31.07.2014 Views

Tiruviruttam7 - Srivaishnavan

Tiruviruttam7 - Srivaishnavan

Tiruviruttam7 - Srivaishnavan

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Sreeh<br />

SreematE rAmAnujAya namaha<br />

61. vAsaham seivadu namparamE tollai vAnavar tam<br />

nAyahan nAyaharellAm tozhumavan jnAlamuTTrum |<br />

vEyaha mAyinum sOrAvahai iraNDEyaDiyAl<br />

tAyavan AikkulamAi vaNDu tOnriTTru nammiraiyE || Sixty One ||<br />

tollai vAnavar tam nAyahan<br />

nAyaharellAm tozhumavan<br />

jnAlamuTTrum<br />

vEyaha mAyinum sOrAvahai<br />

iraNDEyaDiyAl tAyavan<br />

nammiraiyE<br />

AikkulamAi vaNDu tOnriTTru<br />

vAsaham seivadu<br />

namparamE<br />

The lord of the nityasooris who are immortal<br />

He is worshipped by brahma and others who<br />

think they are the eeSwara and who worship<br />

to gain their status<br />

all the worlds<br />

He measured with His pair of tiruvaDis all<br />

the worlds without missing even the smallest<br />

space enough to fix a rod<br />

our swAmi<br />

revealing His soulaBya He was born in the<br />

shepherd race and grew up there<br />

to praise his acts<br />

is it possible for us?<br />

This is a tOzhi pASura. The talaivi is feeling very sad over the absence of the nAyaka. She is<br />

worried whether He, who is parAtpara, will care fro her, come here and marry her. The tOzhi<br />

pacifies her saying ‘anganam yAvarinum uyarnda anvanukku anbuDaiyAr pakkal eLiyanAhum<br />

tan maiyum iyalbil uNDu’.<br />

‘nangAi! He who is parAtpara is sarva sulaBa. Therefore He will certainly come and marry you’.<br />

vAsaham seivadu—Even the vEdas which speak about him and nothing but him finally says no<br />

words can sufficiently describe him. ‘yatO vAchO nivartantE aprApya ,amasA saja’. If even the<br />

vEdas speak so what to talk of me who is bound by all kinds of limitations!’<br />

vEyahamAyinum—vEi-bamboo; aham—place; i.e., He measured all the worlds so completely<br />

tha there was no space left even to fix a bamboo stick.<br />

iraNDE aDiyAl tAyavan—‘oru kuraLAi iru nilam moovaDi maN vENDi ulahanaittum eeraDiyAl<br />

oDukki onrum taruhavenA mAvaliyai siraiyil vaittu tADALan’. He asked from mahAbali two feet<br />

of land; measured by 2 tiruvadis all the upper and lower worlds. There was no use for the 3 rd<br />

step.<br />

AikkulamAi vaNDu tOnriTTru—He took birth in the royal family of vAsudEva and dEvaki,<br />

brought up in the shepherd clan in the family of nandagOpa and yaSOda ‘orutti mahanAi pirandu<br />

Oriravil orutti mahanAi oLittu vaLara’—tiruppAvai.<br />

The first three lines speak about His paratva and the last line about His soulaBya.<br />

swApadESArtha—The BAgavatas come to pacify AzhwAr and say our swAmi who is<br />

uBayaviBootinAtha has both paratva and soulaBya. Hence do not cry. He will come soon. He is


ASrita sulaBa. ‘karuvasam illadavan pirappau eDuttalum adilum arivillAmaikku ellai nilamAna<br />

eLiya kulattinanAdlaum enna Achchariyam’ AzhwAr in His tiruvAimozhi says ‘pirandavArum’<br />

and ettiram’ once can only say ‘ettiram’ and stay dumb founded.<br />

62. iraiyO irakkinum eengOr peN pAlenavum irangAdu<br />

araiyO ena ninradirum karungaDal eengivaL tan |<br />

niraiyO iniyum tiruvaruLAlanri kApparidAl<br />

muraiyO aravaNai mEr paLLikoNDa muhil vaNNanE || Sixty Two ||<br />

irakkinum yO<br />

Or peN pAlenavum eengu irai irangAdu<br />

karungaDal<br />

araiyO ena ninru adirum<br />

Oh!<br />

aravaNai mEl paLLikoNDa muhil<br />

vaNNanE<br />

eengu<br />

ivaL tan niraiyO<br />

ini um tiruvaruLAlanri<br />

kApparidAl<br />

muraiyO<br />

However much she pleads<br />

this dark sea does not have any mercy over<br />

her as a woman<br />

but roars with great noise as if challenging<br />

for a fight<br />

Alas! How cruel!<br />

Oh! kALamEGasyAma! you lie on the cozy<br />

bed of AdiSESha!<br />

here<br />

this girl’s good nature is<br />

without your anugraha<br />

no one can save her<br />

is it right on your part to neglect Her?<br />

The tOzhi talks about the nAyaki’s condition. Her agony increases manifold if she hears the roar<br />

