11.11.2013 Views

2012 Projects Documentation Report - Global Balance

2012 Projects Documentation Report - Global Balance

2012 Projects Documentation Report - Global Balance

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>2012</strong> <strong>Projects</strong> <strong>Documentation</strong> <strong>Report</strong><br />

to promote the<br />

UN Millennium Development Goals (MDGs)<br />

for<br />

<strong>Global</strong> Peaceful Reconciliation Diplomacy<br />

Compiled by:<br />

Foundation for Subjective Experience and Research S.E.R.<br />

UN ECOSOC NGO with Special Consultative Status


Contents pages<br />

1. Introduction 1<br />

1.1 The S.E.R. Foundation 1<br />

2. <strong>2012</strong> Call for Continuing with Reconciliation 1<br />

towards universal Peace and to implement the UN Millennium<br />

Development Goals<br />

Call in English, French, German 2-4<br />

3. S.E.R. Reconciliation Award <strong>2012</strong> 5<br />

4. Acknowledgement 5<br />

5. <strong>2012</strong> <strong>Projects</strong> <strong>Documentation</strong> <strong>Report</strong>s 6<br />

available on the website of: www.global-balance.org<br />

5.1 78 projects from five continents and 18 countries 10-172<br />

registered on the <strong>Global</strong>-<strong>Balance</strong> website.<br />

*****<br />

1. Introduction<br />

Reconciliation is a basic and initial mode upon which enduring peace and coexistence<br />

among men and nation-states can be achieved. On dealing with the past or present,<br />

reconciliation is an essential step towards achieving political and socio-economic justice.<br />

People of all cultures have proved this through the ages, as they have utilized this method in<br />

developing unique strategies and rituals in overcoming conflicts and differences.<br />

Reconciliation does not only play an important role in international, regional and national<br />

levels, but also on family and personal levels. More often than not, successful reconciliation<br />

paves the way for a new beginning in human relations.<br />

1.1 The S.E.R. Foundation<br />

The S.E.R. Foundation is an NGO with consultative status at the UN ECOSOC (Economic<br />

and Social Council), also associated with the UN DPI (Department for Public Information).<br />

One of its global commitments is to foster reconciliation and peace.<br />

2. <strong>2012</strong> Call for Continuing with Reconciliation<br />

towards universal Peace and to implement the<br />

UN Millennium Development Goals<br />

in English, French and German<br />

1


Foundation for Subjective Experience and Research<br />

S.E.R.<br />

S.E.R. Foundation DE S.E.R. Foundation NL S.E.R. Foundation CH <strong>Global</strong> <strong>Balance</strong> Foundation<br />

<strong>2012</strong> Call for Action towards Reconciliation and<br />

Universal Peace<br />

And the implementation of the UN Millennium Development Goals<br />

The S.E.R. Foundation, an NGO in special consultative status with ECOSOC (UN), launches this call<br />

to build structures fostering mutual interactions and a renewal of civic relationships between all parts<br />

of societies. It seeks to promote outstanding and sustainable values, visions and concrete targets as<br />

enunciated by the UN Charter and UN Millennium Development Goals (MDGs).<br />

Our aim is to build a global growing network for a life in dignity and peace for all mankind.<br />

Join in!<br />

We cordially invite governments, NGOs, media, institutions and associations as well as<br />

individuals worldwide to participate with activities.<br />

S.E.R. Award<br />

All projects, registered and realized until the end of the year <strong>2012</strong>, will be considered. Ongoing<br />

contributions that span several years will also be taken into consideration. The S.E.R. Reconciliation<br />

Award Ceremony <strong>2012</strong> will take place in fall 2013.<br />

Reconciliation Award Categories:<br />

A. Award for <strong>Global</strong> Mediation Diplomacy<br />

with this Award persons or organisations of public life will be honoured for<br />

theirexceptional dedication to global reconciliation and mediation<br />

B. Award for National & Regional Innovative Reconciliation Diplomacy<br />

Project Categories: a) Creative and Indigenous <strong>Projects</strong><br />

b) Educational and Athletic <strong>Projects</strong><br />

c) Political, Socio-Economic <strong>Projects</strong><br />

d) Holistic, Health Care and Environmental <strong>Projects</strong><br />

Your Reconciliation Project<br />

Register your activities and projects on the website of our affiliated organization, <strong>Global</strong> <strong>Balance</strong>,<br />

www.global-balance.org. We want to connect all participants and make visible the worldwide efforts<br />

for reconciliation and peace. Therefore we collect worldwide reconciliation projects. The annual<br />

documentation will be handed over to the United Nations in New York and will be available on the<br />

above-mentioned website.<br />

Please send us, on completion of your project, a short report of 1 page A4 including 1-2 photos by<br />

early December <strong>2012</strong> at the latest. All participants will receive a confirmation from the S.E.R.<br />

Foundation in return for their contribution.<br />

E-mail return address:<br />

heike.boehi@ser-foundation.ch<br />

Questions/Information:<br />

taskwork-uno@ser-foundation.org<br />

Registration and Downloads in diff. languages: www.global-balance.org<br />

Please note: The non-profit S.E.R. Foundations cannot grant any financial support!<br />

Romulo V. Tajon – Chairman, International and UN-Affairs<br />

www.ser-foundation.de www.ser-foundation.nl www.ser-foundation.ch www.global-balance.org<br />

2


Foundation for Subjective Experience and Research<br />

S.E.R.<br />

S.E.R. Foundation DE S.E.R. Foundation NL S.E.R. Foundation CH <strong>Global</strong> <strong>Balance</strong> Foundation<br />

Appel de <strong>2012</strong> à agir pour la Réconciliation et la Paix universelle<br />

et réaliser les objectifs de l'ONU du Millénaire pour le Développement<br />

La Fondation S.E.R., une ONG avec le statut de conseiller à l' ONU-ECOSOC, lance cet appel à<br />

construire des structures encourageant les interactions mutuelles et le renouveau des relations<br />

civiques entre toutes les parties des sociétés. Il cherche à promouvoir la permanence des valeurs<br />

humaines d'exception, les visions d'avenir et les objectifs concrets, énoncés tels par la Charte de<br />

l'ONU et les Objectifs du Millénaire pour le Développement.<br />

Notre but est de construire un réseau croissant pour une vie digne et la paix pour toute<br />

l'humanité.<br />

Vous aussi participez !<br />

Nous invitons donc cordialement les gouvernements, les ONG, les médias, les institutions et<br />

les associations, de même que les individus du monde entier à y participer activement.<br />

Prix de la Fondation S.E.R.<br />

Tous les projets, enregistrés et réalisés jusqu'à la fin de l'année <strong>2012</strong> seront considérés. Les<br />

contributions se développant sur plusieurs années seront aussi prises en considération. La Cérémonie<br />

de Remise du Prix de Réconciliation de la Fondation S.E.R. aura lieu en automne 2013.<br />

Catégories du Prix de la Réconciliation:<br />

A. Prix pour la Diplomatie de Médiation <strong>Global</strong>e<br />

avec ce prix seront honorées les personnes ou les organisations de la vie<br />

publiquepour leur dévouement exceptionnel à la cause de la réconciliation<br />

globale et la médiation<br />

B. Prix pour la diplomatie de réconciliation innovatrice nationale<br />

& régionale<br />

Catégories de projets:<br />

a) Projets Créatifs et Ethniques<br />

b) Projets Educatifs et Athlétiques<br />

c) Projets Politiques et Socio-Economiques<br />

d) Projets Environnementaux, de Santé, Holistiques<br />

Votre Projet de Réconciliation<br />

Enregistrez vos activités et vos projets sur le site de notre organisation affiliée, <strong>Global</strong> <strong>Balance</strong><br />

www.global-balance.org. Nous voulons connecter tous les participants et rendre visible dans le<br />

monde entier les efforts de chacun pour la réconciliation et la paix. C'est pourquoi nous collectons<br />

dans le monde entier les projets de réconciliation. La documentation annuelle sera remise aux Nations<br />

Unies à New York et sera disponible sur le site internet susmentionné.<br />

Envoyez nous au plus tard début Décembre <strong>2012</strong>, après la réalisation concrète de votre projet, un<br />

court récit d'une page A4 maximum avec 1 ou 2 photos. Tous les participants recevront une<br />

confirmation écrite de la Fondation S.E.R. pour leur contribution!<br />

Adress Email:<br />

Adresse postale:<br />

Questions/Information:<br />

Télécharger (diff. langues)<br />

heike.boehi@ser-foundation.ch<br />

Fondation S.E.R. CH, Oberer Kanalweg 8, CH-2560 Nidau<br />

taskwork-uno@ser-foundation.org<br />

www.global.balance.org<br />

Veillez noter: la Fondation S.E.R. à but non lucratif ne peut pas aider financièrement !<br />

Romulo V. Tajon – Chairman, International and UN-Affairs<br />

www.ser-foundation.de www.ser-foundation.nl www.ser-foundation.ch www.global-balance.org<br />

3


Foundation for Subjective Experience and Research<br />

S.E.R.<br />

S.E.R. Foundation DE S.E.R. Foundation NL S.E.R. Foundation CH <strong>Global</strong> <strong>Balance</strong> Foundation<br />

E i n l a d u n g 2 0 1 2<br />

zu Aktionen für Versöhnung und universellen Frieden<br />

und zur Umsetzung der UN Millennium-Entwicklungsziele<br />

Diese Initiative der S.E.R. Stiftung, einer Nicht-Regierungsorganisation (NGO) mit besonderem<br />

beratendem Status beim Wirtschafts- und Sozialrat (ECOSOC) der Vereinten Nationen (UN), ist ein<br />

Aufruf um Strukturen zu schaffen, die gemeinsames Wirken zum Wohle der Gesellschaft unterstützen<br />

und die Beziehungen untereinander erneuern. Sie ist bestrebt herausragende und nachhaltige Werte,<br />

Visionen und konkrete Ziele zu fördern, wie sie in der UN Charta und den UN Millennium<br />

Entwicklungszielen (MDGs) ausgedrückt sind.<br />

Unser Ziel ist, ein weltweit wachsendes Netzwerk für ein Leben in Würde und Frieden für die<br />

gesamte Menschheit aufzubauen.<br />

Machen Sie mit!<br />

Wir rufen weltweit Regierungen, NGO’s, Medien, Institutionen und Gemeinschaften, wie auch<br />

Privat-personen auf, sich auch in diesem Jahr mit Aktivitäten zu beteiligen.<br />

S.E.R. Auszeichnung<br />

Es werden alle Projekte berücksichtigt, die bis Ende des Jahres <strong>2012</strong> registriert und durchgeführt<br />

wurden. Auch fortlaufende Projekte, die sich über mehrere Jahre erstrecken, werden in die Auswahl<br />

einbezogen. Die Verleihung des S.E.R. Reconciliation Awards <strong>2012</strong> wird im September 2013<br />

stattfinden.<br />

Reconciliation Award Kategorien:<br />

A. Auszeichnung für <strong>Global</strong>e Vermittlungsdiplomatie<br />

mit dieser Auszeichnung werden Personen oder Organisationen des öffentlichen<br />

Lebens für ihr besonderes Engagement für globale Versöhnung und Mediation<br />

geehrt<br />

B. Auszeichnung für Nationale & Regionale Innovative Versöhnungsarbeit<br />

Projekt-Kategorien:<br />

a) Kreative und indigene Projekte<br />

b) Bildungs- und Sport-Projekte<br />

c) Politische, Sozio-Ökonomische Projekte<br />

d) Ganzheitliche, Gesundheit fördernde und Umwelt-Projekte<br />

Ihr Versöhnungsprojekt<br />

Registrieren Sie Ihre entsprechenden Aktivitäten und Projekte - online - auf der Homepage unserer<br />

Partnerorganisation <strong>Global</strong> <strong>Balance</strong>, www.global-balance.org. Wir möchten alle Teilnehmer<br />

miteinander vernetzen und die weltweiten Bemühungen für Versöhnung und Frieden sichtbar machen.<br />

Dafür sammeln und dokumentieren wir weltweit Versöhnungsprojekte. Die jährliche Dokumentation<br />

wird den Vereinten Nationen in New York überreicht. Alle Dokumentationen sind auf der angegebenen<br />

Webseite abrufbar.<br />

Bitte senden Sie uns nach Beendigung Ihres Projektes einen kurzen Bericht von etwa einer DIN A 4-<br />

Seite mit 1-2 Fotos, spätestens Anfang Dezember <strong>2012</strong>. Alle Teilnehmenden erhalten als Dank eine<br />

Teilnahme-Bestätigung der S.E.R. Stiftung zugesandt.<br />

E-mail Rücksendeadresse:<br />

heike.boehi@ser-foundation.ch<br />

Für Fragen- und weitere Informationen: taskwork-uno@ser-foundation.org<br />

Einladung, abrufbar in div. Sprachen: www.global-balance.org<br />

Bitte beachten Sie: Die gemeinnützigen S.E.R. Stiftungen leisten keine finanzielle Unterstützung<br />

______________________________________________________________________<br />

Romulo V. Tajon – Vorstand, Internationales und UN-Angelegenheiten<br />

www.ser-foundation.de www.ser-foundation.nl www.ser-foundation.ch www.global-balance.org<br />

4


3. S.E.R. Reconciliation AWARD <strong>2012</strong><br />

One Project each will be honoured with the S.E.R. Reconciliation-Award <strong>2012</strong> in the<br />

following categories:<br />

Reconciliation Award Categories:<br />

A. Award for <strong>Global</strong> Mediation Diplomacy<br />

with this Award persons or organisations of public life will be<br />

honoured for their exceptional dedication to global reconciliation and<br />

mediation<br />

B. Award for National & Regional Innovative Reconciliation Diplomacy<br />

Project Categories: a) Creative and Indigenous <strong>Projects</strong><br />

b) Educational and Athletic <strong>Projects</strong><br />

c) Political, Socio-Economic Project<br />

d) Holistic, Health Care and Environmental <strong>Projects</strong><br />

The Award for <strong>Global</strong> Mediation Diplomacy 2011 was granted to His Excellency Nassir<br />

Abdelaziz Al-Nasser, President of the General Assembly of the United Nations and handed<br />

over in New York on 23 rd of May <strong>2012</strong>.<br />

One Award each for National & Regional Innovative Reconciliation Diplomacy 2011<br />

was granted to 4 global organizations: 1 from Australia, 2 from Burundi and 1 from<br />

Bosnia & Herzegovina and handed over in Basle on 21 st of September <strong>2012</strong>.<br />

At the end of the documentation there are brief reports on the respective ceremonies.<br />

4. Acknowledgement<br />

The S.E.R. Foundation would like to express its thanks to all volunteers and to everyone who<br />

contributed to the success of the International Reconciliation Year <strong>2012</strong>.<br />

Furthermore we would like to express our gratitude to all people worldwide for the<br />

registration of a project on the homepage of our partner organisation at www.globalbalance.org<br />

and for its committed and successful implementation.<br />

We would appreciate to stay in contact with you for strengthening the worldwide networking<br />

for a better future, where people are prepared to reconcile and live in peace and harmony<br />

with each other!<br />

Special thanks also go to:<br />

Mr. R.V. Tajon, Chairman and Head, S.E.R. Foundation International and UN Affairs, for his<br />

dedication and for creating and supporting the “S.E.R. Reconciliation AWARD”; all translators<br />

for their valuable, voluntary and most appreciated work.<br />

The S.E.R. UN-Team: Ms. Heike Böhi and Erika Brändle (coordination Switzerland,<br />

compilation of the reports, documentation), Ms. Josefine Brecht and Steffi Schmid<br />

(coordination Germany), Ms. Ulrike Münker and Mr. Arne Schröder (Adm-in-charge of the<br />

global-balance website).<br />

5


5. <strong>2012</strong> <strong>Projects</strong> <strong>Documentation</strong> <strong>Report</strong><br />

5.1 There were 78 projects from 5 continents and 18 countries registered on the <strong>Global</strong>-<br />

<strong>Balance</strong> website.<br />

They are from: Switzerland 27, Burundi 13, Germany 14, PNA (Palestine National<br />

Authorities) 3, United States of America 3, Australia 2, Austria 2, Democratic Republic of the<br />

Congo 2, Israel 2, Pakistan 2, and one project each from: Argentina, Bosnia & Herzegovina,<br />

Nigeria, Kenya, Russia, Rwanda, South Africa and The Netherlands<br />

The projects were submitted to the S.E.R. Foundation including reports, pictures or<br />

descriptions. The 2011 <strong>Projects</strong> <strong>Documentation</strong> <strong>Report</strong>s is available at<br />

www.global-balance.org.<br />

6


No. Reconciliation-Project Country<br />

01 Rainbow Earth Russia<br />

02 Femme des Consolidation de la Paix „FECOPA“ Burundi<br />

03 Celebration de la Journée Internationale de Lutte contre la<br />

Déforestation er la Secheresse (voir projet 32)<br />

Burundi<br />

04 Camp de Travail pour les Eleves en Vacances Burundi<br />

05 Mediation zur Erdheilung Germany<br />

06 Das Licht ist für alle da - Ausstellung in der<br />

Zentralbibliothek Wuppertal<br />

Germany<br />

07 Für eine rüstungsfreie Zone Bodensee –<br />

Friedensweg <strong>2012</strong> am Bodensee<br />

Switzerland<br />

09 Les réalitsations des Activités de Réconciliation par<br />

L’oeuvre apost. Vie Nouvelle pour la Réconciliation (VNR) Burundi<br />

10 The Rythms of One World <strong>2012</strong>, International Choral Festival United States<br />

11 11th youth Assembly at the United Nations United States<br />

12 FAF Service Ambassadors: Ecuador, construction of a<br />

Community Center and more<br />

United States<br />

13 Visite retour de la Chorale Rosa Mystica de Kigali, Rwanda<br />

à Bujumbura, Burundi<br />

Burundi<br />

14 Wie malt man Wut, wie fühlt sich Friede an Switzerland<br />

15 Jade BUDDHA for Universal Peace Australia<br />

16 HEKS - neue Gärten Bern Switzerland<br />

17 Reconciliation Switzerland<br />

18 Indianer Ferienlager in Zusammenarbeit mit Kovive Schweiz Switzerland<br />

19 Frauenschwitzhütte Germany<br />

20 Pilgerreise für Versöhnung und Frieden Germany<br />

21 Familienaufstellungen – Versöhnung mit sich und anderen -<br />

Verstrickungen lösen – Lösungen finden<br />

Germany<br />

22 NATION-WIDE Reconciliation Project <strong>2012</strong> Nigeria<br />

23 Mit Yoga zur Versöhnung Germany<br />

24 Tanzend Frieden finden Germany<br />

25 Meditationen über Versöhnung Germany<br />

26 Programme de Sensibilisation sur la Santé sexuelle et<br />

reproductive<br />

Burundi<br />

27 Yoga und Versöhnung Germany<br />

28 Reviving Kenya Railways-Cooperation Kenia<br />

32 SOLICOM (Chaine de Solidarité Communautaire) –<br />

Lutte contre la Déforestation et la Secheresse par le projet<br />

de Fours Solaires pour la caisson<br />

Burundi<br />

33 ERGOSOMA - ein Weg zur Versöhnung des Menschen mit<br />

sich selbst, der Natur und den Mitmenschen<br />

Germany<br />

34 ECOLE des METIERS - ECOLE des Metiers ex-Enfants Soldats<br />

Bukavu<br />

Congo<br />

7


35 FORMATION en Hotellerie et Tourisme – Musanze Rwanda<br />

36 ECOLE de PAIX – LAPREAUX et l’ECOLE PRIMAIRE de<br />

BUSHUMBA-Bukavu<br />

Congo<br />

37 RadioChico Schweiz Switzerland<br />

38 The fairy tales project: Reconciliation with inner Values of<br />

Mankind<br />

Switzerland<br />

39 Trennen für den Frieden? – Gemeinsam lernen Switzerland<br />

40 Safe Crossing PNA<br />

41 Labor für Weltmusik „Ferne Welten - vergessene Kulturen“ Germany<br />

42 Post Trauma Rehabilitation of the Palestinian Ex-detainee<br />

Children in the West Bank<br />

PNA<br />

43 Theaterstück „Oeppe e Million“ Switzerland<br />

45 Tanzend Frieden finden – OSCE fördert Friedenstänze in<br />

Bosnien<br />

Bosnia & Herzegovina<br />

46 Women Rights (social and legal) Pakistan<br />

47 Save The Children Pakistan<br />

48 Attunement im Heiligen Land Germany<br />

49 Projekttag „Bewusster leben“ in Trimmis /GR Switzerland<br />

50 Abrahams Zelt PNA<br />

51 Versöhnung mit der Natur - Effiziente Kochherde Burundi<br />

52 Kovive Ferienlager für Kinder in Ligerz Switzerland<br />

53 Men Weg der Versöhnung Switzerland<br />

54 Working together for social Reconciliation and Development -<br />

Roundtable-Discussion<br />

Switzerland<br />

55 Besuch im palästinensischem Flüchtlingslager „Ain el Helweh“<br />

im Libanon<br />

Switzerland<br />

56 Betreuung einer traumatisierten palästinensischen Frau Switzerland<br />

57 Friedenslieder für Schulkinder Switzerland<br />

58 Paradies Güemes in Gordoba Argentinien<br />

59 Friedens- und Versöhnungsmeditation Germany<br />

60 Dem Frieden Kraft geben – Meditationsnacht im Advent Switzerland<br />

61 Neues Denken durch neues Tun – „Bigmindprocess“ und<br />

Mediation<br />

Switzerland<br />

62 Benefizkonzert z. G. von „Frieden und Bildung für die NUBA“ Switzerland<br />

63 Celebrating the Children’s National Day through a yearly<br />

three day festival<br />

Israel<br />

64 Theater wider die Gewalt Austria<br />

65 Kolumbien – Förderung und Bildung von Jugendlichen Switzerland<br />

66 Palästina – Einsatz für Frieden und Menschenrechte Switzerland<br />

68 Meditative Wege des Heilens – Meditation mit heilenden Gesten Austria<br />

69 Réconciliation et Paix Universelle Switzerland<br />

70 Gesunde Schule Germany<br />

8


71 Bangladesh – Health Care and Residential Districts<br />

Development Programme<br />

Switzerland<br />

72 Binational Jewish-Palestinian Community with multiple Peace<br />

Education Institutions<br />

Israel<br />

73 Theatre of Friendship – Playback in Sri Lanka Australia<br />

74 Exhibition „Ohne Frauen – Keinen Frieden“ Switzerland<br />

75 Exhibition „safe water, with women!“ Switzerland<br />

76 Sound Ceremony in School The Netherlands<br />

77 La contribution de l’oeuvre des Familles de Schönstatt pour<br />

la Paix et la Réconciliation au Burundi<br />

Burundi<br />

78 Toi aussi – tu es le bienvenu Burundi<br />

79 Création d’une école secondaire technique d’excellence Burundi<br />

80 Création des fédérations provinciales des Amis de l’ Enfant Burundi<br />

81 Ensemble on gardera une bonne santé Burundi<br />

82 Création de l’Entreprise sociale dénomée “Santé Assurée” Burundi<br />

83 Création d’un Centre de promotion de l’entreprenariat solidaire<br />

Au benefice des tuteurs d’orphelins ou ature enfants vulnérables Burundi<br />

84 Création d’une mini boulangerie et d’un centre de diffusion du<br />

pain au bénéfice des tuteurs d’orphelins ou d’autres enfants<br />

vulnérables<br />

Burundi<br />

85 Création d’une unité moderne d’extraction de l’huile de palme<br />

et de valorisation de sous produits<br />

Burundi<br />

86 Formation des leaders communautaires sur le droit de l’enfant<br />

et les techniques de résolution pacifique des conflits<br />

Burundi<br />

88. DUKUZE IBIBONDO (Faisons grandir nos enfants) Microfinance Burundi<br />

90 Kreatives Malen mit Beduinenkinder im Sinai für Heilung<br />

und Frieden<br />

Switzerland<br />

91 Weihnachtsfeier mit den Waisenkindern von Richmond South Africa<br />

92 Trauma und Transformation Switzerland<br />

9


1. Rainbow Earth Russia<br />

August <strong>2012</strong> – Russia, Siberia<br />

Waves of actions in Eurasia Planetary team Waves of actions in the<br />

world<br />

What is Rainbow Earth project? – It’s aim is creating a holistic vision and collective<br />

creative actions of humanity for reconciliation through a new world outlook for human<br />

development, integrating collective actions, creating a planetary team of visionaries and<br />

doers from all over the world for sculpting a critical mass for a smooth planetary transition<br />

from the “kingdom of force” to a “kingdom of soul”. To make the planetary cooperation and a<br />

new world visible a film scenario based on “Rainbow Earth: Vision from the Future” book with<br />

39 visionaries and creators of collective creative streams of actions from 15 countries as a<br />

result of 16 years of collaboration in the framework of “Earth is Our Common Home” project<br />

has been created. Initiator – Nina Goncharova, film maker - Alfred Poznyakov. Participants:<br />

people of Siberia, Russia and 15<br />

counties. From <strong>2012</strong>-01-01 to <strong>2012</strong>-08-<br />

01 there was a preparatory tour to<br />

Krasnoyarsk city (17 February – 1<br />

March), 2 prep tours to Sayan Mountains<br />

(9 – 29 May, 22-31 July), 2 prep Altai<br />

tours (with a film team) (28 June -2 July,<br />

4-9 August <strong>2012</strong>) and a final tour for<br />

Sayan Mountains for an art festival (15-<br />

23 August <strong>2012</strong>). Art meetings, scenario<br />

internet connections with the Rainbow<br />

Earth team, poems, paintings, video clips<br />

and music have been created.<br />

Prep tour, Krasnoyarsk, 21.02. <strong>2012</strong><br />

The Rainbow Earth project is realized in<br />

cooperation with the Abode of Dawn community,<br />

international peace movements, “Bridging Heaven<br />

and Earth” art project, USA,VEZ production,<br />

Canada and Peace though culture studio, Siberia.<br />

Prep tour, Abode of Dawn community, Krasnoyarsk<br />

region, 25 July <strong>2012</strong> – circle for supporting an<br />

initiative of Waves of Celebrations taking place at<br />

25 th of July, Day Out Of Tine. It allowed a joint art<br />

festival to happen as a joint with Abode of Dawn<br />

community endeavor.<br />

10


Sayan-Altai Mountains prep tours<br />

Gulyaevka village, 19 May <strong>2012</strong> – for creating<br />

conditions for an art festival to happen and for creating<br />

a Siberian team<br />

After the art festival – the Siberian team,<br />

Petropavlovka village, Sayan Mountains, 15 of<br />

August <strong>2012</strong><br />

What are results and perspectives? The project is a manifested crossroad of waves of 16<br />

years of collective interrelated actions in 25 places of Russia, 60 expeditions and world<br />

peace events of New Time in 15 countries, aimed at creating a divine, conscious creative<br />

humanity. We have initiated a new level of cooperation for developing an international Peace<br />

Community network and creating an international village - a media / art center as a part of a<br />

growing global network for peace and reconciliation.<br />

Nina Goncharova gong3000@ngs.ru<br />

http://planet3000.voila.net<br />

11


2. CELEBRATION DE LA JOURNEE MONDIALE DE LA FEMME<br />

Le 9 mars <strong>2012</strong> à Giteranyi - MUYINGA<br />

Burundi<br />

La population attendait impatiemment le Gouverneur de Muyinga<br />

Au terrain de football de Giteranyi : les deux équipes<br />

12


Après le match<br />

Les représentants de Giteranyi<br />

La joie régnait partout : les femmes, les autres jouaient le théâtre<br />

Un prix d’une chèvre a été octroyé aux joueurs et le Gouverneur une corbeille et une nappe<br />

Et la joie fut partagée<br />

Le Projet « Ombre des délaissés , de P.O.D. en sigle, une association sans but lucratif<br />

(asbl), est un membre du FOCOREPAD (Forum pour le Changement de Comportement<br />

Face au Conflit, la Réconciliation, la Paix et le Développement Durable). Par le projet<br />

FECOPA (Femme et Consolidation de la Paix), P.O.D. veut apporter sa pierre dans la<br />

promotion du rôle de la femme dans la réconciliation et la consolidation de la paix.<br />

13


Journée internationale de la femme : Après le sondage fait par le coordinateur National<br />

auprès des bénéficiaires du P.O.D se trouvant dans cinq antennes de ce dernier, donc, dans<br />

cinq provinces du pays, nous avons constaté avec consternation que les mères célibataires<br />

et les veuves ne semblent pas être concernées par la journée internationale de la femme.<br />

Pour cause, elles sont marginalisées par leur entourage et quelques fois même menacées<br />

par leurs consoeurs femmes pour avoir salué ou dialogué avec leurs maris. En somme,<br />

elles ne sont pas traitées au même titre que d’autres femmes. Cela étant, elles disent que<br />

cette fête est conçue pour celles qui les médisent, qui les pointent toujours du doigt comme<br />

si elles étaient auteurs de leur sort, pour celles qui ont des époux et que par conséquent, il<br />

ne faut pas aller les gêner.<br />

C’est alors dans le souci de les soulager et les prouver le contraire de ce qu’elles pansent de<br />

cette journée que l’idée de se préparer et de les entraîner à cette dernière, est née au mois<br />

de novembre. Cette proposition du fondateur du P.O.D a été favorablement reçue et adoptée<br />

par l’assemblée générale tenue le 06 novembre 2011 qui, après évaluation de toutes les<br />

antennes, décida de célébrer la journée en question en commune Giteranyi de la province<br />

Muyinga en guise d’encouragement et de remerciement pour leur état exceptionnel<br />

d’avancement. Une commission chargée de la préparation et de la coordination des activités<br />

relatives à cette fête a vite été mise sur pieds, le coordinateur national à la tête.<br />

La célébration de la journée internationale de la femme en commune Giteranyi a été une<br />

grande réussite pour le FOCOREPAD en général et pour le P.O.D en particulier. Ce dernier<br />

profite de l’occasion pour féliciter tous ses amis et tous ses membres qui se sont données<br />

corps et âme pour que cette réussite soit enregistrée et les encourage à toujours aller de<br />

l’avant dans la promotion de la femme, pilier de la paix et du développement durable. P.O.D<br />

adresse sa vive expression de gratitude à Madame le Gouverneur de Muyinga qui, non<br />

seulement nous a sauvé l’honneur, mais aussi nous a soutenu et rehaussé de sa présence<br />

la journée organisée par ce premier. Nos vifs remerciements vont enfin à toute personne qui<br />

a pris l’initiative de venir assister aussi bien au match qu’aux danses et aux chants<br />

folkloriques présentés par les veuves et/ou les mères célibataires.<br />

Notre objectif, « aider la femme, source de vie mais première victime des méfaits de la<br />

guerre et d’autres maux, à être agent et avocate du changement » a été atteint, surtout à<br />

travers le match et bien d’autres numéros mettant en scène la volonté, la détermination et<br />

les talents des femmes à être de véritables acteurs du changement.<br />

Nous ne saurions pas terminer sans émettre notre considération. Nous restons convaincus<br />

que, c’est par ailleurs notre devise , que « protéger la femme et l’enfant contre les crises<br />

sociales, c’est sauvegarder ce que nous avons de plus précieux, la vie».<br />

Jean-Paul NDAYIZEYE, Fondateur et Coordinateur National de P.O.D.<br />

14


5. Meditationen zur Erdheilung Germany<br />

Am 21. Juni war der World Peace and Prayer Day (WPPD). Er wurde 1996 durch Häuptling<br />

Arvol Looking Horse ins Leben gerufen.<br />

"Als Träger in der 19. Generation der Heiligen Friedenspfeife (White Buffalo Calf Pipe)<br />

möchte ich, Häuptling Arvol Looking Horse der Lakota, Nakota und Dakota Nation, die Welt<br />

einladen, den 21. Juni als Gebetstag für globale Heilung wahrzunehmen. Die uns vertrauten<br />

traditionellen Wege sind dazu da, unsere Beziehungen zu Mutter Erde zu stärken und<br />

Heilung zu erwirken. Wir als Wurzel-Nation, Hutkan Oyate tragen die Verantwortung, das<br />

Schicksal des Lebens von Mutter Erde zu wenden.“<br />

Diesem Wunsch entsprachen wir und hielten Meditationen für Mutter Erde.<br />

Die Meditationen zur Heilung von Mutter Erde bestehen in dieser Form bereits seit rund 23<br />

Jahren, zunächst in Kaiserslautern, iniziiert durch M. B. Cody (einem Nachfahren von William<br />

Frederick Cody, bekannt als "Buffalo Bill"). Die Leitung habe ich als "Halbblut" nach 1998 auf<br />

seinen Wunsch hin übernommen. Nachdem ein offizieller "Aufruf" seitens Looking Horse<br />

stattfand, haben wir uns hier eingereiht.<br />

Foto:www.nurentspannen.de<br />

5. Meditations for the Healing of the Earth<br />

(Translation)<br />

On 21st of June the World Peace and Prayer Day (WPPD) took place. It was launched by<br />

Chief Arvol Looking Horse in 1996.<br />

"As a carrier of the Holy Peace Pipe in the 19 th generation (White Buffalo Calf Pipe) I, Chief<br />

Arvol Looking Horse of the Lakota, Nakota and Dakota Nations, would like to invite the world<br />

to be aware of the 21st of June as a day of Prayer for global healing. The familiar traditional<br />

paths are destined to strengthen our relationship to Mother Earth and bring about healing.<br />

We as the root-nation, Hutkan Oyate, have the responsibility to turn the fate of Mother Earth."<br />

We complied with this request and held meditations for Mother Earth.<br />

The meditations for the healing of Mother Earth have been existing for about 23 years,<br />

originally starting in Kaiserslautern, initiated by M. B. Cody (a descendant of William<br />

Frederick Cody, known as "Buffalo Bill"), At his request I, being a half-cast, have taken the<br />

lead after 1998. After an official call was held by Looking Horse, we have complied with this<br />

request.<br />

15


6. Das Licht ist für alle da Germany<br />

Zwischen dem 26. Januar und dem 10. März fand in der Zentralbibliothek Wuppertal eine<br />

Ausstellung statt, an der u.a. Acryl- und Aquarell-Bilder von Bärbel Schmidt-Dudda gezeigt<br />

wurden. Diese Bilder verstehen sich als „Landschaften des Herzens“ und sind Teil ihres<br />

Buches „Seelenstern“ das auch ausgestellt war. Darin geht es um die Aussöhnung des<br />

Menschen mit sich selbst, der Natur und allen Geschöpfen, den Mitmenschen und mit Gott.<br />

Grossformatige Natur-Fotografien zum Thema „Licht-Blicke“ lassen die Elemente erahnen<br />

und geben Raum für Neues.<br />

Da die Menschen auf dem Weg zur<br />

Bibliothek an der Ausstellung vorbei<br />

gehen mussten, wurde ihr Interesse<br />

geweckt und ich hatte Gelegenheiten,<br />

mit ihnen über Versöhnung, die<br />

Ergosoma-Methode, die Bilder und die<br />

Photographien, die das Licht<br />

ausdrücken und die in und um<br />

Wuppertal aufgenommen worden<br />

waren.<br />

Die Ausstellung stellte eine<br />

Gelegenheit dar, sich berühren und<br />

vom inneren Dialog des Herzens<br />

führen zu lassen.<br />

Jedes Lebewesen ist einzigartig und gleichzeitig ein Teil des gesamten immerwährenden<br />

Schöpfungsprozesses. Um das Gewahrsein dieser Vielfalt, Schönheit, Einzigartigkeit des<br />

Lebens und das Bemühen, dies zu erhalten, sollte es hier gehen. Ebenso ging es um die<br />

ausgleichenden, heilenden Kräfte im Menschen selbst und die Suche nach der idealen Form<br />

des Seins.<br />

Bärbel Schmidt-Dudda<br />

16


6. The light shines for everyone (Translation)<br />

Between the 26th January and the 10th March <strong>2012</strong> there was an exhibition at the central<br />

library Wuppertal, where among others acrylic and watercolour paintings by Bärbel Schmidt-<br />

Dudda were shown. These paintings are “landscapes of the heart” and are part of the book<br />

“Seelenstern”, which was exhibited, too. The book is dealing with reconciliation of the human<br />

beings: with themselves, with nature and all creatures, with their fellow human beings and<br />

with God. Large-scale photographs on the theme of “magic moments” give an idea of the<br />

elements and provide space for new things to come.<br />

As the people had to pass the exhibition on their way to the library their interest was aroused<br />

and I had the opportunity to talk to them about reconciliation, the Ergosoma method, the<br />

paintings and the photographs that express the light and which were taken in and around<br />

Wuppertal.<br />

The exhibition provided an opportunity for the<br />

visitors to be guided by the inner dialogue of<br />

the heart.<br />

All beings are unique and at the same time<br />

part of the perpetual process of creation. The<br />

exhibition was all about the awareness of this<br />

diversity, beauty, uniqueness of life and the<br />

efforts to maintain it. It also was about the<br />

balancing healing forces within man himself<br />

and the search for the ideal form of being.<br />

17


7. Für eine rüstungsfreie Zone Switzerland<br />

Bei den Rüstungsausgaben zählt auch die Schweiz zu den Problemländern<br />

Am 17. April veröffentlich das renommierte schwedische Friedensforschungsinstitut SIPRI<br />

die neuesten Zahlen zu den weltweiten Rüstungsausgaben und wird erneut ihren Anstieg<br />

dokumentieren. Darum wird an diesem Tag seit einigen Jahren der Aktionstag gegen die<br />

steigenden. Rüstungsausgaben begangen; dieses Jahr mit mehr als 130 Aktionen in 40<br />

Ländern, auch in der Schweiz.<br />

Auf Initiative des damaligen UNO-Generalsekretärs haben<br />

zu Beginn des neuen Jahrtausends die Staatschefs von 189<br />

Ländern die so genannten Millenniumsziele beschlossen<br />

worden. Und es wurde Zeit bis 2015 zu ihrer Erreichung<br />

eingeräumt. Trotzdem muss schon heute festgestellt<br />

werden, dass praktisch alle Ziele nicht erreicht werden. Auch<br />

wenn die internationale Finanzkrise die ärmsten Länder am<br />

stärksten getroffen und zu Rückschlägen in mehreren<br />

Bereichen geführt hat, muss doch festgehalten werden, dass<br />

die Millenniumsziele trotzdem hätten erreicht werden<br />

können, wenn die grossen und reichen Länder statt die<br />

Militärausgaben zu steigern diese Mittel für deren<br />

Verwirklichung eingesetzt hätten. Es ist unbestritten, dass<br />

die Verwirklichung der Millenniumsziele einen spürbaren<br />

Beitrag zum Abbau der globalen Ungleichheiten und damit<br />

zur Konfliktprävention leisten würde und somit auch die<br />

Wahrscheinlichkeit von gewaltsamen Auseinandersetzungen<br />

senken könnte. Ein Beitrag zu einer etwas friedlicheren<br />

Welt, der mit der Erhöhung der Rüstungsausgaben<br />

verhindert wird.<br />

Die Schweiz ist daran doppelt beteiligt. Zum<br />

einen haben ihre Rüstungsexporte im letzten<br />

Jahr einen neuen Rekord erreicht, in<br />

Verletzung der klaren<br />

Gesetzesbestimmungen mit grossen<br />

Lieferungen in das Pulverfass des Nahen<br />

Ostens. Zum Abschluss der letzten Legislatur<br />

haben die eidgenössischen Räte noch eine<br />

deutliche Erhöhung der Militärausgaben und<br />

die Beschaffung neuer Kampfflugzeuge<br />

beschlossen. Zwar dürfte die Besonnenheit<br />

der Mehrheit im Bundesrat und, wie es<br />

scheint, auch die veränderte Zusammensetzung des Parlaments zu einer Relativierung der<br />

Beschlüsse aus dem letzten Jahr führen. Aber auch so bleibt die Gewissheit, dass jede<br />

Erhöhung der Militärausgaben mit Abstrichen bei den Bildungs-, Gesundheits- und<br />

Sozialausgaben sowie bei der Entwicklungszusammenarbeit erkauft werden muss.<br />

Der Aktionstag gegen die steigenden Rüstungsausgaben ist deshalb auch in der Schweiz<br />

eine gute Gelegenheit, gegen diese falschen Prioritäten auf- und für ein stärkeres<br />

Engagement der Schweiz bei der Verwirklichung der Milleniumsziele einzustehen. Mit der<br />

Teilnahme an den Friedensmärschen am Ostermontag in der Bodenseeregion und in Bern<br />

haben das über fünfhundert Personen bereits bekundet.<br />

Ruedi Tobler, Präsident des Schweizerischen Friedensrates<br />

18


7. March for a weapons-free zone around the Lake of Constance –<br />

Peace March <strong>2012</strong><br />

(Translation)<br />

Switzerland is also one of the problem countries as far as armament expenditure is<br />

concerned.<br />

The famous Swedish Peace Research Institute SIPRI published the latest figures regarding<br />

the worldwide military expenditure documenting an increase in spending. This is the reason<br />

why a Day of Action against the increasing armament expenditure has been held for several<br />

years; this year with more than 130 actions in 40 countries, also in Switzerland.<br />

On initiative of the former General Secretary of the United Nations the Heads of States from<br />

189 countries agreed on the so-called millennium development goals at the beginning of the<br />

new millennium. To achieve these a period up to 2015 was fixed. However, it can already be<br />

stated today that practically no targets will be met by this date. Although the international<br />

financial crises hit the poorest countries the most and led to setbacks in several areas, one<br />

can say, that the millennium development goals could still be achieved if the big and rich<br />

countries would have increased the means for their implementation instead of raising the<br />

military expenditure. It is undisputed that the implementation of the MDGs would contribute to<br />

a reduction of the global inequalities and at the same time to a conflict prevention which<br />

would also reduce the likelihood of armed conflicts. A contribution to a more peaceful world<br />

which is prevented by the increase of the military expenditure!<br />

Switzerland is involved twice. On the one hand its arms exports have reached a new record,<br />

also in clear violation of the statutory provisions through deliveries in the powder keg of the<br />

Middle East. Then at the end of the last legislative period it was decided to increase the<br />

armament expenditure significantly and to purchase new fighter jets. It is certain, that each<br />

increase of the military expenditure will be at the cost of expenses in the area of education,<br />

health care and social contributions as well as in the development co-operation.<br />

Therefore the Day of Action against the increasing military expenditure is a good opportunity<br />

to rise against these wrong priorities and to stand up for a stronger commitment of<br />

