Words Are Mightier Than Swords ⦠and Yet Miscommunication ...
Words Are Mightier Than Swords ⦠and Yet Miscommunication ...
Words Are Mightier Than Swords ⦠and Yet Miscommunication ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Words</strong> <strong>Are</strong> <strong>Mightier</strong> <strong>Than</strong> <strong>Swords</strong> … <strong>and</strong> <strong>Yet</strong> <strong>Miscommunication</strong> Costs Lives!<br />
Stephen Poteet 1 , Jitu Patel 2 , Cheryl Giammanco 3 , Iya Whiteley 4 ,<br />
Ping Xue 1 & Anne Kao 1<br />
{ stephen.r.poteet, ping.xue, anne.kao}@boeing.com<br />
jmpatel@dstl.gov.uk<br />
cgiammanco@arl.army.mil<br />
iya.whiteley@sea.co.uk<br />
Abstract: As part of an exploratory study into linguistic<br />
sources of coalition miscommunication, we have<br />
interviewed a number of UK <strong>and</strong> US military <strong>and</strong> civilian<br />
staff. Initial analysis of the data has shown that there are<br />
various types of linguistic variations <strong>and</strong> cultural<br />
differences manifested by the US <strong>and</strong> UK groups.<br />
American English <strong>and</strong> British English differ in complex<br />
ways not only in terms of lexical differences but also,<br />
perhaps more importantly, in terms of language use due<br />
to cultural differences. While this study <strong>and</strong> analysis are<br />
preliminary, the results provide support for our initial<br />
hypotheses. Importantly, the current analysis suggests<br />
that many relevant issues are largely pragmatic in nature,<br />
not just involving lexical <strong>and</strong> grammatical differences but<br />
indicating differences in the way the two cultures use the<br />
“common” language.<br />
Keywords: Cross-cultural Pragmatics, Speech Acts,<br />
<strong>Miscommunication</strong>.<br />
1 Introduction<br />
English is claimed to be the first global language,<br />
particularly for commerce <strong>and</strong> diplomacy [1]. As a lingua<br />
franca, English does promote inter-cultural<br />
communication; however it can also be an object of<br />
misunderst<strong>and</strong>ing as demonstrated by Verschueren [2]<br />
from his study of international news reporting. It is<br />
believed that misunderst<strong>and</strong>ing is due to an extant<br />
knowledge of English accompanied by insufficient<br />
knowledge of English-speaking societies <strong>and</strong> cultures<br />
leading the hearer to “improvise inferential solutions – to<br />
construct the final message – based on divergent sociocultural<br />
realities.” ([3], p. 2). The differences can be<br />
explained in terms of cross-cultural pragmatics such as<br />
differences in speech act interpretation <strong>and</strong> modes of<br />
interactions between English speaker’s <strong>and</strong> hearer’s<br />
language [4].<br />
The English language has many dialects (e.g., British,<br />
Australian, American) that can differ from each-other<br />
quite significantly. Indeed, problems of<br />
miscommunication are common throughout the Englishspeaking<br />
world, “as almost every Briton learns on his first<br />
day in America” ([5], p. 2). Unfortunately, any potential<br />
miscommunication may go unnoticed as when “an Irish<br />
mother tells an English teacher that her child is backward,<br />
meaning shy whereas the teacher assumes she means<br />
retarded.” ([6], p. 335). Even in environments such as<br />
air-traffic control, with controlled language <strong>and</strong><br />
processes, miscommunications between pilots <strong>and</strong> control<br />
towers have lead to air disasters <strong>and</strong> near-disasters [7].<br />
Ironically, it is the “common” language that is often the<br />
biggest cause of communication breakdown.<br />
In multinational operations, there is a need for interpreters<br />
<strong>and</strong> Liaison Officers (LNOs) with language skills <strong>and</strong><br />
cultural knowledge to help avoid miscommunications<br />
with coalition partners <strong>and</strong> the local target audience [8,<br />
9]. As interpreters, their speech, mannerisms, <strong>and</strong><br />
gestures must be appropriate for the target audience in<br />
order to avoid misunderst<strong>and</strong>ings during face-to-face<br />
encounters [9]. Linguists may be required to support<br />
human intelligence teams. The Regional Studies Analyst<br />
within a Human Terrain Team (HTT) of social scientists,<br />
organic to the forward-deployed Brigade, must be fluent<br />
in the local language in order to gather socio-cultural<br />
knowledge through field research while avoiding<br />
misunderst<strong>and</strong>ings [10].<br />
In the US Army Counterinsurgency Field Manual,<br />
military personnel communicating in the English<br />
language in the presence of an interpreter are instructed to<br />
practice their speaking techniques to avoid idioms or<br />
slang, acronyms, American “folk” or cultural reference,<br />
1 Boeing Phantom Works, Seattle, US<br />
2 Dstl, UK<br />
3 ARL, Aberdeen Proving Grounds, US<br />
4 Systems Engineering & Assessment Ltd., UK
<strong>and</strong>, interestingly enough, American humor [9]. It is<br />
noted that, because American humor is culture specific,<br />
poor translation may lead to miscommunications. We<br />
will address each of these “language faux pas” within the<br />
context of this paper <strong>and</strong> provide examples of how each<br />
can lead to miscommunications between UK <strong>and</strong> US<br />
military personnel working in a coalition environment.<br />
The implications for miscommunication in the military<br />
