06.01.2015 Views

Translation A Must-Have Guide

Translation A Must-Have Guide

Translation A Must-Have Guide

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

• The translator (or the client)<br />

includes text or examples that are<br />

culturally inappropriate for the<br />

intended audiences.<br />

• The translator is inconsistent in<br />

using or defining key words or<br />

phrases throughout the document<br />

or across different documents<br />

that are part of the same body<br />

of work. Inconsistency can be<br />

confusing to readers, especially<br />

when the information being<br />

presented is new to them.<br />

• The client accepts changes to the<br />

translation offered by unqualified,<br />

ad hoc reviewers. Many times,<br />

clients are tempted to put their<br />

faith in unqualified reviewers,<br />

because those reviewers just<br />

happen to read or speak the<br />

This drawing correctly illustrates the provider/patient<br />

relationship in the United States, but it would not<br />

be well suited for most Middle Eastern clients. Those<br />

readers might consider it inappropriate for women to<br />

have medical appointments with male doctors.<br />

language of the translated document. Do not put your faith in a reviewer<br />

unless you know that person is qualified – that he or she is a well-educated<br />

native speaker and a good writer who is knowledgeable about grammar,<br />

spelling, punctuation, and the other elements of acceptable writing. We’ll<br />

have more about this in the next chapter.<br />

30 | COMMON MISTAKES IN TRANSLATION

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!