16.11.2012 Views

www. lodzufly .com - Port Lotniczy Łódź im. Władysława Reymonta ...

www. lodzufly .com - Port Lotniczy Łódź im. Władysława Reymonta ...

www. lodzufly .com - Port Lotniczy Łódź im. Władysława Reymonta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

WYDANIE<br />

ISSUE<br />

(02)<br />

022011<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong><br />

Magazyn <strong>Port</strong>u Lotniczego łódź iM. władysława reyMonta<br />

twój bezpłatny egzemplarz / your free copy


Chroń rodzinę. Dbaj o majątek.<br />

Kompleksowa ochrona.<br />

Ubezpiecz wszystko podczas jednej wizyty u naszego agenta.<br />

Hestia 7 Kompleksowy pakiet najważniejszych ubezpieczeń majątkowych.<br />

Aspira Prosta polisa na życie zapewniająca wysoki poziom ochrony.<br />

Infolinia: 801 107 107 koszt połączenia wg taryfy operatora <strong>www</strong>.ergohestia.pl


patronat<br />

patronage<br />

URZĄD MIASTA ŁODZI<br />

<strong>www</strong>.lodz.pl<br />

Urząd Marszałkowski<br />

w łodzi<br />

Upominki dostêpne w punktach sprzeda¿y, których lista znajduje siê na odwrocie,<br />

do wyczerpania zapasów.<br />

Augustów: Eurotel- Augustów, Wojska Polskiego 50, (87) 642-41-49 Barcin: PUH Ekotel, Plac 1-go Maja 19, (52) 383-22-09 Będzin: Eurotel -Będzin, 11 Listopada 10, (32) 267-25-56<br />

Biała Podlaska: Eurotel -Biała Podlaska, Jana Pawła II 163, (83) 344-47-67 Białogard: Eurotel - Białogard (Kaufland), Szosa Połczyńska 1, (94) 311-06-29 Białystok:<br />

Eurotel- Białystok, Wrocławska 20, (85) 661-30-69 Bielsko Biała: Eurotel - Bielsko Biała, 11-go Listopada 59, (33) 821-17-78 Biłgoraj: Derkom Sp.J., Pl. Wolności 3, (84) 686-68-71<br />

Bolesławiec: Versatel S.C., 10 Marca 2, (75) 644-04-94; Versatel S.C., Asnyka 20, (75) 732-32-72 Brzeg: A&D Rudlewski Adam, Chrobrego 2, (77) 416-00-00 Bydgoszcz:<br />

Eurotel - Bydgoszcz (C.H. Rondo), Kruszwicka 1, (52) 348-77-55; RTM Puls, Śniadeckich 21, (52) 321-27-05; Dromader, Powalisza 1b, (52) 551-30-00; Dromader, Dworcowa 28,<br />

(52) 551-31-11; Ales, Toruńska 101, (52) 342-92-43; Dromader, Solskiego 5; Dromader, Wojska Polskiego 16, Bytów: P.H.U. Mart S.A., Wojska Polskiego 15, (59) 822-38-39 Chełm :<br />

Ertel GSM, Lwowska 24, (82) 562-02-65; Interkom 4 Robert Rogala, Lubelska 79c, (82) 542-10-38 Chodzież: PHU Nico, Piekary 10, (67) 283-89-68 Chojnice: Eurotel - Chojnice<br />

(Kaufland), Obrońców Chojnic 1, (52) 334-88-36; PHU Antena Szamotuły S.C., Al. Bayeux 1, (52) 395-04-25 Chrzanów: FHU Dariusz Filek, Świętokrzyska 6, (32) 623-56-82 Czarnków:<br />

FH Lider, Putza 4, (67) 255-55-40 Czersk: PW Lemar Czersk, Kościuszki 43, (52) 398-44-12 Częstochowa: Tel-Com Częstochowa, Piłsudskiego 13/15, (34) 368-14-06 Człuchów:<br />

eMgrand Sp. z o.o., Królewska 13, (59) 834-38-44 Dąbrowa Górnicza: Weber Artur Łakatosz, Katowicka 1, (32) 260-44-07 Dębica: Infores, Piekarska 4, (14) 681-82-28 Dębno:<br />

Versatel S.C. , Mickiewicza 4, (95) 760-22-67 Dobre Miasto: PHU Zet, Zwycięstwa 2a, (89) 615-17-37 Garwolin: Camelot.<strong>com</strong>, Kościuszki 49j, (25) 682-63-82 Gdańsk: Eurotel - C.H.<br />

Osowa, Spacerowa 48, (58) 554-50-47; Eurotel - C.H. Alfa, Kołobrzeska 41c box 2/19, (58) 558-54-01; Eurotel - G.H. Madison, Rajska 10, (58) 682-20-36; Mobil II - C.H. ETC, Al.Rzeczypospolitej<br />

33, (58) 346-57-31 Gdynia: Eurotel - C.H. Klif, Al. Zwycięstwa 256, (58) 664-94-10; Eurotel - C.H. Wzgórze, Kaz<strong>im</strong>ierza Górskiego 2, (58) 669-64-36; F.U.”MARKA” , Kcyńska 27,<br />

(58) 663-95-35; Eurotel - C.H. Batory, 10 Lutego 11, (58) 620-06-45; Telaudio , Starowiejska 52, (58) 781-92-20 Giżycko: D.U.H. “CENTRUM” Iwona Hałas, Kaz<strong>im</strong>ierza Wielkiego 2,<br />

(87) 428-60-07 Gorlice: Grzegorz Mika, 3 Maja 10, (18) 353-59-83; Centrum Bochnia Gorlice, Podkościelna 13, (18) 352-00-82 Gorzów Wielkopolski: P.H.U. HAPPY KIDS (C.H. PARK<br />

111), Sikorskiego 111, (95) 720-05-00; Grodków: Szatel, Sienkiewicza 12, (77) 415-38-50 Grodzisk Wielkopolski: Centrum GSM Maciej Łukaszewicz, Garbary 2a, (61) 444-65-76<br />

Gryfice: PUH Ekotel, Wojska Polskiego 44, (91) 384-18-58 Gryfino: F.U. Grzegorz Langa, Bolesława Chrobrego 13, (91) 416-13-76 Gubin: Lobo GSM Olga Włodarczyk, Nowa 1A,<br />

(68) 359-41-28 Iława: KT Studio Monika Olszewska, Jana III Sobieskiego 16b, (89) 648-53-90 Inowrocław: eMgrand Sp. z o.o., Poznańska 100, (52) 352-02-22 Jarosław: Telkom,<br />

Grodzka 13, (16) 621-36-01 Jasło: Eldom Spółka Jawna , Baczyńskiego 20, (13) 446-91-52; F.H. Centrum, Kościuszki 6, (13) 446-78-78; Marcin Wójcik za Fratelli , Jana Pawła II 37,<br />

(13) 445-06-33 Jastrzębie-Zdrój: Eurotel Jastrzębie Z., Podhalańska 26, (32) 470-03-40 Kędzierzyn-Koźle: Kufer Art., Anny 10, (77) 482-95-47 Kielce: MK System, Duża 2,<br />

(41) 344-90-99 Eurotel - Kielce, Mała 16, (41) 343-17-45 Koło: Audio Video Sat, Prusa 7, (63) 261-00-44 Kołobrzeg: Eurotel - Kołobrzeg (Billa), Koszalińska 36, (94) 352-31-34; Eurotel<br />

-Kołobrzeg, Młyńska 9, (94) 354-40-45 Konin: Tel-Kur, Przyjaźni 4, (63) 242-28-77 Konstantynów Łódzki: Versatel S.C., Jana Pawła II 10, (42) 211-60-14 Koronowo: Eurotel -<br />

Koronowo, Plac Zwycięstwa 15, Kościan: eMgrand Sp. z o.o., Kościuszki 9, (65) 511-08-86; PHU Nico, Wrocławska 3, (65) 512-76-26; PHU Nico, Surzyńskiego 16, (65) 512-76-26<br />

Kostrzyn nad Odrą: Eurotel- Kostrzyń, Sikorskiego 16, (95) 752-50-26 Kraków: F.H. Softis, Stradomska 11, (12) 292-33-23; Aktel Anna Tatar, Lubicz 32, (12) 421-21-97; Aktel Anna<br />

Tatar, Czarnowiejska 95, (12) 631-01-01; Partner, Długa 84, (12) 296-44-44; Devkom, Plac Szczepański 5, (12) 422-74-47 Krasnystaw: Ertel GSM, Poniatowskiego 1a, (82) 576-16-09;<br />

Natel Leszek Adamczuk, Zakrecie 2, (82) 576-13-29 Krosno: Eldom Spółka Jawna, Kletówka 15, (13) 436-20-34; Eldom Spółka Jawna “2”, Kolejowa 27, (13) 492-73-09; F.H. Centrum,<br />

Piłsudskiego 12, (13) 420-13-74 Kwidzyn: Barbara Łubińska , 15 sierpnia 14a, (55) 261-17-50 Kwidzyn: Versatel S.C., Krótka 4, (55) 261-01-32 Lębork: MIDAM Tadeusz Mikołajczyk,<br />

Staromiejska 36, (59) 863-32-93 Łęczna: Interkom 4 Robert Rogala, Al. Jana Pawła II 99, (81) 473-23-56 Legnica: Eurotel - Legnica (Galeria Piastów), Najświętszej Marii Panny 9,<br />

(76) 856-51-31 Legnica: Eurotel- Legnica, Piłsudskiego 84, (76) 855-37-65 Libiąż: Telkom-MS, Rouvroy 10, (32) 624-22-17 Lidzbark Warmiński: PHU Zet, Pl. Wolności 6,<br />

(89) 767-69-96 Łódź: Tel call, Inflancka 45, (42) 659-96-12; Eurotel- Łódź , Piotrkowska 69, (42) 632-11-43; Eurotel-Łódź, UL.PRZYBYSZEWSKIEGO 176/178, (42) 674-01-78; Łomianki:<br />

COCON Łukasz Kozieł, Warszawska 222, (22) 751-10-00 Lubin: Eurotel -Lubin, Bema 1, (76) 842-63-14 Lublin: Wojtel, Orkana 4, (81) 526-60-07 Lubliniec: Tel-Com, Mickiewicza 21,<br />

(34) 353-13-09 Luboń: PHU Antena Szamotuły S.C., Żabikowska 66, (61) 899-41-43 Łuków: JAQOB, Zdanowskiego 4, (25) 741-00-77 Malbork: P.H.U. KT Studio s.c., Kościuszki 5,<br />

(55) 273-27-27; Eurotel - Malbork (Kaufland), Żeromskiego 35, (55) 261-02-81 Miastko: Tele-Ars , Konstytucji 3 Maja 2, (59) 857-56-82 Międzychód: Lehmann, 17 Stycznia 66,<br />

(95) 748-47-47 Międzyrzecz: Comasoft, Ściegiennego 2, (95) 742-05-49 Mielec: Euro<strong>com</strong> Maciej Strąk, Al. Niepodległości 5, (17) 583-24-29 Mikołów: Versatel S.C., Jana Pawła II 7,<br />

(32) 226-72-91 Myślenice: Martel, Reja 6, (12) 274-35-75 Nakło nad Notecią: AudioVideo, Rynek 7, (52) 385-53-47 Nasielsk: Robert Jadach, Kościuszki 5 B, (23) 693-05-49<br />

Niepołomice: A&T S.C., Rynek 26, (12) 281-00-81 Nowa Sól: POL-PIM-TEL, Chałubińskiego 2, (68) 387-15-85 Nowogard: AudioVideo Lech Wyrembski, Kościuszki 1, (91) 392-67-00<br />

Nowy Tomyśl: Centrum GSM Maciej Łukaszewicz, Tuw<strong>im</strong>a 8, (61) 442-40-40 Nysa: Versatel S.C., Rynek 31/1, (77) 433-06-12 Olkusz: Magart, Żuradzka 1, (32) 643-29-06 Opalenica:<br />

FHU Karsson, 3 Maja 8, (61) 447-66-44 Opole: Eurotel -Opole, Oz<strong>im</strong>ska 72, (77) 455-04-60 Ostróda: Eurotel- Ostróda, Piastowska 5, (89) 642-06-91 Ostrołęka: Wastel Marta<br />

Bałdyga, Gorbatowa 12/41, (29) 760-06-68 Ostrowiec Świętokrzyski: LX-net Mirosław Jarek , Siennieńska 31, (41) 266-48-30; LxNet 2, 11 Listopada 6, (41) 263-18-15 Ozorków:<br />

Ales, Wyszyńskiego 1, (42) 718-30-37 Parczew: Versatel S.C., Strażacka 5, (83) 355-13-00 Pasłęk: Eurotel - Chojnice (Pasłęk), Mickiewicza 3, (55) 621-19-57; Pelplin: Mobil II ,<br />

Mickiewicza 21a, (58) 562-34-80 Piaseczno: Star Tele<strong>com</strong>, Młynarska 4, (22) 716-62-65 Piła: Eurotel - Piła (Kaufland),, Powstańców Wielkopolskich 102, (67) 213-84-49 Płońsk:<br />

COCON Łukasz Kozieł, Przejazd 1, (23) 662-29-13 Pniewy: Lehmann, Międzychodzka 2c, (61) 291-21-20 Police: NEO F.H. Jacek Bęćkowski , Wyszyńskiego 13 box 35, (91) 312-11-00<br />

Prudnik: Versatel S.C., Zamkowa 2, (77) 436-09-87 Pruszków: Telshop Jolanta Wróblewska, Al. Wojska Polskiego 60b, (22) 490-48-79 Przemyśl: Infores, Mickiewicza 4,<br />

(16) 678-68-25; Infores, 3-go Maja 1, (16) 670-08-42 Pszczyna: JELTEL Jarosław Chłopek, Dworcowa 11, (32) 447-06-83 Puck: P.H. Sibuk Spółka Jawna, Morskiego Dywizjonu<br />

Lotniczego 11a, (58) 673-47-16 Pyrzyce: NEO F.H. Jacek Bęćkowski , Kilińskiego 18, (91) 570-11-76 Radom: Eurotel- Radom, Malczewskiego 13, (48) 363-17-77 Radzymin: Doran,<br />

Strzelców Grodzieńskich 11, (22) 763-07-33 Radzyń Podlaski: Neta 2, Plac Wolności 7/2, (83) 352-08-11 Reda: Eurotel - Reda (Polo Market), Gdańska 7, (58) 672-91-27 Ruda<br />

Śląska: Eltech Sp. z o.o., Czarnoleśna 7, (32) 244-38-29 Rybnik: P.H.U. Contact, 3 Maja 9, (32) 423-57-50, (32) 433-03-26 Rzeszów: Eurotel - Rzeszów, Lisa Kuli 19, (17) 858-05-16;<br />

Infores, Al. Piłsudskiego 34, (17) 850-33-17 Sandomierz: Eurotel -Sandomierz, Błonie 2, (15) 832-09-97 Sępólno Krajeńskie: Fotech, Hallera 6, (52) 388-12-12 Siedlce: Neta Aneta<br />

Zybertowicz, Piłsudskiego 80, (25) 633-30-00 Siemianowice Śląskie: Eurotel - Siemianowice, Władysława Jagiełły 4, (32) 220-74-19 Sierakowice: P.H.U. Krystyna Frankowska,<br />

Lęborska 6a, (58) 684-72-22 Skierniewice: Eurotel -Skierniewice, Szarych Szeregów 4, (46) 833-52-77 Skwierzyna: Eurotel - Skwierzyna, 2 Lutego 1,<br />

(95) 717-00-10 Sławno: Drojtrans, Basztowa 17, (59) 810-51-96 Słupca: Audio Video Sat, Poznańska 3, (63) 275-42-58 Sochaczew: Eurotel - Sochaczew (Kaufland), 600-lecia 39,<br />

(46) 862-98-43 Sosnowiec: Mobitel, Warszawska 12, (32) 266-66-51; Eurotel- Sosnowiec, Baczyńskiego 2, (32) 296-38-86 Środa Śląska: Mini Salon RTV Ryszard<br />

Baranowski, Legnicka 1, (71) 317-30-34 Środa Wielkopolska: Lobo GSM Olga Włodarczyk, Kilińskiego 33, (61) 285-00-73 Stalowa Wola: Eurotel - Stalowa Wola, Przemysłowa<br />

2B, (15) 842-91-11 Starachowice: FHU Tele<strong>com</strong> Hubert Jagieło, Rynek 4, (41) 274-16-88; FHU Tele<strong>com</strong> Hubert Jagieło, Armii Krajowej 7, (41) 273 33 4 Stargard Szczeciński:<br />

urotel - Stargard Szcz. (Kaufland), Kościuszki 73, (91) 573-18-46 Starogard Gdański: P.H.U. Ponik, Chojnicka 48, (58) 561-31-01 Strzelce Krajeńskie: PHU Ardom , Katedralna<br />

8a, (95) 763-13-50 Sucha Beskidzka: Weber Artur Łakatosz, Mickiewicza 22, (33) 874-44-74 Sulechów: Centrum GSM Maciej Łukaszewicz , Pl. Księdza Kaczmarka 4,<br />

(68) 385-53-69 Sulęcin: Agata Pośrednictwo Handlowe, Kościuszki 35, (95) 755-23-12 Sulejówek: Telshop Jolanta Wróblewska, Dworcowa 88, 227831346 Suwałki:<br />

Eurotel - Suwałki (Kaufland), Kowalskiego 2, (87) 567-52-73 Świdnica: Versatel S.C., Strzegomska 2, (74) 857-73-53 Świdnik: Eurotel - Świdnik (Kaufland), Krępiecka 3,<br />

(81) 751-20-84 Świebodzin: Versatel S.C., Sulechowska 8, (68) 382-23-28 Świecie: EMI, Kopernika 5, (52) 333-00-81 Świecie: PHU Antena Szamotuły S.C., Cukrowników<br />

2, (52) 331-14-61 Świętochłowice: Eurotel- Świętochłowice, Chorzowska 19, (32) 245-31-43 Syców: Kas-Tel Michał Kasperkiewicz, Jana Pawła II 3,<br />

(62) 785-21-09 Szamotuły: PHU Antena Szamotuły S.C., Rynek 48, (61) 292-70-15; PHU Antena Szamotuły S.C., Jana Pawła II 3, (61) 292-07-09 Szczawno-Zdrój:<br />

Eurotel - Szczawno-Zdrój (TESCO), Łaczyńskiego 44, (74) 841-65-31 Szczecin: FM Group Fafula Marcin, Pl. Zwycięstwa 1, (91) 489-08-90; Eurotel S.A., Struga 29,<br />

(91) 462-75-29 Szczecinek: Ekotel, Bohaterów Warszawy 6, Szczytno: TELETECH Agata Cąkała, Chrobrego 5, (89) 624-19-79 Sztum: Tesa, Mickiewicza 50,<br />

(55) 640-42-82 Tarnów: AVALON SP. z o.o., Kościuszki 1, (14) 630-04-83 Tczew: PHU Antena Szamotuły S.C., Braci Gr<strong>im</strong>m 4, (58) 532-80-50 Tomaszów<br />

Lubelski: Natel Leszek Adamczuk, Lwowska 21, (84) 664-48-00 Tomaszów Mazowiecki: AKS , Mościckiego 10, (44) 723-06-47 Toruń: Eurotel - Toruń<br />

(C.H. Kometa), Grudziądzka 162, (56) 623-33-39 Trzcianka: P.H.U. Unitel, Plac Pocztowy 9, (67) 216-46-25 Turek: Audio Video Sat, Kaliska 8/1,<br />

(63) 289-38-13 Tychy: Eurotel - Tychy, Jana Pawła II 16-18, (32) 780-48-07 Ustka: Drojtrans, Marynarki Polskiej 85i, (59) 814-34-63 Wągrowiec: PHU<br />

Antena Szamotuły S.C., Pałucka 4, (67) 262-10-40 Wałcz: PHU Antena Szamotuły S.C., Zdobywców Wału Pomorskiego 3, (67) 258-34-71 Warka:<br />

Versatel S.C., Senatorska 22, (48) 667-34-86 Warszawa: Eurotel - Warszawa (Klif ), Okopowa 58/72, (22) 637-10-40; Fonet Patryk Butowski,<br />

Książkowa 9d lok. 7, (22) 407-98-28; Versatel S.C., Grójecka 64, (22) 659-00-99; Eurotel -Warszawa, Kwiatkowskiego 1, (22) 613-57-99 Wejherowo:<br />

P.U.H. M+W s.c., 12 Marca 248, (58) 672-04-67; Bull Serwis, Obrońców Helu 3, (58) 677-50-41 Wieluń: P.H.U. IP, Kaliska 5, (43) 843-22-33<br />

Witkowo: Audio Video Sat, Rynek 6, (61) 477-91-49 Włocławek: GSM System ( Just System), Plac Wolności 3/4, (54) 231-36-02 Wodzisław<br />

Śląski: Alkamer Justyna Kubica, Targowa 2, (32) 455-10-84 Wolbrom: Magart, Krakowska 39, (32) 646-25-51 Wołomin: Best-Kom,<br />

Wileńska wydawca<br />

49, (22) 787-70-77 Wolsztyn: FHU Karsson, Pl. Kościuszki 2, (68) 347-00-56 Wrocław: Norgena Gut Arkadiusz, Kuźnicza 25,<br />

(71) 344-88-88; FHU Martel Katarzyna Markowska, Traugutta 144, (71) 322-46-88; Eurotel -Wrocław, Paprotna 7, (71) 327-61-95<br />

Wronki: publisher<br />

FH Lider, Poznańska 27, (67) 254-26-23 Września: Audio Video Sat, Jana Pawła II 5, (61) 437-99-90 Zamość: Wojtel,<br />

Partyzantów 9, (84) 639-39-95; Wojtel, Wyszyńskiego 13, (84) 639-39-59 Żary: RTV AGD, Pl. Przyjaźni 5, (68) 374-64-45<br />

Zawiercie: P.H.U. Tel-Pol Sp. J., Obrony Poczty Gdańskiej 20, (32) 671-89-34 Magart, 3 Maja 15, (32) 677-60-04 Zbąszyń:<br />

Centrum GSM Maciej Łukaszewicz, Senatorska 8, (68) 384-62-93 Zduńska Wola: De luxe, Łaska 7, (43) 823-29-85<br />

Zdzieszowice: Versatel S.C. , Filarskiego 1 pawilon 2, (77) 484-40-69 Zielona Góra: Eurotel- Zielona Góra,<br />

Dąbrówki 5, (68) 326-51-20 Złotów: Lobo GSM Olga Włodarczyk, Norwida 6, (67) 265-17-93 Żyrardów:<br />

Promocje, 1 Maja 48, (46) 855-94-40<br />

Opłata zgodna z cennikiem operatora sieci, z której wykonywane jest połączenie.<br />

asz--reklama.eu<br />

ul. Zamkowa Góra 25<br />

81-713 Sopot<br />

e-mail: biuro@asz-reklama.eu<br />

e-mail: redakcja@liveandtravel.eu<br />

<strong>www</strong>.asz-reklama.eu<br />

na zlecenie<br />

at request<br />

ul. gen. S. Maczka 35<br />

94-328 Łódź<br />

<strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl<br />

Redakcja <strong>www</strong>.facebook.<strong>com</strong>/pages/<strong>Port</strong>-<strong>Lotniczy</strong>-<br />

nie zwraca niezamówionych tekstów i materiałów<br />

redakcyjnych Łódź/158819537466762<br />

oraz nie ponosi odpowiedzialności za treść<br />

nadesłanych ogłoszeń reklamowych.<br />

Redaction Team does not return not ordered texts or editorial materials<br />

and it is not responsible for matter of send in advertisements.<br />

Zapraszamy do naszych punktów sprzeda¿y,<br />

lista punktów na odwrocie.<br />

Punkty sprzedaży Eurotel


Co w numerze:<br />

T H I S I S S U E :<br />

8<br />

16<br />

24<br />

28<br />

32<br />

44<br />

54<br />

56<br />

58<br />

Zadomow<strong>im</strong>y się na dobre w XXi wieku<br />

– roZmowa Z witoldem stępniem, marsZałkiem wojewódZtwa łódZkiego<br />

We will feel at home for good in the 21st century<br />

– an interview with Witold Stępień, Marshal of the Łódź Voivodeship<br />

port lotnicZy łódź: okno na świat<br />

Łódź Airport: A window on the world<br />

oblicZa miasta: łódź się kręci<br />

Faces of the city: Łódź rocks<br />

łódź in progress: idea tFi kwitnie na wiosnę!<br />

Łódź in progress: IDEA TFI flourishes in spring!<br />

podróże: kierunek – państwo środka<br />

Travel: Destination – Middle Kingdom<br />

łódź style: w łodZi modę oglądamy Z bliska<br />

Łódź style: We watch fashion at close range in Łódź<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong><br />

łódź style: trZeba wiedZieć, kiedy Ze sceny Zejść – Felieton artura partyki<br />

Łódź style: You need to know when to leave the stage<br />

– a column by Artur Partyka<br />

łódź style: out oF mind & out oF liFe & out oF space<br />

– FotoFestiwal 2011, 10. międZynarodowy Festiwal FotograFii w łodZi<br />

Łódź style: OUT OF MIND & OUT OF LIFE & OUT OF SPACE<br />

– Fotofestiwal 2011, the 10. International Festival of Photography in Łódź<br />

łódź style: konstrukcja w procesie 1981 – wspólnota, która nadesZła?<br />

Łódź style: Construction in Process 1981 – a <strong>com</strong>munity that came?


8 » Nasz wywiad / Our interview<br />

Zadomow<strong>im</strong>y<br />

się na dobre<br />

w XXI wieku<br />

Z Witoldem Stępniem, marszałkiem województwa<br />

łódzkiego, rozmawia Robert Purzycki


Jest Pan Marszałkiem<br />

Województwa Łódzkiego<br />

od stosunkowo niedawna.<br />

Czy zdążył się Pan już<br />

zadomowić w swo<strong>im</strong><br />

gabinecie? Mam na myśli<br />

również nowe porządki,<br />

np. w organizacji pracy.<br />

Tak. Zresztą wcześniej też bywałem<br />

w n<strong>im</strong> często. Bardzo miło wspominam<br />

współpracę z mo<strong>im</strong> poprzednikiem.<br />

Nowych porządków nie ma, jesteśmy<br />

w ciągu pracy, kontynuując i modyfikując<br />

to, co zaczął realizować poprzedni<br />

zarząd województwa.<br />

Kojarzy się Pan głównie –<br />

z tego, co można usłyszeć<br />

– ze staraniami wokół<br />

poprawy infrastruktury<br />

drogowej w regionie. Jakie<br />

są Pańskie plany na tym<br />

polu?<br />

Te plany się nie zmieniły odkąd cztery<br />

lata temu zostałem członkiem zarządu<br />

województwa łódzkiego odpowiedzialnym<br />

za infrastrukturę drogową.<br />

Modernizujemy ponad 100 km tras<br />

wojewódzkich rocznie i chcemy nadal<br />

utrzymywać ten poziom. Wraz z rozwojem<br />

sieci dróg krajowych i autostrad<br />

mus<strong>im</strong>y dotrzymywać kroku jako województwo.<br />

To właśnie trasy wojewódzkie<br />

przejęły na siebie rolę rozprowadzających<br />

transport z autostrad w głąb<br />

regionu, dlatego ich modernizacja to po<br />

prostu pilna konieczność.<br />

Szczególnie interesuje<br />

nas, z oczywistych<br />

względów, wkład Urzędu<br />

Marszałkowskiego<br />

w rozbudowę <strong>Port</strong>u<br />

Lotniczego Łódź.<br />

Proszę powiedzieć<br />

o roli Pańskiego urzędu<br />

w realizowaniu tej<br />

inwestycji.<br />

Transport lotniczy jest ważnym elementem<br />

infrastruktury gospodarczej,<br />

przyczyniającym się do dynamicznego<br />

rozwoju miasta i regionu. Komunikacja<br />

lotnicza ułatwia szybki i swobodny<br />

przepływ osób, usług i towarów. W ślad<br />

za n<strong>im</strong>i przemieszcza się również kapitał.<br />

Napływające inwestycje kreu-<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 9<br />

ją miejsca pracy i pomnażają dochody.<br />

Doceniając wagę portu lotniczego dla<br />

rozwoju gospodarki regionalnej, zainwestowaliśmy<br />

blisko 100 mln złotych<br />

z UE na budowę trzeciego terminalu<br />

pasażerskiego. Realizacja tego projektu<br />

pozwoli na dwukrotne zwiększenie<br />

ruchu pasażerskiego na Lublinku, jednorazowo<br />

będzie można w n<strong>im</strong> odprawić<br />

pasażerów z czterech do sześciu samolotów<br />

typu Boeing 737.<br />

W jaki sposób Urząd<br />

Marszałkowski zamierza<br />

pozyskać fundusze unijne<br />

na cele rozwoju regionu<br />

(zwłaszcza miasta Łodzi)<br />

i jakie to będą cele?<br />

W tej chwili skupiamy się na tym, żeby<br />

wydać jak najlepiej te pieniądze, które<br />

zostały nam już przyznane. Cel jest jeden,<br />

w 2011 zakontraktowanie wszystkich<br />

funduszy, które województwo<br />

łódzkie posiada w ramach Regionalnego<br />

Programu Operacyjnego. Na koniec<br />

zeszłego roku zakontraktowano ¾<br />

wszystkich środków. Plasuje to nasz region<br />

na 7. miejscu. Dzięki temu uzyskamy<br />

dodatkowe 30,5 mln zł z Krajowej<br />

Rezerwy Wykonania, którą będziemy<br />

mogli przeznaczyć na dodatkowe inwestycje.<br />

W RPO pozostało jeszcze<br />

dla przedsiębiorców około 400 mln zł.<br />

Większość konkursów zostanie przeprowadzona<br />

w pierwszym półroczu<br />

2011 roku. Natomiast w Programie<br />

Operacyjnym Kapitał Ludzki, w ramach<br />

priorytetu VIII i IX, którymi zarządza<br />

Urząd Marszałkowski w Łodzi,<br />

pozostało do wykorzystania ponad 432<br />

mln zł.<br />

Łódzka Kolej<br />

Aglomeracyjna i Łódzka<br />

Regionalna Sieć<br />

Teleinformatyczna to<br />

inwestycje, które na dobre<br />

wprowadzą mieszkańców<br />

województwa łódzkiego<br />

w XXI wiek.<br />

Myślę, że my już od dawna jesteśmy<br />

w XXI wieku, a te inwestycje są konieczne,<br />

żeby województwo nadal mogło się<br />

harmonijnie rozwijać. To są priorytetowe<br />

inwestycje i duże wyzwania. Decyzja<br />

o utworzeniu kolei aglomeracyjnej<br />

We will<br />

feel at<br />

home<br />

for good<br />

in the<br />

21st<br />

century<br />

Witold Stępień, Marshal of the<br />

Łódź Voivodeship,<br />

talks to Robert Purzycki<br />

You have recently be<strong>com</strong>e<br />

Marshal of the Łódź<br />

Voivodeship. Have you<br />

already managed to feel at<br />

home in your office? I also<br />

mean the new orders in<br />

work arrangement, for<br />

instance.<br />

Yes. Besides, I used to visit the office pretty often. I<br />

recall having good cooperation with my predecessor.<br />

There are no new arrangements, we continue<br />

working and modifying what the former board of<br />

the voivodeship <strong>im</strong>plemented.<br />

You are associated mainly<br />

with – as what I heard<br />

– attempts to <strong>im</strong>prove<br />

road infrastructure in the<br />

region. What are your<br />

plans in this field?<br />

The plans haven’t changed for last four years,<br />

since I became a member of the board of the Łódź<br />

voivodeship, responsible for road infrastructure.<br />

We are modernising over 100 kilometres of roads<br />

in the voivodeship a year and wish to maintain<br />

this trend. With development of national roads<br />

and highways system, we have to keep pace as


jest kluczowym elementem w zapewnieniu<br />

ładu przestrzennego w aglomeracji<br />

łódzkiej i wyraźną wskazówką dla<br />

inwestorów o kierunkach rozwoju inwestycji<br />

przemysłowych i mieszkaniowych.<br />

Z kolei dzięki wybudowanej Sieci Teleinformatycznej<br />

możliwe będzie zapewnienie<br />

powszechnego, szybkiego dostępu do<br />

wiedzy, usług elektronicznych oraz informacji<br />

dla obywateli, przedsiębiorców<br />

oraz jednostek administracji publicznej.<br />

Będzie ona pełniła funkcję infostrady, łączącej<br />

światłowodem każdą spośród 177<br />

gmin w regionie łódzk<strong>im</strong>, ze szczególnym<br />

uwzględnieniem tzw. białych plam<br />

na mapie internetowej regionu.<br />

Rozpoczynając<br />

urzędowanie, ma Pan<br />

z pewnością pewną<br />

ogólną wizję swojej<br />

kadencji i ogólny obraz<br />

regionu, jaki powinien<br />

Pan pozostawić po jej<br />

zakończeniu. Pros<strong>im</strong>y<br />

o taką refleksję.<br />

Od trzech lat, odkąd jestem w zarządzie<br />

województwa łódzkiego, służę regionowi<br />

i jego rozwojowi. I na tym chcę się<br />

koncentrować. Przed nami wyzwania,<br />

które będą skutkowały przez następne<br />

kilkadziesiąt lat – rozdział środków finansowych<br />

w kolejnym okresie programowania,<br />

prezydencja Polski w Unii<br />

Europejskiej i realizacja kluczowych inwestycji<br />

dla regionu. To interesuje mnie<br />

najbardziej i temu chcę się poświęcić<br />

w najbliższych latach. Plan inwestycyjny,<br />

który sobie założyliśmy do realizacji,<br />

sprawia, że województwo będzie się<br />

rozwijało sukcesywnie i harmonijnie.<br />

Mamy zapewnione środki finansowe na<br />

kluczowe inwestycje, a wpływy z podatków<br />

od przedsiębiorców z roku na rok<br />

rosną. Pozwala to spokojnie realizować<br />

zamierzenia. Zmartwieniem, nie tylko<br />

mo<strong>im</strong>, jest niestabilna sytuacja gospodarcza<br />

i finansowa na świecie. Powoduje<br />

to wstrzemięźliwość przedsiębiorców<br />

w podejmowaniu strategicznych decyzji<br />

inwestycyjnych. Jednak zachęcamy ich<br />

do realizacji swoich zamierzeń w naszym<br />

regionie inwestycjami infrastrukturalnymi,<br />

które jednocześnie podnoszą<br />

komfort życia mieszkańców. £<br />

10 » Nasz wywiad / Our interview<br />

the voivodeship. These are the voivodeship routes<br />

that took over the task of directing transport from<br />

the highways deep into the region, therefore, modernisation<br />

is an urgent need.<br />

We are particularly<br />

interested, with<br />

obvious respects, in the<br />

contribution of Marshal<br />

Office in development of<br />

Lodz Airport. Please tell<br />

us about the role of your<br />

office in the investment.<br />

Air transport is an <strong>im</strong>portant part of economic<br />

infrastructure, contributing to dynamic development<br />

of the city and the region. Air transport facilitates<br />

fast and easy handling of people, services<br />

and cargo, and is followed by a capital. New investments<br />

create working places and increase in<strong>com</strong>es.<br />

Appreciating the significance of the airport<br />

for local economy development, we invested<br />

almost 100 million PLN from the EU funds in<br />

construction of the third terminal. Implementation<br />

of the project will allow to increase passenger<br />

traffic at Lublinek, it will be possible to handle<br />

passengers from four to six Boeing 737 aircrafts<br />

at the same t<strong>im</strong>e.<br />

In what way Marshal<br />

Office plan to gain the EU<br />

funds for the purposes<br />

of regional development<br />

(especially the city of<br />

Łódź), and what kind of<br />

purposes are they going to<br />

be?<br />

Currently, we focus on spending money we were<br />

already given, in the best way. The a<strong>im</strong> is one, to<br />

contract all funds given within Regional Operational<br />

Programme in 2011. In the end of last year,<br />

¾ of all financial support was contracted. It makes<br />

the region score the 7. place. Thanks to this, we<br />

will win additional 30,5 million PLN from National<br />

Reserve of Implementation, which we<br />

will use for extra investments. ROP still has ca.<br />

400 million PLN for entrepreneurs, most of the<br />

<strong>com</strong>petitions will be conducted in the first half<br />

of 2011. Whereas, Operational Human Capital<br />

Programme within the VIII and IX priority,<br />

governed by Marshal Office in Łódź, has over 432<br />

million PLN to use.<br />

Lódź Agglomeration<br />

Railway and Łódź<br />

Regional Tele-Computer<br />

Network are the<br />

investments which will<br />

for good introduce the<br />

inhabitants to the 21st<br />

century.<br />

I believe we have already been in the 21st century<br />

for a long t<strong>im</strong>e, and these investments are necessary<br />

for harmonious development of the voivodeship.<br />

These are priority investments and big challenges.<br />

Creating the agglomeration railway is an<br />

<strong>im</strong>portant part of providing spatial order in Łódź<br />

agglomeration and clear information for the investors<br />

about the directions of industrial and<br />

housing investments. Whereas, thanks to Tele-<br />

Computer Network, it is possible to provide a<br />

fast and <strong>com</strong>mon access to knowledge, electronic<br />

services and information for the citizens, entrepreneurs<br />

and public administration units. It will<br />

function as a infoway, connecting by optical fibre<br />

each of 177 municipalities in the Łódź region, especially<br />

taking into account so called white gaps<br />

on the internet map of the region.<br />

Beginning to hold the<br />

office, certainly, you had<br />

an overall idea of your<br />

term and the <strong>im</strong>age of<br />

the region you should<br />

leave once it is <strong>com</strong>pleted.<br />

Please share such thought<br />

with us.<br />

For three years I have been in the board of the<br />

Łódź voivodeship, I serve the region and its development.<br />

And that’s what I want to focus on.<br />

There are challenges to <strong>com</strong>e which results will<br />

last for next dozens of years – division of funds<br />

in the next phase of programmes, Polish presidency<br />

in the EU and <strong>im</strong>plementation of significant<br />

investments for the region. That’s what I’m<br />

interested in and wish to devote myself to for next<br />

years. The intended investment plan makes the<br />

voivodeship will develop consecutively and harmoniously.<br />

We have funds for the most <strong>im</strong>portant<br />

investments and, whereas the in<strong>com</strong>e from<br />

taxes paid by entrepreneurs increases every year.<br />

It enables to calmly <strong>im</strong>plement all intended plans.<br />

What troubles not only me is the unstable economic<br />

and financial situation in the world. It<br />

makes investors be restrained in making strategic<br />

decisions. However, we encourage them to <strong>im</strong>plement<br />

their infrastructural investments in the<br />

region, which s<strong>im</strong>ultaneously, <strong>im</strong>prove <strong>com</strong>fort<br />

of life of the inhabitants. £


<strong>Port</strong> <strong>Lotniczy</strong> Łódź<br />

<strong>im</strong>. Władysława <strong>Reymonta</strong><br />

ul. Gen. S. Maczka 35<br />

94-328 Łódź<br />

Punkt Informacji Lotniskowej<br />

Sprzedaż biletów lotniczych<br />

Terminal 2<br />

tel. : 42 683 52 55<br />

informacja@airport.lodz.pl<br />

<strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl<br />

Centrum Lotów z Łodzi<br />

Sprzedaż biletów lotniczych<br />

i ofert turystycznych<br />

ul. Piotrkowska 87<br />

90-423 Łódź<br />

tel.: 42 638 59 80<br />

centrum@airport.lodz.pl


Dane teleadresowe lotniska / Airport Teleaddress Data<br />

INTERNET<br />

<strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl<br />

<strong>www</strong>.airport.lodz.pl<br />

<strong>www</strong>.facebook.<strong>com</strong>/pages/<strong>Port</strong>-<strong>Lotniczy</strong> /158819537466762<br />