could result in loss of life. Given that all recent Western<br />
military deployments have involved collaborations among<br />
multiple nations, breakdown in communication between<br />
allies could jeopardise the success of the operation. With<br />
the increase in missions beyond traditional warfare,<br />
coalition forces have taken on additional tasks in peace<br />
keeping <strong>and</strong> humanitarian relief thus creating added<br />
challenges to the communications among multinational<br />
coalition forces. Recent studies have shown that there are<br />
serious challenges in coalition communication due to the<br />
diverse backgrounds among multinational groups <strong>and</strong><br />
team members [11, 12].<br />
The purpose of this exploratory study is to investigate the<br />
linguistic aspects of the miscommunications, the<br />
relationship between cultural differences <strong>and</strong> variety of<br />
language use, <strong>and</strong> their impact on miscommunication. We<br />
are particularly interested in differences in the use of<br />
English by US <strong>and</strong> UK military forces, especially the<br />
differences that are related to training <strong>and</strong> culture.<br />
2 Study Questions<br />
There are many issues <strong>and</strong> parameters that are relevant to<br />
causes of miscommunication. Given our primary<br />
objectives <strong>and</strong> given our underst<strong>and</strong>ing of the current<br />
issues, we are focusing on cultural aspects, linguistic<br />
aspects <strong>and</strong> the relation between these two aspects of<br />
human communication. As Algeo [13] pointed out,<br />
“British <strong>and</strong> American English, like all dialects of the<br />
same language, differ from one another in complex ways”<br />
<strong>and</strong> the cultural differences between UK <strong>and</strong> US are a<br />
major cause of linguistic variations between these two<br />
dialects. If these observations are generally true, they<br />
must also be true in the military domain. In fact, we<br />
expect special complications in the military domain due<br />
to their unique constraints <strong>and</strong> characteristics. In the light<br />
of the study by Algeo <strong>and</strong> other studies reported in the<br />
literature this research proposes two initial hypotheses.<br />
i) There will be linguistic differences at different<br />
levels of language use between the British <strong>and</strong><br />
American military that will lead to<br />
misunderst<strong>and</strong>ing, which could have a<br />
significant impact on operations.<br />
Study Aim<br />
ii) There are cultural differences between the<br />
British <strong>and</strong> American military that will impact<br />
on language use <strong>and</strong> lead to misunderst<strong>and</strong>ing,<br />
which could have a significant impact on<br />
operations.<br />
This exploratory study aims to examine <strong>and</strong> identify<br />
categories <strong>and</strong> patterns of miscommunication due to<br />
variations of language use. <strong>Miscommunication</strong> manifests<br />
in a number of ways <strong>and</strong> at different levels of language<br />
use. Some instances of miscommunication are simply due<br />
to lexical differences, which are not closely related to<br />
culture. Examples include use of synonymy (i.e.,<br />
denotation of one referent by two or more linguistics<br />
forms), or use of polysemy (i.e., one linguistic form<br />
denotes two or more referents). Differences in styles of<br />
communication are more closely associated with cultures.<br />
For example, a cultural tendency to understatement may<br />
result in a misunderst<strong>and</strong>ing of the extent of a problem.<br />
Social status <strong>and</strong> context may impact interpretation. Such<br />
examples include differences in habitual inferences, e.g. a<br />
simple order by a comm<strong>and</strong>er to “go to” a certain location<br />
suspected of being friendly to hostiles may be interpreted<br />
by one group as a comm<strong>and</strong> to take that area by force but<br />
by another as simply an order to go there <strong>and</strong> assess the<br />
situation. Misinterpreting the intended speech act is also a<br />
common problem, e.g., what was offered by a comm<strong>and</strong>er<br />
as an observation or statement may be interpreted by<br />
subordinates as an order (or vice versa).<br />
Participants<br />
Participants in this pilot study (N=10) were UK <strong>and</strong> US<br />
military officers who had experienced<br />
miscommunications with coalition partners from the other<br />
nation during military planning <strong>and</strong> operations. There<br />
were ten male participants, five UK nationals with prior<br />
experience of working with the US military <strong>and</strong> five US<br />
nationals who are either currently working on an<br />
exchange program in the UK or have prior experience<br />
working closely with UK military personnel in coalition<br />
exercises or operations. Participation was voluntary <strong>and</strong><br />
there was no compensation.<br />
Method of Data Capture<br />
A short e-mail survey was administered to screen<br />
participants based on their experience in UK-US coalition<br />
operations. Participants were informed of the purpose of<br />
the study, procedures, benefits, risks, <strong>and</strong> confidentiality<br />
practices. They were given an opportunity to withdraw or<br />
decline being audio-taped. Participants were interviewed
individually (face-to-face or via telephone) by one or<br />
more researchers for sixty to ninety minutes. They<br />
