27.02.2015 Views

Kodeks korporativnog upravljanja NIS a.d. Novi Sad

Kodeks korporativnog upravljanja NIS a.d. Novi Sad

Kodeks korporativnog upravljanja NIS a.d. Novi Sad

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

НИС а.д. Нови Сад<br />

Народног фронта 12<br />

УПРАВНИ ОДБОР<br />

Број: 80/XIX<br />

10.06.2010. године<br />

На основу Оснивачког акта Акционарског<br />

друштва за истраживање, производњу,<br />

прераду, дистрибуцију и промет нафте и<br />

нафтних деривата и истраживање и<br />

производњу природног гаса "Нафтна индустрија<br />

Србије" а.д. Нови Сад (у даљем тексту:<br />

Друштво), Управни одбор Друштва, на седници<br />

одржаној дана 10.06.2010. године, доноси<br />

КОДЕКС КОРПОРАТИВНОГ УПРАВЉАЊА<br />

НАФТНЕ ИДУСТРИЈЕ СРБИЈЕ АД НОВИ САД<br />

(у даљем тексту: "Кодекс")<br />

ОПШТЕ ОДРЕДБЕ<br />

<strong>NIS</strong> a.d. <strong>Novi</strong> <strong>Sad</strong><br />

Narodnog fronta 12<br />

BOARD OF DIRECTORS<br />

No. 80/XIX<br />

10.06.2010<br />

On the basis of the Incorporation Act of the Joint<br />

Stock Company for Exploration, Production,<br />

Processing, Distribution and Sales of Oil and Oil<br />

Products and Exploration and Production of Natural<br />

Gas "Naftna industrija Srbije" a.d. <strong>Novi</strong> <strong>Sad</strong><br />

(hereinafter referred to as: the Company), the Board<br />

of Directors of the Company, in its meeting held on<br />

10.06.2010, has passed the following<br />

CODE OF CORPORATE GOVERNANCE<br />

OF NAFTNA INDUSTRIJA SRBIJE AD NOVI SAD<br />

(hereinafter referred to as: the "Code")<br />

GENERAL PROVISIONS<br />

Члан 1 Article 1<br />

1.1 Овим Кодексом успостављају се принципи<br />

корпоративне праксе и организационе културе<br />

у складу са којима ће се понашати носиоци<br />

корпоративног управљања Друштва, а нарочито<br />

у вези са правима акционара, оквирима и<br />

начином деловања носилаца корпоративног<br />

управљања, јавношћу и транспарентношћу<br />

пословања Друштва.<br />

1.2 Основни циљ Кодекса је увођење добрих<br />

пословних обичаја у домену корпоративног<br />

управљања, који треба да омогуће равнотежу<br />

утицаја његових носилаца, конзистентност<br />

система контроле и јачање поверења<br />

акционара и инвеститора у Друштво, све у циљу<br />

обезбеђења дугорочног пословног развоја<br />

Друштва.<br />

1.3 Кодекс представља допуну правилима<br />

садржаним у Закону о привредним друштвима<br />

(Службени гласник Републике Србије број<br />

125/2004) (у даљем тексту: "Закон"),<br />

Оснивачком акту Друштва и Статуту Друштва.<br />

1.1 By this Code are established the principles of<br />

corporate practice and organizational culture, in line<br />

with which the persons responsible for the<br />

corporate governance of the Company shall act, in<br />

particular in relation to the shareholders’ rights,<br />

frameworks and manner of behavior of the persons<br />

responsible for the corporate governance, publicity<br />

and transparency of the Company's business.<br />

1.2 The main purpose of the Code is the<br />

implementation of good business practices in the<br />

domain of the corporate governance, which should<br />

allow for balance of influences of the persons<br />

responsible thereof, consistency of the control<br />

system and strengthening of the shareholders’ and<br />

investors’ confidence in the Company, all the<br />

foregoing for the purpose of ensuring a long-term<br />

business development of the Company.<br />

1.3 This Code represents a supplement to the rules<br />

contained in the Companies Law (Official Gazette of<br />

the Republic of Serbia, no. 125/2004) (hereinafter<br />

referred to: the "Law"), Incorporation Act and<br />

Statute of the Company.<br />

1.4 Управни одбор, али и други органи 1.4 The Board of Directors, as well as other bodies<br />

