Number 2, March 1921 - Vosselag
Number 2, March 1921 - Vosselag
Number 2, March 1921 - Vosselag
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2<br />
<strong>Number</strong> 2, <strong>March</strong> <strong>1921</strong><br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
(Translation)<br />
While the meadow's blossoms and spring's delight<br />
spread their beautiful flowers,<br />
a mounted wedding in Voss national costume<br />
is wending its way to church.<br />
Behind the handsome vanguard,<br />
the master of ceremonies, grand and strong,<br />
and Mosefinn playing away,<br />
encourage the bridal party along.<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
Vossingen<br />
3<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
<strong>Vosselag</strong>et er en organisation af personer,<br />
som er fødte paa Voss, Norge, og saadannes<br />
efterkommere, Dets opgave er især at hjælpe til<br />
at vedligeholde forbindelsen med hver andre og<br />
fremme kjendskabet til alt, som er af særlig in<br />
teresse med hensyn til historie, slægtskab og<br />
virke baade i Amerika og i Norge.<br />
*<br />
EMBEDSMÆND:<br />
Præsident—Wm. Nelson, Deerfield, Wis.<br />
Vice-præsident–R. A. Nestos, Minot, N.<br />
Dakota.<br />
Sekretær—K. A. Rene, 1248 Jenifer Str.,<br />
Madison, Wis.<br />
Kasserer–John R. Glimme, 3230 Hirsch Str.,<br />
Chicago, Ill.<br />
*<br />
Som redaktør for “Vossingen” fungerer for<br />
nærværende lagets sekretær, K. A. Rene, og<br />
skrivelser angaaende skriftet sendes til ham.<br />
*<br />
Knut Henderson Løne har sendt os endel<br />
interessant stof, som imidlertid maa lægges<br />
over til næste numer. Kanske dødsfaldene paa<br />
Voss i sidste aar ogsaa da, kan tages med.<br />
*<br />
Biografier til Vossehistorien modtages<br />
endnu. Send dem til sekretæren,<br />
vicepræsidenten eller Knut Henderson, som<br />
udgjør komiteen.<br />
Rettelse: I følge meddelelse fra L. Kindem,<br />
Voss, blev “Vossingen” der udgit noget<br />
tidligere i aaret 1871 end af os oplyst i forrige<br />
numer.<br />
*<br />
“Cuts” for billede koster $3.00.<br />
*<br />
Subskription og medlemskab $1.00 aaret.<br />
Møde no. 2 i Madison.<br />
Foranlediget ved den heldige omstændighed,<br />
at vice-præsident Nestos havde anledning til at<br />
komme den lange vei fra Minot, N. Dakota, for<br />
at aflægge Madison et besøg i julen, og at<br />
præsident Nelson ligeledes kunde være tilstede,<br />
fandt Madisons vossinger,<br />
The <strong>Vosselag</strong> is an organization of people;<br />
some are born at Voss, Norway, and some of<br />
their descendants. Its objective is to especially<br />
help to maintain the connection with each other<br />
and promote acquaintance for everyone, who is<br />
interested in the history, relationships and<br />
activities both in America and in Norway.<br />
*<br />
OFFICERS<br />
President—Wm. Nelson,<br />
Deerfield, WI.<br />
Vice-president—R. A... Nestos, Minot,<br />
ND.<br />
Secretary—K. A. Rene, 1248 Jenifer<br />
Str., Madison, WI<br />
Treasurer—John R. Glimme, 3230<br />
Hirsch Str., Chicago, IL<br />
*<br />
The present club secretary, K. A. Rene, is<br />
functioning as the editor of "Vossingen", and<br />
correspondence regarding the publication<br />
should be sent to him.<br />
*<br />
Knut Henderson Løne has sent us some<br />
interesting stuff, which we will have to<br />
postpone until the next number. Perhaps we can<br />
also include the obituaries from Voss then.<br />
*<br />
We are still accepting biographies for the<br />
Voss history. Send them to the secretary, the<br />
vice president or Knut Henderson, who are on<br />
the committee.<br />
Correction: According to L. Kindem, Voss,<br />
the "Vossingen" was published there somewhat<br />
earlier than 1871 as we stated in the previous<br />
issue.<br />
*<br />
"Cuts" for pictures cost $3.00.<br />
*<br />
Subscriptions and memberships $1.00/year.<br />
Meeting No. 2 in Madison.<br />
On the occasion of the fortunate circumstances<br />
that vice president Nestos had the<br />
opportunity of coming the long way from<br />
Minot, ND, in order to pay a call to Madison at<br />
Christmas and that president Nelson could be<br />
present also, Madison's Vossings felt they<br />
should<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
4<br />
<strong>Number</strong> 2, <strong>March</strong> <strong>1921</strong><br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
at de burde faa istand en liden selskabelig<br />
sammenkomst i forbindelse med et paatænkt<br />
be styrelsesmøde, og flere, som boede i byens<br />
omegn, blev da ogsaa varslet om at møde frem.<br />
En forsamling paa henimod 70 personer<br />
indfandt sig, og følgen blev en meget hyggelig<br />
aften, som man vil ha grund til at erindre.<br />
Mødet holdtes i Bethel kirkes forsamlingsrum<br />
selve nytaarsaften den 31te dec. 1920.<br />
Kasserer Glimme var forhindret fra at møde,<br />
men gav besked om, at Knut Henderson Løne,<br />
som mødte frem, skulde ta hans plads.<br />
“Vossingen’s første numer var blit færdig<br />
fra trykkeriet samme dag og uddeltes paa<br />
mødet. Det syntes at vinde enstemmig<br />
anerkjendelse.<br />
Præsident Nelson aabnede mødet, og hans<br />
fortræffelige ledelse af samme forhøiede<br />
betydelig den festlige stemning. Man optog<br />
først til behandling, hvor lagets næste<br />
aarsmøde skulde holdes. Man foreslog Albert<br />
Lea eller Minneapolis. Det besluttedes at<br />
undersøge, om man vilde arrangere for det i<br />
Albert Lea. Hr. Nestos anbefalede, at man<br />
gjorde hvad man kunde for at faa et storartet<br />
møde næste gang. Saa nævntes om laget skulde<br />
slutte sig til bygdelagenes fællesraad. Dette<br />
overlodes efter nogle udtalelser til bestyrelsen.<br />
Saa blev skriftet “Vossingen” omtalt. Det<br />
besluttedes enstemmig, at man skulde fortsætte<br />
med udgivelsen af skriftet. Det var adskillig<br />
paa tale at faa det udgit maanedlig, men med<br />
dette fik det gaa, eftersom man dertil havde<br />
midler. Hr. Nestos opfordrede alle til at<br />
subskribere ogsaa for slægtninger i Norge,<br />
hvad enkelte ogsaa gjorde. Vossehistorien blev<br />
saa i korthed omtalt, hvorpaa man fik sig<br />
nogen forfriskninger. Derpaa blev hr. Nestos<br />
opfordret til “aa gjera greia fyr sig, kva han<br />
gjore pao Voss isommar”, som præsident<br />
Nelson udtrykte sig, og med megen interesse<br />
paahørtes saa hr. Nestos’s livfulde skildring af<br />
sin færd til hjembygden. — Da man skiltes var<br />
det gamle aar ogsaa nærpaa gaaet.<br />
Angaaende tid og sted for afholdelsen af<br />
aarsmødet er der intet sikkert bestemt endnu.<br />
Henvendelse er gjort til vossinger i Albert Lea,<br />
men ingen afgjørelse er truffet i sagen. For<br />
nogen af bestyrelsen at reise til andre byer for<br />
arrange a little social gathering in connection<br />
with the planned board meeting, so several<br />
people who lived in the vicinity of the city<br />
were also asked to participate. A gathering of<br />
upwards of 70 people attended and the result<br />
was a very pleasant evening, which people will<br />
have reason to remember. The meeting was<br />
held in Bethel Church's Meeting room actually<br />
on New Year's Eve the 31 st of Dec. 1920.<br />
Treasurer Glimme was unable to attend but<br />
sent a message that Knut Henderson Løne<br />
should take his place.<br />
The first issue of "Vossingen" had been<br />
finished by the printer that day so it was<br />
distributed at the meeting. It seemed to win<br />
universal approval.<br />
President Nelson opened the meeting and<br />
his excellent leadership of the same increased<br />
the festive atmosphere. The first order of<br />
business was to decide where to hold the lag's<br />
next meeting. Someone suggested either Albert<br />
Lea or Minneapolis. It was decided to<br />
investigate the possibility of arrangements for<br />
Albert Lea. Mr. Nestos recommended that<br />
everything should be done to make it a<br />
magnificent conference the next time. Then<br />
there was discussion about the lag joining the<br />
Bygdelagernes Fellesråd. After some debate,<br />
this was left to the directors. Then the<br />
publication "Vossingen" was mentioned. It was<br />
unanimous that one should continue with the<br />
paper. There were a few who wanted it<br />
published monthly, but it was decided to issue<br />
it as determined by our means. Mr. Nestos<br />
urged everyone to subscribe also for their<br />
relatives in Norway, which some did. The<br />
Voss History was briefly discussed,<br />
whereupon some refreshments were served.<br />
Then Mr. Nestos was urged to "spell it out for<br />
us, what he had been doing in Voss all<br />
summer", as President Nelson put it, and with<br />
