Non-core datives are merged high
Non-core datives are merged high
Non-core datives are merged high
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Non</strong>‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> <strong>are</strong> <strong>merged</strong> <strong>high</strong><br />
Nora Boneh & Lea Nash<br />
The Hebrew University of Jerusalem / Université Paris 8 – UMR 7023<br />
bonehn@mscc.huji.ac.il / lea.nash@wanadoo.fr<br />
BasDiSyn, Donostia/San‐Sebastián, June 21 2010
We argue that<br />
• <strong>Non</strong>‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> <strong>are</strong> introduced by applicative<br />
heads above VP.<br />
• There <strong>are</strong> no “low” applicatives<br />
• <strong>Non</strong>‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> may be introduced at<br />
various heights above VP.<br />
• Affectedness is the key feature of non‐<strong>core</strong><br />
<strong>datives</strong>, , and of the applicative pp head that<br />
introduces them.<br />
2
Outline<br />
1. French non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> <strong>are</strong> not introduced low<br />
2. French non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> attach above VP and below<br />
vP<br />
3. An even <strong>high</strong>er attachment site for the applicative<br />
head, above vP<br />
44. Analysis<br />
5. Conclusions<br />
6. Appendix: Ethical Datives/Attitude / holder <strong>datives</strong><br />
3
Outline<br />
1. French non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> <strong>are</strong> not introduced low<br />
2. French non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> attach above VP and below<br />
vP<br />
3. An even <strong>high</strong>er attachment site for the applicative<br />
head, above vP<br />
44. Analysis<br />
5. Conclusions<br />
6. Appendix: Ethical Datives/Attitude / holder <strong>datives</strong><br />
4
Starting point: Pylkkänen (2002/2008)<br />
Two plausible sites within the extended skeleton of VP<br />
can qualify as possible structural sources of the non‐<br />
<strong>core</strong> argument:<br />
( (1) ) a. High h non‐<strong>core</strong> d<strong>datives</strong> bb. Low non‐<strong>core</strong> d<strong>datives</strong><br />
5<br />
(P (Pylkkänen lkkä 2008 2008, p. 14)
French non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> <strong>are</strong> not introduced<br />
low<br />
(2) *Pierre travaille à ses p<strong>are</strong>nts.<br />
Pierre work.PRES to his p<strong>are</strong>nts<br />
Intended: ‘Pierre is working/works for (the sake<br />
of) his p<strong>are</strong>nts.’ p<strong>are</strong>nts.<br />
The unavailability na ailabilit of non non‐<strong>core</strong> <strong>core</strong> dati <strong>datives</strong> es with ith unmodified nmodified<br />
unergative verbs suggests that French is like English:<br />
(3) *John ran Mary (Pylkkänen 2008, p. 20)<br />
6
French non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> <strong>are</strong> not introduced<br />
low<br />
In French<br />
• VP internal material is obligatory in the presence of non‐<br />
<strong>core</strong> <strong>datives</strong><br />
(cf. Leclère 1976, Morin 1981, Rooryck 1988, Herslund 1988, Authier & Reed<br />
1992 1992, Lamiroy & Delbeque 1998 1998, Juitteau & Rezac 2007 2007, Roberge & Troberg<br />
2007, 2009)<br />
• <strong>Non</strong>‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> <strong>are</strong> possible with stative verbs which do<br />
not imply transfer, (unlike English, but like German, Hebrew<br />
and Russian)<br />
(cf. Landau 1999, Lee‐Schonfeld 2005, Grashchenkov & Markman 2008)<br />
7
French non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> <strong>are</strong> not introduced<br />
low<br />
(4) Je lui tiens les cartables de ses enfants,<br />
I 3S.DAT hold the schoolbags of her children<br />
pendant qu’elle fait les courses.<br />
while that she doesthe shopping<br />
*'I hold her the schoolbags of her children while<br />
she shops.‘ shops ‘ (fPlkkä (cf. Pylkkänen 2008 2008, p. 20)<br />
Pylkkänen's (2008) low‐applicative analysis cannot<br />
account for French data.<br />
8
French non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> <strong>are</strong> not introduced<br />
low<br />
In French, there’s a clear syntactic distinction between<br />
<strong>core</strong> and non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> in the following contexts:<br />
• Variable Binding<br />
• Scope Freezing<br />
9
Scope p Freezingg<br />
Core <strong>datives</strong>: ∃ > ∀, ∀ > ∃<br />
(5) ( ) Le directeur a envoyé y une offre à chacun de ses clients.<br />
'The director sent an offer to each of his clients'<br />
<strong>Non</strong>‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong>: *∃ > ∀, ∀ > ∃<br />
(6) Le syndic a installé un détecteur de fumée à chaque<br />
locataire.<br />
'The property p p ymanager g installed a smoke detector to<br />
each tenant.'<br />
(7) #Le syndic a installé un ascenseur a tous les locataires<br />
'The property p p ymanager g installed a lift to everyy tenant'<br />
10<br />
Odd: each tenant gets a lift of his own.
