145 2002854 NTS 24C10 Active 31,66<br />

146 2002855 NTS 24C10 Active 22,01<br />

147 2002856 NTS 24C10 Active 12,83<br />

148 2002857 NTS 24C10 Active 46,9<br />

149 2002858 NTS 24C10 Active 43,93<br />

150 2136607 NTS 24C10 Active 47,46<br />

151 2136608 NTS 24C10 Active 47,46<br />

152 2136609 NTS 24C10 Active 47,46<br />

153 2136610 NTS 24C10 Active 47,46<br />

154 2136611 NTS 24C10 Active 47,46<br />

155 2136612 NTS 24C10 Active 47,46<br />

156 2136613 NTS 24C10 Active 47,46<br />

157 2136614 NTS 24C10 Active 47,46<br />

158 2136615 NTS 24C10 Active 47,46<br />

159 2136616 NTS 24C10 Active 47,46


SCHEDULE H<br />

MAP OF DECEMBER LAKE MINING CLAIMS<br />

附表H<br />

十二月湖矿权主张地图<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


Adriana Resources Inc. - December Lake Claims<br />

Proposed Park<br />

Scale 1:200,000<br />

Gestim December 5, 2011


SCHEDULE I<br />

INTENTIONALLY DELETED<br />

附表I<br />

有意删除<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


SCHEDULE J<br />

INTENTIONALLY DELETED<br />

附表 J<br />

有意删除<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


SCHEDULE K<br />

FORM OF ADI ASSET PURCHASE AGREEMENT<br />

附表 K<br />

ADI 资产购买协议文本<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


BETWEEN:<br />

由:<br />

THIS ASSET PURCHASE AGREEMENT is entered into<br />

本资产购买协议由下述各方签署:<br />

ADRIANA RESOURCES INC., a corporation incorporated<br />

under the laws of Canada<br />

ADRIANA 资源公司,一家依据加拿大法律设立的公司<br />

(the “Vendor”)<br />

(“卖方”)<br />

- AND –<br />

-以及-<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> MINING LTD., a corporation incorporated<br />

under the laws of British Columbia<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> 矿业公司,一家依据不列颠哥伦比亚省法律<br />

设立的公司<br />

(the “Purchaser”)<br />

(“买方”)<br />

- AND -<br />

WISCO CANADA ADI RESOURCES DEVELOPMENT &<br />

INVESTMENT LIMITED, a corporation incorporated under the<br />

laws of British Columbia<br />

武钢加拿大ADI资源开发投资有限公司,一家依据不列颠哥伦<br />

比亚省法律设立的公司<br />

(the “WISCOSub”)<br />

(“武钢子公司”)


BACKGROUND:<br />

背景:<br />

- 2 -<br />

A. The Purchaser was formed on October 27, 2011 as a wholly-owned subsidiary of<br />

the Vendor.<br />

买方于 2011 年 10 月 27 日设立,为卖方的全资子公司。<br />

B. In furtherance of:<br />

为落实:<br />

(i) an agreement between the Vendor and WISCO International Resources<br />

Development & Investment Limited (“WISCO”) made as of January 12,<br />

2011 (the “Framework Agreement”); and<br />

卖方与武钢国际资源开发投资有限公司(“武钢”)于 2011 年 1 月<br />

12 日签署的一份协议(“框架协议”);及<br />

(ii) a joint venture and shareholders agreement entered into by the Vendor,<br />

WISCO, WISCOSub, ADI Mining Ltd. (“ADISub”), a wholly-owned<br />

subsidiary of the Vendor, and the Purchaser in respect of the Purchaser<br />

(the “Joint Venture Agreement”),<br />

卖方、武钢、武钢子公司和 ADI 矿业公司(“ADI 子公司”),卖<br />

方的一家全资子公司签署的一份<strong>合资企业</strong>及股东协议(“合资协`<br />

议”),<br />

the Vendor, WISCO, ADISub, WISCOSub and the Purchaser agreed to complete<br />

the following series of transactions: (a) the assignment and transfer by the Vendor<br />

to the Purchaser of the Purchased Assets (as defined below) in consideration for<br />

the issuance by the Purchaser of 738,087 common shares in the capital of the<br />

Purchaser; (b) the sale from Vendor to WISCOSub of 338,087 common shares in<br />

the capital of the Purchaser in exchange for cash consideration in the amount of<br />

$51,633,611 (c) the subscription by WISCOSub for 261,913 common shares in<br />

the capital of the Purchaser for an aggregate subscription price of $40,000,000<br />

pursuant to the terms of a subscription agreement; and (d) the sale from Vendor to<br />

ADISub of 400,000 common shares in the capital of the Purchaser in exchange<br />

for common shares in the capital of ADISub.<br />

卖方、武钢、ADI 子公司、武钢子公司和买方同意完成下述系列交易:(a)<br />

作为买方向其发行买方股本中的 738,087 股普通股的对价,卖方向买方转让<br />

和转移购买资产(定义见下);(b)卖方向武钢子公司出售买方股本中的<br />

338,087 股普通股以换取 51,633,611 加元的现金对价;(c)依照一份认购协议<br />

的条款,武钢子公司以 40,000,000 加元的认购总价认购买方股本中的<br />

261,913 股普通股;及(d)卖方向 ADI 子公司出售买方股本中的 400,000 股普<br />

通股以交换 ADI 子公司股本中的普通股。


- 3 -<br />

C. The Vendor and the Purchaser wish to proceed with the transaction described in<br />

item (a) of Recital B above whereby the Vendor shall assign and transfer to the<br />

Purchaser the Purchased Assets and the Purchaser shall purchase the Purchased<br />

Assets from the Vendor pursuant to the terms of this Agreement (as defined<br />

below).<br />

卖方和买方希望进行上述序言 B 项 (a)部分中所述之交易,据此按照本协议<br />

(定义见下)的条款,卖方将向买方转让和转移购买资产且买方将从卖方<br />

处购买该等购买资产。<br />

IN CONSIDERATION of the background and the respective covenants<br />

contained in this Agreement (the sufficiency of which are hereby acknowledged), the parties<br />

hereto agree as follows:<br />

以本协议中包含的上述背景以及各自承诺(其充分性于此被承认)为对<br />

价,双方于此同意如下:<br />

1.1 Definitions 定义<br />

ARTICLE 1<br />

INTERPRETATION<br />

第 1 条<br />

释义<br />

In this Agreement, unless otherwise indicated, the following words or expressions<br />

shall have the following meanings:<br />

在本协议中,除非另行说明,下述词语或短语将具有下述含义:<br />

“Act” means the Income Tax Act (Canada) R.S.C. 1985 (5 th Supp.), c.1.<br />

“法规”指(加拿大)《所得税法》(R.S.C. 1985 (5th Supp.), c.1.)。<br />

“ADI Additional Properties” means additional mining claims in the Lac Otelnuk area of<br />

Quebec staked by the Vendor outside of the Royalty Properties, all as listed in Schedule “C” and<br />

indicated on a map in Schedule “D”.<br />

“ADI 额外资产”指卖方已圈出的在权利金资产外的位于魁北克省 Lac Otelnuk 矿区的额<br />

外的矿权主张,这些资产已列于附表“C”并且在附表“D”的地图中标明。<br />

“ADI Pre-Closing Date Costs and Expenses” has the meaning ascribed thereto in Section 2.6.<br />

“交割日前 ADI 费用和开支”具备第 2.6 款赋予其的含义。<br />

“Agreement” means this asset purchase agreement, including all recitals and schedules hereto,<br />

as the same may be amended, supplemented or restated from time to time.


- 4 -<br />

“协议”指本资产购买协议,包括其全部序言及附表,及其不时的修订、补充或重述。<br />

“Business Day” means any day, other than a Saturday or Sunday, on which banks in Toronto,<br />

Ontario are open for commercial banking business during normal banking hours.<br />

“工作日”指任何一个并非星期六或星期日的一天,并且于该日安大略省多伦多市的银<br />

行在正常的银行营业时间对外开放办理商业银行业务。<br />

“Closing Date” means January , 2012 or such other Business Day as the Parties agree in<br />

writing as the date the closing shall take place.<br />

“交割日”指 2012 年 1 月,或双方以书面方式同意的进行交割的其他工作日。<br />

“Closing Time” means 12:01 a.m. (Eastern Standard Time), on the Closing Date, or such other<br />

time on the Closing Date as the Parties agree in writing that the closing shall take effect.<br />

“交割时间”指交割日上午 12:01(东部标准时间)或者双方以书面方式同意的进行交割<br />

的其他交割日时间。<br />

“December Lake Properties” means the mining claims in the December Lake area of Quebec,<br />

all as listed in Schedule “E” and indicated on a map in Schedule “F”.<br />

“十二月湖资产”指位于魁北克省十二月湖地区的矿权主张,均详列于附表“E”并且在<br />

附表“F”中的地图上标明。<br />

“fair market value” shall be construed in accordance with the Act.<br />

“公平市场价值”将根据法规的规定进行解释。<br />

“Framework Agreement” has the meaning ascribed thereto in the recitals.<br />

“框架协议”具备序言赋予其的含义。<br />

“GST/HST” means all taxes exigible pursuant to Part IX of the Excise Tax Act (Canada) and the<br />

regulations made thereunder.<br />

“货劳税/统一销售税”指依据(加拿大)《货物税法》第九部分以及其下制定的规章而<br />

应征收的全部税收。<br />

“Issued Shares” means 738,087 common shares in the capital of the Purchaser.<br />

“发行股份”指买方股本中的 738,087 股普通股。<br />

“Joint Venture Agreement” has the meaning ascribed thereto in the recitals.<br />

“合资协议”具备序言中赋予其的含义。


- 5 -<br />

“Party” means a party to this Agreement and “Parties” means all such parties collectively.<br />

“一方”指本协议下的一方,且“双方”指该等两方的合称。<br />

“Person” includes any individual, sole proprietorship, partnership, limited partnership, firm,<br />

entity, unincorporated association, unincorporated syndicate, unincorporated organization, trust,<br />

body corporate, governmental authority, and, where the context requires, any of the foregoing<br />

when they are acting as trustee, executor, administrator or other legal representative.<br />

“人”包括任何个人、独资企业、合伙、有限合伙、企业、实体、非法人团体,非法人集<br />

团、非法人组织、信托、法人团体、政府机关和根据不同的情况,所有前述的,当他们作<br />

为受托人、执行人、管理人或其它法定代表。<br />

“Properties” means the Royalty Properties, the ADI Additional Properties and the December<br />

Lake Properties.<br />

“资产”指权利金资产,ADI 额外资产和十二月湖资产。<br />

“Property Rights” means all assets, tangible and intangible, related to the Properties, including<br />

all licences, permits, easements, servitudes, rights-of-way, rights of access, certificates and other<br />

approvals obtained by the Vendor either before or after the date of this Agreement and necessary<br />

for the development of the Properties, or for the purpose of placing the Properties, or any portion<br />

thereof, into commercial production or continuing production therefrom, as well as all facilities,<br />

equipment and supplies, books and records, reports, surveys, plans, contracts and related<br />

documents, technical information and data, maps and drill core samples, assays and other results<br />

(whether or not any of such are recorded on computer or computer related media) for or relating<br />

to the Properties and the operations thereon.<br />

“资产权利”指与资产相关的有形的或无形的全部资产,包括卖方于本协议之前或之后<br />

取得的对资产的开发为必要的,或者为使得资产或其任何部分进入商业生产阶段或使之<br />

于此后持续生产之目的的全部执照、许可、地役权、使用权、通行权、进入权、证书或其<br />

他批准,以及与资产及在其上生产有关的全部的设备、设施和供应、账簿、记录、报<br />

告、勘测、计划、合同及相关文件,技术信息或数据、地图及岩芯样本、分析及其他结果<br />

(无论前述是否被记录于电脑中或者电脑相关的媒介中)。<br />

“Purchased Assets” means all right, title and interest of the Vendor in the Properties and all<br />

Property Rights held by the Vendor, including all rights, title and interests held or to be held by<br />

the Vendor pursuant to the Royalty Agreement.<br />

“购买资产”指卖方在资产中的所有权利、所有权和权益和所有卖方持有的资产权利,包<br />

括所有卖方依据权利金协议持有的或将持有的权利、所有权和权益。<br />

“QST” means the tax exigible pursuant to Title I of An Act respecting the Quebec Sales Tax and<br />

the regulations made thereunder.


- 6 -<br />

“魁北克销售税”指依照关于《魁北克省销售税法》第一章以及其下制定的规章应征收<br />

的税收。<br />

“Register” means the public register of real and immovable mining rights granted under the<br />

Mining Act (Quebec) kept at the Quebec Ministry of Natural Resources and Wildlife pursuant to<br />

Section 11 of said Act.<br />

“登记册”指依照(魁北克省)《采矿法》第 11 章在魁北克省自然资源与野生生物部就<br />

其在前述法规下获授的物权及不动产矿权所做的公共登记册。<br />

“Royalty Agreement” means the agreement among the Vendor, 743584 Ontario Inc., Bedford<br />

Resource Partners Inc. and Fabio Micacchi made as of August 19, 2011, which will become<br />

effective on the Closing Date.<br />

“权利金协议”指卖方、743584Ontario 公司、Bedford 资源合伙公司以及 Fabio Micacchi<br />

于 2011 年 8 月 19 日签署的并将于交割日生效的一份协议。<br />

“Royalty Properties” means the mining claims in the Lac Otelnuk area of Quebec which are the<br />

subject of the Royalty Agreement as listed in Schedule “A” as well as all or portions of the area<br />

of common interest mining claims staked by the Vendor which are listed in Schedule “B” and<br />

which are delineated on a map in Schedule “D”.<br />

“权利金资产”指列于附表“A”的为权利金协议标的的位于魁北克省 Lac Otelnuk 地区<br />

的矿权主张,连同已列于附表“B”并且在附表“D”中的地图中标明的全部或部分卖方<br />

已圈出的共有权益矿权主张区域。<br />

“Sales Taxes” has the meaning ascribed thereto in Section 3.2(a).<br />

“销售税”具备第 3.2(a)项所赋予的含义。<br />

“Taxes” means all taxes and related governmental charges (including assessments, charges,<br />

duties, rates, fees, imposts, levies or other governmental charges and interest, penalties or<br />

additions associated therewith) including Canadian federal, provincial, municipal and local,<br />

foreign or other franchise, real property, personal property, tangible, withholding, transfer, sales,<br />

use, consumption, excise and value added taxes, all other taxes of any kind for which any of the<br />

Parties may have any liability imposed by Canada or any province, municipality, country or<br />

foreign government or subdivision or agency thereof, whether disputed or not.<br />

“税收”指任何一方可能被加拿大或其任何省级、市级、县级或者外国政府或其分支或<br />

其代理机构征收的全部税收或相关的政府收费(包括核定费用、收费、关税、不动产税、<br />

手续费、进口税、征税或其他政府收费以及利息、罚金或其相关额外费用),包括加拿大<br />

联邦、省级、市政及地方、外国或者其他特许权费用、不动产税、个人财产税、有形财产<br />

税、预提税、转让税、销售税、使用税、消费税、货物税、增值税以及全部任何性质的其<br />

他税收,而无论是否存在争议。


1.2 References 引用<br />

- 7 -<br />

Unless otherwise specified herein, references in this Agreement to Articles and<br />

Sections are to articles and sections of this Agreement.<br />

除非另行明确说明,本协议中关于条及款的引用均指本协议中的条及款。<br />

1.3 Number and Gender; extended meanings 词数及性别;扩展含义<br />

Unless otherwise specified, words importing the singular include the plural and<br />

vice versa and words importing gender include all genders. The term “including” shall be<br />

interpreted to mean “including without limitation” and shall not be construed to limit any<br />

general statement which it follows to the specific or similar items or matters immediately<br />

following it.<br />

除非另行说明,单数形式的词语包括复数形式且反之亦然,包括某一性别的<br />

词语亦包括全部性别。“包括”一词应被解释为“包括但不限于”且不得被解释为将其<br />

之前的一般表述限制在其后紧接的特定或类似条目或事项范围内。<br />

1.4 Statutory References 法规引用<br />

Unless otherwise provided herein, each reference to a statute is deemed to be a<br />

reference to that statute and to the regulations made under that statute, each as amended or reenacted<br />

from time to time.<br />

除非于此另行定义,对某一法规的每一引用将被视为对该等法规以及根据该<br />

等法规制定的规章以及其不时修订及重新制定的引用。<br />

1.5 Governing Law 管辖法律<br />

This Agreement and each of the documents contemplated by or delivered under or<br />

in connection with this Agreement are governed by and interpreted in accordance with the laws<br />

of the Province of Ontario and the federal laws of Canada applicable therein; except that the laws<br />

of the Province of Quebec shall govern and apply with respect to the immovable and real<br />

properties and rights that are located in such Province. The Parties irrevocably attorn to the<br />

exclusive jurisdiction of the courts of the Province of Ontario and all courts of appeal therefrom.<br />

本协议及其预期下的、交付的或与之相关的每一文件均应受适用的加拿大<br />

联邦法律和安大略省法律的管辖并依此进行解释,但是就位于魁北克省的不动产资产及权<br />

利,魁北克省的法律应拥有管辖权并应予适用。双方不可撤销地承认安大略省法院和所<br />

有相应上诉法院的排他管辖。<br />

1.6 Conflict 冲突<br />

If there is a conflict between any provision of this Agreement and any other<br />

document contemplated by or delivered under or in connection with this Agreement, the relevant


- 8 -<br />

provision of this Agreement shall prevail, provided that such provision shall be interpreted<br />

having regard to the intention of the Parties as set forth in the Joint Venture Agreement and if<br />

there is a conflict between this Agreement and the Joint Venture Agreement, the Joint Venture<br />

Agreement shall prevail.<br />

如果本协议的任何规定与任何其他本协议项下预期的、应交付的或与之相<br />

关的任何其他文件存在冲突,则本协议中的规定将优先适用,唯前提是该等规定应按照<br />

考虑到各方在合资协议中所体现的意图进行解释;而且,如果本协议和合资协议存在冲<br />

突,则合资协议优先适用。<br />

1.7 Currency 货币<br />

All statements or references to dollar amounts in this Agreement are to lawful<br />

money of Canada.<br />

本协议中所有表述或引用的“元”单位的金额均指加拿大的法定货币。<br />

ARTICLE 2<br />

SALE OF PURCHASED ASSETS<br />

第 2 条<br />

购买资产的销售<br />

2.1 Sale of Purchased Assets 购买资产的销售<br />

As of and with effect from the Closing Time on the Closing Date, subject to and<br />

upon the terms and conditions of this Agreement and in reliance upon the representations and<br />

warranties contained in this Agreement, the Vendor hereby sells, transfers, assigns and delivers<br />

to the Purchaser and the Purchaser hereby accepts such sale, transfer, assignment and delivery<br />

from the Vendor, of the Purchased Assets, free and clear of all liens, encumbrances, hypothecs,<br />

prior claims and other rights and charges.<br />

于交割日的交割时间并于此时间起生效,受限于本协议的条款和条件并依<br />

赖于本协议中包含的声明和保证,卖方于此出售、转移、转让并向买方移交购买资产,<br />

且买方于此接受卖方的该等出售、转移、转让以及移交,购买资产不存在任何留置权、<br />

产权负担、抵押权、在先主张或其他权利及抵押。<br />

2.2 Purchase Price 购买价格<br />

The purchase price for the Purchased Assets is $112,722,685 together with the<br />

amount payable by the Purchaser to the Vendor pursuant to Section 2.6. The Purchaser pays and<br />

satisfies this purchase price by issuing the Issued Shares to the Vendor at the Closing Time and<br />

providing a promise to pay the amount pursuant to Section 2.6 when due as set out in this<br />

Agreement.


- 9 -<br />

购买资产的购买价格为 112,722,685 加元加上根据第 2.6 条规定的买方应支<br />

付给卖方的金额。买方于交割时间通过向卖方发行发行股份和提供一份支付本协议第 2.6<br />

条所列的应付金额的承诺函的方式支付及满足该购买价格。<br />

2.3 Receipt of Documents and Entries 接收文件及权利登记<br />

(a) At or before the Closing Time, the Vendor shall deliver to the Purchaser all<br />

necessary conveyances, bills of sale, assurances, transfers, assignments and<br />

consents and any other documents necessary or as the Purchaser or WISCOSub<br />

may reasonably request, or as the Purchaser or WISCOSub may reasonably deem<br />

to be required or useful to effectively transfer the Purchased Assets to the<br />

Purchaser and to record such transfer at any relevant public register.<br />

于或在交割时间之前,卖方应向买方交付全部必要的产权转让证书,卖<br />

契、转易书、转让协议、出让单据以及同意函、以及任何其他必要或买方<br />

或武钢子公司合理要求的,或买方或武钢子公司可能合理认为需要的或对<br />

购买资产的转让生效有用的文件,并将该等转让在任何适当的公共登记册<br />

备案。<br />

(b) At the Closing Time, the Purchaser shall deliver, or cause to be delivered, to the<br />

Vendor share certificates registered in the name of the Vendor representing the<br />

Issued Shares, which shall be issued by the Purchaser as fully paid and such other<br />

documents as may be reasonably requested by the Vendor.<br />

于交割时间,买方应当向卖方交付由买方发行的、登记在卖方名下的代表<br />

发行股份(该等发行股份应为全额已付)的股权证书以及卖方所合理要求<br />

的其他文件,或者促使该等证书或文件被移交。<br />

2.4 Pending Transfer of Purchased Assets 购买资产待定的转让<br />

On or before the Closing Date, Vendor agrees to use all reasonable efforts to<br />

procure all required consents and approvals and to give all notices required in connection with<br />

the transfer or assignment to the Purchaser of the Purchased Assets and registration of the same<br />

in the name of the Purchaser, including but not limited to registration of the transfer of the<br />

Properties from the Vendor to the Purchaser with the Register.<br />

卖方同意于交割日或之前按如下方式采取一切合理努力来取得全部所需的<br />

同意及批准,并向买方发出与移交和转让购买资产相关的全部所需的通知,并将购买资<br />

产登记于买方名下,包括但不限于在登记册上关于资产从卖方转让到买方的转让登记。<br />

Until any required consent or approval is obtained or notice given and registration<br />

effected in respect of a particular asset or property forming part of the Purchased Assets, Vendor<br />

agrees to hold such asset or property as nominee and bare trustee for the benefit of the Purchaser<br />

and all revenues and other benefits derived or accrued in respect thereof from the date hereof<br />

shall be for the account of the Purchaser and the Vendor shall take or cause to be taken such<br />

action in its name or otherwise as the Purchaser may reasonably require so as to provide the


- 10 -<br />

Purchaser the benefits thereof, provided that the Vendor shall not have authority to, and shall not,<br />

perform any act with respect thereto, except to the extent specifically instructed by the Purchaser.<br />

在取得任何与构成购买资产一部分的特定财产或资产相关的所需的同意及<br />

批准或者发出通知以及登记生效之前,卖方同意作为代理人和单纯受托人为买方利益代<br />

买方持有该等购买资产,且所有自本协议之日由此衍生或孳生的收入或其他收益将归属<br />

于买方,且卖方应当以自己或他人名义采取买方所合理要求的措施或促使该等措施被采<br />

取,以使得买方获得该等收益,但是卖方没有权利也不应该进行任何除买方明确指示的<br />

行为。<br />

2.5 Recording of Transfer 转让登记<br />

The Vendor shall at its cost, see to the proper recording of the transfer of the<br />

Properties at the appropriate public registers, in particular at the Register, and shall promptly<br />

provide to the Purchaser or WISCOSub all documentation relating to, and evidence of, such<br />

recordation as they may reasonably require. The Parties further agree that the transfer of the<br />

December Lake Properties and the ADI Additional Properties may be effective and recorded at<br />

the Register prior to the Closing Time.<br />

卖方将自负费用,负责资产之转让在适当的公共登记册,特指在登记册,<br />

进行适当的登记,并且应当在买方或武钢子公司合理要求下即立即向其提供与该等登记<br />

相关的全部文件和凭据。双方进一步同意十二月湖资产的转让以及 ADI 额外资产的转让<br />

可在交割时间前生效并在登记册登记。<br />

2.6 ADI Pre-Closing Date Costs and Expenses 交割日前 ADI 费用和开支<br />

The Parties acknowledge and agree that the Vendor has incurred certain costs and<br />

expenses directly in relation to the Properties that benefit the Purchaser, since the date of the<br />

Framework Agreement to the Closing Date (the “ADI Pre-Closing Date Costs and Expenses”),<br />

which costs and expenses include costs and expenses related to: the acquisition and maintenance<br />

of the Properties; the camp and expediting; fuel; communications; drilling; equipment; assays;<br />

metallurgical testing; geological and geophysical studies; environmental issues; professionals<br />

and consultants; travel; and salaries and benefits. On or following the Closing Date, the Vendor<br />

will deliver to the board of directors of the Purchaser a certificate of claim signed by a senior<br />

officer of the Vendor certifying the amount of such ADI Pre-Closing Date Costs and Expenses as<br />

of the Closing Date together with such relevant breakdowns and supporting evidence as may<br />

reasonably be requested by the board of directors of the Purchaser. Such certificate of claim and<br />

related information will be subject to review and approval in principle by the board of directors<br />

of the Purchaser and the board of directors of the Purchaser shall undertake such review and<br />

approval process promptly. After completion of the review and approval process by the board of<br />

directors of the Purchaser, the Purchaser shall promptly request that such approved certificate of<br />

claim and related evidence be reviewed and verified by the Auditors (as defined in the Joint<br />

Venture Agreement) as appointed pursuant to the Joint Venture Agreement (by a team other than<br />

the team that services the Vendor) within 60 days of receipt by the Purchaser of all relevant<br />

information. The Parties hereby agree that the Purchaser shall promptly pay the Vendor for all<br />

ADI Pre-Closing Date Costs and Expenses incurred by the Vendor that have been reviewed and


- 11 -<br />

verified and to the extent confirmed by the Auditors, less any federal and provincial tax benefits<br />

(including but not limited to refundable tax credits applied or to be applied, non-refundable tax<br />

credits, tax benefits related to deductions and concessions receivable, received or enjoyed by the<br />

Vendor) related to such expenses. The Vendor and the Purchaser agree that in no event shall the<br />

ADI Pre-Closing Date Costs and Expenses exceed Cdn$10,000,000. Notwithstanding the<br />

foregoing, if it is determined at any time following the Closing Date that the Vendor is not<br />

entitled to receive the full amount of tax credits, benefits, deductions and concessions referred to<br />

above, then the Vendor shall receive a commensurate payment from the Purchaser with respect<br />

to such amount upon provision by the Vendor to the board of directors of the Purchaser of<br />

satisfactory evidence that such tax credits, benefits, deductions and concessions referred to above<br />

are not available and the Vendor has taken all necessary actions and steps to apply for and obtain<br />

them. For greater certainty and notwithstanding any other provision hereof, the Parties hereby<br />

agree that the obligation of the Purchaser to pay the ADI Pre-Closing Date Costs and Expenses<br />

as of the Closing Date as provided for in this Section 2.6 is an obligation to be satisfied after the<br />

Closing Date and the closing of the transactions contemplated in the Joint Venture Agreement<br />

and the transfer of the Purchased Assets as contemplated in this Agreement is not contingent or<br />

conditional on the satisfaction of such obligation. Any non-payment of the ADI Pre-Closing Date<br />

Costs and Expenses or any portion thereof will not in any way affect the validity or effectiveness<br />

of the transfer of the Purchased Assets that will occur on the Closing Date or constitute grounds<br />

for the Vendor to claim any lien, encumbrances or similar rights on the Purchased Assets on or<br />

after the Closing Date.<br />

各方承认且同意,于框架协议之日后到交割日之日止,卖方已发生了与资<br />

产直接相关的费用和开支使得买方受益(“交割日前 ADI 费用和开支”),这些费用和<br />

开支包括,有关于收购和维护资产、营地和野外活动、汽油、通讯、钻井、设备、化验、<br />

冶金测试、地质和地球物理研究、环保问题、专家和咨询费用、差旅、和工资和福利的费<br />

用和开支。于交割日当日或之后,卖方将向买方的董事会交付一份由卖方的一个高级官<br />

员签署截止至交割日的交割日前 ADI 费用和开支金额的要求补偿的证明书,和与之相关<br />

的分类明细账和支持证明,以备买方董事会合理要求查询。这要求补偿的证明书和与之<br />

相关资料需由买方的董事局审核并作原则上之批准, 买方的董事局会立即进行该等审核和<br />

批准程序, 在买方的董事局完成该等审核和批准程序后, 买方应立即要求根据合资协议<br />

(由除向卖方提供服务的团队以外的一个团队)指定的审计师(定义见合资协议)于买<br />

方收到所有信息后 60 天内审阅并验证该等已批准的要求补偿证明书及相关的凭据。各方<br />

于此同意买方将立即向卖方支付经审计师审阅并验证确认后的由卖方发生的全部交割日<br />

前 ADI 费用和开支,并减去任何有关此支出的联邦或者省的税务优惠(包括但不限于适<br />

用的或者将来适用的可退还税收抵免额度、不可退还的税收抵免额度、以及有关卖方可<br />

接收,已接收或享有的折抵和优惠的税务优惠)。各方同意交割日前 ADI 费用和开支无<br />

论如何不会超过加元一千万。尽管有前述规定,如果于交割日后任何时间确认卖方没资<br />

格收到该等就前述之税收抵免、补助、减免、优惠的全额,则卖方应就该等金额从买方<br />

获得等额支付,但是卖方应向买方的董事会提供令其满意的证据,证明上述的税收抵<br />

免、补助、减免、优惠不可能得到,而且证明卖方已经采取了所有的必要行动和步骤去申<br />

请获得。为了更加明确且尽管有于此的任何条款,各方在此同意买方关于按照本协议第<br />

2.6 条所列支付截止至交割日的交割日前 ADI 费用和开支的义务是在交割日之后且在合资<br />

协议所拟定的交易完成之后的义务,而且满足该义务不是本协议中拟订的购买资产的转


- 12 -<br />

让的或然或者条件因素。任何交割日前 ADI 费用和开支的未支付或者部分未支付,将不<br />

会在任何方面影响将在交割日发生的购买资产转让的有效性或者效力,也不会构成卖方<br />

在交割日或者之后在购买资产之上要求任何抵押、权利负担或者类似权利要求的理由。<br />

2.7 Royalty Obligations 权利金义务<br />

The Purchaser shall assume all obligations of the Vendor from and after the<br />

Closing Time with respect to the Royalty Agreement (as contemplated in Article 15 of the Joint<br />

Venture Agreement). The Parties hereby agree that, in addition to the payment of the ADI Pre-<br />

Closing Date Costs and Expenses, promptly following the Closing Date the Purchaser shall pay<br />

the Vendor for the full amount of the advance royalty payments made by the Vendor on or prior<br />

to the Closing Date pursuant to the terms of the Royalty Agreement, which payments are in the<br />

aggregate equal to $1,200,000 (the “Advance Royalty Amount”). For greater certainty and<br />

notwithstanding any other provision hereof, the Parties hereby agree that the obligation of the<br />

Purchaser to pay the Advance Royalty Amount as provided for in this Section 2.7 is an<br />

obligation to be satisfied after the Closing Date and the closing of the transactions contemplated<br />

in the Joint Venture Agreement and the transfer of the Purchased Assets as contemplated in this<br />

Agreement is not contingent or conditional on the satisfaction of such obligation. Any nonpayment<br />

of the Advance Royalty Amount or any portion thereof will not in any way affect the<br />

validity or effectiveness of the transfer of the Purchased Assets that will occur on the Closing<br />