great enthusiasm we listened to Mr. Nestos<br />
lively description of his journey to the old<br />
home district.—When we parted, the old year<br />
was almost gone.<br />
Regarding the time and place for holding<br />
the annual meeting, nothing has been yet<br />
decided. Inquiries were directed to the<br />
Vossings in Albert Lea, but no decision in the<br />
matter has been made. For the board of<br />
directors to travel to other towns in order to<br />
make<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
Vossingen<br />
5<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
at gjøre det nødvendige anordninger forud for<br />
et møde, synes at være forbundet med<br />
unødige udgifter. Lad os høre fra<br />
interesserede medlemmer om dette, og om<br />
nogen vil paata sig at ordne med mødet.<br />
* * *<br />
“Vossingen’s første numer har nu været<br />
ude til bedømmelse saalænge, at man vil<br />
kunne danne sig en mening om, hvad man<br />
synes om det, og med hvilken interesse sagen<br />
omfattes. Ved at se paa de mange<br />
anerkjendende skrivelser, som er modtat, og<br />
hvoraf endel findes paa et andet sted i<br />
skriftet, vil man ikke være i vildrede herom.<br />
Det er en samstemmig tilslutning, som det er<br />
os en fornøielse at henvise til. Flere har udtalt<br />
ønsket om, at skriftet maa udkomme til hver<br />
maaned og er villige til at erlægge sin del af<br />
udgifterne. Dette bør ogsaao være vort maal.<br />
Men om det er klogt at gaa saa langt endnu,<br />
mens alt er saa dyrt, kan være et andet<br />
spørsmaal. Det mangler desuden adskilligt<br />
paa, at vi endnu kan udgi det kvartalsvis, men<br />
i betragtning af den interesse, som hidtil er<br />
vist, haaber vi dog, at dette vil la sig gjøre.<br />
Enhver af lagets medlemmer maa imidlertid<br />
betragte sig selv som dets agent og la det<br />
være sig magtpaaliggende at faa naboer og<br />
bekjendte af vosseslægt til strax at indsende<br />
sin dollar. Hvor flere vossinger findes i et<br />
naboskab, vilde det være bra, om man lik en,<br />
som var let at finde, til at modta og indsende<br />
pengene.<br />
Lad os da ogsaa faa høre fra de mange<br />
penneføre medlemmer, om hvad vossingerne<br />
driver med i deres respektive strøg, og<br />
hvorledes de har kommet sig frem m. m.<br />
*<br />
Voss udgjorde engang i tiden et fylke for<br />
sig selv, og i historien er anvendt<br />
benævnelsen Vossavældet. Det var da noget<br />
af en sjømagt, der strakte sig udover fjordene<br />
paa begge sider af Osterøen. Vossenæsset paa<br />
øens nordspids og gaarden Tyssen der i<br />
nærheden og i Samnanger var visnok led i<br />
samme grænselinje. “Vossingen” her i<br />
Amerika kunde jo holde sig til de gamle<br />
grænser og gjenerobre de tabte provinser af<br />
Stamnæs, Exingedalen og Bergsdalen. Ellers<br />
er det jo bare øverste delen.<br />
the necessary arrangements required for a<br />
meeting seems to be attended by unnecessary<br />
expense. Let's hear from the interested<br />
members about this; if anyone would take it<br />
upon themselves to work with a meeting.<br />
* * *<br />
"Vossingen"s first issue has now been out<br />
long enough to be evaluated so that people<br />
can decide what they think of it and how<br />
much interest there is in the subject. After<br />
seeing all the accepting letters that are<br />
received and are found elsewhere in this<br />
paper one needn't have any reservation about<br />
it. That is a universal assessment, which is of<br />
great satisfaction to us. Several have<br />
expressed the wish that the paper could be<br />
monthly and were willing to back part of the<br />
expense. This is also our aim. But whether it<br />
is prudent to go so far yet, when everything is<br />
so expensive, is another question. There isn't<br />
any doubt that we could publish it quarterly,<br />
and in view of the interest that has been<br />
shown so far, we hope, that this can be done.<br />
Each of the members of the lag should act as<br />
its agent and act as if it's essential to get their<br />
neighbors and acquaintances of Voss origin to<br />
send in their dollar soon. Where several<br />
Vossings are found in one neighborhood, it<br />
would be wonderful if they would collect the<br />
money and remit it.<br />
Also, let's hear from the many<br />
knowledgeable members, about what the<br />
Vossings are doing in their respective<br />
locations and how they have progressed etc.<br />
*<br />
Once upon a time, Voss constituted a<br />
county (fylke) all by itself, and historically it<br />
was known as the "dominion of Voss". It was<br />
somewhat of a sea power, and extended out<br />
over the fjords on both sides of Ostrøen. Voss<br />
point on the northern point of the Tyssen farm<br />
and its vicinity and Samnanger evidently were<br />
links in the same borderline. "Vossingen"<br />
here in America could utilize the old<br />
boundaries and recapture the lost provinces of<br />
Stamnes, Exingedalen and Bergsdalen.<br />
Otherwise only the uppermost parts of these<br />
valleys are reckoned<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
6<br />
<strong>Number</strong> 2, <strong>March</strong> <strong>1921</strong><br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
af disse dale, som nu henregnes til Voss. —<br />
Helsing frao Voss.<br />
Kjære Vossingen! — Heil og sæl! Mæ denne<br />
gamal-norske helsing ve æg idag fao lov te aa ta<br />
deg i haandæ, ynskja deg velkomen, aa atto du<br />
mao fao leva baade lengje aa vel.<br />
So vonar æg, atto adle Vøsse i Amerika aa<br />
mangje herheima ve be deg innom døræ te seg<br />
aa nøra deg pao beste maote, so du vetto ein<br />
gjeldo aa hugnasam ærindsvein, faor mykkje aa<br />
fortelja os adle om gamalt aa nyt om Vøssene<br />
sovel darborte so herheima.<br />
Fysta nomre dit ha æg netop fengje mæ<br />
bilæte pao fysta sio tao den fagra heimbygdæ<br />
vaor pao den vene fanen te Vossalagje. Glædele<br />
æ da og aa sjao i programme dit, du ve gje so<br />
storo plass fy da so ha hendt i gomol ti og<br />
seinare i heimbygdæ. Hugnaleg og gjilt va da so<br />
viarea aa fao lesa um dei mangje Vøsse og<br />
menno tao Vossaæt, so dar æ nemde eldo ha<br />
skreve. Du kan tru me æ gjilde aa byrgje tao<br />
atto Vossabygdæ har so mangje dygtigje søne<br />
aa døtto darborte, og da røre mæ<br />
hjertastrengjene vaore, naor me ser dei koma si<br />
gamla mor og syskjin herheima ihog.<br />
Vossehistorien, so du fortelo ve koma ut<br />
darborte, ve vetta te stor glea fy os, og me<br />
lengjast ette, atto ho snart mao koma. Her halda<br />
me no pao mæ aa samla tefang te “Voss<br />
bygdesoga” aa vona trykkjingjæ kan byrja um<br />
eit par aor eldo so. Vossehistorien i Amerika og<br />
Voss bygdesoga her ve dao ventelæ utfydla<br />
einanen.<br />
For meg personleg hadde da desutan ei<br />
serleg interessa aa fao sjao Vossingen i dan ny<br />
bunaen. Da va nemlæ far min, O. Kindem, so<br />
kjøpte Vossingen tao N. Bakketun, aa æg so<br />
trykte da solengje han far hadde da. Tao<br />
Baakkatunen fek eg, som 16 aar gamal, lære dei<br />
siste maonane før han reiste, sopassa at æg<br />
kunde greia da. Far min hadde no so mykkje<br />
anna aa gjera, so han ette eit par aor yvelet da te<br />
Th. Skjerve, aa darme kom æg te aa slutta so<br />
fuskar i boktrykkjarfagje.<br />
So vil æg be deg koma inom døræ te meg og<br />
aa vona da ettekvart vetto tiare, so æg of ta faor<br />
høyra deg fortelja um gamalt og nyt.<br />
Voss den 14. februar <strong>1921</strong>. L. Kindem<br />
to belong with Voss.<br />
Greetings from Voss.<br />
Dear Vossings! – (in genuine old Voss<br />
dialect—vossamaul) Hail and happiness! With<br />
this Old Norse greeting, today I would like to<br />
shake your hands, wish you welcome and wish<br />
your life to be both long and healthy.<br />
I expect that all the vossings in America and<br />
many here at home would invite you indoors<br />
with them and treat you in the best manner, for<br />
you know what a nice and pleasant errand boy<br />
would have a lot to tell us all about old and new<br />
about vossings over here and home here.<br />
I have just received your first issue with a<br />
picture of our home on the beautiful banner of<br />
the <strong>Vosselag</strong> on the first page. It's delightful to<br />
see in your program that you have given so<br />
much room for events from old and late in the<br />
home district. It was with pride and amusement<br />
we read further about the vossings and men of<br />
Voss origin that are mentioned or have written.<br />
Believe me, it was nice to see that the Voss<br />
district has so many capable sons and daughters<br />
over there and it stirs my heart strings when we<br />
see them remembering their old mothers and<br />
relatives home here.<br />
