20.07.2013 Views

Lakhota Conference - UCLA Department of Linguistics

Lakhota Conference - UCLA Department of Linguistics

Lakhota Conference - UCLA Department of Linguistics

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

To appear in Working Papers in <strong>Lakhota</strong>, Pamela Munro (ed.); <strong>UCLA</strong><br />

Working Papers in <strong>Linguistics</strong>.<br />

CHA CHA CHA 1<br />

JOHN FOREMAN<br />

jforeman@ucla.edu<br />

This paper explores the function in <strong>Lakhota</strong> <strong>of</strong> various morphemes <strong>of</strong> the<br />

shape cha, which includes the coordinating conjunction cha, the focus particle<br />

cha and perhaps a complementizer cha. In particular, I argue that contrary to<br />

Van Valin (1977)'s proposal that the focus marker cha is not an article and I<br />

provide evidence that the complementizer cha cannot be conflated with the<br />

coordinating conjunction cha.<br />

1. INTRODUCTION<br />

In this paper I investigate the identity <strong>of</strong> cha in <strong>Lakhota</strong>. I will attempt<br />

to identify the exact number <strong>of</strong> function morphemes with the form cha<br />

and discuss various aspects <strong>of</strong> their phonological, morphological,<br />

syntactic and semantic properties.<br />

This paper will explore how the various proposals concerning cha<br />

can be used to account for the data that field methods class has<br />

collected, and what modifications our data suggest be made to these<br />

proposals. In particular, based on data collected I will argue against<br />

Van Valin (1977)'s description <strong>of</strong> focus cha as an article. In addition, I<br />

will explore the possibility that the definite focus marker écha is related<br />

to the verb é 'be,' although no firm conclusions can be drawn on this<br />

matter. I will also provide evidence that suggests a third cha acts as a<br />

complementizer and contrary to Van Valin's proposal it may be<br />

impossible to analyze it as the coordinating conjunction cha. Finally, I<br />

will also discuss the appearance <strong>of</strong> multiple focus chas within a single<br />

clause, a fact that has not been discussed in any literature previous to<br />

our class.<br />

2. BACKGROUND<br />

In their grammar <strong>of</strong> <strong>Lakhota</strong>, Boas and Deloria (1941:146) only<br />

identify one morpheme cha, which they define as meaning 'it being so.'<br />

Generally, they observe that it functions as a conjunction connecting<br />

1 Thanks to Adam Albright for the great title. Thanks to everyone in the Field Methods<br />

class for all <strong>of</strong> their helpful data and discussion. Thanks are especially due to our<br />

consultant, Mary Iron Teeth, for sharing her language with us. All data presented, unless<br />

otherwise noted, were collected during the 1999 Field Methods class at <strong>UCLA</strong> with the<br />

help and expertise <strong>of</strong> Mary Iron Teeth, who is from the Pine Ridge Reservation.


two phrases and that cha establishes a causal or conditional relation<br />

between the two clauses.<br />

In his dictionary, Buechel (1970:113) notes two conjunction<br />

meanings for cha, 'therefore' and 'because' in the main entry. He also<br />

states that cha can serve as a definite article used to indicate a<br />

descriptive relative clause. Although not listed in the main dictionary<br />

entry for cha, Buechel (1970:30) also observes that cha is used as a<br />

complementizer to introduce the subordinate clauses <strong>of</strong> certain verbs<br />

such as 'to know, to realize, to see' in positive declarative sentences:<br />

(1) Wicas¤a kiη he wah*tánis'a ca slol-wá-ye. (B p.30)<br />

man the DEM sinner CHA know-1S-#<br />

'I know that man is a sinner.'<br />

With other verbs, or in non-positive declarative contexts, kiη he is used<br />

as the complementizer. 2<br />

Van Valin (1977:39) distinguishes two cha morphemes in his<br />

dissertation and attempts to group all <strong>of</strong> the appearances <strong>of</strong> cha under<br />

these two morphemes. He also identifies a conjunctive cha which he<br />

defines as 'and so.' He reduces Buechel's 'therefore' and 'because'<br />

morphemes to this single cha. He also identifies another cha, which he<br />

labels an indefinite focus article. He argues that it is a article that takes<br />

indefinite NPs and has the effect <strong>of</strong> focusing that constituent.<br />

According to Williamson (1987), this cha also marks relative clauses<br />

as indefinite, which is similar to one <strong>of</strong> Buechel's definitions, although<br />

Buechel calls it a definite article.<br />

The data collected in the Field Methods class supports the idea that<br />

there must be at least the two cha morphemes discussed in Van Valin<br />

(1977), although our data disagree with some <strong>of</strong> the details <strong>of</strong> Van<br />

Valin's proposal. It remains unclear, however, if all instances <strong>of</strong> cha<br />

are synchronically derived from these two morphemes, although it is<br />

very likely the various uses <strong>of</strong> cha are diachronically related to one <strong>of</strong><br />

these two morphemes. Further, although the two chas appear at first<br />

syntactically and semantically quite distinct – a causal conjunct versus<br />

a focus particle – the two are not always easy to distinguish, especially<br />

2 Buechel (1970:113) also identifies a full lexical item with the form cha meaning 'a step,'<br />

which I will not be concerned with in this paper. Interestingly though, he does also list<br />

another functional morpheme cha which he describes as a particle that appears at the end<br />

<strong>of</strong> a statement and infers a wish along the lines <strong>of</strong> adding 'Won't you?' to an English<br />

statement. No obvious candidates for this cha appeared in the data the class collected and<br />

no other source, such as Van Valin (1977) discuss this usage. For the purposes <strong>of</strong> this<br />

paper I will leave this use <strong>of</strong> cha aside.<br />

2


since the focus particle can serve to introduce an entire relative clause<br />

which puts it into a postverbal position similar to conjunction cha.<br />

3. CONJUNCTION CHA, WHAT'S ITS FUNCTION?<br />

3.1. Basic Properties<br />

The conjunction cha is used to coordinate clauses, as shown in (2):<br />

(2) Wa-lówan cha hé wachí.<br />

1S-sing CHA DEM dance<br />

'I sang and he danced.'<br />

The appearance <strong>of</strong> cha blocks the vowel ablaut that occur in certain<br />

verbs. <strong>Lakhota</strong> has a group <strong>of</strong> verbs ending in –a that ablaut to –e<br />

