Métis/Mulâtre, Mulato, Mulatto, Negro, Moreno, Mundele Kaki, Black
Métis/Mulâtre, Mulato, Mulatto, Negro, Moreno, Mundele Kaki, Black
Métis/Mulâtre, Mulato, Mulatto, Negro, Moreno, Mundele Kaki, Black
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
6<br />
<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>,<br />
<strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong><br />
<strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ...<br />
The Wanderings and Meanderings of Identities<br />
JEAN MUTEBA RAHIER<br />
I have no race except that which is forced upon me. I have no country except<br />
that to which I’m obliged to belong. I have no traditions. I’m free. I have only<br />
the future.<br />
Richard Wright<br />
I was born in 1959, in what was then the Belgian Congo, of a Congolese<br />
colonized mother and a Belgian colonial father. I grew up in Belgium.<br />
Belgian Explorations: My Father’s Congo<br />
The Congo Free State (C.F.S.) was created as a private property of the<br />
Belgian King Leopold II in 1884–85 at the Berlin Conference and lasted<br />
until 1908. It was succeeded by the Belgian Congo, which lasted from 1908<br />
until 1960, when the country gained its independence (see Vangroenweghe<br />
1986; Ndaywel è Nziem 1998; Hochschild 1998). During the short history<br />
of colonial rule, the organization and implementation of the colonial enterprise<br />
were conducted almost exclusively by males. There was a contingent<br />
development of the institution of the ménagères, wherein African women<br />
85
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
86 . Jean Muteba Rahier<br />
and the male colonizers developed relationships of sexual intimacy. These<br />
relations occurred between female “housekeepers” (the ménagères) and the<br />
male colonizers whom they were serving. These relationships developed<br />
within the context of the absence of European women—an absence legitimized<br />
by their supposed biological unsuitability for the African tropical<br />
climate (Habig 1944, 10–11; Stoler 2002). The practice of sexual relations<br />
between the male colonizers and the colonized African women was universal<br />
and widespread, particularly outside the most important urban centers<br />
of Leopoldville, Elisabethville, and Stanleyville. Once in the Congo,<br />
many agents of the state and many employees of private colonial companies<br />
looked for the companionship of African women, who provided them with<br />
housekeeping, affection, and sexual favors. Usually, Belgian men kept their<br />
ménagères with them until the end of their tour of duty.<br />
State employees and agents of private companies were contractually employed<br />
for a three-year term. They would normally leave at the end of the<br />
term, usually spending six months’ vacation in Belgium, after which they<br />
had the option of returning to the colony for another three-year tour of service.<br />
This could continue indefinitely. Upon their return to the colony, it was<br />
customary for them either to retain the same ménagère in their “employ” or<br />
to choose another from among the “available African women.” Sometimes,<br />
the ménagère would become pregnant. If she did, she was typically sent back<br />
to her village with a small “financial indemnity” and material compensation.<br />
Usually, the colonial agent would then choose a new, young African woman<br />
to replace her in his house and in his bed.<br />
The number of children born out of the widespread practice of sexual<br />
intimacy forced the colonial administration and the Belgian Parliament to<br />
debate what they termed the problème des métis, “the mulatto problem.” The<br />
issue was the treatment of the mulatto offspring of these unions: whether<br />
they should endure the same status as the rest of the Congolese population<br />
or whether they should be considered an intermediate group above the latter<br />
but beneath the Europeans. Attempts at resolving the dilemma produced<br />
a series of contradictory policies, resulting in considerable ambiguity. This<br />
ambiguity came to characterize the lives of the growing population of métis<br />
throughout the entire colonial period (Jeurissen 1999; Stoler 2002). Usually,<br />
the status of the métis depended upon the degree of recognition and<br />
acknowledgment of parenthood by their fathers. Those who were not recognized<br />
were often abandoned by their mothers because of the ostracism that<br />
they faced when returning to their native villages. The abandoned children<br />
usually ended up living in Catholic and Protestant missionary boarding<br />
schools, which were created for this purpose.<br />
So pervasive was the institution of the ménagère that it received considerable<br />
attention in Belgian colonial fiction (see, among others, Brom 1960;
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 87<br />
Gaillard 1935; Geeraerts 1995; Halen 1993). The sexuality of the female<br />
natives is one of the major preoccupations of these authors. A song entitled<br />
“La Négresse” (The Female Nigger), popular at the beginning of the twentieth<br />
century in the Belgian Congo, reports about the ménagères in these<br />
terms:<br />
Chacun, ici, tout haut plaisante Everybody here notoriously ridicules<br />
La noire, qu’on n’estime pas, The black woman who is not esteemed,<br />
Cependant beaucoup s’encontentent... However many are satisfiedwithher...<br />
Jeune, elle a de charmants appâts When young, she is charming bait<br />
La nuit chat blanc ou noir est gris At night, a white or black cat is grey<br />
Et l’plus malin se trouve pris. And even the smartest one swallows the bait.<br />
(...) (...)<br />
Petit à petit on s’habitue Little by little we get used to<br />
Acettefemmecouleurdejus... Thiswomanofadarkcolor...<br />
Il semble q’ell vous est connue Itseemsasifyoufinally know her<br />
Et son teint ne vous effraie plus. And her complexion stops scaring you.<br />
Vous lui trouvez même beaucoup d’chien, You even find her attractive,<br />
Le noir, en somm’ lui va fort bien. The black color, in fact, suits her well.<br />
(...) (...)<br />
Après trois ans, l’instant arrive After three years, the moment arrives<br />
Où le blanc doit s’en retourner, When the white man must go back home,<br />
Sa peine cachée est souvent vive; His hidden sorrow is often deep;<br />
Quant à la noire, sans s’étonner. As for the black woman, she is not surprised.<br />
Elle recompte dans son esprit She mentally counts and counts again<br />
L’argent don’t elleauraprofit. The money left that she’ll enjoy.<br />
(...) (...)<br />
My Mother was a Ménagère<br />
(Song “La Négresse,” in Anonymous 1922,<br />
32–34)<br />
(My translation)<br />
The notion of the “intimate” is a descriptive marker of the familiar and the<br />
essential and of relations grounded in sex. Its Latin etymology (“innermost”),<br />
which it shares with its homograph “to intimate,” is more telling still. It is<br />
“sexual relations” and “familiarity” taken as an “indirect sign” of what is<br />
racially “innermost” that locates intimacy so strategically in imperial politics<br />
and why colonial administrations worried over its consequence and course.<br />
(Stoler 2002, 9)<br />
My father, whose first name is also Jean, is the oldest of seven children.<br />
When he was eleven years old, his father, a pharmacist in Brussels, died<br />
of cancer. This, combined with the economic crisis stemming from World<br />
War II, forced him to assume the responsibility of helping his mother to
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
88 . Jean Muteba Rahier<br />
raise his younger siblings. He was unable to pursue an education beyond<br />
high school. In 1945, when he was eighteen, an older friend of his who was<br />
serving in the Congo raised in his mind the possibility of colonial service.<br />
As a result, he signed his first three-year term contract in 1947 with the Palm<br />
Oil Mill Madaíl, a company installed in the Belgian Congo by Portuguese<br />
migrants from Angola. He eventually became chef de zone or area manager<br />
for the company in the Bandundu region. His first few months were spent<br />
learning about the business of planting palm trees and producing palm oil.<br />
He also used the opportunity to learn the Kikongo language—the major<br />
African language spoken in the Bandundu region. He enjoyed his position<br />
enormously and became financially secure. When he returned to Belgium<br />
after his first three-year tour of duty was up, he was able to take his mother,<br />
who had never left Belgium, on a trip to Switzerland. When he returned to<br />
the Congo for a second term, he decided to leave his job at Madaíltobecome<br />
the field manager on a sawmill project funded by two of his colonial friends<br />
in the forest region around Yuki, in the northern part of the Kasai Province.<br />
At the end of about two years, for a series of reasons too complex to explain<br />
here, the project collapsed. My father found himself broke and without a<br />
job just before the beginning of his second six-month vacation period in<br />
Belgium.<br />
It was while he was in the forest region around Yuki that he met my<br />
mother, Muswamba. Her father, Muteba, owned a small store on the bank<br />
of the Kasai River, not far away from the forest concession that my father<br />
managed. He had five children with her. I am their fourth child, the last one<br />
born in the Congo. My younger brother was born in Brussels in 1961.<br />
My mother is a Luba or Muluba. Tshiluba is her first language. She always<br />
refused to teach it to my father. They usually spoke in Kikongo, a language<br />
in which they are both fluent. For his third and fourth terms in the Congo,<br />
which ended abruptly in January 1961 (seven months after Congolese independence),<br />
my father signed a contract with the Compagnie Africaine<br />
Cooreman (CAC), which specialized in the production and export of a series<br />
of different products including palm oil, vegetal fibers, and wood.<br />
In 1993, I recorded hours of conversations with my father about his life<br />
there for a book that I am writing on interracial intimacy in the Belgian<br />
Congo. Here are some excerpts from our conversations, which I have translated<br />
into English.<br />
Jean Muteba: So, during all of these years of your first terms, you never had<br />
girlfriends or lovers?<br />
JeanSr.:Oh,... that’s another story! No, no.... Ihadsome;Ievenhadquitea<br />
few.But...<br />
Jean Muteba: They were always black women or you also had affairs with young<br />
(white) Belgian women?<br />
Jean Sr.: <strong>Black</strong> women, of course!