The Voss history, you say will be published<br />
over there, will be of great gladness for us, and<br />
we can hardly wait until it comes out. Here we<br />
are in the process of gathering the materials for<br />
a "Voss Bygdesoga" and expect the printing<br />
will begin in a couple years or so. The Voss<br />
history in America and the Voss bygdesoga will<br />
complement each other.<br />
It has been of great interest to me personally<br />
to see Vossingen in its new attire. It was<br />
namely my father, O Kindem, who bought<br />
Vossingen from N. Bakketun, and I printed it as<br />
long as father owned it. I learned enough from<br />
Bakketun, in the last months before he left, so I<br />
could get by. My father had so much else to do<br />
that he sold it to Th. Skjerve and with that there<br />
was the end of dabbling in the printing trade.<br />
So I want you to come in my door and I<br />
expect in a little while before you know I will<br />
listen to you tell both old and new.<br />
Voss, February 14, <strong>1921</strong>. L. Kindem<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
Vossingen<br />
7<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Venlige udtalelser.<br />
Indlagt find check for en dollar for at slutte<br />
mig til <strong>Vosselag</strong>et. Jeg fik netop et postkort fra<br />
K. A. Rene om at <strong>Vosselag</strong>et har besluttet at<br />
udgi et tidsskrift, som vil bli udsendt før jul.<br />
Nu er det 47 aar siden jeg forlod Voss.<br />
En venlig hilsen. A. A. Raugstad, Sioux<br />
Falls, S. Dak.<br />
* * *<br />
Behag at finde check paa en dollar vedlagt<br />
som kontingent til <strong>Vosselag</strong>et. Det glæder mig<br />
at se at Laget er kommet tillive igjen, og jeg<br />
haaber at alle gamle lemmer vil støtte det og<br />
faa nye til at slutte sig til. Vel er det nok sandt,<br />
at vosserne er spredte over det ganske land;<br />
Men de fleste er jo i Nordveststaterne, og naar<br />
møderne blir holdt nogenlunde centrale, tror<br />
jeg sikkert noksaa mange vil møde frem, og<br />
fornye gammelt kjendskab, og kan de ikke<br />
møde frem, burde alle vosser støtte laget ved<br />
at indsende kontingent, og da ikke mindst nu<br />
ved den gode nyhed, at laget skal faa udgivet<br />
et tidsskrift, som jeg er sikker paa vil bli<br />
<strong>Vosselag</strong>et til ære. Lat vossarne og visa, at dei<br />
hev ikkje gløymt den gode, gamle, vene<br />
vossebygd; men at dei ve slutta seg mansterkje<br />
til lagje, so da vil trivast og veksa jamsides<br />
med andre bygdalag, Paa von om fremgong. —<br />
Med helsing fraa ein Guldfjordingvoss.<br />
Bjarne K. Brekke, Letcher, S. Dak.<br />
* * *<br />
Wishing you success in your praiseworthy<br />
work and also thanking you for the interest<br />
you take in perpetuating the memory of the<br />
pioneer-vossinger. — Yours truly<br />
Henry Nelson, Whitewater, Wis.<br />
* * *<br />
I have just received a copy of Vossingen,<br />
and was glad to hear that the <strong>Vosselag</strong> will be<br />
continued. Enclosed you will find $3.00<br />
subscription money for 3 good Vossings, two<br />
Friendly comments.<br />
Enclosed find a check for a dollar in order<br />
for me to join <strong>Vosselag</strong>et. I recently got a card<br />
from K. A. Rene that <strong>Vosselag</strong>et has decided<br />
to publish a periodical that will be issued<br />
before Christmas. Now it is 47 years since I<br />
left Voss.<br />
A friendly greeting. A. A. Raugstad, Sioux<br />
Falls, SD.<br />
* * *<br />
Please find the enclosed check for a dollar<br />
as subscription to <strong>Vosselag</strong>et. I am happy that<br />
the club is coming to life again, and I hope<br />
that all the old lambs will support it and get<br />
new ones to join. Of course it is a fact that the<br />
vossings are spread over the whole country,<br />
but most of them are in the northwest states,<br />
and if the meetings were held in a central<br />
location, I'm sure quite a few would come to<br />
the meeting and renew old acquaintances and<br />
if they can't attend, all the vossings should<br />
support the lag by sending in their dues and at<br />
least now know that the club is going to<br />
publish a journal which certainly will be of<br />
credit to the organization. Let the vossings<br />
also show that they haven't forgotten the good,<br />
old Voss district; but that they will strongly<br />
join the lodge, so it will thrive and grow the<br />
same as other bygdelags. With the expectation<br />
of progress.—with greetings from a voss<br />
Gullfjordinger!<br />
Bjarne K. Brekke, Letcher, SD.<br />
* * *<br />
Wishing you success in your praiseworthy<br />
work and also thanking you for the interest<br />
you take in perpetuating the memory of the<br />
pioneer-vossinger. — Yours truly<br />
Henry Nelson, Whitewater, Wis.<br />
* * *<br />
I have just received a copy of Vossingen,<br />
and was glad to hear that the <strong>Vosselag</strong> will be<br />
continued. Enclosed you will find $3.00<br />
subscription money for 3 good Vossings, two<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
8<br />
<strong>Number</strong> 2, <strong>March</strong> <strong>1921</strong><br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
of American birth and one from Nordheim,<br />
Voss. I attended the first meeting at Albert Lea<br />
some years ago, and joined as member of the<br />
<strong>Vosselag</strong>, which started there, and enjoyed the<br />
few trips, once to Madison, Wis., and one time<br />
to Decorah, very much. The last one was not a<br />
success on account of flood; trains did not<br />
arrive.<br />
Emma. C. Sampson, Decorah, Ia.<br />
* * *<br />
Just got the enclosed card forwarded to me<br />
from Roseau yesterday. I have been a member<br />
of <strong>Vosselag</strong>et for many years, but have heard<br />
nothing of it for some time, so it was rather a<br />
surprise to me. I am glad indeed, that it is to<br />
be brought back to life again, and I hope we<br />
will succeed in keeping it alive also. Am<br />
enclosing my “kontingent” $1.00.<br />
Rev. O. L. Bolstad, Redtop, Minn.<br />
* * *<br />
Gode vossing! — Indlagt finder du en<br />
dollar for bladet samt medlemsrettighed til<br />
laget. Haaber at laget og Vossingen har lykke<br />
og fremskridt. — Deres<br />
John B. Westerheim, Kenyon, Minn.<br />
* * *<br />
Dit brev modtaget. Kan lade dig vide, at jeg<br />
ogsaa allerede har modtaget en kopi af<br />
“Vossingen”, som jeg er vel tilfreds med, og<br />
det gleder mig, at vi vossinger tar fat og faar<br />
istand dette <strong>Vosselag</strong>; og bladet vil være af<br />
stor interesse for alle baade gamle og unge<br />
vossinger; og Vossehistorien vil bli en dyrebar<br />
skat i ethvert hjem af denne byrd.<br />
Deres forbudne K. K. Fenney, jr., Taylor,<br />
Wis.<br />
* * *<br />
Vossingen modtat, og det var en god ting.<br />
Tror jeg skal faa flere til at sende ind en<br />
dollar. Hoslagte bankanvisning paa to dollar er<br />
fra Ole B. Hylle og mig selv. Med bedste<br />
ønsker for laget og bladet.<br />
Venligst J. O. Lidsheim, Kenyon, Minn.<br />
* * *<br />
of American birth and one from Nordheim,<br />
Voss. I attended the first meeting at Albert Lea<br />
some years ago, and joined as member of the<br />
<strong>Vosselag</strong>, which started there, and enjoyed the<br />
few trips, once to Madison, Wis., and one time<br />
to Decorah, very much. The last one was not a<br />
success on account of flood; trains did not<br />
arrive.<br />
Emma. C. Sampson, Decorah, IA.<br />
* * *<br />
Just got the enclosed card forwarded to me<br />
from Roseau yesterday. I have been a member<br />
of <strong>Vosselag</strong>et for many years, but have heard<br />
nothing of it for some time, so it was rather a<br />
surprise to me. I am glad indeed, that it is to<br />
be brought back to life again, and I hope we<br />
will succeed in keeping it alive also. Am<br />
enclosing my “kontingent” $1.00.<br />
Rev. O. L. Bolstad, Redtop, Minn.<br />
* * *<br />
Good vossing! – Enclosed you will find a<br />
dollar for the paper and membership to the<br />
club. Hope that the club and Vossingen have<br />
good fortune and growth. – Yours<br />
John B. Westerheim, Kenyon, MN.<br />
* * *<br />
Received your letter. Can let you know that<br />
I also already have received a copy of<br />
"Vossingen", with which I am very satisfied<br />
and it makes me happy that we vossings have<br />
got going and got the <strong>Vosselag</strong> together again;<br />
and the paper will be of great interest to both<br />
old and young vossings and the Voss history<br />
will be a valuable treasure in each home of this<br />
group.<br />
Yours harbinger K. K. Fenney, Jr., Taylor,<br />
WI.<br />
* * *<br />
Vossingen received, and that is a good<br />
