engleza juridica legal english - Universitatea "Mihail Kogalniceanu"
engleza juridica legal english - Universitatea "Mihail Kogalniceanu"
engleza juridica legal english - Universitatea "Mihail Kogalniceanu"
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
UNIVERSITATEA “MIHAIL KOGALNICEANU” – IASI<br />
„MIHAIL KOGALNICEANU” UNIVERSITY – IASI<br />
SUPORT DE CURS<br />
SEMINAR MATERIAL<br />
ENGLEZA JURIDICA<br />
LEGAL ENGLISH<br />
DREPT<br />
AN II<br />
THE FACULTY OF LAW<br />
2ND YEAR OF STUDY<br />
SEMESTRUL I + II<br />
1 st AND 2 nd SEMESTER<br />
An universitar 2011 – 2012<br />
Academic year 2011 – 2012<br />
Titular: As. drd. CATALIN DRACSINEANU<br />
Lecturer: CATALIN DRACSINEANU, Univ.as. PhD. candidate
Cuprins<br />
1. Introducere<br />
2. Principalele caracteristici ale englezei juridice<br />
3. Contractul de vânzare – cumpărare<br />
3.1. Părţile contractului/Formule introductive posibile<br />
3.2. Obiectul contractului<br />
3.3. Valoarea contractului/Preţul contractului/Termeni de plată<br />
3.4. Termene şi condiţii privind livrarea<br />
3.5. Termene şi condiţii privind recepţia/acceptarea<br />
3.6. Obligaţiile părţilor<br />
3.7. Garanţii<br />
3.8. Compensaţii/despăgubiri<br />
3.9. Forţa majoră<br />
3.10. Răspunderea contractuală<br />
3.11. Păstrarea titlului de proprietate/ Transferul proprietăţii/<br />
Riscurile<br />
3.12. Încetarea/Anularea contractului<br />
3.13. Drepturi de proprietate intelectuală<br />
3.14. Modificarea contractului<br />
3.15. Confidenţialitate<br />
3.16. Divizare<br />
3.17. Dispoziţii finale/Diverse.<br />
3.18. Legea aplicabilă/Litigiile/Disputele/Soluţionarea disputelor<br />
3.19. Cesionare<br />
3.20. Intuitu personae<br />
3.21. Renunţarea la drepturi<br />
3.22. Non-transferabilitate<br />
3.23 Încheieri posibile<br />
Contents<br />
1. Introduction<br />
2. General Features of Legal English (<strong>legal</strong>ese)<br />
3. Contract of Purchase and Sale<br />
3.1. Contracting Parties/Possible Introductory Statements<br />
3.2. Object of the Contract<br />
3.3. Value of the Contract/Price of the Contract/Payment Terms<br />
3.4. Terms and Conditions regarding Delivery<br />
3.5. Terms and Conditions regarding Reception/Acceptance<br />
3.6. Obligations of the Parties<br />
3.7. Warranties, Representations and Covenants of Seller<br />
3.8. Indemnity<br />
3.9. Force Majeure<br />
3.10. Contractual Liability<br />
3.11. Retention of Title/Property/Transfer of Property/Risk of<br />
Loss<br />
3.12. Termination/Cancellation<br />
3.13. Intellectual Property Rights<br />
3.14. Modification<br />
3.15. Confidentiality<br />
3.16. Severability<br />
3.17. Final Dispositions. Miscellaneous<br />
3.18. Applicable Law/Litigation/Dispute/Settlement of Disputes<br />
3.19. Assignments<br />
3.20. Intuitu Personae<br />
3.21. Waiver of Rights<br />
3.22. Non-Transferability<br />
3.23. Possible Endings
1. INTRODUCERE<br />
1. INTRODUCTION<br />
Scopul acestui capitol este acela de a familiariza cititorii<br />
cu termenii cheie ai englezei juridice. Deşi limbajul contractelor<br />
se schimbă în mod constant, atât în Statele Unite cât şi în Marea<br />
Britanie – pe măsură ce grupurile de afaceri şi consumatori<br />
militează pentru utilizarea unui limbaj contemporan pentru a<br />
uşura înţelegerea contractelor pentru persoanele fără pregătire<br />
juridică – contractele între firme înregistrează un ritm scăzut de<br />
schimbare. Este indicat prin urmare pentru profesioniştii avansaţi<br />
(avocaţi, translatori sau manageri autodidacţi) să depună eforturi<br />
pentru a înţelege acest limbaj care devine din ce în ce mai puţin<br />
comun. Cu cât mai mare este valoarea unui contract, cu atât sunt<br />
mai devastatoare implicaţiile unei traduceri proaste a unui<br />
contract de vânzare cumpărare.<br />
Este aproape o sarcină imposibilă să acoperim toate<br />
domeniile dreptului într-o singură carte şi se poate să fie nevoie<br />
de ani de zile pentru a stăpâni toate conotaţiile <strong>legal</strong>e chiar şi<br />
numai dintr-un singur domeniu. Dintre domeniile cheie ale<br />
dreptului – dreptul penal, dreptul funciar, drept administrativ şi<br />
drept constituţional, dreptul familiei, dreptul muncii, etc., am ales<br />
pentru o analiză mai amănunţită doar dreptul comercial sau<br />
dreptul contractelor (care acoperă majoritatea situaţiilor legate de<br />
<strong>engleza</strong> pentru afaceri), cu un accent special pe contractul de<br />
vânzare cumpărare, un subdomeniu al dreptului care conţine<br />
totuşi o mare varietate de fraze şi termeni <strong>legal</strong>i comuni tuturor<br />
documentelor juridice. Este dincolo de orice îndoială că studenţii<br />
care doresc să lucreze în practica comercială trebuie să cunoască<br />
limbi străine. Atunci când un cabinet de avocatură angajează<br />
tineri aspiranţi urmăreşte în general patru aspecte: educaţia,<br />
personalitatea, experienţa profesională şi cunoaşterea unei limbi<br />
străine. De vreme ce <strong>engleza</strong> este limba comunităţii juridice<br />
This chapter aims at familiarizing readers with the key<br />
terms of <strong>legal</strong> English. While the language of contracts is<br />
constantly changing, both in U.S. and in U.K. - as consumer and<br />
business groups campaign for more contemporary language so<br />
that the agreements are easier for people without a <strong>legal</strong><br />
background to understand - contracts between businesses have<br />
been slower to change. It is therefore advisable for more<br />
advanced professionals (lawyers, translators, or even selfeducated<br />
managers) to make efforts to understand this type of<br />
language that is becoming less common today. The higher the<br />
contract value, the more devastating the implications of a poor<br />
interpretation/translation of sale and purchase agreements may<br />
prove.<br />
It is an almost impossible task to cover all fields of law in<br />
one single book and it might take years of experience to master all<br />
<strong>legal</strong> connotations of even one field. Out of the core subjects of<br />
law – criminal law, land law, equity and trusts, administrative and<br />
constitutional law, tort law, family law, employment law, etc., we<br />
have therefore selected for a more detailed analysis only<br />
commercial or contract law (covering most situations related to<br />
Business English), with a particular emphasis on the sale and<br />
purchase agreement, which nonetheless contains a variety of <strong>legal</strong><br />
terms and phrases common to all <strong>legal</strong> documents. It is an<br />
undeniable fact that for students wishing to work in a commercial<br />
practice knowledge of foreign languages is essential. When law<br />
firms hire new recruits, they generally look at four things:<br />
education, personality, work experience and language ability.<br />
Since English is the language of the international <strong>legal</strong><br />
community, law firms increasingly expect graduates to have a<br />
good command of English.
internaţionale, firmele de avocatură se aşteaptă din ce în ce mai<br />
mult ca studenţii să aibă cunoştinţe temeinice de limbă engleză.<br />
În cadrul dreptului comercial un accent deosebit este pus<br />
pe contractul de vânzare cumpărare. Acest document care<br />
produce efecte juridice conţine clauze care se referă la bunurile<br />
care urmează a fi transferate, preţ şi structura plăţii, garanţiile<br />
vânzătorului, etc. Deşi unele prevederi sunt comune tuturor<br />
contractelor (oferta şi acceptarea, preţul şi aşa mai departe), există<br />
de asemenea prevederi particulare care se aplică în funcţie de<br />
natura unui contract anume. Consultaţi un avocat pentru orice<br />
prevedere contractuală şi croiţi „un model de contract” în funcţie<br />
de necesităţile dumneavoastră particulare într-o anumită situaţie.<br />
Deoarece un contract reprezintă „legea dintre părţi”, trebuie să<br />
analizaţi toate clauzele şi să înţelegeţi toate conotaţiile şi<br />
interpretările <strong>legal</strong>e. Nu vă bazaţi pe paragrafele de mai jos pentru<br />
a crea un contract de vânzare cumpărare şi contactaţi întotdeauna<br />
un avocat cu licenţă de practică în ţara dumneavoastră.<br />
Credem că limbajul juridic nu poate fi scos din context.<br />
Există o ofertă extraordinar de bogată în ceea ce priveşte<br />
dicţionarele juridice sau „de afaceri” şi toate reprezintă unelte<br />
indispensabile pentru orice cursant de limba engleză. Cu toate<br />
acestea, deoarece numeroşi termeni au înţelesuri diferite în<br />
contexte diferite, este poate o idee bună să nu rupem cuvintele de<br />
contextul lor şi iată de ce ne-a hotărât să vă oferim nu doar unul,<br />
ci mai multe contexte posibile. Se înţelege de la sine că de cele<br />
mai multe ori prevederile din prezentul capitol se exclud una pe<br />
cealaltă. Scopul principal al acestui capitol NU este acela de a vă<br />
ajuta să redactaţi un contract de vânzare cumpărare (cereţi<br />
întotdeauna sfatul unui avocat specializat) ci de a vă semnala cele<br />
mai importante interpretări lingvistice. Credem că o lectură atentă<br />
a acestui capitol vă va ajuta să vă familiarizaţi cu cei mai dificili<br />
termeni şi să folosiţi <strong>engleza</strong> juridică în mod profesionist.<br />
A major focus in contract law is dedicated to the<br />
agreement of purchase and sale. This <strong>legal</strong>ly binding document<br />
contains clauses dealing with the assets to be transferred,<br />
purchase price and payment structure, warranties of the seller, etc.<br />
While there are certain provisions that are basically the same for<br />
all contracts (offer and acceptance, consideration and so on), there<br />
are also particular provisions that apply depending on the nature<br />
of a specific contract. Make sure you check with a lawyer any<br />
contract provision and tailor a “sample contract” to suit your<br />
particular needs in your particular situation. As a contract is “the<br />
law between the parties”, you need to thoroughly investigate all<br />
clauses and make sure you fully understand all connotations and<br />
<strong>legal</strong> interpretations. Do not rely on the paragraphs below to<br />
substitute your need for a sale purchase contract and always<br />
contact a lawyer licensed to practice law in your state.<br />
We believe that <strong>legal</strong> language cannot be taken out of<br />
context. There is an extraordinary rich offer in “<strong>legal</strong>” or<br />
“business” English dictionaries and they all are indispensable<br />
tools for any English student. However, as various terms may<br />
have various meanings in different contexts, it is perhaps a good<br />
idea not to sever words out of their context and that is why we<br />
have decided to provide you with not one but several contexts in<br />
which these terms might appear. It goes without saying that the<br />
provisions below exclude one another most of the times. The<br />
main purpose of this chapter is NOT to help you draw up a sale –<br />
purchase contract (always get <strong>legal</strong> advice from a professional<br />
lawyer) but to signal to you the most important linguistic<br />
interpretations. We believe that a careful lecture of this chapter<br />
will help you familiarize yourself with some of the most<br />
challenging terms and also use <strong>legal</strong> English in a more<br />
professional manner.
