04.02.2014 Views

engleza juridica legal english - Universitatea "Mihail Kogalniceanu"

engleza juridica legal english - Universitatea "Mihail Kogalniceanu"

engleza juridica legal english - Universitatea "Mihail Kogalniceanu"

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

UNIVERSITATEA “MIHAIL KOGALNICEANU” – IASI<br />

„MIHAIL KOGALNICEANU” UNIVERSITY – IASI<br />

SUPORT DE CURS<br />

SEMINAR MATERIAL<br />

ENGLEZA JURIDICA<br />

LEGAL ENGLISH<br />

DREPT<br />

AN II<br />

THE FACULTY OF LAW<br />

2ND YEAR OF STUDY<br />

SEMESTRUL I + II<br />

1 st AND 2 nd SEMESTER<br />

An universitar 2011 – 2012<br />

Academic year 2011 – 2012<br />

Titular: As. drd. CATALIN DRACSINEANU<br />

Lecturer: CATALIN DRACSINEANU, Univ.as. PhD. candidate


Cuprins<br />

1. Introducere<br />

2. Principalele caracteristici ale englezei juridice<br />

3. Contractul de vânzare – cumpărare<br />

3.1. Părţile contractului/Formule introductive posibile<br />

3.2. Obiectul contractului<br />

3.3. Valoarea contractului/Preţul contractului/Termeni de plată<br />

3.4. Termene şi condiţii privind livrarea<br />

3.5. Termene şi condiţii privind recepţia/acceptarea<br />

3.6. Obligaţiile părţilor<br />

3.7. Garanţii<br />

3.8. Compensaţii/despăgubiri<br />

3.9. Forţa majoră<br />

3.10. Răspunderea contractuală<br />

3.11. Păstrarea titlului de proprietate/ Transferul proprietăţii/<br />

Riscurile<br />

3.12. Încetarea/Anularea contractului<br />

3.13. Drepturi de proprietate intelectuală<br />

3.14. Modificarea contractului<br />

3.15. Confidenţialitate<br />

3.16. Divizare<br />

3.17. Dispoziţii finale/Diverse.<br />

3.18. Legea aplicabilă/Litigiile/Disputele/Soluţionarea disputelor<br />

3.19. Cesionare<br />

3.20. Intuitu personae<br />

3.21. Renunţarea la drepturi<br />

3.22. Non-transferabilitate<br />

3.23 Încheieri posibile<br />

Contents<br />

1. Introduction<br />

2. General Features of Legal English (<strong>legal</strong>ese)<br />

3. Contract of Purchase and Sale<br />

3.1. Contracting Parties/Possible Introductory Statements<br />

3.2. Object of the Contract<br />

3.3. Value of the Contract/Price of the Contract/Payment Terms<br />

3.4. Terms and Conditions regarding Delivery<br />

3.5. Terms and Conditions regarding Reception/Acceptance<br />

3.6. Obligations of the Parties<br />

3.7. Warranties, Representations and Covenants of Seller<br />

3.8. Indemnity<br />

3.9. Force Majeure<br />

3.10. Contractual Liability<br />

3.11. Retention of Title/Property/Transfer of Property/Risk of<br />

Loss<br />

3.12. Termination/Cancellation<br />

3.13. Intellectual Property Rights<br />

3.14. Modification<br />

3.15. Confidentiality<br />

3.16. Severability<br />

3.17. Final Dispositions. Miscellaneous<br />

3.18. Applicable Law/Litigation/Dispute/Settlement of Disputes<br />

3.19. Assignments<br />

3.20. Intuitu Personae<br />

3.21. Waiver of Rights<br />

3.22. Non-Transferability<br />

3.23. Possible Endings


1. INTRODUCERE<br />

1. INTRODUCTION<br />

Scopul acestui capitol este acela de a familiariza cititorii<br />

cu termenii cheie ai englezei juridice. Deşi limbajul contractelor<br />

se schimbă în mod constant, atât în Statele Unite cât şi în Marea<br />

Britanie – pe măsură ce grupurile de afaceri şi consumatori<br />

militează pentru utilizarea unui limbaj contemporan pentru a<br />

uşura înţelegerea contractelor pentru persoanele fără pregătire<br />

juridică – contractele între firme înregistrează un ritm scăzut de<br />

schimbare. Este indicat prin urmare pentru profesioniştii avansaţi<br />

(avocaţi, translatori sau manageri autodidacţi) să depună eforturi<br />

pentru a înţelege acest limbaj care devine din ce în ce mai puţin<br />

comun. Cu cât mai mare este valoarea unui contract, cu atât sunt<br />

mai devastatoare implicaţiile unei traduceri proaste a unui<br />

contract de vânzare cumpărare.<br />

Este aproape o sarcină imposibilă să acoperim toate<br />

domeniile dreptului într-o singură carte şi se poate să fie nevoie<br />

de ani de zile pentru a stăpâni toate conotaţiile <strong>legal</strong>e chiar şi<br />

numai dintr-un singur domeniu. Dintre domeniile cheie ale<br />

dreptului – dreptul penal, dreptul funciar, drept administrativ şi<br />

drept constituţional, dreptul familiei, dreptul muncii, etc., am ales<br />

pentru o analiză mai amănunţită doar dreptul comercial sau<br />

dreptul contractelor (care acoperă majoritatea situaţiilor legate de<br />

<strong>engleza</strong> pentru afaceri), cu un accent special pe contractul de<br />

vânzare cumpărare, un subdomeniu al dreptului care conţine<br />

totuşi o mare varietate de fraze şi termeni <strong>legal</strong>i comuni tuturor<br />

documentelor juridice. Este dincolo de orice îndoială că studenţii<br />

care doresc să lucreze în practica comercială trebuie să cunoască<br />

limbi străine. Atunci când un cabinet de avocatură angajează<br />

tineri aspiranţi urmăreşte în general patru aspecte: educaţia,<br />

personalitatea, experienţa profesională şi cunoaşterea unei limbi<br />

străine. De vreme ce <strong>engleza</strong> este limba comunităţii juridice<br />

This chapter aims at familiarizing readers with the key<br />

terms of <strong>legal</strong> English. While the language of contracts is<br />

constantly changing, both in U.S. and in U.K. - as consumer and<br />

business groups campaign for more contemporary language so<br />

that the agreements are easier for people without a <strong>legal</strong><br />

background to understand - contracts between businesses have<br />

been slower to change. It is therefore advisable for more<br />

advanced professionals (lawyers, translators, or even selfeducated<br />

managers) to make efforts to understand this type of<br />

language that is becoming less common today. The higher the<br />

contract value, the more devastating the implications of a poor<br />

interpretation/translation of sale and purchase agreements may<br />

prove.<br />

It is an almost impossible task to cover all fields of law in<br />

one single book and it might take years of experience to master all<br />

<strong>legal</strong> connotations of even one field. Out of the core subjects of<br />

law – criminal law, land law, equity and trusts, administrative and<br />

constitutional law, tort law, family law, employment law, etc., we<br />

have therefore selected for a more detailed analysis only<br />

commercial or contract law (covering most situations related to<br />

Business English), with a particular emphasis on the sale and<br />

purchase agreement, which nonetheless contains a variety of <strong>legal</strong><br />

terms and phrases common to all <strong>legal</strong> documents. It is an<br />

undeniable fact that for students wishing to work in a commercial<br />

practice knowledge of foreign languages is essential. When law<br />

firms hire new recruits, they generally look at four things:<br />

education, personality, work experience and language ability.<br />

Since English is the language of the international <strong>legal</strong><br />

community, law firms increasingly expect graduates to have a<br />

good command of English.


internaţionale, firmele de avocatură se aşteaptă din ce în ce mai<br />

mult ca studenţii să aibă cunoştinţe temeinice de limbă engleză.<br />

În cadrul dreptului comercial un accent deosebit este pus<br />

pe contractul de vânzare cumpărare. Acest document care<br />

produce efecte juridice conţine clauze care se referă la bunurile<br />

care urmează a fi transferate, preţ şi structura plăţii, garanţiile<br />

vânzătorului, etc. Deşi unele prevederi sunt comune tuturor<br />

contractelor (oferta şi acceptarea, preţul şi aşa mai departe), există<br />

de asemenea prevederi particulare care se aplică în funcţie de<br />

natura unui contract anume. Consultaţi un avocat pentru orice<br />

prevedere contractuală şi croiţi „un model de contract” în funcţie<br />

de necesităţile dumneavoastră particulare într-o anumită situaţie.<br />

Deoarece un contract reprezintă „legea dintre părţi”, trebuie să<br />

analizaţi toate clauzele şi să înţelegeţi toate conotaţiile şi<br />

interpretările <strong>legal</strong>e. Nu vă bazaţi pe paragrafele de mai jos pentru<br />

a crea un contract de vânzare cumpărare şi contactaţi întotdeauna<br />

un avocat cu licenţă de practică în ţara dumneavoastră.<br />

Credem că limbajul juridic nu poate fi scos din context.<br />

Există o ofertă extraordinar de bogată în ceea ce priveşte<br />

dicţionarele juridice sau „de afaceri” şi toate reprezintă unelte<br />

indispensabile pentru orice cursant de limba engleză. Cu toate<br />

acestea, deoarece numeroşi termeni au înţelesuri diferite în<br />

contexte diferite, este poate o idee bună să nu rupem cuvintele de<br />

contextul lor şi iată de ce ne-a hotărât să vă oferim nu doar unul,<br />

ci mai multe contexte posibile. Se înţelege de la sine că de cele<br />

mai multe ori prevederile din prezentul capitol se exclud una pe<br />

cealaltă. Scopul principal al acestui capitol NU este acela de a vă<br />

ajuta să redactaţi un contract de vânzare cumpărare (cereţi<br />

întotdeauna sfatul unui avocat specializat) ci de a vă semnala cele<br />

mai importante interpretări lingvistice. Credem că o lectură atentă<br />

a acestui capitol vă va ajuta să vă familiarizaţi cu cei mai dificili<br />

termeni şi să folosiţi <strong>engleza</strong> juridică în mod profesionist.<br />

A major focus in contract law is dedicated to the<br />

agreement of purchase and sale. This <strong>legal</strong>ly binding document<br />

contains clauses dealing with the assets to be transferred,<br />

purchase price and payment structure, warranties of the seller, etc.<br />

While there are certain provisions that are basically the same for<br />

all contracts (offer and acceptance, consideration and so on), there<br />

are also particular provisions that apply depending on the nature<br />

of a specific contract. Make sure you check with a lawyer any<br />

contract provision and tailor a “sample contract” to suit your<br />

particular needs in your particular situation. As a contract is “the<br />

law between the parties”, you need to thoroughly investigate all<br />

clauses and make sure you fully understand all connotations and<br />

<strong>legal</strong> interpretations. Do not rely on the paragraphs below to<br />

substitute your need for a sale purchase contract and always<br />

contact a lawyer licensed to practice law in your state.<br />

We believe that <strong>legal</strong> language cannot be taken out of<br />

context. There is an extraordinary rich offer in “<strong>legal</strong>” or<br />

“business” English dictionaries and they all are indispensable<br />

tools for any English student. However, as various terms may<br />

have various meanings in different contexts, it is perhaps a good<br />

idea not to sever words out of their context and that is why we<br />

have decided to provide you with not one but several contexts in<br />

which these terms might appear. It goes without saying that the<br />

provisions below exclude one another most of the times. The<br />

main purpose of this chapter is NOT to help you draw up a sale –<br />

purchase contract (always get <strong>legal</strong> advice from a professional<br />

lawyer) but to signal to you the most important linguistic<br />

interpretations. We believe that a careful lecture of this chapter<br />

will help you familiarize yourself with some of the most<br />

challenging terms and also use <strong>legal</strong> English in a more<br />

professional manner.


