28.12.2013 Views

Dossier | Sabahattin Ali

Dossier | Sabahattin Ali

Dossier | Sabahattin Ali

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Sabahattin</strong> <strong>Ali</strong><br />

ONK AGENCY<br />

Cumhuriyet Cd. No:30/9 34367 Istanbul - TURKEY<br />

P: +90 212 241 77 00<br />

info@onkagency.com<br />

www.onkajans.com<br />

ONK Agency


The Devil Within<br />

İçimizdeki Şeytan<br />

The Fur Coated Madonna<br />

Kürk Mantolu Madonna<br />

Yusuf the Taciturn<br />

Kuyucaklı Yusuf<br />

<strong>Sabahattin</strong> <strong>Ali</strong> was one of the leading authors of the<br />

early years of the Turkish Republic. Educated in<br />

Turkey and Germany, his literary output consists of<br />

three novels, five collections of short stories, a<br />

collection of poems and a posthumous collection of<br />

political articles in addition to numerous translations<br />

from world literature. He was the owner and<br />

editor of a very popular weekly newspaper called<br />

"Marco Pasha" which, with its political and satirical<br />

editorials, became a target of the government<br />

during 1940s. His works are focused on rural, social<br />

and psychological realities of Anatolia as well as on<br />

the urban pseudo-intellectual circles of Istanbul and<br />

Ankara. He was a strong believer of socialism and<br />

was imprisoned more than once for his political<br />

views and writings. <strong>Sabahattin</strong> <strong>Ali</strong> was assassinated while allegedly secretly crossing the border to Bulgaria.<br />

Why, where, by whom he was murdered and where he was buried is still a mystery.<br />

International Publications:<br />

French:<br />

Kuyucaklı Yusuf / Youssouf Le Taciturne (Serpent à Plumes - Fransa)<br />

Kürk Mantolu Madonna / La Madonna au Manteau De Fourrure (Serpent à Plumes-Fransa)<br />

German:<br />

Kürk Mantolu Madonna / Die Madonna im Pelzmantel (Dörleman -Switzerland)<br />

İçimizdeki Şeytan / Der Dämon in Uns (Unions Verlag–Switzerland)<br />

Russian:<br />

Fur Coated Madonna (Ad Marginem Press - Russia)<br />

Albanian:<br />

Fur Coated Madonna (Shkupi Publishing House-Macedonia)<br />

Yusuf the Taciturn (Shkupi Publishing House-Macedonia)<br />

Arabic:<br />

Fur Coated Madonna (Sphinx Publications - Egypt)<br />

Croatian:<br />

Fur Coated Madonna (HENA COM-Croatia)<br />

Upcoming International Publications:<br />

Albanian:<br />

The Devil Within (FAN NOLI Publishing House-Albania)


"The Devil Within" can be read as a life lesson book. There are many pages which<br />

point out how obscure politics can cause people to destroy one another. This kind<br />

of politics never permits the individual to develop and treats those who wish to<br />

leave the ‘herd’ of believers in a pitiless fashion. Selim İleri, foreword for ‘The Devil<br />

Within’ published by Yapı Kredi Publications 1998.<br />

The Devil Within<br />

İçimizdeki Şeytan<br />

Ömer, a twenty five year old young man , living in Istanbul, has a job at the Post<br />

Office and is an occasional student at the university. On a summer day, he meets an<br />

elderly woman, Emine, from his hometown, and Macide, a young relative. Ömer<br />

falls in love with Macide, who has great passion for music and attends a conservatory<br />

in Istanbul. When her father dies, Macide is deprived of the money for her<br />

lodgings. Feeling unwanted, Macide packs her belongings and leaves. Ömer takes<br />

her to his boardinghouse and they start living together. Ömer, in a milieu of<br />

right wing pseudo-intellectuals who have leanings towards fascism, damages his<br />

personal life and his relationship with the woman he loves. They encounter Bedri, a<br />

young piano player. Bedri, an old friend of Ömer, happens to be Macide’s music<br />

teacher at high school. He becomes a friend of the family, supporting them morally<br />

and economically. Ömer, a well intentioned but weak character, steadily deteriorates<br />

within a milieu where he doesn’t fit and in a dramatic fashion ends up in<br />

prison. The day he is to be released Bedri visits him and tells of his relationship with<br />

Macide. After a long conversation Ömer decides to leave them to each other. The<br />

novel describes the social and political tendencies of the university and art milieu<br />

before the Second World War. It is a criticism of the intellectuals of the époque.<br />

Inspired by the events of his own life, <strong>Sabahattin</strong> <strong>Ali</strong> describes the life of the<br />

Istanbul bohemians in a distinctly unromantic manner. The character Ömer, even<br />

as he belittles those aspiring poets and journalists who do their utmost to besmirch<br />

their ostensible political opponents, can’t divorce himself from them and their<br />

bohemian life style. He neglects Macide and enters into increasingly dubious<br />

relationships. To escape from poverty he commits a crime and then attempts to<br />

blame the ‘devil within’.<br />

Fokke Joel - Neues Deutschland<br />

With the novel ‘The Devil Within’, the writer moves from Anatolia to Istanbul.<br />