2. Principalele caracteristici ale englezei juridice (cunoscută de<br />
asemenea ca „<strong>legal</strong>eză”)<br />
Chiar şi cei mai avansaţi vorbitori de limba engleză pot<br />
întâmpina dificultăţi atunci când trebuie să traducă documente<br />
juridice, deoarece acestea se dovedesc adesea foarte încâlcite şi cu<br />
înţeles neclar. Este adevărat că textele juridice ar trebui să fie pe<br />
înţelesul tuturor dar, deoarece sistemul de drept moştenit de ţările<br />
vorbitoare de limbă engleză – dreptul cutumiar – se bazează pe<br />
tradiţie şi, deoarece până nu demult nu a fost scris niciodată ci<br />
transmis prin practică, acestea conţin un număr de caracteristici<br />
neobişnuite legate în mare măsură de terminologie, convenţii<br />
lingvistice sau tehnice. Traducătorul trebuie prin urmare să fie<br />
foarte atent atunci când utilizează unele cuvinte care au o anumită<br />
semnificaţie în <strong>engleza</strong> de zi cu zi şi o cu totul altă semnificaţie în<br />
<strong>engleza</strong> juridică. Mai mult, numărul cuvintelor similare (aşa<br />
numitele „false friends”) pare să crească atunci când folosim o<br />
terminologie juridică. O traducere în engleză a verbului „a<br />
respecta” poate fi alegerea corectă atunci când traducem „respect<br />
toţi profesorii mei”/ „I respect all of my teachers” dar poate trăda<br />
slabe cunoştinţe în domeniul juridic atunci când traducem<br />
„cumpărătorul nu respectă clauzele contractului” prin „the buyer<br />
doesn’t respect the contractual provisions”, care ar trebui tradus<br />
prin „the buyer fails to obseve/comply with the contractual<br />
provisions”. În mod similar, „cumpărătorul este obligat să” poate<br />
fi tradus cu „the buyer is obligated to”, dar versiunile preferate ar<br />
fi „the buyer is bound to” sau formele active „the buyer binds<br />
to/undertakes to”.<br />
Printre cele mai importante caracteristici ale limbajului<br />
juridic se numără:<br />
- prezenţa unor cuvinte şi expresii latineşti. După cum<br />
2. General Features of Legal English (also casually referred to<br />
as <strong>legal</strong>ese or lawspeak):<br />
Even most advanced students of English may have<br />
difficulties when it comes to translating/interpreting <strong>legal</strong><br />
documents, as they often prove to be very dense and obscure. It is<br />
true that <strong>legal</strong> texts should be made understandable to everybody<br />
but, as the system of law inherited by the English-speaking<br />
countries – the common law – is based on tradition, and, until not<br />
very long time ago it was never written down but passed down in<br />
actual practice, it contains a number of unusual features largely<br />
related to terminology, linguistic conventions or technical<br />
conventions. The interpreter/translator should therefore pay<br />
extreme care when using certain words that have a particular<br />
meaning in plain, everyday English and quite another one in <strong>legal</strong><br />
English. Note furthermore that the number of so-called “false<br />
friends” increases as <strong>legal</strong> terminology is used. An English<br />
translation from the Romanian “a respecta”, which is “to respect”<br />
in English may be the right choice in translating “respect toţi<br />
profesorii mei/I respect all of my teachers” but may be indicative<br />
of a poor <strong>legal</strong> background when translating “cumpărătorul nu<br />
respectă clauzele contractului”, which should be translated by<br />
“the buyer fails to observe/comply with the contractual<br />
provisions”. Similarly “the buyer is obligated to” for the<br />
Romanian “cumpărătorul este obligat să” may be acceptable but<br />
the preferred versions would be “the buyer is bound to” or the<br />
active form “the buyer binds to/undertakes to”.<br />
Among the most important characteristics of <strong>legal</strong>ese are the<br />
following:<br />
- the presence of Latin words and phrases. As Alcaraz<br />
pointed out in his book vii , it was inevitable for English law
Alcaraz sublinia în cartea sa i , dreptul britanic nu putea<br />
scăpa de influenţa limbii latine, sprijinită de puterea<br />
bisericii romane în Europa pe de o parte şi care era, pe de<br />
cealaltă parte, limba universală a cunoaşterii. O listă<br />
cuprinzătoare a acestor latinisme poate fi găsită pe<br />
internet ii , dar iată câteva cuvinte şi fraze latineşti frecvent<br />
folosite: de facto, bona fide, actus reus, prima facie, etc.<br />
- utilizarea arhaismelor, care dau un sentiment de formalism<br />
documentelor juridice iii . Cei mai mulţi autori<br />
contemporani preferă formele învechite precum „pe<br />
spezele” în loc de „pe cheltuiala”, „diligenţe” pentru<br />
„eforturi” sau „defunct” pentru „decedat”. Pe lângă<br />
formalism, utilizarea conservatoare a acestor termeni<br />
arhaici asigură atât siguranţă cât şi un grad de<br />
convenienţă. O dată cu folosirea repetată, unii din aceşti<br />
termeni au câştigat în timp o interpretare autoritară şi<br />
folosirea altor termeni ar prezenta un risc. Este principiul<br />
descris de Crystal şi Davy în 1986: „ceea ce a fost testat şi<br />
găsit potrivit nu trebuie schimbat” iv .<br />
- o redundanţă expresivă, care se poate observa cel mai bine<br />
în perechi de cuvinte folosite de avocaţi pentru a evita<br />
ambiguitatea. De cele mai multe ori aceste cuvinte provin<br />
din limbi diferite şi în timp au devenit un fel de obişnuinţă<br />
lingvistică. (unii autori consideră că această dublare nu<br />
este decât o simplă tradiţie în redactarea documentelor<br />
juridice v ). Astfel de dublete lingvistice (de cele mai multe<br />
ori pleonasme in limbajul comun) sunt: „nul şi neavenit”,<br />
„de şi între”, „direct şi nemijlocit”, „definitiv şi<br />
irevocabil”. Există de asemenea o repetiţie lexicală în ceea<br />
ce priveşte subiectul, deoarece avocaţii evită utilizarea<br />
pronumelor referenţiale pentru nu conduce la confuzii.<br />
to escape the influence of Latin which was supported by<br />
the power of the Roman Church over Europe on one hand<br />
and which was widely used on earth as a language of<br />
learning and literature, on the other hand. A<br />
comprehensive list of Latinisms can be found on the<br />
internet, but here are some commonly used Latin words<br />
and phrases: de facto, bona fide, actus reus, prima facie,<br />
etc.<br />
- the use of archaisms, which give a flavor of formality to<br />
the <strong>legal</strong> document viii . Most contemporary authors still<br />
prefer old forms such as “fortwith” as a substitution for<br />
“right away”, “to inquire” rather than “to ask” or the “eth”<br />
ending for the third person singular of the present tense as<br />
an alternative for the modern “es”: (“witnesseth” instead<br />
of “witnesses”). Beside formality, the conservative use of<br />
these rather old terms conveys both safety and<br />
convenience. With repeated use, some of these terms have<br />
acquired in time an authoritative interpretation and<br />
therefore altering them may come with a risk. It’s the<br />
principle described by Crystal and Davy in 1986: “what<br />
has been tested and found adequate is best not altered” ix .<br />
- an expressive redundancy which can be best seen in pairs<br />
of words used by lawyers to avoid ambiguity. Most of the<br />
times these words come from different languages and in<br />
time they became a sort of linguistic habit (Some authors<br />
believe that this is merely a tradition when drafting <strong>legal</strong><br />
documents. x ). Such linguistic doublets are: “will and<br />
testament”, “lands and tenements”, “have and hold”,<br />
“represents and warrants”, “null and void”, “any and all”,<br />
“by and between” etc. There is also a lexical repetition<br />
with respect to the subject, as lawyers avoid the use of
Comparaţi: „cumpărătorul va plăti bunurile Vânzătorului<br />
la sediul său”, ceea ce creează confuzie şi ambiguitate,<br />
forma preferată fiind „cumpărătorul va plăti bunurile<br />
vânzătorului la sediul vânzătorului”.<br />
- utilizarea arhaică a verbului modal „shall” în limba<br />
engleză. În textele juridice legiuitorii preferă adesea<br />
„shall” deoarece atrage cu sine o datorie sau o obligaţie,<br />
opusă funcţiei sale comune de a exprima viitorul.<br />
Comparaţi: „Supplier will deliver the goods” (la un anumit<br />
moment dat în viitor, exprimă o acţiune viitoare) şi<br />
„Supplier shall deliver the goods” (care exprimă o<br />
obligaţie de a livra şi nu doar o indicaţie a unei acţiuni<br />
ulterioare).<br />
- prezenţa în limba engleză a unor mixaje din elemente<br />
deictice („here”, „there” şi „where”) cu anumite<br />
prepoziţii: „of”, „under”, „by” sau „after”. Câteva<br />
exemple: hereinafter, hereunder, thereto, thereafter,<br />
folosite pentru a evita repetiţia unor nume sau obiecte din<br />
document: „anexat aici” este mai scurt decât „anexat la<br />
prezentul contract”.<br />
- utilizarea în limba engleză juridică a unor verbe cu<br />
prepoziţii joacă un rol mai important decât în <strong>engleza</strong> de zi<br />
cu zi, deoarece acestea sunt folosite într-un sens cvasitehnic:<br />
a semna un contract – to enter into a contract, a<br />
anula datorii – to write off debts, a redacta documente –<br />
to draw up documents, a opune/revendica acţiuni în<br />
instanţă – to set off claims, a formula prevederi – to set<br />
forth provisions, etc.<br />
- utilizarea unor cuvinte obişnuite în contexte neobişnuite:<br />
referential pronouns because <strong>legal</strong> English is highly<br />
concerned with the exactness of reference. Compare for<br />
instance: “The Buyer shall pay for the goods to the<br />
Supplier at his office” which creates confusion and<br />
ambiguity with the more redundant, but more accurate<br />
“The Buyer shall pay for the goods to the Supplier at the<br />
office of the Supplier”.<br />
- the archaic use of modal “shall” in <strong>legal</strong> English. In <strong>legal</strong><br />
text draftsmen usually prefer the modal “shall” because it<br />
carries out an obligation or a duty as opposed to its<br />
common function of expressing futurity. Compare<br />
“Supplier will deliver the goods” (at a certain point in<br />
time, expressing a future action) and “Supplier shall<br />
deliver the goods” (expressing an obligation to deliver and<br />
not a mere reference to a future action).<br />
- the presence of a mixture of deictic elements (“here”,<br />
“there” and “where”) with certain prepositions “of”,<br />
“under”, “by”, “after”, etc. By way of illustration:<br />
hereinafter, hereunder, thereto, thereafter, used as a way<br />
of avoiding repetition of names or things in the document:<br />
“annexed hereto” is shorter than “annexed to this<br />
contract”.<br />
- the use of phrasal verbs plays a significantly larger role in<br />
<strong>legal</strong> English than in plain English as these are often used<br />
in a quasi-technical sense: the parties enter into contracts,<br />
write off debts, draw up documents, set off claims, set<br />
forth provisions, etc.<br />
- use of ordinary words in apparently peculiar contexts:<br />
construction of a contract refers to the interpretation of a
în limba engleză, termenul „construction of a contract” se<br />
referă la „interpretarea unui contract”, termenul<br />
„consideration” se referă la „preţul plătit” în timp ce<br />
„title” este un termen <strong>legal</strong> care se referă la o serie de<br />
drepturi asupra unei proprietăţi în care o parte are un<br />
interes <strong>legal</strong> sau echitabil.<br />
- utilizarea unor cuvinte tehnice. Ca orice alt domeniu,<br />
<strong>engleza</strong> juridică are un vocabular specific format din<br />
termeni tehnici. Unii din aceşti termeni nu au aplicabilitate<br />
decât în sfera <strong>legal</strong>ă: ipotecă, închiriere, renunţare la un<br />
drept, decret, în timp ce altele au dezvoltat un înţeles<br />
specific în context juridic (vezi mai sus).<br />
contract, the familiar term consideration refers to “a<br />
promise by one party to a contract that constitutes the<br />
price for which the promise of the other party is bought”<br />
(a definition from the Oxford Dictionary of Law) while<br />
title as a <strong>legal</strong> term refers to a bundle of rights in a piece<br />
of property in which a party may own either a <strong>legal</strong><br />
interest or an equitable interest.<br />
- the use of technical words. Just like any other field, <strong>legal</strong><br />
English has its own specific vocabulary made up of purely<br />
technical terms. Some of these terms are only applicable<br />
in the <strong>legal</strong> sphere and nowhere else: mortgage, lease,<br />
waiver, promissory estoppel, decree, while others have<br />
developed a particular meaning in a <strong>legal</strong> context (see<br />
consideration or title above).