of the sea and says ‘I have been so far controlling her somehow; It cannot do it anymore. Only<br />

the nAyaka should save her’.<br />

It is but natural to pity someone suffering from an illness; especially so in case of a woman. More<br />

so if she young and tender. This karungaDal is very cruel it does not take pity on her.He<br />

purposely makes loud noise to increase her suffering.<br />

karungaDal—He is dark both inside and outside.<br />

karungaDal—Can be interpreted also as ‘angry sea’.<br />

ivaLtan—She who is totally incapable of taking care of herself.<br />

nirai—modesty, quiet, clam.<br />

ini—She had been pining for him since a long time. Now her condition is worse than before.<br />

Hereafter she wont be able to take care of herself.<br />

un tiruvaruLAl anri kApparidu—Therefore her only savior is You alone. If you come here and<br />

satisfy her desire she will be completely all right. But, Alas! you don’t seem to bother about her.<br />

aravaNaimEr paLLikkoNDa—You lie comfortable the soft bed of tiruvanandAzhwAn whereas<br />

she lies on this hard surface not getting a wink of sleep!<br />

muhil vaNNanE—You are called muhil vaNNan since you help others without expecting results.<br />

you should not act like this towards her! It isn’t proper for you to do that.<br />

swApadESArtha—AzhwAr is already feeling very sad because He could not get Bagavat<br />

samslESha. Now the samsAra sAgara too torments him more. AzhwAr feels sadder after hearing<br />

the tumult and turbulence of the samsAra sAgara. The BAgavatas pray to him who is called<br />

karuNA sAgara to alleviate his suffering. Only He can do the miracle.


Or peNpAl enavum eengu irai irangAdu—The samsAra sAgara torments him not withstanding<br />

His pAratantrya.<br />

karungaDal—The terrible samsAra sAgara. un tiruvaruLAl anri kApparidu—Only you can save<br />

him by Your anugraha. aravaNaimEl paLLikkoNDa—emberumAn always receives the<br />

kainkarya from the chEtana called AdiSESha. AzhwAr too desires to do suchkainkaryas. For<br />

this he needs His anugraha. The BAgavatas speak on his behalf to emberumAn.<br />

63. vaNNam sivanduLa vAnADamarunguLir vizhiya<br />

taNmen kamalattaDam pOl polindana tAmivaiyO |<br />

kaNNan tirumAl tirumuhantannoDu kAdal seidErrku<br />

eNNam puhundu aDiyEnoDikkAlam irukkinravE || Seventy Three ||<br />

vaNNam sivanduLa<br />

vAn nADuamarum kuLir vizhiya<br />

taNmen kamalattaDam pOl polindana<br />

ivaiyOtAm<br />

kaNNan<br />

tirumAl<br />

tirumuhantannoDu kAdal seidErrku<br />

eNNam<br />

puhundu<br />

ikkAlam<br />

aDiyEnoDu irukkinra<br />

Red in colour<br />

having pleasing look which brings Ananda to<br />

the people of paramapada<br />

These eyes look like the lotus in the pond<br />

having characteristic like lool, fresh soft<br />

He who took kriShNAvatAra<br />

the consort of SreedEvi<br />

in my mind which thirsts for His tirumuKa<br />

maNDalam (beautiful face)<br />

He entered now<br />

now<br />

they are with me (they don’t leave me)<br />

In this pASura the nAyaki refutes the charges against the nAyaka expressed by the tOzhi.<br />

