22.11.2013 Views

LIEDERABEND

LIEDERABEND

LIEDERABEND

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The Ph.D./D.M.A. Programs in Music<br />

October 17, 2006, 7:30 p.m.<br />

Baisley Powell Elebash Recital Hall<br />

<strong>LIEDERABEND</strong><br />

Songs of Franz Schubert (1797-1828)<br />

Emily Albrink, soprano<br />

Sara Henry, mezzo-soprano<br />

Steven Ebel, tenor<br />

Blake Howe, baritone<br />

Harry Jensen, piano<br />

“Die Geselligkeit, ” D. 609 (Johann Karl Unger)<br />

Johann Mayrhofer’s Heliopolis<br />

“Heliopolis I (“Im kalten, rauhen Norden….”), D.753<br />

“Nachtviolen, ” D.752<br />

“Lied eines Schiffers an die Dioskuren, ” D.360<br />

“Heliopolis II” (“Fels auf Felsen... ”), D.754<br />

“Das Abendrot, ” D.236 (Ludwig Theobul Kosegarten)<br />

J. W. von Goethe’s Mignon<br />

“An Mignon,” D.161<br />

“Nur wer die Sehnsucht kennt,” D.877 (op. 62, no. 4)<br />

“Heiß mich nicht reden,” (op. 62, no. 2)<br />

“So laßt mich scheinen,” (op. 62. no. 3)<br />

“Nur wer die Sehnsucht kennt,” (op. 62. no. 1)<br />

“Nachtgesang,” D.352 (Matthäus Kasimir von Collin)<br />

ensemble<br />

Ms. Henry<br />

Mr. Ebel<br />

Mr. Howe<br />

Ms. Henry<br />

Ms. Albrink, Ms. Henry, Mr. Howe<br />

Mr. Ebel<br />

Ms. Albrink<br />

Ms. Albrink<br />

Ms. Albrink<br />

Ms. Albrink, Mr. Ebel<br />

Ms. Henry, Mr. Howe<br />

INTERMISSION<br />

Heinrich Heine Lieder from Schwanengesang, D.957<br />

“Das Fischermädchen”<br />

“Am Meer”<br />

“Die Stadt”<br />

“Der Doppelgänger”<br />

“Ihr Bild”<br />

“Der Atlas”<br />

“Des Tages Weihe,” D.763 (Anonymous)<br />

Mr. Howe<br />

ensemble<br />

Please switch off your cell phones and refrain from taking flash pictures.


Notes on Three Poets<br />

Johann Mayrhofer (1787–1836) shared a Viennese apartment with Schubert for two years, from 1818–20. A depressed individual,<br />

Mayrhofer led a double-life as a poet and as a censor for the oppressive Metternich regime—an occupation which surely rankled his fellow<br />

liberal intellectuals. He ended his own life by throwing himself out the window of the censorship office where we was employed. While the<br />

artistic relationship between Mayrhofer and Schubert proved productive—the composer set nearly fifty of the poet’s works to music, more<br />

than any other poet save Goethe—the status of their personal relationship is full of mystery. They may have been involved romantically<br />

while they lived together, but what caused their relationship to end is unknown (there are no known points of contact between the two<br />

after 1820).<br />

Mayrhofer’s cycle of twenty poems, entitled Heliopolis, is less a narrative cycle and more a philosophic one, exploring the relationships<br />

between art and nature. Heliopolis—the Greek land of the Sun—represented an idyllic artistic paradise to Mayrhofer, free from worldly<br />

torment. Schubert set four poems from this poetic cycle in 1822, perhaps as a farewell to his alienated colleague. It is fascinating to<br />

wonder whether Schubert intended to set only these four poems, or whether he had planned to set the whole cycle before abandoning the<br />

project.<br />

J. W. von Goethe (1749–1832), one of the greatest figures in German literature, created the character of Mignon for his didactic novel<br />

