16.11.2012 Views

www. lodzufly .com - Port Lotniczy Łódź im. Władysława Reymonta ...

www. lodzufly .com - Port Lotniczy Łódź im. Władysława Reymonta ...

www. lodzufly .com - Port Lotniczy Łódź im. Władysława Reymonta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

WYDANIE<br />

ISSUE<br />

(02)<br />

022011<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong><br />

Magazyn <strong>Port</strong>u Lotniczego łódź iM. władysława reyMonta<br />

twój bezpłatny egzemplarz / your free copy


Chroń rodzinę. Dbaj o majątek.<br />

Kompleksowa ochrona.<br />

Ubezpiecz wszystko podczas jednej wizyty u naszego agenta.<br />

Hestia 7 Kompleksowy pakiet najważniejszych ubezpieczeń majątkowych.<br />

Aspira Prosta polisa na życie zapewniająca wysoki poziom ochrony.<br />

Infolinia: 801 107 107 koszt połączenia wg taryfy operatora <strong>www</strong>.ergohestia.pl


patronat<br />

patronage<br />

URZĄD MIASTA ŁODZI<br />

<strong>www</strong>.lodz.pl<br />

Urząd Marszałkowski<br />

w łodzi<br />

Upominki dostêpne w punktach sprzeda¿y, których lista znajduje siê na odwrocie,<br />

do wyczerpania zapasów.<br />

Augustów: Eurotel- Augustów, Wojska Polskiego 50, (87) 642-41-49 Barcin: PUH Ekotel, Plac 1-go Maja 19, (52) 383-22-09 Będzin: Eurotel -Będzin, 11 Listopada 10, (32) 267-25-56<br />

Biała Podlaska: Eurotel -Biała Podlaska, Jana Pawła II 163, (83) 344-47-67 Białogard: Eurotel - Białogard (Kaufland), Szosa Połczyńska 1, (94) 311-06-29 Białystok:<br />

Eurotel- Białystok, Wrocławska 20, (85) 661-30-69 Bielsko Biała: Eurotel - Bielsko Biała, 11-go Listopada 59, (33) 821-17-78 Biłgoraj: Derkom Sp.J., Pl. Wolności 3, (84) 686-68-71<br />

Bolesławiec: Versatel S.C., 10 Marca 2, (75) 644-04-94; Versatel S.C., Asnyka 20, (75) 732-32-72 Brzeg: A&D Rudlewski Adam, Chrobrego 2, (77) 416-00-00 Bydgoszcz:<br />

Eurotel - Bydgoszcz (C.H. Rondo), Kruszwicka 1, (52) 348-77-55; RTM Puls, Śniadeckich 21, (52) 321-27-05; Dromader, Powalisza 1b, (52) 551-30-00; Dromader, Dworcowa 28,<br />

(52) 551-31-11; Ales, Toruńska 101, (52) 342-92-43; Dromader, Solskiego 5; Dromader, Wojska Polskiego 16, Bytów: P.H.U. Mart S.A., Wojska Polskiego 15, (59) 822-38-39 Chełm :<br />

Ertel GSM, Lwowska 24, (82) 562-02-65; Interkom 4 Robert Rogala, Lubelska 79c, (82) 542-10-38 Chodzież: PHU Nico, Piekary 10, (67) 283-89-68 Chojnice: Eurotel - Chojnice<br />

(Kaufland), Obrońców Chojnic 1, (52) 334-88-36; PHU Antena Szamotuły S.C., Al. Bayeux 1, (52) 395-04-25 Chrzanów: FHU Dariusz Filek, Świętokrzyska 6, (32) 623-56-82 Czarnków:<br />

FH Lider, Putza 4, (67) 255-55-40 Czersk: PW Lemar Czersk, Kościuszki 43, (52) 398-44-12 Częstochowa: Tel-Com Częstochowa, Piłsudskiego 13/15, (34) 368-14-06 Człuchów:<br />

eMgrand Sp. z o.o., Królewska 13, (59) 834-38-44 Dąbrowa Górnicza: Weber Artur Łakatosz, Katowicka 1, (32) 260-44-07 Dębica: Infores, Piekarska 4, (14) 681-82-28 Dębno:<br />

Versatel S.C. , Mickiewicza 4, (95) 760-22-67 Dobre Miasto: PHU Zet, Zwycięstwa 2a, (89) 615-17-37 Garwolin: Camelot.<strong>com</strong>, Kościuszki 49j, (25) 682-63-82 Gdańsk: Eurotel - C.H.<br />

Osowa, Spacerowa 48, (58) 554-50-47; Eurotel - C.H. Alfa, Kołobrzeska 41c box 2/19, (58) 558-54-01; Eurotel - G.H. Madison, Rajska 10, (58) 682-20-36; Mobil II - C.H. ETC, Al.Rzeczypospolitej<br />

33, (58) 346-57-31 Gdynia: Eurotel - C.H. Klif, Al. Zwycięstwa 256, (58) 664-94-10; Eurotel - C.H. Wzgórze, Kaz<strong>im</strong>ierza Górskiego 2, (58) 669-64-36; F.U.”MARKA” , Kcyńska 27,<br />

(58) 663-95-35; Eurotel - C.H. Batory, 10 Lutego 11, (58) 620-06-45; Telaudio , Starowiejska 52, (58) 781-92-20 Giżycko: D.U.H. “CENTRUM” Iwona Hałas, Kaz<strong>im</strong>ierza Wielkiego 2,<br />

(87) 428-60-07 Gorlice: Grzegorz Mika, 3 Maja 10, (18) 353-59-83; Centrum Bochnia Gorlice, Podkościelna 13, (18) 352-00-82 Gorzów Wielkopolski: P.H.U. HAPPY KIDS (C.H. PARK<br />

111), Sikorskiego 111, (95) 720-05-00; Grodków: Szatel, Sienkiewicza 12, (77) 415-38-50 Grodzisk Wielkopolski: Centrum GSM Maciej Łukaszewicz, Garbary 2a, (61) 444-65-76<br />

Gryfice: PUH Ekotel, Wojska Polskiego 44, (91) 384-18-58 Gryfino: F.U. Grzegorz Langa, Bolesława Chrobrego 13, (91) 416-13-76 Gubin: Lobo GSM Olga Włodarczyk, Nowa 1A,<br />

(68) 359-41-28 Iława: KT Studio Monika Olszewska, Jana III Sobieskiego 16b, (89) 648-53-90 Inowrocław: eMgrand Sp. z o.o., Poznańska 100, (52) 352-02-22 Jarosław: Telkom,<br />

Grodzka 13, (16) 621-36-01 Jasło: Eldom Spółka Jawna , Baczyńskiego 20, (13) 446-91-52; F.H. Centrum, Kościuszki 6, (13) 446-78-78; Marcin Wójcik za Fratelli , Jana Pawła II 37,<br />

(13) 445-06-33 Jastrzębie-Zdrój: Eurotel Jastrzębie Z., Podhalańska 26, (32) 470-03-40 Kędzierzyn-Koźle: Kufer Art., Anny 10, (77) 482-95-47 Kielce: MK System, Duża 2,<br />

(41) 344-90-99 Eurotel - Kielce, Mała 16, (41) 343-17-45 Koło: Audio Video Sat, Prusa 7, (63) 261-00-44 Kołobrzeg: Eurotel - Kołobrzeg (Billa), Koszalińska 36, (94) 352-31-34; Eurotel<br />

-Kołobrzeg, Młyńska 9, (94) 354-40-45 Konin: Tel-Kur, Przyjaźni 4, (63) 242-28-77 Konstantynów Łódzki: Versatel S.C., Jana Pawła II 10, (42) 211-60-14 Koronowo: Eurotel -<br />

Koronowo, Plac Zwycięstwa 15, Kościan: eMgrand Sp. z o.o., Kościuszki 9, (65) 511-08-86; PHU Nico, Wrocławska 3, (65) 512-76-26; PHU Nico, Surzyńskiego 16, (65) 512-76-26<br />

