24.07.2013 Views

Métis/Mulâtre, Mulato, Mulatto, Negro, Moreno, Mundele Kaki, Black

Métis/Mulâtre, Mulato, Mulatto, Negro, Moreno, Mundele Kaki, Black

Métis/Mulâtre, Mulato, Mulatto, Negro, Moreno, Mundele Kaki, Black

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

6<br />

<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>,<br />

<strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong><br />

<strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ...<br />

The Wanderings and Meanderings of Identities<br />

JEAN MUTEBA RAHIER<br />

I have no race except that which is forced upon me. I have no country except<br />

that to which I’m obliged to belong. I have no traditions. I’m free. I have only<br />

the future.<br />

Richard Wright<br />

I was born in 1959, in what was then the Belgian Congo, of a Congolese<br />

colonized mother and a Belgian colonial father. I grew up in Belgium.<br />

Belgian Explorations: My Father’s Congo<br />

The Congo Free State (C.F.S.) was created as a private property of the<br />

Belgian King Leopold II in 1884–85 at the Berlin Conference and lasted<br />

until 1908. It was succeeded by the Belgian Congo, which lasted from 1908<br />

until 1960, when the country gained its independence (see Vangroenweghe<br />

1986; Ndaywel è Nziem 1998; Hochschild 1998). During the short history<br />

of colonial rule, the organization and implementation of the colonial enterprise<br />

were conducted almost exclusively by males. There was a contingent<br />

development of the institution of the ménagères, wherein African women<br />

85


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

86 . Jean Muteba Rahier<br />

and the male colonizers developed relationships of sexual intimacy. These<br />

relations occurred between female “housekeepers” (the ménagères) and the<br />

male colonizers whom they were serving. These relationships developed<br />

within the context of the absence of European women—an absence legitimized<br />

by their supposed biological unsuitability for the African tropical<br />

climate (Habig 1944, 10–11; Stoler 2002). The practice of sexual relations<br />

between the male colonizers and the colonized African women was universal<br />

and widespread, particularly outside the most important urban centers<br />

of Leopoldville, Elisabethville, and Stanleyville. Once in the Congo,<br />

many agents of the state and many employees of private colonial companies<br />

looked for the companionship of African women, who provided them with<br />

housekeeping, affection, and sexual favors. Usually, Belgian men kept their<br />

ménagères with them until the end of their tour of duty.<br />

State employees and agents of private companies were contractually employed<br />

for a three-year term. They would normally leave at the end of the<br />

term, usually spending six months’ vacation in Belgium, after which they<br />

had the option of returning to the colony for another three-year tour of service.<br />

This could continue indefinitely. Upon their return to the colony, it was<br />

customary for them either to retain the same ménagère in their “employ” or<br />

to choose another from among the “available African women.” Sometimes,<br />

the ménagère would become pregnant. If she did, she was typically sent back<br />

to her village with a small “financial indemnity” and material compensation.<br />

Usually, the colonial agent would then choose a new, young African woman<br />

to replace her in his house and in his bed.<br />

The number of children born out of the widespread practice of sexual<br />

intimacy forced the colonial administration and the Belgian Parliament to<br />

debate what they termed the problème des métis, “the mulatto problem.” The<br />

issue was the treatment of the mulatto offspring of these unions: whether<br />

they should endure the same status as the rest of the Congolese population<br />

or whether they should be considered an intermediate group above the latter<br />

but beneath the Europeans. Attempts at resolving the dilemma produced<br />

a series of contradictory policies, resulting in considerable ambiguity. This<br />

ambiguity came to characterize the lives of the growing population of métis<br />

throughout the entire colonial period (Jeurissen 1999; Stoler 2002). Usually,<br />

the status of the métis depended upon the degree of recognition and<br />

acknowledgment of parenthood by their fathers. Those who were not recognized<br />

were often abandoned by their mothers because of the ostracism that<br />

they faced when returning to their native villages. The abandoned children<br />

usually ended up living in Catholic and Protestant missionary boarding<br />

schools, which were created for this purpose.<br />

So pervasive was the institution of the ménagère that it received considerable<br />

attention in Belgian colonial fiction (see, among others, Brom 1960;


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 87<br />

Gaillard 1935; Geeraerts 1995; Halen 1993). The sexuality of the female<br />

natives is one of the major preoccupations of these authors. A song entitled<br />

“La Négresse” (The Female Nigger), popular at the beginning of the twentieth<br />

century in the Belgian Congo, reports about the ménagères in these<br />

terms:<br />

Chacun, ici, tout haut plaisante Everybody here notoriously ridicules<br />

La noire, qu’on n’estime pas, The black woman who is not esteemed,<br />

Cependant beaucoup s’encontentent... However many are satisfiedwithher...<br />

Jeune, elle a de charmants appâts When young, she is charming bait<br />

La nuit chat blanc ou noir est gris At night, a white or black cat is grey<br />

Et l’plus malin se trouve pris. And even the smartest one swallows the bait.<br />

(...) (...)<br />

Petit à petit on s’habitue Little by little we get used to<br />

Acettefemmecouleurdejus... Thiswomanofadarkcolor...<br />

Il semble q’ell vous est connue Itseemsasifyoufinally know her<br />

Et son teint ne vous effraie plus. And her complexion stops scaring you.<br />

Vous lui trouvez même beaucoup d’chien, You even find her attractive,<br />

Le noir, en somm’ lui va fort bien. The black color, in fact, suits her well.<br />

(...) (...)<br />

Après trois ans, l’instant arrive After three years, the moment arrives<br />

Où le blanc doit s’en retourner, When the white man must go back home,<br />

Sa peine cachée est souvent vive; His hidden sorrow is often deep;<br />

Quant à la noire, sans s’étonner. As for the black woman, she is not surprised.<br />

Elle recompte dans son esprit She mentally counts and counts again<br />

L’argent don’t elleauraprofit. The money left that she’ll enjoy.<br />

(...) (...)<br />

My Mother was a Ménagère<br />

(Song “La Négresse,” in Anonymous 1922,<br />

32–34)<br />

(My translation)<br />

The notion of the “intimate” is a descriptive marker of the familiar and the<br />

essential and of relations grounded in sex. Its Latin etymology (“innermost”),<br />

which it shares with its homograph “to intimate,” is more telling still. It is<br />

“sexual relations” and “familiarity” taken as an “indirect sign” of what is<br />

racially “innermost” that locates intimacy so strategically in imperial politics<br />

and why colonial administrations worried over its consequence and course.<br />

(Stoler 2002, 9)<br />

My father, whose first name is also Jean, is the oldest of seven children.<br />

When he was eleven years old, his father, a pharmacist in Brussels, died<br />

of cancer. This, combined with the economic crisis stemming from World<br />

War II, forced him to assume the responsibility of helping his mother to


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

88 . Jean Muteba Rahier<br />

raise his younger siblings. He was unable to pursue an education beyond<br />

high school. In 1945, when he was eighteen, an older friend of his who was<br />

serving in the Congo raised in his mind the possibility of colonial service.<br />

As a result, he signed his first three-year term contract in 1947 with the Palm<br />

Oil Mill Madaíl, a company installed in the Belgian Congo by Portuguese<br />

migrants from Angola. He eventually became chef de zone or area manager<br />

for the company in the Bandundu region. His first few months were spent<br />

learning about the business of planting palm trees and producing palm oil.<br />

He also used the opportunity to learn the Kikongo language—the major<br />

African language spoken in the Bandundu region. He enjoyed his position<br />

enormously and became financially secure. When he returned to Belgium<br />

after his first three-year tour of duty was up, he was able to take his mother,<br />

who had never left Belgium, on a trip to Switzerland. When he returned to<br />

the Congo for a second term, he decided to leave his job at Madaíltobecome<br />

the field manager on a sawmill project funded by two of his colonial friends<br />

in the forest region around Yuki, in the northern part of the Kasai Province.<br />

At the end of about two years, for a series of reasons too complex to explain<br />

here, the project collapsed. My father found himself broke and without a<br />

job just before the beginning of his second six-month vacation period in<br />

Belgium.<br />

It was while he was in the forest region around Yuki that he met my<br />

mother, Muswamba. Her father, Muteba, owned a small store on the bank<br />

of the Kasai River, not far away from the forest concession that my father<br />

managed. He had five children with her. I am their fourth child, the last one<br />

born in the Congo. My younger brother was born in Brussels in 1961.<br />

My mother is a Luba or Muluba. Tshiluba is her first language. She always<br />

refused to teach it to my father. They usually spoke in Kikongo, a language<br />

in which they are both fluent. For his third and fourth terms in the Congo,<br />

which ended abruptly in January 1961 (seven months after Congolese independence),<br />

my father signed a contract with the Compagnie Africaine<br />

Cooreman (CAC), which specialized in the production and export of a series<br />

of different products including palm oil, vegetal fibers, and wood.<br />

In 1993, I recorded hours of conversations with my father about his life<br />

there for a book that I am writing on interracial intimacy in the Belgian<br />

Congo. Here are some excerpts from our conversations, which I have translated<br />

into English.<br />

Jean Muteba: So, during all of these years of your first terms, you never had<br />

girlfriends or lovers?<br />

JeanSr.:Oh,... that’s another story! No, no.... Ihadsome;Ievenhadquitea<br />

few.But...<br />

Jean Muteba: They were always black women or you also had affairs with young<br />

(white) Belgian women?<br />

Jean Sr.: <strong>Black</strong> women, of course!


