dieter and ricarda kusch - Escinter
dieter and ricarda kusch - Escinter
dieter and ricarda kusch - Escinter
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
IN THE <br />
BUSINESS<br />
DIETER & KUSCH<br />
CULTURE<br />
THE <br />
PRODUCTS<br />
SEATING & <br />
OFFICE<br />
WAITING & <br />
& SEMINARS<br />
DINING, & RECREATION<br />
AUDITORIUM<br />
LIVING& <br />
SOLUTIONS<br />
SHOWROOMS &
IN THE<br />
BEGINNING<br />
5
ERNST KUSCH<br />
FOUNDER OF<br />
KUSCH+CO 1939
”QUALITY IS<br />
IRREPLACEABLE“<br />
7
IN THE BEGINNING<br />
HISTORY<br />
In these times of change <strong>and</strong> transformation,<br />
we may not lose sight of where we have come<br />
from. Our origins.<br />
Ernst Kusch founded our family business in<br />
1939, starting with 15 employees, using the<br />
wood from the nearby forests to manufacture<br />
chairs <strong>and</strong> tables.<br />
“Quality is irreplaceable” – his dem<strong>and</strong> for<br />
the highest level of quality has been a driving<br />
force in everything we do.<br />
Quality is deeply embedded in our corporate<br />
culture.<br />
Dieter, Ernst <strong>and</strong> Ulrich Kusch, company outing, Bischofswiesen, 1965<br />
Gerade in einer Zeit des W<strong>and</strong>els und der<br />
Weiterentwicklung ist es wichtig, das<br />
Wesentliche im Blick zu behalten. Den Anfang.<br />
1939 gründete Ernst Kusch das Unternehmen<br />
und fertigte mit 15 Mitarbeitern Sitzmöbel und<br />
Tische aus dem Holz der heimischen Wälder.<br />
Seine Maxime „Qualität ist durch nichts zu<br />
ersetzen“ begleitet uns seither als Leitbild.<br />
Und wird es auch in Zukunft tun.<br />
In deze tijden van ver<strong>and</strong>ering en ontwikkeling<br />
mogen wij het belangrijkste niet uit het oog<br />
verliezen. Onze oorsprong. Ernst Kusch richtte<br />
ons familiebedrijf op in 1939. Samen met 15<br />
medewerkers verwerkte hij het hout uit de<br />
nabijgelegen bossen tot stoelen en tafels.<br />
“Kwaliteit is onvervangbaar” - onze<br />
bedrijfsfilosofie berust op deze ambitieuze<br />
lijfspreuk van de oprichter Ernst Kusch.<br />
Kwaliteit is daarom ook diep verankerd in<br />
onze bedrijfscultuur. Dit streven naar kwaliteit<br />
zetten wij iedere dag in daden om.<br />
En temps où le monde est en pleine mutation,<br />
il ne faut pas perdre de vue ce qui compte<br />
vraiment. Ses origines. L’entreprise familiale,<br />
qui fût fondée par Ernst Kusch en 1939,<br />
employait 15 personnes produisant des sièges<br />
et des tables en bois provenant des forêts aux<br />
alentours. «Rien ne peut remplacer la qualité»<br />
- ces mots célèbres du fondateur Ernst Kusch<br />
sont depuis le début notre maxime. La qualité<br />
est une idée profondément ancrée chez nous.<br />
8
THE<br />
FOUNDATIONS9
Company outing, Hallenberg, 2010 Company outing, Hallenberg, 1957<br />
10
FAMILY<br />
BUSINESS<br />
Kusch+Co is a family-owned business run<br />
by the Kusch family <strong>and</strong> by its team.<br />
In unison, they have been the company’s<br />
powertrain for several generations. In<br />
succession to his father, Dieter Kusch has<br />
been in charge for 50 years now. His son<br />
Andreas (†) steered the company as his righth<strong>and</strong><br />
man from 1998, until his sister Ricarda<br />
succeeded him in 2006.<br />
Es sind die Menschen, die das Unternehmen<br />
über mehrere Generationen weiter gebracht<br />
haben. Die Familie Kusch gemeinsam mit<br />
der stetig wachsenden Belegschaft.<br />
Auf den Gründer folgte Dieter Kusch, der in<br />
diesem Jahr sein 50-jähriges Dienstjubiläum<br />
begeht. Sein Sohn Andreas (†) bestimmte<br />
die Geschicke des Unternehmens seit 1998<br />
erheblich mit, bis seine Schwester Ricarda<br />
2006 die Nachfolge antrat.<br />
Kusch+Co is een familiebedrijf dat geleid wordt<br />
door de familie Kusch en haar medewerkers.<br />
Door deze samenwerking is het familiebedrijf<br />
in de loop van verschillende generaties uitgegroeid<br />
tot een bekend merk. Als opvolger van<br />
zijn vader staat Dieter Kusch dit jaar al sinds 50<br />
jaar aan het hoofd van het bedrijf. Van 1998 tot<br />
2006 stond zijn zoon Andreas (†) aan het roer<br />
totdat zijn zus Ricarda in 2006 de directiefunctie<br />
van hem overnam.<br />
Kusch+Co est une entreprise familiale dirigée<br />
par la famille Kusch et par ses employés. Dans<br />
un esprit de coopération, ils ont mis l’entreprise<br />
sur la voie de la réussite internationale pendant<br />
plusieurs générations. Succédant à son père,<br />
Dieter Kusch mène l’entreprise depuis 50 ans<br />
cette année-ci. Entre 1998 et 2006, son fils<br />
Andreas (†) tenait la barre. Depuis 2006, sa<br />
sœur Ricarda a pris le relais.<br />
11
DIETER AND<br />
RICARDA KUSCH<br />
PRESENT &<br />
FUTURE13
DIETER & RICARDA KUSCH<br />
PRESENT & FUTURE<br />
Ein wenig stolz sind wir schon darauf, als<br />
Familienunternehmen jetzt in 3. Generation<br />
zum deutschen Mittelst<strong>and</strong>, dem tragenden<br />
Pfeiler der heimischen Wirtschaft, zu gehören.<br />
Wir leben, lernen und fördern. Unsere<br />
Unternehmenskultur basiert auf einer stark<br />
verwurzelten, warmherzigen und offenen<br />
Lebensphilosophie.<br />
Wir stehen zu unserem St<strong>and</strong>ort und sehen<br />
die Gegenwart als eine herausfordernde<br />
Grundlage, die Zukunft voller Mut und<br />
Tatendrang mit zu gestalten. Nur wer heute<br />
h<strong>and</strong>elt und Verantwortung übernimmt,<br />
kann morgen zu den Gewinnern gehören!<br />
Dabei pflegen wir ein erfolgreiches<br />
Nebenein<strong>and</strong>er von Tradition und Innovation<br />
und gehen konsequent und nachhaltig<br />
unseren Weg. Ohne zu vergessen, dass<br />
unternehmerischer Erfolg uns zum sozialen<br />
Engagement verpflichtet und anspornt dieses<br />
Glück zu teilen.<br />
Wij zijn er erg trots op dat ons familiebedrijf,<br />
ondertussen in h<strong>and</strong>en van de derde<br />
generatie, uitgegroeid is tot een Duits<br />
middenst<strong>and</strong>sbedrijf en zo een belangrijke<br />
pijler van de economie vormt. Onze<br />
bedrijfscultuur is gebaseerd op een sterk<br />
verankerde, hartelijke en openhartige<br />
levensfilosofie. Wij leven, leren en helpen<br />
volgens dit uitgangspunt.<br />
Wij blijven onze st<strong>and</strong>plaats in het Sauerl<strong>and</strong><br />
trouw en nemen de uitdagingen van onze<br />
tijd graag aan om onze toekomst actief vorm<br />
te geven. Wij moeten nu h<strong>and</strong>elen en onze<br />
verantwoordelijkheid opnemen om tot de<br />
winnaars van morgen te horen.<br />
Bij ons gaat traditie h<strong>and</strong> in h<strong>and</strong> met innovatie.<br />
Wij kiezen onze eigen weg en maken ons<br />
sterk voor een duurzaam beleid. Zonder daarbij<br />
uit het oog te verliezen dat het succes van<br />
ons bedrijf een sociaal engagement met zich<br />
meebrengt en ons ertoe aanzet om om geluk<br />
te delen.<br />
We are proud owners of a medium-sized<br />
family business, now run by the second<br />
<strong>and</strong> third generation, that plays a vital part<br />
in the German economy.<br />
We live, learn <strong>and</strong> support.<br />
Our company culture is based on the<br />
strong local roots <strong>and</strong> a warm-hearted <strong>and</strong><br />
open philosophy of life. We remain faithful<br />
to the Sauerl<strong>and</strong> region as our production<br />
site <strong>and</strong> look at the present as a profound<br />
<strong>and</strong> solid foundation that allows us to<br />
shape our future with courage <strong>and</strong> a zest<br />
for action.<br />
Only those who challenge themselves<br />
<strong>and</strong> take responsibility today can<br />
win tomorrow! Hereby we value the<br />
coexistence of tradition <strong>and</strong> innovation<br />
<strong>and</strong> take consequent <strong>and</strong> consistent<br />
steps to shape a better future - without<br />
losing sight of our entrepreneurial social<br />
responsibilities.<br />
Nous sommes extrêmement fiers que notre<br />
entreprise familiale, dirigée par la 3ème<br />