when the vowel occurs at the end <strong>of</strong> a phonological word. Suffixes and<br />

certain post verbal particles/clitics block this process and the nonablauted<br />

vowel appears as the surface vowel. This occurs with the<br />

plural suffix –p. For example, the verb 'to hit' ablauts to aphé. In the<br />

plural form it is apháp and the non-ablauted vowel surfaces.<br />

Cha, like –p, blocks ablauting and allows the non-ablauted a <strong>of</strong><br />

ablaut verbs to surface. Consider the following:<br />

(3) John a-má-pha cha iyó-ma-kshice.<br />

J. #-1S-hit CHA #-1S-be.sad<br />

'John hit me and I'm sad.'<br />

(4) s‡u)'ka ki t?a' cha slol-wa'-ye. (VV:93:160b)<br />

dog the die CHA know-1S-#<br />

'The dog died and I know it.'<br />

In (4), the verb 'to die' is also an ablaut verb and is realized as t'é when<br />

it is followed by a phonological word boundary. So, again, we can see<br />

that the presence <strong>of</strong> cha blocks ablaut in (4).<br />

Since ablaut occurs when the vowel ends a phonological word, the<br />

behavior <strong>of</strong> cha suggests that it is either a suffix or perhaps a<br />

phonological clitic. Further, cha does not have its own stress<br />

supporting this hypothesis. Evidence will be provided later on that<br />

shows that cha is a clitic and not a suffix, and it is for this reason that it<br />

is written as a word separate from the verb. In the our orthography, the<br />

lack <strong>of</strong> an accent mark on cha indicates that it is a phonological clitic.<br />

Cha cannot be used to coordinate other constituents, such as NPs, as<br />

shown below in (5):<br />

3


(5) *Harold cha Adam shúnka he aphá-p.<br />

H. CHA A. dog DEM hit-PL<br />

*'Harold and Adam hit the dog.'<br />

To conjoin two NPs another conjunction, such as (é)na, must be used:<br />

(6) Harold éna Adam shúnka he aphá-p.<br />

H. and A. dog DEM hit-PL<br />

'Harold and Adam hit the dog.'<br />

Éna is probably related to –(i)na 'and' which, as observed by Munro<br />

(pc), is like cha in being restricted to conjoining clauses. Cha and –<br />

(i)na pattern together and figuring out the motivating factor for their<br />

alternations is crucial to understanding the semantic force <strong>of</strong> cha.<br />

3.2. An Early Hypothesis<br />

Very early in the class, it was suggested that perhaps -(i)na and cha<br />

form a switch-reference system. It was proposed that -(i)na indicates<br />

that the subject <strong>of</strong> the second clause is the same as the subject <strong>of</strong> the<br />

first clause while cha indicates that the subject <strong>of</strong> the second clause is<br />

different from the subject <strong>of</strong> the first clause.<br />

This hypothesis was suggested to account for the distributional facts<br />

observed in (7) and (8) below:<br />

(7) Igmú he hoghán he oyúsp-ina yút-elo.<br />

cat DEM fish DEM catch-and eat-M<br />

'The cat caught the fish and ate it.'<br />

(8) Igmú he hoghán he oyúspa cha shúnka he yút-elo.<br />

cat DEM fish DEM catch CHA dog DEM eat-M<br />

'The cat caught the fish and the dog ate it.'<br />

In (7), the subject <strong>of</strong> both clauses is igmú he 'the cat' and –(i)na was<br />

used to conjoin the two clauses. In (8), the subject <strong>of</strong> the first clause is<br />

again igmú he but the subject <strong>of</strong> the second clause is shúnka he, 'the<br />

dog.' Here, our consultant volunteered a translation with cha.<br />

Again, in (9) below –(i)na was used to conjoin two clauses with the<br />

same subject, while in (10) the use <strong>of</strong> cha to conjoin the same two<br />

clauses was explicitly rejected.<br />

(9) Wa-lówan-na wa-wá-chi.<br />

1S-sing-and #-1S-dance<br />

4


'I sang and danced.'<br />

(10) *Wa-lówan cha wa-wá-chi.<br />

1S-sing CHA #-1S-dance<br />

*'I sang and danced.'<br />

Conversely, below in (11) cha connects two clauses with different<br />

subjects and –(i)na is rejected, as shown in (12).<br />

(11) John a-má-pha cha iyó-ma-kshice.<br />

J. #-1S-hit CHA #-1S-be.sad<br />

'John hit me and I'm sad.'<br />

(12) *John a-má-ph-ina iyó-ma-kshice. 3<br />

J. #-1S-hit-and #-1S-be.sad<br />

*'John hit me and I'm sad.'<br />

Additionally, Van Valin (1977:95) observes that when cha joins two<br />

clauses, generally either the entire first clause serves as the object <strong>of</strong> the<br />

second clause as in (4) above and in (13) below (where 'it' refers to 'you<br />

singing'):<br />

(13) ya-lo'wa) cha na-wa'-x?u). (VV93:160c)<br />

2S-sing CHA #-1S-hear<br />

'You sang and I heard it.'<br />

or the subject <strong>of</strong> the first clause serves as the object <strong>of</strong> the second<br />

clause as in (14) and (15) below:<br />

(14) matho' ki thi' ekta' ?i' cha John kte'. (VV95:164a)<br />

bear the house to go CHA J. kill<br />

'The bear went to the house, and John killed it.'<br />

*'The bear went to the house, and killed John.'<br />

(15) John Bill thi' ekta' ?i' cha Bill aphe'. (VV95:164b)<br />

J. B. house to go CHA B. hit<br />

'John went to Bill's house, and Bill hit him.'<br />

*'John went to Bill's house, and hit Bill.'<br />

As noted by the starred second translation, it is impossible to<br />

interpret the subjects <strong>of</strong> the first clauses in these sentences as the<br />

subjects <strong>of</strong> the second clauses. When asked about these sentences, our<br />

3 Note that this sentence was judged grammatical in a later session (374:10), and the<br />

judgment here could be because amáphana was used instead <strong>of</strong> amáph-ina.<br />