provided examples of their experiences with<br />
miscommunications during military planning <strong>and</strong><br />
operations as part of semi-structured interviews.<br />
In the semi-structured interviews, participants were asked<br />
to describe the nature of the miscommunication, its source<br />
(e.g. particular words or phrases, different ways of<br />
performing certain speech acts, different underst<strong>and</strong>ing of<br />
procedures <strong>and</strong> doctrine) <strong>and</strong> context (i.e., the type of<br />
operation, their role in it, <strong>and</strong> the mode of<br />
communication). They were asked when the<br />
miscommunication was identified, what was the effect of<br />
the miscommunication on performance, <strong>and</strong> how it was<br />
resolved. They were also given an opportunity to provide<br />
a rationale for the miscommunication <strong>and</strong> consider<br />
whether it would have occurred if the operation were not<br />
multi-national. Finally, participants provided<br />
recommendations on ways to reduce future<br />
miscommunications between UK <strong>and</strong> US coalition<br />
partners, such as the use of a st<strong>and</strong>ardized language (DoD<br />
Dictionary [14]), cultural awareness training, <strong>and</strong> training<br />
in a multinational context prior to operations.<br />
Participants agreed to be contacted for follow-up<br />
questions if necessary. Audio-taped interviews were<br />
transcribed for thematic analysis.<br />
3 Initial Findings<br />
Although the number of interviews conducted so far is<br />
small, they largely support our two hypotheses. Various<br />
types of linguistic differences exist at various levels of<br />
language use between the British <strong>and</strong> American military<br />
which can lead to misunderst<strong>and</strong>ings, sometimes with<br />
potentially dangerous consequences. Cultural differences<br />
result in variations of language use in different ways as<br />
shown by the example below.<br />
Use of Acronyms<br />
Acronyms can pose a problem because they are not<br />
known by everyone. In this sense, they are similar to<br />
slang <strong>and</strong> jargon. Acronyms, of course, are not confined<br />
to the military; they pose a problem in most large<br />
businesses <strong>and</strong> organizations. One of our interviewees, a<br />
US exchange officer in the UK, reported seeing briefings<br />
that he had difficulty following because of the extensive<br />
use of acronyms <strong>and</strong> jargon. He also noted that certain<br />
specifically British military acronyms (“SO1” for Staff<br />
Officer 1, “SO2” etc.) are unknown to most American<br />
military personnel unless they have spent time with<br />
British troops.<br />
Use of Slang <strong>and</strong> Colloquialisms<br />
Everyone does not just speak a single, monolithic<br />
language. Rather, we each have several different<br />
registers or styles that we use as appropriate. The<br />
language we speak with friends in informal settings can<br />
differ in pronunciation, word choice <strong>and</strong> grammatical<br />
complexity from the language we speak in more formal<br />
settings. In informal settings, we are more likely to use<br />
slang <strong>and</strong> colloquialisms. These can be very expressive,<br />
not only adding colour to our speech but also signalling a<br />
sense of camaraderie. Colloquialisms typically originate<br />
among a small group <strong>and</strong> spread slowly from there <strong>and</strong><br />
may not spread very far. As a result, people outside that<br />
group are less likely to underst<strong>and</strong> the colloquialisms than<br />
they would for more st<strong>and</strong>ard or formal words or<br />
expressions. This is true for different national dialects<br />
such as British English vs. American English. As a result,<br />
colloquialisms are more likely to be misunderstood when<br />
used in a coalition setting. For example, an interviewee<br />
reported that he was training a UK Forward Air<br />
Controller (FAC), who was directing a US pilot. The<br />
trainee tried to direct him to a road between two different<br />
coloured fields but the pilot reported that he had clear<br />
contact with the “dirt ball road” with no reference to the<br />
fields. The trainee did not underst<strong>and</strong> the expression <strong>and</strong><br />
kept pressing him to respond whether he saw the two<br />
coloured fields but the pilot kept responding that he had<br />
contact with the dirt ball road. Finally the instructor (the<br />
interviewee) had to step in <strong>and</strong> clarify the situation. Here<br />
the use of a colloquialism is compounded with the<br />
inflexibility of both the pilot <strong>and</strong> the trainee to try to<br />
describe things in different terms, an aspect of<br />
communicative strategy.<br />
Use of Jargon<br />
Another kind of language register that by definition is<br />
limited to a smaller group is jargon. Jargon is language<br />
that tends to be limited to a specific trade, business or<br />
professional group. It not only allows its speakers to<br />
communicate succinctly <strong>and</strong> precisely about their tools<br />
<strong>and</strong> concepts, but can perform a function similar to slang,<br />
that is, identifying its users as part of a group or<br />
fraternity. Like slang, jargon serves an important function<br />
for members of the group that it belongs to, but when<br />
used outside that group, it can be potentially confusing.<br />
As an illustration of the value of jargon, an interviewee<br />