2. Principalele caracteristici ale englezei juridice (cunoscută de<br />

asemenea ca „<strong>legal</strong>eză”)<br />

Chiar şi cei mai avansaţi vorbitori de limba engleză pot<br />

întâmpina dificultăţi atunci când trebuie să traducă documente<br />

juridice, deoarece acestea se dovedesc adesea foarte încâlcite şi cu<br />

înţeles neclar. Este adevărat că textele juridice ar trebui să fie pe<br />

înţelesul tuturor dar, deoarece sistemul de drept moştenit de ţările<br />

vorbitoare de limbă engleză – dreptul cutumiar – se bazează pe<br />

tradiţie şi, deoarece până nu demult nu a fost scris niciodată ci<br />

transmis prin practică, acestea conţin un număr de caracteristici<br />

neobişnuite legate în mare măsură de terminologie, convenţii<br />

lingvistice sau tehnice. Traducătorul trebuie prin urmare să fie<br />

foarte atent atunci când utilizează unele cuvinte care au o anumită<br />

semnificaţie în <strong>engleza</strong> de zi cu zi şi o cu totul altă semnificaţie în<br />

<strong>engleza</strong> juridică. Mai mult, numărul cuvintelor similare (aşa<br />

numitele „false friends”) pare să crească atunci când folosim o<br />

terminologie juridică. O traducere în engleză a verbului „a<br />

respecta” poate fi alegerea corectă atunci când traducem „respect<br />

toţi profesorii mei”/ „I respect all of my teachers” dar poate trăda<br />

slabe cunoştinţe în domeniul juridic atunci când traducem<br />

„cumpărătorul nu respectă clauzele contractului” prin „the buyer<br />

doesn’t respect the contractual provisions”, care ar trebui tradus<br />

prin „the buyer fails to obseve/comply with the contractual<br />

provisions”. În mod similar, „cumpărătorul este obligat să” poate<br />

fi tradus cu „the buyer is obligated to”, dar versiunile preferate ar<br />

fi „the buyer is bound to” sau formele active „the buyer binds<br />

to/undertakes to”.<br />

Printre cele mai importante caracteristici ale limbajului<br />

juridic se numără:<br />

- prezenţa unor cuvinte şi expresii latineşti. După cum<br />

2. General Features of Legal English (also casually referred to<br />

as <strong>legal</strong>ese or lawspeak):<br />

Even most advanced students of English may have<br />

difficulties when it comes to translating/interpreting <strong>legal</strong><br />

documents, as they often prove to be very dense and obscure. It is<br />

true that <strong>legal</strong> texts should be made understandable to everybody<br />

but, as the system of law inherited by the English-speaking<br />

countries – the common law – is based on tradition, and, until not<br />

very long time ago it was never written down but passed down in<br />

actual practice, it contains a number of unusual features largely<br />

related to terminology, linguistic conventions or technical<br />

conventions. The interpreter/translator should therefore pay<br />

extreme care when using certain words that have a particular<br />

meaning in plain, everyday English and quite another one in <strong>legal</strong><br />

English. Note furthermore that the number of so-called “false<br />

friends” increases as <strong>legal</strong> terminology is used. An English<br />

translation from the Romanian “a respecta”, which is “to respect”<br />

in English may be the right choice in translating “respect toţi<br />

profesorii mei/I respect all of my teachers” but may be indicative<br />

of a poor <strong>legal</strong> background when translating “cumpărătorul nu<br />

respectă clauzele contractului”, which should be translated by<br />

“the buyer fails to observe/comply with the contractual<br />

provisions”. Similarly “the buyer is obligated to” for the<br />

Romanian “cumpărătorul este obligat să” may be acceptable but<br />

the preferred versions would be “the buyer is bound to” or the<br />

active form “the buyer binds to/undertakes to”.<br />

Among the most important characteristics of <strong>legal</strong>ese are the<br />

following:<br />

- the presence of Latin words and phrases. As Alcaraz<br />

pointed out in his book vii , it was inevitable for English law


Alcaraz sublinia în cartea sa i , dreptul britanic nu putea<br />

scăpa de influenţa limbii latine, sprijinită de puterea<br />

bisericii romane în Europa pe de o parte şi care era, pe de<br />

cealaltă parte, limba universală a cunoaşterii. O listă<br />

cuprinzătoare a acestor latinisme poate fi găsită pe<br />

internet ii , dar iată câteva cuvinte şi fraze latineşti frecvent<br />

folosite: de facto, bona fide, actus reus, prima facie, etc.<br />

- utilizarea arhaismelor, care dau un sentiment de formalism<br />

documentelor juridice iii . Cei mai mulţi autori<br />

contemporani preferă formele învechite precum „pe<br />

spezele” în loc de „pe cheltuiala”, „diligenţe” pentru<br />

„eforturi” sau „defunct” pentru „decedat”. Pe lângă<br />

formalism, utilizarea conservatoare a acestor termeni<br />

arhaici asigură atât siguranţă cât şi un grad de<br />

convenienţă. O dată cu folosirea repetată, unii din aceşti<br />

termeni au câştigat în timp o interpretare autoritară şi<br />

folosirea altor termeni ar prezenta un risc. Este principiul<br />

descris de Crystal şi Davy în 1986: „ceea ce a fost testat şi<br />

găsit potrivit nu trebuie schimbat” iv .<br />

- o redundanţă expresivă, care se poate observa cel mai bine<br />

în perechi de cuvinte folosite de avocaţi pentru a evita<br />

ambiguitatea. De cele mai multe ori aceste cuvinte provin<br />

din limbi diferite şi în timp au devenit un fel de obişnuinţă<br />

lingvistică. (unii autori consideră că această dublare nu<br />

este decât o simplă tradiţie în redactarea documentelor<br />

juridice v ). Astfel de dublete lingvistice (de cele mai multe<br />

ori pleonasme in limbajul comun) sunt: „nul şi neavenit”,<br />

„de şi între”, „direct şi nemijlocit”, „definitiv şi<br />

irevocabil”. Există de asemenea o repetiţie lexicală în ceea<br />

ce priveşte subiectul, deoarece avocaţii evită utilizarea<br />

pronumelor referenţiale pentru nu conduce la confuzii.<br />

to escape the influence of Latin which was supported by<br />

the power of the Roman Church over Europe on one hand<br />

and which was widely used on earth as a language of<br />

learning and literature, on the other hand. A<br />

comprehensive list of Latinisms can be found on the<br />

internet, but here are some commonly used Latin words<br />

and phrases: de facto, bona fide, actus reus, prima facie,<br />

etc.<br />

- the use of archaisms, which give a flavor of formality to<br />

the <strong>legal</strong> document viii . Most contemporary authors still<br />

prefer old forms such as “fortwith” as a substitution for<br />

“right away”, “to inquire” rather than “to ask” or the “eth”<br />

ending for the third person singular of the present tense as<br />

an alternative for the modern “es”: (“witnesseth” instead<br />

of “witnesses”). Beside formality, the conservative use of<br />

these rather old terms conveys both safety and<br />

convenience. With repeated use, some of these terms have<br />

acquired in time an authoritative interpretation and<br />

therefore altering them may come with a risk. It’s the<br />

principle described by Crystal and Davy in 1986: “what<br />

has been tested and found adequate is best not altered” ix .<br />

- an expressive redundancy which can be best seen in pairs<br />

of words used by lawyers to avoid ambiguity. Most of the<br />

times these words come from different languages and in<br />

time they became a sort of linguistic habit (Some authors<br />

believe that this is merely a tradition when drafting <strong>legal</strong><br />

documents. x ). Such linguistic doublets are: “will and<br />

testament”, “lands and tenements”, “have and hold”,<br />

“represents and warrants”, “null and void”, “any and all”,<br />

“by and between” etc. There is also a lexical repetition<br />

with respect to the subject, as lawyers avoid the use of


Comparaţi: „cumpărătorul va plăti bunurile Vânzătorului<br />

la sediul său”, ceea ce creează confuzie şi ambiguitate,<br />

forma preferată fiind „cumpărătorul va plăti bunurile<br />

vânzătorului la sediul vânzătorului”.<br />

- utilizarea arhaică a verbului modal „shall” în limba<br />

engleză. În textele juridice legiuitorii preferă adesea<br />

„shall” deoarece atrage cu sine o datorie sau o obligaţie,<br />

opusă funcţiei sale comune de a exprima viitorul.<br />

Comparaţi: „Supplier will deliver the goods” (la un anumit<br />

moment dat în viitor, exprimă o acţiune viitoare) şi<br />

„Supplier shall deliver the goods” (care exprimă o<br />

obligaţie de a livra şi nu doar o indicaţie a unei acţiuni<br />

ulterioare).<br />

- prezenţa în limba engleză a unor mixaje din elemente<br />

deictice („here”, „there” şi „where”) cu anumite<br />

prepoziţii: „of”, „under”, „by” sau „after”. Câteva<br />

exemple: hereinafter, hereunder, thereto, thereafter,<br />

folosite pentru a evita repetiţia unor nume sau obiecte din<br />

document: „anexat aici” este mai scurt decât „anexat la<br />

prezentul contract”.<br />

- utilizarea în limba engleză juridică a unor verbe cu<br />

prepoziţii joacă un rol mai important decât în <strong>engleza</strong> de zi<br />

cu zi, deoarece acestea sunt folosite într-un sens cvasitehnic:<br />

a semna un contract – to enter into a contract, a<br />

anula datorii – to write off debts, a redacta documente –<br />

to draw up documents, a opune/revendica acţiuni în<br />

instanţă – to set off claims, a formula prevederi – to set<br />

forth provisions, etc.<br />

- utilizarea unor cuvinte obişnuite în contexte neobişnuite:<br />

referential pronouns because <strong>legal</strong> English is highly<br />

concerned with the exactness of reference. Compare for<br />

instance: “The Buyer shall pay for the goods to the<br />

Supplier at his office” which creates confusion and<br />

ambiguity with the more redundant, but more accurate<br />

“The Buyer shall pay for the goods to the Supplier at the<br />

office of the Supplier”.<br />

- the archaic use of modal “shall” in <strong>legal</strong> English. In <strong>legal</strong><br />

text draftsmen usually prefer the modal “shall” because it<br />

carries out an obligation or a duty as opposed to its<br />

common function of expressing futurity. Compare<br />

“Supplier will deliver the goods” (at a certain point in<br />

time, expressing a future action) and “Supplier shall<br />

deliver the goods” (expressing an obligation to deliver and<br />

not a mere reference to a future action).<br />

- the presence of a mixture of deictic elements (“here”,<br />

“there” and “where”) with certain prepositions “of”,<br />

“under”, “by”, “after”, etc. By way of illustration:<br />

hereinafter, hereunder, thereto, thereafter, used as a way<br />

of avoiding repetition of names or things in the document:<br />

“annexed hereto” is shorter than “annexed to this<br />

contract”.<br />

- the use of phrasal verbs plays a significantly larger role in<br />

<strong>legal</strong> English than in plain English as these are often used<br />

in a quasi-technical sense: the parties enter into contracts,<br />

write off debts, draw up documents, set off claims, set<br />

forth provisions, etc.<br />

- use of ordinary words in apparently peculiar contexts:<br />

construction of a contract refers to the interpretation of a


în limba engleză, termenul „construction of a contract” se<br />

referă la „interpretarea unui contract”, termenul<br />

„consideration” se referă la „preţul plătit” în timp ce<br />

„title” este un termen <strong>legal</strong> care se referă la o serie de<br />

drepturi asupra unei proprietăţi în care o parte are un<br />

interes <strong>legal</strong> sau echitabil.<br />

- utilizarea unor cuvinte tehnice. Ca orice alt domeniu,<br />

<strong>engleza</strong> juridică are un vocabular specific format din<br />

termeni tehnici. Unii din aceşti termeni nu au aplicabilitate<br />

decât în sfera <strong>legal</strong>ă: ipotecă, închiriere, renunţare la un<br />

drept, decret, în timp ce altele au dezvoltat un înţeles<br />

specific în context juridic (vezi mai sus).<br />

contract, the familiar term consideration refers to “a<br />

promise by one party to a contract that constitutes the<br />

price for which the promise of the other party is bought”<br />

(a definition from the Oxford Dictionary of Law) while<br />

title as a <strong>legal</strong> term refers to a bundle of rights in a piece<br />

of property in which a party may own either a <strong>legal</strong><br />

interest or an equitable interest.<br />

- the use of technical words. Just like any other field, <strong>legal</strong><br />

English has its own specific vocabulary made up of purely<br />

technical terms. Some of these terms are only applicable<br />

in the <strong>legal</strong> sphere and nowhere else: mortgage, lease,<br />

waiver, promissory estoppel, decree, while others have<br />

developed a particular meaning in a <strong>legal</strong> context (see<br />

consideration or title above).


