25.12.2013 Views

EXEMPLA MUSICA ZELANDICA

EXEMPLA MUSICA ZELANDICA

EXEMPLA MUSICA ZELANDICA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>EXEMPLA</strong> <strong>MUSICA</strong> <strong>ZELANDICA</strong><br />

GENERAL EDITOR: ALBERT CLEMENT<br />

KONINKLIJK ZEEUWSCH GENOOTSCHAP DER WETENSCHAPPEN


<strong>EXEMPLA</strong> <strong>MUSICA</strong> <strong>ZELANDICA</strong><br />

VIII<br />

JACOB CATS<br />

'KLAGENDE MAEGHDEN'<br />

MOURNING MAIDENS AND OTHER SONGS<br />

AN ANTHOLOGY<br />

EDITED BY<br />

LOUIS PETER GRIJP<br />

KONINKLIJK ZEEUWSCH GENOOTSCHAP DER WETENSCHAPPEN<br />

MIDDELBURG 2008


Michiel van Mierevelt, Portrait of Jacob Cats (1639), Rijksmuseum, Amsterdam.<br />

© KONINKLIJK ZEEUWSCH GENOOTSCHAP DER WETENSCHAPPEN<br />

KOUSTEENSEDIJK 7<br />

4331 JE MIDDELBURG, THE NETHERLANDS<br />

Email: kzgw@zeeuwsebibliotheek.nl<br />

ISBN 978-90-70534-49-3<br />

THIS EDITION WAS PUBLISHED WITH FINANCIAL SUPPORT OF<br />

STICHTING NIEUWZOUT<br />

VAN DE VELDE PUBLICATIEFONDS<br />

STICHTING G.H.G. VON BRUCKEN FOCK FONDS


CONTENTS<br />

Note by the editor<br />

Introduction<br />

vi<br />

Vll<br />

COURTSHIPS<br />

1. Schoon bloem-gewas, en edel kruyt / Beautiful blossoms and fine herbs<br />

2. Samen-sang tusschen Damon en Floride / Dialogue between Damon and Florida<br />

3. Samen-sang tusschen Hylas Wey-man, en Dorille Wout-nymphe /<br />

Dialogue between Hylas the Hunter and Dorille the Wood nymph<br />

4. Mey-liedt / May Song<br />

5. Tegenlied op het voorgaande meilied / Counter-song<br />

6. Liedt van een trouw-hatende Vryster / Song of a marriage-hating Girl<br />

7. Tegen-liedt van een trouwen-gesinde Vryster / Counter-song of a marriage-minded Girl<br />

2<br />

5<br />

8<br />

12<br />

14<br />

16<br />

20<br />

MOURNING MAIDENS<br />

8. De Maeght in de Borst getroffen, klaegt / The Maiden shot in the breast laments<br />

9. De Vryster met de Pyl in 't oir, singt (a, b) / The Girl with the arrow in her ear sings (a, b)<br />

10. Klaegh-liedt van Thamar / Lament of Tamar<br />

11. Klaegh-liedt van Dina / Lament of Dinah<br />

12. Klachte van de dochter Jephte / Lament of Jephthah 's daughter<br />

13. Klaegh-liedt van een Jonge dochter (a, b) / Lament of a young daughter (a, b)<br />

14. Klachte van Abisagh van Sunem / Lament of Abishag the Shunamite<br />

15. Klachte van de Vyf Dwase Maegden / Lament of the Five Foolish Virgins<br />

24<br />

26<br />

29<br />

32<br />

35<br />

39<br />

43<br />

48<br />

RELIGIOUS SONGS<br />

16. Gesangh uit den 42 Psalm / Hymn based on Psalm 42<br />

17. Samen-spraeck tusschen den Geestelijcken Bruydegom, en des selfs Bruydt /<br />

Dialogue between the Spiritual Bridegroom and his Bride<br />

18. Gesang voor een Krijgsman op Schiltwagt staende / Song for a soldier standing watch<br />

19. Ziel-sucht, gepast op het hoogen en vallen van de Musicq / Passions of the Soul,<br />

set to the rising and falling of the music<br />

20. Vierde Nieuw-jaers Liedt / Fourth New Year's Song<br />

54<br />

56<br />

59<br />

61<br />

63<br />

ApPENDIX: SETTINGS IN FOUR PARTS<br />

(3) Samen-sang tusschen Hylas Wey-man, en Dorille Wout-nymphe /<br />

Dialogue between Hylas the Hunter and Dorille the Wood nymph<br />

(10) Klaegh-liedt van Thamar / Lament of Tamar<br />

(14) Klachte van Abisagh van Sunem / Lament of Abishag the Shunamite<br />

(15) Klachte van de Vyf Dwase Maegden / Lament of the Five Foolish Virgins<br />

(16) Gesangh uit den 42 Psalm / Hymn based on Psalm 42<br />

(20) Vierde Nieuw-jaers Liedt / Fourth New Year's Song<br />

66<br />

67<br />

68<br />

69<br />

70<br />

71<br />

v


NOTE BY THE EDITOR<br />

Much of this edition is based on Martha van Seters' doctoral<br />

dissertation Alle de liederen van Jacob Cats (The<br />

Complete Songs of Jacob Cats, Utrecht 1990). I have chosen<br />

20 of the 65 songs that she assembled. I looked for<br />

songs whose text and melody were both attractive, avoiding<br />

multiple texts to the same melody (with the exception<br />

of a few 'counter-songs'), and I strived for a certain thematic<br />

variety. I also thought that the songs which were the<br />

most popular in his time must certainly also be included<br />

in this anthology - and those often turn out to be the most<br />

attractive songs as well. This selection is mostly very<br />

close to that of the CD Kiagende Maeghden. Liederen van<br />

Jacob Cats (Mourning Maidens: Songs by Jacob Cats) by<br />

Camerata Trajectina (Globe 2008).<br />

For this edition it is crucial to match Cats' tune-indications<br />

with melodies for which music notation has survived.<br />

Van Seters had already done much useful work for<br />

this. For songs for which Cats gave no tune-indications,<br />

melodies were found by using the Dutch Song Database<br />

of the Meertens Institute: melodies whose metrical structure<br />

and musical character match to such an extent that<br />

they can be taken as indicative of Cats' intentions.<br />

Goy ofthe Bibliotheque Nationale was so<br />

kind as to send several melodies and settings from Paris.<br />

The short editorial commentaries following the music of<br />

each song provide with the sources of the texts and<br />

melodies, together with an overview of their spread and<br />

popularity. More details about the sources, editions, contrafacta,<br />

and variants of all the texts and melodies can be<br />

found at www.liederenbank.nl.<br />

The texts are taken from the edition Aile de wercken<br />

van den Heere Jacob Cats (The Complete Works of Mr<br />

Jacob Cats) by Jan van Heekeren et ai. (Amsterdam<br />

1712). The melodies are taken from the sources listed for<br />

each song. I have added a figured bass to each melody for<br />

the use of instrumentalists who wish to accompany the<br />

songs. Sometimes this bass is taken from settings by the<br />

composer, or distilled from lute settings of the time (in<br />

which case this is listed); in other cases I wrote the bass<br />

myself. Finally I added six settings in four parts, in some<br />

cases also written by myself, and to be found in the<br />

Appendix.<br />

The thoughtful English translations in this volume<br />

are by Ruth van Baak Griffioen. The professional engraving<br />

of all music examples was taken care of by Norbert<br />

Bartelsman.<br />

Louis Peter Grijp<br />

Jacob Cats, Klagende Maeghden. Title engraving of the pirate edition Dordrecht 1633/1634 (University Library Leiden).<br />

VI


INTRODUCTION<br />

Jacob Cats (1577-1660) was one of the most widely read<br />

writers in Dutch literary history, a real peoples' writer.<br />

Dutch people often had two hefty tomes on the bookshelf:<br />

a Bible, and right next to it, the collected works of Jacob<br />

Cats. His work offered practical morality attractively<br />

packaged. When in his poetry Cats warned against the<br />

sins of the flesh, he knew what he was talking about. In<br />

his autobiography Twee-en-tachtigjarig leven (Eightytwo<br />

years of Life), he is remarkably forthcoming about<br />

his own sex life, which began already at the tender age of<br />

eleven when he was sent from his hometown of<br />

Brouwershaven in the province of Zeeland to nearby<br />

Zierikzee to go to private school. Along with Latin he<br />

learned love too, thanks to his landlady's lusty servingmaid.<br />

During his university years in Leiden, Cats ran into<br />

another maid who furnished him with a fair amount of<br />

frolicking. But the young Jacob had a dreadful shock<br />

when he was threatened with being saddled with a baby.<br />

It turned out to be a false alarm, but he had learned his<br />

lesson. And yet as a student in Orleans, and later as a<br />

lawyer in Middelburg, he was still continually mixed up<br />

with women. Only when he got married, in 1605, did he<br />

settle down. It was his beloved Elisabeth who put Jacob<br />

on the straight and narrow, and for good.<br />

Success for Cats was a breeze. As a newly minted<br />

lawyer he won an important trial for a woman accused of<br />

witchcraft - the sole accomplishment that feminists can<br />

thank him for. He earned good money from the affairs of<br />

privateers who seized Spanish ships with the approval of<br />

Zeeland's government. During the Twelve Years' Truce,<br />

when the pirate trade stood still, Cats quickly found<br />

another lucrative source of income: the draining and<br />

development of new land reclaimed from the sea. When<br />

the Truce ended he began a career as an administrator,<br />

first as a Pensionary (City Attorney) of Middelburg, then<br />

in Dordrecht (1623-1636), and finally in The Hague as<br />

Grand Pensionary (Attorney General) of the Province of<br />

Holland. This made Jacob Cats one of the most influential<br />

men in the Dutch Republic.<br />

Meanwhile he also made a name for himself as a<br />

poet. Although in his youth he had written this and that,<br />

he really only made his poetic debut after the age of forty.<br />

Two emblem-volumes of his were published in 1618,<br />

containing fine engravings which he furnished with<br />

moralistic and religious explanations. His later works<br />

were also richly illustrated, which contributed to their<br />

success. Cats' most important works, such as Houwelijck<br />

(Marriage, 1625) and Trou-ringh (Wedding Ring, 1637),<br />

deal with the morals of courtship and marriage. In these,<br />

man's superiority is God-given, although mutual love and<br />

respect form the basis of marriage<br />

Spouses must be faithful and loving, 'a man of discipline<br />

who takes care / that to his family he's no lion or<br />

bear'. The wife's task is housekeeping and childrearing.<br />

As a maiden she must be modest and shy; her honor is her<br />

most precious possession. In courtship the young man<br />

takes the initiative. Parental advice is of great importance<br />

in the choice of the right marriage partner. Parents, after<br />

all, have more insight and experience in such matters, and<br />

lovers do stupid things. The most important thing, of<br />

course, is that the girl remains a virgin until she marries.<br />

In addition, marriages between rich and poor or young<br />

and old are unacceptable; they always cause trouble.<br />

These morals were not new, but the message had<br />

never been so attractively presented. Cats was a born storyteller,<br />

who illustrated his sharp psychological and social<br />

insights as easily with examples from mythology or the<br />

Bible as from daily life in the Golden Age. Cats' predilection<br />

for proverbs also helps get his message across. He<br />

collected these in his Spiegel van den ouden ende nieuwen<br />

tijdt (Mirror of Old and Modem Times, 1632) and was<br />

also quick to offer his own wisdom in that form. 'A ripe<br />

pear you ought to pluck / ere things go badly with her<br />

luck' is an example. It sounds like an ancient adage coming<br />

from the mouth of a girl who thinks she's been waiting<br />

quite long enough for her mother's permission to<br />

marry. Her lover has hung around her door for a year and<br />

now she wants to be 'plucked'. Or, 'A horse whose hair is<br />

all gone gray / Is in no danger of running away'. This is<br />

one of the arguments that an old man brings up when he<br />

tries to convince a young bride: she does not have to<br />

worry that he will do anything rash. But the counterarguments<br />

sound like proverbs too: 'He who pisses on his<br />

boots / is past his time for primping looks'; in other<br />

words, once you're incontinent it is time to stop flirting.<br />

No matter how popular Cats was as a poet, he was<br />

savaged by critics in the nineteenth century such as<br />

Busket Huet, who wanted nothing to do with his bourgeois<br />

morality and his poetic style. This literary curse<br />

might have worked itself out by now, were it not that<br />

Cats' morals nowadays seem at the very least to strengthen<br />

gender stereotyping, not to mention that they come off<br />

as downright misogynist. But Cats can in fact be appreciated<br />

by the reader aware of cultural history who is willing<br />

to see him as a man of his time and can value him for the<br />

clever and often witty packaging of a message that few<br />

people still find relevant.<br />

In addition to prose and poems, Cats also wrote<br />

about 65 songs, spread throughout his works. Several of<br />

the songs were popular in his time. 'Floride, soo het<br />

wesen mag' (Florida, if you allow me - Song 2) was a top<br />

hit, used as a tune-indication for dozens of songs by others.<br />

'Schoon bloemgewas' (Beautiful blossoms - Song 1)<br />

was equally well loved, judging by its frequent use as a<br />

tune-indication elsewhere. Other songs we see here and<br />

there in songbooks, either the text itself, or referred to as<br />

a tune-indication, are the songs of the Marriage-Hating<br />

Girl (Song 7) and the Laments of Dinah (Song 12) and of<br />

Jephthah's daughter (Song 13). Those Laments come<br />

from Cats' Klagende Maeghden en Raet voor de selve<br />

(Mourning Maidens, with Advice for the Same, 1633), a<br />

poetry volume also containing many songs.<br />

vii


Owing to his busy life, the attorney must have entrusted<br />

the editing of the collection to his household servant<br />

Matthias Havius, who in the preface explains his master's<br />

intentions: to show from examples in times past the stupidity<br />

of young people in marriage matters, so as to help<br />

them avoid such mistakes in the future. Cats himself<br />

wrote an introductory poem in which Reason explains<br />

how much suffering could have been avoided if the youth<br />

had listened to understanding rather than their erotic<br />

impulses. On the title page we see a print showing maidens<br />

and youths kneeling before the throne of Reason.<br />

They are shot through with Cupid's arrows, whether in<br />

their eyes, their hearts, or their virginal wreaths. In the<br />

songs they tell of their misfortunes. In the Bible Cats<br />

found more mourning maidens: in addition to Dinah and<br />

Jephthah's daughter among others, he writes about<br />

Tamar, Susanah, Abishag the Shunammite, and the Five<br />

Foolish Virgins from the Parable of the Ten Virgins<br />

(Matthew 25, in which the five foolish virgins have insufficient<br />

oil for their lamps). Dinah and Tamar are raped,<br />

Susanah is falsely accused, Jephthah's daughter is literally<br />

sacrificed, Abisagh is forced to marry an impotent<br />

king, and the foolish virgins miss the wedding feast. And<br />

all this maidenly misery turns out in retrospect to have<br />

been unnecessary!<br />

With his Mourning Maidens Cats fulfilled a request<br />

from several young ladies from The Hague who wanted<br />

to sing the latest French airs but took offense at their sensual<br />

texts. They asked Cats to write 'good stuff' for these<br />

melodies. This he found in the biblical maidens, whose<br />

histories he retells in great detail, sometimes with more<br />

than twenty or thirty stanzas per song. You do not have to<br />

sing them; you can just read them, the book adds.<br />

Cats did not compose any melodies himself, but<br />

rather set his texts to melodies that were already available;<br />

in other words, his songs are contrafacta. These preexisting<br />

melodies were in some cases very popular, but<br />

Cats also chose melodies that nobody else in the Republic<br />

chose, such as 'Les mariniers n'adorent qu'un beau jour' ,<br />

'C'est un amant, ouvre la porte' and 'Jamais une Dame si<br />

belle'. The melodies 'Puisque de vivre sans aimer' and '0<br />

faux amant! 0 langue menteuresse' occur elsewhere only<br />

in the works of Cats' fellow-citizen from his Dordrecht<br />

days, the doctor Daniel Jonctys, who published love<br />

songs under the title Roselijns oochies, ontleedt<br />

(Rosalind's Eyes, Analyzed, 1639). Several of the French<br />

melodies Cats used quite a number of times, such as '0<br />

nuict, jalouse nuict', 'Puisque de vivre sans aimer', 'Fautil<br />

qu'une beaute mortelle' and '0 faux amant!' - evidently<br />

favorites of his. Cats also did use melodies from elsewhere,<br />

but far and away it is French music that he chose.<br />

As mentioned, Cats' work found an eager audience.<br />

The collection Mourning Maidens went through sixteen<br />

editions, in Dordrecht (where Cats lived when it first<br />

came out in 1633), Utrecht, and Amsterdam. The last<br />

known printing is from 1781. One might well ask whether<br />

the songs were still sung then, because after a century and<br />

a half, the melodies may well have fallen into disuse. On<br />

the other hand, in the songbook Apollo's Vastenavond-<br />

Gift (Apollo's Shrovetide Gift) of around 1750, we find<br />

the texts of various Cats songs still listed as tune-indications.<br />

That suggests that those melodies were in fact still<br />

fairly well known at that time. In fact, following the publication<br />

of Apollo's Vastenavond-Gift, Cats' songs seem<br />

actually to have risen in popularity. One song, 'Dinah's<br />

Lament', became so ingrained in the popular mind that it<br />

was thought to be an anonymous folksong. And so, scholars<br />

such as Willems, Van Vloten, and Van Duyse included<br />

it in their famous collections of old songs without realizing<br />

that they were dealing with a text by Cats.<br />

References:<br />

Berge, Domien ten, De hooggeleerde en zoetvloeiende dichter Jacob<br />

Cats (The Hague 1979).<br />

Brouwer, Wietske, 'Quinckjens en quackjens uyt te slaen, en plach<br />

geen vryster wei te staen '. De tekst-beeldrelatie in de verschillende<br />

edities van Cats' Klagende Maeghden (1633-1781) (BA thesis Art<br />

History, Amsterdam University 2007).<br />

Cats, Jacob. Aile de wercken van den Heere Jacob Cats: de laatste<br />

druk; waar in het Twee-en-tachtig jaarig leeven des dichters beneffens<br />

desselfs Slaapeloose nachten, met printverbeeldingen sijn verrijkt:<br />

nooit voor deesen soo gedrukt (Utrecht 1976; Facsimile of the edition<br />

by Jan van Heekeren [etc.], 1712).<br />

Seters, Martha van, Aile de liederen van Jacob Cats (MA thesis<br />

Musicology, Utrecht University 1990).<br />

www.liederenbank.nl<br />

View of Jacob Cat's native town<br />

Brouwershaven, c1600.<br />

Engraving 'Broversavia', coloured.<br />

Collection Zelandia Illustrata II, 1683.


Courtships


1. Schoon bloem-gewas, en edel kruyt<br />

Beautiful blossoms and fine herbs<br />

Schoon bloem - ge - was, en e - del_ kruyt Van's he - mels dau ge - voet, En<br />

6 6<br />

5<br />

wat uyt 'er aer - dell- spruyt, Gy wort van my ge - groet. Ick<br />

6 6<br />

9<br />

hier aen der hey - den_ gaen, Daer soeck ick mlJn ver - maeck, Ick<br />

6<br />

13<br />

ga op u mlJn 00 - gen slaen, En't schijnt dat ick ont - waeck.<br />

6 6<br />

Beautiful blossoms and fine herbs<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 2, p. 142. From Het Spaens Heydinnetje, a story from part 3 of's Werelts begin, midden,<br />

eynde, besloten in den trouringh met den proef-steen van den selven, 1637. Probably based on the tale of La<br />

Gitanilla from Cervantes' Novelas exemplares (according to Smilde 1938, p. 232).<br />

Melody: Oude en nieuwe Hollantse Boeren Lieties en Contredansen 2 (Amsterdam c1700), nr. 89 ('Bouree'), notated<br />

in D. Bass line added.<br />

'Schoon bloemgewas' was used as a tune-indication for a dozen other texts, printed in songbooks from 1643 to 1794.<br />

Some 18th-century fiddlers' manuscripts contain a 'Bourree schoon bloemgewas' , the melody of which matches that in<br />

the Boerenlieties. The origin of this bourree is unknown; one can assume that it comes from France.<br />

2


The naive gypsy-girl Pretiose from Cats' story Het Spaensch Heydinnetje (,The Little Spanish Heathen', from the book<br />

Den Trouringh [The Wedding Ring]), greets the flowers and plants in the woods where she lives. She feels connected to<br />

them, and wonders when her blossom will be plucked. While singing she is being watched by the noble Don Jan, who<br />

gives her an answer from within the shrubbery. A fine love will flow from this meeting, but for the moment, Pretiose is<br />

still very suspicious.<br />

Schoon bloem-gewas, en edel kruyt<br />

Van's hemels dau gevoet,<br />

En al wat uyt' er aerden spruyt,<br />

Gy wort van my gegroet.<br />

Ick koom hier aen der hey den gaen,<br />

Daer soeck ick mijn vermaeck,<br />

Ick ga op u mijn oogen slaen,<br />

En 't schijnt dat ick ontwaeck.<br />

Ick sie mijn beeW in uwe jeugt,<br />

Dat my eerst heden blijckt.<br />

Ick schep mijn lust uyt uwe vreugt,<br />

Vermidts gy my gelijckt.<br />

Uw schoone verw 2 en frissche glans<br />

Verciert het gansche velt:<br />

En, naer het seggen van de mans,3<br />

Ben ick oock soo gestelt.<br />

Maer daer is noch een ander stuck,<br />

Dat med' ons beyde raeckt;<br />

Dat is, dat ramp en ongeluck<br />

Gansch licht tot ons genaeckt.<br />

Besiet hoe ras een Bloempje sterft,<br />

En plat ter aerden sijgt:<br />

Besiet hoe licht sijn glans verderft,<br />

En dorre plecken krijgt.<br />

Besiet hoe dat een frissche roos,<br />

(Ick meyn een jonge Maegt)<br />

Een die men onder duysent koos,<br />

En al de jeugt behaegt,<br />

Besiet hoe licht een schoone blom<br />

Verliest haer eersten glans;<br />

Schoon sy was lief en wellekom<br />

By aIle jonge mans.<br />

WeI roosjens, ciersels van het velt,<br />

Kan dit alsoo geschien?<br />

En is 't met u alsoo gestelt,<br />

Soo dient'er in versien. 4<br />

Maer segh, wat kan u beter zijn<br />

Als datje wort gepluckt?<br />

Niet door een bock of gortig swijn<br />

Om soo te zijn verdruckt,<br />

Maer om te zijn een hupsche kroon,<br />

Ter eeren van de jeugt;<br />

Uw plucker tot een soete loon,<br />

Beautiful blossoms and fine herbs,<br />

Fed by heaven's dew,<br />

And all that springs from the earth,<br />

I greet you.<br />

I come here to the heath<br />

To seek my pleasure,<br />

To gaze at you,<br />

And it feels as if I'm waking up.<br />

I see my reflection in your youth,<br />

I've just realized this now;<br />

I find pleasure in your joy,<br />

Because you look like me.<br />

Your lovely colors and fresh gleam<br />

Adorn the whole field<br />

And, men say,<br />

So do 1.<br />

But there is something else<br />

That touches on both of us,<br />

Which is that disaster and misfortune<br />

So easily beset us.<br />

See how swiftly a blossom dies<br />

And sinks down flat to earth:<br />

See how easily its gleam fades<br />

And withered spots appear.<br />

See how a fresh rose,<br />

(By that I mean a young maiden)<br />

Who was chosen one out of a thousand<br />

And all the young men liked,<br />

See how easily a lovely blossom<br />

Loses her first gleam<br />

No matter how lovely and welcome<br />

She was among all the young men.<br />

Well, roses, you ornaments of the field,<br />

Can it happen that way?<br />

And if it can,<br />

Then one must try to prevent it.<br />

But what better thing can happen to you<br />

Than to be plucked?<br />

Rather than be trampled<br />

By a buck or a greedy swine.<br />

But to be a beautiful crown<br />

In honor of youth<br />

Is a sweet reward for your plucker<br />

1 spiegelbeeld<br />

2 Ideur<br />

3 mannen<br />

4 dan moet je er voor zorgen dat dat niet gebeurt<br />

3


En tot een stage vreugt.<br />

En of uw tijdt is wonder kort,<br />

Maeckt daerom geen getreur;<br />

Want schoon een frissche roos verdort,<br />

Sy houd een soeten geur.<br />

WeI nu, wy staen in eenen graet,5<br />

a ciersel van het wout!<br />

Koom, geef my doch van uwen raet<br />

Die gy voor sekerst' houd.<br />

Moet oock mijn bloempje t'sijner tijt<br />

Van iemant zijn gepluckt?<br />

Don:<br />

Ja, vrijster, sooj' 'et waerdigh zijt,<br />

En soo het u geluckt.<br />

Daer zijnder niet dan al te veel<br />

Die staegh ten toone staen,<br />

Sy bieden ons een groene steel<br />

Maer niemant wilder aen.<br />

Daer sweeft haer blat dan met den wint,<br />

Als stof gemeenlick doet:<br />

Ach 't bloempje dat geen plucker vint,<br />

Dar treet men met den voet.<br />

Pretiose:<br />

WeI hoe! wat koomt hier voor geluyt<br />

Geresen uyt het wout?<br />

My dunckt hier sit een slimme guyt<br />

Gedoken in het hout.<br />

Het mocht weI zijn de bocks-voet Pan,6<br />

Die woont hier in het groen:<br />

Dat is van outs de rechte man<br />

am vrijsters leet te doen.<br />

WeI 1incker, 7 wie gy wesen meugt,<br />

Ick bid u: weest gerust, 8<br />

Mijn bloem, mijn roem, mijn teere jeugt<br />

Is niet voor uwen lust.<br />

Ick wachte voor mijn beste pant,<br />

Tot troost van mijn verdriet,<br />

Ick wachte vry een waarder hant 9 ;<br />

Maer u en wacht ick niet.<br />

And an abiding joy.<br />

And though your time is very short,<br />

Don't grieve over this,<br />

Because even when a fresh rose fades,<br />

It holds a sweet scent.<br />

Well, we're in the same boat,<br />

You adornments of the forest!<br />

Come, give me the advice,<br />

The best that you have.<br />

Must my blosson also in its time<br />

Be plucked by someone?<br />

Don:<br />

Yes, my lovely, if you are worthy of it,<br />

And if it should happen to you.<br />

There are too many<br />

That show for very long,<br />

They offer us a green stalk<br />

But nobody wants it.<br />

Her blossom blows away with the wind,<br />

The way dust does:<br />

Oh, the blossom that find none to pluck it<br />

Is trodden underfoot.<br />

Pretiose:<br />

Well now, what sound is this<br />

That arises out of the woods?<br />

I think that some clever knave<br />

Is sitting hidden here in the forest.<br />

That must be the goat-footed Pan,<br />

Who lives here in the greenery:<br />

He's always been the one<br />

To bring harm to lovers.<br />

Well, old deceiver, no matter what you must be,<br />

I'll tell you, keep quiet;<br />

My blossom, my reputation, my tender youth<br />

And not for your enjoyment.<br />

I'm waiting for my most precious treasure<br />

To comfort my sorrow,<br />

I'm waiting for a worthier hand,<br />

But I am not waiting for you.<br />

5 wij zitten in hetzelfde schuitje<br />

6 de bosgod Pan, met bokkepoten<br />

7 bedrieger<br />

8 houd je koest<br />

9 een waardiger hand (om mij te plukken)<br />

4


2. Samen-sang tusschen Damon en Floride<br />

Dialogue between Damon and Florida<br />

n de, soo het we - sen mag, Ik koom u doen een droef ge -<br />

4<br />

klag Van mijn ver - drie - tig mm nen,<br />

Ick heb 'et u, 0 fie - re<br />

6<br />

8<br />

maegt, Vry meer als eens ge - vraegt, Maer noyt iet<br />

kon - nen wm nen.<br />

6<br />

t'Samen-sang tusschen Damon en Floride.<br />

Stemme: Ne vois tu pas, chere Phyllis?<br />

Dialogue between Damon and Florida<br />

Text: Aile de wercken 1712, vol. 1, p. 440. Appeared earlier in Klagende Maeghden 1633/34, vol 3 (By-voughsel), p.<br />