génération, soit devenue une PME florissante<br />
et un pilier important de l’économie. Notre<br />
culture d’entreprise s’appuie sur notre<br />
philosophie de tradition, de chaleur et de<br />
sincérité. Nous vivons, apprenons et aidons<br />
selon ce principe. Nous restons fidèles à nos<br />
origines ainsi qu’à notre site de production.<br />
Nous sommes prêts à relever tous les défis<br />
actuels et sommes en train de construire<br />
activement notre avenir. Nous assumons<br />
notre responsabilité et nous nous préparons<br />
aux succès de demain. Au sein de notre<br />
entreprise, la tradition s’accompagne de<br />
l’innovation. Nous suivons notre propre voie<br />
et prenons faite et cause pour élever la<br />
conscience environnementale. Grâce à notre<br />
succès, nous avons les moyens pour investir<br />
dans des projets sociaux et pour partager<br />
notre bonheur.<br />
Dieter Kusch, 2nd generation<br />
Ricarda Kusch, 3rd generation<br />
15
QUALITY-DRIVEN<br />
IN EVERYTHING<br />
WE DO<br />
16
OUR VALUES<br />
& PRINCIPLES<br />
Quality is the cornerstone of Kusch+Co’s<br />
success as an international br<strong>and</strong>. Living up<br />
to this st<strong>and</strong>ard, we are quality-driven<br />
in everything we do.<br />
We aim to excel in manufacturing, as much<br />
as in management <strong>and</strong> organisation.<br />
We think of ourselves as one big family.<br />
Our corporate culture is characterized by an<br />
open communication <strong>and</strong> a flat hierarchy in<br />
an atmosphere of deep mutual respect.<br />
Qualität hat das Unternehmen Kusch+Co zu<br />
einer der bekannten Marken gemacht hat. Und<br />
diesem hohen Anspruch an Qualität fühlen<br />
wir uns in allen Dingen verpflichtet. Nicht nur<br />
bei unseren Produkten. Genauso bei Führung<br />
und Organisation. Wir empfinden uns als eine<br />
große Familie, gehen respektvoll mitein<strong>and</strong>er<br />
um, wir haben eine flache Hierarchie und<br />
pflegen die offene Kommunikation.<br />
Kwaliteit is de hoeksteen van het succes<br />
van Kusch+Co als internationaal merk. Onze<br />
bedrijfscultuur is gericht op de kwaliteit van<br />
onze producten. Van ons beheer en onze<br />
organisatie. Wij zien onszelf als één grote<br />
familie en beh<strong>and</strong>elen elkaar met veel respect.<br />
Wij koesteren een bedrijfscultuur met een<br />
platte organisatiestructuur en voeren een open<br />
communicatiebeleid.<br />
La qualité est la clé de voûte du succès de<br />
Kusch+Co en tant que marque internationale.<br />
Afin de satisfaire à cet engagement, toutes<br />
nos actions sont axées sur la qualité et ce,<br />
dans tous les domaines. Production. Gestion.<br />
Organisation. Nous nous considérons comme<br />
une gr<strong>and</strong>e famille. Notre culture d’entreprise<br />
est caractérisée par une communication<br />
ouverte et une hiérarchie plate dans une<br />
atmosphère de respect mutuel.<br />
17
WE<br />
CARE<br />
18
SOCIAL RESPONSIBILITY<br />
& SUSTAINABILITY<br />
Eingebunden in wirtschaftliche und<br />
gesellschaftliche Prozesse sind wir uns der<br />
unternehmerischen Sozialverantwortung<br />
bewusst. Wir leben CSR. So sind für uns<br />
als Mitglied von Global Compact die 10<br />
grundlegenden Prinzipien zu den Themen<br />
Menschenrechte, Arbeitsbedingungen,<br />
Umweltschutz und Korruption verpflichtend.<br />
Weitere freiwillige Engagements und<br />
auch Zertifizierungen belegen unsere<br />
Verantwortlichkeit für unsere Umwelt, für<br />
ökologisches Denken und für nachhaltiges<br />
Wirtschaften mit den natürlichen Ressourcen.<br />
So gibt es beispielsweise DQS-zertifizierte<br />
Produkt-Umwelt-Erklärungen für alle unsere<br />
Produkte.<br />
Maatschappelijk verantwoord ondernemen<br />
is een actief werkterrein binnen ons bedrijf,<br />
dat ons nauw aan het hart ligt. Wij maken<br />
ons sterk voor duurzaam ondernemen.<br />
Kusch+Co ondersteunt het VN Global Compact<br />
en engageert zich om te h<strong>and</strong>elen vanuit<br />
het grootste respect voor de 10 universele<br />
principes op het vlak van mensenrechten,<br />
arbeidsvoorwaarden, verantwoordelijk<br />
milieubeheer en de strijd tegen corruptie. Wij<br />
komen vrijwillig op voor een milieuvriendelijk<br />
beleid, een duurzaam grondstoffenbeheer<br />
en maatschappelijk respect. Onafhankelijke<br />
certificaten staven ons engagement.<br />
De milieuproductverklaringen voor onze<br />
producten zijn conform de richtlijnen van<br />
de DQS (Duitse Certificatieinstelling van<br />
Managementsystemen).<br />
Corporate social responsibility is deeply<br />
embedded in our economic, social <strong>and</strong><br />
organizational processes. Kusch+Co<br />
commits itself to CSR.<br />
As a U.N. Global Compact member, we<br />
actively support their 10 basic principles<br />
with respect to Human Rights, labour<br />
st<strong>and</strong>ards, environmental protection <strong>and</strong><br />
anti-corruption. Our commitment goes<br />
beyond the legal requirements. We<br />
voluntarily champion environmental<br />
stewardship, help to raise public<br />
environmental awareness <strong>and</strong> promote<br />
sustainable resource management, as<br />
proven by independent certifications.<br />
We have also compiled DQS certified<br />
Environmental Product Declarations for<br />
all our series.<br />
Consciente de notre responsabilité sociétale<br />
d’entreprise, nous avons intégré les<br />
préoccupations sociales, environnementales<br />
et économiques dans toutes nos activités et<br />
nos interactions. La RSE est profondément<br />
ancrée chez nous. En tant que membre du<br />
Pacte Mondial de l’ONU, Kusch+Co s’engage<br />
à progresser les dix principes relatifs aux<br />
droits de l’homme, aux conditions de travail, à<br />
la protection de l’environnement et à la lutte<br />
contre la corruption. C’est notre contribution<br />
volontaire aux enjeux du développement<br />
durable, contribution attestée par des<br />
certificats indépendants. Par exemple, les<br />
Déclarations Environnementales du Produit<br />
sont certifiées par la DQS (Société Allem<strong>and</strong>e<br />
de Certification de systèmes de management).<br />
19
DESIGN<br />
CULTURE21
DESIGN AWARDS<br />
AMONGST OTHERS<br />
APEX AWARD, IIDA<br />
INTERNATIONAL INTERIOR<br />
DESIGN ASSOCIATION, USA<br />
ASID PRODUCT DESIGN<br />
AWARD, AMERICAN SOCIETY<br />
OF INTERIOR DESIGNERS, USA<br />
COMMERCIAL FURNITURE<br />
INDUSTRY AWARDS, AUS<br />
DER ROTE PUNKT FÜR HOHE<br />
DESIGNQUALITÄT, DESIGN<br />
ZENTRUM NRW<br />
EHRENPREIS FÜR PRODUKT-<br />
DESIGN, DESIGNPREIS DES<br />
LANDES NRW<br />
GOOD DESIGN MINISTRY OF<br />
COMMERCE, JAPAN<br />
HONORABLE MENTION, IIDA<br />
PRODUCT DESIGN<br />
COMPETITION, USA<br />
IBD AWARD INSTITUTE OF<br />
BUSINESS DESIGNERS<br />
IF PRODUCT DESIGN<br />
AWARD, INDUSTRIEFORUM<br />
DESIGN HANNOVER<br />
OFFICE DESIGN, EIMU MILANO<br />
22
AWARD-WINNING<br />
DESIGN<br />
Quality design also encompasses design<br />
quality. Many Kusch+Co series gained<br />
the status of design classic in the past<br />
decades. The trophy cabinet full of<br />
international awards is a convincing<br />
proof of the outst<strong>and</strong>ing design quality.<br />
Qualität bedeutet auch Qualität im Design.<br />
Und nicht umsonst sind manche unserer<br />
Sitzmöbel bereits zum Klassiker avanciert.<br />
Viele internationale Auszeichnungen über<br />
Jahrzehnte belegen die hohe Designqualität.<br />
Kwaliteit hangt nauw samen met designkwaliteit.<br />
Vele Kusch+Co producten zijn inmiddels al tot<br />
designklassieker uitgegroeid. In de afgelopen<br />
decennia hebben wij talrijke internationale<br />
designprijzen in de wacht gesleept, een<br />
overtuigend bewijs voor uitmuntende<br />
designkwaliteit.<br />
La qualité implique également la qualité de<br />
design. Avec raison, quelques-uns de nos<br />
produits sont devenus des classiques du<br />
design ayant remporté d’innombrables prix<br />
de design au cours des dernières décennies,<br />
preuve convaincante de notre qualité.