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 89<br />
Jean Muteba: So, our mother wasn’t the first black woman with whom you had<br />
an affair . . . ?<br />
Jean Sr.: No, no, no. She came into my life much later. I met her when I began<br />
the sawmill project along the Kasai River. No, obviously, I had girlfriends before.<br />
But it was without any consequence, no child, and no disease, nothing at all....<br />
Jean Muteba: Yes, but how did you feel in these relationships with black women,<br />
in the context of the colonial society of the Belgian Congo, which was after all<br />
based on segregation? With these relationships you were trespassing a border,<br />
weren’t you?<br />
Jean Sr.: The border, you could trespass it temporarily if you had a ménagère, as<br />
we called them. A ménagère was a black girl who lived with you, generally. This<br />
was particularly the case for the Belgians who lived in a far away place in the<br />
bush, like us. We sometimes found them in the tribe in which we were working,<br />
or in a neighboring tribe, or in the family of one of our workers.<br />
Jean Muteba: How did you get these women to come to your place? How did<br />
their families react?<br />
Jean Sr.: It was exclusively for sexual intercourse that at firstwelookedforthem.<br />
Then, if you got along well with her it lasted longer. The families accepted that<br />
very well. The only problematic thing was to try to seduce the wife of one of the<br />
Africans. In that case, it could even become violent, or else they were going to<br />
complain to the agent who represented the Belgian state in the district in which<br />
you lived. Most of the time, that agent also had a ménagère. Then, he had to<br />
intervene. He had a lot of reasons for doing so. First of all, he had to administer<br />
justice. He played the role of mediator, let’s say.Tobeinconflict with a jealous<br />
husband who was living in one of the villages in which you worked was very<br />
bad for the job, even worse it if he was one of your workers. No, that, you had<br />
to avoid it at any cost. In any case, the choice of available African women was<br />
varied enough to be able to avoid that kind of situation.<br />
Jean Muteba: Yes, but... what kind of relationship did you have with these<br />
women? Was it really only sexual?<br />
Jean Sr.: Some of these women who were quite... let’s say... very attractive,<br />
were also not entirely stupid. That is why we chose more willingly girls who were<br />
in the process of evolution; that is to say that with these there were possibilities<br />
of contacts that did not exist with a savage girl who, for instance, didn’t know<br />
anything else than the customs of her tribe. In that case, the dialogues were quite<br />
poor. . . . They lived with their white man. Usually, they had, near the white man’s<br />
house, their small kitchen that the white man had had his boys construct, so that<br />
she could cook her own meals. But the white man, in general, and that was my<br />
case, had his boys to cook for him. It was a regime of separated kitchens! Why?<br />
Because... shecookedherownmeals. I bought her fish, game meat when there<br />
was some, and things of the sort. Some had already lived near or with a white<br />
man before and could, for instance; make bread and other things. But if not,<br />
that was it. The boys were there. The boys were guys who had gotten some style<br />
from previously working for another white man. But it was rare that you could<br />
find somebody like that in the bush.<br />
In another conversation, while he was explaining to me the circumstances<br />
of the birth of his first child—my brother Philippe—I went back to the issue
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
90 . Jean Muteba Rahier<br />
of the ménagères. He had just told me about the gifts he had made to my<br />
matrilateral great grandfather, Kasadi (who was a “village chief”), with the<br />
aim of securing his authorization to take my mother as a ménagère.<br />
Jean Muteba: Let’s open a parenthesis. You told me once that when a white<br />
man got his ménagère pregnant, most of the time he sent her back to her village.<br />
. . . But you, as a white man, how did you feel in relation to all this?<br />
Jean Sr.: I felt that I was obligated towards her as if we had signed a contract.<br />
I thought that if I had children I had to take care of them. The fact that I took<br />
that responsibility upon myself in that way created some annoyances with other<br />
white men, but....You see, particularly when I was working for Madaíl, and<br />
even after, for other companies, you could have a ménagère. But if by any chance<br />
she became pregnant, the expectation was that you shouldn’t take care of them,<br />
that you should try to erase everything. That is to say that either you sent the<br />
mother back to her village with the baby, or else you had her go through an<br />
abortion. There were various local methods of abortion....Ididnotdothat. I<br />
assumed my responsibilities with my children.<br />
Jean Muteba: How old was Muswamba when you met her?<br />
Jean Sr.: In principle, she was sixteen; because, you know, they were not preoccupied<br />
with birth dates, and other things of the sort, with the same precision as<br />
we are. (...)<br />
Jean Muteba: So, it is very probable that she might have been younger.<br />
Jean Sr.: No, I don’t think so. No, no. As you know, I’m an atheist, but I received<br />
a Catholic education. I don’t know if it is because of the Catholic education<br />
I received, but I wasn’t like that. When Philippe was born, Muswamba, her<br />
parents, and her sisters were wondering how I was going to react, what I was<br />
going to say. But, I recognized him, just like I recognized each and every one of<br />
you. (...)<br />
Jean Muteba: Could you have married her legally, according to the Belgian law?<br />
Jean Sr.: Yes, why not?<br />
Jean Muteba: Why didn’t you do it?<br />
Jean Sr.: Because she didn’t stay in Belgium.<br />
Jean Muteba: You couldn’t have married her in the Congo?<br />
JeanSr.:TomarryherintheCongo....Thatwould not have been well received.<br />
It wasn’t legally forbidden, but it wasn’t legally encouraged either. (...)<br />
My father recognized his five children. Prior to 1960, my brother Philippe<br />
and my sister Annie were sent to primary school in Brussels, where they<br />
resided with my father’s mother. My father resolutely decided to spend the<br />
rest of his life in the Congo. On several occasions, he proudly told me that<br />
men like him were in fact the real “colonials,” unlike the other Belgians who<br />
went for a term or two and who planned to go back to Belgium with the<br />
money earned in the Congo. This explains why he remained at his post<br />
despite the proclamation of Congolese Independence on June 30, 1960.<br />
After the revolt of the soldiers of the force publique (the armed forces of<br />
the new state) and the general political unrest that followed (see Ndaywel è
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 91<br />
Nziem 1998, 561–664; see also the recent film by Raoul Peck, Lumumba), the<br />
situation became too dangerous for him to stay: some of his workers refused<br />
to accept his authority anymore. At the end of January 1961, the Compagnie<br />
Africaine Cooreman sent a helicopter with Belgian para-commandos to his<br />
rescue. He made the decision to take the rest of his family to Belgium.<br />
The helicopter took my father, my mother, my brother Guy, and me to<br />
Leopoldville, where we stayed for three days before departing for Brussels.<br />
Our presence in Belgium was fraught with enormous complications<br />
brought on by financial hardship, my mother’s inability to speak the French<br />
language, and the extreme racism that met us upon our arrival. My father’s<br />
mother died. We were forced to live in the home of two of my father’s sisters.<br />
All these factors combined to produce considerable tension that resulted in<br />
the breakup of my parents’ relationship. My mother, who was alone during<br />
the day with her younger children, felt alienated and rejected. According to<br />
my father, she began to suffer a series of psychological crises. Her behavior<br />
deteriorated to the point where “she had to be admitted to a psychiatric<br />
institution” in Brussels. It was there where their fifth child, my brother Yves,<br />
was born. A few months after his birth, my father made the decision to<br />
send my mother back to the Congo. She returned alone, without the children.<br />
According to my father, he made that decision in consultation with<br />
his brothers because her condition was not improving. Yves was six months<br />
old. I was two and a half years old when my mother left.<br />
Little <strong>Métis</strong> in Belgian Boarding Schools<br />
The departure of our mother left me, and my siblings, with a void in our<br />
life. This was compounded even further when my father decided, for financial<br />
reasons, to enroll us—as soon as we were “old enough”—in state and<br />
Catholic boarding schools. Unlike the expensive private boarding schools<br />
attended by the children of well-off American families, these schools were<br />
state-funded. As a result, tuition costs were extremely low. They were attended<br />
primarily by the children of the working and lower middle classes.<br />
Because of differences in age and gender, my eldest brother, Philippe, and<br />
my sister Annie went to separate boarding schools. Guy and I usually attended<br />
the same school. Yves (my younger brother) was taken care of by<br />
one of my father’s sisters, who enrolled him in a special education boarding<br />
school. This decision to enroll him in the special education system had to<br />
do, apparently, with the “special circumstances” of his birth.<br />
I was four years old when I was enrolled in my first boarding school in<br />
the city of Namur (located in the francophone part of Belgium). The school<br />
was run by Catholic nuns of the order of Mont Saint Jean de Dieu. Guy—<br />
who was six years old—and I were the only nonwhite children enrolled at
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
92 . Jean Muteba Rahier<br />
the school. I have vivid memories of our two years there. My father was<br />
struggling to rebuild his life in Brussels, and he could not afford to take us<br />
home on weekends. We were forced to spend long weekends in the empty<br />
corridors and huge dormitories of the school, enduring the charity of the<br />
nuns until the other kids returned on Sunday nights. We looked with envy<br />
at the presents of toys and sweets that they had with them from their homes.<br />
The nuns treated us with pity, as if we were orphans. They sometimes gave<br />
us sweets on Sundays, before the return of the other kids. My memories<br />
are of sadness and depression brought on by their pity. My father at the<br />