1


Друштва, уложиће све напоре да принципи<br />

установљени Кодексом, када за тим постоји<br />

потреба, буду детаљније разрађени у оквирима<br />

других интерних аката Друштва.<br />

ПРАВА АКЦИОНАРА<br />

of the Company, shall make their best efforts,<br />

whenever the need may arise, to provide a more<br />

detailed elaboration of the principles established in<br />

the Code, within other internal bylaws of the<br />

Company.<br />

SHAREHOLDERS’ RIGHTS<br />

Члан 2 Article 2<br />

2.1 Друштво гарантује остваривање имовинских<br />

и неимовинских права акционара утврђених<br />

Законом, Оснивачким актом, Статутом и другим<br />

актима Друштва.<br />

2.2 Друштво ће се руководити принципом<br />

равноправног и једнаког третмана акционара и<br />

предузимати мере у том погледу, укључујући<br />

нарочито обезбеђивање да акције исте класе<br />

носе иста права, омогућавање инвеститорима<br />

да добију информације о правима која носи<br />

серија и класа акција пре њихове куповине,<br />

елиминисање препрека за прекогранично<br />

гласање и заштиту мањинских акционара од<br />

злоупотреба од стране већинских акционара.<br />

2.3 Друштво ће настојати да подстиче учешће<br />

акционара у раду Скупштине, те ће у том<br />

смислу:<br />

A. Заказивати седнице Скупштине довољно<br />

унапред како би акционари имали<br />

времена да се упознају са дневним редом<br />

и другим питањима о којима ће се<br />

разматрати на Скупштини, као и да се<br />

припреме за учешће на седници;<br />

B. Уредити процедуру у складу са којом ће<br />

акционари постављати питања / давати<br />

предлоге у вези са дневним редом или<br />

тачком дневног реда, као и услове и<br />

поступак давања одговора на таква<br />

питања / предлоге. При уређивању такве<br />

процедуре, водиће се рачуна да она не<br />

угрожава несметан рад Скупштине;<br />

2.1 The Company guarantees to its shareholders the<br />

exercise of the proprietary and non-proprietary<br />

rights of the shareholders as established by the Law,<br />

Incorporation Act, Statute and other Company’s<br />

bylaws.<br />

2.2 The Company shall pursue the principle of equal<br />

and uniform treatment of the shareholders and shall<br />

take measures to that end, including in particular<br />

the ensuring that the shares of the same class<br />

should bear the same rights, allowing the investors<br />

to obtain information on the rights borne by series<br />

and classes of shares prior to the purchase thereof,<br />

elimination of obstacles for cross-border voting and<br />

protection of the minor shareholders from abuses<br />

by the major shareholders.<br />

2.3 The Company shall endeavor to encourage the<br />

shareholders’ participation in Shareholders<br />

Assembly, and to that end it shall:<br />

A. Convene Shareholders Assembly meetings<br />

sufficiently in advance, so that the<br />

shareholders can have enough time to review<br />

the agenda and other issues to be discussed at<br />

the Shareholders Assembly, and to prepare<br />

themselves to take part in the meeting;<br />

B. Put in place the procedure according to which<br />

the shareholders will ask questions / make<br />

proposals with respect to the agenda or any<br />

item on the agenda, as well as the conditions<br />

and procedure for answering to such questions<br />

/ proposals. When arranging the above<br />

mentioned procedure, it shall be taken into<br />

account that such procedure should not<br />

endanger a smooth conduct of business of<br />

Shareholders Assembly;<br />

2


C. Разрадити механизам који омогућава<br />

акционарима да гласају у одсуству, тако<br />

да лично и гласање у одсуству имају<br />

једнако дејство, водећи рачуна да<br />

усвојени механизам не нарушава<br />

ефикасност и рационалност у планирању<br />

и одржавању седница Скупштине.<br />

Друштво ће својим актима уредити сва<br />

битна питања о гласању, укључујући врсту<br />

и садржину докумената којима се<br />

заступник акционара легитимише;<br />

D. Уредити процедуру гласања на седници<br />

Скупштине на начин да она обезбеђује<br />

једнак третман акционара у мери у којој<br />

омогућава очување ефикасности и<br />

рационалности у раду Скупштине;<br />

E. Према потреби, регулисати друга<br />

питања у вези са радом Скупштине.<br />

2.4 Друштво ће у складу са позитивним<br />

прописима Републике Србије обезбедити да<br />

акционари буду правовремено и потпуно<br />

информисани о битним корпоративним<br />

променама, а нарочито о изменама Оснивачког<br />

акта и Статута, смањењу или повећању<br />

капитала, значајним променама у власничкој<br />

структури, статусним и променама правне<br />

форме и располагању имовином велике<br />

вредности.<br />

2.5 Друштво ће разрадити услове и поступак<br />

приступа акционара поверљивим<br />

информацијама друштва, а који ће истовремено<br />

омогућити и потпуну заштиту интереса<br />

Друштва.<br />

2.6 Имајући у виду величину Друштва по броју<br />

акционара, Друштво ће у великој мери<br />

користити своју Интернет презентацију -<br />

www.nis.rs – у процесу комуницирања ка<br />

акционарима.<br />

C. Develop a tool that shall enable the<br />

shareholders to vote in absence, so that both<br />

the voting in person and in absence shall have<br />

an equal effect, taking into account that the tool<br />

adopted should not disturb the efficiency and<br />

rationality at scheduling and holding<br />

Shareholders Assembly meetings. The Company<br />

shall through its bylaws regulate all important<br />

issues relevant to the voting, including the type<br />

and contents of the documents for personal<br />

identification of shareholders’ representatives;<br />

D. Put in place the voting procedure for<br />

Shareholders Assembly meetings in the way that<br />

it shall provide for equal treatment of the<br />

shareholders to the extent which enables to<br />

keep the efficiency and rationality of conduct of<br />

business at Shareholders Assembly.<br />

E. Regulate also other issues with respect to<br />

Shareholders Assembly, when required.<br />

2.4 The Company shall in compliance with the<br />

applicable regulations of the Republic of Serbia<br />

ensure that the shareholders are in a timely manner<br />

and fully informed on important corporate changes,<br />

in particular on the changes to the Incorporation Act<br />

and Statute, capital decrease or increase, significant<br />

changes of the ownership structure, status and legal<br />

form changes and disposal of high-value property.<br />

2.5 The Company shall elaborate the conditions and<br />

procedure for access of the shareholders’ to<br />

confidential information of the Company, which<br />

shall at the same time allow for a complete<br />

protection of the Company’s interests.<br />

2.6 Taking into account the size of the Company<br />

based on the number of the shareholders, the<br />

Company will use to a great extent its website –<br />

www.nis.rs - in communication with the<br />

shareholders.<br />

3


УПРАВНИ ОДБОР<br />

BOARD OF DIRECTORS<br />

Члан 3 Article 3<br />

3.1 Услови за избор, дужности и задаци 3.1 Election Conditions, Duties and Assignments<br />

3.1.1. Управни одбор је орган управљања<br />

Друштвом који као такав својим радом треба да<br />

настоји да Друштво послује остварујући добит.<br />

3.1.2. Лице које се бира за члана Управног<br />

одбора мора испуњавати следеће услове:<br />

3.1.1. The Board of Directors is the managing body<br />

of the Company, which as such shall operate<br />

pursuing the aim of profit generating performance<br />

of the Company.<br />

3.1.2. In order to be elected to the membership of<br />

the Board of Directors, a person must fulfill the<br />

following criteria:<br />

Услове за избор члана Управног одбора<br />

прописане Законом о привредним<br />

друштвима, овим Кодексом и општим<br />

актима Друштва;<br />

Поседовати одговарајућа пословна и<br />

животна искуства од значаја за<br />

управљање и пословођење Друштвом;<br />

Поседовати потребно знање,<br />

способности и стручна искуства<br />

неопходна за успешно обављање<br />

послова из делокруга Управног одбора<br />

Друштва;<br />

Није директно или индиректно<br />

ангажовано у другом друштву<br />

конкурентске делатности у време<br />

његовог избора за члана Управног<br />

одбора, односно не сме бити директно<br />

или индиректно ангажован у другом<br />

друштву конкурентске делатности за<br />

време трајања мандата у Управном<br />

одбору Друштва, осим ако за то добије<br />

одобрење Друштва.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

The conditions for election of members of<br />

the Board of Directors, prescribed under the<br />

Companies Law, this Code and Company’s<br />

general bylaws;<br />

Must possess respective business and life<br />

experience relevant to the governance and<br />

managing of the Company;<br />

Must possess the necessary knowledge,<br />

skills and professional experience necessary<br />

for a successful performance of the duties<br />

falling within the scope of the Company’s<br />

Board of Directors;<br />

Shall not be either directly or indirectly<br />

engaged by any other company dealing in a<br />

competitive business activity at the time of<br />

his election to the membership of the Board<br />

of Directors, i.e. shall not be either directly<br />

or indirectly engaged by any other company<br />

dealing in a competitive business activity<br />

during his term of office in the Company’s<br />

Board of Directors, except for upon approval<br />

by the Company.<br />

3.1.3. Члан Управног одбора дужан је да своје<br />

послове у том својству извршава савесно, са<br />

пажњом доброг привредника, у разумном<br />

уверењу да делује у најбољем интересу<br />

Друштва.<br />

Чланови Управног одбора које је предложила<br />

Република Србија дужни су учествујући у раду<br />

Управног одбора да поштују јавни интерес<br />

Републике Србије.<br />

3.1.3. A member of the Board of Directors as such<br />

shall perform his duties in good faith and with due<br />

diligence, reasonably convicted that he acts in the<br />

best interest of the Company.<br />

The members of the Board of Directors, proposed<br />

by the Republic of Serbia, shall take part in the<br />

operations of the Board of Directors observing the<br />

public interest of the Republic of Serbia.<br />

3.1.4. Чланови Управног одбора треба 3.1.4. The members of the Board of Directors shall,<br />