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 89<br />

Jean Muteba: So, our mother wasn’t the first black woman with whom you had<br />

an affair . . . ?<br />

Jean Sr.: No, no, no. She came into my life much later. I met her when I began<br />

the sawmill project along the Kasai River. No, obviously, I had girlfriends before.<br />

But it was without any consequence, no child, and no disease, nothing at all....<br />

Jean Muteba: Yes, but how did you feel in these relationships with black women,<br />

in the context of the colonial society of the Belgian Congo, which was after all<br />

based on segregation? With these relationships you were trespassing a border,<br />

weren’t you?<br />

Jean Sr.: The border, you could trespass it temporarily if you had a ménagère, as<br />

we called them. A ménagère was a black girl who lived with you, generally. This<br />

was particularly the case for the Belgians who lived in a far away place in the<br />

bush, like us. We sometimes found them in the tribe in which we were working,<br />

or in a neighboring tribe, or in the family of one of our workers.<br />

Jean Muteba: How did you get these women to come to your place? How did<br />

their families react?<br />

Jean Sr.: It was exclusively for sexual intercourse that at firstwelookedforthem.<br />

Then, if you got along well with her it lasted longer. The families accepted that<br />

very well. The only problematic thing was to try to seduce the wife of one of the<br />

Africans. In that case, it could even become violent, or else they were going to<br />

complain to the agent who represented the Belgian state in the district in which<br />

you lived. Most of the time, that agent also had a ménagère. Then, he had to<br />

intervene. He had a lot of reasons for doing so. First of all, he had to administer<br />

justice. He played the role of mediator, let’s say.Tobeinconflict with a jealous<br />

husband who was living in one of the villages in which you worked was very<br />

bad for the job, even worse it if he was one of your workers. No, that, you had<br />

to avoid it at any cost. In any case, the choice of available African women was<br />

varied enough to be able to avoid that kind of situation.<br />

Jean Muteba: Yes, but... what kind of relationship did you have with these<br />

women? Was it really only sexual?<br />

Jean Sr.: Some of these women who were quite... let’s say... very attractive,<br />

were also not entirely stupid. That is why we chose more willingly girls who were<br />

in the process of evolution; that is to say that with these there were possibilities<br />

of contacts that did not exist with a savage girl who, for instance, didn’t know<br />

anything else than the customs of her tribe. In that case, the dialogues were quite<br />

poor. . . . They lived with their white man. Usually, they had, near the white man’s<br />

house, their small kitchen that the white man had had his boys construct, so that<br />

she could cook her own meals. But the white man, in general, and that was my<br />

case, had his boys to cook for him. It was a regime of separated kitchens! Why?<br />

Because... shecookedherownmeals. I bought her fish, game meat when there<br />

was some, and things of the sort. Some had already lived near or with a white<br />

man before and could, for instance; make bread and other things. But if not,<br />

that was it. The boys were there. The boys were guys who had gotten some style<br />

from previously working for another white man. But it was rare that you could<br />

find somebody like that in the bush.<br />

In another conversation, while he was explaining to me the circumstances<br />

of the birth of his first child—my brother Philippe—I went back to the issue


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

90 . Jean Muteba Rahier<br />

of the ménagères. He had just told me about the gifts he had made to my<br />

matrilateral great grandfather, Kasadi (who was a “village chief”), with the<br />

aim of securing his authorization to take my mother as a ménagère.<br />

Jean Muteba: Let’s open a parenthesis. You told me once that when a white<br />

man got his ménagère pregnant, most of the time he sent her back to her village.<br />

. . . But you, as a white man, how did you feel in relation to all this?<br />

Jean Sr.: I felt that I was obligated towards her as if we had signed a contract.<br />

I thought that if I had children I had to take care of them. The fact that I took<br />

that responsibility upon myself in that way created some annoyances with other<br />

white men, but....You see, particularly when I was working for Madaíl, and<br />

even after, for other companies, you could have a ménagère. But if by any chance<br />

she became pregnant, the expectation was that you shouldn’t take care of them,<br />

that you should try to erase everything. That is to say that either you sent the<br />

mother back to her village with the baby, or else you had her go through an<br />

abortion. There were various local methods of abortion....Ididnotdothat. I<br />

assumed my responsibilities with my children.<br />

Jean Muteba: How old was Muswamba when you met her?<br />

Jean Sr.: In principle, she was sixteen; because, you know, they were not preoccupied<br />

with birth dates, and other things of the sort, with the same precision as<br />

we are. (...)<br />

Jean Muteba: So, it is very probable that she might have been younger.<br />

Jean Sr.: No, I don’t think so. No, no. As you know, I’m an atheist, but I received<br />

a Catholic education. I don’t know if it is because of the Catholic education<br />

I received, but I wasn’t like that. When Philippe was born, Muswamba, her<br />

parents, and her sisters were wondering how I was going to react, what I was<br />

going to say. But, I recognized him, just like I recognized each and every one of<br />

you. (...)<br />

Jean Muteba: Could you have married her legally, according to the Belgian law?<br />

Jean Sr.: Yes, why not?<br />

Jean Muteba: Why didn’t you do it?<br />

Jean Sr.: Because she didn’t stay in Belgium.<br />

Jean Muteba: You couldn’t have married her in the Congo?<br />

JeanSr.:TomarryherintheCongo....Thatwould not have been well received.<br />

It wasn’t legally forbidden, but it wasn’t legally encouraged either. (...)<br />

My father recognized his five children. Prior to 1960, my brother Philippe<br />

and my sister Annie were sent to primary school in Brussels, where they<br />

resided with my father’s mother. My father resolutely decided to spend the<br />

rest of his life in the Congo. On several occasions, he proudly told me that<br />

men like him were in fact the real “colonials,” unlike the other Belgians who<br />

went for a term or two and who planned to go back to Belgium with the<br />

money earned in the Congo. This explains why he remained at his post<br />

despite the proclamation of Congolese Independence on June 30, 1960.<br />

After the revolt of the soldiers of the force publique (the armed forces of<br />

the new state) and the general political unrest that followed (see Ndaywel è


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 91<br />

Nziem 1998, 561–664; see also the recent film by Raoul Peck, Lumumba), the<br />

situation became too dangerous for him to stay: some of his workers refused<br />

to accept his authority anymore. At the end of January 1961, the Compagnie<br />

Africaine Cooreman sent a helicopter with Belgian para-commandos to his<br />

rescue. He made the decision to take the rest of his family to Belgium.<br />

The helicopter took my father, my mother, my brother Guy, and me to<br />

Leopoldville, where we stayed for three days before departing for Brussels.<br />

Our presence in Belgium was fraught with enormous complications<br />

brought on by financial hardship, my mother’s inability to speak the French<br />

language, and the extreme racism that met us upon our arrival. My father’s<br />

mother died. We were forced to live in the home of two of my father’s sisters.<br />

All these factors combined to produce considerable tension that resulted in<br />

the breakup of my parents’ relationship. My mother, who was alone during<br />

the day with her younger children, felt alienated and rejected. According to<br />

my father, she began to suffer a series of psychological crises. Her behavior<br />

deteriorated to the point where “she had to be admitted to a psychiatric<br />

institution” in Brussels. It was there where their fifth child, my brother Yves,<br />

was born. A few months after his birth, my father made the decision to<br />

send my mother back to the Congo. She returned alone, without the children.<br />

According to my father, he made that decision in consultation with<br />

his brothers because her condition was not improving. Yves was six months<br />

old. I was two and a half years old when my mother left.<br />

Little <strong>Métis</strong> in Belgian Boarding Schools<br />

The departure of our mother left me, and my siblings, with a void in our<br />

life. This was compounded even further when my father decided, for financial<br />

reasons, to enroll us—as soon as we were “old enough”—in state and<br />

Catholic boarding schools. Unlike the expensive private boarding schools<br />

attended by the children of well-off American families, these schools were<br />

state-funded. As a result, tuition costs were extremely low. They were attended<br />

primarily by the children of the working and lower middle classes.<br />

Because of differences in age and gender, my eldest brother, Philippe, and<br />

my sister Annie went to separate boarding schools. Guy and I usually attended<br />

the same school. Yves (my younger brother) was taken care of by<br />

one of my father’s sisters, who enrolled him in a special education boarding<br />

school. This decision to enroll him in the special education system had to<br />

do, apparently, with the “special circumstances” of his birth.<br />

I was four years old when I was enrolled in my first boarding school in<br />

the city of Namur (located in the francophone part of Belgium). The school<br />

was run by Catholic nuns of the order of Mont Saint Jean de Dieu. Guy—<br />

who was six years old—and I were the only nonwhite children enrolled at


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

92 . Jean Muteba Rahier<br />

the school. I have vivid memories of our two years there. My father was<br />

struggling to rebuild his life in Brussels, and he could not afford to take us<br />

home on weekends. We were forced to spend long weekends in the empty<br />

corridors and huge dormitories of the school, enduring the charity of the<br />

nuns until the other kids returned on Sunday nights. We looked with envy<br />

at the presents of toys and sweets that they had with them from their homes.<br />

The nuns treated us with pity, as if we were orphans. They sometimes gave<br />

us sweets on Sundays, before the return of the other kids. My memories<br />

are of sadness and depression brought on by their pity. My father at the<br />

time was working at two jobs, so he rarely visited. Sometimes, when he had<br />

managed to get time off, he would pay us sudden visits for a few hours,<br />

usually arriving late at night. Even more rarely, particularly during special<br />

holidays, we sometimes made the trip to Brussels with him by train. He did<br />

not own a car.<br />

We inevitably spent the two months of summer vacation, July and August,<br />

in state-funded sleep-in vacation camps: one month on the Belgian coast,<br />

on the North Sea, and one month in the Belgian Ardennes. We changed<br />

boarding schools often from one year to the next, either because there were<br />

frequent conflicts between my father and the school administrators or because<br />

he had been able to work out better financial arrangements with<br />

another school. It must have been very hard for him, a wholehearted atheist,<br />

forced to turn to Catholic nuns, brothers, or fathers for the education of<br />

his children. We only met all together as a “family” for Christmas vacations,<br />

usually in the house of one of my father’s sisters. All of my father’s siblings<br />

are devoted Catholics.<br />

At one point or another, one by one, my brothers and my sister revolted<br />

against this situation, and against my father’s strict authority, by leaving the<br />

school system and beginning a life on their own. This usually occurred after<br />

each reached the age of fifteen or sixteen years. Although I also revolted,<br />