thing. Believe I can get several others to send<br />
in a dollar. Enclosed bank draft for two dollars<br />
is from Ole B. Hylle and myself. With best<br />
wishes for the paper and club.<br />
If you please J. O. Lidsheim, Kenyon, MN.<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
Vossingen<br />
9<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Vossingen modtat idag og indlagt find<br />
ck. $1.00. Haaber at jeg i fremtiden kan<br />
være med paa møderne, da jeg kommende<br />
vaar agter at flytte til Minneapolis. — Any<br />
help or information to the good of the<br />
order will be gladly given.<br />
D. Rivenes, Glendive, Montana.<br />
* * *<br />
Please send “Vossingen” to the<br />
following: Knut Opheim, Ole Opheim and<br />
M. G. Petersen, Fertile, Minn.<br />
Enclosed find check for $3.00 to cover<br />
same. If you have a few copies of<br />
“Vossingen” to spare, I could use some and<br />
try to get subscribers among the vossings<br />
here.<br />
Please let me hear from you, how I can<br />
help you in making your splendid<br />
undertaking a success.<br />
Odd Eide, Fertile, Minn.<br />
* * *<br />
Jeg fik mig tilsendt prøvenummer af<br />
“Vossingen”, og jeg er heldt begeistret<br />
over bladet. Jeg synes det er gjævt, at vi<br />
vossinger skal faa vort eget blad, og det er<br />
aldeles i sin orden; thi Voss har fostret<br />
mange gjæve mænd, og vi er saaledes en<br />
gjæv folkeslægt. Jeg synes meget godt om<br />
indholdet i bladet, særlig om hr. Nestos’s<br />
beretning om sit besøg paa Voss. Jeg har<br />
mødt hr. Nestos og kjender ham personlig,<br />
og det er en meget bra mand, som vi<br />
vossinger kan være stolte af.<br />
Her er ganske mange vossinger, som<br />
lever rundt Granville, og jeg vil forsøge at<br />
faa endel af dem til at subskribere paa<br />
“Vossingen”. Jeg haaber at den vil faa god<br />
støtte, saa at vi med tiden kan faa det til<br />
hver maaaned.<br />
O. P. Stalheim, Granville, N. Dak.<br />
* * *<br />
I have just received a copy of<br />
“Vossingen”.<br />
Received Vossingen today and enclosed<br />
find ck. $1.00. I hope in the future to be at<br />
the meetings, when I move to Minneapolis<br />
this coming spring. – Any help or<br />
information to the good of the order will be<br />
gladly given.<br />
D. Rivenes, Glendive, Montana.<br />
* * *<br />
Please send “Vossingen” to the<br />
following: Knut Opheim, Ole Opheim and<br />
M. G. Petersen, Fertile, Minn.<br />
Enclosed find check for $3.00 to cover<br />
same. If you have a few copies of<br />
“Vossingen” to spare, I could use some and<br />
try to get subscribers among the vossings<br />
here.<br />
Please let me hear from you, how I can<br />
help you in making your splendid<br />
undertaking a success.<br />
Odd Eide, Fertile, Minn.<br />
* * *<br />
I got my test number of "Vossingen",<br />
and I am very satisfied with the paper. I<br />
think it is moral, that we vossings should<br />
have our own organ and it is completely<br />
appropriate because Voss has produced<br />
many moral men, and we are, as follows, a<br />
moral group of people. I feel quite good<br />
about the content of the paper, especially<br />
Mr. Nestos' description of his visit to Voss.<br />
I have met Mr. Nestos and know him<br />
personally and he is a very fine man, of<br />
whom we vossings can be proud.<br />
There are rather many vossings that live<br />
around Granville, and I will try to get a<br />
number of them to subscribe to<br />
"Vossingen". I hope it will be well<br />
supported so that in time we can get it<br />
every month.<br />
O. P. Stahlheim, Granville, ND.<br />
* * *<br />
I have just received a copy of “Vossingen”.<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
10<br />
<strong>Number</strong> 2, <strong>March</strong> <strong>1921</strong><br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
I am much interested in this as my mother was<br />
from Himle, Voss, and I was over there a few<br />
years ago on a visit. As I consider myself a<br />
vossing, thanks to mother, I ask to be listed<br />
with the rest of the good vossings, and you<br />
will herewith find enclosed my check for $1.00<br />
as membership fee. With best wishes for the<br />
future of <strong>Vosselag</strong>et and its paper.<br />
E. O. Giere, M. D., Watertown, S. Dak.<br />
* * *<br />
Kjære Vossinger! — Ja, nu har jeg skrabet<br />
sammen en dollar og vil sende den strax til<br />
kassereren, saa vilde jeg med det samme sende<br />
en liden skrivelse til bladet, for jeg er vossing<br />
baade i sind og hjertelag, og bladet vil jeg ha,<br />
saa jeg kan følge med tiden her ude paa<br />
prærien. Numer l var rigtig hyggeligt; det var<br />
akkurat som om nogle vossinger kom og<br />
besøgte mig. Ja, nu er det 16 aar, siden jeg<br />
forlod min hjembygd. Vi var 11 stykker, som<br />
reiste paa en gang, og mange taarer faldt, da vi<br />
sa farvel til vore kjære paa Bulken station. Vi<br />
var 18 dage paa reisen hid under noksaa megen<br />
storm og sjøgang; men jeg var heldig alligevel<br />
som ikke blev sjøsyg, for der var nok af dem<br />
som maatte kaste op. — Vel, nu har jeg prøvet<br />
tolv aar af nybyggerlivet ogsaa, og havde jeg<br />
ikke havt saameget vosse-blod i mig, som jeg<br />
har, saa havde jeg ikke været her nu; thi de,<br />
som var her, da jeg kom, har reist herfra, og<br />
nye folk har flyttet ind.<br />
Nils E. Roe, Morristown, S. Dak.<br />
* * *<br />
Gode Vossing! — Tak for du sendte mig<br />
“Vossingen” i hvilken jeg har velbehag. — Et<br />
værk har nu atter sat sig i forbindelse med<br />
slægtninger og kjendinger blandt vossingerne<br />
baade derhjemme paa Voss og her i Amerika,<br />
ja, i alle lande hvorsomhelst “Vossingen”<br />
færdes. Dette lille skrift, som <strong>Vosselag</strong>et har<br />
faaet istand og gang, er værdt mange gange l<br />
dollar ved sit virke og sine oplysninger. Ja,<br />
hele vossehistorien faå rede paa, hvis alle<br />
I am much interested in this as my mother was<br />
from Himle, Voss, and I was over there a few<br />
years ago on a visit. As I consider myself a<br />
vossing, thanks to mother, I ask to be listed<br />
with the rest of the good vossings, and you<br />
will herewith find enclosed my check for $1.00<br />
as membership fee. With best wishes for the<br />
future of <strong>Vosselag</strong>et and its paper.<br />
E. O. Giere, M. D., Watertown, SD.<br />
* * *<br />
Dear vossings! – Yes, now I have scratched<br />
up a dollar and will soon send it to the<br />
treasurer and I want to send a little writing to<br />
the treasurer because I am vossing both in<br />
mind and heart, and I want the paper so I can<br />
keep up with the times out here on the prairie.<br />
<strong>Number</strong> 1 was so outright delightful it was just<br />
like some vossings came to visit me. Yes, it is<br />
sixteen years since I left my home district.<br />
There were eleven of us who left at one time,<br />
and many tears fell when we said farewell to<br />
our loved ones at Bulken station. We spent 18<br />
days during the trip here with rather rough<br />
seas and storm, but I was lucky that I didn't get<br />
seasick, though there were many who had to<br />
throw up. – Well, now I have tried twelve<br />
years of the pioneer life too, and if I didn't<br />
have as much voss-blood in me as I have I<br />
wouldn't be here now because some people<br />
that were here when I came have moved away<br />
and new people have moved in.<br />
Nils E. Roe, Morristown, SD.<br />
* * *<br />
Good vossing! – Thanks for sending<br />
"Vossingen" with which I am well pleased. –<br />
You have created another project in connection<br />
with the relatives and acquaintances among the<br />
vossings both home in Voss and here in<br />
America, yes, in all countries wherever<br />
'Vossingen" goes. This little paper that the<br />
<strong>Vosselag</strong> has started again, is worth many<br />
times 1 dollar with its influence and account.<br />
Yes, all of the history of Voss will be prepared<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
Vossingen<br />
11<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
nulevende vossinger sender ind sit<br />
levnedsløb o. s. v.<br />
Da jeg nu har været i Amerika i 20 aar, saa<br />
skal jeg fortælle lidt om mit eget. Jeg er født<br />
paa Voss af forældrene Knut Bjørneson<br />
Brække og Britha N. Brække i aaret 1883 og<br />
reiste til Amerika om vaaren 1901. De 2<br />
første aarene var jeg bosat i Jackson, Minn.<br />
Siden drog jeg til Nord Dakota for snart at faa<br />
mig et hjem. Jeg vandrede omkring et aars<br />
tid, intil jeg blev gammel nok, saa tog jeg<br />
homestead 7 mil ud fra Stanly, N. Dak. Da jeg<br />
havde boet der i 14 maaneder, fik jeg “Title”<br />
paa landet, og saa drog jeg derfra til Landa,<br />