ADRES / ADDRESS<br />

<strong>Port</strong> <strong>Lotniczy</strong> Łódź <strong>im</strong>. Władysława <strong>Reymonta</strong><br />

Lodz Wladyslaw Reymont Airport<br />

ul. gen. S. Maczka 35, 94-328 Łódź<br />

tel. +48 42 688 84 14<br />

<strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl<br />

Informacja lotniskowa / Punkt sprzedaży biletów<br />

Airport information / Ticket Selling Points<br />

ul. gen. S. Maczka 35, 94-328 Łódź, Terminal 2<br />

tel. +48 42 683 52 55<br />

e-mail: informacja@airport.lodz.pl<br />

Biuro Podróży Centrum Lotów z Łodzi<br />

Lodz Airport Travel Centre<br />

ul. Piotrkowska 87, 90-423 Łódź<br />

tel. +48 42 638 59 80<br />

e-mail: centrum@airport.lodz.pl<br />

Sprzedaż ofert turystycznych i biletów lotniczych.<br />

Tourist offers and flight tickets selling.<br />

REZERWACJA MIEJSC PARKINGOWYCH<br />

CAR PARK RESERVATION<br />

e-mail: parking@airport.lodz.pl<br />

W treści maila pros<strong>im</strong>y podać termin parkowania oraz numer rejestracyjny samochodu.<br />

Please send us the t<strong>im</strong>e of parking and a car registration number.<br />

Szczegółowe informacje o cenach znajdą Państwo na stronach internetowych <strong>Port</strong>u.<br />

Detailed information about prices on the AIRPORT websites.<br />

AIRPORT BUS<br />

Rezerwacji na przejazd z lotniska na dworzec kolejowy w Łodzi można dokonać<br />

telefonicznie lub mailowo na co najmniej 24 godziny przed przylotem:<br />

Direct shuttle transfer from Lodz Airport to Central Railway Station can<br />

be arranged upon early telephone or e-mail reservation at least 24 hours<br />

before the arriaval:<br />

tel. +48 782 805 202<br />

e-mail: plustour@plustour.pl<br />

<strong>www</strong>.plustour.pl<br />

Trasa przejazdu / Route<br />

<strong>Port</strong> <strong>Lotniczy</strong> Łódź – Dworzec PKP Łódź Kaliska – Centrum Mickiewicza<br />

Piotrkowska – Dworzec PKP Łódź Fabryczna<br />

Lodz Airport – Railway Station PKP Łódź Kaliska – City Centre<br />

Mickiewicza / Piotrkowska – Railway Station PKP Łódź Fabryczna<br />

Rozkład jazdy linii Airport Bus: autobus odjeżdża 20 minut po każdym przylocie.<br />

Airport Bus t<strong>im</strong>etable: the bus departs 20 minutes after every plane arrival.<br />

Cennik / Price List<br />

Bilet normalny / Normal ticket: 5 PLN/2 EURO<br />

Bilet ulgowy (dzieci do lat 10) / Discount ticket (children under 10): 3 PLN/1 EURO<br />

W cenę biletów wliczona jest opłata za bagaż. Pasażerowie bez rezerwacji<br />

mogą skorzystać z usługi w miarę dostępności miejsc.<br />

The ticket price includes tax for luggage. Passengers without reservation<br />

can use the bus if place is available.<br />

TAXI<br />

- 42 6300 200<br />

- 42 6400 400<br />

WYNAJEM AUT / RENT A CAR<br />

Avis<br />

Terminal 2<br />

tel. +48 42 687 10 27<br />

e-mail: lodz@avis.pl<br />

<strong>www</strong>.avis.pl<br />

Europcar<br />

Terminal 2<br />

tel. +48 42 688 11 01<br />

tel. kom. / mobile: +48 665 301 638<br />

e-mail: lodz@europcar.<strong>com</strong>.pl<br />

<strong>www</strong>.europcar.pl<br />

Hertz<br />

Terminal 2<br />

tel. kom. / mobile: +48 605 150 420<br />

<strong>www</strong>.hertz.<strong>com</strong>.pl<br />

Speed<br />

Terminal 2<br />

tel. kom. / mobile: +48 501 592 593<br />

<strong>www</strong>.49zl.pl<br />

DOJAZD SAMOCHODEM / BY CAR<br />

- z kierunku zachodniego A2 / from the west A2<br />

- z kierunku wschodniego E72 / from the east E72<br />

- z kierunku północnego i południowego A1 i E75 /<br />

from the north and south A1 and E75<br />

- z kierunku południowo-zachodniego (Wrocław) S8 i droga krajowa 14<br />

from the south-west (Wroclaw) S8 and National Road No. 14<br />

KOMUNIKACJA PUBLICZNA / CITY PUBLIC TRANSPORT<br />

- autobusy linii 55, 65 / Bus lines 55 and 65<br />

- z dworca PKP Łódź Kaliska – autobus linii 65<br />

From Railway Station PKP Łódź Kaliska – bus line 65<br />

- z dworca PKP Łódź Fabryczna / PKS Centralny – tramwaj linii 12 i autobus<br />

linii 65 / From Railway Station PKP Łódź Fabryczna –tram line 12<br />

and bus line 65<br />

- z dworca PKP Łódź – Widzew – tramwaj linii 8 lub 10 i autobus linii 65<br />

from Railway Station PKP Łódź Widzew – tram line 8 or 10 and bus line 65<br />

- z dworca PKS Północny – tramwaj linii 1 i autobus linii 55<br />

from PKS North Bus Station – tram line 1 and bus line 55<br />

Rozkład jazdy autobusów MPK / The city buses t<strong>im</strong>etable: <strong>www</strong>.mpk.lodz.pl<br />

INFORMACJE DLA OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH<br />

INFORMATION FOR PASSENGERS WITH DISABILITIES<br />

<strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl/pl/dla-pasazerow/twoje-prawa/obsluga-osob-niepelnosprawnych


AIRPORT BUS<br />

<strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl » 13


Dublin<br />

Liverpool<br />

Dni<br />

Days<br />

Edynburg<br />

East Midlands<br />

Londyn<br />

Loty regularne<br />

Loty czarterowe<br />

Okres<br />

Period<br />

Rozkład lotów<br />

Odlot<br />

Departure<br />

Przylot<br />

Arrival<br />

Numer<br />

rejsu<br />

Flight<br />

number<br />

Samolot<br />

Aircraft<br />

Dortmund<br />

Mediolan-Bergamo<br />

Przewoźnik<br />

Carrier<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Łódź (LCJ) – Dortmund (DTM)<br />

…4..7 27.03-27.10.2011 15:45 17:20 2031 A320 Wizzair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Łódź (LCJ) – Dublin (DUB)<br />

.2…6. 29.03-29.10.2011 10:45 12:35 1979 B738 Ryanair<br />

…4… 02.06-30.06.2011 11:55 13:45 1979 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Łódź (LCJ) – East Midlands (EMA)<br />

1.3.5.. 28.03-28.10.2011 21:10 22:35 1625 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Łódź (LCJ) – Edynburg (EDI)<br />

……7<br />

27.03 -<br />

23.10.2011<br />

11:00 12:35 6615 B738 Ryanair<br />

..3….<br />

30.03 -<br />

26.10.2011<br />

21:10 22:45 6615 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Łódź (LCJ) – Liverpool (LPL)<br />

…4… 17.04-27.10.2011 11:35 13:05 4253 B738 Ryanair<br />

……7 17.04-27.10.2011 12:45 14:15 4253 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Łódź (LCJ) – Londyn Stansted (STN)<br />

……7 27.03-23.10.2011 11:15 12:35 2469 B738 Ryanair<br />

123456. 28.03-29.10.2011 15:45 17:05 2469 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Łódź (LCJ) – Mediolan-Bergamo (BGY)<br />

1…… 28.03-24.10.2011 16:50 19:05 4743 B738 Ryanair<br />

…4… 31.03-27.10.2011 13:30 15:45 4743 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Łódź (LCJ) – Tel Awiw (TLV)<br />

…..6. 02.04-18.06.2011 14:00 19:00 5654 B757 Sun D'or<br />

Dni<br />

Days<br />

Okres<br />

Period<br />

Rozkład lotów<br />

Odlot<br />

Departure<br />

Łódź<br />

Monastir<br />

Sharm<br />

Heraklion<br />

El Sheikh<br />

Antalya<br />

Hurghada<br />

Tel Awiw<br />

Przylot<br />

Arrival<br />

Numer<br />

rejsu<br />

Flight<br />

number<br />

Samolot<br />

Aircraft<br />

Przewoźnik<br />

Carrier<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Dortmund (DTM) – Łódź (LCJ)<br />

…4..7 27.03-27.10.2011 13:40 15:15 2032 A320 Wizzair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Dublin (DUB) – Łódź (LCJ)<br />

.2…6. 29.03-29.10.2011 06:40 10:20 1978 B738 Ryanair<br />

…4… 02.06-30.06.2011 07:50 11:30 1978 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

East Midlands (EMA) – Łódź (LCJ)<br />

1.3.5.. 28.03-28.10.2011 17:20 20:45 1624 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Edynburg (EDI) – Łódź (LCJ)<br />

……7 27.03-23.10.2011 07:05 10:35 6614 B738 Ryanair<br />

..3…. 30.03-26.10.2011 17:15 20:45 6614 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Liverpool (LPL) – Łódź (LCJ)<br />

…4… 17.04-27.10.2011 07:25 11:10 4252 B738 Ryanair<br />

……7 17.04-27.10.2011 08:35 12:20 4252 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Londyn Stansted (STN) – Łódź (LCJ)<br />

……7 27.03-23.10.2011 07:30 10:50 2468 B738 Ryanair<br />

123456. 28.03-29.10.2011 12:00 15:20 2468 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Mediolan-Bergamo (BGY) – Łódź (LCJ)<br />

1…… 28.03-24.10.2011 14:10 16:25 4742 B738 Ryanair<br />

…4… 31.03-27.10.2011 10:50 13:05 4742 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Tel Awiw (TLV) – Łódź (LCJ)<br />

…..6. do 18.06.2011 09:35 12:40 5653 B757 Sun D'or<br />

Varna


Dzień przedsiębiorczości na lotnisku<br />

Patryk, Sebastian i Łukasz to licealiści, którzy swoją przyszłość<br />

wiążą z lotnictwem. Dzięki Dniu Przedsiębiorczości, który organizowany<br />

był 31 marca przez Fundację Młodzieżowej Przedsiębiorczości,<br />

wykorzystali szansę, jaką było spędzenie kilku godzin<br />

na łódzk<strong>im</strong> lotnisku.<br />

Swój pobyt rozpoczęli od wymaganej i niezbędnej kontroli bezpieczeństwa.<br />

Po jej przejściu, w asyście dyżurnych operacyjnych<br />

<strong>Port</strong>u rozpoczęli „staż” po stronie zastrzeżonej lotniska.<br />

Zapoznali się z obowiązkami, jakie spoczywają na dyżurnym,<br />

„zwiedzili” pas startowy lotniska, Lotniskową Straż Pożarną, obserwowali<br />

także pracę służb na płycie postojowej podczas obsługi<br />

samolotu.<br />

Patronat honorowy nad Dniem Przedsiębiorczości objął prezydent<br />

RP Bronisław Komorowski.<br />

Kwartał na plusie<br />

Ponad 10 tysięcy pasażerów więcej niż w analogicznym<br />

okresie roku ubiegłego skorzystało w pierwszym kwartale<br />

br. z usług <strong>Port</strong>u Lotniczego Łódź <strong>im</strong>. Władysława <strong>Reymonta</strong>.<br />

Taki wynik oznacza 16-procentowy wzrost. Statystyki marcowe<br />

są także na plusie. W tym miesiącu łódzkie lotnisko obsłużyło<br />

24 770 pasażerów.<br />

Pola Nadziei<br />

Łódzkie lotnisko włącza się w organizację festynu rodzinnego<br />

promującego program Hospicjum Caritas – Pola Nadziei.<br />

Ideą programu jest pozyskiwanie funduszy na utrzymanie hospicjów,<br />

a także edukacja i uwrażliwianie społeczeństwa na<br />

los osób terminalnie chorych. Festyn odbędzie się w niedzielę<br />

15 maja w Parku Źródliska, w godz. 15-19. W programie<br />

m.in.: badania medyczne, występy zespołów tanecznych, malowanie<br />

twarzy dla dzieci, wiele ciekawych konkursów i nagród<br />

(m.in. bilety linii lotniczych Ryanair z wylotem z Łodzi do<br />

Liverpoolu i Mediolanu).<br />

<strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl » 15<br />

Placówka Straży Granicznej w Łodzi zaprasza<br />

Tresura psa służbowego, pokazy sprzętu, a także zwiedzanie<br />

pomieszczeń służbowych funkcjonariuszy Straży Granicznej<br />

pracujących na łódzk<strong>im</strong> lotnisku to tylko część atrakcji przygotowanych<br />

z okazji Dnia Otwartego w Straży Granicznej.<br />

Wszystkich zainteresowanych pracą funkcjonariuszy zapraszamy<br />

do <strong>Port</strong>u Lotniczego Łódź <strong>im</strong>. Władysława <strong>Reymonta</strong><br />

w dn. 14 maja w godz. 12-16. Pokazy będą odbywać się przed<br />

terminalem pasażersk<strong>im</strong> nr 2. Dzień Otwarty w SG organizowany<br />

jest w całej Polsce z okazji 20-lecia powstania formacji.<br />

The Border Guard Office in Łódź invites<br />

Service dog training, equipment presentation and sightseeing the offices of Border Guard officers working at Lodz airport are only<br />

a part of attractions prepared for Doors Open Day of Border Guard. Those interested in a work of the officers are kindly invited to<br />

Lodz Wladyslaw Reymont Airport on 14th May from 12 am to 4 pm. Shows will take place in front of the Terminal 2. Doors Open Day<br />

of Border Guard is organised in the whole Poland as a part of 20. anniversary of the unit.<br />

Enterprise Day at the airport<br />

Patryk, Sebastian and Łukasz are the high school students who<br />

link their plans for the future with aviation. Thanks to Enterprise<br />

Day, organised on 31st March by Youth Enterprise Foundation,<br />

they took a chance of spending few hours at Lodz airport.<br />

They began their stay will obligatory and necessary safety control.<br />

Then, ac<strong>com</strong>panied by duty officers of the Airport, they began<br />

their “training” on the reserved area of the airport. They acquainted<br />

with the responsibilities of a duty officer, “toured” the<br />

runway, Airport Fire Service, observed the work of services on<br />

the apron at handling the aircraft.<br />

Enterprise Day was organised under the honorary patronage of<br />

President of Poland Bronisław Komorowski.<br />

A quarter with <strong>im</strong>provement<br />

Over 10 thousand passengers more <strong>com</strong>paring to the same period<br />

of t<strong>im</strong>e last year was handled by Lodz Wladyslaw Reymont<br />

Airport in the first quarter of 2011. Such result means increase of<br />

16%. Statistics in March also show <strong>im</strong>provement. Lodz airport<br />

operated 24 770 passengers last month.<br />

Fields of Hope<br />

Lodz airport will co-organised a family picnic promoting the programme<br />

of Caritas Hospice – Fields of Hope. The idea is that<br />

programme is to collect money for maintaining the hospices, education<br />

and to <strong>im</strong>prove social sensitivity on fate of terminal sick<br />

ones. The picnic is scheduled on Sunday, 15th May in Źródliska<br />

Park, from 3 pm to 7 pm. The event includes: medical examinations,<br />

dance formation shows, facial painting for children, many<br />

interesting contests and prizes (eg.: Ryanair flight tickets from<br />

Lodz to Liverpool and Milan).


Okno na świat<br />

Lotnisko to okno na świat zarówno dla miasta, jak i dla regionu. <strong>Port</strong><br />

<strong>Lotniczy</strong> Łódź <strong>im</strong>. Władysława <strong>Reymonta</strong> we wrześniu ubiegłe-<br />

go roku udowodnił, że jest w stanie otworzyć to okno bardzo szeroko.<br />

Przejęcie części lotów z remontowanego warszawskiego lotniska <strong>im</strong>. F.<br />

Chopina pokazało łódzki <strong>Port</strong> <strong>Lotniczy</strong> w bardzo dobrym świetle. Dobra<br />

organizacja, determinacja pracowników i umiejętność pracy w zgranym<br />

zespole spowodowały, że lotnisko obsłużyło wtedy ruch kilkakrotnie<br />

wyższy niż zazwyczaj. W trzy wrześniowe weekendy <strong>Port</strong> <strong>Lotniczy</strong> w<br />

Łodzi przyjął dodatkowo aż 35 tysięcy pasażerów. Wszystko odbywa-<br />

ło się w tymczasowym terminalu wybudowanym na potrzeby tanich<br />

przewoźników w 2005 roku, i w którym nadal obsługiwany jest ruch<br />

pasażerski. Sytuacja zmieni się w tym roku. Już za kilka miesięcy pierwsi<br />

pasażerowie zostaną odprawieni w nowym obiekcie, który przejmie ruch<br />

z dwóch obecnie funkcjonujących terminali.<br />

Nad nowym terminalem, 20 metrów nad ziemią, góruje wieża służb<br />

operacyjnych. Z tej perspektywy, zza oszklonych ścian, dyżurny opera-<br />

cyjny portu będzie miał „podgląd” zarówno na płyty postojowe, jak i całą<br />

długość drogi startowej. Gotowe są też zewnętrzne ściany terminalu<br />

wykonane ze szkła i aluminium, podobnie jak taras widokowy, który też<br />

w całości został przeszklony. W stu procentach ukończono już montaż<br />

pokrycia dachu. Robotnikom pozostały jeszcze drobne prace wykończe-<br />

niowe. Gros robót przeniosło się do środka budynku, gdzie trwają prace<br />

na wszystkich kondygnacjach. Montowane są instalacje (elektryczne,<br />

niskoprądowe i sanitarne), stawiane ścianki działowe zarówno murowane,<br />

jak i z karton gipsu, rozpoczęto też montaż wind technicznych między<br />

piwnicą a parterem.<br />

Prace budowlane rozpoczęto w grudniu 2009 roku tuż po podpisaniu<br />

umowy z wykonawcą, którym w wyniku przetargu zostało Konsorcjum<br />

Warbud-Hochtief – Terminal Łódź s.c. Podczas projektowania budynku<br />

wykorzystano różnicę poziomów istniejącego terenu i zaproponowano<br />

kondygnację 5 metrów pod ziemią. W piwnicy zostaną zlokalizowane<br />

m.in. centralna sortownia bagażu, pomieszczenia techniczne, pomieszczenia<br />

socjalne, a także garaż dla służb <strong>Port</strong>u Lotniczego. Przed przystąpieniem<br />

do stawiania konstrukcji budynku z wykopu wywieziono<br />

50 tysięcy metrów sześciennych ziemi. W płytę fundamentową wylano<br />

ok. 2,5 tysiąca metrów sześciennych betonu konstrukcyjnego, a na całą<br />

budowę zużytych zostanie 15 tysięcy metrów sześciennych tego materiału.<br />

Budowa pochłonie też 1800 ton stali zbrojeniowej i ponad 1700<br />

ton stali konstrukcyjnej.<br />

Nowoczesny terminal o powierzchni 25 tys. metrów kwadratowych będzie<br />

posiadał 4 główne kondygnacje użytkowe: piwnicę, parter, antresolę<br />

nad parterem z pomieszczeniami socjalnymi oraz piętro o powierzchni<br />

ponad 6500 tysięcy metrów kwadratowych przeznaczonych na gastronomię,<br />

handel, usługi, pomieszczenia biur podróży, linii lotniczych i<br />

administracyjne. Odprawa bagażowa będzie się odbywała się na parterze<br />

terminalu, na 14 stanowiskach check-in. W tym ciągu przewidziano też<br />

dodatkowe 15 stanowisko – tzw. linię czerwoną odprawy, z deklarowaną<br />

kontrolą celną. Po kontroli bagażu pasażerowie przejdą do stanowisk<br />

kontroli kart pokładowych, a następnie zostaną poddani kontroli bezpieczeństwa.<br />

Przed odlotem podróżni będą mieli do dyspozycji dwie<br />

poczekalnie, będą też mogli przejść do pasażu handlowo-usługowego,<br />

ewentualnie skorzystać z wielu usług gastronomicznych. W tym obszarze<br />

przewidziano wyodrębnienie strefy wolnocłowej. W pobliżu znajdować<br />

się będą także stanowiska kontroli celnej, wyposażone w skanery i rolkowe<br />

stoły do ręcznej kontroli bagażu, a także pomieszczenie przeszukań.<br />

Nowy terminal pasażerski będzie wyposażony w wydzielone przejście dla<br />

VIP-ów, z własnym stanowiskiem kontroli. W budynku zaprojektowano<br />

też oszklony taras widokowy.<br />

Nowoczesny terminal będzie w stanie obsłużyć ok. 1,5 mln pasażerów<br />

rocznie. Maksymalna przepustowość tego obiektu to 1300 pasażerów na<br />

godzinę, co oznacza, że jednocześnie będzie można w n<strong>im</strong> odprawiać<br />

pasażerów z czterech do sześciu samolotów typu Boeing 737.<br />

W pobliżu terminalu powstanie budynek nadzoru Służby Ochrony Lotniska<br />

(portiernia SOL), gdzie będzie odbywać się kontrola dostępu do<br />

strefy zastrzeżonej przy wjazdach technicznych.<br />

Koszt budowy terminalu wraz z wyposażeniem wyniesie 160,3 mln<br />

netto. Dofinansowanie z Unii Europejskiej, wraz z wymaganym wkładem<br />

budżetu państwa polskiego, stanowi 116,9 mln. Kwota ta jest rozdysponowana<br />

w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa<br />

Łódzkiego. Pozostałą sumę, jako konieczny wkład własny, lotnisko pokryje<br />

środkami pochodzącymi z emisji długoterminowych obligacji.<br />

Postęp prac przy budowie terminalu można śledzić na bieżąco poprzez<br />

kamerę na stronie <strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl.


A window on the world<br />

An airport is a window on the world for both the city and the<br />

region. Lodz Wladyslaw Reymont Airport proved in September<br />

2010 that it is able to open this window widely. Taking over some flights<br />

from Warsaw Chopin Airport under repair, presented Lodz Airport in a<br />

favourable light. Good arrangement of work, determination of staff and<br />

skilful cooperation in a harmonious team enabled the airport to handle<br />

traffic several t<strong>im</strong>es heavier than usually. On three weekends in Septem-<br />

ber, Lodz Airport handled additional 35 thousands passengers. It all took<br />

place in a provisional passenger terminal built to meet the needs of low<br />

cost carriers in 2005, and in which passenger traffic is still handled. The<br />

situation will change next year. In several months, first passengers will<br />

be checked-in in the new building that will take over traffic from two<br />

already existing terminals.<br />

The tower of operational services is placed over the new terminal. From<br />

this side, behind glass walls, a duty officer will view not only the apron<br />

but also the entire runway. Exteriors wall of the terminal made of glass<br />

and aluminium are <strong>com</strong>pleted, alike the observation deck, entirely made<br />

of glass. Installation of the roof is also finished. There are only small fini-<br />

shing works left to do. The majority of works are now being conducted<br />

at all floors in the interior of the building. Wiring, low electric current and<br />

sewerage systems are being installed, partition and plaster-cardboard<br />

walls are being built, installation of technical lifts between basement<br />

and a ground floor has begun.<br />

FOT. MARCIN BRYJA<br />

<strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl » 17<br />

Construction has been <strong>im</strong>plemented in December 2009, soon after si-<br />

gning a deal with Warbud-Hochtief - Terminal Lodz s.c., a contractor<br />

chosen in a bid. The differences in ground level were taken into account<br />

while designing a building and a 5-meter underground floor has been<br />

proposed. Basement will consists of: a central luggage sorting station,<br />

technical and social rooms, and a garage for Airport Services. Before<br />

construction began, 50 thousand cubic meters of soil were removed<br />

from the pit. The foundations consist of ca. 2,5 thousand cubic meters<br />

of concrete, whereas, entire structure is made of 15 thousand cubic<br />

meters of concrete. 1800 tons of reinforced steel and over 1700 tons of<br />

constructional steel will be used to <strong>com</strong>plete the building.<br />

The modern terminal, with the area of 25 thousand square meters, will<br />

have 4 main floors: basement, a ground floor a mezzanine with social<br />

rooms over the ground floor and a floor with the area of over 6500<br />

thousand square meters intended for gastronomy, <strong>com</strong>merce, services,<br />

office space for travel agencies, airlines and administration. The check-in<br />

will be done on the ground floor of the terminal, at 14 stands. There will<br />

be additional 15th stand in the raw, so called “a line of red check-in” of<br />

customs declare. After the check-in, the passengers will go to the stands<br />

of boarding pass and safety control. Before the departure, the travellers<br />

can take a rest in two lounges, go shopping or visit gastronomy points.<br />

The area will have separated duty free zones. The stands of customs<br />

control, equipped with scanners, roller tables for hand luggage control<br />

and a room for individual search will be located nearby. The new terminal<br />

will provide a separated gateway for VIPs with a stand of control. There<br />

is also an observation deck designed in the building.<br />

The modern terminal will handle 1,5 million passengers a year. Max<strong>im</strong>um<br />

capacity of the object will be 1300 passengers per hour, which means<br />

handling passengers from four to six Boeings 737 at the same t<strong>im</strong>e.<br />

The Airport Security Guard building of supervision will be constructed<br />

near the terminal, where the access to the restricted area at technical<br />

entries will be controlled.<br />

The total cost of terminal construction with equipment will amount<br />

to 160,3 billion PLN of net worth. Financial support from the European<br />

Union together with required contribution of national budget <strong>com</strong>es to<br />

116,9 million PLN. The amount is administered within Łódź Voivodeship<br />

Regional Operational Programme. The rest of money, as the required<br />

individual contribution, the airport will cover with money from issue<br />

of long-term bonds.<br />

The progress of terminal construction can be monitor via an internet<br />

camera on <strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl.


Okiem spottera<br />

Łódzkie lotnisko gościło już setki<br />

samolotów pasażerskich, ale tylko<br />

w przypadku kilku z nich możemy<br />

powiedzieć, że były to maszyny wyjątkowej<br />

urody.<br />

Najwięcej z nich zaprezentował nam<br />

irlandzki przewoźnik Ryanair.<br />

Oprócz standardowych malowań<br />

wzbogaconych o drobne elementy<br />

promocyjne czy reklamowe gościliśmy<br />

m.in. ostatni w jego flocie samolot<br />

będący w pełni latającą reklamą,<br />

czyli Boeing 737 – EI-CSC – „Cable &<br />

Wireless”, oraz samolot w reprezentacyjnym<br />

malowaniu Boeinga – Boeing<br />

737 – EI-DCL – „Dreamliner”.<br />

Za najbardziej wyjątkowego gościa<br />

możemy jednogłośnie uznać pierwszego<br />

zdobywcę bieguna południowego,<br />

czyli Roalda Amundsena,<br />

którego postać na ogonie Boeinga<br />

737 – LN-KKL zaprezentował nam<br />

norweski przewoźnik Norwegian.<br />

Dla wszystkich spotterów najważniejsze<br />

jest jednak to, aby przyszłość<br />

naszego lotniska rysowała się tylko<br />

w pozytywnych barwach. W takich<br />

samych jak „słoneczny” Boeing 737 –<br />

SP-LLE – LOT Charters czy nazywany<br />

potocznie „Latającą Krówką” MD-82<br />

– I-DAWZ – ItAli Airlines.<br />

Marcin Bryja<br />

<strong>www</strong>.epllspottingteam.pl<br />

FOT. MARCIN BRYJA<br />

FOT. ANDRzEJ AMERSKI,<br />

STOWARzYSzENIE SENIORóW LOTNICTWA „NA PROSTEJ”<br />

FOT. PIOTR PAJOR<br />

With the eye of<br />

a spotter<br />

Lodz airport hosted hundreds of<br />

passenger aircrafts, but only a few<br />

can be called machines of unique<br />

beauty.<br />

The most of them were presented<br />

by Irish carrier Ryanair.<br />

Apart from standard painting, <strong>im</strong>proved<br />

by small promotional or<br />

advertising elements, we hosted<br />

the last aircraft of its fleet being<br />

a flying advertisement, that is Boeing<br />

737 – EI-CSC – “Cable & Wireless”,<br />

and the aircraft in representative<br />

painting of Boeing – Boeing<br />

737 – EI-DCL – “Dreamliner”.<br />

The most unique guest we can<br />

unan<strong>im</strong>ously consider was the first<br />

conqueror of South Pole, namely<br />

Roald Amundsen, whose figure on<br />

a tail of Boeing 737 – LN-KKL was<br />

presented by Norwegian carrier<br />

Norwegian.<br />

However, for all the spotters it is<br />

<strong>im</strong>portant that the future of our<br />

airport is painted with bright colours.<br />

The same as “sunny” Boeing<br />

737 – SP-LLE – LOT Charters or MD-<br />

82 – I-DA WZ – ItAli Airlines, s<strong>im</strong>ply<br />

called “Little Flying Cow”.<br />

FOT. PIOTR PAJOR


<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 19<br />

Urząd Marszałkowski<br />

w łodzi<br />

Zbudujemy dobrze<br />

skomunikowane województwo<br />

Województwo łódzkie to region niezwykle zróżnicowany,<br />

o dużym potencjale rozwoju. Znajduje<br />

się w geometrycznym centrum Polski oraz<br />

w centrum Europy, co zamierza wykorzystać samorząd województwa<br />

łódzkiego, inwestując m.in. w infrastrukturę komunikacyjną: budowę<br />

i modernizację sieci dróg, infrastrukturę kolejową, a także na rozbudowę<br />

regionalnego portu lotniczego. – W naszym województwie podjęliśmy<br />

modernizację i przebudowę torowisk, dworców, przystanków, zakup pociągów,<br />

budowę ŁKA – Łódzkiej Kolei Aglomeracyjnej. Kreśl<strong>im</strong>y projekty kolei<br />

dużych prędkości, tunelu średnicowego i nowej Łodzi Fabrycznej – mówi<br />

Witold Stępień, marszałek województwa łódzkiego.<br />

Dobre drogi to lepsze warunki<br />

podróżowania i szansa na rozwój regionu<br />

Dobra sieć drogowa to droga do rozwoju, poprawy życia mieszkańców<br />

i wzrostu znaczenia województwa łódzkiego. Dlatego od kilku lat zarząd<br />

województwa na wysok<strong>im</strong> poziomie utrzymuje dotacje na infrastrukturę<br />

drogową. W zaproponowanym radnym budżecie na 2011 rok środki na budowę<br />

dróg to blisko 220 mln zł. Większość modernizacji dróg realizowana<br />

jest w ramach Wieloletniego Program Inwestycyjnego województwa łódzkiego<br />

na lata 2008-2015, który zakłada modernizację ponad 970 km dróg.<br />

MacIEj ŁaSkI<br />

Kolej na kolej<br />

Nie tylko dobre drogi, ale także sprawnie działające połączenia kolejowe<br />

mają znaczenie dla dynamicznie rozwijającego się województwa.<br />

– To właśnie o infrastrukturę dopytują się inwestorzy w pierwszej kolejności<br />

