Translation A Must-Have Guide
Translation A Must-Have Guide
Translation A Must-Have Guide
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
• The translator (or the client)<br />
includes text or examples that are<br />
culturally inappropriate for the<br />
intended audiences.<br />
• The translator is inconsistent in<br />
using or defining key words or<br />
phrases throughout the document<br />
or across different documents<br />
that are part of the same body<br />
of work. Inconsistency can be<br />
confusing to readers, especially<br />
when the information being<br />
presented is new to them.<br />
• The client accepts changes to the<br />
translation offered by unqualified,<br />
ad hoc reviewers. Many times,<br />
clients are tempted to put their<br />
faith in unqualified reviewers,<br />
because those reviewers just<br />
happen to read or speak the<br />
This drawing correctly illustrates the provider/patient<br />
relationship in the United States, but it would not<br />
be well suited for most Middle Eastern clients. Those<br />
readers might consider it inappropriate for women to<br />
have medical appointments with male doctors.<br />
language of the translated document. Do not put your faith in a reviewer<br />
unless you know that person is qualified – that he or she is a well-educated<br />
native speaker and a good writer who is knowledgeable about grammar,<br />
spelling, punctuation, and the other elements of acceptable writing. We’ll<br />
have more about this in the next chapter.<br />
30 | COMMON MISTAKES IN TRANSLATION