12. Cats' song text also occurs in about a dozen other songbooks, printed between 1642 and c1790.<br />

Melody (Ne vois tu pas, chere Phyllis): Den Singende Swaen (Antwerp 1664), p. 7. Bass added.<br />

This was by far Cats' most successful song. 'Floride soo het wesen mach' was used as a tune-indication for at least 60<br />

songs by others in songbooks printed from 1641 to 1762. The French melody Cats names, 'Ne vois tu pas, chere<br />

Phyllis?' is known to us only from Dutch songbooks.<br />

5


The shepherd Damon tries to seduce Florida, but she brushes him off. She has promised herself to Thyrsis. When<br />

Damon persists, she indignantly sets him straight: her 'flesh' is already sold, and he simply has to search elsewhere.<br />

Damon:<br />

Floride, soo het wesen mag, lO<br />

Ik koom u doen een droef geklag<br />

Van mijn verdrietig minnen,<br />

Ick heb' et u, 6 fiere maegt,<br />

Vry meer als eens gevraegt,<br />

Maer noyt iet konnen winnen.<br />

Floride:<br />

Wat koomt van klagen als verdriet?<br />

Uw klagen, Damon, gelt'er niet,<br />

Noch al uw listigh quelen.<br />

'k En ben niet die ick eertijts was<br />

Toen ick in 't groene gras<br />

Ging onbekommert spelen.<br />

Damon:<br />

Floride, wat is dit geseyt?<br />

Is my soo grooten druck bereyt,<br />

Dat my dit sal gebeuren?<br />

Ach! ach! toen ick eerst Thyrsis sag,<br />

Daer hy ontrent my lag,<br />

Mogt ick met reden treuren.<br />

Flo ride:<br />

J a Thyrsis, vrient, dat is de man<br />

Die my aIleen vernoegen kan,<br />

Hy is myn eygen leven.<br />

Ick hebbe laetst mijn regter-hant<br />

Hem tot een eeuwig pant,<br />

Met vrienden raet, gegeven.<br />

Damon:<br />

Ach! ach! wat voor een swaren druck,<br />

Ach! ach! wat voor een ongeluck<br />

Koomt op my neder storten!<br />

Och! och! of nu een snelle doot<br />

In desen hoogen noot<br />

Mijn leven wou verkorten!<br />

Flo ride:<br />

Ey Damon, weest soo treurig niet;<br />

Dat u gebeurt is meer geschiet,<br />

U w druck sal haest versoeten<br />

So gy maer eens een nieuwe maegt,<br />

Die uwe ziel behaegt,<br />

Uyt liefde gaet begroeten.<br />

Damon:<br />

Maer t'wijl dit alsoo is geschiedt,<br />

En weert daerom ons herders niet,<br />

Maer hoor ons liever spreken:<br />

Misschien sal u een rustig quantI I<br />

Oock met een soeten brant<br />

Een liever vier ontsteken.<br />

Damon:<br />

Florida, if you allow me,<br />

I come to you with the sorry tale<br />

Of my sad wooing;<br />

o proud maiden, I have asked you,<br />

And more than once,<br />

But I have won nothing.<br />

Florida:<br />

What else comes from sad tales but sorrow?<br />

Your complaints, Damon, count for nothing,<br />

Nor any of your crafty warbling.<br />

I'm not the same girl I was<br />

Back when I played care-free<br />

In the green grass.<br />

Damon:<br />

Florida, why do you say that?<br />

Is so much grief awaiting me,<br />

That this should happen to me?<br />

Ah! ah! when I saw Thyrsis lately,<br />

When he was near me<br />

Then I had reason to mourn.<br />

Florida:<br />

Yes, Thyrsis, friend, that is the man<br />

Who alone can make me happy,<br />

He is my life to me.<br />

I have lately given my right hand<br />

To him as eternal troth,<br />

Following good advice.<br />

Damon:<br />

Ah! ah! what a heavy blow,<br />

What misfortune<br />

Crashes down on me!<br />

Oh, now if only a quick death<br />

In this time of great need<br />

Would come and shorten my life!<br />

Florida:<br />

Oh Damon, don't be so sad,<br />

What's happening to you has happened before,<br />

Your pain shall soon be sweetened<br />

As soon as you find a new girl<br />

Who pleases you<br />

And you greet her out of love.<br />

Damon:<br />

But while this is happening<br />

Don't reject us shepherds,<br />

But listen to us speak:<br />

There may be a quiet swain<br />

That will you, with a sweet flame,<br />

Set alight into a lovely fire.<br />

10 als je het goedvindt<br />

11 jongeman<br />

6


Floride:<br />

Neen, dat en waer voor my geen eer;<br />

Een bruyt en is geen vryster meer,<br />

Sy mag geen minnaers spreken;<br />

Als eens het ja-woort is geseyt,<br />

Dan is de knoop geleyt<br />

Die noyt en is te breken.<br />

Damon:<br />

Maer of'12 er nu een schoonder quam,<br />

Of rijcker, of van hooger starn,<br />

Soud gy hem niet ontfangen?<br />

Floride:<br />

Ey swijg, ik heb mijns hertsen wensch<br />

En my en sal geen mensch<br />

N aer beter doen verlangen.<br />

Hem die ick eens mijn trouwe gaf,<br />

Dien blijf ick trouw tot aen het graf;<br />

Dus stremt uw loose treken. 13<br />

Mijn oog en sal noyt elders gaen,<br />

En ick en wil voortaen<br />

Geen linckers 14 hOOfen spreken.<br />

Damon:<br />

Zijn wy nu linckers, soete maegt?<br />

Ons praet heeft u weI eer behaegt,<br />

Waerom soo fits15 gesproken?<br />

Een woort noch eer my 't herte sluyt.<br />

Floride:<br />

Neen, neen, ick ben de bruyt;<br />

Uw praet dient afgebroken.<br />

Wanneer de liefd' eens is geset,<br />

En treet tot in het echte bedt,<br />

Mag 't oog niet elders sweven.<br />

De trou dat is een reyn verbont,<br />

Hy staet in my gegront<br />

Voor al mijn gantsche leven.<br />

En schoonder iemant anders koemt<br />

Die al de werelt schoonder noemt,<br />

Of anders wort gepresen,<br />

De ware liefd' is elders blint,<br />

Dewijl sy maer en mint<br />

Haer eerst verkoren wesen.<br />

Om my en dient niet meer gedogt,<br />

't Vleys datje siet dat is verkogt,<br />

't En kan u niet gewerden.<br />

Gy voegt u daer men vryen mag<br />

En soekt daer uw bejag;16<br />

Voor my, ick sal volherden.<br />

Florida:<br />

No, not on my honor;<br />

A bride is no longer a flirt<br />

She may not listen to lovers.<br />

Once she's given her word<br />

Then the knot is tied<br />

And may never be broken.<br />

Damon:<br />

But if one came along more handsome,<br />

Or richer, or of nobler birth,<br />

Shouldn't you then receive him?<br />

Florida:<br />

Oh hush, I have my heart's desire<br />

And nobody will ever let me want for more<br />

Would ever want for more.<br />

Him to whom I gave my word<br />

I will remain true to the grave;<br />

So cease your cunning wiles.<br />

My eye will not stray elsewhere,<br />

And from now on<br />

I will not listen to any deceivers.<br />

Damon:<br />

Are we now deceivers, sweet lass?<br />

Our talk once pleased you well--<br />

Why such a sharp answer?<br />

Let me still speak one word before my heart is shut.<br />

Florida:<br />

No, no, I am the bride.<br />

Stop talking to me.<br />

Once love is established<br />

And enters the marriage-bed,<br />

The eye may no longer rove elsewhere.<br />

Troth is a pure covenant,<br />

He can be sure of me<br />

For my entire life.<br />

Should a more handsome man come along,<br />

One whom all the world calls fairer,<br />

Or is praised in any other way,<br />

True love is blind to all others,<br />

For she loves only<br />

The one she first chose.<br />

You must no longer think of me.<br />

The flesh you see here is already sold<br />

And can never be yours.<br />

Go somewhere where your courting is welcomed<br />

And seek your prey there.<br />

For my part, I will stand fast.<br />

12 als<br />

13 listen<br />

14 bedriegers<br />

15 vinnig, bits<br />

16 ga daar maar op jacht<br />

7


3. Samen-sang tusschen Hylas Wey-man, en Dorille Wout-nymphe<br />

Dialogue between Hylas the Hunter and Dorille the Wood-nymph<br />

Zijt gy soo staeg ge - ne - gen om te Ja - gen, Soo IS 'et goet dat gy ge - dul - dig<br />

6 6 5 6<br />

4<br />

zijt. Vrient, gy en hebt geen re - den am te kia gen, Want een die<br />

6 6 5<br />

7<br />

niet al Ie tijt: Al maeckt de jagt een wey - man dick - wils<br />

6<br />

4<br />

3<br />

10<br />

Noch heeft hy vee! van SIJn ge - due - ng sweet Maer en - ckel her - ten - leet.<br />

6<br />

l' Samen-sang tusschen Hylas Wey-man, en Dorille Wout-nymphe.<br />

Stemme: Ha! que Ie ciel est contraire a ma vie.<br />

Dialogue between Hylas the Hunter and Dorille the Wood-nymph<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 441. Appeared earlier in Klagende Maeghden 1633/34, vol. 3 (By-voughseI), p.<br />

40.<br />

Melody (Ha! que Ie ciel est contraire a ma vie) and bass: Fran90is, Sieur de Chancy, after the four-voiced setting in Airs<br />

de cour a quatre parties (Paris 1635). The melody 'Ha que Ie ciel', also known as 'Cette cruelle', was very popular in<br />

the Dutch Republic, from the end of the l630s to the end of the 18th century. Cats used the melody for three songs.<br />

8


The mythological hunter Hylas courts the wood-nymph Dorille. He lauds the hunter as husband: healthy, strong, and<br />

virile. But Dorille wonders whether all that running around is good for a man, and moreover, if he comes home worn<br />

out from hunting, he surely won't have any interest left over for his family. And worst of all: hunters take their filthy<br />

dogs with them to bed. That won't happen any more once I am married, assures Hylas. If Hylas promises to keep his<br />

hunting in bounds, then Dorille will give the matter some thought.<br />

Hylas Weyman:17<br />

WeI soete maegt, sal ick geen troost genieten?<br />

Ick heb u schier alreets een jaer gevrijt,<br />

En wie'er jaegt, of wilt bestaet 18 te schieten,<br />

Is sonder vang geprickelt van de spijt.<br />

Ick gae bynaest geduerig op de jagt,<br />

Maer als geen wilt my t'huys en werdt gebragt,<br />

My dunckt dat ick versmagt.<br />

Dorille Wout-nymphe:<br />

Zijt gy soo staeg genegen om te jagen,<br />

Soo is'et goet dat gy geduldig zijt.<br />

Vrient, gy en hebt geen reden om te klagen,<br />

Want een die jaegt en vangt niet alle tijt:<br />

Al maeckt de jagt een wey-man dickwils heet,<br />

Noch heeft hy veel van sijn geduerig sweet<br />

Maer enckel herten-Ieet.<br />

Hylas:<br />

Maer die u lieft als met geheele sinnen,<br />

En naer u jaegt met al sijn gansche kragt,<br />

Doe dien behulp en laet hem troost gewinnen,<br />

En toon dat gy een trouwen jager acht.<br />

a soo gy wist al wat een wey-man doet,<br />

Hoe vroeg hy rijst 19 en sijn beminde groet,<br />

Gy naemt een ander voet. 20<br />

Dorille:<br />

Bef niet soo hoog den lof van uwe jagers,<br />

Want na my dunckt en is 't 'er niet soo breet: 21<br />

Men houd dat volek voor regte vrouweplagers,<br />

En voor een huys maer enckel herten-Ieet;22<br />

aock voor den dag soo loopt men naer het velt,<br />

En al het huys dat wort in roer gestelt,<br />

Dat meest de vrouwen quelt.<br />

Hylas:<br />

a nymph, en laet u dat geen hinder schijnen,<br />

Maer slaet het oog op menig edel beest,<br />

Patrijs, faysant, met has en en konijnen,<br />

Die maken ons gelijck een stage feest.<br />

Wat iemant oit in velt of bosschen schiet,<br />

Wat voor een brack 23 of voor de winden 24 vliet<br />

Dat is dat ick geniet.<br />

Hylas the Hunter:<br />

Well, sweet lass, will you offer me no comfort?<br />

I've courted you for nearly a year,<br />

And he who wishes to hunt or to shoot game<br />

Is riddled with regret without a catch.<br />

I am nearly always on the hunt,<br />

But if I don't bring home game<br />

I think that I will waste away.<br />

Dorille the Wood-nymph:<br />

If you are inclined to hunt so constantly<br />

It's a good thing that you're patient,<br />

Friend, you have no reason to complain.<br />

Because one who hunts does not always catch:<br />

Even though the hunt often makes a hunter hot,<br />

Yet he does not get much from his constant sweat<br />

Besides some heartache.<br />

Hylas:<br />

But he who loves you with all his mind,<br />

And hunts you with all his might,<br />

Help him, and let him win some comfort,<br />

And show that you honor your faithful hunter.<br />

ah, if you knew what a hunter does,<br />

How early he rises and greets his beloved,<br />

You'd sing another tune.<br />

Dorille:<br />

Don't raise the praises of you hunters so high,<br />

I think it's not so great;<br />

People call hunters a true plague on women<br />

And only heartache for a house.<br />

They run to the fields before the day's begun<br />

And all the house is thrown into commotion,<br />

Which bothers women most of all.<br />

Hylas:<br />

a nymph, don't let that seem to be a hindrance to you,<br />

But rather look at many a noble beast,<br />

Partridge, pheasant, hares and rabbits,<br />

Anyone of them would make us a steady feast.<br />

What anyone shoots in the field or woods,<br />

Whatever flees from the dog and hounds<br />

That is what I enjoy.<br />

17 jager<br />

18 wil gaan<br />

19 opstaat<br />

20 dan zou je anders spreken<br />

21 zo mooi is het niet<br />

22 het brengt aIleen maar ellende in huis<br />

23 jachthond, drijfuond<br />

24 windhonden<br />

9


Dorille:<br />

Wat moogje doch in bosch of velden loopen,<br />

Tot u de ziel en al het lijf beswijckt?<br />

't Wilt datje vangt dat mogtje nutter koopen.<br />

Waer heeft de jagt een wey man oit verrijckt?<br />

T'wijl Esau gaet of in de bosschen rijt,<br />

En op de jagt verquist sijn nutten tijt,<br />

Is hy den segen quijt. 25<br />

Hylas:<br />

Maer loop en jagt die oeffent ons de leden,<br />

En doet meer nuts als eenig heylsaem kruyt;<br />

Het roert het bloet van boven tot beneden,<br />

En drijft met kragt de quade dampen uyt.<br />

Nu weetje dat een fris en wacker lijf<br />

Is wonder nut voor 't bou 26 en huys-bedrijf,<br />

En maeckt een vrugtbaer wijf.<br />

Dorille:<br />

Al wie'er jaegt en kan sich niet bedwingen,<br />

Als hy het wilt siet draven op het velt:<br />

Hy breeckt sijn jeugt met loopen, rennen, springen,<br />

Dat hem van sweet het gansche lichaem smelt;<br />

Dan komt hy t'huys vermoeyt en ongesint;27<br />

Het is hem dwars 28 al wat een ander mint,<br />

Ja wijf en echte kint.<br />

Hylas:<br />

Ey toef dog wat en laet den wey-man rusten,<br />

't Is door den slaep dat aIle leet verdwijnt:<br />

Flucx met den dag soo krijgt hy nieuwe lusten,<br />

Juyst als de Son die na de regen schijnt.<br />

Daer is geen lust in al te stagen soet;<br />

Weet dat' et al sijn beurten hebben moet<br />

Al wat de mensche doet.<br />

Dorille:<br />

Noch doe je wat daer van de vrouwen klagen:<br />

Gy neemt een hont des avonts in het bedt,<br />

Die leydt en woelt en schijnt oock dan te jagen,<br />

En brengt sijn stanck en ongedierte met.<br />

Dit vind' ick vreemt en dient te zijn geschouwt,29<br />

Want honts te zijn wanneer men is getrouwt<br />

Heeft menig man berout.<br />

Dorille:<br />

So what if you run in the woods and fields<br />

Until your soul and all your body faints?<br />

You could better have bought whatever game you catch.<br />

Where has hunting ever made a man rich?<br />

While Esau went riding in the woods<br />

And wasted his precious time,<br />

He lost his blessing. l<br />

Hylas:<br />

But running and hunting exercises our limbs<br />

And does more good than any healthy herb;<br />

It stirs the blood from head to toe,<br />

And forcefully drives the evil humors out.<br />

Now you know that a fresh and lively body<br />

Is of great use in the building and care of a house,<br />

And makes for a fruitful wife.<br />

Dorille:<br />

Anyone who hunts cannot control himself<br />

Whenever he sees wildlife trotting in the field,<br />

He wrecks his youth running, sprinting, jumping,<br />

So that his entire body melts from sweat,<br />

Then he comes home worn out and unhappy;<br />

He's cross with those that anyone else would love-<br />

Yes, his wife and child.<br />

Hylas:<br />

Hey, wait up a bit and let the hunter rest,<br />

It is through sleep that all sorrows flee:<br />

Right with the new day he gets new energy,<br />

Just as the sun shines after the rain.<br />

There's no pleasure in overly-steady sweetness;<br />

Everything takes its tum<br />

In everything a man does.<br />

Dorille:<br />

And another thing you do that women complain about:<br />

You take your dog to bed at night,<br />

Which tosses and turns as if it's still hunting,<br />

And brings its dirt and vermin with it.<br />

I find it odd, and it ought to be avoided,<br />

Because to behave like a dog once a man is married<br />

Is something many a man has regretted.<br />

25 Genesis 25:29-34. Esau, vermoeid van de jacht, verkoopt zijn<br />

eerstgeboorterecht aan zijn tweelingbroer Jakob voor een bord<br />

linzensoep.<br />

26 landbouw<br />

27 ontevreden, neerslachtig<br />

28 tot last<br />

29 vermeden<br />

Genesis 25:29-34. Esau, exhausted from the hunt, sold his<br />

birthright to his twin brother Jacob for 'a mess of pottage'.<br />

10


Hylas:<br />

Eer dat mijn hert tot minnen was genegen,<br />

Toen was mijn hont mijn alderliefste pant,<br />

Toen heeft het beest in mijnen schoot gelegen,<br />

Mits ick in 't bedt geen liever lief en vant:<br />

Maer soo mijn Godt eens gunt een echte wijf,<br />

Dan sal mijn bedt, huys, ziel, en gansche lijf<br />

Haer zijn tot tijt-verdrijf.<br />

Dorille:<br />

Woud gy alleen maer naer de reden jagen,<br />

En geensins doen gelijck de domme jeugt,<br />

Ick sou misschien u liefde konnen dragen,<br />

'k En wil geen man ontnemen sijne vreugt.<br />

WeI tot besluyt ick weet u goeden raet,<br />

Indien gy jaegt soo doet' et in de maet,<br />

En acht op uwen staet.<br />

Hylas:<br />

Before my heart inclined to love,<br />

My dog was my dearest treasure,<br />

Back then the beast lay in my lap,<br />

Because I found no better love in my bed:<br />

But as soon as my God grants me a wedded wife,<br />

Then my bed, house, soul, and whole body<br />

Will be hers at her pleasure.<br />

Dorille:<br />

If you would only hunt after reason<br />

And never behave like a silly youth,<br />

I might perhaps be able to love you,<br />

I don't want to deprive any man of his joy.<br />

In sum, I know some good advice for you,<br />

If you go hunting, then do it in moderation,<br />

And keep an eye on your state of mind.<br />

11


4. Mey-liedt<br />

May Song<br />

o schoon - ste_ die men Yin - den mag, 0 glans van on - se Lan - den, Al<br />

5<br />

ben koel - der als ick plag, Gy doeL mijn her - te bran - den. AI_<br />

4 3<br />

9<br />

IS de wm ter son - der kruyt, NocL schiet' er weI een bloem - pjen uyt.<br />

Mey-liedt,<br />

Voyse: Puis que de vivre sans aimer.<br />

May Song<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 2, p. 203. From Oude mans vryagie, from's Werelts begin, midden, eynde, besloten in<br />

den trouringh met den proef-steen van den selven, 1637.<br />

Melody (Puisque de vivre sans aimer): 't Amsteldams Minne-beeckie (Amsterdam 1645). Cats used this melody for at<br />

least five song texts. 'Puisque de vivre sans aimer' was elsewhere known only as the melody of the song 'Myn Roselijn<br />

ging op een dag' by Cats's fellow Dordrechter Daniel Jonctys (1639).<br />

12


In the story about the beautiful Rodophe from Dude mans vryagie ('Old Man's Courting', from Den Trouringh [The<br />

Wedding Ring]), Cupid accidentally hits the geezer Cassander with a love-arrow. The old man falls in love on the spot<br />

with Rodophe and organizes for her a May-festival full of singing. One of the singers presents a comic song in which<br />

an old man is encouraged to take a young lover. The singer tallies up the advantages of an older spouse: he's loving,<br />

attentive, and generous, he doesn't do anything crazy, and you're not pregnant all the time.<br />

o schoonste die men vinden mag,<br />

o glans van onse Landen,<br />

Al ben ick koelder als ick plag,<br />

Gy doet mijn herte branden.<br />

Al is de winter sonder kruyt,<br />

Noch schiet' er weI een bloempjen uyt.<br />

't Is waer, gy zijt in volle jeugt,<br />

En ick van oude jaren;<br />

Maer noyt en is men sonder vreugt,<br />

Daer twee gelieven paren.<br />

Twee herten eens in rechte min,<br />

Dat brengt gewisse vrientschap in.<br />

Wat vrijsters zijnder beter aen<br />

Als die een out man trouwen?<br />

Haer sin die wort in all's gedaen,<br />

En 't zijn de liefste vrouwen.<br />

Waer jeugt en wijsheyt t'samenpaert,<br />

Daer heeft de trou haer rechten aert.<br />

Een jongeling is bijster wilt,<br />

Hy kan schier nimmer rusten:<br />

Sijn weelig hert is noyt gestilt,<br />

En helt tot nieuwe lusten.<br />

't Is seldsaem wat een grillig bloet<br />

In jong en domme sinnen doet;<br />

Maer die sijn rijpe jaren heeft,<br />

En gaet niet elders mallen:<br />

De liefste krijgt al wat hy heeft,<br />

Hy doet haer wel-gevallen.<br />

Een paert dat nu is grijs van hayr,<br />

En heeft van hollen geen gevaer.<br />

Gebreeckt' er aen een out man iet,<br />

Vermits sijn swacke leden,<br />

Hy schenckt, hy koopt, hy 100ft, hy biet,<br />

Hy voegt hem na de reden;<br />

De liefd' heeft staeg een open hant,3D<br />

Dat is den aert van reynen brant.<br />

Gy dan, 0 schoonste die men vint,<br />

Veracht geen oude jaren;<br />

Al draegje niet geduerig kint,<br />

Gy sult te beter varen. 31<br />

Het lant by wijlen eens gebraeckt,<br />

Wort by den lant-man niet gelaeckt. 32<br />

o you most beautiful one might find,<br />

o glory of our lands,<br />

Although I am cooler than I once was,<br />

You make my heart bum<br />

And although there's no foliage in winter,<br />

Still, a flower can shoot up.<br />

It is true, you are in the fullness of youth,<br />

And I am old in years,<br />

But there's no dearth of joy<br />

When two lovers are together.<br />

Two hearts united in true love,<br />

That brings true friendship.<br />

What is better for girls<br />

Than to marry an old man?<br />

They get their way in everything<br />

And these are the sweetest-women.<br />

Where youth and wisdom are paired together,<br />

There faithfulness has her proper place.<br />

A young man is rather wild,<br />

He can hardly ever rest:<br />

His yearning heart is never satisfied,<br />

And rushes off to new pleasures.<br />

It's amazing what fitful blood<br />

Can do to young and stupid senses.<br />

But he who is ripe in years<br />

Never goes running after others:<br />

His beloved gets everything he has,<br />

He makes her happy.<br />

A horse with gray hair<br />

Is in no danger of running bolting.<br />

If there is anything lacking in an old man<br />

Because of his weak limbs,<br />

He gives gifts, he buys things, he praises you, he bargains,<br />

He listens to reason,<br />

Love always holds an open hand,<br />

That is the nature of love's pure burning.<br />

You then, oh most beautiful that one can find,<br />

Don't mistrust the elder years;<br />

When you're not constantly with child,<br />

You'll get along better anyway.<br />

The land that lies fallow once in a while<br />

Is all the more prized by the farmer.<br />

30 milde hand<br />

31 des te beter gaat het met je<br />

32 de boer prijst het bouwland dat zo nu en dan braak blijft liggen<br />

13


5. Tegenlied op het voorgaande meilied<br />

Counter-song in answer to the previous May Song<br />

Wat mach dell- dro - gert 0 - ver- gaen? Wat maelt hem m de sm - nen? Sijn<br />

5<br />

jeugt ell- vreugt die heeft ge - daen, En noch_ soo wil hy mm nen. Vrient,<br />

4 3<br />

9<br />

daer sich toont een grij - sen baert, EtL- heeft het vry - en gee - nen aert.<br />

