05.01.2014 Views

The Function of Skepticism in Part I of Don Quijote - H-Net

The Function of Skepticism in Part I of Don Quijote - H-Net

The Function of Skepticism in Part I of Don Quijote - H-Net

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Volume 30.2 (2010) <strong>The</strong> <strong>Function</strong> <strong>of</strong> <strong>Skepticism</strong><br />

119<br />

arábigo”(102), and the authority <strong>of</strong> this historian is underm<strong>in</strong>ed because<br />

the text specifies that all Arabs are liars: “su autor [es] arábigo, siendo<br />

muy propio de los de aquella nación ser mentirosos” (103). 6 F<strong>in</strong>ally, we do<br />

not know who translated it from Arabic to Castilian because the translator<br />

is another unknown Arab (another liar, accord<strong>in</strong>g to the text): “La<br />

suerte me deparό [un Morisco aljamiado]” (102) and “roguéle me volviese<br />

aquellos cartapacios . . . en lengua castellana;” therefore, when the text<br />

says that “la traducciόn, comenzaba desta manera” (104), we have been<br />

led to believe that we are read<strong>in</strong>g a text written by an Arab historian, and<br />

we are told that Arabs are liars. This unreliable text is then translated by a<br />

Morisco, and we don’t know if it is truly a faithful translation. We are also<br />

led to believe that we do not know its provenance, because the one sell<strong>in</strong>g<br />

it is a boy <strong>in</strong> the street. F<strong>in</strong>ally, we don’t know if the text is ancient or<br />

modern, but later we learn it must be modern given the dates <strong>in</strong> the text.<br />

In short, we are led to believe that the text has no authority whatsoever.<br />

<strong>The</strong> rejection <strong>of</strong> authority is therefore present <strong>in</strong> four key elements<br />

<strong>of</strong> the text: (1) it is associated with the explicit justification <strong>of</strong> the text<br />

(i.e., to underm<strong>in</strong>e the authority <strong>of</strong> the Romances <strong>of</strong> Chivalry); (2) it is<br />

used to construct the greater part <strong>of</strong> the prologue by way <strong>of</strong> mock<strong>in</strong>g the<br />

authorities; (3) the text says <strong>of</strong> itself that it does not need any authority;<br />

(4) and f<strong>in</strong>ally, given the <strong>in</strong>formation <strong>in</strong> Chapter N<strong>in</strong>e, the text does not<br />

have authority. To sum up, Cervantes took such great care <strong>in</strong> mak<strong>in</strong>g sure<br />

that the story <strong>of</strong> <strong>Don</strong> <strong>Quijote</strong> does not depend on authority, that even his<br />

attack aga<strong>in</strong>st the authority <strong>of</strong> the Romances <strong>of</strong> Chivalry comes from a<br />

text that does not have authority (or so we are led to believe).<br />

This attitude is consistent with skeptical doctr<strong>in</strong>e. We need to recall<br />

that Sextus Empiricus argued aga<strong>in</strong>st the authorities <strong>of</strong> his time call<strong>in</strong>g<br />

them “dogmatics”, and that his works were rediscovered and <strong>in</strong>fluential<br />

dur<strong>in</strong>g the Renaissance. For Sextus Empiricus, truth is obta<strong>in</strong>ed by way<br />

<strong>of</strong> argument and direct observation, and not because the one who said<br />

6 <strong>The</strong> authority <strong>of</strong> Cide Hamete is underm<strong>in</strong>ed by two additional factors which may not<br />

be as immediately obvious as the one mentioned <strong>in</strong> the ma<strong>in</strong> body <strong>of</strong> the text: no one knows what<br />

else he has written, and as mentioned by Martín the Riquer <strong>in</strong> his edition <strong>of</strong> <strong>Don</strong> <strong>Quijote</strong> (2002),<br />

the name is <strong>in</strong>vented, common and ironic: “Nombre <strong>in</strong>ventado, pero en auténtico árabe e irónico:<br />

cide, señor, Hamete, el nombre árabe Hamid, y Benengeli, aberenjenado. Hamete era un nombre<br />

muy corriente entre moriscos” (102, n.11).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!