Jorge Pensi<br />
Prof. Luigi Colani<br />
Prof. Hans Ell Norbert Geelen<br />
Bruno Rey<br />
Prof. Jørgen Kastholm<br />
24
DESIGNER<br />
COLLABORATIONS<br />
Design evolves, <strong>and</strong> so does its definition.<br />
Though the credo ‘form follows function’<br />
still applies, product designers have to<br />
consider a vast number of other factors,<br />
such as eco-efficiency, new materials,<br />
state-of-the-art production technologies,<br />
while simultaneously having an eye for<br />
future trends. Design has evolved into<br />
an all-embracing process with excellent<br />
teamwork at its heart. In close colaboration<br />
with renowned designers & the Kusch+Co<br />
design team.<br />
Nicht nur das Design selbst, auch seine<br />
Begrifflichkeit ist einem W<strong>and</strong>el unterworfen.<br />
„Form follows function“ gilt nach wie vor.<br />
Aber neben guter Formgebung kommen<br />
weitere Aspekte hinzu. Zum Beispiel<br />
Ressourcen schonender Materialeinsatz, neue<br />
Werkstoffe, innovative Fertigungsmethoden<br />
oder der Spürsinn für zukünftige Trends.<br />
Vor diesem Hintergrund wird verständlich,<br />
dass Design heute im Team entsteht. In<br />
enger Zusammenarbeit zwischen namhaften<br />
Designer und der Entwicklungsabteilung<br />
von Kusch+Co.<br />
Design is onderworpen aan voortdurende<br />
ver<strong>and</strong>ering. Weliswaar geldt de filosofie<br />
“Vorm volgt functie” nog steeds,<br />
maar industriële ontwerpers moeten<br />
ondertussen ook a<strong>and</strong>acht besteden aan<br />
<strong>and</strong>ere aspecten, zoals een eco-efficiënt<br />
materiaalgebruik, nieuwe materialen,<br />
innovatieve productietechnologieën, altijd<br />
rekening houdend met de smaak van de<br />
doelgroep. Tegenwoordig is industriële<br />
vormgeving teamwerk geworden. Kusch+Co<br />
ontwikkelt nieuwe producten steeds in nauwe<br />
samenwerking met bekende designers.<br />
Kusch+Co designer collaborations include:<br />
Edlef B<strong>and</strong>ixen, Prof. Luigi Colani,<br />
Udo Feldotto, Norbert Geelen,<br />
Valdimar Hardarson, Prof. Jørgen Kastholm,<br />
Justus Kolberg, Dieter Kusch,<br />
Lepper Schmidt Sommerlade, Jorge Pensi,<br />
team form ag, Porsche Design Studio,<br />
Prof. Dieter Rams, Robert de le Roi.<br />
Le design est une discipline toujours<br />
en mutation. Bien que le principe du<br />
fonctionnalisme «la forme suit la fonction»<br />
soit toujours d’actualité, la conception d’un<br />
siège moderne a évolué en un projet où<br />
l’on faut prendre d’innombrables aspects en<br />
considération, tels que l’usage écologique des<br />
matières premières, de nouveaux matériaux,<br />
des technologies modernes, et ce avec un<br />
flair pour les nouvelles tendances. De nos<br />
jours, design est devenu un travail d’équipe.<br />
Kusch+Co développe ses nouvelles séries<br />
toujours en coopération avec des designers<br />
renommés.<br />
25
KUSCH+CO DESIGNS<br />
1939-1996
KUSCH+CO DESIGNS<br />
1996-2010<br />
28
PORSCHE DESIGN<br />
STUDIO<br />
Die Welt kennt Porsche. Kusch+Co kennt<br />
die Welt. Auf mehr als 140 internationalen<br />
Flughäfen sind unserer Wartebänke Terminal<br />
zu finden. Da lag es nahe, bei der Entwicklung<br />
eines neuen Banksystems mit dem arrivierten<br />
Porsche Design Studio zusammenzuarbeiten,<br />
dessen Kompetenz in Sachen Kreativität<br />
und Technologie von internationalen<br />
Markenherstellern stark gefragt ist. Ergänzt<br />
durch Erfahrung und Wissen von Kusch+Co<br />
um die besonderen Anforderungen an<br />
Banksysteme für das Airport Seating ist es<br />
gelungen, ein wahrhaft innovatives System<br />
zu entwickeln.<br />
The world knows Porsche. Kusch+Co<br />
knows the world. More than 140<br />
international airports are furnished with our<br />
Terminal benches. Hence our decision to<br />
work on the development of a new bench<br />
series with the well-known Porsche Design<br />
Studio, whose technological know-how <strong>and</strong><br />
creativity is high in dem<strong>and</strong> by international<br />
br<strong>and</strong> manufacturers.<br />
Puristic, innovative <strong>and</strong> engineered.<br />
Porsche Design Studio‘s signature design<br />
bundled with Kusch+Co‘s experience <strong>and</strong><br />
expertise has led to the creation of a truly<br />
innovative bench design geared to the<br />
specific requirements of Airport Seating.<br />
De hele wereld kent Porsche. Kusch+Co kent<br />
de hele wereld. Op meer dan 140<br />
internationale luchthavens prijken de banken<br />
van onze succesvolle serie Terminal. De<br />
ontwikkeling van een nieuwe bank in<br />
samenwerking met de wereldberoemde<br />
Porsche Design Studio was niet meer dan een<br />
logische stap. De creatieve koppen van<br />
Porsche Design Studio en Kusch+Co vormen<br />
een uitzonderlijk goede t<strong>and</strong>em. Door het<br />
bundelen van hun know-how, creativiteit,<br />
ervaring en kennis zijn ze erin geslaagd om een<br />
een unieke, innovatieve bank te ontwikkelen<br />
die aan de specifieke eisen van Airport Seating<br />
voldoet.<br />
Tout le monde connaît Porsche. Kusch+Co<br />
connaît le monde. Plus de 140 aéroports<br />
internationaux ont choisi les banquettes<br />
Terminal pour l’agencement de leurs salles<br />
d’attente. Le développement d’une nouvelle<br />
banquette en t<strong>and</strong>em avec le renommé<br />
Porsche Design Studio n’était qu’une<br />
démarche logique. Leur compétence<br />
technologique ainsi que leur créativité sont très<br />
recherchées par les producteurs de marque.<br />
En synergie avec l’expérience et le savoir-faire<br />
de Kusch+Co, ils ont créé une banquette<br />
innovante répondant à toutes les normes de<br />
qualité de l’Airport Seating.<br />
31
in co-operation with<br />
34
UNI_VERSO BY<br />
NORBERT GEELEN<br />
Series 2000_2100 is another great design<br />
by Kusch+Co <strong>and</strong> Norbert Geelen – who<br />
started his design career at Matteo<br />
Thun before founding the design studio<br />
bert&bert with Robert Kilders. Since 2005,<br />
Norbert Geelen feels at home both in his<br />
German office in Straelen as well as<br />
in his Milan studio.<br />
Mit dem neuen Programm 2000_2100 ist<br />
Norbert Geelen zusammen mit Kusch+Co ein<br />
großer Wurf gelungen. Sitzmöbel, die nahezu<br />
grenzenlos in allen Bereichen eingesetzt<br />
werden können und die deshalb viele –<br />
mitunter auch gegensätzliche Attribute –<br />
intelligent integrieren.<br />
This new contract chair has the ability to fit<br />
in with virtually any environment. The vast<br />
range of distinct accessories offers<br />
a kaleidoscope of versatile possibilities.<br />
Norbert Geelen begann seinen Berufsweg<br />
bei Matteo Thun, gründete danach mit Robert<br />
Kilders das Designbüro bert&bert und ist seit<br />
2005 in seinem deutschen Büro in Straelen<br />