Wilhelm Meister’s Apprenticeship (1795). Mignon is a sexually indistinct child of incest, kidnapped from foster parents into an abusive<br />

traveling circus troupe until Wilhelm (Goethe’s protagonist) buys her freedom. She is an unforgettably haunting figure—a victim of<br />

unspeakable horrors who yearns through her four poems for transcendence and acceptance. That Wilhelm deserts her only to find her<br />

near death toward the end of the novel (dressed as an angel, singing “So laßt mich scheinen”) only adds to the tragedy. Mignon clearly<br />

seems to have haunted Goethe; when reading a poem like “An Mignon,” composed thirteen years after he had written her section of the<br />

novel, one wonders who or what inspired such agonized soul searching.<br />

Mignon’s songs are among the most frequently set texts in all of German song literature. Schubert completed twelve different versions<br />

of her four songs, not including the many fragments that he abandoned. Sung here are Schubert’s final four settings, from January 1826, as<br />

found in his op.62. One of the most notable features of this group is the inclusion of two versions of “Nur wer die Sehnsucht kennt”—<br />

first a solo for Mignon and then a duet for Mignon and her father (a blind harper), who, in the novel, haunt Wilhelm as he tries to sleep.<br />

The poetry of Heinrich Heine (1797–1856) is marked by tortured irony, subversive wit, and masochistic self-pity. He distanced<br />

himself from the previous generation of Romantics by first poking fun at their overwrought indulgence and then intensifying it. Heine<br />

would become indispensable to later lieder composers, particularly Robert Schumann, whose Heine settings include Liederkreis, op.24, and<br />

Dichterliebe. Schubert composed his six settings sometime within two years of his untimely death; they were published posthumously as the<br />

second major component of Schwanengesang. Their fierce intensity and apocalyptic vision of emotional destruction demonstrate a composer<br />

working at the peak of his craft; it is one of the great tragedies of music history that this collaboration represented not a beginning but an<br />

end.<br />

There has been much debate as to the order of these six Heine songs—and whether they constitute a miniature cycle. Schubert’s order,<br />

as preserved in his autograph manuscript (held just a few blocks away at the Pierpont Morgan Library), does not appear to hinge on any<br />

narrative continuity or cyclic function. In the early 1970s, musicologist Harry Goldschmidt first proposed a re-ordering of the Heine<br />

songs, following the order in which the poems are found in Heine’s volume Die Heimkehr. About a decade later, musicologist Richard<br />

Kramer expanded upon Goldschmidt’s proposal, demonstrating the dramatic and musical tautness of this new order. We will be following<br />

Goldschmidt’s and Kramer’s re-ordering this evening, in the spirit of further exploring Schubert’s inclinations toward cyclic composition.<br />