3. Contractul de vânzare – cumpărare<br />
Un contract comercial începe de obicei cu propria descriere, de<br />
exemplu PREZENTUL CONTRACT, după care urmează<br />
părţile contractului şi data. Apoi pot urma definiţiile unor<br />
cuvinte folosite în mod frecvent în contract şi textul introductiv<br />
care prezintă detalii privind istoricul sau scopul contractului.<br />
WHEREAS sau WITNESSETH pot fi folosite în acest context<br />
pentru a introduce informaţiile privind tranzacţia pe care cele<br />
două părţi doresc să o încheie.<br />
3.1. Părţile contractante<br />
Formule introductive posibile:<br />
1. Prezentul CONTRACT DE VÂNZARE CUMPĂRARE<br />
(“Contract”) este încheiat astăzi _______, de şi între __________<br />
(“Vânzător”) şi _______ (“Cumpărător”).<br />
Unde:<br />
În baza prevederilor prezentului contract părţile sunt de<br />
acord ca:<br />
2. Prezentul CONTRACT DE VÂNZARE DE BUNURI<br />
este încheiat astăzi _____ de şi între _________ o<br />
[corporaţie/partneriat/persoană fizică autorizată/persoană fizică]<br />
din [statul de reşedinţă], cu sediul principal în [adresa completă],<br />
(Vânzător”) şi ___________ o [corporaţie/partneriat/persoană<br />
fizică autorizată/persoană fizică] din [statul de reşedinţă], cu<br />
sediul principal în [adresa completă], (“Cumpărător”) pentru<br />
achiziţionarea bunurilor descrise mai jos.<br />
3. Contract (Agreement) of Purchase and Sale/ Sale and<br />
Purchase Contract<br />
A commercial contract usually begins with its own description,<br />
for example THIS AGREEMENT, followed by the parties and<br />
the date. Next usually come the definitions of words used<br />
repeatedly in the contract and then recitals, giving details of the<br />
history or purpose of the contract. WHEREAS or<br />
WITNESSETH may be used in this context to introduce the<br />
information about the transaction that the two parties want to<br />
enter into.<br />
3.1. Contracting parties<br />
Possible introductory statements:<br />
1. THIS AGREEMENT OF PURCHASE AND SALE<br />
(“Agreement”) is made as of this ____ day of ____, by and<br />
between ______ (“Seller”) and the _____ ("Buyer").<br />
Whereas/Witnesseth:<br />
In consideration of and in reliance upon the covenants<br />
herein contained, and for other good and valuable consideration,<br />
the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the<br />
parties agree as follows…<br />
2. This CONTRACT FOR SALE OF GOODS is made<br />
this __ day of ________ by and between _________, a [state of<br />
organization or residence] [corporation/partnership/sole<br />
proprietorship/resident], with its principal place of business at<br />
[complete address], (“Seller”) and ___________, a [state of<br />
organization or residence] [corporation /partnership/sole<br />
proprietorship/resident], with its principal place of business at
3. Acesta este un CONTRACT din data _____ între<br />
______ o companie cu sediul în ________, din _______, şi _____<br />
cu sediul în ______.<br />
Prezentul contract va intra în vigoare de la data semnării<br />
şi va fi valabil pe o perioadă de ____ începând cu _______ care<br />
se întinde până când cantităţile livrate în conformitate cu<br />
prezentul contract ating suma de _______ (dacă nu se aduc<br />
modificări conform articolului _____) sau până la data de (dacă<br />
nu se aduc modificări conform articolului _____), care are loc<br />
mai întâi.<br />
4. Vânzătorul, cu sediul social în _______, oraşul ______,<br />
judeţul ______, având obiectul principal de activitate ______.<br />
Cumpărătorul, cu sediul social în _______, oraşul ______, judeţul<br />
______, având obiectul principal de activitate ______.<br />
5. Acest CONTRACT este încheiat astăzi, _____, între<br />
[specificaţi vânzătorul] (numit în continuare „Vânzător”), o<br />
companie din [specificaţi statul] cu sediul în [specificaţi adresa],<br />
[specificaţi cumpărătorul] (numit în continuare „Cumpărător”), o<br />
companie din [specificaţi statul] cu sediul în [specificaţi adresa],<br />
şi [specificaţi garantul] (numit în continuare „Garant”), o<br />
companie din [specificaţi statul] cu sediul în [specificaţi adresa].<br />
6. Prezentul Contract este încheiat de şi între __________,<br />
o persoană fizică cu adresa în _______ („Vânzător”) şi ______, o<br />
persoană fizică cu adresa în ______ („Cumpărător”). În baza<br />
prevederilor agreate de comun acord şi cu intenţia de a respecta<br />
legea, Vânzătorul şi Cumpărătorul sunt de acord după cum<br />
urmează:<br />
[complete address] (“Buyer”) for the purchase of the goods<br />
described below.<br />
3. This is a CONTRACT dated _______ between<br />
______________, a corporation with offices at ________in<br />
_______, and ________ with offices at _______<br />
This Contract shall be in effect from its date and for a<br />
performance period of ____ beginning ______ and extending<br />
until the quantities delivered hereunder equals ______, (unless<br />
revised pursuant to article ____) or _______ (unless extended<br />
pursuant to article ___), whichever occurs first.<br />
4. Seller, whose business address is ______, in the city of<br />
____, county of _______, is in the business of _____________.<br />
Buyer, whose business address is __________, in the city of<br />
________, state of _________, is in the business of _______.<br />
5. AGREEMENT made this ____________ day of<br />
______________, between [specify seller] (hereinafter referred<br />
to as "Seller"), a [specify state] corporation having its offices at<br />
[specify address], [specify buyer] (hereinafter referred to as<br />
"Buyer"), a [specify state] corporation having its offices at<br />
[specify address], and [specify guarantor], (hereinafter referred to<br />
as "Guarantor"), a [specify state] corporation having its offices at<br />
[specify address].<br />
6. This Agreement is entered into by and between<br />
_________, an individual with an address of _____ ("Seller"),<br />
and _____, an individual with an address of ____ ("Buyer"). In<br />
consideration of the mutual covenants contained herein and other<br />
valuable consideration received, and with the intent to be <strong>legal</strong>ly<br />
bound, Seller and Buyer agree as follows:
Între:<br />
1. SC _________ cu sediul în ________, tel. ________ fax<br />
________, e-mail ______ cod fiscal ______, cont (IBAN)<br />
_______, cod SWIFT ________ banca _____ prin reprezentant<br />
<strong>legal</strong> _______ (in baza procurii nr. ______ din data ________)<br />
denumita in continuare Cumpărător.<br />
Şi<br />
SC ________ cu sediul în ________, înregistrată la Oficiul<br />
Registrului Comerţului sub nr. ____, tel. __________, fax:<br />
__________cont _______ , număr de TVA _________<br />
reprezentată prin ________ în calitate de administrator; denumita<br />
în continuare Vânzător/Furnizor.<br />
2. ________________ persoană juridică, înregistrată în<br />
conformitate cu legile din / existând şi funcţionând potrivit<br />
legislaţiei statului _______, cu sediul la _____________ (numită<br />
în continuare "Vânzător"), reprezentată de _________ pe baza<br />
__________, pe de o parte<br />
Şi<br />
_________________ persoană fizică, identificat cu CI<br />
nr._______ seria_______ eliberată de ____________, la data de<br />
______________, numit în continuare „Client”, pe de cealaltă<br />
parte.<br />
Between:<br />
1. SC _____ with the headquarters/social address in/located at<br />
____ phone: ____ fax: ______ e-mail: _____ tax identification<br />
number (U.S.)/ taxpayer identification number (U.K.) _____bank<br />
account (IBAN) ____, SWIFT code _____ bank _____ <strong>legal</strong>ly<br />
represented by / through its duly authorized representative<br />
________ (duly authorized), (on the basis of proxy no: ______<br />
from ______) hereinafter referred to as Buyer/Purchaser.<br />
And<br />
SC _____ with the social address in ________, registered at the<br />
Trade Register under no. ____, phone _____, fax _______, bank<br />
account _______, sales tax number (U.S.)/ VAT registration<br />
number (U.K.), ______represented by ____________ as<br />
administrator, hereinafter referred to as Vendor/Seller/Supplier.<br />
2. ________ <strong>legal</strong> entity/ <strong>legal</strong> person /juristic person,<br />
registered/incorporated under the laws of/a company organized<br />
and existing under the laws of _______, with the<br />
headquarters/registered office in/at _______ (hereinafter referred<br />
to as “Seller”), <strong>legal</strong>ly represented by _________ on the basis of<br />
_______, on the one hand<br />
And<br />
___________ individual/natural person, identified with IC no<br />
______ series ______ issued by ______, on _______, hereinafter<br />
referred to as “Client/Customer”, on the other hand.