wie in seinem Studio in Mail<strong>and</strong> zu Hause.<br />
Serie 2000_2100 is een schot in de roos<br />
voor Norbert Geelen en Kusch+Co. Deze<br />
projectstoel past perfect in bijna ieder interieur,<br />
vooral door het slim combineren van vele<br />
mogelijkheden van soms totaal verschillende<br />
accessoires.<br />
Na zijn studie als industrieel designer aan<br />
de hogeschool van Essen begon Norbert<br />
Geelen zijn freelance carrière in de Italiaanse<br />
designstudio Mattheo Thun in Milaan. Daarna<br />
richtte hij samen met Robert Kilders het<br />
designstudio bert&bert op. Sinds 2005 pendelt<br />
Norbert Geelen tussen zijn Duitse kantoor in<br />
Straelen en zijn Italiaanse studio in Milaan.<br />
Avec la série 2000_2100, Norbert Geelen et<br />
Kusch+Co ont réussi un gr<strong>and</strong> coup. Grâce à<br />
l’intégration intelligente d’une gr<strong>and</strong>e diversité<br />
d’accessoires fonctionnels – qui se laissent<br />
combiner entre eux -, ce nouveau siège<br />
convient parfaitement à toutes les collectivités.<br />
Ayant terminé ses études de design industriel<br />
à l’Université d’Essen, Norbert Geelen s’est<br />
établi comme designer indépendant au studio<br />
italien Mattheo Thun à Milan. En co-opération<br />
avec son partenaire Robert Kilders, il a fondé<br />
son propre studio bert&bert. Depuis 2005,<br />
Norbert Geelen fait la navette entre son bureau<br />
en Allemagne et son studio à Milan.<br />
35
NORBERT GEELEN<br />
INTERVIEW<br />
IN YOUR OPINION, WHAT<br />
TYPIFIES YOUR WORKING<br />
RELATION WITH KUSCH+CO<br />
I like the chemistry between us<br />
<strong>and</strong> the personal relationship.<br />
We are on the same wavelength.<br />
I really value their material <strong>and</strong><br />
construction know-how. Everyone<br />
on the team has a natural flair<br />
for design <strong>and</strong> the will to create<br />
something unique.<br />
DO YOU ACT ACCORDING TO A<br />
CERTAIN RULE OF THUMB<br />
I am uncertain whether it qualifies<br />
as a rule of thumb, but in my<br />
opinion, design must not be the<br />
end in itself, must not be selfcomplacent.<br />
Such items may be<br />
eye c<strong>and</strong>y <strong>and</strong> an eye-catcher, but<br />
in the end they are of little use.<br />
WHAT IS DESIGN TO YOU:<br />
INSPIRATION AND AN IDEA OR<br />
A SYSTEMATIC APPROACH<br />
I would say both. An idea, or<br />
more precisely creativity, is an<br />
essential prerequisite. It is the<br />
quest for – or the finding of –<br />
something that makes a product<br />
absolutely unique. It may be its<br />
design, the choice of materials,<br />
the constructions, or ideally,<br />
the product as a whole.<br />
IS DESIGN ART<br />
Creative work is inextricably<br />
linked with art in the broadest<br />
sense of the word. Apart from<br />
that, the present-day definition<br />
of art has little in common with<br />
design, even though many<br />
designer products have the<br />
aesthetic quality of a piece of art.<br />
This can certainly be true for<br />
seating.<br />
WAS MEINEN SIE,<br />
KENNZEICHNET AM BESTEN<br />
IHRE ZUSAMMENARBEIT<br />
MIT KUSCH+CO<br />
Hier stimmt einfach die Chemie,<br />
der persönliche Umgang<br />
mitein<strong>and</strong>er. Wir liegen auf einer<br />
Wellenlänge. Ich schätze die<br />
Werkstoff- und Konstruktionskompetenz,<br />
und alle im Team<br />
verbindet das Feeling für gute<br />
Form und der Wille, Besonderes<br />
zu leisten.<br />
GIBT ES EINE MAXIME, NACH<br />
DER SIE ARBEITEN<br />
Ich weiss nicht, ob man es<br />
eine Maxime nennen kann, aber<br />
für mich sollte Design nicht<br />
Selbstzweck sein, darf sich nicht<br />
selbst genügen. Nur so lässt<br />
sich verhindern, dass manche<br />
Produkte zwar ansehnlich sind<br />
und auffallen, aber sich letztlich<br />
als unpraktisch oder nutzlos<br />
erweisen.<br />
IST DESIGN FÜR SIE MEHR<br />
EINGEBUNG UND IDEE ODER<br />
SYSTEMATISCHE ERARBEITUNG<br />
Ich denke beides. Eine Idee, oder<br />
besser gesagt Kreativität, gehört<br />
immer dazu. Es ist die Suche –<br />
oder das Finden – von etwas,<br />
was das Produkt einzigartig<br />
macht. Das kann in der Form,<br />
im Material, in der Konstruktion<br />
liegen oder idealer Weise in allem.<br />
IST DESIGN KUNST<br />
Jede schöpferische Tätigkeit<br />
hat auch eine künstlerische<br />
Komponente. Aber ansonsten<br />
hat der heute gebräuchliche<br />
Begriff von Kunst mit Design<br />
wenig gemein. Auch wenn<br />
schöne Produkte mitunter die<br />
Ästhetik eines Kunstwerkes<br />
besitzen. Was besonders auch<br />
für Stühle gelten kann.<br />
WAT MAAKT DE SAMENWERKING<br />
MET KUSCH+CO ZO BIJZONDER<br />
De vonk is overgesprongen, ik<br />
waardeer vooral de persoonlijke<br />
omgang met elkaar. Wij zitten op<br />
dezelfde golflengte. Ik ben ook<br />
onder de indruk van de vakkennis<br />
van het team op het gebied van<br />
materiaal en constructie.<br />
Bovendien hebben ze allemaal<br />
een flair voor industriële<br />
vormgeving en de wil om iets<br />
bijzonders te creëren.<br />
HANDELT U VOLGENS EEN<br />
BEPAALDE MAXIME<br />
Ik weet niet of het door kan gaan<br />
als een maxime, maar ik geloof<br />
dat design geen doel op zichzelf<br />
mag zijn. Alleen zo kan men<br />
verhinderen dat een<br />
designproduct weliswaar mooi<br />
oogt, maar voor de rest weinig<br />
nut heeft.<br />
IS DESIGN VOOR U EERDER EEN<br />
INGEVING EN EEN IDEE OF TOCH<br />
HET RESULTAAT VAN<br />
SYSTEMATISCH TE WERK GAAN<br />
Een combinatie van beide. Zonder<br />
een idee, of beter gezegd<br />
creativiteit, lukt het niet.<br />
Ontwerpen is het op zoek gaan<br />
naar – en het vinden van – iets dat<br />
het product uniek maakt. Dat kan<br />
de vormgeving, de materiaalkeuze<br />
of de constructie zijn, of idealiter<br />
het product als geheel.<br />
IS DESIGN KUNST<br />
Ledere creatieve h<strong>and</strong>eling is<br />
onlosmakelijk verbonden met<br />
kunst in de ruimste zin van het<br />
woord. Voor de rest heeft de<br />
huidige definitie van kunst niets te<br />
maken met design, ook al hebben<br />
heel wat designproducten de<br />
esthetische kwaliteit van een<br />
kunstwerk. Dat geldt zeker voor<br />
zitmeubels.<br />
QUE CROYEZ-VOUS EST TYPIQUE<br />
DE VOTRE COOPÉRATION AVEC<br />
KUSCH+CO<br />
Nous avons des atomes crochus,<br />
j’apprécie surtout le contact<br />
personnel. Et nous sommes sur<br />
la même longueur d’onde. Je<br />
suis très impressionné par la<br />
compétence de l’équipe en<br />
matière de matériaux et de<br />
construction. Ils ont tous un flair<br />
pour les formes et la volonté<br />
de créer quelque chose<br />
d’extraordinaire.<br />
AVEZ-VOUS ADOPTÉ UNE<br />
MAXIME<br />
Je ne suis pas certain si ceci soit<br />
une maxime, mais le design n’est<br />
pas censé être une fin en soi, se<br />
suffire à soi-même. Il est vrai que<br />
beaucoup de produits sont un<br />