Counter-song<br />

Text: Aile de wercken 1712, vol. 2, p. 203. From Oude mans vryagie, from's Werelts begin, midden, eynde, besloten<br />

in den trouringh met den proef-steen van den selven, 1637.<br />

Melody: as in the previous song.<br />

14


Cnemon hears the song about the geezer in love, and indignantly writes a mocking counter-song in which he calls the<br />

old man crazy. Here too the proverbs fly.<br />

Wat mach den drogert over-gaen?33<br />

Wat maelt hem in de sinnen?<br />

Sijn jeugt en vreugt die heeft gedaen,34<br />

En noch soo wil hy minnen.<br />

Vrient, daer sich toont een grijsen baert,<br />

En heeft het vryen geenen aert.<br />

Een vonckje levens, sonder meer,<br />

Dat speelt u in de leden;<br />

Ick weet, uw kracht is wonder teer,<br />

Ey, stelt u doch te vreden.<br />

Een kaers die in de pijpe brant<br />

En was noyt aerdig minne-pant.<br />

Om 't weynig koren dat u rest,<br />

Wilt gy een meulen bouwen;<br />

Blijft dieje zijt, 't is alderbest,<br />

En laet de jonckheyt trouwen.<br />

Geen mens dient out wanneer hy vrijt,<br />

Dat spel vereyscht een soeter tijt.<br />

Het minnen is maer voor de jeugt,<br />

Die past het geestig mallen;<br />

Gy, laet de jonckheyt hare vreugt,<br />

Van u en wil 't niet vallen.<br />

Het Hof en Raets-huys, lieve vrient,<br />

Is recht dat oude lieden dient.<br />

Een oudt soldaet en voegt niet weI,<br />

Hy mocht al beter rusten;<br />

En min so dient gerimpelt vel<br />

Voor groene maegde-Iusten.<br />

De Minne-god gelijckt een kint,<br />

Het dient ook jonck al wat' er mint.<br />

Een dorre steel heeft niet gemeens<br />

Met versch ontloken roosen;<br />

Al schijnt de son des winters eens,<br />

't En zijn maer korte poosen.<br />

Als iemant op sijn laersen pist,<br />

't Is tijt dat hy sijn beeltjen mist. 35<br />

What is that old bag talking about?<br />

What's gotten into his head?<br />

His youth and pleasure are over and done with<br />

And yet he stills wants to court.<br />

Friend, once you sport a grey beard,<br />

You have no business flirting.<br />

A little spark of life, nothing more,<br />

That's all your limbs have left;<br />

I know your powers are mighty weak<br />

Please, be satisfied;<br />

A candle guttering down into its holder<br />

Was never a nice love-token.<br />

For the few kernels you have left<br />

You want to build a windmill;<br />

Stick to who you are, that's for the best,<br />

And let the young do the marrying.<br />

No man should be old when he courts;<br />

That game demands a sweeter age.<br />

Loving is only for the young,<br />

Frolicsome fun befits them;<br />

You, go let the youth have their fun,<br />

It doesn't suit you.<br />

The palace and the city hall, dear friend,<br />

Those are the places the old folks belong.<br />

A soldier shouldn't be old.<br />

He's better off resting;<br />

Likewise wrinkled skin does not fit<br />

With lewd lusting after girls.<br />

The god of love looks like a child,<br />

Those who love should likewise be young.<br />

A faded stem cannot align<br />

With freshly-opened roses;<br />

And though the winter sun does shine<br />

It's only for brief poses.<br />

If you're so old your pants are pissed,<br />

It's time you gave up getting kissed.<br />

33 wat bezielt de impotente man?<br />

34 zijn voorbij<br />

35 dat hij geen liefje meer heeft<br />

15


6. Liedt van een trouw-hatende Vryster<br />

Song of a marriage-hating Girl<br />

Ons ge - speul wil en - ekel trou - wen, Wat magh't meys - Jen 0 - ver - gaen?<br />

9<br />

Sy en wil het niet ver staen Dat' et haar sou mo - gen rou - wen;<br />

17<br />

en IS geen sehroom, t'Is al bo ter tot den boom.<br />

Liedt van een trouw-hatende Vryster, het houwelijken afradende.<br />

Song of a marriage-hating Girl<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 439. First published in Maeghden-Plicht (1618).<br />

Melody: Cats gave no tune-indication, but judging from the strophic form, he was using the extremely popular melody<br />

'Si c'est pour mon pucelage'. The version used here is from Adriaen Valerius, Nederlandtsche Gedenck-clanck<br />

(Haarlem 1626), p. 84. Bass added. Cats used the melody for four songs in all, always without a tune-indication.<br />

Cats' song text about the marriage-hating girl does not occur elsewhere, but is used several times as a tune-indication:<br />

in the Zeeusche Nachtegael (1623) by A. van der Venne for the Boertich-Liedt van Hollandts-Trijntje en Zeeuwse<br />

Leunis, twice by the Brussels poet G. van der Borcht (1641) and once in Apollo's Vastenavond-GiJt (cl750).<br />

16


A girl is annoyed that her girlfriend wants to get married, and summarizes all the disadvantages of marriage. In so doing,<br />

she directs herself primarily to men, who in any case should take the initiative in courtship. Women always cause problems,<br />

they can get all bossy on you, especially if you married for money, and think for a minute about how much money<br />

all those kids are going to cost you.<br />

Qui non litigat, coelebs est 36<br />

Ons gespeuP7 wil enckel trouwen,<br />

Wat magh 't meysjen overgaen?38<br />

Sy en wil het niet verstaen<br />

Dat' et haar sou mogen rouwen;<br />

N een, by haer en is geen schroom,<br />

't Is al boter tot den boom. 39<br />

Wat is doch het Venus-jancken?40<br />

Suchten, duchten, nacht en dagh,<br />

Geen vermaeck, als met geklagh,<br />

Hopen, vreesen, duysent rancken,41<br />

Al des liefdes pijlen zijn<br />

Drie van vreugden, ses van pijn.<br />

Jongmans, laat u niet verb linden,<br />

't Bruilofs-bed is niet soo soet<br />

Als men u gelooven doet;<br />

Gy suIt met' er daet bevinden<br />

Dat noyt man soo weI en trout<br />

Dien het niet by wijlen rout.<br />

Sooje niet en hebt ten besten,<br />

En gy neemt een kale Griet,<br />

Ach! twee naeckte dienen niet,<br />

Hoe kan hier de liefde vesten?<br />

Slappe beurse, weeken moet;<br />

Wie kan minnen sonder goet?<br />

Wilje gelt en goet bejagen,<br />

Als gy selfs niet rijck en zijt:<br />

Kleyne liefde, groot verwijt.<br />

Vrient, gy sult'et moeten dragen<br />

Dat's u op den necke trapt,42<br />

't Is haar schijve die der klapt. 43<br />

Zijt gy rijck van gelt en landen,<br />

En verkiesje dan een lief<br />

Slechs alleen tot uw gerief,<br />

Noch en zijn 't geen vaste banden,<br />

Want soo haast sy is de vrou,<br />

Springt het gekjen uyt de mou. 44<br />

Qui non litigat, coelebs est 2<br />

Our girlfriend wants to get married,<br />

What has come over that girl?<br />

She refuses to understand<br />

That she's going to regret it.<br />

No, she has no hesitations,<br />

She sees only solid butter to the bottom of the barrel.<br />

What is this chasing after women anyway?<br />

Sighing, dreading, night and day,<br />

No pleasure without misery,<br />

Hoping, fearing, a thousand pretenses,<br />

All of love's arrows come<br />

Three for joy, six for pain.<br />

Youth, don't be blinded,<br />

The bridal bed is not as sweet<br />

As people would have you think;<br />

You'll find out<br />

That no man, no matter how well he is married,<br />

Will not at some point come to grief.<br />

If you're not the mostwell off<br />

And you marry Griet the poor girl,<br />

Ah! two people both with nothing make no good pair,<br />

How can love be established then?<br />

Empty purse, listless heart;<br />

Who can love without any money?<br />

If you want money and riches<br />

If you yourself are not rich:<br />

[You'll get] small love and great reproach.<br />

Friend, you'll just have to put up with it<br />

She's got you by the collar,<br />

She's the one counting the coins.<br />

If you're rich in money and lands<br />

And then choose a sweetheart<br />

Just for your own pleasure,<br />

Still there's no guarantee,<br />

Because no sooner is she your wife<br />

Than she'll show her true colors.<br />

36 'Wie niet bekvecht is niet getrouwd.' Latijns spreekwoord, onder<br />

meer opgetekend in Erasmus, Adagia 3135 = ry.2.35.<br />

37 speelgenoot, vriendin<br />

38 wat bezielt haar?<br />

39 het (huwelijk) lijkt haar een gelukzalige toestand<br />

40 achter de vrouwen aanjagen<br />

41 kuren, aanstellerij<br />

42 op je kop geeft<br />

43 zij heeft het geld en dus de macht (schijf=geldstuk, klappen is het<br />

geluid van het neertellen van muntstukken)<br />

44 komt de aap uit de mouw, toont ze haar ware aard<br />

2 Anyone who does not argue is not married. Erasmus, Adagia<br />

3135 = ry.2.35.<br />

17


Krijgj' een schoone, duysent plagen,<br />

Duysent vreesen, alle daegh,<br />

Y der isser even graegh,<br />

Y der schijnt' et haar te vragen;<br />

Is het niet een vaste peyl:45<br />

Schoone vrouwen, trots of geyl?<br />

Komj' een leelijck wijf te trouwen,<br />

Dat is leet en anders niet,<br />

Dat is eeuwigh huys-verdriet;<br />

Maar het sal u meest berouwen,<br />

Alsje treurigh staet en kijckt,<br />

Dat uw kint de moer gelijckt.<br />

Heeft uw vrouw wat hooger sinnen<br />

Als haar spinrock of haar doeck,<br />

Straks soo grijptse na de broeck;46<br />

Dies en moogje niet beginnen,47<br />

Niet besluyten met' er daet,<br />

Of het is met haren raet.<br />

Sooj' aen eene komt te raken<br />

Niet te vroet, of niet te sneegh,48<br />

Noch en isset niet ter deegh;49<br />

Want dat maakt uw gansche saken<br />

Sonder aensien, sonder eer;<br />

Sy is maar een kint te meer.<br />

Soo uw wijf geduerigh kindert,<br />

Wat een moeyte komt'er van!<br />

Wat een hooftsweer voor de man!<br />

Y der kraam uw goetjen mindert:<br />

Kleyne kinders, noyt verlost,<br />

Groote kinders, groote kost.<br />

Gaatse langer sonder baren,<br />

Noch is 't niet, gelijck het sou,<br />

Noch is 't niet, gelijckse wou,<br />

Want gewis in korte jaren,<br />

Sal in stadt de mare staan.<br />

Dat uw dingen qualick staan.<br />

Kan uw vrouwe deftigh 50 spreken,<br />

Brengtse goede reden voort,<br />

Straks soo voertse 't hoogste woort;<br />

Kyck, wat geeftse drooge steken!<br />

't Wyf, dat kunstigh spreken kan,<br />

Is een plage voor den man.<br />

Pick a beauty--a thousand torments,<br />

A thousand fears, every day.<br />

Everybody loves her,<br />

Everybody wants something from her.<br />

Isn't it the rule:<br />

Beautiful women are either proud or lewd?<br />

If you marry an ugly woman,<br />

That is sorrow and nothing else,<br />

That makes for endless unhappiness at home,<br />

But you'll regret it the most<br />

As you sadly stand and see<br />

That your child looks like its mother.<br />

If your wife has higher aims<br />

Than her spinning wheel or her linens,<br />

Soon she'll try to wear the pants in the family;<br />

Then you can undertake nothing<br />

And you'll never be able to decide anything<br />

Without her approval.<br />

And if you come across one<br />

Who's not too wise or very smart,<br />

Then things are not right,<br />

For all your affairs will be<br />

Without prestige or honor,<br />

She's like having another child.<br />

And if your wife constantly bears children<br />

What difficulty that brings!<br />

What a headache for the husband!<br />

Every birth shrinks your fortune:<br />

Little children, work never done,<br />

Grown children, always hungry.<br />

If she goes a long time between births<br />

That's not so great either,<br />

Because it's not the way she wants it,<br />

Because within a few short years<br />

The rumors will be all over town<br />

That you're not up to the job.<br />

If your wife is an excellent speaker<br />

And converses logically<br />

Soon she'll take the upper hand,<br />

Watch her dish out the tongue-lashings!<br />

A wife who can speak fluently<br />

Is a torment to her husband.<br />

45 een regel, vaste prik<br />

46 wordt zij de baas<br />

47 niets ondememen<br />

48 niet te intelligent of bijdehand<br />

49 in orde<br />

50 voortreffelijk<br />

18


Is uw liefste sacht van wesen,<br />

Spreektse woorden honing-soet,<br />

Laffe spijs is niemant goet;<br />

Kost die bijt is meer gepresen;<br />

Is het schaepje goet van staan<br />

Y der komt' er suygen aan.<br />

Wegh dan met de minnen treken,sl<br />

Spreeckt my doch van trouwen niet,<br />

't Is al onrust wat men siet:<br />

Waarom voegt men twee gebreecken?<br />

Y der mensche, wijs of geck,<br />

Heeft genoeg aan sijn gebreck.<br />

If your beloved has a sweet character<br />

If she speaks honey-sweet words,<br />

Bland food is good for nothing,<br />

Hearty food is better for you,<br />

But if the sheep can stand up well<br />

Then everybody wants a suck.<br />

So, away with love's tricks,<br />

Don't talk to me about marriage,<br />

All you see in it is restlessness:<br />

Why put two flaws together?<br />

Every man, wise or foolish,<br />

Has enough just with his own faults.<br />

51 liefdeslisten<br />

19


7. Tegen-liedt van een trouwen-gesinde Vryster<br />

Counter-song of a marriage-minded Girl<br />

mag ons ge - spee1 be - we - gen My het trou - wen af te raen?<br />

9<br />

Neen, ick kan het niet ver staen, Want't en komt my niet ge - Ie - gen<br />

17<br />

ten mlJ - ne jeugt Son - cler vrugt_ en son - cler vreugt.<br />

Tegen-liedt van een trouwen-gesinde Vryster, het houwelijken aenradende.<br />

Counter-song of a marriage-minded Girl<br />

Text: Aile de wercken 1712, vol. 1, p. 440. Counterpart to song 6, and also first published in Maeghden-Plicht (1618).<br />

Melody: as in the previous song.<br />

Her girlfriend answers all her objections in a counter-song. If you have married a rich woman, you have a life of leisure;<br />

children are the goal of life, etc. You can be happy even with an ugly woman, because first of all in the dark you can't<br />

see that she is ugly, and moreover you won't have any trouble with rivals.<br />

Following seventeenth-century practice, the stanzas of the song and the counter-song may be sung alternately.<br />

Moriar, nisi nubere dulce est. 52<br />

Wat mag ons gespeel bewegen<br />

My het trouwen af te raen?<br />

Neen, ick kan het niet verstaen,<br />

Want 't en komt my niet gelegen<br />

Af te sly ten mijne jeugt<br />

Sonder vrugt en sonder vreugt.<br />

Moriar, nisi nubere dulce est. 3<br />

What is my girlfriend thinking<br />

To advise me against getting married?<br />

No, I just can't understand it,<br />

Because it doesn't make sense to me<br />

To waste my youth<br />

Without joy or fruitfulness.<br />

52 Seneca sr., Controversiae VI. 8,1. 'Ik mag doodvallen als<br />

trouwen niet iets heerlijks is.' Gezegd door een Vestaalse maagd<br />

die celibatair moet blijven.<br />

3 Let me die, if marriage is not sweet. Seneca sr., Controversiae<br />

VI. 8,1.<br />

20


Lieve-kosen, kinders telen,<br />

Met een onverdeylden vrient,<br />

Die ons tot een steunsel dient;<br />

Met sijn eygen maecksel spelen,<br />

En te wassen tot een stadt,53<br />

Denckt eens wat een vreugt is dat!<br />

Nu dan, stelt U 54 om te trouwen,<br />

Wie daer zijt een rap gesel,55<br />

Waerom vreesje voor gequel?<br />

Daer en is geen aert van vrouwen<br />

Die niet haer vermaeck en heeft<br />

Als men reden plaetse geefe 6<br />

Soo misschien een goet geselle,<br />

Die 't niet al te breet en gaet,<br />

Neemt een wijf naer sijnen staet,<br />

Dat hy sich te vreden stelle,<br />

Wat geeft kloekheyt om het goet?<br />

t'Samen winnen is soo soet.<br />

Soo een kalis 57 trout een rijcke,<br />

't Jan! die isser dan weI aen: 58<br />

Hy mag ledig spelen gaen,<br />

Vry wat meer als sijns gelijcke;<br />

Goet verovert met de min<br />

Is voor al een soet gewin.<br />

Soo daer een uyt reyne minne<br />

Neemt sijn minder by der hant,<br />

Dat is ja een rustig quant;59<br />

Want hy kiest sich een vriendinne<br />

Die in vrientschap overs tort,<br />

Wats' in rijckdom quam te kort.<br />

Gaet' er iemant sich verbinden<br />

Met een schoon en geestig Dier,60<br />

Is dat niet een heme1 schier?<br />

Daer en is dog niet te vinden<br />

Daer 's mans oog so lief op speelt<br />

Als op een schoon vrouwen beelt.<br />

Heeft uw lief mismaeckte leden,<br />

Waarom is u liefde flauw?<br />

's Nagts zijn alle katten grauw;<br />

Misschien heeftse beter seden,<br />

Doch is dat al mede neen<br />

Sy is dan voor u alleen.<br />

Caress one other, bear children,<br />

With an undivided friend<br />

Who serves as our support,<br />

Playing with his own creations,<br />

And growing up into a family,<br />

Think what a joy that is!<br />

Now then, get ready to marry,<br />

When there's a fine fellow.<br />

Why would your worry about troubles?<br />

There's no sort of woman<br />

Who doesn't have her pleasures<br />

If one thinks reasonably.<br />

So if perhaps a good young man<br />

Who's not especially rich<br />

Takes a wife of the same sort,<br />

Then let him be content.<br />

What does wisdom care for money?<br />

To work together for your money is sweet indeed.<br />

And if a poor man marries a rich woman,<br />

Well, then he's landed quite a catch,<br />

He can be idle and go play<br />

Quite a bit more than his equals;<br />

To win riches with love<br />

Is a gain for everyone.<br />

And if someone out of true love<br />

Takes an inferior by the hand<br />

Well, that's a generous fellow,<br />

Because he chooses in his beloved<br />

One whose friendship's bounty<br />

Makes up for what she lacks in riches.<br />

And if someone joins himself<br />

To a lovely, pleasant creature,<br />

Isn't that close to heaven?<br />

You can't find anything<br />

That a man's eye so loves to see<br />

Than the beautiful figure of a woman.<br />

Does your love have mismatched limbs?<br />

Why then is your love deflated?<br />

By night all cats look gray.<br />

Maybe she has better manners<br />

But even if she doesn't<br />

She's all yours.<br />

53 groeien tot een huisgezin<br />

54 maakje klaar<br />

55 flinke vent<br />

56 verstandig nadenkt<br />

57 onberniddeld iemand<br />

58 die heeft het goed getroffen<br />

59 vrijgevige kerel<br />

60 meisje<br />

21


Sooj' aen eene kunt geraecken<br />

Die haer saken weI verstaet,<br />

Dat is vry geen kleyne baet;<br />

Want dat stijft uw gansche saken:<br />

't Wijf dat hare pligten kan,<br />

Is een steunsel voor den man.<br />

Is uw lief niet seer geslepen,<br />

Of van sinnen wat te swack,<br />

Noch al heeft'et sijn gemack;<br />

Waerom hier doch slimme grepen?<br />

By een duyfjen sonder gal<br />

Is men meester over al.<br />

Is u wijf soo oudt van jaren<br />

Datse niet en kindert meer,<br />

En bedroeft u niet te seer;<br />

Siet! nu meugje spelen varen,<br />

t'Huys en laetje geenen last,<br />

Sonder kinders liever gast.<br />

Wort u menig Kint geboren,<br />

Daerom is' et dat men trout,<br />

En den echten acker bout,61<br />

Sonder dat is 't landt verloren;<br />

Wie geen lieve kinders heeft<br />

Weet niet waerom dat hy leeft.<br />

Is uw lief niet weI ter talen,<br />

Valt haer tonge somtijts krom,<br />

Vrient, en haetse daer niet om,<br />

't Sal haer aen geen spreken falen,<br />

Wie doch heeft' er ongemack<br />

Dat sijn wijf te weynig sprack?<br />

Isse krepel, uw beminde,<br />

Reken dat voor geen belet,<br />

Veel die prijsen 't in het bed;<br />

't Is uw by-slaep, niet uw winde,62<br />

Gy en hebtse niet getrout,<br />

Dat je met haer jagen sout.<br />

Is uw wijf van die manieren,<br />

Datse spreeckt met nors gedruys,63<br />

Siet! nu leerje binnens huys<br />

Ander lieden feylen vieren!<br />

't Is u nut dat ghy die deugt<br />

Sonder kost soo leeren meugt.<br />

Liefde weet' et al te voegen,<br />

Liefde neemt' et al voor goet,<br />

Liefde maeckt het bitter soet,<br />

Liefde doet het hert vemoegen,<br />

Liefde vint in als gerief,64<br />

Noyt en vont men leelick lief.<br />

And if you should get someone<br />

Who has a good grasp of her affairs,<br />

That is no small advantage;<br />

That'll improve all your dealings:<br />

A wife that can manage all her duties<br />

Is a support for her husband.<br />

Is your beloved not too bright,<br />

Or a little weak in the head?<br />

That too has its pleasures<br />

Why still make mean jokes about this?<br />

With a dove without gall<br />

Man is master over all.<br />

Is your wife so advanced in years<br />

That she can no longer have children?<br />

Don't be too sad about that,<br />

Look! now you can go sailing<br />

And not worry about your house,<br />

And without children you can entertain more.<br />

And if you should have many children<br />

Well, that's why people get married,<br />

And plant their marriage-field full,<br />

Otherwise the land lies fallow;<br />

He who has no loving children<br />

Does not know the purpose of life.<br />

Is your beloved slow of language,<br />

Does she sometimes get tongue-tied?<br />

Friend, don't despise her for this,<br />

She'll surely talk enough<br />

Whoever heard of someone unhappy<br />

Because his wife spoke too little?<br />

Is she crippled, your beloved<br />

Don't count that as a hindrance,<br />

That often works well in bed;<br />

She's your sleeping-companion, not your greyhound,<br />

You didn't marry her<br />

So that you could take her hunting.<br />

Is your wife the kind<br />

That speaks with a gruff voice?<br />

Look! now you'll learn at home<br />

To celebrate other peoples' faults!<br />

It's handy getting to learn that<br />

Without having to pay tuition.<br />

Love knows how to compromise<br />

Love accepts everything<br />

Love makes the bitter sweet,<br />

Love gives the heart courage,<br />

Love finds pleasure in everything,<br />

Nobody ever thought his beloved was ugly.<br />

61 daarom verbouw je gewassen op de akker van het huwelijk<br />

62 windhond<br />

63 roddelt (?)<br />

64 als je verliefd bent is alles fijn<br />

)1>


Mourning Maidens


8. De Maeght in de Borst getroffen, klaegt<br />

The Maiden shot in the breast laments<br />

WeI hoe! moet ick noch Ian - ger veyn - sen?<br />

En moet het<br />

6<br />

6<br />

5<br />

al ZIJn be - deckt Waer toe mlJn jon ge Zle - Ie streckt? _ Neen<br />

6 6 5<br />

4 q<br />

6 4 5 6<br />

10<br />

en ang - stig peyn - sen, Dient een - mael uyt te ZIJn ge-<br />

4 3<br />

6 6<br />

15<br />

11. 112.<br />

seyt, Wat my III<br />

de<br />

sen boe - sem leyt. Dient boe - sem leyt.<br />

6<br />

7<br />

q<br />

4 4<br />

De Maeght in de Borst getroffen, klaegt.<br />

Stemme: Faut i1 qu'une beaute mortelle.<br />

The Maiden shot in the breast laments<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 447. Published earlier as the opening song of Klagende maeghden (Dordrecht<br />