N. Dak., hvor jeg siden har opholdt mig med<br />
undtagelse af et par aar, jeg var paa Grand<br />
Forks College. I flere aar indtil 1914 var jeg<br />
butikbetjent, indgik dette aar i ægteskab med<br />
en valdrespige miss Stella Larson. Siden har<br />
jeg været i forretning sammen med Hagen &<br />
Co. Vi har 2 børn en pige og en gut, og jeg<br />
tror bestemt, at den lille gutten og den lille<br />
pigen er “ægta” vossinger, selv om moren er<br />
Valdres.<br />
Nels K. Brekke, Landa, N. Dak.<br />
* * *<br />
Som medlem af <strong>Vosselag</strong>et sender jeg<br />
herved min dollar. Har modtat Vossingen.<br />
Skulde ønske at den kunde komme engang om<br />
maaneden. Er villig til at bestride min del af<br />
udgifterne.<br />
Th. S. Ringheim, Blue Earth, Minn.<br />
* * *<br />
Har netop modtat nogle linjer fra<br />
<strong>Vosselag</strong>ets sekretær, hvori han underretter<br />
om, at laget tænker paa at udgiet lidet<br />
tidsskrift, hvis penge kan skaffes dertil, og<br />
haaber da, at jeg vil slutte mig til laget.<br />
Derfor finder du indlagt $1.00.<br />
Venligst Lars O. Aarhus, Norma, N. Dak.<br />
Teleskopet.<br />
Wm. Nelson.<br />
Han Viking Grjotland fortel:<br />
—Eg trefte han Vossa-Eirik her om dagen,<br />
aa eg helste o spure: kor leve du dau?<br />
if all the vossings, still alive, send in their life<br />
story, etc.<br />
In view of the fact that I have been in<br />
America for 20 years, I shall tell a little bit<br />
about myself. I was born at Voss of the<br />
parents Knut Bjørneson Brække and Britha N.<br />
Brække in the year 1883 and went to America<br />
in the spring of 1901. The 2 first years I was<br />
settled in Jackson; MN. Since, I have been in<br />
North Dakota to quickly get myself a home. I<br />
roamed around for a year until I got old<br />
enough then I took a homestead 7 miles<br />
outside Stanly, ND. When I had lived there 14<br />
months, I got the title for the land, and then I<br />
moved from there to Landa, ND, where I have<br />
lived since except for two years when I was at<br />
Grand Forks College. For several years, until<br />
1914, I was a store clerk, when I married a<br />
girl from Valdres. Miss Stella Larson. I have<br />
been in business since with Hagen & Co. We<br />
have 2 children, a girl and a boy and I<br />
definitely believe that the little boy and little<br />
girl are "genuine" vossings, even though their<br />
mother is from Valdres.<br />
Nels K. Brekke, Landa, Nd.<br />
* * *<br />
As a member of <strong>Vosselag</strong>et I am sending<br />
herewith my dollar. Have received Vossingen.<br />
Should wish that it could arrive once a month.<br />
Am eager to contribute my share of expenses.<br />
Th. S. Ringheim, Blue Earth, MN.<br />
* * *<br />
Have just received some lines from the<br />
secretary of <strong>Vosselag</strong>et, in which he talks<br />
about that the club is thinking of publishing a<br />
little periodical if money can be raised and<br />
hoping that I would join the club. Therefore<br />
you will find $1.00 enclosed.<br />
With friendliness, Lars O. Aarhus, Norma,<br />
ND.<br />
The Telescope.<br />
Wm. Nelson.<br />
Viking Grjotland tells:<br />
—I met Vossa-Eirik here one day, and I<br />
greeted him and asked: "How's it goin'?"<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
12<br />
<strong>Number</strong> 2, <strong>March</strong> <strong>1921</strong><br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
—Aa jau tak.so spyr, sa han; eg leve<br />
ganske bra.<br />
—Veit du nokku nyt heldu løie no dau?<br />
spure eg.<br />
—Aa eg veit inkje da, sa han. Da va<br />
nokku rart eg trefte te aa høyra aa sjaa her<br />
ein dagen, sa han.<br />
—Kva va no da dau? sa eg.<br />
—Jau, sa han; han Yankee-Per kom<br />
slarkande her forbi, aa han bar pau nokku<br />
so saug ut te ha vaa eit par utbeinka<br />
bukkahodn aa so hadde vaa saga jamlange.<br />
—Kva æ detta du her bær pau? spure eg.<br />
—Aa, sa han, detta æ eit teleskop.<br />
—Ja so, sa eg. Ja, da æ no inkje nokku<br />
vossaskaup, da har er no greia pau.<br />
—Da æ ikkje noko skaap, sa han, men<br />
det er what you call him . . . Aa jau, now I<br />
know, ein kjikart.<br />
—Ja so, sa eg, kva æ dan vertu brukt te?<br />
spure eg.<br />
—Aa te aa look tru, naar det er far<br />
borte, sa han.<br />
—En kan no vel sjau henne mor og dau,<br />
sa eg, um ho skulle væ borte, likaso vel<br />
som han far.<br />
—Nei, det var inkje slik eg meinte det,<br />
sa han, men det er ti sjaa vel hott det er,<br />
um det er aldri so langt unda.<br />
—Ja so, sa eg, du faur lata oss prøva da<br />
dau, sa eg.<br />
Aa so tok han te aa skrua aa stelte nokku<br />
pau detta aa so sette da fyrr augna aa te aa<br />
skaa igjøno detta.<br />
—Ser du nokku? spure eg.<br />
—Aa jau, sa han. I see very far.<br />
—Ja so, sa eg, kvar æ væren, og kvar æ<br />
han far din?<br />
—Aa, det va inkje so meint, sa han, eg<br />
meinte berre, at eg kunde sjau svært langt<br />
med dittane; men eg heve røt so mykje<br />
engelsk, at eg hev næsten gløymt burt det<br />
norske.<br />
—Da va for idla, sa eg, at du skulde da<br />
ha gjort aa inkje lært nokku likle istan.<br />
—Ja, sa han, sjaa no i denne kjekkerten,<br />
so fær du sjaa daa um du inkje ser langt.<br />
Sjaa no over to plassen hans Hadling-<br />
Herbrand og sjaa, um du inkje ser nokku.<br />
—"Aw you bet. So ask", he said "I'm<br />
fine."<br />
—"D'ya know anything new or unusual<br />
now then?" I asked.<br />
—"I don't know for sure" he said.<br />
"There was something strange I heard and<br />
saw here one day", he said.<br />
—"What was that then?", I said.<br />
—Jau", he said, "Yankee-Peter came<br />
strolling by here and he was carrying<br />
something that looked like a pair of<br />
straightened out ram's horns that had been<br />
sawn to equal lengths."<br />
—"What 'cha carrying?", I asked.<br />
—"Aw", he said, "This is a teleskop."<br />
—"Ja, so", I said. "Ja, it isn't a<br />
vosseshelf, that I know about."<br />
—"It's not a shelf", he said, "but it's<br />
what you call him . . .aw, well, you know,<br />
a binoculars."<br />
—"Ja, so", I said, "what's it used for?", I<br />
asked.<br />
—"Aw, to look tru, when you are far<br />
(father) away", he said.<br />
—"One would, of course, be able to see<br />
mother too," I said, "whether she's home,<br />
just as well as father."<br />
—"No, I didn't mean it that way," he<br />
said, "but, it's to see what it is no matter<br />
how far away it is."<br />
—"Ja, so," I said, "you'll hafta let us try<br />
it then", I said.<br />
—Then he started turning and fixing on<br />
it and put it up in front of his eyes and<br />
started to look through it.<br />
—"D'ya see anything?", I asked.<br />
—"Oh, yes", he said, "I see very far."<br />
—"Ja, so", I said, "How's the weather,<br />
and where's your father?"<br />
—"I didn't mean that," he said, "I meant<br />
only that I could see quite a distance with<br />
this, but I have messed with English so<br />
much, I have almost forgot my<br />
Norwegian."<br />
—"That's too bad," I said, "that you<br />
should have done this and not learned<br />
anything instead."<br />
—"Yes, "he said, "now look through<br />
these binoculars and see if you don't see<br />
far. Look over to Hadling-Herbrand's place<br />
and see if you don't see something".<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
Vossingen<br />
13<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Det er no over two miles to over der, sa han.<br />
Jau, eg tok kjikarten hans aa te aa skodde<br />
igjøno hono aa burt ti han Herbrand, aa forsyne<br />
meg saug eg inkje dau so nauande vel hono<br />
Herbrand kom net kjøyrande inn i tune te seg. Han<br />
hadde vist vaa te bydn, og so saag eg, at ho Guri,<br />
kjerringi hans, kom ut ti hono aa te aa snakke mæ<br />
han. Eg kunde høyra so væl, attu ho skjende pau<br />
hono litevetta aa sa mæ, han va drukjen. Aa ja<br />
minsanten, mæ da sama ho sa da, kunne eg kjenna<br />
so vel brennevinsluktæ tau hono dau, dar eg sto.<br />
So snudde me dau detta teleskaupe, so han<br />
kadla da, aa skodde burt igjøno vegjen, vel eit par<br />
mil noritte, aa forsyne meg saug eg inkje stauande<br />
attante husvegjen hans Ola Heglandsmyrne hono<br />
Sigrid Per Oppigaræ aa godsnakka mæ henno<br />
Aadling-Ausa aa tok aa slengde baue armane sine<br />
um henna aa læpast mæ henne, so eg haure<br />
smedlen dar eg sto, aa saug so vel, at ho Ausa kvok<br />
tau da sjøi.<br />
Men so sa han Yankee-Per:<br />
—Sjaa burtover der to Haukaushaugen aa sjaa<br />
hot du ser der.<br />
Da va no mesto tre mil burt dar. Han skodde<br />
fyst. Aa so sa han:<br />
—Eg tykjer eg ser ein kat fær aa spring der.<br />
Sjaa no du, sa han.<br />
Eg so gjore, aa dar saug eg so tydeleg, so om da<br />