3. Contractul de vânzare – cumpărare<br />

Un contract comercial începe de obicei cu propria descriere, de<br />

exemplu PREZENTUL CONTRACT, după care urmează<br />

părţile contractului şi data. Apoi pot urma definiţiile unor<br />

cuvinte folosite în mod frecvent în contract şi textul introductiv<br />

care prezintă detalii privind istoricul sau scopul contractului.<br />

WHEREAS sau WITNESSETH pot fi folosite în acest context<br />

pentru a introduce informaţiile privind tranzacţia pe care cele<br />

două părţi doresc să o încheie.<br />

3.1. Părţile contractante<br />

Formule introductive posibile:<br />

1. Prezentul CONTRACT DE VÂNZARE CUMPĂRARE<br />

(“Contract”) este încheiat astăzi _______, de şi între __________<br />

(“Vânzător”) şi _______ (“Cumpărător”).<br />

Unde:<br />

În baza prevederilor prezentului contract părţile sunt de<br />

acord ca:<br />

2. Prezentul CONTRACT DE VÂNZARE DE BUNURI<br />

este încheiat astăzi _____ de şi între _________ o<br />

[corporaţie/partneriat/persoană fizică autorizată/persoană fizică]<br />

din [statul de reşedinţă], cu sediul principal în [adresa completă],<br />

(Vânzător”) şi ___________ o [corporaţie/partneriat/persoană<br />

fizică autorizată/persoană fizică] din [statul de reşedinţă], cu<br />

sediul principal în [adresa completă], (“Cumpărător”) pentru<br />

achiziţionarea bunurilor descrise mai jos.<br />

3. Contract (Agreement) of Purchase and Sale/ Sale and<br />

Purchase Contract<br />

A commercial contract usually begins with its own description,<br />

for example THIS AGREEMENT, followed by the parties and<br />

the date. Next usually come the definitions of words used<br />

repeatedly in the contract and then recitals, giving details of the<br />

history or purpose of the contract. WHEREAS or<br />

WITNESSETH may be used in this context to introduce the<br />

information about the transaction that the two parties want to<br />

enter into.<br />

3.1. Contracting parties<br />

Possible introductory statements:<br />

1. THIS AGREEMENT OF PURCHASE AND SALE<br />

(“Agreement”) is made as of this ____ day of ____, by and<br />

between ______ (“Seller”) and the _____ ("Buyer").<br />

Whereas/Witnesseth:<br />

In consideration of and in reliance upon the covenants<br />

herein contained, and for other good and valuable consideration,<br />

the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the<br />

parties agree as follows…<br />

2. This CONTRACT FOR SALE OF GOODS is made<br />

this __ day of ________ by and between _________, a [state of<br />

organization or residence] [corporation/partnership/sole<br />

proprietorship/resident], with its principal place of business at<br />

[complete address], (“Seller”) and ___________, a [state of<br />

organization or residence] [corporation /partnership/sole<br />

proprietorship/resident], with its principal place of business at


3. Acesta este un CONTRACT din data _____ între<br />

______ o companie cu sediul în ________, din _______, şi _____<br />

cu sediul în ______.<br />

Prezentul contract va intra în vigoare de la data semnării<br />

şi va fi valabil pe o perioadă de ____ începând cu _______ care<br />

se întinde până când cantităţile livrate în conformitate cu<br />

prezentul contract ating suma de _______ (dacă nu se aduc<br />

modificări conform articolului _____) sau până la data de (dacă<br />

nu se aduc modificări conform articolului _____), care are loc<br />

mai întâi.<br />

4. Vânzătorul, cu sediul social în _______, oraşul ______,<br />

judeţul ______, având obiectul principal de activitate ______.<br />

Cumpărătorul, cu sediul social în _______, oraşul ______, judeţul<br />

______, având obiectul principal de activitate ______.<br />

5. Acest CONTRACT este încheiat astăzi, _____, între<br />

[specificaţi vânzătorul] (numit în continuare „Vânzător”), o<br />

companie din [specificaţi statul] cu sediul în [specificaţi adresa],<br />

[specificaţi cumpărătorul] (numit în continuare „Cumpărător”), o<br />

companie din [specificaţi statul] cu sediul în [specificaţi adresa],<br />

şi [specificaţi garantul] (numit în continuare „Garant”), o<br />

companie din [specificaţi statul] cu sediul în [specificaţi adresa].<br />

6. Prezentul Contract este încheiat de şi între __________,<br />

o persoană fizică cu adresa în _______ („Vânzător”) şi ______, o<br />

persoană fizică cu adresa în ______ („Cumpărător”). În baza<br />

prevederilor agreate de comun acord şi cu intenţia de a respecta<br />

legea, Vânzătorul şi Cumpărătorul sunt de acord după cum<br />

urmează:<br />

[complete address] (“Buyer”) for the purchase of the goods<br />

described below.<br />

3. This is a CONTRACT dated _______ between<br />

______________, a corporation with offices at ________in<br />

_______, and ________ with offices at _______<br />

This Contract shall be in effect from its date and for a<br />

performance period of ____ beginning ______ and extending<br />

until the quantities delivered hereunder equals ______, (unless<br />

revised pursuant to article ____) or _______ (unless extended<br />

pursuant to article ___), whichever occurs first.<br />

4. Seller, whose business address is ______, in the city of<br />

____, county of _______, is in the business of _____________.<br />

Buyer, whose business address is __________, in the city of<br />

________, state of _________, is in the business of _______.<br />

5. AGREEMENT made this ____________ day of<br />

______________, between [specify seller] (hereinafter referred<br />

to as "Seller"), a [specify state] corporation having its offices at<br />

[specify address], [specify buyer] (hereinafter referred to as<br />

"Buyer"), a [specify state] corporation having its offices at<br />

[specify address], and [specify guarantor], (hereinafter referred to<br />

as "Guarantor"), a [specify state] corporation having its offices at<br />

[specify address].<br />

6. This Agreement is entered into by and between<br />

_________, an individual with an address of _____ ("Seller"),<br />

and _____, an individual with an address of ____ ("Buyer"). In<br />

consideration of the mutual covenants contained herein and other<br />

valuable consideration received, and with the intent to be <strong>legal</strong>ly<br />

bound, Seller and Buyer agree as follows:


Între:<br />

1. SC _________ cu sediul în ________, tel. ________ fax<br />

________, e-mail ______ cod fiscal ______, cont (IBAN)<br />

_______, cod SWIFT ________ banca _____ prin reprezentant<br />

<strong>legal</strong> _______ (in baza procurii nr. ______ din data ________)<br />

denumita in continuare Cumpărător.<br />

Şi<br />

SC ________ cu sediul în ________, înregistrată la Oficiul<br />

Registrului Comerţului sub nr. ____, tel. __________, fax:<br />

__________cont _______ , număr de TVA _________<br />

reprezentată prin ________ în calitate de administrator; denumita<br />

în continuare Vânzător/Furnizor.<br />

2. ________________ persoană juridică, înregistrată în<br />

conformitate cu legile din / existând şi funcţionând potrivit<br />

legislaţiei statului _______, cu sediul la _____________ (numită<br />

în continuare "Vânzător"), reprezentată de _________ pe baza<br />

__________, pe de o parte<br />

Şi<br />

_________________ persoană fizică, identificat cu CI<br />

nr._______ seria_______ eliberată de ____________, la data de<br />

______________, numit în continuare „Client”, pe de cealaltă<br />

parte.<br />

Between:<br />

1. SC _____ with the headquarters/social address in/located at<br />

____ phone: ____ fax: ______ e-mail: _____ tax identification<br />

number (U.S.)/ taxpayer identification number (U.K.) _____bank<br />

account (IBAN) ____, SWIFT code _____ bank _____ <strong>legal</strong>ly<br />

represented by / through its duly authorized representative<br />

________ (duly authorized), (on the basis of proxy no: ______<br />

from ______) hereinafter referred to as Buyer/Purchaser.<br />

And<br />

SC _____ with the social address in ________, registered at the<br />

Trade Register under no. ____, phone _____, fax _______, bank<br />

account _______, sales tax number (U.S.)/ VAT registration<br />

number (U.K.), ______represented by ____________ as<br />

administrator, hereinafter referred to as Vendor/Seller/Supplier.<br />

2. ________ <strong>legal</strong> entity/ <strong>legal</strong> person /juristic person,<br />

registered/incorporated under the laws of/a company organized<br />

and existing under the laws of _______, with the<br />

headquarters/registered office in/at _______ (hereinafter referred<br />

to as “Seller”), <strong>legal</strong>ly represented by _________ on the basis of<br />

_______, on the one hand<br />

And<br />

___________ individual/natural person, identified with IC no<br />

______ series ______ issued by ______, on _______, hereinafter<br />

referred to as “Client/Customer”, on the other hand.


