14.07.2013 Views

John Nkemngong. Nkengasong's Across The Mongolo

John Nkemngong. Nkengasong's Across The Mongolo

John Nkemngong. Nkengasong's Across The Mongolo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TITLE : <strong>Across</strong> <strong>The</strong> <strong>Mongolo</strong><br />

Author : <strong>John</strong> <strong>Nkemngong</strong> Nkengasong<br />

Publisher : Spectrum Books Limited, Ibadan,2004,200pp<br />

Reviewer : Shadrach A. Ambanasom*<br />

Coming on the heels of Alobwede Epie's <strong>The</strong> Death Certificate (November, 2004),<br />

<strong>John</strong> <strong>Nkemngong</strong>. <strong>Nkengasong's</strong> <strong>Across</strong> <strong>The</strong> <strong>Mongolo</strong> (December, 2004) is a<br />

welcome addition to our burgeoning imaginative writing, and, against a rich<br />

background of anterior Anglophone publications, proof of the vibrancy of Cameroon<br />

literature of English expression. Considering its subject matter and the manner in<br />

which it is constructed, <strong>Across</strong> <strong>The</strong> <strong>Mongolo</strong> (across the Mungo) is a novel which, in<br />

the Cameroonian context, is almost guaranteed, I dare say, to inspire critical<br />

commentary for some time to come.<br />

After a sound secondary school education in the Anglophone state of Kama, the<br />

novel's central character, Ngwe Nkemasaah, proceeds to the Francophone state of<br />

Ngola in the bilingual, Federal Republic of Kamangola to acquire university<br />

education in Besaadi, the only university in Kamangola. But it is in Besaadi, within<br />

the hegemonic influence of the French language, that Ngwe meets his academic<br />

Waterloo.<br />

Unlike in the Anglophone citadel of academic excellence of Wysdom College and<br />

College of Arts where discipline, orderliness, hard work, and merit are the cardinal<br />

values for success, in Besaadi fraud, personal interest, gamble, injustice and disorder<br />

are the order of the day. Despite the official bilingual status of the country with<br />

English and French as official languages, Ngwe is compelled to write his<br />

examinations only in French, a language he does not master well. In the novel<br />

Francophones ideologically textualize; the Anglophone as the inferior Other. <strong>The</strong>ir<br />

orientalising attitude consists in perceiving him as a kind of comic freak whose<br />

1


ehaviour gives rise to debasing appellations like Anglofou,Anglobête,esclave and<br />

salaud etc.<br />

1<br />

Ngwe goes through a great deal of humiliation, degradation and debilitating<br />

frustration which inflict on him traumatic stress disorders that, several times, bring<br />

him close to a nervous breakdown before he is finally done in. But he draws on his<br />

great presence of mind and is determined to make it in Besaadi. However, for all his<br />

tenacity on to his ethic of hard work and honesty, after six years in the university, and<br />

even changing faculties, his academic endeavours end in failure, leaving him with<br />

zero degree.<br />

Gradually it dawns on him that his humiliation is not an isolated fact but one shared<br />

by other Anglophones; that the Francophone government in place has a hidden agenda<br />

to annihilate the Anglo-Saxon culture in the United Republic of Kamangola, with the<br />

university as the experimental nursery ground; and that the Anglophones co-opted<br />

into the government are there to destroy the Anglo-Saxon culture. It also becomes<br />

clear to Ngwe that the older generation of Anglophones have failed and that unless the<br />

young people do something to rescue the situation soon, the Anglo-Saxon swan-song<br />

may well soon be sung. Consequently, he forms the Young Anglophone Movement<br />

(YAM) to help keep alive the Anglo-Saxon heritage, to fight for the Anglophone<br />

rights to full citizenship and not just to be some assistant somebody (138). In short,<br />

YAM's goal is to uphold the Anglophone identity.<br />

Though eventually hounded to madness by his woes and tribulations, his is a treatable<br />

mental disorder. It is thanks to his gradual recovery from his insanity that Ngwe now<br />

recollects and reconstructs his narrative from a cave in the forest of his rural<br />

Lebialem.<br />

<strong>Across</strong> <strong>The</strong> <strong>Mongolo</strong> thematizes the struggle for the survival of the Anglophone<br />

2


identity within the Francophone dominance. It is significant that, at the end of the<br />

novel, Ngwe, though irremediably frustrated , is nevertheless alive. His survival<br />

emblematizes the existence of YAM, and thus symbolizes Anglophone hope.<br />

<strong>The</strong> social relevance of the novel is high, indeed. It is the only Cameroonian novel of<br />

English expression, to date, to be a significant site for the dramatization of two<br />

antagonistic ideological hegemonies: the assimilationist authoritarianism epitomized<br />

by the formidable Babajoro (Ahidjo) pitted against the federalist cohabitation<br />

espoused by Ngwe's YAM. <strong>Across</strong> <strong>The</strong> <strong>Mongolo</strong>'s uniqueness equally resides in the<br />

fact that it attempts to transcend merely deconstructing Anglophone victimhood to<br />

reconstructing some of the positive values that constitute the Anglophoneness that<br />

Anglophones are yearning to perpetuate.<br />

2<br />

<strong>Nkengasong's</strong> condition of coloniality is an interesting phenomenon evident in his<br />

text. He is a post-colonial subject whose text is written in an imperial language,<br />

English. But the intimate and immediate circumstances of his life that make up his<br />

subject matter are Cameroonian (African). He is a child of two worlds, the one by<br />

virtue of his British colonial educational upbringing, the other by his close attachment<br />

to his Nweh tradition. His characters speak in English but an English refashioned, in<br />

many cases, to reflect the speech patterns, thought, idioms, and rhythms of Nweh<br />

native speakers, a reality bespeaking <strong>Nkengasong's</strong> hybridity. <strong>The</strong>refore, to go by the<br />

flavour of the language of its characters, any informed student of literature in English<br />

reading <strong>Across</strong> <strong>The</strong> <strong>Mongolo</strong>, will instantly recognize it for what it is: a post-colonial<br />

text belonging not to English literature but to literatures in English.<br />

Technically speaking, the author handles plot, structure, characterization, language<br />

and narrative perspective well. He shows ingenuity in conceiving the narrative point<br />

of view, focalized essentially from the text's central consciousness, with only<br />

3


occasional interpolations from the omniscient narrator. Even when, in<br />

characterization, Ngwe is made to utter what some may term barbarism committed on<br />

the French language "Je suit dit que" (61) etc, this, in the circumstances, is functional,<br />

realistic and in character. It defines the speaker as one who is not only bad at French<br />

but a character who has come to loathe French (66). This subverts the Francophone<br />

colonial text that set out to rewrite itself in the Anglophone inferior Other, for there is<br />

a big gulf between the pure text and performance.<br />

Within the Cameroonian context <strong>Across</strong> <strong>The</strong> <strong>Mongolo</strong> is a serious indictment of<br />

Francophone hegemony, and a scathing attack on Anglophones who deny the<br />

existence of the Anglophone Problem. Ultimately, the text amounts to an unsettling<br />

interrogation of history, a people, in short, the Cameroonian society as a whole. A<br />

gripping human story beautifully conceived and constructed, it is a lyrical, soulful cry<br />

from a sensitive mind, and a significant contribution to the development of the<br />

Cameroon novel in English.<br />

* Shadrach A. Ambanasom is Associate Professor in the University of Yaoundé I (ENS<br />

Annex Bambili)<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!