1633/34), part 1, fol. C2.<br />

Melody (Faut i1 qu'une beaute mortelle) and accompaniment: A. de Boesset, Airs de cours avec la tablature de luth.<br />

Quinziesme livre (Paris 1632), fol. 12. Cats is just about the only Dutch poet who used this melody, and three times at<br />

that. Otherwise the melody is found only in Apollo's Vastenavond-GiJt (Dordrecht c 1750).<br />

The series of mourning maidens opens with a maiden whom Cupid has shot with an arrow to her breast: she is in love.<br />

For a year, a nice young man has courted her, but her mother thinks it's not her time yet. Now she has pretended long<br />

enough that she is not interested. A ripe pear must be plucked before it's too late, mother.<br />

24


WeI hoe! moet ick noch langer veynsen?<br />

En moet het noch al zijn bedeckt<br />

Waer toe mijn jonge ziele streckt?<br />

Neen, neen;<br />

en angstig peynsen,<br />

Dient eenmael uyt te zijn geseyt,66<br />

Wat my in desen boesem leyt.<br />

En waerom sou ick langer hijgen?<br />

En waerom knagen mijn gemoet<br />

Tot aen mijn innig herten-bloed?<br />

Neen, neen, 'k en wil niet langer swijgen;<br />

't En is geen schande, dat men mint,<br />

Wanneer de soete jeugt begint.<br />

Waer ick tot dertel spel genegen,<br />

Soo diend' ick des te zijn beschaemt,<br />

Vermits geen lust een maegt betaemt;<br />

Maer nu ick gae door reyne wegen,<br />

Soo mag ick seggen daer het dient,<br />

Dat ick behoef een echten vrient.<br />

God heeft in ouden tijt gesproken,<br />

De mensch en moet niet eensaam zijn, 67<br />

Neen, dat is al te grooten pijn,<br />

Als ons de jonckheyt komt bestoken.<br />

Gewis haer dient een rustig man<br />

Die hare jeugt niet temmen kan.<br />

En schoon Gods Soon is afgekomen,<br />

Sijn Leer en heeft het echte bed'<br />

Niet ingebonden, niet belet:<br />

Men heeft dit woord oock doen vernomen:<br />

Wie in sich voelt een heeten brant,<br />

Die kome tot den echten bant. 68<br />

WeI aen, ick worde met verlangen<br />

Versogt van seker jong-gesel,<br />

En siet! ick weet hy meynt het weI;<br />

Hy is door heete min bevangen,<br />

En ick (al schijn ick wonder koel)<br />

Weet oock wat ick in my gevoel.<br />

Het is nu ruym een jaer geleden,<br />

Dat hy tot my hier eerstmael quam,<br />

Dat hy tot my zijn toevlugt nam;<br />

Ick ben gevleyt, gestreelt, gebeden;<br />

't Is seker lang genoeg getoeft<br />

Voor eene die een man behoeft.<br />

WeI, moeder, let op dese saken,<br />

En dient u van den nutten tijdt,<br />

My dunckt het is genoeg gevrijt;<br />

Dus wilt doch eens een eynde maken:<br />

Een rijpe peere dient gepluckt,<br />

Eer dat het met haer qualick luckt.<br />

Well now, how long do I have to pretend?<br />

And how long do I have to keep secret<br />

What my young soul is striving for?<br />

No, no, after thinking long and hard,<br />

It needs to be said once and for all<br />

What's on my mind.<br />

And why should I keep gasping?<br />

And why should I gnaw my heart<br />

To its very depths?<br />

No, no, I will not be quiet any longer,<br />

It is no shame that people love<br />

As soon as sweet youth begins.<br />

If I were inclined to wenching,<br />

Then I would deserve to be ashamed,<br />

Since no desire suits a maiden;<br />

But I am walking on pure paths,<br />

So I may say in all decency<br />

That I need a true friend.<br />

Long ago God spoke<br />

It is not good for man to be alone,<br />

No, that is too great a pain,<br />

When youth starts to shake us up.<br />

A stable man is a good thing<br />

For a woman who can't tame her youth.<br />

And although God's Son came,<br />

His teaching did not limit or hinder<br />

Pure marriage,<br />

Yet this teaching was also given to us:<br />

He whose heart burns within him<br />

Should enter into the married state.<br />

Well then, I am being courted<br />

With longing by a certain young man,<br />

And look! I know he means well,<br />

He is enthralled by fiery love,<br />

And I (although I pretend to be very cool)<br />

Know what I feel inside too.<br />

It's been about a year now<br />

Since he first came to me,<br />

Since he sought refuge with me;<br />

I've been coaxed, flattered, urged;<br />

For someone who is in need of a man,<br />

I've certainly waited long enough.<br />

So, mother, pay attention to these things,<br />

And make use of time wisely,<br />

I think the courtship has gone on long enough,<br />

So please put an end to this:<br />

A ripe pear should be plucked<br />

Before it's too late.<br />

65 na<br />

66 uitgesproken<br />

67 Genesis 2:18.<br />

68 1 Korinthiers 7:9.<br />

25


9. De Vryster met de Pyl in 't oir, singt (a)<br />

The Girl with the arrow in her ear sings<br />

+ +<br />

Ie die hier_ tot de Re - den Met be<br />

naut -<br />

heyt<br />

6<br />

4<br />

+<br />

+<br />

ge - tre -den,_ Maeck - je weg,_ Wle_ dat - Je zijt; Want ick ben op<br />

6 6<br />

4<br />

8<br />

+<br />

ter_<br />

gron<br />

den<br />

AeIL-<br />

eeIL-<br />

6 4<br />

6<br />

11<br />

+<br />

+<br />

e - del_ hert ge - bon - den Als<br />

on sen tijt.<br />

6 7 6<br />

De Vryster met de Pyl in 't oir, singt:<br />

Stemme: Jean de Nivelle, &c.<br />

6<br />

I><br />

4<br />

The Girl with the arrow in her ear sings<br />

Text: Aile de wercken 1712, vol. 1, p. 447. Published earlier in Klagende maeghden (Dordrecht 1633/34), fol. C6.<br />

Melody: the tune-indication (Jean de Nivelle) leads to several different melodies that Cats may have known. Melody (a)<br />

is found in Oude en nieuwe Hollantse Boeren Lieties en Contredansen 12 (Amsterdam c1716), fif. 923 (key: G). This<br />

is the earliest Dutch notation of this popular French melody, referred to in tune-indications by others starting in 1639<br />

(Cats' fellow Dordrecht citizen Daniel Jonctys was the first). Cats was, thus, the first Dutch poet who used this melody.<br />

In a few French instrumental sources from the middle of the 17th century (keyboard mss. F-Psg Ms. 2350 and 2357 -<br />

1640-1650; lute ms. Mus. Ms. 21646 D-Mbs - 1620-1655), we find another melody (b), which also fits Cats' song text.<br />

This melody is given here as an alternative, from La clef des chansonniers, ou recueil des vaudevilles depuis 100 ans et<br />

plus 1 (Paris 1717), p. 140, in which it appears as 'l'air, Qu'en di-tu, Jean de Nivelle?' in C. (With thanks to Fran


9. De Vryster met de Pyl in 't oir, singt (b)<br />

The Girl with the arrow in her ear sings<br />

+ +<br />

AI-Ie die hier tot de Re - den Met be - naut - heyt komt ge - tre - den, Maeck - Je<br />

5<br />

+ +<br />

weg, wle dat zijt; Want ick ben op be - ter gron - den Aen een<br />

6 6<br />

16<br />

+<br />

e - del hert ge - bon - den Als mant van on sen tijt.<br />

6<br />

A girl falls in love with Alexis, not because he looks handsome or that he's rich, but because he can tell stories in such<br />

a good and lively way. She had never wanted to believe this, but it can really happen: Cupid shot an arrow into her ear.<br />

The maidens with arrows in the eye and in the heart who have come to Reason to lament their unlucky loves (see the<br />

title print) can just pack it up and leave: she's blissfully happy with that arrow in her ear.<br />

Alle die hier tot de Reden<br />

Met benautheyt komt getreden,<br />

Maeckje weg,69 wie datje zijt;<br />

Want ick ben op beter gronden<br />

Aen een edel hert gebonden<br />

Als iemant van onsen tijt.<br />

Groote schat, en frissche leden,<br />

En wat een mensch hier beneden,<br />

Immer schoon of aerdig vont,<br />

't Zijn alle maer beusel-saken,<br />

Sy en mogen niet genaken,70<br />

Daer men hoort een soeten mont.<br />

Een die geestig weet te spreken,<br />

Heeft al verr' de beste streken,<br />

Daer men mede vrijsters wint;<br />

Want een mont vol soete woorden<br />

Heeft in hem gewissen koorden,<br />

Daer mede men herten bint.<br />

Of Ulysses 7 ! schoon voor desen,<br />

Van geen vrou en is gepresen,<br />

All of you who approach Reason<br />

With anxiety,<br />

Go away, whoever you are,<br />

Because I'm on more secure footing<br />

Bound to a noble heart<br />

Than anyone from our time.<br />

A large fortune and a fine figure,<br />

And what people here below<br />

Always find beautiful and lovely;<br />

Those are all just trifles,<br />

They don't even come close<br />

Once you hear a sweet mouth.<br />

Someone who's a lively speaker<br />

Has far and away the best tricks,<br />

With which men win their lovers;<br />

For a mouth full of sweet words<br />

Certainly contains the cords<br />

With which one binds the heart.<br />

Although in olden times Ulysses<br />

Was not praised by any woman<br />

69 ga weg<br />

70 die dingen kunnen niet tippen aan<br />

71 Odysseus, de schrandere koning uit Homerus' epen.


Dat men schoonheyt in hem vont,<br />

Noch wist hy met geestig minnen<br />

Al de Nimphen haest te winnen,<br />

Alleen door een soeten mont.<br />

Al de blancke Zee-godinnen<br />

Quamen als met gantsche sinnen,<br />

Voegden haer benevens hem,<br />

Wie maer by den helt mogt wesen,<br />

Die hielt haer als voor genesen<br />

Om de lust van sijne stem.<br />

Als ick dit eerst hoorde seggen,<br />

Soo woud ick het wederleggen,<br />

lek en hielder geensins van;<br />

Want ick meyn dat schoone leden<br />

Sijn vry weerder aengebeden<br />

Als eene die spreken kan.72<br />

En nu siet! ick ben gevangen<br />

Niet uyt lust van roode wangen,<br />

Maer weI door een heuschen mont,<br />

Dien heb ick eens lest genoten<br />

En ben door het oir geschoten<br />

Tot in mijnes herten gront.<br />

Nu en acht ik niet met allen,<br />

Oock en heb ick geen bevallen<br />

In al wat' er schoonheyt hiet;<br />

Maer ick stel mijn selfs vermaken,<br />

Gansch en al in beter saken,<br />

Daer de Geest vermaeck geniet.<br />

Sijn niet al de schoonste menschen,<br />

Die men soude konnen wens chen<br />

In een korte stont doorsien?<br />

Wat daer iemant kan behagen<br />

Staet alleen in sinne-vlagen<br />

Van de domme jonge lien.<br />

Noyt en heeft'er mensch met reden<br />

Groote schoonheydt aengebeden,<br />

Overmits sy ligt verging;73<br />

Sy en kan aen niemant geven<br />

Dat een mensch doet vrolick leven,<br />

't Is staeg maer het eygen ding.<br />

Maer als iemant weet te spreken,<br />

Die heeft altijt soete streken,<br />

En gestaeg een nieuwen schat,<br />

Als hem maar en lust te quelen,<br />

Hoe kan het een mensch verve len ?<br />

Men wort zijnes nimmer sat.<br />

Dies soo bid' ick, wijse Reden,<br />

Geeft een ander schoone leden,<br />

Geeft een ander duysent pont,<br />

Dat is maer voor domme menschen,<br />

lek en wil niet anders wenschen<br />

Als Alexis soeten mont.<br />

For any beauty anyone saw in him,<br />

Yet he was able, with spirited loving<br />

To win nearly all the Nymphs<br />

Just with his sweet mouth.<br />

All the white sea-goddesses<br />

Came in full surrender<br />

And drew near to him,<br />

Whoever managed to get near the hero<br />

Considered herself healed,<br />

Because of the sheer enjoyment of his voice.<br />

When I first heard this said,<br />

I wanted to set it aside,<br />

And I didn't believe a word of it,<br />

For I believed that a fine figure<br />

Is much more attractive<br />

Than someone who knows how to talk.<br />

And now look! I am a prisoner<br />

Not of a desire for red cheeks<br />

But for a fine mouth<br />

Which I enjoyed recently<br />

And I was shot through the ear<br />

To the depths of my heart.<br />

Now I no longer regard, as others do,<br />

And I set no store by<br />

All that is considered beauty;<br />

But I take my pleasure<br />

Completely in better things<br />

In which the spirit is refreshed.<br />

Are not all the most handsome men<br />

That men could wish for<br />

Quickly seen through for who they really are?<br />

For the only way they can please someone<br />

Is through the mere senses<br />

Of silly youth.<br />

With good reason have people never<br />

Praised great beauty<br />

Because it fades away so easily;<br />

Beauty can give nothing<br />

That makes a man's life happy,<br />

It's good only for itself alone.<br />

But when someone knows how to speak<br />

He always has sweet tricks<br />

And always some new treasure to offer,<br />

Whenever he feels like holding forth,<br />

How could one ever get tired of it?<br />

You could never get enough.<br />

So I bid you, wise Reason,<br />

Give someone else a fine figure,<br />

Give another riches by the thousands,<br />

That is for stupid people,<br />

I want nothing other<br />

Than Alexis' sweet mouth.<br />

72 dat iemand die er goed uitziet meer succes heeft bij de meisjes<br />

dan iemand die goed kan praten<br />

73 aangezien ze gemakkelijk teloor ging<br />

28


10. Klaegh-liedt van Thamar<br />

Lament of Tamar<br />

o Ida - re son, die met uw schoon ge - sigt Komt uyt de lugt<br />

6<br />

hier op ter aer - den da len, Be - deckt voor -taen, __ _ be - deckt uw<br />

6 6 4<br />

6<br />

11<br />

suy - ver ligt, En brengt een wolck op uw ver gul - den stra<br />

len.<br />

6 6 4 3<br />

4 3<br />

Klaegh-liedt van Thamar, KonincIdicke Dochter, als sy van Ammon tegen haren danck onteert was.<br />

Stemme: Les mariniers n'adorent qu'un beau jour.<br />

Lament of Tamar, the King's daughter, after being dishonored against her will by Ammon<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 451. First printed in Klagende maeghden (Dordrecht 1633/34), part 1, p. 65.<br />

Melody (Les mariniers n'adorent qu'un beau jour) and bass: from the four-voiced setting in Didier Ie Blanc, Airs de<br />

plusieurs musiciens sur les poesies de Ph. Desportes et autres (Paris 1582), p. 31. Cats is the only Dutch poet who used<br />

this French melody, and he used it twice.<br />

Princess Tamar, daughter of King David, is raped by her brother Ammon (II Samuel 13). Ammon, who was secretly<br />

ferociously in love with her, pretended to be ill and asked the king if Tamar could bring him something to eat. The king<br />

had sent her and Tamar had just baked cakes [modern translation: bread] for Ammon when he ordered everyone out of<br />

the room. After having seized her, he chased her away. Now she sits in sackcloth and ashes.<br />

o Idare son, die met uw schoon gesigt<br />

Komt uyt de lugt hier op ter aerden dalen,<br />

Bedeckt voortaen, bedeckt uw suyver ligt,<br />

En brengt een wolck op uw vergulde stralen.<br />

Beschijnt doch niet met uwen reynen glans<br />

Dat mijne jeugt is heden overkomen,<br />

Mijn eer mijn lof, mijn schoone maegde-krans,74<br />

Mijn roem, mijn bloem, is al-te-mael genomen.<br />

o clear son, who with your lovely face<br />

Comes from the air here to earthly vales,<br />

Cover henceforth, cover your pure light<br />

And bring a cloud over your gilded rays.<br />

Do not illumine, with your chaste splendor,<br />

What today has become of my youth,<br />

My honor, my glory, my beautiful crown of maidenhood,<br />

My reputation, my bloom, has all been taken away.<br />

74 letterlijk een bloemenkrans die meisjes om hun hoofd doen, hier<br />

te begrijpen als maagdelijkheid<br />

29


a slimme gast,75 verrnomt met loosen schijn,<br />

a boose tong, geslepen om te liegen,<br />

a borst vol list en vol beveynsde pijn,<br />

a valsche mont, wien souje niet bedriegen!<br />

Gy laegt te bedt, schier doot, gelijck het scheen;<br />

Geen kruyt of dranck en kond' uw pijn genesen,<br />

Den Koninck dagt dat u de ziel verdween,<br />

En gaf my last tot uwen dienst te wesen.<br />

Mijn vader wou, dat ick in uw gesigt<br />

Met eygen hant u soude spijse koken;<br />

Ick sloeg mijn oog op mijn bescheyde pligt,<br />

En dee gelijck mijn vader hadt gesproken.<br />

Ick, die daer was een Koninglicke maegt,<br />

Ginck als een kock u spijse toebereyden,<br />

En midts het al den Koning weI behaegt,<br />

Soo liet ick my in uwe kamer leyden.<br />

Maer als ick quam, en bragt u mijn geregt,<br />

Deed gy uw volek van stonden aen vertrecken;<br />

Ick sonder erg, en uyterrnaten slegt,76<br />

Sag noch al niet waer heen dit wilde strecken.<br />

Maer als ick quam tot aen uw ledekant,<br />

En dat ick sag gy hadt geen lust om eten,<br />

Maer spraeckt alleen van uwen geylen brant,<br />

Doen heb ick eerst van uw bedrog geweten.<br />

a slimme tong, hoe hebje doen gevleyt,<br />

am my te doen 'k en weet niet wat gelooven;<br />

a loose mont, wat hebje niet geseyt,<br />

am met gemack mijn eer te mogen rooven.<br />

Maer ick, verschrickt van soo een vuyl bejag,<br />

Sey wat ick kon, om weg te mogen raken;<br />

Maer schoon ick dee al wat ick immer mag,<br />

Gy quam 't met kragt mijn teere schoot genaken.<br />

Maer dat noyt maegt haer leven is geschiet,<br />

Stracx naer het werck,77 soo kreegje quade luymen,<br />

Een van uw volek die quaem op uw gebiedt,<br />

En dede my uw bedt en kamer ruymen.<br />

Den slimmen guyt die greep mijn bonten rock,<br />

En scheen het kleet naer hem te willen trecken.<br />

Hy beet my toe, en al in schamper jock,78<br />

Yet dat ick noyt mijn leven sal ontdecken.<br />

Ick gansch ontstelt door noch een slimmer quaet,<br />

Ging 't maegde-kleet aen hondert stucken scheuren,<br />

am dat voortaen dat suyverlick gewaet,<br />

My, nu onteert, niet meer en mag gebeuren.<br />

a scoundrel, disguised with crafty deception,<br />

a evil tongue, whetted just to lie,<br />

a breast full of cunning and full of pretended pain,<br />

a false mouth, whom would you not threaten?<br />

You lay in bed, seemingly near death;<br />

No food or drink could heal your pain,<br />

The king thought your soul was leaving you,<br />

And charged me to be at your service.<br />

My father wanted me to make, in your presence,<br />

Your food with my own hands,<br />

I fulfilled my modest duty<br />

And did just what my father had ordered.<br />

I, who was a royal maiden<br />

Went like a cook to prepare your food,<br />

And since this pleased the King<br />

I let myself be led into your chamber.<br />

But as I came, and brought you my meal,<br />

You ordered your people to leave forthwith;<br />

I, without suspicion, and naive in the extreme,<br />

Did not yet see where all this would lead.<br />

But when I came up to your bedstead,<br />

And saw that you were not interested in eating,<br />

But spoke only of your lustful burning,<br />

Only then did I understand your deceit.<br />

a crafty tongue, how you flattered me<br />

To make me believe I know not what;<br />

a wily mouth, what did you not say<br />

So as to be able easily to rob me of my honor.<br />

But I, shocked by such a vile pursuit,<br />

Said what I could, to be able to get away,<br />

But although I did all that I could<br />

You came with force near my tender womb.<br />

But what never yet befell a maid,<br />

Right after the deed was done, you fell into an evil humor<br />

And one of your people entered on your orders<br />

And drove me out of your bed and chamber.<br />

That cunning rogue grasped my colored dress<br />

And seemed to want to pull my clothes off,<br />

He told me, in a vile joke<br />

Something that I will never tell as long as I live.<br />

Totally dismayed by a still more cunning evil<br />

I ripped by maiden garment into a hundred shreds<br />

Since from now on that pure clothing<br />

Would no longer suit me, my honor undone.<br />

75 slechterik<br />

76 nai'ef<br />

77 meteen na de daad<br />

78 grap<br />

30


Al is mijn hooft tot soeten reuck gewent,<br />

Ick heb mijn hayr gestroyt met stof en assen:<br />

Geen rieckend' steen en isser meer ontrent,<br />

My kan geen reuck of ciersellanger passen.<br />

Daer gae ick heen tot spot van aIle man,<br />

Daer hoortmen 't hof van al den handel spreken,<br />

Daer lijdt mijn ziel meer alsse lijden kan,<br />

Daer schijnt mijn hert van druck te moeten breken.<br />

o Konings soon, wat heb-je nu gedaen,<br />

Gy maeckt van 't hof een poel van aIle schande,<br />

De Koning selfs die wort uw roffiaen 79<br />

En gy een boef, de slimste van den lande.<br />

'k En weet geen mont, die u niet vloecken sal,<br />

Waer oyt de faem van mijn verdriet sal komen;<br />

Gy hebt een maegt, een duyve sonder gal,<br />

Haer beste pant, haer luyster afgenomen.<br />

Och, waer het quaet geschiet door mijne schult,<br />

En ick onteert door sotte minne-vlagen,<br />

Ick sou dit leet versetten met gedult,<br />

En nemen 't op gelijck verdiende plagen.<br />

Maer als een mensch onschuldig straffe lijt,<br />

Dat gaet hem in oock boven aIle smerten:<br />

Wat my belangt, 6 maegden, wieje zijt,<br />

Ick ging hier in met onbevleckter herten.<br />

Ick dagt te gaen omtrent een siecken mensch,<br />

En dat uyt last des Koninckx, mijnen vader,<br />

Maer al dit ging nae uwen herten wensch,<br />

En siet gy wert een boef, en een verrader.<br />

Maer onse God, die in den Hemel sit,<br />

Wiens suyver oog geen vuyl en kan verdragen,<br />

Die sal uw hert, in vuylen brant verhit,<br />

Te sijner tijt, in volle maten plagen.<br />

Gy suIt my sien in uwen hoogsten noot,<br />

En dan eerst recht uw vuyle daet bepeysen,<br />

Als u de ziel, verwonnen van de doot,<br />

Met angst en schrick sal in het duyster reysen.<br />

Nog seg ick dit tot uwe snoode daet,<br />

Terwijl ick moet in staege tranen sterven,<br />

Gy sult gewis, hoe dat het immer gaet,<br />

Gy sult van God geen drooge doot verwerven.<br />

Gelijck mijn oog als gansche beeken stort,<br />

Soo sal uw bloet oock eens daer henen vlieten.<br />

o vuyle lust! uw vreugt is byster kort,<br />

Maer naer u voIgt een al te lang verdrieten.<br />

Nu Heer, gy weet, 'k en had geen dertel 80 bloet,<br />

'k En liet noyt lust mijn eerbaer hert genaken;<br />

Vermits ick hier geduerig treuren moet,<br />

Wilt my hier na voor eeuwig vrolick maken.<br />

Although my head is used to sweet scents,<br />

I strew dust and ashes into my hair:<br />

No precious stones or any such thing adorns me,<br />

No scent nor decoration befits me now.<br />

I go out and am mocked by everyone,<br />

The whole palace knows what happened,<br />

My soul is suffering more than it can bear,<br />

The burden must surely break my heart.<br />

o King's son, what have you now done,<br />

You have turned the palace into a pool of shame,<br />

The King himself has become your procurer<br />

And you a villain, the craftiest in the land.<br />

I know no mouth that shall not curse you<br />

Wherever the tale of my sorrow shall reach;<br />

You have taken from a maiden, a guileless dove,<br />

Her most precious pledge, her splendor.<br />

0, if only the evil had been my fault,<br />

And I dishonored by foolish banners of love,<br />

Then I would suffer this grief with patience,<br />

And take it as well-deserved punishment.<br />

But if someone innocent suffers punishment<br />

That causes him the greatest pain of all:<br />

As far as I am concerned, 0 maidens, whoever you are,<br />

I went in with an unsullied heart.<br />

I thought I was attending to a sick man,<br />

And that on the order of the King, my father,<br />

But all of this went the way you wanted it to,<br />

And you became a rogue, and a betrayer.<br />

But our God, who sits in heaven<br />

Whose pure eye can stand no filth,<br />

He will torment your heart, now heated with foul fire,<br />

In his own time, and to his full measure.<br />

You shall see me in your hour of utmost need<br />

And only then shall you consider your vile deed,<br />

When your soul, defeated by death,<br />

Travels into darkness with fear and trembling.<br />

I'll say still more about your wicked deed,<br />

While I must die with steady tears:<br />

God will surely not, however it my happen,<br />

Grant you a bloodless death.<br />

As my eyes flow like whole streams,<br />

So your blood shall someday flow hence.<br />

o vile lust! your joy is terribly short,<br />

But after you comes a grief that's all too long.<br />

Now Lord, you know I had no lewd blood,<br />

And I let no lust approach my honorable heart;<br />

So since I must mourn constantly here,<br />

Make me in the hereafter forever joyful.<br />

79 bordeelhouder<br />

80 geil<br />

31


11. Klaegh-liedt van Dina<br />

Lament of Dinah<br />

In - dien oyt maegt haer droe - ve klag<br />

ten Ver -<br />

4 3<br />

5<br />

te bren gen aen den dag,<br />

Ick ben het,<br />

die<br />

ge<br />

6<br />

10<br />

hee - Ie nag ten, Ick ben een maegt<br />

die kia - gen<br />

mag.<br />

6 4<br />

Klaegh-liedt van Dina, Dochter van Aerts-vader Jacob.<br />

Op de sternrne: C' est un amant, ouvre la porte.<br />

Lament of Dinah<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 450. Published earlier in Klagende maeghden (Dordrecht 1633/34), part 1, p. 8,<br />

also on song sheet 624 in the Nijhoff Collection (1650-1750) and in two popular 18th-century songbooks, Thirsis<br />