kje ha vaa berre ei nokre skredt ifrau meg eit dyr,<br />
so for dar aa sprang itte noko kjuklinga. Dyret va<br />
so stort so ein almindeleg vaksen kat, men hadde<br />
hundasnut aa røvaroa og kvite rendu itti rygjæ. So<br />
haure eg so tydeleg, at da va inkvan so blystra, aa<br />
so saug eg ein stor hund kom springande aa<br />
gjøyande, aa snart so bar da i basketak mæ hunden<br />
og hit vetla dyre, men dau vart da snart so styg og<br />
idl ein snik, at eg inkje kunde taala da lengur, men<br />
flidde detta teleskaupe ifrau meg te hono Per attu,<br />
og sa, at æ inkje detta trolskap, so ha no<br />
visdommen aa alt framtøkje hat meir heldu<br />
almindeleg framgang sian dan tid eg gjek aa las.<br />
Ja so sa eg. aa han Yankee-Per reiste sin veg.<br />
Men om han kan trodla heldu inkje, kan eg inkje so<br />
visst seia.<br />
—Da æ fine være. Ska du reisa at alt? Ja ja, du<br />
faur leva so vel, Viking, aa helso heim.<br />
Eg ba farvel aa gjekk min veg.<br />
"Now it is over two miles to over there," he<br />
said.<br />
Ja, I took his binoculars in order to peer through<br />
them and over to Herbrand's, and bless me if I<br />
didn't see Herbrand come driving into his yard. He<br />
must have been to town and I could see Guri, his<br />
wife, come out to him and start in talking. I could<br />
hear her so clearly, that she was bawling him out<br />
because he was drunk. And yessiree, instantly she<br />
said it, I could smell whiskey on his breath right<br />
from where I was standing.<br />
Then I turned the teleskaupe, as he called it, and<br />
looked down the road, probably a couple miles<br />
northward and bless me again if I didn't see<br />
standing by Ola Heglandsmyrne's house wall,<br />
Sigrid Per Oppigaræ sweet-talking Aadling Ausa<br />
and he put his arms around her and kissed her; I<br />
could hear the smacks where I was and I could<br />
clearly see that Ausa was stimulated 'til she shook.<br />
But then Yankee-Per said:<br />
—Look over to Haushaugen's and see what you<br />
see there.<br />
It was almost three miles over there. He looked<br />
first. Then he said:<br />
—I think I see a cat running over there. "You<br />
look", he said.<br />
I did, and there I saw apparently, as if it were<br />
only some steps from me, an animal, that was<br />
chasing some chickens. The animal was the size if<br />
an ordinary grown cat, but it had a dog's muzzle<br />
and red and white stripes on his back. Then I<br />
distinctly heard someone whistle, and I saw a big<br />
dog come running and barking and soon a scuffle<br />
broke out between the dog and the little creature,<br />
but it soon turned into such an ugly combat, that I<br />
couldn't watch anymore so I turned the binoculars<br />
back to Per and said, "Isn't this some witchcraft<br />
that in the future would be more reasonable<br />
wisdom to avoid and to read, instead?"<br />
"Ja, so," I said, and Yankee-Per went his way.<br />
But whether he fooled with more or not, I can't<br />
say.<br />
—"Well, it'll have to be that way. Are you<br />
going already?" "Yes, live well, Viking, and greet<br />
the folks at home."<br />
I said good luck, and went my way.<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
14<br />
<strong>Number</strong> 2, <strong>March</strong> <strong>1921</strong><br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Disse to brødre var begge over til Frankrig,<br />
hvor Lars var med i fremstødet ved Elsassfronten,<br />
mens Knut deltog i det andet Marne<br />
slag, i kampene ved St. Mihiel, Meuse-<br />
Argonne og i forsvaret af sektoret ved Meuse.<br />
De er sønner efter afdøde Nils Helgeson<br />
Arhelleren og efterladte hustru, Thorbjør, f.<br />
Aarhus, som nu bor i Madison, Wis.<br />
*<br />
Lars Nelson var født paa gaarden<br />
Arhelleren, Voss, den 2den dec. 1888, kom til<br />
Amerika i 1899, var en tid i Deerfield, Wis.,<br />
indkaldtes til krigstjeneste den 22de sept.<br />
1917, var da i arbeide med et<br />
brobyggermandskab paa Soo banen og opholdt<br />
sig i North Dakota, mødte der frem i<br />
Wapheton, Richland county, blev beordret til<br />
Camp Dodge, Ia. og at tjenestgjøre ved Komp.<br />
D., 339de Machinegun bataljon, 88de Div.,<br />
som mekaniker. Var i Camp Dodge til den 8de<br />
aug. 1918, reiste saa til Camp Mills, Long<br />
Island, og 3 dage efter til Philadelphia, hvor<br />
divisionen samme dag indskibede og seilede til<br />
New York. Den samlede transportflaade,<br />
hvormed han fulgte, forlod New York havn<br />
den 18de aug. for at gaa<br />
These two brothers both were over in<br />
France where Lars helped on the Alsace<br />
front while Knut participated in the second<br />
battle of the Marne, in fights at St. Mihiel,<br />
Meuse-Argonne and the defense of the sector<br />
at Meuse. They are sons of the late Nils<br />
Helgeson Arhelleren and his lasting wife;<br />
Thorbjør, b. Århus, who lives in Madison,<br />
WI.<br />
*<br />
Lars Nelson was born on the Arhelleren<br />
farm, Voss, December 2, 1888, came to<br />
America in 1899, stayed a while in<br />
Deerfield, WI, was drafted to military<br />
service September 22, 1917, was working on<br />
a bridge construc-tion crew for the Soo Line<br />
and worked in North Dakota, lived in<br />
Wapheton, Richland County, was ordered to<br />
Camp Dodge, Iowa to serve with Comp. D,<br />
339 th Machine gun Battalion, 88 th Div., as a<br />
mechanic. He was at Camp Dodge until<br />
August 8, 1918, went then to Camp Mills,<br />
Long Island and 3 days later, to Philadelphia<br />
where the same day the division embarked<br />
on ships and sailed to New York. The united<br />
convoy that he went with left New York<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
Vossingen<br />
15<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
til Liverpool, England. Ankomne did gik det videre<br />
til Southhampton og saa til La Havre, Frankrig,<br />
hvor de gik iland. Drog derfra overland til Elsassfronten.<br />
Ved byen Monthureux gik de til<br />
skyttergravene, hvor de for blev i 14 dage; drog saa<br />
over La Chapelle til Belford for at delta i det store<br />
fremstød mod Metz. Dette begyndte den 12te<br />
okotober og fortsatte indtil vaabenhvilen<br />
erklæredes den 11te nov. 1918. De var da ikke<br />
langt fra Metz.<br />
Efter en tids ophold i Trondes og Beincourt<br />
fik de begi sig paa hjemveien. Denne gik til St.<br />
Nazaire, hvorfra de seilede den 20de mai 1919<br />
og landede i Brooklyn den 29de. Derfra drog<br />
de først til Camp Mills og saa til Camp Grant,<br />
hvor de udmønstredes den 12te juni 1919.<br />
*<br />
Knut Nelson var født paa gaarden<br />
Arhelleren den 17de juli 1891, kom til<br />
Amerika i 1904, og efter et aars ophold i<br />
Deerfield, Wis., reiste han til Madison og<br />
begyndte med malerhaandverket. Han<br />
indkaldtes til krigstjeneste den 18de sept. 1917<br />
og beordredes til Camp Grant, Rockford, Ill.,<br />
forflyttedes derfra, først til Camp Pike, og saa<br />
til Camp Greene, N. Carolina, hvor han blev<br />
indlemmet i Co. L., 47de Reg. 4de Div. og<br />
reiste om vaaren 1918 med denne til Frankrig.<br />
De landede i Brest og reiste derfra til egnen<br />
ved Samer, hvor de havde øvelse den sidste del<br />
af mai. Da tyskerne i juni maaned gjorde sit<br />
fremstød fra Aisne til Marne og truede Paris,<br />
sendtes hans division som reserve bag de<br />
franske linjer. De drog forbi Meaux og langs<br />
med Marne til i nærheden af Lizy-Sur-Ourcq.<br />
Den 18de juli blev endel af divisionen sendt<br />
frem til angreb, mens hans regiment holdtes i<br />
reserve, men saa blev dette sendt frem for at<br />
rense Bois du Chatelet. Den 29de juli blev to<br />
af regimentets bataljoner, hvoraf hans eget var<br />
den ene, sendt frem for at gaa over Ourcq og ta<br />
Serge. Dette sted havde tidligere været tat og<br />
mistet flere gange, men de to bataljoner tog og<br />
beholdt det tilslut. Men deres tab var meget<br />
store. I Nelsons halvtrop var der bare tre mand<br />
igjen. Hans division blev saa sendt frem over<br />
dalen ved elven Visle. Der kjæmpede den en<br />
hel uge og trængte sig frem 17 km. Før den<br />
harbor August 18, to go to Liverpool, England.<br />
When they arrived there they continued on to<br />
Southampton and then to LeHavre, France where<br />
they disembarked. They traveled overland to the<br />
Alsace front. At the town of Monthureux, they<br />
entered the trenches and stayed 14 days, then went<br />
across La Chapelle to Belford to participate in the<br />
big push toward Metz. This began October 12 th and<br />
continued until the Armistice November 11, 1918.<br />
They were not far from Metz.<br />
After a while in Trondes and Beincourt they<br />
started moving on the way home. This went by<br />
way of St. Nazaire, from where they sailed<br />