Whenever the nAyaki was feeling dejected due to the absence of the nAyaka, the tOzhi used to<br />

praise him, defend His actions, only to pacify her. Now she blames him and advises the nAyaki<br />

not to pine for such a man.<br />

The nAyaki, however, reproaches her for such words. ‘ippozhudum avanadu kaNgaL en nenjilum<br />

kaNNilum tOnri neengAdu irukkinrana; inganam anbODu aNiyanAyuLLAvanai, anAdaram seidu<br />

pirindu senrAn enru nee koDumai kooruhinradu ennO?’—says the talaivi.<br />

taN mel kamala taDam pOl polindana ivaiyO tAm—His tirukkaNgaL are as pleasant and<br />

beautiful as red lotuses. They entered my mind when i entertained a desire for His tirumuKa<br />

maNDala. they are still with me. Oh! tOzhi! Why do you unnecessarily blame him?<br />

vaNNam sivanduLa—His eyes are red because of His love for me. tOzhi—‘i think they are red<br />

due to anger!’ ‘No. ‘vAnADamarum kuLir vizhiya’.<br />

His eyes are kuLir vizhi. Therefore the redness is not due to anger as you say. It is because of<br />

love towards me’.<br />

tAm ivaiyO—ivai—refers to direct perception by her. This is due to her constant thinking of him.<br />

aDiyEnODu ikkAlam irukkinravE—He is in my mind and eyes even today. They have never left<br />

me. Therefore don’t blame him saying He doesn’t love me. A chaste woman never blames her<br />

husband even in His absence.<br />

swApadESArtha—Some BAgavatas, out of love for AzhwAr, blame BagavAn who is the cause<br />

for this state of AzhwAr. To them AzhwAr applies—‘you are wrong. His paripoorNa anugraha is<br />

always with me. He is in my heart and eyes’.


64. irukkAr mozhiyAl neriyizhukkAmai ulahaLanda<br />

tiruttALiNai nilattEvar vaNanguvar yAmumavA |<br />

orukkA vinaiyoDum emmoDum nondu kaniyinmaiyil<br />

karukkAi kaDippavar pOl tirunAmasol kaTTranamE || Sixty Four ||<br />

nilattEvar<br />

irukkAr mozhiyAl<br />

neriyizhukkAmai<br />

ulahaLanda tiruttALiNai vaNanguvar<br />

yAmum<br />

avA orukkA<br />

vinaiyoDum emmoDum nondu<br />

kaniyinmaiyil karukkAi kaDippavar pOl<br />

tirunAmasol kaTTranamE<br />

The brAmaNas who are called the dEvas of<br />

earth<br />

with vEdic mantras<br />

duly<br />

worship the tiruvaDi of him who measured<br />

all the worlds<br />

we too<br />

cannot control our minds<br />

we blame our pApa karmas (which become<br />

the virOdhi) and ourselves too (who did the<br />

pApa karmas)<br />

like those who eat raw fruits when ripes ones<br />

are not available<br />

we chant the tirunAmas (to sustain our lives<br />

till we got His poorNAnuBava)<br />

The nAyaki tells her tOzhi that she sustains her life by chanting His names. This is what the<br />

nayakis usually do when they are away form the nayakas.<br />

The brAhmaNas who have done lot of puNya karmas always chant vEda mantras and experience<br />

Bagavad viShaya. But since I am a mahApApi I don’t enjoy His company. That is why I chant<br />

His names and forget my sorrow. It is like a person eating raw unripe fruits when He does not<br />

get ripe furits. I don’t get poorNAnuBava of emberumAn. Hence I satisfy myself by chanting His<br />

names. Is this a satisfying substitute for one like me who want to hug him and gaze at him?<br />

irukkAr mozhi—puruShasooka etc (or) irukku—vEdas Ar—that contains in a seed form<br />

mozhi—the aShTAkShara mantra. ;rchO yajaoomShisAmAni tathaivAtharvaNAni cha! sarvam<br />

aShTAkSharAnthastham yachchAnyadapi vAngmayam’.<br />

nei izhukkAmai—Doing proper worship in a befitting manner without omitting any details.<br />

ulahaLanda—sarva sulaBa.<br />

nilattEvar—‘BoosurAh’—As the indrAdi dEvas are to swarga lOka, the vaidika brAhmaNas are<br />

to this BoolOka.<br />

vinaiyODum emmODum nondu—i detest myself for all the sins i have committed in many<br />

janmas which act now as pratibandha (obstacle) preventing my samslESha with him.<br />

kani inmaiyil karukkAi kaDippavar pOl—karukkAi—Raw unripe fruit, kani—ripe fruit. Like<br />

one who cannot afford if ripe fruit eats raw unripe one, i am satisfied in nAmasankeertana alone.<br />

swApadESArtha—AzhwAr who received the nirhEtuka kaTAkSha (mayarvara madi nalam)<br />

from emberumAn who is ayarvarum amararhaL adhipadi, speaks himself as the most unfit<br />

person (because He compass himself with the supreme Lord and feels He is very low)<br />

irukku—rigvEda (or) a common name for all the vEdas.<br />

yAmumavA—If read as ‘avvA’ it means ‘Am i like that?’ Am i that fortunate as the nilattEvar to<br />

worship His tiruvaDi? No. definitely not.