time was working at two jobs, so he rarely visited. Sometimes, when he had<br />
managed to get time off, he would pay us sudden visits for a few hours,<br />
usually arriving late at night. Even more rarely, particularly during special<br />
holidays, we sometimes made the trip to Brussels with him by train. He did<br />
not own a car.<br />
We inevitably spent the two months of summer vacation, July and August,<br />
in state-funded sleep-in vacation camps: one month on the Belgian coast,<br />
on the North Sea, and one month in the Belgian Ardennes. We changed<br />
boarding schools often from one year to the next, either because there were<br />
frequent conflicts between my father and the school administrators or because<br />
he had been able to work out better financial arrangements with<br />
another school. It must have been very hard for him, a wholehearted atheist,<br />
forced to turn to Catholic nuns, brothers, or fathers for the education of<br />
his children. We only met all together as a “family” for Christmas vacations,<br />
usually in the house of one of my father’s sisters. All of my father’s siblings<br />
are devoted Catholics.<br />
At one point or another, one by one, my brothers and my sister revolted<br />
against this situation, and against my father’s strict authority, by leaving the<br />
school system and beginning a life on their own. This usually occurred after<br />
each reached the age of fifteen or sixteen years. Although I also revolted,<br />
Ibenefited from the fact that I was a good student despite the affective<br />
void that was ours. This resulted in a degree of toleration in my father and<br />
saved me from the pattern of inflexible discipline that he exercised with my<br />
siblings. The fact that I was younger, as the penultimate child, also helped.<br />
The prior experience of revolt against his authority by my older siblings<br />
seemed to produce a softening of his attitude toward me. I attended my last<br />
boarding school in the city of Spa, near Liège, at the age of seventeen. I am<br />
the only one of my father’s children who finished high school.<br />
Whiteness as Trope of Belgian National Identity<br />
A long tradition of scholarship on nationalism emphasizes the “homogenizing<br />
processes” of the ideologies of national identity from the end of<br />
the eighteenth through the first half of the twentieth century. According to
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 93<br />
Benedict Anderson, “national cultures” help(ed) to accommodate and resolve<br />
differences by ideologically constructing a singular “national identity”<br />
(Anderson 1991). Too often, the scholars writing on nationalism have failed<br />
to recognize a contingent phenomenon of nationalism that elides a superficial<br />
reading and that contradicts the homogenizing ambition: the creation<br />
of one or various “Others” within and without the limits of the “national<br />
space.” Indeed, to secure unity and to make their own history, the dominating<br />
powers have always worked best with practices that differentiate<br />
and classify. Their ability to select or construct differences that serve their<br />
purposes has depended upon the possibilities for exploitation that emerge<br />
in the dangers contained in situations of ambiguity (see Asad 1993, 17).<br />
Discrimination against the colonized subject becomes refined as distinction<br />
based on excellence and as an ideology deployed against the former, socially<br />
constructed as inferior and different, if not repugnant.<br />
The Congolese population never enjoyed claims of belonging to Belgium<br />
through citizenship. Such exclusion typified the practices of the other<br />
European imperial powers. It was grounded on nineteenth-century “scientific”<br />
definitions of race, which reserved citizenship exclusively for whites. In<br />
1830—fifty years before the creation of Leopold II’s C.F.S.—Belgium became<br />
a parliamentary monarchy organized around the idea of a unitary state with<br />
centralized institutions. In the process, the idea of belonging progressively<br />
came to be centered around notions of a homogeneous, racially white national<br />
identity imagined in contradistinction to the “savage black Africans”<br />
living far away in the colonies. The Congolese population could not constitute<br />
Belgian citizens. Such distinction was inscribed juridically, through the<br />
enactment of special laws legislated to administer their distinctly secondary<br />
and inferior status as colonial subjects. It is out of this conceptualization of<br />
polar opposites, divided by a “color bar” existing in the colonial imagination,<br />
that conditions of ambiguity emerged. Such conditions applied to the<br />
métis or “mixed-race” individuals occupying a social location somewhere<br />
between the “civilized whites” and the “uncivilized blacks” (see Jeurissen<br />
1999). In the colonial metropole, this racialized construction of a unitary<br />
national/imperial identity was hegemonically imposed by a francophone national<br />
bourgeoisie. It rendered invisible the conflict-producing differences<br />
between the Dutch-speaking Flemings and the French-speaking Walloons<br />
that began to emerge on the forefront of the Belgian political scene soon<br />
after the Congo became independent in 1960. This conflict continues to underlie<br />
most of today’s “national” political debates, or what remains of them<br />
in a federalized Belgium (Lesage 1999; see also my critical description of the<br />
permanent exposition of the Royal Museum of Central Africa at Tervuren<br />
in Rahier 2003).<br />
I grew up during the 1960s and 1970s, at a time in Belgium when the ideological<br />
climate was still very much characterized by an “ethnic absolutist”
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
94 . Jean Muteba Rahier<br />
(Gilroy 1990; 1991) narrative of national history, and national identity<br />
framed in terms of white supremacy. It was a narrative of racial unity deployed<br />
against the growing populations of Sub-Saharan and North African<br />
migrants, who were constructed as racialized Others. It rendered intranational<br />
differences in Belgium invisible as Flemings and Walloons rallied<br />
against the Africans. This had particular consequences for the children of<br />
black and brown immigrants. Their exclusion from notions of national belonging<br />
was underscored by legal fiat. Even those born in Belgium remained<br />
foreigners until they reached the age of eighteen. The path to citizenship was,<br />
even for them, paved with legal procedures legitimized in terms of a choice<br />
of either returning to their “original” homeland or retaining their status as<br />
immigrants while filing for Belgian nationality. Many became eligible for<br />
Belgian citizenship in the 1980s. Those who became citizens continued to<br />
suffer from the endemic discrimination and racism that characterized their<br />
daily lives as immigrants. Their legal claim of belonging continued to be<br />
judged as “false” and “illegitimate” by mainstream, white Belgian citizens.<br />
Whiteness continues to function as a trope for (real) Belgian citizenship.<br />
The <strong>Métis</strong> is not White, But He or She Ain’t <strong>Black</strong> Either<br />
The racial and national “Othering” of the immigrant was ever-present in the<br />
various boarding schools that my brothers, my sister, and I attended, and in<br />
the vacation camps where we spent most of our summers. White kids often<br />
called us by names that marked us as different. I specifically remember<br />
a song, whose lyrics I did not understand at first: “Bambouli, Bamboula,<br />
qui a volé quéquette à moi?,” which when translated means, “Theyearsare<br />
going by, who stole my penis?” The stealing of the penis is a reference to<br />
the widespread practice of the rite of passage of male circumcision in sub-<br />
Saharan Africa. The song ridicules the practice. Unlike most of the Belgian<br />
boys with whom we shared bathrooms in our boarding schools and summer<br />
camps, my brothers and I were circumcised. And this served as an inscription<br />
of our racial savagery. We were forced to endure their perpetual racial insults<br />
and their taunts of sale nègre (dirty nigger); and <strong>Negro</strong> (nigger), which they<br />
sometimes pronounced while touching their noses as if to mean nez gros<br />
(big nose). More rarely, the insults were directed at our métissage (race<br />
mixing), with terms such as métèque or bâtard (both are pejorative nouns<br />
for “hybrid”).<br />
Under the constant pressure of racial insult, we sought self-esteem any<br />
way we could. During my first year of secondary education (I must have<br />
been eleven or twelve), my brother Guy and I were enrolled at the Athénée<br />
Royal de Jodoigne. There were a dozen or so Congolese boys also enrolled<br />
at the school. One happened to be the son of the Congolese ambassador
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 95<br />
to Germany. He was treated with a great deal of respect, particularly by<br />
the “guards” (euphemistically called éducateurs, “educators,” to distinguish<br />
them from the “professors” who taught classes during the day). This was in<br />
recognition of the status of his father and the fear of diplomatic consequences<br />
stemming from his ill treatment. A driver in a Mercedes-Benz picked him up<br />
every Friday afternoon to spend the weekend in Brussels with relatives. All<br />
of us, the black kids, were very proud of him and of the status of his parents.<br />
His presence among us served as a contestation of our inferior status in the<br />
eyes of whites.<br />
The black students attempted to assert their humanity and to combat the<br />
racism rampant in our school through racial solidarity. A group of white<br />
students, mostly comprising children of former colonial officials, organized<br />
a campaign of aggression against the nonwhite students in the school. Many<br />
of them were born in the Belgian Congo, where they had spent a significant<br />
portion of their childhood. With the advent of Congolese Independence,<br />
their parents were forced to move back to Belgium. This filled them with<br />
resentment against the Congolese population in general. Such resentment<br />
was expressed in a campaign of aggression directed against the Congolese<br />
and métis children of the boarding school. They mocked us by repeating<br />
the usual racist attitudes expressed against Congolese by Belgian adults of<br />
the time: “They’ve got their independence way too early!” “Yesterday they<br />
were still jumping up in the trees, and now they want to be presidents,<br />
ministers, and captains of enterprise!”“They’re going to destroy everything<br />
we’ve taken so long and so many efforts to build up.” “They’re just good to<br />
dance and party; they don’t know what work is,” and so on. One of their<br />