Before the 2nd World War, the ideological conflict between the university intellectuals<br />

of Istanbul; the consequent arguments, the social and political direction of<br />

thinking that began in artistic circles and depressions sparked by arguments, were<br />

reflected within a love story. <strong>Sabahattin</strong> <strong>Ali</strong> described the intellectual circles.<br />

Olcay Önertoy<br />

In ‘The Devil Within’, <strong>Sabahattin</strong> <strong>Ali</strong> maintains that we all have a propensity to<br />

have a devil within and a capability of doing evil. An example is Ömer. Without a<br />

doubt this is not a general rule and surroundings are influential too. For this reason<br />

Nihat, Prof Hikmet and his friends are given as examples of his circle of friends.<br />

<strong>Sabahattin</strong> <strong>Ali</strong> was a realist and used the political events of his time. While he<br />

exposes the inner dynamics of the subjects he deals with, their mistakes and<br />

dishonourable acts. He takes Ömer as his subject matter and charts the changes he<br />

goes through. Although a member of the group, he is not actually part of it.<br />

Atilla Birkiye, Yazko Literature Magazine<br />

Greek:<br />

French:<br />

German:<br />

The book has done five editions in Turkey in the last twelve months.<br />

(25,000 copies)


One of the people I came across has probably impressed me more than anyone else I’ve ever<br />

met.” That’s the starting sentence of the novel, where the author first tells the story of his<br />

friendship with “Raif Efendi” and then starts to read his diary, a black notebook, which Raif<br />

had entrusted to him on his deathbed. The first page of the diary is dated June 20, 1933.<br />

Raif’s father, a soap manufacturer in Turkey, sends him to Berlin for training.. Having no<br />

interest in soap manufacturing, being artistically inclined, Raif strolls through the town and<br />

in an exhibition hall he sees a self-portrait of a painter, namely Maria Puder, entitled “Madonna<br />

in A Fur Coat.” He is transfixed by the portrait and introduces himself to the painter<br />

when she visits the exhibition. They soon become lovers. Raif is called back to homeland due<br />

to the sudden death of his father.<br />

The Fur Coated<br />

Madonna<br />

Kürk Mantolu Madonna<br />

However, the war starts stranding Raif in Turkey and disrupting the correspondence of the<br />

two lovers. The distance apart and the lack of communication separates them completely. Ten<br />

years pass. Raif is married to a woman whom he does not love and has a job as an insignificant<br />

clerk..<br />

He encounters an old acquaintance in Ankara, a German woman, who was a neighbor of the<br />

boarding house where he had stayed during his Berlin days and a distant relative of Maria<br />

Puder. Raif finds out from her that after his departure, Maria had given birth to a baby- their<br />

daughter- and then had died a week later. He is shocked and left with feelings of a life<br />

wasted, he is full of regrets.<br />

The book has done eight editions in Turkey in the last twelve months. (40,000 copies)<br />

‘The Fur Coated Madonna’ is a love story. Passionate but clear, bounding to life but destined<br />

to death; full of hope yet ultimately a hopeless love story. There lies the secret to <strong>Sabahattin</strong><br />

<strong>Ali</strong>'s success: his ability to describe the emergence of a feeling, seemingly straightforward<br />

from the outside but swinging back and forth between opposite extremes at its core, revealing<br />

the tensions that accompanies such rises and falls.<br />

Attila Özkırımlı<br />

<strong>Sabahattin</strong> <strong>Ali</strong> while writing the novel ‘The Fur Coated Madonna’ used Maria Puder as his<br />

model as if she were his ideal woman. The woman in question is defined via her relationship<br />

with men. Maria is unable to tolerate being dominated by men. She’s not used to the traditional<br />

expectancy of women being reliant on men and obeying them. She’s a self-sufficient<br />

and independent woman. As <strong>Sabahattin</strong> <strong>Ali</strong> considered that to create such a Turkish female<br />

character would not have been realistic, he depicted Maria as a German.<br />

Nüket Esen<br />

German Russian French Turkish


Yusuf the Taciturn<br />

Kuyucaklı Yusuf<br />

<strong>Sabahattin</strong> <strong>Ali</strong>'s most popular novel takes place in a small rural western Anatolian<br />

town near the Aegean Sea. A perfect description of the injustice of the<br />

ruling classes and dilemmas faced by a naive and pure human being are told via<br />

the tragic story of Yusuf, intermingled with great observations of nature. The<br />

novel is about the universal human tragedy of love, hatred, corruption, betrayal,<br />

murder and feelings of futility.<br />

The book has done seven editions in Turkey in the last twelve months.<br />

(35,000 copies)<br />

<strong>Sabahattin</strong> <strong>Ali</strong>'s mastery becomes evident in his sorting out of the details and<br />

their arrangement. Historical and social events such as the declaration of the<br />