reported that he had less problem than one might have<br />
expected on his job because his role was very technical<br />
<strong>and</strong> the British <strong>and</strong> American technicians used the same<br />
language. So jargon in general technical domains (e.g.<br />
information technology) often cuts across national<br />
cultures. However, there are contextual differences
which do create communication problems; for example,<br />
people working night operations use different equipment<br />
(e.g. night vision equipment) may say things that are<br />
unintelligible to the daytime operators who are not<br />
familiar with the equipment.<br />
The next example illustrates how the use of jargon can<br />
play both a positive <strong>and</strong> negative role in communication.<br />
The UK FAC reported that from the type of weapon the<br />
pilot told him he was carrying, he would know what the<br />
range, precision, <strong>and</strong> destructive capacity was <strong>and</strong> could<br />
both determine whether the weapon was appropriate to<br />
the target <strong>and</strong>, if so, direct him best to the target.<br />
However, a British plane might be carrying a new<br />
weapon that an American FAC is not familiar with, so if<br />
the British pilot tells him what he has, the FAC would not<br />
know how to direct him. The British pilot must tell him<br />
the nearest equivalent in older weapons technology.<br />
Unfortunately, that leaves out a lot of information about<br />
the capabilities of the weapon. This is a nice illustration<br />
of how jargon (e.g. technical weapons vocabulary) can<br />
allow the speaker to communicate a lot of information in<br />
a word or short phrase. Unfortunately, it can only do this<br />
if both the speaker <strong>and</strong> listener are familiar with the<br />
terminology <strong>and</strong> the technology or specialized knowledge<br />
behind it. In this case unlike the previous case, weapons<br />
technology tends to be more restricted information <strong>and</strong> is<br />
not generally shared by people from different countries,<br />
even if they are allies.<br />
Another example illustrating the two-edged nature of<br />
jargon is the use of a system for indicating how precise a<br />
stated target location is, called target mensuration. The<br />
system uses a scale of 1 to 6, where 1 is very precise (e.g.<br />
taken from a satellite) <strong>and</strong> 6 is a very loose<br />
approximation, which serves as a request that the pilot<br />
actually search for the target in that vicinity before<br />
releasing the weapon. Unfortunately, some pilots are not<br />
familiar with this <strong>and</strong> they ignore a report of a precision<br />
of 6 or treat it as less important than it actually is <strong>and</strong><br />
drop the bomb exactly at the indicated position. While we<br />
do not have the details of this example due to the<br />
sensitive nature of the event, it is clear that this could lead<br />
to some very serious problems in the field.<br />
<strong>Miscommunication</strong>s Associated with Medium<br />
of Communication<br />
The medium of communication can become important in<br />
a number of way, changing the amount of information<br />
that can be communicated (the b<strong>and</strong>width, the number of<br />
channels) as well as conventional styles. So face-to-face<br />
communication allows one to use facial expressions <strong>and</strong><br />
gestures to modulate the content of the words, <strong>and</strong> the<br />
shared environment provides additional context, whether<br />
one points to objects or not. Video conferencing allows<br />
one to use gestures <strong>and</strong> facial expressions, but there is a<br />
limited amount of shared environment. Radio<br />
communications are even more limiting <strong>and</strong> the various<br />
written media (everything from doctrine to email to<br />
chatroom to text messaging) each provide the author with<br />
different scales of time for composing, different amount<br />
of text that can be realistically written at one time, <strong>and</strong><br />
different amounts of feedback from the listener/audience<br />
(from none, to delayed, to instant).<br />
One example of the effect of radio as media on<br />
communications came from the UK Forward Air<br />
Controller. He reported that occasionally a FAC trainee<br />
would hit the radio transmission button an instant after he<br />
started speaking, which would result in the first syllable<br />
or two getting clipped out. So in one incident “54”<br />
became “4”. The pilot was referring to the local latitude<br />
or longitude, so in the context of knowing they were<br />
somewhere around the 50 th parallel, it was obvious that<br />
the message was “54”, but a novice pilot would request a<br />
repeat. A similar situation sometimes happens to a novice<br />
FAC on the ground when a pilot reads back the position<br />
<strong>and</strong> clips the beginning of it.<br />
The UK navy logistics officer also reported the<br />
difference between face-to-face conversation <strong>and</strong> email<br />
with US counterparts. He notes that “If I went to a<br />
meeting [with US military personnel] there would be<br />
absolutely no problem at all because you can gauge the<br />
atmosphere. … You might have to ask … what exactly<br />
did they mean but … if you did slip up <strong>and</strong> say something<br />
[odd or unintelligible], people would nudge you or look<br />
surprised [<strong>and</strong>] you would realise immediately. Similarly,<br />
on a phone call, I think you can gauge somebody’s mood<br />