IBAN = număr de cont bancar internaţional<br />

Rolul său este de a standardiza identificarea conturilor bancare.<br />

Contul IBAN a plecat, în formarea sa, de la numerele iniţiale de<br />

cont bancare, existente anterior introducerii IBAN, la care s-au<br />

adăugat anumite caractere de identificare internaţională. După<br />

introducerea codificărilor conturilor IBAN, numerele IBAN au<br />

devenit suficiente in realizarea transferurilor financiare tot<br />

teritoriul Uniunii Europene.<br />

Cod SWIFT<br />

Cunoscut şi sub numele de SWIFT-BIC sau BIC - este un<br />

format standard al codurilor de identificare bancară aprobate de<br />

ISO (International Organization for Standardization) şi<br />

reprezintă un cod unic de identificare al unei anumite bănci.<br />

Acest cod este folosit la transferul de bani între bănci, în special<br />

la transferul internaţional, precum şi la schimbul de mesaje<br />

între bănci.<br />

3.2. OBIECTUL CONTRACTULUI<br />

Clauze posibile:<br />

1. Obiectul prezentului contract îl constituie trecerea din<br />

proprietatea vânzătorului în proprietatea cumpărătorului, după ce<br />

acesta din urmă va plăti preţul cuvenit, a produsului _______<br />

2. Obiectul prezentului contract îl reprezintă vânzarea bunurilor la<br />

calitatea şi cantitatea prevăzute în anexe.<br />

3. Obiectul prezentului contract îl constituie cumpărarea de la<br />

Vânzător de către Cumpărător a ______, având descrierea tehnică<br />

menţionată în Anexa ___ la contract.<br />

IBAN: International Bank Account Number<br />

Its role is to make the identification of bank accounts standard.<br />

The IBAN account originated from the initial bank accounts<br />

prior to the introduction of IBAN, to which certain characters<br />

for national identification were added. After the introduction of<br />

IBAN accounts, the IBAN numbers were sufficient to make<br />

financial transfers on the whole territory of the European<br />

Union.<br />

SWIFT code<br />

Also known as SWIFT-BIC or BIC code – is a standard format<br />

of Bank Identifier Codes approved by the International<br />

Organization Standardization (ISO) and it represents the<br />

unique identification code of a particular bank. These codes are<br />

used when transferring money between banks, particularly for<br />

international wire transfers as well as for the exchange of other<br />

messages between banks.<br />

3.2 OBJECT OF THE CONTRACT<br />

Possible provisions:<br />

1. The object of the hereby contract is the transfer from the<br />

Seller’s property to the Buyer’s property, upon payment by the<br />

latter of the due price, of the product _______<br />

2. The object of the hereby contract is the sale of the goods in the<br />

quality and in the amount stipulated in the annexes.<br />

3. The object of the hereby contract is the purchase from the<br />

Seller by the Buyer of _______, having the technical description<br />

mentioned in Annex ____


4. Obiectul prezentei convenţii îl constituie cumpărarea de la<br />

Vânzător de către Cumpărător de bunuri având denumirea<br />

comercială înscrisă în comanda fermă – parte integrantă a<br />

prezentului contract – şi caracteristicile tehnice conform ofertei.<br />

5. Vânzătorul se obligă să vândă, iar cumpărătorul se obligă să<br />

cumpere _______ (bunurile prevăzute în anexa numărul _____<br />

care cuprinde descrierea acestora, cantităţile, calitatea, preţurile,<br />

termenele de livrare şi valorile aşa cum au fost negociate şi<br />

convenite de părţi.)<br />

6. Vânzătorul se angajează să furnizeze iar Cumpărătorul să<br />

achiziţioneze echipamentul _____ în conformitate cu<br />

specificaţiile, termenii şi condiţiile care sunt specificate în<br />

clauzele de mai jos şi în Secţiunea ___ anexată la prezentul<br />

Contract.<br />

7. Parametrii tehnici şi de calitate, pentru marfa ce face obiectul<br />

prezentului contract, sunt cei menţionaţi în anexa _____ la<br />

prezentul contract.<br />

8. Vânzătorul vinde iar Cumpărătorul cumpără următoarele<br />

bunuri („Bunuri”) ale Vânzătorului la preţul, condiţiile şi<br />

termenii stabiliţi în prezentul contract.<br />

4. The object of the hereby agreement is the purchase from the<br />

Seller by the Buyer of the goods with the commercial name<br />

indicated in the firm order – made a part hereof - and with the<br />

technical characteristics as per the offer.<br />

5. The Seller binds to sell and the Buyer binds to purchase<br />

________ (the goods mentioned in annex no. ______ which<br />

comprises their description, quantities, quality, price, delivery<br />

terms and values as negotiated and agreed upon by the parties)<br />

6. The Seller undertakes to supply and the Buyer undertakes to<br />

purchase the equipment ______ in conformity with the<br />

specifications, terms and conditions specified in the provisions<br />

below and in Section____ annexed hereto.<br />

7. The technical and quality parameters for the merchandise<br />

which constitutes the object of the hereby contract are mentioned<br />

in Section ____ annexed hereto.<br />

8. Seller is hereby selling and Buyer is hereby purchasing the<br />

following assets ("Assets") of Seller at the price, terms and<br />

conditions hereinafter set forth.


Cuvintele valabil, executoriu, operativ şi în vigoare produc<br />

confuzie uneori.<br />

Un permis de muncă sau un permis de şedere poate fi valabil,<br />

adică are ştampilele corecte pe el sau nu a expirat.<br />

Un contract de muncă poate fi operativ, adică este în curs de<br />

desfăşurare şi are însemnătate <strong>legal</strong>ă.<br />

Ca angajat, se poate să am anumite drepturi sau pretenţii faţă de<br />

un angajator care sunt executorii, adică mă pot adresa<br />

tribunalului şi pot cere satisfacerea drepturilor şi pretenţiilor<br />

mele.<br />

Un contract fără bază <strong>legal</strong>ă – deoarece, de exemplu, una din<br />

părţile contractante a acţionat sub constrângere sau deoarece<br />

obiectul clauzei este i<strong>legal</strong> – este nul.<br />

O lege – precum şi orice alt document <strong>legal</strong> – care nu a fost<br />

încă abrogată/revocată/anulată este încă în vigoare.<br />

3.3. VALOAREA CONTRACTULUI/PREŢUL<br />

CONTRACTULUI/CONDIŢII DE PLATĂ<br />

Clauze posibile:<br />

1. În absenţa unui acord special, preţurile vor fi considerate ca<br />

fiind Ex Works. Preţurile nu includ rata taxei pe valoare<br />

adăugată curentă.<br />

2. Cambiile şi cecurile sunt acceptate doar pentru a uşura plata;<br />

costurile de încasare aferente vor fi suportate de partea care face<br />

comanda bunurilor.<br />

3. Dacă partea care face comanda bunurilor întârzie la plată,<br />

Vânzătorul are dreptul să perceapă penalităţi de întârziere de<br />

___%. Vânzătorul are dreptul de a furniza probe ale unor daune<br />

mai extinse în funcţie de caz. Obligaţia de a plăti penalităţile de<br />

The words valid, enforceable, effective and in force sometimes<br />

cause confusion.<br />

A work permit or residence permit can be valid, i.e. it has the<br />

correct stamps on it or hasn’t expired.<br />

A contract of employment can be effective, i.e. it is in use and<br />

has <strong>legal</strong> relevance.<br />

As an employee, I might have certain rights or claims with<br />

respect to an employer that are enforceable, i.e. I can go to<br />

court and ask the court to ensure that my rights are respected or<br />

my claims met.<br />

A contract that has no <strong>legal</strong> basis – because, for example, one<br />

of the contracting parties acted under duress or because the<br />

object of the clause is unlawful – is void.<br />

A law – as well as any other <strong>legal</strong> act - that hasn’t been<br />

abrogated/revoked/cancelled is still in force.<br />

3.3 VALUE OF THE CONTRACT/PRICE OF THE<br />

CONTRACT/PAYMENT TERMS<br />

Possible provisions:<br />

1. In the absence of any special arrangement, prices shall be taken<br />

as being Ex Works. Prices shall not include the prevailing<br />

statutory value added tax.<br />

2. The acceptance of bills of exchange and checks shall only be to<br />

facilitate payment; the costs of any discounting and collection<br />

shall be borne by the party ordering the goods.<br />

3. If the party ordering the goods falls into arrears with payment,<br />

the supplier is entitled to charge default interest of _____ %. The<br />

supplier is entitled to provide evidence of higher damage in the


întârziere se aplică de asemenea în cazul plăţilor eşalonate.<br />

4. Cumpărătorul nu are dreptul de a reţine o plată pe motivul<br />

unor cereri reconvenţionale ce pot fi invocate de furnizor sau de a<br />

compensa aceste plăţi.<br />

5. Dacă Vânzătorul nu a convenit în mod diferit în confirmarea<br />

comenzii, preţurile sunt în EURO şi sunt exprimate EXW<br />

conform versiunii relevante a Incoterms. Preţurile nu includ TVA<br />

care - dacă este obligatorie – va fi înscrisă separat pe factură la<br />

rata curentă la data facturării.<br />

6. În cazul unor creşteri substanţiale, neobişnuite a costurilor după<br />

semnarea prezentului contract, de ex. în costurile Vânzătorului<br />

sau a furnizorilor Vânzătorului privind materialele, energia sau<br />

transportul şi dacă aceste creşteri duc la o modificare substanţială<br />

a preţurilor de cumpărare sau a preţului materiilor prime ale<br />

Vânzătorului, acesta are dreptul de a cere să poarte negocieri cu<br />

Cumpărătorul în vederea ajustării imediate a preţurilor.<br />

7. Dacă părţile nu au convenit altfel, sumele de peste ____<br />

EURO vor fi facturate în două rate de 50% fiecare din valoarea<br />

comenzii. În acest caz, şi în lipsa unui alt acord, livrarea nu va fi<br />

efectuată decât după ce prima rată a fost plătită. Cea de a doua<br />

rată este scadentă după livrare. Cambiile si cecurile sunt<br />

acceptate doar în urma unui acord explicit. În cazul întârzierii<br />

plăţii, se aplică prevederile statutare. În mod particular,<br />

Cumpărătorul trebuie să plătească penalităţi cu ___% peste rata<br />

de bază curentă a Băncii ______ la cererea Vânzătorului.<br />

8. Cumpărătorul nu are dreptul să compenseze lipsa plăţii cu<br />

cereri reconvenţionale decât dacă acestea sunt confirmate <strong>legal</strong>,<br />