Switzerland in implementing the millennium development goals. With their participation in the<br />

peace marches on Easter Monday in the area of the Lake of Constance and Bern more than<br />

500 people campaigned for this goal.<br />

19


9. Actions de la Réconciliation et de Paix<br />

l’Oeuvre apost. “Vie Nouvelle pour la Réconciliation/ VNR Gitega<br />

Burundi<br />

Depuis le mois de septembre 2011, jusque mars <strong>2012</strong>: comme le VNR l'avait programmé à<br />

animer un week-end dédié aux activités de réconciliation par projection de 2 films, l'un sur<br />

la paix et réconcilation et l'autre sur le VIH/sida avec les veuves du quartier de la ville<br />

urbaine de Gitega.<br />

Conférence sur la paix et réconciliation avec les veuves. Projection de film sur la paix et réconciliation<br />

Un match de football qui a opposé les jeunes de toutes confessions religieuse et les<br />

musulmans. Durant la veillée, deux exposés sur le pardon et la réonciliation ont eu lieu suivis<br />

des chansons, des danses et saynètes sur la paix et la réconcilition.<br />

Après le match d’unité, S.E. Mgr. Simon Ntamwana donne les prix aux gagnants.<br />

20


Veillée de prière<br />

Ensemble avec les jeunes du centre ville de Gitega, le VNR a organisé une veillée de prière,<br />

le 31.12.011 et le lendemain a suivi une marche pour la paix et la réconciliation.<br />

La participation des jeunes dans cette veillée était massive car la Cathédrale était pleine de<br />

jeunes et membres de VNR. Nous estimons 3000 personnes qui ont passé la nuit dans la<br />

prière pour la paix et la réconciliation.<br />

Pendant la marche pour la paix et la<br />

réconciliation, le 01.01.<strong>2012</strong><br />

Le lendemain, pendant la marche plus de 5000 personnes y compris les hautes autortés de<br />

la province Gitega ont participé dans cette marche dont le thème centrale était tiré du<br />

message du Pape Bénoît XVI à l'occasion du Nouvel an:<br />

„Eduquons nos jeunes à la vérité, à la justice, à la liberté , à la paix et à la<br />

réconciliation”.<br />

Pendant la marche, dans leurs slogants, tous les jeunes disaient non à la violance, à<br />

l'injustice et à tous les comportements qui dénigrent la dignité de l'homme. Afin de concrétiser<br />

l'amour et l'unité des êtres humains, un match de football opposant deux équipes de<br />

toutes les confessions y compris les non croyant a été assisté par tous les gens qui avaient<br />

pris part à cette marche manifestation. L'équipe gagnante, celle composée des croyants et<br />

non croyant a reçu des cadeaux. Cette marche a contourné la ville de Gitaga.<br />

Conformément au programme, il a été organisé une neuvaine de prière préparant<br />

la 1ère journée de prière pour la paix et la réconciliation.<br />

Pendant les 9 jours de priére, au moins 300 personnes de tout âge participaient à cette<br />

prière qui a été clôturée le 08/01/012 et plus de 1500 personnes étaient présentes.<br />

Le weekend du 3-4 mars était réservé à une conférence débat dans une école secondaire<br />

de Mweya. Une école normale à cycle complet, comptant 850 élèves, les jeunes avaient soif<br />

d'écouter et de partager avec les membres de VNR certaines expériences et certains<br />

témoignages sur le pardon offert le courage de demander pardon et l'attitude que doit<br />

prendre celui qui pardonne ou qui demande pardon.<br />

Après l'exposé sur la réconciliation à base de notre foi donné par Mgr. Simon NTAMWANA,<br />

Archevêque de Gitega et Fondateur de VNR, les jeunes ont posé beaucoup de questions.<br />

21


Ensuite à l'exposé et les interventions, les danses diverses, les saynètes pour la paix et la<br />

réconciliation ont retenu l'attention de tous les invités.<br />

Conférence débat dans une école secondaire de Mweya<br />

Ildephonse NZIRUBUSA<br />

22


10. The Rhythms of One World <strong>2012</strong> – International Choral Festival<br />

USA<br />

Seven of the most popular, international choirs gathered between the 25 th and 306h of June<br />

<strong>2012</strong> for the WORLD PREMIERE of<br />

NY’s LARGEST choral event to<br />

celebrate the work of the United<br />

Nations.<br />

The following report, taken from the<br />

New York Times, gives an impression<br />

on this event:<br />

“The Friendship Ambassadors<br />

Foundation, based in Greenwich,<br />

Conn., has promoted cultural<br />

exchanges between American and<br />

international arts groups since its<br />

founding in 1973. This year the group,<br />

which often focuses on youth<br />

initiatives, has produced the inaugural<br />

Rhythms of One World festival, a series of choral performances featuring adult and children’s<br />

choirs from Trinidad and Tobago, South Africa, Luxembourg, Canada, Australia, Norway and<br />

the United States.<br />

The choirs performed individually at various halls in the city this week, and joined forces for<br />

an event on Thursday evening at Avery Fisher Hall,<br />

which celebrated the signing of the United Nations<br />

Charter in 1945. The seven choirs opened the concert<br />

with an arrangement of Sibelius’s “Song of Peace” from<br />

“Finlandia” (using both Zulu and English lyrics) by Gary<br />

Fry, the festival’s artistic director. The ensembles then<br />

each offered a few selections. The Signal Hill Alumni<br />

Choir from Trinidad and Tobago, clad in purple trousers,<br />

performed Ella Andall’s calypso-influenced “Bring Down<br />

the Power” and the Brazilian song “Mas Que Nada,” dancing along to the music.<br />

The Appalachian Children’s Chorus, accompanied by a string band, performed traditional folk<br />

tunes, including “Shenandoah” and the colorful “Mi’kmaq Honor Song.” Voices International<br />

from Luxembourg, the women in black dresses and colorful scarves, offered the spiritual<br />

“Ride the Chariot,” a choreographed rendition of Irving Berlin’s “Puttin’ on the Ritz” and “Aber<br />

Bitte Mit Sahne,” a satirical song about four older women who gorge themselves to death on<br />

cakes.<br />

The University of Newcastle Chamber Choir from Australia sang “The Owl and the Pussycat”<br />

and deftly navigated the brisk counterpoint of a lively arrangement of “Slangpolska Efter<br />

Byss-Kalle,” a Swedish folk dance. The County Town Singers from Canada performed works<br />

celebrating Canadian heritage.<br />

A highlight of the evening was the Norwegian Girls Choir, who sang with nuance and elegant<br />

dynamic contrast in selections including an arrangement of the “Wedding March From Vaga.”<br />

Their lineup also offered a version of Grieg’s “Varen” (“Spring”). There was an inevitable “We<br />

Are the World” vibe about the proceedings, which were interspersed with onstage comments<br />

from people associated with the foundation and festival.<br />

The energy level rose dramatically during the final presentation, by the male Kearsney<br />

College Choir from South Africa. In red boots, black trousers and shirts with animal-print<br />

patterns, the choristers offered a vividly choreographed lineup that included traditional Zulu<br />

23


songs; a number from “The Lion King”; and the “Gumboot Dance,” which showcased a style<br />

of dancing that evolved in the South African mines.<br />

The members of the seven choirs, all wearing blue T-shirts with the foundation logo, massed<br />

onstage again for the concluding number: Mr. Fry’s upbeat “Rhythms of One World.”<br />

Rhythms of One World The Kearsney College Choir from South Africa was one of seven in this festival on Thursday at<br />

Avery Fisher Hall.<br />

By VIVIEN SCHWEITZER, New York Times<br />

Published: June 29, <strong>2012</strong><br />

The Rhythms of One World 2013 festival will take place between the 12 th and 20 th June<br />

2013 at the Gneral Assembly Hall in New York and in 2014 the Rhythms of One World<br />

will probably take place at the United Nations in Geneva.<br />

24


11. 11th Youth Assembly at the United Nations USA<br />

The 11 th Youth Assembly at the United Nations took place on 15 th to 17 th August <strong>2012</strong> at the<br />

United Nations.<br />

There are two Youth Assemblies at the UN each year, each fully sponsored and directed by<br />

Friendship Ambassadors Foundation. All Youth Assemblies at the UN focus on youth<br />

leadership, skills training, and encouragement for youth led development through the<br />

success of the 8 UN MDGs. The YA @ the UN is now in its 11th successful year, with<br />

thousands of global youth leaders as active alumni through our International Youth Council:<br />

www.internationalyouthcouncil.com<br />

The program included plenary with multiple U.N. agencies, keynotes and workshops with<br />

global development thought leaders, member state dignitaries, international NGOs and<br />

visionary social innovators<br />

US Ambassador to the UN Susan Rice, Author Ismael Beah, Olympic Medalist Johann Koss, Model Kathy<br />

Ireland, Time Mag 100 Influential Person Ron Bruder, Arun Gandhi, Reverend Jesse Jackson, Grammy award<br />

winning singer Angelique Kidjo, and The Youth of the Arab Spring<br />

UN SPEAKERS AND STATEMENTS FROM:<br />

Ban Ki-Moon, UN Secretary General; Maher Nasser, Chief of Outreach, UN DPI; Marc Scheuer,<br />

Director, UN AOC; Natalia Africa, UNDP; Amir Dossal, UNOP; UNICEF, UN <strong>Global</strong> Compact, UN<br />

Ambassadors<br />

"I urge you to see your time (at the YA) as a call to action. The world needs each and every one of you<br />

to do your part in transforming our world and building a more sustainable and equitable future for all."<br />

"It is a great pleasure to send greetings to Friendship Ambassadors Foundation's Youth Delegates. I<br />

can't thank you enough for demonstrating your commitment to making a difference, and I encourage<br />

each of you to continue to give back to others.” – Michael R. Bloomberg, Mayor, New York City<br />

“If you saw the impact you have had on the youth (and young at heart) attending the Assembly<br />

you would have to shade your eyes from the brightness of hope. We applaud you for your good work.”<br />

– Paulette Schatz, UNDP KabulAfghanistan<br />

–<br />

“The YA has brought a significant change to my life. I always thought about impossibilities. I thought<br />

that I can't achieve things on my own. But now, I feel inspired. I feel motivated … this conference has<br />

empowered<br />

The Youth Assembly will have its new session on 31 January and 1 February 2013, and<br />

then again in early August 2013. I would like young people to know that so they are<br />

encouraged to register for the free events at the UN. Patrick Sciarratta<br />

25


12. Friendship Ambassadors Foundation: Ecuador USA<br />

FAF Service Ambassadors: Ecuador - Construction of a Community<br />

Center, and More…<br />

At the direct request of the local, indigenous Shuar<br />

community,students from around the US are invited to participated<br />

in a unique experience of constructing a locally managed cultural<br />

center, while also building a stronger community in Ecuador.<br />

University and some advanced high school students will be invited<br />

to live locally during their stays, in community-arranged homestays,<br />

and witness a region that even most Ecuadorians have yet to visit.<br />

The community is located in the safe, quiet community of Limon<br />

Indanza, close to the Equator, in the rain forest of Central Ecuador.<br />

Initially Friendship Ambassadors Foundation (FAF; www.faf.org) seeks youth as: service<br />

volunteers and cultural exchange ambassadors, interested in participating in the First Phase<br />

of the effort. Design majors, architect and engineer students, and those focused on urban<br />

development and planning as a senior level, are also invited to participate.<br />

Reinforce Agricultural Skills and Land Development<br />

Once the construction is complete, the Community Center will be used by the Shuar<br />

community residents for a variety of local activities, including general meetings, extension of<br />

the local school facilities, and selling their local products, such as medical plants and local<br />

crafts. The center will also function as a means for the Shuar to maintain and honour their<br />

ancestral culture. In the Second Phase of the project, students with knowledge in areas of<br />

farming techniques, land development, marketing, administration, community development,<br />

tourism, or other development fields that could help further enable locally managed,<br />

sustainable growth, will be invited to join. Both the initial building volunteers and these<br />

agriculturally focused students will enable the Cultural Center to become an important place<br />

for their economy and culture to flourish. By adding a focus of Sustainability, it may also<br />

become a model for Green development for other emerging communities worldwide. An<br />

effort will be made to present any student-led developments during this project to the UN<br />

Rio+20 Sustainability Conference in June <strong>2012</strong>.<br />

Empowerment and Leadership<br />

Friendship Ambassadors Foundation believes that it is essential to<br />

encourage the youth it serves throughout the world, as well as the<br />

community members where it is invited to serve, to become local<br />

and global leaders. With new tools and skills, to the local community<br />

for their future, and with an expanded vision of the world for the<br />

service volunteers through this unique, global collaboration, as well<br />

as the possibility of promoting wise, sustainable, green<br />

development, this project fulfills a major interest of Friendship<br />

Ambassadors Foundation: Empowering youth led and community<br />

involved development through support for the 8 UN Millennium Development Goals. This is<br />

clearly a positive example of collaboration over MDG #8 and will be reported as such, along<br />

with all of its accomplishments during the Annual Youth Assembly at the United Nations and<br />

elsewhere in <strong>2012</strong>.<br />

Friendship Ambassadors Foundation<br />

299 Greenwich Avenue, Greenwich, CT. 06830 • www.faf.org • friendlyam@faf.org • 1-203-542-0652; -0661 fax<br />

FRIENDSHIP AMBASSADORS FOUNDATION, INC.<br />

A Not-for-Profit, Tax Exempt 501(c)(3) Organization<br />

Member or Associated: UN DPI • UNESCO • IATAN • American Choral Directors Association • Greenwich Arts Council • UNA/USA Council of<br />

Organizations<br />

26


13. VISITE DE LA CHORALE ROSA MYSTICA A LA BURUNDI<br />

CHORALE SAINTE FAMILLE<br />

La Chorale Rosa Mystica de Kigali au Rwanda a rendu visite à la chorale Sainte Famille de<br />

Mont Sion Gikungu en date du 13 au 16 janvier <strong>2012</strong>. Cette visite s’inscrivait dans le cadre<br />

du projet Paix et Réconciliation que la Chorale Sainte a débuté depuis 2005. Mais c’était<br />

aussi pour la célébration du 17 ème anniversaire d’apostolat de la Chorale Sainte Famille au<br />

sanctuaire Mont Sion Gikungu.<br />

La Chorale Rosa Mystica est arrivée à Mont Sion le vendredi 13 janvier <strong>2012</strong> à 16heures 30<br />

minutes. Après une prière au Sanctuaire, ces hôtes ont été conduits dans la salle Vincent<br />

Palloti pour les cérémonies d’accueil mais aussi pour les affecter dans les familles des<br />

choristes qui s’étaient proposées pour les accueillir. C’était une autre expérience de Paix et<br />

de Réconciliation pour la Chorale Sainte Famille où les différents visiteurs ont été répartis<br />

dans des familles d’accueil indépendamment de leurs diversités politico ethniques.<br />

Le lendemain, samedi le 14 janvier <strong>2012</strong>, c’était l’occasion pour nos hôtes de savourer la<br />

splendeur de Bujumbura. Ils ont visité quelques endroits de la capitale et ont découvert que<br />

les craintes d’insécurité qu’ils avaient du Burundi ne correspondaient pas à la réalité.<br />

Le dimanche 15janvier <strong>2012</strong>, c’était une journée des grandes festivités. Après la Sainte<br />

Messe animée par les deux chorales, c’était la réception qui a eu lieu au centre Reine de la<br />

Confiance chez les Sœurs de Marie de Schoenstatt. Des chants de paix comme « Amahoro<br />

meza » du Club Umuryango ont ouvert les cérémonies du jour.<br />

La Chorale Rosa Mystica quant à elle a présenté quelques danses des jeunes filles<br />

Rwandaises au rythme de leurs pays. Les chrétiens et les autres invités ont savouré la<br />

culture du Rwanda et du Burundi.<br />

Au milieu de la fête le président de la Chorale Sainte Famille s’est réjouit de la présence de<br />

la Chorale du Rwanda et pour la visite qui vivifie les relations entre ces deux chorales en<br />

particulier et les deux pays en général. Des cadeaux ont été échangés.<br />

27


Le président de la chorale Rosa Mystica a beaucoup remercié la Chorale Sainte Famille pour<br />

l’accueil chaleureux et de cette façon, elle est réellement un instrument de bonne<br />

cohabitation, de fraternisation entre les peuples, a-t-il souligné. Ayant entendu qu’il y avait un<br />

besoin urgent de se doter de nouveaux uniformes, le curé de la Paroisse Sainte Famille de<br />

Kigali qui avait accompagné la délégation rwandaise a promis à la Chorale Sainte Famille un<br />

don de 500 000 Fbu. Vers la fin de la journée des danses de fraternité ont caractérisé tous<br />

les membres des deux chorales ainsi que d’autres invités d’honneur qui étaient dans la salle.<br />

Le lundi 16 janvier <strong>2012</strong>, une messe d’adieu a été présidée par le curé de la Paroisse Sainte<br />

Famille de Kigali et la séparation n’a pas été facile. Des pleurs de joie se lisaient sur les<br />

visages de nos hôtes. Certains membres de la Chorale Sainte Famille prenaient les pneus<br />

des voitures pour leur empêcher de partir!<br />

Jean Pierre Ndagijimana<br />

28


14. Wie malt man Wut, wie fühlt sich Frieden an Switzerland<br />

Die Kinder erzählen Situationen, in denen sie Streit hatten, dann wird gemalt. Verschiedene<br />

Techniken mit Farben, um Wut auszudrücken und sie umzuwandeln. Später entstehen Bilder<br />

mit harmonischen Gefühlen. Im Wald wird ein Tonklumpen, in den wir auch ungute Gefühle<br />

hinein tun, in der Erde vergraben. Die Erde nimmt auf und wandelt um.<br />

Wir machen noch einen Drachenschrei im Wald, der sich gut anfühlt und stark macht.<br />

Spiele im Wald und gute Gespräche mit Kindern von 7- 11 Jahren.<br />

14. How to paint anger; how does peace feel? (Translation)<br />

The children talk about situations where they had fights, afterwards they start painting. There<br />

are different techniques and colours to express anger and to transform it. Then paintings are<br />

made expressing harmonious feelings. Afterwards a lump of clay, into which we also give our<br />

negative feelings, is buried in the ground of the forest. The earth will absorb and transform<br />

them. Finally we do a dragon cry in the forest which feels good and gives strength!<br />

Games in the forest and good talks with children between 7 and 11!<br />

29


15. The Jade Buddha for Universal Peace Australia<br />

The Jade Buddha for Universal Peace is perhaps the<br />

largest and most beautiful Buddha carved from<br />

gemstone quality jade, including lotus and throne the<br />

Buddha is over 3.5 metres tall. Its size and beauty make<br />

it a wonder of the world.<br />

Lama Zopa Rinpoche named the Buddha the Jade<br />

Buddha for Universal Peace in the belief that this<br />

Buddha will inspire all beings to follow the peaceful path.<br />

Lama Rinpoche said of the Jade Buddha: “It will<br />

illuminate the world and bring inconceivable peace and<br />

happiness and help prevent the destruction that is<br />

happening so uch in the world, including war.<br />

In early 2009 the Jade Buddha for Universal<br />

Peace embarked upon a world tour. In this<br />

way tens of thousands of people around the<br />

world have been able to experience the<br />

blessing of this Buddha created from an<br />

enormous gemstone.<br />

Once the tour has concluded the Buddha will move to its final home at the Great Stupa of<br />

Universal Compassion in Bendigo, Australia. Here it will be a symbol of peace to inspire the<br />

world.<br />

“We can now inform that we have visited 65 cities in 15 Countries and over 7 million people<br />

have come to see the Jade Buddha for Universal Peace”. Ian Green 14 th of February 2013<br />

30


16. HEKS Neue Gärten Schweiz: Orte der Begegnung<br />

und der Verständigung<br />

Switzerland<br />

Von Angela Losert<br />

Orte der Begegnung sind für das Gelingen von Integration von grosser Bedeutung. Seit 2006<br />

in Basel und 2009 in weiteren Regionen zeigt das Hilfswerks der Evangelischen Kirchen<br />

Schweiz HEKS mit dem Projekt „Neue Gärten“, wie einfach, sinnlich und wirkungsvoll die<br />

Unterstützung von MigrantInnen bei ihren Bemühungen, sich im Alltag eigenständig zurecht<br />

zu finden und Kontakte zu knüpfen, sein kann; das heisst im neuen Bestimmungsland<br />

heimisch zu werden, Wurzeln zu schlagen.<br />

HEKS pachtet mittlerweile an 22<br />

verschiedenen Standorten in der<br />

deutschen und französischen Schweiz<br />

Gartenareale, und ermöglicht es<br />

Alleinstehenden oder Familien<br />

verschiedener Nationalitäten mit<br />

Flüchtlingshintergrund individuell und<br />

gemeinsam Gemüse, Kräuter und<br />

Blumen anzubauen. Im Vordergrund<br />

stehen die Begegnung und der<br />

Austausch. Weiter lernen die<br />

Gärtnerinnen und Gärtner auch den<br />

biologischen Anbau und durch die<br />

Produktion und somit Verwertung der<br />

Nahrungsmittel können sie ihre<br />

finanziellen Ausgaben verringern.<br />

Weiter wirkt sich das Projekt positiv auf die physische und psychische Gesundheit der<br />

Teilnehmenden aus. Es gilt der wichtige Grundsatz des „Empowerment“, das heisst: das<br />

Projekt baut auf den Ressourcen und dem Wissen der MigrantInnen auf und fördert diese.<br />

Zentrale Absicht ist es, mit den Projektaktivitäten das Vertrauen der Teilnehmenden in ihre<br />

eigenen Fähigkeiten zu stärken und ihre Sozialkompetenzen für ein friedvolles Miteinander<br />

mit anderen Zugezogenen und Einheimischen zu fördern.<br />

In den Beeten wächst, was die Familien für ihre Küchentradition brauchen und im<br />

Supermarkt verhältnismässig teuer ist: z.B. Küchenkräuter und Gemüse wie Spinat,<br />

Krautstiel, Tomaten, Gurken und Kürbisse. Auch experimentieren sie mit für uns exotischen<br />

Kulturen wie Ocra-Schoten und der spinatähnlichen arabischen Molokhia. Die<br />

Teilnehmenden können eigenes Wissen und Erfahrungen des Gärtnerns anwenden und mit<br />

anderen Menschen teilen sowie unter fachkundlicher Anleitung neue Kenntnisse des<br />

31


iologischen Gartenbaus erwerben. Für Kinder werden bei Bedarf regelmässig Aktivitäten<br />

angeboten. Sie lernen auf spielerische Art die Natur und ihre Zusammenhänge kennen.<br />

Der Garten ist jedoch nicht nur Ort der Arbeit und der Bildung. Vielmehr bietet er als sozialer<br />

Treffpunkt über Zäune und Landesgrenzen hinweg eine Vielzahl von wertvollen Kontakt- und<br />

Begegnungsmöglichkeiten. Die Familien haben, wann immer sie wollen, Zugang zum Garten<br />

und zur Infrastruktur. Die Projektleitenden und viele engagierte freiwillige Mitarbeitende<br />

unterstützen sie aktiv bei den wöchentlich stattfindenden Gartentreffen. Da entstehen<br />

Gespräche über Fragen zum Leben in der Schweiz und das „hier“ wird mit dem „dort“<br />

verglichen. Die Migrantinnen und Migranten werden ermutigt, sich eigenständig für ihre<br />

Anliegen einzusetzen, sei es gegenüber Ämtern, bei der Wohnungssuche oder am<br />

Arbeitsplatz. Sie tauschen auch mit den GartennachbarInnen Fachwissen und Setzlinge und<br />

unternehmen gemeinsam kulinarische Reisen, spontan und bei Grillfesten. Es entstehen<br />

Freundschaften. Seit letztem Jahr beteiligen sich die Projektteilnehmenden zunehmend auch<br />

an Anlässen und Gemeinschaftsarbeiten der Gartenvereine sowie Aktivitäten der (Kirch-<br />

Gemeinden).<br />

Glücksmomente erleben die Gärtnerinnen und Gärtner, wenn die mitgebrachten Taschen für<br />

die reichliche Ernte nicht ausreichen, und wenn sie mithilfe des Gartens in der Lage sind,<br />

einander Erntegeschenke zu machen.<br />

32


16. HEKS New gardens Switzerland: places of encounter and mutual<br />

understanding (Translation by Angela Losert)<br />

Meeting places are of great importance for successful integration. Since 2006 in Basle and<br />

2009 in other regions, Swiss Interchurch Aid HEKS has been using its "New gardens" project<br />

to demonstrate how easy, meaningful and effective it can be to support migrants in their<br />

efforts to get to grips with day-to-day life independently and to make contacts – in other<br />

words to get to feel at home and put down roots in their new host country.<br />

HEKS now leases gardening space at 22 different locations in German and French-speaking<br />

Switzerland to enable people living alone or families of various nationalities with refugee<br />

backgrounds to grow vegetables, herbs and flowers, whether individually or collectively.<br />

Meeting and sharing are of foremost<br />

importance. The gardeners also learn<br />

organic farming, and by growing and<br />

using their produce, they are also able<br />

to reduce their financial outlays. The<br />

project also positively impacts the<br />

mental and physical health of the<br />

participants. The important guiding<br />

principle is that of "empowerment",<br />

which means that the project builds on<br />

and further develops migrants’<br />

resources and knowledge. The central<br />

purpose is to use the project activities to<br />

boost participants’ confidence in their<br />

own capabilities and to nurture their<br />

social skills so that they can live peacefully together with other immigrants and local people.<br />

The plots produce what the families need for their traditional cuisine – things that are<br />

relatively costly in supermarkets, for example herbs and vegetables such as spinach, Swiss<br />

chard, tomatoes, cucumbers and pumpkins. They also experiment with what we regard as<br />

exotic crops such as okras and molokhia, an Arabian plant similar to spinach. The<br />

participants can apply their own gardening skills and experience and share them with others<br />

or acquire new knowledge about organic farming under expert guidance. Activities for<br />

children are organised regularly if need be. In this way they get to know nature and its<br />

workings while at play.<br />

But the garden is not just a place for work and education. As a social meeting point that<br />

transcends fences and national boundaries, it in fact offers numerous possibilities to make<br />

useful contacts and acquaintances. Families can access the garden and infrastructure<br />

whenever they want. Together with many committed volunteers, the project leaders support<br />

them actively at the weekly garden workshops. There are conversations about life in<br />

Switzerland, and comparisons are made between the "here" and the "there". Migrants are<br />

encouraged to see to their own affairs independently, be it dealing with administrative offices,<br />

house hunting, or at the workplace. They also exchange know-how and seedlings with their<br />

gardening neighbours, and together make culinary tours, whether spontaneously or at<br />

barbecues. Friendships are formed. Since last year, participants have also been ever more<br />

involved in events and joint undertakings by garden clubs and in the activities of church<br />

parishes.<br />

The gardeners are delighted when the bags they bring are not enough for the abundant<br />

harvests, and when they are able to make harvest gifts to one another thanks to the garden.<br />

33


18. Kinderferienlager in Zusammenarbeit mit Kovive CH<br />

Switzerland<br />

Montag 9.4.<strong>2012</strong> -Erster Tag<br />

Alle kommen an, es läuft reibungslos. Als die Eltern weg sind, richten die Kinder ihre Sachen<br />

ein. Spagetti Bolognese und Eis zum Nachtisch. Die Regeln werden verkündet. Gut<br />

miteinander umgehen, Sorge tragen zum Material, Hände waschen usw.Vor jedem Essen<br />

wird ein Teller für die Spirits gemacht, von allem Essen kommt etwas auf den Teller. Die<br />

Indianer glauben an die Spirits(gute Geistwesen) und lieben die Natur. Ein Dankspruch für<br />

die Mutter Erde und die 4 Elemente wird aufgesagt. Alle sagen „How“ und guten Appetit.<br />

Dann wird gemeinsam mit dem Essen begonnen. Danach gehen wir ins Schulhaus. Eine<br />

Stunde Capoeira und Spiele zu Musik. Beendet wird das Ganze mit einer Behandlung mit<br />

Tennisbällen. Immer zwei Kinder massieren sich gegenseitig, indem sie ein Tennisball über<br />

den Rücken des anderen Kindes rollen. Später gibt es Z´Vieri im Haus. Die Kinder können<br />

wählen, ob sie noch malen oder Fussballspielen wollen. 4 Kinder kommen mit zum Malen. 5<br />

Kinder gehen mit Anita auf die Wiese Fussballspielen. Alles läuft friedlich. Das Malen schön<br />

ruhig. Am Abend gibt es Gschwelti und den Rest Spagetti. Danach freies Spielen.<br />

Gemeinsames Singen und gute Nacht Geschichten. Leider schlafen die Kinder erst 23.15<br />

ein. Bei den Jungs gibt es viel Unruhe. Vor allem ein Junge lässt die anderen nicht in Ruhe.<br />

Dieser hat am nächsten Tag ein Extra Ämtli (Schuhe aufräumen und muss auf einer extra<br />

Matratze schlafen, ein bisschen weiter weg von den anderen, das ist gesagt worden. Jeden<br />

Tag sind zwei Kinder für das abräumen des Geschirrs zuständig. Jede/r kommt mal dran. Es<br />

gibt ein bisschen Mädchen/Jungen<br />

Gezank, aber am nächsten Tag ist es schon besser..<br />

Dienstag10.4.<br />

Der Morgen verlief gut. Von 9-10 Uhr sind sie mit Anita im Schulhaus und lernen von ihr<br />

Capoeira. Ein Mädchen aus dem Dorf kommt von 9-17 Uhr nun jeden Tag dazu. Nachher<br />

beginnt das Malen zum Thema Indianer.Wir werden das Wissen, das wir über Indianer<br />

haben zusammentragen,. Die Kinder malen frei zum Thema. Viele Bilder mit Tipis und<br />

Indianer entstehen (leider keine Fotos)<br />

34


Die Kinder haben 2 Stunden gemalt. Zum Mittagessen gibt es Geschnetzeltes und Reis und<br />

Dessert. Danach gehen die Kinder mit zwei Betreuerinnen raus zum spielen.<br />

Am Nachmittag machen wir eine Zeichenübung zu zweit mit Bleistift, um Muster und<br />

Ornamente zu erfinden. Jeder sucht sich ein freies, wildes Tier aus(kein Haustier). Die<br />

Kinder erfahren, dass die Indianer eine Herzverbindung, bzw. eine geistige Verbindung zu<br />

Tieren suchten. Wir redeten über die besonderen Qualitäten der Tiere und dass man sich in<br />

der Vorstellung mit diesen Qualitäten verbinden kann. Jede/r zeichnet sein Tier. Es werden<br />

Bilder gezeichnet von: Fledermaus, Bär, Adler, Puma, Krokodil, Schlange, Eisbär u.a. Die<br />

Tiere und die Muster werden auf Entwurfpapier gezeichnet. Immer zwei Kinder arbeiten<br />

zusammen. Der Entwurf wird auf das vorgefertigte Tipi gezeichnet. Zwei Kinder bemalen<br />

gemeinsam jeweils einen Kreisabschnitt des Tipis. Die Kinder übertragen die Zeichnungen<br />

auf die Tipileinwand. Dann wird dieses mit Acrylfarbe bemalt.<br />

Mittwoch, 11.4.<strong>2012</strong><br />

Am Morgen nach dem Frühstück gibt es noch einmal eine Stunde Capoeira. Ausser 2 Kinder<br />

machen alle gerne mit und sind begeistert.<br />

Von 10-12 h bemalen wir das Tipi.<br />

Am Nachmittag malen ein paar Kinder weiter, die anderen bleiben im Haus mit den zwei<br />

Betreuerinnen und kneten mit Ton und spielen. Jede Gruppe bekommt den Auftrag ein<br />

Indianerbuch auszusuchen, darin gemeinsam 10 Minuten zu lesen und später den anderen<br />

Gruppen von ihrem Wissen zu erzählen. Wir treffen uns 16.30 hierzu und singen dann das<br />

Lied „The river is flowing....mother earth is carring me, child I will allways be“....<br />

Abends gibt es Toast Hawaii. Es dauert lange bis Ruhe einkehrt<br />

Donnerstag 12.4.<br />

Am Morgen wird wieder von 10-12 h gemalt.<br />

Ein paar Kinder malen noch am Tipi, welches h<br />

35


heute Vormittag fertig gestellt wird. Die anderen<br />

Kinder malen Tiere von Malereien der Haida Indianer<br />

Kanadas inspiriert. Ich habe zwei Malereien davon<br />

im Schulhaus, wo wir malen aufgehängt. Zwei Kinder<br />

üben sich in Graffiti. Ein Junge hat darin eine<br />

Begabung und bringt es einem anderen bei.<br />

Nachmittags werden wieder Gruppen gebildet.<br />

Von einer Betreuerin mitgebrachte Schwirrhölzer<br />

werden bemalt. Es wir gebastelt und gespielt im<br />

Haus. Das Tipi ist fertig und wird im Schulhaus<br />

aufgestellt.<br />

Freitag 13.4.<strong>2012</strong><br />

Der Naturtag sollte gestern stattfinden. Wegen dem Wetter wurde er auf Freitag verschoben.<br />

Der dafür engagierte Helfer fiel wegen Krankheit leider aus. Wir fahren mit dem Bus nach<br />

Preles, wo es einen wunderschönen Platz gibt. Wir haben trockenes Holz mit gebracht, weil<br />

es zuvor tagelang regnete. Spiele und Action waren geplant. Das Holz reichte gerade aus,<br />

um das Stockbrot und die Würstchen zu braten. Es gab viel Streitereien und ein unguter<br />

Umgangston unter den Kindern. Es war nicht leicht für uns Betreuerinnen noch Nerven und<br />

Energie aufzubringen, die Stimmung zu drehen. Wir hätten das austoben gebraucht, aber es<br />

war so kalt, dass wir nach 2 Sunden alles zusammen packen und zurück mussten. Trotzdem<br />

hatten die Kinder Freude an den Würstli und dem Schlangenbrot.<br />

Im Haus wärmten wir uns mit einem warmen Tee auf und sind dann noch einmal auf die<br />

Dorfwiese spielen gegangen. Wir machten Fangspiele mit Luftballons, einen Federschmuck<br />

für den Kopf und bemalten die Kinder mit Theaterschminke. Ein paar Jungen liebten das<br />

Angeln mit Stöcken und Schnurr (ohne Haken)<br />

Danach ging es ins Haus und ans Packen und aufräumen, um die morgige Abreise<br />

vorzubereiten. Die Bilder der Kinder wurden im Gewölbekeller unseres Hauses für die<br />

Ausstellung am Samstag aufgehängt und dort wurde auch das Tipi aufgestellt. (leider keine<br />

Fotos von der Ausstellung)<br />

Am Abend bereitete Iris die Überraschung des letzten gemeinsamen Abends zu: Schoggi<br />

Fondue. Die Kinder assen mit Begeisterung.<br />

Samstag 14.4.<strong>2012</strong><br />

Um 9.30 Uhr kamen die ersten Eltern. Es gab Kaffee und Kuchen und freudiges<br />

Wiedersehen. Die Kinder zeigten stolz ihre Bilder und welchen Teil des Tipis sie bemalt<br />

hatten. Es war eine gute Stimmung.<br />

Die Kinder waren zufrieden und hatten Spass. Das Tipi wird noch versteigert und das Geld<br />

für einen Caritativen Zweck verwendet<br />

36


Beim Abschluss sagte ein Kind zu seiner Mutter: “Danke, dass<br />

ich auf so einem Indianerlager dabei sein durfte!“<br />

Birgit Burri info@birgitburri.ch<br />

18 - Red Indian-Camp in co-operation with Kovive<br />

(Translation)<br />

Children’s camp in co-operation with Kovive Switzerland<br />

10 children from different parts of Switzerland stayed in Ligerz for one week. They learnt to<br />

respect nature and wildlife through the examples of the Lakota Indians. We learnt something<br />

about the different Red Indian tribes in North America and their history and traditions. Before<br />

the meals one plate was prepared for the spirits,<br />

i.e. they got a portion of the entire food. The Red<br />

Indians believe in spirits (good spirits) and love<br />

nature. The manager of the camp said a thank you<br />

to Mother Earth and the 4 elements. Everybody<br />

says “How” and “Enjoy your meal”. Later the<br />

children took on this task themselves before meals.<br />

Each time another child was on the line.<br />

We learnt to play Capoeira and played games<br />

while listening to music, had a treatment with<br />

tennis balls, where 2 children massaged each<br />

other.<br />

The second day started with free painting under the subject of Red Indians. We recollected<br />

the knowledge we have about Red Indians, then we started painting. Many pictures with tipis<br />

and Red Indians were painted.<br />

The next day we did a drawing exercise in pairs with pencil in order to invent designs and<br />

ornaments. All participants chose a free, wild animal (not a domestic one). The children<br />

learnt that the Red Indians were always looking for the heart and spiritual connection to<br />

animals. We talked about the special qualities of the animals and that we are able to connect<br />

with them through visualization. Now all participants started to paint their animals. Pictures<br />

were made of: bats, bears, eagles, pumas, crocodiles, snakes, etc. The animals and<br />

ornaments were painted on draft paper. Always 2 children were working together. The design<br />

was painted on the pre-fabricated tipi. Always 2 children painted together one section of the<br />

tipi. The children transferred the drawing onto a prepared tipi canvas. Then it was painted<br />

with acrylic paint.<br />

In the evening we sang “The river is flowing … mother earth is carrying me, child I will always<br />

be.”<br />

On the 4 th day the tipi was finished. There was enough room for 10 sedentary children. Some<br />

children were painting animals, inspired by the paintings of the Haida Indians in Canada. 2<br />

children tried to do graffiti paintings. One of the boys had a talent in it and taught another<br />

boy.<br />

In the afternoon groups were built again. The children were playing and tinkering. Then the<br />

tipi was set up in the school house building.<br />

37


On the last day we had an exhibition with coffee and cakes which was attended by the<br />

parents and some people from the village. There was a happy reunion with the parents. The<br />

children proudly presented their pictures and showed their parents which part of the tipi they<br />

had painted. It was a good atmosphere. The children were happy and had lots of fun.<br />

The tipi will be auctioned for a good purpose.<br />

I heard a child tell his mother: “thank you that I was allowed to participate in this Red Indian<br />

Cammp!”<br />

Kovive organises holidays for needy children. This was the 3 rd camp in Ligerz. The next<br />

camp will take place in October.<br />

38


19. Frauenschwitzhütte Germany<br />

am 21.4.12 in Knetzgau/Eschenau<br />

Es war ein typischer Apriltag: Sonne, Wind, Regen, Regenbogen im dauernden Wechsel. 9<br />

Frauen von nah und fern sind zusammengekommen, um das Schwitzhüttenritual gemeinsam<br />

zuzelebrieren.<br />

Die Schwitzhütte ist ein Reinigungsritual, welches in<br />

Verbindung mit der Natur stattfindet.<br />

Wir haben eine Hütte aus Weiden gebaut und diese<br />

mit Wolldecken und Teppichen abgedeckt, so daß es<br />

im Inneren vollkommen dunkel ist. In einigem<br />

Abstand haben wir ein halbes Ster Fichtenholz<br />

aufgeschlichtet und ca. 20 Steine vulkanischen<br />

Ursprungs hineingelgt. Dann wurde dieses Feuer<br />

entzündet und brannte ca. 2 Stunden. Zwischen<br />

Hütte und Feuer haben wir mit Ästen einen Weg<br />

gelegt, symbolisch als Verbindung zwischen dem<br />

weiblichen Element der Schwitzhütte und dem<br />

männlichen Element des Feuers. Auf der Mitte des<br />

Weges kam der Aushub aus der Hütte hin, ein Loch,<br />

wo später die Steine liegen werden. Als das Feuer<br />

niedergebrannt war, leuchteten die Steine<br />

rotglühend. Unbekleidet sind wir in die Hütte<br />

gegangen, bzw. gekrochen, mit dem Satz „für alle<br />

meine Verwandten“.<br />

Dieses Ritual dient der Heilung und Reinigung<br />

des Einzelnen und des Planeten Erde mit all<br />

seinen Geschöpfen. Die Feuerfrau hat nun die<br />

glühenden Steine in die Hütte gebracht. Die Tür<br />

wurde geschlossen. Stille, Dunkelheit, Wärme.<br />

Die Gebete und Gesänge konnten beginnen, und<br />

mit jedem Gebet wurde Wasser auf die Steine<br />

gegossen. Dadurch entsteht der reinigende<br />

Wasserdampf, Gebete des Danks und der Bitte<br />

wurden gesprochen.<br />

Ein besonderes Anliegen bei den Schwitzhütten<br />

ist mir die Verbindung zwischen Himmel und<br />

Erde, Vater und Mutter, und daß jeder seinen<br />

Glauben, sein Sein, seine Einzigartigkeit<br />

mitbringt und frei leben kann. So beteten einige<br />

zu Gott, andere zum großen Geist, zu den<br />

Göttern, zur Quelle allen Seins. Es kam auf die<br />

Innigkeit und Liebe, die Wahrhaftigkeit und das<br />

Gefühl gegenseitigen Respekts an.<br />

Nach ca. 2 Stunden kamen wir wie neu geboren<br />

aus der Schwitzhütte hinaus und haben bei einem Festmahl selbst gemachter Speisen den<br />

Abend ausklingen lassen.<br />

Besonders schön war, dass ein 13 jähriges Mädchen an dem Ritual teilgenommen hat und<br />

mit seiner Naturverbundenheit und Klarheit die Gemeinschaft sehr bereichert hat.<br />

Tatjana Gorzny<br />

39


19 – Sweat Lodge for Women<br />

in Knetzgau/Eschenau on 21st of April <strong>2012</strong><br />

(Translation)<br />

It was a typical day in Apri: with sun, wind, rain, rainbows in a constant change. 9 women<br />

from near and far met in order to celebrate the sweat lodge ritual together.<br />

The sweat lodge is a cleansing ritual, which takes place in nature.<br />

We built a hut made of willow and covered it with blankets and carpets, so that it was<br />

completely dark inside. At some distance from the hut we piled up half a stere of spruce in<br />

which we put about 20 stones of volcanic origin. Then the fire was lit and it was burning<br />

about 2 hours. We laid a path with branches between the fire place and the hut, symbolically<br />

meant as connection between the female element of the sweat lodge and the male element<br />

of the fire. When the fire had burnt, the stones were glowing red hot. We walked or rather we<br />

crawled to the hut unclothed saying “for all my relatives”. This ritual serves as a healing and<br />

cleaning process of the individual and the planet earth with all its creatures. Then the fire<br />

woman brought the glowing stones to the hut. The door was closed: silence, darkness,<br />

warmth. Now the prayers and songs could start and with each prayer water was poured onto<br />

the stones. That is how the cleansing steam is created.<br />

Prayers of thanks and petition were said.<br />

The connections between heaven and earth, father and mother are of particular concern to<br />

me and that everybody can bring his own faith, being and uniqueness and live freely.<br />