5


consultant found the same contrast: the subject <strong>of</strong> the first clause could<br />

not serve as the subject <strong>of</strong> the second clause.<br />

Rodel (1999a) notes, however, that these differences between –(i)na<br />

and cha do not always hold. Instead, in rechecking our data she finds<br />

that in certain sentences with different subjects it is possible to get<br />

either –(i)na or cha as in (16) below:<br />

(16) John hoghán he oyúsp-ina igmú he yúte.<br />

J. fish DEM catch and cat DEM eat<br />

'John caught the fish and the cat ate it.'<br />

(17) John hoghán he oyúspa cha igmú he yúte.<br />

J. fish DEM catch CHA cat DEM eat<br />

'John caught the fish and the cat ate it.'<br />

Although the sentences <strong>of</strong> (16-17) contain clauses with two different<br />

subjects, the clauses can be conjoined with either –(i)na as well as cha.<br />

This leads Rodel (1999a) to conclude that they do not form a switch<br />

reference system.<br />

It is clear from these examples at least, that the presence <strong>of</strong> –(i)na<br />

does not always indicate that the second clause will have the same<br />

subject as the first. This is further by the following:<br />

(18) Wa-lówan-na hé wachí.<br />

1S-sing-and DEM dance<br />

'I sang and he danced.'<br />

(19) Wa-lówan cha hé wachí.<br />

1S-sing CHA DEM dance<br />

'I sang and he danced.'<br />

Sentence (18) also shows that –(i)na can be used when the subjects in<br />

both clauses are different as well as cha as shown in (19). These data<br />

might suggest then that –(i)na is a rather general conjunct 'and' that can<br />

be used whether the conjoined clauses have the same or different<br />

subjects, but perhaps cha can only be used when the subjects are<br />

different. (Of course, there are still instances in which -(i)na cannot be<br />

used as shown in (12) and these instances must still be accounted for.)<br />

3.3. Cha as 'so, therefore'<br />

Further investigation revealed that cha does not simply mean 'and' but<br />

rather that it implies a causal connection between the two conjuncts.<br />

For example, the following data were elicited by Munro:<br />

6


(20) Phehín ma-ptéptechala-na hú ma-hánskaska.<br />

hair 1S-short-and leg 1S-long<br />

'I have short hair and long legs.'<br />

(21) *Phehín ma-ptéptechala cha hú ma-hánskaska.<br />

hair 1S-short-and CHA leg 1S-long<br />

*'I have short hair and long legs.'<br />

When asked about the grammaticality <strong>of</strong> (21) Munro notes that the<br />

consultant said that "that's like saying you have short hair, that's how<br />

come you have long legs" (notes p. 375).<br />

This indicates that cha imposes a causal relation between the two<br />

conjuncts such that the first clause is the cause <strong>of</strong> the second. The<br />

meaning <strong>of</strong> cha then seems to be something like 'so' or 'therefore.'<br />

When there is little real-world possibility <strong>of</strong> a clausal relationship<br />

between the two conjuncts as in (21), the speaker either considers the<br />

use <strong>of</strong> cha to be ungrammatical or to produce semantically and<br />

pragmatically bizarre sentences: 4<br />

(22) !!Phehín ma-sápsapa cha m-ishtíme-s'a.<br />

hair 1S-black so 1S-sleep-a.lot<br />

!!'I have black hair so I sleep a lot.'<br />

(23) !!M-ishtíme-s'a cha wa-wá-chi-s'a.<br />

1S-sleep-a.lot so #-1S-dance-a.lot<br />

!!'I sleep a lot so I dance a lot.'<br />

This explains the distribution <strong>of</strong> cha that was shown earlier. For<br />

example, -(i)na was judged ungrammatical (at least initially) in (12)<br />

because there is a strong pragmatic suggestion that there is a causal<br />

relation between John hitting me and my being sad. Thus, cha is<br />

preferred.<br />

This also suggests that cha is not necessarily ungrammatical in (10)<br />

because the subject is the same in both clauses but because there is not<br />

a very strong causal relation between the fact that I sang and that I<br />

danced. Rather, they are two events that occurred together, and thus –<br />

(i)na is used as the conjunction.<br />

It could still be the case that cha has a requirement that the subjects<br />

<strong>of</strong> the two clauses be different. However, the data shows that this is not<br />

4 Note that both (22) and (23) were judged ungrammatical in one session (p. 375) while in<br />

another they were deemed grammatically acceptable, but pragmatically bizarre (p. 449),<br />

hence my use <strong>of</strong> exclamation points.<br />

7


case. Rather, the only condition is that there be a causal relation<br />

between the two clauses. Consider (24-26) below:<br />

(24) Ma-hánska cha i-wá-chu o-wá-ki.<br />

1S-tall so #-1s-reach #-1s-be.able<br />

'I'm tall, so I can reach it.'<br />

(25) Harold ptécala cha ichú okí-shni.<br />

H. short so reach be.able-NEG<br />

'Harold is short so he can't reach it.'<br />

(26) Adam lochín cha thaspán wan yúte.<br />

A. be.hungry so apple a eat<br />

'Adam was hungry so he ate an apple.'<br />

In each <strong>of</strong> (24-26) the two clauses share the same subject but cha is<br />

present to indicate a causal relation.<br />

3.4. Sentence Intial Cha<br />

It is not always necessary for both conjuncts <strong>of</strong> cha to be expressed.<br />

Cha can appear sentence initially and appears to behave very much like<br />

English 'so', and indeed, our consultant frequently translates sentence<br />

initial cha with 'so.'<br />

(27) Cha Harold Adam aphá he?<br />

so H. A. hit Q<br />

'So, did Harold hit Adam?'<br />

(28) Cha hiná hoghán núp wakshíshkokpa el ún.<br />

so DEM fish two glass.bowl in be<br />

'So, there are two fish in the (glass) bowl.'<br />

This ability <strong>of</strong> cha to appear sentence initially argues then that cha is<br />

not a suffix which attaches to the verb <strong>of</strong> the first conjunct, but rather,<br />

since it does not have its own stress, it is a clitic.<br />

Rodel (1999a, 1999b) suggests that the sentence initial cha might be<br />

the focus cha to be discussed belwo in section 4. As I will show below<br />

in section 4, I was never able to get focus cha to occur sentence<br />

initially. Instead, I argue that all <strong>of</strong> instances <strong>of</strong> sentence initial cha are<br />

