Stehle BA J5 HTM_dt_en_fr_Lay5 - Rollo Rieper

rollorieper.de

Stehle BA J5 HTM_dt_en_fr_Lay5 - Rollo Rieper

Betriebsanleitung für Stehle

Jalousie- und Raffstorenantriebe

der Baureihen J5 HTM

Operating instructions for Stehle blind

and Venetian blind drives of the J5 HTM

Notice d’utilisation des moteurs pour stores vénitiens

d’intérieur et d’extérieur des séries J5 HTM

1.0 Wichtige Sicherheitsanweisungen

Achtung – für die Sicherheit von

Personen ist es wichtig, diese

Anweisungen zu befolgen und

aufzubewahren

➮ Warnhinweise analog

zu EN 60335-2-97

1.1 Wichtige Sicherheitsanweisungen

für die Montage

Achtung – falsche Montage kann zu

ernsthaften Verletzungen führen.

Alle Montageanweisungen befolgen.

Bevor der Antrieb installiert wird, sind alle

nicht benötigten Leitungen zu entfernen.

Schalter, Taster oder Steuerungen sind nicht

im Lieferumfang des Antriebes enthalten.

Bewegende Teile von Antrieben

die unter einer Höhe von 2,5 m vom Boden

betrieben werden, müssen geschützt sein.

Die Einbauart des Antriebes ist mit dem

Hersteller abzustimmen.

1.0 Important safety

instructions

Please note – for the safety of

personnel, it is important to follow

these instructions and to keep

them in a safe place

➮ Warnings analagous

to EN 60335-2-97

1.1 Important safety instructions for

assembly

Please note – incorrect assembly can lead

to serious injuries. Follow all assembly instructions.

Before the drive unit is installed, all

leads that are not required must be removed.

Switches, buttons or controls are not included

in the drive unit as delivered.

Moving parts

which are to be operated below a height of

2.5 metres from the ground must be protected.

The type of installation of the drive unit

should be clarified with the manufacturer.

1.0 Instructions de sécurité

importantes

Attention – pour la sécurité des

personnes, il est important de suivre

ces instructions et de les conserver

dans un lieu sûr

➮ Avertissement analogue

à EN 60335-2-97

1.1 Instructions de sécurité

importantes pour le montage

Attention – un montage incorrect peut

provoquer de graves blessures. Suivre toutes

les instructions de montage. Avant d’installer

du moteur, enlever tous les câbles qui ne sont

pas nécessaires. Interrupteurs, boutons

ou commandes ne font pas partie du contenu

de la livraison du moteur.

Protéger les pièces mobiles

des moteurs

devant être actionnés à une hauteur

inférieure à 2,5 m du sol. Mettre au

point le mode d’installation du moteur en

collaboration avec le fabricant.

02.2005

J5 HTM BA.01


1.2 Daten der Antriebe

– Sind auf den Typenschildern verzeichnet

➮ Dürfen nicht überschritten werden

1.3 Überfahren der Endschalter:

– Kann zum Abriss der Tragelemente führen

– Es besteht dadurch eine Gefahr durch

herabstürzende Teile

➮ Die Tragelemente ausreichend

dimensionieren

1.4 Laufende Welle des

Gesamtsystems

Es besteht Verletzungsgefahr bei:

– Einbau ins System

– Inbetriebnahme

– Reparaturarbeiten

➮ Bei Reparaturarbeiten am

Gesamtsystem spannungsfrei

schalten oder nur mit

Tastschaltern betätigen

1.5 Gefahr eines Stromschlages

– Bei Isolationsfehler der Antriebe

– Bei Isolationsbeschädigung

– Bei Berührung spannungsführender Teile

➮ Vor der Inbetriebnahme

Schutzleiteranschluss überprüfen

1.6 Brandgefahr

– Entzündung der bauseitig umgebenden

Systemteile bei Ausfall des internen

Temperaturbegrenzers

➮ Verwendung geeigneter

Werkstoffe in der unmittelbaren

Umgebung der Antriebe

1.7 Hinweise für Systemanbieter

Bedienungsanleitung für Endverbraucher

muss folgenden Hinweis enthalten:

– Kindern nicht erlauben, mit ortsfesten

Steuerungen zu spielen. Fernsteuerungen

von Kindern fernhalten.