Variable Binding<br />
(8) La maîtresse a rendu son i cartable à chaque i élève élève.<br />
The teacher gave‐back his schoolbag to every pupil<br />
(9) La maîtresse a rendu chaque chaquei cartable à son soni propriétaire propriétaire.<br />
'The teacher gave‐back every schoolbag to its owner.'<br />
(10) Marie a peint sa i maison à chaque i locataire<br />
Marie painted his house to each tenant<br />
(11) *Mariea peint chaque i maison à son i locataire.<br />
11<br />
Marie painted every house to its tenant
Scope p freezing g in English g<br />
(Aoun & Li 1993, Bruening 2001)<br />
Prepositional constructions: ∀ > ∃, ∃ > ∀<br />
(12) a. Mary presented every student to a professor.<br />
b. Mary copied every poem (from this book) for a student.<br />
DDouble bl object bj constructions: i ∃ > ∀ ∀, *∀ > ∃<br />
(13) a. Mary presented a professor every student.<br />
12<br />
bb. Mary copied d a student d every poem (f (from this h bbook). k)
Interim summary<br />
In the NP à‐NP order<br />
• Core <strong>datives</strong>: NP ACC c‐commands NPDAT DAT<br />
• <strong>Non</strong>‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong>: NPDAT asymmetrically c‐commands NPACC Contrary to English, French distinguishes between <strong>core</strong> and<br />
non‐<strong>core</strong> non <strong>core</strong> <strong>datives</strong> <strong>datives</strong>.<br />
13
Interim summary<br />
In English, the divide is not between <strong>core</strong> and non‐<strong>core</strong><br />
<strong>datives</strong>, but between the Double Object configuration<br />
vs. the prepositional configuration.<br />
Scope freezing facts in English Double Object<br />
constructions co s uc o s <strong>are</strong> aeaan additional add o a argument agu e against aga s thee<br />
low applicative head analysis proposed by Pylkkänen<br />
(2008). ( )<br />
Cf. also Nash 2006, Georgala et al. 2008, Bruening 2010, Bosse et al. 2010,<br />
Larson to appear.<br />
14
Outline<br />
1. French non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> <strong>are</strong> not introduced low<br />
2. French non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> attach above VP and below<br />
vP<br />
3. An even <strong>high</strong>er attachment site for the applicative<br />
head, above vP<br />
44. Analysis<br />
5. Conclusions<br />
6. Appendix: Ethical Datives/Attitude / holder <strong>datives</strong><br />
15
French non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong><br />
(14)a. Jeanne lui a marché sur les pieds<br />
Jeanne 3S.DAT walked on the feet<br />
‘Jeanne stepped on her/his feet (affecting her/him).'<br />
b. Les joues j lui pendent p jusqu’aux j q genoux g<br />
The cheeks 3S.DAT hang till knees<br />
'His cheeks <strong>are</strong> hanging down to his knees (on her/him).'<br />
16<br />
c. Je vais lui peindre son portail<br />
I go 3S.DAT paint 3.POSS gate<br />
'I will paint her/him her/his gate.'<br />
d. Jeanne lui a mangé g son goûter g<br />
Jeanne 3S.DAT ate 3.POSS snack<br />
'Jeanne ate her/his snack on him.'
In the literature<br />
It has been noted that these constructions<br />
belongg to different sub‐classes accordingg to<br />
semantic meanings generated in each case<br />
(cf (cf. in particular Leclère 1976 1976, Authier & Reed 1992 1992, Roberge &<br />
Troberg 2009, Bosse et al. 2010)<br />
Several readings were identified:<br />
17
Intended recipient/extended dative<br />
(15) Marie a écrit une lettre à Paul<br />
Marie wrote a letter to Paul<br />
‘Marie wrote a letter to Paul.’<br />
(16) Paula fabriqué une table à Marie (Leclère 1976: 74)<br />
Paul made a table to Marie<br />
Possessor<br />
‘Paul made a table for Marie.’<br />
(17) L’infirmière scolaire a coupé les ongles à tous les élèves.<br />
The nurse of‐school cut the nails to all the pupils p p<br />
18<br />
‘The school nurse cut the pupils’ nails.’
BBeneficiary fi i<br />
(18) Marie a repeint un vieux portail à ses voisins<br />
Marie painted an old gate to her neighbors<br />
‘Marie painted and old gate for her neighbors.’<br />
Maleficiary<br />
(19) Marie a crevé deux pneus à ses voisins<br />
19<br />
Marie punctured two tires to her neighbors<br />
‘Marie punctured two tires on her neighbors.’