<strong>of</strong> the 'so' variety.<br />

This is entirely compatible with the context in which many <strong>of</strong> the<br />

questions with initial cha were elicited. For example, (29) was elicited<br />

as an echo question, 'The cat ate what?'<br />

8


(29) Cha ták cha igmú he yúta he? 5<br />

so what CHA cat DEM eat Q<br />

'So, what did the cat eat?'<br />

The consultant was given the context that she had perhaps failed to<br />

hear the entire sentence in (29) and wanted the relevant part repeated.<br />

Very naturally, then, she asks 'So, what did the cat eat?' 6 Note that the<br />

non-initial cha in (29) is a focus cha that will be discussed below in<br />

Section 4.<br />

3.5. Cha as 'because'<br />

As noted earlier, Buechel also defines cha as meaning 'because.' This<br />

one he notes occurs sentence finally following two clauses. Cha<br />

indicates that the first clause is a result <strong>of</strong> the second clause.<br />

Van Valin (1977:97) in contrast, suggests that these are the same cha<br />

and that the 'because' use <strong>of</strong> cha is derived by fronting the second<br />

conjunct <strong>of</strong> cha to a position preceding the original first conjunct. He<br />

gives the following illustrative examples:<br />

(30) hoks‡i'la ki cha)' icu' ki wa)-l-a'ke-s‡ni (VV97:170a)<br />

boy the wood take DET #-2S-see-NEG<br />

cha li'la a-chi'-cha)zeke.<br />

so very #-1S/2S-be.mad.at<br />

'You didn't see the boy take the wood, and so I'm mad at you.'<br />

(31) li'la a-chi'-cha)zeke, hoks‡i'la ki cha)' icu' (VV98:170b)<br />

very #-1S/2S-be.mad.at boy the wood take<br />

ki wa)-l-a'ke-s‡ni cha.<br />

DET #-2S-see-NEG so<br />

'I'm mad at you because you didn't see the boy take the wood.'<br />

5<br />

I am presenting a translation that Mary agreed was acceptable during one <strong>of</strong> the class<br />

checking sessions.<br />

6<br />

Rodel (1999b) does observe the following pair:<br />

a) Cha tuwá Alex John aphá kheyá he?<br />

CHA who A. J. hit say Q<br />

b) Tuwé cha Alex John aphá kheyá he?<br />

who FOC A. J. hit say Q<br />

which she notes both can mean 'Who did Alex say John hit?' This is apparently the only<br />

meaning for (a) while (b) could also mean 'Did Alex say that John hit somebody?' If in<br />

(a) cha means 'so,' I would have predicted the opposite concerning the ambiguity. I am<br />

not certain exactly, however, how either cha could account for this. These sentences<br />

would benefit from further investigations.<br />

9


What was the second conjunct <strong>of</strong> (30) appears sentence initially in<br />

(31).<br />

Our consultant also produced such sentences:<br />

(32) O-chí-yusinke na-má-yaxtaka cha.<br />

#-1S/2S-be.mad.at 2S-1S-kick so<br />

'I'm mad at you because you kicked me.'<br />

(33) Ho'éya anághoptanki ehánkenhan wóyake wan oblákinkta cha:<br />

'Everybody listen, [because] I'm going to tell you a story <strong>of</strong><br />

long ago:'<br />

In (33), the cha at the end <strong>of</strong> the clause may be the 'because' use <strong>of</strong><br />

cha telling the listeners why they should listen anághoptanki.<br />

4. FOCUS CHA<br />

A different morpheme with the same phonetic string, cha, acts as a<br />

focus marker. Van Valin (1977) labels it an article. It is used to mark<br />

indefinite DPs as focused constituents. It is <strong>of</strong>ten translated and<br />

elicited with clefts:<br />

(34) Shúnka cha ma-yáxtake.<br />

dog FOC 1S-bite<br />

'It was a dog that bit me.'<br />

(35) Gnugnúshka cha wichásha he yúte.<br />

grasshopper FOC man DEM eat<br />

'It was a grasshopper that the man ate.'<br />

Although <strong>of</strong>ten accompanied by scrambling <strong>of</strong> the focus constituent<br />

to the front <strong>of</strong> the clause as in (35), the fronting is completely optional:<br />

(36) Harold gnugnúshka cha yúte.<br />

H. grasshopper FOC eat<br />

'It was a grasshopper that Harold ate.'<br />

So, in (36) although the object is marked as focussed with cha, the<br />

constiuent is not fronted to the beginning <strong>of</strong> the clause.<br />

4.1. Cha and Wh-Words<br />

As wh-words are generally considered to be inherently focussed it is<br />

unsurprising that cha <strong>of</strong>ten (although apparently optionally) appears<br />

10


with them. Generally, it does not seem that the presence or abscence <strong>of</strong><br />

cha greatly affects the meaning.<br />

Rodel (1999b), however, does observe some instances where cha<br />

does seem to have a larger semantic impact. Rodel (1999b:6) notes the<br />

following: táku 'what' cannot be interpreted as the subject <strong>of</strong> a question<br />

(whether it is fronted or not), while the related form ták cha can be (as<br />

well as being interpreted as a the object <strong>of</strong> the question.) It is possible<br />

that this is related to the fact that cha is cognate with nominative or<br />

emphatic nominative markers in other Siouan languages, such as<br />

Biloxi, as noted by Munro (1988/1999).<br />

As noted in Section 3.4, Rodel (1999a, 1999b) suggests that sentence<br />

initial cha as in (29) is in fact the focus cha. I argued against this,<br />

supporting the view that all sentence initial chas are in fact 'so' chas.<br />

One reason for this is that I have been unable to elicit (or construct<br />

grammatical) declaratives with an initial focus cha. For example, our<br />

consultant rejected both <strong>of</strong> the following:<br />

(37) *Cha thaspán yúte.<br />

FOC apple eat<br />

*'It was an apple he ate.'<br />

(38) *Cha thaspán ki (Harold) yúte.<br />

FOC apple DEF (H.) eat<br />

*'It was the apple that he (Harold) ate.'<br />

It is possible that these were rejected for other, unrelated reasons, but<br />

our speaker was unable to think <strong>of</strong> any focussed sentences that started<br />

with cha. Instead, she produced sentences like (27) which although it<br />

does begin with cha, it is clearly the cha meaning 'so.'<br />

Perhaps questions license the use <strong>of</strong> focus cha sentence initially, but<br />