65. kaTTruppiNaimalar kaNNin kulam venru OrO karumam<br />

uTTruppayinru sEviyoDusAvi ulahamellAm |<br />

muTTrum vizhungi umizhnda pirAnAr tiruvaDikkeezh<br />

uTTrum urAdum milLarnda kaNNAi emmai uNhinravE || Sixty Five ||<br />

kanru piNai<br />

malar kaNNin<br />

kulam venru<br />

OrO karumam uTTru<br />

payinru<br />

sEviyoDusAvi<br />

uTTrum urAdum milLarnda kaNNAi<br />

ulahamellAm muTTrum vizhungi<br />

umizhnda pirAnAr tiruvaDikkeezh<br />

emmai uNhinravE<br />

Young doe’s<br />

broad eyes<br />

defeating the group (of deer)<br />

fixing oneself in an action<br />

acquiring mastery over it<br />

discussing the action with the ears<br />

the eyes helping me and offending one<br />

alternately<br />

under the tiruvaDi of emberumAn who<br />

swallowed and spat all the worlds<br />

pull me (towards them)<br />

The nAyaka admires her eyes, look and describes them to His friend. Some commentators say<br />

this pASura is talaivan pASura addressing His mind. ‘talaimahaL nOkkilE eeDuppaTTa<br />

talaimahan ekkaNgaL tanakku pAdahamAhirapaDiyai pAnganukku solluhirAn’. kaTTru piNai<br />

malar kaNNin kulam venru—kanru+piNai—kaTTruppiNai. kanru—young; piNai-doe.<br />

‘yAnaiyum kudiraiyum kazhudaiyum kaDamaiyum mAnODu aindum kanrenarkuriya’ ‘pulvAi<br />

navviyuzhaiyE kavari, solvAi nADirpiNai enappaDumE’—tolkAppiyam.<br />

OrO karumam uTTru payinru seviyODu usAvi—When He is not looking at her, she fixes her<br />

loving gaze at him; and when He is looking at her, she looks elsewhere fixing her gaze on some<br />

object. Then she looks here and there. When she looks sidelong, her eyes seems to consult the<br />

ears about something. When a person starts to pay attention and interest in a new venture He<br />

would normally consult an expert about it. Similarly, she has fallen in love with him and wants to<br />

discuss the matter with the ears.<br />

seviyODu usAvi—Her long eyes touch the ears.<br />

uTTrum urAdum miLirnda—The eyes sometimes gaze at him, sometimes away form him thus<br />

favouring and opposing alternately.<br />

uTTrum urAdum miLirnda kaNNAi emmai uNginravE—Ah! This should happen to me in this<br />

world which is swallowed and spat out by him. Should this happen right in front of him who<br />

measured all the worlds with His tiruvaDis!<br />

uNginra—Pull me to His side; enslave me.<br />

swApadESArtha—kaTTru piNai malar kaNNin kulam venru— The BAgavatas wonder at<br />

AzhwAr’s supreme jnAna. His jnAna is far superior to the alpa jnAna of samsAris who are like<br />

meek animals roaming in the forest of samsAra, who let go their jnAna through the 5 indriyas.<br />

OrO karumam uTTru payinru—His jnAna, after much analysis, is fixed on Bagavatswaroopa<br />

alone.<br />

seviyODu usAvi—sevi—Through which Sabda is heard. So it means Sruti (vEda). His jnAna is<br />

in concordance with the vEdas which is the highest paramANa (means of knowledge).<br />

pirAnAr tiruvaDikkeezh uTTrum urAdum—uTTrum—mAnasAnuBava ‘eNnam puhundu’;<br />

urAdum—lack of poorNAnuBava is the opposing force. ‘karukkAi kaDippavar pOl’.


miLirnda kaNNAi—His jnAna never gets diminished; it is always fully bloomed.<br />

‘emmai uNginravE—such is AzhwAr’s jnAna paripAka which enslaves us all—say the<br />