Constitution, the Balkan War, and mobilization are given, inasmuch as they<br />

impact the life style within a town. The description of the milieu is conscribed<br />

by the realities of the characters. The social structure becomes noticeable during<br />

the development stages of events. Atilla Özkırımlı<br />

Sabahttin <strong>Ali</strong>’s novels are few in number they are rich in quality. Both ‘Yusuf the<br />

Taciturn’ and ‘The Devil Within’ are among our most successful novels. The<br />

similarities of these two novels are as follows; both are Turkish novels unadulterated<br />

in terms of surroundings and in spirit; both concern traditional values.<br />

One of them describes the way of life and spirit of an Anatolian town, the other<br />

brings to life a small group of intellectuals. Vedat Günyol<br />

<strong>Sabahattin</strong> <strong>Ali</strong> was a realist at a time when it was the hardest period to speak of<br />

reality. The interest and influence he generated during his time, thirty or forty<br />

years later retains the same impact which is evidence of the timeliness of his life<br />

as a writer.<br />

Rauf Mutluay<br />

We could say that 'Yusuf the Taciturne,' was the first true example of an Anatolian<br />

novel. The opening sentence, "a rainy night in the Autumn of 1903,<br />

outlaws raided the village of Kuyucak, close to the Nazilli district of Aydın,"<br />

specifies the period the book describes. Concluding in the district of Edremit<br />

and its surroundings, while telling a love story it also gives a good description of<br />

the social structure of a western Anatolian town opening up to development.<br />

The novel gives impressions of the places and surroundings where the writer<br />

grew up and exposes details of his life there. Olcay Önertoy<br />

I can’t help but ask myself if <strong>Sabahattin</strong> <strong>Ali</strong> were alive today would he have been<br />

able to find "the places he was seeking" or he would realised that words are not<br />

sufficient to change the world and he would have escaped like 'Yusuf the<br />

Taciturn.' Sulhi Dölek<br />

French:<br />

French:<br />

Turkish:


ABOUT ONK & TEDA<br />

Osman N. Karaca established ONK AGENCY in 1959 while working as a journalist. Although various<br />

companies had previously existed to market photographs, feature articles and comic strips, ONK was the<br />

first agency in Turkey that dedicated to the handling of copyright issues relating to literature and drama.<br />

Initially the Agency faced difficulties as the Turkish Copyright Law was very new and the entire concept of<br />

‘copyright’ was alien to the world of publishers and theaters. The accomplishments and current status of the<br />

Agency have been achieved despite such obstacles.<br />

In all modesty, ONK Agency has had considerable success in placing the works of foreign authors and<br />

playwrights with Turkish publishers and theatres as it continues to do today. Today, ONK Agency concludes<br />

approximately 300 contracts annually pertinent to book rights, 150 to dramatic rights and 60 contracts<br />

concerning other rights.<br />

However, it would not be fair to say ONK Agency has had the same success introducing and placing the<br />

works of Turkish authors internationally. It is true that in various countries Turkish works have been<br />

published through the efforts of the Agency but the number is still less than what actually can be achieved.<br />

‘‘The devil within ourselves<br />

is a not-so-cunning excuse.’’<br />

However, Turkish Ministry of Culture has undertaken a new initiative as of 2005 with the aim of<br />

introducing Turkish literature to foreign countries similar to the efforts of the culture ministries of countries<br />

such as France, Germany, Italy, Spain, the Netherlands, Ireland and Israel. The Ministry of Culture operating<br />

under the organizational name of T.E.D.A (Translation Subvention Project) aims to bring Turkish<br />

literature to a broader audience and provide better recognition of Turkish culture around the world. To<br />

achieve this it has instituted a program that subsidizes translation support to foreign publishers who decide<br />

to publish Turkish classical and modern literary works. We strongly believe that this program has<br />

encouraged foreign publishers to look more warmly upon such projects and given them a better insight<br />

about Turkish literary works. Indeed, as a result of the T.E.D.A initiative, ONK Agency has succeeded<br />

placing over 70 titles by Turkish authors with foreign publishers. The Ministry also provides grants to<br />

leading foreign publishers to assist the translation, editing, publication and promotion of books relating to<br />

Turkish culture, art and literature provided that such books are published outside of Turkey in languages<br />

other than Turkish.<br />

An advisory committee set up by the Ministry meets at least twice annually (in June & October of each<br />

calendar year). The committee consists of seven members from Turkey’s academic and literary world with<br />

the undersecretary from the Ministry of Culture (or his deputy) and the director general of libraries and<br />

publications as ex-officio members.We have included information about project T.E.D.A. in our Agency<br />

brochure as it is our wish to be of assistance to our foreign friends worldwide. Applications for grants maybe<br />

made by interested foreign publishers directly to the Turkish Ministry of Culture and Tourism by registered<br />

post to the address given below. For more detailed information about the TEDA project please visit<br />

www.tedaproject.com and the Ministry’s website at www.kulturturizm.gov.tr<br />

TURKSIH MINISTRY OF CULTURE & TOURISM<br />

Kütüphaneler ve Yayinlar Genel Mudurlugu<br />

Necatibey Cad. No.55 Kizilay 06440<br />

Ankara - TURKEY

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!