régal pour les yeux, mais ils ne<br />
servent à rien. Voilà pourquoi<br />
je suis ce principe ci-dessus.<br />
POUR VOUS, LE DESIGN EST CE<br />
PLUTÔT DE L’INSPIRATION OU<br />
UNE IDÉE, OU DU TRAVAIL<br />
SYSTÉMATIQUE<br />
Les deux. Une idée, c’est-à-dire<br />
la créativité, est une condition de<br />
base. C’est partir à la recherche<br />
de – et trouver – quelque chose<br />
qui rend un produit unique. Ceci<br />
pourrait être la forme, le matériau,<br />
la construction, ou, dans l’idéal,<br />
le produit dans son entièreté.<br />
LE DESIGN EST-IL DE L’ART<br />
Chaque activité créatrice est<br />
indissolublement liée à l’art au<br />
sens large. À part ça, l’art<br />
moderne n’a rien à voir avec le<br />
design contemporain, bien que<br />
beaucoup de produits design<br />
fassent bonne impression en<br />
tant qu’œuvre d’art. Ceci vaut<br />
également pour les sièges.<br />
36
8200 volpe<br />
2000 uni_verso<br />
37
38<br />
8200 volpe
2000 uni_verso<br />
39
THE<br />
COMPANY41
CONTRACT<br />
FURNITURE<br />
Furnishing large-scale projects <strong>and</strong><br />
developments, frequented by thous<strong>and</strong>s of<br />
people, is an exciting challenge. Contract<br />
seating has to meet exacting dem<strong>and</strong>s. In<br />
terms of design. Of functionality. Of quality<br />
<strong>and</strong> utility value. Countless well-known<br />
companies have opted for Kusch+Co<br />
seating <strong>and</strong> tables to furnish their interiors.<br />
You may come across our products in<br />
some of the most spectacular architectural<br />
projects. Our Terminal benches have been<br />
installed in over 140 international airports.<br />
Die Einrichtung von Objekten, von großen<br />
Gebäuden, in denen täglich viele Menschen<br />
zusammenkommen, ist eine besondere<br />
Herausforderung. Hier werden die höchsten<br />
Ansprüche gestellt. An das Design. An die<br />
Funktion. An Qualität und Gebrauchsnutzen.<br />
Weltweit sind viele dieser Gebäude, darunter<br />
einige der spektakulärsten Architekturobjekte<br />
unserer Zeit, mit Kusch+Co eingerichtet.<br />
Unsere Sitzbänke Terminal sind zum Beispiel<br />
auf mehr als 140 internationalen Airports zu<br />
finden.<br />
Wij hebben ons gespecialiseerd in de inrichting<br />
van grote projecten en openbare instanties<br />
waar dagelijks vele mensen over de vloer<br />
komen. Voor projectmeubels gelden zeer<br />
strenge kwaliteitseisen met betrekking tot<br />
de vormgeving, de functionaliteit en de<br />
gebruikswaarde. De zitmeubels van Kusch+Co<br />
prijken in vele architectonische prestigeprojecten<br />
over heel de wereld. Meer dan 140 internationale<br />
luchthavens hebben de luchthavenbanken van<br />
de serie Terminal uitgekozen voor de inrichting<br />
van hun wachtruimtes.<br />
L’agencement des gr<strong>and</strong>es collectivités,<br />
fréquentées par d’innombrables personnes<br />
chaque jour, est un défi que nous relevons<br />
volontiers. C’est notre métier. Notre gamme<br />
est caractérisée par un design indémodable,<br />
une ergonomie et une fonctionnalité exemplaires,<br />
une utilité superlative et une compétence<br />
inégalée. Nos produits embellissent quelquesuns<br />
des projets architecturaux les plus beaux et<br />
les plus spectaculaires. Plus de 140 aéroports<br />
internationaux ont choisi les banquettes de<br />
notre série Terminal pour leur agencement.<br />
43
The world’s tallest chair in serial production, Plant 2, Hallenberg Plant 2, Hallenberg<br />
44
HALLENBERG<br />
FACTORY<br />
Our factories lie amidst the healthy<br />
forests of the Sauerl<strong>and</strong> region. Industrial<br />
production in perfect harmony with nature.<br />
Our wood- <strong>and</strong> steel-frame seating <strong>and</strong><br />
tables are characterized by a symbiosis of<br />
superior craftsmanship <strong>and</strong> state-of-theart<br />
technology. Our environmental policy<br />
is geared towards sustainable resource<br />
management <strong>and</strong> the best possible quality.<br />
Guaranteed by our certified quality <strong>and</strong><br />
environmental management systems.<br />
Inmitten Deutschl<strong>and</strong>s umgeben von den<br />
gesunden Wäldern des Sauerl<strong>and</strong>es liegen<br />
unsere Werke. Natur und industrielle Technik<br />
sind hier kein Widerspruch. In einer Symbiose<br />
von h<strong>and</strong>werklichem Können und modernsten<br />
Fertigungsanlagen produzieren wir hier<br />
Sitzmöbel und Tische aus den Werkstoffen<br />
Holz und Metall. Rationell, umweltfreundlich<br />
und in gesicherter Qualität. Gewährleistet<br />
durch das zertifizierte Qualitäts- und<br />
Umweltmanagement.<br />
Midden tussen de gezonde bossen in de<br />
Duitse streek Sauerl<strong>and</strong> staat onze fabriek.<br />
Industriële productie in harmonie met de<br />
natuur. Hier produceren wij onze stoelen<br />
en tafels van hout en metaal gekenmerkt<br />
door een ongeëvenaard vakmanschap<br />
en moderne technologie. Zo gar<strong>and</strong>eren<br />
wij een eco-efficiënt milieubeleid en<br />
de hoogste kwaliteit. Onze kwaliteiten<br />
milieumanagementsystemen zijn<br />
gecertificeerd.<br />
Nos usines se trouvent au beau milieu des<br />
forêts saines du Sauerl<strong>and</strong>. La production<br />
industrielle en harmonie avec la nature. Nos<br />
sièges et nos tables, fabriqués en bois et<br />
en métal, sont une symbiose de l’artisanat<br />
supérieure et de la technologie moderne.<br />
Nous continuerons à l’avenir à nous investir<br />
en faveur du développement durable et<br />
d’une gestion respectueuse des ressources<br />
naturelles. Nos systèmes certifiés de<br />
management de qualité et de l’environnement<br />
en sont la garantie.<br />
45
HEART AND SOUL<br />
OF THE COMPANY<br />
Die Menschen sind es, die Leistungsfähigkeit<br />
und Charakter eines Unternehmens<br />
ausmachen. Geprägt auch durch die ländliche<br />
Struktur unseres St<strong>and</strong>ortes sind wir wie eine<br />
große Familie von Jung und Alt. Hier kennt<br />
jeder jeden. Man arbeitet nicht nur zusammen<br />
sondern verbringt häufig auch seine Freizeit<br />
mitein<strong>and</strong>er. Ausbildung hat einen hohen<br />
Stellenwert. So bilden wir in rund ein Dutzend<br />
Berufen aus. Rund 80 unserer ehemaligen<br />
Auszubildenden sind heute als wertvolle<br />
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter weiter im<br />
Unternehmen tätig.<br />
It is the people who are the real driving<br />
force of a business <strong>and</strong> characterize it to<br />
the core. Affected by the backdrop of our<br />
rural identity we feel as one big family.<br />
Not only do we work side by side, we<br />
often meet up in our leisure time.<br />
Kusch+Co invests heavily in vocational<br />
training, offering apprenticeship training in<br />
a dozen vocational professions.<br />