BAgavatas.<br />

66. uNNAdurangAdu uNarvurum ettanai yOgiyarkkum<br />

eNNAimiLirum iyalvinavAm eri neervaLivAn |<br />

maNNAhiya emberumAn tanadu vaihunda mannAL<br />

kaNNAi aruvinaiyEn uyirAyina kAvihalE || Sixty Six ||<br />

eri<br />

neer<br />

vaLi<br />

vAn<br />

maN<br />

Ahiya emberumAn tanadu<br />

vaihundam annAL<br />

kaNNAi<br />

aruvinaiyEn uyirAyina kAvihalE<br />

uNNAdurangAdu<br />

uNarvurum ettanai yOgiyarkkum<br />

eNNAi<br />

miLirum iyalvinavAm<br />

agni (fire)<br />

jala (water)<br />

vAyu (air)<br />

AkASA (ether)<br />

Boomi (earth)<br />

emberumAn who is all these 5 Bootas<br />

my talaivi who is like the Sree vaikuNTha<br />

(always enjoyable)<br />

these which are called eyes<br />

are like sengazhuneer flowers and they are<br />

my very lives who is mahApApi<br />

without food and sleep<br />

to even the yOgis who always fix their mind<br />

in meditation<br />

always think of these eyes deviating from the<br />

meditation<br />

always shine<br />

This pASura is called ‘kazhaTTredir maruttal’. This is similar to 57 th pASura. ‘pulakkuNDala<br />

puNDareehatta’. The talaivan tells His friends (pAngan) how the beautiful enchanting eyes of the<br />

talavi enslave him. He describes her beautiful eyes and says even the yOgi’s who renounce the<br />

worldly desires, renounce the food and sleep, meditate on him alone, fall for them. ‘Therefore,<br />

tozhA’, it is no wonders that i fall for those beautiful eyes’.<br />

‘talai mahaLai iyarkaiyil kalandu pirinda talaivan tan urAvudal kaNDu vinavina panganai<br />

kurittu uTTraduraitta pASuram’—vAdikEsari azhahiya maNavALa jeeyar.<br />

eri neer vaLi vAn maN—The names of the pancha Bootas are not in order.<br />

emberumAn tanadu vaihundamannAL kaNNAi—She is as enjoyable as paramapada. Here<br />

sengazhuneer like eyes attack exactly at the place where my life is.<br />

If alone the jnAnis in meditation happen to see her and her charming eyes they would replace the<br />

object of meditation (emberumAn) with the eyes.<br />

aruvinaiyEn—i am a mahApApi to miss her.<br />

uyirAyina—her eyes are my very life. i cannot live without looking at them.<br />

swApadESArtha—The BAgavatas eulogize AzhwAr’s jnAna. The AzhwAr is as immortal as<br />

paramapada; His jnAna is like the sengazhuneer flower which enslave not only us but also the<br />

great nityasooris who are nityajnAnis.<br />

kAvihaL—His varieties of jnAna are as pleasant as the sengazhuneer flowers.


67. kAviyum neelamum vElum kayalum palapalavenru<br />

Aviyin tanmai aLavalla pArippu asurai seTTra |<br />

mA viyam puLvalla mAdavan gOvindan vEngaDam sEr<br />

tooviyampEDaiyannAL kaNhaLAya tuNaimalarE || Sixty Seven ||<br />

asurai<br />

seTTra<br />

mA viyam puLvalla mAdavan<br />

gOvindan<br />

vengaDam<br />

sEr tooviyampEDaiyannAL<br />

kaNhaLAya tuNaimalarE<br />

kAviyum neelamum vElum kayalum<br />

palapalavenru<br />

pArippu<br />

Aviyin tanmai aLavalla<br />

The rAkShasas<br />

He killed<br />

mAdhava, who drives the huge wonderful<br />

garuDa<br />

who grazed the cattle<br />

whose abode is tirumalai<br />

she is like the swan with beautiful wings<br />

the pair of lotus-like eyes<br />

have defeated the sengazhuneer flowers, the<br />

karuneidal flowers, spears, kayal fish and<br />

other similar objects<br />

their effort to torment me<br />

is more than necessary to take away my life<br />

In the last pASura the nAyaka was feeling sad and expressed His feelings to His friend. Now the<br />

friend pacifies him saying ‘orukAlum kalanga kaDavadallAda unadu uLLam inganE<br />

kalanguvadarku kAraNam ennO” The nAyaka replies—‘tozhA! i saw the beautiful bright eyes of<br />

my nAyaki they were powerful enough to kill me!’ vEngaDam-i saw my lady in tiruvEngaDam<br />

which is the residing place of tirumAl who drives guard, the bird of birds. Her gait was like that<br />

of a swan; her eyes were like lotuses with red streaks; the eyes were dark like karuneidal flowers;<br />

sharp like spears, cool like fish and moving like that of a does eyes. In fact these comparison are<br />

not very apt. The eyes have no comparison at all. Their effort to kill my feeble life was more than<br />

necessary. i.e. they shouldn’t have taken so much effort to my a heady feeble prANa.<br />