nu sunt în litigiu şi au fost acceptate de Vânzător. Preţurile<br />

individual case. The obligation to pay interest also applies in the<br />

case of deferred payments.<br />

4. The Buyer is not entitled to withhold payments on the grounds<br />

of any counterclaims which may be disputed by the supplier or to<br />

set these off against the claims of the supplier.<br />

5. Unless otherwise agreed by Seller in the order confirmation,<br />

prices are quoted in EURO and are effective “Ex Works“(EXW)<br />

according to the respectively relevant version of Incoterms. Prices<br />

do not include value added tax which – if mandatory – will be<br />

declared separately on the invoice at the rate effective at the date<br />

of the invoice.<br />

6. In case of unusual, substantial increases in costs after<br />

conclusion of the contract, e.g. in Seller’s or Seller’s suppliers’<br />

costs for material, energy or freight, and shall these rises lead to a<br />

considerable increase of Seller’s purchase prices or raw material<br />

costs, Seller is entitled to demand negotiations with Purchaser for<br />

price adjustment immediately.<br />

7. Unless otherwise agreed, ordering amounts of more than ____<br />

EURO will be invoiced in two installments of 50% of the order<br />

value each. If so and unless otherwise agreed, delivery will not be<br />

performed until receipt of the first installment. The second<br />

installment is due after delivery. Bills of exchange and cheques<br />

(Commonwealth and Ireland)/ checks (U.S.) are only accepted on<br />

explicit agreement. In case of late payment, statutory provisions<br />

apply. Particularly, Purchaser has to pay interest at ___% above<br />

the current base rate of the ______ Bank on Seller’s claim.<br />

8. Purchaser is not entitled to set off with counterclaims unless<br />

said claims are <strong>legal</strong>ly confirmed, undisputed or have been


Vânzătorului se aplică gamei de performanţă şi livrare agreată de<br />

către părţi. Performanţele suplimentare sau speciale vor fi taxate<br />

separate.<br />

9. Plăţile vor fi efectuate în termen de _____ zile de la data<br />

facturării, în cazul în care nu se specifică diferit în oferta<br />

Vânzătorului şi/sau acceptarea comenzii. În cazul livrărilor<br />

parţiale Vânzătorul are dreptul de a factura separat.<br />

Într-un contract de vânzare, obligaţiile minime sunt ca<br />

vânzătorul să livreze bunurile şi cumpărătorul să plătească<br />

preţul. Părţile stabilesc de obicei preţul în contract – aceasta<br />

este situaţia cea mai simplă şi des întâlnită. Evident, părţile pot<br />

fixa preţul în mai multe feluri (preţ global sau unitar de<br />

exemplu). Cu toate acestea, există de asemenea posibilitatea de<br />

a lăsa preţul să fie fixat de o manieră agreată prin contract. O<br />

astfel de posibilitate ar fi evaluarea făcută de o terţă parte, în<br />

timp ce părţile pot fi de acord de asemenea ca preţul să fie fixat<br />

printr-un acord ulterior (o manieră comună dar potenţial<br />

periculoasă). Nu este nicio problemă dacă părţile nu cad de<br />

acord asupra unui preţ, dar pot apare dificultăţi în caz contrar. vi .<br />

10. Plăţile se vor face exclusiv în unul din conturile Vânzătorului<br />

şi vor fi scutite de comisioane la data scadenţei fără nicio<br />

deducere. Comisioanele, cheltuielile sau alte taxe diverse<br />

suportate de Vânzător ca urmare a acceptării cambiilor sau<br />

cecurilor conform acordului special dintre Vânzător şi<br />

Cumpărător vor fi suportate de Cumpărător. Data scadenţei va fi<br />

determinată de data de facturare sau de notificarea disponibilităţii<br />

de livrare. Data îndeplinirii tuturor obligaţiilor de plată va fi data<br />

la care suma plătită este la dispoziţia Vânzătorului.<br />

11. Preţul total de vânzare (inclusiv valoarea oricăror obligaţii sau<br />

accepted by Seller. Seller’s prices apply for the scope of<br />

performance and delivery that has been agreed. Additional or<br />

special performances will be charged separately.<br />

9. Payments shall be made within ___ days from the date of<br />

invoice, unless otherwise stipulated in Seller’s offer and/or<br />

acknowledgment of order. In case of partial shipments Seller<br />

shall be entitled to issue invoices in part accordingly.<br />

In a contract of sale, the irreducible minimum of obligations is<br />

for the seller to deliver the goods and the buyer to pay the price.<br />

The parties usually fix the price in the contract – this is the<br />

simplest and probably most common situation. Obviously, the<br />

parties may fix the price in a number of different ways (global<br />

or unit price for instance). However, there is a also the<br />

possibility to leave the price to be fixed in a manner agreed by<br />

the contract. One such manner would be third party valuation<br />

while the parties may also agree that the price shall be fixed by<br />

agreement between them later (a common but potentially<br />

dangerous course). There is no problem if the parties do not<br />

agree on a price, but difficulties arise if they do not xi .<br />

10. Payments shall be made exclusively to one of Seller's<br />

accounts and shall be exempted of charges at the date due without<br />

any deduction. Fees, expenses or sundries incurring to Seller by<br />

accepting bills or cheques upon specific agreement between Seller<br />

and Buyer shall be at Buyer's expense. Determination when<br />

payment becomes due shall be in respect of the date of invoice or<br />

notice of readiness for dispatch. The date of fulfillment of all<br />

kind of payments shall be that on which the sum paid is actually<br />

at Seller's disposal.<br />

11. The total purchase price (including the value of any liabilities


datorii ale Vânzătorului asumate de Cumpărător în conformitate<br />

cu prezentul contract) care trebuie plătit de Cumpărător către<br />

Vânzător pentru Bunurile Dobândite este de ______ (numit în<br />

continuare „Preţ de vânzare”). Preţul de vânzare constă din plata<br />

în bani lichizi a sumei de _____ care trebuie efectuată înainte sau<br />

în ziua execuţiei prezentului contract şi din obligaţiile<br />

Vânzătorului asumate de către Cumpărător în valoare de ______<br />

(numite în continuare „Obligaţii asumate”).<br />

12. Ataşată şi parte integrantă la prezentul contract este o listă a<br />

tuturor contractelor de închiriere, acorduri sindicale, contracte de<br />

muncă şi orice alte contracte, angajamente sau obligaţii ale<br />

Vânzătorului de natură permanentă. Cumpărătorul nu va asuma<br />

în nici un mod şi nici nu va fi răspunzător pentru astfel de<br />

angajamente şi obligaţii iar prevederea de scutire de obligaţii din<br />

Art. ____ din prezentul contract se va aplica şi în acest caz.<br />

13. Toate cheltuielile, inclusiv taxele <strong>legal</strong>e, suportate de<br />

Vânzător în procesul de încasare a sumelor restante de la<br />

Cumpărător vor trece în contul Cumpărătorului în vederea plăţii<br />

imediate a acestora. Vânzătorul poate percepe Cumpărătorului, iar<br />

acesta se obligă să plătească, penalităţi la oricare din sumele<br />

restante care depăşesc datele scadente stabilite în Secţiunea ____<br />

la o rată care nu depăşeşte rata maxim admisă de legea aplicabilă.<br />

14. Respectarea strictă a termenilor este esenţială iar neplata<br />

oricărei rate de către Cumpărător la scadenţă va da dreptul<br />

Vânzătorului să o interpreteze ca o reziliere a întregului contract<br />

din partea Cumpărătorului şi să ceară Cumpărătorului să<br />

efectueze de îndată plata tuturor sumelor scadente sau care devin<br />

scadente şi să recupereze de la Cumpărător daune pentru o astfel<br />

de încălcare a contractului şi/sau (la alegerea Vânzătorului), de a<br />

percepe penalităţi de ___% pe an sau de ___% pe an peste rata de<br />

or debts of Seller assumed by Buyer under this agreement) to be<br />

paid by Buyer to Seller for the Acquired Assets is ______<br />

(hereinafter “Purchase Price”). The Purchase Price consists of a<br />

cash payment in the amount of ______ to be made on or before<br />

the execution of this agreement and liabilities of Seller to be<br />

assumed by Buyer in the amount of _______ (hereinafter<br />

“Assumed Liabilities”)<br />

12. Annexed hereto and made a part hereof is a list of all leases,<br />

union agreements, employment agreements and any other<br />

contracts, commitments or obligations of Seller of a continuing<br />

nature. Buyer shall in no way assume or be responsible for any of<br />

said commitments and obligations and the indemnity provision of<br />

Article ___ hereof shall apply thereto.<br />

13. All expenses, including <strong>legal</strong> fees, incurred by Seller in the<br />

process of collecting outstanding amounts from the Purchaser<br />

will be charged to Purchaser for immediate payment. Seller may<br />

charge to Purchaser, and Purchaser agrees to pay, interest on any<br />

amounts outstanding past the due dates set forth in Section ___ at<br />

a rate not exceeding the maximum rate allowed by applicable law.<br />

14. Time shall be of the essence and failure by the Buyer to pay<br />

the price of any installment thereof in due time shall entitle the<br />

Seller to treat such failure as a repudiation of the whole contract<br />

by the Buyer and to require the Buyer to make immediate<br />

payment of all monies due or to become due and to recover from<br />

the Buyer damages for such breach of contract and/or (at the<br />

Seller's option) to charge interest at either __% per annum or<br />

__% per annum above the Base Rate of ____Bank, which ever<br />

shall be greater, from the due date until payment. The right to<br />

claim more extensive losses due to default remains thereby<br />

unaffected.


ază a Băncii ____, care din ele va fi mai mare, de la data<br />

scadenţei până la efectuarea plăţii. Dreptul de a cere daune mai<br />

extinse ca urmare a neefectuării plăţii rămâne neatins.<br />

15. Dacă cumpărătorul întârzie plata mai mult de ___ zile, vom<br />

avea dreptul de a cere scadenţa tuturor restanţelor apărute de-a<br />

lungul întregii relaţii de afaceri, chiar în măsura în care amânarea<br />

plăţilor sau plata în rate a fost agreată, pentru colectarea întregii<br />

balanţe. Vom avea dreptul de a suspenda orice livrări şi servicii<br />

restante. Angajamentul faţă de datele de livrare cu privire la<br />

întreg spectrul relaţiei de afaceri îşi va pierde valabilitatea.<br />

16. Personalul nostru de teren nu are dreptul de a accepta plăţi.<br />

17. Plăţile primite vor fi folosite mai întâi pentru acoperirea<br />

oricăror cheltuieli suferite, pentru acoperirea penalităţilor, apoi<br />

pentru servicii auxiliare şi în fine pentru cel mai vechi preţ de<br />

vânzare/serviciu respectiv.<br />

18. Preţul bunurilor este echivalentul în ____ a _____ Euro fără<br />

TVA şi fără taxe de import. Preţul total este înscris în factura<br />

proformă emisă de Vânzător, parte integrantă a prezentului<br />

contract.<br />

19. Preţul total al utilajului este echivalentul a ________ Euro +<br />

TVA. Cumpărătorul va plăti Furnizorului suma de ____________<br />

Euro + TVA la ___ zile după primirea Contractului de cumpărare<br />

semnat, a facturii, a prezentării documentaţiei tehnice şi a<br />

declaraţiei de conformitate.<br />

15. If the customer falls in arrears of payment of more than __<br />

days, we shall be entitled to make due all claims arising from the<br />

entire business relationship, even in so far as deferment or<br />

installment payments have been agreed, and to collect the total<br />

balance. We shall be entitled to hold back further outstanding<br />

deliveries and services. The commitment to delivery dates within<br />

the scope of the overall business relationship shall lapse.<br />

16. Our field sales staff is not authorized to accept payments.<br />

17. Incoming payments shall be offset firstly against any incurred<br />

expenses, next against interest, then against claims for any<br />

ancillary services and finally against the oldest respective<br />

purchase price/service wage.<br />

18. The price of the goods is the equivalent in _____ of _____<br />

EURO without VAT and import duties. The total price is<br />

indicated in the proforma invoice issued by the Seller, annexed<br />

hereto, made a part hereof.<br />

19. The total price of the equipment is the equivalent of _______<br />

EURO + VAT. The Buyer shall pay the Supplier the amount of<br />

________ EURO + VAT within ___ days from the receipt of the<br />

following documents: signed copy of the sale purchase contract,<br />

invoice, technical documentation and declaration of conformity.