Minnewit and 't Groot Roorns, Enkhuyzer, Alkmaarder, Edammer en Purmerender Liede-Boek, both of which were frequently<br />

reprinted. The song began a second life via J.F. Willems' Oude Vlaemsche liederen (1848) and thus ended up<br />

as an anonymous folksong in F. van Duyse's Ret oude Nederlandsche lied, vol. 3 (1908), p. 2565.<br />

Melody: the anonymous melody (C'est un amant, ouvre la porte) is from Gabriel Bataille, Airs des differents autheurs,<br />

mis en tablature de luth, vol. 2 (Paris 1609), fol. lOv. The bas in the present edition was distilled from Bataille's lute<br />

part.<br />

Cats is the only 17th-century poet who used this melody, and he used it for this song and also for 'Reys-liedt'. It is striking<br />

that only in the middle of the 18th century a few contrafacta appear on 'Indien oyt maegt haer droeve klagten' (the<br />

incipit of the Lament of Dinah), beginning with Apollo's Vastenavond-Gift (cl750).<br />

32


The biblical tale of Dinah, daughter of the patriarch Jacob, who visits a city unknown to her and there meets Prince<br />

Shechem (Genesis 34). Shechem rapes Dinah, but luckily he still wants to marry her. His father the king agrees to the<br />

wedding. But Dinah's brothers Simeon and Levi want to avenge the outrage done to their sister and they treacherously<br />

murder all the men in the city, including Shechem and his father. Dinah emerges from the ordeal broken-hearted. The<br />

moral of the story: as an unmarried woman she should not have left her parental home.<br />

Indien oyt maegt haer droeve klagten<br />

Vermogt te brengen aen den dag,<br />

Ick ben het, die geheele nagten,<br />

Ick ben een maegt die klagen mag.<br />

Ick was een bloemtje vers ontloken,<br />

Ick was een roosje noyt gepluckt,<br />

Van vrijen was my noyt gesproken;<br />

Door liefd' en was ick noyt verruckt.<br />

Ick ginck de dochters van den lande,<br />

Ick ging besien een vreemde stadt,<br />

Ey siet! daer bleef rnijn eer te pande,<br />

Eer 't yemant wist, was ick gevat.<br />

De jonge Prins, in mijn ontsteken,81<br />

Die quam aen my sijn gunste bien,<br />

Ick onbewust in hoofsche treken,82<br />

Ging met hem, om het hof te sien.<br />

De maegden, die ontrent my waren,<br />

Die gaf men vast een soeten praet,<br />

Ach! sy noch in haer domme jaren,<br />

En sien niet wat' er omrnegaet.<br />

Ick wert in stilheyt weg genomen,<br />

En ick en weet niet waer geruckt,<br />

En eer ick weder mogte komen,<br />

Soo was rnijn bloemtj' eylaes! gepluckt.<br />

Ick was bedroeft in al de sinnen;<br />

Maer hy boot my sijn regter-hant,<br />

En swoer, hy sou my eeuwig rninnen,<br />

Hy sou rnijn eeuwig zijn verpant.<br />

Dies om rnijn droefueyt af te weeren,<br />

Sont strack sijn vader uyt de stadt,<br />

En liet in echte rnijn begeeren,<br />

En biet ons eer, en groote schat.<br />

o broeders vol onwijse kueren,<br />

Die niet als bloet en vraeck en dorst,<br />

Ghy doet de stadt den doot besueren,83<br />

En in de stadt den jongen vorst.<br />

Daer leyt de vader doot geslagen,<br />

Daer leyt de sone nevens hem,<br />

If ever a maiden had reason to bring<br />

Her sorrowful lament to the light of day<br />

Then I am she, who weeps whole nights,<br />

I am the maiden who may mourn.<br />

I was a blossom freshly-opened,<br />

I was a rose never plucked,<br />

I had never been courted;<br />

Love had never enraptured me.<br />

I visited the daughters of a strange land<br />

And went to see a strange city,<br />

And lo! my honor stayed behind as a ransom,<br />

Before anyone knew, 1'd been taken.<br />

The young Prince, enflamed for me,<br />

He came to offer his favors,<br />

And I, unaware of courtly cunning,<br />

Went with him, to see the palace.<br />

The maidens who were with me<br />

Were lulled by sweet-talk,<br />

Ah! they were still young and foolish,<br />

And did not see what was happening.<br />

I was borne off silently<br />

Wrenched away, I know not where,<br />

And before I was allowed to leave,<br />

My maiden flower had, alas, been plucked.<br />

I was overwhelmed with grief,<br />

But he offered me his right hand,<br />

And swore he would love me for ever,<br />

He would be bound to me for ever.<br />

To ward off my sorrow, he<br />

Soon sent his father from the city<br />

To let him make the marriage offer to me<br />

And grant us our honor, a great gift.<br />

o brothers, full of unwise-wiles,<br />

Who thirsted only after blood and revenge,<br />

You made the city suffer death,<br />

Including the young prince of the city.<br />

There lies the father, slain<br />

There lies the son, next to him.<br />

81 die voor mij had vlam gevat<br />

82 manieren, listen<br />

83 betreuren<br />

33


Daer hoort men duysent vrouwen klagen,<br />

Maer boven al mijn droeve stem.<br />

Wat ging u aen, 0 rouwe gasten,<br />

Te komen tot soo wreeden vont,<br />

En soo geweldig aen te tasten,<br />

Die my alleen vereeren kont.<br />

Ick waere nu als Koninginne<br />

Gekroont, in Sichems hooge sae1,<br />

Ick leefde nu in echte minne,<br />

Maer gy verbrot het al-te-mael.<br />

Nu moet ick al mijn leven treuren,<br />

Gelijck een Tortel-duyfjen plag;<br />

Geen Prins, geen man, sal my gebeuren:<br />

Och waer dit nu mijn lesten dag!<br />

o bloedig sweert van wreede menschen,<br />

Waerom doch hebje mijn gespaert?<br />

Ach, nu en heb ick niet te wenschen,<br />

Als in de doot te zijn gepaert.<br />

Nu vrysters wilt dees les onthouwen,<br />

En weest geleert door mijne pijn,<br />

Quae 84 beenen, ende goede vrouwen<br />

En moeten niet uyt-huysig zijn.<br />

There one hears a thousand women mourning<br />

But above all of them, my own sad voice.<br />

What came over you, 0 rough rogues,<br />

To come to such a wrathful ruse,<br />

To strike down so violently<br />

The only one who could restore my honor.<br />

I would now have been crowned<br />

As Queen in Schechem's throne room,<br />

I would have lived now in a true marriage,<br />

But you destroyed it altogether.<br />

Now I must mourn my whole life long,<br />

As a turtle-dove complains;<br />

No prince, no husband, will ever be mine:<br />

Oh, if only this were now my final day!<br />

o bloody sword of vengeful men,<br />

Why did you spare me anwyay?<br />

Ah, now I have nothing to wish for<br />

But to be reunited with him in death.<br />

Now lovers, remember this lesson,<br />

And be instructed by my pain,<br />

Bad legs and good women<br />

Should not be found away from home.<br />

84 slechte<br />

34


12. Klachte van de dochter Jephte<br />

The Lament of Jephthah 's daughter<br />

Hoe WIS - pel - tu - ng IS het_ rat Van al - Ie din - gen_ hier be - ne<br />

6<br />

7<br />

4<br />

5<br />

Hoe den; Daer komt<br />

In haest men weet<br />

niet<br />

wat,<br />

Dat<br />

6 6<br />

9<br />

een vro - lick hert l' on - vre<br />

den,<br />

Ach!<br />

haag - ste<br />

luck,<br />

Wort<br />

6 6<br />

6<br />

4-<br />

2<br />

13<br />

en - ckel druck: Oock eer - der<br />

Ie - mant weet_ de<br />

re<br />

den.<br />

6 7<br />

6 6 6<br />

Klachte van de dochter Jephte. 85<br />

Stemme: Quitons ce fascheux point d'honneur.<br />

The Lament of Jephthah's daughter<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 453. Published earlier in Klagende maeghden (Dordrecht 1633/34), part 1, p. 145.<br />

Also found on a song sheet printed by Van Paemel in Ghent (early in the 19th century).<br />

Melody (Quitons ce fascheux point d'honneur): C.J. Wits, Stichtelijcke bedenckinghe (Amsterdam 91694 [second edition:<br />

Enkhuizen, 1643]). Cats wrote three songs to this French melody, found nowhere else than in Wits. There were a<br />

few contrafacts on Cats' 'Klachte van de dochter Jephte,' in Drieduyms Enchuyser Ybocken (1672), and in De nieuwe<br />

vermaaklyke gaare-keuken (1746).<br />

85 van Jephta (genitief)<br />

35


The daughter of General Jephthah finds out in the flesh just how fickle her fate can be. Her father, about to battle the<br />

Ammonites, makes a solemn vow to God that if he wins he will sacrifice whatever first greets him when he returns home<br />

(Judges 11). That turns out to be his daughter, who has run out to greet him. Great is her grief when she hears what<br />

awaits her. But she masters her rebellion and decides to obey her father, no matter what. She also asks her mother to<br />

cease her protests; it is God's will.<br />

Hoe wispelturig is het rat<br />

Van aIle dingen hier beneden;<br />

Daer komt in haest men weet niet wat,<br />

Dat maeckt een vrolick hert t' onvreden,<br />

Ach! 't hoogste luck,86 Wort enckel druck:<br />

Oock eerder iemant weet de reden.<br />

Schoon dat men somtijts is verheugt,<br />

Het zijn aIleen maer korte posen;<br />

De pijn is dichte by de vreugt,<br />

De prickels by de sachte rosen,<br />

Ach! wat nu bloeyt, En lustig groeyt,<br />

Is ligt op eenen nacht vervrosen. 87<br />

Dit mag ick seggen droeve maegt,<br />

Dit mag ick heden weI betreuren;<br />

Want daer een yder over klaegt,<br />

Dat heb ick heden sien gebeuren,<br />

Ach! eer, en vreugt, En lust, en jeugt,<br />

En zijn maer roock, en slechte leuren.<br />

Het gantsche rijck dat was verblijt,<br />

Om dat de vyant was geslagen,<br />

En ick vont op dien eygen tijt<br />

Hier in het meeste wel-behagen;<br />

Mijns vader handt, Had aen het landt<br />

Dien grooten zegen opgedragen.<br />

Al wat de naem van maegden droeg,<br />

Dat wou terstont ontrent my wesen,<br />

En wie zijn oog maer op my sloeg,<br />

Die heeft mijn hoog geluck gepresen;<br />

Dies isser sanck, Met lof en danck<br />

Door al de steden opgeresen.<br />

Maer toen ick by mijn vader quam,<br />

En hem ornhelsde met verlangen,<br />

Het eerste, dat ick daer vernam,<br />

Sijn tranen op sijn droeve wangen;<br />

Hy scheurt sijn kleet, Met herten-Ieet,<br />

En staet als van de doot bevangen.<br />

Daer is mijn gantsche vreugt gestoort,<br />

Ick stont onseker wat te maken,<br />

Eylaes! ick hoor een seldsaem woort,<br />

Dat my de ziele quam te raken;<br />

My wort geseyt, Met kort bescheyt:<br />

'Gy sult de doot haest moeten smaken.<br />

How inconstant is the fate<br />

Of all things here below;<br />

Who knows what suddenly may happen<br />

That makes a joyful heart unhappy,<br />

Oh! the best fortune can at once become sorrow:<br />

Before anyone even knows the reason.<br />

Although people are sometimes happy,<br />

It is only for short times;<br />

Pain lies nearby joy,<br />

Thoms near soft roses,<br />

Ah! what now blossoms and thrives,<br />

Can easily freeze in just one night.<br />

I, sad maid, can say these things,<br />

I may very well mourn today;<br />

For what everyone laments over<br />

I have seen happen this very day.<br />

Ah! honor, and joy, and pleasure, and youth -<br />

These are but smoke, and worthless trifles.<br />

The whole kingdom rejoiced<br />

That the foe was defeated,<br />

And at that very moment I<br />

Was happiest of all;<br />

It was my father's hand who had<br />

Delivered this great victory to the land.<br />

All who bore the name of maiden<br />

Immediately wanted to be around me,<br />

And anyone's eye who fell on me,<br />

Praised my great good fortune;<br />

And so songs of praise and thanks<br />

Rose up through all the cities.<br />

But when I approached my father,<br />

And embraced him with longing,<br />

The first thing that I saw<br />

Was tears on his sorrowful cheeks;<br />

He tore his clothes with grief in his heart,<br />

And stood as one held in death's grip.<br />

All my joy was destroyed on the spot,<br />

I stood, unsure what to do,<br />

Alas! I heard strange words,<br />

That pierced my soul;<br />

In short, I was told,<br />

'You shall soon taste death.<br />

86 geluk<br />

87 bevroren<br />

36


Uw vader als hy toog in 't velt,<br />

En sag des vyants groote magten,<br />

Heeft als een kloeck en moedig helt<br />

Aldus geseyt in sijn gedagten:<br />

Wat my ontmoet, En eerst begroet,<br />

Dat sal ick God ten offer slagten.<br />

En siet, gy waert het eenig kint,<br />

Die eerst van al hem quamt te spreken;<br />

Dies is hy nu gantsch ongesint,<br />

En in den druck geheel besweken,<br />

Maer 't is te laet, 0 droeve daet!<br />

Soo hoogen woort is niet te breken.'<br />

WeI moet ick dan, ellendig mensch!<br />

In mijne teere jaren sterven?<br />

En sal mijn moeder haren wensch,<br />

Mijn soeten trouw-dag, moeten derven?<br />

o quade slag, En droeven dag!<br />

Sal niemant vreugt van my verwerven?<br />

Wat baet my nu dees schoonen kans?<br />

Wat is voor my dien grooten segen?<br />

Wat is eylaes mijns vaders glans<br />

Als tot den hemel opgestegen?<br />

Het echte bedt,88 Wort my belet,<br />

En my is maer een graf verkregen.<br />

Wat ging, eylaes! mijn vader aen,<br />

Den Heer ten offer op te dragen<br />

Die eerst hem sou te moete gaen?<br />

Ach! dat was al te vreemt te wagen,<br />

Dat was voorwaer, Een groot gevaer,<br />

Dat ick voor eeuwig moet beklagen.<br />

Dacht hy niet dat sijn eenig kint<br />

Hem eerst geluck sou komen bieden,<br />

En dat ick sneIder als de wint<br />

Sou by hem zijn voor al de lieden?<br />

Siet hoe de man, Oock feylen kan,<br />

En wat een mensche kan geschieden.<br />

Wie heeft zijn leven oit verstaen,<br />

Dat aen dat reyn en eeuwig Wesen<br />

Een maegden-offer is gedaen?<br />

Voorwaer noit mensch heeft dat gelesen.<br />

God is te goet, Geen menschen bloet<br />

Is by den Heere oit gepresen.<br />

Een nedrig hert, een reynen geest,<br />

Dat zijn al beter offeranden<br />

Als eenig mensch, of eenig beest,<br />

Die immer op een autaer branden.<br />

De groote Godt, Lieft sijn gebodt,<br />

Hy eyst die niet van menschen handen.<br />

Your father, as he took to the battlefield<br />

And saw the huge forces of the foe,<br />

As a brave and mighty hero<br />

Said in his thoughts:<br />

'Whatever I first meet and greet,<br />

I will offer to God as a sacrifice.'<br />

And see, you were the only child<br />

Who first of all came to speak to him;<br />

Now he is utterly undone,<br />

And totally collapsed under the burden,<br />

But it is too late, 0 dreadful deed!<br />

So solemn a vow cannot be broken.'<br />

And so must I, miserable woman,<br />

Then die in my tender years?<br />

And shall my mother be denied<br />

Her wish, my lovely wedding-day?<br />

o evil blow, and sorry day!<br />

Shall no-one find happiness from me?<br />

What good is this good fortune for me now?<br />

What good is this great victory for me?<br />

Why is my father's glory vanished<br />

As if up into the air?<br />

My marriage bed is denied me,<br />

And instead I will be given only a grave.<br />

Alas, what came over my father<br />

To offer up to the Lord as a sacrifice<br />

The first thing that he should meet?<br />

Ah! That was too strange a wager,<br />

That was surely a great risk<br />

Which I will mourn forever.<br />

Did he not think that his only child<br />

Would be the first to offer him congratulations,<br />

And that I, faster than the wind,<br />

Would be the first of all to greet him?<br />

See how a man can be fallible,<br />

And what can happen to someone.<br />

Who could ever understand<br />

That to the pure and eternal One<br />

A virgin was sacrificed?<br />

No man had ever read of that before.<br />

God is too good; it is not the blood of men<br />

That the Lord has ever praised.<br />

A humble heart, a pure spirit,<br />

These are the better offerings<br />

Than any man or beast<br />

That ever burned on an altar.<br />

The great God loves his Commandments,<br />

He does not demand such things from human hands.<br />

88 huwelijksbed<br />

37


Maer waerom seg ick dit en dat,<br />

En wil mijn vader schuldig maken?<br />

'k En heb het stuck niet weI gevat,<br />

En 't zijn voor my te groote saken;<br />

't Is Godes werck, N a dat ick merck,<br />

Die heeft ons' hoogmoet willen staken.<br />

Mijn moeder is nochtans gestoort,<br />

Daer zijn' er die hier onder stoken;<br />

Sy noemt dit stuck een wreede moort,<br />

En heeft hier op weI hart gesproken;<br />

Maer 't harde woort,89 Gaet efter 90 voort,<br />

't En kan by niemant zijn gebroken.<br />

Ach! 't is voor my een hart gelag,<br />

Dat ick mijn ouders hoore kijven;<br />

Dies roep ick wat ick roepen mag:<br />

'Ey moeder, laet uw schelden blijven,<br />

Ick ben bereyt, Te zijn geleyt<br />

Daer my het lichaem sal verstijven.<br />

Ach! laet doch af van dit geschil,<br />

Ick gae my tot de doot bereyden,<br />

Ick sie het is des Heeren wil,<br />

Dat ick sal uyt de werelt scheyden.<br />

Gy dan 0 Godt, Mijn eeuwig lot,<br />

Wil my in uwe ruste leyden.'<br />

Maer 't is genoeg van dit geklag,<br />

Vaert weI voor eeuwig, mijn gespelen;<br />

Gy sult op mijnen bruylofts-dag<br />

Geen soet gedigt, geen deuntje quelen.<br />

Wilt voor die vreugt, Mijn teere jeugt<br />

Aen God met uw gebedt bevelen.<br />

But why do I say this and that<br />

And make my father gUilty?<br />

I do not understand the situation,<br />

These things are too great for me;<br />

It is God's doing, and I note<br />

That he wishes to humble our pride.<br />

But my mother is disturbed<br />

And there are those who have incited her;<br />

She calls this a cruel murder,<br />

And has certainly spoken her mind;<br />

But this harsh vow will be fulfilled,<br />

And no-one is able to break it.<br />

Ah! It is a burden for my heart,<br />

That I hear my parents quarrel,<br />

So I cry out what I may cry out:<br />

'Oh mother, hold your curses,<br />

I am prepared to be led<br />

To the place where my body will stiffen.'<br />

Ah! Cease this contention,<br />

I will go prepare for my death<br />

I see that it is the Lord's will<br />

That I shall be parted from this world.<br />

Then I pray that you, 0 God, my eternal future,<br />

Will lead me into your peace.'<br />

But that's enough of this lament,<br />

Farewell for ever, my friends,<br />

Who will sing no sweet poems<br />

Or songs on my wedding-day.<br />

But instead of that joy, offer up<br />

My tender youth to God with your prayers.<br />

89 de eed<br />

90 echter<br />

38


13. Klaegh-liedt van een Jonge dochter (a)<br />

Lament of a young daughter<br />

bang_ IS_ my, lie - ve God! Wat droef - heydt komt<br />

6 4 3 6<br />

5<br />

herL be - sto - ken! Ick_ beIL ge - war - den y - ders spot, Mijn goe - de<br />

6 4 3 6<br />

11<br />

naem die IS_ ge -bra ken, Dat ick eens hiet Dat ick eens hiet mijn bes - te<br />

4 6<br />

15<br />

11.<br />

schat Wort nu een gecx - maer door de stadt. Dat ick eens hiet<br />

stadt<br />

6 6<br />

Klaegh-liedt van een Jonge dochter, t'haren onschult met een lasterlijcke rug-sprake bekladt.<br />

Stemme: Que me sont, &c. of, Cesses mortels, &c.<br />

Lament of a young daughter, whose innocence is smeared by slanderous gossip<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 456. Published earlier in Klagende maeghden (Dordrecht 1633/34), part 2, p. 177.<br />

Melody: Cats' tune-indication 'Que me sont' written above the song could not be identified. Perhaps he meant 'Que me<br />

sert,' from the air de cour 'Que me sert i1 de soupirer' with the same strophic form. This anonymous melody is found in<br />

Gabriel Bataille, Airs de differents autheurs, mis en tablature de luth, vol. 6 (Paris 1615), from which the bass line was<br />

reconstructed in version (a) of the present edition. This melody was not otherwise used in the Netherlands. As an alternative,<br />

Cats also gives 'Cessez mortels de soupirer' by Pierre Gueclron (b), much sung in the Netherlands, and found in<br />

G. Bataille, Airs de differents autheurs, mis en tablature de luth, vol. 4 (Paris 1613).<br />

39


13. Klaegh-liedt van een Jonge dochter (b)<br />

Lament of a young daughter<br />

IS_ my, lie ve God! Wat droef - heydt<br />

6 6 6<br />

6<br />

mlJn hert be - sto - ken! Ick ben ge - wor - den y ders<br />

6 6 6 6<br />

13<br />

Mijn goe - de naem die IS __ _ ge -bro ken, Dat ick<br />

6 6 4 3<br />

20<br />

eens hiet mijn bes te schat Wort nu een gecx -maer door de stadt.<br />

6 6 6 4<br />

40


A girl complains that the whole town is gossiping about her: supposedly she slept with a man. God knows it is not true.<br />