Some of them prayed to God, others to the Big Spirit, to the Gods, to the Source of all Being.<br />

Important are sincerity and love, truth and mutual respect.<br />

After 2 hours we came out of the sweat lodge and we closed the evening with a meal of<br />

homemade food.<br />

Particularly nice was that a 13 year old girl attended the ritual enriching the group with her<br />

clearness and her closeness to nature.<br />

40


20. Pilgerreise für Versöhnung und Frieden Germany<br />

Die Pilgerreise für Versöhnung und<br />

Frieden fand in der Zeit vom 11.-18.<br />

August in Assisi statt, mit einem<br />

Tagesausflug auf den Berg La Verna.<br />

Eine Gruppe von 9 Teilnehmern/innen<br />

machte sich auf den Weg in Assisi und<br />

Umgebung die Orte, an denen der Hl.<br />

Franziskus und die Hl. Klara gewirkt<br />

haben, zu besuchen. Der Hl.<br />

Franziskus gilt bis in die heutige Zeit<br />

unzähligen Menschen als Vorbild. Er<br />

setzte sich für die Armen und<br />

Benachteiligten ein und wird bis heute<br />

als großer Friedensstifter verehrt. In<br />

den Kirchen, Klöstern und in der Natur<br />

war Gelegenheit in sich zu horchen<br />

was uns die großen Heiligen<br />

heutzutage zu sagen haben, sowie<br />

sich zu vertiefen in Meditation und<br />

Gebet.<br />

Es wurde für Versöhnung und Frieden<br />

auf der Welt und insbesondere Heilung<br />

von Mutter Natur gebetet. Während<br />

allen Tagen fand in der Gruppe ein<br />

reger Gedankenaustausch statt und es<br />

wurde viel über die eigenen Erfahrungen gesprochen und reflektiert. Alle Teilnehmenden<br />

kehrten reich beschenkt nach Hause zurück.<br />

Steffi Schmid<br />

41


20. Pilgrimage for Reconciliation and Peace<br />

(Translation)<br />

The pilgrimage for reconciliation and peace including a trip to Mount La Verna took place in<br />

Assisi between the 11th and 18th of August. A group of 9 participants made their way in<br />

Assisi and surroundings to visit the places where St. Francis and St. Clara had worked. Till<br />

today St. Francis serves as a role model for numerous people. He fought for the poor and<br />

disadvantaged and is still revered as a great peacemaker.<br />

In churches, monasteries and in nature there were many opportunities to listen inside and<br />

hear what the great saints have to tell us today as well as to meditate and pray.<br />

We also prayed for reconciliation and peace in the world and especially for the healing of<br />

Mother Nature. During these days we had lively exchanges of ideas and many conversations<br />

about our own experiences and reflections. All participants returned back home, richly<br />

rewarded.<br />

42


21. Familienaufstellungen – Versöhnung mit sich und anderen -<br />

Verstrickungen lösen – Lösungen finden<br />

Germany<br />

Eine Gruppe von 16 Menschen kam zusammen um am Familienstellen teilzunehmen,<br />

getrieben von dem Wunsch nach Versöhnung und Frieden.<br />

Sie stellten sich ihrem " inneren Konflikt". Geführt und verbunden mit der Kraft der Liebe<br />

konnten Lösungen gefunden werden und eine tiefe innere Versöhnung wieder stattfinden.<br />

Das Anerkennen des Schicksals auf beiden Seiten und die gemeinsame Trauer um<br />

vergangenes Leid, zeigten den Blick auf das was sie in Zukunft gemeinsam miteinander und<br />

füreinander tun können in Liebe.<br />

Gertrud Willems-Marquenie<br />

21. Family Constellations – Reconciliation with ourselves and others –<br />

Solving Entanglements – Finding Solutions (Translation)<br />

A group of 16 people came together in order to participate in family constellations, driven by<br />

the desire for reconciliation and peace.<br />

They faced up to their “inner conflict” and, connected to the power of love, solutions were<br />

found so that a deep inner reconciliation could take place.<br />

The recognition of fate on both sides and the common mourning for past suffering directed<br />

the view to the future and the question what they could do together for and with each other in<br />

love.<br />

43


22. Nationwide Reconciliation Project <strong>2012</strong> Nigeria<br />

In <strong>2012</strong>, Refugee Relief Workers International RERWI, organized two major successful<br />

projects on reconciliation, on 21 September in Aba, Abia State, Nigeria and 18 December<br />

<strong>2012</strong> – 2 January 2013 in Ife-Ezinihitte Mbaise, Imo State, Nigeria.<br />

Aba-Abia State, Nigeria:<br />

On 21 September <strong>2012</strong> at Dukes & Donalds Snacks Bar from 11a.m – 3.30pm, a total<br />

number of 52 people representing the media, political, social, academia, gathered for a oneday<br />

public enlightenment seminar to celebrate the annual. U.N International Day of Peace<br />

<strong>2012</strong> and to review and enlighten people on the activities of the Nation-wide (Nigeria)<br />

Reconciliation <strong>Projects</strong>. More NGOs and individuals were incorporated into the reconciliation<br />

project especially on the advocacy aspect. Two papers were presented; entitled:<br />

1. Sustainable Peace for Sustainable Future by Pastor Innocent Adiele<br />

2. Sustainable Future for Nigeria Matters Arising by Amb. Iwuoha Chima Iwuoha<br />

Nation-wide (Nigeria) Reconciliation Project will continue in 2013 with renewal of registration<br />

with S.E.R Foundation of Switzerland early 2013.<br />

The Challenge of Reconciliation in Ife-Ezinihitte Community, Mbaise, Imo State,<br />

Nigeria:<br />

The death, ten year ago of the paramount ruler of Ife-Ezinihitte Community – the Ihie 1 of Ife<br />

brought the community to a state of stand-still and conflict ridden.<br />

Who will replace the paramount ruler became a big question no one can answer as<br />

Professor S.K. Nwachukwu and Engineer Kenneth Nwogu from diverse village backgrounds<br />

of the same community are locked-up in battle for who will emerge winner.<br />

As a result of the chieftaincy tussle, every community development project became<br />

grounded, the Community Civic Centre over-grown with weeds and members of villages<br />

entered into enmity in support or against the candidates. This has dragged for about ten now<br />

without any solution in sight.<br />

Reconciliation in Football: The Unity Football Cup. Realizing that the conflict-ridden<br />

community is a soccer loving community and that there was an annual football competition<br />

existing before the leadership tussle known as the Ife-Community Unity Cup with<br />

RECONCILATION in mind, NATION-WIDE (NIGERIA) RECONCILATION PROJECT <strong>2012</strong><br />

sponsored the long abandoned IFE-Community Unity Cup <strong>2012</strong> which brought the<br />

community together again for 15 days 18 December <strong>2012</strong> – 2 January 2013 at Central<br />

School Field Ife.<br />

It was indeed a very successful and practical reconciliation programme with praises galore<br />

for NATION-WIDE (NIGERIA) RECONCILATION TEAM by the villagers and those in dispora<br />

who came home for the Christmas holidays. The National President of RERWI and<br />

Coordinator of NATION-WIDE (NIGERIA) RECONCILATION PROJECT, Amb. Iwuoha<br />

Chima Iwuoha is a native of Ife-Ezinihitte Community and was fully on ground in the village<br />

from the beginning of the match until the finals on 2 January when Ofeama village won the<br />

Unity Cup <strong>2012</strong> over the eight other competing villages.<br />

44


Pix 4: RERWI President, left in<br />

handshake with the seminar 50% sponsor.<br />

Football Pix 1: Amb. Iwuoha Chima Iwuoha in handshake with Ife-Unity Cup donor –<br />

Dr. Odocha.<br />

Football Pix 2:<br />

Ife-Unity Cup lifted up by the Nation-Wide (Nigeria) Reconciliation<br />

Planning Team members.<br />

46


Football Pix 3: Programme Special Banner.<br />

Football Pix 4:<br />

Captain of the finalist left Nri village and right captain of Umunanwiri<br />

village.<br />

Football Pix 5: Umunevo village team.<br />

Nation-Wide Nigeria Reconciliation Project will continue in 2013 by registration with<br />

S.E.R. Foundation of Switzerland. Iwuoha Chima Iwuoha<br />

47


23. Versöhnung durch Yoga Germany<br />

Ich bin Yoga-Lehrerin und habe das Thema "Versöhnung" zu einem Stundenthema in einer<br />

Yoga-Stunde gemacht.<br />

Ich habe einen Text von Amseln Grün "Engel der Versöhnung" vorgelesen und wir sind<br />

gemeinsam in die Stille gegangen. Anschließend haben wir uns intensiv mit dem Thema<br />

"Versöhnung" in einer Gesprächsrunde befaßt.<br />

Was bedeutet dieses Wort Versöhnung für jeden einzelnen.<br />

Welche Erfahrungen hat jeder gemacht.<br />

Wie kann ich das Thema Versöhnung mit in meinen Alltag nehmen und mir auch immer<br />

wieder bewußt machen.<br />

Stichpunkte zu diesem Thema wurden von jedem einzelnen auf einen bereitliegenden Zettel<br />

geschrieben. Es entstand ein reger Austausch mit vielen schönen Momenten.<br />

Anschließend an diese Diskussionsrunde habe ich eine geführte Meditation angeboten.<br />

Am Ende unserer Stunde habe ich jeder Teilnehmerin eine Rose überreicht mit einem<br />

Anhänger auf dem das Wort Versöhnung geschrieben stand, so daß jeder durch diese Rose<br />

im Alltag immer wieder noch für einen Moment an unseren Abend erinnert wurde.<br />

Elke Rau<br />

Frieden ist ein Geschenk des Himmels.<br />

Erkenne den Frieden in Deinem Geist.<br />

Nimm den Frieden in Dein Herz<br />

Und in Dein ganzes Tun.<br />

48


23. Reconciliation through Yoga (Translation)<br />

I am a yoga-teacher and made “reconciliation” the subject of one of my yoga lessons.<br />

I read out a text by Anselm Grün, entitled ”Angel of Reconciliation” and then we went into<br />

silence. Afterwards we had an intensive discussion on the topic of “reconciliation”.<br />

What does “reconciliation” mean to us<br />

What experiences do we have<br />

How can we take the subject of reconciliation into our everyday life and how can we continue<br />

to be aware of it.<br />

Bullet points on this subject were written on prepared slips of paper by each person.<br />

Afterwards there was a lively exchange with many beautiful moments. Subsequent to this<br />

discussion, I offered a guided meditation.<br />

At the end of our meeting I presented roses to all participants with a pendant on which the<br />

word “reconciliation” was written, so that everybody might be reminded of our common<br />

evening for a while.<br />

Peace is a gift from heaven<br />

Discover peace in your mind.<br />

Take peace into your heart<br />

And in all your deeds.<br />

49


24. "Tanzend Frieden finden" Germany<br />

Alle Veranstaltungen das Jahr hindurch, die in Bildungshäusern und Klöstern in/um<br />

Würzburg und an Plätzen in der freien Natur stattfanden, sind dem Thema Frieden und<br />

Versöhnung gewidmet.<br />

Die Tanztage und Abende waren ein Angebot, sich aus dem Trubel des Alltags<br />

rauszunehmen, sich auf die Kraft des Sakralen Tanzes und der Gebärdenmeditation -<br />

getragen von der Musik - einzulassen, um ins Lot zu kommen, um still zu werden, um sich<br />

hindurchzutanzen durch nicht ganz einfache Lebensphasen, um inneren Frieden zu finden.<br />

Gebete, Texte, Lieder des Herzens und Friedenslieder vertieften und ergänzten das Erlebte.<br />

Im Frühling dieses Jahres machten wir mit einer Gruppe von 22 Frauen eine 10-tägige<br />

Pilgerreise "Auf den Spuren Jesu" nach Israel/ Palästina. An vielen heiligen Orten in Galiläa,<br />

Jerusalem, Bethlehem und am Toten Meer hatten wir die große Freude, Friedenstänze und<br />

Gebärdenmeditationen zu gestalten. Oftmals luden wir auch fremde MitpilgerInnen ein,<br />

mitzusingen und zu tanzen, die dieses Angebot gerne annahmen. Wir blicken voller<br />

Dankbarkeit zurück auf eine uns zutiefst bereichernde Zeit, die uns tiefen inneren Frieden<br />

spüren ließ, eine Zeit auch, in der wunderbare Freundschaften zu israelischen und<br />

palästinensischen Frauen und Männern entstanden sind<br />

Christa Anna Kniffki<br />

Bergstraße 36<br />

97261 Güntersleben/Würzburg<br />

Tel./Fax: 09365-2860<br />

E-mail: christa.kniffki@web.de<br />

50


24. Finding peace through Dances<br />

(Translation)<br />

All events throughout the year took place in educational centres and monasteries in and<br />

around Würzburg and were dedicated to the subject of peace and reconciliation.<br />

These dance events were an offer to withdraw from the hustle and bustle of the everyday life<br />

for a while, to open up to the power of sacred dances – carried by music - and to gesture<br />

mediation, in order to get in balance, to become quiet, to dance through difficult phases of<br />

life, to find inner peace. Prayers, texts songs of the heart and peace songs deepened and<br />

completed the experience.<br />

This spring we undertook a pilgrimage “In the Footsteps of Jesus” with a group of 22 women.<br />

We had great joy to perform peace dances and gesture meditations at different sacred<br />

places in Galilee, Jerusalem, Bethlehem and at the Death Sea. We often invited foreign<br />

pilgrims to join us in singing and dancing, which they accepted voluntarily.<br />

We look back with gratitude to a deeply enriching time that let us experience a deep inner<br />

peace, a time also in which wonderful friendships to Isreali and Palestinian women and men<br />

were built.<br />

.<br />

51


25. Meditationen über Versöhnung Germany<br />

Unsere Meditationsgruppe trifft sich jeden letzten Sonntag im Monat. Anlässlich unserer<br />

Teilnahme am Aufbau eines weltweiten Versöhnungsnetzwerkes, initiiert von der SER-<br />

Stiftung, wurde jedes Treffen unter ein bestimmtes Versöhnungsthema gestellt.<br />

Anhand von Ritualen,<br />

Gebeten, Meditationen und<br />

Tänzen, haben wir uns dem<br />

Thema auf unterschiedlichen<br />

Wegen genähert und<br />

Versöhnung auch selbst<br />

erfahren.<br />

Die Kernaussage dabei war,<br />

dass Versöhnung immer bei<br />

uns selbst anfängt. Erst wenn<br />

wir in Frieden mit uns selbst<br />

und unseren unmittelbar<br />

Nächsten sind, können wir<br />

Frieden leben und<br />

weiterverbreiten. Dann ist<br />

Frieden auch im Großen<br />

möglich.<br />

Sabina Berger<br />

Naturheilpraxis Sabina Berger<br />

Gerrit-Engelke-Weg 6<br />

58675 Hemer Tel.: 02372-5591989<br />

25. Meditations on Reconciliation (Translation)<br />

Our meditation group meets every last Sunday of the month.<br />

Due to our participation in the creation of a global<br />

reconciliation network, initiated by the S.E.R. Foundation,<br />

each meeting was placed under a special reconciliation<br />

topic.<br />

Based on rituals, prayers, meditations and dances, we<br />

approached this subject in different ways and also were able<br />

to experience reconciliation ourselves.<br />

The key message was that reconciliation always starts within<br />

ourselves. It is only when we are at peace with ourselves<br />

and our neighbours that we can live peace and spread it<br />

further. Then an all-encompassing peace can come true,<br />

too.<br />

52


26. Séances de Sensibilisation sur la Santé sexuelle et<br />

reproductive et les Droits de l’Enfant<br />

Burundi<br />

En date du 28 Février <strong>2012</strong>, l’Association pour une Jeunesse Africaine Progressiste a<br />

effectué une séance de sensibilisation sur la vie sexuelle et reproductive et les droits de<br />

l’enfant à l’Ecole Primaire Bassin II de Buyenzi. Comme d’habitude cette séance de<br />

sensibilisation a été animée tour à tour par le Commissaire chargé de la santé et des droits<br />

de l’Homme.<br />

Suite à l’indisponibilité d’une salle qui pouvait contenir tous les participants, ces adolescents<br />

dont l’âge était compris entre 10 et 15 ans ont été répartis dans deux salles. Dans la<br />

première salle il y avait en tout 102 jeunes dont 56 garçons et 46 filles et dans la seconde<br />

100 dont 56 garçons et 44 filles.<br />

Ce jour là le thème choisi pour la santé était: «les conséquences des rapports sexuels<br />

précoces».<br />

Dans ses enseignements, le Commissaire Général chargé de la santé a beaucoup insisté<br />

sur les causes des rapports sexuels précoces, ses conséquences et comment y faire face.<br />

Après cet exposé, le modérateur du jour<br />

a accordé la parole à l’animateur du<br />

second thème qui concernait<br />

les Droits de l’enfant.<br />

Pendant l’animation, ces adolescents ont<br />

admiré beaucoup le fait d’entendre que tout<br />

enfant a droit à une bonne scolarisation<br />

tel que s’est stipulé dans la charte des<br />

Nations Unies sur les Droits de l’Homme.<br />

Après avoir parlé et entendu les autres<br />

principaux droits qui concernent les<br />

enfants, les participants à cette séance de<br />

sensibilisation se sont rassemblés pour<br />

assister à un sketch intitulé :<br />

«soyons attentifs» (TUBE MASO) joué par la troupe théâtrale de l’AJAP. Dans ce sketch on<br />

montre un garçon qui a abandonné ses études à cause de la drogue, a engrossé une jeune<br />

fille et cette dernière a avorté volontairement. Après ce Sketch plein de leçon morale, le<br />

Commissaire général chargé de la santé a procédé à l’évaluation des connaissances<br />

acquises grâce aux enseignements reçus.<br />

53


Toutes les questions posées concernant les causes des rapports sexuels précoces, ses<br />

conséquences et le comportement à adopter ont été bien répondues ce qui prouve que<br />

l’objectif a été atteint. Avant de clôre les activités, le Président et Représentant Légal de<br />

l’AJAP a remercié vivement le Directeur du Programme National Santé et Reproduction qui a<br />

à son tour souhaité pleins succès aux activités de l’AJAP.<br />

Foto : Eric NSENGIMANA, Président et Représentant Légal<br />

Foto : membres de l’A.J.A.P. présents<br />

La séance s’est terminée à 17h 20 dans un climat de paix et fraternité et le souhait de tous<br />

les jeunes présents a été que l’AJAP retourne à cette école y mener la même activité pour le<br />

renforcement des connaissances.<br />

NSABUMUKIZA Cyrille, Rapporteur, Secrétaire Général-adjoint<br />

MEETING OF SENSITIZING ON SEXUAL HEALTH AND REPRODUCTIVE<br />

This meeting organized 13 Avril /<strong>2012</strong> at 14h in the center Young Kamenge in Bujumbura.<br />

The word of opening was pronounced by the Legal representative of Association for a<br />

African Youth Progressist “A.J.A.P” in initials, Mr NSENGIMANA Eric. It stated that this<br />

meeting falls under the continuation of the program already organized by A.J.A.P at the place<br />

of the young people of 10 with 15ans. It indicated that today is intended to the teenagers of<br />

16 with 20ans and of main theme "conséquences of the early marriage ".<br />

It finished its speech by saying that its activities of sensitizing on sexual and reproductive<br />

health and the rights of the child organized by A.J.A.P to the place of the teenagers of 16 to<br />

20ans are the fruit of the efforts of the members of A.J.A.P with a support of some among the<br />

guests to whom it said thank you.<br />

According to the Legal representative, A.J.A.P intends to continue this program by widening<br />

the field of work i.e. activities of sensitizing on sexual and reproductive health as well as the<br />

rights of the child through all the country. The activities continued with talks. The first<br />

exposed one is of the police chief of health M.NDUWIMANA Désiré. By raising questions<br />

54


with the teenagers present in the meeting, Désiré NDUWIMANA tried longitudinally to detail<br />

and into broad all the causes and the consequences of the early marriages.<br />

For the causes, Désiré NDUWIMANA stated that these teenagers often miss those which<br />

can give them the light on the good management of their sexual life. Thus, these teenagers<br />

are interested to draw from information on sexuality in the even conversations of the groups,<br />

the newspapers, cinema, etc….and often intercepts a vague message. For the consequences,<br />

Désiré NDUWIMANA stressed that the early marriages can expose to the<br />

teenagers with sterility, with the cancer of the cervix, the various complications during the<br />

birth of the child, the disease which one calls dent.<br />

According to always the police chief of health within A.A.P, these teenagers who make early<br />

marriages can put at the world children too thin and very weak. Following the lack of means,<br />

these teenagers very often seek to fall through their pregnancies whose consequences are<br />

very harmful. The second exposed one is of Anne NDAYISENGA police chief of the human<br />

rights within A.J.A.P. Its talk was centered on the councils. She advised much with the<br />

teenagers present not to carry out a regretted life. It suggested with these teenagers not<br />

imitating the others which are méconduisent.<br />

After the talks, the teenagers attended the spectacle prepared and presented by the actors at<br />

the same time members of A.J.A.P give through this spectacle a clear message so that the<br />

teenagers have a good behavior. Arrived late, the representative of the Ministry having in his<br />

attributions the businesses Is African initially thanked those which organized these activities.<br />

He indicated that Burundi should not remain insulated, rather he must link himself with other<br />

countries of under area in order to developing<br />

The activities were enclosed by the word of thanks of the president and Legal representative<br />

Eric NSENGIMANA. Il thanked with the president and legal representative for other associations,<br />

to the representative of the Ministry having the businesses Is African in his attributions<br />

to come to testify their support to us. He reminded the participating teenagers in this meeting<br />

of sensitizing on the early consequences that its lesson which they have just received is very<br />

useful for their future.<br />

NSENGIMANA Eric, Legal representative<br />

COMPAIGN ON SEXUAL AND REPRODUCTIVE HEALTH<br />

ON 09.11.<strong>2012</strong> AT THE MUNICIPAL LYCEE OF BWIZA<br />

Burundi<br />

“AJAP” Association for Progressive African Youth is an association targeting the change of<br />

mentalities among youth. It has many different areas of intervention among which:<br />

Environment, Education, Health, and Children’s Right. Many activities have been done in the<br />

different fields and it is in this scope that an out reach has been planned targeting the youth<br />

of the municipal Lyce of Bwiza on topic of “SEXUAL AND REPRODUCTIVE HEALTH”.<br />

During this activity were present: the AJAP members, Students of the said institution their<br />

Headmistress, The focal Point of EAST AFRICAN COMMUNITY in Burundi for the INVEST<br />

IN ADOLESCENT PROGRAM, and a Representative of Republic health Ministry. On the<br />

side of the Medias, a journalist from RADION SCOLAIRE NDERAGAKURA was present.<br />

SEXUAL AND REPRODUCTIVE HEALTH is a term used to refer commonly to the Health of<br />

the expecting mother and her Health after delivery is both physical and mental health. AJAP<br />

has seen the need to talk with students about sexual and Reproductive Health for sexual<br />

intercourse during the early age is a problem which faces and which in many cases hinders<br />

their life.<br />

55


During the facilitation, it has been remembers that the most and regular consequence of<br />

sexual intercourse is the unwanted pregnancy. This is in fact the most threat youth<br />

encounter. It has also been noted that since the body is not physically and biologically read<br />

for reproduction, many complications may occur.<br />

The invest in adolescent project coordinator, Mrs Goreth, cleared the many factors leading<br />

youth to being sexually attempted. She pointed: money, easy life, eagerness to get more<br />

than what we ought to have. She wanted the students, especially girls who are the most<br />

victims by their happy of what they have and what they are given by their parents. She<br />

insisted that youth have the right to life and information but not the right to sexual intercourse.<br />

To close her speech, she gave them strategies which help in avoiding temptations.<br />

The facilitator on his behalf came to propose them what can be done and together, they<br />

reached some commitments such us: To be decisive in decision making, not to run after<br />

whatever interests us, avoid names which are at the risk of being mislead.<br />

Afterwords, the facilitator remembered them some articles regarding their rights, like:<br />

• Every child has the right to be protected from drug abuse and sale<br />

• Every child has the right to Education<br />

The Representative of Republic Health Ministry in his intervention, started by a question<br />

aiming at knowing how many among the participants have their grandfathers. He warned<br />

them that it has been noted that youth fear pregnancies than other related short comings. He<br />

wanted them to think of the impacts of those complications on the somatic and community<br />

levels. He stressed that the Ministry focuses on their future, for want them to be prosperous<br />

in their life. He came to the assistances they get such as social and psychosocial. In addition,<br />

the Ministry provides medical care during pregnancy and delivery. He note that these<br />

supports are not sufficient; the simple and effective prevention and cure the ministry offers is<br />

to teach “ABSTINENCE” to end his speech, he mentioned:”Please you have the right to<br />

information. Get informed if the need there is. We want you to grow up, to get children and<br />

grandchildren.<br />

He also promised to give some booklets and wanted the students to read them, understand<br />

and help other youth they have represented. It is to be noted that the pupils present were<br />

from the 7 th form to the 3th form and the age rate was from 14 years to 21 years. The<br />

booklets promised were 289 and were distributed on the 15 th. 11.<strong>2012</strong>.<br />

CONCLUSION: The activities of the day were closed by a sketch performed by AJAP<br />

members as at the other events in <strong>2012</strong> (see in the reports). To put the final stop on his<br />

facilitation, the facilitator proceeded to a brain storming, where he wanted the pupils to cite<br />

the problems they noticed on the individual and family level; and wanted them to make their<br />

owns decision.<br />

56


The Representative of AJAP thanked the Headmistress and the pupils for their interest in the<br />

program and wanted them to widespread the message they got.<br />

The Headmistress on her side, heartily thanked AJAP to have chosen her school among the<br />

many schools in the mayor ship; and also wanted them to come again and also, to think of<br />

other schools so that these teachings may reach as many people as possible. Let us remind<br />

that the participants to the session were 70 people: 36 females and 34 males.<br />

Finally, we to would like express our heartfelt thanks to our supporters and partners among<br />

whom: EAC via the Invest in Adolescent Program, the Ministry of Public Health, and the<br />

different Medias for their cooperation.<br />

NSENGIMANA Eric, Legal representative A.J.A.P.<br />

57


27. Yoga und Versöhnung Germany<br />

Am 16.05.<strong>2012</strong> haben wir Yoga Frauen aus Iserlohn das Thema Versöhnung in den<br />

Mittelpunkt unserer wöchentlichen Yogapraxis gestellt. Zum Einstieg und Einstimmen in die<br />

Meditation, haben wir einen Text von Anselm Grün "Mit dir im Einklang und versöhnt" gehört.<br />

Daraufhin haben wir das Thema Versöhnung mit in unsere Yogaübungen genommen. In der<br />

Abschlussrunde wurde das Kerzenlicht zur Versöhnung in die Welt gesandt.<br />

27. Yoga and Reconciliation (Translation)<br />

On 16th of May <strong>2012</strong> we, the yoga-women from Iserlohn, focused on reconciliation during<br />

our weekly meditation practice. In order to get started and tuned into this subject, we listened<br />

to a text of Anselm Grün "in harmony and reconciliation with yourself". Thereupon we<br />

included the subject of reconciliation into our yoga exercises. At the end of the meditation the<br />

light of the candle was sent into the world for reconciliation<br />

58


28. Reviving Kenya Railways Cooperation Kenya<br />

As one of the key national institutions, the Kenya Railways Corporation, at its apex, was an<br />

employer to over 25000 Kenyans, deployed to serve the Nation across the Railway Network<br />

distancing 2400km from Mombasa to the Kisumu lake shore, with branch lines to Taveta –<br />

Tanzania, to Malaba – Uganda; and, within Kenya, to kitale, Nanyuki, Solai – Nyahururu and<br />

the Kajiado - Magadi lines. The complex network of feeder lines to the industrial areas of<br />

Nairobi and all the other major towns in Kenya also provided the connecting rail network for<br />

the invaluable range of transport services offered to the economies of the countries within<br />

Eastern Africa and the great lakes region.<br />

Through this railways establishment Kenya became the leading provider of transport linkage<br />

to the countries depending on its services for the vital imports of goods, which moved the<br />

engines of industry and sustained their economies. Aside from this, it provided other<br />

important auxiliary services, which included the provision of engineering and technical<br />

services through the massive Central Workshops facilities - only rivalled by those in South<br />

Africa and Egypt.<br />

The then central Railway Training School also provided vital training on the maintenance and<br />

repairs of railway equipment and infrastructures and, most importantly, played the critical role<br />

of preparing the next generation of railway men and women for the future administration and<br />

management of the Railways.<br />

Sorry to say that all these programs, which were mooted and painstakingly mooted by our<br />

visionaries, following many years of planning and resources commitment, were in one fell<br />

swoop sacrificed at the altar of greed.<br />

Today the Kenya Railways Corporation has become a shell of its former self and is rapidly<br />

fading into obscurity, for the reasons outlined in this paper. This forms the basis of our<br />

appeal to the concerned stakeholder for concerted action and restitution to those who were<br />

caught up or traumatized by the effects of the plunder to their lives and livelihoods, from<br />

those who, entrusted with a great and noble responsibility because of narrow interests,<br />

deliberately, caused the collapse of this giant Corporation, probably pushing us many years<br />

back in our quest to join the polity of advanced nations.<br />

59


Impact<br />

On the whole, this process fundamentally affected the lives of many employees. With the<br />

mounting pressure to take over the operations and railway assets, the employees’ human<br />

rights were violated in many respects. With regards to housing, many employees eligible for<br />

free accommodation until their benefits were settled in full and in accordance with<br />

established railways regulations and the existing rules of natural justice, found themselves<br />

viciously evicted and left to seek abode in the surrounding slums. The plight of their families<br />

remains the discussion for another day, to be best told by them<br />

We believe that this truth will be known, as we begin to make the rounds in the country to<br />

collect and document these stories for posterity<br />

In this respect we would like to request the readers of this article to come on board and<br />

assist in achieving the following objectives:<br />

i) Facilitate funding for mobilization of the aggrieved staff, system-wide; to collate and<br />

document their grievances and channel them to the right agencies for redress<br />

.<br />

ii) To counsel and provide hope to the widows and dependents whose breadwinners have<br />

departed prematurely as a consequence of the maltreatment by the railway establishment.<br />

iii) To establish a case for compensation and payment of claims owing to the staff who were<br />

prematurely retrenched, which have not been fully settled by the employer.<br />

60


32. SOLICOM – Chaine de Solidarité Communautaire et Fours<br />

Solaires pour la Cuisson<br />

Burundi<br />

La population accueillait le Coordinateur National du P.O.D, et le Conseiller<br />

Economique du Gouverneur en commune MUYINDA<br />

La population accueillait le Commandant de la Quatrième Région Militaire, le<br />

Conseiller Economique du Gouverneur et le Coordinateur National du P.O.D, en<br />

commune GITERANYI !<br />

Monsieur Jean Baptiste (VNR)<br />

expliquait l’usage et les atouts du four<br />

Monsieur Jean Baptiste expliquait<br />

l’usage et les atouts du four solaire à<br />

61


Le Commandant de la quatrième Région Militaire et le Conseiller Economique du<br />

Gouverneur écoutaient attentivement les explications de Monsieur Jean Paul sur<br />

l’usage et les atouts du four solaires dans la protection de l’environnement !<br />

Des chèvres comptant pour le lancement officiel du projet SOLICOM ont<br />

été distribuées, par colline, aux veuves bénéficiaires de P.O.D!<br />

P.O.D-A.S.E.P.E :<br />

P.O.D et A.S.E.P.E sont des associations sans but lucratif (asbl), de droit Burundais et<br />

apolitique. Ils œuvrent dans 8/17 provinces du pays, pour mission première, respectivement,<br />

de prévenir la guerre en partant de la souffrance et des violences faites aux femmes et<br />

aux enfants pendant et après les hostilités et de protéger l’environnement.<br />

Le lancement officiel du projet SOLICOM et la lutte contre la déforestation et la<br />

sécheresse par le projet des Fours Solaires !<br />

a. Introduction<br />

Le projet SOLICOM est l’œuvre du P.O.D consistant en une chaine de solidarité entre les<br />

veuves et/ou les femmes célibataires membres bénéficiaires du P.O.D, tandis que le projet<br />

des fours solaires qui sera exécuté par deux associations en partenariat, donc, P.O.D et<br />

A.S.E.P.E (Association Ensemble pour la Protection de l’Environnement) dans l’intérêt ultime<br />

de protéger l’environnement. Les deux projets furent lancés en concert par les deux<br />

organisations le même jour, donc 23 juin <strong>2012</strong>. A.S.E.P.E a profité de cette occasion pour<br />

lancer son message de lutte contre la déforestation et la sécheresse, journée célébrée le 17<br />

juin de chaque année.<br />

62


Déroulement des faits<br />

Les activités de lancement officiel des deux projets ont commencé à 11h45 minutes à<br />

Muyinga. A cette heure – là les envoyés du VNR (Œuvre apost. Vie nouvelle pour la<br />

réconciliation) accompagnés de Monsieur le Coordinateur National de P.O.D ont été<br />

accueillis par le Conseiller Economique du Gouverneur. L’entretien était à propos de<br />

l’importance des fours solaires en ce qui est de la promotion et protection de<br />

l’environnement. Il a bien reçu le message de Madame Erika et a promis de le confier à<br />

Madame le Gouverneur qui l’avait délégué pour nous accueillir et nous accompagner à<br />

Giteranyi. Les danses folkloriques et les chants embaumaient le ciel, tandis que l’assemblée<br />

mourait d’envie de connaître ce que c’est qu’un four et son fonctionnement.<br />

Ont suivi les discours de différents responsables en commençant par le mot d’accueil par le<br />

chef de quartier KINYOTA. Dans leurs discours, le Coordinateur National de P.O.D comme<br />

la Présidente Provinciale de Muyinga ont souligné le fait qu’en commune Muyinga nous<br />

n’avions prévu qu’une simple visite, tout en leur promettant que les projets dont il était<br />

question allaient simplement commencer par Giteranyi, et qu’après cette dernière ce serait<br />

leur tour d’en profiter.<br />

Quant au Conseiller du Gouverneur, il a salué les deux initiatives, les estima susceptibles de<br />

contribuer largement dans la lutte contre la pauvreté et dans la sauvegarde de<br />

l’environnement en souffrance pour le moment.<br />

Après ces discours, tout le comité provincial et le Coordinateur National accompagnés du<br />

Commandant de la quatrième région militaire et du Conseiller Economique du Gouverneur<br />

prirent la direction les amenant dans la commune de Giteranyi où les membres de la même<br />

organisation les attendaient impatiemment.<br />

Nous y sommes arrivés autour de 14h30. A GITERANYI comme à MUYINGA, nous avons<br />

été accueillis par des chants et des danses. Le discours de lancement officiel du projet<br />

SOLICOM a été prononcé par le Coordinateur du P.O.D, tandis celui des fours solaires a été<br />

ouvert par les explications données par Monsieur Jean Baptiste. Celui-ci a surtout insisté sur<br />

l’importance des fours solaires dans la protection de l’environnement, la lutte contre la<br />

désertification et la sécheresse, et la valeur ajoutée qu’ils apporteraient dans les foyers qui<br />

s’en serviront.<br />

Après les explications de Monsieur Jean Baptiste, le Commandant de la Quatrième Région,<br />

émerveillé, a pris la parole et a exhibé son immense joie de voir qu’il ait des associations<br />

déterminées à changer l’image du pays. Pour clore, il promit d’amener ses subalternes pour<br />

apprendre comme les autres à fabriquer les fours. Les festivités ont été clôturées par la<br />

distribution des 25 chèvres prévues pour le lancement officiel du projet SOLICOM. Le<br />

Fondateur du P.O.D n’a pas oublié d’interpeller celles qui venaient d’en bénéficier à la<br />

bonne transmission et au bon entretien de ce don.<br />

Tout est bien qui finit bien ! La journée a culminée en allégresse de partager un verre qui<br />

nous avait été préparé par le Curé de la Paroisse Giteranyi qui n’a pas non plus oublié de<br />

nous adresser de sages conseils allant de le sens de bien fructifier les projets<br />

susmentionnés et la bienveillance de la FSK en général, et de Madame Erika en particulier.<br />

Vers 18heures, le Président de l’A.S.E.P.E et la Présidente de P.O.D venus de Bujumbura<br />

débarquèrent avec deux fours solaires offerts par FSK Suisse. Là, le Président de<br />

l’A.S.E.P.E, en donnant ces deux fours à la population, lui a prodigué des conseils<br />

pour bien protéger l’environnement et surtout lutter contre la déforestation et la<br />

sécheresse par l’intégration du four solaire dans les ménages.<br />

Pour P.O.D : Jean Paul NDAYIZEYE, Fondateur et Coordinateur National<br />

Pour A.S.E.P.E : Diomède MUJOJOMA, Président et Représentant Légal<br />

63


33. Ergosoma – ein Weg zur Versöhnung mit sich selbst,<br />

der Natur und den Mitmenschen<br />

Germany<br />

Am 18. und 19. August <strong>2012</strong> fand im Botanischen Garten in<br />

Wuppertal ein "Erlebniswochenende rund um den<br />

Elisenturm" statt. Trotz eines reichhaltigen Angebotes fand<br />

das Thema zur Gesundheit:" E r g o s o m a, ein Weg zur<br />

Versöhnung des Menschen mit sich selbst, der Natur, den<br />

Mitmenschen und allen Geschöpfen" großen Anklang.<br />

Die heißen Sommertage (ca. 30 Grad) hatten viele Besucher<br />

angelockt. Ein 5-minütiger Videofilm über Ergosoma weckte<br />

die Neugier und viele waren interessiert, mehr darüber zu<br />

erfahren. Das Behandlungsangebot erstreckte sich über ca.<br />

20 Minuten. Es wurde gern angenommen, da die Besucher<br />

auf diese Weise konkrete Erfahrungen machen konnten. Die<br />

Resonanz war erstaunlich gut: über Wohlgefühl, loslassen<br />

können bis hin zu tiefer Entspannung. Trotz großer Hitze ein<br />

erfreuliches Wochenende.<br />

Bärbel Schmidt-Dudda<br />

33. Ergosoma – a path to reconciliation with oneself, nature and the fellow<br />

human beings (Translation)<br />

On 18th and 19th August <strong>2012</strong> an “adventure weekend around the Elisenturm” took place in<br />

the Botanical Garden Wuppertal. Despite a wide range of events the topic concerning health<br />

“Ergosoma”, a path to reconciliation of man with himself, nature, the fellow beings and all<br />

creatures found great approval.<br />

The hot summer days (about<br />

30 degrees) attracted many<br />

visitors. A 5-minute-film<br />

aroused the attention of the<br />

visitors and many of them<br />

were interested to receive<br />

more information on this<br />

method. The treatment offer<br />

was for a period of 20<br />

minutes. It was gladly<br />

accepted, thus the visitors<br />

could gain concrete<br />

experiences. The response<br />

was surprisingly good: it<br />

ranged from well-being, let<br />

go up to deep relaxation.<br />

Despite the intense heat it<br />

was a pleasant weekend!<br />

64


34. ECOLE DES MÉTIERS – ECOLE DE VIE –<br />

PAROISSE DE MURHESA-BUKAVU<br />

Rép. Dém. du Congo<br />

Pour donner de la chance à ces jeunes dont la plupart était des enfants-soldats et leur donner<br />

un cadre de socialiation, nous proposons quelques options dont la mécanique-automobile<br />

(déjà opérationnelle), la maçonnerie, menuiserie, la coupe-couture, la technique agricole<br />

et l'environnement, etc.<br />

ECOLE DES METIERS – Côté ateliers :<br />

menuiserie - mécanique automobile – coupe et couture<br />

ECOLE DES METIERS: Côté salles des classes<br />

Cette école compte ainsi contribuer à la Réconciliation et à la Paix en accompagnant<br />

des jeunes vers le monde du travail et en valorisant leurs talents personnels (à<br />

travers le sport, le théâtre, la musique, les chants pour la paix, etc...).<br />

En effet, le contexte actuel nous oblige à repenser la pédagogie et l’accompagnement de<br />

nos jeunes dont l’avenir s’obscurcit à cause des violences récurrentes liées à la multiplicité<br />

de bandes armées, appelées « forces négatives ».<br />

Peut-on assister passivement à cette recrudescence de violences sans proposer quelque<br />

chose proposé, comme un gilet de sauvetage, à nos enfants ?<br />

Compte tenu de notre prise de conscience et de la philosophie que s’est fixée l’Association<br />

Foyer de Paix Grands Lacs, soutenue par des femmes et des hommes de bonne volonté,<br />

nous avons choisi de mettre en pratique la pensée de Victor HUGO qui disait : « Qui ouvre<br />

une école, ferme une prison ».<br />

65


Au lieu d’abandonner nos enfants aux mains des milices armées, nous préférons donc<br />

nous appliquer à les éduquer à la Paix et à la Réconciliation. Un défi qui nous honore et<br />

nous responsabilise devant l’histoire.<br />

Première promotion en mécanique<br />

Sur 29 jeunes inscrits, il y en a 26 qui, en tant que pionniers, travaillent (dans nos<br />

briqueteries, ou en moto taxi, etc.) deux jours par semaine pour gagner de l’argent en vue<br />

de leur scolarité. Parmi eux, nous découvrons d’autres talents cachés (musique, théâtre,<br />

football, danse, poèmes, bricolage, etc.) et espérons que l’accompagnement que nous leur<br />

proposons pourra dévoiler et valoriser ce qu’ils ont de meilleur en chacun deux. Il n’est<br />

donc pas exclu que nous soyons appelés à réorienter ces jeunes vers d’autres métiers,<br />

selon leur capacité et leur créativité.<br />

Le projet est à long terme : il compte intégrer d'autres jeunes de la région des grands lacs<br />

(Rwanda, Burundi) afin d'accomplir sa mission de réconciliation et de paix à travers les<br />