4


нарочито да:<br />

(a) Присуствују раду седница Управног<br />

одбора и да учествују у њиховом раду и<br />

одлучивању;<br />

(b) Учествују у припреми седница Управног<br />

одбора по позиву Председника<br />

Управног одбора;<br />

(c) Своје одлуке заснивају на објективном и<br />

компетентном просуђивању;<br />

(d) Поштују принципе деловања Управног<br />

одбора, да доприносе раду Управног<br />

одбора, а нарочито да се старају да<br />

Управни одбор на одговарајући начин<br />

врши надзор над радом извршних<br />

директора, као и других лица са<br />

значајним овлашћењима у Друштву, у<br />

циљу утврђивања њихове евентуалне<br />

одговорности Друштву;<br />

(e) Да поштују дужност лојалности према<br />

Друштву, нарочито да: поступају савесно<br />

и лојално према Друштву, не користе<br />

имовину Друштва у личном интересу, не<br />

користе повлашћене информације у<br />

Друштву за лично богаћење, не<br />

злоупотребљавају позиције у Друштву<br />

за лично богаћење, не користe пословне<br />

могућности Друштва за своје личне<br />

потребе;<br />

(f) Чувају као пословну тајну поверљиве<br />

податке, као и све информације, и<br />

документe до којих дођу приликом<br />

обављања поверених послова, у складу<br />

са Законом, Оснивачким актом,<br />

Статутом и другим актима Друштва;<br />

(g) Без одлагања обавесте Управни одбор о<br />

намери да буду ангажовани у другом<br />

привредном друштву конкурентске<br />

делатности за шта морају добити<br />

одобрење Друштва;<br />

(h) Поштују правила у вези са закључењем<br />

послова у којима постоји сукоб<br />

интереса;<br />

(i) Без одлагања обавесте Управни одбор о<br />

лицима са њима повезаним када је то<br />

предвиђено Законом, Оснивачким<br />

актом, Статутом и унутрашњим актима<br />

Друштва;<br />

in particular:<br />

(a) Attend meetings of the Board of Directors,<br />

and take part in their work and decision<br />

making;<br />

(b) Take part in the preparation of meetings of<br />

the Board of Directors, upon request of the<br />

Chairman of the Board of Directors.<br />

(c) Base their decisions on an impartial and<br />

competent judgment;<br />

(d) Observe principles of operation of the Board<br />

of Directors, contribute to the work of the<br />

Board of Directors, and in particular take<br />

care that the supervision by the Board of<br />

Directors over the work of executive<br />

directors and other person with significant<br />

powers within the Company is conducted<br />

properly, in order to establish possible<br />

liability of the afore mentioned persons<br />

towards the Company;<br />

(e) Observe the duty of loyalty to the Company,<br />

and in particular shall: act in good faith and<br />

loyally to the Company, not use the<br />

Company’s property for personal purposes,<br />

not use privileged information in the<br />

Company for personal gain, not abuse the<br />

position held in the Company for personal<br />

gain, not use Company’s business<br />

opportunities for their personal needs;<br />

(f) Keep as business secret any confidential<br />

data, as well as all information and<br />

documents they may obtain when<br />

performing tasks assigned thereto, pursuant<br />

to the Law, Incorporation Act, Statute and<br />

other Company’s bylaws;<br />

(g) Without delay inform the Board of Directors<br />

on any intention to be engaged with some<br />

other company dealing in a competitive<br />

business activity, for which they must get<br />

the Company’s approval.<br />

(h) Observe the rights in relation to the<br />

entering into transactions which include a<br />

conflict of interests;<br />

(i) Inform without delay the Board of Directors<br />

on any affiliated thereto persons whenever<br />

this is prescribed by the Law, Incorporation<br />

Act, Statute and internal bylaws of the<br />

Company;<br />

(j) Обавештавају Друштво о свим (j) Inform the Company on all changes to their<br />

5


променама у свом статусу, а нарочито<br />

онима због којих члан потенцијално<br />

више не испуњава услове за избор у<br />

Управни одбор, или које би могле<br />

значити постојање сукоба интереса или<br />

кршење забране конкуренције.<br />

3.1.5. Управни одбор ће донети пословник о<br />

свом раду којим ће уредити правила и<br />

процедуре свог рада, укључујући рокове и<br />

начин достављања материјала за седницу<br />

члановима Управног одбора, критеријуме за<br />

одржавање хитних седница, процедуре<br />

гласања, начин израде и садржај записника,<br />

начин обавештавања чланова Управног одбора<br />

о питањима од значаја за обављање њихове<br />

функције, начину упознавања нових чланова<br />

Управног одбора са њиховим правима и<br />

дужностима као и друга питања од значаја за<br />

ефикасан и квалитетан рад Управног одбора.<br />

status, in particular on those due to which<br />

such a member potentially fails to meet the<br />

criteria for his election to the Board of<br />

Directors, or which might mean the<br />

existence of a conflict of interests or a<br />

breach of competition prohibition.<br />

3.1.5. The Board of Directors shall adopt the rules of<br />

procedure under which shall be regulated the rules<br />

and procedures related to its operations, including<br />

the terms and method for delivery of materials for<br />

meetings to the members of the Board of Directors,<br />

criteria for holding urgent meetings, voting<br />

procedure, method of drawing up and contents of<br />

the minutes of meetings, manner of notification of<br />

members of the Board of Directors on issues<br />

relevant to the performance of their duties, manner<br />

of informing new members of the Board of<br />

Directors on their rights and duties, as well as other<br />

issues relevant to an efficient and high-quality<br />

operation of the Board of Directors.<br />

3.2 Независни чланови Управног одбора 3.2 Independent Members of the Board of<br />