Affected Experiencer (Bosse et al. 2010) /<br />
Dative i (in)commodi (i ) di ( (Roberge b et Troberg b 2009)<br />
(20) Elmer lui a dévalisé deux banques le mois dernier<br />
20<br />
Elmer 3S.DAT robbed two banks the month last<br />
‘Elmer Robbed two banks for him last month.’<br />
(Rouveret & Vergnaud 1980: 170)
However However…<br />
These readings g cannot be trulyy distinguished g<br />
from one another.<br />
21<br />
Affected<br />
Datives<br />
B Bene/mal / l<br />
efactive<br />
Datives<br />
Possessive<br />
Datives<br />
Core Datives
Possessive reading always secondary to<br />
beneficiary/maleficiary reading<br />
(21) a. Jeanne lui a peint les sourcils en orange.<br />
Jeanne 3S.DAT painted the eyebrows orange<br />
22<br />
'Jeanne painted her/his eyebrows orange (on/for<br />
her/him).'<br />
b. Jeanne lui a peint le portailen orange.<br />
Jeanne 3S.DAT painted p the gate g orange g<br />
'Jeanne painted her/his gate orange (on/for her/him).‘
French non‐<strong>core</strong> non <strong>core</strong> <strong>datives</strong><br />
We contend that the ‘role’ of anon‐<strong>core</strong>dative depends on<br />
the relation it bears to ACC NPs. When the relation fails to<br />
bbe established, tblihdth the non‐<strong>core</strong> dti dative iis iinterpreted t t d as<br />
affected, rather than benefactive or possessive.<br />
(22) Il nous a cassé trois voitures<br />
He 1PL.DAT broke three cars<br />
‘He broke three cars on us/for us.’<br />
B/M The cars were ours and we <strong>are</strong> happy/sad that they got broke<br />
AFF The cars <strong>are</strong> not ours and we <strong>are</strong> happy/sad that they got broke<br />
23<br />
(e.g. we got our revenge / we have to pay for the damage)
French non‐<strong>core</strong> non <strong>core</strong> <strong>datives</strong><br />
(23) a. Marie a repeint un vieux portail à ses voisins<br />
Marie painted an old gate to her neighbors<br />
24<br />
b.<br />
‘Marie painted and old gate to her neighbors.’
The non‐<strong>core</strong> dative scopes below the<br />
Agent<br />
Variable binding:<br />
(24) a. Chaque proprietaire a peint le portail a son locataire.<br />
‘Each landlord painted p the ggate<br />
to his tenant.’<br />
25<br />
b. *Son proprietaire a peint le portail a chaque locataire.<br />
‘His His landlord painted the gate to each tenant tenant. ’<br />
(adapted from Bosse et al. al 2010)
The non‐<strong>core</strong> dative scopes below the<br />
Agent<br />
Scope of again<br />
(25) Marie a peint le portail a tous les voisins de nouveau.<br />
‘Marie painted the gate to all the neighbors again.’<br />
Available readings:<br />
i. The gate is painted again<br />
ii. Someone painted the gate on the neighbors and now Marie did it on them<br />
again.<br />
iii. Marie has painted the gate for them and now she did it again.<br />
iv. *Marie has painted the gate before, and she does it again but for the first<br />
time for the neighbors.<br />
26<br />
(adapted from Bosse et al. 2010)
Interim summary<br />
• French non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> fall into one natural<br />
•<br />
syntactic class.<br />
The structural site where they <strong>are</strong> introduced is<br />
<strong>high</strong>, above VP.<br />
IIn th thenexttsections: ti<br />
• Refining the class of non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong><br />
• <strong>Non</strong>‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> in French have two distinct<br />
sources above V<br />
27
Outline<br />
1. French non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> <strong>are</strong> not introduced low<br />
2. French non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> attach above VP and below<br />
vP<br />
3. An even <strong>high</strong>er attachment site for the applicative<br />
head, above vP<br />
44. Analysis<br />
5. Conclusions<br />
6. Appendix: Ethical Datives/Attitude / holder <strong>datives</strong><br />
28
Coreferential <strong>datives</strong><br />
(26) a. Jeanne s' est couru *(trente km).<br />
29<br />
Jeanne 3.SE ran thirty km<br />
'Jeanne ran her thirty y km.'<br />
b. Jeanne s’ est fumé *(un cig<strong>are</strong>).<br />
Jeanne 33.SE SE smoked a cigar<br />
'Jeanne smoked her a cigar.'<br />
c. Jeanne s’ est plié quelques tracts<br />
Jeanne 3.SE folded several fliers<br />
'Jeanne folded her some fliers.'