échanges interculturels et transfrontaliers. Favoriser toutes possibilités de rencontres<br />

transfrontalières, porteuses de sens pour tous nos jeunes des pays des grands lacs,<br />

est au cœur notre pédagogie de demeurera un atout incontournable pour la Paix intérieure<br />

de tous nos concitoyens profondément traumatisés par les tragédies et les violences à<br />

répétition.<br />

Pr. Roger RUBUGUZO MPONGO<br />

www.foyerdepaixgrandslacs.com<br />

66


35. FORMATION EN HOTELLERIE ET TOURISME - MUSANZE –<br />

Ruanda<br />

L'Association Foyer de Paix Grands Lacs est déjà implantée au Rwanda, dans la Province<br />

du Nord du Rwanda, à Ruhengeri. Dans cette région touristique, nous avons ouvert un<br />

Centre de formation en Hôtellerie et Tourisme, pour les jeunes Rwandais dont la majorité a<br />

perdu les parents pendant le génocide. Il faut y ajouter ceux dont ce drame a interrompu le<br />

rythme scolaire et qui n’ont pas pu le reprendre aussitôt, pour des motifs divers.<br />

Cette formation répond aux potentialités touristiques de la région car elle peut offrir à ces<br />

jeunes une possibilité de travail et de réinsertion sociale digne et durable. Cette réinsertion<br />

donne à ces jeunes la possibilité de soigner leurs blessures et d'amorcer une démarche de<br />

réconciliation et de paix, malgré les violences qui ont endeuillé leurs familles et leurs<br />

proches.<br />

Jeunes en cours de formation au cours de l'année 2010 – 2011<br />

Au cours de l’année scolaire 2010-2011, 17 jeunes ont obtenu leur certificat de formation<br />

professionnelle en Hôtellerie et Tourisme. Tous ont déjà trouvé du travail dans les Hôtels et<br />

les Restaurants de la Province du Nord, au Rwanda. Cette première promotion (2010- 2011)<br />

nous encourage, malgré les conflits armés à l’Est de la Rép. Démocratique du Congo qui<br />

67


pourraient attiser la méfiance là où nous voulons semer la confiance et les échanges<br />

interculturels. En effet, cette situation aggrave, ces derniers temps, les relations<br />

diplomatiques entre nos deux pays (La R.D. Congo et le Rwanda).<br />

Remise des certificats à la première promotion (2010-2011)<br />

Pour cette année scolaire (2011-<strong>2012</strong>), une deuxième promotion poursuit la même<br />

formation: elle comprend 25 jeunes (filles et garçons).<br />

Le projet est à long terme : L'espace sur lequel l'école est implantée pourrait servir de cadre<br />

d'accueil pour les jeunes d'autres pays de la Région des Grands-Lacs (RD Congo, Burundi)<br />

qui souhaitent suivre cette formation ou une autre (informatique, coiffure, etc.). Cet espace<br />

de vie et de formation interculturelle et interethnique est propice à la vraie réconciliation et à<br />

la paix durable pour un meilleur avenir. Notre démarche est dictée par la conviction d’un<br />

Destin commun des populations de la Région des grands lacs.<br />

Président Foyer de Paix Grands Lacs, Pr. Dr. Roger RUBUGUZO MPONGO<br />

www.foyerdepaixgrandslacs.com<br />

68


36. ECOLE DE LA PAIX: COMPLEXE SCOLAIRE LES LAPEREAUX<br />

ET L'ECOLE PRIMAIRE DE BUSHUMBA - BUKAVU<br />

Rép. Dém. du Congo<br />

Dans le souci d'introduire l'éducation à la Réconciliation et à la Paix dans le milieu éducatif,<br />

nous avons ciblé deux écoles dont une en ville (Les Lapereaux) et une autre à la campagne<br />

(Bushumba).<br />

1. LES LAPEREAUX :<br />

Le complexe scolaire « Les Lapereaux » a quelque chose d'original: il y a plus de 25 ans,<br />

cette école a été créée par les parents pour défier notre gouvernement confronté à la crise<br />

économique et socio-politique.<br />

Foto à gauche :<br />

Aujourd'hui, Les Lapereaux sont devenus une<br />

grande école de la ville de Bukavu.<br />

C'est là que nous voulons expérimenter la<br />

pédagogie de l'éducation à la Paix et à la<br />

Réconciliation à partir des contes africains,<br />

des jeux, des dessins, du théâtre et du sport,<br />

etc.<br />

Foto : Enfants de l’école maternelle et de l’école primaire à Bushumba<br />

Les Lapereaux nous offrent la chance d’inscrire cette éducation à la Paix dans le<br />

contexte international : le parrainage du Lycée Montaigne de Mulhouse(France) permet<br />

cette ouverture au monde et à d’autres civilisations dont l’histoire est riche en événements.<br />

L’initiative des Lycéens de Mulhouse de créer un site internet donne à ces jeunes Français<br />

l’occasion de suivre et d’échanger avec leurs collègues de la RD CONGO.<br />

(http://kivusoutien.e-monsite.com/)<br />

69


Les Lycéens : Les parents sont restés fidèles et responsables dans ce cadre éducatif.<br />

On peut compter sur eux pour dialoguer avec les enseignants et intégrer l'éducation à la Paix<br />

dans l'éducation familiale.<br />

Nous comptons beaucoup sur certaines valeurs culturelles régionales qui sont comme des<br />

vraies « pierres d’attente » de l’éducation et qui peuvent se résumer dans l’adage populaire<br />

selon lequel : « l’enfant est engendré par deux personnes, mais c’est toute la société (famille<br />

élargie) qui doit contribuer à son éducation ». L’éducation scolaire peut donc compter sur ces<br />

valeurs dont les parents eux-mêmes sont soucieux dans l’éducation familiale : le respect,<br />

l’obéissance, le partage, le pardon, l’hospitalité, l’unité, le dialogue, l’entraide, la solidarité, la<br />

fraternité élargie aux autres membres au-delà de la consanguinité, etc.<br />

2. BUSHUMBA :<br />

L’école de Bushumba, comme on le voit sur cette photo, est en chantier. Les vieux bâtiments<br />

exposaient les élèves aux intempéries et, grâce à la générosité des amis, le chantier avance<br />

et les enfants seront bientôt abrités dans ce village situé à 40 km de la ville de Bukavu.<br />

Eduquer à la Paix et à la Réconciliation suppose, au minimum un cadre d’hygiène et<br />

de protection, pour une bonne santé et une formation intégrale de la personne<br />

humaine -corps et âme !<br />

L’Apprentissage pratique à l’École de PAIX<br />

L’école de paix intervient dans le domaine de la restitution d’une culture de la paix, aux<br />

enfants victimes de la violence (ex-enfants associés aux forces et groupes armés (EAFGA ),<br />

ex-enfants victimes de conflit et les filles mères (EVC). Son Objectif est de mettre en<br />

dialogue les victimes, les plus vulnérables de la violence pour une meilleur compréhension<br />

des événements passés, aider ces derniers à rejoindre leurs communautés tout en réduisant<br />

au maximum les sources de tension et de conflit et à construire ensemble un avenir sans<br />

violence.<br />

70


A travers le projet « à l’école de paix » les enfants apprendront d’abord les causes des<br />

conflits entre eux et comment les résoudre. Ensuite ils seront on mesure de propager ou de<br />

transmettre les messages de paix dans leurs familles, chez les voisins, dans la communauté,<br />

à travers différents vecteurs comme le théâtre, la poésie, la musique, les travaux<br />

communautaires.<br />

Les réalisations : Le projet « à l’école de paix » est présent depuis 2010 en Ituri, en Nord-<br />

Kivu et depuis 2011 à Bukavu (Sud-Kivu) :<br />

- En Ituri, il encadre 7'800 enfants dans 52 institutions éducatives sur 7 villes.<br />

- Au Nord-Kivu, il encadre 6'000 enfants dans 40 institutions éducatives sur 3 villes.<br />

-A Bukavu, Sud-Kivu, il encadre les élèves des écoles « Les Lapereaux » : une en ville et<br />

une<br />

en campagne.<br />

Le projet « à l’école de paix » est une série d’ateliers de réflexion et d’action dans des<br />

écoles primaires et secondaires. Les élèves apprennent les dynamiques de la cohabitation<br />

pacifique. Ils apprennent<br />

- à voir dans leurs différence une richesse et un avantage pour l’avenir plus qu’un motif de<br />

conflit et de division.<br />

- à voir autrement l’existence à l’imaginer, à la vivre par des gestes et des paroles impliquant<br />

une nouvelle façon d’être ensemble.<br />

Entre le temps de 8 mois, 1932 ateliers ont été animées par 42 animateurs. Chaque<br />

atelier est composé d’un conte à raconter des questions pour le débat et la réflexion en<br />

groupe, d’une idée à retenir et des actions à réaliser.<br />

Les Ambassadeurs et les Ambassadrices de la PAIX<br />

Une fois par mois, les enfants du projet « à l’école de paix » organisent des activités<br />

culturelles. Par ce moyen les élèves commencent à véhiculer un message de réconciliation<br />

et de paix.<br />

C’est un moyen de leur donner la parole, c’est leur donner le temps pour dire ouvertement<br />

ce que dans la vie quotidienne ils n’arrivent pas à exprimer.<br />

C’est la possibilité de mettre en question un monde construit par les adultes ou ils n’ont<br />

pas le droit à la parole et moins un avenir assuré.<br />

Pr. Roger RUBUGUZO MPONGO<br />

Président du Foyer de Paix Grands Lacs Africains<br />

www.foyerdepaixgrandslacs.com<br />

71


37. RadioChico reporting on Peace and Reconciliation<br />

Switzerland<br />

The young reporters working for RadioChico have dealt with<br />

the themes of peace and reconciliation in many different<br />

ways in the past four years, including in <strong>2012</strong>. On the 21 st of<br />

September, they commemorated the UN “International Day<br />

of Peace” all day long by broadcasting music and reports<br />

focusing only on peace.<br />

Moreover, once again, throughout the year <strong>2012</strong> RadioChico went beyond the scope of<br />

national, cultural and social boundaries. In close partnership with an African children’s radio<br />

in Burundi, a two-part programme was produced exclusively for RadioChico. Homeless<br />

children from Burundi presented themselves and talked about their hopes for a peaceful<br />

world. They also talk about how they spend their vacation. RadioChico’s audience thus had<br />

an opportunity to become aware of the huge difference between these children’s lives and<br />

their own lives in Switzerland. RadioChico also reported on this African radio station in a<br />

youth magazine called “4-teens”, inviting the teenage readers to share their suggestions<br />

regarding how the homeless children in Burundi might be able to improve their living<br />

conditions. The children in Burundi were asked what their vision of the future was and how<br />

they could make these dreams come true using their own resources. This led to a lively<br />

exchange between young people from different cultures and different conditions.<br />

“Everyone can build his own Lambarene”: another major project that RadioChico is<br />

implementing with the Dr. Albert Schweitzer Foundation. Each of us can build a<br />

“Lambarene”, though it does not have to be a hospital in the jungle! RadioChico is urging<br />

72


schools and teenagers in the magazine “4-teens” to think about this and hand in their reports<br />

about their “Lambarenes”. This project aims to open our minds to our neighbours – an<br />

important premise for a respectful and peaceful life together.<br />

Furthermore, during the whole year RadioChico reported on various events that promoted<br />

peace and reconciliation. To this end, for example, we attended the annual assembly of the<br />

“United Nations Association – Switzerland” (GSUN), during which the tenth anniversary of<br />

Switzerland’s membership in the United Nations was celebrated. We also participated in the<br />

“Reconciliation Awards” ceremony organised by the Foundation for Subjective Experience<br />

and Research (S.E.R.). In addition, we reported on a journey to the Democratic Republic of<br />

Congo where we visited a micro-credit project that enables whole families to escape poverty.<br />

Finally, a quote from Albert Schweitzer has been a daily feature of our programme.<br />

In addition, we dedicated our Live-Programme on the 1 st of November to the “Goi Peace<br />

Foundation”. With an annual “International Essay Contest for Young People”, this foundation<br />

aims to inspire society to learn from the young minds and to think about how each of us can<br />

make a difference in the world. This year’s winner is 21-year-old Anjali Sarker from<br />

Bangladesh. RadioChico was moved by her writing and, as a result, shared her essay on the<br />

radio programme.<br />

Our highlight this year was the production of a radio drama entitled “Mitenang” (“Together”).<br />

This play was broadcast during the month of October. Everything in this project - from the<br />

storyline to the realisation and the whole process of production - was in the hands of<br />

RadioChico’s youth team. The result is worth listening to! The story portrays peaceful and<br />

reconciliatory cooperation among young people caught up in the challenges of their<br />

generation. Today’s youth grows up in an era in which national, cultural and social<br />

boundaries are increasingly dissolving. Dealing with peace and reconciliation therefore plays<br />

a key role in their lives.<br />

Annemarie Koch www.radiochico.ch<br />

73


38. Children brought up by Fairytales – Switzerland<br />

Children brought up by Fairytales, reconciliation with inner values of Mankind<br />

On-going project<br />

Fairy tales, an universal language:<br />

Ancient folk fairy tales have a deep pedagogical meaning full of wisdom. The imagelanguage<br />

they use can be taken in by all children and adults, regardless of their cultural and<br />

social background. At a deep level beyond cognitive intelligence, it generates a strong<br />

positive moral attitude leading further to spiritual freedom, health and social awareness.<br />

Fairy tales are a unique tool to integrate together local and foreign children, disabled<br />

or not, sharing the same values for life.<br />

“The Fisherman and his Wife”:<br />

This Fairy tale tells of finding happiness within you, regardless of all the materialistic<br />

possessions and the greed for power, and also faith that your wishes will come true. This is<br />

particularly up to date at this moment of consummation craze, financial crisis and the general<br />

tension created by frustration and fear of tomorrow.<br />

74


Reconciliation with inner humanistic values leads to peace:<br />

Interest and understanding of different cultures are a preliminary condition for a collective<br />

peaceful life. In a global difficult economic context so many people are moving looking for a<br />

better life.<br />

Traditional fairy tales build bridges between cultures and help reconcile with your own<br />

beauty, rooting yourself in a collective experience.<br />

The Theater-Einklang is socially engaged with theater, Eurythmy and live music, to create<br />

shows that enhance the inner values of mankind.<br />

Reconciliation with inner beauty:<br />

Due to our new project coming to life in Decembre <strong>2012</strong> and our most beautifull new born<br />

baby boy, it has not been possible to perform our Grimm' s Fairy tale this year. Nevertheless,<br />

we are planning it further for the coming years.<br />

Our new show „ La Fontaine sans Peine“ is directed towards French speaking children of the<br />

world and shares the exquisite, delicate, musical and moral poesie of this universal poet. His<br />

well known Fables are interwoven by Harp music at the time of Louis XIV.<br />

Photos: Carmen Zweig – Berlin<br />

www.theater-einklang.com/theater.html<br />

75


39. Trennen für den Frieden? – Gemeinsam Lernen Switzerland<br />

„Gemeinsam lernen“<br />

in der Grundschule Lirija, Tetovo Mazedonien<br />

vom 13. Februar <strong>2012</strong> bis zum 10. Mai <strong>2012</strong><br />

105 Schülerinnen und Schüler der 3. Grundschulklasse haben sich an dem Projekt beteiligt.<br />

Ein Drittel der Kinder haben mazedonische Wurzeln, zwei Drittel albanische.<br />

Das Projekt soll bis zur fünften Klasse durchgeführt werden<br />

Ein neues Projektelement<br />

An drei Tagen haben wir jeweils mit 35 Kindern in kleinen Klassenzimmern kleine<br />

Stoffwimpel und je drei grosse Balifahnen bemalen lassen. Die Kinder waren mit Leib und<br />

Seele bei der Arbeit. Die restlichen Farben wie auch die Pinsel haben wir der Schule<br />

geschenkt.<br />

Weshalb Fahnen bemalen?<br />

Malen ist wie Tanz eine universelle Sprache, Farben trennen nicht. Farben „stehen“ für sich.<br />

In der Verschiedenfarbigkeit manifestiert sich gleichzeitig die Verschiedenartigkeit von uns<br />

Menschen. Gleichzeitig gehören wir alle auf die selbe „Fahne“ – Erde mit allen unseren<br />

Unterschieden.<br />

Wir leben nicht in verschiedenen Welten, wir leben aber verschieden in einer Welt.<br />

Die Abschlussveranstaltung<br />

Wie bereits im vergangenen Jahr haben die Lehrerinnen mit ihren Kindern Tänze, Lieder und<br />

Gedichte eingeübt. Die Arbeit wurde dadurch sichtbar für alle. Die Kinder waren mit ganzem<br />

76


Herzen bei der „Sache“. Zusammen mit den Kindern waren gewiss mehr als 300 Leute in der<br />

Turnhalle versammelt.<br />

Die Turnhalle war mit 100 Fotos des Projekts geschmückt und zusätzlichen Bildern. Ebenso<br />

haben wir die bunten Stoffwimpel quer durch den Raum gespannt. Die Balifahnen standen<br />

zur Begrüssung am Eingang zum Schulhaus und sollen danach einen festen Platz in der<br />

Schule bekommen.<br />

Am Schluss der Veranstaltung gab es allerlei Köstlichkeiten, Getränke und eine „Budget-<br />

Schokolade“ aus der Schweiz für jedes Kind.<br />

Feedback aller am Projekt Beteiligten<br />

Positive Rückmeldungen kamen auch von den Eltern der Kinder. Es sei ein entkrampfterer<br />

Umgang zwischen den beiden Ethnien festzustellen.<br />

Zur politischen Situation, Puzzelteile<br />

In Tetovo sind die mazedonischstämmigen Einwohner in der Minderheit. Es scheint mir ein<br />

Glück zu sein, dass wir ein gemischtethnisches Projekt überhaupt durchführen können. Die<br />

beiden Ethnien sind sich fremd. Die Minderheit fühlt sich unter Druck. Zudem sind die<br />

albanischen Mazedonier geschäftstüchtiger. Friedliche Koexistenz.<br />

Weil die albanischen<br />

Mazedonier eine komplett<br />

andere Sprache sprechen<br />

und sich in der Religion<br />

zusätzlich<br />

nicht<br />

unwesentlich<br />

unterscheiden, ist ein<br />

Konfliktpotenzial durchaus<br />

gegeben und dieses<br />

Damokles-Schwert hängt<br />

über Tetovo.<br />

Daniel Martin<br />

Wartenbergstrasse 17<br />

CH-4104 Oberwil<br />

edamartin@gmx.ch<br />

39 – Separating for Peace? – Learning together (Translation)<br />

Learning together<br />

At the primary school at Lirija, Tetovo, Macedonia<br />

From 13 th of February to 10 th of May, <strong>2012</strong><br />

105 pupils of the 3 rd class of the primary school participated in this project, One third of the<br />

pupils are of Macedonian origin, 2 third of them are of Albanian origin.<br />

During 3 days we depainted small fabric pennants and 3 big Bali flags together with 35<br />

children. The children put their hearts and souls into it. We left the remaining colours and<br />

brushes at the school.<br />

Why depainting flags?<br />

Painting is like dancing a universal language, colours do not separate. Colours “represent”<br />

themselves. The diversity of the colours represents the diverseness of human beings. At the<br />

same time we all belong to the same “flag” earth with all our diverseness.<br />

We do not live in different worlds, we just live differently in one world.<br />

77


Closing ceremony<br />

As already last year the teachers rehearsed dances, songs and poems with the children.<br />

Thus the work became visible to all. The children participated with all their hearts. Together<br />

with the children there must have been more than 300 people at the gym.<br />

The gym was decorated with 100 photos of the project and various additional pictures. We<br />

also built up the colourful fabric pennants across the room. The Bali flags were placed at the<br />

entrance of the school house to welcome the attendees; later they will get a permanent place<br />

in the school.<br />

At the end of the event there were all sorts of delicacies, drinks and a “budget” chocolate<br />

from Switzerland for each child.<br />

Feedback of all participants of the project<br />

The parents of the children gave positive feedbacks, too. They found that the interaction<br />

between the two ethnic groups had been more relaxed and laid-back.<br />

The political situation - Puzzle pieces<br />

In Tetovo the Macedonians are in the minority. It seems that we were very lucky that we<br />

were able to realize a mixed ethnical project.at all. Both ethnic groups are strangers to each<br />

other. The Macedonian minority feels under pressure. Furthermore the Albanian inhabitants<br />

of Macedonia are more business-minded. Peaceful co-existence!<br />

As the Albanian Macedonians speak a completely different language and as their religions<br />

are quite different, too, the potential for conflict is certainly given. The Sword of Damocles is<br />

hanging over Tetovo all the time.<br />

78


40. Safe Crossing PNA/Palestine Nat. Authorities<br />

We reach the check point in the bus with all the children exited to go to the Zoo. We waited<br />

our tern. Then we had one solder and one guard to check us in the bus. The guard went in to<br />

the buss then he asked us to leave the bus and to start walking with all children so they get<br />

checked one by one, I inform the guard that we have children with special needs and this act<br />

will be so difficult but he inset on letting us do what he wants which was not option from us<br />

then he start screaming asking us to go back to Bethlehem. So we had to park the bus and<br />

after I phoned the Israelis ladies which happen to be a fateful friend to us then. She did a<br />

phone call with the officers and the order was given to the guards to let us pass without any<br />

checking we waved for them. After that we had a great day at the zoo.<br />

At the Zoo with all the children<br />

Iskander Khoury<br />

79


41. Labor für Weltmusik – „Ferne Welten, vergessene Kulturen“<br />

Germany<br />

Die Musikschule Folkwang unter der künstlerischen Leitung von Prof. Dr. Ilse Storb<br />

ermöglicht in verschiedenen Konzerten <strong>2012</strong> eine Reise durch die Musikgeschichte<br />

Nordindiens, nähert sich filmisch dem Thema Glauben in China und erinnert an die<br />

vergessene Musik des Iraks.<br />

Musik bietet auf vielfache Weise die Chance, Menschen unterschiedlicher sozialer Herkunft<br />

und aus anderen Ländern und Kulturen zu verbinden. Von den zurzeit fast 8000<br />

Schülerinnen und Schülern der Folkwang Musikschule sind viele ausländischer Herkunft<br />

bzw. haben einen Migrationshintergrund. Unterrichtet werden sie von über 200 Pädagogen<br />

aus ca. 20 Nationen. Konzerte und andere Veranstaltungen der Musikschule sind immer<br />

auch interkulturelle Begegnungsstätte und Kommunikationsplattform. Vor allem bei jungen<br />

Menschen sollen Barrieren gegenüber fremd empfundenen Kulturen abgebaut werden.<br />

Frau Dr. Ilse Storb mit Chinesischer Musikerin<br />

41. Laboratory for World Music – „Distant Worlds – Forgotten Cultures” (Translation)<br />

The programme <strong>2012</strong> of the Folkwang Music School under the artistic direction of Prof. Dr.<br />

Ilse Storb includes several concerts with “journeys” through the musical history of Northern<br />

India, approaches the subject of faith in China and recalls the forgotten music of Iraq.<br />

Music offers a variety of possibilities to connect people from different social backgrounds and<br />

different countries and cultures. Many of the currently about 8000 students of the Folkwang<br />

Music School are of foreign origin or have a migration background. They are taught by more<br />

than 200 pedagogues from 20 nations. Concerts and other events of the music school are<br />

also intercultural forums and communication platforms. The aim is to reduce barriers against<br />

foreign cultures especially among young people.<br />

80


Indian Dancer<br />

Mrs. Dr. Ilse Storb with African<br />

Africa meets Europe<br />

81


42. Post Trauma Rehabilitation of the Palestinian Ex-Detainee<br />

Children in the West Bank<br />

Palest. Nat. Authority/PNA<br />

Since April 2009, the East Jerusalem YMCA – Rehabilitation Program, has been<br />

implementing the 'Post-trauma Rehabilitation of the Palestinian Ex-detainee Children in the<br />

West Bank' Program which targets ex-detainee children (up to the age of eighteen years old),<br />

their families and their communities throughout the cities of the West Bank. This initiative<br />

came as a response to the severe post-traumatic stress disorders detected in children who<br />

were detained by the Israeli Authorities in ways that gravely violate their rights as stipulated<br />

by the Convention on the Rights of the Child, and are usually worsen due to problematic<br />

relations with their families and surrounding environments following release.<br />

The Program's main aim is to reintegrate ex-detainee children into the society. It adopts a<br />

holistic approach towards rehabilitation by providing psycho-social rehabilitation services to<br />

ex-detainee children; providing psychosocial support to families of ex-detainee and detainee<br />

children; and by liaising with community institutions to facilitate the integration process of the<br />

children back into their schools or work enterprises. The intervention of the Program consists<br />

of various activities like: individual and group psychosocial sessions for the ex-detainee<br />

children, family intervention and group support for families of detainee and ex-detainee<br />

children, ventilation weekends for children and families, vocational assessment, vocational<br />

training and remedial education for children, workshops for school principals and teachers,<br />

and public awareness events.<br />

During the period of January to December <strong>2012</strong>, 309 ex-detainee children were assessed<br />

through the Program, of which around 120 undertook vocational assessment, around 73<br />

received vocational training, and around 66 received remedial education. In addition, 217<br />

parents of child detainees and ex-detainees were assessed and took part in either group<br />

support or family intervention. During the same period, the psychosocial teams working on<br />

this Program conducted around 2701 sessions for child ex-detainees and around 608<br />

sessions for family members of child detainees and ex-detainees.<br />

During the past year, the Program succeeded in targeting over 80 school principals and/or<br />

teachers of Governmental and UNRWA schools to educate them on the issue of child<br />

detention and how they can contribute to the integration of those children back to their<br />

schools. Moreover, two public awareness events were planned to disseminate information<br />

about child detention and over 4000 informative brochures and DVD's were distributed to the<br />

local community.<br />

The Program's impact is monitored through specific indicators of which the main were as<br />

follows during the same period:<br />

• 63% of the targeted child ex-detainees have a higher self esteem.<br />

• 71% % of the targeted child ex-detainees report using more positive coping<br />

mechanisms.<br />

• 88% of the targeted child ex-detainees report having a more positive attitude towards<br />

life.<br />

• 69% of the targeted child ex-detainees report having the ability to articulate and<br />

express plans for the future.<br />

• 65% of the targeted child ex-detainees are integrated in educational or /and<br />

vocational institutions (vocational training) according to their abilities and interests.<br />

• 99% of the targeted family members are positively interacting and communicating<br />

with their children following detention.<br />

• 96% of the targeted family members are being more supportive to their children and<br />

advocate for their rights.<br />

• 98% of the targeted family members are more aware and understand the psychosocial<br />

needs of their children.<br />

Ghada Ghabboun, East Jerusalem YMCA Rehabilitation Program, Beit Sahour,www.ej-ymca.org<br />

82


43. Oeppe e Million Switzerland<br />

Ein Theaterstück gespielt von der SeniorInnen Bühne Mobile, Biel<br />

Mit ihrem neuen Theaterstück wollten die 12 Mitglieder der SeniorInnen Bühne Mobile<br />

wieder ein bisschen Freude und Abwechslung in den Alltag von Menschen die in Senioren<br />

Residenzen wohnen bringen, sowie auch ältere Menschen verschiedener Kirchgemeinden<br />

erfreuen.<br />

Da die Theatergruppe dies schon seit etlichen Jahren<br />

tut, fiebern die Bewohner der Residenzen dem<br />

Auftritt schon entgegen und sind voller Vorfreude. So<br />

herrschte auch in diesem Jahr bei allen Auftritten<br />

meist eine freudige erwartungsvolle Stimmung im<br />

Raum. In diesem Jahr hatte die Theatergruppe ein<br />

Lustspiel ausgesucht, bei dem tüchtig mitgefiebert<br />

wurde und gelacht werden konnte. Beim<br />

anschliessenden Kaffeeklatsch wurde meist<br />

ausgiebig das Theaterstück besprochen, Erinnerung<br />

an die vergangenen Theateraufführungen<br />

ausgetauscht und dabei viel gewitzelt und gelacht. -<br />

Die gute Stimmung der Theaterleute unter einander<br />

und die Freude am Spiel übertrug sich auf die<br />

Zuschauer. Die Freude in ihren Augen zu sehen, war<br />

für die Schauspieler die grösste Entschädigung für<br />

alles Proben und ihren Einsatz. Alle 12 Aufführungen<br />

wurden ein voller Erfolg und nicht wenige Zuschauer<br />

sagten nach der Vorstellung, dass sie sich bereits wieder auf die Aufführung im kommenden<br />

Jahr freuen würden.<br />

Sonja Schmid<br />

83


43. About a million<br />

(Translation)<br />

A stage play presented by the senior theatre group MOBILE, Biel.<br />

With their new stage play the 12 members of the senior theatre group MOBILE wanted to<br />

bring joy and a bit of variety into the daily lives of elderly people living in senior residences as<br />

well as those belonging to various parishes.<br />

As the theatre group has been doing so for several years, the residents were looking forward<br />

to this performance and were full of anticipation. So it was again this year: there was a joyful<br />

atmosphere in the air. This year the theatre group had chosen a comedy where people could<br />

laugh a lot.<br />

During the subsequent coffee klatsch the theatre play was discussed, memories of the past<br />

theatre performances were exchanged and there was a lot of joking and laughing. The good<br />

mood among the theatre people and their joy of performing were carried over to the<br />

audience. To see the joy in the eyes of their audience was the greatest compensation for the<br />

actors.<br />

All 12 performances were a great success and not a few spectators said after the<br />

performance that they were already looking forward to the performance of next year.<br />

84


45. Tanzend Frieden finden – Bosnia a. Herzegovina<br />

OSCE fördert Friedenstänze in Bosnien<br />

Seit 1996 führt AMICA in Tuzla Seminare in<br />

universellen Friedenstänzen durch. Dabei können<br />

sich muslimisch-bosnische, katholisch-kroatisch<br />

und serbisch-orthodoxe Frauen auf neue Art<br />

begegnen, Vorurteile abbauen und neu<br />

aufeinander zugehen.<br />

Viele Seminarteilnehmerinnen sind Lehrerinnen. Sie entdecken die Kreistänze als ideale<br />

Auflockerung im Unterricht.<br />

Im Jahre 2001 wurde an den Primarschulen das Fach Ethik und Religion eingeführt, die<br />

Lehrpersonen erhalten jedoch kein Unterrichtsmaterial dazu. Da bei den Universellen<br />

Friedenstänzen zu jedem Kreistanz auch Hintergrundinformationen über die Herkunfts-<br />

Religion vermittelt wird, baten 2007 zwei Seminarteilnehmerinnen das Amt für<br />

Lehrerfortbildung, die Friedenstanzseminare von Amica ins Weiterbildungsprogramm<br />

aufzunehmen. TanzleiterInnen von AMICA unterrichten anhand von Friedenstänzen aus aller<br />

Welt Basiswissen über die grossen Weltreligionen, wobei sie ihr Augenmerk vor allem auf<br />

die Ähnlichkeiten richten: Alles kommt aus einer Quelle.<br />

Von Oktober 2011 bis März <strong>2012</strong> hat nun die OSCE an 4 Schulen der weiteren Umgebung<br />

von Tuzla je einen Fortbildungstag für die Ethik- und Religionskräfte organisiert: OSCE-<br />

MitarbeiterInnen gehen am Vormittag auf die Kernthemen der grossen Weltreligionen ein.<br />

Am Nachmittag begeistern Tenzila und ihre Crew von AMICA die Anwesenden mit<br />

passenden Friedenstänzen aus den besprochenen Religionen. Rasch ist den<br />

Teilnehmenden bewusst, dass sie mit solchen befreienden Tänzen eine Möglichkeit erhalten,<br />

die verschiedenen Religionen in positiver Grundstimmung an ihre SchülerInnen zu<br />

vermitteln.<br />

AMICA Schweiz hat 1996 in Tuzla ein Zentrum für traumatisierte Frauen und Kinder<br />

gegründet und begleitet und finanziert es seither; Sozialarbeiterinnen,<br />

Psychotherapeutinnen, Ärztinnen, Lehrerinnen und StudentInnen werden in modernen<br />

Trauma-Verarbeitungs-Methoden aus- und weitergebildet.<br />

85


Die 4 Ausbildungsbereiche sind: kreatives Ausdrucksmalen, Gewaltfreie Kommunikation,<br />

Universelle Friedenstänze und Familien-Dynamik. Seit 2011 werden auch Seminare in<br />

Musiktherapie angeboten.<br />

Während dieser Ausbildungen entsteht oft eine segensreiche Kombination von<br />

psychologischer Weiterbildung und heilender Therapie. Ausserdem erhalten viele<br />

gewaltbetroffene Frauen, Kinder und zunehmend auch desorientierte Männer Begleitung und<br />

Beratung bei AMICA.<br />

Andrea von Bidder<br />

Weitere Informationen dieser Seminare sind abrufbar under „AMICA-Aktualitäten“ on our website<br />

www.amica-schweiz.ch<br />

45. Finding Peace through Dances – OSCE Supports Peace Dances in<br />

Bosnia (Translation)<br />

AMICA has been conducting seminars in «Dances of Universal Peace» in Tuzla since 1996.<br />

In doing so, Bosnian Muslims, Croat Catholics und Serbian Orthodox women can meet one<br />

another in a new way and approach each other with reduced prejudices.<br />

Many of the participants are teachers. They discover circle dances to be ideal<br />

complementary activities in their classes.<br />

In 2001 the subject “Ethics and Religion” was introduced into elementary schools; but<br />

teachers were not provided with any corresponding teaching materials. As the peace dances<br />

provide background information about their religious origin, two seminar participants asked<br />

the Department for Teacher Training to incorporate AMICA’s Peace Dancing Seminars into<br />

their further training program in 2007. AMICA’s dance instructors provide a basic knowledge<br />

about the major world religions with an emphasis on their similarities: everything comes from<br />

ONE source.<br />

NOW the OSCE has organized a training day for the teachers of “Ethics and Religion” in four<br />

schools in the Tuzla area. OSCE employees teach the core topics of world religions during<br />

the morning session. In the afternoon, Tenzila Hujdur and her team from AMICA inspire the<br />

teachers with the «Dances of Universal Peace» from the discussed religions. The<br />

participants quickly become aware that with such liberating dances, they have the<br />

opportunity to present the different religions to their students in a positive spirit.<br />

In 1996, AMICA Schweiz founded a center for traumatized women and children and has<br />

been supporting and financing it since; female social workers, psychotherapists, doctors,<br />

teachers and students receive state-of-the-art training in methods for dealing with trauma.<br />

The four training seminars1 are: Creative Expressive Painting, Non-Violent Communication,<br />

Dances of Universal Peace and Family Dynamics. Since 2011, seminars of Music Therapy<br />

have also been offered. During these seminars a beneficial combination of psychological<br />

training and self-healing often develops.<br />

Furthermore, many women and children threatened by violence and – increasingly men –<br />

receive help and support from AMICA.<br />

86


46. Women’s Rights Pakistan<br />

The specific goals of this project are:<br />

"Defend the cause of the weak and fatherless; maintain the right of the poor and<br />

oppressed", (Ps. 82:3) and The Voice will achieve this goal by:<br />

1. Legal Aid<br />

The voice is taking responsibility of the litigation of the victims of persecution in the cases in<br />

the courts.<br />

2. Physical Facilities:<br />

a. Counselling: Working with women and children under stress because of abuse in their<br />

lives requires special training, skill and understanding. Therefore, The Voice staff is<br />

sensitized on gender issues and are trained in stress and conflict management and family<br />

counselling. The staff/volunteers that are working with The Voice are also trained in religious<br />

and social ways of counselling. In some cases the staff members of The Voice also pays<br />

visits to the houses of the victims girls in order to talk to their parents and counsel them<br />

about the seriousness of issues and make them realize about the sufferings that their<br />

daughter have faced being faithful to Christ. Moreover the staff members also make them<br />

realize in the light of the religious teachings that they have a blessed daughter and not a<br />

traitor etc. Counselling is one of the most important needs of the women in refuges as all of<br />

them and their families live under stress.<br />

b. Vocational Training and Education: the victims that are willing to get education and<br />

vocational training will be provided with the opportunity with the help of the program<br />

3. Providing Physical, practical, legal and spiritual support to the female victims of Faith by<br />

paying them regular visits, supporting them in community and society and with practical<br />

assistance and pastoral care.<br />

4. Providing Physical, practical and spiritual support to the families of the female victims of<br />

Rape and forced conversion, those are not able even to support themselves through monthly<br />

visits, practical assistance, financial help etc and pastoral care.<br />

5. To help the Orphans and to<br />

provide them with a proper shelter<br />

home.<br />

6. To arrange prayer meetings<br />

among the target group, so that they<br />

can share their needs and concerns<br />

and they can also know God as their<br />

saviour.<br />

7. Listen to the requirements and<br />

needs of the target group and let our<br />

work be guided by their views,<br />

suggestions and feelings of the<br />

labourers, whether at Brick Kilns or<br />

domestic workers and the child<br />

labourers.<br />

8. Empower working women with knowledge and skills necessary to protect their rights as<br />

women.<br />

9. Networking with other organizations concerned with development and Minority rights<br />

within the country and abroad.it is done through: Aneeqa Maria Akhtar<br />

87


47. Save the Children Pakistan<br />

The Voice is a Human Rights Organization that is working regularly for the Uplift of the<br />

Christian Children. The voice is having a Home for the Destitute Children where we are<br />

keeping about 14 Children day and Night and we are maintaining them with Education, Food,<br />

Clothing Transportation and Medical facilities. During the past 4 years we have experienced<br />

poverty, discrimination, persecution, exploitation, prostitution among the Christian Street<br />

Children in Lahore and in the suburbs of Lahore as well among the Christian Children. Now<br />

the Voice has extended its circle/ Umbrella and has started working for the Children in<br />

Disaster area in the Northern Punjab and Baluchistan. After hearing a story of Vicky after<br />

three months when he was living with The Voice Children at The Voice home, The Voice is<br />

working on severe conditions of the Christian people/ children how and where they are living<br />

and how they are maintaining themselves, especially the Children who are selling<br />

themselves as sex workers to earn food for two times a day.<br />

“If there is a person who is symbol of courage and firm determination it is Vicky.” Vicky – a<br />

13 year old Pakistani boy who ran away from home 3 years ago. He is a child of a broken<br />

family. • At that time he was 10, when his father died during the war in Afghanistan. Vicky’s<br />

father was died when the Taliban Forces kidnapped him and used him for the terrorist<br />

activities and wanted Vicky to be a mujahid. Sudden death of his father and physical torture<br />

of his step mother made Vicky run away from home.Vicky went to Okara where he spent 2<br />

years. But was sexually abused by the owner of a hotel. He ran away and came to Lahore.<br />

This time again the little boy got abused sexually on the street<br />

The Voice team found him through a source where the old lady called herself his mother, she<br />

kept him until she found a safer place for him and handed over him to The Voice saying that<br />

she is the mother and her husband died and she cannot take care of him. The Voice came to<br />

know about his reality later by the same old lady, she confessed that she lied but in<br />

accordance with her best efforts she concealed the facts from The Voice. She wanted us to<br />

help the homeless persecuted child. Later he was sent to The Voice home where he was<br />

rehabilitated.<br />

Despite all these hurdles and homelessness, Vicky is still so innocent and loveable. The<br />

Voice still do not know where his parents are?<br />

There are many children like Vicky for whom children fleeing poverty and the pressure to<br />

“earn”, landing on the street seems to be a pleasant experience at first, “a sense of freedom,<br />

curiosity fueled by passion to crush the ghost past under feet, sadly when reality emerges<br />

into realization life unfolds its horrible wings. The Voice have undertaken serious research<br />

into the problem of street children, not just in Lahore but in , Peshawar, suburbs of Lahore,<br />

Okara, Sahiwal, Bahawalnagar, Haroon abad and Quetta. A few years ago The Voice<br />

88


established the first drop in center for the protection and rehabilitation of street children. The<br />

center was initiated in Okara.<br />

In Pakistan’s areas “homelessness in the north provinces of Pakistan there is a problem for<br />

human beings most affected by the so called „war on terror”, as we are on the frontline,<br />

bordering Afghanistan. Many of the refugees from Afghanistan who took refuge in the area<br />

more than 30 years ago are still here. Their children are also homeless street children.<br />

Besides this, the big earthquake and recent floods rendered many families homeless. Added<br />

to all this, the ongoing insurgency, militancy and being in the war zone has led to an<br />

escalation in poverty and homelessness”.<br />

Achievements: To get an idea of the<br />

scale of our work since 2009-<strong>2012</strong> the<br />

Voice has provided services to over<br />

1100 street children – with close to 550<br />

children provided with psycho-social<br />

and rehabilitation services (also the<br />

shelters in different Organization’s<br />

rehabilitation centers) because the<br />

Voice do not have such a big shelter<br />

home to save so many children under<br />

one roof, that is why we manages them<br />

with other Rehabs preferable run by the<br />

Nuns. The Voice has provided<br />

Education to more than 195 Street<br />

Children through the Street School<br />

Program.<br />

The biggest challenge faced by the children on the<br />

streets and prisons is the lack of financial support<br />

for organizations like The Voice who continue<br />

against all odds to reach out with a message of<br />

hope and healing to these “lesser” children.<br />

Children in Pakistan face a variety of serious<br />

challenges ranging from malnutrition and poor<br />

access to education and health facilities to<br />

exploitation in the form of child labour. Their low<br />

status in society can leave them victim to daily<br />

violence at home and in school as well as to<br />

organized trafficking and sexual exploitation. Girls<br />

are specially affected as conservative attitudes may impede them attending or finishing<br />

school.<br />

89


An estimated 3.6 million children under the age of 14 work, mostly in exploitative and<br />

hazardous Labour, The Voice is on its way to help such destitute Children and is doing the<br />

most to reduce the risks of Sexual and physical abuse to the Christian children<br />

<strong>Report</strong>ed By,<br />

Aneeqa Maria Akhtar,<br />

Advocate High Court,<br />

Coordinator<br />

The Voice<br />

90


48. Attunement im Heiligen Land Germany<br />

Erfahrung führt zu Selbsterkenntnis, Liebe führt zur Ganzheit des Seins / R.V. Tajon<br />

Unter diesem Leitsatz führt das S.E.R. Elijah-Projekt zusammen mit Partnerorganisationen<br />

im Heiligen Land Schulungen und Ausbildungen durch, um den Menschen einen Weg zum<br />

