01.03.2015 Views

Cherry Orchard

Cherry Orchard

Cherry Orchard

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

keep all of those long Russian names straight.” I had planned to make a very faithful<br />

translation of the original play, but this observation troubled me. Wouldn’t it be just another<br />

act of “translation” for an American audience, to provide them clear access to Chekhov’s<br />

idiom by making the names uniform? In the end, I settled upon very specific forms of<br />

address for the characters which I maintained throughout the play, in spite of how many<br />

variants might have appeared in the original text. This is my way of remaining faithful to<br />

Chekhov, and to my audience as well.<br />

What is lost in this act of translation are some of the subtleties of Russian names, which<br />

would be lost on an American audience in any case. I have attempted to preserve the sense of<br />

the hierarchy of names in certain places, but again, I have used an American equivalent.<br />

Wherever a slightly more formal address is required, I have rendered it using “Miss” or<br />

“Mr.” in conjunction with the first name. So, in <strong>Cherry</strong> <strong>Orchard</strong>, the main characters are<br />

“Miss Lovey” or “Mr. Leon,” as opposed to Lyubov Andreevna and Leonid Andreevich,<br />

their true Russian names. These points are minor, yet it has always been my intention to<br />

clarify the meaning of this great writer for an American audience, to give him a full and<br />

appropriate hearing, and never to change or muddy his work. Because audiences simply need<br />

to hear what Chekhov has to say about happiness, struggle and human connection, now more<br />

than ever.<br />

Georgy Tovstonogov, the great, late 20th century Russian director said “Chekhov was ahead<br />

of his time, and productions of his plays must not look to the past, and perhaps not even to<br />

the theater of the present; Chekhov is a man of the future, and it is there that he must be<br />

sought.” He was not suggesting that productions of these rural Russian plays be set in some<br />

far-flung space colony or reinterpreted as underwater ballet. He was simply pointing out that<br />

even though the characters may be dressed in structured bodices and long, full skirts, or in<br />

heavy suits and stiff shirts with vests, the significance of their desires and needs must be<br />

rediscovered as contemporary with each passing moment in each new production. In this<br />

way, interpreters can discover what is truly universal, what is truly transcendent about<br />

Chekhov.<br />

Of course, that’s just one fool’s opinion.<br />

Curt Columbus is Artistic Director of Trinity Repertory Company. His translations of<br />

adaptations include Dostoevsky’s Crime and Punishment. He recently received the Joseph<br />

Jefferson Citation for New Adaptation for Three Sisters. His translation, Chekhov, The Four<br />

Major Plays, is published by Ivan R. Dee.<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!