swApadESArtha—asuraichcheTTra mAviyam puL valla mAdavan gOvindan vEngaDam sEr—<br />

asurai seTTra—duShTa nigraha seela; mAviyam puL valla—garuDa vAhana; mAdava—who is<br />

loved by SreedEvi who does puruShakAra; gOvindan, who protects all the Atmas;<br />

vEngaDam sEr—tiruvEngaDam is His BOgasthAna. AzhwAr always thinks on tiruvEngaDam.<br />

tooviyam peDaiyannAL—AzhwAr has jnAna and anuShThAna as the two wings which can take<br />

him to the highest realm called paramapda. He has Sudda satva swaBAva (like the whiteness of<br />

the swan) and pAratantrya (pEDai).<br />

kaNgaLAya tuNai malar—the jnAna vikAsa<br />

kAviyum—(red) He has transcended rajO guNa.<br />

neelamum—(black) won over the tamO guNa<br />

vElum—transcending even satva guNa which is white (vEl—waves)<br />

kayal—After transcending the three guNas His mind is not distracted by worldly insentient<br />

objects (or) He has conquered the oscillating mind.<br />

The BAgavatas say ‘such a jnAni, no wonder, enslaves us’.<br />

68. malarndE ozhindila mAlaiyum mAlaippon vAsihaiyum<br />

pulandOi tazhaippandar taNDura nATTri porukaDalsoozh |<br />

nilandAviya emberumAn tanadu vaihundamannAi<br />

kalandAr vara edir koNDu van konraihaL kArttanavE || Sixty Eight ||


porukaDalsoozh nilam<br />

The Boomi surrounded by the seas with<br />

lashing waves<br />

tAviya emberumAn tanadu<br />

He who measured<br />

vaihundamannAi<br />

Oh! Girl! you are like this vaikuNTha!<br />

kalandAr vara edir koNDu<br />

waiting for His arrival who had samslESha<br />

and left<br />

van konraihaL<br />

the strong konrai trees<br />

kArttanavE have blossomed with flowers after<br />

pollination<br />

mAlaiyum<br />

the garlands<br />

mAlaippon vAsihaiyum<br />

and the golden spring like bunches<br />

pulandOi tazhaippandar<br />

in the beautiful paNDAl made of green<br />

leaves<br />

taNDu<br />

the pillars<br />

ura nATTri<br />

hang closely<br />

malarndE ozhindila<br />

have not bloomed fully<br />

This pASura is called ‘kAla mayakku’, ‘kAlam iLaiyadu’, ‘kArena kalangum Erezhir kaNNikku,<br />

intuNai tOzhi anrenru maruttadu’—turai ilakkaNam.<br />

The nAyaka promised after enjoying samslESha ‘i shall certainly be back before the rainy season<br />

starts’. The konrai trees have started to produce flowers indicating the rainy season. The talaivi<br />

feels sad since He had not yet returned. ‘kAr kAlam vanduviTTadE, innamum nAyahan<br />

varavillaiyE’. The tOzhi answer her ‘nangAi! kAr kAlam vandadanru kAN; pirindu senra<br />

nAyakaruDaiya varuhaiyai murpaDa edirnOkkikkoNDu tamadu mahizhchchiyAl konrihaL<br />

tAmAha arumbi ninrana; aduvEyanri kAr kalam vaNDu nangu malarndanavillai’.<br />

nabiLLai eeDu—‘kalandu pirinda talaimahan konrai pookkum kAlattilE varuhinrEnenru kAlam<br />

kurittu pOnAnAi, akkAlam vaNDu avaiyum pookka seidE avan vArAmaiyAlE talai mahaL taLara,<br />

attaikkaNDa tOzhiyAnavaL akkAlamalla ennavoNNAdapaDi adu muDuhikkoDu nirkaiyAlE ‘ivai<br />

pookko udyOhikkira vittanai; poottu samaindanavillai kAN. Anapinbu avanum vandAnattanai,<br />

nee anjAdE koL’ enru avaLai AsvasippikkiraL, akkAlamalla kANennumE tOzhi; keDuvAi, ivai<br />

inganE malarA nirka alla kAN ennumbaDi enganE enna, malara upakramitta ittanai kAN,<br />

malarndu samaindadillai kAN engirAL’. The birds have not yet fully opened their petals. They<br />

are just half opened.<br />

mAlaiyum pon vAsihaiyum—The flowers are golden yellow in colour. They hang in bunches<br />

with curled petals. They appear like the golden bunches hanging form a pandAl—tazhaippandar<br />