Blake Howe


Texts and Translations<br />

“Die Geselligkeit” (Johann Karl Unger)<br />

Wer Lebenslust fühlet, der bleibt nicht allein,<br />

allein sein ist öde, wer kann sich da freu’n.<br />

Im traulichen Kreise, beim herzlichen Kuß<br />

beisammen zu leben, ist Seelengenuß!<br />

Geselligkeit fesselt die ganze Natur,<br />

in Lüften, im Wasser, auf lachender Flur.<br />

Er selber gebot es, der alles erschuf:<br />

Beisammen zu leben, ist Menschen beruf.<br />

“Heliopolis I” (Johann Mayrhofer)<br />

Im kalten, rauhen Norden<br />

Ist Kunde mir geworden<br />

Von einer Sonnenstadt.<br />

Wo weilt das Schiff, wo winkt der Pfad,<br />

Die mich zu ihren Hallen tragen?<br />

Von Menschen konnt’ ich nichts erfragen, —<br />

In Zwiespalt waren sie verloren.<br />

Zur Blume, die sich Helios erkoren,<br />

Die ewig in sein Antlitz blickt,<br />

Wandt’ ich mich nun, — und ward entzückt:<br />

“Wende, so wie ich, zur Sonne<br />

Deine Blicke! Dort ist Wonne,<br />

Dort ist Leben;<br />

Treu ergeben,<br />

Pilg’re zu, und zweifle nicht:<br />

Ruhe findest Du im Licht;<br />

Licht erzeuget alle Gluten, —<br />

Hoffnungspflanzen, Thatenfluten!”<br />

“Nachtviolen” (Mayrhofer)<br />

Nachtviolen! Nachtviolen!<br />

Dunkle Augen, seelenvolle, —<br />

Selig ist es, sich vertiefen<br />

In das sammt’ne Blau.<br />

Grüne Blätter streben freudig<br />

Euch zu hellen, euch zu schmücken;<br />

Doch ihr schauet ernst und ahnend<br />

In die laue Sommerluft.<br />

Mit erhab’nen Wehmuthsstrahlen<br />

Trafet ihr sein treues Herz.<br />

Und so blüht in stummen Nächten<br />

Fort die heilige Verbindung.<br />

“Lied eines Schiffers an die Dioskuren” (Mayrhofer)<br />

Dioskuren, Zwillingssterne,<br />

Die ihr leuchtet meinem Nachen,<br />

Mich beruhigt auf dem Meere<br />

Eure Milde, euer Wachen.<br />

Wer auch fest in sich begründet,<br />

Unverzagt dem Sturm begegnet<br />

Fühlt sich doch in euren Strahlen<br />

Doppelt mutig und gesegnet.<br />

“Camaraderie”<br />

Whoever feels zest for life does not remain alone;<br />

to be alone is wretched – how could one be happy?<br />

In intimate circles of friends, with a heartfelt kiss –<br />

to live together is soulful pleasure!<br />

Camaraderie binds all of nature –<br />

in the air, in the water, on the babbling brook.<br />

God himself ordained it, when he created it all:<br />

to live together is the duty of man.<br />

In the cold, rough North<br />

news came to me<br />

of a sun-city.<br />

Where is the ship? Where beckons the path<br />

that will take me to its halls?<br />

From humans I could ascertain nothing —<br />

in chaos they were lost.<br />

To the flowers—which Helios chose<br />

and which always gaze to his countenance—<br />

I turned around, and was enchanted:<br />

“Turn your gaze to the sun, as I have!<br />

Blissfulness is there,<br />

life is there;<br />

loyally devoted,<br />

make the pilgrimage and do not doubt:<br />

you will find peace in light.<br />

Light generates all flames, —<br />

plants of hope, endless deeds!”<br />

“Night Violets”<br />

Night violets! Night violets!<br />

Dark and soulful eyes,<br />

how blessed it is to delve myself<br />

into the velvety blue.<br />

Green leaves joyfully aspire<br />

to brighten you, to decorate you;<br />

but seriously and anticipatingly you look<br />

into the mild summer air.<br />

With elevated rays of wistfulness<br />

you have struck his faithful heart,<br />

and so, in soundless nights,<br />

our holy union blossoms.<br />

“Song of a Sailor to the Dioscuri”<br />

Dioscuri – twin stars,<br />

that illuminate my ship –<br />

you comfort me on the sea<br />

with your mildness, your watchfulness.<br />

Whoever firmly believes in himself<br />

and unswervingly engages the storm,<br />

feels himself, in your rays,<br />

doubly courageous and blessed.