Grammar<br />

Simple Present<br />

We normally use simple present:<br />

- when we talk about permanent situations: I live in Iasi.<br />

- about things that happen regularly: I go to work by car.<br />

- to express general truths or common knowledge: The<br />

Danube flows into the Black See.<br />

We also use simple present in demonstrations, commentaries,<br />

instructions or stories:<br />

Go straight on to the traffic lights and then turn right.<br />

Jameson shoots and it’s a goal!<br />

So I open my eyes and I see the lion right in front of me and I<br />

say…<br />

When adding “s” to the 3 rd person singular, affirmative, there<br />

are some changes in spelling:<br />

- verbs ending in –s(s), -sh, -ch, -x and –o add “-es”: He<br />

crosses/washes/watches…<br />

- verbs ending in –y preceded by a consonant change the<br />

–y into –I and receive “-es”: He tries/cries… (but he<br />

plays/enjoys…)<br />

- have changes to has.<br />

Grammar<br />

Present Tense in Legal English<br />

In <strong>legal</strong> English avoid using present tense continuous as the<br />

situations are deemed to be permanent:<br />

The Buyer binds to pay NOT The Buyer is binding to pay.<br />

The Seller delivers the goods and the Buyer makes the payment<br />

NOT The Seller is delivering the goods and the Buyer is<br />

making the payment.<br />

The negative forms don’t/doesn’t are generally avoided in <strong>legal</strong><br />

English. Here are some alternative suggestions:<br />

The Seller doesn’t warrant – The Seller makes no warranties<br />

If the Buyer doesn’t pay on due time – Unless the Buyer pays<br />

on due time<br />

If the Seller doesn’t deliver – If the Seller fails to deliver<br />

If the parties don’t reach an agreement – Should the parties fail<br />

to reach an agreement<br />

20. Valoarea totală a mărfii vândute este de _______ USD. Preţul,<br />

defalcat pe sortimente de produse, este cel menţionat în anexa nr.<br />

_____ la prezentul contract.<br />

Preţul include cheltuielile de transport până la _________<br />

21. Cumpărătorul se obligă să plătească preţurile aşa cum sunt<br />

20. The total value of the sold merchandise is of ________ USD.<br />

The price, broken down into various product ranges, is mentioned<br />

in Annex no.______ annexed hereto. The price includes<br />

transportation expenses to __________<br />

21. The Buyer binds to pay the prices as negotiated, agreed upon


negociate, convenite şi prevăzute în anexa numărul _________ la<br />

contract.<br />

22. Plata se va face pe baza facturilor emise de vânzător şi<br />

semnate de cumpărător. În preţul mărfurilor a fost inclusă şi taxa<br />

pe valoarea adăugată aferentă.<br />

Pentru a traduce “avans”, sau “plată în avans” în limba engleză<br />

este bine să reţineţi următoarele aspecte:<br />

Down payment: sumă plătită în avans fără garanţii pentru<br />

cumpărător sau pentru cel care împrumută.<br />

Advance payment: plată care atrage o serie de răspunderi.<br />

Cumpărătorul sau cel care împrumută primeşte o serie de<br />

garanţii din partea vânzătorului sau a persoanei care dă cu<br />

împrumut.<br />

23. Dacă cumpărătorul nu plăteşte la scadenţă, va suporta<br />

penalităţi de întârziere în decontare de __________ % pe zi de<br />

întârziere, calculată la suma datorată.<br />

24. Instrumentul de plată agreat de vânzător este<br />

_____________________________.<br />

25. Vânzătorul poate majora preţul mărfurilor în raport de<br />

____________________<br />

26. Preţul utilajelor este cel înscris în oferta confirmată; oferta<br />

confirmată este parte integrantă a prezentului contract.<br />

Scadenţarul ce precizează termenele de plata şi sumele ce<br />

urmează a fi achitate face parte din prezenta convenţie.<br />

27. În absenţa unui acord special, condiţia de livrare este ____<br />

and stipulated in Annex no. _________ annexed hereto.<br />

22. The payment is made on the basis of the invoices issued by<br />

the Seller and signed by the Buyer. The corresponding value<br />

added tax has been included in the price of the merchandise.<br />

In order to translate „a payment made in advance” you should<br />

pay attention to the following distinction:<br />

Down payment: a sum paid in advance with no warranties for<br />

the buyer or for the borrower.<br />

Advance payment: a payment that implies a series of liabilities.<br />

The buyer or the borrower receives certain warranties from the<br />

seller or the lender.<br />

23. Should the Buyer fall into arrears with the payment, the Buyer<br />

shall be bound to pay default interest of ______% for each day of<br />

delay, calculated at the outstanding amount.<br />

24. The payment instrument the Seller agrees upon is<br />

________________<br />

25. The Seller may increase the price of the merchandise<br />

depending on _____________<br />

26. The price of the machines is that indicated in the confirmed<br />

offer, annexed hereto and made a part hereof. The bills payable<br />

book indicating the payment terms and the amounts to be paid is a<br />

constituent part of the hereby agreement.<br />

27. In the absence of a special agreement, the delivery condition


(conform INCOTERMS 2000), la adresa indicată în comanda<br />

fermă. Preţurile nu includ TVA şi nici taxe vamale.<br />

28. În absenţa unui acord special, plăţile se vor face prin virament<br />

în contul furnizorului<br />

29. Dacă partea care face comanda bunurilor nu face plata la<br />

termenul convenit, va fi obligată să achite penalităţi de întârziere<br />

în cuantum de _______ pe zi calculate asupra sumelor scadente.<br />

Penalităţile curg de drept, fără a fi necesara punerea în<br />

întârziere. Cuantumul penalităţilor poate depăşi cuantumul<br />

debitului asupra cărora au fost calculate.<br />

30. Dacă părţile nu au convenit altfel, pentru a garanta plata<br />

preţului, beneficiarul va deschide in favoarea furnizorului un<br />

acreditiv documentar irevocabil, netransferabil. Acreditivul<br />

documentar nu priveşte plata avansului.<br />

31. Vânzătorul păstrează dreptul de proprietate asupra bunurilor<br />

până în momentul încasării integrale a preţului precum şi a<br />

eventualelor penalităţi.<br />

32. Cumpărătorul se obligă să întreprindă tot ce este necesar şi<br />

<strong>legal</strong> pentru a se efectua plata mărfii în conformitate cu<br />

prevederile prezentului contract.<br />

33. Plata se va efectua la data de _______,<br />

în ______Documentele prin care se vor efectua plăţile sunt: ___.<br />

34. Comisionul se va plăti (plata se va face) în termen de ___ zile<br />

de la momentul în care Compania încasează oricare din sumele<br />

stipulate în prezentul Contract.<br />

is _____ (according to INCOTERMS 2000) at the address<br />

indicated in the firm order. The prices do not include VAT or<br />

customs duties.<br />

28. In the absence of a special agreement, the payments will be<br />

made by bank transfer to the Supplier’s account.<br />

29. If the party ordering the goods fails to make the payment on<br />

due time, the party at fault will be bound to pay late payment<br />

interest in the amount of __________ per day, calculated on the<br />

outstanding amounts. The penalties are rightful, no <strong>legal</strong> action<br />

being required. The amount of the penalties may exceed the debt<br />

used as basis for calculation.<br />

30. Unless the parties agree differently, the beneficiary will open<br />

for the Supplier a non-transferable, irrevocable letter of credit.<br />

The documentary letter of credit should not be mistaken with the<br />

payment of the advance payment.<br />

31. The Seller preserves the property right on the goods until the<br />

full payment of the price as well as of the potential interests.<br />

32. The Buyer binds to take all necessary and <strong>legal</strong> steps to make<br />

the payment of the merchandise in agreement with the provisions<br />

of the hereby contract.<br />

33. The payment shall be made on _____, in____________. The<br />

documents used to make the payments are: ________.<br />

34. The consideration shall be paid within ___ days from the<br />

moment the Company effectively cashes in any amounts under<br />

the present Agreement.


3.4. CONDIŢII ŞI TERMENE PRIVIND LIVRAREA<br />

Clauze posibile<br />

1. Condiţia de livrare este EXW/CIP/DDU etc. (vezi mai jos),<br />

(conform INCOTERMS 2000), la adresa _______.<br />

2. După efectuarea formalităţilor vamale de către Cumpărător,<br />

bunurile se vor transporta pe cheltuiala Vânzătorului la adresa de<br />

destinaţie indicată de Cumpărător la data semnării prezentului<br />

contract.<br />

3. Bunurile se vor livra la destinaţia indicata la pct. ____ al<br />

prezentului contract, în termen de ______ zile de la data achitării<br />

avansului.<br />

4. Livrarea se va efectua cu respectarea condiţiilor specificate de<br />

art. ______ al prezentului contract.<br />

5. La livrare bunurile /utilajul /marfa va fi însoţit(ă) de<br />

următoarele documente în original:<br />

- factura comercială definitivă;<br />

- specificaţia mărfii pentru fiecare colet;<br />

- scrisoarea de transport internaţional (CMR);<br />

- certificatele de calitate şi conformitate.<br />

3.4. TERMS AND CONDITIONS REGARDING DELIVERY<br />

Possible Provisions<br />

1. The delivery conditions is EXW/CIP/DDU etc. (see below),<br />

(according to INCOTERMS 2000), at the address ________.<br />

2. After the completion of the customs formalities by the Buyer,<br />

the goods will be transported on the Seller’s expense at the<br />

address of destination indicated by the Buyer on the date the<br />

hereby contract is signed.<br />

3. The goods will be delivered at the destination indicated at pct.<br />

__________ of the hereby contract, within ____ days from the<br />

date of the advance payment/down payment.<br />

4. The delivery will be carried out with the observance of the<br />

specific conditions mentioned by art. _____ of the hereby contract<br />

5. Upon delivery, the goods/machine/merchandise will be<br />

accompanied by the following documents in original:<br />

- final commercial invoice<br />

- specification of the goods for each individual package<br />

- letter of international transport (CMR)<br />

- quality and conformity certificates


CMR<br />

Este o abreviere a titlului din franceză (Convention relative au<br />

contrat de transport international de marchandises par route)<br />

a Convenţiei Naţiunilor Unite (titlul complet: Convention on<br />

the Contract for the International Carriage of Goods by Road)<br />

semnată la Geneva în data de 19 mai 1956, care cuprinde o<br />

serie de aspecte <strong>legal</strong>e privind transportul rutier al mărfurilor.<br />

Convenţia a fost ratificată de majoritatea ţărilor europene şi, pe<br />

baza ei, IRU (International Road Union) a dezvoltat un model<br />

standard pentru o acceptare şi recunoaştere mai uşoară a<br />

documentului pe teritoriul Europei.<br />

Actul normativ care reglementează scrisoarea de trăsură în<br />

România: Ordonanţa nr. 1982/17 octombrie 2006 pentru<br />

aprobarea normelor legate de organizarea şi efectuarea<br />

transportului rutier precum şi alte activităţi conexe.<br />

Traducerea în română: scrisoare de trăsură pentru transportul<br />

rutier<br />

6. Livrarea utilajului se face intr-o singura tranşă/în mai multe<br />

tranşe.<br />

7. Termenele de livrare arătate în ofertă au caracter orientativ,<br />

fără a crea obligaţii şi fără a atrage răspunderea furnizorului.<br />

Vânzătorul nu va răspunde pentru nerespectarea acestor termene.<br />

Termenul de livrare nu va începe sa curgă mai înainte de<br />

confirmarea scrisă a comenzii. Termenul de livrare nu va începe<br />

să curgă înainte ca partea care face comanda bunurilor să fi<br />

obţinut toate documentele, orice autorizaţie sau aviz, şi înainte de<br />

primirea unei plăţi în avans stabilite anterior de comun acord.<br />

CMR<br />

It is an abbreviation from the French title (Convention relative<br />

au contrat de transport international de marchandises par<br />

route) of the United Nations Convention (full title: Convention<br />

on the Contract for the International Carriage of Goods by<br />

Road) signed in Geneva on May 19 th 1956, which comprises<br />

various <strong>legal</strong> aspects regarding the road transportation of<br />

goods. The Convention was ratified by most European<br />

countries and, based on it, the International Road Union (IRU)<br />

developed a standard CMR waybill for an easier acceptance<br />

and recognition throughout Europe.<br />

The normative act regulating the CMR waybill in Romania:<br />

Order 1982/October 17 th , 2006 for the approval of the norms<br />

regarding the organization and conduct of road transport as<br />

well as other related activities.<br />

Romanian translation: scrisoare de trăsură pentru transportul<br />

rutier<br />

6. The delivery of the machine is to take place at once/partial<br />

deliveries are allowed.<br />

7. The delivery terms indicated in the offer are merely for the<br />

Buyer’s reference and are not binding for the Seller. Seller will<br />

not be liable for failure to observe these terms. The delivery term<br />

shall not begin to run prior to the written confirmation of the<br />

order. The delivery term shall not start to run before the party<br />

ordering the goods has obtained all necessary documents, license<br />

or permit and after Seller has received a down-payment as<br />

mutually agreed upon by the parties.