Date or constitute grounds for the Vendor to claim any lien, encumbrances or similar rights on<br />

the Purchased Assets on or after the Closing Date.<br />

自交割时间起或之后,买方应当承担权利金协议(如合资协议第 15 条所拟<br />

制)下卖方的所有义务。各方在此同意,在交割日前 ADI 费用和开支的支付之上,紧随<br />

交割日之后,买方应向卖方支付卖方在交割日或之前根据权利金协议的条款已经支付的权<br />

利金预付款的全部金额,该款项总计为 1,200,000 加元(“权利金预付款”)。为了更加<br />

明确且尽管有于此的任何条款,各方在此同意买方关于按照本协议第 2.7 条规定的支付权<br />

利金预付款的义务是在交割日之后且在合资协议所拟定的交易完成之后的义务,而且满足<br />

该义务不是本协议中拟订的购买资产的转让的或然或者条件因素。任何权利金预付款的未<br />

支付或者部分未支付,将不会在任何方面影响将在交割日发生的购买资产转让的有效性或<br />

效力,也不会构成卖方在交割日或者之后在购买资产之上要求任何抵押、权利负担或者类<br />

似权利要求的理由。<br />

2.8 Registration of Purchaser for GST/HST and QST 买方的货劳税/统一销售税<br />

和魁北克销售税的登记<br />

The Vendor covenants with WISCOSub that it will take all actions necessary to<br />

register the Purchaser on or before the Closing Date for GST/HST and/or QST purposes and will<br />

ensure that such registrations are complete on the Closing Date.<br />

卖方向武钢子公司承诺,卖方将采取一切必要行动在交割日之日或者之前<br />

为货劳税/统一销售税和/或魁北克销售税的目的为买方做登记,并且将确保该等登记在交<br />

割日之日完成。


- 13 -<br />

ARTICLE 3<br />

INCOME TAX ELECTIONS AND OTHER TAXES<br />

第 3 条<br />

所得税选择以及其他税收<br />

3.1 Rollover Election 再投资选择<br />

(a) Each of the Parties agrees that:<br />

每一方均同意:<br />

(i) the sale and transfer of the Purchased Assets by the Vendor to the<br />

Purchaser in accordance herewith shall be effected, if requested by the<br />

Vendor, pursuant to the provisions of subsection 85(1) of the Act and the<br />

Parties agree to file the joint election in the prescribed form required by<br />

subsection 85(1) of the Act within the time required by subsection 85(6) of<br />

the Act;<br />

如卖方要求,卖方向买方据此销售及转让购买资产将依据法规第 85<br />

(1)分节的规定生效,且双方同意在法规第 85(6)分节下的规定的时<br />

间内提交法规第 85(1)分节规定的规定格式下的共同选择。<br />

(ii) for the purposes of such election, the agreed amounts shall be the amounts<br />

specified by the Vendor in a completed form of election (Form T2057)<br />

which the Vendor shall deliver to the Purchaser for its execution in respect<br />

of such sale and transfer; and<br />

为该等选择之目的,共同同意的金额将为卖方在一份已填妥的选择<br />

表格(表格 T2057)中确定的金额,且卖方应就该等销售及转让事项<br />

将该表格移送买方签署;及<br />

(iii) on the issuance of the Issued Shares, the Purchaser shall add to the stated<br />

capital account maintained for its common shares an amount equal to the<br />

aggregate of the agreed amounts referred to in Section 3.1(a)(ii), as may<br />

be adjusted as contemplated by Section 3.1(b) minus the amount payable<br />

by the Purchaser to the Vendor pursuant to Section 2.6.<br />

于发行股份发行时,买方应当将等于第 3.1(a)(ii)项所述共同同意的金<br />

额总额之数额(可能依据第 3.1(b)项的拟制而调整,并减去根据第<br />

2.6 条买方应向卖方支付的金额)加至买方为其普通股股份而维持的<br />

资本账户。<br />

(b) In the event Section 3.1 is applicable and either the Minister of National Revenue<br />

or a court of competent jurisdiction in a proceeding binding upon the Minister of<br />

National Revenue should at any time hereafter make a final determination (after<br />

the expiration of all appeal rights and rights of objection through the courts or


- 14 -<br />

otherwise) that the figures used by the Parties (and used for the purposes of<br />

completing the prescribed form (T2057)) as the adjusted cost base or fair market<br />

value of a Purchased Asset is less than or greater than the figure finally<br />

determined as such adjusted cost base or fair market value, the Parties agree to<br />

jointly request the Minister of National Revenue to amend, if necessary, the joint<br />

election filed by them to adjust the applicable amount elected to take into account<br />

the adjusted cost base and such fair market value, as so finally determined, if<br />

those figures will affect the amount elected by the Parties. For clarification, no<br />

additional shares or any other consideration will be given by the Purchaser to the<br />

Vendor (whether pursuant to any proposed adjustment or otherwise).<br />

在第 3.1 款被适用的情况下且如果不论是国税部长还是有管辖权的法院(在<br />

一个对国税部长有约束力的法律程序中)在此以后的任何时间(并且在任何<br />

通过法院或者其他途径的上诉权或者抗辩权失效后)作出一项最终决定,认<br />

为双方使用的(并且为填写规定表格(T2057)的目的而使用的)作为调整后<br />

的成本基础或者购买资产的公平市场价值的数额低于或者高于该等购买资<br />

产的最终核定的调整后的费用基础或者公平市场价值,且在如此核定后,<br />

如果该等数额将会影响到双方共同选择的金额,则双方同意将共同请求国<br />

税部长修改(如需要)双方作出的共同税务选择,并据此调整后的成本基础<br />

及公平市场价值调整适用的选择金额。为明确起见,买方不应向卖方支付额<br />

外的股份或者任何其他对价(无论是否根据任何建议的调整或者其他)。<br />

3.2 Transfer Taxes 转让税<br />

(a) All amounts payable by the Purchaser to the Vendor pursuant to this Agreement<br />

do not include any value-added, sales, use, land transfer, or similar taxes, duties,<br />

or charges, including any GST/HST or QST, (collectively “Sales Taxes”) and all<br />

Sales Taxes are the responsibility and for the account of the Purchaser. If the<br />

Vendor is required by law or by administration thereof to collect any applicable<br />

Sales Taxes from the Purchaser, the Purchaser shall pay such Sales Taxes to the<br />

Vendor concurrent with the payment of any consideration payable pursuant to this<br />

Agreement, unless the Purchaser qualifies for an exemption from any such<br />

applicable Sales Taxes, in which case the Purchaser shall, in lieu of payment of<br />

such applicable Sales Taxes to the Vendor, deliver to the Vendor such certificates,<br />

elections, or other documentation required by law or the administration thereof to<br />

substantiate and effect the exemption claimed by the Purchaser. Where the<br />

Vendor is not required by law or by administration thereof to collect applicable<br />

Sales Taxes, the Purchaser shall pay such Sales Taxes directly to the appropriate<br />

taxing authority and shall provide evidence of such payment to the Vendor upon<br />

request. For greater certainty, the Purchaser and Vendor agree to make the<br />

elections described at section 156 of the Excise Tax Act (Canada) and section 334<br />

of the Act respecting the Québec sales tax.<br />

买方根据本协议向卖方支付的全部应付金额不包括任何增值税、销售税、<br />

使用税、土地转让税或类似税收、税负或负担,包括任何货劳税/统一销售


- 15 -<br />

税或者魁北克销售税(以上统称“销售税”),全部销售税将由买方承担<br />

并计入买方名下。如果卖方被法律或者因法律执行而被要求向买方代收适<br />

用的销售税,则买方需在支付根据本协议规定的任何应付的对价的同时支<br />

付该等销售税,除非买方有资格豁免任何该等适用的销售税,在这种情况<br />

下,买方应当向卖方交付该等证书、选择或者法律或者因法律执行而被要<br />

求的其他文件以证实买方所声称的豁免,以取代向卖方支付适用的销售税<br />

款项。如果卖方没有被法律或者因法律执行要求收回适用的销售税,则买<br />

方应当向适合的税务机关直接缴纳该等销售税,并且应当根据卖方的要求<br />

向其提供该等支付的证据。为了更加明确,买方和卖方同意按照(加拿<br />

大)《货物税法》第 156 节和法规第 334 节的规定就魁北克省销售税作出选<br />

择。<br />

(b) If the Purchaser becomes liable for any amount of Sales Taxes arising as a direct<br />

result of its acquisition of the Purchased Assets pursuant to this Agreement that is<br />

not recoverable by the Purchaser by way of input tax credit, rebate or refund<br />

(“Unrecoverable Sales Taxes”), the Vendor shall reimburse the Purchaser for<br />

such Unrecoverable Sales Taxes. The Purchaser agrees to use all commercially<br />

reasonable efforts to recover all Sales Taxes.<br />

如果买方开始对其根据本协议收购购买资产而产生的销售税的任何金额承<br />

担责任,且该金额不能因投入税收抵免、减免或者返还偿还给买方(“不<br />

可回收销售税”),卖方应向买方补偿该等不可回收销售税。买方同意采<br />

取所有商业合理努力去回收所有销售税。<br />

ARTICLE 4<br />

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES<br />

第 4 条<br />

声明和保证<br />

4.1 Representations and Warranties of Vendor 卖方的声明和保证<br />

4.1.1 The Vendor represents and warrants to the Purchaser and WISCOSub, and<br />

acknowledges that the Purchaser and WISCOSub has in reliance thereon entered into this<br />

Agreement and the Joint Venture Agreement, that as at the date hereof:<br />

卖方向买方和武钢子公司声明和保证如下,并确认买方和武钢子公司已依赖<br />

该等声明和保证签署本协议和合资协议,即于本协议之日:<br />

(a) it is a corporation duly incorporated and validly subsisting under the laws of<br />

Canada;<br />

其为一家依据加拿大法律合法设立并有效存续的公司;


- 16 -<br />

(b) it has the corporate power and capacity to, and has taken all corporate action<br />

necessary to, enter into, execute and deliver this Agreement and to perform its<br />

obligations as are required or contemplated under this Agreement;<br />

其拥有公司权力及行为能力,并采取了全部必要公司行为,以达成、签署并<br />

交付本协议,以及按照本协议的要求和规定履行其义务;<br />

(c) this Agreement constitutes a valid and binding obligation of the Vendor<br />

enforceable against it in accordance with its terms, provided that enforcement<br />

may be limited by bankruptcy, insolvency, liquidation, reorganization,<br />

reconstruction and other laws, whether or not similar, generally affecting<br />

enforceability of creditors’ rights and that equitable remedies such as specific<br />

performance and injunctive relief are in the discretion of the court from which<br />

they are sought;<br />

本协议构成对卖方有效且具有法律约束力的义务,根据其条款对该方可以<br />

强制执行,但该等可强制执行将受限于:不论是否相似可能会限制债权人一<br />

般强制执行权利的破产、资不抵债、清盘、重组以及其他一般适用的法律,<br />

及衡平法项下的救济诸如实际履行和禁止令的救济取决于被申请的法院的自<br />

由裁量;<br />

(d) this Agreement has been duly executed and delivered by it;<br />

本协议已由其有效签署并交付;<br />

(e) it is not a non-resident of Canada within the meaning of the Act;<br />

其并非法规定义下的非加拿大居民;<br />

(f) it is the sole owner of the Purchased Assets with good and marketable title thereto<br />

and is duly qualified to sell and transfer the Purchased Assets;<br />

其为具有良好且可出售产权的购买资产的唯一所有人,且其拥有正当资格<br />

出售和转让购买资产;<br />

(g) the mining claims comprising the Properties are duly recorded at the Register as<br />

being held by the Vendor; and<br />

组成资产的矿权主张于登记册中被有效登记为卖方所持有;且<br />

(h) the representations of the Vendor under the Joint Venture Agreement are true and<br />

correct as of the date hereof and the Closing Date.<br />

合资协议项下的卖方声明截止到本协议日期和交割日是真实正确的。


- 17 -<br />

4.1.2 The representations and warranties set forth in Section 4.1.1 shall survive the<br />

closing of the transactions contemplated herein and remain in full force and effect for the benefit<br />

of the Purchaser.<br />

第 4.1.1 项所列的声明与保证将于此处所列交易交割后继续有效并为买方之<br />

利益而继续有约束力并有效。<br />

4.2 Representations and Warranties of the Purchaser 买方的声明与保证<br />

4.2.1 The Purchaser represents and warrants to Vendor, and acknowledges that Vendor<br />

has in reliance thereon entered into this Agreement, that as at the date hereof:<br />

买方向卖方声明和保证如下,并确认卖方已依赖该等声明和保证而签署本协<br />

议,即于本协议之日:<br />

(a) it is a corporation duly incorporated and validly subsisting under the laws of<br />

British Columbia;<br />

其为一家依据不列颠哥伦比亚省法律合法设立并有效存续的公司;<br />

(b) it has the corporate power and capacity to, and has taken all corporate action<br />

necessary to, enter into, execute and deliver this Agreement and to perform its<br />

obligations as are required or contemplated under this Agreement; and<br />

其拥有公司权力及行为能力,并采取了全部必要公司行为,以达成、签署并<br />

交付本协议,以及按照本协议的要求和规定履行其义务;及<br />

(c) this Agreement constitutes a valid and binding obligation of the Purchaser<br />

enforceable against it in accordance with its terms, provided that enforcement<br />

may be limited by bankruptcy, insolvency, liquidation, reorganization,<br />

reconstruction and other laws, whether or not similar, generally affecting<br />

enforceability of creditors’ rights and that equitable remedies such as specific<br />

performance and injunctive relief are in the discretion of the court from which<br />

they are sought;<br />

本协议构成对买方有效且具有法律约束力的义务,根据其条款对该方可以<br />

强制执行,但该等可强制执行将受限于:不论是否相似可能会限制债权人一<br />

般强制执行权利的破产、解散、清盘、重组以及其他一般适用的法律;并且<br />

衡平法项下的救济诸如实际履行和禁止令的救济取决于被申请的法院的自由<br />

裁量;<br />

(d) it is registered for QST purposes, having been assigned number 1218426596, and<br />

is registered for GST/HST purposes, having been assigned account number 84274<br />

1480 RT0001;


- 18 -<br />

其已为魁北克销售税目的而登记,并已被分配编号 1218426596,且已为货<br />

劳税/统一销售税目的而登记,并已被分配账户编号 84274 1480 RT0001。<br />

(e) this Agreement has been duly executed and delivered by it; and<br />

本协议已由其有效签署并交付;及<br />

(f) it is a taxable Canadian corporation within the meaning of the Act.<br />

其为法规定义下的应税加拿大公司。<br />

4.2.2 The representations and warranties set forth in Section 4.2.1 shall survive closing<br />

of the transactions contemplated herein and remain in full force and effect for the benefit of the<br />

Vendor.<br />

第 4.2.1 项所列的声明与保证将于此处所列交易交割后继续有效并为卖方之<br />

利益而继续有约束力并有效。<br />

5.1 Notices 通知<br />

ARTICLE 5<br />

GENERAL<br />

第 5 条<br />

一般条款<br />

(a) All notices or documents authorized or required to be given pursuant to this<br />

Agreement shall be in writing, and shall be delivered by hand or courier delivery<br />

or transmitted by facsimile:<br />

依本协议授权或被要求给予的所有通知或文件应是书面形式,且应亲自或<br />

由专人传送或通过传真传送:<br />

(i) in the case of the Vendor:<br />

Suite 1000 – 15 Toronto Street<br />

Toronto, Ontario<br />

M5C 2E3<br />

Attention: President<br />

Facsimile No.: (416) 363-2202<br />

如送至卖方:


- 19 -<br />

Vt%tlif 15 -r-4- 1000 /VA<br />

M5C 2E3<br />

Li3t4A :<br />

: ( 416 )363-2202<br />

(ii) in the case of the Purchaser:<br />

Suite 1000 — 15 Toronto Street<br />

Toronto, Ontario<br />

M5C 2E3<br />

Attention: President<br />

Facsimile No.: (416) 363-2202<br />

tlij 15 , 1000 M PE-11<br />

%it% TIT<br />

M5C 2E3<br />

1A4A :<br />

: ( 416 )363-2202<br />

(iii) in the case of WISCOSub:<br />

WISCO Canada ADI Resources Development & Investment Limited<br />

1155 University Ave., Suite 708,<br />

Montreal Canada H3B 3A7<br />

Attention: Mr. Zhu DianZhu<br />

Facsimile No.:<br />

Email:<br />

with a copy to WISCOSub's legal counsel:<br />

McCarthy Tdtrault LLP<br />

1300-777 Dunmuir Street<br />

Vancouver, British Columbia V7Y 1K2, Canada<br />

Attention: Joyce Lee<br />

Facsimile No.: 604-622-5628<br />

Email: jlee@mccarthy.ca<br />

PMPUNV-t ADI IVCTATI'<br />

University tila 1155 , 708 F ftT<br />

)311 -4tVIVVF -$., H3B 3A7<br />

al+A: ZhuDianZhuXJE<br />

*X-P4q<br />

:<br />

INFORMATION REMOVED IS PERSONAL INFORMATION


- 20 -<br />

g -T-M41011010110111.11111.<br />

AOI/LA- n a 4U :<br />

VI-PJfi**ffi<br />

1300-777 '4 1<br />

MS-stTcNM*4tftW14 , MA:v7Y- 11(2<br />

LIM+ A : Joyce Lee<br />

: 604-622-5628<br />

- [11F4+ : jlee@mccarthy.ca<br />

(b) Any such notice or other document shall be deemed to have been received:<br />

4±limaoaA-E-3c4Pi.ToTmaatElft:<br />

(i)<br />

(ii)<br />

if delivered by hand or courier delivery: if given to the person to whose<br />

attention such notice is addressed, at the time of delivery; if given to a<br />

responsible person at the address of the party to which the notice is<br />

directed, two hours following such delivery, provided that if such time of<br />

deemed receipt is not within the hours during which business is normally<br />

conducted by the recipient party then such notice shall be deemed received<br />

at the commencement of business on the next Business Day;<br />

4-„oLilaa-Aailntiv5LT:ox.kliaola4A,Tmit<br />

Eq- ;0Alit.**AtiOn—b-PfiTlithEntIAA , 4".*Ifi<br />

n/Nit,0AiMtaNn04-MTATEVgAntIAN , A<br />

OFT—T4IPFIgATFMV-UMILIM;<br />

if given by some form of facsimile or email: two hours following the time<br />

of successful transmission reported by the sender's facsimile machine or<br />

computer (as applicable), provided that if such tithe of deemed receipt is<br />

not within the hours during which business is normally conducted by the<br />

recipient party then such notice shall be deemed received at the<br />

commencement of business on the next Business Day. If the time of<br />

successful transmission is not so reported by the sender's facsimile<br />

machine, notice shall be deemed not to have been given.<br />

A-Aa-44xaFP,714p45A2lnl5iT,aiL&h-n44Aaaqsz<br />

Acoiam)nar)JwIntin, ,moli,:matamnFitim<br />

A-AahvgAlitoElmi,mwm- T—TfigiElgAffmlitaa<br />

tLmo!al AliJwiwm*PIAA3±4NAtMAPPIAV;<br />

UM°<br />

INFORMATION REMOVED IS PERSONAL INFORMATIOI\


- 21 -<br />

(c) Any party may change its address for notice by giving notice to the other Party in<br />

the manner herein provided.<br />

任一方均可以通过按照此处规定的方式向另一方发出通知以更改通知地<br />

址。<br />

5.2 Further Assurances 进一步保证<br />

Each Party shall sign such further and other documents, and take and perform and<br />

cause to be taken and performed such further and other acts and things as may be necessary or<br />

reasonably desirable in order to give full effect to this Agreement.<br />

每一方将为赋予本协议全面的效力而签署必要或合理所需的进一步的或其<br />

他的文件,并进行及采取或促使进行或采取进一步的或其他的行动或事项。<br />

5.3 Time of the Essence 时间至关重要<br />

Time shall be of the essence of this Agreement and of every part of it and no<br />

extension or variation of this Agreement shall operate as a waiver of this provision.<br />

时间对于本协议以及其每一条而言至关重要,对于本协议的延展或者变更<br />

并不构成对本条款的放弃。<br />

5.4 Entire Agreement 完整协议<br />

This Agreement together with the Joint Venture Agreement and any agreements<br />

and other documents to be delivered pursuant hereto, constitutes the entire agreement and<br />

understanding among the Parties pertaining to the subject matter referred to herein and<br />

supersedes all prior agreements, negotiations, understandings and commitments, whether oral or<br />

written, previously entered into by them in respect thereto. There are no representations,<br />

warranties, conditions or other agreements, express or implied, statutory or otherwise, between<br />

the Parties in connection with the subject matter hereof, except as specifically set forth herein<br />

and in the Joint Venture Agreement.<br />

本协议与合资协议及据此将要交付的任何协议及其他文件将构成双方之间<br />

就此处所指的标的事项的完整协议及谅解,且取代双方此前无论是口头还是书面方式达<br />

成的全部协议、沟通、备忘和承诺。除非于本协议或合资协议中明确所列,双方就此处<br />

所述标的事项不存在明示或者暗示的,法定或者其他形式的任何声明、保证、条件或其他<br />

协议。<br />

5.5 Successors and Assigns 继承者和受让方<br />

This Agreement shall enure to the benefit of and be binding upon the Parties and<br />

their respective successors and assigns.


约束力。<br />

- 22 -<br />

本协议为双方及其各自的继承者和受让方之利益而订立且对该等各方具有<br />

5.6 No Assignment 无转让<br />

This Agreement shall not be assigned by either Party without the express prior<br />

written consent of the other Party.<br />

在未得到另一方事先明确书面同意情况下,任何一方不得转让本协议。<br />

5.7 Amendment 修订<br />

No amendment or other modification to this Agreement shall be valid or binding<br />

upon the Parties unless such amendment or modification is in writing signed by both of the<br />

Parties.<br />

本协议的任何修改或者其他修订将对双方无效且不具有约束力,除非双方<br />

均以书面形式签署该等修改或者修订。<br />

5.8 Counterparts 副本<br />

This Agreement may be executed by the Parties in counterparts and may be<br />

delivered by fax or .pdf transmission, and all such counterparts and faxes and/or .pdf<br />

transmissions together shall constitute one agreement.<br />

本协议可以由双方以多份副本形式签署,且可通过传真或者 pdf 格式文件形<br />

式交付,所有已签署副本、传真件及/或 pdf 格式传送文件将共同构成同一协议。<br />

[This space intentionally left blank.]<br />

[此处特意留空。]


TO WITNESS their agreement, the Parties have duly executed this Agreement as<br />

of the date set forth above.<br />

兹见证双方的合意,双方已于前述所列日期有效签署了本协议。<br />

ADRIANA RESOURCES INC.<br />

ADRIANA 资源公司<br />

By:<br />

由:<br />

Authorized Signatory<br />

授权签字人<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> MINING LTD.<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> 矿业公司<br />

By:<br />

由:<br />

Authorized Signatory<br />

授权签字人<br />

WISCO CANADA ADI RESOURCES<br />

DEVELOPMENT & INVESTMENT<br />

LIMITED<br />

武钢加拿大 ADI 资源开发投资有限公司<br />

By:<br />

由:<br />

Authorized Signatory<br />

授权签字人


SCHEDULE “A”<br />

ORIGINAL OPTION MINING CLAIMS<br />

附表“A”<br />

初始选择权矿权主张


SCHEDULE “B”<br />

AREA OF COMMON INTEREST MINING CLAIMS<br />

附表“B”<br />

共同权益矿权主张区域


SCHEDULE “C”<br />

ADI ADDITIONAL PROPERTIES<br />

附表“C”<br />

ADI 额外资产


SCHEDULE “D”<br />

MAP OF <strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> MINING CLAIMS<br />

附表“D”<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> 矿权主张地图


SCHEDULE “E”<br />

DECEMBER LAKE MINING CLAIMS<br />

附表“E”<br />

十二月湖矿权主张


SCHEDULE “F”<br />

MAP OF DECEMBER LAKE MINING CLAIMS<br />

附表“F”<br />

十二月湖矿权主张地图


SCHEDULE L<br />

FORM OF TRANSFER AGREEMENT<br />

附表 L<br />

转让协议文本<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


SHARE PURCHASE AGREEMENT<br />

股份收购协议<br />

THIS AGREEMENT is made as of the day of January, 2012.<br />

本协议于 2012 年 1 月日签署<br />

BETWEEN:<br />

由:<br />

BACKGROUND:<br />

背景:<br />

ADRIANA RESOURCES INC.,<br />

a corporation incorporated under the laws of Canada<br />

(the “Vendor” or “ADI”)<br />

ADRIANA 资源公司,<br />

一家依据加拿大法律设立的公司<br />

(“卖方”或“ADI”)<br />

– and –<br />

– 及–<br />

WISCO CANADA ADI RESOURCES DEVELOPMENT &<br />

INVESTMENT LIMITED,<br />

a corporation incorporated under the laws of the Province of<br />

British Columbia<br />

(the “Purchaser”)<br />

武钢加拿大 ADI 资源开发投资有限公司,<br />

一家依据不列颠哥伦比亚省法律设立的公司<br />

( “买方”)<br />

A. In furtherance of:<br />

为落实:


- 2 -<br />

(i) an agreement between the Vendor and WISCO International Resources<br />

Development & Investment Limited (“WISCO”) made as of January 12,<br />

2011 (the “Framework Agreement”); and<br />

卖方与武钢国际资源开发投资有限公司(“武钢”)之间于 2011 年 1<br />

月 12 日签署的一份框架协议(“框架协议”);以及<br />

(ii) a joint venture and shareholders agreement entered into by the Vendor,<br />

WISCO, ADI Mining Ltd. (“ADISub”), a wholly-owned subsidiary of the<br />

Vendor, the Purchaser and the Company (as defined below) in respect of<br />

the Company (the “Joint Venture Agreement”),<br />

由卖方、武钢、ADI 矿业公司(“ADI 子公司”)(卖方一家全资子<br />

公司)、买方和公司(定义见下)达成的一份关于公司的<strong>合资企业</strong><br />

和股东协议 (“合资协议”),<br />

the Vendor, WISCO, ADISub, the Purchaser and the Company agreed to<br />

complete the following series of transactions: (a) the assignment and<br />

transfer by the Vendor to the Company of certain mining claims and other<br />

assets in consideration for the issuance by the Company of 738,087<br />

common shares in the capital of the Company; (b) the sale from the<br />

Vendor to the Purchaser, a wholly-owned subsidiary of WISCO, of the<br />

Purchased Shares (as defined below) in exchange for cash consideration in<br />

the amount of $51,633,611; (c) the subscription by the Purchaser for<br />

261,913 common shares in the capital of the Company for an aggregate<br />

subscription price of $40,000,000 pursuant to the terms of a subscription<br />

agreement; and (d) the sale from Vendor to ADISub of 400,000 common<br />

shares in the capital of the Company in exchange for common shares in<br />

the capital of ADISub.<br />

卖方、武钢、ADI 子公司、买方和公司同意进行下述系列交易:(a)<br />

作为公司向其发行公司股本中 738,087 普通股的对价,卖方向公司转<br />

让和转移特定的矿权主张和其他资产;(b) 卖方向买方,武钢的一家<br />

全资子公司,出售被购股份(定义见下)以换取 51,633,611 加元的现<br />

金对价; (c) 依据一份认购协议的条款, 买方以 40,000,000 加元的认<br />

购总价认购公司股本中的 261,913 普通股;及(d)卖方向 ADI 子公司<br />

出售公司股本中 400,000 普通股以换取 ADI 子公司股本中的普通<br />

股。<br />

B. The transactions contemplated at paragraph (a) of Recital A above have been<br />

completed.<br />

上述序言 A 中的(a)段所拟制的交易已经完成。<br />

C. The Vendor and the Purchaser wish to proceed with the transaction described at<br />

paragraph (b) of Recital A above whereby the Vendor shall sell and transfer the


- 3 -<br />

Purchased Shares to the Purchaser and the Purchaser shall purchase the Purchased<br />

Shares from the Vendor pursuant to the terms of this agreement.<br />

卖方和买方希望开始上述序言 A 中的(b)段中所述的交易,即卖方应当依据<br />

本协议条款向买方出售和转让被购股份,买方应当依据本协议条款从卖方<br />

处购买被购股份。<br />

IN CONSIDERATION of the mutual covenants in this agreement, and of other<br />

consideration, the receipt and sufficiency of which are acknowledged, the parties agree as<br />

follows:<br />

以在本协议中包含的共同承诺和其他对价(这些对价的接受和充分性已被承<br />

认)作为对价,双方达成如下协议:<br />

1. INTERPRETATION 释义<br />

1.1 Definitions 定义<br />

In this agreement,<br />

本协议中,<br />

“Business Day” means any day of the week except Saturday, Sunday or any<br />

statutory or civic holiday observed in Toronto, Ontario;<br />

“工作日”指在安大略多伦多市省的一周中除星期六、星期日或任何法定假日<br />

或市政假日外的任何一天;<br />

“Company” means Lac Otelnuk Mining Ltd., a corporation subsisting under the<br />

laws of British Columbia;<br />

司;<br />

“公司”指 Lac Otelnuk 矿业公司,一家依据不列颠哥伦比亚省法律存续的公<br />

“Encumbrance” means any encumbrance of any kind whatever, choate or<br />

inchoate, and includes, without limitation, a security interest, mortgage, lien, hypothec, pledge,<br />

hypothecation, charge, trust or deemed trust, whether contractual, statutory or otherwise arising;<br />

“产权负担”指无论是完整的或不完整的所有各类产权负担,包括但不限于基<br />

于合同的、法定的或是因为其他原因引致的担保权益、抵押、留置、不转移占有的抵押、<br />

质押、抵押契约、押记、信托或视同信托。<br />

“Person” includes an individual, corporation, partnership, joint venture, trust,<br />

syndicate, unincorporated organization, the Crown or any agency or instrumentality thereof or<br />

any other entity recognized by law; and


- 4 -<br />

“人”包括任何个人、公司、合伙、合营企业、信托、集团,非法人组织、政<br />

府或任何机构或其执行机构,或法律认可的任何其他实体;及<br />

“Purchased Shares” means 338,087 common shares of the Company.<br />

“被购股份”指公司的 338,087 股普通股。<br />

2. PURCHASE AND SALE OF SHARES 股份购买和出售<br />

2.1 Purchase and Sale of Shares 股份购买和出售<br />

The Vendor hereby sells and transfers the Purchased Shares to the Purchaser free<br />

and clear of all Encumbrances and the Purchaser accepts such sale and transfer.<br />

卖方于此向买方出售和转让盖无任何产权负担的被购股份,买方接受该等<br />

出售和转让。<br />

2.2 Purchase Price 购买价格<br />

In consideration for the Purchased Shares, the Purchaser hereby provides to<br />

Vendor the sum of $51,633,611 (the “Consideration”) payable to, or as directed by, the Vendor.<br />

作为被购股份的对价,买方于此支付给卖方应付给卖方(或依卖方指示)<br />

的合计 51,633,611 加元(“对价”)的款项。<br />

2.3 Receipt of Share Certificates 股权证的接收<br />

The Purchaser acknowledges receipt of share certificates evidencing the<br />

Purchased Shares duly endorsed in blank for transfer or other evidence of transfer of ownership<br />

satisfactory to the Purchaser.<br />

买方确认收到代表被购股份的股权证(已适当不指明背书转让)或者其他<br />

令买方满意的所有权转让证据。<br />

2.4 Special Provisions 特别条款<br />

(a) Segregated Account. Subject to Section 2.4(b) below, funds representing the<br />

Consideration (the “Proceeds”) shall be deposited by ADI into a segregated<br />

account to be maintained by ADI, and none of the Proceeds may be withdrawn<br />

from such account without the prior written authorization of the Subscriber.<br />

隔离账户。受限于下文第 2.4(b)项,代表对价的资金(“收入”)应由 ADI<br />

存入一个由其维护的隔离账户中,没有认购方的事先书面授权,任何收入<br />

均不得从该等账户中支取。<br />

(b) Condition Precedent. Section 2.4(a) shall cease to apply as and when:


- 5 -<br />

先决条件。第 2.4(a)项应停止适用,当如下情形发生时:<br />

(i) the Bedford Settlement becomes effective; and<br />

Bedford 和解生效:和<br />

(ii) the Company becomes the sole legal and beneficial owner of the Royalty<br />

Properties (subject only to the Royalty Agreement) and the mining claims<br />

comprised therein are duly recorded at the Mining Register as being held<br />

by the Company; and<br />

公司成为权利金资产(仅受限于权利金协议)唯一的法定和实益所<br />

有人,且权利金资产上的矿权主张在矿权登记册上合法记录为公司<br />

持有;和<br />

(iii) the Purchaser becomes the registered owner of the Purchased Shares.<br />

买方成为被购股份的注册所有人。<br />

For purposes of this Section 2.4(b),<br />

为第 2.4(b)项之目的,<br />

“Bedford Settlement” means the settlement of the Motion and Cross-<br />

Demand by and between the ADI, Bedford Resource Partners Inc., 743584<br />

Ontario Inc. and Fabio Micacchi in relation to the Royalty Properties, as<br />

set forth in the Transaction made as of August 19, 2011 and to become<br />

effective on the Closing Date;<br />

“Bedford 和解”指 ADI 、Bedford 资源合伙公司、743584 安大略公司<br />

和 Fabio Micacchi 在与权利金资产相关的动议和反要求的和解,具体<br />

列明于 2011 年 8 月 19 日达成的交易,并将于交割日生效;<br />

“Royalty Agreement” means the agreement among ADI, 743584 Ontario<br />

Inc., Bedford Resource Partners Inc. and Fabio Micacchi made as of<br />

August 19, 2011, which will become effective on the Closing Date; and<br />

“权利金协议”指 ADI、743584 安大略公司、Bedford 资源合伙公司和<br />

Fabio Micacchi 在 2011 年 8 月 19 日签署并将于交割日生效的协议;<br />

和<br />

“Royalty Properties” means the mining claims in the Lac Otelnuk area of<br />

Quebec which are the subject of the Royalty Agreement as listed in<br />

Schedule “A” as well as all or portions of the area of common interest<br />

mining claims staked by ADI which are listed in Schedule “B” and which<br />

are delineated on a map in Schedule “C”.


