01.11.2013 Views

Download File - Dr. Samuel Zinner

Download File - Dr. Samuel Zinner

Download File - Dr. Samuel Zinner

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The Harvard “Gospel of Jesus’ Wife,” the Gospel of Thomas,<br />

and the Old Saxon Heiland:<br />

Erotic and Allegorical Valences of Jesus’ and Mary Magdalene’s Spousal Relationship<br />

By<br />

<strong>Dr</strong>. <strong>Samuel</strong> <strong>Zinner</strong> 1<br />

Casablanca, Morocco<br />

(http://www.samuelzinner.com/)<br />

The Old Saxon Heiland, which mentions a “wife” of Jesus, is a document whose<br />

authenticity, in contrast to Harvard Professor Karen L. King’s controversial fragment now<br />

known as the Gospel of Jesus’ Wife, 2 wherein Jesus speaks of “my wife” (in Sahidic Coptic,<br />

ta-hime), cannot be called into question. 3 By authenticity we do not mean that what the<br />

document relates or reflects is historical fact, but that the document is not a modern forgery.<br />

Heiland is a fully orthodox gospel harmony apparently commissioned by the Munster bishop<br />

Liudger, composed ca. 840 CE in the Werden monastery near Essen in present-day<br />

1 Associate Member, Metaxu Research Consortium. Homepage http://metaxuresearch.org/<br />

2 On the GJW, see the draft of Karen L. King, with contributions by AnneMarie Luijendijk,<br />

“‘Jesus said to them, “My wife”’: A New Coptic Gospel Papyrus,” Harvard Theological<br />

Review Vol. 106 No. 1 (January 2013), under review. Accessed on 19 September 2012 at the<br />

Harvard Divinity School web site http://www.hds.harvard.edu/faculty-research/researchprojects/the-gospel-of-jesuss-wife<br />

3 GJW’s authenticity is presently being questioned by authorities such as Christian Askeland<br />

(Kirchliche Hochschule Wuppertal and Institut für neutestamentliche Textforschung,<br />

Münster), Alin Suciu (University of Hamburg), Stephen Emmel (University of Münster),<br />

Wolf-Peter Funk (l’Université Laval, Quebec), Hany Sadak (Coptic Museum, Cairo), Scott<br />

Carroll (Oxford Manuscript Research Group), and David Gill (University of Suffolk). See<br />

Daniel B. Wallace, “Reality Check: The ‘Jesus’ Wife’ Coptic Fragment,” posted 21<br />

September 2012 at http://danielbwallace.com/2012/09/21/reality-check-the-jesus-wife-copticfragment/,<br />

accessed 24 September 2012.<br />

C o p y r i g h t © 2 0 1 2 b y S a m u e l Z i n n e r Page 1


Germany. 4 Heiland lines 5929-5932, modelled after the Gospel of John 20:15-17, explicitly<br />

call Mary Magdalene “the wife” (obviously of Jesus) in a narrative detailing her encounter<br />

with him in the garden near his tomb:<br />

And straightway she came closer, the wife (uuiƀ), with good will, and recognized her<br />

savior himself. In her love (minnia) she could not refrain, but with her hands she<br />

longed to hold him, the woman (fehmia) to touch the World-Lord. 5<br />

The Old Saxon uuiƀ, like the modern German Weib or Frau, can mean both “woman”<br />

and “wife,” just as can the Sahidic Coptic hime and the ancient Greek gyne. The Old Saxon<br />

noun uuiƀ is transliterated as wif (uu = w; i = i; ƀ = f) and is obviously cognate with English<br />

“wife,” although the latter is unambiguous in modern English.<br />

To discern the particular spousal nuance of uuiƀ as applied to Mary Magdalene in the<br />

Heiland we turn to lines 78-79. Line 78 calls Elisabeth the uuiƀ of Zacharias; this is followed<br />

in line 79 with a synonymous idis, “woman”:<br />

78: His (is) wife (uuiƀ; i.e., wif) did the same.<br />

79: She was an aged (gialdrod) woman (idis). 6<br />

In his German translation of Heiland, Simrok translates uuiƀ with reference to the<br />

