GEN 301 Translation Exercise 2 VEgw, eivmi h` a ... - Bradcopp.com
GEN 301 Translation Exercise 2 VEgw, eivmi h` a ... - Bradcopp.com
GEN 301 Translation Exercise 2 VEgw, eivmi h` a ... - Bradcopp.com
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>GEN</strong> <strong>301</strong> <strong>Translation</strong> <strong>Exercise</strong> 2<br />
Using your Readers Greek New Testament and the following notes; using a<br />
lexicon where necessary; without using any English translation; translate<br />
John 15:1-15 into English.<br />
1 <strong>VEgw</strong>, <strong>eivmi</strong> <strong>h`</strong> a;mpeloj <strong>h`</strong> avlhqinh. kai. o` path,r mou o`<br />
gewrgo,j evstinÅ 2 pa/n a klh/ma evn evmoi.<br />
b mh. fe,ron c karpo.n d<br />
ai;rei e auvto,( kai. pa/n to. karpo.n fe,ron kaqai,rei auvto. i[na<br />
karpo.n plei,ona f fe,rh|Å g<br />
3 h;dh h u`mei/j i kaqaroi, evste dia.<br />
to.n lo,gon o]n j lela,lhka k u`mi/n\ l<br />
4 mei,nate m n<br />
evn evmoi,( kavgw.<br />
evn u`mi/nÅ kaqw.j to. klh/ma ouv du,natai karpo.n fe,rein o avfV<br />
eàutou/p eva.n mh. me,nh|q evn th/| avmpe,lw|( ou[twj r ouvde.<br />
s u`mei/j eva.n<br />
mh. evn evmoi. me,nhteÅ t<br />
5 evgw, <strong>eivmi</strong> <strong>h`</strong> a;mpeloj( u`mei/j ta.<br />
klh,mataÅ o` me,nwn u evn evmoi. kavgw. evn auvtw/| ou-toj v fe,rei<br />
karpo.n polu,n w ( o[ti cwri.j evmou/ ouv du,nasqe poiei/n x ouvde,n y Å<br />
6<br />
eva.n mh, tij z me,nh| evn evmoi,( evblh,qh aa e;xw bb w`j to. klh/ma
kai. evxhra,nqh cc kai. suna,gousin auvta. kai. eivj to. pu/r dd<br />
ba,llousin kai. kai,etaiÅ 7 eva.n mei,nhte ee evn evmoi. kai. ta.<br />
r`h,mata ff mou evn u`mi/n mei,nh|gg ( o] eva.n hh qe,lhte ii aivth,sasqe jj (<br />
kai. genh,setai kk u`mi/nÅ 8 evn tou,tw| evdoxa,sqh ll o` path,r mou(<br />
i[na karpo.n polu.n fe,rhte mm kai. ge,nhsqe nn evmoi. maqhtai,oo Å<br />
9<br />
kaqw.j hvga,phse,n pp me o` path,r( kavgw. u`ma/j hvga,phsa qq \<br />
mei,nate rr evn th/| avga,ph| th/| evmh/|Å 10 eva.n ta.j evntola,j mou<br />
thrh,shte ss ( menei/te tt evn th/| avga,ph| mou( kaqw.j evgw. ta.j<br />
evntola.j tou/ patro,j mou teth,rhka uu kai. me,nw auvtou/ evn th/|<br />
avga,ph|Å 11 Tau/ta lela,lhka u`mi/n i[na <strong>h`</strong> cara. <strong>h`</strong> evmh. evn<br />
u`mi/n h=| vv kai. <strong>h`</strong> cara. u`mw/n plhrwqh/|Å 12 au[th evsti.n <strong>h`</strong><br />
evntolh. <strong>h`</strong> evmh,( i[na avgapa/te avllh,louj kaqw.j hvga,phsa u`ma/jÅ<br />
13<br />
mei,zona ww tau,thj avga,phn ouvdei.j e;cei( i[na tij th.n
yuch.n auvtou/ qh/| xx u`pe.r tw/n fi,lwn auvtou/Å 14 u`mei/j fi,loi<br />
mou, evste eva.n poih/te a] evgw. evnte,llomai u`mi/nÅ 15 ouvke,ti<br />
le,gw u`ma/j dou,louj( o[ti o` dou/loj ouvk oi=den yy ti, poiei/<br />
auvtou/ o` ku,rioj\ u`ma/j de. ei;rhka zz fi,louj( o[ti pa,nta a]<br />
h;kousa aaa para. tou/ patro,j mou evgnw,risa bbb u`mi/nÅ<br />
a all, every<br />
b pron. – me (1SD)<br />
c participle – bearing<br />
d fruit<br />
e vb. – fr. ai;rw “I take up, take away<br />
f adj. – greater, more<br />
g vb. – he may bear<br />
h adv. – already<br />
i pron. – you (2NP)<br />
j relative pron. – which (MSA)<br />
k vb. – I have spoken<br />
l pron. – you (2PD)<br />
m vb. – remain (<strong>com</strong>mand)<br />
n kai + egw<br />
o infinitive – to bear<br />
p pron. - itself<br />
q vb. – he/she/it may remain<br />
r conj. – so, likewise, in the same way<br />
s ou + de<br />
t vb. – you are remaining
u participle – remaining<br />
v pron. – this one<br />
w adj. – many, much<br />
x infinitive – to do/make<br />
y pron. – nothing<br />
z pron. – someone (MSN)<br />
aa vb. – he/she/it will be thrown<br />
bb adv. – outside<br />
cc vb. – he/she/it will dry up, be withered<br />
dd fire<br />
ee vb. – you remain<br />
ff words<br />
gg vb. – he/she/it may remain<br />
hh o[ (which) + ean = whatever<br />
ii vb. – you will/wish<br />
jj vb. – (you) ask (<strong>com</strong>mand)<br />
kk vb. – he/she/it will be<br />
ll vb. – he/she/it is glorified<br />
mm vb. – you may bear<br />
nn vb. – you may be<br />
oo disciples<br />
pp vb. – he/she/it loved<br />
qq vb. – I loved<br />
rr vb. – (you) remain (<strong>com</strong>mand)<br />
ss vb. – you may keep<br />
tt vb. – you will remain<br />
uu vb. – I keep<br />
vv vb. – Subjunctive form of eimi “it may be”<br />
ww adj. – fsa greater than<br />
xx<br />
vb. – he lays down<br />
yy vb. – he knows<br />
zz vb. – I said, I called<br />
aaa vb. – past tense of akouw<br />
bbb vb. – I have made known