- 6 -<br />

“权利金资产”指列于附表“A”的为权利金协议标的的魁北克省 Lac<br />

Otelnuk 地区的矿权主张,连同已列于附表“B” 并在附表“C”中的地<br />

图上标明的全部或部分 ADI 已圈出的共同权益矿权主张区域。<br />

3. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 声明与保证<br />

3.1 Representations and Warranties of the Vendor 卖方的声明与保证<br />

The Vendor represents and warrants to the Purchaser that:<br />

卖方向买方声明和保证:<br />

(a) the Vendor is a corporation duly incorporated, organized and validly subsisting<br />

under the laws of Canada;<br />

卖方是一家依据加拿大法律合法设立、组织,并有效存续的公司;<br />

(b) the Vendor has the corporate power and capacity to, and has taken all corporate<br />

action necessary to, enter into, execute, deliver and perform its obligations under<br />

this agreement;<br />

卖方具备公司权力和行为能力并且已经采取所有必要的公司行为来达成、<br />

签署、交付和履行其在本协议项下的义务;<br />

(c) the transactions contemplated in the Asset Purchase Agreement dated January<br />

, 2012 between the Vendor, the Company and the Purchaser, pursuant to<br />

which the Vendor agreed to transfer to the Company certain mining claims and<br />

other assets in consideration for the issuance by the Company of common shares<br />

in the capital of the Company, have been completed and the Vendor is the sole<br />

holder of record and beneficial owner of 738,087 common shares of the Company<br />

(a portion of which shall comprise the Purchased Shares);<br />

卖方、公司和买方于 2012 年 1 月签署的资产购买协议所拟制的交易已<br />

完成,依据前述协议,卖方同意向公司转让特定的矿权主张和其他资产作<br />

为公司向其发行的普通股的对价;且卖方是公司 738,087 普通股(被购股份<br />

为其中的一部分)唯一的登记持有人和实益所有人。<br />

(d) the Vendor is the sole holder of record and beneficial owner of the Purchased<br />

Shares and the Purchaser shall acquire from the Vendor good title to the<br />

Purchased Shares free and clear of all Encumbrances;<br />

卖方是被购股份的唯一登记持有人和实益所有人,且买方应当能够从卖方<br />

处取得无任何产权负担的产权状况良好的被购股份;<br />

(e) this agreement constitutes a valid and binding obligation enforceable against the<br />

Vendor in accordance with its terms, provided that enforcement may be limited


- 7 -<br />

by bankruptcy, insolvency and other laws, whether or not similar, generally<br />

affecting enforceability of creditors’ rights and that equitable remedies such as<br />

specific performance and injunctive relief are in the discretion of the court from<br />

which they are sought; and<br />

本协议对卖方构成一项有效且具有法律约束力的义务,并可依据相关条款<br />

对其强制执行。但是该等强制执行力可能受限于破产、资不抵债或其他无论<br />

是否相似的,一般性地影响债权人强制执行权利的法律,及衡平法下的救济<br />

诸如实际履行和禁止令的救济取决于被申请的法院的自由裁量;及<br />

(f) the Vendor is not a non-resident of Canada within the meaning of the Income Tax<br />

Act (Canada).<br />

卖方并非为(加拿大)《所得税法》项下的非加拿大居民。<br />

3.2 Representations and Warranties of the Purchaser 买方的声明和保证<br />

The Purchaser represents and warrants to the Vendor that:<br />

买方向卖方声明和保证:<br />

(a) the Purchaser is a corporation duly incorporated, organized and validly subsisting<br />

under the laws of the Province of British Columbia;<br />

买方是一家依据不列颠哥伦比亚省法律合法设立、组织,并有效存续的公<br />

司;<br />

(b) the Purchaser has the corporate power and capacity to, and has taken all corporate<br />

action necessary to, enter into, execute, deliver and perform its obligations under<br />

this agreement; and<br />

买方具备公司权力和行为能力,并且已经采取所有必要的公司行为来达<br />

成、签署、交付和履行其在本协议项下的义务;<br />

(c) this agreement constitutes a valid and binding obligation of the Purchaser<br />

enforceable against it in accordance with its terms, provided that enforcement<br />

may be limited by bankruptcy, insolvency, liquidation, reorganization,<br />

reconstruction and other laws, whether or not similar, generally affecting<br />

enforceability of creditors’ rights and that equitable remedies such as specific<br />

performance and injunctive relief are in the discretion of the court from which<br />

they are sought.<br />

本协议对买方构成一项有效且具有法律约束力的义务,并可依据相关条款<br />

对其强制执行。但是该等强制执行力可能受限于破产、资不抵债、清盘、重<br />

组、重构,其他无论是否相似的,一般性的影响债权人强制执行权利的法


- 8 -<br />

律,及衡平法下的诸如实际履行和禁止令的救济取决于被申请的法院的自由<br />

裁量。<br />

3.3 Survival 存续<br />

The representations and warranties set forth in Sections 3.1 and 3.2 shall survive<br />

the sale and transfer of the Purchased Shares.<br />

效。<br />

第 3.1 款和第 3.2 款项下的声明和保证应在被购股份出售和转让后继续有<br />

4. GENERAL 一般规定<br />

4.1 Notice 通知<br />

Any notice, demand or other communication (in this Section, a “notice”) required<br />

or permitted to be given or made hereunder shall be in writing and shall be sufficiently given or<br />

made if:<br />

依据本协议要求或许可而发出或做出的任何通知、要求或其他通讯(于本款<br />

中下指“通知”),应当以书面形式并在以下情况下认为是充分给予或做出:<br />

(a) delivered in person (including by commercial courier) during normal business<br />

hours on a Business Day and left with a receptionist or other responsible<br />

employee of the relevant party at the applicable address set forth below;<br />

在一个工作日的正常营业时间内由专人(包括由营业性快递公司)交付,<br />

并于下述可适用地址交给相关一方的接待员或其他负责的雇员;<br />

(b) sent by any electronic means of sending messages, including facsimile<br />

transmission and e-mail, (“Electronic Transmission”) during normal business<br />

hours on a Business Day but notice of Electronic Transmission shall only be<br />

sufficient if the notice includes or is accompanied by the sender’s name, address,<br />

telephone number and facsimile or e-mail address, the date and time of<br />

transmission and the name and telephone numbers of a person to contact in the<br />

event of transmission problems and if acknowledgement of the transmission is<br />

transmitted to the sender by the recipient or the recipient’s electronic system;<br />

在一个工作日的正常营业时间内通过电子方式发送信息,包括传真传送和<br />

电子邮件( “电子传送”),但是电子传送通知应当仅在该等通知包含或伴<br />

有发送者的姓名、地址、电话号码和传真或电子邮件地址,传送的日期和时<br />

间,发生传送问题时的联系人的姓名和电话号码,以及由接收方或接收方的<br />

电子系统向传送者发出传送是否已被传送的回单时方为有效;<br />

in the case of a notice to the Vendor, addressed to the Vendor at:


Adriana Resources Inc.<br />

Suite 1000 — 15 Toronto Street<br />

Toronto, Ontario<br />

M5C 2E3<br />

Attention: President<br />

Facsimile No.: (416) 363-2202<br />

Adriana T-4<br />

is , i000ij g<br />

: M5C 2E3<br />

11,k4A : Xi4IC<br />

(416) 363-2202<br />

and in the case of a notice to the Purchaser, addressed to it at:<br />

9<br />

WISCO Canada ADI Resources Development & Investment Limited<br />

1155 University Ave., Suite 708,<br />

Montreal Canada H3B 3A7<br />

Attention: Mr. ZLDianZhu<br />

Facsimile No..<br />

WThfl ADI<br />

University kzi 1155 , 708*n<br />

ijn -gtagt4-MFrt3 , OM: H3B 3A7<br />

LIM+ A : Zhu DianZhu<br />

91111111111.011-<br />

with a copy to WISCOSub's legal counsel:<br />

.44,1 Tiki-z,1M11-*EAR :<br />

McCarthy Tétrault LLP<br />

1300-777 Dunmuir Street<br />

Vancouver, British Columbia V7Y 1K2, Canada<br />

Attention: Joyce Lee<br />

Facsimile No.: 604-622-5628<br />

Email: jlee@mccarthy.ca<br />

INFORMATION REMOVED IS PERSONAL INFORMATION


- 10 -<br />

麦启泰律师事务所<br />

登士梅街 1300-777 号,<br />

加拿大英属哥伦比亚省温哥华市,邮编:V7Y 1K2<br />

收件人:Joyce Lee<br />

传真号码:604-622-5628<br />

电邮:jlee@mccarthy.ca<br />

Each notice sent in accordance with this Section shall be deemed to have been<br />

received:<br />

依据本款规定被发出的任一通知应当在如下情形下视为已被收到:<br />

(a) in the case of personal delivery, if delivered before 5:00 p.m. on the day it was<br />

delivered, otherwise on the first Business Day thereafter or;<br />

在通过专人交付的情况下,如果在下午 5 点之前交付,视为当日已交付,否<br />

则在发送日后的第一个工作日交付,或;<br />

(b) in the case of Electronic Transmission, if sent on a Business Day and<br />

acknowledgement and receipt is received by the sender before 5:00 p.m.<br />

(recipient’s time) on the same day that it was sent and otherwise written on the<br />

first Business Day thereafter.<br />

在电子传送的情况下,如果是在一个工作日发送并且发送人在当日下午 5 点<br />

(接收方时间)之前收到回单或回复通知,视为于前述日期当日交付,否则<br />

应于前述日期之后的第一个工作日视为交付。<br />

The Vendor or the Purchaser may change its address for notice by written notice<br />

delivered to the other party.<br />

卖方或买方可以通过向另一方交付书面通知的方式改变其通知地址。<br />

In this Section, “normal business hours” means the hours between 9:00 a.m. and<br />

5:00 p.m. on a Business Day.<br />

本款中,“正常营业时间”指在一个工作日的上午 9 点到下午 5 点之间的时<br />

间。<br />

4.2 Further Assurances 进一步保证<br />

The Vendor and the Purchaser shall do such acts and shall execute such further<br />

documents, conveyances, deeds, assignments, transfers and the like, and will cause the doing of<br />

such acts and will cause the execution of such further documents as are within their power as<br />

either the Vendor or the Purchaser may in writing at any time and from time to time reasonably<br />

request be done or executed, in order to give full effect to the provisions of this agreement.


- 11 -<br />

于无论卖方或买方可能在任何时间以及不时的书面合理要求,卖方和买方<br />

应当采取要求的行为和签署要求的进一步的文件,转移文据,契据,转让书,出让函以及<br />

类似的文件,并且当在其权限内将促使采取该等行动以及促使签署该等进一步文件,以赋<br />

予本协议的规定全面的效力。<br />

4.3 Time of Essence 时间至关重要<br />

Time shall be of the essence of each provision of this agreement.<br />

时间对于本协议的每一条而言至关重要。<br />

4.4 Gender and Number 性别和词数<br />

Words expressed in the singular include the plural and vice versa and words in<br />

one gender include all genders.<br />

单数形式的词包括复数,反之亦然,并且特定性别的词包括所有性别;<br />

4.5 Headings 标题<br />

The division of this agreement into Articles, Sections and Schedules and the<br />

insertion of headings are for convenience of reference only and shall not affect the construction<br />

or interpretation of this agreement. The Article, Section and Schedule headings in this<br />

agreement are not intended to be full or precise descriptions of the text to which they refer and<br />

shall not be considered part of this agreement.<br />

本协议划分为条、款、附表以及插入的标题仅为参考目的,不得影响本协议<br />

的结构或解释。在本协议中的条、款和附表的标题不是意图全面或精确的描述其下所指引<br />

的内容文字并且并不能被视为本协议的一部分。<br />

4.6 Currency 货币<br />

Unless otherwise indicated, all dollar amounts referred to in this agreement are in<br />

Canadian funds.<br />

除非另有表示,本协议中所指的所有“元”单位的金额均指加拿大货币。<br />

4.7 Governing Law 管辖法律<br />

This agreement shall be governed by, and construed and enforced in accordance<br />

with, the laws in force in the Province of Ontario (excluding any conflict of laws rule or principle<br />

which might refer such construction to the laws of another jurisdiction). Each party irrevocably<br />

submits to the non-exclusive jurisdiction of the courts of Ontario with respect to any matter<br />

arising hereunder or related hereto.


- 12 -<br />

本协议应受安大略省有效的法律(不包括任何可能将该解释指向其他司法管<br />

辖区法律的冲突法规则或原则)管辖并依其进行解释及执行。就本协议下产生的或与本协<br />

议有关的任何事项,每一方均不可撤销地服从安大略省法院的非排他管辖。<br />

4.8 Counterparts 副本<br />

This agreement may be executed in any number of counterparts. Each executed<br />

counterpart shall be deemed to be an original; all executed counterparts taken together shall<br />

constitute one agreement.<br />

本协议可签署任何数量的副本,每一已签署的副本应当视同原件;所有已签<br />

署副本将共同构成同一协议。<br />

4.9 Successors and Assigns 继承者和受让方<br />

This agreement shall enure to the benefit of and be binding upon the Vendor and<br />

its successors (including any successor by reason of amalgamation or statutory arrangement of<br />

the Vendor) and assigns and upon the Purchaser and its successors (including any successor by<br />

reason of amalgamation or statutory arrangement of the Purchaser) and assigns.<br />

本协议将对卖方及其继承者(包括因合并或卖方法定安排的任何继承者)<br />

和受让方,以及买方及其继承者(包括任何因合并或买方法定安排的任何继承者)和受<br />

让方有效并有拘束力。<br />

[This space intentionally left blank.]<br />

[此处故意留空。]


IN WITNESS WHEREOF this Agreement has been executed by the parties on<br />

the date first written above.<br />

兹证明双方已于文首所列之日期签署本协议。<br />

ADRIANA RESOURCES INC.<br />

ADRIANA 资源公司<br />

Per:<br />

由:<br />

Name:<br />

姓名:<br />

Title:<br />

职位:<br />

WISCO CANADA ADI RESOURCES<br />

DEVELOPMENT & INVESTMENT<br />

LIMITED<br />

武钢加拿大 ADI 资源开发投资有限公司<br />

Per:<br />

由:<br />

Name:<br />

姓名:<br />

Title:<br />

职位:


SCHEDULE M<br />

FORM OF WISCO SUBSCRIPTION AGREEMENT<br />

附表 M<br />

武钢认购协议文本<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


B E T W E E N:<br />

由:<br />

SHARE SUBSCRIPTION AGREEMENT<br />

股份认购协议<br />

THIS AGREEMENT made as of the day of January, 2012<br />

本协议于 2012 年 1 月日签署<br />

WISCO CANADA ADI RESOURCES DEVELOPMENT & INVESTMENT<br />

LIMITED, a corporation incorporated under the laws of the Province of British<br />

Columbia and having its registered office at 1155 University Ave., Suite 708,<br />

Montreal, Canada H3B 3A7<br />

(the “Subscriber”)<br />

武钢加拿大 ADI 资源开发投资有限公司,一家依据不列颠哥伦比亚省法律<br />

设立的公司,注册地址为加拿大蒙特利尔市 University 大道 708 房间,邮<br />

编:H3B 3A7<br />

(“认购方”)<br />

- and –<br />

- 及–<br />

BACKGROUND:<br />

背景:<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> MINING LTD., a corporation incorporated and existing under<br />

the laws of the Province of British Columbia having its registered office at 2900 –<br />

550 Burrard Street, Vancouver, British Columbia, V6C 0A3<br />

(“JVCo”)<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> 矿业公司,一家依据不列颠哥伦比亚省法律设立并存续的<br />

公司,其注册地址为不列颠哥伦比亚省温哥华市波拉德大街 2900-550 号,<br />

邮编:V6C 0A3<br />

(“合资公司”)


A. In furtherance of:<br />

为落实:<br />

- 2 -<br />

(i) an agreement between Adriana Resources Inc. (“ADI”) and WISCO<br />

International Resources Development & Investment Limited (“WISCO”)<br />

made as of January 12, 2011 (the “Framework Agreement”); and<br />

ADRIANA 资源公司(“ADI”)与武钢国际资源开发投资有限公司<br />

(“武钢”)于 2011 年 1 月 12 日签署的一份协议(“框架协<br />

议”);及<br />

(ii) the joint venture and shareholders agreement entered into by ADI,<br />

WISCO, ADI Mining Ltd. (“ADISub”), a wholly-owned subsidiary of<br />

ADI, the Subscriber, and JVCo in respect of JVCo (the “Joint Venture<br />

Agreement”),<br />

ADI、武钢、ADI 矿业公司(“ADI 子公司”)(ADI 的一家全资子<br />

公司)、认购方和合资公司签署的一份<strong>合资企业</strong>及股东协议(“合<br />

资协议”),<br />

ADI, WISCO, ADISub, the Subscriber and JVCo agreed to complete the<br />

following series of transactions: (a) the assignment and transfer by the ADI to<br />

JVCo of certain mining claims and other assets in consideration for the issuance<br />

by JVCo of 738,087 common shares in the capital of JVCo; (b) the sale from ADI<br />

to the Subscriber of 338,087 common shares in the capital of JVCo in exchange<br />

for cash consideration in the amount of $51,633,611; (c) the subscription by the<br />

Subscriber for 261,913 common shares in the capital of JVCo (the “Subscribed<br />

Shares”) for an aggregate subscription price of $40,000,000 (the<br />

“Consideration”) pursuant to the terms of a subscription agreement; and (d) the<br />

sale from ADI to ADISub of 400,000 common shares in the capital of JVCo in<br />

exchange for common shares in the capital of ADISub.<br />

ADI、武钢、ADI 子公司、认购方和合资公司同意完成下述系列交易:(a)<br />

作为合资公司向其发行在合资公司股本中的 738,087 普通股的对价,ADI 向<br />

合资公司转让和转移特定的矿权主张和其他资产;(b) ADI 向认购方出售合<br />

资公司股本中的 338,087 股普通股以换取 51,633,611 加元的现金对价;(c)<br />

依照一份认购协议的条款,认购方以 40,000,000 加元(“对价”)的认购总价认<br />

购合资公司股本中 261,913 普通股 (“认购股份”) ;及(d)ADI 向 ADI 子公司<br />

出售合资公司股本中的 400,000 股普通股,以换取 ADI 子公司股本中的普通<br />

股。<br />

B. The transactions contemplated at paragraphs (a) and (b) of Recital A above have<br />

been completed.<br />

上述序言 A 中的(a) 和 (b) 段所拟制的交易已经完成。


- 3 -<br />

C. The Subscriber and JVCo wish to proceed with the transaction described at<br />

paragraph (c) of Recital A.<br />

认购方和合资公司希望进行序言 A 中 (c)段所述的交易。<br />

D. The Subscriber, by entering into this Subscription Agreement, is agreeing to<br />

subscribe for common shares in the share capital of JVCo on the terms and<br />

conditions set out below.<br />

通过达成本认购协议,认购方同意依据下述的条款和条件认购合资公司股本<br />

中的普通股。<br />

NOW THEREFORE, in consideration of the respective covenants and<br />

agreements contained in this Subscription Agreement and other good and valuable consideration<br />

(the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged by each of the parties), the parties<br />

agree as follows:<br />

有鉴于此,以在本认购协议中包含的各自承诺、合意以及其他良好和有价<br />

值的对价(这些对价的收到和充足性已在此被每一方确认)为对价,双方达成如下协议:<br />

ARTICLE 1<br />

SUBSCRIPTION<br />

第 1 条<br />

认购<br />

1.1 Terms of Subscription 认购条件<br />

Subject to the terms of this Subscription Agreement, the Subscriber hereby agrees<br />

to subscribe and purchase as of the date hereof (the “Closing Date”) for the number of common<br />

shares in the capital of JVCo shown below (collectively, the “Shares”) for the aggregate<br />

purchase price shown below (the “Purchase Price”). JVCo agrees to issue such Shares in<br />

respect of which it has received payment as fully-paid and non-assessable shares.<br />

受限于本认购协议的条款,认购方于此同意在本协议日期(“交割日”)<br />

以下述购买总价格(“购买价格”)认购和购买合资公司股本中下述数目的普通股(统<br />

称“股份”)。合资公司同意发行的已收到支付的该等股份为全额已付且不加缴的股<br />

份。


Common shares<br />

普通股<br />

- 4 -<br />

Number of Shares subscribed for: 261,913<br />

认购股份数目:261,913<br />

Price per Share: CAD$ 152.72<br />

每股股份价格:152.72 加元<br />

Total Purchase Price: CAD$ 40,000,000<br />

购买价格总价:40,000,000 加元<br />

1.2 Payment Terms 支付条件<br />

As consideration for the issuance of the Shares and against delivery thereof on the<br />

Closing Date, the Subscriber will provide to JVCo a certified cheque or bank draft payable to<br />

“” or a wire transfer of immediately payable funds in the amount equal to the Purchase Price,<br />

in accordance with the following instructions:<br />

作为于交割日的股份发行以及对应交付的对价,认购方应根据下述指示向<br />

合资公司提供一张金额等同于购买价格的开予“”的保付支票或者银行汇票或者电汇划<br />

转同等金额的即付资金:<br />

[NTD: Insert wire transfer instructions.]<br />

[注:待添加电汇划转指示]<br />

On receipt of such payment, JVCo will issue the Shares and deliver certificate(s)<br />

representing the Shares being issued by it registered in the name of the Subscriber.<br />

于收到该等支付时,合资公司将发行股份,并交付载明由其发行的股份已<br />

登记在认购方名下的一份或多份证书。<br />

1.3 Special Provisions 特别条款<br />

(a) Segregated Account. Subject to Section 1.3(b) below, funds representing the<br />

Purchase Price (the “Proceeds”) shall be deposited by JVCo into a segregated<br />

account to be maintained by JVCo, and none of the Proceeds may be withdrawn<br />

from such account without the prior written authorization of the Subscriber.<br />

隔离账户。受限于下文第 1.3(b)项,代表购买价格的资金(“收入”)<br />

应由合资公司存入一个由其维护的隔离账户中,没有认购方的事先书面授<br />

权,任何收入均不得从此等账户中取出。<br />

(b) Condition Precedent. Section 1.3(a) shall cease to apply as and when:


- 5 -<br />

先决条件。第 1.3(a)项应停止适用,当如下情形发生时:<br />

(i) the Bedford Settlement becomes effective; and<br />

Bedford 和解生效;和<br />

(ii) JVCo becomes the sole legal and beneficial owner of the Royalty<br />

Properties (subject only to the Royalty Agreement) and the mining claims<br />

comprised therein are duly recorded at the Mining Register as being held<br />

by JVCo.<br />

合资公司成为权利金资产(仅受限于权利金协议)唯一的法定和实<br />

益所有人,且权利金资产上的矿权主张在矿权登记册上合法记录为<br />

合资公司所持有。<br />

For purposes of this Section 1.3(b),<br />

为本第 1.3(b)项之目的,<br />

“Bedford Settlement” means the settlement of the Motion and Cross-Demand by<br />

and between ADI, Bedford Resource Partners Inc., 743584 Ontario Inc. and Fabio<br />

Micacchi in relation to the Royalty Properties, as set forth in the Transaction<br />

made as of August 19, 2011 and to become effective on the Closing Date;<br />

“Bedford 和解”指 ADI、Bedford 资源合伙公司、743584 安大略公司和 Fabio<br />

Micacchi 在与权利金资产相关的动议和反要求的和解,具体列明于 2011 年<br />

8 月 19 日达成的交易,并将于交割日生效;<br />

“Royalty Agreement” means the agreement among ADI, 743584 Ontario Inc.,<br />

Bedford Resource Partners Inc. and Fabio Micacchi made as of August 19, 2011,<br />

which will become effective on the Closing Date; and<br />

“权利金协议”指 ADI、743584 安大略公司、Bedford 资源合伙公司和<br />

Fabio Micacchi 在 2011 年 8 月 19 日签署并将于交割日生效的协议;和<br />

“Royalty Properties” means the mining claims in the Lac Otelnuk area of<br />

Quebec which are the subject of the Royalty Agreement as listed in<br />

Schedule “A” as well as all or portions of the area of common interest<br />

mining claims staked by ADI which are listed in Schedule “B” and which<br />

are delineated on a map in Schedule “C”.<br />

“权利金资产”指列于附表“A”的为权利金协议标的的魁北克省 Lac<br />

Otelnuk 地区的矿权主张,连同已列于附表“B” 并在附表“C” 中的地图<br />

上标明的全部或部分的 ADI 已圈出的共同权益矿权主张区域。


- 6 -<br />

(c) Termination. If the conditions specified in subsections 1.3(b)(i) and<br />

1.3(b)(ii) above are not satisfied (or expressly waived by the Subscriber in<br />

its sole discretion) before the 45 th day after the Closing Date, the<br />

Subscriber shall be entitled to unilaterally withdraw any and all of the<br />

Proceeds from the segregated account without further notice to JVCo or<br />

ADI and it shall promptly return all Shares issued to it hereunder to JVCo.<br />

终止。如果在交割日后第 45 天之前,上述第 1.3(b)(i)和第 1.3(b)(ii)中<br />

列明的条件未能得到满足(或被认购方按其自行判断明确放弃),<br />

则认购方有权单方从隔离账户中提取任何或全部收入,而无需另行<br />

通知合资公司或ADI,并立即向合资公司返还按照本协议向其发行的<br />

所有股份。<br />

ARTICLE 2<br />

REPRESENTATIONS, WARRANTIES, INDEMNITIES AND<br />

ACKNOWLEDGEMENTS<br />

第 2 条<br />

声明、保证、补偿和确认<br />

2.1 Representations and Warranties of the Subscriber 认购方的声明和保证<br />

The Subscriber hereby represents and warrants as follows:<br />

认购方于此声明和保证如下:<br />

(a) The Subscriber is a corporation duly incorporated and validly existing under the<br />

laws of its jurisdiction of incorporation and has full power, capacity and authority<br />

to enter into this Subscription Agreement and to perform its covenants and<br />

obligations hereunder and has taken all necessary corporate action in respect<br />

thereof and has obtained all necessary approvals in respect thereof.<br />

认购方为一家依据其设立地司法管辖区法律合法设立并有效存续的公司,其<br />

具备完全的权力、行为能力和授权达成本认购协议及履行其在本认购协议项<br />

下的承诺和义务,并且就此已采取所有必要的公司行为且就此获得了所有必<br />

要的批准。<br />

(b) This Subscription Agreement has been duly authorised, executed and delivered by<br />

the Subscriber and constitutes a legal, valid and binding obligation of the<br />

Subscriber, enforceable against the Subscriber in accordance with its terms. The<br />

execution and delivery of this Subscription Agreement and the subscription of the<br />

Shares by the Subscriber are in compliance with all applicable laws and will not<br />

result in a violation of any applicable laws, the terms and provisions of any of its<br />

constating documents or resolutions of its shareholders or directors (or any<br />

committee thereof) or of any agreement, indenture or contract, or any order,<br />

judgment or decree of any court, governmental authority or regulatory authority to<br />

which it is a party or by which it is bound.


- 7 -<br />

本认购协议已经被认购方适当授权、签署和交付,并对认购方构成一项合法<br />

有效且具有法律约束力的义务,并可依据相关条款对其强制执行。本认购协<br />

议的签署和交付、认购方对股份的认购皆符合所有适用法律,并不会导致对<br />

任何适用法律、任何其设立文件的条款和条文、或其股东会或董事会(或者<br />

任何相应委员会)通过的任何决议,或其作为一方或受之约束的任何协议、<br />

契约或合同,或任何法院、政府机构或监管机构的任何命令、判决或法令的<br />

违反。<br />

(c) This Subscription Agreement constitutes a legal, valid and binding obligation of<br />

the Subscriber enforceable against the Subscriber in accordance with its terms.<br />

本认购协议对认购方构成一项合法、有效且具有法律约束力的义务,并可依<br />

据相关条款对认购方强制执行。<br />

2.2 Representations and Warranties of JVCo 合资公司的声明和保证<br />

JVCo hereby represents and warrants as follows:<br />

合资公司于此声明和保证如下:<br />

(a) this Subscription Agreement constitutes a valid and binding obligation of JVCo<br />

enforceable against JVCo in accordance with its terms, provided that the<br />

enforceability of this Subscription Agreement may be limited by bankruptcy,<br />

insolvency, reorganisation, moratorium and other laws generally affecting<br />

enforceability of creditors’ rights and specific performance, injunction and other<br />

equitable remedies are discretionary and, in particular, may not be available<br />

where damages are considered an adequate remedy;<br />

本认购协议对合资公司构成一项有效且具有约束力的义务,并可依据相关条<br />

款对其强制执行,但是本认购协议的强制执行力可能受限于破产、资不抵<br />

债、重组、延期履行,以及其他一般性地影响债权人强制执行权利的法律,<br />

及衡平法下的诸如实际履行和禁止令和其他的救济受限于自由裁量,且在特<br />

定情况下如赔偿被认为是适当救济时可能无法取得;<br />

(b) it is a corporation duly existing and in good standing under the laws of its<br />

jurisdiction of incorporation;<br />

其为一家依据其设立地司法管辖区的法律合法存续并良好经营的公司;<br />

(c) it is duly registered and qualified to carry on its business as it is currently<br />

conducted and has and will continue to have all requisite authority, licences and<br />

permits to carry on its business as it is currently conducted;<br />

其为合法注册并就其目前经营的业务具有经营资格,并为持续经营其目前经<br />

营的业务,其持有并将继续持有所有必须的授权、执照和许可;


- 8 -<br />

(d) it has the capacity and authority to enter into and perform its obligations under<br />

this Subscription Agreement;<br />

其有行为能力和授权来签署本认购协议,及履行其在本认购协议下的义务;<br />

(e) it can fulfil its obligations hereunder without violating the terms of its constating<br />

documents, articles, by-laws or any agreement in which it is or will become a<br />

party or by which it is or will become bound or any law or regulation applicable<br />

to it;<br />

其能够在不违反其设立文件的条款、章程、附例,或其作为一方(或即将作<br />

为一方)或受之约束(或将受之约束)的任何协议,或对之适用的任何法律<br />

或法规的前提下,履行其在本认购协议项下的义务;<br />

(f) it has taken all necessary action to authorise the execution, delivery and<br />

performance of this Subscription Agreement;<br />

其已采取所有必要行为授权签署、交付和履行本认购协议;及<br />

(g) it has not carried on any business or operations prior to the date hereof other than<br />

the transactions described in Recital A of this Subscription Agreement; and<br />

其在本认购协议签署日前未开展任何除本协议序言 A 中描述的交易之外的<br />

业务或运营活动;及<br />

(h) immediately prior to the subscription contemplated by this Subscription<br />

Agreement, the authorised capital of JVCo consisted of an unlimited number of<br />

common shares and the issued share capital of JVCo consisted of 738,087<br />

common shares.<br />

紧接着本认购协议所拟制的认购之前,合资公司的授权股本由未限数目的普<br />

通股组成,合资公司已发行的股份由 738,087 股普通股构成。<br />

(i) all actions and approvals have been taken and obtained by JVCo to authorize,<br />

create and issue the Subscribed Shares and upon receipt of the Consideration, the<br />

Subscribed Shares will be validly and legally issued as fully paid and nonassessable<br />

shares of JV Co to the Subscriber.<br />

合资公司已采取所有行动及取得所有批准以授权、创设和发行认购股份,<br />

于收到对价时,认购股份将是向认购方发行的合法有效的全额已付且不加<br />

缴的股份。<br />

(j) JVCo is the registered and beneficial owner of the ADI Additional Properties and<br />

the December Lake Properties (as such terms are defined in the Joint Venture<br />

Agreement).