principal targets was the Congolese president, Mobutu. Most of them were<br />
able to speak Lingala and/or Swahili and sometimes would insult one of the<br />
kids in our group in one of these languages. This would always end up in a<br />
major fistfight—occasionally quite bloody—in which the educators had to<br />
intervene.<br />
The kids in our group would respond to their insults with statements<br />
that celebrated black pride and that vilified European colonialism. We made<br />
numerous uses of the slogans of the civil rights movements in the United<br />
States as well as of the mouvementpourleretouràl’authenticité (movement<br />
for the return to African authenticity) of President Mobutu, whom we were<br />
then defending as one of our heroes. Mobutu’s authenticité had led to the<br />
adoption of a series of nationalist measures: the renaming of the Congo<br />
as Zaire; the renaming of cities whose names were celebrating the Belgian<br />
colonial enterprise with Zairian names; the prohibition of using Christian<br />
first names; the adoption of the rule forbidding the use of ties that had<br />
become the symbol per excellence of the European; the replacement of the<br />
Western style suit by the Abacos (term taken from the French expression à
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
96 . Jean Muteba Rahier<br />
bas le costume, “down with the suit”)—a kind of suit very much inspired<br />
by Chinese fashion that Mobutu wore until the end of his career as one of<br />
Africa’s worst despots.<br />
Guy and I had an ambiguous relationship with the group of Congolese<br />
kids attending Jodoigne’s state boarding school. On the one hand we felt<br />
very much part of the group; on the other, there were times when we felt<br />
estranged from it. This was particularly the case when members of the group<br />
would speak in one of the Congolese languages, none of which we could<br />
understand or speak. They would share, mostly in Lingala or Swahili, their<br />
memories about specific places in the Congo, typical dishes, and popular<br />
songs, bands, and singers, all of which were unknown to us.<br />
Our marginalization was especially dismaying when, during periods of<br />
calm between the white Belgians and the Congolese, some of the kids of<br />
ex-colonials would join the latter in conversations conducted in Lingala or<br />
Swahili. On these occasions, we would stay on the sidelines, consumed by a<br />
deep and awkward loneliness. Sometimes, the group of kids of ex-colonials<br />
would refer to Guy and me as “fake Africans” (that is to say “fake blacks”)or<br />
“métis who were more Belgian than they were” because of our inability to<br />
speak any African language. When they called us bâtard or métèque (insulting<br />
term for “hybrid”), it would highlight and underscore the “unnaturalness”<br />
of our liminal condition. These were times when I particularly wished that<br />
my mother were still around. Indeed, in the Belgium where I grew up, to be<br />
black meant to be African; it meant to be “non-Belgian,” or foreigner. And<br />
for that reason, my brothers, my sister, and I were in many ways out of place.<br />
We were obviously not white, but we were also obviously not “black,” that is,<br />
not Africans. This is the context in which our self-identification was shaped<br />
as “métis” or mulatto. To be a métis was to be member of no group. <strong>Métis</strong><br />
are depreciatively termed in Lingala mundele kaki (literally “kaki white”<br />
and figuratively “dirty white”) by the Congolese. As a “group,” the métis<br />
shared no specific cultural traditions, nor any particular national space. The<br />
métis in the Belgium of my childhood were dispersed throughout various<br />
locations without any particular link among them.<br />
During the midseventies, years after I had completed my studies at<br />
Jodoigne, I developed friendships with persons from a diversity of African<br />
countries living in Brussels. They were from Niger, Benin (which was then<br />
called Dahomey), Mali, Burkina Faso (then Upper Volta), and of course<br />
Congo, which by then was called Zaire. It is with this transnational group<br />
of friends (who were mostly children of diplomats) that I learned how to<br />
dance and slide like James Brown, to the rhythm of “Sex Machine.” We hung<br />
posters of our idols Cassius Clay/Mohamed Ali and Angela Davis. The music<br />
we loved was mostly from the United States—the Jackson Five, Diana<br />
Ross and the Supremes, Stevie Wonder, James Brown, the Four Tops, the
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 97<br />
Temptations, Sly and the Family Stone, and so on—but also from Africa and<br />
the African diaspora outside the United States: my friends’ parents listened<br />
to the Bembeya Jazz National Orchestra, and we enjoyed with a particular<br />
pleasure because they were from the third world Manu Dibango, Bob<br />
Marley, and a series of Zairian groups. We knew most of their songs. They<br />
were like our flag of black pride. We hated the music of white artists, which<br />
we called “white noise”: principally Lou Reed, the English group The Slades,<br />
Genesis, the Rolling Stones, and so on. We all wore Afros and bell-bottom<br />
pants.<br />
Our blackness was viewed with hostility and suspicion by the Belgian<br />
authorities. We were often stopped by police officers asking to see our identity<br />
cards. They would shout, Papiers! (Documents!), indicating that they<br />
wanted to check whether we had a legal immigration status. Everyone else<br />
in our group would show the policemen a valid foreigner’s identity card<br />
or a diplomatic passport. I would always be the only one to show a Belgian<br />
identity card. The reaction of the cop was always the same: “You’re Belgian?”<br />
was the inevitable question. Every time, this would upset me deeply. I always<br />
responded defiantly: “Yes! You cannot read?” My attitude would invariably<br />
irritate the cop, who would respond by calling up on the radio to check the<br />
validity of my identity card. This was always profoundly humiliating. My<br />
friends already knew my story, that I did not know my mother; that I was<br />
basically living in boarding school, and meeting with my father and siblings<br />
only occasionally; that despite the way I looked I was Belgian from birth,<br />
by paternal filiation. The fact that I was unable to signify my “blackness”<br />
by speaking an African language sometimes provoked (well intentioned)<br />
surprise or pity. I silently hated it.<br />
Around 1976, my preoccupation with antiracism led to sympathetic involvement<br />
with Belgian, leftist political organizations. In July 1978, I was<br />
one of the ninety-member Belgian delegation of Christian Democrats, social<br />
democrats, communists, anarchists, and so on, who participated for three<br />
weeks in the 11th World Youth and Students Festival in Havana, Cuba. I<br />
did not speak Spanish at the time. I was eighteen years old, one of the two<br />
youngest delegates, and the only nonwhite. On the day of the festival’s inauguration,<br />
some of us had to parade behind the Belgian flag in the stadium<br />
in which the celebrations took place, before going to our respective seats in<br />
the area reserved for our delegation. The following December 31, during<br />
the New Year’s Eve party at a friend’s house in Brussels, I was approached<br />
by two Cuban engineers who had gone to Belgium for a year to learn about<br />
Belgian techniques of beer making. When they saw me arrive at the party,<br />
they jumped up and down and spontaneously hugged me. I welcomed their<br />
warm enthusiasm and embraced them as well. Then, I asked them whether<br />
we had met before. In halting French, they told me that they were in the
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
98 . Jean Muteba Rahier<br />
stadium the day of the festival’s inauguration in Havana a few months before,<br />
and that since they already knew at that time that they were going to be in<br />
Belgium for a year, they paid special attention to our delegation during the<br />
parade. They spotted me right away, wondering who the hell I was, saying<br />
to one another that I looked very much like a Cuban, not like a Belgian. We<br />
all laughed. I was not surprised by their comment.<br />
I remember returning to Brussels’s airport from my first trip to Kinshasa<br />
in January 1994. The gendarmes in charge of the verification of the passports<br />
asked the passengers to form two lines, one for the holders of a Belgian<br />
passport, and one for the non-Belgians. As always in these circumstances,<br />
I felt odd to be the only “black person” in a line of white folks. While the<br />
line of non-Belgians was waiting for their turn to move on, the gendarmes<br />
asked the Belgians to show their passports by holding them high in their<br />
right hand and then proceeded to have them walk through the gate without<br />
even checking their documents. When it was my turn to pass in front of the<br />
gendarme standing near the gate, I was not taken aback—on the contrary—<br />
to hear him call me to the side. He inspected every single page of my passport,<br />
passing it under a purple lamp to check its validity, before asking me where I<br />
was living. I was then a resident of the state of Louisiana in the United States<br />
of America. My response did not satisfy him. He wanted to know why I was<br />
traveling to Belgium. I responded that his question was out of place; that as<br />
a Belgian citizen, I did not have to justify my going to what was supposed to<br />
be “my country.” He called two of his plain-clothes colleagues on the phone,<br />
and my luggage was thoroughly inspected, before they finally let me go, filled<br />
with an unforgettable frustration. I felt that I had been treated worse than<br />
the people in the line of non-Belgians. Or perhaps, they—unlike me—were<br />
really not expecting anything better.<br />
From <strong>Métis</strong> to <strong>Negro</strong> Fino<br />
When I enrolled at the Université Libre de Bruxelles, for the equivalent of<br />
my undergraduate studies in social sciences, I was quickly attracted to a<br />
specialization in social and cultural anthropology. Although most of the<br />
professors were Africanists who specialized in Central Africa, I developed<br />
a special interest in the study of the African diaspora in the Americas. I<br />
tended to identify with their greater displacement vis-à-vis Africa than with<br />
the African immigrants in Europe. I read the work of Melville Herskovits and<br />
Roger Bastide and began preparing myself to go to Northeastern Brazil to<br />
conduct fieldwork that would allow me to write my mémoire de find’études<br />
(the equivalent of a thesis). I took classes in Portuguese and read most of<br />
Jorge Amado’s novels. Chance sent me instead to Ecuador for the first time<br />
in the summer of 1984.
