25.01.2014 Views

View - IKZM-D Lernen

View - IKZM-D Lernen

View - IKZM-D Lernen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Haas & Peekna & Walker Folklore 23<br />

ern origin of the monster does not fit the appearance of the Kaali<br />

meteorite from the east, but it would make sense if the story originated<br />

from southern Estonia, where the observer would have seen<br />

a strange object streaking across the northern sky. An interesting<br />

detail is that this insatiable people- and animal-eating monster had<br />

metal scales. Since the Kaali meteorite left small granules of iron<br />

around some smaller craters, this could be still another echo of the<br />

ancient catastrophe in folk tales.<br />

Meri even suggests that the iron helped make Saaremaa an important<br />

center of smithing and trade. Tiirmaa reports, however, that<br />

meteoritic iron has a distinctively high nickel content, which has<br />

not been found in any of the iron objects from Saaremaa. The meteorite<br />

was mostly vaporized on impact. Even if some small pieces<br />

could be recovered from the smaller craters, their value for iron<br />

smelting would not have been realized in 2000 BC, well before the<br />

Iron Age, and the sites would have been overgrown with forest by<br />

the time Saaremaa’s inhabitants would have realized the value of<br />

the nuggets. It would thus also seem unlikely that the meteorite is<br />

the source of the concept of an “iron star”, in an Estonian folk song<br />

(Tedre III, 1971: 142), unless Veski’s dating of the crash to around<br />

600 B.C. turns out to be closer to the mark.<br />

HOT SNOW AND THUNDER ROCKS<br />

The aftermath of the meteorite’s crash would have included a shower<br />

of hot cinders and rocks on the island of Saaremaa. This may explain<br />

the curious contradictory phrase ‘hot snow’, which is found in<br />

Estonian folk poetry (Viidalepp 1959: 15; Laugaste 1963: 156).<br />

Ehk tuli tulista lunda<br />

ja sadas sula raheda,<br />

valas vihma varda’asta:<br />

ikka pean ma minema [---]<br />

(translation by A. Haas)<br />

Even though hot snow fell,<br />

and molten hail fell,<br />

rain poured in torrents,<br />

still I need to go[---]<br />

This is a serf’s lament about how he is obligated to go to work<br />

regardless of the conditions outside. It is possible that the original<br />

singer just hit upon the phrase ‘hot snow’ as an apt expression for<br />

showing how ridiculous or extreme the serf’s situation was, just as<br />

www.folklore.ee/folklore/vol23<br />

66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!