- 9 -<br />

合资公司是 ADI 额外资产和十二月湖资产(该等术语定义见合资协议)的<br />

登记及实益所有人。<br />

3.1 Survival 存续<br />

ARTICLE 3<br />

MISCELLANEOUS PROVISIONS<br />

第三条<br />

其他规定<br />

All representations and warranties contained herein shall survive the execution<br />

and delivery of this Subscription Agreement and the issuance of the Shares.<br />

本认购协议包含的所有声明和保证应于本认购协议签署和交付以及股份发<br />

行后继续有效。<br />

3.2 Further Assurances 进一步保证<br />

Each of the parties hereto will use reasonable efforts to take all such steps,<br />

execute all such documents and do all such acts and things as may be reasonably within the<br />

power of such party to implement to their full extent the provisions of this Subscription<br />

Agreement.<br />

本认购协议每一方在该方权力范围内将使用合理努力采取所有该等步骤、<br />

签署所有该等文件并采取全部合理的行为和事项,以使本认购协议的条款尽量生效。<br />

3.3 Counterparts 副本<br />

This Subscription Agreement may be signed in counterparts and each of such<br />

counterparts will constitute an original document and such counterparts, taken together, will<br />

constitute one and the same instrument.<br />

本认购协议可以通过多个副本的形式签署,每一副本将构成一份原件,且<br />

该等副本将共同构成同一且相同的文件。<br />

3.4 Enurement 效力<br />

This Subscription Agreement will enure to the benefit of and be binding upon the<br />

parties hereto and their respective successors and permitted assigns.<br />

有拘束力。<br />

本认购协议系为双方及其各自的继承者和被允许的受让方而订立并对其具


3.5 Headings 标题<br />

- 10 -<br />

The inclusion of headings in this Subscription Agreement is for convenience of<br />

reference only and will not affect the construction or interpretation of this Subscription<br />

Agreement.<br />

或解释。<br />

本认购协议包含的标题仅为便利引用之目的,不得影响本认购协议的结构<br />

3.6 Gender and Number 性别和词数<br />

In this Subscription Agreement, unless the context otherwise requires, words<br />

importing the singular include the plural and vice versa and words importing gender include all<br />

genders.<br />

除非另行规定,本认购协议中,单数形式的词包括复数且反之亦然,并且<br />

代表特定性别的词包括所有性别。<br />

3.7 Currency 货币<br />

All amounts in this Subscription Agreement with reference to the Shares and the<br />

subscriptions therefor are stated and will be paid in lawful currency of Canada.<br />

本认购协议中关于股份和相关认购的金额以加拿大法定货币表示并将采用<br />

加拿大法定货币支付。<br />

3.8 References 引用<br />

Unless otherwise indicated, references in this Subscription Agreement to Articles,<br />

Sections and Schedules are to the specified articles, sections and schedules of this Subscription<br />

Agreement.<br />

除非另行说明,本认购协议中对条、款和附表的引述均指本认购协议中特<br />

定的条、款和附表。<br />

3.9 Invalidity of Provisions 规定的无效<br />

Each of the provisions contained in this Subscription Agreement is distinct and<br />

severable and a declaration of invalidity or unenforceability of any such provision by a court of<br />

competent jurisdiction will not affect the validity or enforceability of any other provision hereof.<br />

本认购协议包含的任一条款都是独立的及可分割的,并且任一该等条款被<br />

一个有管辖权的法院宣告为无效或无法强制执行不应当影响本认购协议任何其他条款的<br />

有效性和强制执行性。


3.10 Entire Agreement 完整协议<br />

- 11 -<br />

This Subscription Agreement (including any agreement entered into pursuant to<br />

this Subscription Agreement or attached as a schedule hereto or thereto) and the Joint Venture<br />

Agreement constitute the entire agreement between the parties pertaining to the subject matter<br />

hereof and there are no provisions, agreements, undertakings, representations or warranties by<br />

the parties relative to the subject matter hereof not expressly set forth or referred to herein or<br />

therein.<br />

本认购协议(包括任何依据本认购协议达成的,或作为其附表附后的协<br />

议)和合资协议构成双方之间的关于本认购协议所述的事项的完整协议,在双方间关于<br />

题述事项的条款、协议、承诺、声明或保证均已于此处或于它处明示陈述或引述。<br />

3.11 Waiver or Amendment 弃权或修订<br />

Except as expressly provided in this Subscription Agreement, no amendment or<br />

waiver of this Subscription Agreement will be binding unless executed in writing by the party to<br />

be bound thereby. No waiver of any provision of this Subscription Agreement will constitute a<br />

waiver of any other provision nor will any waiver of any provision of this Subscription<br />

Agreement constitute a continuing waiver unless otherwise expressly provided.<br />

除非本认购协议明确规定,本认购协议的修订或弃权不具有拘束力,除非<br />

由受约束方以书面方式签署并同意受其约束。除非另行明示规定,本认购协议的任何条<br />

款的弃权不构成对任何其他条款的弃权,本认购协议任何条款的弃权也不构成一项持续<br />

的弃权。<br />

3.12 Governing Law 管辖法律<br />

This Subscription Agreement and each of the documents contemplated by or delivered<br />

under or in connection with this Subscription Agreement are governed by and interpreted in<br />

accordance with the laws of the Province of Ontario and the federal laws of Canada applicable<br />

therein. The parties irrevocably attorn to the exclusive jurisdiction of the courts of the Province<br />

of Ontario and all courts of appeal therefrom.<br />

本认购协议及其拟制的、在其项下交付的或与其相关的每一文件,应受安大略省<br />

法律和在安大略省适用的加拿大联邦法律管辖,并依其解释。各方不可撤销地接受安大略<br />

省法院以及所有相应上诉法院的排他管辖。<br />

[This space intentionally left blank.]<br />

[此处故意留空。]


IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have entered into this Subscription<br />

Agreement as of the date first set out above.<br />

兹证明双方已于文首所列之日期达成本认购协议。<br />

WISCO CANADA ADI RESOURCES<br />

DEVELOPMENT & INVESTMENT<br />

LIMITED<br />

武钢加拿大 ADI 资源开发投资有限公司<br />

By:<br />

由:<br />

Name:<br />

姓名:<br />

Title:<br />

职位:<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> MINING LTD.<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> 矿业公司<br />

By:<br />

由:<br />

Name:<br />

姓名:<br />

Title:<br />

职位:


SCHEDULE A<br />

ORIGINAL OPTION MINING CLAIMS<br />

附表 A<br />

初始选择权矿权主张


- 2 -<br />

SCHEDULE “B”<br />

AREA OF COMMON INTEREST MINING CLAIMS<br />

附表 “B”<br />

共同权益矿权主张区域


- 3 -<br />

SCHEDULE “C”<br />

MAP OF <strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> MINING CLAIMS<br />

附表“C”<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> 矿权主张地图


SCHEDULE N<br />

CURRENT NOTICE OF ARTICLES AND ARTICLES OF JVCO<br />

附表 N<br />

合资公司现时的章程通知与章程<br />

Execution Copy<br />

最终定稿


BRITISH<br />

COLUMBIA<br />

The Best Place on Earth<br />

DUPLICATE<br />

CERTIFICATE<br />

OF<br />

INCORPORATION<br />

BUSINESS CORPORATIONS ACT<br />

Number: BC0923711<br />

I Hereby Certify that <strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> MINING LTD./EXPLOITATION MINIERE <strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong><br />

LTEE was incorporated under the Business Corporations Act on October 27, 2011 at 09:16 AM<br />

Pacific Time.<br />

Issued under my hand at Victoria, British Columbia<br />

On October 27, 2011<br />

RON TOWNSHEND<br />

Registrar of Companies<br />

Province of British Columbia<br />

Canada


Date and Time: October 27, 2011 09:18 AM Pacific Time<br />

OMNI.<br />

BRITISH<br />

COLUMBIA<br />

The Best Place as Barth<br />

Recognition<br />

• • .<br />

Name of Company:<br />

BC Registry<br />

Services<br />

• a. • •••••,,,u2k•s.....<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> MINING LTD./EXPLOITATION<br />

MINIERE <strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> LTEE<br />

'alrf,"r<br />

REGISTERED OFFICE INFORMATION<br />

CV<br />

Mailing Address:<br />

PO BOX 9431 Stn Prov Govt.<br />

Victoria BC V8W 9V3<br />

www.corporateonline.gov.bc.ca<br />

Notice of Articles<br />

BUSINESS CORPORATIONS ACT<br />

NOTICE OF ARTICLES<br />

Mailing Address: Delivery Address:<br />

2900 - 550 BURRARD STREET 2900 - 550 BURRARD STREET<br />

VANCOUVER BC V6C 0A3 VANCOUVER BC V6C 0A3<br />

CANADA CANADA<br />

RECORDS OFFICE INFORMATION<br />

Mailing Address:<br />

2900 - 550 BURRARD STREET<br />

VANCOUVER BC V6C 0A3<br />

CANADA<br />

Delivery Address:<br />

2900 - 550 BURRARD STREET<br />

VANCOUVER BC V6C 0A3<br />

CANADA<br />

Location:<br />

2nd Floor - 940 Blanshard St.<br />

Victoria BC<br />

250 356-8626<br />

BC0923711 Page: 1 of 2


DIRECTOR INFORMATION<br />

Last Name, First Name, Middle Name:<br />

Palmiere, Allen J.<br />

Mailing Address:<br />

alikrisume<br />

Last Name, First Name, Middle Name:<br />

Dos Santos, Connie<br />

Mailing Address:<br />

AUTHORIZED SHARE STRUCTURE<br />

Delivery Address:<br />

15 TORONTO STREET<br />

SUITE 100<br />

TORONTO ON M5C 2E3<br />

CANADA<br />

livery Address:<br />

1. No Maximum Common Shares Without Par Value<br />

INFORMATION REMOVED IS PERSONAL INFORMATION<br />

Without Special Rights or<br />

Restrictions attached<br />

08,201tat• MVANINAIMBEr hairifREIMPUSSIEFIENtlq DTA<br />

BC0923711 Page: 2 of 2


Incorporation Number 公司编号 BC0923711<br />

Translation of Name (if any)译名(如有)<br />

PROVINCE OF BRITISH COLUMBIA<br />

不列颠哥伦比亚省<br />

BUSINESS CORPORATIONS ACT<br />

《商业公司法》<br />

ARTICLES<br />

OF<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> MINING LTD./EXPLOITATION MINIERE <strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> LTEE<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> 矿业公司<br />

《章程》<br />

Fasken Martineau DuMoulin LLP<br />

Barristers & Solicitors<br />

Canada<br />

加拿大法铭德律师事务所


1.1 Definitions.<br />

定义。<br />

PROVINCE OF BRITISH COLUMBIA<br />

不列颠哥伦比亚省<br />

BUSINESS CORPORATIONS ACT<br />

《商业公司法》<br />

ARTICLES<br />

OF<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> MINING LTD./EXPLOITATION MINIERE <strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> LTEE<br />

(the “Company”)<br />

Translation of Name (if any)<br />

译名(如有)<br />

<strong>LAC</strong> <strong>OTELNUK</strong> 矿业公司<br />

(“公司”)<br />

《章程》<br />

Incorporation Number 公司编号: BC0923711<br />

PART 1<br />

INTERPRETATION<br />

第一章<br />

释义<br />

Without limiting Article 1.2, in these articles, unless the context requires otherwise:<br />

在不限制第 1.2 条的前提下,除非根据上下文另行规定,在本章程中:<br />

“adjourned meeting” means the meeting to which a meeting is adjourned under Articles 11.8 or 11.12;<br />

“延期会议”指某一会议根据第 11.8 条和 11.12 条规定的被延期而形成的会议;<br />

“board”, “board of directors” and “directors” mean the directors or sole director of the Company for the time being and<br />

include a committee or other delegate, direct or indirect, of the directors or director;<br />

“董事会”和“董事”指公司现时的全体董事或唯一董事,并包括该等全体董事或唯一董事的直接或是间接的委员<br />

会或其他代表;<br />

“Business Corporations Act” means the Business Corporations Act, S.B.C. 2002, c.57 as amended, restated or replaced<br />

from time to time, and includes its regulations;<br />

“《商业公司法》”指《商业公司法》(S.B.C. 2002, c.57)及其不时修订、重述或替代,并包括其条例;<br />

“Interpretation Act” means the Interpretation Act, R.S.B.C. 1996, c. 238;


“《解释法》”指《解释法》(R.S.B.C. 1996, c. 238);<br />

“legal personal representative” means the personal or other legal representative of the shareholder; and<br />

“法定个人代表人”指股东的个人的或其他法定代理人;及<br />

“seal” means the seal of the Company, if any.<br />

“印鉴”是指公司的印鉴(如有)。<br />

1.2 Business Corporations Act Definitions Apply. The definitions in the Business Corporations Act apply to these articles.<br />

《商业公司法》定义适用。《商业公司法》项下的定义适用于本章程。<br />

1.3 Interpretation Act Applies.<br />

《解释法》适用。<br />

The Interpretation Act applies to the interpretation of these articles as if these articles were an enactment.<br />

《解释法》适用于本章程之解释,如同本章程是一项法规。<br />

1.4 Conflict in Definitions.<br />

定义冲突。<br />

If there is a conflict between a definition in the Business Corporations Act and a definition or rule in the Interpretation<br />

Act relating to a term used in these articles, the definition in the Business Corporations Act will prevail in relation to the<br />

use of the term in these articles.<br />

如果本章程中所用的术语与《商业公司法》中的定义和《解释法》的定义或规则之间存在冲突,则本章程使用的<br />

定义适用《商业公司法》中的定义。<br />

1.5 Conflict Between Articles and Legislation.<br />

章程与法律之冲突。<br />

If there is a conflict between these articles and the Business Corporations Act, the Business Corporations Act will prevail.<br />

如若本章程与《商业公司法》存在冲突,则《商业公司法》将优先适用。<br />

2.1 Authorized Share Structure.<br />

许可的股权结构。<br />

PART 2<br />

SHARES AND SHARE CERTIFICATES<br />

第二章<br />

股份与股权证书<br />

The authorized share structure of the Company consists of shares of the class or classes and series, if any,<br />

described in the Notice of Articles of the Company.<br />

公司许可的股权结构由公司章程通知中描述的股份类别和系列(如有)构成。<br />

-2-


2.2 Form of Share Certificate. Each share certificate issued by the Company must comply with, and be signed as required<br />

by, the Business Corporations Act.<br />

股权证书格式。公司发行的每一股权证书必须符合《商业公司法》之规定,并按其要求签署。<br />

2.3 Right to Share Certificate or Acknowledgement. Each shareholder is entitled, without charge, to:<br />

股权证书或确认函之权利。每一股东有权免费的获得:<br />

(a) one certificate representing the share or shares of each class or series of shares registered in the shareholder’s<br />

name; or<br />

表明每一类别或系列的股份登记在股东名下的一份证书;或<br />

(b) a non-transferable written acknowledgment of the shareholder’s right to obtain such a share certificate,<br />

关于股东获得该股权证书的权利不可转让的一份书面确认函,<br />

provided that in respect of a share held jointly by several persons, the Company is not bound to issue more than one share<br />

certificate or acknowledgement and delivery of a share certificate or acknowledgment for a share to one of several joint<br />

shareholders or to one of the shareholders’ duly authorized agents will be sufficient delivery to all. The Company may refuse to<br />

register more than three persons as joint holders of a share.<br />

但是,如果数人共同持有一股,公司没有义务签发数份股权证书或确认函,且向众联名股东中的一人或众股东有效授权<br />

代理中的一人交付该一股股份的股权证书或确认函将构成对所有联名股东的充分交付。就每一股份,公司可拒绝在其上<br />

登记超过三人的联名股东。<br />

2.4 Sending of Share Certificate.<br />

股权证书之发送。<br />

Any share certificate or non-transferable written acknowledgment of the shareholder’s right to obtain such a share<br />

certificate to which a shareholder is entitled may be sent to the shareholder by mail at the shareholders’ registered address, and<br />

neither the Company nor any agent is liable for any loss to the shareholder because the share certificate or acknowledgment sent is<br />

lost in the mail or stolen.<br />

任何股权证书或任何关于股东获得其拥有权利的股份的股权证书的权利的不可转让的书面确认函可通过邮递寄送<br />

至股东的注册地址,公司和任何代理对股权证书或确认函在邮寄过程中丢失或遭窃给股东造成的任何损失都不承担责<br />

任。<br />

2.5 Replacement of Worn Out or Defaced Certificate.<br />

磨损或破损证书之更换。<br />

If the board of directors, or any officer or agent designated by the directors, is satisfied that a share certificate is worn out<br />

or defaced, they must, on production to them of the certificate and on such other terms, if any, as they think fit:<br />

如果董事会或任何董事会指派的高级管理人员或代理人,确认股权证书已磨损或破损,则其必须于证书提交给他<br />

们之时,且根据该等其他条款(如有),以其认为合适的方式:<br />

(a) order the certificate to be cancelled; and<br />

命令取消该证书;及<br />

(b) issue a replacement share certificate.<br />

签发一份替代的股权证书。<br />

-3-


2.6 Replacement of Lost, Stolen or Destroyed Certificate.<br />

遗失、失窃、毁损的股权证书的更换。<br />

If a share certificate is lost, stolen or destroyed, a replacement share certificate must be issued to the person entitled to that<br />

certificate if the board of directors, or any officer or agent designated by the directors, receives:<br />

如果股权证书遗失、失窃或遭到毁损,董事会或董事会指派的任何高级管理人员或代理人如果收到下述后,必须<br />

为该等证书的权利人签发替代的股权证书:<br />

(a) proof satisfactory to them that the certificate is lost, stolen or destroyed; and<br />

令其满意的股权证书已遗失、失窃或遭到毁损的证据;及<br />

(b) any indemnity the board of directors, or any officer or agent designated by the directors, considers adequate.<br />

任何董事会或任何董事会指派的高级管理人员或代理人认为适当的补偿。<br />

2.7 Splitting Share Certificates.<br />

分割股权证书。<br />

If a shareholder surrenders a share certificate to the Company with a written request that the Company issue in the<br />

shareholder’s name two or more certificates, each representing a specified number of shares and in the aggregate representing the<br />

same number of shares as the certificate so surrendered, the Company must cancel the surrendered certificate and issue replacement<br />

share certificates in accordance with that request. The Company may refuse to issue a certificate with respect to a fraction of a<br />

share.<br />

如果一位股东向公司交回一份股权证书,并同时以书面方式要求公司签发在该股东名义下的两份或更多的股权证<br />

书,其中每一份代表特定的股份数目且总计代表与该等被交回股权证书上股份数目相等的数目,公司必须作废被交回的<br />

股权证书,并根据该等要求签发替代的股权证书。公司可以拒绝为不足一股的零碎股份签发股权证书。<br />

2.8 Certificate Fee. There must be paid to the Company, in relation to the issue of any share certificate under Articles 2.5,<br />

2.6 or 2.7, the amount, if any and which must not exceed the amount prescribed under the Business Corporations Act, determined<br />

by the directors.<br />

证书费用。依据第 2.5 条、第 2.6 条 或第 2.7 条项下签发证书而产生的费用必须支付给公司,金额(若有)由董<br />

事会决定,且不得超过《商业公司法》规定的金额。<br />

2.9 Recognition of Trusts.<br />

信托承认。<br />

Except as required by law or statute or these Articles, no person will be recognized by the Company as holding any share<br />

upon any trust, and the Company is not bound by or compelled in any way to recognize (even when having notice thereof) any<br />

equitable, contingent, future or partial interest in any share or fraction of a share or (except as by law or statute or these Articles<br />

provided or as ordered by a court of competent jurisdiction) any other rights in respect of any share except an absolute right to the<br />

entirety thereof in the shareholder.<br />

除非法律法规或本章程要求,公司不会承认任何人以任何信托方式持有的任何股份,并且公司无义务或以任何方<br />

式被迫承认(即便拥有与之相关的通知时)任何股份或者一股的任何部分之上的衡平法上的利益、或然权益、未来权益<br />

或部分利益,或(除法律法规或本章程规定,或有法定管辖权的法院命令外)就任何股份而言的任何其他权利(股东拥<br />

有的总体绝对权利除外)。<br />

-4-


PART 3<br />

ISSUE OF SHARES<br />

第三章<br />

股份发行<br />

3.1 Directors Authorized to Issue Shares. Subject to the Business Corporations Act and the rights of the holders of issued<br />

shares of the Company, the directors may issue, allot, sell or otherwise dispose of the unissued shares, and previously issued shares<br />

that are subject to reissuance or held by the Company, whether with par value or without par value, at the times, to the persons,<br />

including directors, in the manner, on the terms and conditions and for the issue prices (including any premium at which shares<br />

may be issued) that the directors, in their absolute discretion, may determine. The issue price for a share with par value must be<br />

equal to or greater than the par value of the share.<br />

董事会有权发行股份。受限于《商业公司法》以及公司已发行股份持有者的权利,董事会可以依照其自行裁量决<br />

定的方式、条款和条件以及发行价(包括任何股份发行溢价)向他人(包括董事)发行、分配、出售或以其他方式处置<br />

未发行的股份,需要再次发行或由公司持有的已发行股份(无论是有票面价值或无票面价值的)。有票面价值的股份的<br />

发行价格必须等于或大于股份的票面价值。<br />

3.2 Commissions and Discounts.<br />

佣金和折扣。<br />

The directors may, at any time, authorize the Company to pay a reasonable commission or allow a reasonable discount to<br />

any person in consideration of that person purchasing or agreeing to purchase shares of the Company from the Company or any<br />

other person or procuring or agreeing to procure purchasers for shares of the Company.<br />

董事会可以在任何时候授权公司向任何人支付合理的佣金或许可合理的折扣,作为该等人士从公司或任何其他人<br />

士购买或同意购买公司股份的对价,或作为介绍或同意介绍公司股份的买家的对价。<br />

3.3 Brokerage.<br />

中介费。<br />

The directors may authorize the Company to pay such brokerage fee or other consideration as may be lawful for or in<br />

connection with the sale or placement of its securities.<br />

董事会可以授权公司支付该等中介费或合法的或与其证券销售或配售有关的其他对价。<br />

3.4 Conditions of Issue. Except as provided for by the Business Corporations Act, no share may be issued until it is fully<br />

paid. A share is fully paid when:<br />

本:<br />

发行条件。除了《商业公司法》的规定外,任何股份在缴足股本前不得发行。股份在下述情况下被视为缴足股<br />

(a) consideration is provided to the Company for the issue of the share by one or more of the following:<br />

股份发行的对价已通过下列一种或几种形式支付给公司:<br />

(i) past services performed for the Company;<br />

过去已履行的对公司的服务;<br />

(ii) property; or<br />

资产;或<br />

(iii) money; and<br />

-5-


现金;以及<br />

(b) the value of the consideration received by the Company equals or exceeds the issue price set for the share under<br />

Article 3.1.<br />

公司收到的对价的价值等于或者超过第 3.1 条列明的发行价。<br />

3.5 Warrants, Options and Rights. Subject to the Business Corporations Act, the Company may issue warrants, options<br />

and rights upon such terms and conditions as the directors determine, which warrants, options and rights may be issued alone or in<br />

conjunction with debentures, debenture stock, bonds, shares or any other securities issued or created by the Company from time to<br />

time.<br />

认股证、选择权和权利。受限于《商业公司法》,公司可以根据董事会决定的相关条款和条件发行认股证、选择<br />

权和权利,这些认股证、选择权和权利可以单独发行或者与公司债、公司债股票、债券、股份或其他任何公司不时发行<br />

或创设的证券一同发行。<br />

3.6 Fractional Shares. 不足一股的股份。 A person holding a fractional share does not have, in relation to the fractional<br />

share, the rights of a shareholder in proportion to the fraction of the share held.<br />

不足一股的股票持有者就该不足一股的股份,不享有与所持不足一股股份与一股成比例的股东权利。<br />

PART 4<br />

SHARE REGISTERS<br />

第四章<br />

股份登记<br />

4.1 Central Securities Register. As required by and subject to the Business Corporations Act, the Company must maintain<br />

in British Columbia a central securities register.<br />

册。<br />

中央证券登记册。根据《商业公司法》的要求且依其规定,公司必须在不列颠哥伦比亚省维持一个中央证券登记<br />

4.2 Branch Registers. In addition to the central securities register, the Company may maintain branch securities registers.<br />

分支登记册。除中央证券登记册外,公司可以维持证券登记分册。<br />

4.3 Appointment of Agents. The directors may, subject to the Business Corporations Act, appoint an agent to maintain the<br />

central securities register and any branch securities registers. The directors may also appoint one or more agents, including the<br />

agent which keeps the central securities register, as transfer agent for its shares or any class or series of its shares, as the case may<br />

be, and the same or another agent as registrar for its shares or such class or series of its shares, as the case may be. The directors<br />

may terminate such appointment of any agent at any time and may appoint another agent in its place.<br />

任命代理人。根据《商业公司法》,董事会可以任命一名代理人以维护中央证券登记册和任何证券登记分册。董<br />

事会也可以视情况任命一名或多名代理人,包括负责维护股份登记册的代理人,作为公司股份或任何类别或系列的股份<br />

的转让代理人,也可以视情况让同一个或者另一个代理人作为股份和此类别或系列股份(视情况而定)的注册员。董事<br />

会可以随时终止任何代理人的该等任命并在该职位上任命另一个代理人。<br />

4.4 Closing Register.<br />

关闭登记。<br />

The Company must not at any time close its central securities register.<br />

公司在任何时候不得关闭其中央证券登记册。<br />

-6-


5.1 Recording or Registering Transfer.<br />

记录或登记转让。<br />

PART 5<br />

SHARE TRANSFERS<br />

第五章<br />

股份转让<br />

Except to the extent that the Business Corporations Act otherwise provides, a transfer of a share of the Company must not<br />

be recorded or registered unless:<br />

除《商业公司法》另行规定,公司股份的转让不得被记录或被登记,除非满足以下条件:<br />

(a) a duly signed instrument of transfer in respect of the share has been received by the Company;<br />

公司收到了有关拟转让股份的有效签署的股份转让文书;<br />

(b) if a share certificate has been issued by the Company in respect of the share to be transferred, that share<br />

certificate has been surrendered to the Company; and<br />

如果拟转让股权的股权证书已经由公司签发,该股权证书已被交回给公司;及<br />

(c) if a non-transferable written acknowledgment of the shareholder’s right to obtain a share certificate has been<br />

issued by the Company in respect of the share to be transferred, that acknowledgment has been surrendered to the<br />

Company.<br />

如果就拟转让股权,公司已经签发一份关于股东获得该等股权证书权利的不可转让的书面确认函,该确<br />

认函已被交回给公司。<br />

5.2 Form of Instrument of Transfer. The instrument of transfer in respect of any share of the Company must be either in<br />

the form, if any, on the back of the Company’s share certificates or in any other form that may be approved by the directors from<br />

time to time.<br />

股权转让文书格式。公司任何股权的转让文书必须采用在公司股权证书背面所载的格式(如有),或董事会不时<br />

同意的任何其他格式。<br />

5.3 Transferor Remains Shareholder. Except to the extent that the Business Corporations Act otherwise provides, the<br />

transferor of shares is deemed to remain the holder of the shares until the name of the transferee is entered in a securities register of<br />

the Company in respect of the transfer.<br />

转让方继续是股东。除非在《商业公司法》另行规定范围内,在就该等转让的受让方的名字记入公司的证券登记<br />

册前,股份的转让方被继续视作是股份的持有人。<br />

5.4 Signing of Instrument of Transfer.<br />

股权转让文书之签署。<br />

If a shareholder, or his or her duly authorized attorney, signs an instrument of transfer in respect of shares registered in the<br />

name of the shareholder, the signed instrument of transfer constitutes a complete and sufficient authority to the Company and its<br />

directors, officers and agents to register the number of shares specified in the instrument of transfer, or, if no number is specified,<br />

all the shares represented by share certificates deposited with the instrument of transfer:<br />

如果股东,或经他或她的合法授权的受托人签订一份关于登记在该股东名下股权的转让文书,该份签署的转让文<br />

书对公司及其董事、高级管理人员和代理人构成完全且充分的授权,将转让文书中表明的股份数目(或如果没有表明数<br />

目,则为转让文书拟处置的股权证书代表的所有股份)登记:<br />

-7-


(a) in the name of the person named as transferee in that instrument of transfer; or<br />

于股权转让文书项下受让方的名下;或<br />

(b) if no person is named as transferee in that instrument of transfer, in the name of the person on whose behalf the<br />

share certificate is deposited for the purpose of having the transfer registered.<br />

如果股权转让文书项下未列明受让方,于为登记该转让的目的而将股权证书进行寄存的人的名下。<br />

5.5 Enquiry as to Title Not Required.<br />

不需就所有权进行调查。<br />

Neither the Company nor any director, officer or agent of the Company is bound to inquire into the title of the person<br />

named in the instrument of transfer as transferee or, if no person is named as transferee in the instrument of transfer, of the person<br />

on whose behalf the instrument is deposited for the purpose of having the transfer registered or is liable for any claim related to<br />

registering the transfer by the shareholder or by any intermediate owner or holder of the shares, of any interest in the shares, of any<br />

share certificate representing such shares or of any written acknowledgment of a right to obtain a share certificate for such shares.<br />

公司或其董事、高级管理人员或代理人没有义务调查股权转让文书项下的受让方,或如果股权转让文书没有指定<br />

受让方,为登记该转让的目的而将文书进行寄存的人的所有权,也不对于任何相关的主张负责,无论该主张是有关股东<br />

的,或有关股份的、股份权益的、代表该等股份的股权证书的或有关就该等股份取得股权证书权利的书面确认函的任何<br />

间接所有人或持有人的登记转让;<br />

5.6 Transfer Fee.<br />

转让费。<br />

There must be paid to the Company, in relation to the registration of any transfer, the amount determined by the directors.<br />

必须向公司支付与任何股份转让有关的费用,金额由董事会决定。<br />

PART 6<br />

TRANSMISSION OF SHARES<br />

第六章<br />

股权因死亡而发生的让渡<br />

6.1 Legal Personal Representative Recognized on Death. In the case of the death of a shareholder, the legal personal<br />

representative, or if the shareholder was a joint holder, the surviving joint holder, will be the only person recognized by the<br />

Company as having any title to the shareholder’s interest in the shares. Before recognizing a person as a legal personal<br />

representative, the directors may require proof of appointment by a court of competent jurisdiction, a grant of letters probate, letters<br />

of administration or such other evidence or documents as the directors consider appropriate.<br />

于死亡时法定个人代表人的认定。在一个股东死亡的情况下,法定的个人代表人,或者如果该股东是联名持有人<br />

之一则未死亡的联名持有人,将成为公司承认的对该死亡股东股份利益拥有任何所有权的唯一人士。在承认该人士为法<br />

定个人代表人之前,董事会可要求有适当管辖权的法院的委任书、遗嘱检验批准书、遗产管理执行书或董事会认为适当<br />

的其他证据或文件。<br />

6.2 Rights of Legal Personal Representative. The legal personal representative has the same rights, privileges and<br />

obligations that attach to the shares held by the shareholder, including the right to transfer the shares in accordance with these<br />

Articles, provided the documents required by the Business Corporations Act and the directors have been deposited with the<br />

Company.<br />

法定个人代表人的权利。法定个人代表人享有与股东持有的股份上附随的相同的权利、特权和义务,包括根据本<br />

章程转让股份的权利,但前提是《商业公司法》和董事会要求的文件已存备于公司。<br />

-8-


7.1 Company Authorized to Purchase Shares.<br />

公司有权购买股份。<br />

PART 7<br />

PURCHASE OF SHARES<br />

第七章<br />

股份购买<br />

Subject to the special rights and restrictions attached to any class or series of shares and the Business Corporations Act,<br />

the Company may, if authorized by the directors, purchase or otherwise acquire any of its shares at the price and on the terms<br />

specified in such resolution.<br />

受限于任何类别和系列股票所附的特殊权利和限制并受限于《商业公司法》,如被董事会授权,公司可以根据该<br />

授权决议中列明的价格和条款购买或者以其他方式收购其任何股份。<br />

7.2 Purchase When Insolvent. The Company must not make a payment or provide any other consideration to purchase or<br />

otherwise acquire any of its shares if there are reasonable grounds for believing that:<br />

资不抵债时购买。公司不得支付或者提供任何其他对价购买或以其他方式收购其任何股权,如果有下列合理理由<br />

确信:<br />

(a) the Company is insolvent; or<br />

公司已资不抵债;或<br />

(b) making the payment or providing the consideration would render the Company insolvent.<br />

支付或者提供对价会使公司资不抵债。<br />

7.3 Sale and Voting of Purchased Shares. If the Company retains a share redeemed, purchased or otherwise acquired by it,<br />

the Company may sell, gift or otherwise dispose of the share, but, while such share is held by the Company, it:<br />