Einklang mit sich selbst und seiner Umgebung zu zeigen.<br />

Im Oktober trafen die<br />

Projektleiterin Steffi Schmid und<br />

Erika Brändle von der S.E.R.<br />

Stiftung CH Vertreter von<br />

Organisationen im Raum<br />

Jerusalem und Bethlehem um<br />

eine Zusammenarbeit zu<br />

erwägen. Es wurde entschieden<br />

ab März 2013 im Dar Kalima<br />

College (DAK) in Bethlehem und<br />

im YMCA Center in Beit Sahour<br />

zwei Ausbildungen zum/r<br />

Ergosom-Praktiker/in<br />

anzubieten.<br />

In den folgenden<br />

Tagen führte Steffi<br />

Schmid noch zwei<br />

Workshops im DAK<br />

College durch. Ein<br />

Seminar wurde von<br />

Musik- und Theater<br />

Studenten besucht,<br />

das Andere von<br />

Interessenten an<br />

der Ergosoma<br />

Methode. Die<br />

Seminare haben<br />

gezeigt, unter welch<br />

großem Druck die<br />

Menschen von<br />

Bethlehem stehen.<br />

Unter dieser<br />

Belastung leiden<br />

Körper und Seele.<br />

Die Sehnsucht<br />

nach Ruhe und Frieden ist gross. Mehrere Teilnehmer baten um Übungen, die ihnen helfen<br />

zu entspannen und Ruhe zu finden. Dies zeigte erneut, wie wichtig die Angebote des Elijah-<br />

Projektes mit Ergosoma, der Selbstkraftquelle-Methode und den Heilenden Klängen sind.<br />

Steffi Schmid<br />

www.ser-elijahproject.net<br />

91


48. Attunement in the Holy Land (Translation)<br />

“Experience leads to Self-Knowledge. Love leads to the Wholeness of Being”.<br />

R.V.Tayon<br />

Pursuant to this guiding principle the S.E.R. Elijah-Project, together with partner<br />

organizations, offers a training program in the Holy Land that allows experiences of harmony<br />

with oneself, nature and the fellow men.<br />

In October the project managers Steffi Schmid and Erika Brändle from the S.E.R. Foundation<br />

CH met with representatives from organizations from Jerusalem and the Bethlehem area to<br />

exchange about a co-operation. They took up a co-operation with Dar Al Kalima College<br />

(DAK) Bethlehem and YMCA Center Beit Sahour, where in March 2013 two trainings to<br />

become a Ergosoma-practitioner will start. In the following days Steffi Schmid also conducted<br />

two workshops at DAK College, one workshop for music and theatre students, the other one<br />

for people interested in the Ergosoma method. Through the work the big stress and burden<br />

of the people in Bethlehem became visible. Under such pressure body and soul are<br />

suffering. There is a big yearning for calmness and peace. Some participants asked for<br />

exercises that help them to relax and to find tranquility. The workshop showed again how<br />

important the offers of the Elijah-Project with Ergosoma, Attunement and the Healing Sounds<br />

are. www.ser-elijahproject.net<br />

92


49. Bewusster leben – Projekttag in Trimmis/Gr. Switzerland<br />

An unserem Projekttag wollten wir alle 100 Schülerinnen und Schüler der Oberstufe Trimmis<br />

motivieren, „bewusster zu leben“. Mit dem Film „home“ sensibilisierten wir das ganze<br />

Schulhaus. Unsere Klasse überlegte sich danach passende Inhalte, welche den Lebensstil<br />

heutiger Jugendlicher nachhaltig beeinflussen könnten. In Zusammenarbeit mit dem WWF<br />

und der Erdcharta Schweiz entstand ein attraktives Programm. Die Schüler erlebten an<br />

zehn praktischen Beispielen in kleinen Gruppen, wie gross die soziale und wirtschaftliche<br />

Ungerechtigkeit durch die <strong>Global</strong>isierung und deren Folgen ist. Wir versuchten<br />

Zusammenhänge zwischen Rohstoffraubbau und Wegwerfgesellschaft aufzudecken und<br />

unser eigenes Verhalten zu reflektieren. Anhand des ökologischen Fussabdrucks am PC<br />

realisierten alle, wie verschwenderisch wir mit Ressourcen umgehen. Unsere Klasse<br />

bereitete das Mittagessen für alle andern zu. Wir verwendeten ausschliesslich regionale und<br />

saisonale Produkte um aufzuzeigen, dass die grossen Transportwege und das Überangebot<br />

in unseren Lebensmittelgeschäften unnötig sind. Berechnungen und Experimente zum<br />

Stromverbrauch gipfelten im Solarfahrzeugbau. Die Frage nach dem Sinn des Lebens und<br />

dem Einklang mit der Natur und sich selbst regte zu ethisch wertvollen Gesprächen an.<br />

Unser praktisches Unterrichtsbeispiel wurde in der kantonalen Lehrerfachzeitschrift<br />

portraitiert und soll andere Schulen animieren, ähnliche Unterrichtseinheiten durchzuführen.<br />

Wir sehen unseren Tag als Einstiegsmodul in eine Kette nachhaltiger Unterrichtsprojekte<br />

Durch das Engagement und die Initiative von Heinz Hemmi als Oberstufenlehrer und<br />

unterstützt durch Katja Gurt, Hauswirtschaftslehrerin auch von Trimmis ist eine<br />

Zusammenarbeit zustande gekommen, die dem Wesen des Bildungsangebotes von<br />

Erdcharta Schweiz: „Wege für einen erdverträglichen Lebensstil“ entspricht. Dieses<br />

Pilotprojekt ist für die Weiterführung auf solche Zusammenarbeit angewiesen und hofft,<br />

durch diesen entstandenen Kontakt weiterhin ein regionales Beispiel zu sein. Die<br />

schweizerische UNESCO Kommission hat die Pilotdurchführung im Herbst 2011<br />

ausgezeichnet als Projekt der Weltdekade Bildung für nachhaltige Entwicklung. (siehe:<br />

www.dekade.ch).<br />

Die Motivation weitere Tage zu initiieren und so andere aktuelle Aspekte des grossen<br />

Bewusstseinswandels anzusprechen und ins Leben zu bringen kann hier an einem<br />

konkreten Ort regional erprobt werden. Dadurch werden nicht nur die Schüler sensibilisiert,<br />

sondern das ganze Lehrerteam mit allen Oberstufenklassen und auch Teile des Umfeldes<br />

der Schule, wie Eltern, Behörden und involvierte Unternehmen und Organisationen.<br />

93


Mit machbaren Schritten versuchen wir dem Leben zu dienen, hin zu Frieden und<br />

liebevollem,<br />

versöhnendem Handeln als die grosse Herausforderung unserer Zeit. Wir haben das<br />

Ziel -in unserem möglichen Rahmen- selbstverantwortlich handeln zu lernen in<br />

Richtung zum Wohle allen Lebens.<br />

Heinz Hemmi als Projektleiter hat alle Kontakte gepflegt und möglich gemacht, sowie mit<br />

seiner Klasse das Nötige des Tages organisiert. wwf Graubünden konnte in diesen<br />

geschaffenen Rahmen ihre Inhalte einbringen. Erdcharta Schweiz konnte den Blick für die<br />

grossen Zusammenhänge von Nachhaltiger Entwicklung etwas weiten und anregen weiter<br />

am Thema zu bleiben. Ich freue mich auf weiteres gemeinsames Lernen<br />

Christa Verena Schmidmeister<br />

49. Conscious Living – Project Day in Trimmis/GR,(Translation)<br />

With our Project Day in September <strong>2012</strong> we wanted to encourage all students of the<br />

advanced level of the Trimmis School to “live more consciously”. Through our film “home” we<br />

wanted to sensitize all students and teachers of this school. The students of the advanced<br />

level thought about a possible content that would influence the lifestyle of today’s young<br />

people. In cooperation with the WWF and the Earth Charta CH an interesting programme<br />

was developed. The students experienced in small groups and in practical examples how<br />

great the social and economic injustice caused by globalization and its consequences, is. We<br />

tried to establish connections between resource exploitation and a throwaway society and to<br />

reflect our own behaviour in this respect. Based on the ecological footprint on the<br />

computer everybody realized how wasteful we manage our resources. Our class<br />

prepared supper for all. We only used regional and seasonal products in order to show that<br />

the major transport routes and the oversupply of our grocery stores are unnecessary.<br />

Calculations and experiments on electricity consumption peaked in the construction of solar<br />

vehicles.<br />

The question of the meaning of life and the harmony with nature and ourselves led to<br />

valuable discussions. Our practical teaching example was portrayed in the cantonal teacher<br />

journal and we hope that it will encourage other schools to conduct similar lessons.<br />

We consider this project day as an entry module into a series of sustainable education<br />

projects.<br />

Through the commitment and the initiative of Heinz Hemmi (teacher of the advanced level)<br />

and Katja Gurt (home economics teacher) a co-operation could be established that<br />

corresponds to the nature of the teaching offered by the Earth Charta CH. ”Towards an earth<br />

compatible life style”. For the continuation this pilot project is dependant on this kind of cooperation<br />

and we hope that through this contact it will furthermore be a regional example.<br />

The Swiss UNESCO Commission honoured the pilot execution as project of the world<br />

decade education for sustainable development (www.decade.ch ).<br />

The motivation to initiate further project days and to address and originate further current<br />

aspects of the great change in consciousness can thus be tested in a concrete and regional<br />

place. Thus not only the students will become sensitized but the teaching team, parts of the<br />

environment of the school, such as parents, authorities and companies and organizations<br />

involved, too. We try to serve life with feasible steps towards peace and a<br />

compassionate and reconciling acting which is the great challenge of our time. Our<br />

aim is – within our means – to act self responsibly and for the benefit of all.<br />

Heinz Hemmi as project leader established and maintained all contacts and organized the<br />

necessary for the realization of this project day. The WWF Grisons was able to bring its<br />

contents into this framework. The Earth Charta CH contributed in broadening the view for the<br />

big picture of sustainable development and in encouraging to stay on topic.<br />

I am looking forward to another common learning!<br />

94


50. Abrahams Zelt Germany<br />

Abraham, der Vater der Propheten sagte: "Mein Herr, mache diese Stadt zu einem Platz der<br />

Sicherheit und versorge ihre Bewohner mit Früchten, sowie du die versorgst die an dich<br />

glauben."<br />

Über 5 Jahre war Abrahams Zelt ein<br />

Symbol für Frieden an einem Ort, an<br />

dem Kinder seit Generationen keinen<br />

Schutz und keine Sicherheit erfahren<br />

haben. Notleidenden Kindern zu<br />

essen geben, ihnen einen Hauch von<br />

Schutz und Hoffnung auf Frieden<br />

geben, arbeitslosen Jugendlichen,<br />

die unter der schlechten Wirtschaft<br />

leiden, eine Jobmöglichkeit bieten,<br />

dafür steht Abrahams Zelt und um<br />

den Kriegsführern zu zeigen, dass alles<br />

was sie zerstören wieder aufgebaut<br />

wird, Jahr um Jahr, bis es Frieden gibt<br />

im Land des Friedens. Das Abrahams Zelt wird immer in einer Stadt aufgestellt, die unter<br />

politischer Instabilität leidet<br />

und deren Kinder unter<br />

ständiger Angst und ohne<br />

Sicherheit leben, da mehr als<br />

jedes 10. von ihnen während<br />

der 1. und 2. Intifada ums<br />

Leben kam. – So stand „<br />

Abrahams Zelt“ in 2008/2009<br />

z. B., in nur wenige Kilometer<br />

von Beit Jala entfernt, im<br />

Flüchtlingslager „Dheisha<br />

Camp“. In 2010 wurde es in<br />

die Stadt Beit „Ommar“ verlegt<br />

und in 2011 und <strong>2012</strong> steht es<br />

in der Stadt „Al Ubiedyeh“.<br />

Durch die wechselnden<br />

Standorte kann so möglichst<br />

vielen notleidenden Kindern<br />

geholfen werden<br />

95


Das Projekt wird vom „Förderverein Abrahams Herberge Beit Jala e. V., Frankfurt am Main“<br />

von Anfang an finanziell durch Spenden unterstützt.<br />

Vom Bayerischen Rundfunk wurde ein Bericht über das Projekt erstellt und am 12.Sept.<br />

<strong>2012</strong> im TV „Stationen Magazin“ gesendet. Dieser kann über den nachfolgenden Link<br />

abgerufen werden. Für darüber hinausgehende Informationen steht Frau Helga Vagts<br />

(Vorstand des vorgenannten Fördervereins) gern zur Verfügung.<br />

http://www.br.de/fernsehen/bayerisches-fernsehen/sendungen/stationen/libanon-glaube<br />

christen100.html Helga Vagts<br />

96


50. The Tent of Abraham (Translation)<br />

Abraham, the father of the prophets said:” Make this city a place of safety and feed its people<br />

with fruits as you feed those who believe in you.”<br />

For more than 5 years the tent of Abraham has been a symbol of peace in a place,<br />

where children have experienced no protection and safety for several generations. To<br />

feed needy children, to give them a sense of protection and hope for peace, to provide<br />

young unemployed people who are suffering from the poor economy, a job<br />

opportunity this is what Abraham’s tent stands for and also to show the war leaders that<br />

everything they destroy will be rebuilt year after year until there will be peace in the land of<br />

peace. The tent of Abraham is always set up in a city that is suffering from political instability<br />

and where the children are living under constant fear and without security, because more<br />

than every 10 th child has lost his life during the first and second intifada. In 2008/2009 the<br />

Tent of Abraham was only a few kilometres away from Beit Jala, at the refugee camp<br />

“Dheisha Camp”. In <strong>2012</strong> it was relocated into the city of Beit “Ommar” and in 2011 and in<br />

<strong>2012</strong> it is located at “Al Ubiedyeh”. It is because of the changing locations that many needy<br />

children can be reached.<br />

The project has been supported financially by the “Förderverein Abrahams Herberge Beit<br />

Jala e.V, Frankfurt am Main” from the very beginning.<br />

The Television Station “Bayerischer Rundfunk” reported on this project and broadcasted it on<br />

12 th of September <strong>2012</strong> in “Stationen Magazin”. It can be accessed to via the belowmentioned<br />

link. For more information please contact Ms. Helga Vagts (Chair Woman of the<br />

before-mentioned Förderverein).<br />

97


51. Versöhnung mit der Natur -<br />

durch den Bau effizienter Kochherde<br />

Burundi<br />

Holz ist ein sehr begehrtes Produkt in Burundi, da landesweit<br />

auf traditionelle Art mit Holz gekocht wird. Der Rohstoff wird rar<br />

und die Preise steigen, so dass für arme Familien die tägliche,<br />

warme Mahlzeit nicht mehr garantiert ist.<br />

Die Burundi-Gruppe der S.E.R. Stiftung CH hat 2008 begonnen<br />

mit der Unterstützung dieses Ausbildungsprojektes, welches unter<br />

dem Verein für Solarkocher Schweiz umgesetzt wird.<br />

2011 und <strong>2012</strong> wurden insgesamt 19 Personen ausgebildet im Bau<br />

des LIWEITARI-Kochherdes, bei denen der Holzverbrauch um<br />

50-80% reduziert werden kann. Die Kochzeit ist viel kürzer und ohne<br />

gesundheitsschädigenden Rauch, das Essen bleibt lange warm und die Herstellungskosten<br />

erschwinglich. <strong>2012</strong> lernten Witwen der Region von Muyinga ihren eigenen Kochherd zu<br />

bauen mit eigens gebrannten Backsteinen und einer Mischung aus Termitenerde!<br />

Eine Maurerequipe des VNR-Gitega errichtete während ihrer Ausbildung grosse<br />

LIWEITARI-Herde in drei KEZAKIMANA-Aufnahmezentren für Waisenkinder des VNR in<br />

Gitega, Makebuko und Mukenke-Kirundo, in denen täglich je rund 100 Kinder zu versorgen<br />

sind.<br />

Im August und September <strong>2012</strong> leitete der Fachmann aus Benin eine weitere Ausbildung<br />

von 9 Männern, die in Mutumba und Bujumbura gleich in fünf Institutionen grosse<br />

98


LIWEITARI-Herde bauten: 3 Schulen, Gesundheitszentrum, Internat für Behinderte. Eine<br />

Schönstatt-Schwester leitete die Koordination und bedankte sich in dem sie darauf hinwies,<br />

wie dankbar die jungen Männer für diese Ausbildung sind.<br />

Im September <strong>2012</strong> leitete ein<br />

kongolesischer Fachmann die Ausbildung<br />

einer Gruppe von7 Männern und 4 Frauen verschiedener Organisationen in der Herstellung<br />

und dem Vertrieb von Solarkocher Modell FSK-CH! Während 10 Tagen logierten und arbeiteten<br />

sie im Ausbildungszentrum der „Congrégation des Apôtres du Bon Pasteur et de la<br />

Reine du Cénacle“ in Gitega, welche die Gruppe mit grossem Interesse begleitete.<br />

Das Herdprojekt wird von einem Baumpflanzprogramm begleitet und weiter fortgeführt.<br />

Erika Brändle<br />

99


Réconciliation avec la nature grâce à la construction de fourneaux efficaces<br />

Traduction de Sonja Schmid<br />

A Burundi le bois est un produit très recherché, car la coutume traditionnelle est de cuire<br />

avec le bois. La matière première devient rare et les prix augmentent, ainsi pour les familles<br />

pauvres le repas chaud quotidien n’est plus garanti.<br />

Le groupe de la fondation SER pour le Burundi a commencé en 2008 à soutenir ce projet de<br />

formation, qui est mené par l association suisse de promotion de fours-solaire (FSK-Suisse).<br />

En 2011 et <strong>2012</strong>, 19 personnes ont été formés dans la construction de fours LIWEITARI,<br />

avec les quels on peut réduire la consommation de bois de 50 à 80%. Le temps de la<br />

cuisson est beaucoup plus court et sans fumée qui nuit à la santé. La nourriture reste<br />

chaude longtemps et les frais de construction sont raisonnables.<br />

En <strong>2012</strong> des veuves de la région de Muyinga ont appris à construire leur propre four-solaire<br />

avec des briques cuit spécialement à cet effet et de la terre de terremittes.<br />

Une équipe de maçon du VNR-GITEGA a construit pendant leur formation des grands fours<br />

LIWEITARI dans trois centres d’accueil KEZAKIMAMA pour orphelins du VNR-GITEGA,<br />

Makebuko et Mukenke-Kirundo.<br />

En août et septembre <strong>2012</strong> un spésialiste de Benin a donné un cours à 9 hommes qui ont<br />

construit à Mutumba et Bujumbura dans 5 institutions des grands LIWEITARI-FOURS :<br />

pour 3 écoles, un centre de santé et pour un centre d’ handicapés.<br />

Une réligieuse de Schönstatt a dirigé la coordination et en remerciant elle a indiqué combien<br />

ces jeunes hommes était reconnaissante pour cette formation.<br />

Au mois de septembre <strong>2012</strong> un spécialiste congolais a instruit un groupe de 7 hommes et 4<br />

femmes issus de différentes organisations dans la fabrication et la vente des fours-solaire du<br />

model FSK-Suisse. Pendant 10 jours ils logeaient et travaillaient dans le centre de formation<br />

da la «Congrégation des Apôtres du Bon Pasteur de la Reine du Cénacle» à Gitega , qui les<br />

accompagnaient avec beaucoup d`intérêt.<br />

Le projet de fours est accompagné d`un programme „planter des arbres“ et va être poursuivi.<br />

100


52. Kovive Kinderferienlager in Ligerz Oktober <strong>2012</strong> Switzerland<br />

in Zusammenarbeit mit „Kovive Schweiz“, Ferien für Kinder in Not<br />

Percussion, Capoeira, Malerei<br />

mit Andre....(Percussion), Anita Neuhaus (Capoeira) und Birgit Burri (Malerei und<br />

Projektleitung)<br />

Montag 8.10 <strong>2012</strong> kamen 6 Kinder aus verschiedenen Teilen der Schweiz in der Dorfstrasse<br />

4, Ligerz an. Ein 7 Kind erreichte das Lager am Abend um 21 h. Alle Kinder leben in der<br />

Schweiz haben aber viele verschiedene kulturelle Hintergründe. Thailand, Somalia,<br />

Dominikanische Republik, Schweiz, Brasilien, Deutschland, Russland. Ein Kind aus dem<br />

Dorf nahm am Ferienkurs während des Tages teil. Am Montag nach einer Dorfbesichtigung<br />

begannen wir mit Spielen und Percussion. Abends kamen zwei Helfer, um mit den Kindern<br />

draussen auf der Wiese zu spielen und einen kleinen Spaziergang zu machen. Dienstag<br />

morgen hatten wir freies Malen und nach dem Mittagessen und dem Spielen wieder<br />

Percussion. Ab Mittwoch kam Anita Neuhaus als Capoeira Lehrerin und Betreuerin. Ab da<br />

lief unser Programm folgendermassen: am Morgen 1 1/2 Stunden Capoeira, kurze Pause,<br />

dann 1 1/2 Stunden Malen. Mittagessen und Spiele draussen. Ab 14 Uhr Percussion bis 16<br />

Uhr. Nach dem z´vieri malen oder Spiele.drinnn und draussen<br />

Donnerstag hatten wir schönes Wetter und spontan gingen wir an diesem Tag nach Preles,<br />

fuhren mit dem „Funni“ den Berg hoch und wanderten durch die Twannbachschlucht. Das<br />

war eine super Idee. Die Kinder fanden sich in ihrem Element, waren mit Begeisterung am<br />

Wasser und auf den Steinen, die Natur schien wild und frei. Der Bach der Schlucht gefüllt,<br />

spruddelnd mit Wasser. Obwohl wir 3 Stunden unterwegs waren, haben alle gut<br />

durchgehalten, auch der kleinste, der erst 6 Jahre alt ist.<br />

Im Malen haben wir unsere Lieblingtiere/Krafttiere gemalt-auf Leinwand-und diese in<br />

einBambusrahmen gehängt.<br />

101


In der Percussion arbeitete Andre mit den 4 Elementen und die Kinder lernten verschiedene<br />

Rhytmen zusammenzusetzen und bewegten sich wie Tiere oder machten einen Feuertanz.<br />

Im Capoeira wurden sie in dessen basistechniken eingeführt. Insegasmt war es eine<br />

freudige, gute Stimmung und eine sehr gute Gruppe.<br />

Es gab auch Konflikte zwischen einigen Kindern, vorallem zwei Jungen waren schnell dabei<br />

körperlich zu werden und zu zuschlagen. Es gab immer wieder Gespräche darüber und<br />

einem Jungen war dieser Konflikt sehr bewusst. Die Woche habe wir am abend dann mit<br />

einer Geschichte über Streit und Frieden abgeschlossen. Die Kinder reflektierten anhand der<br />

Geschichte was es bedeutet „Recht zu haben“ und sahen, dass beide<br />

gleichzeitig Recht haben, auch wenn sie unterschiedliche Standpunkte<br />

vertreten.<br />

Der Umgang mit Konflikten ist nicht gelöst, fordert uns BetreuerInnen neue<br />

Lösungen zu finden, aber auch zu zulassen, was in einem „normalen“<br />

Bereich liegt. Die Kinder hatten sehr unterschiedliche Hintergründe und es<br />

waren nicht unbedingt die Kinder, die eine schwierige Lebenssituation haben,<br />

die ihre Konflikte mit der Faust ausgetragen haben. Das hat mich persönlich<br />

sehr beschäftigt.<br />

Wo die Kinder am anfang gefragt habe, wie oft sie noch schlafen müssen bis sie wieder zu<br />

Hause sind, fragten sie gegen der Ende der Woche, wann das nächste Lager stattfindet und<br />

warum wir nicht 2 Wochen machen.<br />

Herzlichen Dank an die Gemeinde Ligerz für den Gemeindesaal, an die Lehreinnen der<br />

Primarschule Ligerz für den Werkraum, an Fam. Guanter-Sauer für die<br />

Übernachtungsmöglichkeit, an die spontan einspringeneden HelferInnen am Montag und<br />

Dienstagabend. Herzlichen Dank an „Kovive Schweiz“<br />

13.10.<strong>2012</strong> Samstag Vorführung auf dem Bärenplatz und Ausstellung im Keller Birgit Burri<br />

102


52. Kovive Holiday Camp for Children at Ligerz in October <strong>2012</strong> (Translation)<br />

Holidays for children in need in co-operation with Kovive Switzerland<br />

Percussion, Capoeira, Painting<br />

With André (Percussion), Anita Neuhaus (Capoeira) and Birgit Burri (Painting and project<br />

Management)<br />

Monday, <strong>2012</strong>/10/08: 6 children arrived from different parts of Switzerland at Ligerz. A 7 th<br />

child arrived at the camp in the evening. All children live in Switzerland, but they have<br />

different cultural backgrounds: from Thailand, Somalia, the Dominican Republic, Switzerland,<br />

Brazil, Germany, Russia. One child from the village participated in the camp during the day.<br />

After having visited the village on Monday, we started to play and had lessons in percussion.<br />

On Tuesday free painting was on the programme and after lunch percussion again. On<br />

Wednesday Anita Neuhaus, the Capoeira teacher arrived and we started with lessons in<br />

Capoeira. Now we had lessons in Percussion and Capoeira besides exercises in painting<br />

and games every day. As it was a sunny day on Tuesday we drove up the hill by “funni” and<br />

we walked through the Twannbachschlucht. The children loved to be near the water and to<br />

walk on the stones, nature seemed to be wild and free. Even though we had been walking for<br />

3 hours all children made it to the end even the smallest boy among them although he is only<br />

3 years old.<br />

We painted our favourite animals/ power animal on canvas which we hung in a bamboo<br />

frame.<br />

Sometimes there were conflicts among the children, in particular 2 boys were always ready<br />

to strike. We had repeatedly discussions on this subject and one of the boys was very well<br />

aware of this conflict. We closed this holiday camp with a story on conflict and peace. The<br />

children reflected on the basis of this story what it meant to “be right” and realized that both<br />

sides may be right at the same time, even if they have different points of view.<br />

Dealing with conflicts is not easy and it always is challenge to us as care taking persons to<br />

look for solutions, but also to tolerate conflicts which do not exceed the “normal”. The<br />

children have very different backgrounds, but it was not even the children with difficult<br />

backgrounds who tried to solve their conflicts with their fists. This fact astonished me<br />

personally.<br />

While the children had asked at the beginning, how many times they would have to sleep<br />

before they could get home they asked at the end of the week when the next camp would<br />

take place and why the camp could not last 2 weeks!<br />

103


53. Mein Weg der Aussöhnung Switzerland<br />

Mit dem Projekt, mein Weg der Aussöhnung kommen Menschen mit dem Thema<br />

Aussöhnung in Berührung. Sie reflektieren über die Bedeutung von Aussöhnung in ihrem<br />

eigenen Leben und sind entschlossen, sich auf den Weg zu machen, um Ungereimtes in<br />

ihrem Leben wieder in Ordnung zu bringen.<br />

Mit einem Eintrag in ein Buch machen die TeilnehmerInnen ihre Erfahrungen mit dem Thema<br />

Aussöhnung sichtbar.<br />

So ist jeder Schritt, so klein er auch scheinen mag, ein wichtiger Beitrag, damit Frieden in<br />

die Welt getragen werden kann.<br />

Angela Luisoni<br />

53. My Path of Reconciliation (Translation)<br />

The project, “My Path of Reconciliation”, brings each person individually in touch with<br />

Reconciliation. In reflecting about the meaning and importance of forgiveness in one’s own<br />

life, it helps us to make amends with certain unsolved problems in our own lives.<br />

With a personal account the participant can underline their experience with forgiveness in the<br />

Book.<br />

Each individual step, no matter how small, is a very important contribution to bring peace to<br />

the world.<br />

Translation by Paddy Parsons-Oesch<br />

104


54. Roundtable of the S.E.R.-Foundation in Basle on<br />

21st of September <strong>2012</strong><br />

Switzerland<br />

“Working together for Social Reconciliation and development” was the title of the panel<br />

to which the S.E.R. Foundation Switzerland had sent out invitations to many organizations<br />

and friends. And many – around 70 – had<br />

come to attend the roundtable as well as<br />

the Award Ceremony for the S.E.R.<br />

Reconciliation Award 2011 that followed<br />

the panel.<br />

It was the international Day of Peace and<br />

the present panelists were eager to share<br />

with the audience their views and insights<br />

about how to achieve social reconciliation<br />

and development each of them in their<br />

own specific fields and issues. They<br />

reported about some examples from their<br />

practical experiences in the field of<br />

humanitarian aid.<br />

Foto:<br />

R. Mpongo, G. Lau, F. Hoffmann,<br />

G. Vermot-Mangold, R. Tajon, N. Eggenberger<br />

Prof. Roger Mpongo, President of the Association Foyer de Paix of the Great African<br />

Lakes, explained to us why he founded this association in 2010. He said: “Whether war or<br />

peace, what heritage will we leave to our children and to our traumatized youth? “ Baring this<br />

question in mind, he returned from several years of study in Europe to his country, the DR<br />

Congo and since the association has been working to create a space for regional projects by<br />

offering educational structures for professional crafts in view of giving a frame to youth, and,<br />

simultaneously, an education towards Peace and Reconciliation. In his view, a youngster<br />

formed to a craft that responds to local needs has a greater chance to access to the world of<br />

work. He will escape the grip of negative ideologies that poison the border region oft he<br />

Great Lakes. So, the Association started a School for Hotel Business and Tourism where the<br />

second forming class could be started already this year and they will soon be opening a<br />

second center.<br />

Also a training center for girls was meanwhile established in the fields of tailoring and<br />

agricultural technique with the objective of autonomous financing.<br />

Ms. Geri Lau, representative of the<br />

Red Cross and Red Crescent<br />

Societies (IFRC), stated that the<br />

IFRC has the largest volunteer<br />

network worldwide that is known as a<br />

relief agency in times of disaster and<br />

health crises but this perception<br />

needed to be extended as the Red<br />

Cross and Red Crescent volunteers<br />

are present much beforehand and<br />

long after disasters occur. There<br />

volunteers are mostly from the<br />

community, thus serving the community<br />

from the inside.<br />

Foto: M. Mpongo, G. Lau, F. Hoffmann<br />

105


This acknowledges that people themselves are the most important resource for their own<br />

progress. For them, communities are not targets, but the starting point. In every community,<br />

regardless of how economically challenged it may be, capacity exists. This capacity can grow<br />

exponentially to achieve sustainable development and peace for the entire country.<br />

It is amazing what can be achieved when people from the community are engaged. This is<br />

what makes up the social fabric and makes development sustainable. She stated an<br />

example from Burundi, where a programme for Intensified Capacity Building focusing on<br />

farming to support families in meeting needs of food, water and housing that started from<br />

zero units in 2006 grew quickly to 2,850 units throughout the country until 2010.<br />

Ms. Gaby Vermot-Mangold, representative of the worldwide network Peace Women<br />

Across the Globe (PWAG) told the audience about her efforts to make the untiring work of<br />

the many women working for peace, justice and reconciliation in innumerable places around<br />

the world visible by honouring them with the nomination for the Nobel Peace Prize 2005. And<br />

in fact they were nominated but not finally awarded.<br />

Nevertheless they decided to continue their work with joint<br />

efforts with the women’s network. They developed projects in<br />

various countries with those women concerned with peace<br />

and understanding.<br />

She shared with the audience her recent experience from the<br />

preparation of the dialogue forums in Egypt that are to take<br />

place in mid-November this year in Cairo and Alexandria. In<br />

these forums women and men will discuss their current<br />

political and social situation, draw conclusions from<br />

roundtable discussions and formulate an action plan which<br />

shall be presented to the current political leaders.<br />

The women’s organizations involved, supported by women<br />

from different countries, are convinced that the dialogue will<br />

lead to better understanding between parties which until now<br />

have not been capable of communicating in a constructive<br />

way. Perceiving the needs of the “other“ may lead to a<br />

process of reconciliation within Egyptian society. In this spirit<br />

the dialogue will be useful and necessary to change the<br />

different religious and cultural identities in the current transformation process and can help<br />

design the process towards better social cohesion and peaceful development.<br />

Mr. Niklaus Eggenberger, CEO of the Swiss Academy for Development (SAD) shared<br />

with us his experiences from a project for reconciliation in Sri Lanka that was implemented<br />

between 2008 and <strong>2012</strong>.<br />

In this project sport & play activities were used as a tool for bottom up conflict transformation<br />

between Singhalese and Tamil villages of the Monaragala District. More concretely, the<br />

project aimed:<br />

1. to teach participating children and youth to deal with differences and conflicts in a<br />

nonviolent manner through the use of sport;<br />

2. to develop social values and skills such as fair play and respect for ethnic and<br />

religious diversity and ‘the other’s culture;<br />

3. to strengthen emotional stability, self-esteem and resilience of participating children<br />

and youth, and<br />

4. to gradually involve parents and other stakeholders to nascent dialogue processes at<br />

the community level.<br />

The achievements of the project went far beyond their expectations: it helped to overcome<br />

mistrust, build relationships and stable friendships beyond ethnic and religious boundaries, to<br />

106


develop respect for differences while dealing with disputes non-violently. Children and youth<br />

showed increased awareness of one’s own prejudices against the ‘other’ ethnic group.<br />

Singhalese children even requested to start learning Tamil and did so. And, based on the<br />

initiative of participating children and youth, parents and other community stakeholders –<br />

even politicians from rival parties – repeatedly participated in cultural festivals of the other<br />

ethnic group, most of them for the first time in their lives.<br />

This project shows that successfully addressed reconciliation and conflict transformation at<br />

the grassroots level of society is possible among people from different ethnic backgrounds at<br />

least in the Monaragala District of Sri Lanka.<br />

Mr. Romulo V. Tajon, Chairman of the S.E.R. Foundations D, NL, CH and Head of<br />

International & UN Affairs told the audience about the very beginning of the Foundation’s<br />

work and its spiritual background that is founded in the Method of the Power Spring of the<br />

Self, as well as its work for Reconciliation.<br />

The latter was founded on a divine message that was received on a pilgrimage to Israel on<br />

Christmas about 10 years ago during a visit at the Nativity church in Bethlehem. This<br />

message was written down and the group decided to make it public; soon after it was<br />

submitted to the United Nations.<br />

The S.E.R. sent out a call for action for a Reconciliation week to carry through during the last<br />

week of April every year that led to many activities and projects for reconciliation on an<br />

international level.<br />

In November 2006 the United Nations proclaimed in a resolution the International Year of<br />

Reconciliation 2009 Therefore the S.E.R. Foundation launched an action plan for the<br />

development of Reconciliation <strong>Projects</strong> fostering mutual actions on all levels of society which<br />

led to many activities and projects all over the world. Now the Foundation is calling for a<br />

Decade for Reconciliation. Thus the idea of reconciliation meanwhile has become a living<br />

programme within the United Nations.<br />

Mr. Tajon explained his vision for every human being to achieve reconciliation within himand<br />

herself, as well as with our mates by using our own inner knowledge to attain highmindedness<br />

and magnanimity that is higher than rational thinking and to apply it selflessly<br />

with compassion and in a culture of sharing thus rendering service for a better future of all<br />

mankind.<br />

Out of these diverse contributions the panelists entered a lively discussion comprising the<br />

audience that pursued within small groups during the adjacent tea break.<br />

Anke Bruns<br />

107


55. Besuch in einem palästinensischen Flüchtlingslager<br />

im Libanon<br />

Switzerland<br />

Seit 12 Jahren betreuen wir in unserer Grossfamilie eine schwer traumatisierte<br />

palästinensische Frau, Fadia, die im Flüchtlingslager Ain el Helweh ihre ersten 6<br />

Lebensjahre verbracht hat. Durch diese Frau bin ich auf den Palästinakonflikt aufmerksam<br />

geworden und begann mich mit dem Thema auseinanderzusetzen. Das Unrecht, das dort<br />

geschieht, hat mich tief betroffen gemacht und in mir den Wunsch geweckt, diesen<br />

Menschen zu helfen. Besonders tragisch finde ich die einseitige Propaganda, die zu diesem<br />

Thema verbreitet wird und die Ignoranz vieler Menschen über die wirklichen Fakten zu<br />

diesem Konflikt. Bei einer libanesischen Frau lerne ich einmal in der Woche libanesischen<br />

Dialekt (sehr ähnlich wie palästinensisch), besuche mit Fadia Veranstaltungen zum Thema<br />

Palästina und wurde Mitglied im palästinensischen Kulturverein. Seit Jahren pflege ich einen<br />

intensiven freundschaftlichen Kontakt mit zwei libanesischen Familien. Mit ihnen kann ich die<br />

arabische Sprache üben und ihre Kultur kennenlernen, während ich ihnen von meiner Seite<br />

bei der Integration in der Schweiz helfe und für sie und ihre Kinder eine wichtige<br />

Kontaktperson geworden bin. Für Fadia bieten diese Beziehungen die Möglichkeit, sich mit<br />

ihren Wurzeln auseinanderzusetzen und die arabische Sprache nicht zu vergessen.<br />

Durch die Frau des Präsidenten des palästinensischen Kulturvereins wurde ich auf den<br />

Verein PalCH (Verein für die Unterstützung notleidender Palästinenserkinder) aufmerksam.<br />

Eine Patenschaft in einem palästinensischen Flüchtlingslager schien mir eine gute<br />

Möglichkeit, um diese Menschen sinnvoll zu unterstützen und gleichzeitig einen persönlichen<br />

Bezug herstellen zu können. Darum wählte ich die erste Patenschaft auch bewusst im<br />

Flüchtlingslager Ain el Helweh, in dem Fadia ihre ersten Lebensjahre verbracht hatte. Wir<br />

schickten regelmässig Briefe, Fotos und kleine Geschenke und bekamen auch immer<br />

Antwort von unseren damals 9 -jährigen Mädchen Riham. Weil meine Kinder manchmal nicht<br />

wussten, was sie sich auf Weihnachten oder Geburtstag wünschen sollten, entstand die<br />

Idee, sich etwas für jemanden zu wünschen, der noch nicht alles hat. So übernahmen wir die<br />

Patenschaft für Maram, ein damals 11-jähriges Mädchen im gleichen Flüchtlingslager. Meine<br />

Kinder wünschten sich Geld für die Patenschaft und pflegten regelmässigen Briefkontakt mit<br />

Maram.<br />

2006 reiste ich, zusammen mit Fadia, zum ersten Mal in den Libanon. Der Fokus dieser<br />

Reise lag auf Biographiearbeit für Fadia. Ich wollte ihr die Gelegenheit geben, sich auf<br />

positive Art mit ihren Wurzeln auseinanderzusetzen, weil ich hoffte, dass es ihr helfen würde,<br />

ihre traumatische Vergangenheit besser verarbeiten zu können. Natürlich wollte ich die<br />

Gelegenheit auch nutzen, um mein Patenkind Riham (Maram kam erst später dazu) zu<br />

besuchen. Es war ein Abenteuer und Wagnis, das zum Glück gut ausging und sich positiv<br />

auf Fadias Entwicklung auswirkte. Ich plante danach bewusst keine zweite Reise, weil ich<br />

die schönen Erinnerungen und das gute Gefühl, das Fadia von unserem ersten Aufenthalt<br />

mitnahm, nicht zerstören wollte.<br />

Als ich mich <strong>2012</strong> doch nochmals für einen Besuch in Ain el Helweh entschied, hatte dies<br />

einen anderen Grund. Meine Kinder waren nun 17 und 14 Jahre alt. Sie pflegten seit Jahren<br />

Briefkontakt mit Maram und interessierten sich auch sonst für meine Beschäftigung mit dem<br />

Thema Palästina. Ich wollte die Gelegenheit nutzen, um ihn einen einmaligen Einblick in eine<br />

ganz besondere Welt zu geben - in ihnen Interesse, Toleranz und Mitgefühl für andere<br />

Menschen wecken. Einmalig war unser Besuch auch darum, weil wir nur durch die<br />

Unterstützung von Fadias Familie, die im Lager wohnte, die vom libanesischen Militär<br />

erforderliche Genehmigung zum mehrtätigen Aufenthalt im Lager bekamen. So waren wir die<br />

einzige Patenfamilie, die je im Lager gewohnt hatte.<br />

Mit der Erfahrung meines ersten Besuches hoffte ich, den zweiten Aufenthalt im Lager noch<br />

bewusster gestalten zu können, so dass er für die Patenkinder, ihre Familien und andere<br />

Bewohner des Lagers eine möglichst grosse Bereicherung werden würde. Ich wollte den<br />

108


Menschen dort zeigen, dass sie von der Welt nicht vergessen seien und etwas Freude und<br />

Abwechslung in ihren Alltag bringen. Weil wir bei unserem ersten Besuch erlebt hatten, wie<br />

sehr sich die Kinder (und Erwachsenen) über Spiele freuten, packten wir unsere Koffer voll<br />

damit. Während wir viele gemeinsame vergnügliche Stunden beim Spiel verbrachten,<br />

achteten wir auch darauf, die Menschen zu schulen, damit sie die Spiele bei unserer Abreise<br />

selber weiter spielen konnten. So brachten wir mehrere Exemplare der gleichen, einfachen<br />

Spiele (z.B. Memory, Gummitwist,) mit, die wir mit ihnen so lange übten, bis sie diese<br />

selbständig brauchen konnten. Ich schickte ihnen später auch einen Ordner mit arabischen<br />

Übersetzungen der Spielanleitungen, die ich dem Freizeitzentrum und pädagogisch<br />

ausgebildeten Personen übergab. Auch die Spiele gaben wir nur in die Hände von Personen,<br />

von denen wir wussten, dass sie sorgfältig damit umgehen würden, denn bei den Kindern<br />

hätten sie sicher nicht lange überlebt. Wieder in der Schweiz schicken wir regelmässig<br />

Pakete mit weiteren Exemplaren der Spiele und hoffen, dass sie verteilt werden und Freude<br />

machen.<br />

Mit der Erfahrung aus meinem Aufenthalt im Lager, wollte ich versuchen, die Öffentlichkeit<br />

auf die Not der palästinensischen Flüchtlinge und der Palästinenser allgemein aufmerksam<br />

zu machen. Ich dokumentierte meine Reise daher mit einem Film, den ich ergänzt mit einem<br />

Vortrag über die Situation in Palästina und kombiniert mit arabischem Essen in einem<br />

Restaurant präsentierte. Gerne leihe ich meinen Film auch aus oder verschenke ihn und<br />

halte meinen Vortrag, wenn ich angefragt werde, um so weitere Menschen zu erreichen.<br />

Karin Laager, Dez. <strong>2012</strong><br />

5. Visit to a Palestinian Refugee Camp (Translation)<br />

We have been taking care of a severely traumatized Palestinian woman in our extended<br />

family for 12 years. Her name is Fadia and she spent the first 6 years of her life in the<br />

refugee camp Ain el Helweh. It was through this woman that I became aware of the<br />