Approximately 80 members of our team<br />
are currently pursuing their career at<br />
Kusch+Co after having successfully<br />
completely their apprenticeship with us.<br />
Mensen zijn de echte motor van ons bedrijf.<br />
Door onze l<strong>and</strong>elijke ligging hebben wij een<br />
nauwe binding en betrokkenheid met onze<br />
werknemers en medemensen. Bij ons kent<br />
iedereen elkaar. Wij werken niet alleen samen<br />
met elkaar, vaak spreken wij met elkaar af in<br />
onze vrije tijd. Door ons opleidingsprogramma<br />
in een tiental beroepsrichtingen bieden wij<br />
jongeren de kans op een geslaagde start in<br />
het beroepsleven. Ongeveer 80 medewerkers<br />
hebben hun carrière bij Kusch+Co begonnen<br />
met een beroepsopleiding bij ons.<br />
Les hommes sont le vrai moteur de notre<br />
entreprise. En raison du caractère rural de<br />
notre site de production, nous avons tissé des<br />
liens personnels avec nos employés et nos<br />
prochains. Tout le monde ici se connaît. Non<br />
seulement nous travaillons ensemble, mais en<br />
plus nous nous retrouvons souvent pendant<br />
nos loisirs. Kusch+Co organise la formation<br />
spécialisée en une douzaine de professions,<br />
donnant la jeune génération de bonnes<br />
perspectives pour leur avenir professionnel.<br />
Actuellement, à peu près 80 de nos employés<br />
ont commencé leur carrière au sein de notre<br />
entreprise en tant qu’apprenti.<br />
51
THE<br />
PRODUCTS53
SEATING AND<br />
TABLES<br />
Kusch+Co is an internationally operating<br />
manufacturer of design contract seating <strong>and</strong><br />
tables suited for a vast amount of<br />
environments. Our extensive portfolio<br />
comprises 16 wood-frame series as well as<br />
35 metal-frame series. Innovative synthetic<br />
materials are worked into the product for<br />
reasons of functionality, taking the life cycle<br />
assessment into consideration.<br />
Als international operierender Objekteinrichter<br />
entwickeln und produzieren wir<br />
designorientierte Sitzmöbel und Tische für<br />
viele Einsatzbereiche. Eine außergewöhnlich<br />
breite Palette mit 16 Programmen aus<br />
dem natürlichen Werkstoff Holz sowie<br />
35 Programmen aus Metall. Innovative<br />
Kunststoffe setzen wir dort ein, wo es<br />
funktional und ökonomisch sinnvoll und unter<br />
Einbeziehung der ökologischen Gesamtbilanz<br />
zu vertreten ist.<br />
Kusch+Co is een internationaal opererende<br />
projectmeubelfabrikant van designstoelen<br />
en –tafels die voor ieder interieur inzetbaar<br />
zijn. Wij bieden een buitengewoon veelzijdig<br />
assortiment aan met 16 series vervaardigd<br />
van hout en 35 series van metaal. Innovatieve<br />
kunststoffen worden eveneens verwerkt om<br />
de functionele eigenschappen te verbeteren,<br />
steeds rekening houdend met de<br />
levenscyclusanalyse van het product.<br />
Kusch+Co est un fabricant de meubles de<br />
collectivités d’envergure internationale<br />
convenant à une multitude d’environnements.<br />
Notre portfolio comprend 16 séries en bois<br />
ainsi que 35 séries en métal. Nous utilisons<br />
des matières synthétiques innovatives pour<br />
des raisons de fonctionnalité, prenant en<br />
compte le bilan écologique.<br />
55
THE<br />
OFFICE<br />
The office has evolved into an important<br />
working <strong>and</strong> living environment, blurring<br />
personal <strong>and</strong> professional boundaries.<br />
Appealing design, excellent functionality,<br />
outst<strong>and</strong>ing ergonomics <strong>and</strong> high utility<br />
value are st<strong>and</strong>ard features of our successful<br />
office seating. And an added incentive<br />
for office workers to develop their creative<br />
talents.<br />
Das Büro wird heute nicht nur als reiner<br />
Arbeitsbereich gesehen. Zunehmend<br />
entwickelt es sich zu einem Umfeld, in dem<br />
Privat und Business verschmelzen. In dem sich<br />
gerade deshalb Menschen kreativ entfalten<br />
können. Entsprechend verändern sich auch<br />
die Anforderungen an die Einrichtung. Neben<br />
Funktion und Gebrauchsnutzen haben<br />
Ergonomie und Design einen sehr hohen<br />
Stellenwert erhalten.<br />
Het kantoor is ondertussen veel meer dan<br />
enkel en alleen een werkplaats geworden. De<br />
grenzen tussen werk en privé vervagen steeds<br />
meer doordat ons werk een belangrijk deel<br />
uitmaakt van ons leven. Een estethische<br />
vormgeving, een uitstekende ergonomie en<br />
functionaliteit en een hoge gebruikswaarde<br />
zijn de troeven van een perfecte bureaustoel,<br />
ontworpen om de creativiteit te stimuleren.<br />
Le bureau est devenu plus qu’un espace<br />
de travail. De plus en plus, les frontières<br />
professionnelles et personnelles y disparaissent.<br />
Un design esthétique, une fonctionnalité<br />
extraordinaire et une utilité exemplaire sont<br />
les atouts de nos sièges pour le bureau,<br />
conçus pour stimuler la créativité.<br />
56
OFFICE 57 / 57
WAITING AND<br />
RECEPTION<br />
Waiting <strong>and</strong> reception areas give a visitor the<br />
first impression of a company – whether it is<br />
a medical or law practice, a hotel, a lobby in<br />
an office building, a railway station or an<br />
airport lounge. This is where the personal<br />
style <strong>and</strong> identity of a business should be<br />
emphasized.<br />
Ob in Praxis oder Kanzlei, im Hotel, in den<br />
Foyers großer Verwaltungsgebäude oder<br />
auf Bahnhöfen und Flughäfen – der Bereich<br />
Warten und Empfang entscheidet über den<br />
ersten Eindruck. Hier zeigen sich Stil und<br />
Persönlichkeit eines Unternehmens.<br />
Wachtzalen zijn net zoals een visitekaartje.<br />
Het is daarom van essentieel belang om direct<br />
een goede eerste indruk te maken. Naast de<br />
prachtige vormgeving voegen onze zitmeubels<br />
een stijlvol accent toe aan de wachtzalen in<br />
dokters- en advocatenpraktijken, in hotels, in<br />
de ontvangstzalen van openbare instellingen<br />
of in stations en luchthavens.<br />
Les salles d’attente sont les cartes de visite.<br />
Il est donc important de faire une bonne<br />
première impression. Le design élégant de<br />
nos meubles d’attente convient parfaitement<br />
au prestige et au style des cabinets médicaux<br />
ou d’avocat, des hôtels étoiles, des administrations<br />
ou aussi des gares ou des aéroports.<br />
65
©Jürgen Schmidt, Köln<br />
68
CONFERENCE AND<br />
SEMINARS<br />
It may be quite an ordeal to sit through a long<br />
meeting. Only if the seating is ergonomically<br />
comfortable <strong>and</strong> healthy, can one stay<br />
focused <strong>and</strong> fit. The quality of the seating is<br />
a major determinant of the success of a<br />
conference or a training course. Add to this<br />
the customized solutions: such as a vast<br />
range of power <strong>and</strong> data options.<br />