declaratives do not, but much more evidence is needed to support this<br />

claim and to argue against the 'so' cha being the only sentence initial<br />

cha.<br />

For more on cha in questions, the reader is referred to Rodel (1999a,<br />

1999b).<br />

4.2. Definite NPs and Focus Cha<br />

As demonstrated below in (39), definite NPs cannot be marked as being<br />

focussed by cha.<br />

(39) *Adam cha Harold aphé.<br />

11


A. FOC H. hit<br />

*'It was Adam who hit Harold.'<br />

Instead, a related form, écha, must be used to focus definites,<br />

including proper names (40), pronouns (41) and NPs followed by ki,<br />

'the' (42).<br />

(40) Harold écha shúnka he aphé.<br />

H. FOC dog DEM hit<br />

'It was Harold who hit the dog.'<br />

(41) Hé écha lowán hán he?<br />

DEM FOC sing PROG Q<br />

'Is that him singing?'<br />

(42) Wówapi ki écha yúha John ihángye.<br />

book DEF FOC all J. destroy<br />

'All the books is what John destroyed.'<br />

Van Valin (1977:40) suggests that the é which he writes as a separate<br />

word is derived from the independent third person pronoun iyé 'he, she,<br />

it.'<br />

Another possibility is that the é <strong>of</strong> écha is related to the verb é, 'to<br />

be.' Semantically, this is plausible since crosslinguistically forms <strong>of</strong> 'to<br />

be' are <strong>of</strong>ten used in focus constructions (cf. English cleft<br />

constructions).<br />

Although this may be the diachronic origin <strong>of</strong> the é in écha, it is<br />

unclear if the é is still synchronically recognized as the verb 'to be.' An<br />

indication <strong>of</strong> this is that é in écha does not show agreement with the<br />

noun, which would be expected if it is a verb.<br />

Neither é nor cha show agreement suggesting that they are not<br />

recognized as verbs. So in (43), instead <strong>of</strong> using a potential agreeing<br />

form ép cha showing the plural marking, écha is used. The plural –p<br />

was explicitly rejected from the end <strong>of</strong> écha.<br />

(43) Hoghán hiná écha/*échap waxté-wa-la-shni.<br />

fish DEM FOC like-1S-#-NEG<br />

'It's those fish that I don't like.'<br />

Of course, here, the main verb does not show agreement with hoghán<br />

hiná either, which is most likely an animacy effect (cf. Foreman 1999).<br />

In (44) below, however, again the plural –p marker should appear on é<br />

if it is a verb. It does appear on the main verb.<br />

12


(44) Unkíye cha shúnka he unk-ápha-p.<br />

1P FOC dog DEM 1P-hit-PL<br />

'It was us who hit the dog.'<br />

It is unclear for the non-third person forms if they are underlyingly<br />

pronoun + cha or pronoun + écha with vowel reduction.<br />

Similarly, -p should appear on é in the following, but our consultant<br />

explicitly rejected that as a possibility:<br />

(45) Harold éna Adam écha/*é-p-cha shúnka a-má-ki-pha-p.<br />

H. and A. FOC *be-PL-FOC dog #-1S-PSSD-hit-PL<br />

'It was Harold and Adam who hit my dog.'<br />

There are similar sentences, however, when clearly é plus cha is used<br />

and the verb does inflect. So, consider (46) below:<br />

(46) Hiná unkíy-e-p cha un-lówan-p.<br />

DEM 1P-be-PL FOC 1PL-sing-PL<br />

'That's us singing.'<br />

The exact analysis <strong>of</strong> (46) is uncertain. Unlike examples <strong>of</strong> écha,<br />

(46) clearly contains two verbs. This would suggest then that there are<br />

two clauses. It is plausible that hiná unkíyep cha forms a relative<br />

clause. Van Valin (1977) and Williamson (1987) both indicate that<br />

focus cha can be used to mark relative clauses. If this is the case, then<br />

a more literal translation might be 'Those who are us are singing.'<br />

The problem here is that Williamson (1987) observes that the<br />

(internal) head <strong>of</strong> a <strong>Lakhota</strong> relative clause must be indefinite. It is<br />

unclear that hiná is indefinite. By comparison, clearly hé used<br />

pronominally in (41) is definite since it is focussed with écha. The<br />

same might be expected <strong>of</strong> hiná.<br />

Williamson (1984:50) also gives a sentence which might be an<br />

example <strong>of</strong> é 'to be' plus focus cha:<br />

(47) wichas‡a ki e pi cha wa7-wicha-blake.<br />

man DEF be PL FOC #-3PL-1S/see<br />

'It is the men that I see.'<br />

Van Valin (1977) suggests that (47) would not be an instance <strong>of</strong><br />

focus cha but <strong>of</strong> 'so' cha and that a more literal translation might be 'It<br />

is the men and so I saw them.' For more on this see the discussion<br />

13


elow in section 5. If this is true then this is not evidence <strong>of</strong> é 'to be'<br />

plus focus cha.<br />

It is very possible that é 'to be' and écha are related, but it is unclear<br />

how to resolve the facts concerning agreement and the difference<br />

between (46) and (43-45).<br />

4.3. Focus and Negation<br />

Negation and focus do interact but no negative morphemes show up<br />

next to cha. Instead, negation is marked in its usual place, following<br />

the main verb. Consider the following:<br />

(48) Harold gnugnúshka cha yúte shni.<br />

H. grasshopper FOC eat NEG<br />

'It wasn't a grasshopper that Harold ate.'<br />

(49) Harold écha shúnka he aphé shni.<br />

H. FOC dog DEM hit NEG<br />

'It wasn't Harold who hit the dog.'<br />

The scope <strong>of</strong> negation and focus is not fixed, however. In (48) and<br />

(49) negation scopes over focus, but (49) is actually ambiguous. It is<br />

also possible for the focus to be outside <strong>of</strong> the scope <strong>of</strong> negation.<br />