Kostrzyn nad Odrą: Eurotel- Kostrzyń, Sikorskiego 16, (95) 752-50-26 Kraków: F.H. Softis, Stradomska 11, (12) 292-33-23; Aktel Anna Tatar, Lubicz 32, (12) 421-21-97; Aktel Anna<br />

Tatar, Czarnowiejska 95, (12) 631-01-01; Partner, Długa 84, (12) 296-44-44; Devkom, Plac Szczepański 5, (12) 422-74-47 Krasnystaw: Ertel GSM, Poniatowskiego 1a, (82) 576-16-09;<br />

Natel Leszek Adamczuk, Zakrecie 2, (82) 576-13-29 Krosno: Eldom Spółka Jawna, Kletówka 15, (13) 436-20-34; Eldom Spółka Jawna “2”, Kolejowa 27, (13) 492-73-09; F.H. Centrum,<br />

Piłsudskiego 12, (13) 420-13-74 Kwidzyn: Barbara Łubińska , 15 sierpnia 14a, (55) 261-17-50 Kwidzyn: Versatel S.C., Krótka 4, (55) 261-01-32 Lębork: MIDAM Tadeusz Mikołajczyk,<br />

Staromiejska 36, (59) 863-32-93 Łęczna: Interkom 4 Robert Rogala, Al. Jana Pawła II 99, (81) 473-23-56 Legnica: Eurotel - Legnica (Galeria Piastów), Najświętszej Marii Panny 9,<br />

(76) 856-51-31 Legnica: Eurotel- Legnica, Piłsudskiego 84, (76) 855-37-65 Libiąż: Telkom-MS, Rouvroy 10, (32) 624-22-17 Lidzbark Warmiński: PHU Zet, Pl. Wolności 6,<br />

(89) 767-69-96 Łódź: Tel call, Inflancka 45, (42) 659-96-12; Eurotel- Łódź , Piotrkowska 69, (42) 632-11-43; Eurotel-Łódź, UL.PRZYBYSZEWSKIEGO 176/178, (42) 674-01-78; Łomianki:<br />

COCON Łukasz Kozieł, Warszawska 222, (22) 751-10-00 Lubin: Eurotel -Lubin, Bema 1, (76) 842-63-14 Lublin: Wojtel, Orkana 4, (81) 526-60-07 Lubliniec: Tel-Com, Mickiewicza 21,<br />

(34) 353-13-09 Luboń: PHU Antena Szamotuły S.C., Żabikowska 66, (61) 899-41-43 Łuków: JAQOB, Zdanowskiego 4, (25) 741-00-77 Malbork: P.H.U. KT Studio s.c., Kościuszki 5,<br />

(55) 273-27-27; Eurotel - Malbork (Kaufland), Żeromskiego 35, (55) 261-02-81 Miastko: Tele-Ars , Konstytucji 3 Maja 2, (59) 857-56-82 Międzychód: Lehmann, 17 Stycznia 66,<br />

(95) 748-47-47 Międzyrzecz: Comasoft, Ściegiennego 2, (95) 742-05-49 Mielec: Euro<strong>com</strong> Maciej Strąk, Al. Niepodległości 5, (17) 583-24-29 Mikołów: Versatel S.C., Jana Pawła II 7,<br />

(32) 226-72-91 Myślenice: Martel, Reja 6, (12) 274-35-75 Nakło nad Notecią: AudioVideo, Rynek 7, (52) 385-53-47 Nasielsk: Robert Jadach, Kościuszki 5 B, (23) 693-05-49<br />

Niepołomice: A&T S.C., Rynek 26, (12) 281-00-81 Nowa Sól: POL-PIM-TEL, Chałubińskiego 2, (68) 387-15-85 Nowogard: AudioVideo Lech Wyrembski, Kościuszki 1, (91) 392-67-00<br />

Nowy Tomyśl: Centrum GSM Maciej Łukaszewicz, Tuw<strong>im</strong>a 8, (61) 442-40-40 Nysa: Versatel S.C., Rynek 31/1, (77) 433-06-12 Olkusz: Magart, Żuradzka 1, (32) 643-29-06 Opalenica:<br />

FHU Karsson, 3 Maja 8, (61) 447-66-44 Opole: Eurotel -Opole, Oz<strong>im</strong>ska 72, (77) 455-04-60 Ostróda: Eurotel- Ostróda, Piastowska 5, (89) 642-06-91 Ostrołęka: Wastel Marta<br />

Bałdyga, Gorbatowa 12/41, (29) 760-06-68 Ostrowiec Świętokrzyski: LX-net Mirosław Jarek , Siennieńska 31, (41) 266-48-30; LxNet 2, 11 Listopada 6, (41) 263-18-15 Ozorków:<br />

Ales, Wyszyńskiego 1, (42) 718-30-37 Parczew: Versatel S.C., Strażacka 5, (83) 355-13-00 Pasłęk: Eurotel - Chojnice (Pasłęk), Mickiewicza 3, (55) 621-19-57; Pelplin: Mobil II ,<br />

Mickiewicza 21a, (58) 562-34-80 Piaseczno: Star Tele<strong>com</strong>, Młynarska 4, (22) 716-62-65 Piła: Eurotel - Piła (Kaufland),, Powstańców Wielkopolskich 102, (67) 213-84-49 Płońsk:<br />

COCON Łukasz Kozieł, Przejazd 1, (23) 662-29-13 Pniewy: Lehmann, Międzychodzka 2c, (61) 291-21-20 Police: NEO F.H. Jacek Bęćkowski , Wyszyńskiego 13 box 35, (91) 312-11-00<br />

Prudnik: Versatel S.C., Zamkowa 2, (77) 436-09-87 Pruszków: Telshop Jolanta Wróblewska, Al. Wojska Polskiego 60b, (22) 490-48-79 Przemyśl: Infores, Mickiewicza 4,<br />

(16) 678-68-25; Infores, 3-go Maja 1, (16) 670-08-42 Pszczyna: JELTEL Jarosław Chłopek, Dworcowa 11, (32) 447-06-83 Puck: P.H. Sibuk Spółka Jawna, Morskiego Dywizjonu<br />

Lotniczego 11a, (58) 673-47-16 Pyrzyce: NEO F.H. Jacek Bęćkowski , Kilińskiego 18, (91) 570-11-76 Radom: Eurotel- Radom, Malczewskiego 13, (48) 363-17-77 Radzymin: Doran,<br />

Strzelców Grodzieńskich 11, (22) 763-07-33 Radzyń Podlaski: Neta 2, Plac Wolności 7/2, (83) 352-08-11 Reda: Eurotel - Reda (Polo Market), Gdańska 7, (58) 672-91-27 Ruda<br />

Śląska: Eltech Sp. z o.o., Czarnoleśna 7, (32) 244-38-29 Rybnik: P.H.U. Contact, 3 Maja 9, (32) 423-57-50, (32) 433-03-26 Rzeszów: Eurotel - Rzeszów, Lisa Kuli 19, (17) 858-05-16;<br />

Infores, Al. Piłsudskiego 34, (17) 850-33-17 Sandomierz: Eurotel -Sandomierz, Błonie 2, (15) 832-09-97 Sępólno Krajeńskie: Fotech, Hallera 6, (52) 388-12-12 Siedlce: Neta Aneta<br />

Zybertowicz, Piłsudskiego 80, (25) 633-30-00 Siemianowice Śląskie: Eurotel - Siemianowice, Władysława Jagiełły 4, (32) 220-74-19 Sierakowice: P.H.U. Krystyna Frankowska,<br />

Lęborska 6a, (58) 684-72-22 Skierniewice: Eurotel -Skierniewice, Szarych Szeregów 4, (46) 833-52-77 Skwierzyna: Eurotel - Skwierzyna, 2 Lutego 1,<br />