被购股份的出售与表决。如果公司持有回赎的、购买的或者通过其他方式收购的其股份,公司可以出卖、赠予或<br />

者以其他方式处置该股份,但当公司持有这些股份时,其:<br />

(a) is not entitled to vote the share at a meeting of its shareholders;<br />

无权在公司股东大会上投票;<br />

(b) must not pay a dividend in respect of the share; and<br />

不得就该等股份分配股息;及<br />

(c) must not make any other distribution in respect of the share.<br />

不得就该等股份作任何其他分配。<br />

PART 8<br />

BORROWING POWERS<br />

第八章<br />

借款权限<br />

8.1 Powers of Directors. The Company, if authorized by the directors, may from time to time:<br />

-9-


董事会权力。如果被董事会授权,公司可以不时:<br />

(a) borrow money in the manner and amount, on the security, from the sources and on the terms and conditions that<br />

the directors consider appropriate;<br />

以董事会认为合适的方式及金额,基于董事会认为合适的担保,从董事会认为合适的来源并依董事会认<br />

为合适的条款和条件借款;<br />

(b) issue bonds, debentures and other debt obligations either outright or as security for any liability or obligation of<br />

the Company or any other person;<br />

公开发行,或作为公司或任何其他人的任何责任或义务的担保而发行,债券、公司债或其他债务;<br />

(c) guarantee the repayment of money by any other person or the performance of any obligation of any other person;<br />

and<br />

为任何其他人的还款或者为任何其他人履行任何义务提供保证;及<br />

(d) mortgage or charge, whether by way of specific or floating charge, or give other security on the whole or any part<br />

of the present and future undertaking of the Company.<br />

抵押贷款或抵押(无论以特定抵押或浮动抵押方式)或就公司现有或将来的承诺的全部或部分提供其他<br />

担保。<br />

8.2 Terms of Debt Instruments. Any bonds, debentures or other debt obligations of the Company may be issued at a<br />

discount, premium or otherwise, and with any special privileges on the redemption, surrender, drawing, allotment of or conversion<br />

into or exchange for shares or other securities, attending and voting at general meetings of the Company, appointment of directors<br />

or otherwise, and may by their terms be assignable free from any equities between the Company and the person to whom they were<br />

issued or any subsequent holder, all as the directors may determine.<br />

债务工具条款。依照董事会的决定,公司的任何债券、公司债或其他债务义务可以折扣、溢价或其他方式发行;<br />

可在回赎、交回、签发、分配或转换成或换取股票或其他证券,出席并在公司股东大会上表决,董事任命或其它上附随<br />

任何特权;可依其条件转让,且在公司与其发行对象或任何后续持有者之间无任何衡平法权益。<br />

8.3 Delegation by Directors. For greater certainty, the powers of the directors under this Part 8 may be exercised by a<br />

committee or other delegate, direct or indirect, of the board authorized to exercise such powers.<br />

董事会授权。为进一步明确,本第八章项下的董事会权力可以由被授权执行该等权力的董事会的直接或间接的委<br />

员会或其他代表执行。<br />

9.1 Alteration of Authorized Share Structure.<br />

许可的股权结构的变更。<br />

PART 9<br />

ALTERATIONS<br />

第九章<br />

变更<br />

Subject to Article 9.2 and the Business Corporations Act, the Company may by special resolution:<br />

受限于第 9.2 条和《商业公司法》,公司可以通过特别决议:<br />

(a) create one or more classes or series of shares or, if none of the shares of a class or series of shares is allotted or<br />

issued, eliminate that class or series of shares;<br />

-10-


创设一种或多种类别或系列的股份,或者,如果一种类别或系列的股份从未被分配或发行,取消该等类<br />

别或系列的股份;<br />

(b) increase, reduce or eliminate the maximum number of shares that the Company is authorized to issue out of any<br />

class or series of shares or establish a maximum number of shares that the Company is authorized to issue out of<br />

any class or series of shares for which no maximum is established;<br />

增加、减少或取消公司有权发行的任何类别或系列股份的最高股份数量,或就公司有权发行的尚未设定<br />

最高发行数量的任何类别或系列的股份设定最高股份数量;<br />

(c) subdivide or consolidate all or any of its unissued, or fully paid issued, shares;<br />

拆分或合并所有或任何其未发行或缴足股本的已发行股份;<br />

(d) if the Company is authorized to issue shares of a class of shares with par value:<br />

如果公司被授权发行包含票面价值的任一类别的股份时:<br />

(i) decrease the par value of those shares; or<br />

减少该等股份的票面价值;或<br />

(ii) if none of the shares of that class of shares is allotted or issued, increase the par value of those shares;<br />

当该类股份均未被分配或发行时,增加该等股份的票面价值;<br />

(e) change all or any of its unissued, or fully paid issued, shares with par value into shares without par value or any<br />

of its unissued shares without par value into shares with par value;<br />

将所有或任何包含票面价值的未发行的股份,或缴足股本的已发行股份变更为无票面价值的股份,或将<br />

任何无票面价值的未发行股份变更为包含票面价值的股份;<br />

(f) alter the identifying name of any of its shares; or<br />

变更任何股份的登记名称;或<br />

(g) otherwise alter its shares or authorized share structure when required or permitted to do so by the Business<br />

Corporations Act.<br />

依照《商业公司法》的要求或其允许以其他方式变更股份或许可的股权结构。<br />

9.2 Special Rights and Restrictions.<br />

特别权利和限制。<br />

Subject to the Business Corporations Act, the Company may by special resolution:<br />

受限于《商业公司法》,公司可以通过特别决议:<br />

(a) create special rights or restrictions for, and attach those special rights or restrictions to, the shares of any class or<br />

series of shares, whether or not any or all of those shares have been issued; or<br />

为任何类别或系列的股份设置特殊权利和限制,并将该等特别权利和限制附于其上,而无论任何或全部<br />

该等股份是否已被发行;或<br />

(b) vary or delete any special rights or restrictions attached to the shares of any class or series of shares, whether or<br />

not any or all of those shares have been issued.<br />

-11-


9.3 Change of Name.<br />

名称变更。<br />

变更或清除附于任何类别或系列股份上的任何特别权利或限制,而无论任何或全部该等股份是否已被发<br />

行。<br />

The Company may by special resolution authorize an alteration of its Notice of Articles in order to change its name.<br />

公司可以通过特别决议授权变更章程通知以改变其名称。<br />

9.4 Alterations to Articles.<br />

章程变更。<br />

If the Business Corporations Act does not specify the type of resolution and these Articles do not specify another type of<br />

resolution, the Company may by special resolution alter these Articles.<br />

如果《商业公司法》未指定某一决议类型并且本章程未指定其他决议类型,公司可以通过特别决议变更本章程。<br />

9.5 Alterations to Notice of Articles.<br />

章程通知的变更。<br />

If the Business Corporations Act does not specify the type of resolution and these Articles do not specify another type of<br />

resolution, the Company may by special resolution alter its Notice of Articles.<br />

通知。<br />

如果《商业公司法》未指定某一决议类型并且本章程条款未指定其他决议类型,公司可以通过特别决议变更章程<br />

10.1 Annual General Meetings.<br />

年度股东大会。<br />

PART 10<br />

MEETINGS OF SHAREHOLDERS<br />

第十章<br />

股东大会<br />

Unless an annual general meeting is deferred or waived in accordance with the Business Corporations Act, the Company<br />

must hold an annual general meeting, for the first time, not more than 18 months after the date on which it was recognized, and<br />

after its first annual reference date, at least once in each calendar year and not more than 15 months after the annual reference date<br />

for the preceding calendar year at such date, time and location as may be determined by the directors.<br />

除年度股东大会依照《商业公司法》被延期或取消外,公司应当于公司成立之日起 18 个月内召开第一次年度股<br />

东大会,于第一次年度大会参照日之后,应在每一日历年且不超过前一日历年的年度大会参照日后 15 个月内召开至少一<br />

次年度股东大会,其日期、时间和地点由董事会决定。<br />

10.2 Resolution Instead of Annual General Meeting.<br />

以书面决议方式替代年度股东大会。<br />

If all of the shareholders who are entitled to vote at an annual general meeting consent by a unanimous resolution under<br />

the Business Corporations Act to all of the business that is required to be transacted at that annual general meeting, the annual<br />

general meeting is deemed to have been held on the date of the unanimous resolution. The shareholders must, in any unanimous<br />

-12-


esolution passed under this Article 10.2, select as the Company’s annual reference date a date that would be appropriate for the<br />

holding of the applicable annual general meeting.<br />

如果所有有权于年度股东大会上表决之股东同意依照《商业公司法》项下的一致同意的书面决议方式通过应当由<br />

年度股东大会处理的全部交易事项,则年度股东大会将被视为于该等一致同意的书面决议之日被召开。在依照本章程第<br />

10.2 条下规定通过一致同意的书面决议中,股东必须将一个适合召开年度股东大会的日期选作为公司年度大会的参照<br />

日。<br />

10.3 Calling of Shareholder Meetings.<br />

股东大会的召集。<br />

The directors may, whenever they think fit, call a meeting of shareholders.<br />

董事会可以在任何其认为适宜的任何时间召集股东大会。<br />

10.4 Location of Shareholder Meetings.<br />

股东大会召开地点。<br />

The directors may, by director’s resolution, approve a location outside of British Columbia for the holding of a meeting of<br />

shareholders.<br />

董事会可以通过董事会决议批准在不列颠哥伦比亚省外的地点召开股东大会。<br />

10.5 Notice for Meetings of Shareholders.<br />

股东大会的通知。<br />

The Company must send notice of the date, time and location of any meeting of shareholders, in the manner provided in<br />

these Articles, or in such other manner, if any, as may be prescribed by ordinary resolution (whether previous notice of the<br />

resolution has been given or not), to each shareholder entitled to attend the meeting, to each director and to the auditor of the<br />

Company, unless these Articles otherwise provide, at least the following number of days before the meeting:<br />

除非本章程另有规定,公司应当在会议召开的至少下述天数之前,依照本章程规定的方式或由普通决议规定的其<br />

他方式(如有)(无论先前决议的通知是否已发出)向所有有权参加该会议的公司每一股东、每一董事及审计师发出任<br />

一股东大会的召开日期、时间和地点的通知:<br />

(a) if and for so long as the Company is a public company, 21 days; and<br />

若公司为且只要为上市公司,21 天;及<br />

(b) otherwise, 10 days.<br />

其他情形下,10 天。<br />

10.6 Record Date for Notice.<br />

通知的在案日期。<br />

The directors may set a date as the record date for the purpose of determining shareholders entitled to notice of any<br />

meeting of shareholders. The record date must not precede the date on which the meeting is to be held by more than two months or,<br />

in the case of a general meeting requisitioned by shareholders under the Business Corporations Act, by more than four months. The<br />

record date must not precede the date on which the meeting is held by fewer than:<br />

-13-


为确定有权收到任一股东会通知的股东,董事会可以设置某一日期作的在案日期。在案日期不得早于会议召开日<br />

期前的 2 个月,或当股东依照《商业公司法》申请召开股东大会时,不得早于会议召开日期前的 4 个月。在案日期不得<br />

迟于会议召开日期前下述天数:<br />

(a) if and for so long as the Company is a public company, 21 days; and<br />

若公司为且只要为上市公司, 21 天;及<br />

(b) otherwise, 10 days.<br />

其他情形下, 10 天。<br />

If no record date is set, the record date is 5 p.m. on the day immediately preceding the first date on which the notice is sent or, if no<br />

notice is sent, the beginning of the meeting.<br />

若未设置在案日期,则在案日期为通知首次发出日前一日的下午 5 点,或者在没有发出通知时的情况下,为会议开始之<br />

时。<br />

10.7 Record Date for Voting.<br />

投票的在案日期。<br />

The directors may set a date as the record date for the purpose of determining shareholders entitled to vote at any meeting<br />

of shareholders. The record date must not precede the date on which the meeting is to be held by more than two months or, in the<br />

case of a general meeting requisitioned by shareholders under the Business Corporations Act, by more than four months. If no<br />

record date is set, the record date is 5 p.m. on the day immediately preceding the first date on which the notice is sent or, if no<br />

notice is sent, the beginning of the meeting.<br />

为确定在任何股东会上有表决权的股东,董事会可以设置某一日期作的在案日期。在案日期不得早于会议召开日<br />

期前的 2 个月,或当股东依照《商业公司法》申请召开股东大会时,不得早于会议召开日期前的 4 个月。若未设置在案<br />

日期,则在案日期为通知发出日前一日的下午 5 点,或者在没有发出通知时的情况下,为会议开始之时。<br />

10.8 Failure to Give Notice and Waiver of Notice.<br />

未发出通知和豁免通知。 The accidental omission to send notice of any meeting to, or the non-receipt of any<br />

notice by, any of the persons entitled to receive notice does not invalidate any proceedings at that meeting. Any person entitled to<br />

receive notice of a meeting of shareholders may, in writing or otherwise, waive or reduce the period of notice of such meeting.<br />

任何因意外疏忽而导致未向有权接受通知的人发出通知,或有权接收通知人未收到通知,均不会使该会议的任何<br />

议程无效。任何有权接收股东大会通知的人均可以通过书面方式或其他方式豁免或缩减该等会议通知的期限。<br />

10.9 Notice of Special Business at Meetings of Shareholders.<br />

股东大会上特殊事项的通知。<br />

If a meeting of shareholders is to consider special business within the meaning of Article 11.1, the notice of meeting must:<br />

如果股东大会将考虑本章程第 11.1 条定义下的特殊事项,会议通知必须:<br />

(a) state the general nature of the special business; and<br />

说明该特殊事项的一般性质;且<br />

(b) if the special business includes considering, approving, ratifying, adopting or authorizing any document or the<br />

signing of or giving of effect to any document, have attached to it a copy of the document or state that a copy of<br />

the document will be available for inspection by the shareholders:<br />

-14-


11.1 Special Business.<br />

特别事项。<br />

当该特殊事项包含需经考虑、批准、核准、采纳或授权任何文件或签署任何文件或使任何文件生效,应<br />

随之附上该文件的一份副本,或说明该文件可由股东以下述方式获得并查阅的一份副本:<br />

(i) at the Company’s records office, or at such other reasonably accessible location in British Columbia as<br />

is specified in the notice; and<br />

于公司记录存放办公室,或于通知中指明的在不列颠哥伦比亚省内的合理可到达的地点;<br />

(ii) during statutory business hours on any one or more specified days before the day set for the holding of<br />

the meeting.<br />

在股东大会召开日之前的指定的任何一日或多日前的法定营业时间。<br />

PART 11<br />

PROCEEDINGS AT MEETINGS OF SHAREHOLDERS<br />

第十一章<br />

股东大会程序<br />

At a meeting of shareholders, the following business is special business:<br />

在股东大会中,下列事项属于特别事项:<br />

(a) at a meeting of shareholders that is not an annual general meeting, all business is special business except business<br />

relating to the conduct of or voting at the meeting;<br />

在非年度股东大会的股东大会中,除与该等会议进行及表决相关的事项以外的所有事项均为特别事项;<br />

(b) at an annual general meeting, all business is special business except for the following:<br />

在年度股东大会中,除以下事项外的所有事项都属于特别事项:<br />

(i) business relating to the conduct of, or voting at, the meeting;<br />

与会议进行及表决有关的事项;<br />

(ii) consideration of any financial statements of the Company presented to the meeting;<br />

对在会议上提供的公司的任何财务报表的考量;<br />

(iii) consideration of any reports of the directors or auditor;<br />

对董事或审计师的提供的任何报告的考量;<br />

(iv) the setting or changing of the number of directors;<br />

董事数量的设置和变更;<br />

(v) the election or appointment of directors;<br />

董事的选举或任命;<br />

(vi) the appointment of an auditor;<br />

-15-


审计师的任命;<br />

(vii) business arising out of a report of the directors not requiring the passing of a special resolution or an<br />

exceptional resolution; and<br />

因董事的报告产生的无需经特别决议或特殊决议通过的事项;以及<br />

(viii) any other business which, under these Articles or the Business Corporations Act, may be transacted at a<br />

meeting of shareholders without prior notice of the business being given to the shareholders.<br />

依照本章程或《商业公司法》任何在其提交给股东前的无需向股东发出事先通知而可在股东大会<br />

处理的任何其他事项。<br />

11.2 Special Majority. The majority of votes required for the Company to pass a special resolution at a meeting of<br />

shareholders is two-thirds of the votes cast on the resolution.<br />

特别多数。公司在股东大会上通过一项特别决议所需的多数投票指对该决议的三分之二的赞成票。<br />

11.3 Quorum.<br />

法定人数。<br />

Subject to the special rights and restrictions attached to the shares of any class or series of shares, the quorum for the<br />

transaction of business at a meeting of shareholders is two persons who are, or who represent by proxy, shareholders who, in the<br />

aggregate, hold at least 5% of the issued shares entitled to be voted at the meeting. If there is only one shareholder the quorum is<br />

one person present and being, or representing by proxy, such shareholder.<br />

受限于任何类别或系列的股票附带的特殊权利和限制,股东大会处理事项的法定人数为两人,且其应为出席或通<br />

过代理出席的合计持有 5%以上的于会议上有表决权股份的股东。如果仅有一位股东,则法定人数为该等股东出席或通过<br />

代理出席且在场的 1 人。<br />

11.4 One Shareholder May Constitute Quorum. If there is only one shareholder entitled to vote at a meeting of<br />

shareholders:<br />

一个股东可构成法定人数。如果在一次股东大会上仅有一名股东有权投票:<br />

(a) the quorum is one person who is, or who represents by proxy, that shareholder; and<br />

法定人数为一人,且其应为股东或股东代理人;以及<br />

(b) that shareholder, present in person or by proxy, may constitute the meeting.<br />

该股东,由本人或由其代理人出席,可以组成会议。<br />

11.5 Meetings by Telephone or Other Communications Medium.<br />

电话或其他通讯方式的会议。<br />

A shareholder or proxy holder who is entitled to participate in, including vote at, a meeting of shareholders may<br />

participate in person or by telephone or other communications medium if all shareholders and proxy holders participating in the<br />

meeting, whether in person or by telephone or other communications medium, are able to communicate with each other. A<br />

shareholder who participates in a meeting in a manner contemplated by this Article 11.5 is deemed for all purposes of the Business<br />

Corporations Act and these Articles to be present at the meeting and to have agreed to participate in that manner. Nothing in this<br />

Article 11.5 obligates the Company to take any action or provide any facility to permit or facilitate the use of any communications<br />

mediums at a meeting of shareholders.<br />

如果全部股东或委托书持有人(无论是亲自出席、或通过电话或其他通讯方式)可以互相交流,则有权参与(包<br />

括表决)股东大会的股东或委托书持有人可以通过亲自出席、电话或其他通讯方式参加股东大会。依照本第 11.5 条所规<br />

-16-


定的方式参加会议的股东将被视作在《商业公司法》和本章程的任何目的下出席会议且已同意以该等方式参加会议。但<br />

本第 11.5 条并不使得公司有义务采取任何行动或提供任何设备以允许或便利在股东大会上使用任何通讯方式。<br />

11.6 Other Persons May Attend. The directors, the president (if any), the secretary (if any), the assistant secretary (if<br />

any), any lawyer for the Company, the auditor of the Company and any other persons invited by the directors are entitled to attend<br />

any meeting of shareholders, but if any of those persons does attend a meeting of shareholders, that person is not to be counted in<br />

the quorum, and is not entitled to vote at the meeting, unless that person is a shareholder or proxy holder entitled to vote at the<br />

meeting.<br />

其他可参会人员。董事、总裁(如有)、秘书(如有)、助理秘书(如有)、任何公司律师、公司审计师以及任<br />

何其他受董事会邀请的人员有权参加任何股东会议,但是如果该等任何人员参加股东大会,其不应被计入法定人数,且<br />

无权在会议上参与表决,除非该人为有权在会议进行表决的股东或委托书持有人。<br />

11.7 Requirement of Quorum. No business, other than the election of a chair of the meeting and the adjournment of<br />

the meeting, may be transacted at any meeting of shareholders unless a quorum of shareholders entitled to vote is present at the<br />

commencement of the meeting.<br />

法定人数要求。除非选举大会主席或会议延期,则除于会议开始时出席有权投票的股东构成法定人数外,任何股<br />

东大会不得处理任何事项。<br />

11.8 Lack of Quorum. If, within one-half hour from the time set for the holding of a meeting of shareholders, a<br />

quorum is not present:<br />

不足法定人数。如果股东大会设置的召开时间半小时后,未达到法定人数:<br />

(a) in the case of a general meeting convened by requisition of shareholders, the meeting is dissolved; and<br />

若为股东要求召开的全体大会,会议将被撤销;<br />

(b) in the case of any other meeting of shareholders, the meeting stands adjourned to the same day in the next week<br />

at the same time and place, or at such other date, time or location as the chair specifies on the adjournment.<br />

若为其他的股东大会,会议将被延期至下一周的同一天的相同时间和地点,或者由大会主席于延期时指<br />

定的其他日期、时间和地点。<br />

11.9 Lack of Quorum at Succeeding Meeting. If, at the meeting to which the first meeting referred to in Article<br />

11.8(b) was adjourned, a quorum is not present within one-half hour from the time set for the holding of the meeting the person or<br />

persons present and being, or representing by proxy, one or more shareholders entitled to attend and vote at the meeting constitute a<br />

quorum.<br />

继续召开会议仍不足法定人数。如果在第一次会议依照第 11.8(b)条被延期后召开的会议中,会议设定的召开时间<br />

半小时后仍未到达法定人数,一名或多名出席且在场或通过代理出席的的有权参加并表决的股东将构成法定人数。<br />

11.10 Chair. The following individual is entitled to preside as chair at a meeting of shareholders:<br />

主席。下列个人有权在股东大会中担任主席:<br />

(a) the chair of the board, if any; and<br />

董事长(如有);以及<br />

(b) if the chair of the board is absent or unwilling to act as chair of the meeting, the president, if any.<br />

若董事长未出席或不愿担任大会主席,由总裁(若有)担任。<br />

11.11 Selection of Alternate Chair.<br />

-17-


替代主席的选举。<br />

If, at any meeting of shareholders, there is no chair of the board or president present within 15 minutes after the time set<br />

for holding the meeting, or if the chair of the board and the president are unwilling to act as chair of the meeting, or if the chair of<br />

the board and the president have advised the secretary, if any, or any director present at the meeting, that they will not be present at<br />

the meeting, the directors present must choose one of their number to be chair of the meeting or if all of the directors present<br />

decline to take the chair or fail to so choose or if no director is present, the shareholders entitled to vote at the meeting who are<br />

present in person or by proxy may choose any person present at the meeting to chair the meeting.<br />

如果在任何股东大会中,董事长或总裁未在会议设置的召开时间开始后 15 分钟内出席,或董事长或总裁不愿担<br />

任大会主席,或董事长或总裁已通知秘书(如有)或出席会议的任何董事其将不出席会议,出席的董事应当从该等出席<br />

董事中选出一人担任大会主席,如果出席会议的所有董事均拒绝担任大会主席或未能选出大会主席或者无董事出席会<br />

议,则已出席会议或通过代理出席的有权投票的股东可以选出任何一名出席会议的人担任大会主席。<br />

11.12 Adjournments.<br />

会议延期。<br />

The chair of a meeting of shareholders may, and if so directed by the meeting must, adjourn the meeting from time to time<br />

and from place to place, but no business may be transacted at any adjourned meeting other than the business left unfinished at the<br />

meeting from which the adjournment took place.<br />

股东大会的主席可以,或依据会议指示而必须,将会议延期并变更会议时间和地点,但是除会议于宣布延期时尚<br />

未完结的会议事项外,任何其他事项不得在延期会议中被处理。<br />

11.13 Notice of Adjourned Meeting.<br />

延期会议的通知。<br />

It is not necessary to give any notice of an adjourned meeting or of the business to be transacted at an adjourned meeting<br />

of shareholders except that, when a meeting is adjourned for 30 days or more, notice of the adjourned meeting must be given as in<br />

the case of the original meeting.<br />

除会议被延期 30 日或超过 30 日,延期会议通知必须被以原会议通知方式发除外,无需发出任何会议延期或者在<br />

延期股东会议有待处理的事项的通知。<br />

11.14 Decisions by Show of Hands or Poll.<br />

举手或投票表决。<br />

Subject to the Business Corporations Act, every motion put to a vote at a meeting of shareholders will be decided on a<br />

show of hands unless a poll, before or on the declaration of the result of the vote by show of hands, is directed by the chair or<br />

demanded by at least one shareholder entitled to vote who is present in person or by proxy.<br />

受限于《商业公司法》,除非在举手表决的结果宣布之前或者之时,主席决定或至少一名亲自或通过代理人出席<br />

有权表决的股东要求通过投票进行表决,股东大会中每一项需要表决的动议将通过举手表决决定。<br />

11.15 Declaration of Result.<br />

宣布结果。<br />

The chair of a meeting of shareholders must declare to the meeting the decision on every question in accordance with the<br />

result of the show of hands or the poll, as the case may be, and that decision must be entered in the minutes of the meeting. A<br />

declaration of the chair that a resolution is carried by the necessary majority or is defeated is, unless a poll is directed by the chair<br />

or demanded under Article 11.4, conclusive evidence without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of<br />

or against the resolution.<br />

-18-


股东大会主席应当依据举手或投票表决(视不同情况)的结果向大会宣布针对每一个议题的决定,且该等决定应<br />

当记入会议记录。除非由大会主席决定或依照第 11.4 条要求进行投票表决,主席对于一项决议已按必要多数通过或被拒<br />

绝通过的宣告是最终的结论,而无需记录赞成或反对该等决议的数目或者比例作为证据。<br />

11.16 Motion Need Not Be Seconded. No motion proposed at a meeting of shareholders need be seconded unless the chair of<br />

the meeting rules otherwise, and the chair of any meeting of shareholders is entitled to propose or second a motion.<br />

无需附议的提议。除大会主席另行裁决外,股东大会上所提出的动议无需被附议,任何股东大会的主席均有权提<br />

出或附议一项动议。<br />

11.17 Casting Vote. 决定票。 In case of an equality of votes, the chair of a meeting of shareholders does not, either<br />

on a show of hands or on a poll, have a second or casting vote in addition to the vote or votes to which the chair may be entitled as<br />

a shareholder.<br />

在投票相同的情况下,无论是在举手表决或投票表决中,股东大会的主席在其可能作为股东拥有的表决权外不拥<br />

有第二票或者决定票。<br />

11.18 Manner of Taking a Poll.<br />

按投票表决方式。<br />

Subject to Article 11.19, if a poll is duly demanded at a meeting of shareholders:<br />

依照第 11.9 条,如果投票表决在股东大会中被适当要求:<br />

(a) the poll must be taken:<br />

按股份投票表决应当依照下述进行:<br />

(i) at the meeting, or within seven days after the date of the meeting, as the chair of the meeting directs; and<br />

依据大会主席决定,在会议中或自会议日期后 7 日内;以及<br />

(ii) in the manner, at the time and at the place that the chair of the meeting directs;<br />

按照大会主席决定的方式、时间、地点;<br />

(b) the result of the poll is deemed to be a resolution of and passed at the meeting at which the poll is demanded; and<br />

投票表决的结果被视为在要求进行投票的会议中的一项决议并被通过;以及<br />

(c) the demand for the poll may be withdrawn by the person who demanded it.<br />

要求进行投票表决的人可撤销该要求。<br />

11.19 Demand for a Poll on Adjournment.<br />

会议延期的投票表决的要求。<br />

A poll demanded at a meeting of shareholders on a question of adjournment must be taken immediately at the meeting.<br />

在股东大会中就会议延期问题的投票要求应在会议中立即被执行。<br />

11.20 Chair Must Resolve Dispute.<br />

主席应解决争议。<br />

-19-


In the case of any dispute as to the admission or rejection of a vote given on a poll, the chair of the meeting must<br />

determine the dispute, and his or her determination made in good faith is final and conclusive.<br />

当就一项投票中的表决内容是同意或是反对产生争议时,大会主席应当解决该争议,且他或她基于诚信而作出的<br />

决定为最终且终局的。<br />

11.21 Casting of Votes.<br />

投票。<br />

On a poll, a shareholder entitled to more than one vote need not cast all the votes in the same way.<br />

在投票中,有权行使多份表决权的股东无需以同一种方式行使全部表决权。<br />

11.22 Demand for Poll.<br />

投票表决要求。<br />

No poll may be demanded in respect of the vote by which a chair of a meeting of shareholders is elected.<br />

有关股东大会主席选举的表决不得要求投票表决。<br />

11.23 Demand for a Poll Not to Prevent Continuation of Meeting. The demand for a poll at a meeting of shareholders does<br />

not, unless the chair of the meeting so rules, prevent the continuation of a meeting for the transaction of any business other than the<br />

question on which a poll has been demanded.<br />

投票表决要求不得阻止会议进行。股东大会中的投票表决要求仅能针对被要求进行投票要求的议题,而不得阻止<br />

会议任何其他事项的进行,除非大会主席作出该等裁决。<br />

11.24 Retention of Ballots and Proxies.<br />

选票和委托书的保留。<br />

The Company must, for at least three months after a meeting of shareholders, keep each ballot cast on a poll and each<br />

proxy voted at the meeting, and, during that period, make them available for inspection during statutory business hours by any<br />

shareholder or proxy holder entitled to vote at the meeting. At the end of such three month period, the Company may destroy such<br />

ballots and proxies.<br />

在股东大会召开后至少 3 个月内,公司应当保留在会议上进行的投票表决中投出的每一张选票以及每一份委托<br />

书,在此期间,应使这些材料可在法定营业时间内供该会议任何有表决权的股东或委托书持有人查阅。在该等三个月期<br />

间结束时,公司可以销毁这些选票和委托书。<br />

PART 12<br />

VOTES OF SHAREHOLDERS<br />

第十二章<br />

股东表决权<br />

12.1 Number of Votes by Shareholder or by Shares. Subject to any special rights or restrictions attached to any shares and<br />

to the restrictions imposed on joint registered holders of shares under Article 12.3:<br />

股东表决数或股权表决数。受限于任何股份上所附加的任何特殊权利与限制,以及针、对第 12.3 条项下联名注册<br />

股东加以的限制:<br />

(a) on a vote by show of hands, every person present who is a shareholder or proxy holder and entitled to vote at the<br />

meeting has one vote, and<br />

-20-


在举手表决中,作为股东或委托书持有人出席且在会议中有表决权的每个人各拥有一票;<br />

(b) on a poll, every shareholder entitled to vote has one vote in respect of each share entitled to be voted on the<br />

matter and held by that shareholder and may exercise that vote either in person or by proxy.<br />

在投票表决中,每位拥有对事项有表决权股份的股东就每一股份拥有一票表决权,每位股东并可以通过<br />

亲自投票或委托投票来行使该等表决权。<br />

12.2 Votes of Persons in Representative Capacity.<br />

代理权限内人士的表决权。<br />

A person who is not a shareholder may vote at a meeting of shareholders, whether on a show of hands or on a poll, and<br />

may appoint a proxy holder to act at the meeting, if, before doing so, the person satisfies the chair of the meeting, or the directors,<br />

that the person is the legal personal representative or a trustee in bankruptcy for a shareholder who is entitled to vote at the meeting.<br />

非股东人士可以在股东大会上以举手表决或是投票表决的方式进行表决,并可以任命委托书持有人在会议中行使<br />

表决权,但前提是该人士在如此行动之前,已使得大会主席或者董事会认可其为在该等会议上拥有表决权的股东的法定<br />

个人代表人或者破产受托人。<br />

12.3 Votes by Joint Shareholders.<br />

联名股东的表决。<br />

If there are joint shareholders registered in respect of any share:<br />

如果任何股份登记为联名股东:<br />

(a) any one of the joint shareholders may vote at any meeting, either personally or by proxy, in respect of the share<br />

as if that joint shareholder were solely entitled to it; or<br />

联名股东中的任何一人可在任何会议上亲自或以代理形式进行表决,如同该等联名股东就该等股票独自<br />

有权享有投票权一般;<br />

(b) if more than one of the joint shareholders is present at any meeting, personally or by proxy, and more than one of<br />

them votes in respect of that share, then only the vote of the joint shareholder present whose name stands first on<br />

the central securities register in respect of the share will be counted.<br />

在任何会议中,如果超过一名联名股东亲自或委任代表到场,且其中超过一位就该等股票进行了投票,<br />

则仅就该等股份在中央证券登记册上显示其姓名最先出现的股东的投票将被计算在内。<br />

12.4 Legal Personal Representatives as Joint Shareholders.<br />

法定个人代表人作为联名股东。<br />

Two or more legal personal representatives of a shareholder in whose sole name any share is registered are, for the<br />

purposes of Article 12.3, deemed to be joint shareholders.<br />

任何被单独登记于其名下的股份的股东有两位或两位以上法定个人代表人将被视为第 12.3 条规定的联名股东。<br />

12.5 Representative of a Corporate Shareholder.<br />

公司股东的代表。<br />

If a corporation that is not a subsidiary of the Company is a shareholder, that corporation may appoint a person to act as its<br />

representative at any meeting of shareholders of the Company, and:<br />

-21-


如果一个公司为公司的股东,且该公司不是公司的子公司,则该公司可以任命一人作为其在公司任何股东大会的<br />

代表,且:<br />

(a) for that purpose, the instrument appointing a representative must:<br />

为此目的,任命代表的文书必须:<br />

(i) be received at the registered office of the Company or at any other place specified, in the notice calling<br />

the meeting, for the receipt of proxies, at least the number of business days specified in the notice for the<br />

receipt or proxies or, if no number is specified, two days before the day set for the holding of the<br />

meeting; or<br />

于公司的注册地址或者在召集会议的通知中指定的任何其他地址被接收,对于委托书的接收,<br />

应于通知中就接受委托书明确的天数之前被接收,如果未明确该等天数,则为设定的会议举行日<br />

期的前两日;或<br />

(ii) be provided, at the meeting, to the chair of the meeting or to a person designated by the chair of the<br />

meeting; and<br />

在会议上向大会主席或者大会主席指定的人提交;且<br />

(b) if a representative is appointed under this Article 12.5:<br />

如果一个代表根据第 12.5 条被任命:<br />

(i) the representative is entitled to exercise in respect of and at that meeting the same rights on behalf of the<br />

corporation that the representative represents as that corporation could exercise if it were a shareholder<br />

who is an individual, including, without limitation, the right to appoint a proxy holder; and<br />