Magdalene as Weib, and consistently renders the same word uuiƀ as Weib when used of<br />

Elizabeth in line 78; he renders line 79’s idis as Frau. 7<br />

4 See Gilles Quispel, Gnostica, Judaica, Catholica: Collected Essays of Gilles Quispel<br />

(Leiden: Brill, 2009), p. 99.<br />

5 Mariana Scott, The Heiland (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1966), p. 203.<br />

We have supplied the relevant Old Saxon words from Eduard Sievers, Heiland (Halle: Verlag<br />

der Buchhandlung des Waisenhauses, 1878).<br />

6 Our translation from the Old Saxon in Eduard Sievers, Heiland.<br />

C o p y r i g h t © 2 0 1 2 b y S a m u e l Z i n n e r Page 2


When we compare the Magdalene and Elizabeth Heiland passages, the following<br />

isomorphism comes into clear relief:<br />

Magdalene<br />

uuiƀ = wife<br />

fehmia = woman<br />

Elizabeth<br />

uuiƀ = wife<br />

idis = woman<br />

That the Heiland applies uuiƀ to Mary in a spousal valence is further supported by<br />

traditional (as well as modern scholarly) associations between Magdalene in John 20 and the<br />

Song of Songs. 8 This association is represented also in Christian art. A colour edition of a<br />

German version of a Biblia Pauperum from ca. 1470 that lives at the Bodleian Library<br />

University of Oxford contains a plate depicting the John 20 meeting between Jesus and Mary<br />

Magdalene and applies to Mary the Latin Vulgate text of the bride in Song of Songs 3:4<br />

Tenui eum nec dimittam, that is, “I held him; I will not let him go.” The same plate calls Jesus<br />

“spouse” and Mary “beloved bride.” 9 Such literary and artistic traditions arguably confirm<br />

the spousal valence of the Heiland’s application of uuiƀ to Mary Magdalene.<br />

Medieval sources such as the Heiland and the Biblia Pauperum likely understood<br />

Jesus’ and Mary’s shared spousal relationship in a spiritual sense, given the perennially<br />

7 Karl Simrock, Der Heiland: Nach dem Altsächsischen (Leipzig: Insel, 1959).<br />

8 See Cynthia Bourgeault, The Meaning of Mary Magdalene: Discovering the Woman at the<br />

Heart of Christianity (Boston, Massachusetts: Shambhala Publications, 2010), pp. 221-230.<br />

9 The plate can be viewed online at<br />

http://bodley30.bodley.ox.ac.uk:8180/luna/servlet/detail/ODLodl~14~14~75957~134714:Da<br />

niel-in-the-lion-s-den---Christ-a; accessed 5 October 2012. Another version of the same plate<br />

has been recently drawn into the discussion of the Coptic Gospel of Jesus’ Wife; see Deirdre<br />

Good, “Magdalene: Spouse of Christ,” September 25, 2012, at<br />

http://notbeingasausage.blogspot.it/2012/09/magdalene-spouse-ofchrist.html?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed:+OnNotBein<br />

gASausage+(On+Not+Being+a+Sausage)&utm_content=Google+Reader, accessed 2<br />

October 2012.<br />

C o p y r i g h t © 2 0 1 2 b y S a m u e l Z i n n e r Page 3


allegorical Christian exegeses of the Song of Songs (e.g., Origen and Bernard of Clairvaux).<br />

By contrast, the ancient Greater Questions of Mary (Magdalene), cited by Epiphanius in Pan.<br />

26.8.2-3, portrays Jesus’ and Mary’s relationship in starkly physical and sexual terms:<br />

Jesus gave Mary a revelation, taking her aside to the mountain and praying; and he<br />

brought forth from his side a woman and began to unite with her, and so, forsooth,<br />

taking his effluent, he showed her that “we must so do, that we may live”; and . . .<br />

when Mary fell to the ground abashed, he raised her up again and said to her: “Why<br />

didst thou doubt, O thou of little faith?” 10<br />

This narrative is inspired by Genesis 2’s story of Eve being drawn forth from Adam’s<br />

side. The question here is why would Jesus allow specifically Mary Magdalene to witness the<br />