taNDura nATTri.<br />

pulandOi tazhai—pulam indriya—Here it refers to the eyes. They are very beautiful to look at<br />

that it is difficult to shif the gaze elsewhere (or) pulam—ground—the bunches of flowers hang so<br />

low as to touch the ground.<br />

vaihundamannAi—Sree vaikuNTha is the special abode of emberumAn alone. Similarly the<br />

nAyaki belongs to our nAyaka alone. He cannot exist without her.<br />

kalandAr—After samslESha He will not have the mind to leave you. Therefore He is certain to<br />

come back.<br />

varavedir koNDu van konraihaL kArttanavE—Even the insentient plants feel happy and stand<br />

with laughing flowers. Why should you, achEtana, be unhappy?


van konraihaL—The konrai flowers are called cruel because they never considered her mental<br />

state but they just bloomed with bunches of flowers. They never thought that she would feel<br />

sadden if she sees them full of flowers (or) the trees bloom because they know very well He will<br />

come. Otherwise they wouldn’t have bloomed.<br />

kArttana—The buds are formed after pollination. They still remain half opened.<br />

swApadESArtha—AzhwAr likes to have the darSana of both BagavAn and the BAgavatas. He<br />

had the darSana of BAgavatas but not of BagavAn. The BAgavatas pacify AzhwAr by saying He<br />

will certainly come soon. He should wait patiently because there are indications of such an event.<br />

69. kArETTriruL sehilETTrin suDarukkuLaindu velvAn<br />

pOrETTredirndadu punralaimAlai buvaniyellAm |<br />

neerETTraLanda neDiyapirAnaruLA viDumE<br />

vArETTriLamulaiyAi varundEl un vaLaittiramE || Sixty Nine ||<br />

kAr<br />

iruL<br />

Eru<br />

sehil<br />

suDarETTrirkku<br />

uLaindu<br />

velvAn<br />

pOrETTru<br />

edirndadu<br />

neerETTru<br />

buvaniyellAm<br />

aLanda neDiyapirAn<br />

pun talai mAlai<br />

aruLA viDumE<br />

vArETTriLamulaiyAi<br />

un vaLaittiramE<br />

varundEl<br />

Dark<br />

night<br />

the bull<br />

the red<br />

before the bull called sun<br />

becoming weak<br />

again to conquer<br />

getting ready to fight<br />

has come to challenge<br />

receiving water (from mahAbali) as a mark<br />

of dAna<br />

all the worlds<br />

He who is tall measured<br />

in this wonderful evening<br />

will He fail to do anugraha?<br />

Oh! nangAi! you wear breast band round<br />

your young firm breasts<br />

for the sake of your bangle<br />

don’t worry<br />

The evening time torments the nAyaki who keeps thinking of her nAyaka all the time. The tOzhi<br />

tells her ‘nangAi! This is not the evening time! ‘idu nee ninaikkira sandyA kAlam vandadanru;<br />

iruLAhinra karutta erudukkum sooryanAhira sivanda erudukkum yuddam nihazhhira paDi kAN;<br />

nee ninaikkirapaDi uNmaiyAna malai pozhudayin ulaham muzhuvadaiyum pAdukAkkavalla mulai<br />

uDaiya talaivan unakku aruL seyya vArAdozhivanO? avan vArAmaiyAlum idanai meyyAna<br />

mAlai ppozhudu anru enru nee teLindu koLLalAm; un kaivaLaihaL kazhanru pOvadai kurittu nee<br />

varuttappaDavENDA; avai kazhala oNNAdapaDi avan viraivil vandaruLuvan’.<br />

The two bulls one black (night) and the other red (sun) fight with each other. The black bull was<br />

defeated at first (i.e. the days et in driving away the night) now the humiliated bull is challenging<br />

the red bull with redoubled vigour. (i.e. the night is going to set in driving away the day time)<br />

Now it is the evening time which is a short while will give place to night.<br />

rAvaNa was defeated by Sree rAma and was lying on the battlefield wounded heavily.<br />

manDOdari, the queen of lankA, cries bitterly on seeing her valiant husband lying helplessly on<br />

the ground. ‘indriyANi purA jitvA jitam triBuvanam tvayA. smaradBiriva tadvairam adya tairEva<br />

nirjitah’. Oh! rAvaNa! you once defeated the indriyas when you were performing tapas. Now the<br />

indriyas, in order to take revenge on you, which were waiting for an opportune moment, have


overpowered you and killed you’.<br />

toNDaraDippoDi AzhwAr too says ‘Once my indriyas defeated my buddhi. Consequently I was<br />

punished as guilty of stealing a gold bowl of Sree ranganAtha. I waited all these days to take<br />

revenge on them. Now I have put them in jail ‘kAvalil pulania vaittu’—says He.<br />