IBAN = număr de cont bancar internaţional<br />
Rolul său este de a standardiza identificarea conturilor bancare.<br />
Contul IBAN a plecat, în formarea sa, de la numerele iniţiale de<br />
cont bancare, existente anterior introducerii IBAN, la care s-au<br />
adăugat anumite caractere de identificare internaţională. După<br />
introducerea codificărilor conturilor IBAN, numerele IBAN au<br />
devenit suficiente in realizarea transferurilor financiare tot<br />
teritoriul Uniunii Europene.<br />
Cod SWIFT<br />
Cunoscut şi sub numele de SWIFT-BIC sau BIC - este un<br />
format standard al codurilor de identificare bancară aprobate de<br />
ISO (International Organization for Standardization) şi<br />
reprezintă un cod unic de identificare al unei anumite bănci.<br />
Acest cod este folosit la transferul de bani între bănci, în special<br />
la transferul internaţional, precum şi la schimbul de mesaje<br />
între bănci.<br />
3.2. OBIECTUL CONTRACTULUI<br />
Clauze posibile:<br />
1. Obiectul prezentului contract îl constituie trecerea din<br />
proprietatea vânzătorului în proprietatea cumpărătorului, după ce<br />
acesta din urmă va plăti preţul cuvenit, a produsului _______<br />
2. Obiectul prezentului contract îl reprezintă vânzarea bunurilor la<br />
calitatea şi cantitatea prevăzute în anexe.<br />
3. Obiectul prezentului contract îl constituie cumpărarea de la<br />
Vânzător de către Cumpărător a ______, având descrierea tehnică<br />
menţionată în Anexa ___ la contract.<br />
IBAN: International Bank Account Number<br />
Its role is to make the identification of bank accounts standard.<br />
The IBAN account originated from the initial bank accounts<br />
prior to the introduction of IBAN, to which certain characters<br />
for national identification were added. After the introduction of<br />
IBAN accounts, the IBAN numbers were sufficient to make<br />
financial transfers on the whole territory of the European<br />
Union.<br />
SWIFT code<br />
Also known as SWIFT-BIC or BIC code – is a standard format<br />
of Bank Identifier Codes approved by the International<br />
Organization Standardization (ISO) and it represents the<br />
unique identification code of a particular bank. These codes are<br />
used when transferring money between banks, particularly for<br />
international wire transfers as well as for the exchange of other<br />
messages between banks.<br />
3.2 OBJECT OF THE CONTRACT<br />
Possible provisions:<br />
1. The object of the hereby contract is the transfer from the<br />
Seller’s property to the Buyer’s property, upon payment by the<br />
latter of the due price, of the product _______<br />
2. The object of the hereby contract is the sale of the goods in the<br />
quality and in the amount stipulated in the annexes.<br />
3. The object of the hereby contract is the purchase from the<br />
Seller by the Buyer of _______, having the technical description<br />
mentioned in Annex ____
4. Obiectul prezentei convenţii îl constituie cumpărarea de la<br />
Vânzător de către Cumpărător de bunuri având denumirea<br />
comercială înscrisă în comanda fermă – parte integrantă a<br />
prezentului contract – şi caracteristicile tehnice conform ofertei.<br />
5. Vânzătorul se obligă să vândă, iar cumpărătorul se obligă să<br />
cumpere _______ (bunurile prevăzute în anexa numărul _____<br />
care cuprinde descrierea acestora, cantităţile, calitatea, preţurile,<br />
termenele de livrare şi valorile aşa cum au fost negociate şi<br />
convenite de părţi.)<br />
6. Vânzătorul se angajează să furnizeze iar Cumpărătorul să<br />
achiziţioneze echipamentul _____ în conformitate cu<br />
specificaţiile, termenii şi condiţiile care sunt specificate în<br />
clauzele de mai jos şi în Secţiunea ___ anexată la prezentul<br />
Contract.<br />
7. Parametrii tehnici şi de calitate, pentru marfa ce face obiectul<br />
prezentului contract, sunt cei menţionaţi în anexa _____ la<br />
prezentul contract.<br />
8. Vânzătorul vinde iar Cumpărătorul cumpără următoarele<br />
bunuri („Bunuri”) ale Vânzătorului la preţul, condiţiile şi<br />
termenii stabiliţi în prezentul contract.<br />
4. The object of the hereby agreement is the purchase from the<br />
Seller by the Buyer of the goods with the commercial name<br />
indicated in the firm order – made a part hereof - and with the<br />
technical characteristics as per the offer.<br />
5. The Seller binds to sell and the Buyer binds to purchase<br />
________ (the goods mentioned in annex no. ______ which<br />
comprises their description, quantities, quality, price, delivery<br />
terms and values as negotiated and agreed upon by the parties)<br />
6. The Seller undertakes to supply and the Buyer undertakes to<br />
purchase the equipment ______ in conformity with the<br />
specifications, terms and conditions specified in the provisions<br />
below and in Section____ annexed hereto.<br />
7. The technical and quality parameters for the merchandise<br />
which constitutes the object of the hereby contract are mentioned<br />
in Section ____ annexed hereto.<br />
8. Seller is hereby selling and Buyer is hereby purchasing the<br />
following assets ("Assets") of Seller at the price, terms and<br />
conditions hereinafter set forth.
Cuvintele valabil, executoriu, operativ şi în vigoare produc<br />
confuzie uneori.<br />
Un permis de muncă sau un permis de şedere poate fi valabil,<br />
adică are ştampilele corecte pe el sau nu a expirat.<br />
Un contract de muncă poate fi operativ, adică este în curs de<br />
desfăşurare şi are însemnătate <strong>legal</strong>ă.<br />
Ca angajat, se poate să am anumite drepturi sau pretenţii faţă de<br />
un angajator care sunt executorii, adică mă pot adresa<br />
tribunalului şi pot cere satisfacerea drepturilor şi pretenţiilor<br />
mele.<br />
Un contract fără bază <strong>legal</strong>ă – deoarece, de exemplu, una din<br />
părţile contractante a acţionat sub constrângere sau deoarece<br />
obiectul clauzei este i<strong>legal</strong> – este nul.<br />
O lege – precum şi orice alt document <strong>legal</strong> – care nu a fost<br />
încă abrogată/revocată/anulată este încă în vigoare.<br />
3.3. VALOAREA CONTRACTULUI/PREŢUL<br />
CONTRACTULUI/CONDIŢII DE PLATĂ<br />
Clauze posibile:<br />
1. În absenţa unui acord special, preţurile vor fi considerate ca<br />
fiind Ex Works. Preţurile nu includ rata taxei pe valoare<br />
adăugată curentă.<br />
2. Cambiile şi cecurile sunt acceptate doar pentru a uşura plata;<br />
costurile de încasare aferente vor fi suportate de partea care face<br />
comanda bunurilor.<br />
3. Dacă partea care face comanda bunurilor întârzie la plată,<br />
Vânzătorul are dreptul să perceapă penalităţi de întârziere de<br />
___%. Vânzătorul are dreptul de a furniza probe ale unor daune<br />
mai extinse în funcţie de caz. Obligaţia de a plăti penalităţile de<br />
The words valid, enforceable, effective and in force sometimes<br />
cause confusion.<br />
A work permit or residence permit can be valid, i.e. it has the<br />
correct stamps on it or hasn’t expired.<br />
A contract of employment can be effective, i.e. it is in use and<br />
has <strong>legal</strong> relevance.<br />
As an employee, I might have certain rights or claims with<br />
respect to an employer that are enforceable, i.e. I can go to<br />
court and ask the court to ensure that my rights are respected or<br />
my claims met.<br />
A contract that has no <strong>legal</strong> basis – because, for example, one<br />
of the contracting parties acted under duress or because the<br />
object of the clause is unlawful – is void.<br />
A law – as well as any other <strong>legal</strong> act - that hasn’t been<br />
abrogated/revoked/cancelled is still in force.<br />
3.3 VALUE OF THE CONTRACT/PRICE OF THE<br />
CONTRACT/PAYMENT TERMS<br />
Possible provisions:<br />
1. In the absence of any special arrangement, prices shall be taken<br />
as being Ex Works. Prices shall not include the prevailing<br />
statutory value added tax.<br />
2. The acceptance of bills of exchange and checks shall only be to<br />
facilitate payment; the costs of any discounting and collection<br />
shall be borne by the party ordering the goods.<br />
3. If the party ordering the goods falls into arrears with payment,<br />
the supplier is entitled to charge default interest of _____ %. The<br />
supplier is entitled to provide evidence of higher damage in the
întârziere se aplică de asemenea în cazul plăţilor eşalonate.<br />
4. Cumpărătorul nu are dreptul de a reţine o plată pe motivul<br />
unor cereri reconvenţionale ce pot fi invocate de furnizor sau de a<br />
compensa aceste plăţi.<br />
5. Dacă Vânzătorul nu a convenit în mod diferit în confirmarea<br />
comenzii, preţurile sunt în EURO şi sunt exprimate EXW<br />
conform versiunii relevante a Incoterms. Preţurile nu includ TVA<br />
care - dacă este obligatorie – va fi înscrisă separat pe factură la<br />
rata curentă la data facturării.<br />
6. În cazul unor creşteri substanţiale, neobişnuite a costurilor după<br />
semnarea prezentului contract, de ex. în costurile Vânzătorului<br />
sau a furnizorilor Vânzătorului privind materialele, energia sau<br />
transportul şi dacă aceste creşteri duc la o modificare substanţială<br />
a preţurilor de cumpărare sau a preţului materiilor prime ale<br />
Vânzătorului, acesta are dreptul de a cere să poarte negocieri cu<br />
Cumpărătorul în vederea ajustării imediate a preţurilor.<br />
7. Dacă părţile nu au convenit altfel, sumele de peste ____<br />
EURO vor fi facturate în două rate de 50% fiecare din valoarea<br />
comenzii. În acest caz, şi în lipsa unui alt acord, livrarea nu va fi<br />
efectuată decât după ce prima rată a fost plătită. Cea de a doua<br />
rată este scadentă după livrare. Cambiile si cecurile sunt<br />
acceptate doar în urma unui acord explicit. În cazul întârzierii<br />
plăţii, se aplică prevederile statutare. În mod particular,<br />
Cumpărătorul trebuie să plătească penalităţi cu ___% peste rata<br />
de bază curentă a Băncii ______ la cererea Vânzătorului.<br />
8. Cumpărătorul nu are dreptul să compenseze lipsa plăţii cu<br />
cereri reconvenţionale decât dacă acestea sunt confirmate <strong>legal</strong>,<br />
nu sunt în litigiu şi au fost acceptate de Vânzător. Preţurile<br />
individual case. The obligation to pay interest also applies in the<br />
case of deferred payments.<br />
4. The Buyer is not entitled to withhold payments on the grounds<br />
of any counterclaims which may be disputed by the supplier or to<br />
set these off against the claims of the supplier.<br />
5. Unless otherwise agreed by Seller in the order confirmation,<br />
prices are quoted in EURO and are effective “Ex Works“(EXW)<br />
according to the respectively relevant version of Incoterms. Prices<br />
do not include value added tax which – if mandatory – will be<br />
declared separately on the invoice at the rate effective at the date<br />
of the invoice.<br />
6. In case of unusual, substantial increases in costs after<br />
conclusion of the contract, e.g. in Seller’s or Seller’s suppliers’<br />
costs for material, energy or freight, and shall these rises lead to a<br />
considerable increase of Seller’s purchase prices or raw material<br />
costs, Seller is entitled to demand negotiations with Purchaser for<br />
price adjustment immediately.<br />
7. Unless otherwise agreed, ordering amounts of more than ____<br />