8. Perioada de livrare va fi extinsă în eventualitatea unor măsuri<br />

care au legătura cu greve, întreruperi tehnice ale fabricii şi<br />

producerea unor circumstanţe neprevăzute pentru care Vânzătorul<br />

nu este responsabil, în măsura în care aceste circumstanţe se<br />

dovedesc că influenţează respectarea termenului de livrare al<br />

bunurilor comandate. Această extindere se va aplica de asemenea<br />

dacă astfel de circumstanţe afectează subcontractorii. Aceste<br />

circumstanţe menţionate mai sus nu vor fi imputate Vânzătorului<br />

dacă apar în perioada de livrare. Începutul şi sfârşitul acestor<br />

circumstanţe va fi notificat de către Vânzător părţii care face<br />

comanda bunurilor în cel mai scurt timp posibil.<br />

9. Dacă expedierea este întârziată la dorinţa părţii care face<br />

comanda bunurilor, Vânzătorul are dreptul sa perceapă costuri de<br />

depozitare lunare de ____ din totalul sumei facturate, pentru<br />

fiecare lună. Vânzătorul are dreptul de asemenea, după o<br />

perioadă de graţie de _____ luni, să livreze bunurile altui<br />

beneficiar şi să onoreze comanda faţă de partea care a comandat<br />

bunurile iniţial într-o perioadă de livrare extinsă în mod<br />

corespunzător.<br />

10. Vânzătorul se obligă să livreze marfa, la adresa indicată de<br />

cumpărător, la data de _________ în conformitate cu<br />

instrucţiunile acestuia.<br />

11. Vânzătorul se obligă să expedieze primul lot de marfă, la data<br />

de ___________, în conformitate cu instrucţiunile<br />

cumpărătorului.<br />

8. The delivery period shall be extended in the event of<br />

occurrences related to strikes, factory technical breakdowns or<br />

unforeseeable circumstances independent from the Seller’s<br />

actions, to the extent these circumstances are proven to influence<br />

the observance of the delivery period for the ordered goods. This<br />

extension shall also be applied in case such circumstances affect<br />

subcontractors. The above mentioned circumstances shall not be<br />

imputed to the Seller should they occur within the delivery<br />

period. The beginning and the end of these circumstances shall be<br />

notified by the Seller to the party ordering the goods as soon as<br />

possible.<br />

9. If the dispatch is delayed at the wish of the party ordering the<br />

goods, the Seller shall be entitled, to charge monthly warehouse<br />

costs of ____ of the total invoiced amount. The Seller is also<br />

entitled, after allowing a reasonable period of grace of ____<br />

months, to dispose of the goods elsewhere and to supply the party<br />

ordering the goods within a suitably extended delivery period.<br />

10. The Seller binds to deliver the merchandise, at the address<br />

indicated by the Buyer, on _______, according to the Buyer’s<br />

instructions.<br />

11. The Seller binds to dispatch the first batch on ________,<br />

according to the Buyer’s instructions.


Majoritatea contractelor internaţionale de vânzare fac referire la<br />

INCOTERMS în ceea ce priveşte răspunderea privind<br />

transportul. Totuşi, nu este obligatoriu să folosiţi clauzele<br />

INCOTERMS, dar în acest caz trebuie să indicaţi numele<br />

transportatorului, locul exact şi data de livrare, precum şi partea<br />

care răspunde de costurile de transport, risc, asigurare, etc.<br />

Prevederile legate de livrare nu trebuie să omită cerinţele<br />

speciale privind condiţiile speciale de depozitare (precum<br />

indicaţii extrem de importante legate de temperatură şi<br />

umiditate) sau clauze speciale de siguranţă. Un alt aspect<br />

important este disponibilitatea de expediere, atunci când<br />

vânzătorul notifică cumpărătorul că bunurile sunt gata de<br />

livrare.<br />

12. Termenul de livrare a mărfii va fi cuprins între data de<br />

________ şi data de _________, dar nu mai târziu de data de<br />

_______________, termen în care sunt incluse condiţiile:<br />

terminarea şi reuşita probelor de analiză sau de încercare,<br />

deschiderea acreditivului, obţinerea licenţei de export/import etc.<br />

13. Cu acordul scris al ambelor părţi contractante, în condiţiile<br />

prezentului contract, se vor putea efectua şi livrări cu anticipaţie.<br />

14. Vânzătorul se obligă să ambaleze mărfurile în ambalaje<br />

adecvate care să permită transportarea mărfurilor de o asemenea<br />

manieră încât să nu-l păgubească pe cumpărător. Mărfurile se<br />

vând împreună cu ambalajele care trec în proprietatea<br />

cumpărătorului. În preţul mărfurilor a fost inclusă şi<br />

contravaloarea ambalajelor.<br />

15. Vânzătorul se obligă să predea mărfurile marcate, etichetate şi<br />

timbrate potrivit cerinţelor <strong>legal</strong>e şi măsurilor de siguranţă care<br />

