15.07.2013 Views

Victor Hugo - Demain, dès l'aube - Frenchbyfrench

Victor Hugo - Demain, dès l'aube - Frenchbyfrench

Victor Hugo - Demain, dès l'aube - Frenchbyfrench

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ADVANCED. POETRY. 3. HUGO – DEMAIN, DÈS L’AUBE<br />

TRANSLATION<br />

<strong>Demain</strong>, <strong>dès</strong> <strong>l'aube</strong>, à l'heure où blanchit la campagne,<br />

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.<br />

J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.<br />

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.<br />

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,<br />

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,<br />

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,<br />

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.<br />

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,<br />

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,<br />

Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe<br />

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.<br />

Tomorrow, at dawn, at the time when the countryside pales,<br />

I will leave. You see, I know that you are waiting for me.<br />

I will go through the forest, I will go through the mountain.<br />

I cannot remain far from you any longer.<br />

I will walk with my eyes fixed on my thoughts,<br />

Seeing nothing else, hearing no noise,<br />

Alone, unknown, my back hunched over, my hands folded,<br />

Sad, and the day for me will be like the night.<br />

I will not look at the gold of the evening which falls,<br />

Nor the sails in the distance going down toward Harfleur,<br />

And when I arrive, I will lay on your tomb<br />

A bouquet of green holly and of heather in bloom.<br />

3 septembre 1847<br />

<strong>Victor</strong> <strong>Hugo</strong>, Les Contemplations, 1856.


<strong>Victor</strong> <strong>Hugo</strong> (1802 – 1885) is a French writer. He’s as famous for his<br />

poetry as his theater, his essays or his novels.<br />

He was a key figure in the Romantic movement in France. He’s also<br />

known for being an engaged artist who had to go into exile because of<br />

his writings.<br />

As a novelist, he wrote very famous books such as Notre Dame de<br />

Paris (1831), Les Misérables (1862).<br />

As a poet, he wrote Les Châtiments (1853), Les Contemplations<br />

(1856) or La Légende des siècles (1859).<br />

As a theater writer, he wrote Hernani (1830) or Ruy Blas (1838).<br />

His death, in 1885, generated an intense national mourning : he was<br />

really famous in his lifetime and this celebrity never stopped. He’s<br />

today considered as a major French writer, one of the most important.<br />

We can find this poem « <strong>Demain</strong>, <strong>dès</strong> l’aube » in Les Contemplations,<br />

a collection of 158 poems about memories, love, joy, life, death and<br />

grief written between 1830 and 1855. The collection was published in<br />

1856.<br />

In 1843, Léopoldine <strong>Hugo</strong>, his daughter fell into the Seine with her<br />

husband (they married a few months before) while they were boating.<br />

They both drowned. This tragedy had a huge impact on <strong>Victor</strong><br />

<strong>Hugo</strong>’s personality and it influences a lot his work, notably his<br />

poetry : numerous poems are dedicated to Léopoldine’s memory.<br />

« <strong>Demain</strong>, <strong>dès</strong> l’aube » is one of them. It’s a magnificent text in<br />

which the poet is speaking to an anonymous person and tells him / her<br />

he’s gonna have a long long trip tomorrow in order to meet him / her.<br />

This person may be a very dear friend, maybe a lover, as <strong>Hugo</strong> says<br />

he can’t remain far from her. The two last verses only reveal her<br />

identity : the poet is going to a cemetery to put flowers on a grave.<br />

And « demain » will be the anniversary of the death of Léopoldine,<br />

(September 4 th , 1843).


Aube (fém.) : dawn.<br />

Blanchir : to whiten, to light up.<br />

Inconnu : unknown.<br />

Courbé : hunched, bent.<br />

Croisé : crossed, folded.<br />

Tombe (fém.) : grave.<br />

Bouquet (masc.) : bunch, bouquet.<br />

Houx (masc.) : holly.<br />

Bruyère (fém.) : heather.<br />

Here are some words that belong to the lexical field of the death :<br />

Mort (fém.) : death.<br />

Mort, morte : dead.<br />

Mourir : to die.<br />

Décès (masc.) : death, decease.<br />

Enterrer : to bury.<br />

Enterrement (masc.) : burial, funeral.<br />

Cimetière (masc.) : cemetery.<br />

Most of the verbs in this poem are at the future tense :<br />

je partirai, j’irai, je marcherai, je ne regarderai,<br />

j’arriverai, je mettrai.<br />

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.<br />

Je puis is another form (a literary one) of je peux (the verb pouvoir at<br />

the first person of the present tense). Je peux is the only form that is<br />

widely used.<br />

But at the interrogative form, we’re not allowed to ask « Peux-je ? ».<br />

It’s wrong. We say « Puis-je ? » (formal question), « Est-ce que je<br />

peux ? » (standard question) or « Je peux ? » (informal question).<br />

http://www.frenchbyfrench.com<br />

http://www.frenchbyfrench.com/advanced.php

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!