Ibenefited from the fact that I was a good student despite the affective<br />

void that was ours. This resulted in a degree of toleration in my father and<br />

saved me from the pattern of inflexible discipline that he exercised with my<br />

siblings. The fact that I was younger, as the penultimate child, also helped.<br />

The prior experience of revolt against his authority by my older siblings<br />

seemed to produce a softening of his attitude toward me. I attended my last<br />

boarding school in the city of Spa, near Liège, at the age of seventeen. I am<br />

the only one of my father’s children who finished high school.<br />

Whiteness as Trope of Belgian National Identity<br />

A long tradition of scholarship on nationalism emphasizes the “homogenizing<br />

processes” of the ideologies of national identity from the end of<br />

the eighteenth through the first half of the twentieth century. According to


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 93<br />

Benedict Anderson, “national cultures” help(ed) to accommodate and resolve<br />

differences by ideologically constructing a singular “national identity”<br />

(Anderson 1991). Too often, the scholars writing on nationalism have failed<br />

to recognize a contingent phenomenon of nationalism that elides a superficial<br />

reading and that contradicts the homogenizing ambition: the creation<br />

of one or various “Others” within and without the limits of the “national<br />

space.” Indeed, to secure unity and to make their own history, the dominating<br />

powers have always worked best with practices that differentiate<br />

and classify. Their ability to select or construct differences that serve their<br />

purposes has depended upon the possibilities for exploitation that emerge<br />

in the dangers contained in situations of ambiguity (see Asad 1993, 17).<br />

Discrimination against the colonized subject becomes refined as distinction<br />

based on excellence and as an ideology deployed against the former, socially<br />

constructed as inferior and different, if not repugnant.<br />

The Congolese population never enjoyed claims of belonging to Belgium<br />

through citizenship. Such exclusion typified the practices of the other<br />

European imperial powers. It was grounded on nineteenth-century “scientific”<br />

definitions of race, which reserved citizenship exclusively for whites. In<br />

1830—fifty years before the creation of Leopold II’s C.F.S.—Belgium became<br />

a parliamentary monarchy organized around the idea of a unitary state with<br />

centralized institutions. In the process, the idea of belonging progressively<br />

came to be centered around notions of a homogeneous, racially white national<br />

identity imagined in contradistinction to the “savage black Africans”<br />

living far away in the colonies. The Congolese population could not constitute<br />

Belgian citizens. Such distinction was inscribed juridically, through the<br />

enactment of special laws legislated to administer their distinctly secondary<br />

and inferior status as colonial subjects. It is out of this conceptualization of<br />

polar opposites, divided by a “color bar” existing in the colonial imagination,<br />

that conditions of ambiguity emerged. Such conditions applied to the<br />

métis or “mixed-race” individuals occupying a social location somewhere<br />

between the “civilized whites” and the “uncivilized blacks” (see Jeurissen<br />

1999). In the colonial metropole, this racialized construction of a unitary<br />

national/imperial identity was hegemonically imposed by a francophone national<br />

bourgeoisie. It rendered invisible the conflict-producing differences<br />

between the Dutch-speaking Flemings and the French-speaking Walloons<br />

that began to emerge on the forefront of the Belgian political scene soon<br />

after the Congo became independent in 1960. This conflict continues to underlie<br />

most of today’s “national” political debates, or what remains of them<br />

in a federalized Belgium (Lesage 1999; see also my critical description of the<br />

permanent exposition of the Royal Museum of Central Africa at Tervuren<br />

in Rahier 2003).<br />

I grew up during the 1960s and 1970s, at a time in Belgium when the ideological<br />

climate was still very much characterized by an “ethnic absolutist”


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

94 . Jean Muteba Rahier<br />

(Gilroy 1990; 1991) narrative of national history, and national identity<br />

framed in terms of white supremacy. It was a narrative of racial unity deployed<br />

against the growing populations of Sub-Saharan and North African<br />

migrants, who were constructed as racialized Others. It rendered intranational<br />

differences in Belgium invisible as Flemings and Walloons rallied<br />

against the Africans. This had particular consequences for the children of<br />

black and brown immigrants. Their exclusion from notions of national belonging<br />

was underscored by legal fiat. Even those born in Belgium remained<br />

foreigners until they reached the age of eighteen. The path to citizenship was,<br />

even for them, paved with legal procedures legitimized in terms of a choice<br />

of either returning to their “original” homeland or retaining their status as<br />

immigrants while filing for Belgian nationality. Many became eligible for<br />

Belgian citizenship in the 1980s. Those who became citizens continued to<br />

suffer from the endemic discrimination and racism that characterized their<br />

daily lives as immigrants. Their legal claim of belonging continued to be<br />

judged as “false” and “illegitimate” by mainstream, white Belgian citizens.<br />

Whiteness continues to function as a trope for (real) Belgian citizenship.<br />

The <strong>Métis</strong> is not White, But He or She Ain’t <strong>Black</strong> Either<br />

The racial and national “Othering” of the immigrant was ever-present in the<br />

various boarding schools that my brothers, my sister, and I attended, and in<br />

the vacation camps where we spent most of our summers. White kids often<br />

called us by names that marked us as different. I specifically remember<br />

a song, whose lyrics I did not understand at first: “Bambouli, Bamboula,<br />

qui a volé quéquette à moi?,” which when translated means, “Theyearsare<br />

going by, who stole my penis?” The stealing of the penis is a reference to<br />

the widespread practice of the rite of passage of male circumcision in sub-<br />

Saharan Africa. The song ridicules the practice. Unlike most of the Belgian<br />

boys with whom we shared bathrooms in our boarding schools and summer<br />

camps, my brothers and I were circumcised. And this served as an inscription<br />

of our racial savagery. We were forced to endure their perpetual racial insults<br />

and their taunts of sale nègre (dirty nigger); and <strong>Negro</strong> (nigger), which they<br />

sometimes pronounced while touching their noses as if to mean nez gros<br />

(big nose). More rarely, the insults were directed at our métissage (race<br />

mixing), with terms such as métèque or bâtard (both are pejorative nouns<br />

for “hybrid”).<br />

Under the constant pressure of racial insult, we sought self-esteem any<br />

way we could. During my first year of secondary education (I must have<br />

been eleven or twelve), my brother Guy and I were enrolled at the Athénée<br />

Royal de Jodoigne. There were a dozen or so Congolese boys also enrolled<br />

at the school. One happened to be the son of the Congolese ambassador


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 95<br />

to Germany. He was treated with a great deal of respect, particularly by<br />

the “guards” (euphemistically called éducateurs, “educators,” to distinguish<br />

them from the “professors” who taught classes during the day). This was in<br />

recognition of the status of his father and the fear of diplomatic consequences<br />

stemming from his ill treatment. A driver in a Mercedes-Benz picked him up<br />

every Friday afternoon to spend the weekend in Brussels with relatives. All<br />

of us, the black kids, were very proud of him and of the status of his parents.<br />

His presence among us served as a contestation of our inferior status in the<br />

eyes of whites.<br />

The black students attempted to assert their humanity and to combat the<br />

racism rampant in our school through racial solidarity. A group of white<br />

students, mostly comprising children of former colonial officials, organized<br />

a campaign of aggression against the nonwhite students in the school. Many<br />

of them were born in the Belgian Congo, where they had spent a significant<br />

portion of their childhood. With the advent of Congolese Independence,<br />

their parents were forced to move back to Belgium. This filled them with<br />

resentment against the Congolese population in general. Such resentment<br />

was expressed in a campaign of aggression directed against the Congolese<br />

and métis children of the boarding school. They mocked us by repeating<br />

the usual racist attitudes expressed against Congolese by Belgian adults of<br />

the time: “They’ve got their independence way too early!” “Yesterday they<br />

were still jumping up in the trees, and now they want to be presidents,<br />

ministers, and captains of enterprise!”“They’re going to destroy everything<br />

we’ve taken so long and so many efforts to build up.” “They’re just good to<br />

dance and party; they don’t know what work is,” and so on. One of their<br />

principal targets was the Congolese president, Mobutu. Most of them were<br />

able to speak Lingala and/or Swahili and sometimes would insult one of the<br />

kids in our group in one of these languages. This would always end up in a<br />

major fistfight—occasionally quite bloody—in which the educators had to<br />

intervene.<br />

The kids in our group would respond to their insults with statements<br />

that celebrated black pride and that vilified European colonialism. We made<br />

numerous uses of the slogans of the civil rights movements in the United<br />

States as well as of the mouvementpourleretouràl’authenticité (movement<br />

for the return to African authenticity) of President Mobutu, whom we were<br />

then defending as one of our heroes. Mobutu’s authenticité had led to the<br />

adoption of a series of nationalist measures: the renaming of the Congo<br />

as Zaire; the renaming of cities whose names were celebrating the Belgian<br />

colonial enterprise with Zairian names; the prohibition of using Christian<br />

first names; the adoption of the rule forbidding the use of ties that had<br />

become the symbol per excellence of the European; the replacement of the<br />

Western style suit by the Abacos (term taken from the French expression à


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

96 . Jean Muteba Rahier<br />

bas le costume, “down with the suit”)—a kind of suit very much inspired<br />

by Chinese fashion that Mobutu wore until the end of his career as one of<br />

Africa’s worst despots.<br />

Guy and I had an ambiguous relationship with the group of Congolese<br />

kids attending Jodoigne’s state boarding school. On the one hand we felt<br />

very much part of the group; on the other, there were times when we felt<br />

estranged from it. This was particularly the case when members of the group<br />

would speak in one of the Congolese languages, none of which we could<br />

understand or speak. They would share, mostly in Lingala or Swahili, their<br />

memories about specific places in the Congo, typical dishes, and popular<br />

songs, bands, and singers, all of which were unknown to us.<br />

Our marginalization was especially dismaying when, during periods of<br />

calm between the white Belgians and the Congolese, some of the kids of<br />

ex-colonials would join the latter in conversations conducted in Lingala or<br />