– Die Anlage ist regelmäßig auf Anzeichen

von Verschleiß oder beschädigten Teilen

zu überprüfen.

1.8 Beachten Sie die Hinweise in

den Steuerungsunterlagen

1.2 Drive unit specifications

– Are indicated on the type plate

➮ Must not be exceeded

1.3 Exceeding the limit switches

– Can lead to the supporting elements

rupturing

– This would result in the risk of falling parts

➮ The supporting elements should be

of sufficient size

1.4 Moving shaft of the overall

system

There is a risk of injury when:

– fitting it into the system

– using the system

– carrying out repairs

➮ When carrying out repair work

on the overall system, disconnect

from the power supply or operate

using only push-buttons

1.5 Danger of electric shock

– With drive unit insulation defects

– With damaged insulation

– When coming into contact with live

components

➮ Check earthing conductor

connection before using

1.6 Risk of fire

– Ignition of factory-fitted surrounding system

components in the event of a failure of the

internal temperature limiter

➮ Use of suitable materials immediately

surrounding the drive units

1.7 Instructions for system suppliers

Operating instructions for end-users must

contain the following remarks:

– Do not allow children to play with fixed

controls. Keep remote controls out of the

reach of children.

– The system should be regularly checked

for signs of wear and tear or damaged

components.

1.8 Read carefully through

the instructions

in the control documents

1.2 Données relatives aux moteurs

– sont indiquées sur les plaques signalétiques

indiquant le type

➮ ne doivent pas être dépassées

1.3 Le dépassement des limites de

l’interrupteur de fin de course

– peut conduire à la rupture

des éléments porteurs

– Cela a pour résultat d’entraîner

un risque dû à la chute des pièces

➮ Les éléments porteurs doivent présenter

des dimensions suffisantes

1.4 Axe mobile de l’ensemble

du système

Il y a un risque de blessures lors :

– du montage dans le système

– de la mise en service du système,

– de travaux de réparation

➮ Lors de l’exécution de travaux de

réparation sur l’ensemble du

système, mettre l’alimentation

hors tension ou procéder à la

manœuvre seulement à l’aide du

bouton poussoir

1.5 Risque décharge électrique

– lorsque l’isolation des moteurs

est défectueuse

– lorsque l’isolation présente

des détériorations

en cas de contact avec des pièces

sous tension

➮ Avant la mise en service,

vérifier le raccordement à la terre

1.6 Risque d’incendie

– Les éléments de la construction entourant

les pièces du système peuvent s’enflammer

en cas de panne du thermostat

➮ Utilisation de matériaux adaptés

dans l’environnement immédiat

des moteurs

1.7 Consignes pour les fournisseurs

de système

Les instructions de service pour l’utilisateur

final doivent contenir les consignes suivantes:

– Ne pas autoriser les enfants à jouer avec

les commandes fixes. Conserver la télécommande

hors de la portée des enfants.

– Contrôler régulièrement l’apparition de

signes d’usure ou de pièces endommagées

1.8 Observer les consignes données

dans les documents de

la commande

02.2005

J5 HTM BA.02


2.0 Elektrischer Anschluss

– Ist vom Fachunternehmer nach den

allgemeinen, örtlichen und den

Landesvorschriften durchzuführen

– Ist nach dem am Gerät befindlichen

Anschlussplan durchzuführen

– Ist mit allpoliger Trennung der Antriebe

vom Netz durchzuführen

– Bei Drehrichtungsänderung muss die

Umschaltverzögerung mindestens 500 ms

(spannungsfrei) betragen.