Consider the following parallel sentence:<br />

(50) Harold écha shúnka he aphé shni.<br />

H. FOC dog DEM hit NEG<br />

'It was Harold who didn't hit the dog.'<br />

4.4. Cha and Relative Clauses<br />

Williamson (1987) observes that focus cha can be used as a<br />

complementizer for relative clauses, in alternation with ki. She<br />

observes that <strong>Lakhota</strong> has internally headed relative clauses and that<br />

within the relative clause itself, the head must be indefinite. Cha and ki<br />

are then used to mark the entire relative clause as indefinite or definite<br />

respectively. This is exemplified in (51) and (52) below:<br />

(51) Mary owi7z‡a wa7 kag‡a cha he ophe-wa-thu7 (W87 171:4b)<br />

M. quilt a make FOC DEM buy-1S-#<br />

'I bought a quilt that Mary made.'<br />

(52) Mary owi7z‡a wa7 kag‡a ki he ophe-wa-thu7 (W87 171:4a)<br />

M. quilt a make the DEM buy-1S-#<br />

'I bought the quilt that Mary made.'<br />

14


Williamson (1987) suggests that this cha is the focus cha because it,<br />

like the focus cha, is associated with indefinites.<br />

Our consultant confirmed these judgments:<br />

(53) Adam wichásha wan gnugnúshka yúte-s'a cha slolyé.<br />

A. man a grasshopper eat-HAB FOC know<br />

'Adam knows a man who eats grasshoppers.'<br />

(54) Adam wichásha wan gnugnúshka yúte-s'a ki slolyé.<br />

A. man a grasshopper eat-HAB the know<br />

'Adam knows the man who eats grasshoppers.'<br />

It is possible for a focus cha to appear with the head noun, whether<br />

the entire relative clause is marked with cha or ki.<br />

(55) *Wichásha cha ógle thó ún ki he/cha shúnka<br />

man FOC coat blue wear the DEM/FOC dog<br />

a-má-ki-phe.<br />

#-1S-PSSD-hit<br />

'It was the/a man who was wearing a blue coat that hit my<br />

dog.'<br />

It is not possible, in contrast, to focus NP in the relative clause that is<br />

not the head noun.<br />

(56) Wichásha wan ógle thó cha ún ki he shúnka<br />

man a coat blue FOC wear the DEM dog<br />

a-má-ki-phe.<br />

#-1S-PSSD-hit<br />

This result is expected. It suggests that the head noun is focussed to<br />

the exclusion <strong>of</strong> other material inside the relative clause or perhaps that<br />

the LF movement <strong>of</strong> the head NP blocks other NPs from being<br />

focussed.<br />

4.5. Interactions with other Elements in the DP<br />

Cha is incompatible with other indefinite elements, such as wan<br />

marking the NP:<br />

(57) *Shúnka wan cha ma-yáxtake.<br />

dog a FOC 1S-bite<br />

*'It was a dog that bit me.'<br />

15


This suggests that not only does cha mark focus but it also marks<br />

indefiniteness as well.<br />

Interestingly, as shown in (41) and (58), écha can co-occur with ki,<br />

'the.'<br />

(58) wa'ta ki e' cha aphi'-wa-ye. (VV40:69a)<br />

boat the it FOC fix-1S-#<br />

'It's the boat I'm fixing.'<br />

It is unclear if cha can co-occur with demonstratives. Our consultant<br />

did not volunteer anything <strong>of</strong> the form NP cha dem. She did accept<br />

(59), although some alternative analysis, such as an adverbial use <strong>of</strong> he,<br />

might be possible. In contrast though, she rejected (60).<br />

(59) Shúnka cha he ma-yáxtake.<br />

dog FOC DEM 1S-bite<br />

'It was that dog that bit me.'<br />

(60) *Chán cha he un Adam a-wá-phe.<br />

stick FOC DEM with A. #-1S-hit<br />

*'It was with that stick that I hit Adam.'<br />

Note though that in (51), from Williamson (1987) cha can be<br />

followed by the demonstrative he when cha is serving as the<br />

complementizer <strong>of</strong> a relative clause. Our consultant though, while she<br />

used ki he in this position, only used cha and never cha he with relative<br />

clauses.<br />

Cha cannot intervene between a noun and an adjective, even when<br />

the appropriate contrastive context is set up:<br />

(61) Igmú sápa cha Adam yaxtáka he?<br />

cat black FOC A. bite Q<br />

'Was it a black cat that bit Adam?'<br />

(62) Hiyá, shúnka sápa cha Adam yaxtáke.<br />

no dog black FOC A. bite<br />

'No, it was a black dog that bit him.'<br />

(63) *Hiyá, shúnka cha sápa Adam yaxtáke.<br />

no dog FOC black A. bite<br />

So, although (62) and (63) are in response to (61) and only shúnka<br />

'dog' is being contrasted, not shúnka sápa 'black dog,' cha cannot<br />

16


appear between shúnka and sápa, but instead combines with the whole<br />

phrase.<br />

This suggests that sápa is not necessarily acting like a verb in these<br />

contexts. If it were, then shúnka sápa would form a relative clause 'a<br />

dog who is black.' If this were the case, however, then cha would be<br />

expected to be able to intervene between shúnka and sápa since this is<br />

possible in relative clauses as shown in (55). Since it cannot, it<br />

suggests that shúnka sápa are combined in some other fashion, perhaps<br />

as a noun and adjective.<br />

Cha also cannot intervene between a noun and a following<br />

possessive verb tháwa.<br />

(64) Igmú ni-tháwa he écha Harold yaxtáka he?<br />

cat 2-POSS DEM FOC H. bite Q<br />

'Did your cat bite Harold?'<br />

(65) Hiyá, shúnka mi-tháwa he écha yaxtáke.<br />

no dog 1S-POSS DEM FOC bite<br />

'No, it was my dog that bit him.'<br />

(66) *Hiyá, shúnka cha mi-tháwa he yaxtáke.<br />

no dog FOC 1S-POSS DEM bite<br />

Similar to adjectives, although only 'dog' and not 'my dog' is being<br />

contrasted, cha cannot intervene between shúnka and mitháwa.<br />

Cha can either precede or follow quantifiers, although perhaps<br />

following the quantifier is more common.<br />

(67) Igmú núpa cha Adam yaxtáka-p he?<br />

cat two FOC A. bite-PL Q<br />

'Did two cats bite Adam?'<br />

(68) Igmú cha núp Adam yaxtáka-p he?<br />

cat FOC two A. bite-PL Q<br />

'Did two cats bite Adam?'<br />

In addition, compare (42) to (69) below:<br />

(69) Adam wapí ki iyúha cha yawá he?<br />

A. book DEF all FOC read Q<br />

'Is all the books what Adam read?'<br />

17


In (42), the word order is wówapi ki écha yúha compared to wapí ki<br />

iyúha cha above. It is also interesting to note that since the quantifier<br />

intervenes between ki and the focus particle in (69) that cha can be used<br />

instead <strong>of</strong> écha.<br />

I am uncertain how, if at all, these different word orders affect the<br />

semantics. I also do not know through what process(es) these variable<br />

word orders derive. It could be that it is a difference <strong>of</strong> whether the<br />