Coreferential <strong>datives</strong><br />
(27) Je viens de m'envoyer Gala, Questions de Femmes,<br />
Voici, Femme Actuelle, je fais un break. Demain je me<br />
fi fais BBe et t GGrazia, i mais i ce soir i pour me laver l la l tête têt jje<br />
vais me finir avec Vogue.<br />
30<br />
‘I just j tgot t through th h GGala, l QQuestions ti dde FFemmes, Vii Voici,<br />
Femme Actuelle, I take a break. Tomorrow I’m gonna<br />
read me Be et Grazia Grazia, but this evening to clear my<br />
mind, I am going to finish me with Vogue.’<br />
( (a FFacebook b kstatus) tt )
Properties of Coreferential Dative<br />
Constructions<br />
(28)a (28)a. Jeanne s’ s est fumé un narguilé narguilé.<br />
Jeanne3.SE smoked a narghile<br />
'Jeanne smoked her a narghile.'<br />
(29)a. ( ) Jeanne a fumé un narguilé. g<br />
Jeanne smoked a narghile<br />
‘Jeanne smoked a narghile.’<br />
bb. Jeanne s' s est couru trente km km.<br />
Jeanne 3.SE ran thirty km<br />
'Jeanne ran her thirty km.'<br />
b. Jeanne a couru trente km.<br />
Jeanne ran thirty km<br />
‘Jeanne ran thirty km.’<br />
cc. Je me suis maté un film avec Isa Isa.<br />
I 1.SE watched a movie with Isa<br />
'I watched me a movie with Isa.'<br />
c. J' J ai maté un film avec Isa.<br />
I watched a movie with Isa<br />
‘I watched a movie with Isa.’<br />
31<br />
CDCs <strong>are</strong> equivalent in their truth conditions to sentences without<br />
reflexive SE.
Properties of Coreferential Dative Constructions<br />
The h diff difference b between (28) and d (29) iis pragmatic. i<br />
CDCs express how the subject experiences the event in question.<br />
The implicature: the subject experiences enjoyment and easy‐goingness.<br />
This effect depends on the volitional involvement of the agent in the event:<br />
(30) aa. Je me suis cassé quelques bagnoles de riches (quel kif!)<br />
I 1.SE broke a few cars of rich people (what fun)<br />
'I went and smashed me some rich folks' cars (that was fun!)'<br />
32<br />
b b.#Je #Je me suis cassé quelques verres verres, sans le faire exprès… exprès (quel kif!)<br />
I 1.SE broke a few glasses, unintentionally (what fun)<br />
'#I went and smashed me some glasses, unintentionally (that was fun!)'
CDCs in other languages: g g Spanish p<br />
Superficially identical forms in Spanish have radically different properties (e.g.<br />
Fernández Lagunilla & de Miguel 2000).<br />
(31) a. Juan se comió la manzana / *se comió manzanas.<br />
Juan 3.SE ate the apple / 3.SE ate apples<br />
b. Juan comió manzanas / *se comió la manzana.<br />
Juan ate apples / 3.SE ate the apple<br />
'Juan ate the apple / apples.'<br />
In French, the presence or absence of the reflexive clitic does not affect<br />
grammaticality.<br />
(32) Jeanne (s' )est mangé des pomme / la pomme.<br />
Jeanne 3.SE ate<br />
'Jeanne Jeanne ate apples. apples '<br />
apples / the apple<br />
In Spanish, a different pragmatic effect: the event happened somewhat<br />
counter to the expectation of the speaker (Strauss 2003) 2003).<br />
33
Coreferential <strong>datives</strong> vs. non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong><br />
(NCD)<br />
How do the two superficially similar constructions<br />
differ?<br />
(33) a. Elle se peint un portail. NCDC<br />
She 3.SE paints a gate<br />
'She S epa paints s a gate ga e for o herself.' ese<br />
34<br />
b. Elle se fume un cig<strong>are</strong>. CDC<br />
She 33.SE SE smokes a cigar<br />
'She smokes her a cigar.'