But she suffers terribly under this slander, which everyone seems to believe. But she decides to be calm and bear the<br />

undeserved scandal nobly, to her dying day if necessary.<br />

Hoe bang is my, 0 lieve God!<br />

Wat droefheydt komt mijn hert bestoken!<br />

Ick ben geworden yders spot,<br />

Mijn goede naem die is gebroken,<br />

Dat ick eens hiet 91 mijn beste schat<br />

Wort nu een gecx-maer 92 door de stadt.<br />

Wanneer ick aen de deure stae,<br />

Of over strate koom getreden,<br />

Men wijst my schier met vingers nae,<br />

En ick en wist noyt eens de reden;<br />

Maer gister heb ick eerst verstaen,<br />

Waerom my smaet wert aengedaen.<br />

Daer wort gemompelt over-aI,<br />

Dat ick mijn eer heb laten rooven,<br />

En siet! het schendig ongeval<br />

Dat wil men over-al gelooven,<br />

Het schijnt men weet het gansch bescheyt,93<br />

En 't wort' er klaerlijck by geseyt.<br />

o valsche tongen, vol fenijn,<br />

Waer uyt hebt gy dit gif gesogen?<br />

't Is sonder daet, en sonder schijn,<br />

Al wat op my is uytgespogen.<br />

o klappers, wie gy wesen meught,<br />

Gy schent den glans van mijne jeugt.<br />

Eylaes! wat is eenjonge maegt,<br />

Als sy, gegeesselt van de tongen,<br />

Wort door een boos en klap94 geplaegt,<br />

En in haer goeden naem be sprong en ?<br />

Al is haer eere niet gerooft,<br />

Noch wort het quaetste weI gelooft.<br />

Maer gy, 0 God, die 't al doorsiet,<br />

Die hert en nieren komt doorgronden,<br />

Gy weet dat noyt en is geschiet<br />

Al wat de vuyle laster-monden<br />

Gaen stroyen door het gansche lant,<br />

Tot nadeel van mijn beste pant.<br />

Gy weet dat ick onschuldigh ben,<br />

En noyt de schennis heb bedreven;<br />

Gy weet dat ick geen man en ken,<br />

Dien ick mijn eer heb wech gegeven;<br />

Gy weet dat ik een reyne schoot<br />

Beware voor mijn bed-genoot.<br />

Dear God, how afraid I am!<br />

What sorrow assails my heart!<br />

I have become a mockery to all,<br />

My good name is ruined,<br />

That which was my highest treasure<br />

Has become the butt of the city's jokes.<br />

When I stand at the door<br />

Or walk the streets<br />

People soon point their fingers at me,<br />

And I never knew the reason;<br />

But yesterday I understood for the first time,<br />

Why I was being tormented like this.<br />

Everywhere people were muttering<br />

That I had let my honor be stolen,<br />

And see! the slanderous gossip<br />

Is what everybody always wants to believe,<br />

It seems that everyone knows the whole story,<br />

And they're eager to pass it on.<br />

o false tongues, filled with venom,<br />

Where did you suck up this poison?<br />

No deed nor even appearance lies behind<br />

All that is spewed against me.<br />

o gossipers, whoever you may be,<br />

You have ripped the shine off my youth.<br />

Alas, what becomes of a young girl<br />

If she, surrounded by wagging tongues<br />

Is tormented with a false rumor<br />

And her good name is pounced upon?<br />

Even if her honor has not been snatched,<br />

Still, people believe the worst about her.<br />

But you, 0 God, who sees all,<br />

Who tries the heart and soul,<br />

You know that nothing ever happened<br />

That those foul slander-mouths<br />

Go strewing all over the place,<br />

To sully my greatest treasure.<br />

You know that I am innocent<br />

And have never fornicated;<br />

You know that I know no man<br />

To whom I have given away my honor;<br />

You know that I am keeping myself<br />

Pure for my future bed-partner.<br />

91 beschouwde ais<br />

92 voorwerp van aigemene spot<br />

93 het hele verhaal<br />

94 roddel<br />

41


Geef dat gelijck een dageraet<br />

Mijn onschult sich magh openbaren,<br />

En dat mijn leven met'er daet<br />

Mijn eerbaer herte magh verklaren;<br />

Op dat ick eens ter rechter tijt<br />

Van schande mochte sijn bevrijt.<br />

Ick sal terwijl in droeve pijn<br />

Tot u, mijn Godt, geduerigh schreyen;<br />

Ick sal den Reere stille zijn,95<br />

Want sijnen troost wil ick verbeyen;<br />

Ret ancker van een reyn gemoet<br />

Is staegh (maer hier ten hoogsten) goet.<br />

Doch soo gy des al niet-te-min<br />

Mijn ziel door schande wilt beproeven,<br />

Soo stort my uwen zegen in<br />

En laet my niet te seer bedroeven,<br />

Maer stijft mijn herte met gedult,<br />

Dat ick magh lijden sonder schult.<br />

Ick weet, hier namaels komt een tijt,<br />

Dan suIt gy, Reer, eens rechter wesen,<br />

En niet de tong vol wrange spijt,<br />

Die tegens my nu is geresen;<br />

Dan sal het komen aen den dagh<br />

Al wat' er oyt in 't duyster lagh.<br />

Maer gy vergeeft 't hem, die het doet,<br />

En geeft hem voortaen beter sinnen,<br />

En, soo ick hier nu lijden moet,<br />

Soo laet my namaels troost gewinnen;<br />

Dit hoop ick, Reer, dit stel ick vast,<br />

En daer op draegh ick desen last.<br />

Let that truth dawn<br />

So that my innocence may be revealed,<br />

So that the honest deeds of my life<br />

May declare my honest heart.<br />

So that at the proper time<br />

I may be freed from scandal.<br />

Meanwhile, in great pain<br />

I will constantly cry to you, my God,<br />

I will trust the Lord,<br />

For I will await his comfort;<br />

The anchor of a clean conscience<br />

Is always good, but here, the best of all.<br />

But if nevertheless you<br />

Wish to try my soul through scandal,<br />

Then send me your blessing<br />

And let me not grieve too much,<br />

But grant my heart patience,<br />

That I may suffer without guilt.<br />

I know that someday comes a time<br />

When you, 0 Lord, will be my judge,<br />

And not the tongue full of cruel spite<br />

That is now risen against me;<br />

Then everything shall see the light of day<br />

That once lay in darkness.<br />

But forgive him who does this,<br />

And give him better judgment henceforth,<br />

And, though I must suffer here and now,<br />

Let me someday garner comfort;<br />

This is my hope, Lord, I cling to it,<br />

And with that I can bear this burden.<br />

95 berusten en betrouwen<br />

42


14. Klachte van Ahisagh van Sunem<br />

Lament of Abishag the Shunamite<br />

o<br />

lis - tig<br />

hof! 6 win - ekel van ge - bre - ken!<br />

o<br />

hoo - ge<br />

6<br />

6<br />

van<br />

al - Ie slim - me stre - ken! o poel van<br />

on - ge - luck!<br />

6<br />

11<br />

Oeh,<br />

waer iek nog ge - lijek iek eer - tijts plag,<br />

Doen iek mIJn<br />

6<br />

16<br />

III ha - re vry - heyt sag, Soo waer iek<br />

buy - ten<br />

druek.<br />

6<br />

4 3<br />

Klachte van Abisagh van Sunem, op de doot van Adonia, 's Koninks Davids Sone.<br />

Stemme: 0 faux amant! 0 langue menteuresse!<br />

Lament of Abishag the Shunamite, on the death of Adonijah, the son of King David<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 451. Earlier printed in Klagende maeghden (Dordrecht 1633/34), part 1, p. 105.<br />

Melody (0 faux amant! 0 langue menteuresse!): Chardavoine, Le recueil des plus belles et exellentes chansons enforme<br />

de voix de ville (Parijs 1576). Bass line added. Cats wrote no less than four songs to this melody, which otherwise was<br />

used only by Daniel Jonctys (Roselijns Oochies, Dordrecht 1639).<br />

43


The simple but beautiful Abishag is chosen to warm the bed of the aged King David (I Kings 1). For this she must give<br />

up her beloved, to her great regret. The king is no longer up for sex. When the king dies, Abishag is at once both widow<br />

and virgin. Luckily, Prince Adonijah wants to marry her. But this gets complicated. The new king, Solomon, mistrusts<br />

his brother Adonijah, who had earlier tried to seize power. When he hears that Adonijah wants to marry Abishag, he is<br />

furious and has Adonijah killed. Now Abishag is the widow of two princes, and what is worse, Solomon forbids anyone<br />

to marry her, on pain of death - or so Cats has Abishag tell it.<br />

o listig hof! 0 winckel van gebreken !96<br />

o hooge school van aIle slimme 97 streken!<br />

o poel van ongeluck!<br />

Och, waer ick nog gelijck ick eertijts plag,<br />

Doen ick mijn jeugt in hare vryheyt sag,<br />

Soo waer ick buy ten druck.<br />

Ick was een maegt in stilheyt op-getogen,<br />

Ick had de tugt uyt 's moeders borst gesogen,<br />

Ick had een reyne jeugt;<br />

Mijn vaderlant dat was eene kleyne stadt,<br />

Die niet veel naems, maer weynig luyster had,<br />

Maer efter 98 soete vreugt.<br />

Ick leefde daer by heusche jonge lieden,<br />

Die my haer gunst en trouwe quamen bieden,<br />

En dat in ware daet,<br />

Daer was alree een geestig jongeling,<br />

Aen wien mijn ziel met volle sinnen hing,<br />

En al met vrienden raet.<br />

Maer siet, mijn glans, mijn jeugt, mijn frisse leden,<br />

By al het volek als wond'ren aengebeden,<br />

Sijn oorsaeck onser pijn.<br />

Och had ick noyt in schoonheyt uyt-gemuyt!99<br />

Ick ware nu, ick waer een lieve bruyt,<br />

En wat ick wensch te zijn.<br />

Maer hoort doch eens wat dat' er kan gebeuren,<br />

Hoort wat mijn vrient te voren dede treuren,<br />

En wat hy noch beklaegt:<br />

Israels vorst, nu out en wonder swack,<br />

Nu slegts aIleen genegen tot gemack,<br />

Die sogt een jonge maegt;<br />

Niet die hem mogt omhelsen in haer armen,<br />

Maer die hem slegts de voeten mogt verwarmen,<br />

Wanneer de nacht genaeckt,<br />

Dit wert terstont gemelt aen aIle kant;<br />

Dies zijnder strax door al het gantsche lant<br />

Veel boden uyt gemaeckt.<br />

Men sogt in ernst in vlecken en in steden<br />

De soetste mont, de best gemaeckte leden,<br />

Die eenig mensch geniet;<br />

Maer ick en had mijn !even noyt gedagt<br />

Oh deceitful palace, oh store of sin!<br />

Oh university of all crafty wiles!<br />

Oh pool of misfortune!<br />

Oh, if only I were just as I once was,<br />

When I had the freedom of my youth<br />

Then I would bear no burden.<br />

I was a maiden brought up in quietude,<br />

I suckled discipline at my mother's breast,<br />

I had a pure childhood;<br />

My fatherland was a small city,<br />

With not much of a name or reputation,<br />

But it did have sweet joy.<br />

I lived there with kindly young folk<br />

Who offered me their favor and trust,<br />

In word and in deed,<br />

And there was a spirited young man<br />

On whom my soul hung with all my mind,<br />

And all of this with friendly counsel.<br />

But see, my glory, my youth, my lovely limbs,<br />

Praised as wonders by all the people,<br />

Are the cause of my pain.<br />

Oh, if only I had never been so beautiful!<br />

Then I would now have been a lovely bride,<br />

Which is what I want to be.<br />

But listen to what can happen<br />

Listen to what made my former lover mourn,<br />

And what he still laments.<br />

Israel's king, now old and very weak,<br />

Now inclined only to comfort<br />

Sought a young maiden,<br />

Not that he might hold in his arms,<br />

But just so she could warm his feet,<br />

When night approached.<br />

This was forthwith announced near and far,<br />

And soon many messengers<br />

Were sent throughout the land.<br />

Men searched earnestly in countryside and towns<br />

The sweetest mouth, the finest limbs,<br />

That anyone ever enjoyed;<br />

But I had never in my life<br />

96 plaats van slechtheid<br />

97 slechte<br />

98 toch<br />

99 uitgeblonken<br />

44


Dat in het spel ick stont te zijn gebragt,<br />

'k En had dien hoogmoet niet.<br />

Maer even-weI ick wert'er toe-gekoren;<br />

Dies heeft mijn vrient sijn beste pant verloren,<br />

En ick mijn tweede ziel.<br />

Ick wert in haest den Koning toegebragt,<br />

Daer vont ick niet als trots en hoofschen pragt,<br />

En niet dat my beviel.<br />

Ick kreeg ('t is waer) gout, peerels, schoone ringen,<br />

En volle wensch van aIle moye dingen.<br />

Ick woond' in's Konings sael;<br />

Maer siet den vrient, dien ick van herte min,<br />

En die my kleeft tot aen mijn diepste sin,<br />

Die mis ick al-te-mael.<br />

Wat kan nu goet of schoone peerels geven,<br />

Nadien ick moet aldus geduerig leven,<br />

Een leven sonder lust?<br />

Ick ben een slaef oock midden in de pragt,<br />

Ick ben een slaef oock midden in der nagt,<br />

Ick leve sonder rust.<br />

Als ick somwijl my wil tot slapen setten,<br />

Des Konings dienst die komt' et my beletten;<br />

Dies lijd' ick staege pijn.<br />

Ick vind in 't bed een out en quellig man,<br />

Die geen vermaeck of sprake lijden kan,<br />

Hoe kan ick vrolick zijn?<br />

'k En ben niet geyl, 'k en sal 't oock nimmer wesen;<br />

Maer dus te zijn en heb ick noyt gepresen,<br />

Noch oock mijn gansch geslagt.<br />

Een aerdig kint de vrugt van mijne jeugt,<br />

Mijns vaders wensch en mijnes moeders vreugt,<br />

Dat wort van my verwagt.<br />

Maer siet de Vorst verlaet dit droevig leven;<br />

Dies ben ick weeuw' , en efter maegt gebleven;<br />

Daer sit ick in de rou;<br />

Maer siet een fray, een jong, een moedig Vorst<br />

Die toont dat hy na mijne schoonheyt dorst,<br />

En biet my sijne trou.<br />

Dit heeft mijn leet ten vollen weg-genomen:<br />

Ick docht ick was tot mijne wensch gekomen.<br />

Maer wat een vreemde slag!<br />

Ach, doen de Prins dit houwelick versogt,<br />

Hy wordt gedoot en om den hals gebrogt,<br />

En al op eenen dag.<br />

Maer hoort doch wie dit onheyl heeft bedreven:<br />

Sijn broeder selfs die bragt hem om het leven,<br />

o fellen overmoet!<br />

Hy die het Rijck sijn broeder onder nam,lOO<br />

Thought to be pulled into that game,<br />

And did not have that kind of pride.<br />

But I was chosen anyway,<br />

And so my friend lost his highest treausre,<br />

And I my second soul.<br />

I was quickly brought to the king,<br />

Where I found nothing but pride and courtly finery,<br />

And nothing that pleased me.<br />

It's true I was given gold, pearls, beautiful rings,<br />

A full measure of all sorts of pretty things.<br />

I lived in the King's chamber.<br />

But my friend, whom I love so dearly,<br />

And who touches me to the core of my being,<br />

I miss him completely.<br />

What can goods or pretty pearls give me<br />

If I must always live<br />

A life without pleasure?<br />

I am a slave in the middle of finery,<br />

I am a slave in the middle of the night,<br />

I live without peace.<br />

If I sometimes want to go to sleep,<br />

The king's service hinders me;<br />

So I suffer constant pain.<br />

In bed I find an old and cranky man,<br />

Who can't take any pleasure or conversation;<br />

How can I be happy?<br />

I am not lusty, and I never shall be,<br />

Nor have I ever praised such a way of being,<br />

Neither I nor my whole family.<br />

To be a pleasant child in the fruit of my youth,<br />

My father's wish and my mother's joy,<br />

That was what was expected of me.<br />

But then, the King left this dreary life,<br />

And so I became a widow, yet still a maid,<br />

And there I sat in mourning.<br />

But then, a handsome, young, and brave Prince<br />

Showed that he yearned for my beauty<br />

And offered me his troth.<br />

He took away all my sorrow,<br />

I thought I had gotten my wishes.<br />

But what a strange blow!<br />

Ah, when the prince asked permission for this marriage,<br />

He was killed<br />

On that same day.<br />

But listen to who committed this foul deed:<br />

It was his own brother who took his life,<br />

Oh foul pride!<br />

He who secretly stole the kingdom from his brother,<br />

100 stiekem afnam<br />

45


Is al te ligt op sijnen broeder gram,<br />

En stort het edel bloet.<br />

o Son, 0 Maen, u roep ick tot getuygen,<br />

Kan dat een mensch uyt vrouwen borsten suygen,<br />

En mag het soo bestaen?<br />

o hoogste God, die alle dingen siet,<br />

En Prins sen selfs hebt onder uw gebiet,<br />

Siet dese rancken aen.<br />

De jonge Vorst met wien ick stont te paren,<br />

Was's Konincks soon, en dat van ouder jaren<br />

Als iemant van het bloet;101<br />

Sijn moeder was een uytgelesen vrou,<br />

En heeft geleeft in onbev1eckte trou,<br />

En met een reyn gemoet.<br />

Maer die het Rijck nu tot sich heeft genomen,<br />

Ey seg een reys, van waer is die gekomen?<br />

En let op sijn bedrog,<br />

Sijn moeder was een overspeelig wijf,<br />

Eerst maer gebruyckt tot enckel tijt-verdrijf;<br />

Het ander swijg ick noch.<br />

Hy maer een kint die heeft hem laten kroonen,<br />

En komt alree sijn harde sinnen toonen<br />

Met dese wreede daet.<br />

Is 't niet genoeg, dat hy het Rijck besit,<br />

En doet hy noch sijn eygen broeder dit?<br />

Siet waer dit henen gaet!<br />

Is Godt op my of mijnen vrient verbolgen,<br />

En moet het Rijck een jonger sone volgen,<br />

Wellaet' et soo geschien;<br />

Maer laet een Prins ten minsten dit gesag,<br />

Dat hy voor hem een vrouwe kiesen mag,<br />

Dat hy mag vreugde sien.<br />

Doch 't is te laet hier over meer te klagen;<br />

Ick moet het pack geduldig leeren dragen,<br />

Dat my is op geleyt.<br />

Maer evenwel in druck en tegenspoet,<br />

Soo doet' et noch aen droeve sinnen goet,<br />

Wanneer het ooge schreyt.<br />

Ick ben nu weeuw van twee verscheyde Vorsten,<br />

En daer en soog noyt kind aen mijne borsten,<br />

Siet wat een ongeluck!<br />

Maer dat my geeft den alderswaersten slag<br />

Is, dat ick noyt mijn leven trouwen mag:<br />

Wat dat's een schellem-stuck.<br />

Dit seyt de Prins, en even alle menschen,<br />

Dit is het hof om staet of voordeel wenschen,<br />

Dit roept men door het lant.<br />

Wie na my staet,102 die tast al nae de kroon:<br />

Became all too quickly angry with his brother<br />

And shed the noble blood.<br />

o sun, 0 moon, I call you as witnesses,<br />

Can a man suck this from womens' breasts,<br />

Can something like this exist?<br />

o almighty God, who sees all,<br />

And count even princes in your realm,<br />

Behold these misdeeds.<br />

The young prince whom I was set to marry,<br />

Was the king's son, and the older one too,<br />

Of the whole family;<br />

His mother was an outstanding woman<br />

Who lived in unblemished faithfulness<br />

And with a clean conscience.<br />

But he who took the kingdom for himself,<br />

Well, do tell, where did he come from?<br />

Just look at his behavior;<br />

His mother was an adulterous wife,<br />

U sed at first just as entertainment;<br />

I'll not mention the rest.<br />

He had himself crowned when only a child,<br />

And quickly showed his hard-heartedness<br />

With this cruel deed.<br />

Was it not enough that he possessed the kingdom,<br />

That he still had to do this to his own brother?<br />

Look where this all leads !<br />

If God is angry with me or my friend,<br />

And if the kingdom must go to a younger son,<br />

Well, let it be so;<br />

But let a prince at least have this right,<br />

That he may choose himself a wife<br />

So that he may be happy.<br />

But it is too late to mourn any more over this;<br />

I must learn to bear the burdens<br />

Which have been laid on me.<br />

But in times of distress and misfortune,<br />

It does the sorry senses good<br />

When the eye weeps.<br />

I am now the widow of two different princes,<br />

And yet no child has suckled at my breasts,<br />

See what a misfortune!<br />

But the heaviest blow of all<br />

Is that I may never wed, in all my life,<br />

Now that is a piece of knavery.<br />

So said the prince, and everyone agrees,<br />

To marry me would mean to strive for a higher place at court,<br />

So they tell everyone in the land.<br />

Whoever wants me is grasping for the crown.<br />

101 Adonia was inderdaad ouder dan Saloma<br />

102 begeert<br />

46


Dies is de doot voor hem een seker loon.<br />

Siet daer mijn droeve stant!<br />

Ach niet een mensch en dient voor my te spreken,<br />

Die niet en wil sich in perijckel10 3 steeken<br />

Van haest te zijn gedoot!<br />

Want soo het slechts een hoofschen lincker 104 siet,<br />

Dat eenig mensch my gunst of eere biet,<br />

Die is in hooge noot.<br />

WeI ick, die was een van de schoonste maegden,<br />

Die oyt een man door soet gelaet behaegden,<br />

En mach noyt moeder zijn;<br />

Geen aerdig kint tot aen de bleecke doot<br />

En salder oyt vercieren mijnen schoot.<br />

o druck, 0 sware pijn!<br />

Nu hoort een woort, 0 dochters uyt de steden,<br />

Leeft even 105 daer, met uw beroep te vreden;<br />

Dat is uw Koningrijck.<br />

Wilt gij met lust verslijten uwen tijt,<br />

Blijft in de staet, gelijck gy heden zijt,<br />

En paert met uw's gelijck.<br />

In hoofsche pragt, in kostelijcke steenen<br />

En is geen lust, gelijck de lieden meenen,<br />

Maer niet als enckel schijn.<br />

Gy, zyd gy wijs, verciert uw frisse jeugt<br />

Met eerbaer root 106 en met de ware deugt;<br />

Dat moet uw ciersel 107 zijn.<br />

So for him death is the sure result.<br />

See now my pitiful state!<br />

Not a one who can speak up for me,<br />

But would put himself in peril to do it,<br />

To die a speedy death!<br />

For if a false courtier may only see<br />

That any man offers me favor or honor,<br />

He is then in great danger.<br />

So I, who was one of the most beautiful of maidens,<br />

Who ever pleased a man with her sweet face,<br />

May never be a mother;<br />

To my dying day, no lovely child<br />

Will ever adorn my lap.<br />

Oh what a burden, oh what a terrible pain!<br />

So listen to a word, you daughters from the cities<br />

Keep living there, be happy with your lot;<br />

That is your Kingdom.<br />

If you want to pass your time in pleasure,<br />

Stay in the same station you are now in,<br />

And choose someone similar to you as your mate.<br />

In courtly finery, in precious stones,<br />

There is no pleasure, as people think,<br />

It is not as it appears.<br />

You, if you are wise, will adorn your fresh youth<br />

With an honorable blush and with true virtue;<br />

Those must be your decoration.<br />

103 gevaar<br />

104 valse hoveling<br />

105 gelijkmatig<br />

106 blozen, schaamte<br />

107 sieraad<br />

47


15. Klachte van de Vyf Dwase Maegden<br />

Lament of the Five Foolish Virgins<br />

mensch voor de - sen hoo - ren<br />

kla - gen<br />

Van<br />

6<br />

5<br />

on - heyl, quaet be leyt, of an - der on - ge<br />

val?<br />

Koomt,<br />

6 4<br />

9<br />

hoort te de - ser tijt van ons - e druck ge - wa<br />

gen,<br />

Want die<br />

6 5<br />

13<br />

gaet won - der hoog, en ver re boven ____ _<br />

al.<br />

6 4 3<br />

Klachte van de Vyf Dwase Maegden<br />

Stemme: 0 nuict jalouse nuict.<br />

Lament of the Five Foolish Virgins<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 458. Published earlier in Klagende maeghden (Dordrecht 1633/34), part 2, p. 78.<br />

Melody (0 nuict jalouse nuict): Justus de Harduyn, Goddelicke Lof-sanghen (1620). Bass line added. During the first<br />

half of the 17th century this melody was very popular in the Netherlands. The oldest known source is a setting by Didier<br />

Ie Blanc from 1579. Cats used the melody for at least six songs.<br />

48


The parable of the Five Foolish Virgins from Jesus' parable in Matthew 25 serves as the apotheosis of the<br />

Maidens.' Ten virgins are invited by the king to his wedding feast, except he has not said exactly when that t2iCe<br />

place. The maidens must keep themselves ready and most of all be sure that their lamps will bum when the rime CCiffieSe<br />

The five wise virgins take good care of their oil, but the others enjoy themselves without bothering about their<br />

When the king comes to fetch them, the lamps of the five foolish virgins quickly go out. They rush to the city te'<br />

new oil, but they return too late: they are no longer admitted to the feast. The virgins are inconsolable, because me:y reaJize<br />

that they are excluded for eternity. A long meditation follows over time that can be easily spent but never recOYeiat<br />