Swahili. On these occasions, we would stay on the sidelines, consumed by a<br />

deep and awkward loneliness. Sometimes, the group of kids of ex-colonials<br />

would refer to Guy and me as “fake Africans” (that is to say “fake blacks”)or<br />

“métis who were more Belgian than they were” because of our inability to<br />

speak any African language. When they called us bâtard or métèque (insulting<br />

term for “hybrid”), it would highlight and underscore the “unnaturalness”<br />

of our liminal condition. These were times when I particularly wished that<br />

my mother were still around. Indeed, in the Belgium where I grew up, to be<br />

black meant to be African; it meant to be “non-Belgian,” or foreigner. And<br />

for that reason, my brothers, my sister, and I were in many ways out of place.<br />

We were obviously not white, but we were also obviously not “black,” that is,<br />

not Africans. This is the context in which our self-identification was shaped<br />

as “métis” or mulatto. To be a métis was to be member of no group. <strong>Métis</strong><br />

are depreciatively termed in Lingala mundele kaki (literally “kaki white”<br />

and figuratively “dirty white”) by the Congolese. As a “group,” the métis<br />

shared no specific cultural traditions, nor any particular national space. The<br />

métis in the Belgium of my childhood were dispersed throughout various<br />

locations without any particular link among them.<br />

During the midseventies, years after I had completed my studies at<br />

Jodoigne, I developed friendships with persons from a diversity of African<br />

countries living in Brussels. They were from Niger, Benin (which was then<br />

called Dahomey), Mali, Burkina Faso (then Upper Volta), and of course<br />

Congo, which by then was called Zaire. It is with this transnational group<br />

of friends (who were mostly children of diplomats) that I learned how to<br />

dance and slide like James Brown, to the rhythm of “Sex Machine.” We hung<br />

posters of our idols Cassius Clay/Mohamed Ali and Angela Davis. The music<br />

we loved was mostly from the United States—the Jackson Five, Diana<br />

Ross and the Supremes, Stevie Wonder, James Brown, the Four Tops, the


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 97<br />

Temptations, Sly and the Family Stone, and so on—but also from Africa and<br />

the African diaspora outside the United States: my friends’ parents listened<br />

to the Bembeya Jazz National Orchestra, and we enjoyed with a particular<br />

pleasure because they were from the third world Manu Dibango, Bob<br />

Marley, and a series of Zairian groups. We knew most of their songs. They<br />

were like our flag of black pride. We hated the music of white artists, which<br />

we called “white noise”: principally Lou Reed, the English group The Slades,<br />

Genesis, the Rolling Stones, and so on. We all wore Afros and bell-bottom<br />

pants.<br />

Our blackness was viewed with hostility and suspicion by the Belgian<br />

authorities. We were often stopped by police officers asking to see our identity<br />

cards. They would shout, Papiers! (Documents!), indicating that they<br />

wanted to check whether we had a legal immigration status. Everyone else<br />

in our group would show the policemen a valid foreigner’s identity card<br />

or a diplomatic passport. I would always be the only one to show a Belgian<br />

identity card. The reaction of the cop was always the same: “You’re Belgian?”<br />

was the inevitable question. Every time, this would upset me deeply. I always<br />

responded defiantly: “Yes! You cannot read?” My attitude would invariably<br />

irritate the cop, who would respond by calling up on the radio to check the<br />

validity of my identity card. This was always profoundly humiliating. My<br />

friends already knew my story, that I did not know my mother; that I was<br />

basically living in boarding school, and meeting with my father and siblings<br />

only occasionally; that despite the way I looked I was Belgian from birth,<br />

by paternal filiation. The fact that I was unable to signify my “blackness”<br />

by speaking an African language sometimes provoked (well intentioned)<br />

surprise or pity. I silently hated it.<br />

Around 1976, my preoccupation with antiracism led to sympathetic involvement<br />

with Belgian, leftist political organizations. In July 1978, I was<br />

one of the ninety-member Belgian delegation of Christian Democrats, social<br />

democrats, communists, anarchists, and so on, who participated for three<br />

weeks in the 11th World Youth and Students Festival in Havana, Cuba. I<br />

did not speak Spanish at the time. I was eighteen years old, one of the two<br />

youngest delegates, and the only nonwhite. On the day of the festival’s inauguration,<br />

some of us had to parade behind the Belgian flag in the stadium<br />

in which the celebrations took place, before going to our respective seats in<br />

the area reserved for our delegation. The following December 31, during<br />

the New Year’s Eve party at a friend’s house in Brussels, I was approached<br />

by two Cuban engineers who had gone to Belgium for a year to learn about<br />

Belgian techniques of beer making. When they saw me arrive at the party,<br />

they jumped up and down and spontaneously hugged me. I welcomed their<br />

warm enthusiasm and embraced them as well. Then, I asked them whether<br />

we had met before. In halting French, they told me that they were in the


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

98 . Jean Muteba Rahier<br />

stadium the day of the festival’s inauguration in Havana a few months before,<br />

and that since they already knew at that time that they were going to be in<br />

Belgium for a year, they paid special attention to our delegation during the<br />

parade. They spotted me right away, wondering who the hell I was, saying<br />

to one another that I looked very much like a Cuban, not like a Belgian. We<br />

all laughed. I was not surprised by their comment.<br />

I remember returning to Brussels’s airport from my first trip to Kinshasa<br />

in January 1994. The gendarmes in charge of the verification of the passports<br />

asked the passengers to form two lines, one for the holders of a Belgian<br />

passport, and one for the non-Belgians. As always in these circumstances,<br />

I felt odd to be the only “black person” in a line of white folks. While the<br />

line of non-Belgians was waiting for their turn to move on, the gendarmes<br />

asked the Belgians to show their passports by holding them high in their<br />

right hand and then proceeded to have them walk through the gate without<br />

even checking their documents. When it was my turn to pass in front of the<br />

gendarme standing near the gate, I was not taken aback—on the contrary—<br />

to hear him call me to the side. He inspected every single page of my passport,<br />

passing it under a purple lamp to check its validity, before asking me where I<br />

was living. I was then a resident of the state of Louisiana in the United States<br />

of America. My response did not satisfy him. He wanted to know why I was<br />

traveling to Belgium. I responded that his question was out of place; that as<br />

a Belgian citizen, I did not have to justify my going to what was supposed to<br />

be “my country.” He called two of his plain-clothes colleagues on the phone,<br />

and my luggage was thoroughly inspected, before they finally let me go, filled<br />

with an unforgettable frustration. I felt that I had been treated worse than<br />

the people in the line of non-Belgians. Or perhaps, they—unlike me—were<br />

really not expecting anything better.<br />

From <strong>Métis</strong> to <strong>Negro</strong> Fino<br />

When I enrolled at the Université Libre de Bruxelles, for the equivalent of<br />

my undergraduate studies in social sciences, I was quickly attracted to a<br />

specialization in social and cultural anthropology. Although most of the<br />

professors were Africanists who specialized in Central Africa, I developed<br />

a special interest in the study of the African diaspora in the Americas. I<br />

tended to identify with their greater displacement vis-à-vis Africa than with<br />

the African immigrants in Europe. I read the work of Melville Herskovits and<br />

Roger Bastide and began preparing myself to go to Northeastern Brazil to<br />

conduct fieldwork that would allow me to write my mémoire de find’études<br />

(the equivalent of a thesis). I took classes in Portuguese and read most of<br />

Jorge Amado’s novels. Chance sent me instead to Ecuador for the first time<br />

in the summer of 1984.


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 99<br />

In Ecuador I did most of my fieldwork in the province of Esmeraldas,<br />

on the coast, and ended up writing my thesis on the Afro-Esmeraldian oral<br />

poetry called Décimas—a form of oral poetry associated with blackness<br />

that has for its origin a written poetry that was popular in Spain during the<br />

Renaissance (see Rahier 1987; 1999). I also visited the black community of<br />

the Chota-Mira Valley on numerous occasions. After obtaining my degree<br />

from the University of Brussels, I went back to Ecuador and spent the years<br />

between 1985 and 1991 doing doctoral dissertation research. I defended my<br />

dissertation at the Université de Paris X, at Nanterre (France), in 1994 (see<br />

Rahier Forthcoming).<br />

In Ecuador, as elsewhere in Latin America, national identity has been<br />

officially constructed around the notion of mestizaje (race mixing) out of<br />

the imagination of the white and white-mestizo elite. This elite has reproduced<br />

an “Ecuadorian ideology” of national identity that proclaims<br />

the mestizo (mixed-race individual who has both European [Spanish] and<br />

indigenous or Indian ancestry) as the prototype of modern Ecuadorian<br />

citizenship. 1,2 It is an ideology based on the idea of the inferiority of the<br />

indigenous or Indian population, and on an unconditional—although<br />

sometimes contradictory—admiration and identification with Occidental<br />

civilization (see Whitten 1981, introduction; Stutzman 1981; Silva 1995).<br />

Despite its obvious attempt at racial and ethnic homogenization, this<br />

Ecuadorian ideology of national identity results in a racialized geography of<br />

national territory: rural areas are conceptualized as places of racial inferiority,<br />

violence, backwardness, savagery, and cultural deprivation. These are the<br />

areas inhabited mostly by nonwhites or nonwhite-mestizos. They are seen as<br />

representing major challenges to full national development toward the ideals<br />

of modernity. In this way, Ecuador resembles Peter Wade’s representation of<br />