Dieses Ruder, das ich schwinge,<br />

Meeresfluten zu zerteilen,<br />

Hänge ich, so ich geborgen,<br />

Auf an eures Tempels Säulen.<br />

“Heliopolis II” (Mayrhofer)<br />

Fels auf Felsen hingewälzet,<br />

Fester Grund und treuer Halt;<br />

Wasserfälle, Windesschauer,<br />

Unbegriffene Gewalt.<br />

Einsam auf Gebirges Zinne,<br />

Kloster wie auch Burgruine,<br />

Grab’ sie der Erinn'rung ein!<br />

Denn der Dichter lebt vom Sein.<br />

Atme du den heil’gen Äther<br />

Schling die Arme um die Welt,<br />

Nur dem Würdigen, dem Großen<br />

Bleibte mutig zugesellt.<br />

Laß die Leidenschaften sausen<br />

Im metallenen Akkord,<br />

Wenn die starken Stürme brausen,<br />

Findest du das rechte Wort.<br />

“Das Abendrot” (Ludwig Theobul Kosegarten)<br />

Der Abend blüht,<br />

Der Westen glüht!<br />

Wo bist du, holdes Licht entglommen,<br />

Aus welchem Stern herab gekommen?<br />

Wie seht so hehr<br />

Das düstre Meer,<br />

Die Welle tanzt des Glanzes trunken,<br />

Und sprüht lust taumelnd Feuerfunken.<br />

Es malt der Strahl<br />

Das liebe Tal,<br />

Das sie bewohnt, der Holden Holde,<br />

mit Rosenglut und mattem Golde.<br />

Viel schöner blüht,<br />

Viel wärmer glüht<br />

Die blasse Rose ihrer Wangen,<br />

Und weckt in brünstiges Verlangen.<br />

“An Mignon” (J. W. von Goethe)<br />

Über Tal und Fluß getragen,<br />

Zieht rein der Sonne Wagen.<br />

Ach, sie regt in ihrem Lauf,<br />

So wie deine, meine Schmerzen,<br />

Tief im Herzen,<br />

Immer morgens wieder auf.<br />

Kaum will mir die Nacht noch frommen,<br />

Denn die Träume selber kommen<br />

Nun in trauriger Gestalt,<br />

Und ich fühle dieser Schmerzen,<br />

Still im Herzen<br />

Heimlich bildende Gewalt.<br />

This oar – which I brandish<br />

to cleave the waves of the sea –<br />

I will hang, once I am safe,<br />

on the pillars of your temple.<br />

Rock rolled upon rocks,<br />

sturdy ground and firm hold;<br />

waterfalls, shivering winds,<br />

unfathomable power.<br />

Alone on the mountain’s pinnacle,<br />

sits cloister and castle ruins—<br />

carve this into your memory!<br />

For the poet lives through being.<br />

Breathe in the holy ether<br />

entwine your arms around the world;<br />

only to the dignified, to the great,<br />

should you bravely be devoted.<br />

Let your passions swell<br />

in metallic harmony;<br />

when the strong storms howl<br />

you will find the true word.<br />

“The Evening Red”<br />

The evening blooms,<br />

the west glows!<br />

Where did you smolder, lovely light?<br />

From which star did you come?<br />

How noble<br />

the dusky sea appears;<br />

the splendor’s waves drunkenly dance,<br />

and passionately sprinkle tumbling sparks of fire.<br />

The sunbeam paints<br />

the lovely valley<br />

which the fairest of the fair inhabits<br />

with the glow of roses and faint gold.<br />

Blooming more beautifully,<br />

glowing warmer,<br />

the pale rose’s petals<br />

turn in primal yearning.<br />

“To Mignon”<br />

Carried over valley and river,<br />

the sun’s chariot continues steadily.<br />

Oh, in its course it stirs<br />

my sorrows as it does yours,<br />

deep in our hearts,<br />

newly each morning.<br />

The night hardly brings me any comfort,<br />

for it is then my dreams themselves appear<br />

in mirthless guise,<br />

and I feel these pains,<br />

quiet in my heart,<br />

secretly growing in strength.