Directors<br />

3.2.1. Лице које се бира за независног члана<br />

Управног одбора мора, поред услова наведених<br />

у члану 3.1.2 овог Кодекса, испуњавати додатне<br />

услове прописане Законом о привредним<br />

друштвима, овим Кодексом и општим акатима<br />

Друштва, како следи:<br />

3.2.1. A person elected as independent member of<br />

the Board of Directors shall, in addition to the<br />

conditions referred to in the Article 3.1.2 hereof,<br />

also meet additional criteria, prescribed by the<br />

Companies Law, this Code and general bylaws of<br />

the Company, as follows:<br />

<br />

<br />

Лице које се бира за независног члана<br />

Управног одбора или члан његове уже<br />

породице, не сме имати пословне,<br />

породичне или друге везе са Друштвом,<br />

другим чланом Управног или Извршног<br />

одбора, које би због постојања сукоба<br />

интереса утицале или могле да утичу на<br />

објективно и независно просуђивање<br />

код доношења одлука;<br />

Лице које се бира за независног члана<br />

само или са члановима породице, у две<br />

претходне године:<br />

<br />

<br />

Any person elected as independent member<br />

of the Board of Directors, or a close family<br />

member of such person, shall not have any<br />

business, family or other relationships with<br />

the Company, with any other member of<br />

the Board of Directors or Executive Board,<br />

which, due to the existence of a conflict of<br />

interest would or might affect an impartial<br />

and independent judgment at decision<br />

making;<br />

Any person elected as independent member<br />

either alone, or including his family<br />

members, within the preceding two years<br />

1) није био запослен у Друштву ; 1) has not been employed at the Company;<br />

2) није био директор Друштва; 2) has not been the director of the Company;<br />

3) није био члан Управног одбора, осим 3) has not been a member of the Board of<br />