Colombia in his book <strong>Black</strong>ness and Race Mixture, where he argues: “There<br />

is a distinctive spatial pattern to the overall structure of...nationhoodand<br />

its racial order” (Wade 1993, 58). Thus, national identity is complicated by<br />

rural-urban racial differentiations. This is precisely the point made by the<br />

editors of Knowing Your Place: Rural Identity and Cultural Hierarchy in their<br />

introduction to the volume: “The utility of the countryside as a locus of<br />

national essence is more complicated in plural societies where rural populations<br />

are ethnically or racially marked, hence hardly a national unifier. In<br />

these cases, rural/urban differences often qualify ethnic and/or racial ones,<br />

demanding that all three be examined in tandem” (Ching and Creed 1997,<br />

25).<br />

Mestizaje, as Norman Whitten explained, does not mean that the<br />

white indianizes himself or herself but that, on the contrary, the Indian<br />

whitens himself or herself “racially” and culturally. The official imagination<br />

of Ecuadorian national identity “[is] an ideology of blanqueamiento


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

100 . Jean Muteba Rahier<br />

(whitening) within the globalizing framework of mestizaje” (Whitten, personal<br />

communication). In this official imagination of Ecuadorianness, in<br />

which white supremacy is barely hidden, there is logically no place for blacks:<br />

they must remain “invisible.” Afro-Ecuadorians—who represent around<br />

5 percent of the national population 3 —constitute the ultimate Other, some<br />

sort of a historical accident, a noise in the ideological system of nationality, a<br />

pollution in the Ecuadorian genetic pool. The best example of “noncitizenship,”<br />

“they are not part of Mestizaje” (Stutzman 1981, 63; see also Rahier<br />

1999b and 1999c).<br />

The national development plans of the Ecuadorian elite see the cities<br />

(mainly Quito and Guayaquil) as the epicenters from which civilization radiates<br />

to the rural and frontier areas. Thus, Ecuadorian society, spatially<br />

constituted, is organized in a racial/spatial order within which the various<br />

ethnic and racial groups (indigenous peoples, blacks, mestizos, whitemestizos,<br />

and whites) occupy their “natural” places. <strong>Black</strong>s and Indians are<br />

found at the bottom of the socioeconomic hierarchy and in the periphery<br />

of national space, and the two “traditional” regions of blackness (both developed<br />

during the colonial period), the province of Esmeraldas and the<br />

Chota-Mira Valley, are looked down upon by the white and white-mestizo<br />

urban citizenry. The results of research I have conducted on representations<br />

of black people in the Ecuadorian press show this racial/spatial order to be<br />

at work transnationally: black people from the United States are not represented<br />

as negatively as Ecuadorian or African blacks (see Rahier 1999b;<br />

1999c).<br />

As an “Afro-European” man, I had more than once, during my six years<br />

of residence in Ecuador from 1985 to 1991, the opportunity to experience<br />

the existence of the racial order, and the spatial dimensions within which<br />

it is constituted. On numerous occasions, in Quito, white, white-mestizo,<br />

and mestizo persons, after learning about my Afro-Ecuadorianist research<br />

interest, spontaneously shared with me their negative views of blacks—of<br />

Ecuadorian blacks, that is—as “uncivilized people living in remote areas<br />

outside of the scope of modernity, where hot climates gave shape to their innate<br />

laziness and violence, which they bring with them when they migrate to<br />

urban areas.” They did so without ever thinking that their statements could<br />

offend me. The idea that I, a black person from the “developed world,”<br />

could identify with Ecuadorian blacks never entered their minds. Such an<br />

identification was simply not possible since, in their scale of ethnic and cultural<br />

respectability, and within the framework provided by the Ecuadorian<br />

“racial/spatial order,” my Europeanness supposedly erased my blackness.<br />

Why would I want it to be otherwise? It was thought that I should be proud<br />

of this. When I would then inquire whether they had realized to whom<br />

they were talking, that I was myself a black person, they would invariably


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 101<br />

respond, sometimes interrupting my question, with something to the effect<br />

that I was perhaps black, but that I was primarily a “fine black,” un<br />

negro fino, an “educated black.”“How can you compare yourself with these<br />

people?,” un negro educado. ¿Como así se va a comparar con esta gente pués?<br />

My outsiderness (Europeanness) was a powerful source of prestige. Race is,<br />

indeed, a floating signifier: it means different things, at different times, in<br />

different places. While in Belgium I have always been treated, in one way<br />

or other, as an outsider, as a foreigner. Strangely enough most Ecuadorians<br />

have been unable to think of me without locking me up into Belgianness,<br />

despite the fact that—unlike Paul Gilroy (see Gilroy 1993, 1)—I have found<br />

myself unable to embrace fully or claim Europe as my own.<br />

For Afro-Ecuadorian political activists, my birth in the Congo and my<br />

Congolese mother—whom at that time I did not know—became essences<br />

of my reified being. In the summer of 1987, Benoît,oneofmywhiteBelgian<br />

male cousins, went to Zaire with one of his friends. During the trip, Benoît—<br />

who is five years older than I am and who remembered very well my mother’s<br />

presence in Brussels in 1961—went out of his way to try to find her, and<br />

he did. When he returned to Brussels, he sent to each one of his métis<br />

cousins a series of photographs taken in Kinshasa. One of them was taken<br />

of my mother, sitting on a chair within the compound where she then<br />

lived in Kinshasa. I had kept a copy of this picture and showed it to the<br />

Afro-Ecuadorian political activists of the Grupo Afro-Ecuatoriano, in whose<br />

offices I then resided, and with whom I sometimes collaborated. Juan García,<br />

their leader, who was also the oldest in the group, decided to put the picture<br />

on a wall by the side of a relatively famous map of the world indicating the<br />

fluxes of the slave trade, with various arrows going from West and Central<br />

Africa to the Americas. I was surprised and puzzled by his reaction, but I<br />

silently let him do it.<br />

From <strong>Métis</strong> to <strong>Black</strong><br />

In May 1991, I arrived in the United States in preparation for my marriage<br />

to an American woman, which took place in July in the Abyssinian Baptist<br />

Church in New York City. While in New York before the wedding, I got<br />

in touch with a group of black intellectuals. One of them invited me to<br />

a barbecue on a Sunday afternoon. During the barbecue in the backyard<br />

of the host’s house, while I was engaged in a conversation about South<br />

America with three black historians, a young African American woman—<br />

who, I found out later, had just graduated from Harvard—walked toward<br />

our group and suddenly asked me where I was from. With a generous smile,<br />

she justified her question by indicating that she thought I had a nice accent.<br />

I responded with the same old story, as I usually do when faced with this


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

102 . Jean Muteba Rahier<br />

question: “I was born in what was then the Belgian Congo from a Congolese,<br />

colonized mother and a Belgian, colonial father. I grew up in Belgium.”<br />

Because I was then unaware of the heavily charged semantics of the term in<br />

the United States, and because I was arriving from Belgium, via Ecuador,<br />

where such an identific term is used without carrying the same stigma as<br />

it does in the United States. I ended my response to her with “I guess, I’m<br />

a mulatto.” <strong>Mulatto</strong> was the best translation I had found for the French<br />

métis.<br />

Her rather positive disposition toward me and my accent rapidly disappeared,<br />

and quite brusquely she almost shouted: “Do you have a problem<br />

with your blackness?” I stayed frozen for a few seconds. I did not understand<br />

what her question was about, although it was then clear to me that I<br />

had disappointed her by saying something she strongly disagreed with. One<br />

of the persons with whom I was in conversation before her interruption<br />

came to my rescue and explained that because I had grown up in another<br />

environment I identified differently than people in a similar situation might<br />

identify in the United States. Although still puzzled, I was relieved when the<br />

host called everybody to eat. Our group dissolved.<br />

That night, I told my fiancée that I wished she had gone with me and<br />

then proceeded to recount the incident. After a burst of laughter, she went<br />

on to explain the American “one drop rule,” adding that in some black<br />

circles in the United States, the acknowledgment by mixed-race individuals<br />

of their partly white ancestry was taken as “racial treason.” She pursued her<br />

explanation by making reference to the house slaves on plantations of the<br />

American South, who very often were “mixed-raced” and who sometimes,<br />

for that very reason, felt superior to the darker skinned field slaves. It all<br />

became clearer, and I felt some embarrassment over my performance that<br />

afternoon. If I had known all of that before, I would not have used the term<br />

mulatto for my self-identity. This was in fact the first and only time I have<br />

used it, in the United States, to explain who I am.<br />

I would have liked to clarify to my interlocutor at the barbecue that<br />

where I grew up, I was left with no other choice but to self-identify as a<br />

métis, that in order to claim “blackness” for myself, that is to say, to claim<br />

“Africanness,” I would have been expected to demonstrate—in addition to<br />

having a darker skin—the particular cultural knowledge that goes along<br />

with such an identity. In a way, her reaction to my answer was generous<br />

in the sense that it included me—forcefully indeed—in her definition of<br />

“blackness.” That actually made me feel good.<br />

After the wedding, 4 my wife and I traveled across the country and lived for<br />

a year in San Francisco. I went to the University of California at Berkeley and<br />

introduced myself to Percy Hintzen and Barbara Christian, in the Department<br />

of African American Studies. I had received their names and phone


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 103<br />

numbers from people who attended the barbecue in New York City. We very<br />

quickly became good friends.<br />

In San Francisco, I remember being amazed by the summer uniform of<br />

the mail carriers. These summer uniforms include a blue shirt and shorts, as<br />

well as a white hat absolutely identical to the very uniquely shaped colonial<br />

hats that European colonials wore in Africa. I could not believe it when I saw<br />

a black man wearing this hat nonchalantly. I commented upon the wearing<br />

of these hats by black men to my wife. She did not really understand my<br />

outrage at what I saw as an innocent and ignorant manipulation of one of the<br />

most visible symbols of European colonialism. Then, I thought about the<br />

young African American woman at the barbecue and felt as ethnocentrist<br />

as she had been with me. Why should a symbol of European colonialism in<br />

Africa be particularly meaningful to an African American mailman?<br />

While in San Francisco, I pursued the writing of my dissertation while<br />

applying to various universities that had open assistant professor positions.<br />