<strong>Non</strong>‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> and CDCs differ<br />
di distributionally t ib ti ll<br />
(34) a. Elle se / me / lui peint un portail.<br />
She 3.SE / 1S.DAT / 3S.DAT paints a gate<br />
'She She paints a gate (on/for her / me / him) him). '<br />
b. Elle se / *me / *lui court un marathon<br />
She 3.SE /1S.DAT / 3S.DAT run a marathon<br />
'She runs a marathon.‘<br />
34a ‐ SE alternates with non‐reflexive clitics and is<br />
interpreted as the beneficiary.<br />
34b ‐ SE cannot t alternate lt t in i the th same fashion f hi<br />
35
The syntax of French CDCs<br />
(35)<br />
36
Outline<br />
1. French non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> <strong>are</strong> not introduced low<br />
2. French non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> attach above VP and below<br />
vP<br />
3. An even <strong>high</strong>er attachment site for the applicative<br />
head, above vP<br />
44. Analysis<br />
5. Conclusions<br />
6. Appendix: Ethical Datives/Attitude / holder <strong>datives</strong><br />
37
Preliminaries<br />
SE iis adefective df ti argument‐introducing t i t d i hhead: d v<br />
or Appl (Labelle 2008, a.o.)<br />
It is defective because it has no specifier.<br />
Referential f l DP arguments cannot bbe projectedd<br />
as the specifier of a SE head (Embick 2004, a.o.).<br />
38
SE in CDCs<br />
SE ddoes nott iindicate di t th the presence off anewargument. t<br />
SE contributes tibt ttopragmatically ti ll enrich ihth theagent. t<br />
‐ DuetoSE,theagentisnotjustanagentbutan<br />
“affected affected agent” agent .<br />
App(licative) is added after the agent has been<br />
introduced by v.<br />
Appl cannot introduce an extra argument, because it is<br />
<strong>merged</strong> after all event participants have been<br />
projected. That is why it always surfaces as SE.<br />
39
SE in non‐<strong>core</strong> dative constructions<br />
Appl between v and V adds an extra argument in the extended<br />
vP.<br />
Appl spelled‐out as SE => DP‐agent is co‐indexed with SE ; the<br />
missing argument is interpreted as a non‐<strong>core</strong> argument co‐<br />
referential with the agent.<br />
40
The most important data distinguishing between<br />
NCDCs and CDCs comes from the behavior of SE in<br />
embedding under faire environment.<br />
This further confirms the differential analysis of the<br />
types of non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong>.<br />
41
Embedding g under causative‐faire f<br />
(38) a. [embedded structure: Paul se peint un portail ‐ ‘Paul paints a gate for himself’]<br />
Elle a fait se peindre un portail à Paul Paul.<br />
She made 3.SE paint a gate to Paul<br />
'She made Paul paint the gate for himself.'<br />
b b. [ [embedded b dd dstucture: Paul l se f fume un cig<strong>are</strong> – ‘ ‘Paul lsmokes k him h a cigar’] ’]<br />
*Elle a fait se fumer un cig<strong>are</strong> à Paul.<br />
She made 3.SE smoke a cigar g to Paul<br />
intended: 'She made Paul smoke a cigar.'<br />
(39) aa. Elle a fait peindre un portail à Paul Paul.<br />
She made paint a gate to Paul<br />
'She made Paul paint the gate.‘<br />
42<br />
bb. Elle a fait fumer un cig<strong>are</strong> à Paul Paul.<br />
She made smoke a cigar to Paul<br />
'She made Paul smoke a cigar.'
(38b) can bbe ''saved' d' if th the causee i is “d “delocalized” l li d” andd<br />
realized either as a dative clitic e.g. “lui” or a dislocated wh‐<br />
phrase: p<br />
(40) a. Elle lui a fait se fumer un cig<strong>are</strong>.<br />
Sh She 3S 3S.DAT DATmade d 33.SE SE smokea k cigar i<br />
'She made him smoke a cigar.'<br />
bb. A qui elle a fait se fumer un cig<strong>are</strong>?<br />
To who she made 3.SE smokea cigar?<br />
'Who did she make smoke a cigar?'<br />
43
Additional dd t o a set of o examples ea pes<br />
(41) a. Elle a fait repasser sa chemise à Paul.<br />
She made iron 3.POSS shirt to Paul<br />
'She made Paul iron his shirt.'<br />
b. Elle a fait se repasser sa chemise à Paul.<br />
She made 3.SE iron 3.POSS shirt to Paul<br />
'She made Paul iron his shirt for himself.'<br />
(42) a. Ça a fait mater des films débiles à mes voisins.<br />
This made watch movies dumb to my neighbors<br />
'This This made my neighbors watch dumb movies. movies.'<br />
b.*Ça a fait se mater des films débiles à mes voisins.<br />
This made 3.SE watch movies dumb to my neighbors<br />
intended: 'This This made my neighbors watch dumb movies. movies '<br />
c. Ça leur a fait se mater des films débiles.<br />
This 3PL.DAT made 3.SE watch movies dumb<br />
'This This made them watch dumb movies. movies '<br />
44
The syntax of embedded causatives<br />
In faire‐à constructions internal arguments of the embedded verb<br />
must precede the dative embedded agent:<br />
(43) a. Isa a fait fumer une cig<strong>are</strong>tte à Béa.<br />
Isa made smoke a cig<strong>are</strong>tte to Béa<br />
'Isa made Béa smoke a cig<strong>are</strong>tte.'<br />
b b. *Isa Isa a fait fumer<br />
Isa made smoke<br />
Béa<br />
Béa<br />
une cig<strong>are</strong>tte cig<strong>are</strong>tte.<br />
a cig<strong>are</strong>tte<br />
TTwo types of f solutions: l i<br />
•The embedded agent is in an ad hoc right hand specifier where<br />
dative case is licensed (Landau ( 2005, , Folli & Harley y 2007); );<br />
•The embedded agent is in situ, in the base‐generated left‐hand<br />
specifier,VP is preposed (Burzio 1986, Kayne 2004).<br />
45
(44)<br />
The reanalyzed unit assigns dative case to the embedded agent (Rouveret & Vergnaud 1980) 1980).<br />
REMARKS:<br />
I The grammaticality of (45) is not predicted by the type of analyses where the embedded agent<br />
iis ffound d iin a<strong>high</strong> hi h right‐hand ih h d specifier. ifi If this hi wereindeed i d d the h case,the h pronoun iin the h àà‐DP DP<br />
could not have been bound.<br />
(45) Marie a fait décrire chaque livre à son auteur.<br />
Marie made describe every y book to its author<br />
II An incorporation analysis would fail to explain the possibility for an adverb to intervene: faire<br />
souvent venir 'make often come', faire r<strong>are</strong>ment travailler 'maker<strong>are</strong>lywork',faire de nouveau<br />
rep<strong>are</strong>r 'make again repair' (the last example is inspired by Ippolito 2000, and found on Google)<br />
46
Back to the contrast in embeddability<br />
(38) a. [embedded: Paul se peint un portail ‐ ‘Paul paints a gate for himself’]<br />
47<br />
Elle a fait se peindre un portail à Paul.<br />
She made 3.SE paint a gate to Paul<br />
'She made Paul paint p the ggate<br />
for himself.'<br />
b. [embedded: Paul se fume un cig<strong>are</strong> – ‘Paul smokes him a cigar’]<br />
* Ell Elle a fi fait se ffumer un cig<strong>are</strong> i à PPaul. l<br />
She made 3.SE smoke a cigar to Paul<br />
intended: 'She made Paul smoke a cigar.'