Wer lange sitzt, muss besonders gesund und<br />
bequem sitzen. Nur dann bleibt man<br />
aufmerksam und konzentriert. Und um sich<br />
wohlzufühlen, muss auch das Ambiente<br />
stimmen. Eine erstklassige Einrichtung mit<br />
perfekter Medienintegration bietet die besten<br />
Voraussetzungen für das gute Gelingen einer<br />
Konferenz oder Seminarveranstaltung.<br />
Een comfortabele, ergonomische stoel is<br />
een vereiste om fit en geconcentreerd te<br />
blijven tijdens een lange vergadering of<br />
opleidingscursus. Ook de kwaliteit en de<br />
veelzijdigheid van de zitmeubels is een niet<br />
te onderschatten factor voor het slagen. Onze<br />
producten laten zich aanpassen aan uw<br />
individuele wensen dankzij de uitgebreide<br />
mogelijkheden van multimedia en<br />
bekabelingsoplossingen.<br />
Un siège confortable et ergonomique est un<br />
impératif afin de rester concentré lors des<br />
réunions ou des cours. La qualité des sièges<br />
est un autre facteur déterminant pour la<br />
réussite des réunions, des conférences ou<br />
des cours de formation. De plus, nous<br />
sommes à même de produire les meubles<br />
selon vos souhaits, en intégrant des systèmes<br />
multimédia.<br />
72
DINING, RESTING,<br />
RECREATION<br />
The canteen, the cafeteria or the restaurant<br />
are the most popular meeting places in every<br />
hotel, administration building, office building,<br />
hospital or any other social institution. Here,<br />
people meet up for a meal, for a chat, or<br />
simply to relax. In order to create the<br />
appropriate atmosphere, it is important that<br />
the seating is as diverse as possible with<br />
regards to design, functionality or material<br />
selection.<br />
Ob in Hotel, Restaurant, Cafeteria, in<br />
Verwaltungen und Büros oder in Krankenhäusern<br />
– überall gibt es Bereiche, wo sich<br />
Menschen an einen Tisch setzen. Um<br />
gemeinsam zu speisen, mitein<strong>and</strong>er zu reden<br />
oder sich einfach nur zu entspannen. Mit<br />
einer gut geplanten und zu Architektur und<br />
Raum passenden Einrichtung entsteht die<br />
gewünschte Atmosphäre.<br />
In ieder hotel, kantoorgebouw, openbare<br />
instantie, ziekenhuis of sociale instelling zijn<br />
de cafetaria en het restaurant de populairste<br />
trefpunten. Hier spreken mensen met elkaar<br />
af om samen gezellig te eten, te praten<br />
of te ontspannen. Dankzij het uitgebreide<br />
kleurenpalet van onze materiaal- en<br />
meubelstoffencollectie kunt u met onze<br />
zitmeubels deze zalen sfeervol en functioneel<br />
inrichten.<br />
Dans chaque hôtel, chaque administration,<br />
chaque hôpital, les cantines ou les restaurants<br />
sont les lieux de rendez-vous préférés, pour y<br />
manger, pour lire, pour se détendre. Afin<br />
de créer une atmosphère agréable, il est<br />
important que le design, la fonctionnalité ainsi<br />
que les matériaux s’accordent avec l’intérieur.<br />
81
THE<br />
AUDITORIUM<br />
This market segment includes theatres <strong>and</strong><br />
lecture rooms, multi-purpose halls, conference<br />
<strong>and</strong> event centers as well as stadia <strong>and</strong> sports<br />
arenas. These venues usually require<br />
extremely flexible seating <strong>and</strong> expect the<br />
arrangement to be as cost-effective as<br />
possible. An ingenious numbering system is<br />
a plus. Ideally, the seating should serve the<br />
dual purpose of a st<strong>and</strong>-alone chair <strong>and</strong> of<br />
an assembly chair.<br />
Zu diesem Bereich gehören Theater-, Konzertund<br />
Vortragssäle, aber auch Mehrzweckhallen,<br />
Kongress- und Veranstaltungszentren sowie<br />
Arenen für Sport und Event. Gefordert sind<br />
hier meist hochflexible Einrichtungen.<br />
Bestuhlungen, die sich schnell und rationell zu<br />
Reihen aufstellen und durchnummerieren<br />
lassen. Und die sich – im Ensemble mit<br />
mobilen und klappbaren Tischen – genauso für<br />
das Bankett eignen.<br />
Onder auditorium verstaan wij ook theaters,<br />
concertzalen, evenementenhallen, polyvalente<br />
zalen, maar ook congrescentra en zelfs grote<br />
sportstadions.Hier zijn vooral veelzijdige,<br />
flexibel inzetbare zitmeubels gevraagd, die snel<br />
en eenvoudig koppelbaar zijn, eventueel<br />
voorzien van een intelligent<br />
nummeringssysteem. De ideale stoel is samen<br />
met mobiele klaptafels ook geschikt voor de<br />
inrichting van feestzalen.<br />
L’auditorium inclut les théâtres, les salles de<br />
concert, les salles de conférence ainsi que les<br />
salles polyvalentes, les stades ou les palais de<br />
congrès. Ces collectivités ont surtout besoin<br />
de meubles extrêmement flexibles et<br />
adaptables, se laissant assembler en rangée,<br />
avec numérotage rapide. Nos sièges<br />
polyvalents conviennent également, en<br />
combinaison avec des tables pliantes, aux<br />
banquettes et aux réceptions.<br />
88
LIVING AND<br />
CARE<br />
Health care institutions, nursing homes <strong>and</strong><br />
accompanied living facilities have high<br />
expectations for their seating which should<br />
be elegant <strong>and</strong> comfortable, yet practical <strong>and</strong><br />
easy to clean. Kusch+Co has a long-time<br />
experience in the health care sector. With<br />
the <strong>kusch</strong>med ® Hygienic-Line, we have<br />
developed an extensive range of seating<br />
<strong>and</strong> tables with antibacterial properties, not to<br />
forget our special Bariatric Seating solution.<br />
In Praxis und Krankenhaus, in Senioren- und<br />
Pflegeheimen oder im Betreuten Wohnen<br />
werden besondere Ansprüche an Komfort und<br />
Hygiene der Möbel gestellt. Auch hier beweist<br />
sich unsere Kompetenz. Sei es mit den<br />
desinfizierbaren Sitzmöbeln und Tischen der<br />
<strong>kusch</strong>med ® Hygienic-Line mit antibakteriellen<br />
Eigenschaften oder speziellen Sitzmöbeln für<br />
das Bariatric Seating.<br />
Gezondheidscentra, ziekenhuizen,<br />
huisartsenpraktijken of zorginstellingen met<br />
begeleid wonen stellen hoge eisen aan hun<br />
zitmeubels. Die moeten niet alleen elegant en<br />
comfortabel zijn, maar ook praktisch en<br />
eenvoudig te reinigen. Hier kan Kusch+Co met<br />
know-how en ervaring in de zorgsector<br />
uitblinken. Bijvoorbeeld met de <strong>kusch</strong>med @<br />
Hygienic-Line producten met antibacteriële<br />
eigenschappen of de speciale Bariatric Seating<br />
fauteuils.<br />
Dans les cabinets médicaux et les hôpitaux,<br />
dans les centres médicosociaux et de soins<br />
de santé, les exigences en ce qui concerne<br />
le confort et l’hygiène sont très élevées.<br />
La gamme <strong>kusch</strong>med @ Hygienic-Line a été<br />
conçue pour ce but, comprenant des sièges<br />
et des tables aux propriétés antibactériennes.<br />
Les produits Bariatric Seating sont une autre<br />
