17.11.2014 Views

Program - Krannert Center for the Performing Arts

Program - Krannert Center for the Performing Arts

Program - Krannert Center for the Performing Arts

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ubi caritas<br />

Music by Maurice Duruflé<br />

Text from a traditional hymn<br />

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.<br />

Congregavit nos in unum Christi amor.<br />

Exultemus, et in ipso jucundemur.<br />

Timeamus, et amemus Deum vivum.<br />

Et ex corde diligamus nos sincero.<br />

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Amen.<br />

Épithalame<br />

Music by Jean-Yves Daniel-Lesur<br />

Text from Veni sponsa Christi and The Song of Songs<br />

Veni sponsa Christi,<br />

accipe coronam quam tibi Dominus<br />

praeparavit in aeternum.<br />

Where Charity Is<br />

Where charity and love are, God is <strong>the</strong>re.<br />

Christ’s love has ga<strong>the</strong>red us into one.<br />

Let us rejoice and be pleased in Him.<br />

Let us fear, and let us love <strong>the</strong> living God.<br />

And may we love each o<strong>the</strong>r with a sincere heart.<br />

Where charity and love are, God is <strong>the</strong>re. Amen.<br />

Wedding Poem<br />

Come, Bride of Christ,<br />

accept <strong>the</strong> crown which <strong>the</strong> Lord<br />

has prepared <strong>for</strong> you <strong>for</strong>ever.<br />

Le mien est sien:<br />

Fi de tristesse,<br />

Vive liesse,<br />

Puis qu’en amours j’ai tant de biens!<br />

Quand je la veux servir et honorer,<br />

Quand par écrits veux son nom décorer,<br />

Quand je la vois, et visite souvent,<br />

Les envieux n’en font que murmurer;<br />

Mais notre amour n’en saurait moins durer:<br />

Autant ou plus en emporte le vent.<br />

Malgré envie,<br />

Toute ma vie<br />

Je l’aimerai<br />

Et chanterai:<br />

«C’est la première,<br />

C’est la dernière,<br />

Que j’ai servie, et servirai.»<br />

Mine is hers:<br />

Fie to sadness,<br />

Long live merriment,<br />

Because I have such riches in love!<br />

When I wish to serve and honor her,<br />

When with fine scripts I want to decorate her name,<br />

When I see her, and visit her often,<br />

envious people just murmur about it;<br />

But our love will endure none<strong>the</strong>less:<br />

The rest is idle chatter.<br />

Despite envy,<br />

All my life<br />

i shall love her<br />

And I shall sing:<br />

“She is <strong>the</strong> first,<br />

She is <strong>the</strong> last,<br />

Whom I have served, and will serve always.”<br />

Pose-moi comme un sceau sur ton coeur<br />

Comme un sceau sur ton bras<br />

Car l’amour est <strong>for</strong>t comme la mort<br />

La jalousie est dure comme l’enfer<br />

L’amour ses traits sont de feu<br />

Une flamme de Yahvé!<br />

Les grandes eaux n’ont pu éteindre l’amour<br />

Les fleuves ne le submergeront pas!<br />

Alleluia.<br />

Tant que vivray<br />

Music and text by Claudin de Sermisy<br />

Set me like a seal on your heart<br />

Like a seal on your arm<br />

For love is as strong as death<br />

Jealousy is as cruel as <strong>the</strong> grave<br />

its flashes are flashes of fire<br />

The very flame of <strong>the</strong> Lord!<br />

Many waters cannot quench love<br />

nei<strong>the</strong>r can <strong>the</strong> floods drown it!<br />

Alleluia.<br />

As Long as I Am<br />

Toutes les nuits<br />

Music and text by Clément Janequin<br />

Toutes les nuits tu m’es présente<br />

Par songe doux et gracieux.<br />

Mais tous les jours tu m’es absente<br />

Qui m’es regret <strong>for</strong>t ennuyeux.<br />

Puis donc que la nuit me vaut mieux<br />

Et que je n’ai bien que par songe.<br />

Dormez de jour, Ô pauvres yeux!<br />

Afin que sans cesse je songe.<br />

Every Night<br />

every night you show yourself to me<br />

in sweet and graceful dreams.<br />

But every day you are gone from me,<br />

Which is a most troublesome regret.<br />

it is <strong>the</strong>re<strong>for</strong>e why I treasure more highly <strong>the</strong> night<br />

And that I only do well by dreaming.<br />

Sleep away <strong>the</strong> day, oh my poor eyes!<br />

So that I may <strong>for</strong>ever dream.<br />

Tant que vivray, en âge florissant,<br />

Je servirai d’Amour le dieu puissant,<br />

En faits, en dits, en chansons et accords.<br />

Par plusieurs jours m’a tenu languissant,<br />

Mais après dueil m’a fait réjouissant,<br />

Car j’ai l’amour de la belle au gent corps.<br />

Son alliance,<br />

C’est ma fiance:<br />

Son coeur est mien,<br />

As long as I am in <strong>the</strong> prime of life,<br />

i shall serve <strong>the</strong> powerful god of Love,<br />

in all I do and say, in all my songs and harmonies.<br />

For many days he made me languish,<br />

But after mourning he made me rejoice,<br />

Because I have <strong>the</strong> love of a shapely woman.<br />

Her betrothal,<br />

it is pledged to me:<br />

Her heart is mine,<br />

Revoici venir du printemps<br />

Music and text by Claude Le Jeune<br />

Revoici venir du printemps<br />

L’amoureuse et belle saison.<br />

Le courant des eaux recherchant<br />

Le canal d’été s’éclaircit;<br />

Et la mer calme de ces flots<br />

Ammolit le triste courroux.<br />

Le canard s’égai’ se plongeant,<br />

Here Again Comes <strong>the</strong> Spring<br />

Here again comes <strong>the</strong> spring,<br />

<strong>the</strong> amorous and fair season.<br />

The current of water that seeks<br />

<strong>the</strong> canal in summer becomes clearer;<br />

and <strong>the</strong> calm sea<br />

soo<strong>the</strong>s <strong>the</strong> waves’ sad anger.<br />

The duck, elated, dives,<br />

12 13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!