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 99<br />
In Ecuador I did most of my fieldwork in the province of Esmeraldas,<br />
on the coast, and ended up writing my thesis on the Afro-Esmeraldian oral<br />
poetry called Décimas—a form of oral poetry associated with blackness<br />
that has for its origin a written poetry that was popular in Spain during the<br />
Renaissance (see Rahier 1987; 1999). I also visited the black community of<br />
the Chota-Mira Valley on numerous occasions. After obtaining my degree<br />
from the University of Brussels, I went back to Ecuador and spent the years<br />
between 1985 and 1991 doing doctoral dissertation research. I defended my<br />
dissertation at the Université de Paris X, at Nanterre (France), in 1994 (see<br />
Rahier Forthcoming).<br />
In Ecuador, as elsewhere in Latin America, national identity has been<br />
officially constructed around the notion of mestizaje (race mixing) out of<br />
the imagination of the white and white-mestizo elite. This elite has reproduced<br />
an “Ecuadorian ideology” of national identity that proclaims<br />
the mestizo (mixed-race individual who has both European [Spanish] and<br />
indigenous or Indian ancestry) as the prototype of modern Ecuadorian<br />
citizenship. 1,2 It is an ideology based on the idea of the inferiority of the<br />
indigenous or Indian population, and on an unconditional—although<br />
sometimes contradictory—admiration and identification with Occidental<br />
civilization (see Whitten 1981, introduction; Stutzman 1981; Silva 1995).<br />
Despite its obvious attempt at racial and ethnic homogenization, this<br />
Ecuadorian ideology of national identity results in a racialized geography of<br />
national territory: rural areas are conceptualized as places of racial inferiority,<br />
violence, backwardness, savagery, and cultural deprivation. These are the<br />
areas inhabited mostly by nonwhites or nonwhite-mestizos. They are seen as<br />
representing major challenges to full national development toward the ideals<br />
of modernity. In this way, Ecuador resembles Peter Wade’s representation of<br />
Colombia in his book <strong>Black</strong>ness and Race Mixture, where he argues: “There<br />
is a distinctive spatial pattern to the overall structure of...nationhoodand<br />
its racial order” (Wade 1993, 58). Thus, national identity is complicated by<br />
rural-urban racial differentiations. This is precisely the point made by the<br />
editors of Knowing Your Place: Rural Identity and Cultural Hierarchy in their<br />
introduction to the volume: “The utility of the countryside as a locus of<br />
national essence is more complicated in plural societies where rural populations<br />
are ethnically or racially marked, hence hardly a national unifier. In<br />
these cases, rural/urban differences often qualify ethnic and/or racial ones,<br />
demanding that all three be examined in tandem” (Ching and Creed 1997,<br />
25).<br />
Mestizaje, as Norman Whitten explained, does not mean that the<br />
white indianizes himself or herself but that, on the contrary, the Indian<br />
whitens himself or herself “racially” and culturally. The official imagination<br />
of Ecuadorian national identity “[is] an ideology of blanqueamiento
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
100 . Jean Muteba Rahier<br />
(whitening) within the globalizing framework of mestizaje” (Whitten, personal<br />
communication). In this official imagination of Ecuadorianness, in<br />
which white supremacy is barely hidden, there is logically no place for blacks:<br />
they must remain “invisible.” Afro-Ecuadorians—who represent around<br />
5 percent of the national population 3 —constitute the ultimate Other, some<br />
sort of a historical accident, a noise in the ideological system of nationality, a<br />
pollution in the Ecuadorian genetic pool. The best example of “noncitizenship,”<br />
“they are not part of Mestizaje” (Stutzman 1981, 63; see also Rahier<br />
1999b and 1999c).<br />
The national development plans of the Ecuadorian elite see the cities<br />
(mainly Quito and Guayaquil) as the epicenters from which civilization radiates<br />
to the rural and frontier areas. Thus, Ecuadorian society, spatially<br />
constituted, is organized in a racial/spatial order within which the various<br />
ethnic and racial groups (indigenous peoples, blacks, mestizos, whitemestizos,<br />
and whites) occupy their “natural” places. <strong>Black</strong>s and Indians are<br />
found at the bottom of the socioeconomic hierarchy and in the periphery<br />
of national space, and the two “traditional” regions of blackness (both developed<br />
during the colonial period), the province of Esmeraldas and the<br />
Chota-Mira Valley, are looked down upon by the white and white-mestizo<br />
urban citizenry. The results of research I have conducted on representations<br />
of black people in the Ecuadorian press show this racial/spatial order to be<br />
at work transnationally: black people from the United States are not represented<br />
as negatively as Ecuadorian or African blacks (see Rahier 1999b;<br />
1999c).<br />
As an “Afro-European” man, I had more than once, during my six years<br />
of residence in Ecuador from 1985 to 1991, the opportunity to experience<br />
the existence of the racial order, and the spatial dimensions within which<br />
it is constituted. On numerous occasions, in Quito, white, white-mestizo,<br />
and mestizo persons, after learning about my Afro-Ecuadorianist research<br />
interest, spontaneously shared with me their negative views of blacks—of<br />
Ecuadorian blacks, that is—as “uncivilized people living in remote areas<br />
outside of the scope of modernity, where hot climates gave shape to their innate<br />
laziness and violence, which they bring with them when they migrate to<br />
urban areas.” They did so without ever thinking that their statements could<br />
offend me. The idea that I, a black person from the “developed world,”<br />
could identify with Ecuadorian blacks never entered their minds. Such an<br />
identification was simply not possible since, in their scale of ethnic and cultural<br />
respectability, and within the framework provided by the Ecuadorian<br />
“racial/spatial order,” my Europeanness supposedly erased my blackness.<br />
Why would I want it to be otherwise? It was thought that I should be proud<br />
of this. When I would then inquire whether they had realized to whom<br />
they were talking, that I was myself a black person, they would invariably
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 101<br />
respond, sometimes interrupting my question, with something to the effect<br />
that I was perhaps black, but that I was primarily a “fine black,” un<br />
negro fino, an “educated black.”“How can you compare yourself with these<br />
people?,” un negro educado. ¿Como así se va a comparar con esta gente pués?<br />
My outsiderness (Europeanness) was a powerful source of prestige. Race is,<br />
indeed, a floating signifier: it means different things, at different times, in<br />
different places. While in Belgium I have always been treated, in one way<br />
or other, as an outsider, as a foreigner. Strangely enough most Ecuadorians<br />
have been unable to think of me without locking me up into Belgianness,<br />
despite the fact that—unlike Paul Gilroy (see Gilroy 1993, 1)—I have found<br />
myself unable to embrace fully or claim Europe as my own.<br />
For Afro-Ecuadorian political activists, my birth in the Congo and my<br />
Congolese mother—whom at that time I did not know—became essences<br />
of my reified being. In the summer of 1987, Benoît,oneofmywhiteBelgian<br />
male cousins, went to Zaire with one of his friends. During the trip, Benoît—<br />
who is five years older than I am and who remembered very well my mother’s<br />
presence in Brussels in 1961—went out of his way to try to find her, and<br />
he did. When he returned to Brussels, he sent to each one of his métis<br />
cousins a series of photographs taken in Kinshasa. One of them was taken<br />
of my mother, sitting on a chair within the compound where she then<br />
lived in Kinshasa. I had kept a copy of this picture and showed it to the<br />
Afro-Ecuadorian political activists of the Grupo Afro-Ecuatoriano, in whose<br />
offices I then resided, and with whom I sometimes collaborated. Juan García,<br />
their leader, who was also the oldest in the group, decided to put the picture<br />
on a wall by the side of a relatively famous map of the world indicating the<br />
fluxes of the slave trade, with various arrows going from West and Central<br />
Africa to the Americas. I was surprised and puzzled by his reaction, but I<br />
silently let him do it.<br />
From <strong>Métis</strong> to <strong>Black</strong><br />
In May 1991, I arrived in the United States in preparation for my marriage<br />
to an American woman, which took place in July in the Abyssinian Baptist<br />
Church in New York City. While in New York before the wedding, I got<br />
in touch with a group of black intellectuals. One of them invited me to<br />
a barbecue on a Sunday afternoon. During the barbecue in the backyard<br />
of the host’s house, while I was engaged in a conversation about South<br />
America with three black historians, a young African American woman—<br />
who, I found out later, had just graduated from Harvard—walked toward<br />
our group and suddenly asked me where I was from. With a generous smile,<br />
she justified her question by indicating that she thought I had a nice accent.<br />
I responded with the same old story, as I usually do when faced with this
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
102 . Jean Muteba Rahier<br />
question: “I was born in what was then the Belgian Congo from a Congolese,<br />
colonized mother and a Belgian, colonial father. I grew up in Belgium.”<br />
Because I was then unaware of the heavily charged semantics of the term in<br />
the United States, and because I was arriving from Belgium, via Ecuador,<br />
where such an identific term is used without carrying the same stigma as<br />
it does in the United States. I ended my response to her with “I guess, I’m<br />
a mulatto.” <strong>Mulatto</strong> was the best translation I had found for the French<br />
métis.<br />
Her rather positive disposition toward me and my accent rapidly disappeared,<br />
and quite brusquely she almost shouted: “Do you have a problem<br />
with your blackness?” I stayed frozen for a few seconds. I did not understand<br />
what her question was about, although it was then clear to me that I<br />
had disappointed her by saying something she strongly disagreed with. One<br />
of the persons with whom I was in conversation before her interruption<br />
came to my rescue and explained that because I had grown up in another<br />
environment I identified differently than people in a similar situation might<br />
identify in the United States. Although still puzzled, I was relieved when the<br />
host called everybody to eat. Our group dissolved.<br />
That night, I told my fiancée that I wished she had gone with me and<br />
then proceeded to recount the incident. After a burst of laughter, she went<br />
on to explain the American “one drop rule,” adding that in some black<br />
circles in the United States, the acknowledgment by mixed-race individuals<br />
of their partly white ancestry was taken as “racial treason.” She pursued her<br />
explanation by making reference to the house slaves on plantations of the<br />
American South, who very often were “mixed-raced” and who sometimes,<br />