Bei Falschanschluss werden die

Antriebe beschädigt

2.1 Installationsmaterial:

– Muss den speziellen Anforderungen der

Antriebe genügen

– Kontaktöffnungsweite >3 mm pro Pol,

bei Schaltern zur direkten Betätigung

– Nur gegenseitig verriegelte Taster oder

Schalter verwenden

2.2 Spannungsversorgung:

– Netzspannung muss

230 V +/- 10% / 50 Hz betragen

– Geeignete Filter einsetzen, bei nicht normgerechter

Netzspannung

3.0 Ausführung HTM/

Endlageneinstellung

Endposition OBEN

Den schwarzen Einstelltaster drücken

(er bleibt dann gedrückt), dann fahren

(Fahrweg mind. 0,3 m) in die obere

Endposition (die Fahrt kann unterbrochen

werden und auch im Tippbetrieb gefahren

werden), bei Drehrichtungsumkehr d. h.

Fahrtrichtung nach unten rastet der Einstelltaster

aus und die Position ist eingestellt.

Endposition UNTEN

Den weißen Einstelltaster drücken (er bleibt

dann gedrückt), dann fahren (Fahrweg mind.

0,3 m) in die untere Endposition (die Fahrt

kann unterbrochen werden und auch im

Tippbetrieb gefahren werden), bei Drehrichtungsumkehr

d. h. Fahrtrichtung nach oben

rastet der Einstelltaster aus und die Position

ist eingestellt.

Werksseitige Einstellung

UNTERE Position erfolgt bei der Auslieferung

in der Position NULLSTELLUNG

OBERE Position 10 Umdrehungen der

Abtriebswelle ab Nullstellung

Endschalterkapazität

Max. 90 Umdrehungen der Abtriebswelle

2.0 Electrical connection

– Is to be carried out by a qualified person

in accordance with the general, local and

regional regulations

– Is to be carried out in accordance with the

connection plan attached to the unit

– Is to be carried out after first completely

disconnecting the drive units from

the power supply

– With a change in the direction of rotation,

the reversal delay must be at least 500 ms

(free of voltage)

If connected incorrectly, the drive

units will be damaged

2.1 Installation material:

– Must meet the special requirements of the

drive units

– Width of contact opening >3 mm per pole,

for switches with direct operation

– Use only interlocking buttons or switches

2.2 Power supply:

– Power supply voltage must be

230 V +/- 10% / 50 Hz

–Use appropriate filters for non-standard

power supply

3.0 Model HTM/

End position setting

End position ABOVE

Press the black setting button (it then remains

pressed in), then move (travel distance

min. 30 cm) into the upper end position

(the adjustment can be interrupted and can

also be carried out in jogging mode), when

the direction of rotation is reversed, i.e. downward

direction of travel, the setting button

clicks out and the position has been set.

End position BELOW

Press the white setting button (it then remains

pressed in), then move (travel distance

min. 30 cm) into the lower end position

(the adjustment can be interrupted and can

also be carried out in jogging mode), when

the direction of rotation is reversed, i.e.

upward direction of travel, the setting button

clicks out and the position has been set.

Manufacturer’s Settings

LOWER position is in the ZERO position

upon delivery

UPPER position is 10 rotations of the

countershaft from the zero position

Limit switch capacity

Max. 90 rotations of the countershaft

2.0 Le branchement

électrique

– Doit être exécuté par une personne

qualifiée conformément aux prescriptions

générales et locales et régionales;

– Doit être exécuté selon le schéma de

raccordement accompagnant l’appareil;

– Doit être exécuté après avoir complètement

déconnecté les moteurs du réseau

d’alimentation;

– Lors d’un changement de direction de

rotation, le délai d’inversion doit

être d’au moins 500 ms (hors tension)