(95) 717-00-10 Sławno: Drojtrans, Basztowa 17, (59) 810-51-96 Słupca: Audio Video Sat, Poznańska 3, (63) 275-42-58 Sochaczew: Eurotel - Sochaczew (Kaufland), 600-lecia 39,<br />

(46) 862-98-43 Sosnowiec: Mobitel, Warszawska 12, (32) 266-66-51; Eurotel- Sosnowiec, Baczyńskiego 2, (32) 296-38-86 Środa Śląska: Mini Salon RTV Ryszard<br />

Baranowski, Legnicka 1, (71) 317-30-34 Środa Wielkopolska: Lobo GSM Olga Włodarczyk, Kilińskiego 33, (61) 285-00-73 Stalowa Wola: Eurotel - Stalowa Wola, Przemysłowa<br />

2B, (15) 842-91-11 Starachowice: FHU Tele<strong>com</strong> Hubert Jagieło, Rynek 4, (41) 274-16-88; FHU Tele<strong>com</strong> Hubert Jagieło, Armii Krajowej 7, (41) 273 33 4 Stargard Szczeciński:<br />

urotel - Stargard Szcz. (Kaufland), Kościuszki 73, (91) 573-18-46 Starogard Gdański: P.H.U. Ponik, Chojnicka 48, (58) 561-31-01 Strzelce Krajeńskie: PHU Ardom , Katedralna<br />

8a, (95) 763-13-50 Sucha Beskidzka: Weber Artur Łakatosz, Mickiewicza 22, (33) 874-44-74 Sulechów: Centrum GSM Maciej Łukaszewicz , Pl. Księdza Kaczmarka 4,<br />

(68) 385-53-69 Sulęcin: Agata Pośrednictwo Handlowe, Kościuszki 35, (95) 755-23-12 Sulejówek: Telshop Jolanta Wróblewska, Dworcowa 88, 227831346 Suwałki:<br />

Eurotel - Suwałki (Kaufland), Kowalskiego 2, (87) 567-52-73 Świdnica: Versatel S.C., Strzegomska 2, (74) 857-73-53 Świdnik: Eurotel - Świdnik (Kaufland), Krępiecka 3,<br />

(81) 751-20-84 Świebodzin: Versatel S.C., Sulechowska 8, (68) 382-23-28 Świecie: EMI, Kopernika 5, (52) 333-00-81 Świecie: PHU Antena Szamotuły S.C., Cukrowników<br />

2, (52) 331-14-61 Świętochłowice: Eurotel- Świętochłowice, Chorzowska 19, (32) 245-31-43 Syców: Kas-Tel Michał Kasperkiewicz, Jana Pawła II 3,<br />

(62) 785-21-09 Szamotuły: PHU Antena Szamotuły S.C., Rynek 48, (61) 292-70-15; PHU Antena Szamotuły S.C., Jana Pawła II 3, (61) 292-07-09 Szczawno-Zdrój:<br />

Eurotel - Szczawno-Zdrój (TESCO), Łaczyńskiego 44, (74) 841-65-31 Szczecin: FM Group Fafula Marcin, Pl. Zwycięstwa 1, (91) 489-08-90; Eurotel S.A., Struga 29,<br />

(91) 462-75-29 Szczecinek: Ekotel, Bohaterów Warszawy 6, Szczytno: TELETECH Agata Cąkała, Chrobrego 5, (89) 624-19-79 Sztum: Tesa, Mickiewicza 50,<br />

(55) 640-42-82 Tarnów: AVALON SP. z o.o., Kościuszki 1, (14) 630-04-83 Tczew: PHU Antena Szamotuły S.C., Braci Gr<strong>im</strong>m 4, (58) 532-80-50 Tomaszów<br />

Lubelski: Natel Leszek Adamczuk, Lwowska 21, (84) 664-48-00 Tomaszów Mazowiecki: AKS , Mościckiego 10, (44) 723-06-47 Toruń: Eurotel - Toruń<br />

(C.H. Kometa), Grudziądzka 162, (56) 623-33-39 Trzcianka: P.H.U. Unitel, Plac Pocztowy 9, (67) 216-46-25 Turek: Audio Video Sat, Kaliska 8/1,<br />

(63) 289-38-13 Tychy: Eurotel - Tychy, Jana Pawła II 16-18, (32) 780-48-07 Ustka: Drojtrans, Marynarki Polskiej 85i, (59) 814-34-63 Wągrowiec: PHU<br />

Antena Szamotuły S.C., Pałucka 4, (67) 262-10-40 Wałcz: PHU Antena Szamotuły S.C., Zdobywców Wału Pomorskiego 3, (67) 258-34-71 Warka:<br />

Versatel S.C., Senatorska 22, (48) 667-34-86 Warszawa: Eurotel - Warszawa (Klif ), Okopowa 58/72, (22) 637-10-40; Fonet Patryk Butowski,<br />

Książkowa 9d lok. 7, (22) 407-98-28; Versatel S.C., Grójecka 64, (22) 659-00-99; Eurotel -Warszawa, Kwiatkowskiego 1, (22) 613-57-99 Wejherowo:<br />

P.U.H. M+W s.c., 12 Marca 248, (58) 672-04-67; Bull Serwis, Obrońców Helu 3, (58) 677-50-41 Wieluń: P.H.U. IP, Kaliska 5, (43) 843-22-33<br />

Witkowo: Audio Video Sat, Rynek 6, (61) 477-91-49 Włocławek: GSM System ( Just System), Plac Wolności 3/4, (54) 231-36-02 Wodzisław<br />

Śląski: Alkamer Justyna Kubica, Targowa 2, (32) 455-10-84 Wolbrom: Magart, Krakowska 39, (32) 646-25-51 Wołomin: Best-Kom,<br />

Wileńska wydawca<br />

49, (22) 787-70-77 Wolsztyn: FHU Karsson, Pl. Kościuszki 2, (68) 347-00-56 Wrocław: Norgena Gut Arkadiusz, Kuźnicza 25,<br />

(71) 344-88-88; FHU Martel Katarzyna Markowska, Traugutta 144, (71) 322-46-88; Eurotel -Wrocław, Paprotna 7, (71) 327-61-95<br />

Wronki: publisher<br />

FH Lider, Poznańska 27, (67) 254-26-23 Września: Audio Video Sat, Jana Pawła II 5, (61) 437-99-90 Zamość: Wojtel,<br />

Partyzantów 9, (84) 639-39-95; Wojtel, Wyszyńskiego 13, (84) 639-39-59 Żary: RTV AGD, Pl. Przyjaźni 5, (68) 374-64-45<br />

Zawiercie: P.H.U. Tel-Pol Sp. J., Obrony Poczty Gdańskiej 20, (32) 671-89-34 Magart, 3 Maja 15, (32) 677-60-04 Zbąszyń:<br />

Centrum GSM Maciej Łukaszewicz, Senatorska 8, (68) 384-62-93 Zduńska Wola: De luxe, Łaska 7, (43) 823-29-85<br />

Zdzieszowice: Versatel S.C. , Filarskiego 1 pawilon 2, (77) 484-40-69 Zielona Góra: Eurotel- Zielona Góra,<br />

Dąbrówki 5, (68) 326-51-20 Złotów: Lobo GSM Olga Włodarczyk, Norwida 6, (67) 265-17-93 Żyrardów:<br />