<strong>and</strong> if something does happen they would query it [then<br />
<strong>and</strong> there] <strong>and</strong> you would get it sorted out. … I think half<br />
the problem with this one is email.” By “this one” he is<br />
referring to the example discussed in the section titled<br />
“Denotation vs. Connotation” below. His point is that,<br />
with email you do not get immediate feedback like you do<br />
with face-to-face communication, so a misunderst<strong>and</strong>ing<br />
can go undetected for longer <strong>and</strong> can fester.<br />
Misinterpreted Speech Act<br />
Beyond the lexical or terminological level of language<br />
there are aspects of linguistic pragmatics or language use,<br />
including the speech act performed by an utterance.<br />
Language is used to do more than simply make statements<br />
or assertions. It can be used to question, to promise, to<br />
request, to greet, to congratulate, even to marry (“I hereby<br />
pronounce you man <strong>and</strong> wife.”). While there is sometimes<br />
a syntactic correlate of the speech act (in English, typical
questions have the first auxiliary verb before the subject),<br />
this is not always the case <strong>and</strong> often what looks like one<br />
speech act on the surface is really another speech act. For<br />
example, the apparent yes/no question “Do you have the<br />
time” is actually a request to ask the speaker the time.<br />
One of the most familiar examples of speech act, which is<br />
not limited to military personnel or situations, was<br />
reported by an interviewee who is a US exchange staff in<br />
UK. A st<strong>and</strong>ard UK greeting “<strong>Are</strong> you all right” was<br />
interpreted by him as a question about his health or<br />
situation, <strong>and</strong> initially responded accordingly. Unlike<br />
some simple lexical differences he reported that this<br />
misunderst<strong>and</strong>ing took a while to underst<strong>and</strong>.<br />
A retired US Air Force officer reported that because of<br />
“British politeness”, British officers would often issue<br />
comm<strong>and</strong>s in the form “You may well wish to …”, which<br />
resulted in US personnel misinterpreting them as<br />
suggestions. In this case, the problem occurs because the<br />
way the British construct comm<strong>and</strong>s is different from the<br />
way Americans would. That is, it is a pragmatic<br />
difference between American <strong>and</strong> British English, <strong>and</strong><br />
one that could likely be traced back to non-linguistic<br />
cultural principles, i.e. politeness.<br />
Denotation vs. Connotation<br />
There is one example that is rather singular in that it<br />
combines a number of different factors. The US<br />
communications officer reported that there was a US<br />
Navy ship that left his port <strong>and</strong> their supplier mentioned<br />
some problems they had with briefing about some<br />
supplies. The UK logistics officer sent him an email<br />
thanking him for his comments <strong>and</strong> noted that they would<br />
have to improve part of the process. He told the supplier<br />
that they would have to write up an “Idiot’s Guide” for<br />
this process to ensure that the problem did not arise again.<br />
In the UK, “Idiot’s Guide” refers to books on a variety of<br />
topics that are introductory in nature. In America, the<br />
same type of books are called a “Dummies’ Guide”. The<br />
(American) supplier was unaware of this UK usage <strong>and</strong><br />
thought that the logistics officer was impugning his<br />
intelligence, suggesting he was an idiot. He reported it up<br />
the chain <strong>and</strong> it eventually got to the logistics officer’s<br />
comm<strong>and</strong>ing officer. The comm<strong>and</strong>ing officer knew <strong>and</strong><br />
liked the logistics officer <strong>and</strong> assured his comm<strong>and</strong> that it<br />
must have been due to a misunderst<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> the<br />
logistics officer contacted the supplier <strong>and</strong> resolved the<br />
issue.<br />
There are a number of factors that led to this<br />
misunderst<strong>and</strong>ing. For instance, although it involves a<br />
lexical difference, the UK “Idiot’s Guide” versus the US<br />
“Dummies’ Guide”, the misunderst<strong>and</strong>ing is primarily<br />
one of connotation rather than denotation; it is not so<br />
much that the American supplier did not underst<strong>and</strong> that<br />
the logistics officer meant a set of instructions to help<br />
people perform this process without problems, it was<br />
rather that “Idiot’s Guide” to the American supplier had<br />
negative connotations, implying only an idiot would need<br />
these instructions. Interestingly, both “dummy” <strong>and</strong><br />
“idiot” have this connotation in both the US <strong>and</strong> the UK,<br />
but in the context of “Guide”, while “dummy” lost this<br />
connotation in US, “idiot” lost it in UK.<br />
There is another cluster of factors that led to the<br />
misunderst<strong>and</strong>ing. The UK logistics officer had been<br />
trying very hard to adapt to American linguistic<br />
conventions, using American spelling <strong>and</strong> words as much<br />
as possible. His communication with the American<br />
supplier was via email, so the American had no basis for<br />
knowing that the logistics officer was not American,<br />
based on his spelling <strong>and</strong> word choice. If the interaction<br />
had been face-to-face or even through ‘phone or radio’,<br />