EURO will be invoiced in two installments of 50% of the order<br />
value each. If so and unless otherwise agreed, delivery will not be<br />
performed until receipt of the first installment. The second<br />
installment is due after delivery. Bills of exchange and cheques<br />
(Commonwealth and Ireland)/ checks (U.S.) are only accepted on<br />
explicit agreement. In case of late payment, statutory provisions<br />
apply. Particularly, Purchaser has to pay interest at ___% above<br />
the current base rate of the ______ Bank on Seller’s claim.<br />
8. Purchaser is not entitled to set off with counterclaims unless<br />
said claims are <strong>legal</strong>ly confirmed, undisputed or have been
Vânzătorului se aplică gamei de performanţă şi livrare agreată de<br />
către părţi. Performanţele suplimentare sau speciale vor fi taxate<br />
separate.<br />
9. Plăţile vor fi efectuate în termen de _____ zile de la data<br />
facturării, în cazul în care nu se specifică diferit în oferta<br />
Vânzătorului şi/sau acceptarea comenzii. În cazul livrărilor<br />
parţiale Vânzătorul are dreptul de a factura separat.<br />
Într-un contract de vânzare, obligaţiile minime sunt ca<br />
vânzătorul să livreze bunurile şi cumpărătorul să plătească<br />
preţul. Părţile stabilesc de obicei preţul în contract – aceasta<br />
este situaţia cea mai simplă şi des întâlnită. Evident, părţile pot<br />
fixa preţul în mai multe feluri (preţ global sau unitar de<br />
exemplu). Cu toate acestea, există de asemenea posibilitatea de<br />
a lăsa preţul să fie fixat de o manieră agreată prin contract. O<br />
astfel de posibilitate ar fi evaluarea făcută de o terţă parte, în<br />
timp ce părţile pot fi de acord de asemenea ca preţul să fie fixat<br />
printr-un acord ulterior (o manieră comună dar potenţial<br />
periculoasă). Nu este nicio problemă dacă părţile nu cad de<br />
acord asupra unui preţ, dar pot apare dificultăţi în caz contrar. vi .<br />
10. Plăţile se vor face exclusiv în unul din conturile Vânzătorului<br />
şi vor fi scutite de comisioane la data scadenţei fără nicio<br />
deducere. Comisioanele, cheltuielile sau alte taxe diverse<br />
suportate de Vânzător ca urmare a acceptării cambiilor sau<br />
cecurilor conform acordului special dintre Vânzător şi<br />
Cumpărător vor fi suportate de Cumpărător. Data scadenţei va fi<br />
determinată de data de facturare sau de notificarea disponibilităţii<br />
de livrare. Data îndeplinirii tuturor obligaţiilor de plată va fi data<br />
la care suma plătită este la dispoziţia Vânzătorului.<br />
11. Preţul total de vânzare (inclusiv valoarea oricăror obligaţii sau<br />
accepted by Seller. Seller’s prices apply for the scope of<br />
performance and delivery that has been agreed. Additional or<br />
special performances will be charged separately.<br />
9. Payments shall be made within ___ days from the date of<br />
invoice, unless otherwise stipulated in Seller’s offer and/or<br />
acknowledgment of order. In case of partial shipments Seller<br />
shall be entitled to issue invoices in part accordingly.<br />
In a contract of sale, the irreducible minimum of obligations is<br />
for the seller to deliver the goods and the buyer to pay the price.<br />
The parties usually fix the price in the contract – this is the<br />
simplest and probably most common situation. Obviously, the<br />
parties may fix the price in a number of different ways (global<br />
or unit price for instance). However, there is a also the<br />
possibility to leave the price to be fixed in a manner agreed by<br />
the contract. One such manner would be third party valuation<br />
while the parties may also agree that the price shall be fixed by<br />
agreement between them later (a common but potentially<br />
dangerous course). There is no problem if the parties do not<br />
agree on a price, but difficulties arise if they do not xi .<br />
10. Payments shall be made exclusively to one of Seller's<br />
accounts and shall be exempted of charges at the date due without<br />
any deduction. Fees, expenses or sundries incurring to Seller by<br />
accepting bills or cheques upon specific agreement between Seller<br />
and Buyer shall be at Buyer's expense. Determination when<br />
payment becomes due shall be in respect of the date of invoice or<br />
notice of readiness for dispatch. The date of fulfillment of all<br />
kind of payments shall be that on which the sum paid is actually<br />
at Seller's disposal.<br />
11. The total purchase price (including the value of any liabilities
datorii ale Vânzătorului asumate de Cumpărător în conformitate<br />
cu prezentul contract) care trebuie plătit de Cumpărător către<br />
Vânzător pentru Bunurile Dobândite este de ______ (numit în<br />
continuare „Preţ de vânzare”). Preţul de vânzare constă din plata<br />
în bani lichizi a sumei de _____ care trebuie efectuată înainte sau<br />
în ziua execuţiei prezentului contract şi din obligaţiile<br />
Vânzătorului asumate de către Cumpărător în valoare de ______<br />
(numite în continuare „Obligaţii asumate”).<br />
12. Ataşată şi parte integrantă la prezentul contract este o listă a<br />
tuturor contractelor de închiriere, acorduri sindicale, contracte de<br />
muncă şi orice alte contracte, angajamente sau obligaţii ale<br />
Vânzătorului de natură permanentă. Cumpărătorul nu va asuma<br />
în nici un mod şi nici nu va fi răspunzător pentru astfel de<br />
angajamente şi obligaţii iar prevederea de scutire de obligaţii din<br />
Art. ____ din prezentul contract se va aplica şi în acest caz.<br />
13. Toate cheltuielile, inclusiv taxele <strong>legal</strong>e, suportate de<br />
Vânzător în procesul de încasare a sumelor restante de la<br />
Cumpărător vor trece în contul Cumpărătorului în vederea plăţii<br />
imediate a acestora. Vânzătorul poate percepe Cumpărătorului, iar<br />
acesta se obligă să plătească, penalităţi la oricare din sumele<br />
restante care depăşesc datele scadente stabilite în Secţiunea ____<br />
la o rată care nu depăşeşte rata maxim admisă de legea aplicabilă.<br />
14. Respectarea strictă a termenilor este esenţială iar neplata<br />
oricărei rate de către Cumpărător la scadenţă va da dreptul<br />
Vânzătorului să o interpreteze ca o reziliere a întregului contract<br />
din partea Cumpărătorului şi să ceară Cumpărătorului să<br />
efectueze de îndată plata tuturor sumelor scadente sau care devin<br />
scadente şi să recupereze de la Cumpărător daune pentru o astfel<br />
de încălcare a contractului şi/sau (la alegerea Vânzătorului), de a<br />
percepe penalităţi de ___% pe an sau de ___% pe an peste rata de<br />
or debts of Seller assumed by Buyer under this agreement) to be<br />
paid by Buyer to Seller for the Acquired Assets is ______<br />
(hereinafter “Purchase Price”). The Purchase Price consists of a<br />
cash payment in the amount of ______ to be made on or before<br />
the execution of this agreement and liabilities of Seller to be<br />
assumed by Buyer in the amount of _______ (hereinafter<br />
“Assumed Liabilities”)<br />
12. Annexed hereto and made a part hereof is a list of all leases,<br />
union agreements, employment agreements and any other<br />
contracts, commitments or obligations of Seller of a continuing<br />
nature. Buyer shall in no way assume or be responsible for any of<br />
said commitments and obligations and the indemnity provision of<br />
Article ___ hereof shall apply thereto.<br />
13. All expenses, including <strong>legal</strong> fees, incurred by Seller in the<br />
process of collecting outstanding amounts from the Purchaser<br />
will be charged to Purchaser for immediate payment. Seller may<br />
charge to Purchaser, and Purchaser agrees to pay, interest on any<br />
amounts outstanding past the due dates set forth in Section ___ at<br />
a rate not exceeding the maximum rate allowed by applicable law.<br />
14. Time shall be of the essence and failure by the Buyer to pay<br />
the price of any installment thereof in due time shall entitle the<br />
Seller to treat such failure as a repudiation of the whole contract<br />
by the Buyer and to require the Buyer to make immediate<br />
payment of all monies due or to become due and to recover from<br />
the Buyer damages for such breach of contract and/or (at the<br />
Seller's option) to charge interest at either __% per annum or<br />
__% per annum above the Base Rate of ____Bank, which ever<br />
shall be greater, from the due date until payment. The right to<br />
claim more extensive losses due to default remains thereby<br />
unaffected.
ază a Băncii ____, care din ele va fi mai mare, de la data<br />
scadenţei până la efectuarea plăţii. Dreptul de a cere daune mai<br />
extinse ca urmare a neefectuării plăţii rămâne neatins.<br />
15. Dacă cumpărătorul întârzie plata mai mult de ___ zile, vom<br />
avea dreptul de a cere scadenţa tuturor restanţelor apărute de-a<br />
lungul întregii relaţii de afaceri, chiar în măsura în care amânarea<br />
plăţilor sau plata în rate a fost agreată, pentru colectarea întregii<br />
balanţe. Vom avea dreptul de a suspenda orice livrări şi servicii<br />
restante. Angajamentul faţă de datele de livrare cu privire la<br />
întreg spectrul relaţiei de afaceri îşi va pierde valabilitatea.<br />
16. Personalul nostru de teren nu are dreptul de a accepta plăţi.<br />
17. Plăţile primite vor fi folosite mai întâi pentru acoperirea<br />
oricăror cheltuieli suferite, pentru acoperirea penalităţilor, apoi<br />
pentru servicii auxiliare şi în fine pentru cel mai vechi preţ de<br />
vânzare/serviciu respectiv.<br />
18. Preţul bunurilor este echivalentul în ____ a _____ Euro fără<br />
TVA şi fără taxe de import. Preţul total este înscris în factura<br />
proformă emisă de Vânzător, parte integrantă a prezentului<br />
contract.<br />
19. Preţul total al utilajului este echivalentul a ________ Euro +<br />
TVA. Cumpărătorul va plăti Furnizorului suma de ____________<br />
Euro + TVA la ___ zile după primirea Contractului de cumpărare<br />
semnat, a facturii, a prezentării documentaţiei tehnice şi a<br />
declaraţiei de conformitate.<br />
15. If the customer falls in arrears of payment of more than __<br />
days, we shall be entitled to make due all claims arising from the<br />
entire business relationship, even in so far as deferment or<br />
installment payments have been agreed, and to collect the total<br />
balance. We shall be entitled to hold back further outstanding<br />
deliveries and services. The commitment to delivery dates within<br />
the scope of the overall business relationship shall lapse.<br />
16. Our field sales staff is not authorized to accept payments.<br />
17. Incoming payments shall be offset firstly against any incurred<br />
expenses, next against interest, then against claims for any<br />
ancillary services and finally against the oldest respective<br />
purchase price/service wage.<br />
18. The price of the goods is the equivalent in _____ of _____<br />
EURO without VAT and import duties. The total price is<br />
indicated in the proforma invoice issued by the Seller, annexed<br />
hereto, made a part hereof.<br />
19. The total price of the equipment is the equivalent of _______<br />
EURO + VAT. The Buyer shall pay the Supplier the amount of<br />
________ EURO + VAT within ___ days from the receipt of the<br />
following documents: signed copy of the sale purchase contract,<br />
invoice, technical documentation and declaration of conformity.