Promocje, 1 Maja 48, (46) 855-94-40<br />

Opłata zgodna z cennikiem operatora sieci, z której wykonywane jest połączenie.<br />

asz--reklama.eu<br />

ul. Zamkowa Góra 25<br />

81-713 Sopot<br />

e-mail: biuro@asz-reklama.eu<br />

e-mail: redakcja@liveandtravel.eu<br />

<strong>www</strong>.asz-reklama.eu<br />

na zlecenie<br />

at request<br />

ul. gen. S. Maczka 35<br />

94-328 Łódź<br />

<strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl<br />

Redakcja <strong>www</strong>.facebook.<strong>com</strong>/pages/<strong>Port</strong>-<strong>Lotniczy</strong>-<br />

nie zwraca niezamówionych tekstów i materiałów<br />

redakcyjnych Łódź/158819537466762<br />

oraz nie ponosi odpowiedzialności za treść<br />

nadesłanych ogłoszeń reklamowych.<br />

Redaction Team does not return not ordered texts or editorial materials<br />

and it is not responsible for matter of send in advertisements.<br />

Zapraszamy do naszych punktów sprzeda¿y,<br />

lista punktów na odwrocie.<br />

Punkty sprzedaży Eurotel


Co w numerze:<br />

T H I S I S S U E :<br />

8<br />

16<br />

24<br />

28<br />

32<br />

44<br />

54<br />

56<br />

58<br />

Zadomow<strong>im</strong>y się na dobre w XXi wieku<br />

– roZmowa Z witoldem stępniem, marsZałkiem wojewódZtwa łódZkiego<br />

We will feel at home for good in the 21st century<br />

– an interview with Witold Stępień, Marshal of the Łódź Voivodeship<br />

port lotnicZy łódź: okno na świat<br />

Łódź Airport: A window on the world<br />

oblicZa miasta: łódź się kręci<br />

Faces of the city: Łódź rocks<br />

łódź in progress: idea tFi kwitnie na wiosnę!<br />

Łódź in progress: IDEA TFI flourishes in spring!<br />

podróże: kierunek – państwo środka<br />

Travel: Destination – Middle Kingdom<br />

łódź style: w łodZi modę oglądamy Z bliska<br />

Łódź style: We watch fashion at close range in Łódź<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong><br />

łódź style: trZeba wiedZieć, kiedy Ze sceny Zejść – Felieton artura partyki<br />

Łódź style: You need to know when to leave the stage<br />

– a column by Artur Partyka<br />

łódź style: out oF mind & out oF liFe & out oF space<br />

– FotoFestiwal 2011, 10. międZynarodowy Festiwal FotograFii w łodZi<br />

Łódź style: OUT OF MIND & OUT OF LIFE & OUT OF SPACE<br />

– Fotofestiwal 2011, the 10. International Festival of Photography in Łódź<br />

łódź style: konstrukcja w procesie 1981 – wspólnota, która nadesZła?<br />

Łódź style: Construction in Process 1981 – a <strong>com</strong>munity that came?


8 » Nasz wywiad / Our interview<br />

Zadomow<strong>im</strong>y<br />

się na dobre<br />

w XXI wieku<br />

Z Witoldem Stępniem, marszałkiem województwa<br />

łódzkiego, rozmawia Robert Purzycki


Jest Pan Marszałkiem<br />

Województwa Łódzkiego<br />

od stosunkowo niedawna.<br />

Czy zdążył się Pan już<br />

zadomowić w swo<strong>im</strong><br />

gabinecie? Mam na myśli<br />

również nowe porządki,<br />

np. w organizacji pracy.<br />

Tak. Zresztą wcześniej też bywałem<br />

w n<strong>im</strong> często. Bardzo miło wspominam<br />

współpracę z mo<strong>im</strong> poprzednikiem.<br />

Nowych porządków nie ma, jesteśmy<br />

w ciągu pracy, kontynuując i modyfikując<br />

to, co zaczął realizować poprzedni<br />

zarząd województwa.<br />

Kojarzy się Pan głównie –<br />

z tego, co można usłyszeć<br />

– ze staraniami wokół<br />

poprawy infrastruktury<br />

drogowej w regionie. Jakie<br />

są Pańskie plany na tym<br />

polu?<br />

Te plany się nie zmieniły odkąd cztery<br />

lata temu zostałem członkiem zarządu<br />

województwa łódzkiego odpowiedzialnym<br />

za infrastrukturę drogową.<br />

Modernizujemy ponad 100 km tras<br />

wojewódzkich rocznie i chcemy nadal<br />

utrzymywać ten poziom. Wraz z rozwojem<br />

sieci dróg krajowych i autostrad<br />

mus<strong>im</strong>y dotrzymywać kroku jako województwo.<br />

To właśnie trasy wojewódzkie<br />

przejęły na siebie rolę rozprowadzających<br />

transport z autostrad w głąb<br />

regionu, dlatego ich modernizacja to po<br />

prostu pilna konieczność.<br />

Szczególnie interesuje<br />

nas, z oczywistych<br />

względów, wkład Urzędu<br />

Marszałkowskiego<br />

w rozbudowę <strong>Port</strong>u<br />

Lotniczego Łódź.<br />

Proszę powiedzieć<br />

o roli Pańskiego urzędu<br />

w realizowaniu tej<br />

inwestycji.<br />

Transport lotniczy jest ważnym elementem<br />

infrastruktury gospodarczej,<br />

przyczyniającym się do dynamicznego<br />

rozwoju miasta i regionu. Komunikacja<br />

lotnicza ułatwia szybki i swobodny<br />

przepływ osób, usług i towarów. W ślad<br />

za n<strong>im</strong>i przemieszcza się również kapitał.<br />

Napływające inwestycje kreu-<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 9<br />