May 20, 1919 and landed in Brooklyn the 29 th .<br />
Then they first went to Camp Mills, then to<br />
Camp Grant where they were demobilized June<br />
12, 1919.<br />
*<br />
Knut Nelson was born July 17, 1891 on the<br />
Arhelleren farm, came to America in 1904 and<br />
after spending a year in Deerfield, WI, he went<br />
to Madison and started as a painter. He was<br />
drafted to the military September 18, 1917 and<br />
was ordered to Camp Grant, Rockford, IL and<br />
transferred from there first to Camp Pike, then<br />
Camp Greene, NC, where he became a member<br />
of Co. L, 47 th Reg., 4 th Div. and in the spring<br />
of 1918 went to France. They landed in Brest<br />
and went to the fields at Samer where they<br />
trained the last part of May. When, in June, the<br />
Germans counter-attacked from Aisne toward<br />
Marne and threatened Paris, his division was<br />
sent as a reserve behind the French lines. They<br />
traveled past Meaux and along the Marne to<br />
the vicinity of Lizy-Sur-Ourcq.<br />
On July 18, part of his division was sent<br />
forward to attack, but his regiment was held in<br />
reserve, but then was sent to clear Bois du<br />
Chatelet. On July 29 two of the regiment's<br />
battalions, of which his was one, were sent<br />
forward to go over Ourcq and take Serge. This<br />
place had earlier been taken and lost many<br />
times but these two battalions took and held it,<br />
finally. But their losses were big. In Nelson's<br />
squadron there were only three men left. His<br />
division was sent forth through the valley of<br />
the Visle River. There they fought an entire<br />
week and advanced 17 km. before it was over.<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
16<br />
<strong>Number</strong> 2, <strong>March</strong> <strong>1921</strong><br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
blev afløst. Den led store tab, men tog ogsaa<br />
mange fanger og meget materiel Efter<br />
udfyldningen af rækkerne og en tids øvelse<br />
ved Reynel, sendtes de til St. Mihiel fronten<br />
for at delta i fremstødet der. De blev først<br />
stationeret i egnen ved Vavincourt, og efter en<br />
tids øvelse ogsaa der, sendtes de den 12te sept.<br />
frem for at overta endel af ildlinjen. De slap<br />
dog let fra det der, da andre afdelinger tog<br />
hovedstødet. Efter en uges tid blev de<br />
forflyttet til skogen i nærheden af Lemmes paa<br />
Argonne fronten. Den 26de sept. sendtes de<br />
frem til angreb ved Rau de Forges i nordvest<br />
for Verdun. Hans regiment, det 47de, og det<br />
39te gik i spidsen side om side. De afløstes tre<br />
dage efter; men den 4de oktober maatte hans<br />
regiment atter frem for at afløse et andet, som<br />
havde stillingen ved Bois de Brieulles.<br />
Divisionens andre afdelinger afløstes den<br />
13de; men hans regiment maatte vedbli at<br />
holde sektoret fra nordre delen af Bois de Frey<br />
til elven Meuse indtil de den 19de oktober<br />
afløstes og trak sig tilbage til Foret de Hesse<br />
for at hvile. De havde da været fremme i<br />
kamplinjen i 24 dage og havde mistet mange<br />
folk, men havde ogsaa taget en hel del fanger<br />
og materiel.<br />
Efter at vaabenhvilen var kommen istand,<br />
blev de den 20de nov. sendt afsted til Tyskland<br />
for at udgjøre en del af okkupationshæren. I 26<br />
dage paagik marschen. En uges hvil havdes i<br />
nærheden af Loraine. Saa gik det til<br />
Luxemburg, over den tyske linje ved Moselle<br />
og indover Moselledalen til Adenau i<br />
Rhinprovinsen, senere til Coblence, hvor de<br />
forblev til den 10de juli 1919, da de sendtes<br />
hjem. De afmønstredes i Camp Grant den 4de<br />
aug. 1919.<br />
Som et under. siger Nelson, gik han<br />
gjennem det hele uden nogen alvorlig skade.<br />
Han var engang nærpaa overkommen af gas,<br />
og en anden gang traf en granatsplint<br />
staalhjelmen, men prellede af paa denne.<br />
Vossingers virke.<br />
Indherred kirkes menighed, Starbuck,<br />
Minn., feirede i 1920 sit 50 aars jubilæum, og<br />
af dens lille pent uistyrede jubilæumsskrft sees<br />
det, at menigheden var dannet i 1870 af pastor<br />
Peter S. Rekve, som derpaa i 3 aar ogsaa<br />
There were great losses, but they also captured<br />
many prisoners and much materiel. After<br />
renewing the ranks and training awhile at<br />
Reynel, they were sent to the St. Mihiel front<br />
to participate in the offensive there. First they<br />
were stationed at the fields of Vavincourt and<br />
after training awhile there also, on September<br />
12, they were sent forward to take over part of<br />
the firing line. They escaped some there<br />
inasmuch as the remaining units carried on the<br />
offensive. After a week they were moved to<br />
the forest near Lemmes on the Argonne Front.<br />
On September 26, they were sent to attack at<br />
Rau de Forges, northwest of Verdun. His<br />
regiment, the 47 th and the 39 th were side by<br />
side in the point. They were replaced after<br />
three days, but on October 4 they moved<br />
forward to relieve another, that had the<br />
position at Bois de Brielles. The other parts of<br />
the division were relieved the 13 th , but his<br />
regiment had to stay and hold the sector of the<br />
northern part of Bois de Frey to the Meuse<br />
River until October 19 when they were<br />
relieved and withdrew to the Foret de Hesse in<br />
order to recuperate. They had been on the<br />
battleline for 24 days, had lost many men and<br />
taken a great number of prisoners and materiel.<br />
After the Armistice had come, they were<br />
sent to Germany on November 20 to serve in<br />
the Army of Occupation. They marched for 26<br />
days. They had a week's rest in the vicinity of<br />
Loraine. Then they went to Luxemburg, over<br />
the German lines at Moselle and in the Moselle<br />
valley to Adenau in the province of Rhine,<br />
later to Koblenz, where they stayed until July<br />
10, 1919, when they were sent home. They<br />
were demobilized at Camp Grant August 4,<br />
1919.<br />
"It was a wonder," says Nelson, "that I went<br />
through it all without serious wounding". He<br />
was almost overcome by gas one time and<br />
another time a grenade fragment struck his<br />
helmet but bounced off.<br />
The vocations of vossings<br />
The congregation of Starbuck, MN<br />
celebrated their 50 year jubilee in 1920, and<br />
from its pretty little jubilee booklet we see that<br />
the congregation was created in 1870 by Pastor<br />
Peter S. Rekve, who thereafter served 3 years<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
Vossingen<br />
17<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
betjente denne ved siden af det kald han<br />
allerede havde ved Gilchrist i countiets sydlige<br />
del.<br />
I 1892 blev en anden vossing kaldt til<br />
menighedens prest, nemlig pastor Nils A.<br />
Førde, der saa i 25 aar, lige til sin død i 1917,<br />
røgtede kaldet med sjelden dygtighed. Sønnen<br />
pastor G. O. Førde blev faderens efterfølger i<br />
kaldet.<br />
Paa Voss.<br />
I et brev fra en god ven paa Voss heder det:<br />
“Om du nu tog dig en tur til Voss, saa vilde du<br />
nok mærke, at bygden har hat en rask ud<br />
vikling. Selve Vangen er blit en liden by. Biler<br />
og motorkjøretøier frem og tilbage i gaderne.<br />
Om vinteren flere hundrede skolebesøgende<br />
ungdom. Træffer det sig saa, at et par<br />
bataljoner ligger inde paa vinterøvelse, dels<br />
paa Tvildemoen, dels paa Bømoen, saa vil du<br />
nok forståa, at det iblandt kan være livligt.”<br />
*<br />
Ja, Vossevangen holder paa at bli en by, det<br />
et snart en kjendsgjerning. I forløbne aar blev<br />
bygrænserne fastslaaet, og ifølge disse har<br />
Vangen faaet en udstrækning, som gaar fra<br />
mærket med Finne til et sted under Bryn i en<br />
retning, og fra Ringheims-mærket ved<br />
Lundarosen til et sted nær Gjernesmoen i den<br />
anden. Gaardene Ullestad, Lekve, Mølster,<br />
Rogne og Prestegaarden kommer saaledes til<br />
omtrent helt at tilhøre Vangen og tillige dele af<br />
Bryn, Hauge og Nyre. Vangens<br />
bygningsrepræsentantskab, som længe har<br />
været i virksomhed, sendte ogsaa ansøgning<br />
forledent aar til regjeringen om at faa Vangen<br />
udskilt fra Voss herred, og bli et eget. Naar<br />
dette er indvilget, kan den ta sin plads som en<br />
af Norges blomstrende byer.<br />
*<br />
Voss er centralpunktet for<br />
vestlandsbygderne. Der mødes veiene fra alle<br />
kanter. Der bindes Hardanger til Sogn og<br />
Vestlandet til Østlandet. Kulturelt har<br />
processen paagaaet i længere tid. Vi mærker os<br />
de høiere skoler. Der er Folkehøiskolen, som i<br />
forrige aar feirede sit 25 aars jubilæum Dar er<br />
in addition served the call to Gilchrist in the<br />