Grammar<br />
Simple Present<br />
We normally use simple present:<br />
- when we talk about permanent situations: I live in Iasi.<br />
- about things that happen regularly: I go to work by car.<br />
- to express general truths or common knowledge: The<br />
Danube flows into the Black See.<br />
We also use simple present in demonstrations, commentaries,<br />
instructions or stories:<br />
Go straight on to the traffic lights and then turn right.<br />
Jameson shoots and it’s a goal!<br />
So I open my eyes and I see the lion right in front of me and I<br />
say…<br />
When adding “s” to the 3 rd person singular, affirmative, there<br />
are some changes in spelling:<br />
- verbs ending in –s(s), -sh, -ch, -x and –o add “-es”: He<br />
crosses/washes/watches…<br />
- verbs ending in –y preceded by a consonant change the<br />
–y into –I and receive “-es”: He tries/cries… (but he<br />
plays/enjoys…)<br />
- have changes to has.<br />
Grammar<br />
Present Tense in Legal English<br />
In <strong>legal</strong> English avoid using present tense continuous as the<br />
situations are deemed to be permanent:<br />
The Buyer binds to pay NOT The Buyer is binding to pay.<br />
The Seller delivers the goods and the Buyer makes the payment<br />
NOT The Seller is delivering the goods and the Buyer is<br />
making the payment.<br />
The negative forms don’t/doesn’t are generally avoided in <strong>legal</strong><br />
English. Here are some alternative suggestions:<br />
The Seller doesn’t warrant – The Seller makes no warranties<br />
If the Buyer doesn’t pay on due time – Unless the Buyer pays<br />
on due time<br />
If the Seller doesn’t deliver – If the Seller fails to deliver<br />
If the parties don’t reach an agreement – Should the parties fail<br />
to reach an agreement<br />
20. Valoarea totală a mărfii vândute este de _______ USD. Preţul,<br />
defalcat pe sortimente de produse, este cel menţionat în anexa nr.<br />
_____ la prezentul contract.<br />
Preţul include cheltuielile de transport până la _________<br />
21. Cumpărătorul se obligă să plătească preţurile aşa cum sunt<br />
20. The total value of the sold merchandise is of ________ USD.<br />
The price, broken down into various product ranges, is mentioned<br />
in Annex no.______ annexed hereto. The price includes<br />
transportation expenses to __________<br />
21. The Buyer binds to pay the prices as negotiated, agreed upon
negociate, convenite şi prevăzute în anexa numărul _________ la<br />
contract.<br />
22. Plata se va face pe baza facturilor emise de vânzător şi<br />
semnate de cumpărător. În preţul mărfurilor a fost inclusă şi taxa<br />
pe valoarea adăugată aferentă.<br />
Pentru a traduce “avans”, sau “plată în avans” în limba engleză<br />
este bine să reţineţi următoarele aspecte:<br />
Down payment: sumă plătită în avans fără garanţii pentru<br />
cumpărător sau pentru cel care împrumută.<br />
Advance payment: plată care atrage o serie de răspunderi.<br />
Cumpărătorul sau cel care împrumută primeşte o serie de<br />
garanţii din partea vânzătorului sau a persoanei care dă cu<br />
împrumut.<br />
23. Dacă cumpărătorul nu plăteşte la scadenţă, va suporta<br />
penalităţi de întârziere în decontare de __________ % pe zi de<br />
întârziere, calculată la suma datorată.<br />
24. Instrumentul de plată agreat de vânzător este<br />
_____________________________.<br />
25. Vânzătorul poate majora preţul mărfurilor în raport de<br />
____________________<br />
26. Preţul utilajelor este cel înscris în oferta confirmată; oferta<br />
confirmată este parte integrantă a prezentului contract.<br />
Scadenţarul ce precizează termenele de plata şi sumele ce<br />
urmează a fi achitate face parte din prezenta convenţie.<br />
27. În absenţa unui acord special, condiţia de livrare este ____<br />
and stipulated in Annex no. _________ annexed hereto.<br />
22. The payment is made on the basis of the invoices issued by<br />
the Seller and signed by the Buyer. The corresponding value<br />
added tax has been included in the price of the merchandise.<br />
In order to translate „a payment made in advance” you should<br />
pay attention to the following distinction:<br />
Down payment: a sum paid in advance with no warranties for<br />
the buyer or for the borrower.<br />
Advance payment: a payment that implies a series of liabilities.<br />
The buyer or the borrower receives certain warranties from the<br />
seller or the lender.<br />
23. Should the Buyer fall into arrears with the payment, the Buyer<br />
shall be bound to pay default interest of ______% for each day of<br />
delay, calculated at the outstanding amount.<br />
24. The payment instrument the Seller agrees upon is<br />
________________<br />
25. The Seller may increase the price of the merchandise<br />
depending on _____________<br />
26. The price of the machines is that indicated in the confirmed<br />
offer, annexed hereto and made a part hereof. The bills payable<br />
book indicating the payment terms and the amounts to be paid is a<br />
constituent part of the hereby agreement.<br />
27. In the absence of a special agreement, the delivery condition
(conform INCOTERMS 2000), la adresa indicată în comanda<br />
fermă. Preţurile nu includ TVA şi nici taxe vamale.<br />
28. În absenţa unui acord special, plăţile se vor face prin virament<br />
în contul furnizorului<br />
29. Dacă partea care face comanda bunurilor nu face plata la<br />
termenul convenit, va fi obligată să achite penalităţi de întârziere<br />
în cuantum de _______ pe zi calculate asupra sumelor scadente.<br />
Penalităţile curg de drept, fără a fi necesara punerea în<br />
întârziere. Cuantumul penalităţilor poate depăşi cuantumul<br />
debitului asupra cărora au fost calculate.<br />
30. Dacă părţile nu au convenit altfel, pentru a garanta plata<br />
preţului, beneficiarul va deschide in favoarea furnizorului un<br />
acreditiv documentar irevocabil, netransferabil. Acreditivul<br />
documentar nu priveşte plata avansului.<br />
31. Vânzătorul păstrează dreptul de proprietate asupra bunurilor<br />
până în momentul încasării integrale a preţului precum şi a<br />
eventualelor penalităţi.<br />
32. Cumpărătorul se obligă să întreprindă tot ce este necesar şi<br />
<strong>legal</strong> pentru a se efectua plata mărfii în conformitate cu<br />
prevederile prezentului contract.<br />
33. Plata se va efectua la data de _______,<br />
în ______Documentele prin care se vor efectua plăţile sunt: ___.<br />
34. Comisionul se va plăti (plata se va face) în termen de ___ zile<br />
de la momentul în care Compania încasează oricare din sumele<br />
stipulate în prezentul Contract.<br />
is _____ (according to INCOTERMS 2000) at the address<br />
indicated in the firm order. The prices do not include VAT or<br />
customs duties.<br />
28. In the absence of a special agreement, the payments will be<br />
made by bank transfer to the Supplier’s account.<br />
29. If the party ordering the goods fails to make the payment on<br />
due time, the party at fault will be bound to pay late payment<br />
interest in the amount of __________ per day, calculated on the<br />
outstanding amounts. The penalties are rightful, no <strong>legal</strong> action<br />
being required. The amount of the penalties may exceed the debt<br />
used as basis for calculation.<br />
30. Unless the parties agree differently, the beneficiary will open<br />
for the Supplier a non-transferable, irrevocable letter of credit.<br />
The documentary letter of credit should not be mistaken with the<br />
payment of the advance payment.<br />
31. The Seller preserves the property right on the goods until the<br />
full payment of the price as well as of the potential interests.<br />
32. The Buyer binds to take all necessary and <strong>legal</strong> steps to make<br />
the payment of the merchandise in agreement with the provisions<br />
of the hereby contract.<br />
33. The payment shall be made on _____, in____________. The<br />
documents used to make the payments are: ________.<br />
34. The consideration shall be paid within ___ days from the<br />
moment the Company effectively cashes in any amounts under<br />
the present Agreement.
3.4. CONDIŢII ŞI TERMENE PRIVIND LIVRAREA<br />
Clauze posibile<br />
1. Condiţia de livrare este EXW/CIP/DDU etc. (vezi mai jos),<br />
(conform INCOTERMS 2000), la adresa _______.<br />
2. După efectuarea formalităţilor vamale de către Cumpărător,<br />
bunurile se vor transporta pe cheltuiala Vânzătorului la adresa de<br />
destinaţie indicată de Cumpărător la data semnării prezentului<br />
contract.<br />
3. Bunurile se vor livra la destinaţia indicata la pct. ____ al<br />
prezentului contract, în termen de ______ zile de la data achitării<br />
avansului.<br />
4. Livrarea se va efectua cu respectarea condiţiilor specificate de<br />
art. ______ al prezentului contract.<br />
5. La livrare bunurile /utilajul /marfa va fi însoţit(ă) de<br />
următoarele documente în original:<br />
- factura comercială definitivă;<br />
- specificaţia mărfii pentru fiecare colet;<br />
- scrisoarea de transport internaţional (CMR);<br />
- certificatele de calitate şi conformitate.<br />
3.4. TERMS AND CONDITIONS REGARDING DELIVERY<br />
Possible Provisions<br />
1. The delivery conditions is EXW/CIP/DDU etc. (see below),<br />
(according to INCOTERMS 2000), at the address ________.<br />
2. After the completion of the customs formalities by the Buyer,<br />
the goods will be transported on the Seller’s expense at the<br />
address of destination indicated by the Buyer on the date the<br />
hereby contract is signed.<br />
3. The goods will be delivered at the destination indicated at pct.<br />
__________ of the hereby contract, within ____ days from the<br />
date of the advance payment/down payment.<br />
4. The delivery will be carried out with the observance of the<br />
specific conditions mentioned by art. _____ of the hereby contract<br />
5. Upon delivery, the goods/machine/merchandise will be<br />
accompanied by the following documents in original:<br />
- final commercial invoice<br />
- specification of the goods for each individual package<br />
- letter of international transport (CMR)<br />
- quality and conformity certificates
CMR<br />
Este o abreviere a titlului din franceză (Convention relative au<br />
contrat de transport international de marchandises par route)<br />
a Convenţiei Naţiunilor Unite (titlul complet: Convention on<br />
the Contract for the International Carriage of Goods by Road)<br />
semnată la Geneva în data de 19 mai 1956, care cuprinde o<br />
serie de aspecte <strong>legal</strong>e privind transportul rutier al mărfurilor.<br />
Convenţia a fost ratificată de majoritatea ţărilor europene şi, pe<br />
baza ei, IRU (International Road Union) a dezvoltat un model<br />
standard pentru o acceptare şi recunoaştere mai uşoară a<br />
documentului pe teritoriul Europei.<br />
Actul normativ care reglementează scrisoarea de trăsură în<br />
România: Ordonanţa nr. 1982/17 octombrie 2006 pentru<br />
aprobarea normelor legate de organizarea şi efectuarea<br />
transportului rutier precum şi alte activităţi conexe.<br />
Traducerea în română: scrisoare de trăsură pentru transportul<br />
rutier<br />
6. Livrarea utilajului se face intr-o singura tranşă/în mai multe<br />
tranşe.<br />
7. Termenele de livrare arătate în ofertă au caracter orientativ,<br />
fără a crea obligaţii şi fără a atrage răspunderea furnizorului.<br />
Vânzătorul nu va răspunde pentru nerespectarea acestor termene.<br />
Termenul de livrare nu va începe sa curgă mai înainte de<br />
confirmarea scrisă a comenzii. Termenul de livrare nu va începe<br />
să curgă înainte ca partea care face comanda bunurilor să fi<br />
obţinut toate documentele, orice autorizaţie sau aviz, şi înainte de<br />
primirea unei plăţi în avans stabilite anterior de comun acord.<br />
CMR<br />
It is an abbreviation from the French title (Convention relative<br />
au contrat de transport international de marchandises par<br />
route) of the United Nations Convention (full title: Convention<br />
on the Contract for the International Carriage of Goods by<br />
Road) signed in Geneva on May 19 th 1956, which comprises<br />
various <strong>legal</strong> aspects regarding the road transportation of<br />
goods. The Convention was ratified by most European<br />
countries and, based on it, the International Road Union (IRU)<br />
developed a standard CMR waybill for an easier acceptance<br />
and recognition throughout Europe.<br />
The normative act regulating the CMR waybill in Romania:<br />
Order 1982/October 17 th , 2006 for the approval of the norms<br />
regarding the organization and conduct of road transport as<br />
well as other related activities.<br />
Romanian translation: scrisoare de trăsură pentru transportul<br />
rutier<br />
6. The delivery of the machine is to take place at once/partial<br />
deliveries are allowed.<br />
7. The delivery terms indicated in the offer are merely for the<br />
Buyer’s reference and are not binding for the Seller. Seller will<br />
not be liable for failure to observe these terms. The delivery term<br />
shall not begin to run prior to the written confirmation of the<br />
order. The delivery term shall not start to run before the party<br />
ordering the goods has obtained all necessary documents, license<br />
or permit and after Seller has received a down-payment as<br />
mutually agreed upon by the parties.