the UK logistics officer’s accent would have cued the<br />
supplier that the person he was talking to was not<br />
American. So the use of a British phrase was interpreted<br />
in the context of coming from another American, so there<br />
was no reason to believe that the phrase might have had a<br />
different meaning or connotation for the speaker than it<br />
did for him.<br />
This also perhaps illustrates the effect of not using a<br />
st<strong>and</strong>ard or neutral style or register. The logistics officer<br />
used the more colloquial “Idiot’s Guide” rather than “a<br />
set of procedures” probably to express camaraderie <strong>and</strong><br />
possibly to inject a bit of colour or humour; however, as<br />
noted above, colloquialisms also tend to be more<br />
parochial than more st<strong>and</strong>ard or formal expressions <strong>and</strong><br />
are more likely to be misunderstood, as this instance was.<br />
Finally, unlike many of the instances of lexical<br />
miscommunication, this was not an instance of a failure to<br />
underst<strong>and</strong> but rather of a misunderst<strong>and</strong>ing, a<br />
communication that was believed to have succeeded on<br />
both parts, but had in fact failed to meet the intended<br />
effect.<br />
4 Interaction of Language <strong>and</strong> Real-World<br />
Knowledge<br />
A retired US Army Lt. Colonel recounted an exercise<br />
involving a Canadian division comm<strong>and</strong>er <strong>and</strong> four<br />
brigade comm<strong>and</strong>ers from US, UK, Canada, <strong>and</strong><br />
Australia. The division comm<strong>and</strong>er had given a mission<br />
to the Australian brigade comm<strong>and</strong>er <strong>and</strong> then was called<br />
out of the exercise for a short time. During his absence<br />
the four brigade comm<strong>and</strong>ers discussed the mission that<br />
the Australian had been given <strong>and</strong> all of them disagreed
on what he was supposed to do. When the division<br />
comm<strong>and</strong>er came back, they informed him of this <strong>and</strong> he<br />
clarified what he wanted the Australian brigade to do.<br />
Although unable to give us details, he said that the<br />
problem was essentially that each of the brigade<br />
comm<strong>and</strong>ers had interpreted the mission in light of their<br />
nation’s doctrine, whereas, if they had interpreted it in<br />
terms of the coalition doctrine (in this case ABCA,<br />
American, British, Canadian, New Zeal<strong>and</strong>, <strong>and</strong><br />
Australian), they would have all understood it correctly.<br />
Here is a case where different world knowledge, or rather<br />
a specialized cultural or social knowledge, i.e. military<br />
doctrine, influences the interpretation of the division<br />
comm<strong>and</strong>er’s intent, even though all of the brigade<br />
comm<strong>and</strong>ers were speaking a common language.<br />
The retired US Air Force officer also reported on a<br />
misinterpretation of symbology, a form of communication<br />
if not language per se. The problem was that in a coalition<br />
setting, they would often have to transfer control over one<br />
area from one nation (say the US) to another (say the<br />
UK). They would indicate this by putting flags on the<br />
symbols for the units. The problem was that a UK<br />
brigade (battalion etc.) would have less equipment than<br />
the corresponding US unit, <strong>and</strong> would often be<br />
insufficient for the activity required in that area. In this<br />
case, a word or symbol, “brigade”, meant ostensibly the<br />
same thing in both “dialects”; however, in reality, it<br />
represented something very different because of the<br />
difference in the associated equipment. In this case, this<br />
problem was resolved by indicating the number of<br />
personnel, aircraft, <strong>and</strong> other major end items next to the<br />
symbol.<br />
5 Recommendations<br />
A few tentative recommendations emerged from our<br />
study.<br />
Improve Cross-Cultural Underst<strong>and</strong>ing<br />
The best way to improve communication <strong>and</strong> reduce the<br />
occurrences of misunderst<strong>and</strong>ings is to increase cultural<br />
awareness among coalition partners so that they may<br />
underst<strong>and</strong> how differences in shared knowledge, beliefs,<br />
values, <strong>and</strong> language use may affect collaborative<br />
planning <strong>and</strong> operations. One way that was suggested by<br />
several of the officers we interviewed was training; one<br />
went so far as to suggest that cultural awareness training<br />
should be required before deployment into a coalition<br />
situation. Another way to enhance cultural awareness is<br />
to have coalition partners train together prior to<br />
operations but this may be unrealistic due to time<br />
constraints. The US Army Research Laboratory has been<br />
funding several tools being developed by industry to raise<br />
cultural awareness. GlobeSmart Comm<strong>and</strong>er <strong>and</strong><br />
GlobeSmart Soldier are web-based tools [15].<br />
GlobeSmart Comm<strong>and</strong>er is intended to raise awareness of<br />
cultural differences among coalition members <strong>and</strong> how<br />
those differences may affect communication <strong>and</strong><br />
collaboration [15]. GlobeSmart Soldier provides the<br />
Soldier with cultural information on the local population<br />
from the perspective of Americans <strong>and</strong> Iraqis, along with<br />
practical exercises in interacting with Iraqis [15]. It is<br />
