24.10.2014 Views

2006 - Rothberg International School

2006 - Rothberg International School

2006 - Rothberg International School

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

12<br />

FOCUS 32 13<br />

Bible Translators Program Flourishes<br />

in the Land of the Bible<br />

Nestled in the mountains of the<br />

Jerusalem suburb Mevasseret<br />

Zion is the Home for Bible<br />

Translators (HBT). Established in 1995,<br />

the Home runs a program together<br />

with the RIS for bible translators who<br />

come from abroad to study Modern<br />

and Biblical Hebrew, translating and<br />

text analyses.<br />

Miriam Ronning, a Bible translator<br />

from Finland who has been living in<br />

Israel for the last 25 years, organized<br />

the program out of her love for the<br />

Bible and for Israel. “I personally exp<br />

perienced the difference between<br />

translating with and without a Hebp<br />

braic background,” explains Ronning.<br />

“We talked to linguistic societies who<br />

acknowledged the lack of Hebrew<br />

amongst their translators. Our studp<br />

dents are all professional translators<br />

before they come here. They all come<br />

out of their love for the Bible.”<br />

Most of the students who come are<br />

citizens of African and West African<br />

countries, such as Cameroon, Toga,<br />

Benin, Chad and Nigeria. However,<br />

there is an increasing presence from<br />

Zumbeck Molonz<br />

Asian countries. This year, the Home<br />

has students for the first time from<br />

Papua New Guinea and Mongolia.<br />

Zumbeck Molonz, from Papua New<br />

Guinea, has been peripherally invp<br />

volved in Bible translation since 1972,<br />

when he worked as a consultant<br />

for a linguistic organization to help<br />

its members learn his language. He<br />

worked in the pastoral ministry for<br />

the Lutheran Church before coming<br />

to work as a Bible translator. Although<br />

Papua New Guinea is a small country,<br />

about the size of the state of Californp<br />

nia, its population speaks a total of<br />

855 indigenous languages. Thus, the<br />

need for a national team supervised<br />

by the Bible Translation Association<br />

that will work together to translate<br />

the Old and New Testaments into all<br />

of those languages.<br />

Molonz came to Israel together with<br />

a colleague from the team, Victor<br />

Opung. “Our main interest is that we<br />

want to learn the language and not<br />

have others come and teach it to<br />

us,” he says. “This is a wonderful start.<br />

Knowing Biblical Hebrew enriches<br />

knowledge and understanding of the<br />

text.”<br />

Although most students at the Home<br />

for Bible Translators leave their families<br />

back home when they come to study<br />

for a semester at the RIS, Bayaraa Gar<br />

ram came to study together with his<br />

wife Yanjaa, who was also accepted<br />

to the HBT program. In addition, the<br />

couple has two children, Michael, 4,<br />

and Grace, 2. Instead of living at the<br />

Home in Mevasseret, the couple lives<br />

about 10 minutes away in a small<br />

rented apartment. Bayaraa and Yanjaa<br />

are the first students from Mongolia to<br />

study at the RIS. Bayaraa is also the first<br />

student to receive a scholarship for his<br />

tuition from the Foreign Ministry becp<br />

cause of his outstanding academic<br />

performance.<br />

Bayaraa is currently a graduate studp<br />

dent at the Gordon-Conwell Theolp<br />

logical Seminary outside of Boston,<br />

although his Bachelor’s degree, from<br />

a university in Mongolia, was in Bankip<br />

ing and Finance. Both Bayaraa and<br />

Yanjaa grew up in Ulaanbaatar, the<br />

capital of Mongolia. Bayaraa worked<br />

Bayaraa and Yanjaa Garam with children Michael and Grace.<br />

as a finance manager for six years<br />

and was simultaneously involved<br />

with the Christian Ministry. All along,<br />

he was extremely interested in how<br />

the Bible [Old and New Testaments]<br />

came to be translated into Mongolp<br />

lian and wanted to try to access the<br />

original texts. However, he knew neitp<br />

ther Hebrew nor Greek and was thus<br />

limited to English translations. Before<br />

commencing his graduate studies,<br />

Bayaraa worked as a project manager,<br />

overseeing the translation of a Bible<br />

dictionary into Mongolian. The projep<br />

ect took two years and the end result<br />

was 900 pages. He also worked as a<br />

translator in different fields, including<br />

economics and finance, as well as<br />

Bible related material. Only after accp<br />

cruing a significant amount of translp<br />

lating experience did he embark on<br />

graduate studies in the United States.<br />

“My vision is to translate both Bibles<br />

into Mongolian from their original<br />

languages,” he says. “There is a need<br />

to reflect the original Bible as closely<br />

as possible.”<br />

Yanjaa studied in a teacher training<br />

college to become an elementary<br />

school teacher and she also received<br />

her B.A. in Business Administration.<br />

However, she too left her original<br />

field of study and began working as a<br />

Mongolian language tutor and Englp<br />

lish language translator for five years<br />

for Christian missions in Mongolia.<br />

She then worked as a project manap<br />

ager for World Vision, a humanitarian<br />

Christian organization, which helps<br />

to improve the condition of children<br />

in developing countries. While her<br />

(cont. on page 16)<br />

Nativ directors, past and present, pose at the 25th anniversary gala dinner. From left to right:<br />

RIS Vice Provost Shimon Lipsky Nativ 1-8<br />

David Keren Nativ 9-24<br />

Yossi Garr Nativ 25<br />

Newsletter of the<br />

T he Nativ College Leadership Program <strong>Rothberg</strong> in Israel, <strong>International</strong> a joint venture <strong>School</strong> of the<br />

Hebrew University and the United Synagogue of Conservative Judaip<br />

ism, celebrated its 25th anniversary at a gala happening in the Shalp<br />

lom Jerusalem Hotel in early January. Over 230 people were in attendance,<br />

including alumni and current students.<br />

RIS Vice Provost Shimon Lipsky was the first director of the Nativ program<br />

and has been involved in all aspects of the program. He helped to create<br />

the program and served as its director for eight years. When he first came<br />

to work at the RIS, he supervised Nativ’s academic program. “The success<br />

of the program has been overwhelming,” asserts Lipsky. “It has served as a<br />

model for programs of a similar nature that combine leadership training and<br />

academic studies.”<br />

Nativ’s popularity has been growing in recent years. This year, a record numbp<br />

ber of 64 students studied at the RIS, and David Keren, the director of USY<br />

programs in Israel, expects that number to increase next year. “I think there<br />

has been a change in the mindset in the USY movement. People are beginnp<br />

ning to understand that spending a year in Israel before college is a valuable<br />

option,” Keren explains. “Of course, as the program becomes more popular,<br />

word of mouth helps, and so does the quality of the program.”<br />

Nativ students spend an exclusive mini-semester and autumn semester at<br />

the RIS. They live at Beit Nativ, in Jerusalem's center, and participate in culturap<br />

al and social activities within the Nativ Institute. During the spring semester,<br />

participants choose between living on a kibbutz and community service.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!