Schon seit manchen schönen Jahren<br />

Seh ich unten Schiffe fahren,<br />

Jedes kommt an seinen Ort;<br />

Aber ach, die steten Schmerzen,<br />

Fest im Herzen,<br />

Schwimmen nicht im Strome fort.<br />

Schön in Kleidern muß ich kommen,<br />

Aus dem Schrank sind sie genommen,<br />

Weil es heute Festtag ist;<br />

Niemand ahnet, daß von Schmerzen<br />

Herz im Herzen<br />

Grimmig mir zerrissen ist.<br />

Heimlich muß ich immer weinen,<br />

Aber freundlich kann ich scheinen<br />

Und sogar gesund und rot;<br />

Wären tödlich diese Schmerzen<br />

Meinem Herzen,<br />

Ach, schon lange wär ich tot.<br />

“Nur wer die Sehnsucht kennt” (Goethe)<br />

Nur wer die Sehnsucht kennt<br />

Weiß, was ich leide!<br />

Allein und abgetrennt<br />

Von aller Freude,<br />

Seh ich am Firmament<br />

Nach jener Seite.<br />

Ach! der mich liebt und kennt,<br />

Ist in der Weite.<br />

Es schwindelt mir, es brennt<br />

Mein Eingeweide.<br />

Nur wer die Sehnsucht kennt<br />

Weiß, was ich leide!<br />

“Heiß mich nicht reden” (Goethe)<br />

Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,<br />

Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht,<br />

Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,<br />

Allein das Schicksal will es nicht.<br />

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf<br />

Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen,<br />

Der harte Fels schließt seinen Busen auf,<br />

Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.<br />

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,<br />

Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen,<br />

Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,<br />

Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.<br />

For many a lovely year<br />

I see the ships sail below.<br />

Each one arrives at its destination;<br />

but, oh, these sorrows<br />

fixed in my heart,<br />

do not swim away in the current.<br />

I must appear in fine clothes;<br />

they are taken from my closet<br />

because today is a holiday.<br />

No one guesses that,<br />

in my heart of hearts,<br />

I am brutally torn up by pain.<br />

In secret, I must always weep,<br />

though I can appear to be happy –<br />

even healthy and bright.<br />

Were this pain<br />

in my heart fatal,<br />

oh, I would have died long ago.<br />

Only he who knows yearning<br />

knows what I grieve!<br />

Alone and severed<br />

from all happiness,<br />

I look into the firmament<br />

in that direction.<br />

Oh! he who loves and knows me<br />

is in the distance.<br />

I am dizzy—my guts<br />

are burning.<br />

Only he who knows yearning<br />

knows what I grieve!<br />

Do not bid me speak; bid me be silent,<br />

for I am bound to secrecy.<br />

I would like to show you my complete inner self,<br />

but fate will not allow it.<br />

At the right moment, the sun’s course drives away<br />

the dark night, and it must grow light.<br />

The hard rock opens up its bosom,<br />

begrudges not the earth its deep hidden springs.<br />

Everyone, in a friend’s arms, seeks peace.<br />

There the heart can unleash in complaint.<br />

But a vow seals my lips shut,<br />

and only a god can unlock them.


“So laßt mich scheinen” (Goethe)<br />

So laßt mich scheinen, bis ich werde,<br />

Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!<br />

Ich eile von der schönen Erde<br />

Hinab in jenes feste Haus.<br />

Dort ruh’ ich eine kleine Stille,<br />

Dann öffnet sich der frische Blick;<br />

Ich laße dann die reine Hülle,<br />

Den Gürtel und den Kranz zurück.<br />

Und jene himmlischen Gestalten<br />

Sie fragen nicht nach Mann und Weib,<br />

Und keine Kleider, keine Falten<br />

Umgeben den verklärten Leib.<br />

Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe,<br />

Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung.<br />

Vor Kummer altert’ ich zu frühe;<br />

Macht mich auf ewig wieder jung!<br />

“Nachtgesang” (Matthäus Kasimir von Collin)<br />

Liebe ist ein süßes Licht.<br />

Wie die Erde strebt zur Sonne<br />

Und zu jenen hellen Sternen<br />

In den weiten blauen Fernen,<br />

Strebt das Herz nach Liebeswonne;<br />

Denn sie ist ein süßes Licht.<br />

Sieh, wie hoch in stiller Feier<br />

Droben helle Sterne funkeln:<br />

Von der Erde fliehn die dunkeln,<br />

Schwermutsvollen trüben Schleier.<br />

Wehe mir, wie so trübe<br />

Fühl' ich tief mich im Gemüte,<br />

Das in Freuden sonst erblüte,<br />

Nun vereinsamt, ohne Liebe.<br />

Liebe ist ein süßes Licht.<br />

Wie die Erde strebt zur Sonne<br />

Und zu jenen hellen Sternen<br />

In den weiten blauen Fernen,<br />

Strebt das Herz nach Liebeswonne:<br />

Liebe ist ein süßes Licht.<br />

“Das Fischermädchen” (Heinrich Heine)<br />

Du schönes Fischermädchen,<br />

Treibe den Kahn ans Land;<br />

Komm zu mir und setze dich nieder,<br />

Wir kosen Hand in Hand.<br />

Leg an mein Herz dein Köpfchen<br />

Und fürchte dich nicht zu sehr;<br />

Vertraust du dich doch sorglos<br />

Täglich dem wilden Meer.<br />

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,<br />

Hat Sturm und Ebb’ und Flut,<br />

Und manche schöne Perle<br />

In seiner Tiefe ruht.<br />

So let me seem, until I become.<br />

Don’t take away my white clothing!<br />

I hurry from the lovely earth<br />

down to the hard dwelling.<br />

There I will rest a little in quiet—<br />

then the fresh vision will open up.<br />

I will then leave the pure mantle,<br />

the girdle, and the crown behind.<br />

And these heavenly entities<br />

do not concern themselves with “masculine” or “feminine,”<br />

and no clothes, no wrinkles<br />

surround this transfigured body.<br />

I have indeed lived without worries and troubles,<br />

but I feel deep pain anyway.<br />

From suffering I have aged too early;<br />

make me young again forever!<br />

“Night Song”<br />

Love is a sweet light.<br />

As the earth strives for the sun<br />

and for every bright star<br />

in the wide blue yonder,<br />

the heart strives for the joy of love –<br />

for it is a sweet light.<br />

Look how high in the quiet celebration<br />

the bright stars sparkle above.<br />

From the earth flees the darkness –<br />

the dejected, murky fog.<br />

Woe is me! How troubled<br />

I feel deep in my mind,<br />

that once bloomed in happiness –<br />

now desolate, without love.<br />

Love is a sweet light.<br />

As the earth strives for the sun<br />

and for every bright star<br />

in the wide blue distance,<br />

the heart strives for the joy of love:<br />

love is a sweet light.<br />

“The Fishermaiden”<br />

Dear fishermaiden,<br />

lead your boat to the shore.<br />

Come to me and sit down—<br />

we’ll cuddle, hand in hand.<br />

Lay your little head on my heart,<br />

and don’t be too afraid;<br />

daily you trust yourself fearlessly<br />

to the wild sea.<br />

My heart is exactly like the sea –<br />

it has storms and ebbs and flows,<br />

and many a beautiful pearl<br />

rest in its depths.