se impun referitoare la securitatea mărfurilor, etc.<br />

Most of international sale contracts make reference to<br />

INCOTERMS as far as the liability for the shipment is<br />

concerned. However, it is not mandatory to use the<br />

INCOTERMS clauses, but in this instance you need to indicate<br />

the name of the carrier, the exact place and date of delivery, as<br />

well as who shall be liable for freight expenses, risk, insurance,<br />

etc. The provisions regarding delivery shouldn’t omit special<br />

requirements regarding storage conditions (such as crucial<br />

indications of temperature or humidity) or special security<br />

clauses. Another important aspect is the readiness of dispatch,<br />

when the seller notifies the buyer that the goods are ready for<br />

shipment.<br />

12. The delivery term of the merchandise shall run between<br />

________ and ________, but not later than _______, conditioned<br />

by: the success of the analyses/test, the opening of the L/C, the<br />

obtaining of export/import license, etc.<br />

13. With the written consent of both contracting parties, under the<br />

conditions of the hereby contract, anticipated delivery is allowed.<br />

14. The Seller binds to pack the goods in proper packaging to<br />

allow the transportation of the goods in such a manner as not to<br />

cause damage for the Buyer. The merchandise is sold with the<br />

packaging which thus is transferred to the Buyer’s property. The<br />

price of the packaging is included in the price of the merchandise.<br />

15. The Seller binds to deliver clearly marked, labeled and<br />

stamped goods according to <strong>legal</strong> requirements and safety<br />

measures related to the security of the goods, etc.<br />

16. Unless otherwise agreed in writing, the delivery period shall


16. Dacă nu se precizează diferit în scris, perioada de livrare va<br />

începe la ultima din datele următoare: (i) data la care comanda<br />

este confirmată; (ii) data la care Cumpărătorul a îndeplinit toate<br />

cerinţele tehnice, comerciale şi de altă natură care cad în sarcina<br />

sa; (iii) data la care Vânzătorul primeşte plata avansului sau a<br />

unei garanţii înainte de livrarea bunurilor.<br />

17. Perioada de livrare se presupune a fi respectată dacă, înainte<br />

de data expirării sale, bunurile comandate au părăsit fabrica sau<br />

dacă disponibilitatea de expediere a fost notificată<br />

Cumpărătorului.<br />

18. Partea care comandă bunurile are dreptul de a se retrage din<br />

contract în cazul unei livrări întârziate sau să ceară despăgubiri<br />

dacă întârzierea s-a produs din vina Vânzătorului şi dacă o<br />

perioadă de graţie rezonabilă stabilită de Cumpărător, dublată de<br />

ameninţarea unui refuz, a expirat fără niciun rezultat.<br />

19. Dacă nu se specifică în mod diferit în Confirmarea<br />

Vânzătorului, toate livrările bunurilor vor fi Ex Works de la<br />

fabrica Vânzătorului sau locul de producţie al furnizorului.<br />

Termenul Ex Works va avea semnificaţia stabilită în ultima<br />

versiune INCOTERMS publicată de Camera Internaţională de<br />

Comerţ, Paris, Franţa, la momentul Confirmării Vânzătorului.<br />

Toate contractele comerciale trebuie să conţină indicaţii clare în<br />

ceea ce priveşte livrarea: locul de livrare, momentul livrării,<br />

efectele întârzierilor la livrare, regulile privind cantităţile<br />

livrate, livrarea în tranşe precum şi acceptarea bunurilor.<br />

20. Dacă nu se specifică diferit în Confirmarea Vânzătorului,<br />

datele de livrare ale Vânzătorului sunt doar estimative şi nu<br />

creează obligaţii. Vânzătorul are dreptul de a livra bunurile, după<br />

begin to run on the latest of the following dates: (i) date on which<br />

the order is confirmed; (ii) date on which Buyer has complied<br />

with all technical, commercial and other requirements that fall to<br />

Buyer's responsibility; (iii) date on which Seller receives a downpayment<br />

or a security payable before delivery of the goods.<br />

17. The delivery period shall have been deemed as complied with<br />

if, prior to its expiry, the goods ordered have left the works or<br />

readiness for dispatch has been notified.<br />

18. The party ordering the goods is entitled to withdraw from the<br />

agreement in case of delayed delivery or demand compensation if<br />

the supplier is in default and if a reasonable deadline set by the<br />

party ordering the goods, combined with threat of refusal, has<br />

expired without results.<br />

19. Unless expressly stated otherwise in Seller’s Confirmation, all<br />

deliveries of Goods shall be Ex Works Seller’s production facility<br />

or supplier production facility. The term Ex Works shall have the<br />

meaning set forth in the latest version of INCOTERMS published<br />

by the International Chamber of Commerce at Paris, France, at<br />

the time of Seller’s Confirmation. Customer shall accept the<br />

Goods upon delivery.<br />

All commercial contracts should contain clear indications with<br />

respect to delivery: place of delivery, time of delivery, effect of<br />

late delivery, rules as to quantities delivered, delivery by<br />

installments as well as acceptance of goods.<br />

20. Unless expressly stated otherwise in Seller’s Confirmation,<br />

any times or dates for delivery by Seller are estimates and shall<br />

not be of the essence. Seller is entitled to deliver the Goods as


cum se stipulează în Confirmarea Vânzătorului, pe componente şi<br />

poate factura separat. Vânzătorul nu va fi răspunzător pentru nicio<br />

întârziere în livrare, în nicio situaţie. Întârzierile la livrarea<br />

oricăror bunuri nu va exonera Cumpărătorul de obligaţia sa de a<br />

accepta livrarea. Variaţii ale cantităţilor bunurilor livrate faţă de<br />

cele stipulate în Confirmarea Vânzătorului nu vor da dreptul<br />

Cumpărătorului de a nu accepta bunurile.<br />

21. Fiecare livrare va fi considerată ca o tranzacţie separată şi<br />

nerealizarea unei livrări nu va avea nicio consecinţă asupra<br />

celorlalte livrări.<br />

22. Dacă cumpărătorul întârzie plata în contextul altor contracte<br />

dintre Cumpărător şi Vânzător, Vânzătorul are dreptul de a opri<br />

livrarea agreată prin prezentul contract pe durata întârzierii, cu<br />

condiţia notificării prealabile a Cumpărătorului. Aceasta situaţie<br />

nu se aplică în cazul restanţelor minore la plată.<br />

23. În cazul unei cereri de deschidere a procedurii de insolvenţă,<br />

Vânzătorul are dreptul de a reţine livrarea până când se face plata<br />

integrală sau până când Cumpărătorul depune o garanţie pe<br />

măsură. Mai mult, Vânzătorul poate pretinde plata preţului<br />

integral şi – după scurgerea unei perioade rezonabile de timp<br />

acordată de Vânzător – poate rezilia contractul dacă Cumpărătorul<br />

nu oferă o garanţie satisfăcătoare la cererea Vânzătorului.<br />

24. Modalitatea de livrare si ambalarea sunt la alegerea<br />

Vânzătorului.<br />

25. Livrarea va fi considerată acceptată dacă şi în măsura în care:<br />

- după livrare Cumpărătorul vinde articolele livrate sau permite<br />

utilizarea acestora de către terţe părţi;<br />

- articolele livrate sunt folosite mai mult decât în scopul testării de<br />

stated in Seller’s Confirmation in parts and to invoice separately.<br />

In no event shall Seller be liable for any delay in delivery. Delay<br />

in delivery of any Goods shall not relieve Customer of its<br />

obligation to accept delivery thereof. Deviations in quantity of<br />

Goods delivered from that stated in Seller’s Confirmation shall<br />

not give Customer the right not to accept the Goods.<br />

21. Each delivery shall stand as a separate transaction and any<br />

failure to deliver shall have no consequences for other deliveries.<br />

22. If Purchaser defaults in payment in the context of other<br />

contracts between Purchaser and Seller, Seller is entitled to detain<br />

delivery under this contract for the duration of default, prior<br />

notice to Purchaser provided. This shall not apply in case of<br />

minor outstanding payment.<br />

23. In case of a petition to open insolvency proceedings, Seller is<br />

entitled to detain delivery until full payment has been made or<br />

until Purchaser furnishes appropriate security. Furthermore, Seller<br />

is entitled to claim full payment and – after futile expiration of a<br />

reasonable extension of time granted by Seller – to withdraw from<br />

the contract unless Purchaser furnishes adequate security on<br />

Seller‘s demand.<br />

24. Way of delivery and packaging type are at Seller’s sole<br />

discretion.<br />

25. Delivery shall be deemed as accepted if and to the extent of<br />

which:<br />

- after delivery Buyer sells the delivery items to or lets them being<br />

used by third parties, or<br />

- the delivery items are used beyond simple testing by Buyer or


către Cumpărător sau terţe părţi sau dacă<br />

- Cumpărătorul aprobă procesarea articolelor livrate precum şi<br />

amestecarea lor cu alte articole.<br />

26. În cazul în care Cumpărătorul întârzie acceptarea sau încalcă<br />

din vina sa alte obligaţii contractuale, Vânzătorul are dreptul de a<br />

cere compensaţii pentru pierderile astfel cauzate, inclusiv costuri<br />

suplimentare posibile.<br />

27. Acceptarea va fi considerată ca finală după 30 zile de la<br />

livrarea produsului către Cumpărător, dacă Cumpărătorul nu a<br />

acceptat produsul anterior acestei date.<br />

28. Ne rezervăm dreptul de a modifica designul sau forma, cu<br />

condiţia ca obiectul livrării să nu fie schimbat de o manieră<br />

inacceptabilă pentru Cumpărător şi cu condiţia ca modificarea să<br />

aibă la bază îmbunătăţiri tehnice.<br />

third parties, or<br />

- Purchaser approves processing of the delivery items as well as<br />

their mixing with other items.<br />

26. In case Purchaser may be in default of acceptance or culpably<br />

infringes upon other contractual duties of contribution, Seller is<br />

entitled to demand compensation of damage arising therewith,<br />

including possible additional expenditure.<br />

27. Acceptance shall be presumed conclusively to have occurred<br />

thirty (30) days following delivery of product to Buyer, unless<br />

Buyer has accepted the product prior to that date.<br />

28. We reserve the right to modify the design and shape, provided<br />

that the subject matter of the delivery is not altered in a manner<br />

unreasonable for the buyer and that the modification is based on<br />

technical improvements.<br />

The whole chapter, as well as other valuable information generically referred to as „Business English” (including, among<br />

others, information related to the set-up of a company in Romania/U.S./U.K, commercial correspondence, accounting or<br />

banking) can be found in „A Comprehensive Business English Usage for Romanian Professionals”, to be published in 2012.


Practice<br />

Based on the provisions above, find the right translations for the following Romanian words and phrases, commonly met in<br />

<strong>legal</strong> documents:<br />

numit în continuare<br />

a respecta clauzele contractului<br />

cumpărătorul se obligă să<br />

la data scadentă<br />

datorie restantă<br />

a intra în vigoare<br />

a semna un contract<br />

prin derogare de la<br />

ataşat(ă) la prezentul contract<br />

a încălca obligaţiile contractuale<br />

persoană fizică<br />

penalităţi de întârziere<br />

impozit/taxă/comision<br />

acreditiv documentar<br />

în conformitate cu<br />

execuţia contractului<br />

în termen de 3 zile<br />

cu acordul anterior scris al vânzătorului<br />

nerespectarea de către cumpărător a termenului de plată<br />

pe rol<br />

Translate into English, paying attention to the use of simple or progressive present:<br />

1. Ce se întâmplă când semnezi un contract fără să consulţi un avocat?<br />

2. Reducerea cheltuielilor pare o idee bună, dar nu ajută prea mult.<br />

3. De câţi bani ai nevoie? 100 euro sunt de ajuns?<br />

4. Mi se întâmplă mereu să uit cuvinte de bază din limba engleză.<br />

5. Ascult ştirile şi mă gândesc la viitorul firmelor mici şi mijlocii din România.


6. Nu este nicio problemă, ajungem şi acolo.<br />

7. Nu lucrez nicăieri în prezent, dar sper să mă angajez în curând.<br />

8. Cât consumă maşina ta?<br />

9. Lucrez la o firmă de consultanţă în domeniul financiar-contabil.<br />

10. Nu se întâmplă nimic dacă întârzii.<br />

11. Cunoştinţele mele de franceză sunt mai limitate decât acum 10 ani.<br />

12. Vă asigurăm garanţie pentru 12 luni de la data achitării integrale a produsului.<br />

13. De ce nu ai mai multă grijă cu documentele importante ale firmei?<br />

14. Cum ajută ministerul firmele mici?<br />

15. Nu mi se pare corect să muncesc mai mult dar să primesc mai puţin decât ceilalţi angajaţi.<br />

Useful idioms:<br />

(to) bite the bullet: to make a difficult decision; to take a difficult step.<br />

(to) test the waters: to try something out before committing to it, to see what the response or outcome will be to an intended action.<br />

good call: a good decision<br />

tough call: a difficult decision, something difficult to predict.<br />

my gut tells me: my intuition tells me, I have a strong feeling that.<br />

(to) make it up to someone: to do something to compensate one for the trouble<br />

nothing ventured, nothing gained: if you don’t try something, you’ll never succeed.<br />

(to) roll up one’s sleeves: to get ready to start something, to prepare to do something.<br />

(to) give one’s best shot: to make one’s best efforts to get something done; to try to do something even though you’re not sure of the<br />

success.<br />

out of touch with reality: unrealistic, not aware of what’s really going on.<br />

Match the words below with the right sentence:<br />

defendant, plaintiff/claimant, affirms, find for, appeal, reverses, court of appeals (appellate court)<br />

1. The person who brings an action in a court of law is called the ................<br />

2. A court which hears appeals from lower courts is called an ......... or a ..............<br />

3. To bring a case before a higher court so that it can review the decision of a lower court is to ................... a case.<br />

4. When a case is decided in favor of a certain party, the court ............... that party.


5. The person against whom an action is brought in a court of law is known as the .........<br />

6. When a court states that a judgment of lower court is true, it .......... that judgment.<br />

7. When a court changes the judgment of a lower court to its opposite, it ....... that judgment.<br />

Use the correct prefix for the adjectives. Use any of the negative forms below<br />

-ir, -un, -in, -im, -dis<br />

-valid<br />

-complete<br />

-reasonable<br />

-satisfactory<br />

-correct<br />

-foreseeable<br />

-lawful<br />

-satisfied<br />

-reconciliable<br />

-affected<br />

-effective<br />

-partial<br />

-confirmed<br />

Pay attention to the translation of the term „avocat” in English. Fill in the gaps with the right choice:<br />

lawyer, attorney, attorney-at-law, solicitor, barrister<br />

........is a general term which we use to refer to someone who has learnt the law and has a license to practice. In the U.S., lawyers are<br />

often called ..... or ....... In England and Wales, the <strong>legal</strong> profession is not unified, so a distinction between ....., who have rights of<br />

audience in only some courts, and ...... who specialize in advocacy (the art of presenting cases in court) and who have a right of<br />

audience in all courts. Generally, a .... will consult with his or her client and prepare a brief. This brief is then passed on to a ..... who<br />

will present the case in court.


Identify in the right column the <strong>legal</strong> version of the plain English words in the left column:<br />

1. invalid<br />

2. give back<br />

3. in place of<br />

4. promise<br />

5. have the right to<br />

6. agreement<br />

7. holiday<br />

8. terms<br />

9. begin<br />

10. length (of time)<br />

1. surrender<br />

2. undertake<br />

3. be entitled to<br />

4. provisions<br />

5. inoperative<br />

6. in lieu of<br />

7. consent<br />

8. duration<br />

9. commence<br />

10. leave<br />

Fill in the gaps using the verbs below and then translate the text into Romanian:<br />

are tried is brought is committed is fined is punished is put is resolved was caused<br />

A crime is a wrong which ......against society. The wrongdoer .........: he or she ............... in prison or ......... a sum of money. A tort,<br />

on the other hand, is a wrong which ........ against an individual. The injured party can sue the wrongdoer and receive damages from<br />

the court. Criminal sanctions exist to make society safer and to keep people from committing certain acts. Tort remedies exist to<br />

make the injured party whole again for the harm which ...... by the wrongdoer.<br />

A key difference between the two is that a crime requires a criminal intent (mens rea), whereas a tort can result without intent to<br />

cause harm on the wrongdoer’s part.<br />

Crimes ..... in the criminal courts. An action ...... by a governmental body against the wrongdoer. A tort, conversely, ........in the civil<br />

courts: the injured party brings an action against the wrongdoer.<br />

i Alcaraz, E. & Hughes, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, p. 5<br />

ii Vezi de exemplu: http://bogdantodoran.wordpress.com/expresii-juridice-latine/<br />

iii Tiersma, P. Legal Language, London, The University of Chicago Press, 1999, p. 95.<br />

iv Crystal D & Davy D. Investigating English Style, New York, Longman, 1986, p. 213.<br />

v Sabra, A. M. M. Translation of Contracts, The American University of Cairo, 1995, p. 31


vi Furmston, Michael. Principles of Commercial Law, 2 nd edition, Cavendish Publishing Limited, 2001, p. 18<br />

vii Alcaraz, E. & Hughes, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, p. 5<br />

viii Tiersma, P. Legal Language, London, The University of Chicago Press, 1999, p. 95.<br />

ix Crystal D & Davy D. Investigating English Style, New York, Longman, 1986, p. 213.<br />

x Sabra, A. M. M. Translation of Contracts, The American University of Cairo, 1995, p. 31<br />

xi Furmston, Michael. Principles of Commercial Law, 2 nd edition, Cavendish Publishing Limited, 2001, p. 18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!