easy to see how similar tools could be developed to<br />
improve US <strong>and</strong> UK cross-cultural underst<strong>and</strong>ing.<br />
An even better way to improve cultural awareness is to<br />
rotate officers in exchange programs with other nations.<br />
The British, Canadians, <strong>and</strong> Australians apparently do<br />
this much better than the US does.<br />
Finally, one officer recommended that military personnel,<br />
especially captains <strong>and</strong> above, should be encouraged to<br />
get to know their liaison officers <strong>and</strong> learn as much as<br />
they could from them.<br />
Encourage Questions <strong>and</strong> Confirmations<br />
Several officers indicated that often people do not<br />
underst<strong>and</strong> but fail to ask questions. This seems to be at<br />
least part cultural, but personality differences are also<br />
clearly involved. One officer emphasized that the best<br />
advice he could give is to ask questions if you are not<br />
sure you understood, or even just to confirm that you did<br />
underst<strong>and</strong> an order.<br />
In order to get a confirmation, it is not a good strategy to<br />
repeat back a communication using the same words as<br />
were used in the original communication. Due to<br />
diversity in intonation (e.g. rising voice at the end of the<br />
sentence or not), mistakes are cited [7] when the speaker<br />
is asking a question while the audience mistakenly<br />
thought it was a confirmation or a comm<strong>and</strong>.<br />
St<strong>and</strong>ardize Terminology <strong>and</strong> Format<br />
A common strategy is to use st<strong>and</strong>ard terminology in<br />
English as much as possible so that everyone on the team<br />
is speaking the same very bl<strong>and</strong> English. As shown by<br />
the data discussed above, st<strong>and</strong>ardization of terminology<br />
seems a very important useful strategy to reduce<br />
ambiguity <strong>and</strong> thus avoid miscommunication. This seems<br />
to be true across various technical areas <strong>and</strong> applications<br />
ranging form business discussion to radio<br />
communications. In addition, experience also seems to<br />
suggest that st<strong>and</strong>ard formats for communication are<br />
equally important. In fact, there are several well-known<br />
st<strong>and</strong>ards such as the st<strong>and</strong>ard NATO formats for
communications <strong>and</strong> various theatre-specific manuals<br />
(e.g. SPINS, special instructions). St<strong>and</strong>ard terminology<br />
<strong>and</strong> formats tend to be more useful in a formal context<br />
such as a formal briefing environment.<br />
However, st<strong>and</strong>ardization of military terminology <strong>and</strong><br />
communication formats are not as straightforward as they<br />
might seem. First of all, it takes time <strong>and</strong> often<br />
tremendous effort to st<strong>and</strong>ardize terminology <strong>and</strong><br />
formats. As technology rapidly develops, weapons <strong>and</strong><br />
target systems are changing, which creates great tension<br />
between the changing situation <strong>and</strong> the st<strong>and</strong>ards. Nontraditional<br />
warfare will also require many more terms to<br />
be included, <strong>and</strong> it is not very practical to expect that all<br />
cases can be covered. In addition, the use of st<strong>and</strong>ard<br />
terminology does not entirely eliminate ambiguity. Here<br />
are several distinct cases. (i) St<strong>and</strong>ard terms are not<br />
necessarily defined precisely with one <strong>and</strong> only one<br />
meaning. Instead, they are often broadly defined referring<br />
to a set of related meanings. For instance, the term<br />
“intelligence” in the U.S DoD Dictionary of Military<br />
Terms refers to intelligence activities, organizations<br />
engaged in intelligence activities, <strong>and</strong> the information<br />
product resulting from the intelligence activities, among<br />
other related concepts. (ii) St<strong>and</strong>ard terms are not always<br />
uniquely defined. It is quite common that more than one<br />
st<strong>and</strong>ardized term refers to the same meaning. This<br />
creates a “familiarity” problem as some terms are more<br />
familiar to people in one nation or organization while<br />
other terms are more frequently used in another nation or<br />
organization. (iii) Perhaps the most problems occur when<br />
a st<strong>and</strong>ard term also has a common, non-st<strong>and</strong>ard use.<br />
The vast majority of terms in st<strong>and</strong>ardized vocabularies<br />
are ordinary English words <strong>and</strong> phrases, but their<br />
denotation as st<strong>and</strong>ard terms often differs from their<br />
ordinary usage. Ambiguity arises when these st<strong>and</strong>ard<br />
terms <strong>and</strong> non-st<strong>and</strong>ard terms are mixed together. (iv)<br />
Finally, there is another class of situations where<br />
st<strong>and</strong>ardization will not help: cases where real-world<br />
knowledge is required to recognize important differences<br />
between different referents of a term, even though the<br />
term is not being used in a different sense. One example<br />
is that of “brigade” symbology given above where there<br />
are significant differences between the constituents of US<br />
brigades <strong>and</strong> UK brigades.<br />
One officer suggested that st<strong>and</strong>ardization was the best<br />
way to eliminate miscommunication, while another said<br />