8. Perioada de livrare va fi extinsă în eventualitatea unor măsuri<br />
care au legătura cu greve, întreruperi tehnice ale fabricii şi<br />
producerea unor circumstanţe neprevăzute pentru care Vânzătorul<br />
nu este responsabil, în măsura în care aceste circumstanţe se<br />
dovedesc că influenţează respectarea termenului de livrare al<br />
bunurilor comandate. Această extindere se va aplica de asemenea<br />
dacă astfel de circumstanţe afectează subcontractorii. Aceste<br />
circumstanţe menţionate mai sus nu vor fi imputate Vânzătorului<br />
dacă apar în perioada de livrare. Începutul şi sfârşitul acestor<br />
circumstanţe va fi notificat de către Vânzător părţii care face<br />
comanda bunurilor în cel mai scurt timp posibil.<br />
9. Dacă expedierea este întârziată la dorinţa părţii care face<br />
comanda bunurilor, Vânzătorul are dreptul sa perceapă costuri de<br />
depozitare lunare de ____ din totalul sumei facturate, pentru<br />
fiecare lună. Vânzătorul are dreptul de asemenea, după o<br />
perioadă de graţie de _____ luni, să livreze bunurile altui<br />
beneficiar şi să onoreze comanda faţă de partea care a comandat<br />
bunurile iniţial într-o perioadă de livrare extinsă în mod<br />
corespunzător.<br />
10. Vânzătorul se obligă să livreze marfa, la adresa indicată de<br />
cumpărător, la data de _________ în conformitate cu<br />
instrucţiunile acestuia.<br />
11. Vânzătorul se obligă să expedieze primul lot de marfă, la data<br />
de ___________, în conformitate cu instrucţiunile<br />
cumpărătorului.<br />
8. The delivery period shall be extended in the event of<br />
occurrences related to strikes, factory technical breakdowns or<br />
unforeseeable circumstances independent from the Seller’s<br />
actions, to the extent these circumstances are proven to influence<br />
the observance of the delivery period for the ordered goods. This<br />
extension shall also be applied in case such circumstances affect<br />
subcontractors. The above mentioned circumstances shall not be<br />
imputed to the Seller should they occur within the delivery<br />
period. The beginning and the end of these circumstances shall be<br />
notified by the Seller to the party ordering the goods as soon as<br />
possible.<br />
9. If the dispatch is delayed at the wish of the party ordering the<br />
goods, the Seller shall be entitled, to charge monthly warehouse<br />
costs of ____ of the total invoiced amount. The Seller is also<br />
entitled, after allowing a reasonable period of grace of ____<br />
months, to dispose of the goods elsewhere and to supply the party<br />
ordering the goods within a suitably extended delivery period.<br />
10. The Seller binds to deliver the merchandise, at the address<br />
indicated by the Buyer, on _______, according to the Buyer’s<br />
instructions.<br />
11. The Seller binds to dispatch the first batch on ________,<br />
according to the Buyer’s instructions.
Majoritatea contractelor internaţionale de vânzare fac referire la<br />
INCOTERMS în ceea ce priveşte răspunderea privind<br />
transportul. Totuşi, nu este obligatoriu să folosiţi clauzele<br />
INCOTERMS, dar în acest caz trebuie să indicaţi numele<br />
transportatorului, locul exact şi data de livrare, precum şi partea<br />
care răspunde de costurile de transport, risc, asigurare, etc.<br />
Prevederile legate de livrare nu trebuie să omită cerinţele<br />
speciale privind condiţiile speciale de depozitare (precum<br />
indicaţii extrem de importante legate de temperatură şi<br />
umiditate) sau clauze speciale de siguranţă. Un alt aspect<br />
important este disponibilitatea de expediere, atunci când<br />
vânzătorul notifică cumpărătorul că bunurile sunt gata de<br />
livrare.<br />
12. Termenul de livrare a mărfii va fi cuprins între data de<br />
________ şi data de _________, dar nu mai târziu de data de<br />
_______________, termen în care sunt incluse condiţiile:<br />
terminarea şi reuşita probelor de analiză sau de încercare,<br />
deschiderea acreditivului, obţinerea licenţei de export/import etc.<br />
13. Cu acordul scris al ambelor părţi contractante, în condiţiile<br />
prezentului contract, se vor putea efectua şi livrări cu anticipaţie.<br />
14. Vânzătorul se obligă să ambaleze mărfurile în ambalaje<br />
adecvate care să permită transportarea mărfurilor de o asemenea<br />
manieră încât să nu-l păgubească pe cumpărător. Mărfurile se<br />
vând împreună cu ambalajele care trec în proprietatea<br />
cumpărătorului. În preţul mărfurilor a fost inclusă şi<br />
contravaloarea ambalajelor.<br />
15. Vânzătorul se obligă să predea mărfurile marcate, etichetate şi<br />
timbrate potrivit cerinţelor <strong>legal</strong>e şi măsurilor de siguranţă care<br />
se impun referitoare la securitatea mărfurilor, etc.<br />
Most of international sale contracts make reference to<br />
INCOTERMS as far as the liability for the shipment is<br />
concerned. However, it is not mandatory to use the<br />
INCOTERMS clauses, but in this instance you need to indicate<br />
the name of the carrier, the exact place and date of delivery, as<br />
well as who shall be liable for freight expenses, risk, insurance,<br />
etc. The provisions regarding delivery shouldn’t omit special<br />
requirements regarding storage conditions (such as crucial<br />
indications of temperature or humidity) or special security<br />
clauses. Another important aspect is the readiness of dispatch,<br />
when the seller notifies the buyer that the goods are ready for<br />
shipment.<br />
12. The delivery term of the merchandise shall run between<br />
________ and ________, but not later than _______, conditioned<br />
by: the success of the analyses/test, the opening of the L/C, the<br />
obtaining of export/import license, etc.<br />
13. With the written consent of both contracting parties, under the<br />
conditions of the hereby contract, anticipated delivery is allowed.<br />
14. The Seller binds to pack the goods in proper packaging to<br />
allow the transportation of the goods in such a manner as not to<br />
cause damage for the Buyer. The merchandise is sold with the<br />
packaging which thus is transferred to the Buyer’s property. The<br />
price of the packaging is included in the price of the merchandise.<br />
15. The Seller binds to deliver clearly marked, labeled and<br />
stamped goods according to <strong>legal</strong> requirements and safety<br />
measures related to the security of the goods, etc.<br />
16. Unless otherwise agreed in writing, the delivery period shall
16. Dacă nu se precizează diferit în scris, perioada de livrare va<br />
începe la ultima din datele următoare: (i) data la care comanda<br />
este confirmată; (ii) data la care Cumpărătorul a îndeplinit toate<br />
cerinţele tehnice, comerciale şi de altă natură care cad în sarcina<br />
sa; (iii) data la care Vânzătorul primeşte plata avansului sau a<br />
unei garanţii înainte de livrarea bunurilor.<br />
17. Perioada de livrare se presupune a fi respectată dacă, înainte<br />
de data expirării sale, bunurile comandate au părăsit fabrica sau<br />
dacă disponibilitatea de expediere a fost notificată<br />
Cumpărătorului.<br />
18. Partea care comandă bunurile are dreptul de a se retrage din<br />
contract în cazul unei livrări întârziate sau să ceară despăgubiri<br />
dacă întârzierea s-a produs din vina Vânzătorului şi dacă o<br />
perioadă de graţie rezonabilă stabilită de Cumpărător, dublată de<br />
ameninţarea unui refuz, a expirat fără niciun rezultat.<br />
19. Dacă nu se specifică în mod diferit în Confirmarea<br />
Vânzătorului, toate livrările bunurilor vor fi Ex Works de la<br />
fabrica Vânzătorului sau locul de producţie al furnizorului.<br />
Termenul Ex Works va avea semnificaţia stabilită în ultima<br />
versiune INCOTERMS publicată de Camera Internaţională de<br />
Comerţ, Paris, Franţa, la momentul Confirmării Vânzătorului.<br />
Toate contractele comerciale trebuie să conţină indicaţii clare în<br />
ceea ce priveşte livrarea: locul de livrare, momentul livrării,<br />
efectele întârzierilor la livrare, regulile privind cantităţile<br />
livrate, livrarea în tranşe precum şi acceptarea bunurilor.<br />
20. Dacă nu se specifică diferit în Confirmarea Vânzătorului,<br />
datele de livrare ale Vânzătorului sunt doar estimative şi nu<br />
creează obligaţii. Vânzătorul are dreptul de a livra bunurile, după<br />
begin to run on the latest of the following dates: (i) date on which<br />
the order is confirmed; (ii) date on which Buyer has complied<br />
with all technical, commercial and other requirements that fall to<br />
Buyer's responsibility; (iii) date on which Seller receives a downpayment<br />
or a security payable before delivery of the goods.<br />
17. The delivery period shall have been deemed as complied with<br />
if, prior to its expiry, the goods ordered have left the works or<br />
readiness for dispatch has been notified.<br />
18. The party ordering the goods is entitled to withdraw from the<br />
agreement in case of delayed delivery or demand compensation if<br />
the supplier is in default and if a reasonable deadline set by the<br />
party ordering the goods, combined with threat of refusal, has<br />
expired without results.<br />
19. Unless expressly stated otherwise in Seller’s Confirmation, all<br />
deliveries of Goods shall be Ex Works Seller’s production facility<br />
or supplier production facility. The term Ex Works shall have the<br />
meaning set forth in the latest version of INCOTERMS published<br />
by the International Chamber of Commerce at Paris, France, at<br />
the time of Seller’s Confirmation. Customer shall accept the<br />
Goods upon delivery.<br />
All commercial contracts should contain clear indications with<br />
respect to delivery: place of delivery, time of delivery, effect of<br />
late delivery, rules as to quantities delivered, delivery by<br />
installments as well as acceptance of goods.<br />
20. Unless expressly stated otherwise in Seller’s Confirmation,<br />
any times or dates for delivery by Seller are estimates and shall<br />
not be of the essence. Seller is entitled to deliver the Goods as
cum se stipulează în Confirmarea Vânzătorului, pe componente şi<br />
poate factura separat. Vânzătorul nu va fi răspunzător pentru nicio<br />
întârziere în livrare, în nicio situaţie. Întârzierile la livrarea<br />
oricăror bunuri nu va exonera Cumpărătorul de obligaţia sa de a<br />
accepta livrarea. Variaţii ale cantităţilor bunurilor livrate faţă de<br />
cele stipulate în Confirmarea Vânzătorului nu vor da dreptul<br />
Cumpărătorului de a nu accepta bunurile.<br />
21. Fiecare livrare va fi considerată ca o tranzacţie separată şi<br />
nerealizarea unei livrări nu va avea nicio consecinţă asupra<br />
celorlalte livrări.<br />
22. Dacă cumpărătorul întârzie plata în contextul altor contracte<br />
dintre Cumpărător şi Vânzător, Vânzătorul are dreptul de a opri<br />
livrarea agreată prin prezentul contract pe durata întârzierii, cu<br />
condiţia notificării prealabile a Cumpărătorului. Aceasta situaţie<br />
nu se aplică în cazul restanţelor minore la plată.<br />
23. În cazul unei cereri de deschidere a procedurii de insolvenţă,<br />
Vânzătorul are dreptul de a reţine livrarea până când se face plata<br />
integrală sau până când Cumpărătorul depune o garanţie pe<br />
măsură. Mai mult, Vânzătorul poate pretinde plata preţului<br />
integral şi – după scurgerea unei perioade rezonabile de timp<br />
acordată de Vânzător – poate rezilia contractul dacă Cumpărătorul<br />