6


ако то није био као независан члан;<br />

Directors, other than as an independent<br />

member;<br />

4) није био ревизор Друштва; 4) has not been the auditor of the Company;<br />

5) није исплатио Друштву или примио од<br />

Друштва исплате веће од 10.000 евра у<br />

динарској противвредности, не<br />

рачунајући накнаду за обављање<br />

послова независног члана Управног<br />

одбора, члана Одбора ревизора или<br />

Надзорног одбора.<br />

6) није био власник више од 10% акција<br />

или удела, директно или индиректно у<br />

лицу које је исплатило или примило од<br />

Друштва износ већи од 10.000 евра у<br />

динарској противвредности;<br />

7) није поседовао, директно или<br />

индиректно, (укључујући и акције које<br />

поседују физичка или правна лица која<br />

са њим заједнички делују), акције<br />

Друштва које представљају више од 10%<br />

основног капитала Друштва.<br />

5) has not either paid to or received from the<br />

Company any payment exceeding 10,000<br />

Euros in dinar counter value, not including<br />

any remuneration for the performance of<br />

duties of the independent member of the<br />

Board of Directors, member of the Auditor<br />

Committee or Supervisory Committee;<br />

6) has not owned more than 10% of shares or<br />

interest, either directly or indirectly, in any<br />

entity which has paid to or received from<br />

the Company any amount exceeding 10,000<br />

Euros in dinar counter value;<br />

7) has not possessed, either directly or<br />

indirectly (including also shares owned by<br />

natural persons or legal entities acting<br />

jointly with him), any shares of the<br />

Company which represent more than 10%<br />

of the Company’s share capital.<br />

3.3 Статусна питања 3.3 Status Issues<br />

3.3.1. Број чланова Управног одбора утврђује<br />

се Оснивачким актом Друштва полазећи од<br />

принципа да утврђени број омогућава<br />

континуиран рад и састав који ће поседовати<br />

вештине и знања потребне за рад Управног<br />

одбора.<br />

3.3.2. Друштво ће у складу са Оснивачким<br />

актом и Статутом утврдити процедуру<br />

предлагања чланова Управног одбора на начин<br />

који омогућава мањинским акционарима да<br />

предложе кандидата, с тим да ће се општим<br />

актима Друштва утврдити учешће акционара у<br />

капиталу Друштва које му даје право на<br />

предлагање кандидата за чланове Управног<br />

одбора.<br />

3.3.1. The number of members of the Board of<br />

Directors is established under the Incorporation Act<br />

of the Company, on the basis of the principle that<br />

such established number allows for a continuous<br />

operation and membership that will possess skills<br />

and knowledge necessary for work of the Board of<br />

Directors.<br />

3.3.2. The Company shall, in compliance with the<br />

Incorporation Act and Statute, establish the<br />

procedure for proposing the members to the Board<br />

of Directors in the manner enabling the minor<br />

shareholders to propose candidates, while under<br />

general bylaws of the Company shall be established<br />

a shareholder’s stake in the share capital of the<br />

Company, entitling him to propose candidates to<br />

the members of the Board of Directors.<br />

3.4 Председник Управног одбора 3.4 Chairman of the Board of Directors<br />

3.4.1. У циљу поштовања највиших стандарда<br />

корпоративног управљања на нивоу отворених<br />

акционарских друштава, укључујући<br />

транспарентну комуникацију Управног и<br />

Извршног одбора, Друштво се определило да<br />

3.4.1. In order to comply with the highest<br />

corporate governance standards at the level of open<br />

joint stock companies, including also transparent<br />

communication between the Board of Directors and<br />

Supervisory Board, the Company has opted to base<br />

7


праксу корпоративног управљања заснује на<br />

принципу раздвојености функције Председника<br />

Управног одбора и Генералног директора.<br />

3.4.2. Приликом избора Председника,<br />

Управни одбор ће се руководити особинама<br />

кандидата, а нарочито захтевати неспоран<br />

професионални углед, лични интегритет,<br />

поверење акционара и других чланова<br />

Управног одбора.<br />

3.4.3. Председник Управног одбора<br />

руководи радом Управног одбора у складу са<br />

Пословником о раду Управног одбора.<br />

3.4.4. Председник Управног одбора ће<br />

нарочито подстицати чланове да унапређују<br />

знања, вештине и ниво познавања структуре и<br />

начина пословања Друштва, а који су од значаја<br />

за обављање дужности као члана Управног<br />

одбора, као и омогућити члановима да се<br />

упознају са стандардима и процедурама рада<br />

пре њиховог ступања на функцију.<br />

its corporate governance practice on the principle of<br />

division of responsibilities between the Chairman of<br />

the Board of Directors and the General Manager.<br />

3.4.2. When electing a Chairman, the Board of<br />

Directors shall be governed by qualities of the<br />

candidate, and shall in particular require an<br />

undoubted professional reputation, personal<br />

integrity, trust of the shareholders and other<br />

members of the Board of Directors.<br />

3.4.3. The Chairman of the Board of Directors<br />

manages the operations of the Board of Directors in<br />

compliance with the Rules of Procedure of the<br />

Board of Directors.<br />

3.4.4. The Chairman of the Board of Directors shall<br />

in particular encourage the members to improve<br />

their knowledge, skills and level of knowledge of the<br />

structure and manner the Company conducts its<br />

business, which are relevant to the performance of<br />

their duties as the members of the Board of<br />

Directors, and shall also enable the members to<br />

review the standards and procedures of work prior<br />

to their accession to office.<br />

3.5 Комисије Управног одбора 3.5 Committees of the Board of Directors<br />

3.5.1. Управни одбор ће формирати Комисију<br />

за именовања и Комисију за накнаде у складу<br />

са Оснивачким актом и Статутом Друштва.<br />

3.5.2. Одлуку о образовању других комисија<br />

као и одлуку о њиховом сталном или ad hoc<br />

статусу Управни одбор ће заснивати на потреби<br />

бољег и ефикаснијег управљања и решавања<br />

сложених питања из његовог делокруга.<br />

3.5.3. Циљеви и задаци комисије, број<br />

чланова и њихова права, обавезе и<br />

одговорности као и друга питања у вези са<br />

формирањем и начином рада комисије<br />

Управни одбор ће регулисати посебним актима.<br />

3.5.4. Управни одбор ће настојати да у<br />

комисије именује лица одговарајућих<br />

3.5.1. The Board of Directors shall form a<br />

Nomination Committee and a Remuneration<br />

Committee pursuant to the Incorporation Act and<br />

Statute of the Company.<br />

3.5.2. Resolutions on formation of other<br />

committees, and also resolutions on their standing<br />

or ad hoc status, taken by the Board of Directors,<br />

shall be based on the need for a better and more<br />

efficient management and resolving of complex<br />

issues within its scope.<br />

3.5.3. The objectives and tasks of a committee, the<br />

number of members and the rights thereof, duties<br />

and responsibilities and also other issues related to<br />

the formation and work procedure of such<br />

committee the Board of Directors shall regulate by<br />

separate bylaws.<br />

3.5.4. The Board of Directors will endeavor to<br />

appoint to the committees the persons of respective<br />

8