that st<strong>and</strong>ardized languages would not help, because<br />
people would be unable to learn them all. Perhaps<br />
st<strong>and</strong>ardization should be limited to certain areas. For<br />
example, it might be useful for the writing of manuals or<br />
doctrine, where writers might have time to consult<br />
specialized dictionaries <strong>and</strong> where the language might be<br />
expected not to change too fast. Another area that could<br />
benefit from a st<strong>and</strong>ardized vocabulary would be<br />
situations where time is off the essence <strong>and</strong> confirmation<br />
difficult, as in aviation radio (<strong>and</strong> perhaps other radio)<br />
communication. However, it is essential that the users be<br />
well trained <strong>and</strong> use the st<strong>and</strong>ard language consistently.<br />
6 Conclusion<br />
In this exploratory study, we have looked at a small<br />
sample of anecdotes of miscommunication between UK<br />
<strong>and</strong> US military groups. We have identified various types<br />
of linguistic variations <strong>and</strong> cultural differences manifested<br />
by the US <strong>and</strong> UK groups. American English <strong>and</strong> British<br />
English differ in complex ways not only in terms of<br />
lexical differences but also, perhaps more importantly, in<br />
terms of language use due to cultural differences. The<br />
initial findings suggest that there are indeed cases of<br />
misunderst<strong>and</strong>ing between US <strong>and</strong> UK personnel <strong>and</strong> that<br />
some of these could impact on operations.<br />
The results indicate that much needs to be studied about<br />
the current coalition communication patterns, styles <strong>and</strong><br />
other characteristics of language use. This would then<br />
help in identifying appropriate strategies <strong>and</strong> tools that<br />
need to be developed to improve process <strong>and</strong> cognitive<br />
interoperability among multinational forces. Importantly,<br />
while studying lexical <strong>and</strong> grammatical differences<br />
between British <strong>and</strong> American English is useful <strong>and</strong><br />
important, it is just as important to analyze the ways the<br />
two cultures use their “common” language. This supports<br />
our on-going efforts to develop a computational<br />
pragmatics methodology.<br />
* Acknowledgement<br />
Research was sponsored by the US Army Research<br />
Laboratory <strong>and</strong> the UK Ministry of Defence <strong>and</strong> was<br />
accomplished under Agreement Number W911NF-06-3-<br />
0001. The views <strong>and</strong> conclusions contained in this<br />
document are those of the authors <strong>and</strong> should not be<br />
interpreted as representing the official policies, either<br />
expressed or implied, of the US Army Research<br />
Laboratory, the US Government, the UK Ministry of<br />
Defence or the UK Government. The US <strong>and</strong> UK<br />
Governments are authorized to reproduce <strong>and</strong> distribute<br />
reprints for Government purposes notwithst<strong>and</strong>ing any<br />
copyright notation heron.<br />
References<br />
[1] Graddol, D. (1997) The future of English The<br />
British Council.<br />
[2] Verschueren, J. (1997) “English as object <strong>and</strong><br />
medium of (mis)underst<strong>and</strong>ing.” In Garcia <strong>and</strong><br />
Otheguy (eds.) pp. 31-54.
[3] Garcia, O. <strong>and</strong> Otheguy, R (1989) English Across<br />
Cultures, Cultures Across English: A Reader in<br />
Cross-cultural Communication. Mouton de Gruyter.<br />
[4] Wierzbicka, A. (2003). Cross-Cultural Pragmatics:<br />
The Semantics of Human Interaction. Berlin:<br />
Mouton de Gruyter.<br />
[5] Bryson, B. (1990). Mother Tongue – The English<br />
Language. Penguin Books, London.<br />
[6] Todd, L. (1989) “Cultures in Conflicts: Varieties of<br />
English in Northern Irel<strong>and</strong>”. In Garcia <strong>and</strong><br />
Otheguy (eds.) pp. 335-355.<br />
[7] Cushing, S. (1994) Fatal <strong>Words</strong>: Communication<br />
Clashes <strong>and</strong> Aircraft Crashes. University of<br />
Chicago Press: Chicago & London.<br />
[8] FM 5-01.12/FM 90-41 (MCRP 5-1B, NTTP 5-02,<br />
AFTTP(I) 3-2.21). Joint Task Force Liaison Officer<br />
Integration Mutiservice Tactics, Techniquest, <strong>and</strong><br />
Procedures for Joint Task Force (JTF) Liaison<br />
Officer Integration. January 2003.<br />
[9] FM 3-24 (MCWP 3-33.5). Counterinsurgency.<br />
December 2006.<br />
[10] Knipp, J., Grau, L., Prinslow, K., & Smith, D.<br />
(2006). The human terrain system: A CORDS for<br />
the 21st century. Military Review, Sep-Oct, 8-15.<br />
[11] Pierce, L. G. (2002) “Barriers to adaptability in a<br />
multinational team,” in Proceedings of the 45th<br />
Human Factors <strong>and</strong> Ergonomics Society Annual<br />
Meeting, pp. 225-229, Baltimore.<br />
[12] Chiarelli, P. W. <strong>and</strong> Michaelis, P.R. (2005)<br />
“Winning the peace, the requirement for fullspectrum<br />
operations,” Military Review, 4-17.<br />
[13] Algeo, J. (1986) “The two streams: British <strong>and</strong><br />
American English”. Journal of English Linguistics,<br />
Vol. 19, No 2, pp. 269-284. SAGE Publications.<br />
[14] Joint Pub 1-02. Department of Defense Dictionary of<br />
Military <strong>and</strong> Associated Terms. 04 March 2008.<br />
[15] GlobeSmart Comm<strong>and</strong>er <strong>and</strong> GlobeSmart Soldier:<br />
Helping Remove the Fog of War<br />
(http://www.aperianglobal.com/about_aperian_glob<br />
al_news.asp).