– mówi marszałek Witold Stępień. Kolej to ważne ogniwo w skomunikowaniu<br />

regionu, która jeżeli będzie często kursowała i połączy miasta<br />

satelickie z centrum Łodzi, stanie się konkurencją wobec samochodów<br />

i przyczyni się do odciążenia zakorkowanych ulic. Dlatego już w marcu<br />

na tory wyjechały trzy zmodernizowane pociągi, które będą kursowały<br />

po województwie łódzk<strong>im</strong>. – Te trzy składy to nowa jakość na łódzkich<br />

torach. Życzyłbym sobie, żeby w niedług<strong>im</strong> czasie wszyscy korzystający<br />

z PKP mogli jeździć tak<strong>im</strong>i pięknymi pociągami. Dlatego podejmujemy działania,<br />

by za fundusze unijne zmodernizować kolejne pociągi – mówi podczas<br />

prezentacji taboru marszałek Witold Stępień.<br />

Nowe pociągi mogą rozwijać prędkość do 120 km/h. Zewnątrz i wewnątrz<br />

pociągi utrzymane są w barwach województwa. Wysoki standard<br />

podróżowania został osiągnięty poprzez zamontowanie nowoczesnych,<br />

wygodnych i ergonomicznych foteli wyposażonych w gniazdka<br />

230V do podłączenia przenośnych urządzeń mult<strong>im</strong>edialnych, np. laptopów,<br />

kl<strong>im</strong>atyzowane przedziały, rolety w oknach, monitory LCD,<br />

wieszaki na rowery, systemy dotykowego uruchamiania drzwi oraz


20 » Region, nauka, społeczeństwo / Region, science, society<br />

urządzenia ułatwiające podróżowanie osobom<br />

niepełnosprawnym. Całości dopełniają<br />

ekologiczne kabiny WC z obiegiem zamkniętym<br />

i miejscami do przewijania najmłodszych<br />

pasażerów. Natomiast efektem modernizacji<br />

układu elektrycznego i zastosowania silników<br />

asynchronicznych będzie oszczędność energii<br />

elektrycznej oraz skrócenie czasu hamowania<br />

i startu pociągu.<br />

Modernizacja pociągów realizowana jest z projektu<br />

unijnego, którego wartość wynosi 23,5<br />

mln zł, w tym 16 mln zł stanowi dofinansowanie<br />

z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego.<br />

Łódzka Kolej<br />

Aglomeracyjna<br />

Jednym z najważniejszych ogniw budowy systemu<br />

komunikacyjnego województwa może<br />

stać się Łódzka Kolej Aglomeracyjna, która<br />

powinna ruszyć już w 2013 r. i ma kosztować<br />

blisko 72 mln euro. ŁKA to propozycja<br />

rozwiązania komunikacyjnego mającego na<br />

celu scalenie miasta Łodzi z otaczającymi<br />

miejscowościami w spójną aglomerację.<br />

Ma się to odbyć na zasadzie sprawnych<br />

i szybkich połączeń kolejowych. Bardzo<br />

dobrze rozwinięta sieć kolejowa na tym<br />

terenie stanowi naturalną podstawę rozwoju<br />

całej komunikacji. Projekt obejmuje<br />

m.in. rewitalizację linii kolejowej Zgierz<br />

– Ozorków i w przyszłości połączenie kolejowe<br />

z lotniskiem <strong>im</strong>. Władysława <strong>Reymonta</strong>.<br />

Zmodernizowane będą też przystanki<br />

i stacje kolejowe: Zgierz, Zgierz<br />

Północ, Jedlicze Łódzkie, Grotniki, Chociszew<br />

i Ozorków. Powstaną cztery intermodalne<br />

przystanki w Łodzi oraz pięć węzłów.<br />

Znajdą się one przy dworcach: Łódź<br />

Widzew, Łódź Kaliska, Łódź Fabryczna,<br />

Zgierz oraz przy porcie lotniczym. – Będzie<br />

to połączenie kolei z innymi środkami<br />

komunikacji. Podobny węzeł planujemy też<br />

w Strykowie. Chcemy, by podróżni po zjeździe<br />

z autostrady mogli zostawić auto na parkingu<br />

i dojechać do centrum Łodzi komunikacją<br />

zbiorową – mówi Witold Stępień,<br />

marszałek województwa.<br />

Łódzka Kolej Aglomeracyjna ma dzięki<br />

dofinansowaniu z pieniędzy unijnych pozyskać<br />

20 pociągów, powstanie także zaplecze<br />

techniczne do ich obsługi. Projekt<br />

ma być powiązany z planami budowy kolei<br />

dużych prędkości, których linia przechodzić<br />

będzie przez województwo łódzkie,<br />

gdzie zlokalizowane będą trzy przystanki:<br />

w Łodzi, Opocznie i okolicach Sieradza. £<br />

We will build<br />

a voivodeship<br />

of good public<br />

transport<br />

Łódź Voivodeship is an extremely<br />

diverse region with great potential<br />

of development. It is located<br />

in a geometrical centre of Poland and in the centre<br />

of Europe, what is going to be used by local<br />

government of Łódź voivodeship by investing in<br />

transport infrastructure: constructing and modernising<br />

roads system, railway infrastructure and<br />

developing regional airport. – In our voivodeship<br />

we have launched several investments like modernisation<br />

and rebuilding of track ways, stations,<br />

halts, purchasing new trains, constructing Łódź<br />

Agglomeration Railway (ŁKA). We are preparing<br />

projects of a high-speed railway, a diametral<br />

tunnel and new Łódź Fabryczna – says Witold<br />

Stępień, Marshal of Łódź Voivodeship.<br />

Good roads mean better travel conditions and an<br />

opportunity for regional development<br />

A good road system is a road to development, <strong>im</strong>provement<br />

of the inhabitants’ life and increase in<br />

<strong>im</strong>portance of Łódź voivodeship. Therefore,<br />

for last few years, the management board of the<br />

voivodeship has been keeping subvention for<br />

road infrastructure at a high level. In the introduced<br />

budget for 2011, funds for road construction<br />

<strong>com</strong>e to 220 million PLN. The majority of<br />

a road modernisation has been conducted within<br />

Long Range Plan of Łódź voivodeship for 2008-<br />

2015, which includes the modernisation of 970<br />

km of roads.<br />

It’s t<strong>im</strong>e for the railway<br />

Not only good roads but also efficiently working<br />

railway connections contribute to dynamic<br />

development of the voivodeship. – It is infrastructure<br />

that the investors ask about first – says<br />

Marshal Witold Stępień. The railway is an <strong>im</strong>portant<br />

link in connecting the region, which<br />

will shuttle often and join satellite town and the<br />

city centre. It will be<strong>com</strong>e a <strong>com</strong>petition for cars<br />

and help to reduce traffic jams. Therefore, three<br />

modernised trains started to operate the lines in<br />

March. – These three trains are the new quality<br />

on Łódź tracks. I wish that soon everyone using<br />

PKP can travel by such beautiful trains. That’s<br />

why we do a great effort to modernise another<br />

trains within EU funds – says Marshal Witold<br />

Stępień during a presentation of trains.<br />

New trains run with max<strong>im</strong>um speed of 120<br />

km/h. Outside and inside they are painted with<br />

colours representing the voivodeship. High standard<br />

of travelling has been achieved by installing<br />

modern, <strong>com</strong>fortable and ergonomic seats<br />

equipped with 230V sockets to connect mobile<br />

mult<strong>im</strong>edia devices, for example, laptops,<br />

air-conditioned <strong>com</strong>partments, window shades,<br />

LCD screens, bicycle racks, touch systems for<br />

door opening and devices to help travellers of l<strong>im</strong>ited<br />

mobility. The whole is <strong>com</strong>pleted by ecological<br />

toilets with closed circulation and changing<br />

places for babies. Whereas, the modernisation<br />

of circuitry and <strong>im</strong>plementing asynchronous<br />

engines will result in saving electric energy and<br />

reducing the t<strong>im</strong>e of braking and starting a train.<br />

The modernisation of trains has been <strong>im</strong>plemented<br />

within EU project est<strong>im</strong>ated at 23,5<br />

million PLN, including 16 million PLN of the<br />

European Regional Development Fund financial<br />

support.<br />

Łódź Agglomeration<br />

Railway<br />

Łódź Agglomeration Railway (ŁKA) may be<strong>com</strong>e<br />

one of the most <strong>im</strong>portant links in construction<br />

of public transport system in the<br />

voivodeship. It is scheduled to be put in use in


2013 and will cost almost 72 million Euro. ŁKA is a proposal of transport<br />

solution intended for integrating the city of Łódź and nearby towns to create<br />

an urban agglomeration. It will be possible by basing on efficient and<br />

fast railway lines. A well developed railway system in this region is a natural<br />

foundation for development of entire public transport. The project includes<br />

revitalisation of railway lines Zgierz – Ozorków and a future railway connection<br />

with Wladyslaw Reymont Airport. Stops and railway stations are<br />

going to be modernised: Zgierz, Zgierz Północ, Jedlicze Łódxkie, Grotniki,<br />

Chociszew and Ozorków. Four intermodal stops and five junctions will<br />

be created in Łódź and located near the stations: Łódź Widzew, Łódź Kaliska,<br />

Łódź Fabryczna, Zgierz and at the airport. – It will be a <strong>com</strong>bination<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 21<br />

of a railway and other means of transport. In Stryków we plan to have a s<strong>im</strong>ilar<br />

junction. We want the travellers exiting the highway to leave their cars<br />

at a car park and reach the Łódź city centre by public transport – says Witold<br />

Stępień, Marshal of Voivodeship.<br />

Thanks to the EU funds, Łódź Agglomeration Railway will gain 20 trains<br />

and infrastructure necessary for their operating. The project will be related<br />

to plans of launching the high-speed railway, whose line will cross Łódź<br />

voivodeship and where three stations will be located the city of Łódź, Opoczno<br />

and near Sieradz. £


22 » Region, nauka, społeczeństwo / Region, science, society<br />

agnIESzka koRalEWSka, REgIonalna oRganIzacja TURySTyczna WojEWódzTWa ŁódzkIEgo<br />

Rogowską Koleją<br />

Wąskotorową<br />

w niezapomnianą podróż<br />

Z przyjemnością oddajemy w Państwa ręce kolejny artykuł z cyklu poświęconego najciekawszym<br />

miejs<strong>com</strong> i atrakcjom turystycznym województwa łódzkiego.<br />

Rogowska Kolej Wąskotorowa (Parowozownia Rogów,<br />

ul. Dworcowa 37, <strong>www</strong>.kolejrogowska.pl) powstała<br />

w 1915 r. jako wojskowa kolej polowa zaopatrująca<br />

niemiecki front w trakcie I wojny światowej. Początkowo kolej o szerokości<br />

toru 600 mm miała znaczenie stricte militarne. Kiedy linia<br />

frontu przesunęła się na wschód, zaczęto ją wykorzystywać do przewozu<br />

płodów rolnych oraz drewna, a w 1917 r. stała się koleją użytku<br />

publicznego. W 1954 r. przystąpiono do przekucia kolei na rozstaw<br />

toru 750 mm. W latach 70. nastąpił znaczący wzrost ilości przewozów<br />

towarowych na trasie kolei. Jednakże pod koniec dekady sytuacja<br />

diametralnie uległa zmianie i w 2001 r. zamknięto ostatecznie ruch<br />

pasażerski oraz towarowy. Od października 2002 r. koleją opiekuje<br />

się Fundacja Polskich Kolei Wąskorowych.<br />

Trasa liczącej 49 km kolejki wiedzie ze stacji Rogów Osobowy Wąskotorowy<br />

przez Rogów, Jeżów, Białynin, Głuchów, Złotą, Zawady,<br />

Boguszyce, Rawę Mazowiecką, Zamkową Wolę, Podskarbice,<br />

Regnów, Annosław, Pągów aż po Białą Rawską. Jest to obecnie najdłuższa<br />

czynna linia wąskotorowa w Polsce. Na linii kursują m.in.<br />

dwa historyczne wagony po kompletnej odbudowie: osobowy z lat 50.<br />

i pocztowy z lat 30. XX w., z którego można nadać pocztówkę pamiątkową<br />

opatrzoną stosowną pieczątką poczty kolejowej (jedyna taka<br />

możliwość w Polsce). Bilety na przejazd są wykonane zgodnie ze starą<br />

technologią na brązowym kartonie i są oznaczane przy sprzedaży<br />

datą w historycznym komposterze. W Muzeum Kolejnictwa, znajdującym<br />

się na stacji w Rogowie, można dziś podziwiać cysternę firmy<br />

„Borman i Szwede” z 1904 r., parowóz Orenstein & Koppel z 1920 r.<br />

czy bogaty zbiór wagonów kolei cukrowniczych sprzed 1939 r.<br />

W każdą niedzielę, od 01.05.2011 do 25.09.2011 oraz dodatkowo<br />

30.04, 02.05, 03.05, 13.08 oraz 15.08.2011 kolorowymi polami<br />

i pachnącymi sadami będzie kursował pociąg turystyczny.<br />

14 maja 2011 r. Rogowska Kolej Wąskotorowa zaprasza na nocne<br />

zwiedzanie stacji Rogów Towarowy Wąsk w ramach Nocy Muzeów.<br />

W sezonie letn<strong>im</strong> Fundacja cyklicznie organizuje <strong>im</strong>prezę pt. „Pociąg<br />

do zabytków” (16.07.2011, 06.08.2011 oraz 27.08.2011), w trakcie<br />

której uczestnicy zwiedzają malownicze zakątki położone przy trasie<br />

kolei – Zamek Książąt Mazowieckich i Muzeum Ziemi Rawskiej<br />

w Rawie Mazowieckiej, drewniany kościółek zdobiony przepięknymi<br />

polichromiami w Boguszycach czy kościół św. Wacława w Głuchowie.<br />

Tradycyjnie, wycieczkę kończy postój w Jeżowie z przerwą na<br />

ognisko. Rezerwacje: info@kolejrogowska.pl, tel. +48 46 874 80 23.<br />

Czekając na odjazd kolejki, można zwiedzić Arboretum SGGW<br />

w Rogowie, w którym znajduje się jedna z najbogatszych i najciekawszych<br />

kolekcji drzew i krzewów Europy Środkowo-Wschodniej oraz<br />

alpinarium (<strong>www</strong>.arboretum.sggw.pl) bądź Muzeum Lasu i Drewna<br />

w Rogowie (<strong>www</strong>.cepl.sggw.waw.pl). £


Unforgettable<br />

journey by the<br />

Narrow Gauge<br />

Railway in Rogów<br />

We are pleased to hand in the next article of a cycle dedicated to<br />

the most interesting places and tourist attractions in the Łódź<br />

Voivodeship.<br />

Narrow Gauge Railway<br />

in Rogów (Roundhouse<br />

Rogów, Dworcowa 37,<br />

<strong>www</strong>.kolejrogowska.pl) was established in<br />

1915 as a military field railway supplying a German<br />

front line during World War I. At the beginning,<br />

the railway with a track width of 600<br />

mm served only for military purposes. Once<br />

the front line moved to the east, it was used to<br />

transport harvest and wood, to finally in 1917<br />

be<strong>com</strong>e means of public transport. In 1954 first<br />

attempts to change the track width into 750 mm<br />

were made. Significant increase in the number<br />

of goods transporting by the railway occurred in<br />

1970s. However, in the end of a decade, the situation<br />

drastically changed and in 2001 passenger<br />

and goods traffic was suspended. Since October<br />

2002, the railway is under the charge of Polish<br />

Narrow Gauge Railway Fund.<br />

The route of 49 km leads from Rogów Osobowy<br />

Wąskotorowy station through Rogów,<br />

Jeżów, Białynin, Głuchów, Złotą, Zawady, Boguszyce,<br />

Rawa Mazowiecka, Zamkowa Wola,<br />

Podskarbice, Regnów, Annosław, Pągów to<br />

Biała Rawska. It is currently the longest narrow<br />

gauge line functioning in Poland. The line<br />

is operated by two historical, <strong>com</strong>pletely renovated<br />

carriages: a passenger carriage from 1950s<br />

and a post one from 1930s, where you can send a<br />

postcard with a proper stamp of the railway post<br />

(the only such possibility in Poland). Tickets are<br />

made, according to the old technology, of brown<br />

cardboard and mark with a historical date. The<br />

Railway Museum located at the Rogów station<br />

offers interesting exhibits like a tanker from<br />

1904 produced by “Borman and Szwede”, a<br />

steam engine from 1920 by “Orenstein & Kop-<br />

pel”, or a rich collection of the sugar railway carriages,<br />

dated back before 1939.<br />

Every Sunday from 01.05.2011 to 25.09.2011,<br />

and additionally on 30.04, 02.05, 03.05, 13.08<br />

and 15.08.2011, a tourist train will operate the<br />

lines among colourful field and sweet-smelling<br />

orchards.<br />

The Narrow Gauge Railway invites to the night<br />

sightseeing of Rogów Towarowy Wąskotorowy<br />

on 14th May 2011, within The Night of Museums<br />

event.<br />

In the summer season, the Fund regularly organises<br />

an event called “Pociąg do zabytków”<br />

(16.07.2011, 06.08.2011 and 27.08.2011), at<br />

which the participants visit spectacular places<br />

located by the railway line – The Mazovian<br />

Dukes’ Castle and The Museum of Rawa Region<br />

in Rawa Mazowiecka, a wooden church,<br />

decorated with beautiful polychromies in Boguszyce<br />

or St.Wacław church in Głuchów. As<br />

a rule, the trip ends in Jeżów, with a break for a<br />

bonfire. Reservations: info@kolejrogowska.pl,<br />

tel. +48 46 874 80 23.<br />

While waiting for your train we suggest visiting<br />

Arboretum SGGW in Rogów, offering<br />

one of the richest and most interesting collections<br />

of trees and bushes of Central and Eastern<br />

Europe, and alpinarium (<strong>www</strong>.arboretum.<br />

sggw.pl) or The Forest and Wood Museum in<br />

Rogów (<strong>www</strong>.cepl.sggw.waw.pl). £<br />

inFormacje<br />

praktyczne<br />

practical inFormation<br />

DOJAZD: Do głównej stacji kolejki –<br />

Rogów Towarowy Wąskotorowy można<br />

dotrzeć zarówno samochodem,<br />

jak i pociągiem.<br />

ACCESS: The central station of the railway<br />

– Rogów Towarowy Wąskotorowy can be<br />

reached both by car and by train.<br />

Samochodem z Łodzi (ok. 30 min)<br />

/ By car from Łodzi (ca. 30 min)<br />

Szosą nr 72 w kierunku Rawy Maz. Za<br />

miejscowością Rogów, zaraz po przecięciu<br />

przejazdu kolejowego z zaporami,<br />

należy skręcić w lewo (drogowskaz<br />

Rogów Stacja).<br />

Route No.72 towards Rawa Mazowiecka.<br />

Pass Rogów and turn left right after a railway<br />

crossing with bars (Rogów Stacja signpost).<br />

Samochodem z Warszawy<br />

(ok. 1 h 30 min)<br />

/ By car from Warsaw (ca. 1h 30 min)<br />

Trasą katowicką do Rawy i dalej<br />

w prawo szosą nr 72 na Łódź; za<br />

miejscowością Jeżów po wyjechaniu<br />

z lasu, minięciu elewatora zbożowego<br />

(po prawej stronie) i przecięciu<br />

przejazdu kolejowego bez zapór,<br />

a tuż przed następnym przejazdem<br />

z zaporami, należy skręcić w prawo.<br />

Route Katowice – Rawa and further to the<br />

right, taking Route No.72 towards Łódź;<br />

turn right once exiting Jeżów and a wood,<br />

pass grain elevator (on the right) and a ra-<br />

ilway crossing without bars, right before<br />

the one with bars.<br />

noclegi i restauracje<br />

ac<strong>com</strong>odation and restaurants<br />

HOTEL OSSA Congress & Spa ****<br />

Ossa<br />

96-200 Rawa Mazowiecka<br />

tel. +48 46 813 26 00<br />

fax +48 46 813 26 01<br />

<strong>www</strong>.hotelossa.pl<br />

PAŁAC CHOJNATA<br />

Wola Chojnata 59<br />

96-230 Biała Rawska<br />

tel. +48 46 813 88 30<br />

<strong>www</strong>.palacchojnata.<strong>com</strong><br />

HOTEL NAD MROGĄ<br />

Rochna nr 3a<br />

95-060 Brzeziny<br />

tel. +48 46 874 24 75<br />

fax +48 46 875 26 89<br />

<strong>www</strong>.rochna.pl<br />

HOTEL TATAR<br />

ul. Tatar 1a<br />

96-200 Rawa Mazowiecka<br />

tel./fax +48 46 814 46 44<br />

<strong>www</strong>.hoteltatar.pl


24 » Oblicza miasta / Faces of the city<br />

zaledwie w kilka miesięcy po pierwszym komercyjnym<br />

pokazie braci Lumière, w Paryżu w 1896 roku, kinematograf<br />

dociera do największego przemysłowego miasta<br />

Polski. Ożywione fotografie nie cieszyły się szacunkiem ówczesnych elit<br />

intelektualnych. W Warszawie i Krakowie wieszczono szybki koniec widowisk<br />

optycznych. W Łodzi ruchome obrazki pokonały popularnością<br />

teatry, w których łódzcy robotnicy nie czuli się dobrze, gdzie nie umieli się<br />

zachować, i którego często po prostu nie rozumieli.<br />

Nowoczesna Łódź spragniona była sensacyjnych rozrywek – nowinek<br />

technicznych, magicznych pokazów, niezwykłych maszyn. Pierwsze<br />

seanse filmowe, połączone z występami kabaretowymi, odbywały się<br />

w przenośnych namiotach, zwanych bałaganami, w wynajętych salach hotelowych,<br />

kawiarniach, w podwórkach i salach tanecznych, gdzie na powieszonym<br />

na ścianie prześcieradle, podziwiano wjazd pociągu na stację, upadek<br />

na ślizgawce czy fantastyczną podróż na księżyc.<br />

Popularność, a co za tym idzie ilość teatrów żywych fotografii rosła. Do<br />

iluzjonu wchodziło się normalnie drzwiami, a wychodziło zaś... oknem,<br />

na podwórko po podstawionym krześle, gdyż czekający na następny seans<br />

widzowie nie chcieli wypuścić swoich poprzedników aby „nie stracić<br />

pokazu“ – oddzielne wyjścia z sal kinowych jeszcze nie istniały. Właściciele<br />

kinematografów rozdawali tygodniowo wśród robotników 50 000<br />

ulotek (zwanych w Łodzi wiatrówkami) informujących o bieżącym repertuarze.<br />

Przed pierwszą wojną światową przeciętna łódzka rodzina bywała<br />

w kinie co najmniej raz na 5 dni.<br />

To właśnie w Łodzi, oprócz pierwszego stałego kinematografu, powstaje<br />

w 1908 roku, jako jeden z pierwszych w Polsce, budynek kina. „Odeon”<br />

zbudowano w najmodniejszym wówczas stylu secesyjnym, z 450 miejscami<br />

na widowni i urządzono z „wielk<strong>im</strong> rozmachem”: kryształowe żyrandole,<br />

aksamitne kotary, ciemnoczerwone tapety, ogrzewanie gazowe, cytrusowe<br />

drzewka w poczekalni. Na dachu budynku umieszczono wizerunek<br />

sowy, symbol tajemnicy i mądrości, której oczy ponoć świeciły w nocy, aby<br />

przyciągnąć jak najwięcej widzów.<br />

W kolejnych latach pojawiają się następne kina, które konkurując ze sobą,<br />

sprowadzają coraz to nowsze cuda techniki: samootwierające się fotele, automaty<br />

do kanapek, wentylację elektryczną. Nic zatem dziwnego, że to<br />

właśnie w Łodzi odbywa się pierwszy w kraju pokaz filmu dźwiękowego<br />

i powstaje koncepcja multipleksu kinowego.<br />

Po drugiej wojnie światowej, również w Łodzi, otwarto pierwsze centrum<br />

produkcji filmowej, które z czasem przekształca się w prężnie działającą<br />

anna MakSyMoWIcz<br />

Łódź się kręci<br />

Łódź zakochała się w kinie od pierwszego wejrzenia.<br />

I nie była to miłość przelotna, ale stałe, głębokie uczucie.<br />

wytwórnię filmową. W 1948 r. otwarto jedyną w Polsce szkołę filmową,<br />

w której zaczynali (lub bodaj na chwilę się z nią zetknęli) najlepsi reżyserzy,<br />

operatorzy i aktorzy. Tu gościł festiwal Camer<strong>im</strong>age.<br />

Miłość Łodzi do filmu była ogromna – i jak na prawdziwe uczucie przystało,<br />

cechowała ją wierność, skłonność do prawdziwych poświęceń i nieoglądanie<br />

się na pozory. Ewoluowała – od obserwacji do edukacji.<br />

Ciekawe, jaka będzie następna odsłona tego romansu... £


Only a few months after the first <strong>com</strong>mercial show of<br />

Lumière brothers in 1896 in Paris, a cinematograph<br />

<strong>com</strong>es to the largest industrial city in Poland. An<strong>im</strong>ated<br />

photographs were respected by intellectual elites of that t<strong>im</strong>es. Warsaw<br />

and Cracow announced the forth<strong>com</strong>ing end of optical shows. Motion pictures<br />

in Łódź were more popular than theatres, where the working class<br />

of Łódź didn’t feel good, didn’t know how to behave and which they often<br />

s<strong>im</strong>ply didn’t understand.<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 25<br />

Łódź rocks<br />

Łódź fell in love with cinema at first sight.<br />

And it wasn’t evanescent love, but long-lasting and deep affection.<br />

FOT. ADAM SIARK<br />

Modern Łódź was eager for sensational amusement – technical updates,<br />

magic tricks shows, incredible machines. First film shows, connected with<br />

stand-up <strong>com</strong>edy performances, were organised in mobile marquees, called<br />

“mess”, in rented hotel halls, yard cafes and dance halls, where people admired<br />

a train approaching the station, a fall on a skating-rink or science-fictional<br />

journey to the moon, on a sheet hung on the wall.<br />

Popularity, and in result a number of an<strong>im</strong>ated photographs, was increasing.<br />

The place of illusion was entered through the door, but left through... a<br />

window, to a yard, because viewers waiting for another show didn’t want to<br />

let their predecessors go out, “not to lose a show” - separated exits from cinemas<br />

didn’t exist. The owners of cinematographs distributed weekly over<br />

50 000 leaflets with repertoire (called windbreakers in Łódź) among the<br />

workers. Before the World War I, an average family in Łódź visited a cinema<br />

once in five days.<br />

It was in Łódź that, apart from the first permanent cinematograph, a cinema<br />

house was built in 1908, being the first in Poland. “Odeon” was built in<br />

popular that t<strong>im</strong>es Art Nouveau style, with 450 seats and equipped with<br />

“huge breadth”: crystal chandeliers, velvet curtains, dark red wallpapers, gas<br />

heating, citrus trees in a waiting hall. An <strong>im</strong>age of an owl, a symbol of mystery<br />

and wisdom, whose eyes shined at night, was placed on the roof of the<br />

building to attract the larger number of people.<br />

The next cinema houses mushroomed in the next years, <strong>com</strong>peting with<br />

each other by <strong>im</strong>porting more and more modern technologies: self-opening<br />

seats, sandwich dispensers, electric ventilation. Its’ not surprising that<br />

it was in Łódź where the first show of sound film took place and a idea of<br />

cinema multiplex was established.<br />

After the World War II a first centre of film production was established<br />

in Łódź, which soon was transformed into a dynamically developing film<br />

<strong>com</strong>pany. The first film academy in Poland was founded in 1948, which<br />

educated the best directors, cameramen and actors. It also hosted Camer<strong>im</strong>age<br />

Festival.<br />

Love of Łódź for film was tremendous – and, like it is with great affection,<br />

it was marked with loyalty, ability to sacrifice and not paying attention to<br />

appearances. It has evolved – from observation to education.<br />

I’m wondering what will be the next scene of this romance... £


ŁÓDŹ in progress


IDEA TFI w ciągu ostatnich 2 lat zwiększyło również udziały<br />

w rynku funduszy inwestycyjnych.<br />

Z jednego z mniejszych TFI na rynku stało się Spółką rozpoznawalną<br />

w branży. Na koniec lutego 2011 r. wartość aktywów netto<br />

zgromadzonych w funduszach otwartych i zamkniętych zarządzanych<br />

przez IDEA TFI wyniosła ponad 3,66 mld zł.<br />

Z szerokiej oferty funduszy IDEA, szczególnie godnymi uwagi i polecenia<br />

są: IDEA Stabilnego Wzrostu Subfundusz, IDEA Akcji Subfundusz,<br />

IDEA Surowce Plus Subfundusz.<br />

IDEA Stabilnego Wzrostu jest subfunduszem ze znacznym potencjałem<br />

wzrostu, rekomendowanym inwestorom długoterminowym,<br />

którzy oczekują ponadprzeciętnych zysków przy jednoczesnej akceptacji<br />

okresowych wahań wartości zainwestowanego kapitału.<br />

Przedmiotem lokat subfunduszu są obligacje Skarbu Państwa, akcje<br />

i obligacje korporacyjne. Subfundusz charakteryzujący się podwyższonym<br />

poziomem ryzyka, od 17 grudnia 2003 r. (rozpoczęcie działalności<br />

subfunduszu) do 31 marca 2011 r. osiągnął zysk z inwestycji<br />

w wysokości 112,79% (dane na dzień 31.03.2011 r.).<br />

Interesującą propozycją dla tych, którzy chcieliby mieć możliwość<br />

partycypowania w zyskach z rynków akcji, jest IDEA Akcji Subfundusz.<br />

W skład portfela subfunduszu wchodzą: akcje (71%), gotówka<br />

(22,50%), obligacje Skarbu Państwa (5%) i obligacje korporacyjne<br />

(1,50%).<br />

Fundusz osiąga dobre wyniki w zarządzaniu. Od 17 grudnia 2003 r.<br />

Szczegółowe informacje dotyczące funduszy inwestycyjnych zarządzanych przez<br />

Idea TFI S.A., w tym opis ryzyka związanego z inwestycją w jednostki uczestnictwa<br />

tych funduszy, znajdują się w prospektach informacyjnych funduszu i ich<br />

skrótach dostępnych w siedzibie Idea TFI S.A., u Dystrybutorów oraz na stronie<br />

<strong>www</strong>.ideatfi.pl. Fundusze nie gwarantują realizacji określonego celu i wyniku inwestycyjnego,<br />

inwestycja w j.u. funduszy nie posiada gwarancji, stosowana strategia<br />

inwestycyjna nie gwarantuje ochrony wpłaconego kapitału, a uczestnik ponosi<br />

ryzyko utraty części wpłaconych środków. Tabela opłat manipulacyjnych oraz<br />

28 » _______________________<br />

ŁÓDŹ in progress<br />

IDEA TFI kwitnie<br />

na wiosnę!<br />

IDEA TFI to jedno z najbardziej dynamicznie rozwijających się Towarzystw Funduszy<br />

Inwestycyjnych na polsk<strong>im</strong> rynku. Aktywa Towarzystwa w ciągu 2 lat, tj. od 31.08.2008 do<br />

31.08.2010 r. wzrosły o 887%*.<br />

(początek działalności subfunduszu) do 31 marca 2011 r. subfundusz<br />

osiągnął zysk na poziomie 128,29% (dane na dzień 31.03.2011 r.).<br />

IDEA Surowce Plus Subfundusz rekomendowany jest inwestorom<br />

zamierzającym zdywersyfikować portfel inwestycyjny o walory nieskorelowane<br />

z polsk<strong>im</strong> rynkiem akcji. Subfundusz stanowi ciekawą<br />

alternatywę w czasie presji inflacyjnej oraz dekoniunktury w innych<br />

segmentach rynków finansowych. W przypadku tego subfunduszu<br />

zalecany min<strong>im</strong>alny okres inwestycji wynosi powyżej 3 lat. Alokacja<br />

portfela subfunduszu na dzień 28.02.2011 r. przedstawia się następująco:<br />

akcje (55%), gotówka (40%), ETF (3%) i obligacje korporacyjne<br />

(2%). Subfundusz osiąga wysokie wyniki w zarządzaniu. Od 10 października<br />

2007 r. (rozpoczęcie działalności subfunduszu) do 31 marca<br />

2011 r. subfundusz osiągnął zysk z inwestycji na poziomie 49,02%<br />

(dane na dzień 31.03.2011 r.).<br />

W przyszłości oferta funduszy zostanie rozszerzona o specjalistyczny<br />

fundusz inwestycyjny otwarty rynku pieniężnego, zaś w ramach<br />

IDEA Parasol FIO powstaną 3 nowe subfundusze – Gotówkowy,<br />

Zrównoważony oraz Zmiennego Zaangażowania.<br />

Zachęcamy do wspólnego inwestowania z IDEA TFI! £<br />

*dane na dzień 31.08.2010 r.<br />


<br />

Departament Sprzedaży i Marketingu<br />

IDEA Towarzystwo Funduszy Inwestycyjnych<br />

<strong>www</strong>.ideatfi.pl<br />

informacje o podatku bezpośrednio obciążającym dochód z inwestycji dostępne<br />

są na stronie <strong>www</strong>.ideatfi.pl. Fundusze i Subfundusze mogą lokować więcej niż<br />

35% wartości aktywów w papiery wartościowe wyemitowane, poręczone lub gwarantowane<br />

przez Skarb Państwa lub NBP. Wartość aktywów netto subfunduszy:<br />

Idea Surowce Plus, Idea Globalny, Idea Akcji cechuje się dużą zmiennością<br />

ze względu na skład portfela inwestycyjnego subfunduszu lub zastosowane techniki<br />

zarządzania tym portfelem.


In last two years IDEA TFI also increased shares on the<br />

market of investment funds.<br />

IDEA TFI developed from one of the market’s smallest<br />

investment fund into a recognisable Trust in the industry. At the<br />

end of February 2011 the net worth value of assets, included in<br />

open-end and close-end funds managed by IDEA TFI, amounted<br />

to over 3,6 billion PLN.<br />

The broad offer of IDEA funds includes the most re<strong>com</strong>mendable<br />

ones: Idea of Stable Growth Subfund, Idea of Shares Subfund,<br />

Idea Resources Plus Subfund.<br />

IDEA of Stable Growth is a subfund with a considerable potential<br />

of increase, re<strong>com</strong>mended to the long-term investors, who<br />

expect over average profits, s<strong>im</strong>ultaneously, accepting temporary<br />

fluctuation of the value of invested capital. The matters<br />

of subfund investments are the bonds of Treasury, shares and<br />

corporate bonds. The subfund of higher risk benefited 112,79%<br />

from the investments (data on 31.03.2011) in the period between<br />

17th December 2003 (a beginning of the subfund activity) to<br />

31st March 2011.<br />

An interesting offer for those willing to participate in profits<br />

from the market is IDEA of Shares Subfund. The subfund wallet<br />

includes: shares (71%), cash (22,50%), bonds of Treasury (5%)<br />

and corporate bonds (1,50%). The fund scores good results in<br />

management. From 17th December 2003 (a beginning of the<br />

Detailed information about the investment funds managed by Idea TFI<br />

S.A., including the description of an investment risk, are to be found in<br />

the brochures of funds information and leaflets available in the office<br />

of Idea TFI S.A., by Distributors and on <strong>www</strong>.ideatfi.pl. The funds do<br />

not guarantee the achievement of a particular a<strong>im</strong> or an investment result,<br />

the investment in the funds has no guarantee, an <strong>im</strong>plemented investment<br />

strategy does not guarantee protection of paid-up capital, and<br />

a participant bears a risk of losing some of paid-up money. The table of<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 29<br />

IDEA TFI<br />

flourishes in spring!<br />

IDEA TFI is one o the most dynamically developing<br />

Investment Funds Trust on the Polish market. Assets of the Trust increased 887% in 2 years,<br />

between 31.08.2008 and 31.08.2010.*<br />

subfund activity) to 31st March 2011 the fund’s profits came to<br />

128,29% (data on 31.03.2011).<br />

Idea Resources Plus Subfund is re<strong>com</strong>mended to the investors<br />

willing to diversify the investment wallet and introduce values<br />

not correlated to the Polish stock market. The subfund is an interesting<br />

alternative in a period of inflationary pressure and recession<br />

in other sections of the financial market. This subfund<br />

involves over 3 years of a min<strong>im</strong>um t<strong>im</strong>e of the investment. The<br />

allocation of the subfund wallet on 28.02.2011 is as following:<br />

shares (55%), cash (40%), ETF (3%) and corporate bonds (2%).<br />

The subfund scores good results in management. From 10th October<br />

2007 (a beginning of the subfund activity) to 31st March<br />

2011 the fund’s investment benefits came to 49,02% (data on<br />

31.03.2011).<br />

In the future the offer of funds will be developed, including a<br />

specialist, open-end investment fund of the financial market,<br />

whereas, within IDEA Parasol FIO, three new subfunds will<br />

be launched - Cash, Balanced and Variably Engaged.<br />

We encourage to invest together with Idea TFI! £<br />

*data on 31.03.2011<br />

Sales and Marketing Department<br />

Idea Investment Funds Trust<br />

<strong>www</strong>.ideatfi.pl<br />

handling fees and information about the tax directly <strong>im</strong>posed on the investment<br />

in<strong>com</strong>e are available on <strong>www</strong>.ideatfi.pl. Funds and Sub-funds<br />

can invest more than 355 of assets value in securities issued or guaranteed<br />

by National Treasury or NBP. The net worth value of sub-funds: Idea<br />

Resources Plus, Idea Global and Idea of Shares undergoes large changes<br />

according to the amount of money for investments in a sub-fund or <strong>im</strong>plemented<br />

methods of its managing.