Palestinian conflict and started to deal with this subject. The injustice that is going on there<br />

saddened me deeply and I wanted to help these people. Particular tragic is the one-sided<br />

propaganda that is being spread on this subject and the ignorance of many people about the<br />

109


eal facts of this conflict. Once a week I take lessons on a Lebanese dialect (very similar to<br />

the Palestinian) with a Lebanese woman. Together with Fadia I am attending different events<br />

on the subject of Palestine and I also became a member of the Palestinian cultural<br />

association. I have an intensive friendly contact with 2 Lebanese families with whom I can<br />

practise the Arabic language and I became familiar with their culture. From my part I try to<br />

help with their integration in Switzerland and I know that I have become an important contact<br />

person for them and their children. For Fadia these contacts are an opportunity to deal with<br />

her roots and not to forget the Arabic language.<br />

It seemed like a good opportunity to become a sponsor in a Palestinian refugee camp in<br />

order to support these people and at the same time to establish a personal contact. For this<br />

reason I chose as first sponsorship a person from the refugee camp Ain El Helweh, where<br />

Fadia hat spent the first years of her life. We sent letters, photos and small presents on a<br />

regular basis and always got an answer from the then 9 year old girl Riham. As my own<br />

children sometimes did not know what they should wish for Christmas or birthday, we had<br />

the idea, to make a wish for somebody who does not have as much as my children.<br />

Therefore we took on a sponsorship for Maram, a then 11 year old girl from the same<br />

refugee camp. My children maintained a regular mail correspondence with Maram.<br />

In 2006, I travelled to the Lebanon for the first time together with Fadia. I wanted to give her<br />

an opportunity to deal with her roots in a positive manner, because it was my hope that this<br />

would help her to overcome her traumatic past. Naturally I also wanted to meet my foster<br />

child Riham (Maram joined us later) It was an adventure and a risk which fortunately turned<br />

out all right and had a positive impact on Fadia’s development.<br />

When in <strong>2012</strong> I decided to visit Ain el Helweh for a second time it was for a different reason.<br />

My children were then 14 and 17 years old. They had had mail contact with Maram for years<br />

and were interested in my work on the subject of Palestine. I wanted to take the opportunity<br />

to give them a unique insight in a very special world – awaken their interest, tolerance and<br />

compassion for other people.<br />

With the experience of my first visit I was hoping to organize the second stay even more<br />

consciously in favour of the foster children, their families and other inhabitants of the camp<br />

so that it would be a great asset to them. I wanted to show these people that they are not<br />

forgotten by the world and to bring some joy and diversification to their everyday life. As we<br />

had experienced on the occasion of our first visit how the children (and also the adults) were<br />

pleased with games, we filled our suitcases with games. While we had many pleasant hours<br />

playing games with them we instructed them how to use them so that they would be able to<br />

continue to play these games after our return.<br />

With my experience of my stay in the refugee camp I wanted to draw the attention of the<br />

public to the need of the Palestinian refugees and the Palestinians in general. Therefore I<br />

documented my journey in a film which I supplemented with a presentation on the situation in<br />

Palestine and combined with Arabic food I introduced it in a restaurant. I am happy to lend<br />

my film and show my presentation, if asked, in order to reach more people.<br />

110


56. Betreuung einer traumatisierten palästinensischen Frau<br />

Switzerland<br />

Seit 12 Jahren leiten mein Mann und ich die Wohn- und Arbeitsgemeinschaft Im Haldenrain,<br />

eine Kleininstitution mit vier Plätzen für erwachsene Menschen mit einer leichten geistigen<br />

Behinderung und psychischen Auffälligkeiten. Wir haben zwei Kinder, 14 und 17 Jahre alt,<br />

und leben als Grossfamilie mit den BewohnerInnen zusammen. Diese arbeiten auf unserem<br />

Hof (ehemaliger Bauernhof) und wohnen mit unserer Familie zusammen. Seit der Gründung<br />

unserer Gemeinschaft betreuen wir Fadia, eine leicht geistig behinderte palästinensische<br />

Frau, die ihre ersten sechs Lebensjahre im palästinensischen Flüchtlingslager Ain el Helweh<br />

im Libanon verbrachte. Sie wuchs dort im Krieg und ohne zureichende Betreuung auf, was<br />

wahrscheinlich zu einer Frühverwahrlosungsstörung kombiniert mit einer Traumatisierung<br />

durch die Kriegssituation führte. Ob ihre geistige Behinderung angeboren oder ebenfalls ein<br />

Resultat der schweren Traumatisierung in den ersten Lebensjahren ist, ist schwer zu sagen.<br />

Mit sechs Jahren kam sie in die Schweiz, wo sie im Pestalozzidorf in einer arabischen<br />

Pflegefamilie aufwuchs. Sie besuchte eine heilpädagogische Schule und machte dann eine<br />

IV Anlehre, bevor sie in unsere Gemeinschaft kam.<br />

Fadias Verhalten war eine grosse Herausforderung für unsere Gemeinschaft, die uns in den<br />

letzten zwölf Jahren mehrmals an den Rand unserer Belastbarkeit brachte. Weil ich jedoch<br />

spürte, wie sehr Fadia den Kontakt zu mir suchte und bereit war, sich trotz ihren schweren<br />

Beziehungsstörungen auf mich und mein Umfeld einzulassen, war auch ich bereit, mich auf<br />

sie einzulassen und sie über viele Jahre durchzutragen. Durch intensive Beziehungsarbeit<br />

versuchte ich, das Vertrauen von Fadia zu gewinnen und hoffte, so ein Gegengewicht zu den<br />

früheren unzuverlässigen Beziehungserfahrungen zu schaffen, das ihr helfen würde, sich zu<br />

stabilisieren. Fadia projizierte viele ihrer Störungen aus früheren Erfahrungen auf mich,<br />

idealisierte mich und wertete mich kurz darauf wieder ab. Ich musste täglich starke Wut- und<br />

Hassgefühle und die Trauer, die dahinter lag und oft plötzlich hervorbrach, aushalten. Dazu<br />

musste ich mich ganz auf sie einlassen, mich andererseits jedoch auch genügend<br />

abgrenzen, um eine klare Trennung zwischen Ich und Du zu schaffen. Dies brauchte viel<br />

Kraft, die ich mir im Austausch mit Fachleuten, in der Auseinandersetzung mit Fachwissen<br />

und in der Beziehung zu meiner Familie und Freunden holte. Auch die Überzeugung, dass<br />

ich Fadias Entwicklung, trotz einer langen Durststrecke positiv beeinflussen könne und der<br />

Nutzen dieser Arbeit, den ich für meine eigene Entwicklung sah, halfen mir dran zu bleiben.<br />

Während für mich die Beziehung zu Fadia weitgehend eine positive Herausforderung<br />

darstellte, war das Zusammenleben mit ihr für die anderen MitbewohnerInnen eine oft kaum<br />

zumutbare Belastung. Nur durch die Entwicklung von immer wieder neuen individuellen<br />

Regeln, Methoden und Konzepten im Umgang mit Fadia und durch den Aufbau eines<br />

tragfähigen Netzes von Bezugspersonen ausserhalb unserer Gemeinschaft, konnten wir sie<br />

über die vielen Jahre bei uns behalten.<br />

Ein wichtiger Teil meiner Betreuungsarbeit mit Fadia war die Aufarbeitung ihrer schwierigen<br />

Vergangenheit mit Hilfe von Biographiearbeit und durch den Kontakt zu ihren arabischen<br />

Wurzeln. Ich suchte bei früheren Kontaktpersonen Informationen und Fotos aus Fadias<br />

Leben, schrieb ihr einen Lebensbrief und stellte ihr ein Lebensbuch zusammen. Sowohl<br />

Fadia, als auch ich besuchten einmal in der Woche den Arabischunterricht und freundeten<br />

uns mit zwei libanesischen Familien an, die wir regelmässig besuchten und die Kinder zu<br />

uns einluden. Wir besuchten auch palästinensische Veranstaltungen und engagierten uns für<br />

die palästinensische Bevölkerung. Seit fast zehn Jahren führen wir eine Patenschaft für ein<br />

palästinensisches Mädchen, das im Flüchtlingslager Ain el Helweh wohnt, in dem auch Fadia<br />

aufgewachsen ist. Im Jahre 2006 reiste ich mit Fadia in den Libanon, weil ich hoffte, dass es<br />

mir gelingen würde, Fadias negative Eindrücke, die sie aus den frühen Jahren ihrer Kindheit<br />

aus diesem Land mitbrachte, wenigstens teilweise durch positive zu ersetzen. In der ersten<br />

Woche zeigte ich ihr mit einer Reise das wunderschöne Land Libanon, das sie noch nie<br />

gesehen hatte. Die zweite Woche verbrachten wir bei ihren Verwandten im<br />

palästinensischen Flüchtlingslager im Libanon. Mit guter Planung und Glück wurde aus dem<br />

111


doch recht unsicheren Unternehmen ein gutes Erlebnis, das sich positiv auf Fadias<br />

Entwicklung auswirkte.<br />

Erst nach vielen Jahren zeigten sich Fortschritte im Verhalten von Fadia. Sie wurde<br />

psychisch ausgeglichener und sozial verträglicher. Sie ist jedoch weiterhin auf unseren<br />

engen und konstanten Beziehungsrahmen angewiesen.<br />

unsere Familie im Haldenrain<br />

Fadia, ca. 6-jährig bei ihrer AnkunftIn der<br />

Schweiz<br />

Fadias Grossmutter, Mutter u. Halbschwester<br />

Im Libanon ca. 2000<br />

Karin Laager<br />

Fadia bei der Gartenarbeit<br />

56. Family Care of a traumatized Palestinian Woman (Translation)<br />

My husband and I have been managing the living and working community Haldenrain, a<br />

small institution with four places for adults with mild intellectual disabilities and mental health<br />

problems for 12 years. We have 2 children, 14 and 17 years old and live as extended family<br />

together with the residents. They are working in our house (a former farm). Since the<br />

foundation of our community we have been taking care of Fadia, a mildly mentally disabled<br />

Palestinian woman, who spent the first six years of her life in the Palestinian refugee camp<br />

Ain el Helweh in the Lebanon. There she grew up during the war and without sufficient<br />

supervision. This probably led to an early neglect disorder combined with a traumatization<br />

through the war situation. Whether her mental disability is congenital or whether it is the<br />

result of the severe traumatizing during the first years of her life, is difficult to say. When she<br />

was 6 years old, she came to Switzerland, where she grew up in an Arabic foster family in<br />

112


the Pestalozzidorf. She attended a special education school and then had an apprenticeship<br />

for disabled persons, before she joined our community.<br />

Fadia’s behaviour was a great challenge for our community, which several times brought us<br />

to the edge of our capacity during the last 12 years. Because I, however, felt how much<br />

Fadia tried to find a contact with me and was willing to get involved with me and my<br />

surroundings despite her heavy relationship problems, I was willing to get involved with her,<br />

too, and to carry her through many years. By intensive relationship work I tried to win the<br />

trust of Fadia, hoping to create a counter weight to the unreliable relationships she had<br />

experienced before that would help her to stabilize her balance. Fadia projected many faults<br />

from previous experiences onto me, used to idealize me and depreciated me shortly after. I<br />

had to endure strong anger and hatred and the sorrow, laying behind and often erupting all of<br />

a sudden. In addition I had to get involved with her entirely on the other hand I had to<br />

maintain a space between us in order to provide a clear distinction between the “me” and the<br />

“you”. This took a lot of strength, which I found in exchanges with experts, in the context with<br />

expertise and the relationship with my family and friends. Also the conviction to be able to<br />

influence Fadia’s development in a positive manner despite a long dry spell and the benefits<br />

of this work for my own development kept me going. While the relationship to Fadia largely<br />

represented a positive challenge, the living together with the other residents was often an<br />

unacceptable situation. It was only through the development of always new individual rules,<br />

methods and approaches in dealing with Fadia and through the creation of a strong network<br />

with persons outside of our community that we were able to keep her over these many years.<br />

An important part of my care taking method with Fadia was coming to terms with her difficult<br />

past through biographical work and the contact with her Arabic roots. I sought information<br />

and photos from her life at her previous contact persons, wrote a life letter for her and made<br />

up a life book for her. Fadia and I attended Arabic lessons once a week and made friends<br />

with 2 Lebanese families, whom we invited regularly with their children. We also attended<br />

Palestinian events and campaigned for the Palestinian people. Since about 10 years we<br />

have a sponsorship for a Palestinian girl, living in the refugee camp Ain el Helweh, where<br />

Fadia grew up, too. In 2006 I travelled to the Lebanon with Fadia, hoping to be able to<br />

replace Fadia’s negative impressions that she had brought from this country in the early<br />

years of her childhood, at least partly, through positive ones. During the first week I showed<br />

her the wonderful country of Lebanon, which she had never seen before. The second week<br />

we spent with her family in the Palestinian refugee camp in Lebanon. Thanks to a good<br />

preparation and luck the rather uncertain business turned out to be a good experience that<br />

helped to improve Fadia’s development.<br />

It took many years before any progress was visible in the behaviour of Fadia. Gradually she<br />

became more balanced and socially acceptable. But she still is dependant on our close and<br />

constant supervision framework.<br />

113


57. Friedenslieder mit Schulkindern – Switzerland<br />

Peace Songs with School Children<br />

World Network of Singing Children<br />

www.singingchildren.net<br />

With this project I am building up an international network of children singing songs of<br />

oneness and peace together. The songs I have written emphasize how precious each child is<br />

to the world and they affirm the children’s right to respect and love. Up to the present time,<br />

groups of children from eight different countries have joined the project.<br />

Skyping with Children in England<br />

Last year, in May, I had the opportunity to Skype with children in England. They were<br />

participating in a Camp: SELF - Sustainable Environmental Living for the Future. The leader<br />

asked me if I could sing some of the Peace Songs through Skype. So I sang the songs with<br />

different groups of children. This was a really great experience. We were singing “Can you<br />

hear me” and “Let the light in your heart and the power of love awakened. We are born to<br />

shine, we are born to be free. Let the power of love work for peace” I have now discovered<br />

that with Skype I can reach children all over the World.<br />

Singing with School Children in Switzerland<br />

In September I began to sing with school children in my neighborhood on a weekly basis.<br />

Forty children between the ages of seven and nine years are learning the songs. After<br />

singing the teacher gives every child paper with the words of the songs and they paint<br />

pictures of the content of the songs.<br />

Before Christmas the children sang at a gathering in an old people’s home. 22. January the<br />

Children will sing the songs on a visiting day in the school. The songs will soon be on the<br />

Youtube. Youtube: randicoray peace songs<br />

One time I was with one of the children on her way home from school and she was just<br />

singing and dancing along the street:<br />

114


Can you hear me?<br />

Can you see me?<br />

Can you feel me?<br />

Do you know we belong all together?<br />

This was like a little seed for peace.<br />

Singing with refugees children<br />

In December I visited together with my neighbor Liselotte Müller a home for refugees. We<br />

sang the songs together. And we will try to visit this place regularly. They are very happy to<br />

see us. Up to now we have been singing two of the songs. Rainbow and Peace<br />

Peace be within you<br />

Peace be around you<br />

Peace be between you<br />

Peace be in the whole world.<br />

Randi Coray<br />

115


58. Paradies Güemes – eine Aktion des teatro la luna, Cordoba<br />

Argentina<br />

Güemes ist ein sehr armes Stadtviertel in Cordoba, der zweitgrössten Stadt in Argentinien.<br />

Unter dem Titel „Paradies Güemes“, veranstaltete das im Viertel ansässige Projekt teatro la<br />

luna am 13. Oktober <strong>2012</strong> ein Tag mit dem Thema „nachbarschaftliche Versöhnung“.<br />

Die Aktion „Sticken für den<br />

Frieden“ an der sich sehr viele<br />

Menschen aus Güemes beteiligten<br />

wurde ausgerufen und auf der<br />

Strasse durchgeführt. Auf weisse<br />

Tücher wurde mit rotem Faden<br />

hunderte von Namen von<br />

Personen gestickt, welche in der<br />

Periode der letzten mexikanischen<br />

Regierung gestorben sind. Diese<br />

Tücher sind in ganz Lateinamerika<br />

in solidarischer Aktion hergestellt<br />

worden und in Mexiko ausgestellt<br />

worden.<br />

Weitere Strassenaktion vom 1. Oktober: Die Kinder lernten alte, traditionelle Spiele kennen,<br />

es wurden Geschichten erzählt und vorgelesen. Es gab eine Station, an der kostenlos<br />

Fahrräder repariert wurden und eine an der jeder seine Pflanzen mitbringen konnte und von<br />

der eigenen Pflanze einen Ableger an einen Nachbar verschenkte.<br />

Die Leute vom teatro sammelten Geld um gesundes Obst und Obstsäfte an die Kinder<br />

ausschenken zu können. Als die Kinder das Obst sahen, riefen sie laut: Ohhhhh, Orangen!!!<br />

Sie freuten sich riesig, als sie hörten, dass die Orangen für sie waren.<br />

Die „offene Bibliothek la Luna“ legte gespendete Bücher aus, die mit nach Hause<br />

genommen werden konnten, wenn sie zweifach vorhanden waren. Andere konnten umsonst<br />

ausgeliehen werden oder direkt auf den<br />

Sofas, die auf der Strasse standen gelesen<br />

werden.<br />

Viele Nachbarn und Freunde des teatro la luna beteiligten sich an diesem Tag der<br />

Versöhnung. Es war ein sehr besonderer Tag voller Liebe und Frieden unter den<br />

Leuten. Birgit Burri<br />

116


58. Paradise Güemes - An action by the teatro la luna, Cordoba (Translation)<br />

Güemes is a very poor district of Cordoba, which is the second largest city in Argentina.<br />

Under the motto “Paradise Guemes”, the project “teatro la luna”, located in this district,<br />

organized an event entitled “neighbourly reconciliation” on 13 th of October <strong>2012</strong>.<br />

“Embroidery for Peace” was an<br />

action launched and carried out in the<br />

street. Many people from Güemes<br />

participated in this project. Hundreds<br />

of names of persons, who had died<br />

during the period of the last Mexican<br />

Government, were embroidered on<br />

white cloths with read thread. These<br />

cloths were fabricated all over Latin<br />

America as an action of solidarity and<br />

then they were exhibited in Mexico.<br />

There were further street actions on<br />

1 st of October: the children learnt<br />

about old, traditional games, and<br />

stories were told and read. There was<br />

a station where bicycles were being repaired for free and another one where everybody<br />

could bring his plants and give an offshoot of<br />

his plant to his neighbour.<br />

The people of the “teatro la luna” collected<br />

money in order to buy fruits and fruit juices for<br />

the children. When the children saw the fruit,<br />

they screamed: oh, oranges! They were<br />

delighted to hear that the oranges were for<br />

them.<br />

The “open library la Luna” displayed<br />

sponsored books, which could be taken<br />

home if 2 copies were available. Others<br />

could be borrowed for free or be read<br />

directly on the sofas, standing on the<br />

street.<br />

Many neighbours and friends of the “teatro la luna” participated in this day of reconciliation. It<br />

was a special day, full of love and peace among the people.<br />

117


59. Friedens- und Versöhnungsmeditationen Germany<br />

Am 24.06.<strong>2012</strong> trafen wir uns in Hemer in<br />

der Heilpraktikerpraxis zur Meditation und<br />

am 05.07.<strong>2012</strong> trafen wir uns in Altena in<br />

der Mathäus Kirche zur Meditation<br />

Welche Bedeutung hat für mich, bzw.<br />

gebe ich dem Thema Frieden und<br />

Versöhnung, wurde in der Runde<br />

besprochen und es gab die Möglichkeit<br />

für einen Austausch. Anschliessend<br />

spürte jede/r, welches Wort ihm für den<br />

jetzigen Moment wichtig ist und schrieb es<br />

auf eine „Moderationskarte" und dann<br />

gingen wir in die Stillemeditation (ca. 30<br />

Minuten), dabei hatte jede/r die<br />

Möglichkeit, das kommende Wort / Impuls weiterhin der Mitte beizufügen.<br />

- Danach folgte eine Gebetsgebärde(ca. 20 Min.)<br />

- Friedenskerzen wurden angezündet und in die Mitte gestellt<br />

- Tönen (u. a. Shalom) untermalten dies.<br />

- Stillemeditation (ca. 30 Min)<br />

- es gab eine Zeit des gemeinsamen Austausches und mitgebrachte Texte wurden<br />

vorgelesen und es wurden Gebete gesprochen<br />

- Friedenslieder wurden gesungen<br />

- Meditativer Tanz<br />

Der Rahmen war in beiden Gruppen der gleiche, doch durch die Weisheit der Gruppe<br />

gestaltete sich jede Friedens/Versöhnungsmeditation individuell.<br />

Ein herzliches Dankeschön an meine beiden Freundinnen (Katrin Beyer-Erstmann und<br />

Sabina Berger), die mir die Gelegenheit gaben, dieses Projekt jeweils in ihren<br />

Meditationsgruppen durchzuführen und mir die Räumlichkeiten zur Verfügung stellten.<br />

Susanne Gatzke<br />

118


59. Peace and Reconciliation Meditations (Translation)<br />

On 24th of June <strong>2012</strong> we met for<br />

a meditation in Hemer in a<br />

practice of an alternative<br />

practitioner and on 5th July <strong>2012</strong><br />

at the Matthäus Church in<br />

Altena.<br />

We discussed the subject “What<br />

does peace and reconciliation<br />

mean to me personally” and we<br />

also had an opportunity for an<br />

exchange on this subject.<br />

Afterwards everybody felt, which<br />

word was important for him at<br />

that moment and wrote it on “a<br />

moderation card” before we<br />

started to meditate (30 minutes).<br />

Everybody had the opportunity to add the upcoming word or impulse to the centre.<br />

- the meditation was followed by prayer gests (about 20 minutes)<br />

- peace candles were lit and placed in the centre<br />

- sounds (among others the Shalom) accompanied the ritual<br />

- Silent Meditation (abt. 30 minutes)<br />

- It was followed by an exchange and texts were read out and prayers were said<br />

- Peace songs were sung<br />

- Meditative dances were also part of the meeting<br />

The frame was the same in both groups, but by the wisdom of the group, each of the<br />

peace and reconciliation meditations was structured individually<br />

A big thank you to my two friends (Katrin Beyer Erstmann and Sabina Berger) who gave me<br />

the opportunity to carry out this project in their respective meditation groups and provided me<br />

with accommodations.<br />

119


60. Dem Frieden Kraft geben – Meditationsnacht im Advent -<br />

Switzerland<br />

Im Rahmen der St. Galler Friedenswoche fand am 7. Dezember in der ökumenischen Kirche<br />

Halden eine Meditationsnacht statt.<br />

Es war eine Einladung zur Stille und zum Nachdenken; mit besinnlichen Texten, Liedern und<br />

Gebeten.<br />

Nachfolgend einer der Texte, die vorgelesen wurden:<br />

Wenn ihr Frieden und Glück in euch selbst schafft, so beginnt ihr,<br />

Frieden für die ganze Welt zu verwirklichen.<br />

Mit dem Lächeln, das in euch erwacht, dem bewussten Atem,<br />

der in euch selbst gründet, beginnt ihr für den Frieden in der Welt<br />

zu wirken.<br />

Ihr lächelt nicht nur für euch allein, vielmehr wird sich durch euer<br />

Lächeln die Welt verändern.<br />

(Thich Nhat Hanh)<br />

60. Strengthening Peace – Meditation Night in Advent (Translation)<br />

As part of the Peace Week St. Gallen a meditation night was held in the ecumenical church<br />

Halden on 7 th of December <strong>2012</strong>.<br />

It was an invitation to Silence and Reflection; with contemplative texts, songs and prayers.<br />

Below one of the texts that were read<br />

When you create peace and happiness within yourself, then you begin to<br />

establish peace for the whole word.<br />

With the smile that awakens within you, the conscious breathing,<br />

grounded in yourself, you begin to work for peace in the world.<br />

Your smile is not just for you alone, but it is through your smile<br />

that the world will change.<br />

120


61. Neues Denken durch neues Tun – „Bigmindprocess“ und<br />

Meditation –<br />

Switzerland<br />

Unser Zugang zu Wissen hat sich mit dem Internet rasant erweitert. Gleichzeitig stellen wir<br />

fest, dass Information nicht einfach automatisch Transformation bewirkt. Wir wissen viel<br />

mehr als wir umzusetzen vermögen. Und manchmal hindert uns das Wissen, etwas Neues<br />

zu wagen, weil wir zu wissen meinen, dass es gar nicht gelingen kann. Es braucht<br />

Instrumente, die uns helfen, nicht nur vom Wissen ins Handeln zu finden, sondern von der<br />

Erfahrung her zu einer anderen Art des Wissens – die spirituellen Traditionen nennen es<br />

Weisheit – und des daraus fliessenden Mitgefühls zu finden. Neues Denken wächst durch<br />

neues Tun. Der Bigmindprozess ist eine neue Form des Tuns, resp. des Erfahrens, die<br />

uns erlaubt, nicht nur individuell sondern als Gemeinschaft und nicht nur mental,<br />

sondern bis in unsere Leiblichkeit hinein Weisheit und Mitgefühl zu kultivieren.<br />

Bild: Paul Baumann<br />

61. New Thinking through a new kind of Acting – „Bigmind Process“and<br />

Meditation (Translation)<br />

Our access to knowledge has expanded rapidly due to the internet. At the same time we<br />

realize that information does not automatically cause transformation. We know much more<br />

than we are able to put into practise. And sometimes knowledge prevents us from trying<br />

something new because we think we know that it will not work. We need tools to help us not<br />

only to get from knowledge to action but from experience to a different kind of knowledge –<br />

the spiritual traditions call it wisdom – and to find compassion flowing from it. New thinking<br />

grows by a new kind of acting. The Bigmind process is a new form of acting and<br />

experiencing respectively, which allows us not only individually but also as a<br />

community and not only mentally, but also down to our physicality to cultivate<br />

wisdom and compassion.<br />

121


62. Benefizkonzert zu Gunsten von<br />

„Frieden und Bildung für die NUBA“<br />

Switzerland<br />

Anlässlich der St. Galler Friedenswoche gaben the GreenHorns, die Studentenband der<br />

Kanti Heerbrung, unter der Leitung von Malcolm Green am 14. Dezember <strong>2012</strong> in der<br />

ein Benefizkonzert Offenen Kirche St. Gallen.<br />

Die jungen Leute haben mit grossem Einsatz, Können und Selbstsicherheit gesungen und<br />

gespielt, es war ein phantastisches Zusammenspiel. Malcom Green war die Seele des<br />

Ganzen, der die jungen Leute motivierte und unterstützte. In dieser Harmonie und<br />

Begeisterung wurde es möglich, selbst einen wertvollen und wesentlichen Beitrag<br />

zum Frieden zu leisten.<br />

Die Kollekte geht an das Projekt „Frieden und Bildung für<br />

die NUBA“.<br />

Elisabeth Tröndle<br />

62. Charity Concert in support of the project<br />

„Peace and Education for the NUBA” (Translation)<br />

As part of the Peace Week St. Gallen the GreenHorns, a students’ band of the Kanti<br />

Heerbrugg under the direction of Malcolm Green organised a benefit concert in the Open<br />

Church St. Gallen on 14 th of December <strong>2012</strong>.<br />

The young people sang with great dedication, skill and self-confidence, it was a fantastic<br />

interaction. Malcolm Green was the soul of the session, who motivated and supported the<br />

young people. In this harmony and enthusiasm it was easily possible to make a<br />

valuable and important contribution to peace.<br />

The collection is intended for the project “Peace and Education for the NUBA”.<br />

122


63. Celebrating the Children’s National Day – Children’sFestival<br />

Israel<br />

In honour of the children's international day, Al-Tufula organizes an annual festival targeting<br />

Palestinian children, parents, caregivers and many adults working or living with children.<br />

The festival targets children from all backgrounds, especially from marginalized communities,<br />

who don’t have the opportunity to participate in extracurricular activities due to their parents'<br />

inability to afford it. Therefore, bringing all these children together bridges the gaps that exist<br />

within the same society.<br />

Many people assume that children's basic needs are limited to food, drink, shelter and<br />

hygiene ignoring the importance of the relationship between parents and children. Therefore,<br />

the festival comes to provide parents and children with the opportunity to spend quality time<br />

together. Moreover, as we believe that playing is one of the children's basic needs and not a<br />

mere activity filling their leisure time, the festival raises the awareness of parents and<br />

caregivers concerning the importance of playing in children's lives.<br />

Main target groups are: Palestinian children (ages 3-8) mainly from the Northern<br />

region.Caregivers, teachers, parents, and civil society organizations (especially those<br />

working with children).<br />

Goals of the project are:<br />

• Creating creative festival and activities<br />

from a common theme which aims at<br />

providing caregivers and parents with<br />

ideas that can be implemented at home<br />

or school/nursery/kindergarten.<br />

• Introducing children to colors in a<br />

different way.<br />

• Providing children with the opportunity<br />

to go through a colourful and enjoyable<br />

experience.<br />

• Raising awareness regarding the importance of play in children's life and its<br />

contribution to their development.<br />

• Enhancing parents- children relations.<br />

• Enriching children's experiences.<br />

• Enriching caregivers' and parents' experiences<br />

123


Implementation<br />

In <strong>2012</strong>, The International Children's Day was celebrated through "The Colors Festival"<br />

where children enjoyed a variety of activities about colors. 8 activities were held, all dealing<br />

with the children's different environments: Black and White, Crafts with rolled papers, My City<br />

in Colors, Our Colourful Foods, Hands in Colors, Disguise in Colors, Colourful World of<br />

Scraps, in addition to storytelling. This year the festival was not held for three successive<br />

days in Al-Tufula Center as usual but was divided into three separate dates and places. The<br />

first was held in June 16 th in our center, the second on June 26 th in the Western<br />

Neighbourhood community center in Nazareth, while the third was held some days later on<br />

the 6 th of July in Al-Qala'a community center in Nazareth. The decision to implement the<br />

festival in three different places aimed at reaching a wider number of children from different<br />

backgrounds; especially children from the most impoverished neighbourhoods in Nazareth.<br />

The festival was attended by 700 children and parents Manar Awawdi<br />

124


64. Theater wider die Gewalt Austria<br />

Die Katholische Frauenbewegung (kfb) Kärnten setzt sich seit Jahren gegen<br />

Menschenrechtsverletzungen und Werteverletzungen von Frauen in Kärnten ein. Für dieses<br />

Engagement wurde die kfb Kärnten für das Projekt „Theater wider der Gewalt" mit dem<br />

Menschenrechtspreis des Landes Kärnten <strong>2012</strong> ausgezeichnet.<br />

Ziel ist neben der Sensibilisierung der Öffentlichkeit auch die Stärkung des<br />

Selbstbewusstseins betroffener Frauen sowie Sichtbarmachen von Gewalt,<br />

Missbrauch und Unterdrückung an Frauen jeden Alters und Kindern, häuslicher<br />

Gewalt an Frauen und alten Menschen, Unterdrückung und Mobbing von Frauen in<br />

Familie und Beruf und auf Benachteiligte aufmerksam machen.<br />

„Einfach anders“ integratives Theater für Frauen in<br />

Kärnten mit Migrationshintergrund unterschiedlicher<br />

Kulturen und Religionen, eine Zusammenarbeit von<br />

kfb-Frauen, Frauen der Pfarrgemeinden, Migrantinnen<br />

und Migranten sowie Interessierten<br />

seit August <strong>2012</strong><br />

„Aufstehen Dornröschen!“ szenische Märchenerzählung über Stärkung der<br />

Selbstverantwortung von Frauen in Kärnten und darüber hinaus, eine Zusammenarbeit von<br />

kfb-Frauen, WorkshopteilnehmerInnen, Erzählerin, Musikerin, DarstellerInnen, im Rahmen<br />

des internationalen Frauentages, langen Nacht der Kirchen, Europäischen Theaternacht<br />

seit März <strong>2012</strong><br />

„Talita cum“ dramaturgische<br />

Kreuzweggestaltung anhand<br />

wahrer Begebenheiten von<br />

Menschenhandel und<br />

Zwangsprostitution in<br />

Kärnten, eine<br />

Zusammenarbeit von kfb-<br />

Frauen, Caritas,<br />

DarstellerInnen,<br />

WorkshopteilnehmerInnen,<br />

im Rahmen von<br />

Frauenkulturtagen,<br />

Kreuzweggestaltungen,<br />

lange Nacht der Kirchen -<br />

Seit März 2011<br />

125


„Die Närrin in mir“ szenische<br />

Darstellungen der Rollen der Frau<br />

unter dem Aspekt der Ausbeutung<br />

und Wertebeschneidung in Familie,<br />

Beruf, Gesellschaft, unter dem<br />

Aspekt von Alltagsmasken und<br />

Schönheitswahn im Rahmen eines<br />

Referats, eine Zusammenarbeit von<br />

kfb-Frauen, Referentin, Workshop-<br />

TeilnehmerInnen, DarstellerInnen,<br />

im Rahmen von internationalem<br />

Frauentag, Frauenkulturtagen,<br />

Symposien - Seit März 2011<br />

„bühne frei!“ sensibilisieren und Sichtbarmachen von Gewalt, Missbrauch und Unterdrückung<br />

an Frauen jeden Alters, häuslicher Gewalt an Frauen und alten Menschen, Missbrauch an<br />

Frauen und Kindern, Unterdrückung und Mobbing von Frauen in Familie und Beruf, auf<br />

Benachteiligte aufmerksam machen, Gehör verschaffen im Rahmen von Symposien,<br />

Tagungen, Frauenkulturtagen, lange Nacht der Kirchen – Seit Sept. 2008<br />

„bühne frei!“ ist auch der Schauspiel-Workshop für szenische Darstellungen im Bereich der<br />

Sensibilisierung und des Sichtbarmachens von Gewalt, Menschenrechtsverletzungen,<br />

Unterdrückungsmechanismen und Werteverletzungen an Frauen jeden Alters in Familie,<br />

Beruf und Gesellschaft. Gearbeitet wird mit den Elementen vom Theater der Unterdrückten,<br />

Commedia dell Arte, klassischem Schauspiel, Pantomime, Musical, Improvisation und Tanz.<br />

Ziel ist neben der Sensibilisierung der Öffentlichkeit auch die Stärkung des<br />

Selbstbewusstseins betroffener Frauen. Eine Zusammenarbeit von kfb-Frauen,<br />

interessierten WorkshopteilnehmerInnen und zwei SchauspielerInnen als TrainerInnen. Seit<br />

September 2008<br />

Insgesamt veranstaltete die Katholische Frauenbewegung Kärnten schon mehr als 100<br />

Veranstaltungen im Bereich „Theater wider der Gewalt“. Dieses Konzept ist sehr erfolgreich<br />

und wird in allen Kärntner Regionen umgesetzt.<br />

Monika Tuscher, http://www.kath-kirche-kaernten.at/kfb<br />

126


64. Theatre against Violence ( Translation)<br />

The Catholic Women’s Movement in Kärnten/Austria has been fighting against human rights<br />

violations and violations of women’s values in Kärnten for many years. For this commitment<br />

the kfb Kärnten was honoured with the Human Rights Award of Kärnten <strong>2012</strong> for its project<br />

“Theatre against violence”. The aim is besides the raising of public awareness also the<br />

strengthening of the self-esteem of the women affected as well as the visualization of<br />

violence, abuse and oppression of women of all age and children, domestic violence against<br />

women and elderly people, oppression and harassment of women in work and family life and<br />

to draw the attention to the disadvantaged.<br />

“Just different”, an integrative theatre for women in Kärnten with migrant background of<br />

different cultures and religions, a co-operation between kfb-women, women of the parishes,<br />

migrants and people interested – Since August <strong>2012</strong>.<br />

“Get up, Sleepy Beauty”, a scenic fairy tale about strengthening the self-responsibility of<br />

women in Kärnten and beyond Kärnten, a co-operation between kfb-women, workshop<br />

participants, narrator, musician, actresses and actors in the context of the International Day<br />

of the Woman, of “the long Night of the Churches”, the European Theatre Night – Since<br />

March <strong>2012</strong><br />

“Talita cum”, a dramatic crossroad creation based on true events of human trafficking and<br />

forced prostitution in Kärnten, a co-operation between kfb-women, Caritas, actresses and<br />

actors, workshop participants, in the context of Women’ s Culture Days, crossroad creations,<br />

“Long Night of Candles” – since March 2011.<br />

“The fool within me”, scenic views of the roles of women in terms of exploitation in clipping<br />

values in family, work, society, from the perspective of every day masks and beauty craze in<br />

the context of a lecture, a co-operation between kfb-women, lecturer, workshop participants,<br />

actresses, actors, in the context of the International Women’s Day, Women’s Culture Days,<br />

symposia. – Since March 2011<br />

“Curtain up!” sensitization and visualization of violence, abuse and oppression of women of<br />

all age, domestic violence against women and elderly people, abuse of women and children,<br />

oppression and harassment of women in family life and work, to draw the attention to the<br />

disadvantaged, in the context of symposia, conferences, Women’s Culture Days, “long Night<br />

of the Churches” – Since September 2008.<br />

Altogether the Catholic Women’s Movement has realized more than 100 projects in the field<br />

of „Theatre against violence“. This concept is very successful and is implemented in all areas<br />

of Kärnten.<br />

127


65. YMCA - Kolumbien - Förderung und Bildung von Jugendlichen<br />

Switzerland<br />

Bild<br />

Linksbündig<br />

Breite fixiert: 9 cm<br />

Min. 100 KB<br />

Jugendliche werden in zu verschiedenen<br />

Themen wie Gesundheit, Konfliktbewältigung,<br />

oder Arbeitsbeschaffung geschult und in ihren<br />

kulturellen Aktivitäten unterstützt. Das<br />

Gelernte setzen sie in ihrem Quartier in die<br />

Praxis um und leisten so einen Beitrag zum<br />

friedlichen Zusammenleben.<br />

Hintergrund<br />

Auf einer Fläche von 1'141'748 m 2 (ca. 27mal die Schweiz) leben in Kolumbien 45 Millionen<br />

Einwohner. Von dem rund ein Drittel Jugendlichen leben fast 6 Millionen unter der<br />

Armutsgrenze von 2$ pro Tag, 200'000 sogar in absoluter Armut unter 1$. Praktisch seit der<br />

Unabhängigkeit von der spanischen Krone 1819 ist Kolumbien der Gewalt ausgesetzt. Der<br />

aktuelle bewaffnete Konflikt dauert bereits seit 1948. Es bekämpfen sich Regierungskräfte,<br />

Paramilitärs und Guerilla. Schätzungen<br />

zufolge sind zwischen 8’000 und 13’000<br />

Kinder als Soldaten in die<br />

Kampfhandlungen verstrickt. Sie werden<br />

sowohl von Guerilla-Truppen wie auch<br />

von Paramilitärs rekrutiert. Ausserdem ist<br />

Kolumbien das Land mit den weltweit<br />

meisten Minenopfern. Familiäre Gewalt,<br />

Jugendschwangerschaften, Kriminalität,<br />

minderjährige Auftragsmörder und<br />

Drogenabhängigkeit sind nur einige der<br />

tragischen Folgen der tief sitzenden<br />

Verunsicherung durch den bewaffneten Konflikt. Profit daraus schlägt die Drogenmafia.<br />

Opfer ist die Zivilbevölkerung.<br />

Alternativen zur Gewalt<br />

aufzeigen<br />

Die rund 1'430 Jugendlichen,<br />

die am Programm „Förderung<br />

und Bildung von Jugendlichen“<br />

des YMCA Kolumbien<br />

teilnehmen, stammen aus<br />

unteren sozialen Schichten.<br />

Sie erleben täglich Gewalt und<br />

viele von ihnen waren<br />

gezwungen wegen des<br />

bewaffneten Konflikts zu<br />

flüchten. Heute leben sie oft<br />

ohne Familie in den<br />

Armutsquartieren der grossen<br />

Städte. Ihr Leben bietet wenig<br />

Perspektiven.<br />

128


Der YMCA zeigt den Jugendlichen Alternativen zur Gewalt auf. Das Programm ermöglicht<br />

den Jugendlichen, sich kreativ und verbal auszudrücken und sich in konkreten<br />

handwerklichen und fachlichen Bereichen wertvolles Wissen anzueignen. Ihr<br />

Selbstbewusstsein wird gestärkt, und ihr Leiterpotenzial gefördert. Durch die Bildung von<br />

Gruppen und Netzwerken lernen sie, Konflikte auf konstruktive Weise zu lösen und sich<br />

selbst und ihre Mitmenschen zu achten, gemeinsam Projekte zu erarbeiten und in ihrem<br />

Umfeld Verantwortung zu übernehmen. Sie engagieren sich in ihren Quartieren für ein<br />

friedliches Zusammenleben und fördern somit die soziale Entwicklung in ihren<br />

Gemeinschaften.<br />

Selbstvertrauen und Perspektiven gewinnen dank Bildung<br />

Das Programm wird durch den YMCA in den Städten Bogotá, Cali, Medellín, Armero-<br />

Guayabal, Pereira und Bucaramanga durchgeführt. Es beinhaltet die Programmbereiche<br />

Ganzheitliche Bildung (Koexistenz & Frieden, Gesundheit, schulische & berufliche Bildung,<br />

Führungskompetenz und gesellschaftspolitische Bildung), Organisation & Entwicklung der<br />

Zivilbevölkerung, Arbeitsbeschaffung und Positionierung & Stärkung der Jugendnetzwerke.<br />

65. YMCA Columbia: Support and Education of Youths (Translation)<br />

Young people are being trained in different subjects such as health care, conflict<br />

management or provisions of employment and they are supported in their cultural activities.<br />

They put their acquired abilities into practice within their quarters and can thus make a<br />

contribution to a peaceful co-existence.<br />

Background:<br />

On an area 27times larger than Switzerland there are 45 millions of inhabitants living in<br />

Columbia. About a third of the nearly 6 million young people live below the poverty line of 2<br />

dollar per day, 200’000 of them even in absolute poverty of below 1 dollar. Since its<br />

independence of the Spanish crown in 1819 Columbia has been exposed to violence. The<br />

current armed conflict has been going on since 1948. Government forces, paramilitary and<br />

guerrilla are fighting against each other. It is estimated that between 8000 and 13000<br />

children are engaged as soldiers in the fighting. They are recruited by both the guerrilla<br />

troops and the paramilitary. In addition Columbia is the country with the world’s most mine<br />

victims. Family violence, teenage pregnancies, crime, teenage assassins and drug addiction<br />

are only some of the tragic consequences of the deep rooted insecurity caused by the armed<br />

conflict. The only one drawing profit of this situation is the mafia. Victims are the civilians.<br />