代表将有权在会议上行使或者行使与会议有关的该代表所代表的公司权利,如同在该会议上个人<br />

股东的权利,包括但不限于有权任命委托书持有人;且<br />

(ii) the representative, if present at the meeting, is to be counted for the purpose of forming a quorum and is<br />

deemed to be a shareholder present in person at the meeting.<br />

如果出席会议,该代表将为构成法定人数之目的而被计算在内,而且应被视作为是亲自参与会议<br />

的股东。<br />

Evidence of the appointment of any such representative may be sent to the Company by written instrument, fax or any other<br />

method of transmitting legibly recorded messages.<br />

任命任何该等代表的证据可以书面文书、传真或任何可传达其他清晰记录消息的形式递送至公司。<br />

12.6 Proxy Provisions Do Not Apply to All Companies.<br />

代理规定并不适用于所有公司。<br />

Articles 12.7 to 12.15 do not apply to the Company if and for so long as it is a public company or a pre-existing reporting<br />

company which has the Statutory Reporting Company Provisions as part of its Articles or to which the Statutory Reporting<br />

Company Provisions apply.<br />

如果且只要公司是上市公司或者事先申报的公司(法定申报公司规定条款为其章程一部分或法定申告公司规定对<br />

其适用),第 12.7 条至第 12.15 条的规定将不适用。<br />

12.7 Appointment of Proxy Holder.<br />

委托书持有人的任命。<br />

-22-


Every shareholder of the Company, including a corporation that is a shareholder but not a subsidiary of the Company,<br />

entitled to vote at a meeting of shareholders of the Company may, by proxy, appoint one or more (but not more than five) proxy<br />

holders to attend and act at the meeting in the manner, to the extent and with the powers conferred by the proxy.<br />

在公司股东大会有表决权的公司的每个股东,包括不是公司的子公司的公司股东,可以以委任书的方式、任命一<br />

个或多个(但不得超过五个)委托书持有人来参加会议且其可在委任书所规定的授权范围内的方式行事。<br />

12.8 Alternate Proxy Holders.<br />

备用委托书持有人。<br />

A shareholder may appoint one or more alternate proxy holders to act in the place of an absent proxy holder.<br />

一个股东可以任命一个或多个备用委托书持有人代替一名缺席的委托书持有人行事。<br />

12.9 When Proxy Holder Need Not Be Shareholder.<br />

委托书持有人不必是股东的情况。<br />

A person must not be appointed as a proxy holder unless the person is a shareholder, although a person who is not a<br />

shareholder may be appointed as a proxy holder if:<br />

除非该人士是股东,则其不得被任命为委托书持有人,但是不是股东的人士也可被委任为委托书持有人,如果:<br />

(a) the person appointing the proxy holder is a corporation or a representative of a corporation appointed under<br />

Article 12.5;<br />

委派委托书持有人的人是公司或根据第 12.5 条任命的公司代表;<br />

(b) the Company has at the time of the meeting for which the proxy holder is to be appointed only one shareholder<br />

entitled to vote at the meeting; or<br />

在该等委托书持有人被任命的会议召开时,公司只有一位在会议上有表决权的股东;或<br />

(c) the shareholders present in person or by proxy at and entitled to vote at the meeting for which the proxy holder is<br />

to be appointed, by a resolution on which the proxy holder is not entitled to vote but in respect of which the proxy<br />

holder is to be counted in the quorum, permit the proxy holder to attend and vote at the meeting.<br />

12.10 Deposit of Proxy.<br />

提交委托书。<br />

股东通过本人或代理出席并在对此委托书持有人进行任命的会议行使表决权,通过一项决议允许无权表<br />

决的委托书持有人(但委托书持有人可被计于法定人数)参加会议并在会议中表决。<br />

A proxy for a meeting of shareholders must:<br />

股东大会的委托书必须:<br />

(a) be received at the registered office of the Company or at any other place specified, in the notice calling the<br />

meeting, for the receipt of proxies, at least the number of business days specified in the notice, or if no number of<br />

days is specified, two business days before the day set for the holding of the meeting; or<br />

于公司的注册地址或在召集会议的通知中指定的任何其他地址被接收,对于委托书的接收,应于通知中<br />

就接受委托书明确的天数之前被接收,如果未明确该等天数,则为设定的会议举行日期的前两日;或<br />

(b) unless the notice provides otherwise, be provided, at the meeting, to the chair of the meeting or to a person<br />

designated by the chair of the meeting.<br />

-23-


除非通知中另行规定,应在会议上向大会主席或者大会主席指定的人提交。<br />

A proxy may be sent to the Company by written instrument, fax or any other method of transmitting legibly recorded messages.<br />

委托书可以书面文书、传真或任何可传达其他清晰记录消息的形式递送至公司。<br />

12.11 Validity of Proxy Vote.<br />

委托表决的有效性。<br />

A vote given in accordance with the terms of a proxy is valid notwithstanding the death or incapacity of the shareholder<br />

giving the proxy and despite the revocation of the proxy or the revocation of the authority under which the proxy is given, unless<br />

notice in writing of that death, incapacity or revocation is received:<br />

按照委托书条款作出的表决是有效的,无论作出该等委托书的股东死亡或无行为能力,也不论该等代理被撤销或<br />

者该等委托书项下的授权被撤销,除非于下述情况下收到关于该等死亡、无行为能力或撤销的书面通知:<br />

(a) at the registered office of the Company, at any time up to and including the last business day before the day set<br />

for the holding of the meeting at which the proxy is to be used; or<br />

于公司注册地址,且在该等委托书将被使用的会议所设定的举行日前一个工作日(包括)的任何时间;<br />

或<br />

(b) by the chair of the meeting, before the vote is taken.<br />

12.12 Form of Proxy.<br />

委托书格式。<br />

由大会主席在表决进行前收到。<br />

A proxy, whether for a specified meeting or otherwise, must be either in the following form or in any other form approved<br />

by the directors or the chair of the meeting:<br />

无论是特别会议或其他会议,委托书必须采用下述格式或者董事会或大会主席批准的任何其他格式。<br />

[Name of Company]<br />

[公司名称]<br />

(the “Company”)<br />

(“公司”)<br />

The undersigned, being a shareholder of the Company, hereby appoints [name] or, failing that person, [name], as proxy<br />

holder for the undersigned to attend, act and vote for and on behalf of the undersigned at the meeting of shareholders to be<br />

held on [month, day, year] and at any adjournment of that meeting.<br />

下述签字人,作为公司的股东,于此任命[姓名],或者在上述人无法担任时,由[姓名]作为下述签字人的委托书<br />

持有人以代表下述签字人参加将在[年、月、日]举行的股东大会及其任何延期会议、相应行事并进行表决。<br />

Number of shares in respect of which this proxy is given (if no number is specified, then this proxy is given in respect of<br />

all shares registered in the name of the shareholder): _______________________<br />

就本委托书授权的股份数目(如果未明确数量,则本委托书将被视为针对登记于该股东名下所有的股份的授<br />

权):_______________________<br />

-24-


Signed this _____ day of _________, ________<br />

于_________日签署<br />

________________________<br />

Signature of shareholder<br />

股东签名<br />

________________________<br />

Name of shareholder—printed<br />

股东姓名—印刷体<br />

12.13 Revocation of Proxy.<br />

委托书的撤销。<br />

Subject to Article 12.14, every proxy may be revoked by an instrument in writing that is:<br />

受限于第 12.14 条,每一委托书都可通过一份书面文书予以撤销,且满足下述要求:<br />

(a) received at the registered office of the Company at any time up to and including the last business day before the<br />

day set for the holding of the meeting at which the proxy is to be used; or<br />

于公司注册地址,且在该等委托书将被使用的会议所设定的举行日前一个工作日(包括)的任何时间;<br />

或<br />

(b) provided, at the meeting, to the chair of the meeting.<br />

在会议上向大会主席提供。<br />

12.14 Revocation of Proxy Must Be Signed. An instrument referred to in Article 12.13 must be signed as follows:<br />

委托书的撤销必须被签署。章程第 12.13 条提及的文书必须以下列方式签署:<br />

(a) if the shareholder for whom the proxy holder is appointed is an individual, the instrument must be signed by the<br />

shareholder or his or her legal personal representative or trustee in bankruptcy; or<br />

如果任命委托书持有人的股东是自然人,则文书必须由该股东或他或她的合法个人代表或破产受托人签<br />

署;或<br />

(b) if the shareholder for whom the proxy holder is appointed is a corporation, the instrument must be signed by the<br />

corporation or by a representative appointed for the corporation under Article 12.5.<br />

如果任命委托书持有人的股东是一个公司,则文书必须由该公司或由该公司依据第 12.5 条任命的代表签<br />

署。<br />

12.15 Production of Evidence of Authority to Vote. The chair of any meeting of shareholders may, but need not, inquire into<br />

the authority of any person to vote at the meeting and may, but need not, demand from that person production of evidence as to the<br />

existence of the authority to vote.<br />

提供表决权的证据。任何股东大会的主席可以(但无需)审查任何会议中任何人的表决权,也可以(但无需)要<br />

求该人提供其拥有表决授权的证据。<br />

-25-


13.1 Number of Directors.<br />

董事的人数。<br />

PART 13<br />

DIRECTORS<br />

第十三章<br />

董事<br />

The number of directors, excluding additional directors appointed under Article 14.8, is set at:<br />

除依据第 14.8 条项下任命的额外董事外,董事的人数设置如下:<br />

(a) if the Company is a public company, the greater of three and the most recently set of:<br />

如果公司为上市公司,则为三人和下述于最近时间设置的数目中的较大者:<br />

(i) the number of directors set by ordinary resolution (whether or not previous notice of the resolution was<br />

given); and<br />

普通决议设定的董事人数(无论之前的决议通知是否被发出);以及<br />

(ii) the number of directors set under Article 14.4;<br />

第 14.4 条项下设置的董事人数;<br />

(b) if the Company is not a public company, the most recently set of:<br />

如果公司为非上市公司,则为最近时间设置的:<br />

(i) the number of directors set by ordinary resolution (whether or not previous notice of the resolution was<br />

given); and<br />

普通决议设定的董事人数(无论之前的决议通知是否被发出);以及<br />

(ii) the number of directors set under Article 14.4<br />

第 14.4 条项下设置的董事会人数。<br />

13.2 Change in Number of Directors. If the number of directors is set under Articles 13.1(a)(i) or 13.1(b)(i):<br />

董事人数的变更。如果董事的人数是依据第13.1(a)(i)项或13.1(b)(i)项而设置:<br />

(a) the shareholders may elect or appoint the directors needed to fill any vacancies in the board of directors up to that<br />

number;<br />

股东可选举或任命所需的董事以补足董事会的任何空缺至该等数目;<br />

(b) if the shareholders do not elect or appoint the directors needed to fill any vacancies in the board of directors up to<br />

that number contemporaneously with the setting of that number, then the directors may appoint, or the<br />

shareholders may elect or appoint, directors to fill those vacancies.<br />

如设定该等数目的同时股东未选举或任命所需的董事以补足董事会的任何空缺至该等数目,则董事会可<br />

以任命,或者股东可以选举或任命董事以补足空缺。<br />

-26-


13.3 Directors’ Acts Valid Despite Vacancy. An act or proceeding of the directors is not invalid merely because fewer than<br />

the number of directors set or otherwise required under these Articles is in office.<br />

董事的行为不因空缺而无效。董事的行为或行事不得仅因董事人数少于设定数目或章程中另行规定董事的数目而<br />

无效。<br />

13.4 Qualifications of Directors.<br />

董事资格。<br />

A director is not required to hold a share in the capital of the Company as qualification for his or her office but must be<br />

qualified as required by the Business Corporations Act to become, act or continue to act as a director.<br />

董事不得被要求以持有公司的股票作为他或她的任职资格,但其必须符合《商业公司法》对其成为、执行或继续<br />

执行董事职务的资格要求。<br />

13.5 Remuneration of Directors.<br />

董事的报酬。<br />

The directors are entitled to the remuneration for acting as directors, if any, as the directors may from time to time<br />

determine. If the directors so decide, the remuneration of the directors, if any, will be determined by the shareholders. That<br />

remuneration may be in addition to any salary or other remuneration paid to any officer or employee of the Company as such, who<br />

is also a director.<br />

董事有权因其担任董事职位而按照董事会不时的决定获得酬金(如有)。如果董事做出该等决定,董事的酬金<br />

(如有)将由股东会决定。该酬金将作为同时担任公司董事的任何高级管理人员或雇员薪水或其他报酬外的额外报酬。<br />

13.6 Reimbursement of Expenses of Directors.<br />

董事费用报销。<br />

The Company must reimburse each director for the reasonable expenses that he or she may incur in his or her capacity as<br />

director in and about the business of the Company.<br />

公司必须报销每一董事在或关于公司业务范围内于他或她作为董事权限内而发生的合理费用。<br />

13.7 Special Remuneration for Directors.<br />

董事的特别报酬。<br />

If any director performs any professional or other services for the Company that in the opinion of the directors are outside<br />

the ordinary duties of a director, or if any director is otherwise specially occupied in or about the Company’s business, he or she<br />

may be paid remuneration fixed by the directors, or, at the option of that director, fixed by ordinary resolution, and such<br />

remuneration may be either in addition to, or in substitution for, any other remuneration that he or she may be entitled to receive.<br />

如果任何董事为公司提供任何在董事会认为在董事一般职责以外的专业服务或其他服务,或者以其他方式特别服<br />

务于或关于公司的业务,他或她可被支付以董事会确定的报酬,或者如果该等董事选择,被支付以普通决议确定的金<br />

额,该等报酬可以是他或她可有权收到的任何其他报酬的补充或者替代。<br />

13.8 Gratuity, Pension or Allowance on Retirement of Director. Unless otherwise determined by ordinary resolution, the<br />

directors may authorize the Company to pay a gratuity or pension or allowance on retirement to any director who has held any<br />

salaried office or place of profit with the Company or to his or her spouse or dependants and may make contributions to any fund<br />

and pay premiums for the purchase or provision of any such gratuity, pension or allowance.<br />

-27-


董事退休的退休金、养老金或津贴。除非普通决议另行规定,董事会可授权公司向任何在公司内担任任何授薪职<br />

务或者其他受益职务的董事或其配偶或其受赡养人于退休时支付退休金、养老金或津贴,或者向任何基金出资,或支付<br />

保险金以购买或者获取任何该等退休金、养老金或津贴。<br />

PART 14<br />

ELECTION AND REMOVAL OF DIRECTORS<br />

第 14 章<br />

董事的选举与免职<br />

14.1 Election at Annual General Meeting. At every annual general meeting and in every unanimous resolution contemplated<br />

by Article 10.2:<br />

年度股东大会中的选举。于每一年度股东大会中或第 10.2 条规定的每个一致同意的书面决议中:<br />

(a) the shareholders entitled to vote at the annual general meeting for the election of directors must elect, or in the<br />

unanimous resolution appoint, a board of directors consisting of the number of directors for the time being set<br />

under these Articles; and<br />

有权在年度股东大会中投票选举董事的股东必须选举、或者在一致同意的书面决定中任命由等同于根据<br />

章程当时设定的数目的董事组成的董事会;<br />

(b) all the directors cease to hold office immediately before the election or appointment of directors under paragraph<br />

(a), but are eligible for re-election or re-appointment.<br />

14.2 Consent to be a Director.<br />

同意担任董事。<br />

所有的董事在(a)段中描述的董事选举或任命前停止任职,但是董事可以被再次选举或者被再次任命。<br />

No election, appointment or designation of an individual as a director is valid unless:<br />

任何决定某个人担任董事的选举、任命或指定均不会生效,除非:<br />

(a) that individual consents to be a director in the manner provided for in the Business Corporations Act; or<br />

该个人按照《商业公司法》规定的方式同意担任董事;或者<br />

(b) that individual is elected or appointed at a meeting at which the individual is present and the individual does not<br />

refuse, at the meeting, to be a director.<br />

该个人于其出席的会议上被选举或被任命为董事,且该个人在会上未拒绝担任董事。<br />

14.3 Failure to Elect or Appoint Directors. If:<br />

未能选举或任命董事。如果:<br />

(a) the Company fails to hold an annual general meeting, and all the shareholders who are entitled to vote at an<br />

annual general meeting fail to pass the unanimous resolution contemplated by Article 10.2, on or before the date<br />

by which the annual general meeting is required to be held under the Business Corporations Act; or<br />

公司未能召开年度股东大会,且有权在年度股东大会行使表决权的全部股东未能于《商业公司法》规定<br />

的股东大会应当举行的日期之日或之前通过一项 10.2 条下规定的一致同意的书面决议;或<br />

(b) the shareholders fail, at the annual general meeting or in the unanimous resolution contemplated by Article 10.2,<br />

to elect or appoint any directors;<br />

-28-


股东未能在年度股东大会或在第 10.2 条下规定的一致同意的书面决议中选举或任命任何董事;<br />

then each director then in office continues to hold office until the earlier of:<br />

则每一位在任董事将继续任职直至下述之较早者:<br />

(c) the date on which his or her successor is elected or appointed; and<br />

他或她的继任者被选举或任命之日;及<br />

(d) the date on which he or she otherwise ceases to hold office under the Business Corporations Act or these Articles.<br />

根据《商业公司法》或章程,他或她停止任职之日。<br />

14.4 Places of Retiring Directors Not Filled. If, at any meeting of shareholders at which there should be an election of<br />

directors, the places of any of the retiring directors are not filled by that election, those retiring directors who are not re-elected and<br />

who are asked by the newly elected directors to continue in office will, if willing to do so, continue in office to complete the<br />

number of directors for the time being set pursuant to these Articles until further new directors are elected at a meeting of<br />

shareholders convened for that purpose. If any such election or continuance of directors does not result in the election or<br />

continuance of the number of directors for the time being set pursuant to these Articles, the number of directors of the Company is<br />

deemed to be set at the number of directors actually elected or continued in office.<br />

退休董事职务空缺。如果在任何应当选举董事的股东会上,将要退休董事的职位空缺未被该等选举填补,则该等<br />

并未被重新选举的且被新选举的董事会请求继续任职的将要退休董事可以,如果其愿意这么做,继续任职并暂时填补根<br />

据本章程当时设定的董事人数,直至新的董事在为完成此目的举行的股东大会上被选出。如果任何该等选举或董事连任<br />

都未能满足章程当时规定的对选举或连任董事的人数要求,则公司的董事人数将被视为公司实际选出的董事或者继续在<br />

任的董事人数。<br />

14.5 Directors May Fill Casual Vacancies. Any casual vacancy occurring in the board of directors may be filled by the<br />

directors.<br />

董事可以填补临时空缺。任何董事会的临时空缺都可以由董事会填补。<br />

14.6 Remaining Directors Power to Act.<br />

剩余董事的执行权力。<br />

The directors may act notwithstanding any vacancy in the board of directors, but if the Company has fewer directors in<br />

office than the number set pursuant to these Articles as the quorum of directors, the directors may only act for the purpose of<br />

appointing directors up to that number or of summoning a meeting of shareholders for the purpose of filling any vacancies on the<br />

board of directors or, subject to the Business Corporations Act, for any other purpose.<br />

无论董事会人数有任何空缺时,董事仍可采取行动,但如果公司在任的董事人数少于本章程规定的董事的法定人<br />

数,董事将仅可以为任命董事达至该数目、或召开为填补董事会任何空缺目的的股东大会、或者根据《商业公司法》下<br />

的任何其他目的而行事。<br />

14.7 Shareholders May Fill Vacancies. If the Company has no directors or fewer directors in office than the number set<br />

pursuant to these Articles as the quorum of directors, the shareholders may elect or appoint directors to fill any vacancies on the<br />

board of directors.<br />

股东可填补董事空缺。如果公司没有董事在任或者在任董事数量少于本章程规定的董事的法定人数,则股东可以<br />

选举或任命董事以填补董事会的任何空缺。<br />

14.8 Additional Directors.<br />

额外董事。<br />

-29-


Notwithstanding Articles 13.1 and 13.2, between annual general meetings or unanimous resolutions contemplated by<br />

Article 10.2, the directors may appoint one or more additional directors, but the number of additional directors appointed under this<br />

Article 14.8 must not at any time exceed:<br />

无论第 13.1 条和第 13.2 条如何规定,在年度股东大会或第 10.2 条规定的一致同意的书面决议之间,董事可以任<br />

命一位或多位额外董事,但是在本第 14.8 条项下任命的额外董事的数目在任何时候不得超过:<br />

(a) one-third of the number of first directors, if, at the time of the appointments, one or more of the first directors<br />

have not yet completed their first term of office; or<br />

如果在任命时,一位或数位首届董事成员尚未完成其第一届任期,则首届董事人数的三分之一;或<br />

(b) in any other case, one-third of the number of the current directors who were elected or appointed as directors<br />

other than under this Article 14.8.<br />

在任何其他情况下,非按照本第 14.8 条选举或被任命的现任董事人数的三分之一。<br />

Any director so appointed ceases to hold office immediately before the next election or appointment of directors under Article<br />

14.1(a), but is eligible for re-election or re-appointment.<br />

任何通过此种方式被任命的董事将在第14.1(a)条项下规定的下一轮选举或任命董事开始之时终止任职,但是可以再次被<br />

选举或再次被任命。<br />

14.9 Ceasing to be a Director.<br />

停止担任董事。<br />

A director ceases to be a director when:<br />

在下列情形下董事将不再担任董事:<br />

(a) the term of office of the director expires;<br />

董事任期届满;<br />

(b) the director dies;<br />

董事死亡;<br />

(c) the director resigns as a director by notice in writing provided to the Company or a lawyer for the Company; or<br />

董事以向公司或公司律师发出书面通知的方式辞去董事职务;或<br />

(d) the director is removed from office pursuant to Articles 14.10 or 14.11.<br />

董事依照第 14.10 条或 14.11 条被免职。<br />

14.10 Removal of Director by Shareholders. The Company may remove any director before the expiration of his or her term<br />

of office by special resolution. In that event, the shareholders may elect, or appoint by ordinary resolution, a director to fill the<br />

resulting vacancy. If the shareholders do not elect or appoint a director to fill the resulting vacancy contemporaneously with the<br />

removal, then the directors may appoint or the shareholders may elect, or appoint by ordinary resolution, a director to fill that<br />

vacancy.<br />

股东罢免董事。公司可以通过特别决议在董事任期届满前罢免任何董事。在该等情况下,股东可以选举、或通过<br />

普通决议任命一名董事以填补因前述导致的空缺。如果在免职同时股东未能选举或任命新董事填补因前述导致的空缺,<br />

则董事会可以任命,或者股东可以选举、或者通过普通决议任命一名董事以填补该项空缺。<br />

-30-


14.11 Removal of Director by Directors. The directors may remove any director before the expiration of his or her term of<br />

office if the director is convicted of an indictable offence, or if the director ceases to be qualified to act as a director of a company<br />

and does not promptly resign, and the directors may appoint a director to fill the resulting vacancy.<br />

董事会罢免董事。如果任何董事被判决犯下被公诉之罪,或者董事已不再具有作为公司董事的资格且未立即辞<br />

职,董事会可以在该董事任职届满前罢免该董事。<br />

15.1 Powers of Management.<br />

管理权力。<br />

PART 15<br />

POWERS AND DUTIES OF DIRECTORS<br />

第十五章<br />

董事的权力和职责<br />

The directors must, subject to the Business Corporations Act and these Articles, manage or supervise the management of<br />

the business and affairs of the Company and have the authority to exercise all such powers of the Company as are not, by the<br />

Business Corporations Act or by these Articles, required to be exercised by the shareholders of the Company.<br />

根据《商业公司法》和本章程,董事必须管理或者监督公司业务管理以及事务,并有权执行除《商业公司法》和<br />

本章程规定必须由公司股东执行以外的全部公司权力。<br />

15.2 Appointment of Attorney of Company. The directors exclusively may from time to time, by power of attorney or other<br />

instrument, under seal if so required by law, appoint any person to be the attorney of the Company for such purposes, and with such<br />

powers, authorities and discretions (not exceeding those vested in or exercisable by the directors under these Articles and excepting<br />

the power to fill vacancies in the board of directors, to remove a director, to change the membership of, or fill vacancies in, any<br />

committee of the directors, to appoint or remove officers appointed by the directors and to declare dividends) and for such period,<br />

and with such remuneration and subject to such conditions as the directors may think fit. Any such power of attorney may contain<br />

such provisions for the protection or convenience of persons dealing with such attorney as the directors think fit. Any such attorney<br />

may be authorized by the directors to sub-delegate all or any of the powers, authorities and discretions for the time being vested in<br />

him or her.<br />

公司代理人的任命。董事会可以排他性地,不时地,通过盖章的(如法律如此要求)授权书或者其他文件,为董<br />

事会认为合适的目的,将董事会认为合适的该等权力、授权和自由裁量(不超过董事会在本章程项下被授予的或可由其<br />

执行的权力,以及排除如下权力:填补董事会空缺,罢免董事,变更任何董事委员会的成员或者填补任何董事委员会空<br />

缺,任命或者罢免董事任命的高级管理人员,及分配股息)以及在董事会任何合适该等期间、以董事会认为合适的该等<br />

报酬并受限于该等条件,任命任何人为公司代理人。任何授权书可以包含董事认为合适的上述条款,以保证并方便与该<br />

等被授权人打交道的人。任何该等被授权人可被董事会授权转委托其全部或任何权力、授权及当时赋予他或她的自由裁<br />

量权。<br />

PART 16<br />

DISCLOSURE OF INTEREST OF DIRECTORS<br />

第十六章<br />

董事利益的披露<br />

16.1 Obligation to Account for Profits. A director or senior officer who holds a disclosable interest (as that term is used in<br />

the Business Corporations Act) in a contract or transaction into which the Company has entered or proposes to enter is liable to<br />

account to the Company for any profit that accrues to the director or senior officer under or as a result of the contract or transaction<br />

only if and to the extent provided in the Business Corporations Act.<br />

偿还利润的义务。在公司参与或拟参与的合同或交易中持有须予披露的权益(即《商业公司法》中使用的此术<br />

语)的董事或资深高级管理人员有义务在并仅限于在《商业公司法》规定的范围内,向公司偿还任何该董事或资深高级<br />

管理人员获得或由该合同或交易所产生的任何利润。<br />

-31-


16.2 Restrictions on Voting by Reason of Interest. A director who holds a disclosable interest in a contract or transaction<br />

into which the Company has entered or proposes to enter is not entitled to vote on any directors’ resolution to approve that contract<br />

or transaction, unless all the directors have a disclosable interest in that contract or transaction, in which case any or all of those<br />

directors may vote on such resolution.<br />

因利益原因对表决权的限制。在公司参与或拟参与的合同或交易中持有须予披露的权益的董事无权对有关是否批<br />

准该合同或交易的董事会决议进行表决,除非所有董事均持有该合同或交易中须予披露的权益时,在这种情况下,任何<br />

或所有董事才可以表决该决议。<br />

16.3 Interested Director Counted in Quorum.<br />

利益董事计入法定人数。<br />

A director who holds a disclosable interest in a contract or transaction into which the Company has entered or proposes to<br />

enter and who is present at the meeting of directors at which the contract or transaction is considered for approval may be counted<br />

in the quorum at the meeting whether or not the director votes on any or all of the resolutions considered at the meeting.<br />

在公司参与或拟参与的合同或交易中持有须予披露的权益的董事,且其出席了考虑批准该合同或交易的董事会,<br />

该董事应当算入该会议的法定人数,无论该董事是否就该会议的任何或全部决议进行了表决。<br />

16.4 Disclosure of Conflict of Interest or Property. A director or senior officer who holds any office or possesses any<br />

property, right or interest that could result, directly or indirectly, in the creation of a duty or interest that materially conflicts with<br />

that individual’s duty or interest as a director or senior officer, must disclose the nature and extent of the conflict as required by the<br />

Business Corporations Act.<br />

利益或资产冲突的披露。担任任何职位或者拥有任何资产、权利或者权益有可能直接或者间接的导致责任或者利<br />

益的产生,会与其作为董事或者资深高级管理人员的个人职责或利益冲突时,董事或者资深高级管理人员必须根据《商<br />

业公司法》的规定披露该冲突的性质及程度。<br />

16.5 Director Holding Other Office in the Company. A director may hold any office or place of profit with the Company,<br />

other than the office of auditor of the Company, in addition to his or her office of director for the period and on the terms (as to<br />

remuneration or otherwise) that the directors may determine.<br />

董事担任公司其他职务。公司的董事在其担任董事任职期间外,依据董事会决定的条件(如报酬或其他)可以担<br />

任公司的除公司审计师外的任何职务或者受益职位。<br />

16.6 No Disqualification.<br />

无取消资格。<br />

No director or intended director is disqualified by his or her office from contracting with the Company either with regard<br />

to the holding of any office or place of profit the director holds with the Company or as vendor, purchaser or otherwise, and no<br />

contract or transaction entered into by or on behalf of the Company in which a director is in any way interested is liable to be<br />

voided for that reason.<br />

无取消资格。董事或者拟任董事不会因其与公司订立合同(无论该等董事担任公司的任何职务或任职、或是作为<br />

卖方、买方或其他)而失去相应资格,并且由公司或代表公司签署的合同(董事以任何方式与该合同产生利益关联)不<br />

得因此原因而无效。<br />

16.7 Professional Services by Director or Officer. Subject to the Business Corporations Act, a director or officer, or any<br />

person in which a director or officer has an interest, may act in a professional capacity for the Company, except as auditor of the<br />

Company, and the director or officer or such person is entitled to remuneration for professional services as if that director or officer<br />

were not a director or officer.<br />

董事或高级管理人员的专业服务。受限于《商业公司法》,董事或高级管理人员或任何其他与董事或高级管理人<br />

员有利害关系的人,除作为公司审计师外,可以为公司提供专业能力,并且董事或高级管理人员或该等人士有权以与非<br />

董事或高级管理人员相同的标准因其专业服务获得报酬。<br />

-32-


16.8 Director or Officer in Other Corporations.<br />

董事或高级管理人员在其他企业任职。<br />

A director or officer may be or become a director, officer or employee of, or otherwise interested in, any person in which<br />

the Company may be interested as a shareholder or otherwise, and, subject to the Business Corporations Act, the director or officer<br />

is not accountable to the Company for any remuneration or other benefits received by him or her as director, officer or employee<br />

of, or from his or her interest in, such other person.<br />

董事或高级管理人员可以成为与公司为其股东或有其他利益关系的任何人士的董事、高级管理人员或雇员或者其<br />

他利害关系人,且受限于《商业公司法》,该董事或高级管理人员因其担任上述董事、高级管理人员、雇员或者其他利<br />

害关系人而获得任何酬金或利益不需向公司偿还。<br />

17.1 Meetings of Directors.<br />

董事会会议。<br />

PART 17<br />

PROCEEDINGS OF DIRECTORS<br />

第 17 章<br />

董事会程序<br />

The directors may meet together for the conduct of business, adjourn and otherwise regulate their meetings as they think<br />

fit, and meetings of the board held at regular intervals may be held at the place, at the time and on the notice, if any, that the board<br />

may by resolution from time to time determine.<br />

董事可以为业务管理之目的召开会议,延期或依其认为合适的方式组织会议,董事会定期会议可以在董事会不时<br />

决议决定的地点和时间召开,并载于通知(如有)上。<br />

17.2 Voting at Meetings.<br />

会议表决。<br />

Questions arising at any meeting of directors are to be decided by a majority of votes and, in the case of an equality of<br />

votes, the chair of the meeting does not have a second or casting vote.<br />

任何董事会会议的议题以简单多数表决决定,如果出现投票相等,会议主席不享有第二票或决定票。<br />

17.3 Chair of Meetings.<br />

会议主席。<br />

Meetings of directors are to be chaired by:<br />

董事会会议由下述人员主持:<br />

(a) the chair of the board, if any;<br />

董事长(如有);<br />

(b) in the absence of the chair of the board, the president, if any, if the president is a director; or<br />