ją miejsca pracy i pomnażają dochody.<br />

Doceniając wagę portu lotniczego dla<br />

rozwoju gospodarki regionalnej, zainwestowaliśmy<br />

blisko 100 mln złotych<br />

z UE na budowę trzeciego terminalu<br />

pasażerskiego. Realizacja tego projektu<br />

pozwoli na dwukrotne zwiększenie<br />

ruchu pasażerskiego na Lublinku, jednorazowo<br />

będzie można w n<strong>im</strong> odprawić<br />

pasażerów z czterech do sześciu samolotów<br />

typu Boeing 737.<br />

W jaki sposób Urząd<br />

Marszałkowski zamierza<br />

pozyskać fundusze unijne<br />

na cele rozwoju regionu<br />

(zwłaszcza miasta Łodzi)<br />

i jakie to będą cele?<br />

W tej chwili skupiamy się na tym, żeby<br />

wydać jak najlepiej te pieniądze, które<br />

zostały nam już przyznane. Cel jest jeden,<br />

w 2011 zakontraktowanie wszystkich<br />

funduszy, które województwo<br />

łódzkie posiada w ramach Regionalnego<br />

Programu Operacyjnego. Na koniec<br />

zeszłego roku zakontraktowano ¾<br />

wszystkich środków. Plasuje to nasz region<br />

na 7. miejscu. Dzięki temu uzyskamy<br />

dodatkowe 30,5 mln zł z Krajowej<br />

Rezerwy Wykonania, którą będziemy<br />

mogli przeznaczyć na dodatkowe inwestycje.<br />

W RPO pozostało jeszcze<br />

dla przedsiębiorców około 400 mln zł.<br />

Większość konkursów zostanie przeprowadzona<br />

w pierwszym półroczu<br />

2011 roku. Natomiast w Programie<br />

Operacyjnym Kapitał Ludzki, w ramach<br />

priorytetu VIII i IX, którymi zarządza<br />

Urząd Marszałkowski w Łodzi,<br />

pozostało do wykorzystania ponad 432<br />

mln zł.<br />

Łódzka Kolej<br />

Aglomeracyjna i Łódzka<br />

Regionalna Sieć<br />

Teleinformatyczna to<br />

inwestycje, które na dobre<br />

wprowadzą mieszkańców<br />

województwa łódzkiego<br />

w XXI wiek.<br />

Myślę, że my już od dawna jesteśmy<br />

w XXI wieku, a te inwestycje są konieczne,<br />

żeby województwo nadal mogło się<br />

harmonijnie rozwijać. To są priorytetowe<br />

inwestycje i duże wyzwania. Decyzja<br />

o utworzeniu kolei aglomeracyjnej<br />

We will<br />

feel at<br />

home<br />

for good<br />

in the<br />

21st<br />

century<br />

Witold Stępień, Marshal of the<br />

Łódź Voivodeship,<br />

talks to Robert Purzycki<br />

You have recently be<strong>com</strong>e<br />

Marshal of the Łódź<br />

Voivodeship. Have you<br />

already managed to feel at<br />

home in your office? I also<br />

mean the new orders in<br />

work arrangement, for<br />

instance.<br />

Yes. Besides, I used to visit the office pretty often. I<br />

recall having good cooperation with my predecessor.<br />

There are no new arrangements, we continue<br />

working and modifying what the former board of<br />

the voivodeship <strong>im</strong>plemented.<br />

You are associated mainly<br />

with – as what I heard<br />

– attempts to <strong>im</strong>prove<br />

road infrastructure in the<br />

region. What are your<br />

plans in this field?<br />

The plans haven’t changed for last four years,<br />

since I became a member of the board of the Łódź<br />

voivodeship, responsible for road infrastructure.<br />

We are modernising over 100 kilometres of roads<br />

in the voivodeship a year and wish to maintain<br />

this trend. With development of national roads<br />

and highways system, we have to keep pace as


jest kluczowym elementem w zapewnieniu<br />

ładu przestrzennego w aglomeracji<br />

łódzkiej i wyraźną wskazówką dla<br />

inwestorów o kierunkach rozwoju inwestycji<br />

przemysłowych i mieszkaniowych.<br />

Z kolei dzięki wybudowanej Sieci Teleinformatycznej<br />

możliwe będzie zapewnienie<br />

powszechnego, szybkiego dostępu do<br />

wiedzy, usług elektronicznych oraz informacji<br />

dla obywateli, przedsiębiorców<br />

oraz jednostek administracji publicznej.<br />

Będzie ona pełniła funkcję infostrady, łączącej<br />

światłowodem każdą spośród 177<br />

gmin w regionie łódzk<strong>im</strong>, ze szczególnym<br />

uwzględnieniem tzw. białych plam<br />

na mapie internetowej regionu.<br />

Rozpoczynając<br />

urzędowanie, ma Pan<br />

z pewnością pewną<br />

ogólną wizję swojej<br />

kadencji i ogólny obraz<br />

regionu, jaki powinien<br />

Pan pozostawić po jej<br />

zakończeniu. Pros<strong>im</strong>y<br />

o taką refleksję.<br />

Od trzech lat, odkąd jestem w zarządzie<br />

województwa łódzkiego, służę regionowi<br />

i jego rozwojowi. I na tym chcę się<br />

koncentrować. Przed nami wyzwania,<br />

które będą skutkowały przez następne<br />

kilkadziesiąt lat – rozdział środków finansowych<br />

w kolejnym okresie programowania,<br />

prezydencja Polski w Unii<br />

Europejskiej i realizacja kluczowych inwestycji<br />

dla regionu. To interesuje mnie<br />

najbardziej i temu chcę się poświęcić<br />

w najbliższych latach. Plan inwestycyjny,<br />

który sobie założyliśmy do realizacji,<br />

sprawia, że województwo będzie się<br />

rozwijało sukcesywnie i harmonijnie.<br />

Mamy zapewnione środki finansowe na<br />

kluczowe inwestycje, a wpływy z podatków<br />

od przedsiębiorców z roku na rok<br />

rosną. Pozwala to spokojnie realizować<br />

zamierzenia. Zmartwieniem, nie tylko<br />

mo<strong>im</strong>, jest niestabilna sytuacja gospodarcza<br />

i finansowa na świecie. Powoduje<br />

to wstrzemięźliwość przedsiębiorców<br />

w podejmowaniu strategicznych decyzji<br />

inwestycyjnych. Jednak zachęcamy ich<br />

do realizacji swoich zamierzeń w naszym<br />

regionie inwestycjami infrastrukturalnymi,<br />

które jednocześnie podnoszą<br />

komfort życia mieszkańców. £<br />

10 » Nasz wywiad / Our interview<br />

the voivodeship. These are the voivodeship routes<br />

that took over the task of directing transport from<br />

the highways deep into the region, therefore, modernisation<br />

is an urgent need.<br />

We are particularly<br />

interested, with<br />

obvious respects, in the<br />

contribution of Marshal<br />

Office in development of<br />

Lodz Airport. Please tell<br />

us about the role of your<br />

office in the investment.<br />

Air transport is an <strong>im</strong>portant part of economic<br />

infrastructure, contributing to dynamic development<br />

of the city and the region. Air transport facilitates<br />

fast and easy handling of people, services<br />

and cargo, and is followed by a capital. New investments<br />

create working places and increase in<strong>com</strong>es.<br />

Appreciating the significance of the airport<br />

for local economy development, we invested<br />

almost 100 million PLN from the EU funds in<br />

construction of the third terminal. Implementation<br />

of the project will allow to increase passenger<br />

traffic at Lublinek, it will be possible to handle<br />

passengers from four to six Boeing 737 aircrafts<br />

at the same t<strong>im</strong>e.<br />

In what way Marshal<br />

Office plan to gain the EU<br />

funds for the purposes<br />

of regional development<br />

(especially the city of<br />

Łódź), and what kind of<br />

purposes are they going to<br />

be?<br />

Currently, we focus on spending money we were<br />

already given, in the best way. The a<strong>im</strong> is one, to<br />

contract all funds given within Regional Operational<br />

Programme in 2011. In the end of last year,<br />

¾ of all financial support was contracted. It makes<br />

the region score the 7. place. Thanks to this, we<br />

will win additional 30,5 million PLN from National<br />

Reserve of Implementation, which we<br />

will use for extra investments. ROP still has ca.<br />

400 million PLN for entrepreneurs, most of the<br />

<strong>com</strong>petitions will be conducted in the first half<br />

of 2011. Whereas, Operational Human Capital<br />

Programme within the VIII and IX priority,<br />

governed by Marshal Office in Łódź, has over 432<br />

million PLN to use.<br />

Lódź Agglomeration<br />

Railway and Łódź<br />

Regional Tele-Computer<br />

Network are the<br />

investments which will<br />

for good introduce the<br />

inhabitants to the 21st<br />

century.<br />

I believe we have already been in the 21st century<br />

for a long t<strong>im</strong>e, and these investments are necessary<br />

for harmonious development of the voivodeship.<br />

These are priority investments and big challenges.<br />

Creating the agglomeration railway is an<br />

<strong>im</strong>portant part of providing spatial order in Łódź<br />

agglomeration and clear information for the investors<br />

about the directions of industrial and<br />

housing investments. Whereas, thanks to Tele-<br />

Computer Network, it is possible to provide a<br />

fast and <strong>com</strong>mon access to knowledge, electronic<br />

services and information for the citizens, entrepreneurs<br />

and public administration units. It will<br />

function as a infoway, connecting by optical fibre<br />

each of 177 municipalities in the Łódź region, especially<br />

taking into account so called white gaps<br />

on the internet map of the region.<br />

Beginning to hold the<br />

office, certainly, you had<br />

an overall idea of your<br />

term and the <strong>im</strong>age of<br />

the region you should<br />

leave once it is <strong>com</strong>pleted.<br />

Please share such thought<br />

with us.<br />

For three years I have been in the board of the<br />

Łódź voivodeship, I serve the region and its development.<br />

And that’s what I want to focus on.<br />

There are challenges to <strong>com</strong>e which results will<br />

last for next dozens of years – division of funds<br />

in the next phase of programmes, Polish presidency<br />

in the EU and <strong>im</strong>plementation of significant<br />

investments for the region. That’s what I’m<br />

interested in and wish to devote myself to for next<br />

years. The intended investment plan makes the<br />

voivodeship will develop consecutively and harmoniously.<br />

We have funds for the most <strong>im</strong>portant<br />

investments and, whereas the in<strong>com</strong>e from<br />

taxes paid by entrepreneurs increases every year.<br />

It enables to calmly <strong>im</strong>plement all intended plans.<br />

What troubles not only me is the unstable economic<br />

and financial situation in the world. It<br />

makes investors be restrained in making strategic<br />

decisions. However, we encourage them to <strong>im</strong>plement<br />

their infrastructural investments in the<br />

region, which s<strong>im</strong>ultaneously, <strong>im</strong>prove <strong>com</strong>fort<br />