noun combines first with the quantifier or with cha. It may also be that<br />

movement takes place after the initial combination.<br />

Since cha can be preceded by a wide range <strong>of</strong> grammatical categories<br />

such as nouns, adjectives, quantifiers, and verbs, this argues that focus<br />

cha is not a suffix. Since it does not have its own stress, it also argues<br />

that focus cha like conjunction cha is a phonological clitic.<br />

4.6. Is Cha an Article?<br />

According to Van Valin (1977:41), cha occupies the same position as<br />

the article wan in the <strong>Lakhota</strong> NP. Further, as was noted in (57), the<br />

two cannot co-occur. From this Van Valin concludes that cha can also<br />

be categorized as an article.<br />

Although he does consider cha's position in relative clauses and finds<br />

it to be the same as wan, our consultant provided data which argues<br />

against the article theory. She volunteered sentences in which cha<br />

preceded postpositions wan does (as in (70)) and ones in which cha<br />

followed the postposition (as in (72)). She also freely accepted<br />

alternations <strong>of</strong> this order as in (71) and (73).<br />

(70) Chán cha un Adam a-wá-phe.<br />

stick FOC with A. #-1S-hit<br />

'It was a stick that I hit Adam with.'<br />

(71) Chán un cha Adam a-wá-phe.<br />

stick with FOC A. #-1S-hit<br />

'It was a stick that I hit Adam with.'<br />

(72) Mní Lúzehan iktá cha Adam 'í. 7<br />

Rapid City to FOC A. go<br />

'It was to Rapid City that Adam went.'<br />

7 Although Mní Lúzehan is a place name, the consultant used cha here, perhaps because<br />

<strong>of</strong> the intervening postposition. This does not, <strong>of</strong> course, explain (73).<br />

18


(73) Mní Lúzehan cha iktá Adam 'í.<br />

Rapid City FOC to A. go<br />

'It was to Rapid City that Adam went.'<br />

If cha can take a PP complement then this would suggest it is not an<br />

article. Indeed, this is not a general property <strong>of</strong> articles in <strong>Lakhota</strong>.<br />

Wan cannot do this. Compare (74) and (75):<br />

(74) Chan wan un Adam a-wá-phe.<br />

stick a with A. #-1S-hit<br />

'I hit Adam with a stick.'<br />

(75) *Chan un wan Adam a-wá-phe.<br />

stick with a A. #-1S-hit<br />

*'I hit Adam with a stick.'<br />

Although the article wan can appear with the NP in the postpositional<br />

phrase as shown in (74) it cannot appear after the postposition in (75)<br />

as cha can.<br />

Still, it could be argued that cha originates in the article position and<br />

then it or another part <strong>of</strong> the PP undergoes movement to give the NP<br />

postposition cha word order. The data in (76), however, argues against<br />

that.<br />

(76) Chan wan un cha Adam a-wá-phe.<br />

stick a with FOC A. #-1S-hit<br />

'It was with a stick that I hit Adam.'<br />

Cha cannot originate as an article in (76) since wan occupies that<br />

position. This argues that instead <strong>of</strong> just combining with NPs that cha<br />

is also able to combine with PPs and perhaps other constituents as well.<br />

To get the order <strong>of</strong> (70) then, cha first combines with the NP chan<br />

'stick' which then combines with un to form the PP. To get the order in<br />

(72), the NP Mní Lúzehan 'Rapid City' first combines with iktá to form<br />

a PP and then the PP combines with cha.<br />

4.7. Multiple Chas<br />

Rodel (1999a) observed that in multiple wh-questions more than one<br />

cha could appear in the sentence. She found that as many chas as whelements<br />

could appear.<br />

19


It seems that multiple focus chas can also appear in declarative<br />

sentences. Our consultant did not volunteer any, but she readily<br />

accepted those that were asked <strong>of</strong> her. For example, she accepted (77).<br />

(77) Wichásha cha gnugnúshka cha yúte.<br />

man FOC grasshopper FOC eat<br />

'It was a man that ate a GRASSHOPPER.'<br />

One difficulty with this however, is that since she generally uses<br />

clefts to translate focus cha into English, she couldn't give an<br />

interpretation for (77). I have provided one that I think is accurate, but<br />

it is possible that while these sentences sounded acceptable they are in<br />

fact uninterpretable.<br />

Assuming this is not the case, our consultant also allowed cha to<br />

focus other non-wh-elements in wh-questions. She accepted (78)<br />

below:<br />

(78) Tuwé cha gnugnúshka cha yúta he?<br />

who FOC grasshopper FOC eat Q<br />

'Who ate a grasshopper?'<br />

I then tested to see if scrambling <strong>of</strong> gnugnúshka cha was allowed. It<br />

seemed to be although the consultant dropped the cha associated with<br />

tuwé 'who.'<br />

(79) Gnugnúshka cha tuwá yúta he?<br />

grasshopper FOC who eat Q<br />

'Who ate the grasshopper?'<br />

Note that the consultant provided this translation.<br />

The presence <strong>of</strong> a wh-element did not block scrambling <strong>of</strong> other<br />

focused constituents although the cha associate with tuwá was dropped.<br />

5. A NEW CHA?<br />

There is one final group <strong>of</strong> cha sentences collected in the field methods<br />

course that must be considered. They are <strong>of</strong> the following type:<br />

(80) Harold ishtógmusiya cha wablake.<br />

H. blink CHA 1S/see<br />

'I saw Harold blink.'<br />

20


(81) Adam Harold núghe yáksa cha wabláke.<br />

A. H. ear bite.<strong>of</strong>f CHA 1S/see<br />

'I saw Adam bite <strong>of</strong>f Harold's ear.'<br />

These chas do not really resemble the other two kinds <strong>of</strong> chas we<br />

have seen previously. The most direct definition <strong>of</strong> them here would<br />

seem to be as a complementizer 'that.'<br />

Clearly, this cannot be focus cha used to indicate the indefiniteness<br />

<strong>of</strong> a relative clause. Williamson (1987) argues that the internal head <strong>of</strong><br />

the relative clause must be indefinite. In both (80) and (81), however,<br />

the likely candidate for the head noun is definite. Indeed, all <strong>of</strong> the NPs<br />

involved are definite. If Williamson (1987) is correct then this would<br />

rule out relative clauses as a possible account <strong>of</strong> (80) and (81).<br />