(androgynous) sexual act of union that Jesus performs? It is not inconceivable that the<br />

passage presupposes the idea that Mary and Jesus form a sort of syzygy like Adam and Eve,<br />

and that as such Mary has the right to witness the intimate display. This would seem to be<br />

confirmed by Jesus’ statement to Mary, “We,” that is, Jesus and Mary, “must do this,” that is,<br />

unite sexually. Although the whole episode is midrashic and allegoristic rather than historical,<br />

this by no means implies a non-sexual texture.<br />

The Greater Questions of Mary portrays Jesus as the Adamic androgyne of Genesis, a<br />

primordial human created in the divine “image” and “likeness” which is simultaneously male<br />

and female according to Genesis 1:26-27, and who is therefore bi-sexual or androgynous. The<br />

Gospel of Thomas saying 114 also alludes to the primordial androgyne of Genesis 1 and 2,<br />

10 Wilhelm Schneemelcher, editor, New Testament Apocrypha. Volume 1: Gospels and<br />

Related Writings. Revised Edition. Translated by R. McL. Wilson (Louisville/London: James<br />

Clarke & Co./Westminster John Knox Press, 2003), p. 390.<br />

C o p y r i g h t © 2 0 1 2 b y S a m u e l Z i n n e r Page 4


and it is possible the saying understands Jesus as a New Adam (cf. “the living Jesus,” Thomas<br />

incipit) and Mary Magdalene as a New Eve (cf. “a living spirit,” Thomas 114), who together<br />

constitute the eschatological androgyne, as a sort of re-instantiation of the protological<br />

androgyne of Genesis. 11<br />

The “effluent” mentioned in the Greater Questions of Mary was understood by its<br />

readership as an allusion to the Eucharist. This is in striking accord with the following<br />

Islamic Jesus Eucharistic hadith:<br />

This is the meaning of the Messiah, son of Mary (Peace be upon them!), when he had<br />

water in his right hand and bread in his left hand, “This is my father and this is my<br />

mother.” He made the water father, and he made the food mother, because the water<br />

of the earth is in the place of the semen with relation to the woman. This [the earth]<br />

brings forth from this [water], and this [woman] becomes pregnant from this<br />

[semen]. 12<br />

A Eucharist which substituted wine with water is an attested Ebionite Jewish-<br />

Christian praxis (see Epiphanius, Pan. 30.16). This curious co-incidence between “Gnostic”<br />

and Ebionite Eucharistic conceptions reminds us of Gilles Quispel’s discovery that the<br />

11 For more on this point see <strong>Samuel</strong> <strong>Zinner</strong>, “The Gospel of Primordial Androgyny,“<br />

http://killingthebuddha.com/mag/exegesis/the-gospel-of-primordial-androgyny/<br />

accessed 7 October 2012.<br />

12 James Robson, Christ in Islam (London: John Murray, 1929), p. 90; bracketed materials in<br />

original.<br />

C o p y r i g h t © 2 0 1 2 b y S a m u e l Z i n n e r Page 5


“Gnostic” Gospel of Mary (Magdalene) actually quotes the Jewish-Christian Gospel<br />

according to the Hebrews. 13<br />

Given the existence of texts that understand Jesus’ and the Magdalene’s marriage in<br />

physical as well as allegorical senses, the valence of Jesus’ reference to “my wife” in the<br />

Coptic GJW must remain uncertain. The medieval kabbalistic dual trope of Lady Wisdom as<br />

both mother and bride to the male seeker of truth has ancient roots in texts such as Sirach<br />

15:2: “She (wisdom) will come to meet him like a mother, and like a young bride she will<br />

welcome him” (NRSV). This makes it possible to understand Jesus’ “wife” in GJW in a<br />

mystical sense, possibly referring to Lady Wisdom or to the feminine holy spirit, as in Jesus’<br />

statement recorded in the Gospel of the Hebrews where he speaks of “my mother the holy<br />

spirit,” or as in the Zohar’s depiction of the holy spirit and Shekhinah as the bride of male<br />

mystics.<br />

It is not even clear if the newly unveiled Harvard fragment identifies Jesus’ wife with<br />