for that very reason, felt superior to the darker skinned field slaves. It all<br />
became clearer, and I felt some embarrassment over my performance that<br />
afternoon. If I had known all of that before, I would not have used the term<br />
mulatto for my self-identity. This was in fact the first and only time I have<br />
used it, in the United States, to explain who I am.<br />
I would have liked to clarify to my interlocutor at the barbecue that<br />
where I grew up, I was left with no other choice but to self-identify as a<br />
métis, that in order to claim “blackness” for myself, that is to say, to claim<br />
“Africanness,” I would have been expected to demonstrate—in addition to<br />
having a darker skin—the particular cultural knowledge that goes along<br />
with such an identity. In a way, her reaction to my answer was generous<br />
in the sense that it included me—forcefully indeed—in her definition of<br />
“blackness.” That actually made me feel good.<br />
After the wedding, 4 my wife and I traveled across the country and lived for<br />
a year in San Francisco. I went to the University of California at Berkeley and<br />
introduced myself to Percy Hintzen and Barbara Christian, in the Department<br />
of African American Studies. I had received their names and phone
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 103<br />
numbers from people who attended the barbecue in New York City. We very<br />
quickly became good friends.<br />
In San Francisco, I remember being amazed by the summer uniform of<br />
the mail carriers. These summer uniforms include a blue shirt and shorts, as<br />
well as a white hat absolutely identical to the very uniquely shaped colonial<br />
hats that European colonials wore in Africa. I could not believe it when I saw<br />
a black man wearing this hat nonchalantly. I commented upon the wearing<br />
of these hats by black men to my wife. She did not really understand my<br />
outrage at what I saw as an innocent and ignorant manipulation of one of the<br />
most visible symbols of European colonialism. Then, I thought about the<br />
young African American woman at the barbecue and felt as ethnocentrist<br />
as she had been with me. Why should a symbol of European colonialism in<br />
Africa be particularly meaningful to an African American mailman?<br />
While in San Francisco, I pursued the writing of my dissertation while<br />
applying to various universities that had open assistant professor positions.<br />
I was offered a job in the Department of Geography and Anthropology at<br />
Louisiana State University (LSU), in Baton Rouge. My wife and I moved<br />
there in August 1992. At LSU, I immediately became a member of the <strong>Black</strong><br />
Faculty and Staff Caucus. Great was my surprise when I attended the first<br />
meeting: it began, as it always does, with a prayer. Given my background<br />
in political activism in Belgian leftist organizations, I was shocked at the<br />
practice of a Christian ritual at the opening of such a meeting. I had been<br />
used to the idea that leftist politics did not go hand in hand with religion.<br />
This introduction to African American religiosity compounded my culture<br />
shock. Although I remain an atheist, I made it a point to understand the<br />
important role played by African American Christian churches in the history<br />
of black resistance in the United States (see Taylor 1994, 2002).<br />
A <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong> in Kinshasa<br />
In December 1993, one week after the birth of my first daughter, Nadège, I<br />
embarked on a journey to go find my mother in Kinshasa. In retrospect, it<br />
seems that the birth of Nadège had triggered in me an urgency to finally do<br />
everything necessary to reopen a link with my own mother. Here are some<br />
passages from what I wrote in my diary at the time.<br />
Wednesday, December 22, 1993<br />
I am now in messy Kinshasa, after months of preoccupations and anxiety that<br />
came along with the preparation for this trip.<br />
I left Baton Rouge and my small family on December 15th. I arrived in Brussels<br />
on the 16th at noon. At my arrival, my father and my brother Philippe tried to<br />
discourage me from making this trip. My father, who had insisted repeatedly<br />
while we were growing up that we should not go to Zaïre because our relatives
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
104 . Jean Muteba Rahier<br />
there would kidnap us to make him pay a ransom, was now referring to the lack<br />
of security and the growing chaos in Kinshasa to try to dissuade me. Philippe<br />
was asking me how I could embark on such a crazy project and “abandon my<br />
wife and my daughter one week after the delivery?”—adding that he could never<br />
have done that after the birth of his own daughter. He was in fact suggesting<br />
that I was a bad father. Their criticism abated once they realized that I would<br />
not change my mind....<br />
The Sabena night flight to Kinshasa unfolded without problem. As soon as the<br />
plane touched down, I got a taste of the institutionalized disorder of (the last years<br />
of) Mobutu’s Zaire. The captain informed us—the passengers—that “duetoa<br />
litigation between Sabena and Air Zaïre, our plane could not go to the terminal<br />
area!” The plane was immobilized for an hour. I took the opportunity to talk<br />
to a young Zairian passenger, who gave me some advice on how to get to the<br />
city without having to pay too much money. (...) The disembarking was quite<br />
chaotic. The passengers were asked to form a line on the tarmac, beside the plane.<br />
Employees with and without uniforms took the passports and disappeared. A<br />
bunch of people in plain clothes came close to us and offered their services to<br />
retrieve our luggage for a small fee. I quickly understood that I had no other<br />
choice but to make a deal with one of them. They were off-duty soldiers who<br />
had not been paid for years. The one I hired was called Jean-Marie. He helped<br />
me through the process for retrieving my luggage and my passport. (...)<br />
At one point, Jean-Marie led me to an obscure office where I was interviewed, as<br />
every passenger was, one by one, by the airport chief of security. After exchanging<br />
a few words with Jean-Marie in Lingala, the chief suddenly turned towards me<br />
and asked in French, while scrutinizing my Belgian passport: “Why are you<br />
coming to Zaire?” I responded that as he could see in my documents, I was born<br />
here, that my mother was living in Kinshasa, that I had not seen her for 32 years,<br />
and that I was coming to try to find her and spend my Christmas break with<br />
her. I spoke with obvious emotion. After a few seconds of silence, he said that<br />
everything was fine and that I could go. He did not ask me for any money. Before<br />
we left his office, he said a few words in Lingala to Jean-Marie. Once back in the<br />
chaos of the airport, Jean-Marie told me that I would have to give him a little bit<br />
more money, because the chief of security had indicated to him, right before we<br />
left his office, that if Jean-Marie wanted to continue “working” at the airport, he<br />
would have to give him something. At first, I resisted what I interpreted as Jean-<br />
Marie’s attempt to get more money out of me. He vehemently responded that the<br />
chief had not dared to ask me for money because of the story I had told about my<br />
mother. I finally acquiesced and gave Jean-Marie what he wanted. Jean-Marie<br />
then helped me to leave the airport, take a taxi, and reach the apartment of my<br />
aunt Charlotte (the only relative of mine for whom I had the address). She lives<br />
in downtown Kinshasa. (...)<br />
Aunt Charlotte helped me find my mother. I met her that evening around<br />
10:00 p.m. in aunt Charlotte’s apartment. I recognized her right away from<br />
pictures that my father had shared with us. None of us cried. (I did so,<br />
profusely, a few days later.) We embraced and kissed three times. I remember<br />
feeling awkward when, for the third kiss, she looked for my mouth. I
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 105<br />
remember thinking: “I did not have a mother for so long, and now, here<br />
she is, kissing me on the mouth...!” That night, I gave her my presents,<br />
my brothers’ presents, photographs, and letters, which I read to her: she<br />
does not read or write. Aunt Charlotte and one of my cousins translated<br />
our conversation. My mother could understand most of my French, but she<br />
did not want to speak in French. When I asked her why, she responded—as<br />
my cousin translated—that although she could speak it a little bit, she did<br />
not want to do it in front of me, because she was somehow ashamed for not<br />
speaking it well enough. We drank the bottle of champagne I had brought.<br />
We all slept at Aunt Charlotte’s. When Mama and I kissed, our hands also<br />
touched. I was horrified to feel that she lost the small finger of her left hand.<br />
For a few minutes, I wondered how she had lost it, what had happened. This<br />
was in fact the subject of one of my first questions. She responded that she<br />
had hurt her finger at the market one day, and that to avoid the spread of<br />
gangrene, a doctor had decided to cut the finger off. My mother earned a<br />
small income by selling beignets (“fritters”) at the market every day.<br />
The next morning, I progressively began to understand that Mama was<br />
quite poor. I also met my brother Kalonji: my mother had four other children<br />
with four different men (from the oldest to the youngest, Kalonji,<br />
Chantale, Bernard, and Bienvenu). Kalonji had arrived to meet with us at<br />
Aunt Charlotte’s apartment. He stayed with me for the entire duration of<br />
my trip. He speaks French very well. He had graduated a few years before<br />
with a law degree from the University of Kinshasa. At various occasions, we<br />
even shared a bed—something I do not remember ever doing with any of<br />
my siblings in Brussels.<br />
After meeting, Mama, Kalonji, and I left Charlotte’s apartment together.<br />
We went to Bumbu, a peripheral neighborhood of Kinshasa where my<br />
mother and her parents lived, to meet my grandparents, my other brothers,<br />
and a series of cousins, uncles, and aunts. Very few of them could speak<br />
French. I am so thankful to Kalo for volunteering to stay with me every step<br />
of the way and be my translator.<br />
Although it is impossible to recount everything that happened during this<br />
trip, I must express my considerable pleasure at meeting my grandfather,<br />
Muteba. He died a few weeks after I left. During the long hours I spent with all<br />
of them in Bumbu, talking and listening, I was told why my first name was the<br />
same as my father’s—to whom everybody was referring with the respectful<br />
expression (inherited from the colonial period) of Monsieur Rahier, “Mister<br />
Rahier.” When I was born, my father was on vacation in Belgium. Since my<br />
grandparents had previously obtained my father’s approval that my brother<br />
Guy (who was born two years before me) be given the name Kasadi, after<br />
my great grandfather, as a middle name, they wanted to give me the middle<br />
name of Muteba, after my grandfather. They thought that if they named me
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
106 . Jean Muteba Rahier<br />
