21.08.2013 Views

Manifesto of the Communist Party - WebRing

Manifesto of the Communist Party - WebRing

Manifesto of the Communist Party - WebRing

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

promoting it. They became so many fetters. . . ." [p.37]<br />

[34] In <strong>the</strong> German edition <strong>of</strong> 1848, <strong>the</strong> words "development <strong>of</strong> <strong>the</strong> conditions <strong>of</strong> bourgeois property" read<br />

"development <strong>of</strong> bourgeois civilisation and <strong>the</strong> conditions <strong>of</strong> bourgeois property." But in <strong>the</strong> German editions <strong>of</strong><br />

1872, 1883 and 1890, <strong>the</strong> words "bourgeois civilisation and" were omitted. [p.38]<br />

[35] In <strong>the</strong>ir works written in later periods, Marx and Engels substituted <strong>the</strong> more accurate concepts <strong>of</strong> "value <strong>of</strong><br />

labour power" and "price <strong>of</strong> labour power" (first introduced by Marx) for "value <strong>of</strong> labour" and "price <strong>of</strong> labour."<br />

[p.39]<br />

[36] In <strong>the</strong> first German edition <strong>of</strong> February 1848, <strong>the</strong> words "superseded by that <strong>of</strong> women" read "superseded by<br />

that <strong>of</strong> women and children." [p.40]<br />

[37] In <strong>the</strong> German original, this sentence reads: "They direct <strong>the</strong>ir attacks not only against <strong>the</strong> bourgeois<br />

conditions <strong>of</strong> production, but. . . ." [p.41]<br />

[38] The words "(Trades' Unions)" are not in <strong>the</strong> German original. [p.42]<br />

[39] In <strong>the</strong> German original, <strong>the</strong> words "elements <strong>of</strong> political and general education" read "elements <strong>of</strong> education."<br />

[p.43]<br />

[40] In <strong>the</strong> German original, <strong>the</strong> words "fresh elements <strong>of</strong> enlightenment and progress" read "mass educational<br />

elements." [p.43]<br />

[41] In <strong>the</strong> German original, "The 'dangerous class,' <strong>the</strong> social scum," read "The lumpen proletariat." [p.44]<br />

[42] The word "self-conscious" is not in <strong>the</strong> German original. [p.45]<br />

[43] In <strong>the</strong> German original this sentence reads: "The essential condition for <strong>the</strong> existence, and for <strong>the</strong> sway <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

bourgeois class, is <strong>the</strong> accumulation <strong>of</strong> wealth in <strong>the</strong> hands <strong>of</strong> private individuals, <strong>the</strong> formation and augmentation<br />

<strong>of</strong> capital. . . ." [p.46]<br />

[44] In <strong>the</strong> German original, <strong>the</strong> word "sectarian" reads "special." [p.47]<br />

[45] In <strong>the</strong> German original, <strong>the</strong> words "<strong>the</strong> exploitation <strong>of</strong> <strong>the</strong> many by <strong>the</strong> few" read "<strong>the</strong> exploitation <strong>of</strong> <strong>the</strong> ones<br />

by <strong>the</strong> o<strong>the</strong>rs." [p.48]<br />

[46] The words "into capital," are not in <strong>the</strong> German original. [p.51]<br />

[47] In <strong>the</strong> German original, <strong>the</strong> words "<strong>the</strong> leading class <strong>of</strong> <strong>the</strong> nation" read "<strong>the</strong> national class." [p.55]<br />

[48] In <strong>the</strong> German edition <strong>of</strong> 1848, <strong>the</strong> word "knowledge" reads "conscience." In <strong>the</strong> German editions <strong>of</strong> 1872,<br />

1883 and 1890, <strong>the</strong> word "knowledge" was used as in <strong>the</strong> English translation. [p.56]<br />

[49] The words "necessitate fur<strong>the</strong>r inroads upon <strong>the</strong> old social order," are not in <strong>the</strong> German original. [p.57]<br />

page 83<br />

[50] In <strong>the</strong> German edition <strong>of</strong> 1848, <strong>the</strong> word "distinction" reads "anti<strong>the</strong>sis." In <strong>the</strong> German editions <strong>of</strong> 1872, 1883<br />

and 1890, <strong>the</strong> word "distinction" was used as in <strong>the</strong> English translation. [p.58]<br />

[51] The words "by a more equable distribution <strong>of</strong> <strong>the</strong> population over <strong>the</strong> country" are not in <strong>the</strong> German original.<br />

[p.58]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!