30 » ŁÓDŹ_______________________<br />

in progress<br />

4 sposoby na<br />

wiosenne porządki<br />

w finansach<br />

z okazji rozpoczęcia astronomicznej wiosny ekspert MultiBanku podpowiada co zrobić,<br />

aby w domowych finansach zapanował porządek.<br />

1.Przygotuj się do dużych zakupów<br />

Pamiętaj, że bank zan<strong>im</strong> udzieli ci kredytu sprawdzi nie tylko twoje dochody, ale także sposób, w jaki<br />

do tej pory regulowałeś swoje zobowiązania. W ocenie zdolności kredytowej istotną rolę odegrają<br />

również obecne zobowiązania. Sprawdź zatem, czy nie posiadasz produktów kredytowych (np.<br />

karty kredytowej czy kredytu odnawialnego), z których nie korzystasz, a które mogą wpłynąć na<br />

obniżenie twojej zdolności. Jeśli tak jest, dobrym pomysłem będzie zredukowanie tych produktów<br />

do optymalnej ich ilości. Dzięki temu analitycy spojrzą przychylniejszym okiem na twój wniosek<br />

kredytowy.<br />

Szansę na lepsze warunki, tj. marża czy prowizja możesz także zyskać posiadając w banku konto<br />

zasilane pensją oraz dodatkowe produkty, np. rachunek oszczędnościowy, kredyt gotówkowy czy<br />

samochodowy. Banki wysoko cenią klientów, z którymi wiążą ich dobre relacje i oferują <strong>im</strong> specjalne<br />

warunki współpracy.<br />

2. Płać mniej za usługi bankowe<br />

Zastanów się czy konto jakie posiadasz spełnia twoje oczekiwania oraz pozwala na zoptymalizowanie<br />

kosztów związanych z jego obsługą. Pamiętaj, <strong>im</strong> wyższe dochody osiągasz, tym więcej możesz<br />

zyskać przelewając je do jednego banku.<br />

Przeanalizuj ofertę nie tylko pod kontem zwrotu opłaty za ROR. Regularne wpływy na określonym<br />

poziomie często zapewniają też zwrot opłaty za korzystanie z karty debetowej oraz wypłaty<br />

z bankomatów na całym świecie. Osiągając wyższe dochody, najczęściej powyżej 5 tys. zł netto, możesz<br />

też liczyć, że wraz z kontem zyskasz opiekę indywidualnego doradcy, z którym będziesz mógł<br />

załatwić wszystkie sprawy związane z twoją obsługą w banku.<br />

Natomiast sposobem na obniżenie rat spłacanych przez ciebie kredytów oraz wydłużenie ich okresu<br />

kredytowania może być konsolidacja. Dla większości zobowiązań, uzyskasz ją bezproblemowo.<br />

Pamiętaj jednak, że przy wyższych kwotach, np. w MultiBanku powyżej 100 tys. zł, wymagane będzie<br />

zabezpieczenie hipoteczne.<br />

3. Podziel majątek<br />

Wybierając standardowe formy lokowania kapitału tj. lokaty terminowe, produkty z dzienną kapitalizacją<br />

odsetek lub poliso-lokaty, nie zapomnij o ustaleniu różnych terminów ich zapadalności, tak<br />

żebyś zawsze miał dostęp do części aktywów bez zagrożenia, że możesz stracić naliczone odsetki.<br />

Jeśli jesteś w stanie zaakceptować nieco większe ryzyko podziel swoje aktywa między depozyty i produkty<br />

inwestycyjne, np. fundusze inwestycyjne oparte o rynki pieniężne, ochrony kapitału, obligacje<br />

czy akcje. Dzięki temu obniżysz poziom ryzyka danej inwestycji.<br />

Jednak pamiętaj, że nie warto dokonywać zbyt dużego rozdrobnienia kapitału. Ponieważ przy lokowaniu<br />

większych kwot w jednej instytucji finansowej możemy wynegocjować bardziej atrakcyjne<br />

warunki cenowe. Posiadając większe aktywa w danym banku zyskujesz też możliwość lokowania<br />

ich w produkty z wyższym progiem wejścia oferujących lepsze warunki inwestycyjne.<br />

4. Odkładaj systematycznie<br />

Systematyczność w oszczędzaniu pozwala osiągnąć lepsze efekty. Pomóc w tym mogą produkty<br />

z regularną składką. Ich konstrukcja zakłada systematyczne wpłacanie składek o określonej wysokości.<br />

Możesz rozpocząć oszczędzanie od małych kwot, np. 100 zł miesięcznie. Gromadzone<br />

w ten sposób pieniądze lokowane są zazwyczaj w fundusze inwestycyjne. Jeśli nie chcemy poświęcać<br />

inwestycji za dużo czasu, wybierz produkt, w którym decyzje inwestycyjne możesz powierzyć<br />

ekspertom. Dobrym przykładem takiego produktu jest Aktywny <strong>Port</strong>fel Funduszy z regularną<br />

składką dostępny w MultiBanku.<br />

gRażyna zaWISza,<br />

WIcEdyREkToR dEpaRTaMEnTU SpRzEdaży MUlTIBankU<br />

VIcE-dIREcToR of SalE dEpaRTMEnT, MUlTIBank<br />

4 ways of spring<br />

cleaning in finances<br />

With the beginning of astronomical spring, MultiBank expert suggests how to bring<br />

order in home finances.<br />

1. Get ready for big shopping<br />

Bear in mind that before a bank gives you a loan, it will check not only your in<strong>com</strong>es but also the way<br />

how you have managed your financial obligations so far. Current liabilities have a major role in est<strong>im</strong>ating<br />

your credit capacity. Check then if you have any credit products (a credit card or open-end<br />

credit, for example) that you don’t use, but which can influence and lower your credit capacity. If you<br />

have such, it will be a good idea to reduce their number to opt<strong>im</strong>um. Thanks to that, the analysts will<br />

look in a well-disposed manner on your application for credit.<br />

You can also gain a chance of better conditions, that is a margin or <strong>com</strong>mission by having a bank<br />

account supported by a salary and additional products, such as savings account, cash or car loans.<br />

Banks highly appreciate clients with whom they are in good relations, offering them special terms<br />

of cooperation.<br />

2. Pay less for bank services<br />

Think over whether your account meets your expectations and enables to opt<strong>im</strong>ise the costs of its operating.<br />

Remember, the more money you earn, the more you can gain by transferring it to one bank.<br />

Analyse the offer not only in the terms of repayment of a savings and clearing account fee. Regular in<strong>com</strong>es<br />

in a particular amount often ensure repayment of a fee for using a debit card and cash dispenser<br />

payments all over the world. Having higher in<strong>com</strong>es, usually over 5 000 PLN net, you can expect<br />

that together with an account you will be provided with an individual consultant, with whom you<br />

will be able to handle any issues concerning your bank services.<br />

Whereas, consolidation may be a method to lower the instalment of your loans and extend the period<br />

of crediting. You will receive it easily for most of the financial obligations. Remember, however, that<br />

when it <strong>com</strong>es to higher amounts of money, for example, in MultiBank over 100 thousands PLN, a<br />

mortgage-backed security will be necessary.<br />

3. Divide wealth<br />

By choosing the conventional forms of investing a capital, namely t<strong>im</strong>e deposit, products with daily<br />

capitalisation of interest or policy-deposits, don’t forget to set different dates of their maturity, so that<br />

you will always have access to the part of assets with no threat of losing charged interest.<br />

If you are able to accept slightly bigger risk, divide your assets between deposits and investment products,<br />

for example, investment funds based on the money market, capital protection, bonds and shares.<br />

Thanks to that, you will lower the risk of a particular investment.<br />

Nevertheless, remember that it is not worthy dividing your capital too much. Because, by investing<br />

larger amount of money in one financial institution, we can negotiate better price conditions. By having<br />

larger assets in a particular bank, you gain a possibility to invest it in the products with a higher entering<br />

threshold, offering better conditions of investment.<br />

4. Save systematically<br />

Regularity in saving enables to achieve better effects. Products with regular subscriptions may be<br />

helpful. Their form assumes regular paying in of fixed subscriptions. You can begin saving from small<br />

amounts, for example 100 PLN monthly. Money collected this way is usually invested in investment<br />

funds. If we don’t want to spend much t<strong>im</strong>e on investments, select a product in which you give an investment<br />

decision under the charge of an expert. Available in MultiBank Aktywny <strong>Port</strong>fel Funduszy<br />

(the Active Wallet of Funds) with regular subscription sets a good example of such product.


E 220 CDI – zużycie paliwa: 5,4 l/100 km, emisja CO 2 : 142 g/km.<br />

Taka historia zobowiązuje.<br />

Jubileuszowa Edycja Klasy E.<br />

W 1886 r. Karl Benz skonstruował i opatentował<br />

pierwszy na świecie samochód. Tak rozpoczęła<br />

się fascynująca historia motoryzacji i marki<br />

Mercedes-Benz. Historia pasji, nowatorskich<br />

rozwiązań i dążenia do perfekcji.<br />

<strong>www</strong>.mercedes-benz.pl<br />

W 2011 r. świętujemy jubileusz 125-lecia. Z tej okazji<br />

przedstawiamy l<strong>im</strong>itowaną edycję 125 sztuk<br />

Mercedesa Klasy E 220 CDI. Z pakietem stylizacyjnym<br />

AMG, z wyjątkowym wyposażeniem i w jubileuszowej<br />

niepowtarzalnej cenie. Zapraszamy.<br />

Sobiesław Zasada Automotive, Oddział Łódź, ul. Aleksandrowska 11, 91-201 Łódź, tel. 42 650 25 00, <strong>www</strong>.zasada-lodz.mercedes-benz.pl


– Jeszcze przed wyjazdem Agata powiedziała:<br />

„Przyjedź do mnie w odwiedziny”. No cóż, to był<br />

jej błąd, bo mi takich rzeczy nie trzeba dwa razy<br />

powtarzać – z radością mówi Magda Milewska,<br />

25-letnia miłośniczka podróży wszelakich.<br />

Tym razem wybrała Daleki Wschód.<br />

Daleko jeszcze?<br />

– Podróż była długa, bardzo długa. Najpierw<br />

32 » P o d r ó ż e / T r a v e l s<br />

agaTa RUdnIk<br />

Kierunek:<br />

Państwo<br />

Środka<br />

lot z Bydgoszczy do Londynu. Tam w środku<br />

nocy zmiana lotnisk. Nad ranem lot do Indii.<br />

Stamtąd kurs na Hongkong. Największe<br />

wrażenie zrobiło na mnie lotnisko w Hongkongu,<br />

gdzie, żeby dostać się z miejsca gdzie<br />

pierwszy raz sprawdzane są bilety, do bramek,<br />

jedzie się metrem 3 stacje. I cały czas<br />

jest się na terenie lotniska.<br />

Destination:<br />

Middle<br />

Kingdom<br />

– Already before the departure Agata said:<br />

“Come to visit me”. Well, it was a mistake, because<br />

I don’t need a special invitation – cheerfully says<br />

Magda Milewska, 25 year-old enthusiast of travelling.<br />

This t<strong>im</strong>e she chose the Far East.<br />

How much further?<br />

A journey was long, very long. Firstly, a flight<br />

from Bydgoszcz to London. There, a change of<br />

airports. A flight to India at dawn. From there, a<br />

journey to Hongkong. I was most <strong>im</strong>pressed by<br />

a Hongkong airport, where in order to get from<br />

check-in point to departure gates one has to go by<br />

metro located on the premises of the airport.<br />

Close, much closer<br />

- Hongkong is a good place to start the journey<br />

around China. It is a kind of a gate between the<br />

European and Chinese zones. It’s different, but<br />

it still feels a bit like home. People speak English;<br />

there is also information in this language etc.<br />

Then, a twelve-hour ride on a sleeping bus (yes,<br />

it’s no mistake) to Nanning. It is a city in the province<br />

of Guangxi, where Agata used to study. We<br />

put our backpacks and set out for Guilin. It s a<br />

city situated in the same province – four and a<br />

half hour ride by train. I had and <strong>im</strong>pression, that<br />

when some place is near in China, then it’s a fivehour<br />

ride, and when it’s far, then it’s at least twelve.<br />

I won’t forget it<br />

- We arrived at Shaolin Monastery, a cradle<br />

of all Chinese martial arts. It is a strongly <strong>com</strong>mercialised<br />

place. No wonder, Shaolin became<br />

a movie set of crews from all around the world.<br />

Xi’an situated in the province of Shaahxi is a<br />

must-see while visiting China – the Terra Cotta<br />

Army. It is an army of people made of clay. Then<br />

we decided to see Great Budda in Leshan. It is the<br />

largest monument of Budda in the world – it is 71<br />

metres high. I admit, that despite waiting in a long<br />

queue didn’t spoil my feeling, that it’s one of the


Blisko, coraz bliżej<br />

– Hongkong to dobre miejsce na zaczynanie<br />

podróży po Chinach. To taka śluza, między<br />

tym, co europejskie, a tym, co chińskie. Jest<br />

inaczej, ale jeszcze trochę jak w domu. Ludzie<br />

mówią po angielsku, są też informacje w tym<br />

języku itp. Potem dwunastogodzinna jazda<br />

sypialnym autobusem (tak, to nie pomyłka)<br />

do Nanningu, miasta w prowincji Guangxi,<br />

gdzie studiowała Agata. Zarzuciłyśmy plecaki<br />

i ruszyłyśmy do Guilin. Jest to miasto leżące<br />

cały czas w tej samej prowincji – cztery i pół<br />

godziny jazdy pociągiem. Miałam takie wrażenie,<br />

że w Chinach, jak coś jest blisko, to jest<br />

właśnie pięć godzin jazdy, jak daleko, co najmniej<br />

dwanaście godzin.<br />

Tego nie zapomnę<br />

– Dotarłyśmy do Klasztoru Shaolin, kolebki<br />

wszelkich chińskich sztuk walki. Miejsce<br />

mocno skomercjalizowane. Ale chyba nie ma<br />

się co dziwić, skoro Shaolin stało się planem<br />

filmowym ekip z całego świata. Xi’an w prowincji<br />

Shaahxi to żelazny punkt zwiedzania<br />

Chin – Terakotowa Armia. Wielka armia ludzi<br />

z wypalonej gliny. Następnie postanowiłyśmy<br />

zobaczyć Wielkiego Buddę w Leshan.<br />

Jest to największy na świecie posąg Buddy –<br />

ma 71 metrów wysokości. Przyznaję, że nawet<br />

stanie w wielkiej kolejce nie było w stanie<br />

zepsuć mojego poczucia, że jest to jedna z najbardziej<br />

niesamowitych rzeczy, jakie widziałam<br />

w życiu. Niesamowite. Polecam rzucić<br />

okiem na stopy Buddy – podobno na jednej<br />

mieści się 100 osób. Ostatn<strong>im</strong> punktem naszej<br />

podróży było miasteczko Dali. Tutaj wypożyczyłyśmy<br />

rowery i postanowiłyśmy pozwiedzać<br />

nabrzeże jeziora, nad którym leży<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 33<br />

miasto. Oczywiście bardzo szybko się zgubiłyśmy.<br />

I całe szczęście. Dzięki temu byłyśmy<br />

w miejscach, do których pewnie turyści raczej<br />

boją się zaglądać. To było jak idealne zakończenie<br />

wyprawy, gdyż z Dali zaczęła się już<br />

moja droga powrotna do Polski, która w przybliżeniu<br />

trwała 4 dni.<br />

Tańcząc tango na<br />

bezdechu<br />

– Chiny stały się dla mnie wielowymiarowe.<br />

Zdałam sobie sprawę, jak mało wiemy i jak<br />

bardzo jesteśmy zakorzenieni w swojej europejskiej<br />

kulturze. Nie zapomnę też nigdy<br />

braku powietrza, kiedy wyszłam z kl<strong>im</strong>atyzowanego<br />

lotniska w Hongkongu, zatrzymała<br />

mnie fala ciepłego, gęstego, wilgotnego<br />

powietrza. Poczułam, jakbym zatrzymała<br />

się na niewidzialnej ścianie, a w tym, co wdycham,<br />

nie ma wystarczającej ilości tlenu. Niesamowite<br />

było dla mnie to, że tam, gdzie byłam,<br />

w dużych miastach, ludzie spotykali się<br />

w parkach i tańczyli. Przekrój wieku był od<br />

chłopaczków tańczących „brejka”, do starszych,<br />

statecznych pań i panów wywijających<br />

tango. Tam wszystko jest zaskakujące i inne,<br />

zaczynając od tego jak się podaje pieniądze,<br />

a kończąc na tym jak się je. To, co najważniejszego<br />

przywiozłam z tej podróży, to poczucie,<br />

że wszystko jest możliwe, że nie ma takiego<br />

miejsca, w które nie dojadę, nie ma sytuacji,<br />

w której sobie nie poradzę. Ta podróż dała mi<br />

poczucie, że wszelkie bariery najpierw muszę<br />

pokonać w swojej głowie, a potem to już tylko<br />

kwestia dobrego zaplanowania tego, co trzeba<br />

zrobić. £<br />

most amazing things I have ever seen in my life. It’s<br />

amazing. It is worth taking a closer look at Budda’s<br />

feet – it is said, that 100 people can fit on each<br />

one of them. The last stop on our journey was the<br />

town of Dali, which is situated by a lake. We rented<br />

bicycles and decided to have a trip around the<br />

shores. Of course we quickly got lost. And luckily<br />

so, because we visited places which were rather<br />

omitted by tourists. It was a perfect ending to our<br />

expedition, because from Dali I started my journey<br />

back to Poland, which lasted nearly 4 days.<br />

Dancing the tango<br />

breathlessly<br />

– For me China turned out to be multid<strong>im</strong>ensional.<br />

I realised how little we know and how<br />

much we are rooted in our European culture. I<br />

will never forget the moment, when I left an airconditioned<br />

airport in Hongkong and a warm,<br />

thick air stopped me. I felt as if I stopped on the<br />

invisible wall, and I had not enough air to breathe.<br />

It was amazing for me, that in all those big cities<br />

I visited, people met in parks and danced. The<br />

age cross-section was diverse. Starting with boys<br />

doing the “break”, ending with older stately couples<br />

dancing tango. Everything there is surprising<br />

and different, from the way of handing money,<br />

to table manners. The most <strong>im</strong>portant thing,<br />

which I brought back from this trip, was the sense<br />

that everything is possible, that there is no place I<br />

won’t get to, no situation I could not manage. This<br />

journey made me realise, that firstly I have to over<strong>com</strong>e<br />

all the barriers in my head, and then it is just<br />

the matter of a good plan of things to do. £


żaden z poszukujących amatorów wina nie<br />

może w Australii opuścić jej południowego<br />

stanu. Po pierwsze – prawie połowa<br />

produkcji australijskiej właśnie stąd pochodzi, a po drugie<br />

– to tutaj znajduje się najbardziej znany na kontynencie<br />

region uprawy winorośli – Dolina Barossy.<br />

Tego samego dnia wybraliśmy się do małej miejscowości<br />

– Hahndorf. To tu zaczęła się historia winiarstwa w Australii.<br />

Wschodniopruscy emigracji przybyli tu pod koniec<br />

1838 roku na statku Zebra i założyli tą, do dzisiaj<br />

istniejącą, najstarszą osadę w prowincji. Kapitanem<br />

trójmasztowca był Duńczyk, kapitan Dirk Meinhertz<br />

Hahn, od którego miejscowość w podzięce przyjęła nazwę.<br />

Na okolicznych wzgórzach rozpoczęto prace rolnicze<br />

– pierwsza winnica założona została w 1839 roku<br />

– dała owoce w 1842 roku, a już w 1844 roku wina z osady<br />

Hahndorf znalazły się na stole królowej Wiktorii.<br />

Miasteczko zachowało swój dziewiętnastowieczny charakter.<br />

Rozciągnięte wzdłuż szerokiej ulicy zapraszało<br />

licznymi sklepikami. Moją uwagę zwróciły liczne motywy<br />

białych drzew – widziałem je w szybach, na tkaninach,<br />

ozdobach. – To gum tree – powiedział Mark<br />

– drzewo gumowe, jeden z głównych motywów malarskich<br />

mieszkającego w Hahndorf Sir Hansa Heysena<br />

(1877-1968), najbardziej znanego australijskiego pejzażysty.<br />

Kilkaset metrów za Hahndorf, w prawo drogą polną, na<br />

niewysok<strong>im</strong> wzgórzu, ulokowana jest winnica Hahndorf<br />

Hill Winery. Mała, 15-akrowa posiadłość prowadzona<br />

jest przez dwóch winiarzy: Larry’ego Jacobsa<br />

i Marca Dobsona. Ich wina znane są przede wszystk<strong>im</strong><br />

z białego Sauvignon i jego mieszanek. Mieszcząca się<br />

w winiarni sobotnia szkoła Sauvignon Blanc zdobyła<br />

34 » Smaki świata / Tastes of the world<br />

MAREK KONDRAT,<br />

AKTOR, KONESER WIN<br />

Heysen, Sauvignon Blanc<br />

i włochatonosy wombat<br />

sobie pewną popularność w regionie – jest wielu chętnych<br />

do odkrywania sekretów uprawy i tłoczenia Króla<br />

Wzgórz Adelajdy.<br />

Po krótk<strong>im</strong> kursie przystąpiłem do testu. Taaak, zarówno<br />

czysty Sauvignon, jak i zblendowany (White<br />

Mischief) są nadzwyczaj aromatyczne, pełne i zbalansowane.<br />

Larry tłumaczy to szczególnymi okolicznościami<br />

uprawy winorośli – prowadzone na północnych<br />

stokach wzgórz, z wybitnym wpływem morskiej, chłodnej<br />

bryzy krzewy mają się tu doskonale. Oba próbowane<br />

przeze mnie Sauvignony i White Mischief posiadają<br />

magiczną cechę wina-kompana – ujawniają inne smaki<br />

i zapachy w trakcie swobodnego sączenia na werandzie,<br />

a inne – w trakcie jedzenia. Dobrana przez Larry-<br />

’ego sałata i ryba wydobyły z mojego wina zapach moreli<br />

i słońca, a jego kwasowość złagodzona sosem pozostawiła<br />

harmonię przypraw i delikatności rybki.<br />

Na koniec wizyty zakupiłem dwie butelki Sauvignon,<br />

pięknie oznaczonych, a jakże – heysenowsk<strong>im</strong> motywem<br />

drzewa gumowego – i, w prawie ostatn<strong>im</strong> spojrzeniu<br />

na wzgórza Adelaidy, spostrzegłem w cichej winnicy<br />

nieznaczny ruch. Drgające pędy winorośli wskazywały<br />

wyraźnie na jakąś akcję. Zwróciłem na to uwagę Larry-<br />

’ego; ten gestem nakazał mi, abym zachował spokój. Powoli<br />

zeszliśmy z werandy do winnicy i po paru krokach<br />

zobaczyłem dziwne zwierzę. Ni to borsuk, ni dzik, jasnobrązowy<br />

i podpalany, wysoki gdzieś do kolan i długi<br />

na 70 centymetrów. Popatrzyłem na istotę, ona na<br />

mnie. Chyba mnie nie poznała, bo spokojnie wycofała<br />

się w krzewy. Larry uśmiechnął się. – To wombat włochatonosy,<br />

symbol Australii Południowej – powiedział.<br />

To była naprawdę piękna chwila. £<br />

zAPRASzAMY DO NOWEGO SKLEPU WINARIUM<br />

Marek Kondrat & Syn w Łodzi, ul. Tuw<strong>im</strong>a 22/26 (pon. – sob., 11.00-21.00).<br />

we invite you to a new winarium shop.<br />

Marek Kondrat & son, tuw<strong>im</strong>a 22/26 (Mon. – sat., 11 am – 9 pm)<br />

POLECAMY TEż SKLEPY W:/we aLso recoMMend shoPs in:<br />

sopocie, ul. zamkowa góra 3-5 (wt. – niedz., 12.00-22.00)<br />

/sopot, zamkowa góra 3-5 (tues. - sun., 12 pm – 10 pm)<br />

gdyni, ul. Świętojańska 126 (pon. – sob., 11.00-21.00)<br />

/gdynia, Świętojańska 126 (Mon. – sat., 11 am – 9 pm)<br />

Heysen,<br />

Sauvignon<br />

Blanc and<br />

a hairy-nosed<br />

wombat<br />

None of searching amateurs of wine cannot<br />

miss a southern state of Australia.<br />

Firstly – almost a half of Australian<br />

production <strong>com</strong>es from the region, secondly – here<br />

is located the best-known on that continent region of<br />

grape growing – The Barossa Valley.<br />

The same day we visited a small town – Hahndorf.<br />

This is a place where the winemaking history in Australia<br />

began. The East Prussian emigrants came here<br />

in the end of 1838 by Zebra ship and set this, existing<br />

until these days, the oldest settlement in the province.<br />

Captain Dirk Meinhertz Hahn was a Dutch captain<br />

of that three-master ship, after whom the town was<br />

named. Agricultural works started on the neighbouring<br />

hills – the first vineyard was established in 1839 –<br />

giving first fruits in 1842, and already in 1844, wine<br />

from Hahndorf appeared on the table of Queen Victoria.<br />

The town has kept its 19th-century character. Located<br />

along wide street, it attracted with numerous small<br />

shops. My attention was drawn by countless motifs<br />

of white trees –I saw them on the windows, cloths,<br />

decorations – It’s a gum tree – said Mark – one of<br />

the main painting motifs of living in Hahndorf Sir<br />

Hans Heysen (1877-1968), the most famous Australian<br />

landscape painter.<br />

Several hundred meters from Hahndorf, by a lane on<br />

the right, there is a vineyard of Hahndorf Hill Winery,<br />

located on a not so high hill. Small, 15-acre mansion<br />

is run by two winemakers: Larry Jacobs and Marc<br />

Dobson. Their wine is known mostly for white Sauvignon<br />

and its blends. A Saturday school of Sauvignon<br />

Blanc, located in the winery, gained popularity<br />

in the region – there are many people willing to discover<br />

the secrets of growing and pressing the King of<br />

Adelaide Hills.<br />

After a short training I started testing. Yeees, not only<br />

pure Sauvignon but also its blend (White Mischief)<br />

are extremely aromatic, full and balanced. Larry explains<br />

it by particular circumstances of grape raising –<br />

grown on the northern slopes of hills, with outstanding<br />

influence of cool breeze, the grapes have excellent<br />

conditions. Both tasted by me, Sauvignon and White<br />

Mischief, have a magic virtue of wine-<strong>com</strong>panion –<br />

they reveal some tastes and smells by sipping them on a<br />

porch, and the others – by meal. A salad and fish chosen<br />

by Larry brought out of my wine a scent of apricots<br />

and sun, and its acidity softened with sauce, left<br />

a harmony of spices and delicacy of fish.<br />

In the end of my visit, I bought two bottles of Sauvignon,<br />

beautifully labelled, of course – with Heysen’s<br />

motif of a gum tree – and, almost within the last<br />

glance at the Adelaide Hills, I noticed some rush in a<br />

quiet vineyard. Moving grapevines indicated some action.<br />

I drew Larry’s attention to it; that gesture told me<br />

to stay calm. We slowly left the porch, went towards<br />

the vineyard and after few steps I saw a strange an<strong>im</strong>al.<br />

Neither a badger nor a boar, light brown and tan,<br />

height up to my knees and length of 70 cent<strong>im</strong>etres. I<br />

looked at the creature, it looked at me. I guess it didn’t<br />

recognise me, as it slowly withdrew behind the bushes.<br />

Larry smiled. – It’s a hairy-nosed wombat, a symbol<br />

of South Australia – he said.<br />

It was really an amazing moment. £


ŁÓDŹ style


agaTa RUdnIk<br />

Uległa czy<br />

zniewolona?<br />

kobieta w islamie. Z jednej strony żona, matka, obiekt<br />

pożądania, z drugiej „obywatel drugiej kategorii”, któremu<br />

mniej się należy i mniej może. Świat ogląda jedynie<br />

przez szparę w burce, która zasłania całą jej twarz. Z konieczności,<br />

czy z wyboru?<br />

Na niższej pozycji<br />

Uważa się, że na pozycję kobiet w społeczeństwie arabsk<strong>im</strong> ogromny<br />

wpływ miał sam Koran. Przed powstaniem islamu nierzadkie było zabijanie<br />

noworodków płci żeńskiej, nieograniczona poligamia, czy nikłe<br />

(a w zasadzie brak) prawa dla kobiet. M<strong>im</strong>o wszystko obecna sytuacja<br />

wcale nie jest sprzyjająca. W większości krajów arabskich nadal<br />

obowiązuje szariat, czyli prawo kierujące życiem wyznawców sunnickiej,<br />

jak i szyickiej odmiany islamu. Z racji tego, że islam nie uznaje rozdziału<br />

życia świeckiego i duchowego, to szariat reguluje zarówno władzę<br />

religijną, jak i byt codzienny. Najwięcej emocji wzbudzają jednak<br />

kary cielesne. I tak na przykład za kradzież grozi obcięcie rąk, zaś za<br />

seks przedmałżeński muzułmanka (!) może zostać skazana na ukamienowanie<br />

(choć cudzołóstwo mężczyzn również podlega karze, to<br />

jednak zwyczajowo nie jest to stosowane). Prawo islamskie sprzeciwia<br />

się także obejmowaniu przez kobiety wszelkich ważniejszych stanowisk<br />

w polityce, biznesie, nauce. Jeżeli po upojnie spędzonym urlopie<br />

np. w Turcji czy Egipcie, zdecydujemy się na ślub z nowo poznanym<br />

muzułmaninem, to warto wiedzieć, że żona niemuzułmanka<br />

nie odziedziczy nic po śmierci męża. Interesująca jest również kwestia<br />

kontraktu przedmałżeńskiego, który precyzuje wiele dziedzin życia,<br />

np. miejsce zamieszkania czy zgodę na poligamię męża.<br />

Bo kobieta musi być skromna...<br />

Koran zawiera liczne wskazania co do tego, jak powinna ubierać się<br />

kobieta. Przede wszystk<strong>im</strong> od momentu, gdy dziewczyna zacznie<br />

miesiączkować, nie powinna pokazywać światu niczego poza dłońmi<br />

i twarzą. Pom<strong>im</strong>o zmieniającej się kultury i zwyczajów, te, dotyczące<br />

stroju, nie ulegają dyskusjom. Dlaczego? Przede wszystk<strong>im</strong> dlatego,<br />

że okrywanie ciała nadal uważane jest za pewnego rodzaju ochronę<br />

przed napastowaniem seksualnym oraz przed niestosownym zachowaniem<br />

mężczyzn. Oczywiście wprowadzane są „unowocześnienia”,<br />

w tym np. odpowiednie stroje bikini, m<strong>im</strong>o wszystko jednak dalekie<br />

od standardów tzw. Zachodu. Samo spojrzenie także musi być skromne.<br />

Na żadne flirty i zaloty nie ma tutaj miejsca. W krajach muzułmańskich<br />

nadal silna jest tradycja, która mówi, że kobiety nie powinny<br />

pracować zawodowo, a ich aktywność powinna ograniczać się do<br />

roli żon i gospodyń domowych. Co więcej, same nie powinny wcho-<br />

36 » _________________<br />

ŁÓDŹ style<br />

dzić ani do restauracji, ani do innych lokali publicznych. A wszystko<br />

to oczywiście dla ich dobra...<br />

Burka: z nią źle bez niej gorzej?<br />

Kontrowersje dotyczące stroju muzułmanek nie cichną, wręcz przeciwnie.<br />

W mediach często mówi się o różnych przypadkach starcia<br />

kultur. I tak na przykład szwedzkie radio P3 Nyheter przeprowadziło<br />

pewien eksperyment. Swoje CV do 200 firm wysłały dwie kobiety:<br />

Emma, blondynka, o klasycznej skandynawskiej urodzie oraz Evin,<br />

nosząca hidżab (chustę osłaniającą włosy i szyję). Badanie pokazało,<br />

że jedynie 8 pracodawców chciało umówić się na rozmowę kwalifikacyjną<br />

z Evin. Ten wynik potwierdzają także sondaże. Aż 70% szwedzkich<br />

firm nie chce zatrudniać osób noszących religijne nakrycia głowy,<br />

w tym turbany i hidżaby właśnie. Interesująca jest również sprawa<br />

Ghazali Khan, brytyjskiej muzułmanki, zatrudnionej w firmie Go


Submissive?<br />

or enslaved<br />

A woman<br />

in Islam. On one hand, a wife, mother,<br />

object of desire, on the other a “second-class<br />

citizen”, who has less and can less. She sees the<br />

world only through a crack in a burqa, which covers her whole<br />

face. Out of necessity or by choice?<br />

At a lower position<br />

It is believed that the Qur’an had a huge <strong>im</strong>pact on the position of<br />

women in Arab society. Before the rise of Islam killing of female infants,<br />

unl<strong>im</strong>ited polygamy, and l<strong>im</strong>ited (or rather lack of) rights for<br />

women were quite frequent. Despite all, the current situation is not<br />

favorable. Sharia law continues to apply in most Arab countries, a<br />

law directing the life of the followers of Sunni and Shiite Islam variety.<br />

Due to the fact that Islam recognizes no separation of secular<br />

and spiritual life, Sharia regulated both religious authority, as well<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 37<br />

as everyday life. However, it is corporal punishment that arouses<br />

the strongest emotions. For example, theft is punished by cutting<br />

off the hands, and a Musl<strong>im</strong> woman (!) may be sentenced to stoning<br />

for premarital sex (although men’s adultery is also punishable, it is<br />

normally not used). Islamic law also opposes taking all the more <strong>im</strong>portant<br />

positions in politics, business, and science by women. If, after<br />

a holiday for example, in Turkey or Egypt we decide to marry a<br />

Musl<strong>im</strong>, it is good to know that his non-Musl<strong>im</strong> wife will not inherit<br />

anything after the death of her husband. What’s also interesting is<br />

the question of premarital contract, which clarifies many aspects of<br />

life, such as place of residence, or consent to the husband’s polygamy.<br />

Because a woman must be modest..<br />

The Qur’an contains a number of indications as to how a woman<br />

should dress. First of all, from the moment when a girl starts


Go Real Estate. Jej szef, ortodoksyjny wyznawca islamu – Masood<br />

Ghafoor, zwolnił ją z pracy za to, że nie nosiła nakrycia głowy stosownego<br />

dla kobiety, uznając tym samym, że Khan pozwala sobie na<br />

zbyt wiele. „Ladacznica” postanowiła więc podać swojego pracodawcę<br />

do sądu, który orzekł, iż padła ofiarą płciowej i religijnej dyskryminacji<br />

oraz nie miała żadnego obowiązku, by zachowywać się i ubierać<br />

się tak, jak nakazywał jej Ghafoor. Kobiecie przyznano odszkodowanie<br />

w wysokości 12,5 tys. funtów. To jednak dopiero powiew wiatru<br />

zmian, jakie niesie za sobą zderzenie się kultur Zachodu i Wschodu.<br />

Fulla<br />

Tak nazywa się lalka Barbie, która przeznaczona jest dla muzułmańskich<br />

dzieci. Jej pierwszy model pojawił się w 2003 roku. Czym różni<br />

się od swojego amerykańskiego prototypu? Przede wszystk<strong>im</strong> ubrana<br />

jest w stosowny dla muzułmanek czarny strój i oczywiście nigdy nie<br />

odsłania ani ramion, ani nóg. W wersji bardziej liberalnej nosi długie<br />

spódnice, skromne bluzki oraz chusty. Fullę kupić można w zestawie<br />

z różowym dywanikiem modlitewnym, czy też samochodem (!).<br />

Wizerunek lalki pojawia się m.in. na płatkach śniadaniowych, słodyczach,<br />

plecakach i zeszytach. Próżno jednak szukać partnera dla lalki,<br />

bo Ken swojego muzułmańskiego odpowiednika (przynajmniej na<br />

razie) się nie doczekał.<br />

My, znajdujący się po „drugiej” stronie, poza islamem, ze współczuciem<br />

patrzymy na to, jak traktowane są kobiety w krajach muzułmańskich.<br />

M<strong>im</strong>o wszystko bardzo wiele zależy od wychowania i tradycji,<br />

czyli tego, co kształtuje nas od samego początku. Choć może nam się<br />

to nie mieścić w głowie, to jednak wiele muzułmanek spełnia się w swojej<br />

roli i są szczęśliwe, po prostu. £<br />

38 » _________________<br />

ŁÓDŹ style<br />

menstruating, she should not show the world anything but her<br />

hands and face. Despite the changing culture and habits, those<br />

relating to dress are not subject to discussion. Why? First of all,<br />

because covering of the body is still regarded as a kind of protection<br />

against sexual harassment and inappropriate behavior<br />

from men. Of course “modernizations” are introduced, such as<br />

appropriate bikinis, which are still far from the Western standards.<br />

The look must also be modest. There’s no place here for<br />

flirting and courtship. In the Musl<strong>im</strong> world there is still a strong<br />

tradition which says that women should not work professionally,<br />

and their activity should be confined to the role of wives and<br />

housewives. Moreover, they should not enter either a restaurant<br />

or other public premises by themselves. And all of this, of course,<br />

is for their own good...<br />

The Burqa: bad with, worse without?<br />

Controversies related to Musl<strong>im</strong> dress are still present. The media<br />

often talk about different cases of a clash of cultures. For example,<br />

Swedish Radio P3 Nyheter carried out an exper<strong>im</strong>ent.<br />

Two women sent their resumes to 200 <strong>com</strong>panies: Emma, a Scandinavian<br />

classic blonde, and Evin, wearing the hijab (headscarf<br />

protecting the hair and neck). The survey showed that only 8<br />

employers wanted to arrange an interview with Evin. This result<br />

is confirmed by other surveys. Up to 70% of Swedish <strong>com</strong>panies<br />

do not want to employ people wearing religious headgear,<br />

including turbans and hijabs. What is also interesting is the case<br />

of Ghazali Khan, a British Musl<strong>im</strong> woman, employed at Go Go<br />

Real Estate. Her boss, an orthodox follower of Islam – Masood<br />

Ghafoor, fired her for not wearing proper headgear for women.<br />

Ghazali took the case to court, which decided that she had fallen<br />

vict<strong>im</strong> of sexual and religious discr<strong>im</strong>ination and did not have<br />

any obligation to behave and dress like Ghafoor had ordered her.<br />

The woman was awarded damages amounting to 12.5 thousand<br />

pounds. But this is just a gust of the wind of changes, which are<br />

brought by the clash of cultures of East and West.<br />

Fulla<br />

That is the name of a Barbie doll designed for Musl<strong>im</strong> children.<br />

Its first model appeared in 2003. How does it differ from its<br />

U.S. prototype? First of all, she’s dressed in black attire appropriate<br />

for Musl<strong>im</strong> women, and of course never reveals her arms<br />

nor legs. In a more liberal version she wears long skirts and modest<br />

blouses and scarves. Fulla can be bought in a set with pink<br />

prayer rug, or a car (!). The <strong>im</strong>age of the doll appears on cereals,<br />

candy, backpacks and notebooks. But finding a partner for the<br />

doll will be in vain, because Ken doesn’t have his Musl<strong>im</strong> counterpart<br />

(at least not yet).<br />

We, located on the “other” side, outside Islam, look with sympathy<br />

at how women are treated in Musl<strong>im</strong> countries. However, a<br />

lot depends on upbringing and tradition, that is what shapes us<br />

from the beginning. Although we may not believe it, many Musl<strong>im</strong><br />

women feel fulfilled in their roles and are s<strong>im</strong>ply happy. £


<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 39<br />

S. O. S. Uroda / S.O.S. Beauty<br />

Więcej informacji znajdziesz w programie " S.O.S. Uroda" w TVN Style.<br />

Premierowe odcinki programu " S.O.S. Uroda" w każdą niedzielę o godz. 11.30.<br />