Jean after my father, he would consent to their choice of a middle name.<br />
Of course, given the colonial context in which I was born, my mother and<br />
her parents were not allowed to file my birth papers in the absence of my<br />
father. When my father returned from Belgium, he objected absolutely to<br />
the name of Jean Muteba and filed my birth certificate with the name Jean<br />
Rahier, omitting the middle name. After hearing the story I promised my<br />
grandfather that I would put Muteba back in my name.<br />
Before I left Kinshasa, in January 1994, my grandfather—in a brief ritual<br />
during which he used a chalk to trace signs on my arms and legs—gave me<br />
the protection of my ancestors. Kalonji wrote the words in my diary:<br />
Esika nionso oyo yo okokende nzambe abatela yo na bakoko, asunga mosala na yo<br />
etambola malamu. Yo na libota na yo nzambe abatela bino.<br />
This means:<br />
Everywhere you’ll go, I ask that God and the ancestors protect you, they will<br />
make your work prosper, they will make your work be better. God will protect<br />
you and your family.<br />
In February 1994, a few weeks after my return to the United States, when<br />
my grandfather felt that the end of his life was near, he requested of his wife<br />
and daughters to be buried in the shirt I had given him as a present.<br />
Here are some passages of a long recorded conversation I had in Bumbu<br />
with Mama, my grandparents, and Kalonji:<br />
Jean Muteba: How did the grandparents and the other Baluba of the region<br />
around Yuki react when Monsieur Rahier asked to take Mama with him?<br />
Muteba: My father had already said, way before Monsieur Rahier made his<br />
proposition, even before Monsieur Rahier came in the region, that Muswamba,<br />
because she was very pretty, would surely end up with a white man. At that<br />
time, white men were looked at as being superior, in a way. Because she was very<br />
pretty, my father thought that she could not have but the best.<br />
Mbelu (my grandmother): Muswamba’s grandfather was saying at the time that<br />
he had given various women to Baluba men. With many of these unions, there<br />
had been problems, so he welcomed the idea that a white man was interested in<br />
Muswamba.<br />
Jean Muteba: What kind of problems happened with Baluba men?<br />
Mbelu: There had been complications after some of the marriages that he had<br />
allowed to take place before Monsieur Rahier came by for Muswamba. Some<br />
of the Baluba husbands had repudiated their wives, and other problems. That’s<br />
why he was saying that if a white man insisted on taking Muswamba, he would<br />
allow it to happen.<br />
Jean Muteba: What did Kokoyamwasi, “Grandmother,” say when the white man<br />
asked for Muswamba?<br />
Muswamba: Monsieur Rahier did not come asking for me right away. At first,<br />
he was coming in your grandfather’s store as a friend, just to chat and spend
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 107<br />
some time. His goal was more or less hidden. (Laughter) One day, he came by<br />
and asked for water to wash his hands. I filled the dish with water and brought<br />
it to him. He was outside. When I was near him, he gave me a ring, a necklace,<br />
and some cloth to make a wrap-around (pagne). I still have the necklace.<br />
Jean Muteba: After that, what happened?<br />
Muswamba: (Laughter). There are things that you may not ask your mother<br />
to talk about....(Laughter) Monsieur Rahier had a good relationship with my<br />
sister, Mala. They were friends, in a way. At the beginning, he used her to communicate<br />
with me.<br />
Mbelu: Monsieur Rahier wasn’t the first white man to try to seduce your mother.<br />
There had been another one who had tried before. He was an agent of the state.<br />
Kasadi, your great grandfather, did not allow it to happen. That other white man<br />
was the guy in charge of making the census. To make the census, the white man<br />
with his Congolese soldiers arrived in a village and asked everybody to regroup<br />
in a central area. On that day, while he was making the census, he said: “That<br />
girl (pointing towards your mother) should not marry a black man. She is too<br />
pretty for that!” At the end of the census, the white man called your grandfather<br />
and asked him to be shown the woman with whom he had had your mother.<br />
When your grandfather showed me, the white man refused to believe that I was<br />
her mother. He thought I wasn’t pretty enough to be your mother’s mother.<br />
(Laughter) At that time, your grandfather had a lot of things. He had many<br />
goats. The white men of the area always came to his store.<br />
After that, the conversation went on to another subject. During my stay,<br />
Mama found a way to tell me that when she was sent back to the Congo,<br />
in the early 1960s, she was not crazy. She said that my father had sent<br />
her back because he wanted to get rid of her. She also said that my father<br />
and his brothers had lied to her. She remembered making a deal with my<br />
father: although their three older children—Philippe, Annie, and Guy—<br />
would remain with Monsieur Rahier in Brussels, the two younger ones—<br />
Yves and I—would leave Belgium with her. She said that when she left the<br />
institution where she was kept, they gave her pills (probably Valium) that<br />
“made her feel tired.” When they arrived at the airport, she said that she was<br />
escorted to the plane’s cabin, where she had been told Yves and I were waiting<br />
for her. She said that when she realized that we were not going with her and<br />
that the plane took off, she had felt profoundly wounded. She explained that<br />
it had been terrible for her to live without any of her five children for so<br />
long.<br />
In August 1994, I arranged for Mama to come live with my wife, Nadège,<br />
and me for a while in Baton Rouge. She helped a great deal by taking care of<br />
my daughter, Nadège, during the day. We took care of her in many different<br />
ways, with her health and well-being in general. She stayed in Louisiana, in<br />
my house, for four years. To live with Mama was the source of great pleasures.<br />
We, of course, both learned a lot about one another, and I am very glad to<br />
have been able to have this experience with her. Her presence also allowed
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
108 . Jean Muteba Rahier<br />
both of us to understand the depth of the cultural gap that separates us. Since<br />
Kalonji was not there to translate anymore, she had to reveal what she had<br />
called her imperfect French to me. I began learning Lingala with books I had<br />
bought in Brussels. Our relationship progressively became more intimate.<br />
The cultural gap between us was not, of course, limited simply to linguistic<br />
skills. We held two different worldviews. In many ways, the United States<br />
constituted for her an unfriendly environment for which she had not been<br />
prepared at all. She was used to navigating within an extensive social network<br />
and felt quite lonely in Baton Rouge and later in New Orleans. What so many<br />
people assume to be instinctive in the relationship between a mother and her<br />
son was not a given for us. The culturally determined expectations I had for<br />
a mother did not meet her culturally determined expectations for a son. On<br />
several occasions, she complained to me that I was not respecting her, that I<br />
was treating her as if she were my grandmother, and that I should stop doing<br />
that. At first, because I did not understand her premises, I patiently asked her<br />
to explain to me what she meant. I came to understand that, in fact, she was<br />
upset because I sometimes approached her jokingly although with affection,<br />
just as so many children would approach their parents in the “West,” by<br />
teasing them. I learned that among the mostly patrilineal ethnic groups of the<br />
Congo, a son could have what anthropologists call a relation à plaisanterie—<br />
that is to say, a relationship within which teasing is allowed—only with his<br />
grandmother or grandfather, never with his mother or his father. With his<br />
mother, a son has to maintain a more formal relationship, which does not<br />
allow joking and teasing. I was appalled to reach that understanding and<br />
to find out that what were for me genuine demonstrations of affection had<br />
been interpreted as disrespect. At one point, I felt completely disappointed<br />
by the whole situation. Mama and I talked about it a lot. We reached the<br />
conclusions that both of us needed to make special efforts to establish bridges<br />
of communication and understanding.<br />
I remember calling my father in Belgium, the first day my mother arrived<br />
in Baton Rouge. I was excited and told him, “Mama is here, and we’re going<br />
out right now to buy her some shoes.” She had only one pair of bad shoes<br />
with her. I was appalled when my father interjected: “Be careful, son, with<br />
them; it’s always the same thing. It begins with a pair of shoes, and it will<br />
end up with you being broke. She’s going to abuse your wallet. Be careful!”<br />
I did not know what to say. I felt the need to sit down. I hung up on him.<br />
He was talking to me about my mother, insinuating that she was a parasite,<br />
or an Other to me—and to him—and that he and I were on the same side<br />
of “his story.” After that phone exchange, the relationship I had with my<br />
father—which had been relatively good until then—came to a total stop.<br />
With the exception of one other phone call, we have not spoken since the<br />
summer of 1994.
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 109<br />
Mama went back to Kinshasa in the summer of 1998, when I left LSU for<br />
Florida International University, in Miami.<br />
Confrontation with Afrocentrism<br />
One of the courses I taught at Louisiana State University was entitled “African<br />
diaspora Cultures.” Many African American students in a variety of majors<br />
enrolled in that course. Together, we explored the great diversity of African<br />
diaspora cultures in the Americas, the very different socioeconomic and<br />
political contexts within which black communities live, the different approaches<br />
adopted by scholars through time in their study of these cultures.<br />
I, of course, emphasized my own approach, which consists of understanding<br />
that there is a great diversity of black subjectivities out there; that blackness<br />
should be conceptualized as a series of personal, social, economic, and political<br />
processes taking place in local, regional, national, and transnational<br />
dimensions. The very nature of this course, at least as I was conceiving it, led<br />
to a logical critique of essentialist and “Afrocentric” understandings of the<br />
African diaspora. Some of the African American students were profoundly<br />
annoyed by the choice of some readings, by the content of our discussions,<br />
and by the criticism addressed to Melville Herskovits, Roger Bastide, and<br />
Afrocentric thinkers. In our discussions, I adopted an antiessentialist position.<br />
My perspective always provoked some of the students to drop out of<br />
the course altogether.<br />
I remember one particular in-class discussion, during which a student was<br />
voicing the usual Afrocentric rhetoric. He was talking of “Our true identity”;<br />
“We, American blacks, are all Africans!”; “Africa is our Fatherland and many<br />