“Am Meer” (Heine)<br />

Das Meer erglänzte weit hinaus<br />

Im letzten Abendscheine;<br />

Wir sassen am einsamen Fischerhaus,<br />

Wir sassen stumm und alleine.<br />

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,<br />

Die Möwe flog hin und wieder;<br />

Aus deinen Augen liebevoll<br />

Fielen die Tränen nieder.<br />

Ich sah sie fallen auf deine Hand<br />

Und bin aufs Knie gesunken;<br />

Ich hab von deiner weißen Hand<br />

Die Tränen fortgetrunken.<br />

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,<br />

Die Seele stirbt vor Sehnen;<br />

Mich hat das unglücksel’ge Weib<br />

Vergiftet mit ihren Tränen.<br />

“Die Stadt” (Heine)<br />

Am fernen Horizonte<br />

Erscheint, wie ein Nebelbild,<br />

Die Stadt mit ihren Türmen,<br />

In Abenddämmrung gehüllt.<br />

Ein feuchter Windzug kräuselt<br />

Die graue Wasserbahn;<br />

Mit traurigem Takte rudert<br />

Der Schiffer in meinem Kahn.<br />

Die Sonne hebt sich noch einmal<br />

Leuchtend vom Boden empor,<br />

Und zeigt mir jene Stelle,<br />

Wo ich das Liebste verlor.<br />

“Der Doppelgänger” (Heine)<br />

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,<br />

In diesem Hause wohnte mein Schatz;<br />

Sie hat schon längst die Stadt verlassen,<br />

Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.<br />

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,<br />

Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;<br />

Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –<br />

Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.<br />

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!<br />

Was äffst du nach mein Liebesleid,<br />

Das mich gequält auf dieser Stelle<br />

So manche Nacht, in alter Zeit?<br />

“On the Sea”<br />

The sea glistened far and wide<br />

in the final rays of the evening;<br />

We sat by the lonely house of the fisherman;<br />

we sat, in silence and alone.<br />

The fog rose, the water swelled,<br />

the seagulls flew back and forth.<br />

From your love-filled eyes,<br />

tears fell down.<br />

I saw them fall on your hand.<br />

and I sank to my knee;<br />

from your white hand,<br />

I drank the tears away.<br />

Since that hour, my body is consumed,<br />

my soul dies of longing;<br />

the unfortunate woman<br />

poisoned me with her tears.<br />

“The City”<br />

On the distant horizon,<br />

there appears, like a foggy vision,<br />

the city with its towers,<br />

covered in twilight.<br />

A damp draught of wind ruffles<br />

the grey waterway;<br />

with mournful rhythm,<br />

the boatman rows in my boat.<br />

The sun luminously raises itself aloft once more<br />

from the earth,<br />

and shows me the very place<br />

where I lost my beloved.<br />

“The Double”<br />

The night is quiet, the alleys are resting—<br />

in this house lived my treasure.<br />

She has long since left the city,<br />

But the house stands in the very same place.<br />

A man stands there, too; he looks to the heavens<br />

and wrings his hands in the grip of anguish.<br />

I tremble, when I see his face –<br />

the moon shows me my own image.<br />

My double, you pallid companion!<br />

Why do you ape at the sorrows of my love,<br />

which have tormented me at this very place<br />

so many a night, in times long ago?