Mary Magdalene. It is intriguing to us that the GJW is undeniably cognate to the Gospel of<br />

Thomas, especially logia 101 and 114, the latter of which involves Mary Magdalene. We say<br />

“intriguing” because Quispel has documented some mode of literary relationship between the<br />

Heiland and the Gospel of Thomas possibly involving the Diatessaron as an intermediary. 14<br />

According to Thomas 101, Jesus’ true mother gave him “life.” This seems to be an<br />

allusion to Genesis 3:20’s designation of Eve as “the mother of all the living,” so that Eve<br />

13 G. Quispel, “Das Hebräerevangelium im Gnostischen Evangelium nach Maria,” Vigiliae<br />

Christianae, Vol. 11, No. 3 (Sep., 1957): pp. 139-144.<br />

14 See Gilles Quispel and J. A. Huisman, “Der Heliand und das Thomasevangelium,”<br />

Vigiliae Christianae, Vol. 16, No. 3/4 (Sep., 1962): pp. 121-153; for a critical evaluation of<br />

Quispel’s essay, see Willy Krogmann, “Heliand und Thomasevangelium,” Vigiliae<br />

Christianae, Vol. 18, No. 2 (Jun., 1964): pp. 65-73; for an assessment of the evidence<br />

presented by Quispel and Krogmann by J. J. van Weringh which in part supports Quispel, see<br />

A. F. J. Klijn, A Survey of The Researches Into the Western Text of the Gospels and Acts.<br />

Part Two: 1949-1969 (Leiden: Brill, 1969), pp. 27-28.<br />

C o p y r i g h t © 2 0 1 2 b y S a m u e l Z i n n e r Page 6


functions as a prototype of Jesus’ mother the holy spirit who gave him life. Similarly, Paul<br />

(or Deutero-Paul) in Ephesians 5 understands Eve allegorically as the Church who is Jesus’<br />

spiritual wife. Thomas 114 explains that Mary Magdalene will become “a living spirit,” a<br />

transparent allusion to Genesis 2:7, according to which God breathed the breath of life into<br />

the primordial androgyne, thus causing it to become “a living being,” or as some ancient<br />

Latin and Greek versions read, “a living spirit.” (Recall that the Hebrew and Aramaic words<br />

for “spirit” are grammatically feminine). As we have already had occasion to point out, the<br />

opening of the Gospel of Thomas speaks of the “living Jesus,” while the ending of the same<br />

gospel promises that Mary Magdalene will become a “living spirit.” This isomorphism may<br />

reflect the idea that Jesus and Mary constitute the eschatological androgyne, and that they are<br />

at the very least spiritual spouses.<br />

As we noted at the beginning of this paper, the GJW’s authenticity is currently under<br />

heated debate. Timo S. Paananen questions Francis Watson’s logic 15 in the latter’s essay that<br />

argues GJW is a modern forgery based on the Nag Hammadi Gospel of Thomas. 16 Paananen’s<br />

article on the Gospel of Jesus’ Wife and the Egerton gospel points out some of the cognitive<br />

limitations that are regrettably overlooked by many New Testament scholars, who generally<br />

do not have an interest in psychology or philosophical trajectories such as deconstructionism<br />

that highlight the indeterminate qualities and quantitative boundaries of human knowledge.<br />

Too many scriptural scholars seem to be overly fixated on texts, ignoring the interplays of<br />

ancient orality and textuality, which may call into question the simplistic idea that GJW is<br />

based on a reified “Coptic Thomas,” which seems in turn to overlook the possibility that the<br />

15 Francis Watson, “The Gospel of Jesus’ Wife: How a fake Gospel-Fragment was<br />

composed,” http://markgoodacre.org/Watson.pdf; accessed 6 October 2012.<br />

16 Timo S. Paananen, “Another ‘Fake’ Or Just a Problem of Method: What Francis Watson’s<br />

Analysis Does to Papyrus Köln 255?”<br />

http://blue.butler.edu/~jfmcgrat/GJW/Another%20Fake%20Or%20Just%20a%20Problem%2<br />