Si le branchement est incorrect,

les moteurs seront endommagés

2.1 Matériel d’installation:

– Doit être adapté aux exigences spéciales

des moteurs

– Largeur d’intervalle de coupure > 3 mm

par pôle, pour les interrupteurs à

commande directe

– N’utiliser que des boutons ou des

interrupteurs à verrouillage réciproque

2.2 Alimentation en courant

– La tension de réseau doit être

de 230 V +/- 10% / 50 Hz

– Utiliser des filtres appropriés en cas de

tension de réseau non conforme à la norme

3.0 Modèle HTM/ Position

de fin de course

Fin de course HAUT

Appuyer sur le bouton de réglage noir

(il reste alors en position enfoncée),

puis déplacer (course d’une distance de

0,3 m minimum) vers la position finale

supérieure (le parcours peut être interrompu

et conduit par impulsions), en cas d’inversion

du sens de rotation, c’est-à-dire en cas de

marche vers le bas, le bouton de réglage sort

et la position est réglée.

Fin de course BAS

Appuyer sur le bouton de réglage blanc

(il reste alors en position enfoncée), puis

déplacer (course d’une distance de 0,3 m

minimum) vers la position finale inférieure

(le parcours peut être interrompu et conduit

par impulsions), en cas d’inversion du sens

de rotation, c’est-à-dire en cas de marche

vers le haut, le bouton de réglage sort et la

position est réglée.

Réglages à l’usine

La position inférieure est en position

zéro à la livraison

La position supérieure est 10 rotations

de l’axe à partir de la position zéro

Nombre de tours de l’axe entre

les fins de course

Max. 90 rotations de l’axe

02.2005

J5 HTM BA.03


Einstellungen der Endposition

mittels Einstelltaster

End position settings using

the setting button

Réglage de la fin de course au

moyen du bouton de réglage

Einstelltaster

setting button

bouton de réglage

Einstelltaster weiß

– fahren in die untere Endposition.

Einstelltaster schwarz/blau

– fahren in die obere Endposition.

Endposition OBEN und UNTEN

über rastende Einstelltaster

UPPER and LOWER end positions

using the locking setting button

Position fin de course HAUT et BAS

par le bouton de réglage à verrouillage

White setting button

– moving into the lower end position.

Black / blue setting button

– moving into the upper end position.

Boutons de réglage blanc

– déplacent vers la position fin de course bas

Boutons de réglage noir/bleu

– déplacent vers la position fin de course haut

Anschlußplan

Circuit diagram

Schéma de raccordement

hot/phase

common/neutre

ground/terre

Steckvorrichtung [VDE 0627]

Plug device

Connecteur

Steckverbinder [VDE 0627]

Plug connection

Connecteur multiple

Leiterkennzeichnung:

Wire Color Codes: 230 V /50

repérage des conducteurs: Hz

1 = blau/blue/bleu

2 = schwarz/black/noir

3 = braun/brown/marron

= grün-gelb/green-yellow/vert-jaune

Diese Betriebsanleitung wurde nach bestem Wissen und den uns vorliegenden Erfahrungen erstellt. Für Irrtümer oder Fehler können wir keine Haftung übernehmen.

Technische Änderungen vorbehalten. Stand 02.2005

These operating instructions were produced to the best of our knowledge and based on experiences with the product available to us.

We assume no liability for possible errors or omissions in the contents. Subject to alterations. Release: 02.2005

Ces instructions de service ont été élaborées en bonne conscience et reflètent les expériences dont nous avons connaissance.

Nous déclinons toute responsabilité pour d’éventuelles erreurs et omissions. Sous réserve de modifications. Date: 02. 2005

J. Stehle+Söhne GmbH, D-73773 Aichwald, Waldstrasse 26-28

Tel.: ++49 711/9 36 36-0, Fax: ++49 711/9 36 36-10

e-mail: info@stehle.com, www.stehle.com

02.2005

J5 HTM BA.04

More magazines by this user
Similar magazines