професионалних и личних карактеристика и<br />

стручњаке из релевантних области. Приликом<br />

избора чланова комисије Управни одбор ће<br />

водити рачуна о њиховој могућности да се, с<br />

обзиром на друге обавезе, у потребном обиму<br />

посвете раду комисије. За чланове комисија<br />

Управног одбора могу се именовати и лица која<br />

нису чланови Управног одбора.<br />

3.5.5. Приликом формирања комисија<br />

Управни одбор ће водити рачуна да врста и<br />

број образованих комисија не угрожава<br />

ефикасност у раду Управног одбора.<br />

professional and personal qualities, as well as<br />

experts from relevant spheres. When electing<br />

members to the committees, the Board of Directors<br />

will take into account their capabilities to dedicate<br />

themselves, with respect to their other duties, to<br />

the required extent to the work of the committee.<br />

Persons, who are not members of the Board of<br />

Directors, can also be appointed as members of the<br />

committees.<br />

3.5.5. When forming the committees, the Board of<br />

Directors will take care that the type and the<br />

number of the committees formed does not<br />

endanger the efficiency of the operation of the<br />

Board of Directors.<br />

3.6 Анализа и оцењивање рада 3.6 Analysis and Evaluation of Work<br />

3.6.1. У циљу обезбеђења квалитета и<br />

ефикасности рада, односно капацитета<br />

Управног одбора да обавља своје дужности на<br />

начин компатибилан очекивањима акционара,<br />

Управни одбор ће једном годишње<br />

анализирати свој и рад својих комисија и<br />

размотрити мере и активности за њихово<br />

унапређење.<br />

3.6.1. In order to provide the quality and efficiency<br />

of work, i.e. the capacity of the Board of Directors<br />

to perform its duties in the way compatible with<br />

expectations of the shareholders, the Board of<br />

Directors shall perform annually the analysis of its<br />

own work and the work of its committees, and<br />

consider measures and activities aimed at their<br />

improvement.<br />

3.7 Приступ информацијама 3.7 Access to Information<br />

3.7.1. Друштво треба да обезбеди члановима<br />

Управног одбора приступ свим информацијама<br />

које су од значаја за обављање њихове<br />

функције.<br />

3.7.2. Члановима Управног одбора омогућиће<br />

се да буду упознати са интерним актима<br />

Друштва, лицима именованим на руководеће<br />

положаје, екстерним ревизором Друштва као и<br />

подацима о пословању Друштва, који су<br />

потребни за уредно обављање њихових<br />

дужности.<br />

ИЗВРШНИ ОРГАНИ ДРУШТВА<br />

3.7.1. The Company should provide to the<br />

members of the Board of Directors access to all<br />

information relevant to the performance of their<br />

duties.<br />

3.7.2. To the members of the Board of Directors is<br />

shall be make possible to review internal acts of the<br />

Company, to be acquainted to the managers and<br />

the external auditor of the Company and to review<br />

information on the business activities of the<br />

Company, necessary for duly performance of their<br />

duties.<br />

EXECUTIVE BODIES OF THE COMPANY<br />

Члан 4 Article 4<br />

4.1.1 Приликом кандидовања чланова<br />

Извршног одбора, Генерални директор ће се<br />

као овлашћени предлагач, руководити поред<br />

4.1.1 When proposing candidates to the members<br />

of the Executive Board, the General Manager, as the<br />

authorized proponent, shall be governed, in<br />

9


других критеријума и принципом остваривања<br />

сарадње Управног одбора и Извршног одбора.<br />

4.1.2 Управни одбор ће приликом избора<br />

чланова Извршног одбора водити рачуна о<br />

њиховим професионалним и личним<br />

квалитетима, а приликом избора Генералног<br />

директора Управни одбор ће се нарочито<br />

руководити организационим способностима<br />

кандидата.<br />

addition to other criteria, also by the principle of<br />

collaboration between the Board of Directors and<br />

the Executive Board.<br />

4.1.2 The Board of Directors shall at the election of<br />

the members to the Executive Board, take into<br />

account their professional and personal qualities,<br />

and at the election of the General Manager, the<br />

Board of Directors shall in particular be governed by<br />

the organizational capabilities of the candidate.<br />

4.1 Начин рада 4.1 Work Procedure<br />

Овлашћења и дужности, начин рада Извршног<br />

одбора и повезана процедурална питања<br />

Извршни одбор ће регулисати детаљније<br />

посебним актом.<br />

НАКНАДЕ И НАГРАДЕ ЧЛАНОВИМА УПРАВНОГ<br />

И ИЗВРШНОГ ОДБОРА<br />

Powers and duties, work procedure of the Executive<br />

Board and related procedural issues shall be in<br />

more detail regulated by the Executive Board under<br />

a separate bylaw.<br />

REMUNERATION AND REWARDS FOR THE<br />

MEMBERS OF THE BOARD OF DIRECTORS AND<br />

EXECUTIVE BOARD<br />

Члан 5 Article 5<br />

5.1 Опште одредбе 5.1 General Provisions<br />

5.1.1 Скупштина Друштва ће усвојити политике<br />

накнада и награда чланова Управног одбора.<br />

5.1.2. Управни одбор утврђује и одобрава<br />

услове уговора које Друштво закључује са<br />

Генералним директором и осталим члановима<br />

Извршног одбора, као и висину њихове<br />

накнаде.<br />

Уговор са члановима Извршног одбора<br />

одобрава Скупштина акционара у складу са<br />

Законом.<br />

5.1.3 Политике накнада и награда Друштва<br />

формулисаће се имајући у виду најбољу праксу<br />

уз уважавање тржишних услова и потреба<br />

Друштва.<br />

5.1.1 The Shareholders Assembly of the Company<br />

shall adopt remuneration and reward policies for<br />

the members of the Board of Directors.<br />

5.1.2 The Board of Directors shall establish and<br />

approve terms and conditions of contracts<br />

stipulated between the Company and the General<br />

Manager and other members of the Executive<br />

Board, as well as the amount of their remuneration.<br />

The contracts with the members of the Executive<br />

Board are approved by the Shareholders Assembly<br />

pursuant to the Law.<br />

5.1.3 The Remuneration and Reward Policy of the<br />

Company shall be formulated taking into account<br />

the best practices and observing the market<br />

conditions and the needs of the Company.<br />

5.2 Основна начела 5.2 Basic Principles<br />

5.2.1 Накнада чланова Управног и Извршног<br />

одбора треба да представља компензацију за<br />

5.2.1 The remuneration for the members of the<br />

Board of Directors and the Executive Board should<br />

10


ангажман али и мотивациони фактор који је<br />

повезан са резултатима пословања Друштва, па<br />

ће отуда накнаде имати фиксни и променљиви<br />

део.<br />

5.2.2 Критеријуми за утврђивање накнада, као и<br />

детаљи структуре накнаде ближе ће се уредити<br />

политикама накнада и награда.<br />

represent a compensation for their engagement<br />

and also a motivation factor, which is related to the<br />

business performance of the Company, and<br />

therefore such remuneration shall consist of a fixed<br />

and variable part.<br />

5.2.2 Criteria for establishing the remunerations<br />

and remuneration structure particulars shall be<br />

regulated in more detail under remuneration and<br />

reward policies.<br />

ПОСЛОВИ НАДЗОРА<br />

SUPERVISORY ACTIVITIES<br />

Члан 6 Article 6<br />

6.1 Услови за избор, дужности и задаци 6.1 Conditions for Election, Duties and Assignments<br />

6.1.1. Друштво има Надзорни одбор. 6.1.1. The Company shall have the Supervisory<br />