0of%20Method%20by%20Timo%20S.%20Paananen.pdf. Accessed 6 October 2012.<br />

C o p y r i g h t © 2 0 1 2 b y S a m u e l Z i n n e r Page 7


latter may itself have been “influenced” by prior oral traditions that emanated from possible<br />

dual Greek/Coptic scribal and/or liturgical settings. 17<br />

As we have argued elsewhere, it is possible that so-called Matthean redactional<br />

phrases could have originated and circulated in oral homilies in various regions decades<br />

before being committed to writing, so that documents containing Matthean (or Lukan)<br />

redactional phrases may still be completely independent of the written gospel traditions, and<br />

may have been written down before or after the publication of canonical Matthew. 18 We do<br />

not claim to have answers to all questions about the interplays between ancient textuality and<br />

orality, but we are convinced there is something operative in this domain that is much more<br />

complicated than just secondary orality and similar paradigms.<br />

Not only psychology and epistemology, but also theoretical physics can be fruitfully<br />

integrated into literary hermeneutics. Few in the humanities are extensively exploring such<br />

possibilities; one who has done so is Elliot R. Wolfson, who integrates particular aspects of<br />

time theory as posited in various modern theoretical physics into literary exegesis by means<br />

of a principle of “timeswerve/hermeneutic reversibility,” 19 a multivalent and simultaneously<br />

synchronic-diachronic paradigm that allows an exegete, within certain controlled parameters,<br />

to interpret later texts through the lens of earlier sources and vice versa, which makes sense if<br />

one accepts the block world model’s temporal simultaneity, which would seem to be<br />

supported by the repeated confirmations of the kinematic effects of Special Relativity. 20<br />

17 This and the following two paragraphs were partly formulated by us during email<br />

exchanges with Timo S. Paananen; the comments above naturally reflect the views solely of<br />

the author of the present essay.<br />

18 <strong>Samuel</strong> <strong>Zinner</strong>, The Gospel of Thomas in the Light of Early Jewish, Christian and Islamic<br />

Esoteric Trajectories (London: Matheson Trust, 2011), pp. 3-18.<br />

19 See Elliot R. Wolfson, Language, Eros, Being: Kabbalistic Hermeneutics and Poetic<br />

Imagination (NY: Fordham University Press, 2005), pp. xv-xxxi.<br />

20 On block world theory, see Vesselin Petkov, Relativity and the Nature of Spacetime<br />

(Berlin/Heidelberg: Springer-Verlag, 2005).<br />

C o p y r i g h t © 2 0 1 2 b y S a m u e l Z i n n e r Page 8


Thomas:<br />

As we have suggested in a recent paper on GJW and its relationship to the Gospel of<br />

If a Coptic scribe translating a Greek document that contained recognizable parallels<br />

to Thomas gospel traditions was already familiar with a Coptic rendering of Greek<br />

Thomas, then such a scribe conceivably could have simply reproduced from memory<br />

the relevant lines from the already existing Coptic version of Thomas rather than<br />

going through the unnecessary task of translating afresh and from scratch, so to speak,<br />

the Thomasine parallels word for word from his Greek manuscript. 21<br />

Only after the ink of the Coptic GJW papyrus fragment undergoes scientific testing<br />

will we be in a better position to more deeply discern (or exclude) the possible<br />

interconnections concerning Jesus and Mary Magdalene shared between it and the Gospel of<br />

Thomas on the one hand, and between the Heiland and the Biblia Pauperum on the other.<br />

<strong>Samuel</strong> <strong>Zinner</strong><br />

7 October 2012<br />

Casablanca, Morocco<br />

21 <strong>Samuel</strong> <strong>Zinner</strong>, “The Coptic Gospel of Jesus’ Wife (GJW) and the Gospel of Thomas:<br />

Some Preliminary Comparative Explorations,”<br />

http://www.samuelzinner.com/uploads/9/1/5/0/9150250/gjwacademia_edu02.pdf.<br />

C o p y r i g h t © 2 0 1 2 b y S a m u e l Z i n n e r Page 9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!