nu oferă o garanţie satisfăcătoare la cererea Vânzătorului.<br />
24. Modalitatea de livrare si ambalarea sunt la alegerea<br />
Vânzătorului.<br />
25. Livrarea va fi considerată acceptată dacă şi în măsura în care:<br />
- după livrare Cumpărătorul vinde articolele livrate sau permite<br />
utilizarea acestora de către terţe părţi;<br />
- articolele livrate sunt folosite mai mult decât în scopul testării de<br />
stated in Seller’s Confirmation in parts and to invoice separately.<br />
In no event shall Seller be liable for any delay in delivery. Delay<br />
in delivery of any Goods shall not relieve Customer of its<br />
obligation to accept delivery thereof. Deviations in quantity of<br />
Goods delivered from that stated in Seller’s Confirmation shall<br />
not give Customer the right not to accept the Goods.<br />
21. Each delivery shall stand as a separate transaction and any<br />
failure to deliver shall have no consequences for other deliveries.<br />
22. If Purchaser defaults in payment in the context of other<br />
contracts between Purchaser and Seller, Seller is entitled to detain<br />
delivery under this contract for the duration of default, prior<br />
notice to Purchaser provided. This shall not apply in case of<br />
minor outstanding payment.<br />
23. In case of a petition to open insolvency proceedings, Seller is<br />
entitled to detain delivery until full payment has been made or<br />
until Purchaser furnishes appropriate security. Furthermore, Seller<br />
is entitled to claim full payment and – after futile expiration of a<br />
reasonable extension of time granted by Seller – to withdraw from<br />
the contract unless Purchaser furnishes adequate security on<br />
Seller‘s demand.<br />
24. Way of delivery and packaging type are at Seller’s sole<br />
discretion.<br />
25. Delivery shall be deemed as accepted if and to the extent of<br />
which:<br />
- after delivery Buyer sells the delivery items to or lets them being<br />
used by third parties, or<br />
- the delivery items are used beyond simple testing by Buyer or
către Cumpărător sau terţe părţi sau dacă<br />
- Cumpărătorul aprobă procesarea articolelor livrate precum şi<br />
amestecarea lor cu alte articole.<br />
26. În cazul în care Cumpărătorul întârzie acceptarea sau încalcă<br />
din vina sa alte obligaţii contractuale, Vânzătorul are dreptul de a<br />
cere compensaţii pentru pierderile astfel cauzate, inclusiv costuri<br />
suplimentare posibile.<br />
27. Acceptarea va fi considerată ca finală după 30 zile de la<br />
livrarea produsului către Cumpărător, dacă Cumpărătorul nu a<br />
acceptat produsul anterior acestei date.<br />
28. Ne rezervăm dreptul de a modifica designul sau forma, cu<br />
condiţia ca obiectul livrării să nu fie schimbat de o manieră<br />
inacceptabilă pentru Cumpărător şi cu condiţia ca modificarea să<br />
aibă la bază îmbunătăţiri tehnice.<br />
third parties, or<br />
- Purchaser approves processing of the delivery items as well as<br />
their mixing with other items.<br />
26. In case Purchaser may be in default of acceptance or culpably<br />
infringes upon other contractual duties of contribution, Seller is<br />
entitled to demand compensation of damage arising therewith,<br />
including possible additional expenditure.<br />
27. Acceptance shall be presumed conclusively to have occurred<br />
thirty (30) days following delivery of product to Buyer, unless<br />
Buyer has accepted the product prior to that date.<br />
28. We reserve the right to modify the design and shape, provided<br />
that the subject matter of the delivery is not altered in a manner<br />
unreasonable for the buyer and that the modification is based on<br />
technical improvements.<br />
The whole chapter, as well as other valuable information generically referred to as „Business English” (including, among<br />
others, information related to the set-up of a company in Romania/U.S./U.K, commercial correspondence, accounting or<br />
banking) can be found in „A Comprehensive Business English Usage for Romanian Professionals”, to be published in 2012.
Practice<br />
Based on the provisions above, find the right translations for the following Romanian words and phrases, commonly met in<br />
<strong>legal</strong> documents:<br />
numit în continuare<br />
a respecta clauzele contractului<br />
cumpărătorul se obligă să<br />
la data scadentă<br />
datorie restantă<br />
a intra în vigoare<br />
a semna un contract<br />
prin derogare de la<br />
ataşat(ă) la prezentul contract<br />
a încălca obligaţiile contractuale<br />
persoană fizică<br />
penalităţi de întârziere<br />
impozit/taxă/comision<br />
acreditiv documentar<br />
în conformitate cu<br />
execuţia contractului<br />
în termen de 3 zile<br />
cu acordul anterior scris al vânzătorului<br />
nerespectarea de către cumpărător a termenului de plată<br />
pe rol<br />
Translate into English, paying attention to the use of simple or progressive present:<br />
1. Ce se întâmplă când semnezi un contract fără să consulţi un avocat?<br />
2. Reducerea cheltuielilor pare o idee bună, dar nu ajută prea mult.<br />
3. De câţi bani ai nevoie? 100 euro sunt de ajuns?<br />
4. Mi se întâmplă mereu să uit cuvinte de bază din limba engleză.<br />
5. Ascult ştirile şi mă gândesc la viitorul firmelor mici şi mijlocii din România.
6. Nu este nicio problemă, ajungem şi acolo.<br />
7. Nu lucrez nicăieri în prezent, dar sper să mă angajez în curând.<br />
8. Cât consumă maşina ta?<br />
9. Lucrez la o firmă de consultanţă în domeniul financiar-contabil.<br />
10. Nu se întâmplă nimic dacă întârzii.<br />
11. Cunoştinţele mele de franceză sunt mai limitate decât acum 10 ani.<br />
12. Vă asigurăm garanţie pentru 12 luni de la data achitării integrale a produsului.<br />
13. De ce nu ai mai multă grijă cu documentele importante ale firmei?<br />
14. Cum ajută ministerul firmele mici?<br />
15. Nu mi se pare corect să muncesc mai mult dar să primesc mai puţin decât ceilalţi angajaţi.<br />
Useful idioms:<br />
(to) bite the bullet: to make a difficult decision; to take a difficult step.<br />
(to) test the waters: to try something out before committing to it, to see what the response or outcome will be to an intended action.<br />
good call: a good decision<br />
tough call: a difficult decision, something difficult to predict.<br />
my gut tells me: my intuition tells me, I have a strong feeling that.<br />
(to) make it up to someone: to do something to compensate one for the trouble<br />
nothing ventured, nothing gained: if you don’t try something, you’ll never succeed.<br />
(to) roll up one’s sleeves: to get ready to start something, to prepare to do something.<br />
(to) give one’s best shot: to make one’s best efforts to get something done; to try to do something even though you’re not sure of the<br />
success.<br />
out of touch with reality: unrealistic, not aware of what’s really going on.<br />
Match the words below with the right sentence:<br />
defendant, plaintiff/claimant, affirms, find for, appeal, reverses, court of appeals (appellate court)<br />
1. The person who brings an action in a court of law is called the ................<br />
2. A court which hears appeals from lower courts is called an ......... or a ..............<br />
3. To bring a case before a higher court so that it can review the decision of a lower court is to ................... a case.<br />
4. When a case is decided in favor of a certain party, the court ............... that party.
5. The person against whom an action is brought in a court of law is known as the .........<br />
6. When a court states that a judgment of lower court is true, it .......... that judgment.<br />
7. When a court changes the judgment of a lower court to its opposite, it ....... that judgment.<br />
Use the correct prefix for the adjectives. Use any of the negative forms below<br />
-ir, -un, -in, -im, -dis<br />
-valid<br />
-complete<br />
-reasonable<br />
-satisfactory<br />
-correct<br />
-foreseeable<br />
-lawful<br />
-satisfied<br />
-reconciliable<br />
-affected<br />
-effective<br />
-partial<br />
-confirmed<br />
Pay attention to the translation of the term „avocat” in English. Fill in the gaps with the right choice:<br />
lawyer, attorney, attorney-at-law, solicitor, barrister<br />
........is a general term which we use to refer to someone who has learnt the law and has a license to practice. In the U.S., lawyers are<br />
often called ..... or ....... In England and Wales, the <strong>legal</strong> profession is not unified, so a distinction between ....., who have rights of<br />
audience in only some courts, and ...... who specialize in advocacy (the art of presenting cases in court) and who have a right of<br />
audience in all courts. Generally, a .... will consult with his or her client and prepare a brief. This brief is then passed on to a ..... who<br />
will present the case in court.
Identify in the right column the <strong>legal</strong> version of the plain English words in the left column:<br />
1. invalid<br />
2. give back<br />
3. in place of<br />
4. promise<br />
5. have the right to<br />
6. agreement<br />
7. holiday<br />
8. terms<br />
9. begin<br />
10. length (of time)<br />
1. surrender<br />
2. undertake<br />
3. be entitled to<br />
4. provisions<br />
5. inoperative<br />
6. in lieu of<br />
7. consent<br />
8. duration<br />
9. commence<br />
10. leave<br />
Fill in the gaps using the verbs below and then translate the text into Romanian:<br />
are tried is brought is committed is fined is punished is put is resolved was caused<br />
A crime is a wrong which ......against society. The wrongdoer .........: he or she ............... in prison or ......... a sum of money. A tort,<br />
on the other hand, is a wrong which ........ against an individual. The injured party can sue the wrongdoer and receive damages from<br />
the court. Criminal sanctions exist to make society safer and to keep people from committing certain acts. Tort remedies exist to<br />
make the injured party whole again for the harm which ...... by the wrongdoer.<br />
A key difference between the two is that a crime requires a criminal intent (mens rea), whereas a tort can result without intent to<br />
cause harm on the wrongdoer’s part.<br />
Crimes ..... in the criminal courts. An action ...... by a governmental body against the wrongdoer. A tort, conversely, ........in the civil<br />
courts: the injured party brings an action against the wrongdoer.<br />
i Alcaraz, E. & Hughes, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, p. 5<br />
ii Vezi de exemplu: http://bogdantodoran.wordpress.com/expresii-juridice-latine/<br />
iii Tiersma, P. Legal Language, London, The University of Chicago Press, 1999, p. 95.<br />
iv Crystal D & Davy D. Investigating English Style, New York, Longman, 1986, p. 213.<br />
v Sabra, A. M. M. Translation of Contracts, The American University of Cairo, 1995, p. 31
vi Furmston, Michael. Principles of Commercial Law, 2 nd edition, Cavendish Publishing Limited, 2001, p. 18<br />
vii Alcaraz, E. & Hughes, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, p. 5<br />
viii Tiersma, P. Legal Language, London, The University of Chicago Press, 1999, p. 95.<br />
ix Crystal D & Davy D. Investigating English Style, New York, Longman, 1986, p. 213.<br />
x Sabra, A. M. M. Translation of Contracts, The American University of Cairo, 1995, p. 31<br />
xi Furmston, Michael. Principles of Commercial Law, 2 nd edition, Cavendish Publishing Limited, 2001, p. 18