“Ihr Bild” (Heine)<br />

Ich stand in dunkeln Träumen<br />

und starr ihr Bildnis an,<br />

und das geliebte Antlitz<br />

Heimlich zu leben begann.<br />

Um ihre Lippen zog sich<br />

Ein Lächeln wunderbar,<br />

Und wie von Wehmutstränen<br />

Erglänzte ihr Augenpaar.<br />

Auch meine Tränen flossen<br />

Mir von den Wangen herab -<br />

Und ach, ich kann’s nicht glauben,<br />

Daß ich dich verloren hab!<br />

“Der Atlas” (Heine)<br />

Ich unglücksel’ger Atlas! Eine Welt,<br />

Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen,<br />

Ich trage Unerträgliches, und brechen<br />

Will mir das Herz im Leibe.<br />

Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!<br />

Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,<br />

Oder unendlich elend, stolzes Herz,<br />

Und jetzo bist du elend.<br />

“Des Tages Weihe” (anonymous)<br />

Schicksalslenker, blicke nieder,<br />

Auf ein dankerfülltes Herz;<br />

Uns belebt die Freude wieder,<br />

Fern entfloh'n ist jeder Schmerz.<br />

Und das Leid, es ist vergessen,<br />

Durch die Nebel strahlt der Glanz<br />

Deiner Größe unermessen,<br />

Wie aus hellem Sternenkranz.<br />

Liebevoll nahmst du der Leiden<br />

Herben Kelch von Vaters Mund;<br />

Darum ward in Fern und Weiten<br />

Deine höchste Milde kund.<br />

“Her Image”<br />

I stood in dark dreams<br />

and stared at her image,<br />

and her beloved face<br />

strangely came to life.<br />

Around her lips<br />

a wondrous smile outlines itself,<br />

and, as though from melancholy tears,<br />

her two eyes glistened.<br />

My tears also flowed<br />

down on my cheeks—<br />

and, oh, I can’t believe<br />

that I have lost you!<br />

“Atlas”<br />

I, an unfortunate Atlas! A world,<br />

the whole world of suffering I must bear.<br />

I bear the unbearable, and<br />

my heart wants to break within my body.<br />

Proud heart, you wished it so!<br />

You wanted to be happy, forever happy,<br />

or forever miserable, proud heart—<br />

and now you are miserable!<br />

“Consecration of the Day”<br />

Ruler of destiny, look down<br />

upon a thankful heart;<br />

joy revives us,<br />

every pain is far removed.<br />

And sorrow – it is forgotten.<br />

Through the clouds streams the light<br />

of your unmeasurable greatness,<br />

as if from a bright garland of stars.<br />

Lovingly you took the sorrow’s<br />

Bitter cup from a father’s lips;<br />

This made known, far and wide,<br />

Your supreme benevolence.


Emily Albrink, soprano, a native of Louisville, KY, is currently pursuing a Professional Studies degree at Manhattan School of Music<br />

where she obtained her master of music degree in May of 2006. A strong proponent of art song, Ms. Albrink’s studies have included such<br />

programs as Songfest; the German for Singers Program at Middlebury College; the Franz-Schubert-Institut in Baden-bei-Wien, Austria; as<br />

well as being a vocal fellow at the Tanglewood Music Center. While at Tanglewood, she performed the role of Parasha in Mavra and Die<br />

Vertraute in Elektra, both conducted by James Levine. In 2005, Emily was the soprano soloist in Mozart’s Vespers with the Louisville<br />

Orchestra. Ms. Albrink has also appeared with the Ann Arbor Symphony, as a featured soloist in their Best of Broadway concert; as well<br />

as in a production of Candide conducted by Martin Katz. In addition, she has worked with composers Ricky Ian Gordon and Jake Heggie<br />

on concerts featuring their work. Ms. Albrink received her BFA in Musical Theatre from the University of Michigan where she was student<br />

of Martha Sheil. At the Manhattan School of Music, she has appeared in productions of A Month in the Country, Florencia en el Amazonas<br />

(Rosalba), Cendrillon (Noémie), and will play Susanna in scenes from Le Nozze di Figaro. Emily is a student of Cynthia Hoffmann.<br />

Hailed by the Jerusalem Post as “a magnificent dramatic voice,” mezzo-soprano Sara Henry has charmed audiences around the world.<br />

Ms. Henry began her formal vocal studies at La Scuola di Musica di Sesto, in Florence, Italy and went on to graduate from Sarah Lawrence<br />

College, where she made her debut as the contralto soloist in J.S. Bach’s Weihnachts Oratorio. On the operatic stage, she has performed a<br />

wide variety of leading roles, including Rosina (Il Barbiere di Siviglia) Orfeo (Orfeo ed Euridice), the title role in Carmen, and a trio of Handelian<br />

heroes: Ariodante (Ariodante), Ruggiero (Alcina), and Arsamene (Xerxes). Later this season, she will appear as Virtue in Handel’s The Choice<br />

of Hercules with Opera Harmonia.<br />

Steven Ebel just returned to New York from a summer as a Tanglewood Vocal Fellow where he performed the music of Schubert,<br />