董事长缺席期间,总裁(如有),且如果总裁是董事;或<br />

(c) any other director chosen by the directors if:<br />

-33-


由董事选举的任何其他董事,如果符合下列情形:<br />

(i) neither the chair of the board nor the president, if a director, is present at the meeting within 15 minutes<br />

after the time set for holding the meeting;<br />

如果一个董事(既非董事长也非总裁)在确认的举行会议的时间开始后 15 分钟之内出席会议;<br />

(ii) neither the chair of the board nor the president, if a director, is willing to chair the meeting; or<br />

如果一个董事(既非董事长也非总裁)愿意主持会议;或<br />

(iii) the chair of the board and the president, if a director, have advised the secretary, if any, or any other<br />

director, that they will not be present at the meeting.<br />

董事长或总裁(如果为董事),已经告知秘书(如有)或任何其他董事其将不会出席会议。<br />

17.4 Meetings by Telephone or Other Communications Medium.<br />

电话会议或其他通讯方式。<br />

A director may participate in a meeting of the directors or of any committee of the directors in person or by telephone or<br />

other communications medium if all directors participating in the meeting, whether in person or by telephone or other<br />

communications medium, are able to communicate with each other. A director who participates in a meeting in a manner<br />

contemplated by this Article 17.4 is deemed for all purposes of the Business Corporations Act and these Articles to be present at<br />

the meeting and to have agreed to participate in that manner.<br />

如果所有参会的董事,无论是亲自或通过电话或其他通讯方式能够相互沟通,则董事可以亲自或通过电话或其他<br />

通讯方式参加董事会会议或任何董事的委员会会议。以依照本第 17.4 条的规定参加会议的董事应被视作是为《商业公司<br />

法》和本章程之所有目的出席会议,并已经同意按照该等方式参与会议。<br />

17.5 Calling of Meetings.<br />

召集会议。<br />

A director may, and the secretary or an assistant secretary, if any, on the request of a director must, call a meeting of the<br />

directors at any time.<br />

一个董事可以,或经一个董事要求秘书或一个助理秘书(如有)必须,在任何时间召集董事会。<br />

17.6 Notice of Meetings.<br />

会议通知。<br />

Other than for meetings held at regular intervals as determined by the directors pursuant to Article 17.1, reasonable notice<br />

of each meeting of the directors, specifying the place, day and time of that meeting must be given to each of the directors by any<br />

method set out in Article 23.1 or orally or by telephone.<br />

除依照第 17.1 条之规定由董事定期召开的会议外,必须以第 23.1 条规定之任何方式,或口头或通过电话,向每<br />

一董事发出每一次董事会会议的合理通知,通知应当表明会议的地点、日期和时间。<br />

17.7 When Notice Not Required.<br />

不要求通知的情形。<br />

It is not necessary to give notice of a meeting of the directors to a director if:<br />

以下情况下无需向一位董事发出董事会会议通知:<br />

-34-


(a) the meeting is to be held immediately following a meeting of shareholders at which that director was elected or<br />

appointed or is the meeting of the directors at which that director is appointed; or<br />

紧随于选举或任命该董事的股东会之后举行的会议,或任命该董事的董事会会议;或<br />

(b) the director has waived notice of the meeting.<br />

董事已豁免会议通知。<br />

17.8 Meeting Valid Despite Failure to Give Notice.<br />

未能发出通知但会议有效。<br />

The accidental omission to give notice of any meeting of directors to any director, or the non-receipt of any notice by any<br />

director, does not invalidate any proceedings at that meeting.<br />

无效。<br />

因意外疏忽未向任何董事发出任何董事会会议通知,或任何董事未收到任何通知,不会导致该等会议的任何议程<br />

17.9 Waiver of Notice of Meetings.<br />

会议通知的豁免。<br />

Any director may file with the Company a document signed by the director waiving notice of any past, present or future<br />

meeting of the directors and may at any time withdraw that waiver with respect to meetings of the directors held after that<br />

withdrawal. After sending a waiver with respect to all future meetings of the directors, and until that waiver is withdrawn, no<br />

notice of any meeting of the directors need be given to that director and all meetings of the directors so held are deemed not to be<br />

improperly called or constituted by reason of notice not having been given to such director.<br />

任何董事均可以向公司提交该董事签字的表明其豁免任何过去、现在或未来的董事会会议的通知的文件,且可以<br />

在任何时候撤回就在该等撤回之后举行的董事会的豁免。在就未来所有的董事会会议发出豁免后直到该等豁免被撤回,<br />

该等董事将不会被发予任何董事会会议的通知,所有因此举行的董事会会议将不会因未向该等董事发出通知之原因被视<br />

作是不正当召开或组成。<br />

17.10 Quorum.<br />

法定人数。<br />

The quorum necessary for the transaction of the business of the directors may be set by the directors and, if not so set, is<br />

deemed to be set at a majority of the directors or, if the number of directors is set at one, is deemed to be set at one director, and<br />

that director may constitute a meeting.<br />

为处理事项所需,董事会的法定人数可以由董事设定,如果未做出该等设定,将视为由董事大多数的人数构成法<br />

定人数,或者如果董事数目为一人,则法定人数应当为一人,且该等董事可以构成一次会议。<br />

17.11 Validity of Acts Where Appointment Defective.<br />

任命瑕疵情况下的行为有效。<br />

Subject to the Business Corporations Act, an act of a director or officer is not invalid merely because of an irregularity in<br />

the election or appointment or a defect in the qualification of that director or officer.<br />

受限于《商业公司法》,董事或高级管理人员的行为不会仅因选举或任命的不合规或者该等董事或高级管理人员<br />

资格存在瑕疵而归于无效。<br />

17.12 Consent Resolutions in Writing.<br />

-35-


书面同意决议。<br />

A resolution of the directors or of any committee of the directors consented to in writing by all of the directors entitled to<br />

vote on it, whether by signed document, fax, email or any other method of transmitting legibly recorded messages, is as valid and<br />

effective as if it had been passed at a meeting of the directors or of the committee of the directors duly called and held. Such<br />

resolution may be in two or more counterparts which together are deemed to constitute one resolution in writing. A resolution<br />

passed in that manner is effective on the date stated in the resolution or, if no date is stated in the resolution, on the latest date stated<br />

on any counterpart. A resolution of the directors or of any committee of the directors passed in accordance with this Article 17.12 is<br />

deemed to be a proceeding at a meeting of directors or of the committee of the directors and to be as valid and effective as if it had<br />

been passed at a meeting of the directors or of the committee of the directors that satisfies all the requirements of the Business<br />

Corporations Act and all the requirements of these Articles relating to meetings of the directors or of a committee of the directors.<br />

由有权对该事项进行表决的所有董事以书面形式同意的董事会或任何董事会的委员会的决议,无论是通过签署的<br />

文件、传真、电子邮件或任何其他传送的清楚的记录信息,均是合法有效的,如同其已在合法召开和举行的董事会会议<br />

或任何董事的委员会上被通过一样。该等决议可以通过两个或更多的副本签署,副本共同被视作构成一份书面决议。该<br />

等方式通过的决议于在决议中陈述的日期生效,或如果没有在决议中陈述日期,则在任何副本中陈述的最后一个日期生<br />

效。依照第 17.12 条的董事会决议或任何董事的委员会的决议被视作是在该等董事会或董事委员会会议的程序,并且合法<br />

有效,如同其是在一个满足了《商业公司法》和本章程中与董事会会议或董事委员会有关的所有要求的董事会会议或董<br />

事的委员会通过一样。<br />

18.1 Appointment and Powers of Executive Committee.<br />

执行委员会的任命和权力。<br />

PART 18<br />

EXECUTIVE AND OTHER COMMITTEES<br />

第 18 章<br />

执行和其他委员会<br />

The directors may, by resolution, appoint an executive committee consisting of the director or directors that they consider<br />

appropriate, and this committee has, during the intervals between meetings of the board of directors, all of the directors’ powers,<br />

except:<br />

董事会可以通过决议任命一个执行委员会,执行委员会包括被认为合适的一个或多个董事,该委员会在董事会会<br />

议闭会期间享有董事会的一切权力,除了:<br />

(a) the power to fill vacancies in the board of directors;<br />

填补董事会空缺的权力;<br />

(b) the power to remove a director;<br />

撤免董事的权力;<br />

(c) the power to change the membership of, or fill vacancies in, any committee of the directors; and<br />

变更董事会的任何委员会的成员,填补董事会任何委员会空缺的权力;及<br />

(d) such other powers, if any, as may be set out in the resolution or any subsequent directors’ resolution.<br />

董事会决议或董事会决议的后续决议中列明任何该等其他权力(如有)。<br />

18.2 Appointment and Powers of Other Committees.<br />

其他委员会的任命和权力。<br />

-36-


The directors may, by resolution,<br />

董事可以根据决议,<br />

(a) appoint one or more committees (other than the executive committee) consisting of the director or directors that<br />

they consider appropriate;<br />

如果其认为合适,任命由一个或多个董事组成的一个或多个委员会(除执行委员会外);<br />

(b) delegate to a committee appointed under paragraph (a) any of the directors’ powers, except:<br />

授权(a)段所述一个委员会董事会的任何权力,除了:<br />

(i) the power to fill vacancies in the board of directors;<br />

填补董事会空缺的权力;<br />

(ii) the power to remove a director;<br />

撤免董事的权力;<br />

(iii) the power to change the membership of, or fill vacancies in, any committee of the board, and<br />

变更董事会的任何委员会的成员,填补董事会任何委员会空缺的权力,及<br />

(iv) the power to appoint or remove officers appointed by the board; and<br />

任命或撤免董事会任命的高级管理人员的权力;及<br />

(c) make any delegation referred to in paragraph (b) subject to the conditions set out in the resolution.<br />

根据决议中已经列明的条件,依据(b)段作出任何委任。<br />

18.3 Obligations of Committee.<br />

委员会义务。<br />

Any committee appointed under Articles 18.1 or 18.2, in the exercise of the powers delegated to it, must<br />

依据第 18.1 条或第 18.2 条项下任命的任何委员会,应当在其授权范围内行使权力,并<br />

(a) conform to any rules that may from time to time be imposed on it by the directors; and<br />

遵守任何董事不时要求的规则;及<br />

(b) report every act or thing done in exercise of those powers as the directors may require.<br />

18.4 Powers of Board.<br />

董事会权力。<br />

按照董事要求,汇报其在行使权力范围内的一切行动或已完成事项。<br />

The directors may, at any time, with respect to a committee appointed under Articles 18.1 or 18.2:<br />

董事会可以在任何时间就其依据第 18.1 条和第 18.2 条委任的委员会:<br />

-37-


(a) revoke or alter the authority given to a committee, or override a decision made by a committee, except as to acts<br />

done before such revocation, alteration or overriding;<br />

撤销或变更给予该委员会的授权,或废除该委员会作出的决定,除非在该等撤销、变更或废除前,行为<br />

已经完成;<br />

(b) terminate the appointment of, or change the membership of, a committee; and<br />

终止对该委员会的任命或变更其成员;及<br />

(c) fill vacancies on a committee.<br />

填补该委员会的空缺。<br />

18.5 Committee Meetings.<br />

委员会会议。<br />

Subject to Article 18.3(a) and unless the directors otherwise provide in the resolution appointing the committee or in any<br />

subsequent resolution, with respect to a committee appointed under Articles 18.1 or 18.2:<br />

会:<br />

受限于第 18.3(a)条且除非董事会决议在其他后续的决议中另行任命,就第 18.1 条和第 18.2 条项下任命的委员<br />

(a) the committee may meet and adjourn as it thinks proper;<br />

委员会可以其认为适当的方式举行会议或进行延期;<br />

(b) the committee may elect a chair of its meetings but, if no chair of the meeting is elected, or if at any meeting the<br />

chair of the meeting is not present within 15 minutes after the time set for holding the meeting, the directors<br />

present who are members of the committee may choose one of their number to chair the meeting;<br />

委员会可以选举会议主席,但是如果没有选举会议主席,或如果会议主席于确定的举行会议时间开始后<br />

15 分钟仍未出席,属于委员会成员的出席董事可以选择他们中的一位成员主持会议;<br />

(c) a majority of the members of a directors’ committee constitutes a quorum of the committee; and<br />

董事委员会的大多数构成委员会的法定人数;及<br />

(d) questions arising at any meeting of the committee are determined by a majority of votes of the members present,<br />

and in case of an equality of votes, the chair of the meeting has no second or casting vote.<br />

委员会任何会议上的议题皆需通过出席成员多数票表决通过,如果票数持平,大会主席不享有第二票或<br />

决定票。<br />

19.1 Appointment of Officers.<br />

高级管理人员的任命。<br />

PART 19<br />

OFFICERS<br />

第 19 章<br />

高级管理人员<br />

The directors may, from time to time, appoint such officers, if any, as the directors determine, and the directors may, at<br />

any time, terminate any such appointment.<br />

-38-


董事会可以依照其决定不时任命该等高级管理人员(如有),且董事会可以在任何时候决定终止任何该等任命。<br />

19.2 Functions, Duties and Powers of Officers.<br />

高级管理人员的职能、职责和权力。<br />

The directors may, for each officer:<br />

董事可以对每一高级管理人员:<br />

(a) determine the functions and duties of the officer;<br />

决定高级管理人员的职能和职责;<br />

(b) entrust to and confer on the officer any of the powers exercisable by the directors on such terms and conditions<br />

and with such restrictions as the directors think fit; and<br />

以合适的条款和条件,以及董事会认为符合该等限制的方式委托、授予高级管理人员以董事会可行使的<br />

任何权力;及<br />

(c) revoke, withdraw, alter or vary all or any of the functions, duties and powers of the officer.<br />

19.3 Qualifications.<br />

资格。<br />

撤销、收回、调整或改变高级管理人员的所有或任何的职能、职责和权力。<br />

No officer may be appointed unless that officer is qualified in accordance with the Business Corporations Act. One person<br />

may hold more than one position as an officer of the Company. Any officer need not be a director.<br />

除非高级管理人员符合《商业公司法》的要求,否则任何高级管理人员不得被任命。一个人可以在公司担任超过<br />

一个的高级管理人员的职位。任何高级管理人员无需为董事。<br />

19.4 Remuneration.<br />

报酬。<br />

All appointments of officers are to be made on the terms and conditions and at the remuneration (whether by way of<br />

salary, fee, commission, participation in profits or otherwise) that the directors think fit and are subject to termination at the<br />

pleasure of the directors, and an officer may in addition to such remuneration be entitled to receive, after he or she ceases to hold<br />

such office or leaves the employment of the Company, a pension or gratuity.<br />

所有高级管理人员的任命都应当依据董事会认为合适的条款和条件任命,并支付以董事会认为合适的报酬(无论<br />

是以薪酬、费用、佣金、参与利润分配或其他方式),而且根据董事会的意愿而终止;在其终止任职或结束公司雇佣<br />

时,高级管理人员可以就其有权获得的该等报酬外得到一笔养老金或退休金。<br />

20.1 Definitions.<br />

定义。<br />

PART 20<br />

INDEMNIFICATION<br />

第 20 章<br />

补偿<br />

-39-


In this Part 20:<br />

本第 20 章中:<br />

(a) “eligible penalty” means a judgment, penalty or fine awarded or imposed in, or an amount paid in settlement of,<br />

an eligible proceeding;<br />

“合格处罚”指在合格程序中的作出或者施加的判决、处罚或罚款或在和解中支付的金额金;<br />

(b) “eligible proceeding” means a legal proceeding or investigative action, whether current, threatened, pending or<br />

completed, in which a director, former director of the Company or an affiliate of the Company (an “eligible<br />

party”) or any of the heirs and legal personal representatives of the eligible party, by reason of the eligible party<br />

being or having been a director of the Company or an affiliate of the Company:<br />

“合格程序”指一项无论是否是现时的、威胁的、未决的或已完成的法定程序或调查行动,于该等程序<br />

或行动中,公司的董事、前董事或公司的关联方(“适格方”)或任何该适格方的继承人、法定个人代<br />

表人,因该适格方现在是或曾经是公司的董事或公司的关联方:<br />

(i) is or may be joined as a party; or<br />

是或可能作为一方;或<br />

(ii) is or may be liable for or in respect of a judgment, penalty or fine in, or expenses related to, the<br />

proceeding;<br />

就或可能就该等程序有关的判决、处罚或罚款或相关的费用承担责任;<br />

(c) “expenses” has the meaning set out in the Business Corporations Act.<br />

“费用”指《商业公司法》列明的含义。<br />

20.2 Mandatory Indemnification of Directors and Former Directors.<br />

强制性赔偿董事或前董事。<br />

Subject to the Business Corporations Act, the Company must indemnify and advance expenses of a director or former<br />

director of the Company and his or her heirs and legal personal representatives against all eligible penalties to which such person is<br />

or may be liable, and the Company must, after the final disposition of an eligible proceeding, pay the expenses actually and<br />

reasonably incurred by such person in respect of that proceeding. Each director is deemed to have contracted with the Company on<br />

the terms of the indemnity contained in this Article 20.2.<br />

受限于《商业公司法》,公司必须补偿并预付公司的董事或前董事其继承人或法定个人代理人在该人士在合格处<br />

罚中可能遭受的费用,公司必须在合格程序最终解决后,支付该等人士就此程序产生的实际的和合理的费用。每一董事<br />

视作与公司按照第 20.2 条包含的补偿条款签订协议。<br />

20.3 Indemnification of Other Persons.<br />

赔偿其他人士。<br />

Subject to any restrictions in the Business Corporations Act, the Company may indemnify any person.<br />

受限于《商业公司法》项下的任何限制,公司可以补偿任何人。<br />

20.4 Non-Compliance with Business Corporations Act.<br />

不符合《商业公司法》。<br />

-40-


The failure of a director or former director of the Company to comply with the Business Corporations Act or these<br />

Articles does not invalidate any indemnity to which he or she is entitled under this Part.<br />

无效。<br />

公司的董事或前董事未能符合《商业公司法》或本章程的规定不会导致他或她在本章项下有权获得的任何补偿的<br />

20.5 Company May Purchase Insurance.<br />

公司可以购买保险。<br />

The Company may purchase and maintain insurance for the benefit of any person (or his or her heirs or legal personal<br />

representatives) who:<br />

公司可以为下述任何人士(或其继承人或法定个人代表人)的利益购买或者维持保险,其:<br />

(a) is or was a director, officer, employee or agent of the Company;<br />

是或曾是公司的董事、高级管理人员、雇员或代理人;<br />

(b) is or was a director, officer, employee or agent of a corporation at a time when the corporation is or was an<br />

affiliate of the Company;<br />

是或曾是公司现时或曾经的关联公司的当时的董事、高级管理人员、雇员或代理人;<br />

(c) at the request of the Company, is or was a director, officer, employee or agent of a corporation or of a<br />

partnership, trust, joint venture or other unincorporated entity;<br />

应公司要求,是或者曾经是企业或合伙、信托、<strong>合资企业</strong>或其他非法人实体的董事、高级管理人员、雇<br />

员或代理人;<br />

(d) at the request of the Company, holds or held a position equivalent to that of a director or officer of a partnership,<br />

trust, joint venture or other unincorporated entity;<br />

应公司要求,拥有或曾经拥有与合伙、信托、<strong>合资企业</strong>或其他非法人实体的董事或高级管理人员地位相<br />

当的职位。<br />

against any liability incurred by him or her as such director, officer, employee or agent or person who holds or held such equivalent<br />

position.<br />

以覆盖任何其作为该等董事、高级管理人员、雇员或代理人或拥有与该等地位相同职位的人士所产生的任何责任。<br />

21.1 Payment of Dividends Subject to Special Rights.<br />

股息支付受限于特别权利。<br />

PART 21<br />

DIVIDENDS<br />

第 21 章<br />

股息<br />

The provisions of this Part 21 are subject to the rights, if any, of shareholders holding shares with special rights as to<br />

dividends.<br />

本第 21 章的规定受限于持有对股息有特别权利的股份的股东权利(如有)。<br />

21.2 Declaration of Dividends.<br />

-41-


宣布分配股息。<br />

Subject to the Business Corporations Act, the directors may from time to time declare and authorize payment of such<br />

dividends as they may deem advisable.<br />

受限于《商业公司法》,如果董事会认为合适,董事会可以不时宣布分配或授权支付该等股息。<br />

21.3 No Notice Required.<br />

不要求通知。<br />

The directors need not give notice to any shareholder of any declaration under Article 21.2.<br />

董事无需向任何股东就第 21.2 条项下的宣布发出通知。<br />

21.4 Record Date.<br />

在案日期。<br />

The directors may set a date as the record date for the purpose of determining shareholders entitled to receive payment of a<br />

dividend. The record date must not precede the date on which the dividend is to be paid by more than two months. If no record date<br />

is set, the record date is 5 p.m. on the date on which the directors pass the resolution declaring the dividend.<br />

为确定有权接收股息的股东,董事会可以确定一个日期作为在案日期。在案日期不能早于股息支付日期超过两个<br />

月。如果没有确定在案日期,则在案日期为董事会通过宣布分配股息决议日的下午五点。<br />

21.5 Manner of Paying Dividend.<br />

支付股息的方式。<br />

A resolution declaring a dividend may direct payment of the dividend wholly or partly by the distribution of specific assets<br />

or of paid up shares or of bonds, debentures or other securities of the Company, or in any one or more of those ways.<br />

宣布分配股息的决议应指明通过分配特定资产、分配已付股份或债券或公司债或公司其他证券的方式全部或部分<br />

支付,或以上述一种或多种方式全部或部分支付。<br />

21.6 Settlement of Difficulties.<br />

困难解决。<br />

If any difficulty arises in regard to a distribution under Article 21.5, the directors may settle the difficulty as they deem<br />

advisable, and, in particular, may:<br />

以:<br />

如果出现与第 21.5 条项下分配有关的任何困难,董事可以通过其认为合理的方式解决该等困难,特别是其可<br />

(a) set the value for distribution of specific assets;<br />

确定宣布分配的特定资产的价值;<br />

(b) determine that cash payments in substitution for all or any part of the specific assets to which any shareholders<br />

are entitled may be made to any shareholders on the basis of the value so fixed in order to adjust the rights of all<br />

parties; and<br />

为协调各方权利,在此确定价值的基础上,决定对任何股东支付现金,以代替任何股东有权享有的所有<br />

或任何部分特定资产;且<br />

-42-


(c) vest any such specific assets in trustees for the persons entitled to the dividend.<br />

21.7 When Dividend Payable.<br />

股息支付时间。<br />

向有权获得股息的人的受托人支付任何特定资产。<br />

Any dividend may be made payable on such date as is fixed by the directors.<br />

任何股息应在该等董事会确定的日期支付。<br />

21.8 Dividends to be Paid in Accordance with Number of Shares.<br />

held.<br />

依据股份数目支付股息。<br />

All dividends on shares of any class or series of shares must be declared and paid according to the number of such shares<br />

任何类别或系列股份的所有股息都必须依据该等所持有的股份的数目进行分配和支付。<br />

21.9 Receipt by Joint Shareholders.<br />

联名股东收据。<br />

If several persons are joint shareholders of any share, any one of them may give an effective receipt for any dividend,<br />

bonus or other money payable in respect of the share.<br />

如果几个人是任何股份的联名股东,则其中的任何一人可就任何股息、红利或就该等股份的任何其他支付款项出<br />

具一份具有效力的收据。<br />

21.10 Dividend Bears No Interest.<br />

股息不产生利息。<br />

No dividend bears interest against the Company.<br />

对于公司,股息不产生利息。<br />

21.11 Fractional Dividends.<br />

不足最小货币计量单位的股息。<br />

If a dividend to which a shareholder is entitled includes a fraction of the smallest monetary unit of the currency of the<br />

dividend, that fraction may be disregarded in making payment of the dividend and that payment represents full payment of the<br />

dividend.<br />

如果股东有权获得的股息中股息所使用货币的不足其最小计量单位的部分,则该等不足部分可不计入支付股息的<br />

范围,且相应支付代表股息的全部支付。<br />

21.12 Payment of Dividends.<br />

股息支付。<br />

Any dividend or other distribution payable in cash in respect of shares may be paid by cheque, made payable to the order<br />

of the person to whom it is sent, and mailed to the address of the shareholder, or in the case of joint shareholders, to the address of<br />

the joint shareholder who is first named on the central securities register, or to the person and to the address the shareholder or joint<br />

shareholders may direct in writing. The mailing of such cheque will, to the extent of the sum represented by the cheque (plus the<br />

-43-


amount of the tax required by law to be deducted), discharge all liability for the dividend unless such cheque is not paid on<br />

presentation or the amount of tax so deducted is not paid to the appropriate taxing authority.<br />

任何股息或就股份的应付其他现金分配均可用支票支付,依据其将被发送之人的指令支付,并邮递至股东地址,<br />

或如果是联名股东的情况下,邮递至名字登记于中央证券登记册上最先出现的股东,或邮递至股东或联名股东书面指示<br />

的人和地址。该支票一旦被邮递,则将在支票所示数额的范围内(加上法律要求的扣除税收的金额),免除就股息的所<br />

有责任,除非该等支票没有依其上所示支付,或税款扣除的数额没有支付给适当的税收机关。<br />

21.13 Capitalization of Surplus.<br />

盈余资本化。<br />

Notwithstanding anything contained in these Articles, the directors may from time to time capitalize any surplus of the<br />

Company and may from time to time issue, as fully paid, shares or any bonds, debentures or other securities of the Company as a<br />

dividend representing the surplus or any part of the surplus.<br />

无论本章程有任何规定,董事会应不时资本化公司的任何盈余,并应不时发行全额已付的股份或任何债券、公司<br />

债或公司的其他证券作为代表盈余或其任何部分的股息。<br />

22.1 Recording of Financial Affairs.<br />

财务记录。<br />

PART 22<br />

DOCUMENTS, RECORDS AND REPORTS<br />

第 22 章<br />

文件、记录和报告<br />

The directors must cause adequate accounting records to be kept to record properly the financial affairs and condition of<br />

the Company and to comply with the provisions of the Business Corporations Act.<br />

董事会必须促使做充分的会计记录以正确保留公司的财务信息和状况,并遵守《商业公司法》的规定。<br />

22.2 Inspection of Accounting Records.<br />

会计记录检查。<br />

Unless the directors determine otherwise, or unless otherwise determined by ordinary resolution, no shareholder of the<br />

Company is entitled to inspect or obtain a copy of any accounting records of the Company.<br />

除非董事会另行决定,或除非经普通决议另行决定,公司的股东无权检查或获得公司的任何会计记录的副本。<br />

22.3 Remuneration of Auditors.<br />

审计师报酬。<br />

The remuneration of the auditors, if any, shall be set by the directors regardless of whether the auditor is appointed by the<br />

shareholders, by the directors or otherwise. For greater certainty, the directors may delegate to the audit committee or other<br />

committee the power to set the remuneration of the auditors.<br />

审计师报酬(如有)应由董事会决定,而无论该审计师是否由股东、董事或通过其他方式指定。为更明确起见,<br />

董事会可以授予审计委员会或其他委员会设定审计师的报酬的权利。<br />

-44-


23.1 Method of Giving Notice.<br />

发出通知的方式。<br />

PART 23<br />

NOTICES<br />

第 23 章<br />

通知<br />

Unless the Business Corporations Act or these Articles provides otherwise, a notice, statement, report or other record<br />

required or permitted by the Business Corporations Act or these Articles to be sent by or to a person may be sent by any one of the<br />

following methods:<br />

除非《商业公司法》或本章程其他条款另有规定,通知、声明、报告或根据《商业公司法》或本章程的要求或许<br />

可由专人发送或发给专人的其他记录,可通过以下任何一种方法发送:<br />

(a) mail addressed to the person at the applicable address for that person as follows:<br />

以下列方式将邮件发送至收件人适用的地址:<br />

(i) for a record mailed to a shareholder, the shareholder’s registered address;<br />

邮寄给股东的记录,股东的注册地址;<br />

(ii) for a record mailed to a director or officer, the prescribed address for mailing shown for the director or<br />

officer in the records kept by the Company or the mailing address provided by the recipient for the<br />

sending of that record or records of that class;<br />

邮寄给董事或高级管理人员的记录,公司登记保存的该等董事或高级管理人员所述的邮寄地址<br />

或收件人提供的发送该等记录或同类记录时的邮寄地址;<br />

(iii) in any other case, the mailing address of the intended recipient;<br />

任何其他情况下,目标收件人的邮件地址;<br />

(b) delivery at the applicable address for that person as follows, addressed to the person:<br />

递交下述人士时,至该人的下述适用地址:<br />

(i) for a record delivered to a shareholder, the shareholder’s registered address;<br />

对于递交给股东的记录,股东的注册地址;<br />

(ii) for a record delivered to a director or officer, the prescribed address for delivery shown for the director<br />

or officer in the records kept by the Company or the delivery address provided by the recipient for the<br />

sending of that record or records of that class;<br />

对与递交给董事或高级管理人员的记录,公司记录保存的该等董事或高级管理人员的所述的递<br />

交地址或收件人提供的发出该等记录或同类记录的递交地址;<br />

(iii) in any other case, the delivery address of the intended recipient;<br />

任何其他情况下,目标收件人的递交地址;<br />

(c) sending the record by fax to the fax number provided by the intended recipient for the sending of that record or<br />

records of that class;<br />

-45-


通过传真传送记录时,传至目标收件人提供的发送该等记录或同类记录的传真号码;<br />

(d) sending the record, or a reference providing the intended recipient with immediate access to the record, by<br />

electronic communication to an address provided by the intended recipient for the sending of that record or<br />

records of that class;<br />

通过电子传输发送记录或提供给目标收件人的能够即时接收记录的参考时,发送至目标收件人提供的发<br />

送该等记录或同类记录的地址;<br />

(e) sending the record by any method of transmitting legibly recorded messages, including without limitation by<br />

digital medium, magnetic medium, optical medium, mechanical reproduction or graphic imaging, to an address<br />

provided by the intended recipient for the sending of that record or records of that class; or<br />

通过任何清晰明确地传送记录信息的方法(包括但不限于数字媒介、磁体媒介、光学介质、机器复制或<br />

图形图像)发送记录时,发送至目标收件人提供的发送该等记录或同级别的记录时的地址;或<br />

(f) physical delivery to the intended recipient.<br />

23.2 Deemed Receipt.<br />

视同收到。<br />

向目标收件人当面递送。<br />

A record that is mailed to a person by ordinary mail to the applicable address for that person referred to in Article 23.1 is<br />

deemed to be received by the person to whom it was mailed on the day, Saturdays, Sundays and holidays excepted, following the<br />

date of mailing. Any demand, notice or other communication given by personal delivery will be conclusively deemed to have been<br />

given on the day of actual delivery thereof and, if given by electronic communication, on the day of transmittal thereof if given<br />

during statutory business hours on the day which statutory business hours next occur if not given during such hours on any day.<br />

按照第 23.1 条的规定,通过普通邮递方式将记录邮递至该人士可适用的地址时,记录于邮递日下一日(但是周<br />

六、周日或假日除外)视为被该等人士收到。任何由专人交付的要求、通知或其他通讯于实际交付日视为最终收到,如<br />

果于任何一日的法定营业时间通过电子传输,则于传送日视为收到,如果未在法定营业时间内发送,则于紧接的法定营<br />

业时间所在日视为收到。<br />

23.3 Certificate of Sending.<br />

发送证明。<br />

A certificate signed by the secretary, if any, or other officer of the Company or of any other corporation acting in that<br />

behalf for the Company stating that a notice, statement, report or other record was addressed as required by Article 23.1, prepaid<br />

and mailed or otherwise sent as permitted by Article 23.1 is conclusive evidence of that fact.<br />

由秘书(如有)或公司的或有权代表公司的任何其他企业的其他高级管理人员签署的,表明通知、声明、报告或<br />

其他记录已按照第 23.1 条的要求书写地址、并按第 23.1 条所许可的已付邮资并已邮递或以其他方式递送的证明,是就该<br />

等事实的最终证据。<br />

23.4 Notice to Joint Shareholders.<br />

向联名股东的通知。<br />

A notice, statement, report or other record may be provided by the Company to the joint shareholders of a share by<br />

providing the notice to the joint shareholder first named in the central securities register in respect of the share.<br />

公司应当向名字列于股份中央登记册最先出现的股东发送通知的方式向股份的联名股东发出通知、声明、报告或<br />

其他记录。<br />

-46-


23.5 Notice to Trustees.<br />

向托管人发出通知。<br />

A notice, statement, report or other record may be provided by the Company to the persons entitled to a share in<br />

consequence of the death, bankruptcy or incapacity of a shareholder by:<br />

记录:<br />

公司可以通过下述方式向因股东死亡、破产、丧失权利能力后而有权获得股份的人发出通知、声明、报告或其他<br />

(a) mailing the record, addressed to them:<br />

邮寄记录,写明:<br />

(i) by name, by the title of the legal personal representative of the deceased or incapacitated shareholder, by<br />

the title of trustee of the bankrupt shareholder or by any similar description; and<br />