More information you'll find in the programme "S.O.S. Uroda" on TVN Style.<br />

Premiere episodes of “S.O.S. Beauty” programme every Sunday at 11.30 am.<br />

Zadbajcie o związek<br />

Praca nad związkiem, choć z pozoru łatwa, wymaga jednak wielu poświęceń, a może raczej dużego wkładu pracy i to obojga stron. Najważniejsze<br />

jest to, by nadal dawać drugiej osobie do zrozumienia, że nam na niej zależy. Nie traktujmy niczego, jako danego nam z góry, co<br />

się nam po prostu należy. Bliskie relacje wymagają ciągłego dbania o nie. Nieustanie stają przed nami przeszkody różnego rodzaju. Czasem<br />

jest to po prostu rutyna i długoletnie przebywanie z drugą osobą, które z namiętnego romansu zmieniło się w przyjacielską relację. I może<br />

nie byłoby nic w tym złego, ale pamiętaj, że każdy związek potrzebuje odpowiedniej temperatury, a gdy staje się już zbyt chłodny, może<br />

nastąpić jego rozpad. Czułe słówka, romantyczne kolacje, godziny spędzane w sypialni – tak wiele par opisuje początki swojego związku.<br />

A teraz? Czy twój związek wygląda równie atrakcyjnie? A może poświęcacie sobie coraz mniej uwagi?<br />

Take care of your relationship<br />

Running a relationship, although seems easy, demands lots of sacrifices, or rather a lot of work from both sides. What’s the most <strong>im</strong>portant<br />

is to let the other person know that you care about. Don’t take anything for granted, like something we deserve for. Close relations demand<br />

constant taking care of them. Continuously, we face hindrances of all sort. Somet<strong>im</strong>es it is s<strong>im</strong>ply a routine and being with one person for<br />

years, which changed from a hot romance into a friendship. And maybe it wouldn’t be wrong, nevertheless, remember that every relationship<br />

needs a proper temperature. Once it be<strong>com</strong>es too cold, it can <strong>com</strong>e to an end. Tender words, romantic dinners, hours spent in the bedroom<br />

– this is how many couples describe the beginnings of their relationship. And now? Does your relationship look attractive? Or maybe you<br />

draw less and less attention to each other?<br />

S.O.S. w sypialni<br />

Poświęcacie sobie coraz mniej uwagi, a w sypialni zamiast nastrojowej muzyki rozbrzmiewa odgłos hałaśliwego telewizora? Podpowiemy<br />

ci jak to zmienić! Prowadzące Olga Kostrzewska-Kuźniak i Magda Groszewska poszukają odpowiedzi na pytania, które nurtują pary w<br />

długoletn<strong>im</strong> związku. Czy może być tak jak na początku? Czy można uniknąć kryzysów? Czy rozbudzenie namiętności po wielu latach w<br />

związku jest możliwe? Jak tego dokonać? A może pomogą sypialniane przebieranki? Sprawdźcie, co może podgrzać atmosferę waszych<br />

relacji i odkryjcie wspólnie pasję i namiętność. Nie zapominaj też o tym, aby mówić partnerowi głośno o swoich uczuciach i pragnieniach!<br />

Co najważniejsze, w programie dowiesz się też, jak iść do łóżka z dobrym nastrojem.<br />

S.O.S. in bedroom<br />

You pay less and less attention to each other, and instead of romantic music, a loud sound of the TV set <strong>com</strong>es from your bedroom? We<br />

will tell you how to change it! The TV hosts Olga Kostrzewska-Kuźniak and Magda Groszewska search for answers to the questions, which<br />

bother couples in a long-term relationship. Can it be like at the beginning? Can we avoid the crises? Is it possible to arouse passion after<br />

many years of a relationship? How to make it? Maybe bedroom outfits will be helpful? Check what can heat up the atmosphere of your<br />

relations and discover mutual hobbies and passion. Don’t forget to tell your partner loud about your feelings and desires! What’s the most<br />

<strong>im</strong>portant, the programme will show you how to go to bed in a good mood.<br />

Feromony – czym są?<br />

W odcinku o seksie prowadzące odwiedzą ogród zoologiczny. Po co? By przekonać się co z tym wszystk<strong>im</strong> mają wspólnego feromony.<br />

Naukowo rzecz ujmując feromony to lotne substancje chemiczne, które wydzielane są przez organizmy żywe. Za ich pomocą zwierzęta<br />

przekazują różnego rodzaju informacje. Jedną z ich funkcji jest łączenie samców i samic w pary w okresie godowym. Do niedawna uważano,<br />

że u człowieka produkcja feromonów zaniknęła setki lat temu. Okazuje się jednak, że są one wytwarzane w min<strong>im</strong>alnych ilościach zarówno<br />

przez kobiety, jak i przez mężczyzn. Syntetycznie otrzymywane feromony mają przyciągnąć partnera. W Internecie znajdziemy mnóstwo<br />

ofert ich kupna. Czy jednak rzeczywiście działają?<br />

Pheromones – what are they?<br />

In the episode about sex, the hosts will visit the zoo. What for? To learn what pheromones have to do with all of it. In the scientific view,<br />

pheromones are volatile chemicals released by living creatures. An<strong>im</strong>als use them to transport various information. One of them is bringing<br />

together males and females in a mating season. It used to be believed that a production of pheromones by humans disappeared hundreds<br />

years ago. However, it turned out that they are produced in little amount by both women and men. Synthetically produced pheromones are<br />

intended to attract a partner. The Internet offers a wide range of such products. But do they really work?<br />

Jak dobrze wyglądać nago?<br />

Kiedy jesteśmy w sypialni, chcemy wyglądać wyjątkowo, kobieco i pociągająco. Pragniemy, by nasze ciało było jędrne i doskonale się<br />

prezentowało. Czasem naprawdę niewiele trzeba, aby dobrze czuć się samej ze sobą. Bo przecież to liczy się najbardziej. Kiedy wierzymy w<br />

siebie i swój wygląd, wówczas przyciągamy wzrok i stajemy się obiektem pożądania. Przekonaj się, co działa najlepiej i jak w szybki sposób<br />

można sobie pomóc. W programie Magda Groszewska poleci kosmetyki, które pomogą ci poczuć się atrakcyjniejszą w sypialni, a Ania<br />

Orłowska pokaże jak wykonać makijaż do… łóżka. Brzmi zaskakująco a zarazem kusząco? Sprawdź sama.<br />

How to look good naked?<br />

When we are in a bedroom, we want to look uniquely, womanly and attractive. We wish to have a firm body that looks good. Somet<strong>im</strong>es<br />

it demands so little to be done to make yourself feel good in your skin. Because that’s what counts the most. Once we believe in ourselves<br />

and our look, we attract the looks of the others and be<strong>com</strong>e a subject of desire. Learn what works best and how to help yourself quickly. In<br />

the programme, Magda Groszewska will re<strong>com</strong>mend cosmetics that will help you to feel attractive in a bedroom, whereas, Ania Orłowska<br />

will show how to do make up to... bed. Sounds surprisingly but seductively? Check it yourself.


8<br />

w rytmie vintage<br />

Króluje już od kliku sezonów. Trudno powiedzieć,<br />

czy to za sprawą naszej tęsknoty do tego, co<br />

było kiedyś, czy dlatego, że vintage po prostu<br />

dobrze się nosi. Wiosna i lato 2011 na pewno<br />

będą należeć do niego. Świetnie sprawdzają się<br />

zarówno karmelowe brązy, odcienie złota, jak<br />

i bardziej krzykliwe kolory. Dodatki w stylu retro<br />

nadadzą charakteru każdemu strojowi i dzięki n<strong>im</strong><br />

możesz mieć pewność, że wszystko, co założysz,<br />

wpasuje się w panujące trendy.<br />

in the rhythm of vintage<br />

The vintage style has been dominating for several<br />

seasons. It’s hard to say whether it’s because we<br />

miss what was in the past, or s<strong>im</strong>ply that we like<br />

wearing it. Spring and summer 2011 will definitely<br />

be under its influence. The great choices are<br />

caramel brown, tones of gold and more gaudy<br />

colours. Retro style accessories will bring character<br />

to every outfit and make sure that anything<br />

you wear, suits the current trends.<br />

11<br />

12<br />

6<br />

40 » _________________<br />

ŁÓDŹ style<br />

1<br />

13<br />

2 3<br />

1. Cropp 12,90 PLN<br />

2. H&M 99 PLN<br />

3. H&M 24,95 PLN<br />

4. H&M 99 PLN<br />

5. H&M 24,90 PLN<br />

6. H&M 24,90 PLN<br />

7. Stradivarius 59,90 PLN<br />

8. Pull & Bear 79,90 PLN<br />

9. Reserved 19,99 PLN<br />

10. Reserved 49,99 PLN<br />

11. Pull & Bear 25,90 PLN<br />

12. Oysho 79,90 PLN<br />

13. Oysho 59,90 PLN<br />

14. Reserved 14,99 PLN<br />

15. Oysho 79,90 PLN<br />

14<br />

4<br />

9<br />

7<br />

15<br />

5<br />

10


tylko dla kobiet / only for women<br />

42<br />

� 16<br />

REKLAMA<br />

� 17<br />

� 18<br />

Konsultant-wizażystka<br />

/ Consultant – Makeup artist<br />

Ilona Renusz<br />

Kroki podstawowe<br />

Przed nałożeniem makijażu nie zapomnij o odpowiedniej pielęgnacji. Stosuj zawsze krem,<br />

który dopasowany jest do potrzeb twojej cery. Następnie nałóż podkład oraz puder. Bronzerem<br />

wymodeluj twarz, a następnie dodaj blasku całości rozświetlaczem. Na kościach policzkowych<br />

rozprowadź róż. Kolejnym etapem jest aplikowanie cieni. Wcześniej nałóż na powieki bazę, która<br />

dłużej pozwoli ci cieszyć się doskonałym efektem. Nie bój się eksperymentowania kolorami.<br />

Ten sezon należy do wszystkich barw, warto więc wypróbować różne kombinacje. A może<br />

złoto połączone z miętą? Pamiętaj, aby na całej powiece rozprowadzić jasny, bazowy cień,<br />

cienie jasne zarezerwowane są na wewnętrzny kącik oka, zaś ciemniejsze na zewnętrzny. Rzęsy<br />

wytuszuj zygzakowatym ruchem czarną maskarą. Na usta nałóż pomadkę, która jednocześnie<br />

będzie pielęgnować ich delikatną skórę.<br />

Trening czyni mistrza<br />

Teraz pora na nadanie naszemu makijażowi bardziej drapieżnego i wyrazistego charakteru.<br />

Pomogą nam w tym kolorowe kreski. Wykonywanie kresek eyelinerem do najprostszych zadań<br />

nie należy. Najważniejsze jest jednak to, by się nie zniechęcać i próbować. Zacznij od tego, by<br />

opuszkami palców napiąć powiekę, dzięki czemu łatwiej będzie ci wykonać perfekcyjną kreskę<br />

i nie powstaną „fale”. Warto wybierać eyelinery o twardej końcówce (np. z gąbką, a nie z pędzelkiem),<br />

które znacznie ułatwiają zadanie, szczególnie, jeżeli nie masz jeszcze wprawy. Najlepiej,<br />

gdy kreska wykonana jest jednym, zdecydowanym ruchem. Na początku jednak lepiej zacząć<br />

od robienia jej w dwóch etapach (do połowy lub do ¾ powieki). Seledynowa bądź niebieska<br />

kreska ożywi i odświeży każdy makijaż, nawet taki, który składa się z zachowawczych kolorów,<br />

takich jak beże czy szarości. To doskonałe rozwiązanie dla każdej z pań, które chcą szybko<br />

zmienić swój wygląd na bardziej oryginalny i wyróżniający się w tłumie. �<br />

Basic steps<br />

Don't forget about proper facial care before applying make up. always use cream matched to the needs<br />

of your skin. Then apply foundation and losing powder. contour your face using bronzing powder,<br />

then give it some shine with a brightener. put blush on the cheekbones. The next stage is applying<br />

eye shadows. Use a pr<strong>im</strong>er on eyelids first, which will help you longer enjoy a perfect result. Don't be<br />

afraid to exper<strong>im</strong>ent with colours. This season belongs to the colours, it is worth then trying different<br />

<strong>com</strong>binations. Maybe gold <strong>com</strong>bined with mint? Remember to put a bright, basic eye shadow on the<br />

entire eyelid, bright shadows are reserved for the interior corner of an eye, whereas, the darker ones for<br />

the exterior. Use black mascara on eyelashes in a zig-zag motion. put lipstick that will take care delicate<br />

skin of your lips at the same t<strong>im</strong>e.<br />

pRactice Makes peRfect<br />

Now it’s t<strong>im</strong>e to give our make up a more aggressive and expressive character. colourful lines will help<br />

us doing that. Drawing a line with an eyeliner isn’t the easiest task. However, it is the most <strong>im</strong>portant not<br />

to give up and keep trying. Begin with stretching an eyelid with your fingertips, which will help you to<br />

obtain a perfect line with no “waves”. eyeliners with hard endings are the best choice ( for example with<br />

a sponge, not a brush), which makes the task easier, especially if you are not experienced yet. it is the<br />

best to draw a line with one, decided motion. at the beginning, however, it’s better to do it in two stages<br />

(firstly from the interior corner of an eye to the half of an eyelid, secondly from that place to the end of<br />

an eyelid). You can draw the line wirt one motion if starting from ¾ of an eyelid. a celadon or blue line<br />

will vitalise and refresh every make up, even the one done with “safe” colours, such as types of beige or<br />

grey. it’s a perfect solution for every women, who wish to quickly change their look for more original<br />

and distinctive in the crowd. �<br />

PRODUKTY / PRODUcTS:<br />

1. Clarins; Podkład/Foundation; Everlasting Foundation nr 105 Nude<br />

2. Kanebo; Korektor pod oczy/Eye Concealer CB02<br />

3. Kanebo; Puder/Powder Loose Powder<br />

4. Collistar; Rozświetlacz/Brightener nr 3<br />

5. Kanebo; Bronzer BP01<br />

6. Kanebo; Baza pod cienie/Eye shadows pr<strong>im</strong>er<br />

7. Kanebo; Cienie/Eye shadows ES01<br />

8. ArtDeco; Cień/Eye shadow nr/no. 55<br />

9. Nouba; Cień/Eye Shadow nr/no. 31<br />

10. Nouba; Eyeliner nr/no. 15<br />

11. Colliastar; Eyeliner Technico<br />

12. Kanebo; Tusz do rzęs/Mascara 38°<br />

13. Clarins; Pomadka/Lipstick Rouge Prodige nr/no. 116<br />

14. Chanel, Róż/Blush nr/no. 82<br />

153 PLN<br />

149 PLN<br />

185 PLN<br />

125 PLN<br />

175 PLN<br />

120 PLN<br />

199 PLN<br />

25,50 PLN<br />

69,90 PLN<br />

59 PLN<br />

85 PLN<br />

120 PLN<br />

88 PLN<br />

185 PLN<br />

� 16<br />

� 19


� 17<br />

FOT. MATEUSz PTAK<br />

MODELKA: MAGDALENA PASzKOWSKA<br />

Podkreśl siebie!<br />

EmphasisE yoursElf!<br />

Somet<strong>im</strong>es a small detail makes you draw attention<br />

of the others around. Don't be afraid of exper<strong>im</strong>ents.<br />

Choose sharp, colourful lines, which emphasise your<br />

character and personality.<br />

� 18<br />

� 20 � 21 22<br />

� 19<br />

Czasem to mały szczegół sprawia, że przykuwasz<br />

spojrzenia wszystkich wokół. Nie bój się eksperymentów.<br />

Postaw na wyraziste, kolorowe kreski, które podkreślą<br />

twój charakter i osobowość.<br />

� 20 � 21 � 22<br />

przed / before


fashionPhilosophy Fashion Week<br />

Poland to przede wszystk<strong>im</strong> pokazy<br />

mody, wystawy fotografii<br />

modowej oraz showroom ze stoiskami projektantów<br />

i firm. Ponadto w programie są<br />

szkolenia z komunikacji w biznesie, trendów<br />

oraz konferencja o ekologii w modzie.<br />

Gościnnie pojawi się projekcja wybranych<br />

filmów z festiwalu o modzie, stworzonego<br />

przez znaną dziennikarkę Diane Pernet. Festiwal<br />

pt. „A Shaded View On Fashion” towarzyszy<br />

paryskiemu Fashion Week.<br />

Miasto tętniące modą<br />

Podczas tygodnia mody łódzkie hotele, restauracje<br />

i kluby zapełniają się ludźmi dyskutującymi<br />

o najnowszych trendach i nowych<br />

rozwiązaniach biznesowych. Część osób<br />

spieszy się na kolejny pokaz, by zająć ostatnie<br />

wolne miejsca na widowni. Inni spokojnie<br />

oglądają wystawę fotografii, kolejni rozmawiają<br />

w showroomach lub odpoczywają,<br />

oglądając transmisje pokazów w wygodnym<br />

VIP roomie. Miejsce to w teleb<strong>im</strong>y wyposażyła<br />

marka Sharp, a kanapy zapewnił Marbet<br />

Style – polska firma produkująca designerskie<br />

meble. To także tutaj dziennikarze<br />

przeprowadzają wywiady z projektantami<br />

czy łączą się z internetem, żeby wysłać reportaże<br />

do swoich redakcji.<br />

Projektanci majowej edycji<br />

Fashion Week<br />

Czwartą edycję Fashion Week otworzy pokaz<br />

specjalny kolekcji haute couture francuskiej<br />

marki ON AURA TOUT VU (5<br />

maja, Hotel Andels). Marka od 16 lat znana<br />

jest zarówno ze swoich kolekcji, jak i projektowania<br />

ubiorów, biżuterii, dodatków m.in.<br />

44 » _________________<br />

ŁÓDŹ style<br />

W Łodzi modę<br />

oglądamy z bliska<br />

Są takie dni, kiedy Łódź żyje tylko modą. Miasto przemierzają<br />

tysiące gości z całego świata, związanych z tym przemysłem.<br />

Najbliższy termin, kiedy wybiegi dla modelek i modeli znów<br />

nadawać będą ton w mieście to 4-8 maja, czyli data kolejnej edycji<br />

polskiego tygodnia mody.<br />

dla Christiana Diora, Christiana Lacroix czy<br />

Givenchy. Designerskie kreacje ON AURA<br />

TOUT VU upodobała sobie ostatnio Lady<br />

Gaga, co można zobaczyć w klipach i na koncertach<br />

piosenkarki.<br />

W pokazach Alei Projektantów (6-8 maja,<br />

Hala EXPO) zobaczymy kolekcje uznanych<br />

polskich projektantów i marek, takich<br />

jak: Paprocki&Brzozowski, Joanna Kl<strong>im</strong>as,<br />

Natalia Jaroszewska, Natasha Pavluchenko,<br />

Agata Wojtkiewicz, Michał Szulc, Berenika<br />

Czarnota, Ewa Kozieradzka, Łukasz Jemioł,<br />

Monika Ptaszek, Agnieszka Maciejak,<br />

MMC, Hexeline, Monnari, Nenukko.<br />

Zobaczymy też pokazy dobrze zapowiadających<br />

się debiutantów: Aleksandry Kmiecik,<br />

Agaty Koschmieder, Grome Design, Agi<br />

Pou, Zuo Corp, Bohoboco.<br />

Projektanci OFF-owi<br />

Na pokazach OFF out of Schedule (3-8 maja,<br />

hale Elektrownia i Bielnik – kompleks Posiadło<br />

Księży Młyn) zaprezentują się projektanci<br />

i marki offowe: Ania Kuczyńska, Maldoror,<br />

Hector&Karger, Wiola Wołczyńska,<br />

Kamila Gawrońska-Kasperska, Sylwia Rochala,<br />

Konrad Parol, Paulina Plizga, Marcin<br />

Podsiadło, Jacek Kłosiński – Hyakinth, Monika<br />

Błażusiak, Vitor (<strong>Port</strong>ugalia). Pierwszy<br />

raz na OFF out of Schedule zaprezentują<br />

swoje kolekcje młodzi twórcy: Karolina Gerlich,<br />

Weronika Pniewska, Łukasz Stępień,<br />

Phillip Roth, Fors, Karolina Rybarczyk.<br />

Pokazy odwiedzą zarejestrowane wcześniej<br />

osoby z branży. Do showroomów natomiast<br />

może wejść każdy (bezpłatnie). Wszystkie<br />

pokazy będzie emitować na żywo Fashionweek<br />

TV, dostępna na stronie <strong>www</strong>.fashionweek.pl.<br />

ANIA KUCzYNSKA OFF OF OUT OF SChEDULE 17.10.2010<br />

ANIA KUCzYNSKA OFF OF OUT OF SChEDULE 17.10.2010<br />

hYAKINTh OFF OF OUT OF SChEDULE 17.10.2010


NATALIA JAROSzEWSKA ALEJA PROJEKTANTOW 17.10.2010<br />

PAPROCKI BRzOzOWSKI ALEJA PROJEKTANTOW 16.10.2010<br />

ThORBJORN ULDAM ALEJA PROJEKTANTOW 15.10.2011<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 45<br />

We watch fashion at<br />

close range in Łódź<br />

There are some days when the city lives only for fashion. The city<br />

is toured by thousands of guests related to the industry from<br />

all over the world. The nearest t<strong>im</strong>e, when catwalks will set the<br />

rhythm of the city, is scheduled for 4th-8th May, that is the next<br />

edition of Polish fashion week.<br />

FashionPhilosophy Fashion Week<br />

Poland consists of, most of all,<br />

fashion shows, exhibitions of fashion<br />

photography and showrooms of the designers<br />

and <strong>com</strong>panies. The programme includes<br />

also trainings of business <strong>com</strong>munication and<br />

trends, and a conference on ecology in fashion.<br />

Ac<strong>com</strong>panying event will be a show of selected<br />

films from fashion festival, created by journalist<br />

Diane Pernet. “A Shaded View On Fashion” is a<br />

part of Paris Fashion Week.<br />

The city is vibrant with<br />

fashion<br />

Łódź fashion week will gather people, discussing<br />

latest trends and new business solutions, in<br />

hotels, restaurants and clubs. Some people hurry<br />

to another show to take the free seats left. Some<br />

calmly watch the exhibition of photography,<br />

whereas, the others talk in showrooms or relax<br />

watching broadcasts from the shows in a <strong>com</strong>fortable<br />

VIP room. The place was equipped<br />

with screens by Sharp, whereas, the sofas were<br />

provided by Marbet Style – a Polish producer<br />

of designed furniture. It is also a place where the<br />

journalist do interviews with designers or connect<br />

to the Internet to send coverage to their editorial<br />

offices.<br />

Designers of Fashion<br />

Week May edition.<br />

The fourth edition of Fashion Week will be<br />

opened with a show of special haute couture collection<br />

by French brand ON AURA TOUT<br />

VU (5th May, Hotel Andels). The brand has<br />

been known for 16 years for not only its collections<br />

but also designing clothes, jewellery and accessories<br />

for Christian Dior, Christian Lacroix<br />

or Givenchy. Designed outfits by ONA AURA<br />

TOUT VU are fancied by Lady Gaga, and can<br />

be seen in her videos and at her concerts.<br />

Avenue of Designers shows (6th-8th May,<br />

EXPO Hall) will include the collections of<br />

recognised Polish designers and brands, such as:<br />

Paprocki&Brzozowski, Joanna Kl<strong>im</strong>as, Natalia<br />

Jaroszewska, Natasha Pavluchenko, Agata<br />

Wojtkiewicz, Michał Szulc, Berenika Czarnota,<br />

Ewa Kozieradzka, Łukasz Jemioł, Monika<br />

Ptaszek, Agnieszka Maciejak, MMC, Hexeline,<br />

Monnari, Nenukko. We will also see the<br />

shows by promising debutants: Aleksandra<br />

Kmiecik, Agata Koschmieder, Grome Design,<br />

Aga Pou, Zuo Corp, Bohoboco.<br />

OFF designers<br />

OFF out of Schedule shows (3rd-8th May,<br />

Elektrownia and Bielik halls – Posaidło Księży<br />

Młyn <strong>com</strong>plex) will contain collections by off<br />

designers and brands: Ania Kuczyńska, Maldoror,<br />

Hector&Karger, Wiola Wołczyńska,<br />

Kamila Gawrońska-Kasperska, Sylwia Rochala,<br />

Konrad Parol, Paulina Plizga, Marcin<br />

Podsiadło, Jacek Kłosiński – Hyakinth, Monika<br />

Błażusiak, Vitor (<strong>Port</strong>ugal). Young designers<br />

will show their works for the first t<strong>im</strong>e at OFF<br />

out of Schedule: Karolina Gerlich, Weronika<br />

Pniewska, Łukasz Stępień, Phillip Roth, Fors,<br />

Karolina Rybarczyk.<br />

Shows will be visited by previously registered individuals<br />

from the fashion industry. Whereas,<br />

showrooms can be visited by anyone (for free).<br />

All shows will be broadcasted live by Fashionweek<br />

TV, available on <strong>www</strong>.fashionweek.pl.<br />

£


Poczytalność<br />

Borysa Szyca<br />

INTELEKT<br />

AKTOROWI<br />

POMAGA<br />

Wystarczy zwrócić uwagę na moje <strong>im</strong>ię.<br />

Mama była zakochana w literaturze<br />

rosyjskiej, siedziała w niej po uszy, od<br />

dziecka byłem karmiony Dostojewsk<strong>im</strong>,<br />

Tołstojem, Bułhakowem.<br />

46 » _________________<br />

ŁÓDŹ style<br />

Rafał Bryndal<br />

POLECA<br />

Prześwietlamy naszych gości pod względem poczytalności, pytamy, co, gdzie i jak czytają.<br />

Czy mają kuriozalne przypadłości (lubią zapach, dźwięk, fakturę papieru), czy lekturom<br />

oddają się w specjalnych miejscach (wanna, samochód, podłoga), wreszcie – czy w ogóle<br />

lubią czytać.<br />

Marek Łuszczyna: czyta Pan na planie filmowym?<br />

W przerwach pomiędzy scenami?<br />

Borys Szyc: To jest bardzo trudne.<br />

M.Ł.: Przecież praca nad filmem to nieustające<br />

czekanie.<br />

B.Sz.: Ale korzysta się z innych zabijaczy czasu.<br />

Na planie filmowym, nawet w długich pauzach<br />

pomiędzy ujęciami, jest jak w ulu, trudno się odizolować,<br />

skupić na lekturze. Czytam w podróży.<br />

Ostatnio dwukrotnie przekroczyłem ocean,<br />

byłem również w Afryce. Niektórzy nie potrafią<br />

czytać w pociągu lub samolocie, dla mnie to najlepsze<br />

momenty, by nadrobić zaległości.<br />

M.Ł.: Jaką książkę Pan ostatnio czytał?<br />

B.Sz.: Przed każdą długą podróżą idę do kawiarni<br />

Czuły Barbarzyńca i mówię do Tomka Brzozowskiego<br />

(właściciela, krytyka literackiego):<br />

„Wyjeżdżam, poleć coś”. I on mi wrzuca ciekawe<br />

książki, opatrując odpowiedn<strong>im</strong> komentarzem:<br />

„To jest coś, jeśli masz nastrój na czarny humor.<br />

To, jeśli chciałbyś się wzruszyć. To natomiast<br />

mocno zakręcony kryminał. Ostatnio polecał mi<br />

Przyjaciela doskonałego Martina Sutera, historię<br />

dziennikarza śledczego, który stracił pamięć. Połknąłem<br />

w dwa dni. Wcześniej siedziałem trochę<br />

w literaturze kobiecej.<br />

M.Ł.: O!<br />

B.Sz.: Co pan się dziwi? Kocham kobiety, więc<br />

czytało mi się znakomicie. To była książka Judy<br />

Budnitz Duże ładne amerykańskie dziecko, bardzo<br />

podobna w kl<strong>im</strong>acie do powieści Rolanda<br />

Topora.<br />

M.Ł.: A co to znaczy literatura kobieca?<br />

B.Sz.: Łagodniejsza, mniej raptowna. Toporowski<br />

kl<strong>im</strong>at u Budnitz jest udelikatniony, podany w<br />

wersji soft. Poza absurdalnym, czarnym humorem<br />

i turpizmem, można w tej książce znaleźć sporo<br />

ciepła i kobiecości. Większość poruszanych wątków<br />

krąży wokół kobiecych spraw, często zahaczając<br />

o psychologię. Na przykład opowiadanie<br />

o kobiecie, która w 19 miesiącu ciąży zamieniła<br />

się fizycznie we własne, wypełniające ją całą od<br />

wewnątrz dziecko.<br />

M.Ł.: Największy wpływ miała na Pana literatura…<br />

B.Sz.: Wystarczy zwrócić uwagę na moje <strong>im</strong>ię.<br />

Mama była zakochana w literaturze rosyjskiej,<br />

siedziała w niej po uszy, od dziecka byłem karmiony<br />

Dostojewsk<strong>im</strong>, Tołstojem, Bułhakowem,<br />

Czechowem. Potem okazało się, że moją pierwszą<br />

dużą rolą teatralną był Płatonow. Teraz, po<br />

dziewięciu latach, znów występuję w kolejnej<br />

interpretacji tego dramatu. Ogromne wrażenie<br />

zrobiła na mnie Moskwa Pietuszki Wienedikta<br />

Jerofiejewa. Jeszcze większe spektakl na jej podstawie<br />

zrealizowany przez Teatr Telewizji.<br />

M.Ł.: Z Marianem Opanią w roli głównej.<br />

B.Sz.: Po spektaklu był wywiad z autorem, który,<br />

trzęsąc się jak galareta, zatykał rurkę po tracheotomii,<br />

żeby cokolwiek powiedzieć i przełknąć<br />

koleją pięćdziesiątkę wódki. Wstrząsające.<br />

M.Ł.: czy to, co Pan przeczytał, ma realny<br />

wpływ na budowane przez Pana role?<br />

B.Sz.: Każda książka ma swój drobny wkład. Niedawno<br />

wszedł na ekrany kin film Handlarz cudów<br />

w reżyserii Jarosława Szody i Bolesława Pawicy.<br />

To historia dwójki dagestańskich dzieci i Polaka,<br />

który podróżuje do Lourdes, by odkupić swoje<br />

grzechy i wymodlić wyleczenie z poważnej<br />

choroby. To opowieść o samotności, o walce z<br />

własnymi słabościami, o odpowiedzialnościach,<br />

które czasem wyrastają przed nami zupełnie niespodziewanie.<br />

To dość uniwersalne, literackie<br />

tematy. To, co do tej pory przeczytałem, z całą<br />

pewnością pomogło mi stworzyć skomplikowaną<br />

rolę głównego bohatera.<br />

M.Ł.: Według niektórych intelektualne zaangażowanie<br />

w rolę tylko aktorowi przeszkadza.<br />

Śp. Zbigniew Zapasiewicz mówił, że urzeczony<br />

i pełen zrozumienia patrzył, jak kompletny<br />

idiota tworzy genialną, głęboką, wielowymiarową<br />

rolę wielkiego filozofa.<br />

B.Sz.: Jako jeden z nielicznych nie zgadzam się<br />

z tą opinią, choć naturalnie także znam na ten<br />

temat wiele anegdot. Według jednej z nich legendarny<br />

reżyser Erwin Axer przez pół godziny<br />

klarował aktorowi złożoność jego roli, żeby na<br />

końcu usłyszeć: „Znaczy co, szybciej ma być, tak?”.


The sanity of<br />

Borys szyc<br />

INTELLECT<br />

HELPS THE<br />

ACTOR<br />

Just pay attention to my<br />

name. My mother was in<br />

love with Russian literature,<br />

since a child I was fed<br />

with Dostoevsky, Tolstoy,<br />

Bulgakov.<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 47<br />

We examine our guests concerning the sanity, we ask what, where and how<br />

do they read. Have they got odd ailments (like the smell, the sound and the<br />

texture of paper), special places to read (a bath, a car, a floor), finally – do they<br />

generally like reading.<br />

Marek Łuszczyna: Do you read while filming? In<br />

between scenes?<br />

Borys Szyc: It’s very difficult.<br />

M.Ł.: Isn’t work on a film a continuous waiting?<br />

B.Sz.: But you use other t<strong>im</strong>e killers. When filming,<br />

even during long breaks between shots, it’s like a<br />

beehive, it’s difficult to isolate, concentrate on<br />

reading. I read while travelling. Recently, I doublecrossed<br />

the ocean, I was also in Africa. Some people<br />

can’t read on the train or plane, for me these are the<br />

best moments to catch up.<br />

M.Ł.: What was the last book you’ve read?<br />

B.Sz.: Before any long journey, I go to the cafe Czuły<br />

Barbarzyńca, and I say to Tomek Brzozowski (owner,<br />

literary critic): ‘I’m leaving, re<strong>com</strong>mend something’.<br />

And he gives me interesting books, providing an<br />

appropriate <strong>com</strong>mentary: ‘This is something if you’re<br />

in a mood for black humor. This, if you want to<br />

be moved. This in turn is an incredibly <strong>com</strong>plex<br />

cr<strong>im</strong>e story.’ Recently he re<strong>com</strong>mended “The Perfect<br />

Friend” by Martin Suter, the story of an investigative<br />

journalist who has lost his memory. I swallowed it in<br />

two days. Earlier, I read a little of women’s literature.<br />

M.Ł.: Oh!<br />

B.Sz.: Why are you surprised? I love women, so it was<br />

a great read. It was a book by Judy Budnitz Nice big<br />

American baby, written in a very s<strong>im</strong>ilar cl<strong>im</strong>ate to<br />

novels by Roland Topor.<br />

M.Ł.: And what does women’s literature mean?<br />

B.Sz.: It’s gentler, less abrupt. Topor-like cl<strong>im</strong>ate<br />

in Budnitz’s book is served in a soft version. In<br />

addition to the absurd, black humor and turpism,<br />

you can find a lot of warmth and femininity in<br />

this book. Most of the topics discussed revolve<br />

around women’s issues, often touching psychology.<br />

For example, a story about a woman who, when 19<br />

months pregnant, is physically transformed into her<br />

own child, filling her all from within.<br />

M.Ł.: Literature that had the biggest <strong>im</strong>pact on<br />

you...<br />

B.Sz.: Just pay attention to my name. My mother was<br />

in love with Russian literature, since a child I was fed<br />

with Dostoevsky, Tolstoy, Bulgakov, Chekhov. Then<br />

it turned out that my first major theatrical role was<br />

Platonov. Now, after nine years, I again perform in<br />

another interpretation of this drama. I was hugely<br />

<strong>im</strong>pressed by Petushka’s Moscow by Wienedikt<br />

Erofeyev. Even more <strong>im</strong>pressed by the performance<br />

based on it, realised by Television Theatre.<br />

M.Ł.: With Marian Opania in the lead role.<br />

B.Sz.: After the performance there was an interview<br />

with the author, who, shaking like a jelly, kept closing<br />

the tracheotomy tube to say anything and swallow<br />

another glass of vodka. Shocking.<br />

M.Ł.: Has what you have read had a real <strong>im</strong>pact<br />

on your roles?<br />

B.Sz.: Each book has its own small contribution.<br />

Recently a film Merchant of Wonders directed<br />

by Jarosław Szoda and Bolesław Pawica came to<br />

theatres. It’s a story of two Dagestani children and<br />

a Pole who travels to Lourdes to redeem his sins<br />

and pray for a cure for a serious illness. It’s a story<br />

about loneliness, about a struggle with one’s own<br />

weaknesses, about responsibilities that somet<strong>im</strong>es<br />

arise before us quite unexpectedly. These are pretty<br />

universal literary themes. What I have read so far<br />

certainly helped me to create a <strong>com</strong>plex role of the<br />

protagonist.<br />

M.Ł.: According to some, intellectual <strong>com</strong>mitment<br />

to the role only disturbs the actor. Late Zbigniew<br />

Zapasiewicz said that he was captivated and full<br />

of understanding when he looked at a <strong>com</strong>plete<br />

idiot creating a brilliant, deep, multi-d<strong>im</strong>ensional<br />

role of a great philosopher.<br />

B.Sz.: As one of the few I don’t agree with this<br />

opinion, though naturally I also know many<br />

anecdotes on that subject. According to one of them,<br />

the legendary director Erwin Axer for half an hour<br />

explained to an actor the <strong>com</strong>plexity of his role, to<br />

finally hear: ‘You mean, it has to be faster, right?’.