I was offered a job in the Department of Geography and Anthropology at<br />

Louisiana State University (LSU), in Baton Rouge. My wife and I moved<br />

there in August 1992. At LSU, I immediately became a member of the <strong>Black</strong><br />

Faculty and Staff Caucus. Great was my surprise when I attended the first<br />

meeting: it began, as it always does, with a prayer. Given my background<br />

in political activism in Belgian leftist organizations, I was shocked at the<br />

practice of a Christian ritual at the opening of such a meeting. I had been<br />

used to the idea that leftist politics did not go hand in hand with religion.<br />

This introduction to African American religiosity compounded my culture<br />

shock. Although I remain an atheist, I made it a point to understand the<br />

important role played by African American Christian churches in the history<br />

of black resistance in the United States (see Taylor 1994, 2002).<br />

A <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong> in Kinshasa<br />

In December 1993, one week after the birth of my first daughter, Nadège, I<br />

embarked on a journey to go find my mother in Kinshasa. In retrospect, it<br />

seems that the birth of Nadège had triggered in me an urgency to finally do<br />

everything necessary to reopen a link with my own mother. Here are some<br />

passages from what I wrote in my diary at the time.<br />

Wednesday, December 22, 1993<br />

I am now in messy Kinshasa, after months of preoccupations and anxiety that<br />

came along with the preparation for this trip.<br />

I left Baton Rouge and my small family on December 15th. I arrived in Brussels<br />

on the 16th at noon. At my arrival, my father and my brother Philippe tried to<br />

discourage me from making this trip. My father, who had insisted repeatedly<br />

while we were growing up that we should not go to Zaïre because our relatives


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

104 . Jean Muteba Rahier<br />

there would kidnap us to make him pay a ransom, was now referring to the lack<br />

of security and the growing chaos in Kinshasa to try to dissuade me. Philippe<br />

was asking me how I could embark on such a crazy project and “abandon my<br />

wife and my daughter one week after the delivery?”—adding that he could never<br />

have done that after the birth of his own daughter. He was in fact suggesting<br />

that I was a bad father. Their criticism abated once they realized that I would<br />

not change my mind....<br />

The Sabena night flight to Kinshasa unfolded without problem. As soon as the<br />

plane touched down, I got a taste of the institutionalized disorder of (the last years<br />

of) Mobutu’s Zaire. The captain informed us—the passengers—that “duetoa<br />

litigation between Sabena and Air Zaïre, our plane could not go to the terminal<br />

area!” The plane was immobilized for an hour. I took the opportunity to talk<br />

to a young Zairian passenger, who gave me some advice on how to get to the<br />

city without having to pay too much money. (...) The disembarking was quite<br />

chaotic. The passengers were asked to form a line on the tarmac, beside the plane.<br />

Employees with and without uniforms took the passports and disappeared. A<br />

bunch of people in plain clothes came close to us and offered their services to<br />

retrieve our luggage for a small fee. I quickly understood that I had no other<br />

choice but to make a deal with one of them. They were off-duty soldiers who<br />

had not been paid for years. The one I hired was called Jean-Marie. He helped<br />

me through the process for retrieving my luggage and my passport. (...)<br />

At one point, Jean-Marie led me to an obscure office where I was interviewed, as<br />

every passenger was, one by one, by the airport chief of security. After exchanging<br />

a few words with Jean-Marie in Lingala, the chief suddenly turned towards me<br />

and asked in French, while scrutinizing my Belgian passport: “Why are you<br />

coming to Zaire?” I responded that as he could see in my documents, I was born<br />

here, that my mother was living in Kinshasa, that I had not seen her for 32 years,<br />

and that I was coming to try to find her and spend my Christmas break with<br />

her. I spoke with obvious emotion. After a few seconds of silence, he said that<br />

everything was fine and that I could go. He did not ask me for any money. Before<br />

we left his office, he said a few words in Lingala to Jean-Marie. Once back in the<br />

chaos of the airport, Jean-Marie told me that I would have to give him a little bit<br />

more money, because the chief of security had indicated to him, right before we<br />

left his office, that if Jean-Marie wanted to continue “working” at the airport, he<br />

would have to give him something. At first, I resisted what I interpreted as Jean-<br />

Marie’s attempt to get more money out of me. He vehemently responded that the<br />

chief had not dared to ask me for money because of the story I had told about my<br />

mother. I finally acquiesced and gave Jean-Marie what he wanted. Jean-Marie<br />

then helped me to leave the airport, take a taxi, and reach the apartment of my<br />

aunt Charlotte (the only relative of mine for whom I had the address). She lives<br />

in downtown Kinshasa. (...)<br />

Aunt Charlotte helped me find my mother. I met her that evening around<br />

10:00 p.m. in aunt Charlotte’s apartment. I recognized her right away from<br />

pictures that my father had shared with us. None of us cried. (I did so,<br />

profusely, a few days later.) We embraced and kissed three times. I remember<br />

feeling awkward when, for the third kiss, she looked for my mouth. I


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 105<br />

remember thinking: “I did not have a mother for so long, and now, here<br />

she is, kissing me on the mouth...!” That night, I gave her my presents,<br />

my brothers’ presents, photographs, and letters, which I read to her: she<br />

does not read or write. Aunt Charlotte and one of my cousins translated<br />

our conversation. My mother could understand most of my French, but she<br />

did not want to speak in French. When I asked her why, she responded—as<br />

my cousin translated—that although she could speak it a little bit, she did<br />

not want to do it in front of me, because she was somehow ashamed for not<br />

speaking it well enough. We drank the bottle of champagne I had brought.<br />

We all slept at Aunt Charlotte’s. When Mama and I kissed, our hands also<br />

touched. I was horrified to feel that she lost the small finger of her left hand.<br />

For a few minutes, I wondered how she had lost it, what had happened. This<br />

was in fact the subject of one of my first questions. She responded that she<br />

had hurt her finger at the market one day, and that to avoid the spread of<br />

gangrene, a doctor had decided to cut the finger off. My mother earned a<br />

small income by selling beignets (“fritters”) at the market every day.<br />

The next morning, I progressively began to understand that Mama was<br />

quite poor. I also met my brother Kalonji: my mother had four other children<br />

with four different men (from the oldest to the youngest, Kalonji,<br />

Chantale, Bernard, and Bienvenu). Kalonji had arrived to meet with us at<br />

Aunt Charlotte’s apartment. He stayed with me for the entire duration of<br />

my trip. He speaks French very well. He had graduated a few years before<br />

with a law degree from the University of Kinshasa. At various occasions, we<br />

even shared a bed—something I do not remember ever doing with any of<br />

my siblings in Brussels.<br />

After meeting, Mama, Kalonji, and I left Charlotte’s apartment together.<br />

We went to Bumbu, a peripheral neighborhood of Kinshasa where my<br />

mother and her parents lived, to meet my grandparents, my other brothers,<br />

and a series of cousins, uncles, and aunts. Very few of them could speak<br />

French. I am so thankful to Kalo for volunteering to stay with me every step<br />

of the way and be my translator.<br />

Although it is impossible to recount everything that happened during this<br />

trip, I must express my considerable pleasure at meeting my grandfather,<br />

Muteba. He died a few weeks after I left. During the long hours I spent with all<br />

of them in Bumbu, talking and listening, I was told why my first name was the<br />

same as my father’s—to whom everybody was referring with the respectful<br />

expression (inherited from the colonial period) of Monsieur Rahier, “Mister<br />

Rahier.” When I was born, my father was on vacation in Belgium. Since my<br />

grandparents had previously obtained my father’s approval that my brother<br />

Guy (who was born two years before me) be given the name Kasadi, after<br />

my great grandfather, as a middle name, they wanted to give me the middle<br />

name of Muteba, after my grandfather. They thought that if they named me


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

106 . Jean Muteba Rahier<br />

Jean after my father, he would consent to their choice of a middle name.<br />

Of course, given the colonial context in which I was born, my mother and<br />

her parents were not allowed to file my birth papers in the absence of my<br />

father. When my father returned from Belgium, he objected absolutely to<br />

the name of Jean Muteba and filed my birth certificate with the name Jean<br />

Rahier, omitting the middle name. After hearing the story I promised my<br />

grandfather that I would put Muteba back in my name.<br />

Before I left Kinshasa, in January 1994, my grandfather—in a brief ritual<br />

during which he used a chalk to trace signs on my arms and legs—gave me<br />

the protection of my ancestors. Kalonji wrote the words in my diary:<br />

Esika nionso oyo yo okokende nzambe abatela yo na bakoko, asunga mosala na yo<br />

etambola malamu. Yo na libota na yo nzambe abatela bino.<br />

This means:<br />

Everywhere you’ll go, I ask that God and the ancestors protect you, they will<br />

make your work prosper, they will make your work be better. God will protect<br />

you and your family.<br />

In February 1994, a few weeks after my return to the United States, when<br />

my grandfather felt that the end of his life was near, he requested of his wife<br />

and daughters to be buried in the shirt I had given him as a present.<br />

Here are some passages of a long recorded conversation I had in Bumbu<br />

with Mama, my grandparents, and Kalonji:<br />

Jean Muteba: How did the grandparents and the other Baluba of the region<br />

around Yuki react when Monsieur Rahier asked to take Mama with him?<br />

Muteba: My father had already said, way before Monsieur Rahier made his<br />

proposition, even before Monsieur Rahier came in the region, that Muswamba,<br />

because she was very pretty, would surely end up with a white man. At that<br />

time, white men were looked at as being superior, in a way. Because she was very<br />

pretty, my father thought that she could not have but the best.<br />

Mbelu (my grandmother): Muswamba’s grandfather was saying at the time that<br />

he had given various women to Baluba men. With many of these unions, there<br />

had been problems, so he welcomed the idea that a white man was interested in<br />