死亡或丧失权利能力的股东的法律个人代表、破产股东的受托人的名称,或任何其他相似的描<br />

述;及<br />

(ii) at the address, if any, supplied to the Company for that purpose by the persons claiming to be so<br />

entitled; or<br />

向声称其有权的人就上述目的提供给公司的地址(如有);或<br />

(b) if an address referred to in paragraph (a)(ii) has not been supplied to the Company, by giving the notice in a<br />

manner in which it might have been given if the death, bankruptcy or incapacity had not occurred.<br />

24.1 Who May Attest Seal.<br />

如果上述(a) (ii) 段所指的地址没有被提供给公司,则通过如同未出现死亡、破产或丧失行为能力时的方<br />

式发送通知。<br />

有权见证印鉴者。<br />

PART 24<br />

SEAL<br />

第 24 章<br />

印鉴<br />

Except as provided in Articles 24.2 and 24.3, the Company’s seal, if any, must not be impressed on any record except<br />

when that impression is attested by the signature or signatures of:<br />

见证:<br />

除非在第 24.2 条和第 24.3 条中规定,公司印鉴(如有)不得加盖在任何记录之上,除非该加盖由下列人士签字<br />

(a) any two directors;<br />

任何两位董事;<br />

(b) any officer, together with any director;<br />

任何高级管理人员,连同任何董事;<br />

(c) if the Company only has one director, that director; or<br />

-47-


如果公司只有一个董事,则为该董事;或<br />

(d) any one or more directors or officers or persons as may be determined by resolution of the directors.<br />

24.2 Sealing Copies.<br />

盖章副本。<br />

由董事会通过决议选出的任何一个或多个董事或高级管理人员或人士。<br />

For the purpose of certifying under seal a certificate of incumbency of the directors or officers of the Company or a true<br />

copy of any resolution or other document, despite Article 24.1, the impression of the seal may be attested by the signature of any<br />

director or officer.<br />

为确认印鉴项下公司的董事或高级管理人员的职权,或任何决议或其他文件是否是一个真实的副本,尽管有第<br />

24.1 条之规定,该等加盖印鉴可以被任何董事或高级管理人员签字见证。<br />

24.3 Mechanical Reproduction of Seal.<br />

机器复制印鉴。<br />

The directors may authorize the seal to be impressed by third parties on share certificates or bonds, debentures or other<br />

securities of the Company as they may determine appropriate from time to time. To enable the seal to be impressed on any share<br />

certificates or bonds, debentures or other securities of the Company, whether in definitive or interim form, on which facsimiles of<br />

any of the signatures of the directors or officers of the Company are, in accordance with the Business Corporations Act or these<br />

Articles, printed or otherwise mechanically reproduced, there may be delivered to the person employed to engrave, lithograph or<br />

print such definitive or interim share certificates or bonds, debentures or other securities one or more unmounted dies reproducing<br />

the seal and the chair of the board or any senior officer together with the secretary, treasurer, secretary-treasurer, an assistant<br />

secretary, an assistant treasurer or an assistant secretary-treasurer may in writing authorize such person to cause the seal to be<br />

impressed on such definitive or interim share certificates or bonds, debentures or other securities by the use of such dies. Share<br />

certificates or bonds, debentures or other securities to which the seal has been so impressed are for all purposes deemed to be under<br />

and to bear the seal impressed on them.<br />

如果董事会认为合适,则其可以不时授权任何第三方将印鉴加印在股权证书或债券、公司债或公司的其他证券之<br />

上。为使印鉴能够加印在任何无论是以最终或暂时的形式的公司的股权证明或债券、公司债或其他证券之上,并且依据<br />

《商业公司法》或本章程,在其上公司董事或高级高级管理人员的任何签名的复制本已被印上或另外机器复印,可以向<br />

被雇用雕刻、石印或印刷该等股权证书或债券、公司债或其他证券的人士提供一个或多个模具以复制印鉴,董事长或任<br />

何高级管理人员连同公司秘书、财务主管、财务处长,助理秘书、助理财务主管或助理财务处长,可以书面授权该等人<br />

士用该模具将印鉴加印在该等最终或暂时的股权证书或债券、公司债或其他证券上。已如此加盖印鉴的股权证书或债<br />

券、公司债或其他证券在所有方面被视为加盖印鉴。<br />

25.1 Definitions.<br />

定义。<br />

In this Part 25:<br />

本第 25 部分中:<br />

(a) “designated security” means:<br />

PART 25<br />

PROHIBITIONS<br />

第 25 章<br />

禁止<br />

-48-


“指定证券”指:<br />

(i) a voting security of the Company;<br />

有表决权的公司证券;<br />

(ii) a security of the Company that is not a debt security and that carries a residual right to participate in the<br />

earnings of the Company or, on the liquidation or winding up of the Company, in its assets; or<br />

非债务证券,且拥有参与公司收益剩余权或当公司清算、解散时就其资产享有剩余权的公司证<br />

券;或<br />

(iii) a security of the Company convertible, directly or indirectly, into a security described in paragraph (i) or<br />

(ii);<br />

可直接或间接转换为(i)段或(ii)段所述的公司证券;<br />

(b) “security” has the meaning assigned in the Securities Act (British Columbia);<br />

“证券”具备(不列颠哥伦比亚省)《证券法》赋予的含义;<br />

(c) “voting security” means a security of the Company that:<br />

25.2 Application.<br />

适用。<br />

“有表决权的证券”指公司的下述证券:<br />

(i) is not a debt security, and<br />

非债务证券,以及<br />

(ii) carries a voting right either under all circumstances or under some circumstances that have occurred and<br />

are continuing.<br />

在所有情形下或在某些情形下产生并继续享有表决权。<br />

Article 25.3 does not apply to the Company if and for so long as it is a public company or a pre-existing reporting<br />

company which has the Statutory Reporting Company Provisions as part of its Articles or to which the Statutory Reporting<br />

Company Provisions apply.<br />

如果或只要公司是一家上市公司或是一个事先申报的公司(法定报告公司规定为其公司章程的一部分或法定报告<br />

公司规定对其适用),则第 25.3 条不适用于公司。<br />

25.3 Consent Required for Transfer of Shares or Designated Securities.<br />

转让股份或指定证券需要同意。<br />

No share or designated security may be sold, transferred or otherwise disposed of without the consent of the directors and<br />

the directors are not required to give any reason for refusing to consent to any such sale, transfer or other disposition.<br />

没有董事会的同意,任何股份或指定证券不可被出售、转让或通过其他方式处置,且董事会无需就其做出的拒绝<br />

任何该等出售、转让或其他方式处置给出任何原因。<br />

Dated October 27, 2011 .<br />

-49-


2011 年 10 月 27 日<br />

-50-<br />

FULL NAME AND SIGNATURE<br />

OF INCORPORATOR<br />

设立人全称及签字<br />

FMD SERVICE (B.C.) INC.<br />

法铭德(不列颠哥伦比亚省)服务公司<br />

Per:<br />

由:__________________________<br />

Authorized Signatory<br />

授权签字人


TABLE OF CONTENTS<br />

目录<br />

Page 页码<br />

PART 1 INTERPRETATION第一章 释义.....................................................................................................................................1<br />

1.1 Definitions 定义. ............................................................................................................................................1<br />

1.2 Business Corporations Act Definitions Apply . 《商业公司法》定义适用 ...............................................2<br />

1.3 Interpretation Act Applies 《解释法》适用 . ................................................................................................2<br />

1.4 Conflict in Definitions 定义冲突 . ..................................................................................................................2<br />

1.5 Conflict Between Articles and Legislation 章程与法律之冲突 . ..................................................................2<br />

PART 2 SHARES AND SHARE CERTIFICATES第二章 股份与股权证书 ..............................................................................2<br />

2.1 Authorized Share Structure 许可的股本结构 . .............................................................................................2<br />

2.2 Form of Share Certificate 股权证书形式 . ....................................................................................................3<br />

2.3 Right to Share Certificate or Acknowledgement 股权证书或确认函之权利 . ...........................................3<br />

2.4 Sending of Share Certificate 股权证书之发送 . ............................................................................................3<br />

2.5 Replacement of Worn Out or Defaced Certificate 磨损或破损证书之更换 . ............................................3<br />

2.6 Replacement of Lost, Stolen or Destroyed Certificate 遗失、失窃、毁损的股权证书的更换 . ...............4<br />

2.7 Splitting Share Certificates 分割股权证书 . ..................................................................................................4<br />

2.8 Certificate Fee 证书费用 . ...............................................................................................................................4<br />

2.9 Recognition of Trusts 信托承认 . ...................................................................................................................4<br />

PART 3 ISSUE OF SHARES第三章 股份发行 ..............................................................................................................................5<br />

3.1 Directors Authorized to Issue Shares 董事会有权发行股份 . ......................................................................5<br />

3.2 Commissions and Discounts 佣金和折扣 . ....................................................................................................5<br />

3.3 Brokerage 中介费 . ..........................................................................................................................................5<br />

3.4 Conditions of Issue 发行条件 . .......................................................................................................................5<br />

3.5 Warrants, Options and Rights 认股证、期权和权利 . .................................................................................6<br />

3.6 Fractional Shares 不足一股的股份 . ..............................................................................................................6<br />

PART 4 SHARE REGISTERS第四章 股份登记 ...........................................................................................................................6<br />

4.1 Central Securities Register 中央证券登记册 . ..............................................................................................6<br />

4.2 Branch Registers 分支登记册 . .......................................................................................................................6<br />

4.3 Appointment of Agents 任命代理人 . ............................................................................................................6<br />

4.4 Closing Register 关闭登记 . ............................................................................................................................6<br />

PART 5 SHARE TRANSFERS第五章 股份转让...........................................................................................................................7<br />

5.1 Recording or Registering Transfer记录或登记 转让 . .................................................................................7<br />

5.2 Form of Instrument of Transfer 股权转让文书格式 . ..................................................................................7<br />

5.3 Transferor Remains Shareholder 转让方继续是股东 . ................................................................................7<br />

5.4 Signing of Instrument of Transfer 股权转让文书之签署 . ..........................................................................7<br />

5.5 Enquiry as to Title Not Required 不需就所有权进行调查 . ........................................................................8<br />

5.6 Transfer Fee 转让费 . ......................................................................................................................................8<br />

PART 6 TRANSMISSION OF SHARES第六章 股权因死亡而发生的让渡...............................................................................8<br />

6.1 Legal Personal Representative Recognized on Death 于死亡时的法定个人代表人的认定 . ....................8<br />

6.2 Rights of Legal Personal Representative 法定个人代表人的权利 . ............................................................8<br />

PART 7 PURCHASE OF SHARES 第七章 股份购买...................................................................................................................9<br />

7.1 Company Authorized to Purchase Shares 公司有权购买股份 .<br />

..................................................................9


TABLE OF CONTENTS<br />

(continued)<br />

目录<br />

(续)<br />

Page 页码<br />

7.2 Purchase When Insolvent 资不抵债时购买 . ................................................................................................9<br />

7.3 Sale and Voting of Purchased Shares 被购股份的出售与表决 . ................................................................9<br />

PART 8 BORROWING POWERS 第八章 借款权限....................................................................................................................9<br />

8.1 Powers of Directors 董事会权力 . ..................................................................................................................9<br />

8.2 Terms of Debt Instruments 债务工具条款 . ................................................................................................10<br />

8.3 Delegation by Directors 董事会授权 . ..........................................................................................................10<br />

PART 9 ALTERATIONS 第九章 变更.........................................................................................................................................10<br />

9.1 Alteration of Authorized Share Structure 许可的股权结构变更 . ............................................................10<br />

9.2 Special Rights and Restrictions 特别权利和限制 . .....................................................................................11<br />

9.3 Change of Name 名称变更 . ..........................................................................................................................12<br />

9.4 Alterations to Articles 变更章程 . ................................................................................................................12<br />

9.5 Alterations to Notice of Articles 章程通知的变更 . ....................................................................................12<br />

PART 10 MEETINGS OF SHAREHOLDERS 第十章 股东大会..............................................................................................12<br />

10.1 Annual General Meetings 年度股东大会 . ..................................................................................................12<br />

10.2 Resolution Instead of Annual General Meeting 以书面决议方式替代年度股东大会 . ...........................12<br />

10.3 Calling of Shareholder Meetings 股东大会的召集 . ...................................................................................13<br />

10.4 Location of Shareholder Meetings 股东大会召开地点 . ............................................................................13<br />

10.5 Notice for Meetings of Shareholders 股东大会的通知 . .............................................................................13<br />

10.6 Record Date for Notice 通知的在案日期 . ...................................................................................................13<br />

10.7 Record Date for Voting 投票的在案日期 . ..................................................................................................14<br />

10.8 Failure to Give Notice and Waiver of Notice 未发出通知和豁免通知 . ....................................................14<br />

10.9 Notice of Special Business at Meetings of Shareholders 股东大会上特殊事项的通知 . ..........................14<br />

PART 11 PROCEEDINGS AT MEETINGS OF SHAREHOLDERS第十一章 股东大会程序 ..............................................15<br />

11.1 Special Business 特别事项 . ..........................................................................................................................15<br />

11.2 Special Majority 特别多数 . ..........................................................................................................................16<br />

11.3 Quorum 法定人数. ......................................................................................................................................16<br />

11.4 One Shareholder May Constitute Quorum 一个股东可构成法定人数 . ..................................................16<br />

11.5 Meetings by Telephone or Other Communications Medium 电话或其他通讯方式的会议 . ..................16<br />

11.6 Other Persons May Attend 其他可参会人员 . ............................................................................................17<br />

11.7 Requirement of Quorum 法定人数要求 . ....................................................................................................17<br />

11.8 Lack of Quorum 不足法定人数 . .................................................................................................................17<br />

11.9 Lack of Quorum at Succeeding Meeting 继续召开会议仍不足法定人数 . ..............................................17<br />

11.10 Chair 主席 . ....................................................................................................................................................17<br />

11.11 Selection of Alternate Chair 替代主席的选举 . ..........................................................................................17<br />

11.12 Adjournments会议延期. .............................................................................................................................18<br />

11.13 Notice of Adjourned Meeting 延期会议的通知 . ........................................................................................18<br />

11.14 Decisions by Show of Hands or Poll 举手或投票表决 . ..............................................................................18<br />

11.15 Declaration of Result 宣布结果 . ..................................................................................................................18<br />

11.16 Motion Need Not Be Seconded 无需附议的提议 . ......................................................................................19<br />

11.17 Casting Vote 决定票 . ....................................................................................................................................19<br />

11.18 Manner of Taking a Poll按 投票表决方式 . ................................................................................................19<br />

11.19 Demand for a Poll on Adjournment 会议延期的投票表决要求 . ..............................................................19<br />

11.20 Chair Must Resolve Dispute 主席应解决争议 . ..........................................................................................19<br />

11.21 Casting of Votes 投票 . ..................................................................................................................................20<br />

11.22 Demand for Poll 投票表决要求 .<br />

..................................................................................................................20


TABLE OF CONTENTS<br />

(continued)<br />

目录<br />

(续)<br />

Page 页码<br />

11.23 Demand for a Poll Not to Prevent Continuation of Meeting 投票表决要求不得阻止会议进行 . ...........20<br />

11.24 Retention of Ballots and Proxies 投票和委托书的保留 . ............................................................................20<br />

PART 12 VOTES OF SHAREHOLDERS 第十二章 股东表决权..............................................................................................20<br />

12.1 Number of Votes by Shareholder or by Shares 股东表决数或股权表决数 . ............................................20<br />

12.2 Votes of Persons in Representative Capacity 代理权限内人士的表决权 . ...............................................21<br />

12.3 Votes by Joint Shareholders 联名股东的表决 . ..........................................................................................21<br />

12.4 Legal Personal Representatives as Joint Shareholders 法定个人代表人作为联名股东 . .......................21<br />

12.5 Representative of a Corporate Shareholder 公司股东的代表 . .................................................................21<br />

12.6 Proxy Provisions Do Not Apply to All Companies 代理规定并不适用于所有公司 . ...............................22<br />

12.7 Appointment of Proxy Holder委托书持有人的任命. ...............................................................................22<br />

12.8 Alternate Proxy Holders 备用委托书持有人. ...........................................................................................23<br />

12.9 When Proxy Holder Need Not Be Shareholder 委托书持有人不必是股东的情况................................23<br />

12.10 Deposit of Proxy 提交委托书......................................................................................................................23<br />

12.11 Validity of Proxy Vote 委托表决的有效性. ...............................................................................................24<br />

12.12 Form of Proxy 委托书格式. ........................................................................................................................24<br />

12.13 Revocation of Proxy 委托书的撤销............................................................................................................25<br />

12.14 Revocation of Proxy Must Be Signed 委托书的撤销必须被签署. ...........................................................25<br />

12.15 Production of Evidence of Authority to Vote 提供表决权的证据. ..........................................................25<br />

PART 13 DIRECTORS 第十三章 董事 ........................................................................................................................................26<br />

13.1 Number of Directors 董事的人数...............................................................................................................26<br />

13.2 Change in Number of Directors 董事人数的变更.....................................................................................26<br />

13.3 Directors’ Acts Valid Despite Vacancy 董事的行为不因空缺而无效. ....................................................27<br />

13.4 Qualifications of Directors 董事资格. ........................................................................................................27<br />

13.5 Remuneration of Directors 董事的报酬. ...................................................................................................27<br />

13.6 Reimbursement of Expenses of Directors 董事费用报销.........................................................................27<br />

13.7 Special Remuneration for Directors 董事的特别报酬..............................................................................27<br />

13.8 Gratuity, Pension or Allowance on Retirement of Director 董事退休的退休金、养老金或津<br />

贴...................................................................................................................................................................27<br />

PART 14 ELECTION AND REMOVAL OF DIRECTORS 第十四章董事的选举与免职......................................................28<br />

14.1 Election at Annual General Meeting 年度股东大会中的选举.................................................................28<br />

14.2 Consent to be a Director 同意担任董事.....................................................................................................28<br />

14.3 Failure to Elect or Appoint Directors 未能选举或任命董事. ..................................................................28<br />

14.4 Places of Retiring Directors Not Filled 退休董事职务空缺. ....................................................................29<br />

14.5 Directors May Fill Casual Vacancies 董事可以填补临时空缺. ...............................................................29<br />

14.6 Remaining Directors Power to Act 剩余董事的执行权力........................................................................29<br />

14.7 Shareholders May Fill Vacancies 股东可填补董事空缺. .........................................................................29<br />

14.8 Additional Directors 额外董事. ..................................................................................................................29<br />

14.9 Ceasing to be a Director 停止担任董事. ....................................................................................................30<br />

14.10 Removal of Director by Shareholders 股东罢免董事...............................................................................30<br />

14.11 Removal of Director by Directors 董事会罢免董事. ................................................................................31<br />

PART 15 POWERS AND DUTIES OF DIRECTORS 第十五章 董事的权力和职责...............................................................31<br />

15.1 Powers of Management 管理权力. .............................................................................................................31<br />

15.2 Appointment of Attorney of Company 公司代理人的任命. ....................................................................31<br />

PART 16 DISCLOSURE OF INTEREST OF DIRECTORS 第十六章 董事利益的披露........................................................31


TABLE OF CONTENTS<br />

(continued)<br />

目录<br />

(续)<br />

Page 页码<br />

16.1 Obligation to Account for Profits 偿还利润的义务. .................................................................................31<br />

16.2 Restrictions on Voting by Reason of Interest 因利益原因对表决权的限制. ..........................................32<br />

16.3 Interested Director Counted in Quorum 利益董事计入法定人数. .........................................................32<br />

16.4 Disclosure of Conflict of Interest or Property 利益或资产冲突的披露. .................................................32<br />

16.5 Director Holding Other Office in the Company 董事担任公司其他职务...............................................32<br />

16.6 No Disqualification 无取消资格. ................................................................................................................32<br />

16.7 Professional Services by Director or Officer 董事或高级管理人员的专业服务. ...................................32<br />

16.8 Director or Officer in Other Corporations 董事或高级管理人员在其他企业任职...............................33<br />

PART 17 PROCEEDINGS OF DIRECTORS 第十七章 董事会程序........................................................................................33<br />

17.1 Meetings of Directors 董事会会议. ............................................................................................................33<br />

17.2 Voting at Meetings 会议表决......................................................................................................................33<br />

17.3 Chair of Meetings 会议主席. ......................................................................................................................33<br />

17.4 Meetings by Telephone or Other Communications Medium 电话会议或其他通讯方式......................34<br />

17.5 Calling of Meetings 召集会议.....................................................................................................................34<br />

17.6 Notice of Meetings 会议通知.......................................................................................................................34<br />

17.7 When Notice Not Required 不要求通知的情形. .......................................................................................34<br />

17.8 Meeting Valid Despite Failure to Give Notice 未能发出通知但会议有效. .............................................35<br />

17.9 Waiver of Notice of Meetings 会议通知豁免.............................................................................................35<br />

17.10 Quorum 法定人数. ......................................................................................................................................35<br />

17.11 Validity of Acts Where Appointment Defective 任命瑕疵情况下的行为有效. ......................................35<br />

17.12 Consent Resolutions in Writing 书面同意决议.........................................................................................35<br />

PART 18 EXECUTIVE AND OTHER COMMITTEES 第十八章 执行和其他委员会...........................................................36<br />

18.1 Appointment and Powers of Executive Committee 执行委员会的任命和权力. ....................................36<br />

18.2 Appointment and Powers of Other Committees 其他委员会的任命和权力. .........................................36<br />

18.3 Obligations of Committee 委员会义务. .....................................................................................................37<br />

18.4 Powers of Board 董事会权力......................................................................................................................37<br />

18.5 Committee Meetings 委员会会议...............................................................................................................38<br />

PART 19 OFFICERS 第十九章 高级管理人员............................................................................................................................38<br />

19.1 Appointment of Officers 高级管理人员的任命.........................................................................................38<br />

19.2 Functions, Duties and Powers of Officers 高级管理人员的职能、职责和权力.....................................39<br />

19.3 Qualifications 资格. .....................................................................................................................................39<br />

19.4 Remuneration 报酬......................................................................................................................................39<br />

PART 20 INDEMNIFICATION 第二十章 补偿..........................................................................................................................39<br />

20.1 Definitions 定义. ..........................................................................................................................................39<br />

20.2 Mandatory Indemnification of Directors and Former Directors 强制性赔偿董事或前董事. ..............40<br />

20.3 Indemnification of Other Persons 赔偿其他人士. ....................................................................................40<br />

20.4 Non-Compliance with Business Corporations Ac 不符合《商业公司法》t. ...........................................40<br />

20.5 Company May Purchase Insurance 公司可以购买保险. .........................................................................41<br />

PART 21 DIVIDENDS 第二十一章 股息......................................................................................................................................41<br />

21.1 Payment of Dividends Subject to Special Rights 股息支付受限于特别权利..........................................41<br />

21.2 Declaration of Dividends 宣布分配股息....................................................................................................41<br />

21.3 No Notice Required 不要求通知.................................................................................................................42<br />

21.4 Record Date 在案日期.................................................................................................................................42


TABLE OF CONTENTS<br />

(continued)<br />

目录<br />

(续)<br />

Page 页码<br />

21.5 Manner of Paying Dividend 支付股息的方式...........................................................................................42<br />

21.6 Settlement of Difficulties 困难解决. ...........................................................................................................42<br />

21.7 When Dividend Payable 股息支付时间. ....................................................................................................43<br />

21.8 Dividends to be Paid in Accordance with Number of Shares 依据股份数目支付股息. ........................43<br />

21.9 Receipt by Joint Shareholders 联名股东收据. ..........................................................................................43<br />

21.10 Dividend Bears No Interest 股息不产生利息............................................................................................43<br />

21.11 Fractional Dividends 不足最小货币计量单位的股息...............................................................................43<br />

21.12 Payment of Dividends 股息支付.................................................................................................................43<br />

21.13 Capitalization of Surplus 盈余资本化. ......................................................................................................44<br />

PART 22 DOCUMENTS, RECORDS AND REPORTS 第二十二章 文件、记录和报告 .......................................................44<br />

22.1 Recording of Financial Affairs 财务记录. .................................................................................................44<br />

22.2 Inspection of Accounting Records 会计记录检查.....................................................................................44<br />

22.3 Remuneration of Auditors 审计师报酬. ....................................................................................................44<br />

PART 23 NOTICES 第二十三章 通知..........................................................................................................................................45<br />

23.1 Method of Giving Notice 发出通知的方式. ...............................................................................................45<br />

23.2 Deemed Receipt 视同收到...........................................................................................................................45<br />

23.3 Certificate of Sending 发送证明.................................................................................................................46<br />

23.4 Notice to Joint Shareholders 向联名股东的通知......................................................................................46<br />

23.5 Notice to Trustees 向托管人发出通知. ......................................................................................................47<br />

PART 24 SEAL 第二十四章 印鉴..........................................................................................................................................47<br />

24.1 Who May Attest Seal 有权见证印鉴者. .....................................................................................................47<br />

24.2 Sealing Copies 盖章副本. ............................................................................................................................48<br />

24.3 Mechanical Reproduction of Seal 机器复制印鉴......................................................................................48<br />

PART 25 PROHIBITIONS 第二十五章 禁止 ..............................................................................................................................48<br />

25.1 Definitions 定义. ..........................................................................................................................................48<br />

25.2 Application 适用..........................................................................................................................................49<br />

25.3 Consent Required for Transfer of Shares or Designated Securities 转让股份或指定证券需要<br />

同意...............................................................................................................................................................49


SCHEDULE O<br />

SCHEDULE OF CLOSING DATE TRANSACTIONS<br />

附表 O<br />

交割日交易时间表<br />

Execution Copy<br />

最终定稿<br />

The Parties have completed, or intend to complete, the following steps in connection with the<br />

Closing Date Transactions:<br />

各方已经完成,或有意完成,下述与交割日交易有关的步骤:<br />

1. Pre-Closing Date Steps<br />

交割日前步骤<br />

(a) The incorporation and organization of ADISub.<br />

成立和组织 ADI 子公司。<br />

(b) The incorporation and organization of WISCOSub.<br />

成立和组织武钢子公司。<br />

(c) The incorporation and organization of JVCo.<br />

成立和组织合资公司。<br />

(d) The completion of filings and notices, if any, required by the Investment Canada<br />

Act and the Competition Act (Canada) with respect to the Closing Date<br />

Transactions.<br />

投资加拿大法以及(加拿大)反垄断法要求的就交割日交易的相应文件提<br />

交及通知(如有)的完成。<br />

(e) The preparation and filing of all documentation required for the transfer of the<br />

Properties to JVCo in accordance with applicable Laws.<br />

根据适用法律就向合资公司转让资产所需的相关全部文件的准备和提交。<br />

(f) The filing with relevant stock exchanges of all required notices and disclosure<br />

documents and the acquisition of all approvals from such stock exchanges.<br />

向相关交易所提交全部要求的通知及披露文件以及取得该等交易所的全部批<br />

准。


2. Closing Date Steps<br />

交割日步骤<br />

Execution Copy<br />

最终定稿<br />

(a) The transfer from ADI to JVCo of the ADI Assets in consideration for 738,087<br />

Shares in accordance with the terms of the ADI Asset Purchase Agreement, which<br />

shall be entered into between ADI, JVCo and WISCOSub.<br />

依据将由 ADI、合资公司及武钢子公司签署的 ADI 资产购买协议的条款,<br />

作为 738,087 股股份的对价,ADI 向合资公司转让 ADI 资产。<br />

(b) The transfer from ADI to WISCOSub of 338,087 Shares in exchange for cash<br />

consideration in the amount of $51,633,611 in accordance with the terms of the<br />

Transfer Agreement to be entered into between ADI and WISCOSub.<br />

根据 ADI 和武钢子公司将签署的转让协议,ADI 向武钢子公司转让 338,087<br />

股股份以换取 51,633,611 加元的现金对价。<br />

(c) The subscription by WISCOSub for 261,913 Shares for an aggregate subscription<br />

price of $40,000,000 pursuant to the terms of the WISCO Subscription<br />

Agreement.<br />

根据武钢认购协议的条款,武钢子公司以 40,000,000 加元的认购总价认购<br />

261,913 股股份。<br />

(d) The transfer from ADI to ADISub of 400,000 Shares in exchange for common<br />

shares of ADISub in accordance with the terms of a share purchase agreement to<br />

be entered into between ADI and ADISub.<br />

根据 ADI 和 ADI 子公司将签署的一份股份购买协议,ADI 向 ADI 子公司转<br />

让 400,000 股股份以换取 ADI 子公司的普通股股份,<br />

(e) The completion of various transactions as contemplated by the Settlement<br />

Transaction.<br />

和解交易拟制的各交易的完成。


SCHEDULE P<br />

OPTION PROPERTIES CONTRACTS<br />

附表 P<br />

选择权资产合同<br />

Execution Copy<br />

最终定稿<br />

Below is a list of contracts, agreements and documents in respect of or relating to the Bedford<br />

Settlement:<br />

有关 Bedford 和解的合同、协议和文件清单请见如下所列:<br />

A. Provided to WISCO prior to the signing of this Agreement:<br />

在签订本协议之前已经向武钢提供的:<br />

1. Option Agreement, Lac Otelnuk Iron Property dated November 30, 2005 (effective<br />

September 8, 2005) between ADI and Bedford Resource Partners Inc. (“Bedford”), as<br />

amended by (i) Amending Agreement, Lac Otelnuk Iron Property between ADI and<br />

Bedford dated July 31, 2006; (ii) clarification letter between ADI, Bedford and the<br />

Recipient dated November 23, 2006; (iii) Assignment of Royalty Rights from Bedford to<br />

the Recipient effective November 23, 2006; and (iv) letter agreement between ADI,<br />

Bedford and the Recipient dated September 5, 2007 (collectively, the “Option<br />

Agreement”).<br />

ADI 和 Bedford 资源合伙有限公司(“Bedford”)之间的日期为 2005 年 11 月 30<br />

日 生效日为 2005 年 9 月 8 日)的 Lac Otelnuk 铁矿资产的选择权协议,并对其进<br />

行修订的下述文件:(i)ADI 和 Bedford 之间的日期为 2006 年 7 月 31 日的 Lac<br />

Otelnuk 铁矿资产的修订协议;(ii)ADI、Bedford 和接受方之间的日期为 2006 年<br />

11 月 23 日的澄清信;(iii)2006 年 11 月 23 日生效的由 Bedford 向接受方的权利<br />

金权益转让书;(iv)ADI、Bedford 和接受方之间的日期为 2007 年 9 月 5 日的协<br />

议书(合称“选择权协议”)。<br />

2. Settlement Transaction.<br />

和解交易。<br />

3. Royalty Agreement.<br />

权利金协议。<br />

4. Declaration of Settlement Out of Court among ADI, Bedford, the Recipient and Fabio<br />

Micacchi dated August 19, 2011 and effective as of the Closing Date.<br />

ADI、Bedford、接受方和 Fabio Micacchi 之间的日期为 2011 年 8 月 19 日的于交割<br />

日生效的庭外和解声明书。<br />

5. Mutual Full and Final Release executed on August 19, 2011 by ADI, Bedford, the<br />

Recipient and Fabio Micacchi and effective as of the Closing Date.


Execution Copy<br />

最终定稿<br />

ADI、Bedford、接受方和 Fabio Micacchi 签署的日期为 2011 年 8 月 19 日的于交割<br />

日生效的相互完全和最终免责书。<br />

6. Release executed on August 19, 2011 by Bedford, the Recipient and Fabio Micacchi and<br />

effective as of the Closing Date (respecting the sale of one half of the royalty interest on<br />

the Option Properties).<br />

Bedford、接受方和 Fabio Micacchi 签署的日期为 2011 年 8 月 19 日的于交割日生效<br />

的免责书(关于选择权资产的权利金权益的一半的销售)。<br />

B. To be completed and provided to WISCO as of the Closing Date<br />

将于交割日完成并会在交割日向武钢提供:<br />

7. SWIFT confirmation of wire transfer in the amount of $5.5 million from ADI to Lavery,<br />

De Billy in Trust (respecting the sale of one half of the royalty interest on the Option<br />

Properties).<br />

ADI 汇款至 Lavery, De Billy 信托账户的金额为五百五十万加元的 SWIFT 电汇确认<br />

函(关于选择权资产的权利金权益的一半的销售)。<br />

8. Share Certificate evidencing issuance of 4 million shares to Bedford.<br />

证明向 Bedford 发行四百万股股份的股权证书。<br />

9. Draft letter from Fasken Martineau DuMoulin LLP to Lavery, de Billy LLP (counsel to<br />

Bedford) dated on the Closing Date confirming closing of the Joint Venture Agreement.<br />

法铭德律师事务所致 Lavery, De Billy 律师事务所(Bedford 的法律顾问)日期为交<br />

割日的确认合资协议已经完成的信件草稿。

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!