Strauss, Flanders & Swann and Jolas. Regarding his recent performance in Pirates of Penzance, with the Opera Delaware, he was noted for<br />

his “clear and strong singing”. Mr. Ebel sang the role II Postiglione in La Fanciulla del West with the New York City Opera; and Tito in La<br />

clemenza di Tito with New York Opera Studio. He has performed two solo recitals in New York: “A Tenor's Songbook” and a program of<br />

music by Benjamin Britten entitled “Sonnets and Songs of the Isles.” Mr. Ebel is a graduate of University of Wisconsin-Madison where he<br />

performed the role of Nanki-Poo in The Mikado; Orpheus in Orpheus in the Underworld; Arturo in Lucia Di Lammermoor; and Dr. Miracle in<br />

Dr. Miracle. While in Wisconsin, he performed as The Prince in a touring version of Rusalka (A Mermaids Tale) with Opera for the Young.<br />

Recently, Mr. Ebel took second place in the 2005 New York Oratorio Society Solo Competition and won first prize for the Long Island<br />

Masterworks Paul Straney Award in June. Upcoming performances include two concerts this spring with New Music New York.<br />

Blake Howe is a second-year doctoral student in musicology at the Graduate Center of the City University of New York. As a<br />

baritone, he has participated in many vocal institutes and festivals, including the Aspen Opera Theater Center; the Franz-Schubert-Institut<br />

in Baden-bei-Wien, Austria; Songfest in Malibu, California; the Internationale Sommerakademie of the Mozarteum in Salzburg; and the<br />

Amherst Early Music Festival in Bennington, Vermont. In addition to being a committed recitalist, Mr. Howe is also frequently engaged in<br />

Baroque music, having performed the Handelian roles of Elviro (Serse) and Consalvo (Almira), and the Bach cantatas Ich habe genug (BWV<br />

82) and Der Friede sei mit dir (BWV 158); this spring, he will sing Jesus in Bach’s St. John Passion. A 2005 graduate of Vassar College, Mr.<br />

Howe co-founded and co-directed the Vassar Camerata, an early-music ensemble. His teachers include Irene Gubrud and Drew Minter.<br />

Harry Jensen graduated with degrees in cello performance from Northwestern University and taught at SUNY-New Paltz for 38 years.<br />

He retired several years ago and is now enjoying his life and music. He studied piano In New York City with Richard Goode for almost 25<br />

years, and has played hundreds of concerts both as a soloist and in chamber music settings. Mr. Jensen particularly loves the song<br />

repertoire and is very happy to be collaborating with these four fine singers.


Concert Office<br />

212-817-8607<br />

phd-dmaconcert@gc.cuny.edu<br />

UPCOMING EVENTS<br />

FALL 2006<br />

October<br />

19 Music in Midtown – Paul Houghtaling, bass-baritone; Eduardo Lopez-Dabdoub, clarinet;<br />

Miho Zaitsu, cello; and Gloria Shih, piano (1:00pm)<br />

23 Soon-Young Kim, soprano<br />

25 Wei-Ti Lin, violin<br />

31 Composers’ Alliance<br />

November<br />

2 Music in Midtown – Robert White, tenor; Norman Carey, piano (1:00pm)<br />

2 Paul Houghtaling, baritone<br />

6 Michael Shinn, piano<br />

15 Soyoung Lee, piano<br />

20 Sequenza21<br />

22 Eduardo Lopez-Dabdoub & Miho Zaitsu, chamber<br />

28 Gary Hammond, violin<br />

30 Music in Midtown – Prometheus Piano Quartet (1:00pm)<br />

30 Composers’ Alliance<br />

December<br />

4 Kinan Azmeh, clarinet<br />

6 Contemporary Ensemble<br />

12 Quynh Nguyen, piano<br />

14 Music in Midtown – Cygnus Contemporary Chamber Ensemble (1:00pm)<br />

14 Haeeun Kim, piano<br />

20 Jeeyoung Son, piano<br />

Unless otherwise noted, all events are FREE and begin at 7:30pm<br />

For more information contact the Concert Office or visit our website at:<br />

http://web.gc.cuny.edu/Music/events/concerts/html

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!