(46)<br />
SE (head of Appl) cliticizes to the preposed embedded verb peindre 'paint' and, illicitly<br />
c‐commands the embedded <strong>core</strong>ferential agent “à Paul”.<br />
The structure is well‐formed ‐ the correct c‐command relation AGENT‐BENEFACTIVE<br />
has been established prior to all movement and can be reconstructed.<br />
48
Back to the contrast in embeddability<br />
(38) a. [embedded: Paul se peint un portail ‐ ‘Paul paints a gate for himself’]<br />
49<br />
Elle a fait se peindre un portail à Paul.<br />
She made 3.SE paint a gate to Paul<br />
'She made Paul paint p the ggate<br />
for himself.'<br />
b. [embedded: Paul se fume un cig<strong>are</strong> – ‘Paul smokes him a cigar’]<br />
*Ell *Elle a fi fait se ffumer un cig<strong>are</strong> i à PPaul. l<br />
She made 3.SE smoke a cigar to Paul<br />
intended: 'She made Paul smoke a cigar.'
(47)<br />
The embedded VP moves to the left of ApplP; SE (=Appl) cliticizes to the fronted<br />
embedded verb fumer 'smoke'.<br />
If the embedded DP agent stays in situ, therightc‐command relation between SE and<br />
the embedded agent “à Paul” cannot be established at any level of the derivation: SE<br />
c‐commands the embedded agent before and after VP‐preposing.<br />
50
Saving by movement<br />
( (40) ) a. Elle ll llui a ffait se ffumer<br />
un cig<strong>are</strong>.<br />
She 3S.DAT made 3.SE smoke a cigar<br />
'She made him smoke a cigar.'<br />
51<br />
b. A qui elle a fait se fumer un cig<strong>are</strong>?<br />
To who she made 3.SE smoke a cigar?<br />
'Who Who did she make smoke a cigar?' cigar?
This situation can be salvaged if the embedded agent moves even <strong>high</strong>er than the faire‐V<br />
reanalyzed unit containing SE SE, either as a clitic lui or as a wh wh‐constituent. constituent<br />
(48)<br />
the embedded agent “à qui” wh‐movestotheleftofthemainclauseandcomestoc‐<br />
command the reflexive clitic SE.<br />
52
Summary<br />
53<br />
Affectedness Obligatorily a <strong>Non</strong> truth truth‐<br />
weak pronominal Conditional<br />
<strong>Non</strong>‐<strong>core</strong> below vP yes no ?<br />
<strong>Non</strong>‐<strong>core</strong> above vP yes yes yes<br />
Core <strong>datives</strong> no no no
Conclusion<br />
• N<strong>Non</strong>‐<strong>core</strong> dti <strong>datives</strong> <strong>are</strong> iintroduced t d d bby hi <strong>high</strong> h applicative li ti hheads, d<br />
above VP.<br />
• The applicative pp head takes the event as a complement p and a<br />
DP as specifier, and endows it with affectedness.<br />
• An applicative head below vP introduces an argument and<br />
affects the truth conditions conditions.<br />
• Anapplicativeheadabovethethematicdomain–vP –does<br />
not introduce an argument, only adds an affectedness feature<br />
to the <strong>high</strong>est argument within vP vP, yielding the described<br />
flavor of pragmatic enrichment of the agent.<br />
Its contribution is non‐truth conditional.<br />
• CDCs result from a syntactic operation that has purely<br />
pragmatic and non truth conditional effects on the sentence.<br />
• CDCs constitute a syntactic environment where affectedness<br />
can be teased apart from argument introduction.<br />
54
Appendix: Ethical Datives<br />
Or: Attitude holder <strong>datives</strong> (Bosse et al. 2010)<br />
Additional constructions involving non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong> <strong>are</strong> those called Ethical<br />
Datives (EDs) (EDs).<br />
Here too, obligatoriness of VP‐material is evident.<br />
(i) a. Au Mont St. Michel, la mer te monte *(à une de ces vitesses).<br />
At Mont St. Michel the sea 2S.DATrises at one of these speeds<br />
'You You won won’t t believe how quickly the sea rises at Mont St. Michel! Michel!'<br />
b. Je te lui ai donné un de ces gifles!<br />
I 2S.DAT 3S.DAT gave one of these smacks<br />
'(I’ '(I’m tlli telling you) ) I smacked kdhi him good!‘ d!‘<br />
55<br />
c. Tu me ranges ce bazar tout de suite!<br />
You 1S.DAT tidy this mess at once<br />
‘Tidy up this mess at once, I tell you!’