Board.<br />

6.1.2. Лице које се бира за члана Надзорног<br />

одбора мора испуњавати следеће услове:<br />

Услове за избор члана Надзорног<br />

одбора прописане Законом, овим<br />

Кодексом и општим актима Друштва;<br />

Поседовати одговарајућу стручност,<br />

знања и искуства имајући у виду<br />

делатност и сложеност пословања<br />

Друштва;<br />

лице које се бира за члана Надзорног<br />

одбора или члан његове уже породице<br />

не сме имати пословне, породичне или<br />

друге везе са Друштвом, чланом<br />

Управног или Извршног одбора, које би<br />

због постојања сукоба интереса утицале<br />

или могле да утичу на објективно и<br />

независно просуђивање код доношења<br />

одлука;<br />

Није директно или индиректно<br />

ангажовано у другом друштву<br />

конкурентске делатности у време<br />

његовог избора за члана Надзорног<br />

одбора, односно не сме бити директно<br />

или индиректно ангажован у другом<br />

друштву конкурентске делатности за<br />

време трајања мандата у Надзорном<br />

6.1.2. A person elected to the membership of the<br />

Supervisory Board must fulfill the following criteria:<br />

Conditions for election of the members of<br />

the Supervisory Board, prescribed by the<br />

Law, this Code and general bylaws of the<br />

Company;<br />

Must possess respective professional<br />

qualifications, knowledge and experience<br />

with respect to the business activity and<br />

complexity of the Company’s business.<br />

The person elected as the member of the<br />

Supervisory Board, or a member of his close<br />

family, shall not have any business, family or<br />

other relationships with the Company, any<br />

member of the Board of Directors or<br />

Executive Board, which for the reason of the<br />

existence of a conflict of interest would or<br />

could affect an impartial and independent<br />

judgment at decision making;<br />

Shall not be either directly or indirectly<br />

engaged by any other competitive company<br />

at the time of his election to the<br />

membership of the Supervisory Board, i.e.<br />

shall not be either directly or indirectly<br />

engaged by any other competitive company<br />

during his term of office in the Supervisory<br />

Board of the Company, except upon<br />

11


одбору Друштва, осим ако за то добије<br />

одобрење Друштва;<br />

Да је у стању да прихвати обавезу<br />

чланства на одговарајући начин;<br />

Лице које се бира за члана Надзорног<br />

одбора мора, поред набројаних услова<br />

у овом члану, испуњавати услов за<br />

избор независног члана Управног<br />

одбора прописан у члану 3.2.1, тачка 2<br />

овог Кодекса.<br />

<br />

<br />

approval from the Company;<br />

Must be able to accept the membership<br />

commitment in a proper manner;<br />

The person elected as the member of the<br />

Supervisory Board must, in addition to the<br />

above listed conditions in this Article, also<br />

fulfill the criteria for election of independent<br />

members of the Board of Directors,<br />

prescribed under Article 3.2.1, item 2 of this<br />

Code.<br />

6.1.3. Чланови Надзорног одбора дужни су да<br />

своје послове извршавају савесно, са пажњом<br />

доброг привредника, у разумном уверењу да<br />

делују у најбољем интересу Друштва.<br />

6.1.4. Чланови Надзорног одбора треба<br />

нарочито да:<br />

(a) Присуствују раду седница Надзорног<br />

одбора и учествују у њиховом раду и<br />

одлучивању;<br />

(b) Поштују дужност лојалности према<br />

Друштву, нарочито да: поступају савесно<br />

и лојално према Друштву, не захтевају<br />

или приме за себе или неко друго лице<br />

недозвољене користи од трећих лица,<br />

нити да им одобре неоправдане,<br />

фаворизујуће или незаконите<br />

погодности, не користе имовину<br />

Друштва у личне интересе, да не<br />

користе повлашћене информације у<br />

Друшту за лично богаћење, не<br />

злоупотребљавају позиције у Друштву<br />

за лично богаћење, не користе пословне<br />

могућности Друштва за своје личне<br />

потребе;<br />

(c) Чувају као пословну тајну поверљиве<br />

податке, као и све информације, и<br />

документе до којих дођу приликом<br />

обављања поверених послова;<br />

(d) Без одлагања обавесте Друштво о<br />

намери да буду ангажовани у другом<br />

привредном друштву конкурентске<br />

делатности за шта морају добити<br />

одобрење Друштва;<br />

(e) Поштују правила у вези са закључењем<br />

6.1.3. The members of the Supervisory Board shall<br />

perform their duties in good faith and with due<br />

diligence, reasonably convicted that they act in the<br />

best interest of the Company.<br />

6.1.4. The Members of the Supervisory Board shall,<br />

in particular:<br />

(a) Attend meetings of the Supervisory Board<br />

and take part in their work and decision<br />

making;<br />

(b) Observe the duty of loyalty to the Company,<br />

and in particular shall: act in good faith and<br />

loyally to the Company, not require or<br />

receive for themselves or for any other<br />

person unlawful benefits from third parties,<br />

or grant them unjustified, favoring or<br />

unlawful benefits, not use the property of<br />

the Company for personal purposes, not use<br />

privileged information in the Company for<br />

personal gain, not abuse office held in the<br />

Company for personal gain, not use business<br />

opportunities of the Company for their<br />

personal needs;<br />

(c) Keep as business secret any confidential<br />

data, as well as all information and<br />

documents which may become available to<br />

them during the performance of entrusted<br />

assignments;<br />

(d) Without delay inform the Company on their<br />

intention to be engaged by other<br />

competitive company for which they must<br />

have the Company’s approval;<br />

(e) Observe the rules related to stipulation of<br />

12


послова у којима постоји сукоб интереса<br />

када је то предвиђено Законом,<br />

Оснивачким актом, Статутом и<br />

унутрашњим актима Друштва ;<br />

(f) Обавештавају Друштво о свим<br />

променама у свом статусу, а нарочито<br />

онима због којих члан потенцијално<br />

више не испуњава услове за избор у<br />

Надзорни одбор, или које би могле<br />

значити постојање сукоба интереса или<br />

кршење забране конкуренције.<br />

transactions in which there is a conflict of<br />

interest when so provided by the Law,<br />

Incorporation Act, Statute and internal<br />

bylaws of the Company;<br />

(f) Inform the Company on any changes to<br />

their status, in particular on those due to<br />

which a member potentially fails to meet<br />

the conditions for the election to the<br />

Supervisory Board, or which might mean the<br />

existence of a conflict of interest or a breach<br />

of prohibition of competition.<br />

6.2 Статусна питања 6.2 Status Issues<br />

6.2.1. Број чланова Надзорног одбора утврђује<br />

се Оснивачким актом Друштва тако да<br />

обезбеђује његов квалитетан и ефикасан рад.<br />

6.2.1. The number of members of the Supervisory<br />

Board is established under the Incorporation Act of<br />

the Company in the way allowing for its high-quality<br />

and efficient work.<br />

6.3 Приступ информацијама 6.3. Access to Information<br />

Чланови Надзорног одбора имаће несметан<br />

приступ свим документима који су од значаја<br />

за обављање послова из њиховог делокруга<br />

утврђеног Оснивачким актом и Статутом<br />

Друштва.<br />

The members of the Supervisory Board shall have a<br />

unrestricted access to any documents relevant to<br />

the performance of assignments within their scope,<br />

as established under the Incorporation Act and<br />

Statute of the Company.<br />

6.4 Начин рада 6.4 Work Procedure<br />

Овлашћења и дужности, начин рада Надзорног<br />

одбора и повезана процедурална питања<br />

регулисаће се пословником о раду Надзорног<br />

одбора.<br />

СУКОБ ИНТЕРЕСА<br />

Powers and duties and work procedure of the<br />

Supervisory Board as well as related procedural<br />

issues shall be regulated by the rules of procedure<br />

of the Supervisory Board.<br />

CONFLICT OF INTERESTS<br />

Члан 7 Article 7<br />

7.1 Опште одредбе 7.1 General Provisions<br />

7.1.1 Са циљем обезбеђења слободне расправе<br />

и одлучивања Управног, Извршног и Надзорног<br />

одбора (у даљем тексту: "Орган"), рада Органа<br />

у најбољем интересу Друштва, Друштво ће<br />

улагати највеће напоре да у свему спроводи<br />

правила о сукобу интереса и принципе<br />