southern part of the county.<br />
In 1892, another vossing was called as the<br />
congregation's minister, namely Nils A. Førde,<br />
who stayed 25 years until his death in 1917,<br />
rumored to have been described as with<br />
unusual diligence. His son, G. O. Førde,<br />
became his father's follower in the call.<br />
At Voss<br />
In a letter from a good friend at Voss we<br />
learn this. "If you took a trip to Voss now, you<br />
would notice that the district has had a rapid<br />
development. Vangen itself has become a little<br />
town. Cars and motor vehicles go back and<br />
forth in the streets. During the winters several<br />
hundred young people go to school. If it<br />
happens, that a couple of battalions, partly at<br />
Tvildemoen, partly at Bømoen, you should<br />
understand that it can get quite lively.<br />
*<br />
Yes, Vossevangen is getting to be a small<br />
city, soon to be recognized. In the recent years<br />
the city boundaries have been established, and<br />
as a consequence of this there has been<br />
enlargement of Vangen, that goes from a<br />
bordermark at Finne to a place under Bryn in<br />
one direction, and from the border of<br />
Ringheim at Lunderose to a place near<br />
Gjernesmoen in the other. The Ullestad,<br />
Mølster, Rogne and Prestegaard farms almost<br />
completely come to belong to Vangen and<br />
parts of Bryn, Hauge and Nyre besides.<br />
Vangen's Chamber of Commerce, which has<br />
been in existence for years, has applied to the<br />
government for division of Vangen as its own<br />
county. When this is accomplished, it can take<br />
its place among Norway's blossoming cities.<br />
*<br />
Voss is the mid-point of the west<br />
districts. Roads cross here from all<br />
directions. It unites Hardanger with Sogn<br />
and the west country to the east country.<br />
Culturally it has been progressive for a long<br />
time. We note the higher schools. There is<br />
the People's High School which celebrated<br />
its 25 year jubilee last year. There is the<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
18<br />
<strong>Number</strong> 2, <strong>March</strong> <strong>1921</strong><br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
middelskolen, Lindgymnasiet, og i 1920<br />
oprettedes den Norske Industriskole paa Voss.<br />
Disse er ikke alene for Vosse-bygderne.<br />
Eleverne kommer ofte langveis fra. Og saa er<br />
det de militære øvelsespladse, hvor<br />
størstedelen af den bergenhuske militæretat<br />
har sine samlinger.<br />
*<br />
Der stilles adskillige fordringer til et sted,<br />
som skal være et oplysningscentrum. Der maa<br />
være noget tiltrækkende ved dets natur saavel<br />
som ved dets historie. Voss eier betingelserne.<br />
Det er priset som Vestlandets perle. Det har en<br />
historie som faa andre steder, og det viser sig,<br />
at man der kjender sin plads og har øie for<br />
kravene. Den ældgamle kirke minder om en<br />
storhed, som har trodset alle gjenvordigheder.<br />
Finneloftet, som skal være ældre end kirken,<br />
betegner stedet for et gammelt herresæde, der<br />
engang var et af landets største. Lidt længere<br />
borte er Lødveloftet, der ogsaa hvisker om<br />
adelskab og stortid. Ovenover disse med en<br />
udsigt vidt omkring ligger den gamle gaard<br />
Mølster—typisk og ærværdig. Man søger nu at<br />
hente frem af glemselen alt, som kan kaste<br />
noget lys over det liv, som her har rørt sig ned<br />
gjennem tiderne blandt vore forfædre. Voss<br />
sogelag og Voss folkemuseum har dette til<br />
opgave, og i spidsen staar mange af Voss’s<br />
mest fremskudte mænd. Folkemuseet har nu<br />
kjøbt husene med tilhørende tomter paa<br />
gaarden Mølster, og skal det der samle<br />
oldsager til forevisning. Til dette gav staten kr.<br />
15,000 forrige aar, men man vil samle kr.<br />
50,000, hvoraf ca. 35,000 er tegnet.<br />
Vossingerne i Amerika indbydes til at være<br />
med; kr. 25.00 eller ca. $5.00 gjør enhver til<br />
livsvarigt medlem af museet. Ja, lad os være<br />
med og saa kanske faa dem til at oprette en<br />
amerikansk-vossisk afdeling ved museet i et af<br />
de gamle husene paa Mølster.<br />
* * *<br />
Mandag den 10de jan. iaar holdtes et møde<br />
paa Vossevangen til drøftelse af tanken om at<br />
reise et mindermærke paa Voss om Hellig<br />
Olavs kristening af vosserne i 1023. Mødet<br />
bestod<br />
Middle school, Lind Gymnasium and in 1920<br />
the Norwegian Industrial Arts School was<br />
started at Voss. These aren't just for the Voss<br />
districts. Students come often from a long<br />
ways away. Then there are the military<br />
training camps, where the greatest part of the<br />
Bergen Military District has its gatherings.<br />
*<br />
There are various requirements for a place<br />
that is supposed to be an education center. It<br />
has to be somewhat attractive in its very nature<br />
as well as in its history. Voss has the<br />
conditions. It is regarded as the pearl of the<br />
West Country. It has a history like few other<br />
places and has eyes for these requirements.<br />
The age-old church is indicative of greatness<br />
that has answered all tribulations. The<br />
Finneloft, which is thought to be even older<br />
than the church, marks a place for an old<br />
noble-seat, which at one time was one of the<br />
biggest in Norway. A little farther over is the<br />
Lødveloft, which also whispers of nobility and<br />
great times. Above these with its superb view<br />
lies the old Mølster farm—typical and<br />
venerable. One tries to evoke forth from<br />
oblivion everything that casts any light over<br />
that life that has settled down here through the<br />
ages of our forefathers. The Voss Historical<br />
Association and the Voss Folkemusem have<br />
this as a goal and in the vanguard are many of<br />
Voss's most progressive men. The Folk<br />
Museum has already bought the buildings and<br />
adjoining property on the Mølster farm and<br />
shall collect antiques for exhibition. The state<br />
allocated 15,000 NKR last year, but they want<br />
to collect 50,000 of which 3500 is pledged.<br />
The vossings in Amerika are invited to join<br />
along with 25.00 NKR or about $5.00 gives a<br />
lifetime membership to the museum. Yes, let's<br />
co-operate and maybe we can get them to build<br />
an American-Vossing section of the museum<br />
in one of the old buildings at Mølster.<br />
* * *<br />
On Monday, January 10 this year (1920) a<br />
meeting was held at Vossevangen with the<br />
thought of raising a monument at Voss about<br />
St. Olav's Christianization of the vossings in<br />
1023.<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
Vossingen<br />
19<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
af repræsentanter valgte af de forskjellige lag:<br />
Voss missionsselskab, Voss afholdslag, Voss<br />
maallag, Voss ungdoms-forening, Voss<br />
ungdomslag, Bordalens ung-domslag, Bjørgums<br />
ungdomslag og Voss sogelag.<br />
Fem medlemmer blev valgte til at forberede<br />
sagen, nemlig sogneprest Olafsen, L. Kindem, Lars<br />
Eskeland, Styrk Fjose og provst Barstad. De skulde<br />
ogsaa forhandle med dem paa Evanger og<br />
Vossestranden om tilslutning.*<br />
Ansøgning fra Exingedalen til regjeringen om<br />
veibygning fra Gulbraa til Nesheim er indsendt<br />
med enstemmig anbefaling af herredstyret.<br />
*<br />
Fem og tyve aars-jubilæem feiredes paa Voss af<br />
Kvittens skytterlag med en præmieskydning og fest<br />
den 27de nov. 1920. Laget var stiftet den 23de juli<br />
1895. Som en af grundlæggerne og som lagets<br />
første formand sender redaktøren sin bedste<br />
lykønskning til laget.<br />
The meeting consisted of representatives chosen by<br />
the various lags: The Voss Missionary Society, the<br />
Voss Language Club, the Voss Youth League,<br />
Bordal's Youth Club, Bjørgum's Youth Club and<br />
the Voss Historical Society.<br />
Five members were chosen in the preceding<br />
matter, namely minister Olafsen, L. Kindem, Lars<br />
Eskeland, Styrk Fjose and Dean Barstad. They are<br />
also to deal with Evanger and Vossestrand and<br />
reach final decision.<br />
Application from Exingedalen to the<br />
government concerning building a road from<br />
Gulbraa to Nesheim was referred with a<br />
unanimous recommendation by the County Board.<br />
*<br />
The Twenty-five year jubilee at Voss of the<br />
Kvitten's Shooting Club will be celebrated<br />
November 27, 1920 by prize-shooting and a party.<br />
The club was founded on July 23, 1895. As one of<br />
the founders and the club's first president, the<br />
editor sends his best wishes to the club.<br />
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――<br />
Translated by Stanley J. Nuland