The dark bull defeated by the red one in the morning, now conquers him in the night.<br />

pun talai mAlai—the evening which torments the nAyaki (or) the evening which is the time in<br />

between the day and night is short lived.<br />

neerETTru—Receiving dAna from mahAbali by receiving water from him (or) Receiving water<br />

from brahma who washed His tiruvaDi which measured the upper lOkas. ‘tArETTra veN kuDai<br />

mAvali vArkkavum tAmarai mEl, seerETTra tol nAn muhan viLakkavum sempon muDikkArETTra<br />

mEni arangEsar kaiyum kazhalumokka neerETTrana vaN tirukkuraLAhi<br />

nimirndavanrE’—tiruvarangattu mAlai.<br />

neDiya pirAn—He who took a huge form (or) He who is above all.<br />

buvaniellAm neerETTraLanda neDiya pirAn aruLA viDumE—‘tAmara prakrtihaLAnAr<br />

mEliDappukkAl vaNDu udavumavan tamassu tAn vandu aBiBavikka pukkAl viTTirukkumO?....<br />

tan uDaimaiyai pirai enadenru aBimAnittirundAl tannai arttiyAkki avarhaL pakkalilEyum vandu<br />

irandu koLLumavan; irakkavENDAdE tan uDaimaiyEyAna unnai viTTirukkumO’—<br />

periyavAchchan piLLai.<br />

vArETTriLa mulaiyAi—Will He leave you who has such beautiful breasts and youthful<br />

appearance?<br />

swApadESArtha—The ajnAna (darkenss) was removed by the right jnAna (day time)<br />

velvAn pOrETTredirndadu puntalai mAlai—But this jnAna was clouded by mOhAndhakAra<br />

becuas he (AzhwAr) could not have BagavadanuBava.<br />

vArETTriLamulaiyAi—He has Bakti which is difficult to control and hide.<br />

varundEl un vahaittiramE—Don’t have unnecessary worry that your pAratantrya will be lost.<br />

70. vaLaivAi tiruchchakkarattengaL vAnavanAr muDimEl<br />

taLaivAi narungaNNi taNNanduzhAikku vaNNam payalai |<br />

viLaivAn mihavandu nALtingaLANDoozhi nirakvemmai<br />

uLaivAnpuhundu iduvOrkkangul Ayiram oozhihaLE ||Seventy||<br />

vaLaivAi tiruchchakkarattu<br />

engaL vAnavanAr<br />

muDimEl<br />

taLaivAinarungaNNi taNNanduzhAikku<br />

vaNNam payalai viLaivAn mihavandu<br />

nALtingaLANDoozhi niraka<br />

emmai uLaivAnpuhundu<br />

iduvOrkkangul<br />

The beautiful chakrAyudha which has a<br />

round tip<br />

emberumAn who resides in paramapda is our<br />

lord<br />

who wears on His tirumuDi<br />

desiring His tiruttuzhAi mAla which is<br />

fragrant, cool and beautiful<br />

my complexion has changed from mAmai to<br />

pasalai<br />

the night appeared as days, months years and<br />

kalpas<br />

coming close to ruin me completely<br />

this particular night


Ayiram oozhihaLE<br />

is like thousand yugas.<br />

The nAyaki’s duhKa finds no end. The might, which due to His absence, appeared first a days,<br />

then like months, years and yugas. This night particularly stretches like a thousand yugas. It has<br />

decided to change my mAmai niram to pasalai niram. ‘idukku munbu enadu nirattai<br />

mArupaDuttum poruTTu oru nALAyum, oru mAdamAyum oru varuDamAyum oru karpamAyum<br />

paDippaDiyAha vaLarndu tOnri varutti vanda iruL inraikku ennai aDiyODu muDikkum poruTTu<br />

miha pala karpangaLAha tOnri varuttuhinradu’.<br />

vALai vAi tiruchchakkarattu—It can also be interpreted as the curved SanKa and charka.<br />

swApadESArtha—AzhwAr finds the kAla stretching like yugas because of the delay in<br />

BagavadanuBava. He who holds SanKa indicating His SEShitva and charka which indicates<br />

sarvESwaratva, which act as His ornaments too, indicate His lordship over the two viBootis.<br />

AzhwAr feels the kAla seems to be indefinitely stretching.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!