of life of the inhabitants. £


<strong>Port</strong> <strong>Lotniczy</strong> Łódź<br />

<strong>im</strong>. Władysława <strong>Reymonta</strong><br />

ul. Gen. S. Maczka 35<br />

94-328 Łódź<br />

Punkt Informacji Lotniskowej<br />

Sprzedaż biletów lotniczych<br />

Terminal 2<br />

tel. : 42 683 52 55<br />

informacja@airport.lodz.pl<br />

<strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl<br />

Centrum Lotów z Łodzi<br />

Sprzedaż biletów lotniczych<br />

i ofert turystycznych<br />

ul. Piotrkowska 87<br />

90-423 Łódź<br />

tel.: 42 638 59 80<br />

centrum@airport.lodz.pl


Dane teleadresowe lotniska / Airport Teleaddress Data<br />

INTERNET<br />

<strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl<br />

<strong>www</strong>.airport.lodz.pl<br />

<strong>www</strong>.facebook.<strong>com</strong>/pages/<strong>Port</strong>-<strong>Lotniczy</strong> /158819537466762<br />

ADRES / ADDRESS<br />

<strong>Port</strong> <strong>Lotniczy</strong> Łódź <strong>im</strong>. Władysława <strong>Reymonta</strong><br />

Lodz Wladyslaw Reymont Airport<br />

ul. gen. S. Maczka 35, 94-328 Łódź<br />

tel. +48 42 688 84 14<br />

<strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl<br />

Informacja lotniskowa / Punkt sprzedaży biletów<br />

Airport information / Ticket Selling Points<br />

ul. gen. S. Maczka 35, 94-328 Łódź, Terminal 2<br />

tel. +48 42 683 52 55<br />

e-mail: informacja@airport.lodz.pl<br />

Biuro Podróży Centrum Lotów z Łodzi<br />

Lodz Airport Travel Centre<br />

ul. Piotrkowska 87, 90-423 Łódź<br />

tel. +48 42 638 59 80<br />

e-mail: centrum@airport.lodz.pl<br />

Sprzedaż ofert turystycznych i biletów lotniczych.<br />

Tourist offers and flight tickets selling.<br />

REZERWACJA MIEJSC PARKINGOWYCH<br />

CAR PARK RESERVATION<br />

e-mail: parking@airport.lodz.pl<br />

W treści maila pros<strong>im</strong>y podać termin parkowania oraz numer rejestracyjny samochodu.<br />

Please send us the t<strong>im</strong>e of parking and a car registration number.<br />

Szczegółowe informacje o cenach znajdą Państwo na stronach internetowych <strong>Port</strong>u.<br />

Detailed information about prices on the AIRPORT websites.<br />

AIRPORT BUS<br />

Rezerwacji na przejazd z lotniska na dworzec kolejowy w Łodzi można dokonać<br />

telefonicznie lub mailowo na co najmniej 24 godziny przed przylotem:<br />

Direct shuttle transfer from Lodz Airport to Central Railway Station can<br />

be arranged upon early telephone or e-mail reservation at least 24 hours<br />

before the arriaval:<br />

tel. +48 782 805 202<br />

e-mail: plustour@plustour.pl<br />

<strong>www</strong>.plustour.pl<br />

Trasa przejazdu / Route<br />

<strong>Port</strong> <strong>Lotniczy</strong> Łódź – Dworzec PKP Łódź Kaliska – Centrum Mickiewicza<br />

Piotrkowska – Dworzec PKP Łódź Fabryczna<br />

Lodz Airport – Railway Station PKP Łódź Kaliska – City Centre<br />

Mickiewicza / Piotrkowska – Railway Station PKP Łódź Fabryczna<br />

Rozkład jazdy linii Airport Bus: autobus odjeżdża 20 minut po każdym przylocie.<br />

Airport Bus t<strong>im</strong>etable: the bus departs 20 minutes after every plane arrival.<br />

Cennik / Price List<br />

Bilet normalny / Normal ticket: 5 PLN/2 EURO<br />

Bilet ulgowy (dzieci do lat 10) / Discount ticket (children under 10): 3 PLN/1 EURO<br />

W cenę biletów wliczona jest opłata za bagaż. Pasażerowie bez rezerwacji<br />

mogą skorzystać z usługi w miarę dostępności miejsc.<br />

The ticket price includes tax for luggage. Passengers without reservation<br />

can use the bus if place is available.<br />

TAXI<br />

- 42 6300 200<br />

- 42 6400 400<br />

WYNAJEM AUT / RENT A CAR<br />

Avis<br />

Terminal 2<br />

tel. +48 42 687 10 27<br />

e-mail: lodz@avis.pl<br />

<strong>www</strong>.avis.pl<br />

Europcar<br />

Terminal 2<br />

tel. +48 42 688 11 01<br />

tel. kom. / mobile: +48 665 301 638<br />

e-mail: lodz@europcar.<strong>com</strong>.pl<br />

<strong>www</strong>.europcar.pl<br />

Hertz<br />

Terminal 2<br />

tel. kom. / mobile: +48 605 150 420<br />

<strong>www</strong>.hertz.<strong>com</strong>.pl<br />

Speed<br />

Terminal 2<br />

tel. kom. / mobile: +48 501 592 593<br />

<strong>www</strong>.49zl.pl<br />

DOJAZD SAMOCHODEM / BY CAR<br />

- z kierunku zachodniego A2 / from the west A2<br />

- z kierunku wschodniego E72 / from the east E72<br />

- z kierunku północnego i południowego A1 i E75 /<br />

from the north and south A1 and E75<br />

- z kierunku południowo-zachodniego (Wrocław) S8 i droga krajowa 14<br />

from the south-west (Wroclaw) S8 and National Road No. 14<br />

KOMUNIKACJA PUBLICZNA / CITY PUBLIC TRANSPORT<br />

- autobusy linii 55, 65 / Bus lines 55 and 65<br />

- z dworca PKP Łódź Kaliska – autobus linii 65<br />

From Railway Station PKP Łódź Kaliska – bus line 65<br />

- z dworca PKP Łódź Fabryczna / PKS Centralny – tramwaj linii 12 i autobus<br />

linii 65 / From Railway Station PKP Łódź Fabryczna –tram line 12<br />

and bus line 65<br />

- z dworca PKP Łódź – Widzew – tramwaj linii 8 lub 10 i autobus linii 65<br />

from Railway Station PKP Łódź Widzew – tram line 8 or 10 and bus line 65<br />

- z dworca PKS Północny – tramwaj linii 1 i autobus linii 55<br />

from PKS North Bus Station – tram line 1 and bus line 55<br />

Rozkład jazdy autobusów MPK / The city buses t<strong>im</strong>etable: <strong>www</strong>.mpk.lodz.pl<br />

INFORMACJE DLA OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH<br />

INFORMATION FOR PASSENGERS WITH DISABILITIES<br />

<strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl/pl/dla-pasazerow/twoje-prawa/obsluga-osob-niepelnosprawnych


AIRPORT BUS<br />

<strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl » 13


Dublin<br />

Liverpool<br />

Dni<br />

Days<br />

Edynburg<br />

East Midlands<br />

Londyn<br />

Loty regularne<br />

Loty czarterowe<br />

Okres<br />

Period<br />

Rozkład lotów<br />

Odlot<br />

Departure<br />

Przylot<br />

Arrival<br />

Numer<br />

rejsu<br />

Flight<br />

number<br />

Samolot<br />

Aircraft<br />

Dortmund<br />

Mediolan-Bergamo<br />

Przewoźnik<br />

Carrier<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Łódź (LCJ) – Dortmund (DTM)<br />