Appendix: Ethical Datives<br />
Contrary to other non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong>, ED's allow only 1 st and 2 nd person clitics<br />
(ii) a. Au Mont St. Michel, la mer te /*lui monte à une de ces vitesses.<br />
At Mont St. Michel the sea 2S.DAT /3S.DAT rises at one of these speeds<br />
'You won’t believe how quickly the sea rises at Mont St. Michel!'<br />
b. Paul te/me/*lui bois dix pastis en trois minutes!<br />
Paul 2S.DAT/1S.DAT /3S.DAT drinks ten Pastis in three minutes<br />
'Paul drinks 10 Pastis in three minutes! (it's unbelievable)'<br />
(Leclère 1976, p. 86)<br />
56
Appendix: Ethical Datives<br />
Unlike other non‐<strong>core</strong> <strong>datives</strong>, ED's co‐occur with other dative clitics (Leclère 1976, Juitteau & Rezac<br />
2007):<br />
(iii) a. Paul te/me lui<br />
Paul 2S.DAT/1S.DAT 3S.DAT<br />
'Paul smacked him good!'<br />
a donné une de ces gifles!<br />
gave one of these smacks<br />
(Leclère 1976: p. 93)<br />
b. Paul te/me lui fabrique une table en vingt minutes!<br />
Paul 2S.DAT/1S.DAT / 3S.DAT make a table in twenty y minutes<br />
'Paul makes a table in twenty minutes!' (Leclère 1976: p. 85)<br />
c. Tu me rend tout de suite ce pull à son propriétaire!<br />
you 1S.DAT give‐back at once this sweatshirt to its owner<br />
‘Give back this sweatshirt to its owner at once, I tell you!’<br />
(iv) a. *Paul lui leur a donné trop de sucreries (aux enfants).<br />
Paul 3S.DAT 3P.DAT gave too.many sweets (to.the children)<br />
Intended: Paul gave them too many sweets (affecting her/him).<br />
b. *Paul nous lui a acheté une voiture.<br />
Paul 1P.DAT 3S.DAT bought a car<br />
Intended: Paul bought her/him a car for/on us<br />
c. *Paul se lui donne un bonbon.<br />
Paul 3.SE 3S.DAT give a candy<br />
Intended: Paul gave g him a candy y to her/him /<br />
These properties, coupled with EDs interpretative contribution at the speech act level, leads us to<br />
conjecture that the underlying syntactic structure involves an even <strong>high</strong>er applicative head selecting TP<br />
as its complement and introducing discourse participants.<br />
57
References<br />
Aoun, J. & Y. A. Li. 1993. The Syntax of Scope. MIT Press.<br />
Authier, J‐M., & L. Reed. 1992. Case Theory, theta theory, and the distribution of French affected clitics. WCCFL<br />
10, 27‐39.<br />
Bosse, S. et al. 2010. Affected Experiencers. to appear in NLLT.<br />
Bruening, B. 2001. QR obeys superiority: Frozen scope and ACD. Linguistic Inquiry 32(2): 233–273.<br />
Burzio, L. 1986. Italian Syntax. Dordrecht: Reidel.<br />
Conroy Conroy, AA. 2007 2007. The Personal Dative in Appalachian English as a Reflexive Pronoun Pronoun. University of Maryland<br />
Working Papers in Linguistics 16, ed.A.Omaki,I.Ortega‐Santos, J. Sprouse and M. Wagers, pp. 63‐88.<br />
College Park, MD: UMWPiL.<br />
Cuervo, M. C. 2003. Datives at Large. PhD Dissertation. MIT.<br />
Embick, David. 2004. Unaccusative syntax and verbal alternations. In Artemis Alexiadou, Elena Anagnostopoulou<br />
and Martin Everaert (eds.) The unaccusativity Puzzle, 137‐158. Oxford: Oxford University Press.<br />
Fernández Lagunilla, M. & E. de Miguel. 2000. La interfaz léxico‐sintaxis: el clítico culminativo. E. de Miguel, M.<br />
Fernández Lagunilla g & F. Cartoni (eds.), Sobre el lenguaje: g j Miradas plurales p y singul<strong>are</strong>s, g Madrid,UAM/<br />
Arrecife.<br />
Folli, R & H. H<strong>are</strong>ly. 2006. Benefacitves <strong>are</strong>n’t Goals in Italian, in Romance Languages and Linguistic Theory 2004,<br />