установљене овим Кодексом.<br />

7.1.1 In order to provide open discussions and<br />

decision making of the Board of Directors, Executive<br />

and Supervisory Board (hereinafter referred to as:<br />

the "Body"), operation of the Body in the best<br />

interest of the Company, the Company shall make<br />

its best efforts in order to enforce in all respects the<br />

rules on the conflict of interest and the principles<br />

established by this Code.<br />

13


7.1.2 Чланови Управног, Извршног и Надзорног<br />

одбора (у даљем тексту: "Члан органа") дужни<br />

су настојати да своје личне и професионалне<br />

односе уреде тако да отклоне могућност<br />

директних или индиректних сукоба интереса са<br />

Друштвом.<br />

7.1.2 The members of the Board of Directors,<br />

Executive and Supervisory Boards (hereinafter<br />

referred to as: the "Member of the Body") shall<br />

endeavor to arrange their private and professional<br />

relationships in the manner which prevents any<br />

potential direct or indirect conflict of interest with<br />

the Company.<br />

7.2 Дужности Чланова органа 7.2 Duties of Members of the Body<br />

7.2.1. Члан органа је дужан да без одлагања<br />

обавести надлежни Орган о постојању сукоба<br />

интереса између њега и Друштва, а у случају<br />

могућности да такав сукоб постоји обавести<br />

надлежни Орган о чињеницама конкретне<br />

ситуације.<br />

7.2.2 Члан органа је дужан да обавести<br />

надлежни Орган Друштва о намераваном<br />

ангажовању ван Друштва, у другим правним<br />

лицима која се баве привредном делатношћу,<br />

без обзира да ли такво ангажовање представља<br />

кршење забране конкуренције.<br />

САРАДЊА ОРГАНА ДРУШТВА<br />

7.2.1. A Member of the Body shall without delay<br />

inform the competent Body on the existence of the<br />

conflict of interest between himself and the<br />

Company, and in case of the existence of any<br />

potential conflict, he shall inform the competent<br />

Body on the facts with respect to the specific<br />

situation.<br />

7.2.2 A member of the Body shall inform the<br />

competent Body of the Company on his intended<br />

engagement outside the Company in other<br />

commercial legal entities, regardless of whether<br />

such engagement represents or not a breach of the<br />

prohibition of competition.<br />

COLLABORATION OF THE COMPANY’S BODIES<br />

Члан 8 Article 8<br />

8.1 У вршењу својих послова, органи Друштва<br />

треба да међусобно сарађују у највећој мери.<br />

8.2 Ради остваривања сарадње подстичу се<br />

органи Друштва да обезбеде размену<br />

информација између органа Друштва и<br />

њихових чланова, нарочито о питањима из<br />

делокруга једног органа која су од значаја за<br />

рад и одлучивање другог органа, редовну<br />

комуникацију и извештавање.<br />

8.3 Друштво ће развијати механизме и неговати<br />

културу сарадње Управног и Надзорног одбора<br />

у вршењу послова контроле над пословањем<br />

Друштва.<br />

8.4 Друштво ће развијати механизме и неговати<br />

културу сарадње Управног и Извршног одбора у<br />

8.1 When performing their duties, the Company’s<br />

Bodies shall collaborate to the maximum extent.<br />

8.2 In order to exercise the collaboration, the<br />

Bodies of the Company are encouraged to provide<br />

information exchange between the bodies of the<br />

Company and their members, in particular with<br />

respect to the issues within the scope of one body<br />

which are relevant to the operation and decision<br />

making of other body, regular communication and<br />

reporting.<br />

8.3 The Company shall develop tools and encourage<br />

the culture of collaboration between the Board of<br />

Directors and the Supervisory Board in the<br />

performance of control over the business of the<br />

Company.<br />

8.4 The company shall develop tools and encourage<br />

the culture of collaboration between the Board of<br />

14


домену планирања, формулисања и<br />

спровођења стратегија Друштва.<br />

ОБЈАВЉИВАЊЕ ИНФОРМАЦИЈА И<br />

ИЗВЕШТАВАЊЕ<br />

Directors and the Executive Board in the domain of<br />

planning, formulating and implementation of the<br />

Company’s strategies.<br />

INFORMATION ANNOUNCING AND<br />

NOTIFICATION<br />

Члан 9 Article 9<br />

У објављивању информација и извештавању<br />

Друштво ће у свему поштовати одредбе Закона<br />

који уређује тржиште хартија од вредности,<br />

подзаконска акта Комисије за хартије од<br />

вредности и акта Београдске Берзе.<br />

ЗАВРШНЕ ОДРЕДБЕ<br />

Члан 10<br />

10.1 Управни одбор ће се старати о примени<br />

овог Кодекса, редовно пратити његово<br />

спровођење и усклађеност понашања и<br />

активности Друштва, његових органа и њихових<br />

чланова са принципима установљеним овим<br />

Кодексом.<br />

10.2 Управни одбор ће извештавати Скупштину<br />

на свакој годишњој седници о усклађености<br />

организације и деловања Друштва са овим<br />

Кодексом и дати објашњење сваке евентуалне<br />

неусклађености.<br />

10.3 У изради овог Кодекса Управни одбор се<br />

руководио OECD принципима корпоративног<br />

управљања, искуствима и најбољој пракси у<br />

овој области, те ће имајући у виду актуелне<br />

трендове и најбољу праксу корпоративног<br />

управљања, глобалне тржишне услове, кретања<br />

на домаћем тржишту и развојне циљеве<br />

Друштва Управни одбор периодично<br />

ревидирати одредбе овог Кодекса и по потреби<br />

унапређивати његову садржину.<br />

10.4 Управни одбор биће надлежан за<br />

тумачење овог Кодекса тежећи томе да дато<br />

тумачење не ремети равнотежу између праксе<br />

доброг корпоративног управљања и<br />

ефикасности у раду Органа Друштва.<br />

At information announcing and notification the<br />

Company shall in all respects observe the provisions<br />

of the Law regulating the securities market, bylaws<br />

of the Securities Commission and bylaws of the<br />

Belgrade Stock Exchange.<br />

FINAL PROVISIONS<br />

Article 10<br />

10.1 The Board of Directors shall take care on the<br />

application of this Code, monitor on a regular basis<br />

the enforcement thereof and the compliance of the<br />

conduct and activities of the Company, its bodies<br />

and their members with the principles established<br />

by this Code.<br />

10.2 The Board of Directors shall notify the<br />

Shareholders Assembly at each annual session on<br />

the compliance of the organization and activities of<br />

the Company with this Code and explain the reasons<br />

for any possible non-compliance.<br />

10.3 When preparing this Code, the Board of<br />

Directors was governed by the OECD principles of<br />

good corporate governance, experience and best<br />

practices in this sphere, so, therefore, taking into<br />

account also the current trends and best practices<br />

of corporate governance, global market conditions,<br />

trends on the domestic market and development<br />

goals of the Company, the Company’s Board of<br />

Directors will from time to time review the<br />

provisions of this Code and, if required, improve the<br />

contents thereof.<br />

10.4 The Board of Directors shall be in charge of<br />

interpretation of this Code, tending to avoid that<br />

such interpretation disturbs any balance between<br />

good corporate governance practice and efficiency<br />

of operation of the Bodies of the Company.<br />

15


10.5 Када год је то могуће, евентуални спорови<br />

који настану у вези или поводом примене овог<br />

Кодекса решаваће се мирним путем, уз<br />

подршку Управног одбора у правцу мирног<br />

решавања спора.<br />

10.6 Овај Кодекс ће се објавити на Интернет<br />

страници Друштва.<br />

10.7 Овај Кодекс ступа на снагу даном извршене<br />

регистрације претварања Друштва у отворено<br />

акционарско друштво код Агенције за<br />

привредне регистре Републике Србије.<br />

10.5 Whenever possible, any dispute which might<br />

arise from or in connection to the application of this<br />

Code shall be settled in an amicable way, with<br />

support of the Board of Directors aimed at amicable<br />

resolution of such dispute.<br />

10.6 This Code shall be placed on the website of the<br />

Company.<br />

10.7 This Code shall come into force on the date of<br />

the completion of the registration of transformation<br />

of the Company into the open joint stock company<br />

with the Business Registers Agency of the Republic<br />

of Serbia.<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!