Hells Angels to międzynarodowy klub zorganizowany zgodnie<br />

z regułami podobnymi do plemiennych i wojskowych.<br />

Pierwsi członkowie Aniołów byli właśnie żołnierzami w stanie<br />

spoczynku. Po zakończeniu okresu wojen światowych wielu z żołnierzy walczących<br />

wcześniej na froncie po powrocie do domu zastało inny świat. Gospodarka kraju<br />

przestała już pompować pieniędzy w wojnę – eksżołnierze nie mieli pracy, często<br />

lądowali na ulicy. Nikt nie chciał się do nich przyznawać, rząd nie bardzo się n<strong>im</strong>i interesował<br />

– spełnili swoją rolę, byli już więc niepotrzebni. Część z tych zaprawionych<br />

w bojach wojaków była jednak zbyt dumna, by żebrać. Z frustracji i początkowej<br />

bezsilności narodził się nowy styl życia. Wraz z n<strong>im</strong> potężna część kultury, która<br />

teraz kojarzona jest z prawdziwie amerykańsk<strong>im</strong> stylem życia.<br />

Anioły zmartwychwstają w Montanie<br />

Nazwa „Hells Angels” również została zaczerpnięta z wojskowego żargonu.<br />

Tak<strong>im</strong> mianem zwykły określać się szwadrony i inne grupy szturmowe amerykańskiego<br />

wojska – nazwa podkreślała, jak niebezpieczni są żołnierze,<br />

wywoływała strach w oczach przeciwników, którzy znali język<br />

angielski. Tym samym dodawała otuchy i pewności siebie samym<br />

om. Nazwa po raz pierwszy pojawiła się w odniesieniu<br />

do grupy motocyklistów w 1948 roku. Hells<br />

Angels Motorcycle Club (HAMC) powstał<br />

w Montanie w stanie Floryda. Jego założycielami<br />

byli członkowie innego<br />

48 » _________________<br />

ŁÓDŹ style<br />

Anioły asfaltu Asphalt Angels<br />

Hells Angels, Aniołowie Piekieł. Dla jednych<br />

najsłynniejszy i cieszący się największą renomą klub<br />

motocyklowy, dla innych gang, przykrywka dla<br />

szemranych interesów. Rację mają zapewne jedni<br />

i drudzy. Ale jakakolwiek by nie była rzeczywistość,<br />

Aniołowie Piekieł to legenda i swoisty kult. Siły.<br />

jakUB MIlSzEWSkI<br />

1% Motocyklistów<br />

Według legendy opowiadanej wewnątrz Hells Angels Motorcycle Club, American Motorcyclist Association<br />

(AMA, Amerykańskie Zrzeszenie Motocyklistów) miało wydać w 1947 roku oświadczenie, że 99% motocyklistów<br />

to przestrzegający prawa obywatele, pozostały procent natomiast to wyjęci spod prawa przestępcy. AMA<br />

nigdy nie potwierdziła wydania takowego oświadczenia, lecz od tego czasu członkowie HAMC zwykli określać się<br />

mianem „1%”.<br />

Hells Angels. For some, one of the most famous<br />

and prestigious motorcycle club, for the others,<br />

a gang and a cover for shady business. All of them<br />

seem to be right. Nevertheless, whatever the<br />

truth is, Hells Angels are a legend and a specific<br />

cult. Of power.<br />

Hells Angels is an international club organised according to the<br />

tribal and military rules. First members of Angels were the retirement<br />

soldiers. After the period of world wars, many soldiers<br />

previously fighting at the front faced a new reality after <strong>com</strong>ing back home. The economy<br />

of the country no longer financially supported the war – the ex-soldiers had no job, some<br />

of them ended up living in the street. No one was willing to help them, the governm<br />

e n t didn’t pay much attention to them – they did their duty, so were needless.<br />

However, some of these experienced warriors were too proud<br />

to beg. From frustration and initial helplessness stemmed not only a<br />

new lifestyle, but also powerful culture, which is currently associated<br />

with a true American lifestyle.<br />

Angels rise from the dead in Montana<br />

The name „Hells Angels” originates from a military jargon as well.<br />

This used to be a name for squadrons and assault troops of the American<br />

army – the name emphasised how dangerous are the soldiers,<br />

caused fear in the eyes of the enemy, who knew the<br />

English language. At the same t<strong>im</strong>e, encouraged<br />

and <strong>im</strong>proved self-confidence of the Angels themselves.<br />

The name in contribution to the group of<br />

motorcyclists appeared for the first t<strong>im</strong>e in 1948.<br />

Hells Angels Motorcycle Club (HAMC) was<br />

established in Montana, Florida. Its founders<br />

were the members of another club,<br />

known as The Pissed<br />

Off Bastards<br />

of Blooming-


klubu, znanego jako The Pissed Off Bastards of Bloomington (Wkurzone Bękarty<br />

z Bloomington). Pierwsze „oddziały” (w języku angielsk<strong>im</strong> używane jest słowo „chapter”<br />

oznaczające bardziej kapitułę) klubu powstały w San Francisco i Gardenie. Ryczące<br />

motocykle i nomadyczny (choć nie zawsze) styl życia były dla byłych żołnierzy odskocznią<br />

od rzeczywistości powojennej. Z czasem stały się także źródłem utrzymania.<br />

Jam jest legion<br />

Nie bez historycznego znaczenia jest fakt, że pośród ów Piekieł największym uznaniem<br />

cieszą się maszyny marki Harley-Davidson. Firma ta produkowała motocykle<br />

dla amerykańskiej armii podczas II wojny światowej. Po zakończeniu działań wojennych<br />

wiele maszyn wróciło do Stanów i kurzyło się w magazynach wojskowych. Armia<br />

postanowiła zatem odchudzić zasoby i wprowadziła zasadę, że odchodzący do<br />

cywila żołnierze mogą kupić wojskowego harleya z demobilu za 25 dolarów. Również<br />

struktura organizacyjna klubu ma w sobie coś z wojska. Każdy oddział klubu ma<br />

swoje władze – przewodniczącego, zastępcę, sekretarza, skarbnika, sierżanta. Każdy<br />

z nich nosi inne oznaczenia, na skórzanych kurtkach i kamizelkach członków znajduje<br />

się także symbol klubu i oznaczenie grupy, z jakiej dany członek pochodzi. Oficjalnie<br />

w szeregi klubu może wstąpić każdy, kto posiada prawo jazdy na motocyklu, własną<br />

maszynę i po prostu kocha jazdę na motorze. W HAMC są jednak kręgi przestępcze<br />

– głównie w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie i Niemczech. Zajmują się przede<br />

wszystk<strong>im</strong> handlem narkotykami, bronią, napadami, wymuszeniami. Zdarzały się<br />

morderstwa. Aby dostać się w te kręgi, trzeba spełnić odpowiednie wymogi. Przede<br />

wszystk<strong>im</strong>, trzeba być białym mężczyzną (wielu z radykalnych członków HAMC<br />

popiera ideologię rasistowską). Trzeba także zdobyć uznanie członków i mieć rekomendację<br />

co najmniej jednego z nich. Losy ewentualnego członkostwa zostaną rozstrzygnięte<br />

podczas specjalnego głosowania. Powyższe zdania nie znaczą jednak, że<br />

wszyscy członkowie Hells Angels Motorcycle Club są powiązani ze światkiem przestępczym.<br />

Zdecydowana większość z nich to po prostu entuzjaści motocyklowej kultury,<br />

jaką HAMC pomagało współtworzyć przez z okładem pół wieku. Aby dołączyć<br />

do tej społeczności, wystarczy być tak<strong>im</strong> samym pasjonatem jak oni.<br />

Anioły kontrkultury<br />

Kiedy w latach 40. i 50. do życia budził się ruch motocyklowy, sprawy wyglądały zupełnie<br />

inaczej. Jazda na motorze była symbolem wolności i niezależności. Młodzi mężczyźni,<br />

którzy nie chcieli żyć poukładanym i nudnym życiem swoich rówieśników.<br />

zapuszczali włosy i brody, robili tatuaże, a przede wszystk<strong>im</strong> dosiadali ryczących maszyn.<br />

Dziś motocykl nie jest symbolem niezależności, a pieniądza. Młodzi nie jeżdżą<br />

na motorach, by poczuć wiatr we włosach, a dla szpanu. Aniołom Piekieł zdaje się to<br />

nie przeszkadzać – młodociani motocykliści w olbrzymich opływowych kaskach na<br />

swoich superszybkich i supernowoczesnych maszynach zdają się ich zwyczajnie nie<br />

obchodzić. Wiadomo, kto jest królem podwórka. I można to odczytać na pierwszy<br />

rzut oka. Potężny, ryczący motocykl, groźny wygląd – to znaki rozpoznawcze Aniołów.<br />

A oni sami doskonale zdają sobie z tego sprawę i korzystają z respektu, jak<strong>im</strong> darzą<br />

ich inni. W ten sposób doskonale wpisują się w ramy kultu siły, m<strong>im</strong>o że siły fizycznej<br />

raczej nie stosują. Nie muszą.<br />

Motor i motocykl<br />

Stany Zjednoczone wykształciły wiele ciekawych, ale również groźnych subkultur.<br />

Jedną z nich są tzw. harlejowcy, czyli m.in. gangi i kluby motocyklowe takie jak Hells<br />

Angels. Co ciekawe, o miano Władców Dróg muszą wciąż walczyć z bardzo podobną<br />

sobie grupą kierowców wielkich ciężarówek. M<strong>im</strong>o to pomiędzy jednymi a drug<strong>im</strong>i<br />

nie dochodziło nigdy do oficjalnych wojen i niesnasek, tak jak bywało to między Hells<br />

Angels a innymi klubami (gangami), np. Bandidos. Historia i organizacja Hells Angels<br />

są tematami na długie wywody, czasami chlubne, czasem przerażające. Nie da się<br />

także wyraźnie określić struktur klubu. Na szczęście polskie oddziały HAMC wydają<br />

się wolne od zorganizowanej przestępczości. Tak czy inaczej, Hells Angels położyli<br />

podwaliny pod kult męskości, siły i wolności na dwóch kółkach. Dlatego właśnie<br />

każdy chłopiec prędzej czy później będzie marzył o własnym motorze. Jeśli go zdobędzie,<br />

będzie mógł podążyć jedną z dwóch dróg. Stać się kolejnym chłoptasiem na motorku<br />

lub prawdziwym mężczyzną na motocyklu. £<br />

50 » _________________<br />

ŁÓDŹ style<br />

ton. First “chapters” of the club were located in San Francisco and Garden. Roaring motorcycles<br />

and nomadic (but not always) lifestyle were, for the ex-soldiers, a great springboard from<br />

post-war reality. Soon after, it has be<strong>com</strong>e a source of living.<br />

i’m a legion<br />

There is no wonder that Harley Davidson motorcycles are the most popular among Hells<br />

Angels. The <strong>com</strong>pany had produced motorcycles for the American army during World War<br />

II. Once the war was over, many vehicles came back to the States and got dusty in military<br />

warehouses. The army decided to reduce their number and introduced the rule that when<br />

a soldier is discharged from the army, he can buy a Harley for 25$. Also organisation structure<br />

of the club has something to do with the army. Each club chapter has its own authorities<br />

– chairman, deputy, secretary, treasurer, sergeant. Each of them has different signs, whereas,<br />

the leather jackets and vests are labelled with a symbol of the club and a sign of the group<br />

one belongs to. Officially, anyone who has a motorcycle license, his own vehicle and s<strong>im</strong>ply<br />

loves riding, can join the club. HAMC, however, consists also of cr<strong>im</strong>inal circles – mainly<br />

in the United States, Canada and Germany. Their activity involves drug trafficking, arms<br />

trade, assaults and robberies, blackmails. Murders occurred too. To join these circles, particular<br />

requirements must be fulfilled. Most of all, you need to be a white male man (many of the<br />

HAMC members follows the racist ideology). What’s more, you need to gain acknowledgement<br />

of the members and be re<strong>com</strong>mended at least by one of them. The final decision about<br />

possible membership is made during a special voting. Nevertheless, above-mentioned sentences<br />

do not mean that all members of Hells Angels Motorcycle Club are related to cr<strong>im</strong>inal<br />

activity. The majority consists of <strong>com</strong>mon enthusiasts for motorcycle culture, which HAMC<br />

has helped to create for a half of the century. It is s<strong>im</strong>ply enough to have such passion for motorcycles<br />

to join this <strong>com</strong>munity.<br />

Angels of the counter-culture<br />

When in 1940s and 1950s the motorcycle movement was born, the case was totally different<br />

than nowadays. Riding a motorcycle was a symbol of freedom and independence. Young men,<br />

who didn’t want to live a steady and boring life of their peers, grew hair, wore beard, had tattoos,<br />

but most of all, rode their roaring vehicles. Nowadays, a motorcycle is no longer a symbol of<br />

independence but money. The youth don’t ride the motorcycles to feel the wind in hair but for<br />

swank. Nevertheless, it doesn’t matter to Hells Angels – young motorcyclists in huge, aerodynamic<br />

helmets, riding their super fast and modern vehicles seem not bother them. They<br />

know who is the king of a yard. And you can tell it at first sight. Huge, roaring motorcycles,<br />

minacious look – these are the characteristic signs of Angels. And they themselves are aware<br />

of it and use respect, shown by the others. This way, they perfectly match the cult of power,<br />

although, they rather don’t use the physical one. They don’t need to.<br />

A bike and a motorcycle<br />

The United States created many extremely interesting but, at the same t<strong>im</strong>e, dangerous subcultures.<br />

One of them are so called Harley-riders, that is, gangs and motorcycle clubs like Hells<br />

Angels. What’s interesting, to win the title of Road Masters they have to <strong>com</strong>pete with s<strong>im</strong>ilar<br />

group of truck drivers. Nevertheless, there were no official fights or conflicts among any<br />

of them, as it used to be between Hells Angels and other clubs (gangs), for example Bandidos.<br />

The history and organisation of Hells Angels are the issues for long deduction, somet<strong>im</strong>es<br />

creditable, somet<strong>im</strong>es terrifying. Structure of the club is also hard to be defined. Fortunately,<br />

Polish HAMC chapters seem to be free from any cr<strong>im</strong>inal activity. Somehow or<br />

other, Hells Angels made the foundations for a cult of manhood, power and freedom on two<br />

wheels. Therefore, every boy will, sooner or later, dream of his own motorcycle. Once he has<br />

it, he will be able to follow one of the two paths – be<strong>com</strong>e another boy on a bike or a real man<br />

on a motorcycle. £<br />

1% of Motorcyclists<br />

According to a legend told among the members of Hells Angels Motorcycle Club, American Motorcyclist Association (AMA) is supposed to release an announcement in<br />

1947 that 99% of motorcyclists <strong>com</strong>ply with civil rights, whereas, the 1% left consists of cr<strong>im</strong>inals. AMA has never confirmed releasing such statement, but since then, the<br />

HAMC members call themselves “1%”.


Kia Opt<strong>im</strong>a Hybrid<br />

Moda na samochody hybrydowe trwa w najlepsze. W Los Angeles swoje nowe dziecko zaprezentowała<br />

Kia. Auto zostało stworzone głównie z myślą o rynku amerykańsk<strong>im</strong>, toteż w Europie może być stosunkowo<br />

trudno dostępne. Opt<strong>im</strong>a Hybrid przyspiesza do setki w 9 sekund i wyciąga 195 km/h. Przy<br />

tym zużywa o 40,7% mniej paliwa w stosunku do standardowej Opt<strong>im</strong>y. Równoległy system hybrydowy,<br />

w jaki wyposażone jest auto, to silnik benzynowy o pojemności 2,4 litra i nieduży silnik elektryczny.<br />

Napęd na koła przednie jest przenoszony poprzez sześciostopniową automatyczną skrzynię biegów. Istnieje<br />

również możliwość wyłączenia jednostki benzynowej i jazda „zeroemisyjna” już od momentu startu<br />

aż do momentu osiągnięcia prędkości 100 km/h. Opt<strong>im</strong>a Hybrid wyposażona jest w skonstruowaną<br />

przy współpracy z LG Chem baterię akumulatorów litowo-pol<strong>im</strong>erowych. Bateria nie wymaga wymiany<br />

przez około 10 lat lub 240 000 kilometrów przebiegu.<br />

Fisker Karma<br />

52 » » Moto-On<br />

ADAm KorNAcKI<br />

Prowadzi program „Moto-ON” na antenie TVN Turbo. Premierowe odcinki oglądaj w każdą sobotę o godzinie 12.00.<br />

Host of "Moto-ON" programme on TVN Turbo. Watch premiere episodes every Saturday at 12 am.<br />

A trend of driving a hybrid car continues. Kia presented its latest child in Los Angeles. The car was created<br />

mainly for the American market, thus, it can be hardly available in Europe. Opt<strong>im</strong>a Hybrid accelerates<br />

in 9 seconds to 100km/h, with max<strong>im</strong>um speed of 195 km/h. At the same t<strong>im</strong>e, it uses up 40,7% less<br />

fuel <strong>com</strong>paring to standard Opt<strong>im</strong>a. The built-in parallel hybrid system is a petrol engine with a capacity<br />

of 2,4 litre and an electric motor of small size. Front wheel drive is operated by 6-gear automatic transmission.<br />

There is also a possibility of disconnecting a petrol unit and “emissionless” drive until it reaches<br />

the speed of 100 km/h. Opt<strong>im</strong>a Hybrid is equipped with lithium polymer battery, created in cooperation<br />

with LG Chem. The battery doesn’t need to be changed for 10 years or 240 000 kilometres of mileage.<br />

Odkąd Karma objawiła się po raz<br />

pierwszy oczom zwiedzających<br />

podczas North American<br />

International Auto Show w Detroit<br />

w 2008 roku, zyskała już miano<br />

kwintesencji amerykańskiej<br />

motoryzacji. Fisker Karma to nic<br />

innego jak hybrydowa ultrasportowa<br />

l<strong>im</strong>uzyna. Czteroosobowy wóz<br />

rozpędzi się do 200 kilometrów na<br />

godzinę. Napędzać go będzie układ<br />

Q-Drive, dzięki czemu korzystając<br />

wyłącznie z silnika elektrycznego,<br />

będzie potrafił przejechać około<br />

80 kilometrów. Druga jednostka to<br />

turbodoładowany silnik GM Ecotec z<br />

bezpośredn<strong>im</strong> wtryskiem benzyny.<br />

Działa jako generator do ładowania<br />

akumulatora. Zasięg auta to wtedy<br />

ponad 350 kilometrów, średnie<br />

zużycie paliwa – 2,4 litra na 100<br />

kilometrów. Za egzemplarz Karmy<br />

Fisker chce około 96 tysięcy dolarów.<br />

Pierwsze auta trafią do klientów w<br />

czerwcu. Do końca roku firma chce<br />

sprzedać siedem tysięcy sztuk.<br />

Since Karma’s first appearance at the North<br />

American International Auto Show in Detroit<br />

in 2008, it gained a title of the essence of American<br />

motorisation. Fisker Karma is nothing but a<br />

hybrid, ultrasport l<strong>im</strong>ousine. The four seater vehicle<br />

will accelerate to max<strong>im</strong>um speed of 200<br />

km/h. It will be driven by Q-Drive unit, thanks<br />

to which it will be able to drive 80 kilometres using<br />

only the electric motor. The second unit is a<br />

turbo-charged GM Ecotec engine with direct<br />

fuel injection. It works like a generator for charging<br />

the battery. In this condition the car can drive<br />

350 kilometres, using up on average – 2,4 litre per<br />

100 kilometres. Fisker priced Karma at 96 thousand<br />

dollars. First vehicles will be released in June.<br />

The <strong>com</strong>pany wants to sell 7 thousand cars until<br />

the end of this year.


Victorinox Presentation Master<br />

Szwajcarski scyzoryk dla menedżera. Poza standardowymi narzędziami w stylu ostrza, małych<br />

nożyczek, śrubokręta i kółka do kluczy ma jeszcze takie, które w dżungli się nie przydadzą.<br />

Sprawdzą się za to doskonale w świecie biznesu. Do dyspozycji pozostaje laserowy wskaźnik,<br />

pendrive o pojemności 8, 16 lub 32 GB, Bluetooth oraz moduł do sprawdzania odcisków palców.<br />

Dla znudzonych sekretarek dołożono pilniczek do paznokci. Warto dokupić dodatkowe baterie i<br />

może jakiś pokrowiec. Szef na zebraniu padnie z zazdrości.<br />

A Swiss pocket knife for a manager. Apart from standard tools, such as blades, small scissors, screwdriver and key ring, it also has the ones not useful in<br />

a jungle. They will be perfect in the world of business. The device offers a laser pointer, storage capacity of 8, 16 or 32 GB, Bluetooth and data encryption<br />

technology which can be accessed by recognition of your fingerprints. Additionally, a nail file for a bored secretary. It is worth purchasing extra batteries<br />

and a cover. Your boss will get jealous at the meeting.<br />

Olympus Tough TG-810<br />

Sony DR-ZX103USB<br />

» Gadżet » 53<br />

ZbIgNIEW UrbAńsKI<br />

Prowadzi program „Gadżet” na antenie TVN Turbo. Premierowe odcinki oglądaj w każdą sobotę o godzinie 17.30.<br />

Host of "Gadżet" on TVN Turbo. Watch premiere episodes every Saturday at 5.30 pm.<br />

Flagowy twardziel z katalogu Olympusa może okazać się jednym z ulubionych elektronicznych urządzeń ekstremalnych podróżników.<br />

Aparat wytrzymuje zgniatanie do 100 kg, jest wodoszczelny i mrozoodporny. Inżynierowie Olympusa wbudowali<br />

mu manometr, elektroniczny kompas i GPS. Ekran LCD jest zabezpieczony przed odblaskami. Urządzenie ułatwia również<br />

fotografowanie w trudnych sytuacjach za pomocą wielu automatycznych funkcji, np. tryb iUnderWater Snapshot sam rozpoznaje,<br />

kiedy aparat jest pod wodą i dobiera odpowiedni balans bieli, nawet z opcją 3D. Nawet w takich warunkach 5-krotny<br />

zoom optyczny ma spisywać się bez zarzutu. TG-810 filmuje i fotografuje oczywiście w HD.<br />

A flag tough camera from the Olympus catalogue may turn to be one of the most favourite electronic devices for extreme travellers. The<br />

camera resists crashing up to 100 kg, is waterproof and freezeproof. Olympus engineers equipped it with manometer, electric <strong>com</strong>pass<br />

and GPS. It has a shockproof LCD. The device enables shooting in difficult situations thanks to numerous automatic facilities, such<br />

as iUnderWater Snapshot mode which recognises when the camera goes under water and selects proper balance of whiteness, even<br />

with 3D option. Even in such conditions, a 5x optical zoom works faultless. Obviously, TG – 810 delivers films and pictures in HD.<br />

Sony przeznaczyło nową linię słuchawek głównie dla graczy i użytkowników komputerów. DR-ZX103USB oferują kryształowo czysty dźwięk, są<br />

lekkie i wygodne, dzięki czemu nie wkurzają po kilku godzinach oglądania filmów czy słuchania muzyki. Bogaty dźwięk zapewniają 30-mil<strong>im</strong>etrowe,<br />

zamknięte przetworniki akustyczne. Jest też dość subtelny mikrofon (użytkownik z mikrofonem przesuniętym w górę nie wygląda jak ufoludek).<br />

Elegancko sprawdza się przystawka audio USB, której zadaniem jest tłumienie zewnętrznych hałasów i poprawa reprodukcji mowy. No i zawsze<br />

można słuchawki podłączyć do komputera przez złącze USB – do gniazda audio można wtedy podłączyć głośniki i skonstruować sobie tym<br />

domowym sposobem odsłuch.<br />

Sony directed a new line of headphones mainly to players and users of <strong>com</strong>puters. Sony DR-ZX103USB offer crystal clear sound, are light and <strong>com</strong>fortable, so<br />

they don’t gall after several hours of watching films or listening to music. Outstanding sound quality is provided by 30-mill<strong>im</strong>eter closed, acoustic transducers.<br />

There is a pretty subtle microphone (so the user with a microphone moved upwards doesn’t look like an alien). Audio USB adapter, whose task is to deaden exterior<br />

sounds and <strong>im</strong>prove reproduction of speech, is a good solution. And there is always a possibility to connect headphones to the <strong>com</strong>puter by USB connector –<br />

loudspeakers can be then connected to the audio socket to construct a home-made audio monitoring.


Trzeba<br />

wiedzieć, kiedy<br />

ze sceny zejść<br />

54 » _________________<br />

ŁÓDŹ style<br />

ostatnie tygodnie przynoszą nam sporo ciekawych informacji ze świata sportu. kilka<br />

tygodni temu cała sportowa polska wstrzymała oddech po wypadku na rajdzie<br />

Ronde di andora Roberta kubicy. po ostatnich komunikatach możemy być<br />

spokojni, że nasz jedyny kierowca w f1 powróci za kilka miesięcy na tor wyścigowy. Sensacją<br />

ostatnich tygodni jest informacja o zakończeniu kariery przez kolejnego wielkiego polskiego<br />

sportowca – adama Małysza. Skoczek z Wisły ogłosił swoją decyzję po zdobyciu<br />

brązowego medalu Mistrzostw Świata na średniej skoczni w oslo. dla wszystkich kibiców<br />

adama był to ogromny szok. jak teraz będą wyglądały jesienno-z<strong>im</strong>owe popołudnia,<br />

kiedy nie będzie emocji związanych z lotami Małysza? co prawda zostają inni skoczkowie<br />

w światowej czołówce, jak chociażby kamil Stoch, ale to już nie te emocje i nie ta klasa.<br />

Sportowa droga adama Małysza to materiał na kilka niezłych filmów i min<strong>im</strong>um jeden serial.<br />

przechodził przez wszystkie możliwe sytuacje, jakie mogą spotkać wyczynowego sportowca.<br />

Był na samym szczycie, zdobywając tytuły mistrza świata<br />

i medale ol<strong>im</strong>pijskie, wygrywał czterokrotnie puchar Świata<br />

i raz triumfował w Turnieju czterech Skoczni. ale pamiętamy<br />

też mrożące krew w żyłach upadki na przedol<strong>im</strong>pijskich zawodach<br />

w Salt lake city, czy ten najświeższy podczas pucharu<br />

Świata w zakopanem. Właśnie po tym ostatn<strong>im</strong> zdarzeniu<br />

adam powiedział: „Bóg dał znak, daję ci coś, ale nie przesadzaj”.<br />

Wcześniej były problemy z przygotowaniem formy do tegorocznego<br />

sezonu związane z dolegliwościami lewego kolana.<br />

Jest to chyba najlepsza ilustracja do tezy zawartej w tytule tego<br />

tekstu. piosenka zespołu perfect i ten cytat – „Trzeba wiedzieć,<br />

kiedy ze sceny zejść, niepokonanym” stanowi chyba największy<br />

dylemat wszystkich „długowiecznych” sportowców. przed<br />

dziesięcioma laty stałem przed tak<strong>im</strong> dylematem i jak najbardziej<br />

rozumiem rozterki adama i trudność w podejmowaniu<br />

takiej decyzji. niełatwo porzucić coś, co wykonywało się<br />

tyle lat, i niełatwo rozstać się w momencie zdobywania medali.<br />

Świadczy to jednak o ogromnej dojrzałości i świadomości, że<br />

uprawianie wyczynowo sportu jest tylko jednym z etapów w<br />

życiu, które tak naprawdę zaczynamy od nowa. Uczestnicząc<br />

prawie 300 dni w roku w różnego rodzaju zawodach, sportowcy<br />

często żyją jak pod kloszem, nie wiedzą tak naprawdę jak<br />

wygląda normalne, codzienne życie. Moment zakończenia kariery<br />

jest dla zawodników ogromną rewolucją nie tylko w sferze zawodowej, ale i dla organizmu.<br />

zmienia się wszystko: tryb życia, metabolizm organizmu, pojawia się troszkę więcej<br />

tłuszczyku tam, gdzie kiedyś go w ogóle nie było.<br />

Nie wszyscy sobie z tym dobrze radzą i potrzeba naprawdę sporo czasu i zrozumienia najbliższego<br />

otoczenia dla nowej sytuacji. Myślę, że w tej chwili tuż po zakończeniu sezonu w<br />

zakopanem, naszemu Mistrzowi potrzebny będzie dość długi czas wyciszenia i spokoju,<br />

tak, by mógł podjąć najlepszą decyzję o swojej już pozasportowej przyszłości. Raczej odradzałbym<br />

mu podjęcie jakiegoś nowego wyzwania i rzucenia się w wir codziennych nowych<br />

obowiązków. Mówię to z własnego doświadczenia, kiedy bez chwili odpoczynku z dwoma<br />

telefonami komórkowymi ruszyłem na spotkanie nowej rzeczywistości. Skończyło się to na<br />

robieniu mnóstwa niepotrzebnych rzeczy i niewiele nowego wnoszących do życia. dopiero<br />

po ponad roku dostrzegłem, że tak naprawdę kilka spraw spośród setek innych ma jakiś<br />

głębszy sens i warto je kontynuować i można było trochę wstrzymać się i lepiej zaplanować<br />

ten start w nową rzeczywistość. festiwal propozycji dla adama ruszył już pełna parą, ale<br />

jestem pewny, że ma on już wstępny scenariusz swojej pozasportowej kariery. pewnie zacznie<br />

od pobytu z rodziną i najbliższymi, bo to oni byli przez te kilkanaście lat najbardziej<br />

„poszkodowanymi” przez wyczynowe uprawianie sportu.<br />

Czego możemy się nauczyć od tak wielkiego sportowca i człowieka, obserwując jego karierę<br />

i te kilka ostatnich startów w tym roku? pierwszą cechą, która dla wszystkich jest bardzo<br />

czytelna, to skromność. Ten chłopak jest taki sam, jak<strong>im</strong> był, wygrywając w 1996 roku<br />

swoje pierwsze zawody pucharu Świata w oslo. nie zmieniły go po drodze medale ol<strong>im</strong>pijskie<br />

i mistrzostwa świata oraz triumfy w niezliczonej ilości plebiscytów nie tylko sportowych.<br />

kolejne cechy to wytrwałość i pracowitość. Był już bliski zakończenia kariery po<br />

bardzo nieudanym występie na Igrzyskach ol<strong>im</strong>pijskich w nagano. za namową trenera<br />

kadry apoloniusza Tajnera spróbował jeszcze raz podjąć wyzwanie ciężkiej pracy i zaufać<br />

sztabowi szkoleniowemu. Efekty przyszły już po kilkunastu miesiącach. Wygrał Turniej<br />

czterech Skoczni i na dobre zagościł w światowej czołówce skoczków narciarskich. adam<br />

jest również bardzo naturalny i ma świetny kontakt z mediami i kibicami. nie udaje, nie<br />

usłyszymy u niego wyuczonych formułek i jeśli był rzeczywisty problem, potrafił go bardzo<br />

trafnie i obrazowo przedstawić.<br />

Tacy sportowcy jak on są wzorem dla wielu młodych ludzi i będzie jeszcze przez długie lata<br />

żywą legendą skoków narciarskich, a my jeszcze nieraz usłyszymy o wielu sukcesach adama<br />

już nie na skoczni, ale w jakiejś nowej roli. czy to będzie rola trenera, komentatora czy nawet<br />

kierowcy rajdowego – najważniejsze, aby robił to, co lubi i miał z tego satysfakcję. £<br />

Artur Partyka<br />

You need to know<br />

when to<br />

leave the stage<br />

last weeks brought us some interesting information from the world of sport. Several<br />

weeks ago, the whole sports poland held its breath after a car crash of Robert<br />

kubica at Ronde di andora rally. after the latest announcements we can stay<br />

calm, as our only one f1 driver will <strong>com</strong>e back on circuit in several months. Sensational<br />

news came last weeks, when another great polish sportsman adam Małysz announced<br />

the end of his career. a ski jumper from Wisła revealed his decision after winning a<br />

bronze medal at the World championships at the medium ski jumping hill in oslo. It<br />

was a great shock for all adam’s fans. How are the autumn and winter afternoons going<br />

to look like, if there are no emotions connected with Małysz ski jumping? although, the<br />

other ski jumpers are still there, like kamil Stoch for instance, nevertheless, these aren’t<br />

the same emotions anymore, and not the same class.<br />

A sports career of adam Małysz is a material for few pretty good films and at least<br />

one TV series. He went through every possible situations,<br />

which can met a professional sportsman. He was on the top,<br />

winning world championships and olympic medals, he won<br />

the World cup four t<strong>im</strong>es and the four Hills Tournament<br />

once. But we also remember blood-curding falls at pre-olympics<br />

tournament in Salt lake city, or the latest one, during<br />

the World cup in zakopane. It was after this last event that<br />

adam said: “god gave me a sign, I give you something but don’t<br />

exaggerate”. Before, he had had problems with preparing<br />

his physical condition for this year’s season, contributing to<br />

troubles with the left knee.<br />

I think it is the best illustration of thesis included in the title<br />

of these words. a song by perfect and that quotation – “you<br />

need to know when to leave the stage, being invincible” is probably<br />

the greatest dilemma of all “long-lived” athletes. I faced<br />

such dilemma ten years ago and I truly understand adam’s<br />

quandaries and difficulty in making such decision. It is not<br />

easy to leave something you have been doing so many years,<br />

and it’s not easy to do it when you are still winning medals.<br />

However, it proves huge maturity and awareness that doing<br />

sport professionally is only one of the stages in your life, which,<br />

to be honest, starts again since the very beginning. participating<br />

almost 300 days a year in various <strong>com</strong>petitions, sportsmen<br />

often live “in shelter”, they don’t really know how the real, everyday life looks like.<br />

Ending the career is like a revolution, concerning not only their occupational life but also<br />

the body. Everything changes: lifestyle, metabolism, weight.<br />

Not everyone handles it and it demands a lot of t<strong>im</strong>e and understanding of the dearest<br />

ones for a new situation. I believe that now, right after finishing the season in zakopane,<br />

our champion will need pretty long t<strong>im</strong>e of calming, to make the best decision about<br />

his non-sports future. I rather do not re<strong>com</strong>mend h<strong>im</strong> taking up a new challenge and be<br />

drawn into the vortex of new everyday duties. I say it from my experience, when without<br />

any moment of relax, I faced new reality, carrying two mobile phones. I ended up doing<br />

many unnecessary things and not bringing anything new into my life. a year later<br />

I noticed that in fact only few things from hundreds of others have a deeper sense and<br />

are worth being continued, and that I could have stop for a while and plan the start in<br />

new reality in a little bit better way. The festivals of proposals for adam is at full speed,<br />

but I’m sure he has an initial script of his non-sports career. probably, he will start from<br />

spending some t<strong>im</strong>e with his family and relatives, as they were the ones who “suffered”<br />

the most with his professional sport career.<br />

What can we learn from such great sportsman and person, by observing his career and<br />

these few starts this year? first virtue, so visible to all of us, is modesty. This boy is the<br />

same person as he was, winning in 1996 his first World cup tournament in oslo. He<br />

hasn’t been changed by the olympic medals, world championships and triumphs in countless<br />

plebiscites. among the other virtues are stamina and diligence. He almost finished<br />

his career after unsuccessful olympic games in nagano. However, at coach apoloniusz<br />

Tajner’s instigation, he tried once more to work hard and trust the reliable training<br />

staff. The effects came after several months. He won the four Hills Tournament and<br />

for good became one of the world’s leading ski jumpers. adam is also very natural and<br />

has a great contact with the media and fans. He doesn’t pretend, we won’t hear h<strong>im</strong> speaking<br />

words learnt by heart, and if there was a problem, he was able to state it clearly.<br />

Such sportsmen, as he is, are a model for many young people and he is going to be a living<br />

legend of ski jumping for many years, and we will often hear about his successes, not on<br />

hills but in some other role. Is it going to be a role of a coach, <strong>com</strong>mentator or even a racing<br />

driver – the most <strong>im</strong>portant is that he will do what he likes and what brings h<strong>im</strong> satisfaction.<br />

£


fotofestiwal po raz kolejny otwiera przestrzeń dla rozmów o fotografii,<br />

dla dyskusji i spotkań. Na poszukiwanie inspiracji, poznawanie<br />

niezwykłych postaci i najnowszych odkryć współczesnej<br />

fotografii zapraszamy do Łodzi między 5 a 15 maja 2011 r. Tegoroczny Fotofestiwal<br />

proponuje dwie wystawy kuratorskie, wystawę w przestrzeni miejskiej,<br />

kilkanaście wystaw indywidualnych, przegląd szkół fotograficznych,<br />

a przede wszystk<strong>im</strong> różnorodne wydarzenia towarzyszące i niezwykłą atmosferę<br />

twórczego spotkania.<br />

Centralnym punktem 10. edycji Fotofestiwalu będą dwie wystawy w ramach<br />

Programu Głównego: OUT OF LIFE oraz OUT OF MIND. Do interpretacji<br />

tematów zaprosiliśmy Celinę Lunsford, Ninę Kassianou oraz Krzysztofa<br />

Candrowicza. Obydwie wystawy wyrosły z zainteresowania człowiekiem,<br />

jego relacją ze współczesnym światem, społeczeństwem i samym sobą. Opowiedzą<br />

o funkcji i sposobach tworzenia alternatywnych rzeczywistości.<br />

O granicach, jakie stawia człowiek między tym, co wykreowane, a tym, co rzeczywiste.<br />

OUT OF MIND – pisze kuratorka wystawy Celina Lunsford – może sprawić,<br />

że zmien<strong>im</strong>y sposób, w jaki postrzegamy samych siebie. Kluczem do zrozumienia<br />

wystawy staną się terminy „obsesja”, „iluzja” i „fantazja”. Wszystkie<br />

z dwunastu prezentowanych projektów łączy wspólny motyw tożsamości<br />

i niecodzienny sposób prezentowania rzeczywistości. W tej ekspozycji znajdą<br />

się m.in. prace takich fotografów, jak: Erwin Olaf i Levi van Veluw. Wystawa<br />