…4..7 27.03-27.10.2011 15:45 17:20 2031 A320 Wizzair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Łódź (LCJ) – Dublin (DUB)<br />

.2…6. 29.03-29.10.2011 10:45 12:35 1979 B738 Ryanair<br />

…4… 02.06-30.06.2011 11:55 13:45 1979 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Łódź (LCJ) – East Midlands (EMA)<br />

1.3.5.. 28.03-28.10.2011 21:10 22:35 1625 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Łódź (LCJ) – Edynburg (EDI)<br />

……7<br />

27.03 -<br />

23.10.2011<br />

11:00 12:35 6615 B738 Ryanair<br />

..3….<br />

30.03 -<br />

26.10.2011<br />

21:10 22:45 6615 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Łódź (LCJ) – Liverpool (LPL)<br />

…4… 17.04-27.10.2011 11:35 13:05 4253 B738 Ryanair<br />

……7 17.04-27.10.2011 12:45 14:15 4253 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Łódź (LCJ) – Londyn Stansted (STN)<br />

……7 27.03-23.10.2011 11:15 12:35 2469 B738 Ryanair<br />

123456. 28.03-29.10.2011 15:45 17:05 2469 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Łódź (LCJ) – Mediolan-Bergamo (BGY)<br />

1…… 28.03-24.10.2011 16:50 19:05 4743 B738 Ryanair<br />

…4… 31.03-27.10.2011 13:30 15:45 4743 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Łódź (LCJ) – Tel Awiw (TLV)<br />

…..6. 02.04-18.06.2011 14:00 19:00 5654 B757 Sun D'or<br />

Dni<br />

Days<br />

Okres<br />

Period<br />

Rozkład lotów<br />

Odlot<br />

Departure<br />

Łódź<br />

Monastir<br />

Sharm<br />

Heraklion<br />

El Sheikh<br />

Antalya<br />

Hurghada<br />

Tel Awiw<br />

Przylot<br />

Arrival<br />

Numer<br />

rejsu<br />

Flight<br />

number<br />

Samolot<br />

Aircraft<br />

Przewoźnik<br />

Carrier<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Dortmund (DTM) – Łódź (LCJ)<br />

…4..7 27.03-27.10.2011 13:40 15:15 2032 A320 Wizzair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Dublin (DUB) – Łódź (LCJ)<br />

.2…6. 29.03-29.10.2011 06:40 10:20 1978 B738 Ryanair<br />

…4… 02.06-30.06.2011 07:50 11:30 1978 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

East Midlands (EMA) – Łódź (LCJ)<br />

1.3.5.. 28.03-28.10.2011 17:20 20:45 1624 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Edynburg (EDI) – Łódź (LCJ)<br />

……7 27.03-23.10.2011 07:05 10:35 6614 B738 Ryanair<br />

..3…. 30.03-26.10.2011 17:15 20:45 6614 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Liverpool (LPL) – Łódź (LCJ)<br />

…4… 17.04-27.10.2011 07:25 11:10 4252 B738 Ryanair<br />

……7 17.04-27.10.2011 08:35 12:20 4252 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Londyn Stansted (STN) – Łódź (LCJ)<br />

……7 27.03-23.10.2011 07:30 10:50 2468 B738 Ryanair<br />

123456. 28.03-29.10.2011 12:00 15:20 2468 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Mediolan-Bergamo (BGY) – Łódź (LCJ)<br />

1…… 28.03-24.10.2011 14:10 16:25 4742 B738 Ryanair<br />

…4… 31.03-27.10.2011 10:50 13:05 4742 B738 Ryanair<br />

Kierunek<br />

Destination<br />

Tel Awiw (TLV) – Łódź (LCJ)<br />

…..6. do 18.06.2011 09:35 12:40 5653 B757 Sun D'or<br />

Varna


Dzień przedsiębiorczości na lotnisku<br />

Patryk, Sebastian i Łukasz to licealiści, którzy swoją przyszłość<br />

wiążą z lotnictwem. Dzięki Dniu Przedsiębiorczości, który organizowany<br />

był 31 marca przez Fundację Młodzieżowej Przedsiębiorczości,<br />

wykorzystali szansę, jaką było spędzenie kilku godzin<br />

na łódzk<strong>im</strong> lotnisku.<br />

Swój pobyt rozpoczęli od wymaganej i niezbędnej kontroli bezpieczeństwa.<br />

Po jej przejściu, w asyście dyżurnych operacyjnych<br />

<strong>Port</strong>u rozpoczęli „staż” po stronie zastrzeżonej lotniska.<br />

Zapoznali się z obowiązkami, jakie spoczywają na dyżurnym,<br />

„zwiedzili” pas startowy lotniska, Lotniskową Straż Pożarną, obserwowali<br />

także pracę służb na płycie postojowej podczas obsługi<br />

samolotu.<br />

Patronat honorowy nad Dniem Przedsiębiorczości objął prezydent<br />

RP Bronisław Komorowski.<br />

Kwartał na plusie<br />

Ponad 10 tysięcy pasażerów więcej niż w analogicznym<br />

okresie roku ubiegłego skorzystało w pierwszym kwartale<br />

br. z usług <strong>Port</strong>u Lotniczego Łódź <strong>im</strong>. Władysława <strong>Reymonta</strong>.<br />

Taki wynik oznacza 16-procentowy wzrost. Statystyki marcowe<br />

są także na plusie. W tym miesiącu łódzkie lotnisko obsłużyło<br />

24 770 pasażerów.<br />

Pola Nadziei<br />

Łódzkie lotnisko włącza się w organizację festynu rodzinnego<br />

promującego program Hospicjum Caritas – Pola Nadziei.<br />

Ideą programu jest pozyskiwanie funduszy na utrzymanie hospicjów,<br />

a także edukacja i uwrażliwianie społeczeństwa na<br />

los osób terminalnie chorych. Festyn odbędzie się w niedzielę<br />

15 maja w Parku Źródliska, w godz. 15-19. W programie<br />

m.in.: badania medyczne, występy zespołów tanecznych, malowanie<br />

twarzy dla dzieci, wiele ciekawych konkursów i nagród<br />

(m.in. bilety linii lotniczych Ryanair z wylotem z Łodzi do<br />

Liverpoolu i Mediolanu).<br />

<strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl » 15<br />

Placówka Straży Granicznej w Łodzi zaprasza<br />

Tresura psa służbowego, pokazy sprzętu, a także zwiedzanie<br />

pomieszczeń służbowych funkcjonariuszy Straży Granicznej<br />

pracujących na łódzk<strong>im</strong> lotnisku to tylko część atrakcji przygotowanych<br />

z okazji Dnia Otwartego w Straży Granicznej.<br />

Wszystkich zainteresowanych pracą funkcjonariuszy zapraszamy<br />

do <strong>Port</strong>u Lotniczego Łódź <strong>im</strong>. Władysława <strong>Reymonta</strong><br />

w dn. 14 maja w godz. 12-16. Pokazy będą odbywać się przed<br />

terminalem pasażersk<strong>im</strong> nr 2. Dzień Otwarty w SG organizowany<br />

jest w całej Polsce z okazji 20-lecia powstania formacji.<br />

The Border Guard Office in Łódź invites<br />

Service dog training, equipment presentation and sightseeing the offices of Border Guard officers working at Lodz airport are only<br />

a part of attractions prepared for Doors Open Day of Border Guard. Those interested in a work of the officers are kindly invited to<br />

Lodz Wladyslaw Reymont Airport on 14th May from 12 am to 4 pm. Shows will take place in front of the Terminal 2. Doors Open Day<br />

of Border Guard is organised in the whole Poland as a part of 20. anniversary of the unit.<br />