of the things we do today are in fact of African origin”; “Herskovits was right;<br />
African diaspora studies should focus on the discovery of our African roots”;<br />
“We must fight to give an Afrocentric education to our children in America,<br />
so they will know who they really are”; and so on.<br />
I then spontaneously chose to respond by disclosing to the class the<br />
processes that Mama and I were going through at the time. I explained that<br />
I had reconnected with my Congolese mother, after a separation of thirtytwo<br />
years, a few months before. I told them that she was now living with<br />
me, and that we were going through tough times because of the cultural<br />
gap that separated us. I insisted on explaining that both of us, Mama and<br />
I, would actually have preferred for things to be happening differently, that<br />
it would have been easier if indeed we did share a similar worldview and<br />
cultural background, and that we would probably have been so happy if our<br />
relationship were not an intercultural one. I concluded by going back to a<br />
point I was making prior to the beginning of the discussion, which was that<br />
the reality was such that differences did exist between black peoples and
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
110 . Jean Muteba Rahier<br />
black cultures, that nothing was wrong with that, that black subjectivities<br />
were beautifully diverse, that no one should try to determine what “blackness<br />
really is” and then try to impose his or her views on others by telling them<br />
what their true identity is, that such an enterprise was a very oppressive<br />
one that no one should have to endure, that a course on African diaspora<br />
cultures had no other objectives but to make sure that the students enrolled<br />
in it would learn a great deal about different realities of blackness in the<br />
black Atlantic and beyond. I always made a point of stressing my hope that<br />
pan-Africanism be a movement based on the celebration of the diversity of<br />
black subjectivities instead of attempting to justify erasures of differences.<br />
I am now living in the Miami metropolitan area, where the diversity of<br />
blackness is basically an integral component of the surrounding landscape,<br />
to the point that here Afrocentric discourse cannot rally the same support<br />
that it gets in other locations of the United States. Cultural gaps characterize<br />
the daily interactions between African Americans, Jamaicans, Bahamians,<br />
Haitians, African-born immigrants, and members of the African diaspora<br />
from Cuba, Brazil, Colombia, Ecuador, Honduras, Nicaragua, and so forth.<br />
The cultural and ethnic diversity of blackness in Miami provides my own<br />
wandered blackness with a comfort I have never found in the other U.S.<br />
locations where I lived before. Here, my relatively strong French accent does<br />
not make of me an exotic Other as it did in New York, Louisiana, and San<br />
Francisco. Very few ask me where I am from. Many, in fact, think that I must<br />
be from Haiti, and that is fine with me. I plan to, one day, take the time to<br />
learn Haitian Creole.<br />
At this point, it is not my intention to produce generalizations on the basis<br />
of the events and processes I have described here. Obviously, behind my selfethnographic<br />
narrative is the intent, as the title of the volume indicates, to<br />
problematize “blackness.” However, after rereading this self-ethnography<br />
from a distance, it appears that this narrative is about marginalization in<br />
arenas where identity is racially and culturally essentialized (Belgium), in<br />
arenas where hybridity and blackness are constructed in ways that exclude<br />
my self by either locking me up in notions of Belgianness or by idealizing<br />
Africanness (Ecuador), and in arenas where a particular understanding of<br />
blackness cannot accommodate notions of difference (the United States).<br />
Although blackness is a fundamental component of my identity, I am marked<br />
for exclusion in all the arenas that I participate in, in Africa and in the<br />
African diaspora. I have no claim of “belonging” anywhere really, but to this<br />
abstraction that is the transnational or postnational black world.<br />
I think that my self-ethnography is a story of self-realization that has<br />
unfolded in such a way that it points to the interstices, the liminal spaces<br />
between the insides and the outsides, as the most naturally comfortable<br />
places for me to be. I do not conceive these intersticial places as Tejumola
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 111<br />
Olaniyan conceptualizes them (in this volume), as a sort of transitory or<br />
purgatory stage, wherein one is in waiting prior to entering into a newly<br />
centered blackness. Postnationality, or nomadic citizenship (Joseph 1999),<br />
is a condition within which more and more of us locate ourselves, as a result<br />
of our diverse international trajectories.<br />
Acknowledgment<br />
Many thanks to my friends and colleagues, Percy Hintzen and Robin Sheriff,<br />
for reading and suggesting changes to a previous draft of this chapter.<br />
Notes<br />
1. In the dialogues I transcribe here, the three dots that are not inside parentheses indicate a<br />
pause by the speaker, whereas “(...)” indicates that a section of the dialogue has not been<br />
included because it is not relevant or necessary for the point I am trying to make.<br />
2. Different kinds of race mixing are referred to by different terms in Ecuador. Whereas the<br />
mestizo is the product of European and Indian ancestry, the mulato is the result of European<br />
and African mixing, and the zambo the result of Indian and African mixing.<br />
3. Demographic estimations about the racial and ethnic composition of the Ecuadorian population<br />
vary quite a lot. National censuses do not inquire properly about racial and ethnic<br />
identity. Here is the estimation I work with: of 10 million Ecuadorians, around 5 percent are<br />
Afro-Ecuadorians, around 40 percent are indigenous people, around 50 percent are mestizos<br />
and white-mestizos, and around 5 percent are whites. The term white-mestizo is very much<br />
in use in Ecuadorian society and among social scientists. The people called mestizos tend to<br />
have darker skin than the white-mestizos and usually present physical features that clearly<br />
indicate indigenous ancestry. Most of the white-mestizos are included in the local middle<br />
classes and in the national elite of entrepreneurs.<br />
4. We divorced in May 2001.<br />
Works Cited<br />
Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism.London:Verso.<br />
Anonymous. 1922. Chansons congolaises, par trois moustiquaires. Brussels: Imprimerie Eugène<br />
Denis.<br />
Asad, Talal. 1993. Genealogies of Religion: Discipline and Reasons of Power in Christianity and Islam.<br />
Baltimore: Johns Hopkins University Press.<br />
Brom, O.-J. 1960. Èveetl’Afrique. Paris: Éditions de la Pensée Moderne.<br />
Ching, Barbara, and Gerald W. Creed, ed. 1997. Knowing Your Place: Rural Identity and Cultural<br />
Hierarchy. New York: Routledge.<br />
Deville, Guy. 1945. Fouessa: Négresse du Kasaï. Brussels: La Renaissance du Livre.<br />
Gaillard, Emmanuel. 1935. Djila Moleï (Le Long Chemin). Brussels: Collection Durendal.<br />
Geeraerts, J. 1995. <strong>Black</strong> Venus. Brussels: Éditions Labor.<br />
Gilroy, Paul. 1990. Nationalism, history and ethnic absolutism. History Workshop Journal 1(30):<br />
114–20.<br />
———. 1991. There Ain’t No <strong>Black</strong> in the Union Jack: The Cultural Politics of Race and Nation.<br />
Chicago: The University of Chicago Press.<br />
———. 1993. The <strong>Black</strong> Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge, Mass.: Harvard<br />
University Press.<br />
Habig, J.-M. 1944. Enseignement médical pour coloniaux, deuxième partie: Psychophysiologie de<br />
l’EuropéenetduNoir. Brussels: Ligue Coloniale Belge, Cours Coloniaux de Bruxelles.<br />
Halen, Pierre. 1993. Le Petit Belge avait vu grand: Une litérature coloniale. Brussels: Éditions Labor.
P1: GIG<br />
PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />
112 . Jean Muteba Rahier<br />
Hochschild, Adam. 1998. King Leopold’s Ghost: A Story of Greed, Terror, and Heroism in Colonial<br />
Africa. Boston and New York: Houghton Mifflin Company.<br />
Jeurissen, Lissia. 1999. Présence de métis belgo-congolais en Belgique: Esquisse historique et sociale<br />
(1918–1940). In Faculté de Philosophie et Lettres, Département d’Histoire. Liège, Université<br />
de Liège.<br />
Joseph, May. 1999. Nomadic Identities: the performance of citizenship. Minneapolis: University of<br />
Minnesota Press.<br />
Lesage, Dieter. 1999. Federalism and Post-Colonialism: About the Belgian Nation-State as Museum.<br />
Belgium’s Africa. Assessing the Belgian Legacy in and on Africa: The Social Sciences. Belgium:<br />
Gent and Tervuren.<br />
Ndaywel è Nziem, I. 1998. Histoire générale du Congo: De l’héritage ancien à la République<br />
Démocratique. Paris: France Bruxelles, De Boeck & Larcier, Département Duculot.<br />
Rahier, Jean. M. 1987. La Décima: Poesía oral Negra del Ecuador. Quito: Ediciones Abya Yala and<br />
Centro Cultural Afro-Ecuatoriano.<br />
———. 1999a. <strong>Black</strong>ness as a process of creolization: The Afro-Esmeraldian Décimas (Ecuador).<br />
In The African diaspora: African Origins and Self Fashioning. Edited by I. Okpewho, Carole<br />
Boyce-Davies, and Ali Mazrui. Bloomington: Indiana University Press.<br />
———. 1999b. Mami, ¿qué será lo que quiere el negro?: representaciones racistas en la revista<br />
Vistazo, 1957–1991. Ecuador racista: Imágenes e identidades. E. C. a. F. Rivera. Quito, FLACSO-<br />
Sede Ecuador.<br />
———. 1999c. Representaciones de gente negra en la revista Vistazo, 1957–1991. Iconos, Revista de<br />
FLACSO Ecuador 7: 96–105.<br />
———. (2003). “The Ghost of Leopold II: The Belgian Royal Museum of Central Africa and its<br />
dusty colonialist exhibition.” Research in African Literature, Vol. 34, no. 1: 58–84.<br />
———. (Forthcoming). Playful African Diasporic Performances of Race: The Afro-Esmeraldian<br />
Festival of Kings, Ecuador. Urbana-Champaign: University of Illinois Press.<br />
Silva, Erika. 1995. Los mitos de la ecuatorianidad: Ensayo sobre la identidad nacional. Quito: Abya-<br />
Yala.<br />
Stoler, Anne Laura. (2002). Carnal Knowledge and Imperial Power: Race and the Intimate in Colonial<br />
Rule. Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press.<br />
Stutzman, Ronald. 1981. El Mestizaje: An all-inclusive ideology of exclusion. In Cultural Transformations<br />
and Ethnicity in Modern Ecuador. Edited by N. Whitten. Urbana: University of<br />
Illinois Press.<br />
Taylor, Clarence. 1994. The <strong>Black</strong> churches of Brooklyn. New York, Columbia University Press.<br />
———. 2002. <strong>Black</strong> Religious Intellectuals: the fight for equality from Jim Crow to the twenty-first<br />
century. New York and London: Routledge.<br />
Vangroenweghe, Daniel. 1986. Du Sang sur les lianes: Leopold II et son Congo. Brussels: Didier Hatier.<br />
Wade, Peter. 1993. <strong>Black</strong>ness and Race Mixture: The Dynamics of Racial Identity in Colombia.<br />
Baltimore: Johns Hopkins University Press.<br />
Whitten, Norman, ed. 1981. Cultural Transformations and Ethnicity in Modern Ecuador. Urbana,<br />
Chicago, and London: University of Illinois Press.<br />
Wright, Richard. 1965. The Outsider. NewYork:HarperandRow.