OUT OF LIFE to studium socjologiczne, w którym artyści i kuratorzy<br />

poruszają tematy alienacji, samotności i ucieczki.<br />

Wśród wystaw towarzyszących zaprezentujemy kilka niezwykłych premier<br />

fotograficznych, w tym najważniejszą – najnowszy projekt gwiazdy rosyjskiej<br />

fotografii Alexeya Titarenki, który artysta zrealizował w Łodzi dla Atlasa<br />

Sztuki. Ciekawym kontrastem dla poetyckiej wizji miasta, jaką stworzył<br />

rosyjski fotograf, będzie wystawa Energia czasu. Archiwum Dalkii – nieprezentowany<br />

do tej pory zbiór fotografii powstałych w Łodzi w latach 1922-<br />

1940, dokumentujących dynamicznie rozwijające się miasto i przebudowę<br />

łódzkiej elektrowni.<br />

W programie pojawi się także kolejna edycja Fabryki Fotografii – przeglądu<br />

szkół fotograficznych, poszerzona o nowe szkoły zagraniczne. Do udziału<br />

w przeglądzie portfolio tym razem zaprosiliśmy przede wszystk<strong>im</strong> fotoedytorów,<br />

kuratorów oraz wydawców z całej Europy. A program slajdów opracowaliśmy<br />

wspólnie z redaktorami fotograficznych magazynów internetowych:<br />

„1000 Words Magazine”, „Lapsus Magazine” i „Poncz Magazine”. Co roku<br />

pokazy slajdów powstają specjalnie dla Fotofestiwalu, doskonała selekcja prac<br />

56 » Kultura / Culture<br />

foTofESTIWal 2011<br />

10. MIĘdzynaRodoWy fESTIWal foTogRafII W ŁodzI || 5-15.05.2011<br />

OUT OF MIND & OUT OF LIFE<br />

& OUT OF SPACE<br />

POZA UMYSŁEM & POZA żYCIEM & POZA PRZESTRZENIą<br />

przygotowana przez kuratorów i specjalnie dobrana muzyka pozwalają na<br />

stworzenie unikalnych prezentacji.<br />

Nie zapominamy także o fotospacerach, warsztatach, programie edukacyjnym<br />

dla dzieci i młodzieży i o konkursach. A przede wszystk<strong>im</strong> o dziesiątych<br />

urodzinach Fotofestiwalu – zapraszamy na sentymentalną noc wspomnień,<br />

opowieści i oglądanie starych albumów fotograficznych.<br />

Aleksandra Kietla<br />

Dyrektor ds. Promocji<br />

Rzecznik Prasowy<br />

Łódź Art Center<br />

tel. +48 693 86 00 22<br />

e-mail: a.kietla@lodzartcenter.<strong>com</strong><br />

<strong>www</strong>.fotofestiwal.<strong>com</strong>


å LABA Libera Accademia di<br />

Belle Arti Brescia, Chiara Tanzi,<br />

Psychosis, 01, FF2011<br />

á LABA Libera Accademia di<br />

Belle Arti Brescia, Alice Caputo,<br />

Diary, second page<br />

ã Uniwersytet Artystyczny w<br />

Poznaniu, Diana Lelonek, Ogród<br />

rozkoszy Lelonka, 02, FF2011<br />

ã Tożsamość fotografii, Maria<br />

Dmitruk, Nunc est bibendum,<br />

2009, FF2011<br />

ã Alexey Titarenko, untitled,<br />

from the series hawana, 2003,<br />

FF2011<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 57<br />

foTofESTIWal 2011<br />

10. InTERnaTIonal fESTIVal of pHoTogRapHy In ŁódŹ || 5-15.05.2011<br />

OUT OF MIND<br />

& OUT OF LIFE<br />

& OUT OF SPACE<br />

Once again Fotofestiwal<br />

opens space for talks about<br />

photography, discussions<br />

and meetings. We invite you to Łódź from<br />

5th to 15th May 2011 to look for inspiration,<br />

meeting incredible characters and the<br />

latest discoveries of contemporary photography.<br />

This year’s Fotofestiwal offers two<br />

curator exhibitions, an urban space exhibition,<br />

several individual ones, a review of photo<br />

schools and, most of all, various ac<strong>com</strong>panying<br />

events and an amazing atmosphere of<br />

a creative meeting.<br />

The two Main Programme exhibitions:<br />

OUT OF LIFE and OUT OF MIND will be<br />

the central point of Fotofestiwal 2011. We invited<br />

Celina Lunsford, Nina Kassianou and<br />

Krzysztof Candrowicz to interpret these<br />

themes. Both exhibitions stemmed from interest<br />

in people and their relations with the<br />

contemporary world, society and themselves.<br />

They will tell us about the function and ways<br />

of creating alternative realities. They will<br />

also discuss boundaries between what is real<br />

and what is created.<br />

Celina Lunsford, the curator of the exhibition,<br />

writes that OUT OF MIND can make<br />

us change the way of perceiving ourselves.<br />

The key to understanding the exhibition lies<br />

in terms “obsession”, “illusion” and “fantasy”.<br />

All twelve presented projects share a <strong>com</strong>mon<br />

theme of identity and an unusual way<br />

of presenting reality. This exhibition will include<br />

works of photographers, such as: Erwin<br />

Olaf and Levi van Veluw. The OUT OF<br />

MIND exhibition, in turn, is a sociological<br />

study in which curators and artists touch the<br />

issues of alienation, loneliness and escape.<br />

Ac<strong>com</strong>panying exhibitions will consist of<br />

several amazing photo premieres, including<br />

the most <strong>im</strong>portant one - the latest project<br />

by Alexey Titarenko, prepared in Łódź for<br />

the Atlas Sztuki gallery. The Russian artist’s<br />

poetic vision of the city will an interesting<br />

contrast to Energy of T<strong>im</strong>e exhibition.<br />

Dalkia Archive, shown to the public for the<br />

first t<strong>im</strong>e, is a set of photos taken in Łódź<br />

in 1922-1940, that documents dynamic development<br />

of the city and rebuilding of the<br />

Łódź power plant.<br />

Moreover, the programme will include another<br />

edition of the Factory of Photography<br />

– a review of photo schools, <strong>im</strong>proved<br />

by new foreign schools. The portfolio review<br />

will be attended by photo editors, curators<br />

and publishers from entire Europe. Whereas,<br />

the slide presentations were prepared in<br />

collaboration with editors of online magazines<br />

on photography: “1000 Words Magazine”,<br />

“Lapsus Magazine” and “Poncz Magazine”.<br />

The slideshows each year are created<br />

especially for Fotofestiwal purposes. A <strong>com</strong>bination<br />

of perfect selection of works by the<br />

curators and carefully chosen music result in<br />

unique presentations.<br />

Let us not forget about photowalks, workshops,<br />

educational programme for children<br />

and teenagers, and <strong>com</strong>petitions. And, what’s<br />

the most <strong>im</strong>portant, about the 10th birthday<br />

of Fotofestiwal – join us for a sent<strong>im</strong>ental<br />

night of memories, anecdotes and old photo<br />

albums. £


projekt „Konstrukcja w Procesie<br />

1981 – wspólnota, która nadeszła?”<br />

nawiązuje do legendarnej,<br />

międzynarodowej wystawy, otwartej w Łodzi<br />

niespełna dwa miesiące przed ogłoszeniem stanu<br />

wojennego. Łódzcy artyści reprezentujący<br />

różne dziedziny sztuki zaprosili 54 czołowych<br />

twórców ze świata do udziału w wystawie, do<br />

której prace tworzone były na miejscu. Równie<br />

istotna jak same prace, było doświadczenie<br />

współpracy, wykorzystanie nieformalnych kontaktów<br />

i entuzjazm. Odwołując się do tradycji<br />

międzywojennej awangardy, głoszącej włączenie<br />

sztuki w obszar codzienności, projekty realizowano<br />

z dostępnych na miejscu materiałów<br />

przy pomocy robotników łódzkich fabryk, a artyści<br />

byli gośćmi robotniczych strajków, świadcząc<br />

tym samym, że to, co dzieje się w Polsce, nie<br />

jest <strong>im</strong> obojętne. Okoliczności historyczne sprawiły,<br />

że wystawa stała się manifestacją solidarności<br />

ze społeczeństwem polsk<strong>im</strong>, a jej realizacja<br />

udowodniła, że możliwe było stworzenie alternatywnej<br />

wobec władzy wspólnoty: efemerycznej,<br />

otwartej na eksperyment i jednostkowość.<br />

Trzydzieści lat później jeszcze raz stawiamy pytanie<br />

o to, w jaki sposób kultura może kształtować<br />

rzeczywistość społeczno-polityczną. Odpowiedź<br />

będziemy próbowali sformułować nie<br />

tylko przywołując raz jeszcze historyczną ekspozycję<br />

z 1981 roku, ale również dzięki spotkaniom<br />

z artystami, organizatorami i uczestnikami<br />

„Konstrukcji w Procesie” oraz badaczami<br />

zainteresowanymi tym wydarzeniem, w ramach<br />

otwartych dla publiczności paneli dyskusyjnych.<br />

Przedyskutowanie inicjatywy artystów<br />

na nowo wpisuje się w najbardziej aktualne debaty<br />

na polu kultury, dotyczące jej społecznych<br />

skutków. Siłą „Konstrukcji w Procesie” było<br />

przejęcie obszaru zarządzania kulturą przez artystów<br />

oraz zainspirowanie różnych środowisk<br />

do współpracy: stworzenie pewnego rodzaju<br />

wspólnoty, która na moment wypełniła potrzebę<br />

aktywnego uczestnictwa.<br />

Autorem idei wystawy był Ryszard Waśko, a zrealizował<br />

ją dzięki współpracy studentów i absolwentów<br />

PWSFTViT w Łodzi. Ekspozycja została<br />

pomyślana jako prezentacja prac artystów<br />

zajmujących się postkonstruktywizmem i mi-<br />

58 » Kultura / Culture<br />

Konstrukcja w Procesie 1981 –<br />

wspólnota, która nadeszła?<br />

n<strong>im</strong>alizmem. Powstał Komitet Organizacyjny<br />

wystawy, który przekonał władze miasta do zapewnienia<br />

hotelu przyjeżdżającym, zorganizował<br />

posiłki, znalazł pomieszczenie do prezentacji<br />

prac. Patronat nad przedsięwzięciem przejął<br />

NSZZ „Solidarność”. Zakłady MPK zgodziły<br />

się na wykorzystanie do celów wystawy hali<br />

fabrycznej (ul. PKWN / Dowborczyków 37).<br />

Stowarzyszenie Twórców Kultury użyczyło<br />

formalnego zaplecza niezinstytucjonalizowanej<br />

grupie. Inicjatywie sprzyjały także m.in. Muzeum<br />

Sztuki i Zespół Filmowy Aneks.<br />

Zaproszeni artyści wykonywali prace często inspirując<br />

się tym, co zastali w Łodzi, dostosowując<br />

się do możliwości materiałowych i finanso-<br />

ã Powstawanie pracy Sol LeWitta<br />

widoczne koło<br />

ã Ken Unsworth<br />

Suspended Stone Circle<br />

Wiszący krąg kamieni<br />

â Sala zebrań w zPB<br />

<strong>im</strong>. Marchlewskiego<br />

â Servie Janssen<br />

w czasie performance’u<br />

wych. Surowość hali fabrycznej, zaadaptowanej<br />

na przestrzeń wystawienniczą, prowokowała do<br />

podobnych rozwiązań.<br />

Stan wojenny i groźba zniszczenia dzieł powstałych<br />

poza cenzurą i biurokratyczną machiną<br />

oficjalnych instytucji spowodowały, że prace<br />

znalazły schronienie w magazynach Muzeum<br />

Sztuki w Łodzi, początkowo nie do końca zgodnie<br />

z prawem, jako depozyt zdelegalizowanego<br />

NSZZ „Solidarność”, a od 2005 roku – jako dar<br />

odrodzonego związku.<br />

Ekspozycji w Muzeum Sztuki „Konstrukcja<br />

w Procesie 1981 – wspólnota, która nadeszła?”<br />

towarzyszyć będzie także film dokumentalny<br />

oparty na wywiadach z uczestnikami historycznej<br />

„Konstrukcji w Procesie” oraz wydawnictwo.<br />

Kuratorkami ekspozycji są Anna Saciuk-<br />

Gąsowska i Aleksandra Jach.<br />

Wystawa jest częścią realizowanego w 2011<br />

roku przez Muzeum Sztuki cyklu pt. „Ekonomia<br />

daru”. Jesienią będą miały miejsce dwa kolejne<br />

wydarzenia: projekt artystyczno-edukacyjny<br />

odwołujący się do akcji Josepha Beuysa<br />

„Polentransport” związanej z podarowaniem<br />

dzieł do Muzeum przez artystę oraz wystawa<br />

i szereg działań nawiązujące do udostępnienia<br />

publiczności Międzynarodowej Kolekcji Sztuki<br />

Nowoczesnej grupy „a.r.” w 1931 roku, który<br />

to gest wyznaczył symboliczny początek historii<br />

Muzeum Sztuki w Łodzi.<br />

Przywołując w tym roku kluczowe dla historii<br />

Muzeum Sztuki donacje – kolekcję grupy „a.r.”,<br />

zespół prac Josepha Beuysa, dzieła z „Konstrukcji<br />

w Procesie” – pragniemy rozwijać potencjał<br />

tych darów. W ramach cyklu trzech projektów<br />

pt. „Ekonomia daru” pytanie o wartość daru i jego<br />

znaczenie dla przyszłości połączone jest z afirmacją<br />

gestów artystów, którzy obdarzyli nas swo<strong>im</strong>i<br />

dziełami. To dzięki swojej wieloznacznej ekonomii<br />

dar, a w szczególności dar sztuki, ma możliwość<br />

otwierania przyszłości. £<br />

ms2, ul. Ogrodowa 19<br />

15 kwietnia – 29 maja 2011<br />

Otwarcie: 15 kwietnia 2011, godz. 19.00


in Process 1981 – a <strong>com</strong>munity that<br />

came?” project contributes to legendary exhibition,<br />

“Construction<br />

opened in Łódź almost two months before announcing<br />

the martial law. Artists from Łódź, representing various fields of art, invited<br />

54 world’s leading creators to participate in an exhibition, for which the works<br />

were created on the spot. Another <strong>im</strong>portant elements, apart from the works<br />

themselves, are experience of collaboration, using informal contacts and enthusiasm.<br />

Referring to a tradition of interwar avant-garde telling about incorporating<br />

art into a sphere of everyday life, the projects were done using available materials<br />

and with the help of workers from Łódź factories, whereas, the artists were<br />

visiting labour strikes, proving, at the same t<strong>im</strong>e, that they care about what is<br />

happening in Poland. Historical conditions made the exhibition to be a manifest<br />

of solidarity with the Polish society, and its <strong>im</strong>plementation confirmed that<br />

it was possible to create an alternative to the government <strong>com</strong>munity: ephemeral,<br />

open to an exper<strong>im</strong>ent and individuality.<br />

Thirty years later we ask the same question, how culture can shape the social<br />

and political reality. Once more we will try to find an answer not only<br />

by calling back the historical exhibition from 1981, but also by meetings<br />

with artists, organisers and participants of “Construction in Process”, and<br />

researchers interested in the event, as a part of discussion panels, open to the<br />

public. Discussing the artists’ initiatives again contributes to the most upto-date<br />

debates on culture, related to their social consequences. The power<br />

of “Construction in Process” was taking over management of culture by<br />

artists and inspiring other circles to cooperate: creating a sort of <strong>com</strong>munity<br />

that for a moment fulfilled the need of active participation.<br />

Ryszard Waśko, the author of an idea of the exhibition, did it thanks to participation<br />

of Łódź PWSFTViT students and graduates. The exhibition<br />

is a presentation of works by artists dealing with post-constructionism and<br />

min<strong>im</strong>alism. Established Initiating Committee of the exhibition convinced<br />

the town authorities to provide ac<strong>com</strong>modation for the guests, organise<br />

meals and find a room for the presentation. The event is under the patronage<br />

of NSZZ “Solidarity”. MPK gave a permission to use a factory hall (at<br />

the corner of PKWN and Dowborczyków 37). People of Culture Association<br />

lent non-institutionalised group a formal background. The initiative<br />

is also favoured by Museum of Art and Aneks Film Group.<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 59<br />

Construction in Process 1981<br />

– a <strong>com</strong>munity that came?<br />

Artists invited to the project create works inspired by what they found in<br />

Łódź, adapting to the material and financial possibilities. A severe interior<br />

of the factory hall, adjusted to an exhibition room, provoked to s<strong>im</strong>ilar<br />

solutions.<br />

The martial law and a threat of destroying the works created under a censorship<br />

and bureaucratic machine of official institutions, made them find a<br />

shelter in warehouses of Museum of Art in Łódź, in the beginning, not necessary<br />

according to the law, as a deposit of NSZZ “Solidarity”, which was<br />

made illegal, whereas in 2005 – as a gift of the reborn union.<br />

The exhibition “Construction in Process 1981 – a <strong>com</strong>munity that came?”<br />

at Museum of Art will be ac<strong>com</strong>panied by a documentary based on interviews<br />

with the participants of historical “Construction in Process” and<br />

publications. Anna Saciuk-Gąsowska and Aleksandra Jach are curators<br />

of the exhibition.<br />

The exhibition is a part of a cycle “The Gift Economy”, planned for 2011 at<br />

Museum of Art. Another two events will take part in autumn: an artistic<br />

and educational project, contributing to Joseph Beuys’ “Polentransport” related<br />

to the works given by the artist to Museum of Art, an exhibition and<br />

numerous other activities referring to public access to International Collection<br />

of Modern Art by a.r. group in 1931, which was a symbolic gesture of<br />

the beginning of Museum of Art in Łódź.<br />

Recalling this year significant donations for Museum of Art – “a.r.” group<br />

collection, works by Joseph Beuys and exhibits presented at ”Construction<br />

in Process” – we would like to develop a potential of these gifts. Within “The<br />

Gift Economy” cycle of three projects, a question about the value of a gift<br />

and its meaning to the future is related to affirmation of artists’ generosity<br />

who gave us their pieces of art. Thanks to the meaningful gift economy, especially,<br />

the gift of art, it has a chance to open the future.<br />

ms2, Ogrodowa 19<br />

15th April – 29th May 2011<br />

Opening: 15th April 2011, at 7 pm


liTeraTura<br />

/LITeRATuRe<br />

«««««<br />

Piotr Milewski<br />

„Rok nie wyrok”<br />

Wyd. niebieska studnia<br />

Gdybym miał w jednym zdaniu napisać o czym jest ta książka,<br />

to napisałbym, że o Ameryce. Nawet nie o Stanach Zjednoczonych,<br />

tylko o Ameryce, amerykańskości. Ameryce, która nie<br />

błyszczy do nas drog<strong>im</strong>i ciałami tancerek z teledysków emitowanych<br />

w MTV, tylko tej, która przycupnęła po drugiej stronie<br />

kamery i – co gorsza – jest prawdziwa. W pewnym sensie, tak<br />

na pierwszy rzut oka, jest to też książka o narkotykach, ale tak<br />

naprawdę są one na drug<strong>im</strong> planie. Na pierwszym jest demokracja,<br />

ze wszystk<strong>im</strong>i swo<strong>im</strong>i równościami i nierównościami.<br />

Równościami, bo tam wszyscy są traktowani zupełnie tak samo<br />

przez systemową maszynkę, także nie ma w niej opcji dla kogoś,<br />

kto znalazł się w niej przypadkowo, jak tylko znieść wszystko<br />

i się poddać. Nierównościami, bo za niezdjęcie czapki przed<br />

jak<strong>im</strong>ś gburowatym ochroniarzyną można iść do więzienia. Jest<br />

to też książka o tym, dlaczego odległość między Stanami Zjednoczonymi<br />

i Polską (zarówno komunistyczną, jak i dzisiejszą)<br />

nie powinna być liczona jedynie w kilometrach i milach, ale także<br />

w doświadczeniach i w historii. Jeśli ktoś bardzo Ameryki nie<br />

lubi, to może to być też dla niego książka o tym, dlaczego powinniśmy<br />

się ze Stanów śmiać. A jeśli czytelnik Stany uwielbia,<br />

to przeczyta w książce Milewskiego o tym, dlaczego to oni się z<br />

nas śmieją i czemu mają rację. Ale przede wszystk<strong>im</strong> jest to 400<br />

stron poświęcone najprawdziwszej Ameryce i Amerykanom. Nie<br />

aktorom, nie raperom i nie politykom, a ludziom, którzy żyją<br />

ulicą i na ulicy, próbują utkać z mniejszych i większych uciech<br />

swoją własną filozofię życiową i zwyczajnie przetrwać pomiędzy<br />

świstającymi kulami i złowieszczo połyskującymi ostrzami noży.<br />

A na koniec, jeśli kogoś zupełnie te wszystkie powyższe rzeczy<br />

nie obchodzą, to powinien przeczytać „Rok nie wyrok” chociażby<br />

dlatego, że to po prostu kawał nowoczesnej literatury faktu z<br />

najwyższej półki. Opowiedziana w niej historia, jaka stała się<br />

udziałem Milewskiego, jest tak nieprawdopodobna i na swój<br />

sposób tragikomiczna, że nawet mając gdzieś jej autentyczność,<br />

po prostu dobrze i mądrze się przy lekturze baw<strong>im</strong>y. Pouczające<br />

i jednak nie ku przestrodze. Aż się dziwię, że nakład nie został z<br />

miejsca wyprzedany, Milewski wspiął się w mo<strong>im</strong> prywatnym<br />

rankingu pisarzy bardzo wysoko. £<br />

if i had to write in one sentence what is this book about, i would<br />

write that it is about america. not even about the united<br />

states, but about america, americanism. about america that<br />

doesn’t shine with expensive bodies of the dancers in videos<br />

shown on MtV, but about that one, which skulked on the<br />

other side of the camera and – what’s worse – is real. in a sense,<br />

at first sight, it is a book about drugs, but in fact, they are in<br />

the background. the leading theme is democracy, with all its<br />

equalities and inequalities. equalities, as all people in america<br />

are treated in the same way by the system, thus, there is no other<br />

option for someone who has been there by chance than handle<br />

it all. inequalities, because you can go to jail if not taking off<br />

your cap in front of a boorish bodyguard. it is a book about<br />

why the distance between the united states and Poland (both<br />

<strong>com</strong>munist and present one) should be counted not only in<br />

kilometres and miles but also in experiences and the history.<br />

if someone really doesn’t like america, for h<strong>im</strong> it can also be a<br />

book about why we should laugh at the states. and if a reader<br />

loves the states, then Milczewski’s book is about why they<br />

laugh at us, and why they are right. But, most of all, it is 400<br />

pages devoted to true america and americans. not to actors,<br />

rap singers or politicians, but people who live with the street<br />

and on the street, try to weave from smaller and larger joys their<br />

philosophy of life, and s<strong>im</strong>ply survive among bullets and shining<br />

blades of knives. in the end, if the above-mentioned issues don’t<br />

matter to anyone, then “rok nie wyrok” should be read because<br />

it’s a good piece of modern, high-level literature of fact. the<br />

story told was Milczewski’s real experience, so <strong>im</strong>possible and<br />

tragi<strong>com</strong>ic in a way that, even if bearing in mind its authenticity,<br />

we s<strong>im</strong>ply have good and wise fun while reading. instructive,<br />

but giving a warning at the same t<strong>im</strong>e. i’m surprised that all<br />

issues were not sold out <strong>im</strong>mediately. Milczewski scored a high<br />

place in my personal ranking of writers. £<br />

(jm)<br />

60 » R e c e n z j e / R e v i e w s<br />

muzyka /MuSIC<br />

«««« «««<br />

Baaba Kulka<br />

„Baaba Kulka”<br />

Wyd. Mystic Music<br />

Zespół ten to połączone<br />

siły formacji Baaba i<br />

wokalistki (a w tym wypadku<br />

również keyboardzistki)<br />

Gabrieli Kulki.<br />

Muzycy przygotowali<br />

covery 10 utworów brytyjskich heavymetalowców<br />

z Iron Maiden. Kto jednak spodziewa się choć w<br />

niewielk<strong>im</strong> stopniu albumu odtwórczego, tego czeka<br />

spore zaskoczenie.<br />

Baaba Kulka bawi się rozwiązaniami rytmicznymi i<br />

melodycznymi, często zupełnie zmieniając oryginalny<br />

charakter utworów. Pojawiają się tu zarówno motywy<br />

jazzowe, popowe, jak i te rodem z dziecięcych<br />

wyliczanek. Wprawione ucho wyłapie też choćby<br />

cytat z „Lambady” w utworze „The Clairvoyant”.Nie<br />

brakuje na tym albumie innych zabawnych momentów,<br />

jak na przykład nieco niezdarnie odegranego na<br />

dziecięcych klawiszach intro do utworu „The Number<br />

of The Beast” czy rozweselonej wersji pierwotnie<br />

niezwykle ponurego „Wrathchild”. Z drugiej strony<br />

pojawiają się tu też fragmenty tak przejmujące, że<br />

trudno powstrzymać biegające po plecach ciarki.<br />

Bardzo duża w tym zasługa Gaby Kulki. Brzmi ona<br />

czasem niemal jak żeński odpowiednik Bruce’a Dickinsona<br />

– śpiewa z ogromnym zaangażowaniem<br />

emocjonalnym, często delikatnie, jakby dla zabawy,<br />

by za chwilę zapuścić się w opętańczo wysokie<br />

rejestry, w których potrafi zabrzmieć prawdziwie<br />

drapieżnie. Do tego znakomicie frazuje i po prostu<br />

bawi się swo<strong>im</strong> głosem.<br />

Pewnie w sercach niektórych, bardziej ortodoksyjnych<br />

fanów Irons, płyta ta wywoła święte oburzenie,<br />

uwalniając lawinę oskarżeń o muzyczną blasfemię.<br />

Kiedy jednak pokuszą się o odrobinę dystansu,<br />

dostrzegą ogromny szacunek, jak<strong>im</strong> zespół Baaba<br />

Kulka darzy Żelazną Dziewicę , a także ogromną<br />

pasję, dzięki której album ten powstał. £<br />

The band consists of the <strong>com</strong>bined efforts of Baaba group<br />

and a singer (but also a keyboarder) Gabriela Kulka.<br />

Musicians prepared the cover of 10 British heavy metal<br />

tracks by Iron Maiden. However, if anyone expects even<br />

a bit <strong>im</strong>itative album, will be surprised.<br />

Baaba Kulka plays with rhythmical and melodic<br />

arrangements, often <strong>com</strong>pletely changing an original<br />

character of a song. We hear motifs of jazz, pop and<br />

counting-out rhymes like. An experienced ear would<br />

hear a part of “Lambada” music in “The Clairvoyant”.<br />

There are some other hilarious moments on the album,<br />

like played in a bit clumsy way intro to the song “The<br />

Number of The Beast”, or cheered version of previously<br />

gloomy “Wrathchild”. On the other hand, there are many<br />

fragments so <strong>im</strong>pressive that it is hard to hold back the<br />

thrills going down the spine. Mostly, thanks to Gaba<br />

Kulka. Somet<strong>im</strong>es she sounds almost like a female<br />

counterpart of Bruce Dickinson – she sings with heavily<br />

engaged emotions, often gently, as if for pleasure, to in a<br />

moment change into extremely high tones, which are<br />

truly predacious. What’s more, she phrases and s<strong>im</strong>ply<br />

plays with her voice in an excellent way.<br />

I believe that in hearts of some orthodox fans of the<br />

Irons the album will cause holy indignation, releasing<br />

an avalanche of accusations of a blasphemy. Nonetheless,<br />

once they keep their distance, they will notice not only<br />

great respect of Baaba Kulka for Iron Maiden, but also<br />

passion that was an inspiration for the album. £<br />

(szo)<br />

The Vaccines<br />

„What Did You<br />

Expect From The<br />

Vaccines?”<br />

Wyd. Sony Music<br />

Grupa, której nazwa<br />

w wolnym tłumaczeniu<br />

znaczy tyle co<br />

„szczepionki”, istnieje<br />

dopiero od ubiegłego lata, a już zdążyła uświadczyć<br />

nas debiutanck<strong>im</strong> albumem. Na Wyspach<br />

od razu trafili na listy przebojów, otrzymali także<br />

nominację do nagrody MTV dla najlepszego<br />

nowego zespołu 2011 roku.<br />

Tymczasem trudno powiedzieć, by ta formacja<br />

wnosiła na rynek muzyczny coś nowego. Nie<br />

przypuszczam nawet, żeby taki miała zamiar.<br />

Brzmieniowo zespołowi bardzo blisko jest do<br />

brytyjskiej sceny lat 70. i 80. Przede wszystk<strong>im</strong><br />

słychać tu jednak nawiązania do nowojorskiego<br />

Ramones, i to zarówno w warstwie instrumentalnej,<br />

jak i w sposobie śpiewania Justina Younga.<br />

Utwory są w większości krótkie i ultramelodyjne,<br />

utrzymane w średn<strong>im</strong> tempie, czyli doskonale<br />

sformatowane pod kątem promocji radiowej.<br />

W dodatku są po prostu dobrze napisane. Czy<br />

to jednak wystarczy, aby zespół utrzymał się na<br />

powierzchni dłużej, niż tylko jeden sezon? Czas<br />

pokaże. O ile jednak łatwo wpadające w ucho,<br />

odrobinę przewidywalne kompozycje, oparte na<br />

chwytliwych, powtarzanych w nieskończoność<br />

refrenach na pewno mogą się podobać, to na<br />

dłuższą metę chyba każdego przyprawią o lekkie<br />

znużenie. Odpowiadając na pytanie zawarte<br />

w tytule płyty: raczej nie tego spodziewałem się<br />

po The Vaccines. £<br />

The band has been existing since last summer but<br />

has already released a debut album. They entered the<br />

British charts <strong>im</strong>mediately and received a nomination<br />

for the MTV Award in the best new band of 2011<br />

category.<br />

Yet, it is hard to tell that this group introduced<br />

something new or fresh to the music market. I believe<br />

it didn’t even intended to. The band sounds s<strong>im</strong>ilarly<br />

to the British music scene of 1970s and 1980s. Most<br />

of all, you can hear reference to NY Ramones in both<br />

sounds of instruments and a manner of singing by<br />

Justin Young. The songs are to large extend short<br />

and ultramelodious, in average tempo, thus, perfectly<br />

formatted for promotion in radios. And they are well<br />

written too. However, is it enough to be on the top<br />

longer than one season? T<strong>im</strong>e will show. Although,<br />

the catchy, slightly predictable and based on endlessly<br />

repeated choruses songs may be pleasant to an ear,<br />

nevertheless, they may be too monotonous in the<br />

long term. Answering a question from the title of the<br />

album: I didn’t expect it from The Vaccines. £<br />

(szo)


Ściana Watersa<br />

od wydania albumu Pink floyd „The wall”<br />

minęło już trzydzieści lat. Z tej okazji roger<br />

waters rusza w trasę obejmującą ponad<br />

dwadzieścia europejskich miast, w tym<br />

Łódź.<br />

„The Wall” to również jedyna w swo<strong>im</strong> rodzaju<br />

opera rockowa. Podczas starannie zaplanowanego<br />

show na scenie zobaczyć można zburzony<br />

mur, który w trakcie wykonywania kolejnych<br />

utworów jest odbudowywany. Świeżo postawiona<br />

ściana staje się następnie tłem dla dynamicznych<br />

grafik i wizualizacji<br />

W czasie koncertu usłyszeć można takie przeboje<br />

jak „Comfortably Numb”, „Another Brick<br />

in the Wall Pt. 2”, „Mother”, „Run Like Hell”<br />

czy „Young Lust”. Te i inne utwory sprawiły, że<br />

wydany w 1979 roku „The Wall” nadal znajduje<br />

się w pierwszej piątce najlepiej sprzedających<br />

się albumów wszech czasów.<br />

Widowisko „The Wall” było dotychczas wykonywane<br />

na żywo tylko w USA, Niemczech<br />

i Wielkiej Brytanii. Po dostosowaniu wizualno-dźwiękowego<br />

show do możliwości nowoczesnych<br />

rozwiązań technologicznych, show<br />

robi ogromne wrażenie również na współczesnych<br />

odbiorcach. Scenografia Geralda Scarfe-<br />

’a zaskakuje mnogością oryginalnych efektów.<br />

Projekcje wideo przedstawiające katastrofy<br />

lotnicze, kwadrofoniczne dźwięki, pirotechnika<br />

i gigantyczne dmuchane postacie to tylko<br />

część atrakcji.<br />

62 » I m p r e z y / P a r t y i n d e x<br />

Nie mniej ważne od widowiskowości jest polityczne<br />

i społeczne przesłanie show. Szczególnie<br />

wymowne było ono, kiedy w lipcu 1990<br />

roku koncert zagrano na Placu Poczdamsk<strong>im</strong><br />

dla uczczenia zburzenia muru berlińskiego.<br />

Przedstawienia z nowej trasy będą dla Watersa<br />

okazją do złożenia hołdu żołnierzom poległym<br />

podczas współczesnych wojen. Artysta<br />

twierdzi jednak, że symbolika ściany jest tak<br />

wieloznaczna, że każdy może odczytywać ją<br />

indywidualnie. Wiosenna trasa będzie pierwszą<br />

i jedyną okazją, by zrobić to podczas koncertu<br />

na żywo. Seria występów z „The Wall”<br />

stanie się najprawdopodobniej zakończeniem<br />

koncertowej kariery Watersa.<br />

18, 19.04.2011, godz. 18.00<br />

Łódź, Atlas Arena<br />

Bilety: od 242 do 330 zł<br />

The Waters’ Wall<br />

it has been thirty years since the release of<br />

“The wall” album by Pink floyd. to celebrate<br />

it, roger waters goes on tour including<br />

over twenty European cities, and Łódź<br />

is on that list.<br />

“The Wall” is a unique rock opera. During carefully<br />

planned show, we can see a destroyed wall<br />

on stage, which is being rebuilt with every performance<br />

of the next song. Newly constructed<br />

wall be<strong>com</strong>es then a background for dynamic<br />

graphics and visualisation.<br />

The performance includes such hits as, “Com-<br />

fortably Numb”, “Another Brick in the Wall<br />

Pt. 2”, “Mother”, “Run Like Hell” or “Young<br />

Lust”. These and other songs made “The Wall”<br />

album released in 1979 one of five best-selling<br />

albums of all t<strong>im</strong>es.<br />

“The Wall” show has been so far performed live<br />

only in the USA, Germany and the Great Britain.<br />

After adapting the visual and sound show<br />

to the possibilities of modern technologies, the<br />

show <strong>im</strong>presses also the contemporary audience.<br />

Set designed by Gerald Scarfe surprises<br />

with many original effects. Video shows presenting<br />

aeroplane catastrophes, quadraphonic<br />

sounds, pyrotechnics and giant characters<br />

filled with air are only a part of attractions.<br />

The political and social meaning of the show is<br />

of vital <strong>im</strong>portance. It was particularly significant<br />

when in July 1990 a concert was given at<br />

Potsdam Square, celebrating the fall of the Berlin<br />

wall. The shows from his latest tour will be<br />

for Walters a chance to pay homage to soldiers<br />

killed in the modern wars. The artist, however,<br />

cla<strong>im</strong>s that symbolism of the wall has so many<br />

meanings that everyone can interpret it individually.<br />

The spring tour will be the first and the<br />

only chance to do it at a live concert. The series<br />

of “The Wall” performances will probably be<br />

the end of Waters’ concert career.<br />

18, 19.04.2011, at 6 pm<br />

Atlas Arena in Łódź<br />

tickets: from 242 to 330 PlN<br />

FOT. JEThRO / WIKIMEDIA


FOT. ALEJANDRO BáRCENAS / WIKIMEDIA<br />

Shakira w Polsce!<br />

kolumbijska gwiazda muzyki pop postanowiła<br />

przedłużyć trasę koncertową sun <strong>com</strong>es<br />

out. Jedynym polsk<strong>im</strong> miastem, jakie odwiedzi<br />

podczas podróży po Europie, będzie Łódź.<br />

Piosenkarka, której debiut na scenie przypadł na<br />

lata 90., po raz pierwszy da koncert w naszym<br />

kraju. Urodzona w kolumbijsk<strong>im</strong> Barranquilla<br />

pierwsze sukcesy odnosiła w Ameryce Łacińskiej.<br />

Zadziwiała nie tylko charakterystyczną<br />

barwą głosu. Szybko dała się poznać jako świetna<br />

tancerka. Jej specjalnością stał się taniec brzucha,<br />

który dziś jest nieodłącznym elementem wizerunku<br />

artystki.<br />

Trzeci album Shakiry z 1996 roku „Pies Descalzos”<br />

zapoczątkował pasmo sukcesów piosenkarki.<br />

Promujący go singiel „Estoy Aqui”<br />

szybko stał się przebojem zarówno w Ameryce<br />

Łacińskiej, jak i Hiszpanii. Wydany dwa lata<br />

później „¿Dónde están los ladrones?” sprzedał<br />

się w 7 mln egzemplarzy. Po nagraniu koncertu<br />

MTV Unplugged w 1999 roku artystka otrzymała<br />

swoją pierwszą nagrodę Grammy. W 2001<br />

roku postanowiła dotrzeć ze swoją twórczością<br />

do osób nieznających języka hiszpańskiego. Jej<br />

anglojęzyczny album „Laundry Service” sprzedał<br />

się w 13 mln egzemplarzy, a piosenki „Whenever,<br />

Wherever”, „Underneath your clothes” czy<br />

„Objection” do dziś są niekwestionowanymi hitami.<br />

Wszystkie kolejne wydawnictwa: „Oral Fixation”<br />

z 2005 roku z przebojem „Hips Don’t Lie”,<br />

„She Wolf” z 2009 roku, czy najnowsze „Sale el<br />

Sol” z 2010 roku z singlem „Loca” w wielu krajach<br />

wielokrotnie zdobyły status złotych i platynowych<br />

płyt. Dziś Shakira może pochwalić się<br />

wynikiem ponad 60 mln sprzedanych albumów.<br />

Dodatkowa sława przyszła wraz z wykonaniem<br />

oficjalnej piosenki Mistrzostw Świata w RPA<br />

„Waka Waka”.<br />

Koncerty kolumbijskiej gwiazdy zawsze są niezapomnianym<br />

widowiskiem. Możliwość usłyszenia<br />

wyjątkowego głosu artystki na żywo to<br />

tylko jeden z powodów, dla których warto zakupić<br />

bilety. Shakira na scenie to prawdziwy wulkan<br />

energii. Każdy jej występ to zapierające dech<br />

w piersiach połączenie muzyki, ekspresyjnego<br />

tańca i gry świateł, wobec których nie sposób pozostać<br />

obojętnym.<br />

17.05.2011, godz. 18.00<br />

Łódź, Atlas Arena<br />

Bilety: od 154 do 859 zł<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 63<br />