Presenting alternatives to<br />

violence<br />

The approximately.1430 young<br />

people participating in the<br />

programme “Support and<br />

Education of Youths of the<br />

YMCA Columbia”, derive from<br />

the lower social classes. They<br />

experience violence every day<br />

and many of them were forced<br />

to flee because of the armed<br />

conflict. Today, they often live<br />

in poverty, often without family,<br />

in quarters of large cities. Their<br />

life has little prospects.<br />

129


The YMCA shows them alternatives to violence. The programme enables the young people<br />

to express themselves creatively and verbally und to acquire valuable knowledge in specific<br />

craft and other faculties. Their self-confidence is strengthened and their leadership potential<br />

is enhanced. Through the formation of groups and networks they learn to resolve conflicts in<br />

a constructive manner and to respect themselves and their fellow human beings, to develop<br />

joint projects und to assume responsibility in their surroundings. They are involved in their<br />

quarters for a peaceful co-existence thus promoting the social development in their<br />

communities.<br />

Gaining self-confidence and prospects through education<br />

The programme is carried out by the YMCA in<br />

Bogotà, Cali, Medillin, Armero-Guayabal,<br />

Pereira und Bucaramanga. It includes the<br />

fields of integrated education (Co-existence &<br />

Peace, Health Care, educational and<br />

professional training, leadership and socioeconomical<br />

education) organization and<br />

development of the civil population, provision<br />

and positioning of employment &<br />

strengthening of youth networks.<br />

130


66. Palästina: Einsatz für Frieden und Menschenrechte<br />

Switzerland<br />

Bild<br />

Linksbündig<br />

Breite fixiert: 9 cm<br />

Min. 100 KB<br />

Jugendliche der Jugendgruppe<br />

„Youth for Peace and Development“ in<br />

Beit Sahour<br />

Hintergrund<br />

YMCA und YWCA in Palästina verstehen sich als soziale Institutionen, die sich für ein<br />

würdiges Leben aller Menschen einsetzen. Als nach dem Ausbruch der zweiten Intifada im<br />

Jahr 2000 die Abriegelung der palästinensischen Gebiete und die Übergriffe auf<br />

Zivilpersonen dramatisch zunahmen und auch die Arbeit von YMCA und YWCA fast<br />

unmöglich machte, riefen die beiden Organisationen eine Initiative ins Leben, die sich mit<br />

Informations- und Friedensarbeit befasst. Damit machen sie einerseits Freunde und Partner<br />

auf ihre schwierige Situation aufmerksam. Andererseits propagieren sie in der eigenen<br />

Gesellschaft gewaltlose Mittel zur Lösung des Konfliktes und vernetzen sich mit anderen<br />

Organisationen der Zivilgesellschaft. Die Friedens- und Menschenrechtsarbeit wird von<br />

einem Team koordiniert, das aus Angestellten und Freiwilligen beider Organisationen<br />

besteht.<br />

Menschenrechtsbildung<br />

und Friedenserziehung<br />

YMCA und YWCA sind als<br />

Jugendorganisationen<br />

prädestiniert, sich durch<br />

Bildungsarbeit für eine<br />

friedlichere Zukunft zu<br />

engagieren. Der YMCA hat<br />

deshalb die Jugendgruppe<br />

„Youth for Peace and<br />

Development“ gegründet, die<br />

regelmässig Workshops zu<br />

Menschenrechten, Methoden<br />

der Gewaltfreiheit und<br />

Demokratie anbietet. Der<br />

YWCA hat diese Inhalte in<br />

bestehende Jugendangebote integriert und führt Workshops in Flüchtlingslagern durch.<br />

Die Jugendlichen organisieren jährlich die „Journey for Justice“, eine zehntägige Bildungsund<br />

Begegnungsreise in Palästina für 18- bis 25-jährige Jugendliche aus aller Welt, während<br />

der die palästinensischen Jugendlichen Gleichaltrigen ihre Lebensverhältnisse näher<br />

bringen.<br />

131


Olivenbaumkampagne und Informationsarbeit<br />

Das Team koordiniert auch die Kampagne „Keep Hope Alive“: Mit Hilfe internationaler<br />

Sponsoren wurden bisher knapp 70'000 junge Olivenbäumen wieder angepflanzt, wo Bäume<br />

ausgerissen oder zerstört wurden. Damit erhalten betroffene Bauern einen Teil ihrer<br />

verlorenen Bäume ersetzt. Zudem kann in vielen Fällen die Enteignung des Landes<br />

verhindert werden. Gleichzeitig werden die internationalen Sponsoren und Sponsorinnen für<br />

die Situation in Palästina sensibilisiert und es wird ihnen bewusst gemacht, wie wichtig es für<br />

die lokale Bevölkerung ist, dass international auf einen gerechten Frieden hingearbeitet wird.<br />

66. Commitment for Peace and Human Rights in Palestine (Translation)<br />

Background<br />

The YMCA and the YWCA in Palestine are social institutions,<br />

committed to a life of dignity for all. When, after the outbreak of the<br />

second intifada in 2000 the closure of the Palestinian areas and the<br />

attacks on civil persons increased dramatically and even made the<br />

work of the YMCA and the YWCA almost impossible, the 2<br />

organisations launched an initiative dealing with information and<br />

peace work. On the one hand they draw the attention of friends and<br />

partners on their difficult situation and on the other hand they<br />

propagate non-violent means in their own community to resolve the<br />

conflict and to network with other organisations of the civil society.<br />

The work for peace and human rights is coordinated by a team,<br />

consisting of employees and volunteers of both organisations.<br />

Education on Human Rights and Peace Building<br />

The YMCA and the YWCA being youth organisations are predestined to get involved with<br />

education for a more peaceful future. For this reason the YMCA founded the youth group<br />

“Youth for Peace and Development”, which regularly offers workshops on the subjects of<br />

human rights, non-violence and democracy. The YWCA has integrated the content into<br />

existing youth tenders and leads workshops in refugee camps.<br />

The youths annually organise the “The journey for Justice”, a ten-day education and meeting<br />

journey in Palestine for young people between 18 and 25 from around the world, during<br />

which the Palestine young people can give their peers an impression on their living<br />

conditions.<br />

Olive Tree Campaign and information work<br />

The team also coordinates the campaign<br />

“Keep Hope Alive”: With the help of<br />

international donors about 70000 young<br />

olive trees could be planted at places where<br />

trees had been uprooted or destroyed. Thus<br />

the farmers affected get a part of their lost<br />

trees replaced. Moreover, in many cases,<br />

the expropriation of the land can be<br />

prevented. At the same time the<br />

international donors become aware of the<br />

situation in Palestine and they realize how<br />

important it is for the local population that<br />

the international community is working<br />

towards a just peace.<br />

132


68. Meditative Ways of Healing – Meditation with Healing Gests<br />

Austria<br />

We go into meditation and experience the presence of our Being in the silence and in<br />

attention of our breath, to which we give space and depth. Healing gests with the hands<br />

support us at various kinds of intuitive healing and transformation takes place. Afterwards we<br />

sit together comfortably, sharing our experiences with each other and enjoying the buffet<br />

together.<br />

The exercises are based on the method ”to develop a spiritual tree of life“ by Bärbel Pegel-<br />

Niesel, and the „ergosoma- and „selbstkraftquelle“- method, developed by R.V. Tajon; their<br />

roots can be found in the healing traditions of Ancient Asia-<br />

I started this group on 12 th .of November <strong>2012</strong>. The further evenings of our group will be<br />

every 14 days throughout the New Year 2013. Next dates for the meditations are the 18 th and<br />

the 28 th . of January 2013.<br />

„To get involved – let it happen – let go-every time“, an old Chinese wisdom.<br />

On 28 th .of December <strong>2012</strong> in the circle of „meditative ways of healing“, we had a meditation<br />

evening regarding the end of this year with reflections and remembrances, we thought about<br />

values, about truth, beauty and what the good is. We made a fire-ritual with wishes and<br />

visions for 2013 and the „exercises to develop a spiritual tree of life“.<br />

133


On 29 th .of December, I invited to the „Sonnengruß“(surya namaska) a kind of raja-yoga and a<br />

contemplative system, developed by Sebastian Painadath. Let the divine sun shine as the<br />

inside divine sun shines through you and learn to live in the divine ground and roots. Yoga in<br />

addition to positive affirmations: „Attention comes from a strong developed awareness and<br />

consciousness for our own actions with body and speech“ is one of the sayings of the Dalai<br />

Lama.<br />

The regular meditation meetings which took place prior to the mentioned project throughout<br />

the whole year <strong>2012</strong> were focused on the following workshop subjects: A) spiritual painting<br />

based on the preceding tree exercise meditation. B) the Sonnengruss, a contemplative<br />

system oft he raja-yoga, developed by Sebastian Painadath, Sameeksha, Kalady: learning to<br />

live in the divine ground of Being. C) Meditation-workshop to the prayer „the Great<br />

Invocation“ by the association „World-Embracing Good Will“, Geneva<br />

By<br />

Maria-Katharina Guetz<br />

9523 Landskron, Michael Unterlercherstr. 43 b, Austria, maria.guetz@aon.at<br />

134


69. Réconciliation et Paix Universelle Burundi<br />

C irid is a NGO for the dialogue created in 1996 in Geneva. Already realized several sessions<br />

of mediation (on 1996, 2004, 2011, on <strong>2012</strong>) for Burundi, Somalia, Morocco and the others<br />

and organizes regularly in the municipality of Vernier (GE) days of dialogue Switzerland-<br />

Africa and sessions of dialogue with the municipal authorities around the questions of the<br />

integrationdindSwitzerlanddanddthedreinstatementdindAfrica.<br />

The International seminary "Mwambutsa" put together in Geneva for the first time the royal<br />

family around the question of the Burundian reconciliation, which had for object to investigate<br />

tracks allowing to understand what passed since the litigious exhumation last May of the<br />

burundian king.<br />

The protagonists took part in<br />

this exercise introduced by the<br />

CIRID and which finally<br />

allowed to hope for the<br />

beginning of dialogue on this<br />

delicate subject, which<br />

becomes as we expected a<br />

real "State business" in front of<br />

which the Swiss and<br />

Burundian governments seem<br />

deprived.<br />

According to certain present<br />

African personalities, if this<br />

affair is well managed, it could<br />

help to bring a support for the difficult and long process always in the course of consolidation<br />

of the peace in Burundi, this because of the historic responsibilities which holds in the<br />

burundian context of last hundred years.<br />

It could especially help to dope the reality of the Truth Reconciliation Commission vainly<br />

waited for more than 11 years and complete the strategy of consolidation of the peace<br />

encouraged by the international community in Burundi. Beyond, it is even an exercise which<br />

could honor Africa in its quest for its dignity. That is why the seminary ended in a note of<br />

recommendation: the CIRID has to pursue its approach.<br />

135


70. Gesunde Schule Germany<br />

Die Gesunde Schule ist eine Schule, in der sich Kinder, Lehrer und Eltern wohlfühlen<br />

können. Hier wird ihnen ein ideales Umfeld geboten, um mit Freude und Begeisterung,<br />

angstfrei und ohne Stress, in der Gemeinschaft die eigenen Fähigkeiten optimal zu<br />

entwickeln.<br />

Das pädagogische Konzept fußt auf den neusten Erkenntnissen der neurologischen und<br />

pädagogischen Forschung.<br />

Dieser Ansatz wird seit Beginn des Schuljahres<br />

2010/11 in der Wilhelm-Busch-Schule<br />

Ebergötzen realisiert.“<br />

Die öffentlichen Schulen sind nicht erst seit<br />

PISA in der Kritik. Doch PISA zeigt<br />

überdeutlich, dass viele Schulen, so wie sie<br />

sind, nicht gut funktionieren. Weder die<br />

Schüler, noch die Eltern oder Lehrer können in<br />

der aktuellen Situation das Beste aus sich und<br />

ihren Möglichkeiten machen.<br />

Alle Eltern wollen das Beste für ihre Kinder. Da Akademiker von Arbeitslosigkeit und<br />

finanziellen Sorgen vergleichsweise wenig betroffen zu sein scheinen, wollen viele Eltern,<br />

dass ihre Kinder Abitur machen und studieren.<br />

Deshalb wollen die meisten Eltern auch unbedingt, dass ihre Kinder auf ein Gymnasium<br />

gehen, um das Abitur - die allgemeine Hochschulzugangsberechtigung - zu erwerben.<br />

Nun werden schon in der Grundschulzeit die Kinder mit diesem Erwartungsdruck<br />

konfrontiert. Denn mit den Schullaufbahnempfehlungen Ende der vierten Klasse werden die<br />

Weichen für die weitere Bildungsbiografie gestellt. Somit müssen die Kinder schon sehr früh<br />

mit guten Leistungen ihre Lehrer davon überzeugen, dass sie künftige Akademiker sind. Das<br />

setzt die Kinder unter einen absurden Leistungsdruck. Die Lehrer sollen etwas entscheiden,<br />

was sich zu diesem Zeitpunkt gar nicht fehlerfrei entscheiden lässt. Und die besorgten Eltern<br />

machen mit besten Wissen und Gewissen weiter Druck, indem sie mit den Kindern<br />

Zusatzaufgaben lösen und die Kinder mit Nachhilfeunterricht auf den als so wichtig<br />

empfundenen Übergang auf das Gymnasium vorbereiten.<br />

Dieses System erzeugt Druck und Stress und behindert das Lernen Das ist kontraproduktiv.<br />

Deshalb wird in der "Gesunden Schule" einiges - aber nicht alles - anders gemacht:<br />

136


Alle Schüler werden ganzheitlich gefördert. Sie absolvieren die allgemein üblichen<br />

Unterrichtsinhalte und werden hinaus besonders gefördert und gefordert.<br />

Es gibt kein "Sitzenbleiben" und keine demütigen Erfahrungen. Ausnahmslos werden alle<br />

gefördert, keiner wird fallen gelassen, wobei das gegenseitige Helfen im Vordergrund steht.<br />

Ziel ist nicht der Erfolg einiger weniger, sondern dass alle den Anforderungen nachkommen<br />

können.<br />

Die schnellen und pfiffigeren Kinder werden in die Förderung der leistungsschwächeren<br />

Mitschüler eingebunden. Die leistungsstarken Kinder sind somit erst erfolgreich, wenn auch<br />

die anderen gut sind. Das ist ein radikaler Wechsel vom egozentrischen Lernen hin zu einem<br />

Lernen in der Gemeinschaft. So werden Kompetenzen wie Teamfähigkeit und soziale<br />

Verantwortung schon bei Grundschulkindern geübt und gefestigt.<br />

Der Schulalltag wird getragen von Anerkennung, Vertrauen und Freude an gemeinsam<br />

erarbeiteten Projekten. Die Anforderungen werden mit Begeisterung erfüllt.<br />

Der Antrieb ist Begeisterung und nicht die Angst, zu versagen.<br />

Doch Begeisterung kann sich nur unter bestimmten Bedingungen einstellen. Deshalb wird<br />

diese Schule so konzipiert, dass diese Bedingungen erfüllt sind. Dazu gehören neben<br />

gesundem Essen, viel Bewegung und Entspannung, vielseitiger Anregung, auch eine<br />

Atmosphäre der Ruhe und Geborgenheit. Dennoch ist diese Schule eindeutig<br />

leistungsorientiert. So werden die Schüler regelmäßig bis an ihre Leistungsgrenze gefordert<br />

Sie trainieren regelmäßig ihre geistigen Metakompetenzen (Gedächtnis, Logik, Kreativität,<br />

sprachlicher Ausdruck und Intelligenz) in einem ausgefeilten Trainingszirkel. Darüber hinaus<br />

werden sowohl sportliche, soziale, ökologische und künstlerische Fähigkeiten gefördert.<br />

In der Regel werden Kinder im<br />

Grundschulalter wohnortnah<br />

beschult, dass heißt, es werden den<br />

Kindern gemäß ihrem Wohnort<br />

Schulen zugewiesen. Doch in<br />

pädagogisch begründeten Fällen<br />

werden diese Anweisungen schon<br />

jetzt aufgehoben, so zum Beispiel bei<br />

Waldorfschulen oder Montessori-<br />

Schulen. Diese Sonderregelung wird<br />

es auch bei der Gesunden Schule in<br />

Ebergötzen geben<br />

Die Gesunde Schule soll eine<br />

Pilotschule sein. Wenn das Konzept<br />

aufgeht, davon sind wir überzeugt, werden bundesweit viele Schulen den Ansatz<br />

übernehmen.<br />

Das Innovationspotenzial besteht also darin, dass bundesweit Druck, Stress und Angst aus<br />

der Grundschule genommen werden kann, davon würden viele tausend Kinder, ihre Eltern<br />

und Lehrerinnen und Lehrer profitieren. Schule würde nicht mehr als Bedrohung empfunden,<br />

sondern als inspirierender Ort des gemeinsamen Lernens und Arbeitens. Alle Kinder werden<br />

so gefördert, dass sie Selbstvertrauen und Tatkraft entwickeln. Keine Verlierer mehr! Das ist<br />

bei den aktuellen Zahlen ein hehres Ziel. Experten gehen von einem Anteil von ca. 20%<br />

eines Jahrgangs aus, der ohne brauchbaren Schulabschluss die Schule verlässt. Und der<br />

Grundstein für den weiteren Schulerfolg wird eben in der Grundschule gelegt.<br />

Schulversager sind häufig in späteren Lebensphasen auch Versager. So sind die<br />

Gefängnisse voll mit Menschen ohne Schulabschluss. Auch viele Langzeitarbeitslose und<br />

137


Hartz IV Empfänger haben schon als Schulkinder wiederkehrende Misserfolgserlebnisse<br />

erlebt.<br />

Man könnte überspitzt formulieren, dass viele Versager schon in der Schule das Versagen<br />

gelernt haben. Die Überzeugungen - Ich kann nichts. - Ich lerne nicht so gut wie die<br />

Anderen. - Aus mir wird wohl nichts. - resultieren aus tatsächlichen Erfahrungen im<br />

Schulalltag. Die auf Selektion ausgerichtete Schule erzeugt eben aufgrund dieser Selektion<br />

Versager.<br />

Wenn über das neue Konzept der Wilhelm-Busch-Schule Ebergötzen alle Kinder einen<br />

positiven Start in ihre Lernbiografie erleben und alle Kraft der persönlichkeitswirksamen und<br />

intelligenzfördernden Trainingsmaßnahmen ihr volles Potenzial zur Entfaltung bringen, so<br />

erspart das dem Steuerzahler immense Kosten für Transferleistungen (Hartz IV),<br />

Fördermaßnahmen und den Strafvollzug.<br />

Bei einer Informationsveranstaltung über das Konzept der Gesunden Schule Ende Mai<br />

kamen mehr als 170 interessierte Eltern nach Ebergötzen. Herrn Wenskat-Schmidt stellte an<br />

diesem Abend das neue Konzept vor. Sein Vortrag wurde im Anschluss im Podium<br />

reflektiert. Auf dem Podium saßen neben dem Schulleiter Frau Professor Dr. Krause, Herr<br />

Professor Dr. Hüther und Herr Roland Laudin. Das große Interesse der Eltern und die vielen<br />

zustimmenden Wortmeldungen deuten darauf hin, dass die neue Gesunde Schule<br />

angenommen wird.<br />

Besuch aus Afrika<br />

Volker Wenskat-Schmidt<br />

70. Healthy School (Translation)<br />

The healthy school is a school where children, teachers and parents can feel at home. Here<br />

they are offered an ideal environment to explore and develop their own abilities joyfully and<br />

with enthusiasm, without fear and without stress. The pedagogical concept is based on the<br />

latest advances in neurological and pedagogical research. This concept has been realized in<br />

the Wilhelm-Busch-School at Ebergötzen since the beginning of the school year 2010/11.<br />

The public schools have not just been under criticism since PISA. But PISA shows very<br />

clearly that many schools do not work well. Neither the students nor the parents or teachers<br />

are able to make the best of themselves and their possibilities in the current situation.<br />

All parents want the best for their children. Since academics seem to be affected only<br />

comparatively little by unemployment and financial problems, many parents want that their<br />

children qualify for the entrance to the university. That is the reason why most parents want<br />

their children to go to high school to acquire the Abitur, representing the general qualification<br />

for university entrance.<br />

138


Now, already in primary school the children are faced with this expectation, because the<br />

school career recommendations at the end of the fourth class will set the courses for the<br />

further educational career. Thus the children must convince their teachers by good benefits<br />

that they are future graduates. This puts a lot of pressure on the children. The teachers have<br />

to decide on something which cannot really be decided on at this point. And the concerned<br />

parents at the best of their knowledge continue to put pressure on their children in solving<br />

additional tasks with their children and to prepare their children for the transition to high<br />

school through private lessons.This system produces pressure and stress and hinders the<br />

learning process.This is counter productive. Therefore in the Healthy School some things –<br />

not all – are done differently.All students are encouraged holistically. They follow generally<br />

accepted teaching concepts and in addition they are promoted and challenged.There is no<br />

“repeating the class” and there are no humbling experiences. Without exceptions all students<br />

are fostered, nobody is dropped, the mutual help is paramount. The aim is not the success of<br />

a few but that all can meet the requirements.The fast children are involved in the promotion<br />

of the lower-performing peers. The powerful students are thus only successful lif the others<br />

are performing well, too. This is a radical change from self-centred learning towards learning<br />

in the community. This way the competences as team work and social responsibility are<br />

already practiced and strengthened at primary school children.<br />

The school day is marked by recognition, confidence and joy about mutual developed<br />

projects. The requirements are met with enthusiasm.<br />

The drive is enthusiasm and not fear to fail.<br />

But enthusiasm can only arise under certain conditions. For this reason the school is<br />

designed so that these conditions are met. This includes healthy eating, exercise and<br />

relaxation, versatile excitation and also an atmosphere of silence and security. However, this<br />

school is definitely achievement-oriented. The students are regularly pushed to their limits.<br />

They regularly exercise their intellectual meta competences (memory, logic, creativity,<br />

intelligence and verbal expression) in elaborated training circles. In addition sporting, social,<br />

ecological and creative skills are promoted<br />

139


71. YWCA Bangladesch Switzerland<br />

Gesundheits- und Quartierentwicklungsprogramm<br />

Junge Mutter aus Birisiri, die schreiben und<br />

lesen lernt. Dank dem YWCA Bangladesch wird<br />

sie Zeitungen lesen, Briefe schreiben und<br />

Rechenaufgaben lösen können. Dies verhilft ihr<br />

zu mehr Selbständigkeit und stärkt ihr<br />

Selbstbewusstsein.<br />

Hintergrund<br />

In einem der ärmsten Länder der Welt unterstützt der YWCA Bangladesch seit mehr als 20<br />

Jahren in Slums wohnende junge Frauen auf ihrem Weg zu einer besseren Gesundheit, zu<br />

mehr Wissen, Selbständigkeit, Recht und zu mehr Freude am Leben und an sich selbst.<br />

Gesundheit<br />

In einem Land, wo zwei Drittel aller Kinder unterernährt sind, wo 85% der Geburten zu<br />

Hause und ohne Hilfe von Hebammen stattfinden und wo beinahe drei Viertel der Menschen<br />

keine Toiletten benutzen, ist es unwahrscheinlich, dass die Menschen gesund sind. Im<br />

Gesundheitsprogramm lernen die Frauen auf vielfältige Art und Weise, sich und ihre Kinder<br />

gesund zu erhalten. Dazu gehören Ernährungslehre, Gesundheitsberatung, Impfprogramme,<br />

Unterstützung durch einfache medizinische Versorgung, Ausbildung von traditionellen<br />

Geburtshelferinnen, Schwangerschaftskontrollen, Sensibilisierung für Krankheiten wie<br />

HIV/Aids, Unterstützung beim Bau von Latrinen und Brunnen.<br />

Bildung<br />

Die<br />

Alphabetisierungsrate<br />

wird unter den<br />

ärmsten Menschen in<br />

den Städten<br />

Bangladeschs unter<br />

20% geschätzt, in<br />

ländlichen Gebieten<br />

sogar unter 10%, dies<br />

im Gegensatz zur<br />

offiziell deklarierten<br />

Alphabetisierungsrate<br />

von 62% der<br />

Regierung. Junge<br />

Frauen, die in ihrer<br />

Kindheit nicht oder<br />

kaum einen<br />

Unterricht besuchen<br />

konnten, werden durch den YWCA Bangladesch so geschult, dass sie Zeitungen lesen,<br />

Briefe schreiben, einfache Rechenaufgaben lösen können, was zu mehr Selbständigkeit und<br />

Achtung vor sich selbst führt.<br />

140


Einkommen<br />

Die Mehrheit der Leute in Bangladesch ist arm. Rund 78% der Bevölkerung verdient weniger<br />

als 2 US$/Tag, davon 44% weniger als 1 US$/Tag. Mit Hilfe eines Mikrokredits des YWCA<br />

können Frauen ein eigenes Geschäft (z.B. ein Nähatelier) aufbauen. Dabei berät der YWCA<br />

die Frauen in der Wahl der möglichen Tätigkeiten und hilft bei der Vermarktung der Produkte<br />

mit. Damit verhilft er Frauen und ihren Familien zu wirtschaftlicher Selbständigkeit und<br />

Anerkennung.<br />

71. YWCA Bangladesh: Health Care and Residential Districts Development<br />

Programme (Translation)<br />

A young mother from Birisiri is learning to read and write. Thanks to the YWCA she will be<br />

able to read newspapers, write letters and solve simple arithmetical problems. This will give<br />

her more independence and strengthens her self-confidence.<br />

Background:<br />

The YWCA Bangladesh has been supporting young women living in slums in one of the<br />

poorest countries in the world on their way to better health, more knowledge, independence,<br />

justice and more vitality for more than 20 years.<br />

Health<br />

In a country where two thirds of all children are malnourished, where 85 % of all births take<br />

place at home and without the help of midwives and where almost 3 quarters of the people<br />

do not use toilets, it is unlikely that people are healthy. In the health care programme the<br />

women learn in a variety of ways to keep their children and themselves healthy. This<br />

includes dietetics, health care and vaccination programmes, support through simple medical<br />

care, training of traditional birth attendants, pregnancy control, sensitisation to diseases such<br />

as HIV/Aids, support for the construction of latrines and wells.<br />

Education<br />

The literacy rate among the poorest people in the cities of Bangladesh is estimated to be<br />

below 20 %, in rural areas even below 10 %. This is in contrast to the officially declared<br />

literacy rate of 62 % by the government. Young women, who in their childhood could not or<br />

only insufficiently attend lessons are trained by the YWCA Bangladesh, which enables them<br />

to read newspapers, write letters or solve simple arithmetic problems, which leads to greater<br />

self-reliance and self-respect.<br />

Income<br />

The majority of the people in Bangladesh are poor. Approximately 78 % of the population<br />

earns less than US dollars 1 per day. With the help of micro-loans by the YWCA, women in<br />

Bangladesh can build up their own business (for example a sewing studio). YWCA advises<br />

the women in selecting adequate activities and helps them with the marketing of their<br />

products. Thus they help women and their families to gain economic independence and<br />

recognition.<br />

141


72. Binational Jewish-Palestinian Community with multiple<br />

Peace Education Institutions<br />

Israel<br />

<strong>2012</strong> was a challenging year for Wahat al-Salam ~ Neve Shalom in that two persons who<br />

were very central to the community's educational work died: Abdessalam Najjar, who<br />

managed the Pluralistic Spiritual Center, and Ahmad Hijazi, who directed the School for<br />

Peace. (Tragically, Ahmad was killed together with his son in a car accident.)<br />

Nava Sonnenschein, a founding member of the School for Peace, now continues there as<br />

director, while Dafna Karta-Schwartz has taken on the job of<br />

managing the Pluralistic Spiritual Center.<br />

Community<br />

The village will soon be doing groundwork that will enable<br />

another 34 families to build their homes. This is the first stage<br />

of a 3-part expansion.<br />

A new and important book (“In Spite of it All”), based on<br />

interviews with the members, has spread awareness about the<br />

village to Hebrew readers.<br />

School for Peace<br />

The School for Peace has recently completed 2-year change-agents courses such as a<br />

course for young politicians and political activitists.<br />

The SFP also threw itself<br />

behind the successful<br />

Palestinian statehood bid at the<br />

UNO by organizing a<br />

demonstration in support.<br />

Photos at: https://picasaweb.google.com/107602597228763455665/RallyForPalestinianStat<br />

The SFP continues to conduct its full range of activities, including youth encounters, work<br />

with professionals, graduate courses at major universities, facilitator training, etc.<br />

142


Primary School<br />

The school grounds have been graced by a new synthetic lawn shaded by a canopy. Photos<br />

are at:<br />

https://picasaweb.google.com/107602597228763455665/A<br />

ShadingCanopyOverTheSchoolLawn<br />

The school continues to open each year a new first grade class with around 30 students, and<br />

manages to maintain its 50-50 balance of Arab and Jewish students and teachers.<br />

There are many other photos on our picasaweb site, including a recent "active break"<br />

emphasizing sports activity<br />

at:https://picasaweb.google.com/107602597228763455665/ActiveBreakForSportAtThePrima<br />

rySchool<br />

143


Pluralistic Spiritual Center<br />

The Center is making connections with various organizations and groups to develop new<br />

projects and expand its activities. These include Massa – Massar (“Journey”) - an activity for<br />

cultural exchange between teenagers (recent photos / article). A mediation project for<br />

women in the environs of nearby towns Lod and Ramle; the Paths of Peace project, which<br />

will bring groups to tour significant historical sites in the area of Wahat al-Salam – Neve<br />

Shalom, and culminate in the village, where displays will present possibilities of moving<br />

towards peace; an Israeli-Palestinian Women's Healing Group – a program based on a<br />

Healing Process for women; and finally community events and celebrations, which recently<br />

included celebration of Hannukah/Christmas/New Year, and a showing of the film “Two-sided<br />

Story”.<br />

Howard Shippin<br />

144


73. Theatre of Friendship – Playback Theatre in Communities<br />

Australia<br />

Theatre of Friendship aims to use Playback Theatre to build bridges between communities in<br />

Sri Lanka who otherwise have no contact with one another and no opportunity to hear one<br />

another’s stories. Using a method that facilitates deep listening, recognition of others, and<br />

acknowledgement of each person’s relevance and dignity, the project aims to support strong<br />

cross-cultural alliances to form over time. The intention of this project is for this work to<br />

become self-perpetuating.<br />

January <strong>2012</strong> saw the return of Theatre of Friendship to Sri Lanka after a break of five years<br />

due to political instability that saw an end to the long civil war in Sri Lanka.<br />

From January 14 – 30, <strong>2012</strong>, ten<br />

trainers from Australia, India,<br />

Germany and the UK came together<br />

to work with four community groups<br />

across Sri Lanka.<br />

We offered Playback Theatre training<br />

with a view to empowering those groups<br />

to continue practicing Playback Theatre<br />

after we leave (in whatever contexts are<br />

most relevant and appropriate for each<br />

of them). This culminated in a gathering<br />

that brought all four groups together for<br />

two days. The gathering aimed to serve<br />

as an opportunity to establish a Sri<br />

Lankan Playback Theatre Network.<br />

International practitioners facilitated<br />

discussions between the Sri Lankan<br />

leaders and within the larger group,<br />

drawing out their vision for the future of<br />

this work. It did this and also became a<br />

site for powerful contact between young<br />

people from Tamil and Sinhalese<br />

backgrounds from many geographically<br />

and culturally different parts of the<br />

country.<br />

The groups are:<br />

- Interact Arts, a black box theatre company based in Colombo working primarily in<br />

dancetheatre<br />

and movement based contemporary work;<br />

- Kaveri kala manram, a cultural drama group based in Jaffna whose focus is on postwar<br />

healing for the local community;<br />

- The Centre for Social Concern, a Christian organisation based in Hatton who run<br />

social<br />

inclusion programs for tea plantation workers; and<br />

- The Unawatuna Development Society, based in a community in the South. Previously,<br />

two of these groups were involved in pilot projects that ran through 2006/07 and 2010/11 (Unawatuna<br />

and Hatton).<br />

145


The trainers comprised five highly experienced playback practitioners and five facilitators<br />

with less experience who took part either because they are emerging in this field and/or<br />

because they are practicing mental health practitioners. The structure of the trainings placed<br />

less experienced trainers alongside more experienced trainers in an apprentice model. The<br />

trainers were: Max Barker (Australia), Robin Davidson (Australia), Debra Driscoll (Australia),<br />

Evelyn Henry (Australia), André Jaeger (Germany), Clare Therese (India), Emma Pask (UK),<br />

John Suresh (India) and Kerry Williams (Australia), with me (Cymbeline Buhler) in a double<br />

role of trainer and project director.<br />

Interact Arts:<br />

the Colombo team that was supported by YPAA, embraced Playback Theatre with a huge<br />

level of enthusiasm. Early in their training, three of them took part in a performance at a<br />

Buddhist temple. Towards the end of their training, they held a public performance for their<br />

friends and colleagues. They invited Sri Lankan theatre practitioners to attend, linking the<br />

project with the theatre industry at a level that it otherwise wouldn’t have done.<br />

Safeer has initiated a plan to write a small book outlining playback theatre<br />

conventions and forms as a resource for the playback groups around Sri Lanka. They<br />

have also invited us to take part in their international theatre festival scheduled for 2013.<br />

They hope to have a playback theatre component in that festival with representatives from all<br />

the playback groups across Sri Lanka and also including playback practitioners from around<br />

the world.<br />

Interact Arts contributed many wonderful qualities to the gathering of playback groups. These<br />

included:<br />

- theatrical professionalism and readiness to enter into avant-garde, physical and<br />

abstract territory in the work<br />

- inter-cultural mix within their own group (primarily Sinhalese, but including Tamil and<br />

Muslim members)<br />

- urban sophistication and a glamorous quality. This was a positive factor because they<br />

didn’t allow it to separate them from the others, and it created a glamour from within<br />

Sri Lanka that offset the appeal of the foreigners<br />

- tremendous commitment and seriousness in the work and great appreciation for the<br />

opportunity<br />

146


Challenges and Complexities<br />

The challenges were many and constant! Given the unfamiliar location, the recent war<br />

history, the third world conditions, the multiple language barriers, the complexity of the<br />

project and the sheer numbers of people involved, everyone involved was expecting<br />

challenges of substantial propor-tions. That helped a lot, as everyone was primed and ready<br />

to deal with challenges as they arose.<br />

Major challenges that arose included political opposition, logistical nightmares and warrelated<br />

sensitivities.<br />

Two incidents had no destructive impact on the project itself, but increased the stress on me<br />

and also exacerbated any anxieties being felt by the trainers as they prepared for the project<br />

- language barrier<br />

Translation is always a complex issue. At our gathering, there were three languages and<br />

very few people able to translate across all of these. This issue lies at the heart of Sri<br />

Lanka’s predicament as the Tamil and Sinhalese populations have so little opportunity to<br />

understand one another and having no easy way of communicating causes a block between<br />

them whenever they are presented with such opportunities. We worked hard in this project to<br />

move forwards through this challenge and often succeeded in doing so, but often struggled<br />

and experienced greater confusion or uncertainty because of it.<br />

One beautiful example of participants working to overcome this challenge was at the<br />

gathering, following one of the girls from Kaveri Kala Mantram (Jaffna) sharing a painful and<br />

shocking story about her cousin’s disappearance. The story had disturbed and moved<br />

everyone and there was a strong mood of support and care coming from all groups towards<br />

the Jaffna team. A group of the boys from Interact Arts (Colombo) chose to sit with the girls<br />

the following morning for breakfast. None of them could speak each other’s language, so<br />

they all sat at the table without speaking. They didn’t speak to each other in their separate<br />

languages as it was clear they were spending time with the other group. The gesture was<br />

clear and the girls were receptive to it.<br />

At the gathering, this territory was sensitive. Members of the other groups were extremely<br />

interested in stories from the Jaffna group. They wanted to know about their war time<br />

experiences. There was a general climate of openness and interest. Some war stories did<br />

come out during the event. These were handled with great care and sensitivity by everyone<br />

involved. There were a lot of doubts about the safety of working in this territory through<br />

theatre when the depth of trauma is so immense. At one point, Reverend Joshua, the leader<br />

of Kaveri Kala Mantram, stated that playback theatre is not a form that can be of use for their<br />

147


community. However, following later discussions, he showed a lot of interest in using it in<br />

circumstances where the conditions were controlled and the goals were clear.<br />

At the end of the gathering, he announced that the next national gathering could be held at<br />

his centre in Jaffna. In the time since the project ended, Kaveri Kala Mantram has been in<br />

touch with us saying that they have been using playback theatre in a women’s centre as part<br />

of their theatre-making process with that group.<br />

Next Steps and Future Plans<br />

Following the work we did in Jaffna, we have seen the need to collaborate with mental health<br />

professionals. This will be a major component in the next stages of the project. We plan to<br />

approach mental health organisations already operating in the regions where our groups<br />

work and seeking partnerships with them. We also plan to bring in a research component so<br />

that we can establish a formal observation that has a degree of ‘external’ perspective. This<br />

would be an active research partner that identifies the impacts of the project and feeds back<br />

recommendations to improve our work and increase our safety measures.<br />

The project will continue to support the individual groups and collaboration them. Special<br />

attention will be given to the Jaffna group given their complex circumstances and their<br />

extraordinary readiness to embrace this work and forge methods for post-war healing right<br />

across their region.<br />

“Our team wish to thank you and your team for the knowledge. It was a real new experience<br />

for all of them. We hope we will be able to add new dimensions to the Sri Lankan Theatre<br />

and the Sri Lankan people.” Safeer (director Interact Arts).<br />

Written by Cymbeline Buhler<br />

(The text was shortend for the documentation by SER)<br />

148


74. Exhibition «No Women – No Peace» Switzerland<br />

FriedensFrauen Weltweit - PeaceWomen Across the Globe<br />

The primary aim of the exhibition is to take stock<br />

of global efforts to implement Resolution 1325.<br />

Presented in a wide range of different media — video<br />

statements, posters, photos, texts, graphics, quotes<br />

and installation art – women peace activists from<br />

around the world talk about the impact of 1325 in<br />

their daily work. Their stories recount successes and<br />

failures, with all of them highlighting the on-going<br />

challenges of implementing Resolution 1325.<br />

The Posters are designed to provide an overview of Resolution 1325. In particular, they<br />

present the history, content and implications of Resolution 1325, as well as its relationship to<br />

corresponding resolutions like 1820, 1889 and 1890, and the impact it has had in various<br />

conflict zones the world over. The posters also contain information about the status of UN<br />

and Member State efforts to implement 1325, with special reference to the exemplary case of<br />

Liberia. Because it has not yet been fully implemented, a great deal of work must still be<br />

done to fulfill the promise of Resolution 1325. Even more work is needed to fulfill the hope of<br />

women who work for peace throughout the world – the hope that they will be respected as<br />

strong partners in peace processes.<br />

Other posters present portraits of PeaceWomen from all around the globe, with more indepth<br />

information about their valuable peace work. There are also posters with quotes from<br />

women peace activists, accompanied by select extracts from Resolution 1325, in 100<br />

different languages. Four large Banners with inspiring photos and short slogans convey the<br />

key message of the exhibition. Suitable for indoor or outdoor use, these big banners loudly<br />

confront exhibition visitors with powerful messages about war and peace.<br />

149


Video Statements – 58 narratives from 31 PeaceWomen in 17 different countries – enable<br />

them to tell their message directly to a wide audience. From Malawi, Uzbekistan, the US,<br />

Mali, Brazil, Palestine, the Philippines, Kenya, Colombia, Uruguay, Liberia, Sudan,<br />

Afghanistan, Mongolia, Nepal, India and Rwanda, these different women peace activists talk<br />

about what Resolution 1325 means to them, the importance it has and the challenges they<br />

face in their daily work. The video statements were recorded in the countries of origin of<br />

these women.<br />

The Installation Art, consisting of three primary elements, takes a more emotional approach.<br />

In order to acknowledge their achievements, a long Red Carpet lists the names of the 23<br />

Member States that already have adopted a National Action Plan for 1325, while strongly<br />

encouraging the remaining 169 countries that have not yet done so to create one.<br />

A Leaning Table positioned at sharp,<br />

uneven angles visibly captures the reality of<br />

women’s unequal representation in peace<br />

processes. Instantly conveying the message<br />

that something is wrong, the table is a<br />

central attraction of the exhibit.<br />

The exhibition gives voice and image to<br />

three key messages.<br />

1. No Women – No Peace. If Resolution<br />

1325 is not implemented at the very<br />

beginning of every peace progress, peace<br />

and reconciliation will fail.<br />

2. Resolution 1325 has not yet been implemented by the UN or its Member States. We<br />

recognize its importance for peace building along with the urgent need for implementation.<br />

3. Resolution 1325 has great significance for the daily peace work of PeaceWomen and<br />

other peace activists in conflict zones all around the world.<br />

The exhibition «No Women – No<br />

Peace» was on display at the<br />

Delegate Hall of the UN General<br />

Assembly Building in New York<br />

from the 18th to the 29th of<br />

October, 2010, in cooperation with<br />

the Permanent Mission of<br />

Switzerland to the United Nations.<br />

This was a unique opportunity for<br />

women around the world to<br />

influence global politics. On a daily<br />

basis, UN member delegations<br />

passed through the exhibition as<br />

they went from the Delegate Hall to<br />

the Security Council or the General<br />

Assembly Chambers. Over and<br />

over again, they saw and heard the message «No Women – No Peace». Ever since, the<br />

exhibition has been shown in numerous countries on various occasions – spreading the<br />

message even further.<br />

150


75. Exhibition «safe water. with women!» Switzerland<br />

FriedensFrauen Weltweit - PeaceWomen Across the Globe presented the exhibition<br />