Hebt gy oyt eenig mensch voor desen hOOfen klagen<br />

Van onheyl, quaet beleyt, of ander ongeval?<br />

Koomt, hoort te deser tijt van onse druck108 gewagen,<br />

Want die gaet wonder hoog, en verre boven al.<br />

Wy waren onder een tien uyt-gelesen maegden,<br />

In Zions hooge zael te samen op-gevoedt,<br />

En, mits wy aen het hof in onse jeugt behaegden,<br />

Soo werden wy geleert, gelijck men jonckheyt doet.<br />

De groote Bruydegom, de Koning aller rijcken,<br />

Die had ons over lang genoodt tot sijne feest,<br />

Sijn raet was geenen tijdt te laten overstrijcken,<br />

Maer staeg bereyt te zijn met onvermoeyden geest.<br />

Oock gaf hy dit bevel, dat wy met reyne lampen,<br />

Van oly weI versien,109 hem tegen souden gaen; IlO<br />

Hy wou een helder licht, en geen onguere dampen,<br />

Vermits geen vuylen brant voor hem en kan bestaen.<br />

Hy stelde geenen dag, wanneer hy soude komen,<br />

Maer dat hy komen sou, dat hadd' hy vast geset;<br />

Hy riep dat aIle tijdt ons diende waer-genomen,<br />

En dat op ons beroep ten naeusten dient gelet.<br />

De vijf uyt ons getal die hebben dese reden<br />

Tot in het diepste merg van hare ziel gedruckt,<br />

Sy pasten op haer licht, met onvermoeyde leden,<br />

En dat heeft nader-handt haer wonder weI geluckt. 1ll<br />

Wy vijve evenwel begaven onse sinnen<br />

Tot dwaesheyt, tot gemack, tot aIle dertel spel,<br />

Wy lie ten onse geest door lusten overwinnen,<br />

En dat gaf nader-handt ons wonder droef gequel.<br />

Wy riepen even-staeg dat voor ons licht te sorgen<br />

Niet al te noodig was, of immers noch te vroeg,<br />

Wy raemden tot het werk gestaeg een nieuwen morgen,<br />

En hadden (soo het scheen) geduerig tijts genoeg.<br />

De Bruydegom die scheen van onse kust geweken,<br />

Hy quam niet tot het feest, of in zijn machtig rijck,<br />

Dies zijn'er onderwijl veel dagen overstreken,<br />

En siet! een sware slaep beving ons al gelijck;<br />

Have you ever before heard anyone complain<br />

Of disaster, evil treatment, or other calamity?<br />

Come, listen to our sad tale,<br />

Because it is terrible, far worse than any.<br />

We were a group of ten chosen maidens,<br />

Raised together in Zion's courts<br />

And because we pleased the court in our youth<br />

We were educated just as the young men are.<br />

The great Bridegroom, the King of all kingdoms,<br />

He had long ago invited us to his feast;<br />

His advice was not to waste any time,<br />

But always to be prepared with unwearied spirit.<br />

He also gave this command, that we should meet him<br />

With pure lamps, full of oil;<br />

He wanted a clear light, with no smoky fumes,<br />

For no foul fire can appear in his presence.<br />

He set no day on which he would come,<br />

But that he would come, that he had made clear;<br />

He called out that we must be watchful at all times,<br />

And that we must pay the closest attention to our task.<br />

The five of our number who took this advice<br />

Into the deepest comers of their souls<br />

Watched over their lamps with unwearied hands,<br />

And looking back, that worked out wonderfully for them.<br />

We five, however, gave up our minds<br />

To foolishness, to pleasure, to all sorts of idle play,<br />

We let our spirits be mastered by desires,<br />

And looking back, that led us to melancholy mourning.<br />

We kept saying that caring for our lights<br />

Wasn't all that necessary, or in any case too soon,<br />

We kept putting our work off to another day,<br />

For after all, we always had more time, or so it seemed.<br />

The Bridegroom seemed to have left our shores,<br />

He didn't come to the feast, or to his mighty kingdom,<br />

And meanwhile many days passed by.<br />

And see! a heavy sleep took us all together.<br />

108 leed<br />

109 voorzien<br />

110 tegemoet zouden komen<br />

111 geluk gebracht<br />

49


Maer in den middernacht, toen alle dieren sliepen,<br />

Soo wert' er een gedruys door al de lucht verspreydt,<br />

Daer rees een groot gewoel, des Konings boden riepen:<br />

'De Bruydegom genaeckt, een yder zy bereyt.'<br />

Hier door heeft ons de slaep van stonden aen verlaten,<br />

En yder gaf haer op, en snelde naer de reys;<br />

De vijve waren wijs, en namen hare vaten,<br />

Geciert met helder licht en oly naer den eys,<br />

En door het snel geroep in haesten op-geresen,<br />

Verschenen op het feest met over-schoonen glans,<br />

Sy toonden al gelijck een bly en vlytig wesen,<br />

En hadden om het hooft een groenen maegden-krans.<br />

Wy vijve van gelijck, om mede wat te schijnen,<br />

Gebruyckten bloem-gewas en even112 maegde-kruyt;<br />

Maer siet, ons flicker-licht dat ging terstont verdwijnen,<br />

Ons luyster heeft gedaen, ons lampen gingen uyt.<br />

Daer riepen wy met ernst: '0 lieve speel-genooten,<br />

Geeft ons doch eenig deel van dat uw lamp en voedt';<br />

Maer strax wert ons geseyt: 'Wy mochten ons ontblooten l13<br />

Van dat door hellen gIants ons luyster geven moet.<br />

Gaet liever in de stadt, gaet uw behoeften koopen,<br />

Om ons niet nevens u te stellen in gebreck.'<br />

Maar t'wijl wy naer de markt, of in de winckels loopen,<br />

Soo komt de bruydegom en gaet in sijn vertreck.<br />

De maegden met het licht, die op haer saecken pasten,<br />

Zijn met een groote vreugt ter bruyloft ingegaen,<br />

Zijn in de guIde zael ontfangen by de gasten,<br />

En stracks wert achter haer de deure toe-gedaen.<br />

Wy, na dit was gebeurt, ten lesten aengekomen,<br />

Gaen kloppen aen de deur, en riepen met verdriet,<br />

Maer hebben uyt de vreugt een droeve stem vernomen:<br />

'Vertreckt wie datje zijt, want ick en ken u niet.'<br />

Ach! ach! geen menschen tong is magtig uyt te drucken<br />

Wat voor een bitter leet toen rees in onse ziel,<br />

Wat voor een diepe smert ons sinnen quam verrucken,<br />

Soo haest het droevig woort ons op het herte viel.<br />

Wy stonden van den schrick aen allen kant bevangen,<br />

Ons geest die was gestelt als in den lesten noot,<br />

En na het eerste wee, al weder nieuwe prangen, 114<br />

Eylaes! ons minste lit dat voelt een staege doot.<br />

Ach! van den bruydegom te werden afgetogen,115<br />

Dat is het hoogste leet, dat iemant dencken kan,<br />

Te seggen hoe het wroegt, is buy ten ons vermogen,<br />

Ons' ziele die verdwijnt, ons herte smelt'er van.<br />

But at midnight, when all creatures were sleeping,<br />

A sound spread through all the air,<br />

A great stir rose up, the King's messengers called:<br />

'The Bridegroom is coming, let everyone be prepared.'<br />

The sleep fell instantly from our eyes,<br />

And everyone woke up and hurried to the procession;<br />

The five were wise, and took their lamps,<br />

Bearing their clear light and oil as required.<br />

And having risen in haste to the quick command,<br />

They appeared at the feast with beautiful lights,<br />

They all looked joyful and diligent,<br />

And bore on their heads their green maiden-wreaths.<br />

We other five, to look like them<br />

Used flowers and even horehound;<br />

But oh - our flickering light vanished at once,<br />

Our glory was gone, our lamps went out.<br />

Then we called out in earnest, '0 dear playmates,<br />

Please give us part of what feeds your lamps;'<br />

But they said to us at once, 'We would then lose<br />

That shining glimmer that gives us our luster."<br />

Go instead into the city, go buy what you need,<br />

So as not to put us in the same want as you.'<br />

But while we went to the market, or walked to the stores,<br />

The Bridegroom came and went into his hall.<br />

The maidens with light, who paid attention to their business,<br />

Entered into the wedding-feast with great joy,<br />

And were received in the golden hall by the guests,<br />

And right after them the doors were shut.<br />

After this happened, we, arriving last of all,<br />

Knocked on the door, calling out in sorrow,<br />

But from among the joyful sounds heard a sad voice saying,<br />

'Get thee hence, whoever you are, for I know you not.'<br />

Ah! Ah! no human tongue can express<br />

What a bitter grief then rose in our souls,<br />

What deep pain wracked our senses<br />

As soon as the mournful word fell on our hearts.<br />

We stood assailed by fright on all sides,<br />

Our souls were in deepest distress,<br />

And after the first pangs, new torments arose,<br />

Alas! we felt death steadily reaching to our extremities.<br />

Ah! to be separated from the Bridegroom,<br />

That is the worst pain that anyone can imagine,<br />

Describing the remorse is beyond our powers,<br />

Our souls shrink and our hearts melt from the attempt.<br />

112 zelfs<br />

113 dan zouden wij afstand doen<br />

114 kwellingen<br />

115 afgetrokken, verwijderd<br />

50


Maer schoon wy aIle staen met tranen overgoten,<br />

En dat het droeg geval ons in het herte snijt,<br />

De deure niet te min, de deure blijft gesloten,<br />

En dat (0 swaer verdriet!) en dat voor aIle tijt.<br />

De deure van een maegt (gelijck wy eertijts sagen<br />

In onse soete jeugt) die sluyt oock wonder vast;<br />

Maer door een soet gevley, of door een bitter klagen,<br />

Ontluycktse menigmael voor haren droeven gast.<br />

Sy, met een versche roos of edel kruyt besteken,<br />

Of met het soet geluyt van snaren-spel vereert,<br />

Heeft dickmael (sonder kragt) haer open laten breken,<br />

En al het voorig leet in blijtschap omgekeert.<br />

Maer dese stale deur en laet haer niet bewegen,<br />

Schoon iemant op de luyt, of op sijn boesem slaet;<br />

Het is met haer eylaes! voor eeuwig soo gelegen,<br />

Dat zy met diamant weI hart versegelt staet.<br />

Dus of wy nu ter tijt haer slot en grendels vleyen,<br />

Of dat een staegh gebedt haer onse zielen biedt,<br />

Of dat wy dagen lang veel droeve tranen schreyen,<br />

Haer posten zijn metael, en die en hooren niet.<br />

Wie kan het groot verlies, wie kan het recht bemerken,<br />

Als die het even selfs in sijnen boesem voelt?<br />

Die weet aIleen, die weet hoe sijn gedachten wercken,<br />

En hoe sijn bange ziel geduerig leyt en woelt.<br />

Ach eeuwig is eylaes! een lengte sonder palen,<br />

Een ruymte noyt gevat by geest of geestig man,<br />

Een diepte sonder gront, daer in de sinnen dwalen,<br />

Een hoogte die geen oog ten eynde sien en kan.<br />

En siet! dit bitter leet is over ons gekomen,<br />

Vermits wy sonder vrugt verslonsten onse jeugt,<br />

Och! och! de nutte tijt, by ons niet waer genomen,<br />

Stelt ons gantsch buy ten hoop van aIle soete vreugt.<br />

De tijt wert veel geacht een van de slechtste dingen,<br />

Wort menigmael gespilt met iet men weet niet wat,<br />

Ey, let eens hoe het volek haer tijt plag om te bringen,<br />

En die is evenwel een onbegrepen schat.<br />

Men vint 'er over aI, die hare beste dagen<br />

Verquisten in den wijn, in lust, en ydel spel,<br />

Sy schijnen haren tijt met manden uyt te dragen,<br />

En siet! dit brengt de ziel in wonder droef gequel.<br />

Want als het vlugtig ding is eenmael weg geloopen,<br />

Soo keert het nimmerrneer tot die het eens vergat,<br />

Men kan geen oogen-blick om duysent ponden koopen,<br />

Ja, niet om al het gout, dat oyt een Vorst besat.<br />

a tijt, verI oren tijt! waert gy weerom te krijgen,<br />

Waert gy eens op een nieu te brengen aen den dag!<br />

Wy wouden met de ziel als in de hemel stijgen,<br />

En lijden in het vleesch al wat men lijden mag.<br />

But although we all stood with overflowing tears,<br />

With this sad affair cutting us to heart,<br />

The door, nevertheless, the door remained shut,<br />

And that (oh heavy sorrow), and that forever.<br />

A maiden's door (as we used to see<br />

In our sweet youth) also shut amazingly tight;<br />

But by sweet flattery, or bitter complaint,<br />

They often open for their sorrowful guest.<br />

She, adorned with a fresh rose or a noble herb,<br />

Or honored with the sweet sound of stringed music,<br />

Often lets herself be broken open, even without force,<br />

And all that earlier sorrow turns into joy.<br />

But let these iron doors not move,<br />

Even when someone strikes the lute, or his breast;<br />

For, alas, then it will be forever like this for her,<br />

That she will sealed shut forever with a diamond.<br />

Thus if we now flatter her keyhole and bolt<br />

Or if we offer steady prayers to her<br />

Or cry sad tears for days at a time,<br />

Her posts remain made of metal, and are deaf to it.<br />

Who can rightly describe this great loss?<br />

As those who feel it in their own bosom?<br />

Only they know, they know how their thoughts run,<br />

And how their fearful souls constantly suffer and roil.<br />

Alas, forever is a length without bounds,<br />

A space not comprehended by mind or spirit,<br />

A depth without bottom, into which the senses disappear,<br />

A height the bounds of which no eye can see.<br />

And see! this bitter sorrow has come on us,<br />

Because we fruitlessly wasted our youth,<br />

Oh! oh! the useful time that we did not notice<br />

Puts us beyond hope of all sweet joy.<br />

Time is often thought of as one of the slightest things,<br />

And is often wasted on who knows what,<br />

Ah, watch carefully how people are used to using their time.<br />

For it is an unimagined treasure.<br />

One finds everywhere people who squander their best days<br />

In wine, in pleasure, in idle games,<br />

They think they have barrels of time left,<br />

And look! this brings the soul into such a sad state.<br />

For as this flighty thing has once run away<br />

It never returns to the one who once forgot it.<br />

You cannot buy back an instant for a fortune.<br />

Not even for all the gold any prince eyer had.<br />

a time, lost time! if only you could be<br />

If you could be brought back to a<br />

Then our souls would rise as if to<br />

And our flesh would suffer as


Maer 't is om niet gesucht, ons klagen is verloren,<br />

Al wat ons nu gebeurt en kan niet anders zijn;<br />

Nu waer 't ons hoogste wensch om noyt te zijn geboren,<br />

Maer wenschen sonder hoop dat is de meeste pijn.<br />

Geluckig is de mensch, geluckig boven maten,<br />

Die Godt hier sijnen tijt noch op der aerden geeft;<br />

Gebruyckt dat hoog geluk, gebruyckt het t'uwer baten,<br />

Gy die noch adem blaest, en in de werelt leeft.<br />

Gebruyckt het naer den eysch, want uwe korte dagen<br />

Die maken grooten spoet, en doen een snellen gang;<br />

Gaet vast in dit geval, men dient hier niet te wagen,<br />

Het lijden is te swaer, en eeuwig is te lang.<br />

But our sighs are useless, our lament is lost,<br />

All that happens to us can be no other way;<br />

It might be our dearest wish never to have been born,<br />

But wishing without hope is the greatest pain of all.<br />

Happy is the man, happy above all,<br />

Whom God has given his time here yet on the earth,<br />

Use that great fortune, use it to your good,<br />

You who still breathe, and live in the world.<br />

Use it for your duty, for your short days<br />

Hurry by fast, and run by quickly;<br />

Travel steadfastly in this case, you can't afford to risk it,<br />

The suffering is too great, and forever is too long.<br />

52


Religious Songs


16. Gesangh uit den 42 Psalm<br />

Hymn based on Psalm 42<br />

hart van her - ten hijgt, Wan - neer het IS ver - moeyt van<br />

6 6<br />

4<br />

ten, En be - gint te sug - ten, Mits het vree - se krijgt, En<br />

6<br />

7<br />

wenscht dan om een koe - Ie beeck, Soo stijg ick op, en met een rech - ten<br />

6 6<br />

10<br />

streeck, Gae<br />

ick<br />

tot<br />

u,<br />

o Heer! Uw' gunst doch tot my keer.<br />

2<br />

6<br />

7<br />

6 6<br />

Gesangh uit den 42 Psalm<br />

Hymn based on Psalm 42<br />

Text: Aile de wercken 1712, vol. 1, p. 464.<br />

Melody: Cats gives no tune-indication, but the strophic form points directly to the French air de cour 'Si vous ne voulez<br />

me guerir' by Frans;ois de Chancy, from his Airs de cour a quatre parties (Paris 1635), from which the bass line is also<br />

taken. The melody was used for dozens of other songs up through the middle of the 18th century.<br />

54


A free rhyming of Psalm 42, As the hart pants for the waterbrooks, so longs my soul for you, 0 Lord.<br />

Gelijck een hart van herten hijgt,<br />

Wanneer het is vermoeyt van vluchten,<br />

En begint te sugten,<br />

Mits het vreese krijgt,<br />

En wenscht dan om een koele beeck,<br />

Soo stijg ick op, en met een rechten streeck,<br />

Gae ick tot U, 0 Reer!<br />

Uw' gunst doch tot my keer.<br />

Mijn hert verlangt, mijn ziele dorst,<br />

Uyt 't innig diep van mijn gedachten,<br />

En geheele krachten<br />

N aer des levens Vorst.<br />

Naer u, 0 God! mijns herten wensch,<br />

Ach! wanneer doch sal ick, ellendigh mensch,<br />

Voor u verschijnen, Reer?<br />

Uw' gunst doch tot my keer.<br />

Mijn tranen vloeyen even staegh,<br />

En blijven op mijn droeve wangen<br />

Als geduerigh1l6 hangen;<br />

Om dat aIle daegh<br />

My wort geseyt, uyt enckel spot:<br />

'Siet, waer is nu sijn wytberoemde Godt?'<br />

Maer ick ga tot u, Reer,<br />

Uw' gunst doch tot my keer.<br />

Ach! wat een dinck wort ick gewaer,<br />

Dat ick hier voormaels plagh te treden,<br />

Tot lof en gebeden,<br />

Met een groote schaer,<br />

Toen wy eens namen onsen gangh,<br />

En klommen op met vreugt en bly gesangh<br />

Tot uwen Tempel, Reer,<br />

Uw' gunst doch tot my keer.<br />

Mijn ziel, hoe zijt ghy dus ontrust,<br />

En sucht gestaegh met volle leden,<br />

Als geheel l' onvreden,<br />

En gansch sonder lust?<br />

Ey, laet eens af van dit geween,<br />

En stel uw' hoop op uwen Godt alleen;<br />

WeI aen soo doe ick, Reer,<br />

Uw' gunst doch tot my keer.<br />

As the deer pants from its heart<br />

When it is tired from fleeing<br />

And begins to sigh<br />

As it becomes frightened,<br />

And then yearns for a cool stream,<br />

So r rise up, and on a straight course,<br />

r go to you, 0 Lord!<br />

Grant me still your grace.<br />

My heart yearns, my soul thirsts,<br />

From the inner depths of my thoughts,<br />

And with all my strength,<br />

To the Lord of life.<br />

To you, 0 God, my heart's desire,<br />

Ah! When shall r, miserable man,<br />

Appear before you, Lord?<br />

Grant me still your grace.<br />

My tears flow constantly,<br />

And sit on my sad cheeks<br />

As if they'll stay there forever,<br />

Because every day<br />

People mock me, saying,<br />

'See, where's that famous God of yours now?'<br />

But r go to you, Lord,<br />

Grant me still your grace.<br />

Ah! such a thing I've become,<br />

r who once used to walk<br />

To praise and prayers<br />

With a great company,<br />

When we once took our place<br />

And ascended with joy and rejoicing<br />

To your temple, Lord.<br />

Grant me still your grace.<br />

My soul, why are you thus disquieted<br />

And sigh constantly with full sorrow,<br />

As if totally discontent<br />

And wholly without joy?<br />

Oh, cease this mourning,<br />

Build your hope on God alone;<br />

So shall r do this, Lord,<br />

Grant me still your grace.<br />

116 schijnbaar voor altijd<br />

55


17. Samen-spraeck tusschen den Geestelijcken Bruydegom,<br />

en des selfs Bruydt<br />

Dialogue between the Spiritual Bridegroom and his Bride<br />

Tor - tel - duyf - Je, mlJn be - mm de, Die van al - Ie kant ge -jaeght<br />

6<br />

6<br />

Vlucht<br />

als een<br />

hin<br />

de; DochL-__ soo ick dick - mael vm<br />

7 6 365<br />

4-3<br />

6 6 6 6 4<br />

11<br />

-de, Uw her - te knaeght Oock weI ge -hee - Ie nach ten;<br />

6<br />

16<br />

rna - tig u - we klach - ten, Dat<br />

u geen druk<br />

of wan -hoop en ver - slin -<br />

6<br />

21<br />

-de, Tor -tel-duyf Je, Tor -tel-duyf<br />

je, Tor-tel-duyf<br />

je, mijn be - min<br />

de.<br />

56


t' Samen-spraeck tusschen den Geestelijcken Bruydegom, en des selfs Bruydt, te weten de Heere Christus, en zyn Kerke.<br />

Stemme: Amarilli mia bella.<br />

Dialogue between the Spiritual Bridegroom and his Bride<br />

Text: Aile de wercken 1712, vol. 1, p. 457. Earlier printed in Klagende maeghden (Dordrecht 1633/34), part 3, p. 22.<br />

Also included in Daniel Bellemans' Lieffelycken paradys-voghel (Brussels c1680).<br />

Melody: this is the famous aria 'Amarilli mia bella' by Giulio Caccini from his Nuove musiche (Florence 1601), an aria<br />

that also became very popular in the Netherlands. The melody here uses the version found in J.B. Stalpert van der<br />

Wielen, Extractum catholicum (Louvain 1631). Bass line added.<br />

Mystical dialogue between the Lord Jesus and his church, which he addresses as his 'turtledove'. The church is in deep<br />

distress; only Jesus can comfort her and save her from ruin. The use of the famous Caccini aria, Amarilli mia bella, as<br />

the melody for this text emphasizes the love metaphor.<br />

Christus:<br />

Tortelduyfje, mijn beminde,<br />

Die van aile kant gejaeght<br />

Vlucht als een hinde;<br />

Doch soo ick dickmael vinde,<br />

Uw herte knaeght<br />

Oock weI geheele nachten;<br />

Ey, matig uwe klachten,<br />

Dat u geen druk of wanhoop en verslinde,<br />

Tortelduyfje, Tortelduyfje, Tortelduyfje, mijn beminde.<br />

De Kercke:<br />

Eenigh Trooster aller zielen,<br />

Doot en hel met al haer macht<br />

Zijn op mijn hielen,<br />

En willen my vernielen;<br />

Heb doch eens acht Op al rnijn droevigh kermen,<br />

En wil my doch beschermen<br />

Voor al die om mijn swakke leden krielen, 117<br />

Eenig Trooster, eenig Trooster,<br />

eenig Trooster aller zielen.<br />

Christus:<br />

Dochter Zions, mijn verkoren,<br />

Druck, en pijn, en swarte nijt,<br />

Die u verstoren,<br />

Sijn voor u nutte sporen<br />

Hier in der tijt;<br />

Maer wacht hier namaels segen,<br />

Want die is u verkregen.<br />

Die ick oyt koos en gingen noyt verloren,<br />

Dochter Zions, dochter Zions, dochter Zions,<br />

rnijn verkoren.<br />

De Kercke:<br />

Opper-hoeder uwer kercken,<br />

Ach! het vleys is al te blint,<br />

't En kan niet mercken<br />

Uw wonderbare wercken,<br />

't Is onbesint,118<br />

Christ:<br />

Turtledove, my beloved<br />

Which, hunted from all sides<br />

Flees like a deer;<br />

So that I often find<br />

That your heart gnaws with pain<br />

Night after night;<br />

Oh, lessen your cries,<br />

So that you are not devoured by burdens or despair<br />

Turtledove, turtledove, turtledove, my beloved.<br />

The Church:<br />

Every soul's Only Comforter,<br />

Death and hell with all their power<br />

Are hard on my heels,<br />

And want to destroy me;<br />

Yet listen to my mournful groaning<br />

And protect me yet,<br />

For all those who would assail my weak flesh,<br />

Only Comforter, only Comforter,<br />

only Comforter of every soul.<br />

Christ:<br />

Daughter of Zion, my chosen one,<br />

The pressure and pain and fear<br />

That disturb you<br />

Are the needed spurs<br />

Here in this time,<br />

But wait for the blessings of the hereafter,<br />

For you shall receive them.<br />

For I chose you once and shall never lose you,<br />

Daughter of Zion, daughter of Zion, daughter of Zion,<br />

my chosen one.<br />

The Church:<br />

Shepherd of your churches,<br />

Ah, the flesh is all too blind,<br />

And cannot perceive<br />

Your wonderful works,<br />

It is foolish,<br />

117 krioelen<br />

118 dom


En doet my dickmael dwalen<br />

Gansch buy ten uwe palen;<br />

Gy daerom wil mijn swacke ziel verstercken,<br />

Opper-hoeder, Opper-hoeder, Opper-hoeder uwer Kerken.<br />

Christus:<br />

Sunamite, mijn vriendinne,<br />

Al maeckt het uw lijden droef,<br />

Weest koel van sinne;<br />

't Is uyt oprechte minne<br />

Dat ick u proef;<br />

Geen krachten van der hellen,<br />

Geen doot en kan u quellen.<br />

Gy zijt mijn erf119 oock van den aenbeginne,<br />

Tortelduyfje, dochter Zions, Sunamite, mijn vriendinne.<br />

De Kercke:<br />

Ziel-verlosser, mijn verlangen,<br />

Ick ben lang des werelts sat.<br />

De tranen hangen<br />

Staegh op mijn droeve wangen!<br />

Ach, siltig nat!<br />

Wanneer sal 't doch eens wesen<br />

Dat ick, van druck genesen,<br />

Mijn God, mijn Heyl, mijn Schepper sal omvangen,<br />

Eenig Trooster, Opper-hoeder, Ziel-verlosser,<br />

mijn verlangen?<br />

And often makes me wander<br />

Far outside your ways;<br />

Will you thus strengthen my weak soul,<br />

Shepherd, shepherd, shepherd of your churches.<br />

Christ:<br />

Shunamite, my beloved<br />

Although it makes you suffer sadly,<br />

Calm your mind,<br />

It is out of true love<br />

That I am testing you.<br />

No powers of hell,<br />

No death can conquer you,<br />

You have been my inheritance from the beginning.<br />

Turtledove, daugher of Zion, Shunamite, my beloved.<br />

The Church:<br />

Savior of souls, my desire,<br />

I have long since tired of the world.<br />

The tears hang<br />

Steadily on my sad cheeks!<br />

Oh, salty dew!<br />

When shall it yet happen,<br />

That I, healed from my burdens,<br />

Shall embrace my God, my Salvation, my Creator,<br />

Only Comforter, Shepherd, Savior of souls,<br />

my desire?<br />

119 erfenis<br />

58


18. Gesang voor een Krijgsman op Schiltwagt staende<br />

Song for a soldier standing watch<br />

die noyt ge - woon te sla pen, Noch ech - ter<br />

6<br />

6<br />

Weest, Heer, een<br />

Har der u - wer Scha -<br />

6 6 4 3<br />

6 6<br />

12<br />

pen,_ En op uw knech<br />

ten ne der siet.<br />

6 6<br />

17<br />

Ey - laes! ons wa - En kan niet rna<br />

ken, Ten'-____ _ zy gy<br />

6 6<br />

4 3<br />

23<br />

Ten'----__ _<br />

zy<br />

gy<br />

ons<br />

uw<br />

gun ste biedt.<br />

6<br />

Gesang voor een Krijgsrnan op Schiltwagt staende.<br />

Voys: Jarnais une si belle Dame, &c.<br />

59


Song for a soldier standing watch<br />

Text: Aile de wercken 1712, vol. 2, p. 42. First printed in's Werelts begin, midden, eynde, besloten in den trouringh met<br />

den proef-steen van den selven (1637).<br />

Melody ('Jamais une si belle flame') and accompaniment: Fran90is Richard, Airs de cour avec la tablature de luth (Paris<br />