J. Doetjes and P. Gonzalez (eds.), pp. 121‐142. Amsterdam, Benjamins.<br />
Folli Folli, RR. & HH. Harley Harley. 2007 2007. Causation Causation, obligation and argument structure: on the nature of little vv, Linguistic<br />
Inquiry 38.2: 97‐238.<br />
58
References<br />
Georgala, E. et al. 2008. Expletive and Thematic Applicatives. Proceedings of the 26th West Coast Conference<br />
on Formal Linguistics, ed. Charles B. Chang & Hannah J. Haynie, 181‐189. Somerville, MA: Cascadilla<br />
Proceedings Project.<br />
Grashchenkov, P. & V. G. Markman. 2008. <strong>Non</strong>‐Core Arguments in Verbal and Nominal Predication: High and<br />
Low Applicatives and Possessor Raising. Proceedings of the 27th West Coast Conference on Formal<br />
Linguistics, ed. Natasha Abner and Jason Bishop, 185‐193. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.<br />
Herslund, M. 1988. Le datif en français.Paris:Louvain.<br />
Horn, L. R. 2008. “I love me some him”: Thelandscapeofnon‐argument <strong>datives</strong>. Empirical Issues in Syntax and<br />
Semantics 7. O. Bonami & P. Cabredo Hofherr (eds.) 2008, pp. 169–192.<br />
IIppolito, lit MM. 2000 2000. RRemarksontheargument k th t structure t t off RRomance causatives. ti MMs., MIT MIT, CCambridge, b id MMass.<br />
Juitteau, M. & M. Rezac 2007. The French ethical dative, 13 syntactic tests, Buch<strong>are</strong>st Working Papers in<br />
Linguistics,IX(1):97‐108.<br />
Kayne, R. S. 2004. Prepositions as probes. In The cartography of syntactic structures. Vol.3,Structuresand<br />
beyond, ed. by Adriana Belletti, 192–212. Oxford: Oxford University Press.<br />
Labelle, M. 2008. The French Reflexive and Reciprocal se. Ms. Université du Québec à Montréal.<br />
Landau, I. 1999. Possessor raising and the structure of VP. Lingua 107: 1‐37.<br />
Landau Landau, II. 2005 2005. The Locative Syntax of Experiencers Experiencers. Ms Ms. Ben Gurion University University.<br />
Leclère, C. 1976. Datifs syntaxiques et datifs éthiques. In Méthodes en grammaire française, ed.J.‐C. Chevalier<br />
and M. Gross, 73‐96. Klincksieck: Paris.<br />
Lee‐Schoenfeld, V. 2005. Introducing Possessor Datives – High or Low? LSA Annual Meeting, Oakland, CA.<br />
59
References<br />
MMorin, i YY‐C. C 1981 1981. SSome mythsabout th b tpronominal i lclitics liti iin FFrench. h Li Linguistic i ti AAnalysis l i 88: 95 95‐109. 109<br />
Nash, L. 2006. Structuring VP: Goals, EALING lectures, Paris.<br />
Pylkkänen, L. 2002/2008. Introducing Arguments. Cambridge, MA: MIT Press.<br />
Roberge, Y. & M. Troberg. 2007. Les objets indirects non thématiques en français. Actes du congrès annuel de<br />
l’Association canadienne de linguistique 2007. Proceedings of the 2007 annual conference of the<br />
Canadian Linguistic Association.<br />
Roberge, Y. & M. Troberg. 2009. The <strong>high</strong> applicative syntax of the <strong>datives</strong> commode/incomnodi in Romance.<br />
Probus 21: 249‐289 249‐289.<br />
Rooryck, J. 1988. Formal aspects of French nonlexical <strong>datives</strong>. Folia Linguistica 22: 373‐386.<br />
Rouveret, A. & J.‐R. Vergnaud. 1980. Specifying reference to the subject. French causatives and conditions on<br />
representations. Linguistic Inquiry 11: 97‐202.<br />
Strauss, S. 2003. Completive aspect, emotion, and the dynamic eventive: the case of Korean V‐a/e pelita,<br />
Japanese V‐te shimau, and Spanish se. Linguistics 41–4 2003), pp. 653–679.<br />
Vergnaud, J.‐R. & M.‐L. Zubizarreta. 1992. The definite determiner and the inalienable constructions in French<br />
and English. g Linguistic g Inquiry q y23:<br />
595‐652.<br />
60