Muswamba.<br />

Jean Muteba: What kind of problems happened with Baluba men?<br />

Mbelu: There had been complications after some of the marriages that he had<br />

allowed to take place before Monsieur Rahier came by for Muswamba. Some<br />

of the Baluba husbands had repudiated their wives, and other problems. That’s<br />

why he was saying that if a white man insisted on taking Muswamba, he would<br />

allow it to happen.<br />

Jean Muteba: What did Kokoyamwasi, “Grandmother,” say when the white man<br />

asked for Muswamba?<br />

Muswamba: Monsieur Rahier did not come asking for me right away. At first,<br />

he was coming in your grandfather’s store as a friend, just to chat and spend


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 107<br />

some time. His goal was more or less hidden. (Laughter) One day, he came by<br />

and asked for water to wash his hands. I filled the dish with water and brought<br />

it to him. He was outside. When I was near him, he gave me a ring, a necklace,<br />

and some cloth to make a wrap-around (pagne). I still have the necklace.<br />

Jean Muteba: After that, what happened?<br />

Muswamba: (Laughter). There are things that you may not ask your mother<br />

to talk about....(Laughter) Monsieur Rahier had a good relationship with my<br />

sister, Mala. They were friends, in a way. At the beginning, he used her to communicate<br />

with me.<br />

Mbelu: Monsieur Rahier wasn’t the first white man to try to seduce your mother.<br />

There had been another one who had tried before. He was an agent of the state.<br />

Kasadi, your great grandfather, did not allow it to happen. That other white man<br />

was the guy in charge of making the census. To make the census, the white man<br />

with his Congolese soldiers arrived in a village and asked everybody to regroup<br />

in a central area. On that day, while he was making the census, he said: “That<br />

girl (pointing towards your mother) should not marry a black man. She is too<br />

pretty for that!” At the end of the census, the white man called your grandfather<br />

and asked him to be shown the woman with whom he had had your mother.<br />

When your grandfather showed me, the white man refused to believe that I was<br />

her mother. He thought I wasn’t pretty enough to be your mother’s mother.<br />

(Laughter) At that time, your grandfather had a lot of things. He had many<br />

goats. The white men of the area always came to his store.<br />

After that, the conversation went on to another subject. During my stay,<br />

Mama found a way to tell me that when she was sent back to the Congo,<br />

in the early 1960s, she was not crazy. She said that my father had sent<br />

her back because he wanted to get rid of her. She also said that my father<br />

and his brothers had lied to her. She remembered making a deal with my<br />

father: although their three older children—Philippe, Annie, and Guy—<br />

would remain with Monsieur Rahier in Brussels, the two younger ones—<br />

Yves and I—would leave Belgium with her. She said that when she left the<br />

institution where she was kept, they gave her pills (probably Valium) that<br />

“made her feel tired.” When they arrived at the airport, she said that she was<br />

escorted to the plane’s cabin, where she had been told Yves and I were waiting<br />

for her. She said that when she realized that we were not going with her and<br />

that the plane took off, she had felt profoundly wounded. She explained that<br />

it had been terrible for her to live without any of her five children for so<br />

long.<br />

In August 1994, I arranged for Mama to come live with my wife, Nadège,<br />

and me for a while in Baton Rouge. She helped a great deal by taking care of<br />

my daughter, Nadège, during the day. We took care of her in many different<br />

ways, with her health and well-being in general. She stayed in Louisiana, in<br />

my house, for four years. To live with Mama was the source of great pleasures.<br />

We, of course, both learned a lot about one another, and I am very glad to<br />

have been able to have this experience with her. Her presence also allowed


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

108 . Jean Muteba Rahier<br />

both of us to understand the depth of the cultural gap that separates us. Since<br />

Kalonji was not there to translate anymore, she had to reveal what she had<br />

called her imperfect French to me. I began learning Lingala with books I had<br />

bought in Brussels. Our relationship progressively became more intimate.<br />

The cultural gap between us was not, of course, limited simply to linguistic<br />

skills. We held two different worldviews. In many ways, the United States<br />

constituted for her an unfriendly environment for which she had not been<br />

prepared at all. She was used to navigating within an extensive social network<br />

and felt quite lonely in Baton Rouge and later in New Orleans. What so many<br />

people assume to be instinctive in the relationship between a mother and her<br />

son was not a given for us. The culturally determined expectations I had for<br />

a mother did not meet her culturally determined expectations for a son. On<br />

several occasions, she complained to me that I was not respecting her, that I<br />

was treating her as if she were my grandmother, and that I should stop doing<br />

that. At first, because I did not understand her premises, I patiently asked her<br />

to explain to me what she meant. I came to understand that, in fact, she was<br />

upset because I sometimes approached her jokingly although with affection,<br />

just as so many children would approach their parents in the “West,” by<br />

teasing them. I learned that among the mostly patrilineal ethnic groups of the<br />

Congo, a son could have what anthropologists call a relation à plaisanterie—<br />

that is to say, a relationship within which teasing is allowed—only with his<br />

grandmother or grandfather, never with his mother or his father. With his<br />

mother, a son has to maintain a more formal relationship, which does not<br />

allow joking and teasing. I was appalled to reach that understanding and<br />

to find out that what were for me genuine demonstrations of affection had<br />

been interpreted as disrespect. At one point, I felt completely disappointed<br />

by the whole situation. Mama and I talked about it a lot. We reached the<br />

conclusions that both of us needed to make special efforts to establish bridges<br />

of communication and understanding.<br />

I remember calling my father in Belgium, the first day my mother arrived<br />

in Baton Rouge. I was excited and told him, “Mama is here, and we’re going<br />

out right now to buy her some shoes.” She had only one pair of bad shoes<br />

with her. I was appalled when my father interjected: “Be careful, son, with<br />

them; it’s always the same thing. It begins with a pair of shoes, and it will<br />

end up with you being broke. She’s going to abuse your wallet. Be careful!”<br />

I did not know what to say. I felt the need to sit down. I hung up on him.<br />

He was talking to me about my mother, insinuating that she was a parasite,<br />

or an Other to me—and to him—and that he and I were on the same side<br />

of “his story.” After that phone exchange, the relationship I had with my<br />

father—which had been relatively good until then—came to a total stop.<br />

With the exception of one other phone call, we have not spoken since the<br />

summer of 1994.


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 109<br />

Mama went back to Kinshasa in the summer of 1998, when I left LSU for<br />

Florida International University, in Miami.<br />

Confrontation with Afrocentrism<br />

One of the courses I taught at Louisiana State University was entitled “African<br />

diaspora Cultures.” Many African American students in a variety of majors<br />

enrolled in that course. Together, we explored the great diversity of African<br />

diaspora cultures in the Americas, the very different socioeconomic and<br />

political contexts within which black communities live, the different approaches<br />

adopted by scholars through time in their study of these cultures.<br />

I, of course, emphasized my own approach, which consists of understanding<br />

that there is a great diversity of black subjectivities out there; that blackness<br />

should be conceptualized as a series of personal, social, economic, and political<br />

processes taking place in local, regional, national, and transnational<br />

dimensions. The very nature of this course, at least as I was conceiving it, led<br />

to a logical critique of essentialist and “Afrocentric” understandings of the<br />

African diaspora. Some of the African American students were profoundly<br />

annoyed by the choice of some readings, by the content of our discussions,<br />

and by the criticism addressed to Melville Herskovits, Roger Bastide, and<br />

Afrocentric thinkers. In our discussions, I adopted an antiessentialist position.<br />

My perspective always provoked some of the students to drop out of<br />

the course altogether.<br />

I remember one particular in-class discussion, during which a student was<br />

voicing the usual Afrocentric rhetoric. He was talking of “Our true identity”;<br />

“We, American blacks, are all Africans!”; “Africa is our Fatherland and many<br />

of the things we do today are in fact of African origin”; “Herskovits was right;<br />

African diaspora studies should focus on the discovery of our African roots”;<br />

“We must fight to give an Afrocentric education to our children in America,<br />

so they will know who they really are”; and so on.<br />

I then spontaneously chose to respond by disclosing to the class the<br />

processes that Mama and I were going through at the time. I explained that<br />

I had reconnected with my Congolese mother, after a separation of thirtytwo<br />

years, a few months before. I told them that she was now living with<br />

me, and that we were going through tough times because of the cultural<br />

gap that separated us. I insisted on explaining that both of us, Mama and<br />

I, would actually have preferred for things to be happening differently, that<br />

it would have been easier if indeed we did share a similar worldview and<br />

cultural background, and that we would probably have been so happy if our<br />

relationship were not an intercultural one. I concluded by going back to a<br />

point I was making prior to the beginning of the discussion, which was that<br />

the reality was such that differences did exist between black peoples and


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

110 . Jean Muteba Rahier<br />

black cultures, that nothing was wrong with that, that black subjectivities<br />

were beautifully diverse, that no one should try to determine what “blackness<br />

really is” and then try to impose his or her views on others by telling them<br />

what their true identity is, that such an enterprise was a very oppressive<br />

one that no one should have to endure, that a course on African diaspora<br />

cultures had no other objectives but to make sure that the students enrolled<br />

in it would learn a great deal about different realities of blackness in the<br />

black Atlantic and beyond. I always made a point of stressing my hope that<br />

pan-Africanism be a movement based on the celebration of the diversity of<br />

black subjectivities instead of attempting to justify erasures of differences.<br />