Shakira in Poland!<br />

The colombian pop star decided to prolong<br />

her tour sun <strong>com</strong>es out. The only Polish city<br />

that she is going to visit during her European<br />

trip will be Łódź.<br />

The singer, whose debut on stage took place in<br />

the 1990s, will perform for the first t<strong>im</strong>e in Poland.<br />

Born in Colombian Barranquilla, she had<br />

first successes in Latin America. She amazed not<br />

only with characteristic t<strong>im</strong>bre of voice, but also<br />

quickly revealed her great dancing skills. The artist<br />

specialised herself in a belly dance, which until<br />

now is an inseparable element of her <strong>im</strong>age.<br />

The third album “Pies Descalzos” by Shakira released<br />

in 1996 started a series of successes. A promoting<br />

single “Estoy Aqui” became a hit in both<br />

Latin America and Spain. Released two years<br />

later “¿Dónde están los ladrones?” was sold in 7<br />

million copies. After recording the MTV Unplugged<br />

concert in 1999, the artist won her first<br />

Grammy Award. In 2001 she decided to reach<br />

the wider audience. Her English-language album<br />

“Laundry Service” was sold in 13 million copies,<br />

whereas, songs “Whenever, Wherever”, “Underneath<br />

your clothes” and “Objection” are the unquestionable<br />

hits until these days. All later editions:<br />

“Oral Fixation” (2005) with a hit “Hips<br />

Don’t Lie”, “She Wolf” (2009) or the latest “Sale<br />

el Sol” (2010) with the single “Loca” achieved<br />

many t<strong>im</strong>es the status of golden and platinum records<br />

in various countries. Today, Shakira takes<br />

pride in 60 million copies sold. Additionally, performing<br />

an official song of the World Championships<br />

in RPA “Waka Waka” brought her a tremendous<br />

success.<br />

The concerts of this Colombian star are always<br />

great shows. The possibility of hearing her incredible<br />

voice live is only one reason to buy tickets. Shakira<br />

is a real volcano of energy on stage. Her every<br />

performance is a breathtaking <strong>com</strong>bination<br />

of music, expressive dancing and a play of lights,<br />

towards which you cannot stay neutral.<br />

17.05.2011, at 6.00 pm<br />

Atlas Arena in Łódź<br />

tickets: from 154 to 859 PlN<br />

IV Łódzka Wielkanoc<br />

Muzyczna<br />

okres wielkanocy to w Łodzi również święto<br />

muzyki poważnej. w filharmonii wysłuchać<br />

będzie można pięciu koncertów nawiązujących<br />

tematyką do tego wyjątkowego dla<br />

chrześcijan czasu.<br />

Cykl koncertów rozpoczną w piątek 15 kwietnia<br />

Symfonie Beethovena w wykonaniu jednej<br />

z najlepszych orkiestr europejskich Sinfonia Var-<br />

sovia pod batutą Marca Minkowskiego. Kolejny<br />

dzień należeć będzie do utytułowanej sopranistki<br />

Elizy Kruszczyńskiej, która zabierze widownię<br />

w świat muzyki Chopina, Belliniego i Moniuszki.<br />

W niedzielę Orkiestra i Chór Akademii<br />

Muzycznej w Łodzi wykonają oratorium Feliksa<br />

Nowowiejskiego „Znalezienie Świętego Krzyża”.<br />

Na festiwalu nie zabraknie również gości<br />

z zagranicy. W poniedziałek czeski zespół Musica<br />

Florea zaprezentuje w kościele św. Mateusza<br />

własną interpretację „Pasji wg św. Jana” Johanna<br />

Sebastiana Bacha. Ostatni występ odbędzie<br />

się w środę. Chór Filharmonii Łódzkiej wykona<br />

koncert wokalno-instrumentalny „Podróże<br />

w czasie”. Renesansowe i współczesne utwory<br />

religijne mogą stać się doskonałym wprowadzeniem<br />

w świąteczny nastrój.<br />

15-18, 20.04.2011, godz. 19.00<br />

Łódź: sala koncertowa filharmonii Łódzkiej,<br />

sala kameralna <strong>im</strong>. Henryka czyża,<br />

kościół św. Mateusza<br />

Bilety: od 30 do 60 zł za jeden koncert (przy<br />

zakupie co najmniej trzech biletów otrzymuje<br />

się 10 zł zniżki na każdy z nich)<br />

IV Łódź Music Easter<br />

Easter t<strong>im</strong>e is also a t<strong>im</strong>e of classical music in<br />

Łódź. the Philharmonic offers five concerts<br />

contributing to this unique for christians t<strong>im</strong>e.<br />

A cycle of concerts will start on Friday, 15th April,<br />

with Beethoven’s Symphonies performed by Sinfonia<br />

Varsovia, one of the best European orchestras,<br />

conducted by Marc Minkowski. The next<br />

day will be dominated by a performance of titled<br />

soprano singer Eliza Kruszczyńska, who will<br />

take the audience to the world of Chopin, Bellini<br />

and Moniuszko music. On Sunday, the Orchestra<br />

and Chorus of the Academy of Music in<br />

Łódź will perform oratorio “The Discovery of the<br />

Holy Cross” by Feliks Nowowiejski. The festival<br />

will be also attended by guests from abroad. On<br />

Monday in St. Matthew church, a Czech group<br />

Musica Florea will present its own interpretation<br />

of the St. John Passion by Johann Sebastian Bach.<br />

The last performance will take place on Wednesday.<br />

The Łódź Philharmonic Chorus will give a<br />

vocal and instrumental concert “Travels in t<strong>im</strong>e”.<br />

Renaissance and modern religious <strong>com</strong>positions<br />

will be an excellent introduction to holiday atmosphere.<br />

15-18, 20.04.2011, at 7.00 pm<br />

Łódź: The Łódź Philharmonic concert Hall,<br />

Henryk czyż kameralna Hall, st. Matthew<br />

church<br />

tickets: from 30 to 60 PlN for a single concert<br />

(by purchasing at least three tickets, you<br />

will get 10 PlN discount for each concert)


64 » Felieton / Column<br />

W ŁODZI JAK<br />

W NOWYM JORKU<br />

Atmosfera lotniska sprzyja rozważaniom, co czeka na nas na końcu trasy. Czym różni się „tu” od „tam”? Czy ludzie są podobni, czy miasto<br />

rodzinne i docelowe to dwa światy? Dostrzegając podobieństwa, łatwiej poczujemy się obywatelami świata. Bo w pewnym sensie na każdym<br />

rogu możemy zobaczyć te same, znane twarze.<br />

Milena Ostrowska<br />

Autorka jest magistrem psychologii i dyplomowanym<br />

specjalistą w zakresie public relations.<br />

Pracuje w Dziale Rozwoju i Reklamy Filharmonii Łódzkiej<br />

<strong>im</strong>. Artura Rubinsteina.<br />

„tam” = „tutaj”<br />

Znajome są szyldy największych marek w galeriach<br />

handlowych. Te same filmy w kinach całej Europy.<br />

Tak samo ludzie spieszą się do pracy, dzieci do szkoły,<br />

taki sam jest cukier na sklepowych półkach. Gdyby<br />

nie obcy język wokół, można by zapomnieć, że nie jesteśmy<br />

u siebie. To wrażenie potęgują jeszcze celebryci<br />

i gwiazdy międzynarodowej sławy, dla których granice<br />

nie istnieją, a podróże i występy na całym świecie<br />

są częścią ich życia. W końcu możemy ich spotkać zarówno<br />

„tam”, jak i „tutaj”.<br />

W Łodzi jak w Nowym Jorku<br />

To już nie świat się zmniejsza. On wkracza w nasze życie<br />

i staje się jego częścią. Nie trzeba już planować podróży<br />

do Nowego Jorku, żeby obejrzeć przedstawienie<br />

z Metropolitan Opera, jednego z najsłynniejszych<br />

teatrów operowych świata. Technologia pozwala na<br />

przeniesienie obrazu HD i dźwięku dolby surround<br />

do sali koncertowej, tak jak ma to miejsce w Filharmo-<br />

FOT. MARIUSz KWIECIEń<br />

nii Łódzkiej. Tam po raz pierwszy w Polsce melomani<br />

mogli przeżywać artystyczne uniesienia w tym samym<br />

czasie, co widzowie w Nowym Jorku. Minęły już<br />

trzy lata odkąd spektakle przyciągają gości z całego kraju,<br />

a opera staje się coraz bardziej modna. Ciekawostką<br />

jest, że ze względu na różnicę czasu przedstawienie<br />

zaplanowane w Polsce na 19.00, w Nowym Jorku jest<br />

przedstawieniem wczesnopopołudniowym. Nie przeszkadza<br />

to jednak amerykańsk<strong>im</strong> melomanom prezentować<br />

się w strojach wieczorowych, skoro ogląda<br />

ich cały świat.<br />

Najlepsi z całego świata…<br />

Rozbudzony apetyt polskiej publiczności – bilety na<br />

transmisje z Met trzeba było rezerwować coraz wcześniej<br />

– wymagał podjęcia kolejnych kroków. I oto<br />

gwiazdy Metropolitan Opera pojawiły się w Łodzi<br />

nie tylko za pośrednictwem przekazu satelitarnego,<br />

ale osobiście. Z Orkiestrą Symfoniczną Filharmonii<br />

Łódzkiej wystąpiły najwybitniejsze śpiewaczki ope-


“there” = “here”<br />

There are familiar singboards of the greatest labels in shopping malls.<br />

The same films in cinemas across Europe. The same way people hurry<br />

to work, children to school, sugar on shop shelves is the same. If it<br />

wasn’t for a foregin language we hear around, I would have forgot that<br />

I’m not at home. Such feeling is intensified by celebrities and international<br />

stars, for whom the are no l<strong>im</strong>its, and travelling and performing<br />

all over the world are a part of their life.<br />

In Łódź like in New York<br />

It’s not the world that gets smaller. It enters our life and be<strong>com</strong>es a part of it.<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 65<br />

FOT. JózEF hORBIK<br />

IN ŁóDź LIKE<br />

IN NEW YORK<br />

The atmosphere of an airport favours contemplation about what we can expect at the end of the route. What differs “here” from “there”? Are<br />

people s<strong>im</strong>ilar, are home town and a town of the destination two different worlds? Noticing s<strong>im</strong>ilarities, we will easier be<strong>com</strong>e citizens of the<br />

world. As in a sense, we can see the same faces at every corner.<br />

There is no need to plan a trip to New York to see the Metropolitan Opera<br />

performance, one of the world’s most famous opera theatres. The technology<br />

enables to move HD picture and dolby surround sound to a concert hall,<br />

like it is in the Łódź Philharmonic, There, for the first t<strong>im</strong>e in Poland, the<br />

music lovers could enjoy artistic elation at the same t<strong>im</strong>e as the audience in<br />

New York. It has been three years since the shows attract quests from all<br />

the country, and the opera is be<strong>com</strong>ing more and more modern. What’s<br />

interesting is that, according to the t<strong>im</strong>e diffrence, a show scheduled for 7<br />

pm in Poland is an early afternoon show in New York. However, it didn’t<br />

matter to the American music lovers, who came wearing evening outfits, if<br />

the whole world is watching.


owe: Elīna Garanča i Maria Guleghina,<br />

zaśpiewali także Andrzej<br />

Dobber, Mariusz Kwiecień oraz<br />

Aleksandra Kurzak – Polacy odnoszący<br />

sukcesy nie tylko na deskach<br />

Met, ale także Covent Garden i La<br />

Scali. Już 13 maja kolejna gwiazda<br />

Metropolitan Opera przybędzie<br />

do Filharmonii Łódzkiej. Podczas<br />

jedynego w Polsce koncertu zaśpiewa<br />

Waltraud Meier, niemiecka<br />

mezzosopranistka i sopranistka<br />

dramatyczna, uważana za najlepszą<br />

współcześnie odtwórczynię ról Wagnerowskich.<br />

…na wyciągnięcie<br />

ręki<br />

Wielkie metropolie oddalone od siebie<br />

zaledwie o kilka godzin podróży.<br />

Wielkie gwiazdy koncertujące jednego<br />

dnia w Polsce, drugiego w Stanach<br />

Zjednoczonych, a trzeciego<br />

w Austrii. Teatry operowe i filharmonie<br />

przenoszące w fantastyczny<br />

świat muzyki i emocji. To wszystko<br />

jest w naszym zasięgu. Niemal<br />

na wyciągnięcie ręki. Wystarczy<br />

wybrać wydarzenie, datę, miejsce<br />

i… poczuć się jak w domu. Bo uniwersalny<br />

język muzyki brzmi równie<br />

pięknie na każdym kontynencie.<br />

£<br />

66 » Felieton / Column<br />

The bests from all around the<br />

world...<br />

Awoken appetite of the Polish audience – tickets for the<br />

broadcast from the Met need to be booked in great advance<br />

– demanded further steps. And the starts of the<br />

Metropolitan Opera appeared in Łódź not through<br />

the satellite broadcast but live. The performace of the<br />

Łódź Philharmonic Orchestra was ac<strong>com</strong>panied by<br />

the most prominent opera singers: Elīna Garanča and<br />

Maria Guleghina, and also Andrzej Dobber, Mariusz<br />

Kwiecień and Aleksandra Kurzak - the Polish singers<br />

achieving successes not only at the Met but also<br />

at Covent Garden and La Scala. Another star of the<br />

Metropolitan Opera will <strong>com</strong>e already on 13th May.<br />

Waltraud Meier, a German mezzo soprano and dramatic<br />

soprano singer, who I consider the best modern<br />

performer of Wagner’s role, will sing at the only concert<br />

in Poland.<br />

...for the asking<br />

Huge metropolities are severel-hour trip away from<br />

each other. The greaters stars perform one day in Poland,<br />

the second in the United States and the third in<br />

Austria. The opera theatres and philharmonics that introduce<br />

to the world of music and emotions. All that<br />

within our range. Almost for the asking. It’s enough to<br />

selecet an event, a date, a place and... feel like at home.<br />

Because the universal language of music sounds equally<br />

beautiful on every continent. £


Zapraszamy do naszych punktów sprzeda¿y,<br />

lista punktów na odwrocie.<br />

Punkty sprzedaży Eurotel<br />

Upominki dostêpne w punktach sprzeda¿y, których lista znajduje siê na odwrocie,<br />

do wyczerpania zapasów.<br />

Augustów: Eurotel- Augustów, Wojska Polskiego 50, (87) 642-41-49 Barcin: PUH Ekotel, Plac 1-go Maja 19, (52) 383-22-09 Będzin: Eurotel -Będzin, 11 Listopada 10, (32) 267-25-56<br />

Biała Podlaska: Eurotel -Biała Podlaska, Jana Pawła II 163, (83) 344-47-67 Białogard: Eurotel - Białogard (Kaufland), Szosa Połczyńska 1, (94) 311-06-29 Białystok:<br />

Eurotel- Białystok, Wrocławska 20, (85) 661-30-69 Bielsko Biała: Eurotel - Bielsko Biała, 11-go Listopada 59, (33) 821-17-78 Biłgoraj: Derkom Sp.J., Pl. Wolności 3, (84) 686-68-71<br />

Bolesławiec: Versatel S.C., 10 Marca 2, (75) 644-04-94; Versatel S.C., Asnyka 20, (75) 732-32-72 Brzeg: A&D Rudlewski Adam, Chrobrego 2, (77) 416-00-00 Bydgoszcz:<br />

Eurotel - Bydgoszcz (C.H. Rondo), Kruszwicka 1, (52) 348-77-55; RTM Puls, Śniadeckich 21, (52) 321-27-05; Dromader, Powalisza 1b, (52) 551-30-00; Dromader, Dworcowa 28,<br />

(52) 551-31-11; Ales, Toruńska 101, (52) 342-92-43; Dromader, Solskiego 5; Dromader, Wojska Polskiego 16, Bytów: P.H.U. Mart S.A., Wojska Polskiego 15, (59) 822-38-39 Chełm :<br />

Ertel GSM, Lwowska 24, (82) 562-02-65; Interkom 4 Robert Rogala, Lubelska 79c, (82) 542-10-38 Chodzież: PHU Nico, Piekary 10, (67) 283-89-68 Chojnice: Eurotel - Chojnice<br />

(Kaufland), Obrońców Chojnic 1, (52) 334-88-36; PHU Antena Szamotuły S.C., Al. Bayeux 1, (52) 395-04-25 Chrzanów: FHU Dariusz Filek, Świętokrzyska 6, (32) 623-56-82 Czarnków:<br />

FH Lider, Putza 4, (67) 255-55-40 Czersk: PW Lemar Czersk, Kościuszki 43, (52) 398-44-12 Częstochowa: Tel-Com Częstochowa, Piłsudskiego 13/15, (34) 368-14-06 Człuchów:<br />

eMgrand Sp. z o.o., Królewska 13, (59) 834-38-44 Dąbrowa Górnicza: Weber Artur Łakatosz, Katowicka 1, (32) 260-44-07 Dębica: Infores, Piekarska 4, (14) 681-82-28 Dębno:<br />

Versatel S.C. , Mickiewicza 4, (95) 760-22-67 Dobre Miasto: PHU Zet, Zwycięstwa 2a, (89) 615-17-37 Garwolin: Camelot.<strong>com</strong>, Kościuszki 49j, (25) 682-63-82 Gdańsk: Eurotel - C.H.<br />

Osowa, Spacerowa 48, (58) 554-50-47; Eurotel - C.H. Alfa, Kołobrzeska 41c box 2/19, (58) 558-54-01; Eurotel - G.H. Madison, Rajska 10, (58) 682-20-36; Mobil II - C.H. ETC, Al.Rzeczypospolitej<br />

33, (58) 346-57-31 Gdynia: Eurotel - C.H. Klif, Al. Zwycięstwa 256, (58) 664-94-10; Eurotel - C.H. Wzgórze, Kaz<strong>im</strong>ierza Górskiego 2, (58) 669-64-36; F.U.”MARKA” , Kcyńska 27,<br />

(58) 663-95-35; Eurotel - C.H. Batory, 10 Lutego 11, (58) 620-06-45; Telaudio , Starowiejska 52, (58) 781-92-20 Giżycko: D.U.H. “CENTRUM” Iwona Hałas, Kaz<strong>im</strong>ierza Wielkiego 2,<br />

(87) 428-60-07 Gorlice: Grzegorz Mika, 3 Maja 10, (18) 353-59-83; Centrum Bochnia Gorlice, Podkościelna 13, (18) 352-00-82 Gorzów Wielkopolski: P.H.U. HAPPY KIDS (C.H. PARK<br />

111), Sikorskiego 111, (95) 720-05-00; Grodków: Szatel, Sienkiewicza 12, (77) 415-38-50 Grodzisk Wielkopolski: Centrum GSM Maciej Łukaszewicz, Garbary 2a, (61) 444-65-76<br />

Gryfice: PUH Ekotel, Wojska Polskiego 44, (91) 384-18-58 Gryfino: F.U. Grzegorz Langa, Bolesława Chrobrego 13, (91) 416-13-76 Gubin: Lobo GSM Olga Włodarczyk, Nowa 1A,<br />

(68) 359-41-28 Iława: KT Studio Monika Olszewska, Jana III Sobieskiego 16b, (89) 648-53-90 Inowrocław: eMgrand Sp. z o.o., Poznańska 100, (52) 352-02-22 Jarosław: Telkom,<br />

Grodzka 13, (16) 621-36-01 Jasło: Eldom Spółka Jawna , Baczyńskiego 20, (13) 446-91-52; F.H. Centrum, Kościuszki 6, (13) 446-78-78; Marcin Wójcik za Fratelli , Jana Pawła II 37,<br />

(13) 445-06-33 Jastrzębie-Zdrój: Eurotel Jastrzębie Z., Podhalańska 26, (32) 470-03-40 Kędzierzyn-Koźle: Kufer Art., Anny 10, (77) 482-95-47 Kielce: MK System, Duża 2,<br />

(41) 344-90-99 Eurotel - Kielce, Mała 16, (41) 343-17-45 Koło: Audio Video Sat, Prusa 7, (63) 261-00-44 Kołobrzeg: Eurotel - Kołobrzeg (Billa), Koszalińska 36, (94) 352-31-34; Eurotel<br />

-Kołobrzeg, Młyńska 9, (94) 354-40-45 Konin: Tel-Kur, Przyjaźni 4, (63) 242-28-77 Konstantynów Łódzki: Versatel S.C., Jana Pawła II 10, (42) 211-60-14 Koronowo: Eurotel -<br />

Koronowo, Plac Zwycięstwa 15, Kościan: eMgrand Sp. z o.o., Kościuszki 9, (65) 511-08-86; PHU Nico, Wrocławska 3, (65) 512-76-26; PHU Nico, Surzyńskiego 16, (65) 512-76-26<br />

Kostrzyn nad Odrą: Eurotel- Kostrzyń, Sikorskiego 16, (95) 752-50-26 Kraków: F.H. Softis, Stradomska 11, (12) 292-33-23; Aktel Anna Tatar, Lubicz 32, (12) 421-21-97; Aktel Anna<br />

Tatar, Czarnowiejska 95, (12) 631-01-01; Partner, Długa 84, (12) 296-44-44; Devkom, Plac Szczepański 5, (12) 422-74-47 Krasnystaw: Ertel GSM, Poniatowskiego 1a, (82) 576-16-09;<br />

Natel Leszek Adamczuk, Zakrecie 2, (82) 576-13-29 Krosno: Eldom Spółka Jawna, Kletówka 15, (13) 436-20-34; Eldom Spółka Jawna “2”, Kolejowa 27, (13) 492-73-09; F.H. Centrum,<br />

Piłsudskiego 12, (13) 420-13-74 Kwidzyn: Barbara Łubińska , 15 sierpnia 14a, (55) 261-17-50 Kwidzyn: Versatel S.C., Krótka 4, (55) 261-01-32 Lębork: MIDAM Tadeusz Mikołajczyk,<br />

Staromiejska 36, (59) 863-32-93 Łęczna: Interkom 4 Robert Rogala, Al. Jana Pawła II 99, (81) 473-23-56 Legnica: Eurotel - Legnica (Galeria Piastów), Najświętszej Marii Panny 9,<br />

(76) 856-51-31 Legnica: Eurotel- Legnica, Piłsudskiego 84, (76) 855-37-65 Libiąż: Telkom-MS, Rouvroy 10, (32) 624-22-17 Lidzbark Warmiński: PHU Zet, Pl. Wolności 6,<br />

(89) 767-69-96 Łódź: Tel call, Inflancka 45, (42) 659-96-12; Eurotel- Łódź , Piotrkowska 69, (42) 632-11-43; Eurotel-Łódź, UL.PRZYBYSZEWSKIEGO 176/178, (42) 674-01-78; Łomianki:<br />

COCON Łukasz Kozieł, Warszawska 222, (22) 751-10-00 Lubin: Eurotel -Lubin, Bema 1, (76) 842-63-14 Lublin: Wojtel, Orkana 4, (81) 526-60-07 Lubliniec: Tel-Com, Mickiewicza 21,<br />

(34) 353-13-09 Luboń: PHU Antena Szamotuły S.C., Żabikowska 66, (61) 899-41-43 Łuków: JAQOB, Zdanowskiego 4, (25) 741-00-77 Malbork: P.H.U. KT Studio s.c., Kościuszki 5,<br />

(55) 273-27-27; Eurotel - Malbork (Kaufland), Żeromskiego 35, (55) 261-02-81 Miastko: Tele-Ars , Konstytucji 3 Maja 2, (59) 857-56-82 Międzychód: Lehmann, 17 Stycznia 66,<br />

(95) 748-47-47 Międzyrzecz: Comasoft, Ściegiennego 2, (95) 742-05-49 Mielec: Euro<strong>com</strong> Maciej Strąk, Al. Niepodległości 5, (17) 583-24-29 Mikołów: Versatel S.C., Jana Pawła II 7,<br />

(32) 226-72-91 Myślenice: Martel, Reja 6, (12) 274-35-75 Nakło nad Notecią: AudioVideo, Rynek 7, (52) 385-53-47 Nasielsk: Robert Jadach, Kościuszki 5 B, (23) 693-05-49<br />

Niepołomice: A&T S.C., Rynek 26, (12) 281-00-81 Nowa Sól: POL-PIM-TEL, Chałubińskiego 2, (68) 387-15-85 Nowogard: AudioVideo Lech Wyrembski, Kościuszki 1, (91) 392-67-00<br />

Nowy Tomyśl: Centrum GSM Maciej Łukaszewicz, Tuw<strong>im</strong>a 8, (61) 442-40-40 Nysa: Versatel S.C., Rynek 31/1, (77) 433-06-12 Olkusz: Magart, Żuradzka 1, (32) 643-29-06 Opalenica:<br />

FHU Karsson, 3 Maja 8, (61) 447-66-44 Opole: Eurotel -Opole, Oz<strong>im</strong>ska 72, (77) 455-04-60 Ostróda: Eurotel- Ostróda, Piastowska 5, (89) 642-06-91 Ostrołęka: Wastel Marta<br />

Bałdyga, Gorbatowa 12/41, (29) 760-06-68 Ostrowiec Świętokrzyski: LX-net Mirosław Jarek , Siennieńska 31, (41) 266-48-30; LxNet 2, 11 Listopada 6, (41) 263-18-15 Ozorków:<br />

Ales, Wyszyńskiego 1, (42) 718-30-37 Parczew: Versatel S.C., Strażacka 5, (83) 355-13-00 Pasłęk: Eurotel - Chojnice (Pasłęk), Mickiewicza 3, (55) 621-19-57; Pelplin: Mobil II ,<br />

Mickiewicza 21a, (58) 562-34-80 Piaseczno: Star Tele<strong>com</strong>, Młynarska 4, (22) 716-62-65 Piła: Eurotel - Piła (Kaufland),, Powstańców Wielkopolskich 102, (67) 213-84-49 Płońsk:<br />

COCON Łukasz Kozieł, Przejazd 1, (23) 662-29-13 Pniewy: Lehmann, Międzychodzka 2c, (61) 291-21-20 Police: NEO F.H. Jacek Bęćkowski , Wyszyńskiego 13 box 35, (91) 312-11-00<br />

Prudnik: Versatel S.C., Zamkowa 2, (77) 436-09-87 Pruszków: Telshop Jolanta Wróblewska, Al. Wojska Polskiego 60b, (22) 490-48-79 Przemyśl: Infores, Mickiewicza 4,<br />

(16) 678-68-25; Infores, 3-go Maja 1, (16) 670-08-42 Pszczyna: JELTEL Jarosław Chłopek, Dworcowa 11, (32) 447-06-83 Puck: P.H. Sibuk Spółka Jawna, Morskiego Dywizjonu<br />

Lotniczego 11a, (58) 673-47-16 Pyrzyce: NEO F.H. Jacek Bęćkowski , Kilińskiego 18, (91) 570-11-76 Radom: Eurotel- Radom, Malczewskiego 13, (48) 363-17-77 Radzymin: Doran,<br />

Strzelców Grodzieńskich 11, (22) 763-07-33 Radzyń Podlaski: Neta 2, Plac Wolności 7/2, (83) 352-08-11 Reda: Eurotel - Reda (Polo Market), Gdańska 7, (58) 672-91-27 Ruda<br />

Śląska: Eltech Sp. z o.o., Czarnoleśna 7, (32) 244-38-29 Rybnik: P.H.U. Contact, 3 Maja 9, (32) 423-57-50, (32) 433-03-26 Rzeszów: Eurotel - Rzeszów, Lisa Kuli 19, (17) 858-05-16;<br />

Infores, Al. Piłsudskiego 34, (17) 850-33-17 Sandomierz: Eurotel -Sandomierz, Błonie 2, (15) 832-09-97 Sępólno Krajeńskie: Fotech, Hallera 6, (52) 388-12-12 Siedlce: Neta Aneta<br />

Zybertowicz, Piłsudskiego 80, (25) 633-30-00 Siemianowice Śląskie: Eurotel - Siemianowice, Władysława Jagiełły 4, (32) 220-74-19 Sierakowice: P.H.U. Krystyna Frankowska,<br />

Lęborska 6a, (58) 684-72-22 Skierniewice: Eurotel -Skierniewice, Szarych Szeregów 4, (46) 833-52-77 Skwierzyna: Eurotel - Skwierzyna, 2 Lutego 1,<br />

(95) 717-00-10 Sławno: Drojtrans, Basztowa 17, (59) 810-51-96 Słupca: Audio Video Sat, Poznańska 3, (63) 275-42-58 Sochaczew: Eurotel - Sochaczew (Kaufland), 600-lecia 39,<br />

(46) 862-98-43 Sosnowiec: Mobitel, Warszawska 12, (32) 266-66-51; Eurotel- Sosnowiec, Baczyńskiego 2, (32) 296-38-86 Środa Śląska: Mini Salon RTV Ryszard<br />

Baranowski, Legnicka 1, (71) 317-30-34 Środa Wielkopolska: Lobo GSM Olga Włodarczyk, Kilińskiego 33, (61) 285-00-73 Stalowa Wola: Eurotel - Stalowa Wola, Przemysłowa<br />

2B, (15) 842-91-11 Starachowice: FHU Tele<strong>com</strong> Hubert Jagieło, Rynek 4, (41) 274-16-88; FHU Tele<strong>com</strong> Hubert Jagieło, Armii Krajowej 7, (41) 273 33 4 Stargard Szczeciński:<br />

urotel - Stargard Szcz. (Kaufland), Kościuszki 73, (91) 573-18-46 Starogard Gdański: P.H.U. Ponik, Chojnicka 48, (58) 561-31-01 Strzelce Krajeńskie: PHU Ardom , Katedralna<br />

8a, (95) 763-13-50 Sucha Beskidzka: Weber Artur Łakatosz, Mickiewicza 22, (33) 874-44-74 Sulechów: Centrum GSM Maciej Łukaszewicz , Pl. Księdza Kaczmarka 4,<br />

(68) 385-53-69 Sulęcin: Agata Pośrednictwo Handlowe, Kościuszki 35, (95) 755-23-12 Sulejówek: Telshop Jolanta Wróblewska, Dworcowa 88, 227831346 Suwałki:<br />

Eurotel - Suwałki (Kaufland), Kowalskiego 2, (87) 567-52-73 Świdnica: Versatel S.C., Strzegomska 2, (74) 857-73-53 Świdnik: Eurotel - Świdnik (Kaufland), Krępiecka 3,<br />

(81) 751-20-84 Świebodzin: Versatel S.C., Sulechowska 8, (68) 382-23-28 Świecie: EMI, Kopernika 5, (52) 333-00-81 Świecie: PHU Antena Szamotuły S.C., Cukrowników<br />

2, (52) 331-14-61 Świętochłowice: Eurotel- Świętochłowice, Chorzowska 19, (32) 245-31-43 Syców: Kas-Tel Michał Kasperkiewicz, Jana Pawła II 3,<br />

(62) 785-21-09 Szamotuły: PHU Antena Szamotuły S.C., Rynek 48, (61) 292-70-15; PHU Antena Szamotuły S.C., Jana Pawła II 3, (61) 292-07-09 Szczawno-Zdrój:<br />

Eurotel - Szczawno-Zdrój (TESCO), Łaczyńskiego 44, (74) 841-65-31 Szczecin: FM Group Fafula Marcin, Pl. Zwycięstwa 1, (91) 489-08-90; Eurotel S.A., Struga 29,<br />

(91) 462-75-29 Szczecinek: Ekotel, Bohaterów Warszawy 6, Szczytno: TELETECH Agata Cąkała, Chrobrego 5, (89) 624-19-79 Sztum: Tesa, Mickiewicza 50,<br />

(55) 640-42-82 Tarnów: AVALON SP. z o.o., Kościuszki 1, (14) 630-04-83 Tczew: PHU Antena Szamotuły S.C., Braci Gr<strong>im</strong>m 4, (58) 532-80-50 Tomaszów<br />

Lubelski: Natel Leszek Adamczuk, Lwowska 21, (84) 664-48-00 Tomaszów Mazowiecki: AKS , Mościckiego 10, (44) 723-06-47 Toruń: Eurotel - Toruń<br />

(C.H. Kometa), Grudziądzka 162, (56) 623-33-39 Trzcianka: P.H.U. Unitel, Plac Pocztowy 9, (67) 216-46-25 Turek: Audio Video Sat, Kaliska 8/1,<br />

(63) 289-38-13 Tychy: Eurotel - Tychy, Jana Pawła II 16-18, (32) 780-48-07 Ustka: Drojtrans, Marynarki Polskiej 85i, (59) 814-34-63 Wągrowiec: PHU<br />

Antena Szamotuły S.C., Pałucka 4, (67) 262-10-40 Wałcz: PHU Antena Szamotuły S.C., Zdobywców Wału Pomorskiego 3, (67) 258-34-71 Warka:<br />

Versatel S.C., Senatorska 22, (48) 667-34-86 Warszawa: Eurotel - Warszawa (Klif ), Okopowa 58/72, (22) 637-10-40; Fonet Patryk Butowski,<br />

Książkowa 9d lok. 7, (22) 407-98-28; Versatel S.C., Grójecka 64, (22) 659-00-99; Eurotel -Warszawa, Kwiatkowskiego 1, (22) 613-57-99 Wejherowo:<br />

P.U.H. M+W s.c., 12 Marca 248, (58) 672-04-67; Bull Serwis, Obrońców Helu 3, (58) 677-50-41 Wieluń: P.H.U. IP, Kaliska 5, (43) 843-22-33<br />

Witkowo: Audio Video Sat, Rynek 6, (61) 477-91-49 Włocławek: GSM System ( Just System), Plac Wolności 3/4, (54) 231-36-02 Wodzisław<br />

Śląski: Alkamer Justyna Kubica, Targowa 2, (32) 455-10-84 Wolbrom: Magart, Krakowska 39, (32) 646-25-51 Wołomin: Best-Kom,<br />

Wileńska 49, (22) 787-70-77 Wolsztyn: FHU Karsson, Pl. Kościuszki 2, (68) 347-00-56 Wrocław: Norgena Gut Arkadiusz, Kuźnicza 25,<br />

(71) 344-88-88; FHU Martel Katarzyna Markowska, Traugutta 144, (71) 322-46-88; Eurotel -Wrocław, Paprotna 7, (71) 327-61-95<br />

Wronki: FH Lider, Poznańska 27, (67) 254-26-23 Września: Audio Video Sat, Jana Pawła II 5, (61) 437-99-90 Zamość: Wojtel,<br />

Partyzantów 9, (84) 639-39-95; Wojtel, Wyszyńskiego 13, (84) 639-39-59 Żary: RTV AGD, Pl. Przyjaźni 5, (68) 374-64-45<br />

Zawiercie: P.H.U. Tel-Pol Sp. J., Obrony Poczty Gdańskiej 20, (32) 671-89-34 Magart, 3 Maja 15, (32) 677-60-04 Zbąszyń:<br />

Centrum GSM Maciej Łukaszewicz, Senatorska 8, (68) 384-62-93 Zduńska Wola: De luxe, Łaska 7, (43) 823-29-85<br />

Zdzieszowice: Versatel S.C. , Filarskiego 1 pawilon 2, (77) 484-40-69 Zielona Góra: Eurotel- Zielona Góra,<br />

Dąbrówki 5, (68) 326-51-20 Złotów: Lobo GSM Olga Włodarczyk, Norwida 6, (67) 265-17-93 Żyrardów:<br />

Promocje, 1 Maja 48, (46) 855-94-40<br />

Opłata zgodna z cennikiem operatora sieci, z której wykonywane jest połączenie.


Zapraszamy do naszych punktów sprzedaży,<br />

lista punktów na odwrocie.<br />

Odwiedź również nasze Autoryzowane Centra Biznesowe:<br />

Kalisz ul. Wojska Polskiego 2, (62) 764 84 09, Centrum TESCO<br />

Legnica ul. Chojnowska 41, (76) 856 53 63, Galeria FERIO<br />

Słupsk ul. Wolności 6, (59) 840 04 84<br />

Bytów ul. Wojska Polskiego 35/3, (59) 822 37 35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!