As noted in section 2, Buechel (1970:30) does note that certain verbs<br />

such as 'to see' and 'to know' do take cha as a complementizer in<br />

positive declaratives. If this is correct then this is a third type <strong>of</strong> cha<br />

that needs to be distinguished.<br />

Van Valin (1977) argues that the chas in (80-81) are in fact the<br />

conjunction cha. He argues this based on their behavior in questions<br />

and negation. As noted by Buechel (1970), this cha complementizer<br />

can only appear in positive declarative sentences. In questions and<br />

under negation cha cannot be used here. Instead, another<br />

complementizer, such as ki, must be used.<br />

Van Valin observes that this fact readily follows if cha is the<br />

conjunction meaning 'and so.' The speaker ends up making a statement<br />

and then saying that he or she is unaware <strong>of</strong> it. Consider the following<br />

pairs:<br />

(82) John is&ti'ma cha a-wa'-bleze. (VV93:160a)<br />

J. sleep so #-1S-notice<br />

'John is sleeping and so I noticed it.' or<br />

'I noticed that John is sleeping.'<br />

(83) *John is&ti'ma cha a-wa'-bleze-s&ni. (VV93:161a)<br />

J. sleep so #-1S-notice-NEG<br />

*'John is sleeping and so I didn't notice it.' nor<br />

*'I didn't notice that John is sleeping.'<br />

(84) s&u)'ka ki t?a' cha slol-wa'-ye. (VV 93:160b)<br />

dog the die so know-1S-#<br />

'The dog died and so I know it' or<br />

'I know that the dog died.'<br />

21


(85) *s&u)'ka ki t?a' cha slol-wa'-ya he? (VV 93:161b)<br />

dog the die so know-1S-# Q<br />

*'The dog died and so do I know it?' nor<br />

*'Do I know that the dog died?'<br />

(86) ya-lo'wa) cha na-wa'-x?u). (VV 93:160c)<br />

2S-sing so #-1S-hear<br />

'You sang and so I heard it.' or<br />

'I heard you sing.'<br />

(87) *ya-lo'wa) cha na-wa'-x?u)-s&ni. (VV 93:161c)<br />

2S-sing so #-1S-hear-NEG<br />

*'You sang and so I didn't hear it.' nor<br />

*'I didn't hear you sing.'<br />

This observation seems to work pretty well so long as the matrix<br />

clause does not have an overt subject. When it does, this account<br />

seems less convincing.<br />

(88) *John wichi)'cala wa) nu)wa)' cha wa)ya)ke-s&ni. (VV 94:162a)<br />

J. girl a swim so see-NEG<br />

*'A girl was swimming and so John didn't see it.'<br />

*'John didn't see the girl swimming.'<br />

This suggests, although Van Valin does not state it explicitly, that<br />

one conjunct <strong>of</strong> cha, wichi)'cala wa) nu)wa)', is in the middle <strong>of</strong> the other<br />

conjunct, John wa)ya)ke-s&ni. This seems a little surprising. This is,<br />

however, the natural position for a complement clause introduced by<br />

cha given the SOV word order <strong>of</strong> <strong>Lakhota</strong>. In that analysis, John is the<br />

subject <strong>of</strong> the main clause and wichi)'cala wa) nu)wa)' cha is clausal<br />

object with a cha complementizer.<br />

This question and the exact nature <strong>of</strong> this cha needs further<br />

investigation but cleary (88) suggests that this cha cannot easily be<br />

subsumed under the conjunctive cha. However, its incompability with<br />

negation still needs to be explained.<br />

6. CONCLUSION<br />

In this paper, I have explored the identity <strong>of</strong> cha in <strong>Lakhota</strong>. I agree<br />

with Van Valin (1977) that there are two chas, a conjunct meaning 'so'<br />

and a focus element. I leave open the question <strong>of</strong> whether there are<br />

more, particularly the existence <strong>of</strong> a complementizer cha.<br />

22


I, however, argue against certain details <strong>of</strong> Van Valin's and others'<br />

proposals. Our data suggest that focus cha is not an article but takes<br />

non-NP complements as well. I explored the possibility that écha is<br />

related to é 'be' although no firm conclusions could be reached.<br />

I have made use <strong>of</strong> these ideas to account for various facts collected<br />

in our field methods course. I have also explored data that has not been<br />

previously discussed including the appearance <strong>of</strong> multiple focus chas<br />

and the interaction <strong>of</strong> cha with various parts <strong>of</strong> the DP.<br />

REFERENCES<br />

BOAZ, FRANZ and ELLA DELORIA. 1941. Dakota Grammar. Memoirs<br />

<strong>of</strong> the National Academy <strong>of</strong> Sciences XXIII.2. Washington: US<br />

Government Printing Office.<br />

BUECHEL, EUGENE. 1970. Lakota-English:English-Lakota Dictionary.<br />

South Dakota: Red Cloud Indian School.<br />

FOREMAN, JOHN. 1999. Animacy and Agreement in <strong>Lakhota</strong>. Ms.<br />

Los Angeles: <strong>UCLA</strong>.<br />

MUNRO, PAMELA. 1988/1999. Siouan Cognate Sets. Ms. Los<br />

Angeles: <strong>UCLA</strong>.<br />

RODEL, ANGELA. 1999a. Cha. Ms. Los Angeles: <strong>UCLA</strong>.<br />

RODEL, ANGELA. 1999b. Questions in <strong>Lakhota</strong>. Ms. Los Angeles:<br />

<strong>UCLA</strong>.<br />

VAN VALIN, ROBERT D. 1977. Aspects <strong>of</strong> <strong>Lakhota</strong> Syntax. PhD thesis,<br />

Berkeley: University <strong>of</strong> California, Berkeley.<br />

WILLIAMSON, JANIS S. 1984. Studies in <strong>Lakhota</strong> Grammar. PhD<br />

thesis, San Diego: University <strong>of</strong> California, San Diego.<br />

WILLIAMSON, JANIS S. 1987. An indefiniteness restriction for relative<br />

clauses in <strong>Lakhota</strong>. In E. J. Reuland and A. G. B. ter Meulen<br />

(eds.). The Representation <strong>of</strong> (In)definiteness. pp. 168-190.<br />

Cambridge: MIT Press.<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!