I am now living in the Miami metropolitan area, where the diversity of<br />

blackness is basically an integral component of the surrounding landscape,<br />

to the point that here Afrocentric discourse cannot rally the same support<br />

that it gets in other locations of the United States. Cultural gaps characterize<br />

the daily interactions between African Americans, Jamaicans, Bahamians,<br />

Haitians, African-born immigrants, and members of the African diaspora<br />

from Cuba, Brazil, Colombia, Ecuador, Honduras, Nicaragua, and so forth.<br />

The cultural and ethnic diversity of blackness in Miami provides my own<br />

wandered blackness with a comfort I have never found in the other U.S.<br />

locations where I lived before. Here, my relatively strong French accent does<br />

not make of me an exotic Other as it did in New York, Louisiana, and San<br />

Francisco. Very few ask me where I am from. Many, in fact, think that I must<br />

be from Haiti, and that is fine with me. I plan to, one day, take the time to<br />

learn Haitian Creole.<br />

At this point, it is not my intention to produce generalizations on the basis<br />

of the events and processes I have described here. Obviously, behind my selfethnographic<br />

narrative is the intent, as the title of the volume indicates, to<br />

problematize “blackness.” However, after rereading this self-ethnography<br />

from a distance, it appears that this narrative is about marginalization in<br />

arenas where identity is racially and culturally essentialized (Belgium), in<br />

arenas where hybridity and blackness are constructed in ways that exclude<br />

my self by either locking me up in notions of Belgianness or by idealizing<br />

Africanness (Ecuador), and in arenas where a particular understanding of<br />

blackness cannot accommodate notions of difference (the United States).<br />

Although blackness is a fundamental component of my identity, I am marked<br />

for exclusion in all the arenas that I participate in, in Africa and in the<br />

African diaspora. I have no claim of “belonging” anywhere really, but to this<br />

abstraction that is the transnational or postnational black world.<br />

I think that my self-ethnography is a story of self-realization that has<br />

unfolded in such a way that it points to the interstices, the liminal spaces<br />

between the insides and the outsides, as the most naturally comfortable<br />

places for me to be. I do not conceive these intersticial places as Tejumola


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

<strong>Métis</strong>/<strong>Mulâtre</strong>, <strong>Mulato</strong>, <strong>Mulatto</strong>, <strong>Negro</strong>, <strong>Moreno</strong>, <strong>Mundele</strong> <strong>Kaki</strong>, <strong>Black</strong>, ... . 111<br />

Olaniyan conceptualizes them (in this volume), as a sort of transitory or<br />

purgatory stage, wherein one is in waiting prior to entering into a newly<br />

centered blackness. Postnationality, or nomadic citizenship (Joseph 1999),<br />

is a condition within which more and more of us locate ourselves, as a result<br />

of our diverse international trajectories.<br />

Acknowledgment<br />

Many thanks to my friends and colleagues, Percy Hintzen and Robin Sheriff,<br />

for reading and suggesting changes to a previous draft of this chapter.<br />

Notes<br />

1. In the dialogues I transcribe here, the three dots that are not inside parentheses indicate a<br />

pause by the speaker, whereas “(...)” indicates that a section of the dialogue has not been<br />

included because it is not relevant or necessary for the point I am trying to make.<br />

2. Different kinds of race mixing are referred to by different terms in Ecuador. Whereas the<br />

mestizo is the product of European and Indian ancestry, the mulato is the result of European<br />

and African mixing, and the zambo the result of Indian and African mixing.<br />

3. Demographic estimations about the racial and ethnic composition of the Ecuadorian population<br />

vary quite a lot. National censuses do not inquire properly about racial and ethnic<br />

identity. Here is the estimation I work with: of 10 million Ecuadorians, around 5 percent are<br />

Afro-Ecuadorians, around 40 percent are indigenous people, around 50 percent are mestizos<br />

and white-mestizos, and around 5 percent are whites. The term white-mestizo is very much<br />

in use in Ecuadorian society and among social scientists. The people called mestizos tend to<br />

have darker skin than the white-mestizos and usually present physical features that clearly<br />

indicate indigenous ancestry. Most of the white-mestizos are included in the local middle<br />

classes and in the national elite of entrepreneurs.<br />

4. We divorced in May 2001.<br />

Works Cited<br />

Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism.London:Verso.<br />

Anonymous. 1922. Chansons congolaises, par trois moustiquaires. Brussels: Imprimerie Eugène<br />

Denis.<br />

Asad, Talal. 1993. Genealogies of Religion: Discipline and Reasons of Power in Christianity and Islam.<br />

Baltimore: Johns Hopkins University Press.<br />

Brom, O.-J. 1960. Èveetl’Afrique. Paris: Éditions de la Pensée Moderne.<br />

Ching, Barbara, and Gerald W. Creed, ed. 1997. Knowing Your Place: Rural Identity and Cultural<br />

Hierarchy. New York: Routledge.<br />

Deville, Guy. 1945. Fouessa: Négresse du Kasaï. Brussels: La Renaissance du Livre.<br />

Gaillard, Emmanuel. 1935. Djila Moleï (Le Long Chemin). Brussels: Collection Durendal.<br />

Geeraerts, J. 1995. <strong>Black</strong> Venus. Brussels: Éditions Labor.<br />

Gilroy, Paul. 1990. Nationalism, history and ethnic absolutism. History Workshop Journal 1(30):<br />

114–20.<br />

———. 1991. There Ain’t No <strong>Black</strong> in the Union Jack: The Cultural Politics of Race and Nation.<br />

Chicago: The University of Chicago Press.<br />

———. 1993. The <strong>Black</strong> Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge, Mass.: Harvard<br />

University Press.<br />

Habig, J.-M. 1944. Enseignement médical pour coloniaux, deuxième partie: Psychophysiologie de<br />

l’EuropéenetduNoir. Brussels: Ligue Coloniale Belge, Cours Coloniaux de Bruxelles.<br />

Halen, Pierre. 1993. Le Petit Belge avait vu grand: Une litérature coloniale. Brussels: Éditions Labor.


P1: GIG<br />

PB371A-06 PB371-Hintzen-v1.cls July 13, 2003 12:47 Char Count= 0<br />

112 . Jean Muteba Rahier<br />

Hochschild, Adam. 1998. King Leopold’s Ghost: A Story of Greed, Terror, and Heroism in Colonial<br />

Africa. Boston and New York: Houghton Mifflin Company.<br />

Jeurissen, Lissia. 1999. Présence de métis belgo-congolais en Belgique: Esquisse historique et sociale<br />

(1918–1940). In Faculté de Philosophie et Lettres, Département d’Histoire. Liège, Université<br />

de Liège.<br />

Joseph, May. 1999. Nomadic Identities: the performance of citizenship. Minneapolis: University of<br />

Minnesota Press.<br />

Lesage, Dieter. 1999. Federalism and Post-Colonialism: About the Belgian Nation-State as Museum.<br />

Belgium’s Africa. Assessing the Belgian Legacy in and on Africa: The Social Sciences. Belgium:<br />

Gent and Tervuren.<br />

Ndaywel è Nziem, I. 1998. Histoire générale du Congo: De l’héritage ancien à la République<br />

Démocratique. Paris: France Bruxelles, De Boeck & Larcier, Département Duculot.<br />

Rahier, Jean. M. 1987. La Décima: Poesía oral Negra del Ecuador. Quito: Ediciones Abya Yala and<br />

Centro Cultural Afro-Ecuatoriano.<br />

———. 1999a. <strong>Black</strong>ness as a process of creolization: The Afro-Esmeraldian Décimas (Ecuador).<br />

In The African diaspora: African Origins and Self Fashioning. Edited by I. Okpewho, Carole<br />

Boyce-Davies, and Ali Mazrui. Bloomington: Indiana University Press.<br />

———. 1999b. Mami, ¿qué será lo que quiere el negro?: representaciones racistas en la revista<br />

Vistazo, 1957–1991. Ecuador racista: Imágenes e identidades. E. C. a. F. Rivera. Quito, FLACSO-<br />

Sede Ecuador.<br />

———. 1999c. Representaciones de gente negra en la revista Vistazo, 1957–1991. Iconos, Revista de<br />

FLACSO Ecuador 7: 96–105.<br />

———. (2003). “The Ghost of Leopold II: The Belgian Royal Museum of Central Africa and its<br />

dusty colonialist exhibition.” Research in African Literature, Vol. 34, no. 1: 58–84.<br />

———. (Forthcoming). Playful African Diasporic Performances of Race: The Afro-Esmeraldian<br />

Festival of Kings, Ecuador. Urbana-Champaign: University of Illinois Press.<br />

Silva, Erika. 1995. Los mitos de la ecuatorianidad: Ensayo sobre la identidad nacional. Quito: Abya-<br />

Yala.<br />

Stoler, Anne Laura. (2002). Carnal Knowledge and Imperial Power: Race and the Intimate in Colonial<br />

Rule. Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press.<br />

Stutzman, Ronald. 1981. El Mestizaje: An all-inclusive ideology of exclusion. In Cultural Transformations<br />

and Ethnicity in Modern Ecuador. Edited by N. Whitten. Urbana: University of<br />

Illinois Press.<br />

Taylor, Clarence. 1994. The <strong>Black</strong> churches of Brooklyn. New York, Columbia University Press.<br />

———. 2002. <strong>Black</strong> Religious Intellectuals: the fight for equality from Jim Crow to the twenty-first<br />

century. New York and London: Routledge.<br />

Vangroenweghe, Daniel. 1986. Du Sang sur les lianes: Leopold II et son Congo. Brussels: Didier Hatier.<br />

Wade, Peter. 1993. <strong>Black</strong>ness and Race Mixture: The Dynamics of Racial Identity in Colombia.<br />

Baltimore: Johns Hopkins University Press.<br />

Whitten, Norman, ed. 1981. Cultural Transformations and Ethnicity in Modern Ecuador. Urbana,<br />

Chicago, and London: University of Illinois Press.<br />

Wright, Richard. 1965. The Outsider. NewYork:HarperandRow.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!