«safe water. with women!» for the first time on the<br />

occasion of the 6th World Water Forum <strong>2012</strong> in<br />

Marseille, France. The exhibition portraits 10 women<br />

water experts who have created regional strategies for<br />

the preservation and sustainable use of water, thus<br />

contributing for social justice and peace in their<br />

communities.<br />

The UN resolution A/HCR/RES/18/1 «The Human Right<br />

to Safe Drinking Water and Sanitation», adopted by the<br />

Human Rights Council in October 2011, is an important<br />

milestone in global water politics. Although 2/3 of the<br />

earth consists of water, many regions of the world face<br />

an acute water shortage as a result of climate changes<br />

and resource conflicts. With the resolution, the General<br />

Assembly declares that access to safe and clean<br />

drinking water is a human right and calls on member<br />

states to support regions struggling with water shortage.<br />

Women are affected in particular, as they are often<br />

responsible for providing water for their families. In many<br />

countries, women are in the forefront of struggles to<br />

protect safe water and use their creativity and skills to develop ways of sustainable use of<br />

natural resources, especially water. The poster exhibition aims to make the expertise of<br />

women for water and peace visible and to give an insight into their work.<br />

«safe water. with women!» is a collection of<br />

twelve posters, consisting of two cover posters<br />

and ten posters highlighting impressive portraits<br />

of women water experts from seven different<br />

countries.<br />

The ten women portrayed are the PeaceWomen<br />

Fatma Yılmaz (Turkey), Maria Eugenia Santana<br />

(Mexico), Marianne Grosspietsch (Nepal),<br />

Maude Barlow (Canada), Nilu Rani Patra (India),<br />

Samia Ibrahim (Sudan), Vandana Shiva (India),<br />

Wang Yongchen (China), Yin Yuzhen (China)<br />

and T.K.<br />

Omana<br />

(India).<br />

Samia<br />

Ibrahim (on<br />

the left) in<br />

front of her<br />

potrait at the<br />

6th World<br />

Water Forum<br />

<strong>2012</strong> in<br />

Marseille, with PWAG exhibition coordinator Eva<br />

Gillis<br />

151


76. Sound Ceremony in School The Netherlands<br />

On Friday 21-12-12 12:12 (0:12 p.m.)<br />

three sound workers guided with the<br />

children, parents and teachers a sound<br />

ceremony around the moment of the<br />

winter solstice. Through this sound<br />

ceremony connection was made with all<br />

beings around the world through:<br />

instruments from all over the world (Powwow<br />

& Shaman drums, Chinese gong,<br />

wind gongs, Tibetan bowls, violin, a conch<br />

shell and a Inkan horn); the different<br />

animal families through cuddly toys,<br />

flowers and trees and minerals. Intentions<br />

of the ceremony was connection, trust and the power of the Heart<br />

.<br />

The School and the Sound-team intent to do this several times the coming year and invite<br />

schools around the world to connect and share their ceremonies in order to grow in mutual<br />

understanding, connection and reconciliation. An impression of the ceremony can be find on<br />

YouTube through: http://www.youtube.com/watch?v=jIXjcZ6PZg8<br />

De Ontdekkingsreis" (The Discovery Journey) is a primary<br />

school in Doorn (near Utrecht) in the Netherlands. It is a new<br />

school concept adapted to the needs of young people in this<br />

changing times. The school encourages pupils, teachers and<br />

parents to live from their heart with an open mind, an open<br />

heart and open will. Presencing and non-violent communication are central in the daily<br />

routines of the school. Trust in each other is essential for the learning environment and as<br />

preparation for living in the rapid changing world today. This is made realistic and balanced<br />

through commitment, support and creating opportunities.<br />

The Sound-team for this project consists of soundworkers<br />

Tim Torré (www.timtorre.nl), Petra<br />

(Moonflower) Staal (www.blauweveer.nl) and Frank<br />

Jenniskens<br />

(www.sound-heart.nl).<br />

They are open to help schools and other groups to<br />

connect through music and ceremony and to make<br />

deep connections with their heart, each other and<br />

Mother Nature. They cooperate with a larger<br />

network of sound- and energy workers. Please feel<br />

free to connect us for more information or<br />

participation in projects through sound-heart@xs4all.nl Frank Jenniskens<br />

152


77. La contribution de l’œuvre des familles de Schönstatt<br />

pour la paix et la réconciliation<br />

Burundi<br />

A propos du Burundi<br />

Le Burundi est un petit pays du continent africain, situé à cheval entre l’Afrique Orientale et<br />

l’Afrique Centrale. Il est enclavé entre la République Démocratique du Congo à l’Ouest, le<br />

Rwanda au Nord et la Tanzanie au Sud et à l’Est.<br />

Le Burundi compte parmi les trois pays les plus pauvres de la planète. La population,<br />

estimée à plus de sept millions d’habitants, et son économie sont essentiellement agricoles.<br />

Depuis son indépendance en 1992, une longue guerre civile (1993-2005) a détruit presque<br />

tout le tissu socio-économique. Il se trouve actuellement dans une situation désastreuse. Le<br />

nombre déjà très élevé d’orphelins s’accroît chaque jour; bon nombre de jeunes sont<br />

déscolarisés par manque de moyens financiers et ceux qui terminent leurs études trouvent<br />

rarement de l’emploi. Les familles sont menacées par la famine et la mal nutrition suite à la<br />

conjonction de plusieurs facteurs: exiguïté des terres, changement climatique, mauvais<br />

encadrement agricole etc.<br />

La vie est devenue très chère, les prix ont monté sensiblement alors que les salaires restent<br />

très petits. Les familles de Schönstatt sont mieux placer pour apporter leur contribution dans<br />

le sens de la paix et la réconciliation.<br />

Le mouvement Internationale de Schönstatt<br />

est arrivé à Mutumba, Burundi, il y a 50 ans.<br />

L’oeuvre des familles de Schönstatt est une<br />

branche de ce mouvement, il existe 86<br />

groupes avec environ 470 couples dans 6<br />

diocèses. En ville de Bujumbura, les familles<br />

de cette œuvre sont réparties en 4 groupes<br />

et chaque de celui-ci se rencontre<br />

régulièrement pour des sessions de<br />

formation sur des sujets bien précis. A leur<br />

tour, après la formation, ils forment les autres<br />

de l’intérieur du pays.<br />

Foto à droite: réunion des couples de la<br />

Rep. Dem. du Congo et du Burundi à<br />

Mont Sion Gikungu, Bujumbura.<br />

153


L’oeuvre des familles de Schönstatt au Burundi a des avantages allant dans le sens de la<br />

paix et la réconciliation. Ses membres sont de toutes les tendances: ils sont de toutes les<br />

ethnies, réligions et des fois sont dans les partis politiques différents. Ceci pourrait faire<br />

témoignage de cohabitation pacifique dans les diversités. De plus leur formation<br />

intellectuelles sont diverses et les membres sont prêts à contribuer pour le développement<br />

des familles.<br />

La famille source de vie, paix et réconciliation<br />

Dans le passé, les burundais avaient des valeurs positives dont les principales sont: respect,<br />

obéissance et politesse. Les parents enseignaient à leurs enfants les bonnes manières à<br />

tous niveaux. Mais, pour le moment, les parents n’ont plus du temps pour leurs enfants; ce<br />

qui entraîne manque de dialogue en famille.<br />

De façon générale, le mouvement contribue à la paix et la réconciliation par la formation<br />

solide „L’homme nouveau“: parents responsable, paternité et maternité, amour vrai entre<br />

les conjoints, dialogue entre homme et femme et entre parents et les enfants; comment se<br />

réconcilier en cas des conflits au sein de la famille, au sein d’une famille et les voisins, au<br />

sein d’une famille et sa famille élargie. Schönstatt forme les familles en vue d’arriver à une<br />

liberté intérieure.<br />

Les formations, reçues dans Schönstatt par les parents, seront transmises à leurs enfants<br />

via des dialogues dans les foyers. Par ailleurs, les foyers sont des pépinières du pays. Une<br />

fois stabiliser les familles, c’est tout le pays qui en bénéficiera la paix et la réconciliation<br />

seront effectives.<br />

Les parents sont la base de la conscientisation des jeunes pour une vision positive de<br />

l’avenir de leur pays!<br />

Sr. Mariya Niyibizi, Centre Reine de la Confiance, Bujumbura.<br />

154


78. TOI aussi tu es le BIENVENU Burundi<br />

Programme de promotion de l’entreprenariat solidaire et la réconciliation à travers la<br />

création des Groupes de solidarité en faveur des enfants et des familles vulnérables.<br />

Près de 900 Groupes de solidarité (GS)sont opérationnels avec plus de 36 000 membres.<br />

Les membres de ces GS se rencontrent 1 fois par semaine pour cotiser dans des caisses<br />

d'épargnes et de crédits. Une partie de leur épargne sert à donner des crédits aux membres,<br />

une autre à alimenter la caisse de soutien aux orphelins de leur localité et une autre à<br />

financer les actions de solidarité en faveur des membres.<br />

Grâce à ce système, les membres des GS ont financé l'achat du matériel scolaire pour<br />

30 000 enfants vulnérables avec une valeur de 119 000 000 BIF, soit 66 500 Euro.<br />

Photos :<br />

des orphelins appuyés sur le plan scolaire par les groupes de solidarités pour les orphelins<br />

photo: un comité du GS est entrain de répartir entre les membres les bénéfices réalisés au<br />

cours de l’année au sein du GS<br />

photo: des membres des GS entrain de cotiser dans la caisse de soutien aux orphelins<br />

Ces groupes de solidarité renforce la cohésion sociale en faveur des personnes<br />

vulnérables et constituent également un cadre de promotion de la réconciliation et de<br />

la justice sociale.<br />

L'exemple est ces 2 familles qui étaient en conflits depuis 20 ans mais qui ont décidé de<br />

résoudre leurs différends, parce qu'elles faisant partie d'un même GS.<br />

Jean Claude NKEZIMANA<br />

155


79. PROJET DE CREATION D’UNE ECOLE SECONDAIRE<br />

D’EXCELLENCE INCLUANT LES ORPHELINS ET AUTRES<br />

ENFANTS VULNERABLES<br />

Burundi<br />

Contexte et justification<br />

Malgré les efforts du gouvernement pour rendre<br />

effectif l’accès à l’éducation pour tous les enfants<br />

au Burundi ; la qualité de l’enseignement s’est<br />

fortement dégradée.<br />

Les principales causes sont notamment liées à<br />

l’insuffisance des infrastructures scolaires qui<br />

occasionne des effectifs pléthoriques dans les<br />

salles de classe, l’insuffisance d’enseignants qualifiés, de manuels et autres outils<br />

didactiques, la faiblesse du système de supervision et bien d’autres.<br />

En plus de cela, les notions d’éthique, de respect des droits de l’homme, de protection ou<br />

préservation de l’environnement ne sont pas tenues en considération dans l’enseignement<br />

actuel au Burundi alors que le pays en a fortement besoin.<br />

On observe aussi un goulot d’étranglement entre le primaire et le secondaire. A titre<br />

d’exemple, pendant l’année scolaire 2009-2010; seuls 32% des élèves ont été admis à<br />

l’école secondaire publique après un concours très sélectif (29% pour les filles et 35% pour<br />

les garçons).<br />

L’école privée reste la seule solution possible pour les 68% non admis. malheureusement,<br />

elle est inaccessible pour les OEVs 1 dont s’occupe la FVS/AMADE Burundi et pour de<br />

nombreux autres enfants de familles pauvres, quelle que soit leur capacité intellectuelle.<br />

S’agissant du taux de réussite, il est beaucoup plus élevé dans les écoles privées en général<br />

et les écoles avec internat en particulier.<br />

C’est dans ce contexte que la FVS/AMADE BURUNDI voudrait apporter sa contribution dans<br />

l’amélioration de la qualité de l’enseignement au Burundi en créant une école secondaire<br />

d’excellence pour 432 élèves avec système d’internat dans la localité de Matana où la<br />

Commune a bien voulu mettre à sa disposition une parcelle de 3,5 ha.<br />

En plus de l’enseignement de qualité qui y sera dispensé, de la promotion de l’excellence et<br />

de l’éducation à la culture citoyenne qui seront organisés à cette école; elle aura aussi la<br />

particularité d’intégrer des orphelins et autres enfants vulnérables ayant les capacités<br />

intellectuelles requises pour contribuer à plus d’équité dans l’accès à l’enseignement de<br />

qualité. Leurs frais scolaires seront financés par un système de prêt bourse remboursable<br />

quand ils entreront dans la vie professionnelle.<br />

Le système d’enseignement sera amélioré en intégrant notamment les technologies<br />

modernes de l’information et de la communication et en renforçant l’anglais pour donner plus<br />

d’opportunités sur le marché du travail.<br />

C’est une école dont le principal objectif est de contribuer à préparer des cadres et des<br />

techniciens compétents, honnêtes et engagés aux grandes causes de la société.<br />

1 Orphelins et autres enfants vulnérables<br />

156


Les objectifs poursuivis<br />

Objectif général :<br />

Contribuer à préparer des cadres et des techniciens compétents et honnêtes pour le Burundi<br />

en créant une école d’excellence incluant les orphelins et autres enfants vulnérables.<br />

Objectifs spécifiques :<br />

1. Construire une école secondaire de 432 élèves à régime d’internat dans la commune<br />

de Matana, fonctionnelle à partir de septembre 2013.<br />

2. Assurer un enseignement de haute qualité tout en cultivant la culture d’excellence<br />

auprès des élèves.<br />

3. Assurer l’accès des OEV les plus méritants à un enseignement de qualité en les<br />

intégrant à l’école d’excellence en raison de 30% des effectifs<br />

4. Préparer les élèves à devenir des citoyens honnêtes et responsables.<br />

Jean-Claude Nkezimana, FVS/AMADE, Burundi<br />

157


81. ENSEMBLE ON GARDERA UNE BONNE SANTE Burundi<br />

Projet de création de 4 mutuelles communautaires de santé dont les mutualistes sont<br />

les parents ou tuteurs d’orphelins et autres enfants vulnérables ainsi que les autres<br />

personnes de la communautés qui soutiennent les familles ayant des enfants<br />

vulnérables.<br />

25 000 familles tutrices d’enfants vulnérables sont concernées. Avec une cotisation annuelle<br />

de 20 000 Fbu, une famille de 6 personnes pourra se faire soigner durant toute une année.<br />

photo : la représentante légale de FVS-AMADE (robe bleu) avec les membres du<br />

conseil d’administration d’une des quatre mutuelles<br />

Le projet vise l’accès durable aux soins de santé pour les populations vulnérables<br />

Il permet également le renforcement de l'intérêt commun entre les membres de la<br />

communauté, ce qui participe au renforcement de la cohésion sociale et de la réconciliation<br />

entre les personnes affectées par les conflits.<br />

Jean-Claude NKEZIMANA<br />

Assistant du Sécrétaire Générale<br />

FVS-AMADE, Burundi<br />

158


84. CREATION D’UNE MINI BOULANGERIE ET D’UN CENTRE DE<br />

DIFFUSION DU PAIN AU BENEFICE DES TUTEURS<br />

D’ORPHELINS OU AUTRES ENFANTS VULNERABLES<br />

Burundi<br />

Localisation : Chef Lieu de la Province Gitega<br />

Les bénéficiaires directs: 3 440 personnes dont 860 tuteurs et 2580 enfants vulnérables.<br />

Le projet propose la création d’une mini boulangerie et d’un centre de diffusion du<br />

pain, ce dernier pouvant servir d’un complément alimentaire dans le contexte marqué par<br />

l’insécurité alimentaire et la malnutrition des enfants. Cette mini boulangerie sera installée<br />

dans les locaux de l’antenne de FVS/AMADE de Gitega, dans le quartier populaire de<br />

Nyamugari où la majorité de la population est composée de personnes à faibles revenus.<br />

L’idée est de développer des activités génératrices de revenus au tour de commercialisation<br />

du pain et des beignets qui seront produits par la mini boulangerie, en intégrant dans la<br />

chaîne d’écoulement de ces produits des tuteurs d’OEV composés en grande majorité de<br />

femmes vulnérables.<br />

Parallèlement à la mini boulangerie, il sera créé un centre de formation en fabrication<br />

du pain et autres produits de boulangerie qui sera ouvert aux orphelins chefs de ménage<br />

déscolarisés ainsi que les autres enfants en situation d’exclusion sociale comme les enfants<br />

de la rue, en provenance de toutes les localités de la commune Gitega. A l’issu de la<br />

formation, on va aider ces jeunes à installer dans leur localité d’origine un lieu où ils peuvent<br />

fabriquer des beignets ou commercialiser les produits de la mini boulangerie.<br />

La mini boulangerie va offrir des opportunités économiques au bénéfice des populations<br />

marginalisées sur le plan économique, en offrant de l’emploi aux jeunes et aux femmes<br />

vulnérables.<br />

Pour maximiser sa rentabilité économique en même temps que son utilité sociale, cette unité<br />

mini boulangerie sera organisée en micro entreprise fonctionnant sous le modèle de social<br />

business, avec l’innovation d’ouvrir la participation au capital social aux tuteurs d’OEV<br />

organisés en coopératives de production. Elle fera intervenir un réseau de vendeurs<br />

composé de femmes pauvres et de jeunes sans emplois dans la chaîne de<br />

commercialisation de ses produits (pain, beignets, etc.).<br />

En définitive, le projet vise à créer l’intérêt commun au sein des personnes vulnérables, à<br />

contribuer à augmenter les revenus du ménage et à la sécurité alimentaires. Ces aspects<br />

sont incontournables dans la promotion de la paix et la réconciliation.<br />

Jean-Claude NKEZIMANA, FSV-AMADE,<br />

159


85. CREATION D’UNE UNITE AMELIOREE D’EXTRACTION DE<br />

L’HUILE DE PALME ET DE VALORISATION DES SOUS-<br />

PRODUITS<br />

Burundi<br />

Contexte<br />

Le palmier à l’huile constitue la principale source de revenus pour les populations de la<br />

commune Nyanza Lac en général et les tuteurs d’orphelins et autres enfants vulnérables<br />

(OEV) en particuliers. Cette commune compte des plantations de palmiers à l’huile qui<br />

s’étendent sur 2 000 hectares. L’huile de palme représente également 75% de la production<br />

nationale en huile végétale dans un pays qui enregistre un déficit en lipides alimentaires,<br />

estimé à 78%.<br />

Le projet compte faire participer les tuteurs d’orphelins et les orphelins chefs de<br />

ménage dans la chaîne d’approvisionnement des matières premières et de<br />

commercialisation des produits dérivés. Cela permettra d’augmenter leurs revenus et la<br />

qualité de la prise en charge des orphelins.<br />

Constants à la base de ce projet : L’extraction de l’huile est fait avec des méthodes<br />

artisanales qui impactent sur la qualité de la productivité et qui détériorent l’environnement.<br />

De plus, la filière palmier à huile se caractérise par un manque de cohérence entre la<br />

production, la transformation et la commercialisation des produits finis.<br />

Les bénéficiaires directs: 542 tuteurs, ayant en leur charge plus de 1000 orphelins et<br />

autres enfants vulnérables.<br />

Les bénéficiaires indirects : les 12 000 ménages de la<br />

commune Nyanza Lac. Les microentrepreneurs qui<br />

seront indirectement affectés par le projet sont: les<br />

propriétaires des plantations ainsi que les producteurs<br />

et/ou les commerçants concernés par le commerce de<br />

l’huile de palme et des sous produit. Il s’agit<br />

essentiellement des personnes vivant en milieu rural<br />

(98%) ou semi urbaine (2%).<br />

Résultats cherchés : Impact sur les bénéficiaires<br />

à travers l’augmentation des revenus des ménages,<br />

l’amélioration de la qualité de la prise en charge des<br />

orphelins ainsi que les opportunités d’emplois pour les<br />

jeunes défavorisés et les femmes chefs de ménages. Audelà<br />

des bénéficiaires, l’impact du projet pourra être analysé à travers les indicateurs<br />

suivants: amélioration de la productivité et de la qualité de l’huile en répondant aux normes<br />

sanitaires ainsi que la préservation de l’environnement.<br />

L’innovation du projet réside dans le fait qu’ilpropose un développement communautaire<br />

centré sur les enfants vulnérables, fondé sur un modèle de social business qui fait la<br />

promotion de l’entreprenariat économique et solidaire qui permettra aux tuteurs d’OEV de<br />

s’organiser en coopératives et de détenir des actions dans l’entreprise. De même, le projet<br />

se fonde sur une articulation avec la micro finance, car les tuteurs d’OEV qui seront<br />

impliqués dans le projet font déjà partie des clients DUKUZE Microfinance<br />

Jean-Claude NKEZIMANA 2 .<br />

2 Il s’agit d’un établissement de Microfinance qui a été créé par la FVS/AMADE Burundi avec<br />

l’assistance technique de PlaNet Finance<br />

160


86. Renforcement des Capacites des Leaders Communautaires<br />

impliqués dans la Protection des Orphelins et autres Enfants<br />

vulnérables et la Promotion de leurs Droits.<br />

Burundi<br />

La FVS-AMADE Burundi anime un vaste réseau de relais communautaires engagés<br />

dans la protection des enfants vulnérables.<br />

Le projet visait à renforcer les capacités de ces personnes qui opèrent dans les provinces de<br />

Mukamba et de Gitega. Le projet a déjà formé 973 personnes en province de Makamba et<br />

est entrain de former 264 personnes à Gitega, la grand capitale à l’interieur du pays¨<br />

Ces personnes sont identifiées parmi les membres des comités de protection de l’enfant et<br />

des responsables des groupes de solidarité pour le soutien aux orphelins. Ce travail vise à la<br />

consolidation d’une société burundiase protectrice de l’enfant en donnant auc leaders<br />

communautaires des connaissances sur les droits de l’enfant et en renforçant leur capacité<br />

en matière de résolution pacifique des conflits.<br />

Le projet a été réalisé en collaboration avec Mme Christine NTAHE, responsable de<br />

l’Association „Bon Geste“. Mme Christine NTAHE a été honorée pour leur projet de<br />

réconciliation par les Fondations S.E.R. Suisse, Allemand et Pays Bas, avec le „SER<br />

Reconciliation AWARD 2011“ en Septembre <strong>2012</strong> à Bâle, Suisse.<br />

Jean-Claude NKEZIMANA, FVS-AMADE<br />

161


90. Kreatives Malen mit Beduinenkinder<br />

im Sinai für Heilung und Frieden<br />

Switzerland<br />

Garda Alexander führt seit 2001 die Projekte im Sinai<br />

durch und seit 2004 ist Kind & Kunst ein Verein nach<br />

schweizerischem Recht, politisch und konfessionell<br />

neutral und unabhängig.<br />

Die Workshops werden an verschiedenen Orten<br />

regelmässig durchgeführt von Beduinenfrauen, die<br />

seit 2001 mit arbeiten.<br />

Ein momentaner Schwerpunkt liegt in der Unterstützung<br />

der „Bedouin School“ in Dahab, die <strong>2012</strong><br />

von Beduinenfrauen gegründet wurde, die seit Anbeginn<br />

das Projekt kennen und durchführen.<br />

Nebst Unterricht im Schreiben und Lesen, können die Kinder regelmässig malen. Die Kinder<br />

haben Raum ihre Kreativität zu leben. Weiter gibt Fatma in der Beduinensiedlung „Sharafa“<br />

bei Sharm-El-Sheik wöchentlich den Kindern Raum für die Malstunden und in Nuweiba<br />

werden vor allem mit Garda Alexander Kunst-Projekte durchgeführt.<br />

162


Unser Schwerpunkt ist momentan in Dahab, Sharafa und in der Gegend um Nuweiba. Wir<br />

geben den Kindern Raum und Zeit ihr kreatives Potential zu leben!<br />

Leitidee und Ziele<br />

Kind & Kunst führt interkulturelle Kunstprojekte durch, mit dem Ziel, die Entwicklung von<br />

Kindern zu fördern. Der Verein Kind & Kunst will die Rahmenbedingungen von Kindern in<br />

Entwicklungsländern mit nachhaltig gestalteten Projekten verbessern. Nachhaltigkeit in der<br />

Planung, Realisierung und dauerhaften Betreuung der Kinder durch die Einheimischen nach<br />

den durchgeführten Workshops, wie auch in der Realisierung gemeinsamer künstlerischer<br />

Projekte im öffentlichen Raum, sind integrierte Bestandteile der Projekte.<br />

Durch den interkulturellen Austausch wird die Kommunikation gefördert und das Verständnis<br />

für fremde Kulturen geweckt. Der Verein Kind & Kunst nimmt bei der Ausarbeitung und<br />

Realisation der Projekte Rücksicht auf die einheimische Kultur.<br />

Garda Akexander<br />

Infos unter www.kind-kunst.org<br />

90. Creative Painting with Bedouin Children in the Sinai for Healing and Peace<br />

(Translation)<br />

Garda Alexander has been carrying out projects in the Sinai since 2001 and since 2004<br />

“Kind & Kunst” has been an association according to the Swiss Law, politically and<br />

denominationally neutral and independent.<br />

The workshops are carried out at various places by Bedouin women, who have been<br />

participating in this project since 2001.<br />

The present focus is on the support of the Bedouin School in Dahab, founded by Bedouin<br />

women in <strong>2012</strong>, who have known and have been carrying out the project from the very<br />

beginning.<br />

163


The children are taught in writing and reading and they also have the possibility to paint<br />

regularly. The children can live their creativity.<br />

The actual centres of our activities are in Dahab, Sharafa and around Nuweiba. We want to<br />

give the children time and space to live their creative potential.<br />

Central idea and objectives<br />

Kind & Kunst carries out intercultural art projects in order to enhance the development of<br />

children. The association Kind & Kunst wants to improve the frame conditions of children in<br />

development countries through sustainable projects. Sustainability in the planning, realization<br />

and permanent care of the children by locals after the workshops as well as the realization of<br />

joint art projects in public space are integral components of the project.<br />

Through an intercultural exchange the communication is encouraged and the understanding<br />

for foreign cultures is awakened. When developing and realizing its projects the association<br />

“Kind & Kunst” always considers the local culture.<br />

164


91. Weihnachtsfeier für die Waisenkinder der Pfarrei Richmond<br />

South Africa<br />

Am 23. Dezember <strong>2012</strong> hatten wir eine Weihnachtsfeier für etwa 65 Waisenkinder. Nebst<br />

einem Imbiss durften sie nette kleine Geschenke in Empfang nehmen und sie freuten sich<br />

sehr.<br />

Ihre Eltern und Grosseltern gehörten politischen Parteien an, die sich blutig bekämpften. So<br />

war es schön, diese Kinder zu beobachten, wie sie friedlich miteinander redeten und<br />

spielten. Wir sind dem Herrgott dankbar für den Frieden, der in Richmond eingezogen<br />

ist, Wir hoffen und beten, dass es so bleibt. Die Wunden sind immer noch sehr sichtbar in<br />

der grossen Zahl der Waisenkinder.<br />

Ich wünsche Euch Gottes reichsten Segen im Neuen Jahr und danke Euch von Herzen.<br />

Pater Dominique Muheim, CMM<br />

Pfarrgemeinde St. Joseph, Richmond, Südafrika<br />

Christmas Celebration with the Orphans of the Parish in Richmond (Translation)<br />

On 23rd of December <strong>2012</strong> we had a Christmas Celebration with about 65 orphans. In<br />

addition to a luncheon they were happy to receive small Christmas presents<br />

Their parents and grandparents belonged to political parties who fought each other brutally.<br />

So it’s nice to see these children, the way they talk and play together peacefully. We thank<br />

God for the peace, which found its way into Richmond. We hope and pray that it will stay that<br />

way. The wounds are still visible in the large number of orphans.<br />

I wish you God’s blessings and thank you from all my heart.<br />

165


92. Trafo - Trauma und Transformation Switzerland<br />

Projektwoche im Fernblick vom 12. bis 21. Oktober <strong>2012</strong><br />

Das Leben ist stärker !<br />

Wo Menschen sich begegnen, die sich mit dem Thema Trauma aktiv auseinander<br />

setzen wollen, da entsteht Hoffnung, und da geschieht ein Stück Heilung. Da werden<br />

Menschen gesehen, gehört und wahrgenommen, da ist tiefes Verständnis für das<br />

Erlebte, Erfahrene. Da ist grosse Ehrfurcht vor der immensen tiefen Wandlung eines<br />

jeden Menschen, der sich auf seinem langen Leidensweg allmählich aus der<br />

Traumatisierung (er)lösen und dadurch wieder in Verbindung und Berührung mit<br />

seinem göttlichen Kern treten darf. Das heisst im Klartext, dass die betroffene Person<br />

sich auf ihrer Heldinnenreise zurück ins Leben befindet. Zurück in ihr Leben, das<br />

schon immer in ihr angelegt ist und (endlich) gelebt werden will. Das Leben ist<br />

stärker !<br />

Die Projektentwicklerin und -leiterin Anna Kuwertz<br />

Mich erfüllt ein grosser Respekt gegenüber der Traumaexpertin Anna Kuwertz, die seit<br />

mehreren Jahren in unserem Haus als Kursleiterin tätig ist. Sie leitet die Oasenzeiten und<br />

begleitet die Teilnehmenden therapeutisch. Unter anderem durch diese Begegnungen, die<br />

aufzeigten, wie hoch der Anteil an traumatisierten Menschen ist, hat Anna Kuwertz das<br />

Trafo-Projekt entwickelt, aus dem Bedürfnis heraus, einen kreativen Beitrag zur Bewältigung<br />

und Heilung von traumatischen Erfahrungen zu leisten. Im vergangenen Oktober zeigte sie<br />

sich und ihre Arbeit in Form des Projekts erstmals öffentlich. In Zusammenarbeit mit Gerd<br />

Jassmann, Ausstellungsberater und -gestalter, liess die traumaerfahrene Frau Ausschnitte<br />

aus ihrem persönlichen Prozess der Auseinandersetzung mit Trauma und Heilung anhand<br />

persönlicher Zeichnungen, Notizen und Installationen aufscheinen. Bei ihren persönlichen<br />

Führungen durch die Ausstellung wird die Heldinnenreise emotional spürbar. Tiefe<br />

Verletztheit und Verwundung, Wut, Trauer, Verzweiflung und Ohnmacht zeigen sich ebenso<br />

wie ein schwaches Licht am Ende des Tunnels, der Kampf ums Ueberleben, Hoffnung, Kraft<br />

und Freude, Durchbruch und Erleichterung, Neuland betreten, Heilung, sprudelnde<br />

Lebendigkeit, Zerbrechlichkeit, stetes Wachsam und Achtsam sein.<br />

Das Programm der Projektwoche<br />

Alle Veranstaltungen begannen und endeten mit Musik. John<br />

Dowlands Komposition „Flow my tears“ (1600) war das<br />

musikalische Leitmotiv, das im Laufe der Projektwoche eine<br />

Transformation erfahren hat. Da erklingen auch nach Monaten die<br />

wunderschönen Flötentöne, die Klaviermusik und die<br />

gesprochenen Texte in meinem inneren Ohr wieder, wenn ich an<br />

diese grossartigen hochprofessionellen Darbietungen denke.<br />

Hildrun Wunsch, Zwingenberg D (Blockflöten), Judith Heinemann,<br />

Freiburg D (Stimme und Sprechen) und Anna Kuwertz, Freiburg D<br />

(Klavier) lauten die Namen der Künstlerinnen.<br />

Frauen und Männer haben sich an beiden Wochenenden<br />

eingelassen auf Vorträge und Workshops, gehalten und<br />

durchgeführt von Anna Kuwertz und einem ExpertInnenteam:<br />

Frau Michaela Lutz, dipl. Psychotherapeutin, Würzburg D;<br />

Hildegard Schmittfull kath. Theologin, therapeutische und<br />

spirituelle Begleitung von Menschen in Uebergangs- und<br />

Krisensituationen, Team Fernblick; Prof. Dr. Thomas Seedorf,<br />

Professor für Musikwissenschaft, Freiburg D; Dr. Stephan Marks,<br />

Sozialwissenschaftler, Freiburg D. Es fand ein Filmabend zum Thema „Sexuelle<br />

Grenzverletzung im öffentlichen und privaten Raum“ unter der Moderation von Theres<br />

Bleisch, Team Fernblick statt. Und es wurden Märchen und HeldInnengeschichten mit<br />

Texten von traumaerfahrenen Frauen und Männern vorgetragen. Tägliche Heilmeditationen<br />

sowie ein Heilungsgottesdienst wurden geleitet durch das Fernblick-Team.<br />

Anna Regula Maurer, www.fernblick.ch<br />

166


92. TRAFO - Trauma and Transformation (Translation)<br />

Project Week in the „Fernblick“ between 12th and 21st of October <strong>2012</strong><br />

Life is stronger!<br />

Where people meet who want to deal with the topic of trauma actively, hope arises and<br />

a little healing can happen. There people are seen, heard and perceived, there is a<br />

deep understanding for the experiences, the experienced. There is great respect for<br />

the immense deep conversion of every person who may gradually escape from trauma<br />

after a long suffering and thus is allowed to come into contact with his/her Divine<br />

inner core. That means in plain language that the person concerned is on her/his<br />

hero’s journey back to life. Back to her/his life which has always been inherent and<br />

finally wants to be lived. Life is stronger!<br />

The Project Developer and Manager Anna Kuwertz<br />

I feel great respect for the trauma expert Anna Kuwertz who for several years has been<br />

working with us as an instructor. She heads the Oasis Times and accompanies the<br />

participants therapeutically. It is among others through these encounters that show how high<br />

the proportion of traumatizes people is, that Anna Kuwertz developed the Trafo-project, out<br />

of the need to make a creative contribution to coping with traumatic experiences. Last<br />

October she introduced herself and her work to the public in form of this project for the first<br />

time. In co-operation with Gerd Jassmann, exhibition consultant and designer, the trauma<br />

experienced woman presented excerpts from her personal process of dealing with trauma<br />

and healing through personal drawings, notes and installations. In her personally guided<br />

tours through the exhibition the hero’s journey is perceptible emotionally. Deep hurt and<br />

injury, anger, sadness, despair and helplessness show up as a faint light at the end of the<br />

tunnel, the struggle for survival, hope, strength and joy, breakthrough and relief, breaking<br />

new ground, healing, bubbling vitality, fragility, steady alertness and mindfulness.<br />

The program of the project week<br />

All events began and ended with music. The composition of John Dowland “Flow my tears”<br />

(1600) was the musical leitmotif, which has undergone a transformation during the project<br />

week. Because even after months the beautiful sounds of the flute, the piano music and the<br />

spoken texts sound in my inner ear, when I think of these great highly professional<br />

performances: Hildrun Wunsch, Zwingenberg D (recorder), Judith Heinemann, Freiburg D<br />

(Voice and speech) and Anna Kuwertz, Freiburg D ( piano) are the names of the artists.<br />

Both women and men got involved with lectures and workshops held and performed by Anna<br />

Kuwertz and a team of experts: Michaela Lutz, Certified Psychotherapist, Würzburg D,<br />

Hildegard Schmittfull, Catholic Theologian, Therapeutic and Spiritual care for people in<br />

transition and crisis situations, Team Fernblick; Prof. Dr. Thomas Seedorf, Professor of<br />

Musicology, Freiburg, D.and Dr. Stephan Marks, a Social Scientist, Freiburg D.<br />

A movie night was held on the topic of “Sexual transgression in public and private space”,<br />

moderated by Theres Bleisch, Team Fernblick and fairytales and heroic stories with texts of<br />

trauma experienced women and men were recited. Daily healing meditations as well as a<br />

healing service were held and guided by the Fernblick team.<br />

167


The following projects could not be implemented in <strong>2012</strong>, but will be realized in<br />

2013:<br />

80 Création des fédérations provinciales des “Amis de l’Enfant”<br />

Burundi<br />

82 Création de l’Entreprise sociale dénommée “Santé Assuré”<br />

Burundi<br />

83 Création d’un Centre de promotion de l’entreprenariat<br />

solidaire au benefice des poulations vulnérables<br />

Burundi<br />

88 DUKUZE IBIBONDO (Faisons grandir nos enfants)<br />

Microfinance – Burundi<br />

Project no. 4 – Camp de Travail pour les Eleves en Vacances<br />

- Burundi<br />

could not be realized due to lack of funding<br />

Project No. 17 – Reconciliation - Switzerland<br />

could also not be carried through<br />

168


66th UN General Assembly President , H.E. Nassir Abdulaziz Al-<br />

Nasser, Receives S.E.R. Award for „<strong>Global</strong> Mediation Diplomacy“<br />

Nassir Abdulaziz Al-Nasser, President of the sixty-sixth session of the General<br />

Assembly, is the first high-ranking person to be awarded for his outstanding and<br />

exemplary commitment for <strong>Global</strong> Mediation Diplomacy.<br />

The Award for <strong>Global</strong> Mediation Diplomacy for outstanding work of people of public life like<br />

politics, economics, celebrities was handed over to PGA, H.E. Mr. Nassir Abdulaziz Al-<br />

Nasser, for his outstanding mediation programme during his Administration, in NY HQ, May<br />

24th, within a day-long high-level event on Mediation:“ The Role of Member States in<br />

Mediation<br />

In her laudatory speech, Felicitas<br />

Hoffmann highlighted his<br />

extraordinary effort for <strong>Global</strong><br />

Mediation to strengthen peace<br />

and for his willingness to go into<br />

dialogue for that reason with all<br />

participants, including the NGOs.<br />

Josefine Brecht, PRO-Media<br />

Officer of the Foundation for<br />

Subjective Experience and<br />

Research, S.E.R., presented H.E.<br />

Mr. Nassir Abdulaziz Al-Nasser<br />

with the award in form of a<br />

certificate.<br />

Mr. Nassir Abdulaziz Al-Nasser indicated 4 main areas of his work in his inaugural address in<br />

New York, 13 September 2011, already, and first of all the peaceful reconciliation of a<br />

quarrel/dispute thru mediation efforts.<br />

It matches the goals of the S.E.R. Foundations to attract global attention on such exemplary<br />

brilliant leadership personalities and initiatives.<br />

The S.E.R. has been working for<br />

Reconciliation and Peace since its very<br />

beginning in 1996 and on reconciliation<br />

programmes, philosophy and reconciliation<br />

diplomacy since its accreditation as UN NGO<br />

in 2003, calling out and implementing annual<br />

reconciliation weeks, creating an Action Plan<br />

for implementing the International UN<br />

Reconciliation Year 2009, which the GA<br />

declared in 2006<br />

and continuing calling for action towards<br />

Reconciliation and Universal Peace, just to<br />

mention some of the activities.<br />

With the implementation of the S.E.R. Reconciliation Action Plan in 2009 the S.E.R.<br />

Foundations started to award extraordinary projects which can be spread as encouraging,<br />

inspiring best practice examples for many people.<br />

As reconciliation is dynamic – vibrant - developing, a second category was added in <strong>2012</strong>:<br />

The Award for <strong>Global</strong> Mediation Diplomacy for outstanding work of people of public life like<br />

politics, economics, celebrities<br />

169


It becomes obvious that the SER has a more holistic take on reconciliation and considers<br />

both: It applauds higher-level diplomatic reconciliation efforts, yet also sees reconciliation as<br />

a fundamental principle for human development at all levels of society, not just the high and<br />

diplomatic.<br />

Josefine Brecht, January, 27 th 2013<br />

170


Prize-Giving Ceremony of the S.E.R. Reconciliation Award 2011<br />

for ” National & Regional Innovative Reconciliation Diplomacy”<br />

The Round Table (Project No. 54) was followed by the Award<br />

Ceremony 2011. It is already the third time that the S.E.R.<br />

Reconciliation Award has been presented in a solemn<br />

ceremony in support of the implementation of the eight<br />

Millennium Development Goals. Among those present was<br />

also a member of the Embassy of Bosnia-Herzegovina, Ms.<br />

Sandra Tegeltija, Counsellor/Head of Counsular Section.<br />

After some introductory words by Josefine<br />

Brecht of the S.E.R. Foundation, the<br />

keynote speech was held by Prof. Dr.<br />

Roger Rubuguzo Mpongo from the<br />

Catholic University of Bukavu, Congo,<br />

who emphasized that the 4 projects<br />

honoured constitute constructive answers<br />

to the needs of humanity in the quest for benchmarks of reconciliation and lasting peace.<br />

The 4 honoured projects are:<br />

In the category Creative and Indigenous <strong>Projects</strong>:<br />

“Chronicles: Searching for Songlines” – Australia<br />

- an art project that connects young people from different ethnical groups, includes the<br />

cultural heritage of their parents and ancestors and implements it through art performances –<br />

In the category Educational and Athletic <strong>Projects</strong>:<br />

“A Training Program for a Culture of Freedom and Reconciliation” – Burundi<br />

- An educational program which enhances the education towards justice, reconciliation and<br />

peace –<br />

In the category Political, Socio-Economic <strong>Projects</strong>:<br />

“Radio Project with Street Children” – Burundi<br />

- an initiative, which gives street children a chance to have their say and calls attention to<br />

their problems through the medium radio –<br />

In the category Holistic, Health Care and Environmental <strong>Projects</strong>:<br />

“Finding Peace through Dance” – Bosnia-Herzegovina<br />

- Reconciliation through circle dances between women of different religious and ethnical<br />

groups in Bosnia -<br />

The 4 projects honoured are representative of the 77 unique projects, registered by<br />

organisations from 16 countries and all 5 continents, symbolizing unity in diversity. They all<br />

strive for greater justice and compassion in the world and they take concrete steps in order to<br />

put the idea of peace and reconciliation into practice.<br />

171


The public received an impression of how active<br />

reconciliation work can look through the statements read out<br />

and the pictures shown on a big screen. The organizers from<br />

Australia and Burundi sent video messages which enabled<br />

the public to partake in their vision and its impressive<br />

implementation.<br />

The representatives from Bosnia-Herzegowina<br />

Ms. Andrea von Bidder, Ms. Elisabeth Partyka<br />

The representative from Australia,<br />

Ms. Karin Gisler<br />

Father Déogratias, Representative<br />

École St. Joseph<br />

The celebration was framed by wonderful musical interludes by Steffi Schmid (Voice, Hang),<br />

as well as by Anja Schmid (Cello) and Ruben Kronenberg (Violin).<br />

The S.E.R. Foundations CH /DE / NL thanked Mr. Matthias Tajon, representative of the<br />

<strong>Global</strong>-<strong>Balance</strong> Foundation, for the sponsored prizes; thanks to these, the chosen<br />

reconciliation projects could be awarded prize money of Euro 1000.—each.<br />

After the ceremony the guests were invited to a small reception, where the opportunity for<br />

exchange and lively discussion was used actively. During the conversations it became very<br />

clear that the issue of peace and reconciliation was a matter of the heart to all people<br />

present.<br />

Please find more details on the honoured projects on the homepage of www.globalbalance.org<br />

Heike Böhi<br />

172

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!