1637). In Richard's collection Airs de cour a 4 parties, dating from the same year, the song is worked out in four parts.<br />

Cats wrote 'Jamais une Dame si belle, &c.' as its tune-indication, but surely he meant 'Jamais une si belle flame', which<br />

has the same strophic form, including the characteristic two short lines just before the end. Cats wrote the same variant<br />

tune-indication above the other three songs that he wrote to this same melody. No other Dutch poet used this melody.<br />

Prayer sung by a sentinel, asking that he never fall asleep during his watch, and that God will keep him on the right path<br />

so that the salvation of his soul is never endangered.<br />

o gy, die noyt gewoon te slapen,<br />

Noch echter stage rust geniet,<br />

Weest, Heer, een Harder uwer Schapen,<br />

En op uw knechten neder siet.<br />

Eylaes! ons waken<br />

En kan niet maken, 120<br />

Ten zy gy ons uw gunste biedt.<br />

Wilt u tot onsen Leger wenden,<br />

Waer dat hy sich ter neder stelt,<br />

En houdt de wacht voor onse benden,<br />

Wanneer wy trecken in het velt,<br />

En laet ons Wallen<br />

Niet overvallen,<br />

Noch door verraet, noch door gewelt.<br />

Gy kent des wereldts groote wercken,<br />

Als Schepsels van uw eygen hant.<br />

Gy kondt oock in der haest bemercken<br />

De gronden van het gansche landt.<br />

Laet uwe stralen<br />

Maer neder dalen,<br />

En, Heer, wy zijn in goeden stant.<br />

Ons swaert en kan ons niet beschermen,<br />

Daer bestont noyt onse kracht.<br />

Gy wilt maer onser, Heer, erbermen, 121<br />

En houdt voor ons gestage wacht,<br />

Soo kan noyt quellen,<br />

Noyt ons ontstellen,<br />

Al wat' er hindert in der nacht.<br />

Laet noyt den slaep mijn oog bekruypen<br />

Terwijl ick hier dus eensaem sta;<br />

En laet noyt vyandt komen sluypen,<br />

Dat hy my in het duyster sla;122<br />

Laet my de sinnen<br />

Niet overwinnen,<br />

Dat ick verkeerde wegen gao<br />

Maer 'twijl ick hier ben om te wachten,<br />

En dat ick vlijt noch moeyte spaer,<br />

Bestiert, 0 Heere! mijn gedachten,<br />

Dat ick myn eygen ziel bewaer.<br />

Send uwen segen<br />

Op mijne wegen,<br />

En hoed mijn geest voor hels gevaer.<br />

Oh you who are used to never sleeping<br />

But yet enjoy eternal rest,<br />

Be, Lord, a Shepherd over your Sheep,<br />

And look down upon your servant.<br />

Alas! My watching<br />

Cannot have any effect<br />

Without your grace.<br />

Incline yourself to our army<br />

Wherever it may be,<br />

And keep watch for our companies<br />

Whenever they take the field,<br />

And let our defenses<br />

Never be breached,<br />

Either by betrayal or by force.<br />

You know the world's great works<br />

As creations of your own hand.<br />

You could also quickly scan<br />

The foundations of the entire land.<br />

Let your radiance<br />

Shine on us,<br />

Then, Lord, we will be in good hands.<br />

Our swords cannot protect us,<br />

Therein never lies our strength.<br />

But if you, 0 Lord, will have mercy on us,<br />

And keep steady watch over us,<br />

Then nothing shall torment us,<br />

Nothing shall alarm us,<br />

Of all the obstacles of the night.<br />

Let sleep never creep over my eyes<br />

While I stand here all alone,<br />

And let the foe never come stealthily<br />

So that he strikes me in the darkness;<br />

Let my passions<br />

Not overwhelm me<br />

So that I go on the wrong paths.<br />

But while I stand here on watch<br />

Let me spare no effort or trouble,<br />

Steer, 0 Lord! my thoughts<br />

So that I keep watch over my own soul.<br />

Send your blessing<br />

Upon my ways,<br />

And protect my spirit from hell's danger.<br />

120 niets bewerkstellingen<br />

121 hebt toch erbarmen met ons<br />

122 doodt<br />

60


19. Ziel-sucht, gepast op het hoogen en vallen van de Musicq<br />

Passions of the Soul, set to the rising and falling of the music<br />

Groot-ste God, hoog - ste Geest, WeI te reeht van my ge- vreest, Want gy treekt mijn hert<br />

6<br />

6<br />

uyt -ter -ma - ten hoogh, Ais gy tot my neygt een gun - stigh oogh, Soo dat mijn ge -moet<br />

6<br />

10<br />

een snel - Ie vlueht Gaet stij - gen In<br />

de lueht; Maer soo gy daer na<br />

6<br />

15<br />

den geest ter ne - der ruekt, Word ick<br />

als in het graf ge druekt.<br />

6 6 6 6<br />

6 6 6<br />

Ziel-sucht,123 gepast op het hoogen en vallen van de Musicq.!24<br />

Stemme: Rosemont waerje vliet, &c.<br />

123 hartstochtelijk gebed<br />

124 het stijgen en dalen van de melodie<br />

61


Passions of the Soul, set to the rising and falling of the music<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 460. Printed earlier in Klagende maeghden, part 2, p. 190. Reprinted in M. van<br />

Speybroeck, Syons Wijn-bergh (Vlissingen 1670).<br />

Melody: the popular 'Rosemont waerje vliet', of English origin, here taken from J.B. Stalpart van der Wielen, Extractum<br />

catholicum (Louvain 1631), the oldest Dutch source of this tune. Original key: F. Bass added.<br />

The poet realizes in this heartfelt prayer how dependent his well-being is on God's grace. If God is well-disposed toward<br />

him, he's in seventh heaven, you might say, and the poet is in the clouds. But if God is wrathful, the poet is dejected.<br />

What is remarkable about this song is that the melody follows each mention of high and low. Cats did this on purpose,<br />

corresponding to the word painting that baroque composers so often applied when setting texts to music. But here it is<br />

the poet who follows the melody (of English origin) with his text, throughout all the stanzas. The second stanza is about<br />

sexual lust ('frisky flesh'), which the poet no longer wishes to indulge. As lust swells (upwards), it must be suppressed<br />

(downwards). This is all done with an eye on the Day of Judgement, on which those who have lived well will rise to<br />

heaven (upwards) while the rest will sink into the depths of hell (downwards).<br />

Grootste God, hoogste Geest,<br />

WeI te recht van my gevreest,<br />

Want gy treckt mijn hert uyttermaten hoogh,<br />

Als gy tot my neygt een gunstigh oogh,<br />

Soo dat mijn gemoet met een snelle vlucht<br />

Gaet stijgen in de lucht;<br />

Maer soo gy daer na my den geest ter neder ruckt,<br />

Word ick als in het graf gedruckt.<br />

Holla hou, derteP25 vleys,<br />

Wat beroert gy mijn gepeys?126<br />

Waerom dus gewoelt? hou u doch gerust,<br />

Ick en leef niet meer naer uwen lust;<br />

Oock en stae ick niet onder uw gewelt;<br />

Schoon gy byster swelt,127<br />

Gy moet haest 128 ter neer, leg u daerom in het stof,<br />

En snij uw snoode rancken of.<br />

Heb doch acht 129 op desen dagh,<br />

Die geen mensch voorby en magh;<br />

Dan sal's werelts kloot,13o beyde zee en lant,<br />

Staen door Godes macht in vollen brant;<br />

Doch wie in der tijt ter deugt heeft gepoogt,<br />

Sal dan eerst zijn verhoogt;<br />

Maer het nare diep sal in haest<br />

het grousaeml3l volek<br />

Wegrucken in sijn laegsten kolek.<br />

Great God, almighty Spirit,<br />

Whom I rightly fear,<br />

For you pull my heart to the uttermost heights<br />

When you look on me with your gracious eye,<br />

So that my spirit in rapid flight<br />

Springs into the sky;<br />

But as soon as you oppress my soul,<br />

I am burdened as if to the grave.<br />

Whoa, halt, frisky flesh,<br />

Why do you disturb my thoughts?<br />

Why are you so stirred up? Quiet yourself,<br />

I live no longer following your desires,<br />

Nor do I lie in your power;<br />

Although you swell up<br />

You must quickly retreat, and return to dust,<br />

And cut off your evil branches.<br />

Keep in mind that day<br />

Which no man can avoid;<br />

Then the whole sphere of the earth, both sea and land<br />

Stand before the full burning power of God;<br />

Yet those who in their time tried to live virtuously,<br />

Shall be the first to rise;<br />

But the fearsome deep shall quickly swallow up<br />

the faithless folk,<br />

Swallowing them down into its deepest abyss.<br />

125 geil<br />

126 gedachten<br />

127 groeit<br />

128 snel<br />

129 pas op voor<br />

130 de aardbol<br />

131 verfoeilijke<br />

62


20. Vierde Nieuw-jaers Liedt<br />

Fourth New Year's Song<br />

'tNieuw - Jaer<br />

Dies wort<br />

IS<br />

mlJn<br />

ons __<br />

ziel __<br />

nu we<br />

met blijt<br />

der<br />

schap<br />

toe - ge - ko<br />

m - ge - no<br />

men,<br />

men,<br />

6<br />

i><br />

7<br />

5<br />

Door<br />

En<br />

Go - des<br />

drijft my<br />

mil<br />

tot<br />

de<br />

de<br />

gunst.<br />

kunst.<br />

Ick, on - ge - woon,<br />

om schier<br />

6 7<br />

6<br />

10<br />

meer<br />

te<br />

schrij<br />

ven,_<br />

Neem<br />

e ven weI<br />

de<br />

pen<br />

6<br />

4<br />

3<br />

6 6 6<br />

14<br />

schier<br />

niet<br />

en ken, Wie kan' er Ie - digh blij<br />

ven?<br />

4<br />

2<br />

6 7<br />

i><br />

4<br />

# 7<br />

Vierde Nieuw-jaers Liedt.<br />

Fourth New Year's Song<br />

Text: Alle de wercken 1712, vol. 1, p. 463.<br />

Melody: Cats gives no tune-indication, but the strophic fonn is closely related to the French air de cour 'n n'esiI<br />

temps de faire resistance' by Fraw;ois Richard, known in the Netherlands chiefly as 'Ach schoonste nimf aanzie eel::<br />

machtig koning'. Cats also used another melody by Richard, 'Jamais une si belle flame', for song 18. The ',.-<br />

the present edition is taken from Airs de cour avec la tablature de luth de Anthoyne Boesset. Quatorziesme !i','re<br />

1628), from which the bass line is also reconstructed.


One of Cats' five New Year's songs, which he wrote and published at the end of his life in Ouderdom, buytenleven en<br />

hofgedachten op Sorghvliet [Old Age, Country Life, and Garden Thoughts at Sorghvliet ('Care-free,' Cats' country<br />

house)] (1658). The old poet had not written for a long time, but upon the occasion of the New Year he takes up the pen<br />

again to thank God that he is still alive. His resolutions for the New Year: to banish sin from his life so as to be prepared<br />

for death.<br />

't Nieuw-Jaer is ons nu weder toegekomen,<br />

Door Godes milde gunst.<br />

Dies wort mijn ziel met blijtschap ingenomen,<br />

En drijft my tot de kunst.<br />

Ick, ongewoon om schier iet meer te schrijven,<br />

Neem evenwel de pen<br />

Die ick schier niet en ken;<br />

Wie kan'er ledigh blijven?<br />

Ick dancke God, uyt aIle mijn gedachten,<br />

Dat hy my heeft gespaert.<br />

Ick dancke God, uyt mijn geheele krachten,<br />

Dat hy my noch bewaert.<br />

Ick roep hem aan, en bid hem om genade,<br />

Dat hy van nu voortaan,<br />

Mijn ziel wil houden staan,<br />

Vry van helsche schade.<br />

De sond' is oudt, die wil ick laten sterven,<br />

Wat oudt is moet vergaen.<br />

Ick sal van Godt een nieuwen aert verwerven,<br />

Die staet my beter aen.<br />

Dees nieuwe tijt, die eyscht oock nieuwe sinnen.<br />

Daar toe ga ick terstont,<br />

En legh een vasten gront,<br />

Om 't Jaer te beginnen.<br />

Gy die het al gewoon zijt nieuw' te maken,<br />

o Godes reyne Geest!<br />

Wil tot mijn ziel met innigh vuur genaken,<br />

Dat soeck ick aldermeest.<br />

Gy zijt mijn wensch, ach kond' ick u bekomenP32<br />

Geen tijdelijck gequel,<br />

Geen pijne van der hel,<br />

En sal ick oyt schroomen.<br />

The New Year has come to us again<br />

Through God's generous grace.<br />

My soul takes it in with joy<br />

And prompts me to my art.<br />

I who scarcely write anymore<br />

Yet take up my pen<br />

Which I scarcely still recognize;<br />

Who can remain idle?<br />

I thank God, with all my mind<br />

That he has spared me.<br />

I thank God, with all my might,<br />

That he still protects me.<br />

I call to him, and pray for mercy,<br />

That he from henceforth<br />

Will keep my soul<br />

Free of hell's damage.<br />

My sin is old, I would let it die,<br />

For what is old must pass away.<br />

I will receive from God a new being<br />

That stands me in better stead.<br />

This new time demands also a new mind.<br />

I look forward to it,<br />

And lay a firm foundation<br />

For beginning the year.<br />

You who are used to making all things new,<br />

o God's pure Spirit!<br />

Approach my soul with inward fire,<br />

That is what I long for most of all.<br />

You are my desire, if only I could reach you!<br />

No earthly torment<br />

Or hellish pain<br />

Shall I ever fear.<br />

132 bereiken<br />

64


Appendix: Settings in Four Parts


(3) Samen-sang tusschen Hylas Wey-man, en Dorille Wout-nymphe<br />

Dialogue between Hylas the Hunter and Dorille the Wood-nymph<br />

". Il<br />

Jacob Cats / Fran90is de Chancy<br />

'"<br />

Il<br />

,<br />

WeI<br />

r I I<br />

WeI soe - te maegt, sal ick geen troost ge - nie ten? lck heb u<br />

. .<br />

WeI soe - te maegt, sal ick geen troost ge - me ten? heb u<br />

soe - te maegt, sal ick geen troost ge - me ten? Ick heb u<br />

. v I<br />

WeI soe - te maegt, sal ick geen troost ge - nie ten? Ick heb u<br />

3<br />

II<br />

u ... r I I<br />

schier al - reets een per ge - vrijt, En wie' er jaegt, of wilt be - staet te<br />

Il<br />

... ... ...<br />

schier al - reets een per ge - vrijt, En wle' er jaegt, of wilt be - staet te<br />

I<br />

schier al - reets een Jaer ge - vrijt, En Wle' er jaegt, of wilt be - staet te<br />

'"<br />

... ... .' .<br />

schier al - reets een per ge - vrijt, En wie' er jaegt, of wilt be - staet te<br />

6<br />

II<br />

f<br />

...<br />

schie ten, Is son der yang ge - pric - kelt van de spijt. lck gae by -<br />

. . ... ... ...<br />

schie ten, Is_ son - der yang ge - pnc - kelt van de spijt. Ick gae by -<br />

'"<br />

schie ten, Is son der yang ge - pric - kelt van de spijt. Ick gae by -<br />

v ...<br />

I<br />

... ..<br />

schie ten, Is son - der yang ge - pnc - kelt van de spijt. lck gae by -<br />

9<br />

". Il<br />

Il<br />

I I. I I<br />

naest ge due ng op de jagt, Maer als geen<br />

,<br />

naest<br />

"<br />

naest ge due rig op de jagt, Maer als geen<br />

I<br />

ge due ng op de jagt, Maer als geen<br />

I I I I<br />

'" naest ge - due ng op de jagt, Maer als geen<br />

66


11<br />

" fl<br />

u I I r<br />

wilt my t'huys en werdt ge - bragt, My dunckt dat ick ver - smagt.<br />

fl<br />

u<br />

'I<br />

wilt my t'huys en werdt ge - bragt, My dunckt dat ver - smagt.<br />

wilt my t'huys en werdt ge - bragt, My dunckt dat ick ver - smagt.<br />

....<br />

-<br />

,-".<br />

wilt my t'huys en werdt ge bragt, My dunckt dat ick ver - smagt.<br />

(10) Klaegh-liedt van Thamar<br />

Lament of Tamar<br />

Jacob Cats / Didier Ie Blanc<br />

'" fl<br />

@)<br />

fl<br />

u<br />

'j<br />

0 kla - re son, die met uw schoon ge - sigt Komt uyt de lugt<br />

---<br />

• T .e-<br />

O kla - re son, die met uw schoon ge - sigt Komt uyt de lugt hier<br />

1<br />

0 kla - re son, die met uw schoon ge - sigt Komt uyt de lugt hier<br />

"<br />

I I I I<br />

0 kla - re son, die met uw schoon ge - sigt Komt uyt de lugt<br />

6<br />

fl<br />

@)<br />

fl<br />

I<br />

hier op ter aer - den da len, Be - deckt voor - taen, be - deckt uw<br />

@)<br />

•• -.t.<br />

• - -<br />

op ter aer den da len, Be - deckt voor - taen, be deckt uw<br />

fl I I<br />

l<br />

op ter aer den da len, Be - deckt voor - taen, be deckt uw suy -<br />

'"'<br />

I<br />

I '"' -<br />

hier op ter aer - den da len, Be - deckt voor - taen, be deckt uw<br />

11<br />

" fl<br />

@) I I<br />

suy - ver ligt, En brengt een wolck op uw ver gul- den stra len.<br />

fl<br />

@)<br />

--<br />

•<br />

_.<br />

. ----- -<br />

suy - ver ligt, En brengt etu wolck op __ uw ver - gul- den stra - len.<br />

'j I I<br />

•<br />

;;;;iii<br />

ver ligt, En brengt een wolck op uw ver - gul - den stra len.<br />

.... I I v I<br />

'U<br />

suy - ver ligt, En brengt een wolck op uw ver - gul- den stra len.<br />

67


(14) Klachte van Abisagh van Sunem<br />

Lament of Abishag the Shunamite<br />

Jacob Cats / arr. Louis Peter Grijp<br />

" tJ<br />

u I I<br />

0 lis - tig hof! 6 win -ckel van ge - bre ken! 0 hoo - ge<br />

Il<br />

U I I<br />

0 lis - tig hof! 6 win -ckel van ge - bre ken! 0 hoo - ge<br />

Il<br />

I<br />

0 lis - tig hof! 6 win -ckel van ge - bre ken! 0 hoo - ge<br />

....<br />

0 lis - tig hof! 6 win -ckel van ge - bre ken! 0 hoo - ge<br />

6<br />

Il<br />

u I I<br />

school van al - Ie slim - me stre ken! 0 poe I van on - ge - luck!<br />

tJ<br />

u ...<br />

school van al - Ie slim - me stre ken! 0 poe I van on - ge - luck!<br />

I I I I<br />

school van al - Ie slim - me stre ken! 0 poe I van on - ge - luck!<br />

11<br />

JJ<br />

school van al - Ie slim - me stre ken! 0 poel van on - ge - luck!<br />

u I I<br />

Och, waer ick nog ge lijck ick eer - tijts plag, Doen ick mlJn<br />

Il<br />

U<br />

l<br />

"l<br />

I<br />

Och, waer ick nog ge lijck ick eer - tijts plag, Doen ick rruJn<br />

I<br />

Och, waer ick nog ge lijck ick eer - tijts plag, Doen ick mlJn<br />

,<br />

Och, waer ick nog ge lijck ick eer - tijts plag, Doen ick rruJn<br />

16<br />

" tJ<br />

u I I I<br />

jeugt III ha - re vry - heyt sag, Soo waer ick buy - ten druck.<br />

tJ<br />

U<br />

Il<br />

I<br />

jeugt III ha - re vry - heyt sag, Soo waer ick buy - ten druck.<br />

I<br />

jeugt in ha - re vry - heyt sag, Soo waer ick buy - ten druck.<br />

"" jeugt III ha - re vry - heyt sag, Soo waer ick buy - ten druck.<br />

68


(15) Klachte van de Vyf Dwase Maegden<br />

Lament of the Five Foolish Virgins<br />

Jacob Cats / arr. Louis Peter Grijp<br />

(J<br />

f) I I<br />

Hebt gy oyt ee - rug mensch voor de - sen hoo - ren Ida gen<br />

r ,-an<br />

fl<br />

f) v·<br />

Hebt gy oyt ee - rug mensch voor de - sen hoo - ren kla gen Van on<br />

fl<br />

f) I<br />

Hebt gy oyt ee - nig mensch voor de - sen hoo - ren Ida gen Van on<br />

(J I I<br />

Hebt gy oyt ee - rug mensch voor de - sen hoo - ren Ida gen Van<br />

5<br />

fl<br />

f) I<br />

on - heyl, quaet be leyt, of an - der on - ge val? Koomt<br />

(J<br />

f) I ..<br />

fl<br />

f) ..<br />

fl<br />

heyl, quaet be leyt, of an - der on - ge val? Koomt<br />

..<br />

heyl, quaet be leyt, of __ an - der on - ge val? Koomt<br />

I<br />

on - heyl, quaet be leyt, of an - der on - ge val? Koomt<br />

9<br />

fl<br />

f) I I<br />

hoort te de - ser tijt van on - se druck ge wa gen, WanL<br />

(J<br />

f) u -&<br />

hoort te de - ser tijt van on se druck ge wa gen, Want_<br />

(J<br />

f) I<br />

hoort te de - ser tijt van on se druck ge wa gen, WanL die<br />

hoort te de - ser tIJt van on se_ druck ge wa gen, Want<br />

13<br />

fl<br />

f) I I<br />

die gaet won der hoog, en ver re bo ven al.<br />

fl<br />

f) I<br />

die gaet won der hoog, en ver re bo ven al.<br />

(J<br />

f) V·<br />

gaet won der hoog, en ver re __ bo ven al.<br />

(J I<br />

dIe gaet won der hoog, en ver re bo ven al.<br />

69


fl<br />

(16) Gesangh uit den 42 Psalm<br />

Hymn based on Psalm 42<br />

Jacob Cats /<br />

de Chancy<br />

u<br />

- - -<br />

Ge - lijck een hart van her - ten hijgt, Wan - neer het IS ver- moeyt van<br />

I'l<br />

U<br />

--<br />

,<br />

1<br />

Ge<br />

... ... ... .... -<br />

Wan - neer het IS ver- moeyt van<br />

- lijck een hart van her - ten hijgt, Wan - neer het IS ver- moeyt van<br />


(20) Vierde Nieuw-jaers Liedt<br />

Fourth New Year's Song<br />

(j<br />

Il<br />

Jacob Cats / Frans;:ois Richard<br />

/ ,/ r<br />

'tNIeuw Jaer IS ons __ nu we der toe ge ko men,<br />

Dies wort IlliJn ziel __ met blijt schap III ge no men,<br />

u .-<br />

'tNieuw - Jaer IS ons nu we der toe<br />

Dies wort IlliJn ziel met blijt schap III<br />

ge<br />

ge<br />

ko<br />

no<br />

men,<br />

men,<br />

Il L 1 I<br />

'tNieuw - Jaer IS ons nu we der toe ge ko men,<br />

Dies wort IlliJn ziel met blijt schap III ge no men,<br />

.... 1 r 1<br />

'tNieuw Jaer IS ons nu we der toe ge ko men,<br />

Dies wort mIJn ziel met blijt schap III ge no men,<br />

5<br />

(j<br />

(j<br />

,I<br />

1<br />

Door Go - des mI '1 de Ick, on ge woon, om sc in er<br />

En drijft my tot de unst.<br />

.- .-<br />

Door<br />

En<br />

Go<br />

drijft<br />

des<br />

my<br />

mil -<br />

tot<br />

de<br />

de nst.<br />

Ick, on ge woon, om schier<br />

') I I I<br />

--- Door Go des mil de __ Ick, on ge woon, om schier<br />

En drijft my tot de __ st.<br />

"<br />

10<br />

(j<br />

(j<br />

1 1 1 1 1 1 r<br />

Door Go des mil - de Ick, on ge woon, om schier<br />

En drijft my tot de st.<br />

1 1 -I 1 r<br />

iet meer te schrij ven, __ Neem e ven weI de pen<br />

.-<br />

iet meer te schrij ven, Neem e ven weI de pen<br />

') I I I<br />

iet meer te schrij ven, Neem e ven weI de pen<br />

(q)<br />

.... /<br />

iet meer te schrij ven, Neem e ven weI de pen<br />

14<br />

Il<br />

1 1 r r r<br />

Die ick schier niet en ken, Wie kan'er Ie - digh blij yen')<br />

Il<br />

Die ick schier niet en ken, Wie kan'er Ie - digh blij \"en"<br />

'j<br />

r: -...<br />

1<br />

Die ick schier niet en ken, Wie kan'er Ie - digh blij \-cI:.<br />

.... / / / 1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!