preuve que Kusch+Co s’est consacrée au<br />
secteur des soins.<br />
97
100
101
102
103
104
SPECIAL<br />
SOLUTIONS105
106
FIRE<br />
PREVENTION<br />
Vorbeugender Br<strong>and</strong>schutz ist ein aktuelles<br />
Thema bei modernen Großbauten. Viele<br />
Warte- und Wegezonen, die auch als<br />
Fluchtwege dienen und deshalb br<strong>and</strong>lastfrei<br />
zu halten sind, können jetzt mit<br />
Komfortmöbeln ausgestattet werden.<br />
Vorausgesetzt, sie sind mit dem Kusch+Co<br />
Br<strong>and</strong>schutzkonzept ausgerüstet. Ein<br />
Polsterverbund mit einem speziellen Gewebe<br />
zwischen Polsterschaum und Bezugsstoff,<br />
nach DIN 4102 A2 nicht brennbar,<br />
entsprechend DIN 66084 P-a. So werden<br />
die vier wesentlichen Schutzziele erfüllt: Die<br />
Möbel sind selbstverlöschend, entwickeln<br />
weniger Br<strong>and</strong>rauch, vermeiden die Gefahr<br />
der Ausbreitung von Entstehungsbränden<br />
und stellen keine eigene Zündquelle dar.<br />
Door het Kusch+Co br<strong>and</strong>veiligheidsconcept is<br />
het mogelijk om wachtruimtes en doorgangen,<br />
die in geval van br<strong>and</strong> dienst doen als<br />
vluchtroute en nooduitgang en dus<br />
overeenkomstig de veiligheidsvoorschriften vrij<br />
van vuurbelasting moeten zijn, met<br />
comfortabele, gestoffeerde zitmeubels in te<br />
richten. Onze br<strong>and</strong>veilige zitmeubels krijgen<br />
een bijzondere onderstoffering, waarbij een<br />
speciaal onbr<strong>and</strong>baar weefsel overeenkomstig<br />
DIN 4102 A2 tussen het schuimkussen en de<br />
meubelstof verwerkt wordt. Daardoor voldoet<br />
de stoel aan de norm DIN 66084 P-a. Met de<br />
zitmeubels voorzien van het Kusch+Co<br />
br<strong>and</strong>veiligheidsconcept worden vier<br />
levensreddende veiligheidsmaatregelen in één<br />
klap genomen. Ze zijn zelfdovend, verminderen<br />
de rookontwikkeling, verhinderen het gevaar<br />
dat een beginnende br<strong>and</strong> om zich heen grijpt<br />
en kunnen zelf geen br<strong>and</strong>haard vormen.<br />
Kusch+Co has developed a fire<br />
prevention concept for its contract<br />
seating, making it possible to furnish<br />
areas which are required to have a zero<br />
fire load, usually waiting rooms <strong>and</strong><br />
escape routes, with comfortable seating.<br />
With a non-combustible fabric in<br />
compliance with DIN 4102 A2 between<br />
the padding <strong>and</strong> the upholstery cover, our<br />
seating meets all the requirements of DIN<br />
66084 P-a. Various test reports certify that<br />
our fire prevention concept achieves four<br />
life-saving objectives: the seating is selfextinguishing,<br />
reduces the smoke<br />
development, prevents an incipient fire<br />
from spreading <strong>and</strong> will not turn into an<br />
additional ignition source.<br />
Kusch+Co a mis au point un concept de<br />
protection contre le feu grâce auquel il est<br />
possible d’installer des sièges confortables<br />
dans les salles servant de zones de passage<br />
où le potentiel calorifique doit être nul. Ces<br />
sièges ont un capitonnage spécial où une<br />
housse incombustible conformément à DIN<br />
4102 A2 sépare le placet en mousse du<br />
revêtement, ainsi répondant à la classification<br />
DIN 66084 P-a. Les expertises démontrent que<br />
le concept Kusch+Co remplit quatre critères<br />
sauveurs. Les sièges sont autoextinguibles,<br />
réduisent le dégagement de fumées, rendent<br />
la propagation d’un feu naissant impossible et<br />
ne se transforment pas en foyer d’incendie.<br />
107
108
KUSCHMED ®<br />
HYGIENIC-LINE<br />
Durch bessere Hygiene in Krankenhäusern,<br />
Heimen, Kantinen und <strong>and</strong>eren Räumen wo<br />
Menschen zusammenkommen, sind viele<br />
Infektionskrankheiten vermeidbar. Möbel,<br />
die ohne offenporige Holzflächen, Ritzen<br />
und Spalten sowie durch antibakterielle<br />
Eigenschaften das Risiko von Kontaminationen<br />
reduzieren und sicher desinfiziert werden<br />
können, sind ein wertvoller Beitrag. Mit der<br />
<strong>kusch</strong>med® Hygienic-Line haben wir solche<br />
Möbel entwickelt. Tische und Stühle in<br />
modernem Design, optional mit abnehmbaren<br />
Polstern und hygienedichten, ebenfalls<br />
desinfizierbaren Bezügen.<br />
The spread of infectious diseases may be<br />
reduced with improved hygienic conditions in<br />
hospitals, nursing homes, lobbies, canteens<br />
<strong>and</strong> meeting points. Our new line of hygienic<br />
products is designed to improve the overall<br />
hygiene in these institutions. The surfaces of<br />
our <strong>kusch</strong>med ® Hygienic-Line products are<br />
easily accessible for cleaning <strong>and</strong> disinfection.<br />
For reasons of optimum hygienic safety,<br />
these products all have an antibacterial finish.<br />
The <strong>kusch</strong>med ® Hygienic-Line consists of<br />
modern design seating <strong>and</strong> tables, optionally<br />
with removable upholstery <strong>and</strong> hygienically<br />
impervious fabrics which can<br />
be disinfected.<br />
Door een betere hygïene in ziekenhuizen en<br />
gezondheidscentra of drukbezochte plaatsen<br />
zoals cafetaria’s of restaurants kan de<br />
verspreiding van infectieziektes ingedamd<br />
worden. De <strong>kusch</strong>med ® Hygienic-Line<br />
producten omvatten comfortabele, eenvoudig<br />
en snel ontsmetbare zitmeubels die een<br />
optimale hygiënische veiligheid gar<strong>and</strong>eren.<br />
Met dit oogmerk zijn alle oppervlakken goed<br />
bereikbaar. De antibacteriële afwerking van<br />
deze zitmeubels remt efficiënt de groei van<br />
bacteriën. De optioneel verkrijgbare hygiënisch<br />
ondoorlatende en vuilafstotende meubelstoffen<br />
verhogen de antibacteriële werking.<br />
En améliorant durablement le niveau<br />
d’hygiène, il serait possible de réduire la<br />
diffusion des maladies infectieuses, surtout<br />
dans les hôpitaux, les centres médicosociaux,<br />
les cafétérias et d’autres lieux populaires de<br />
rencontre. La gamme <strong>kusch</strong>med ® Hygienic-<br />
Line a été conçue pour ce but. Toutes les<br />
surfaces sont facilement accessibles, conçues<br />
pour faciliter le nettoyage et la désinfection.<br />
Afin de garantir la meilleure sécurité<br />
hygiénique, les produits <strong>kusch</strong>med ® Hygienic-<br />
Line reçoivent une finition antibactérienne.<br />
Cette gamme comprend des sièges et des<br />
tables au design attrayant. Revêtements<br />
hygiéniquement imperméables et antitachants<br />
en option.<br />
109
110
KUSCH + CO<br />
WORLDWIDE<br />
111
112
SHOWROOMS &<br />
EXHIBITIONS113
114
115
116
117
WELCOME TO<br />
THE FUTURE<br />
119
Kusch+Co Sitzmöbelwerke<br />
GmbH & Co KG<br />
P.O. Box 1151<br />
59965 Hallenberg<br />
Germany<br />
T +49 2984 300-0<br />
F +49 2984 3004 -100<br />
welcome@<strong>kusch</strong>.com