Enterprise Day at the airport<br />

Patryk, Sebastian and Łukasz are the high school students who<br />

link their plans for the future with aviation. Thanks to Enterprise<br />

Day, organised on 31st March by Youth Enterprise Foundation,<br />

they took a chance of spending few hours at Lodz airport.<br />

They began their stay will obligatory and necessary safety control.<br />

Then, ac<strong>com</strong>panied by duty officers of the Airport, they began<br />

their “training” on the reserved area of the airport. They acquainted<br />

with the responsibilities of a duty officer, “toured” the<br />

runway, Airport Fire Service, observed the work of services on<br />

the apron at handling the aircraft.<br />

Enterprise Day was organised under the honorary patronage of<br />

President of Poland Bronisław Komorowski.<br />

A quarter with <strong>im</strong>provement<br />

Over 10 thousand passengers more <strong>com</strong>paring to the same period<br />

of t<strong>im</strong>e last year was handled by Lodz Wladyslaw Reymont<br />

Airport in the first quarter of 2011. Such result means increase of<br />

16%. Statistics in March also show <strong>im</strong>provement. Lodz airport<br />

operated 24 770 passengers last month.<br />

Fields of Hope<br />

Lodz airport will co-organised a family picnic promoting the programme<br />

of Caritas Hospice – Fields of Hope. The idea is that<br />

programme is to collect money for maintaining the hospices, education<br />

and to <strong>im</strong>prove social sensitivity on fate of terminal sick<br />

ones. The picnic is scheduled on Sunday, 15th May in Źródliska<br />

Park, from 3 pm to 7 pm. The event includes: medical examinations,<br />

dance formation shows, facial painting for children, many<br />

interesting contests and prizes (eg.: Ryanair flight tickets from<br />

Lodz to Liverpool and Milan).


Okno na świat<br />

Lotnisko to okno na świat zarówno dla miasta, jak i dla regionu. <strong>Port</strong><br />

<strong>Lotniczy</strong> Łódź <strong>im</strong>. Władysława <strong>Reymonta</strong> we wrześniu ubiegłe-<br />

go roku udowodnił, że jest w stanie otworzyć to okno bardzo szeroko.<br />

Przejęcie części lotów z remontowanego warszawskiego lotniska <strong>im</strong>. F.<br />

Chopina pokazało łódzki <strong>Port</strong> <strong>Lotniczy</strong> w bardzo dobrym świetle. Dobra<br />

organizacja, determinacja pracowników i umiejętność pracy w zgranym<br />

zespole spowodowały, że lotnisko obsłużyło wtedy ruch kilkakrotnie<br />

wyższy niż zazwyczaj. W trzy wrześniowe weekendy <strong>Port</strong> <strong>Lotniczy</strong> w<br />

Łodzi przyjął dodatkowo aż 35 tysięcy pasażerów. Wszystko odbywa-<br />

ło się w tymczasowym terminalu wybudowanym na potrzeby tanich<br />

przewoźników w 2005 roku, i w którym nadal obsługiwany jest ruch<br />

pasażerski. Sytuacja zmieni się w tym roku. Już za kilka miesięcy pierwsi<br />

pasażerowie zostaną odprawieni w nowym obiekcie, który przejmie ruch<br />

z dwóch obecnie funkcjonujących terminali.<br />

Nad nowym terminalem, 20 metrów nad ziemią, góruje wieża służb<br />

operacyjnych. Z tej perspektywy, zza oszklonych ścian, dyżurny opera-<br />

cyjny portu będzie miał „podgląd” zarówno na płyty postojowe, jak i całą<br />

długość drogi startowej. Gotowe są też zewnętrzne ściany terminalu<br />

wykonane ze szkła i aluminium, podobnie jak taras widokowy, który też<br />

w całości został przeszklony. W stu procentach ukończono już montaż<br />

pokrycia dachu. Robotnikom pozostały jeszcze drobne prace wykończe-<br />

niowe. Gros robót przeniosło się do środka budynku, gdzie trwają prace<br />

na wszystkich kondygnacjach. Montowane są instalacje (elektryczne,<br />

niskoprądowe i sanitarne), stawiane ścianki działowe zarówno murowane,<br />

jak i z karton gipsu, rozpoczęto też montaż wind technicznych między<br />

piwnicą a parterem.<br />

Prace budowlane rozpoczęto w grudniu 2009 roku tuż po podpisaniu<br />

umowy z wykonawcą, którym w wyniku przetargu zostało Konsorcjum<br />

Warbud-Hochtief – Terminal Łódź s.c. Podczas projektowania budynku<br />

wykorzystano różnicę poziomów istniejącego terenu i zaproponowano<br />

kondygnację 5 metrów pod ziemią. W piwnicy zostaną zlokalizowane<br />

m.in. centralna sortownia bagażu, pomieszczenia techniczne, pomieszczenia<br />

socjalne, a także garaż dla służb <strong>Port</strong>u Lotniczego. Przed przystąpieniem<br />

do stawiania konstrukcji budynku z wykopu wywieziono<br />

50 tysięcy metrów sześciennych ziemi. W płytę fundamentową wylano<br />

ok. 2,5 tysiąca metrów sześciennych betonu konstrukcyjnego, a na całą<br />

budowę zużytych zostanie 15 tysięcy metrów sześciennych tego materiału.<br />

Budowa pochłonie też 1800 ton stali zbrojeniowej i ponad 1700<br />

ton stali konstrukcyjnej.<br />

Nowoczesny terminal o powierzchni 25 tys. metrów kwadratowych będzie<br />

posiadał 4 główne kondygnacje użytkowe: piwnicę, parter, antresolę<br />

nad parterem z pomieszczeniami socjalnymi oraz piętro o powierzchni<br />

ponad 6500 tysięcy metrów kwadratowych przeznaczonych na gastronomię,<br />

handel, usługi, pomieszczenia biur podróży, linii lotniczych i<br />

administracyjne. Odprawa bagażowa będzie się odbywała się na parterze<br />

terminalu, na 14 stanowiskach check-in. W tym ciągu przewidziano też<br />

dodatkowe 15 stanowisko – tzw. linię czerwoną odprawy, z deklarowaną<br />

kontrolą celną. Po kontroli bagażu pasażerowie przejdą do stanowisk<br />

kontroli kart pokładowych, a następnie zostaną poddani kontroli bezpieczeństwa.<br />

Przed odlotem podróżni będą mieli do dyspozycji dwie<br />

poczekalnie, będą też mogli przejść do pasażu handlowo-usługowego,<br />

ewentualnie skorzystać z wielu usług gastronomicznych. W tym obszarze<br />

przewidziano wyodrębnienie strefy wolnocłowej. W pobliżu znajdować<br />

się będą także stanowiska kontroli celnej, wyposażone w skanery i rolkowe<br />

stoły do ręcznej kontroli bagażu, a także pomieszczenie przeszukań.<br />

Nowy terminal pasażerski będzie wyposażony w wydzielone przejście dla<br />

VIP-ów, z własnym stanowiskiem kontroli. W budynku zaprojektowano<br />

też oszklony taras widokowy.<br />

Nowoczesny terminal będzie w stanie obsłużyć ok. 1,5 mln pasażerów<br />

rocznie. Maksymalna przepustowość tego obiektu to 1300 pasażerów na<br />

godzinę, co oznacza, że jednocześnie będzie można w n<strong>im</strong> odprawiać<br />

pasażerów z czterech do sześciu samolotów typu Boeing 737.<br />

W pobliżu terminalu powstanie budynek nadzoru Służby Ochrony Lotniska<br />

(portiernia SOL), gdzie będzie odbywać się kontrola dostępu do<br />

strefy zastrzeżonej przy wjazdach technicznych.<br />

Koszt budowy terminalu wraz z wyposażeniem wyniesie 160,3 mln<br />

netto. Dofinansowanie z Unii Europejskiej, wraz z wymaganym wkładem<br />

budżetu państwa polskiego, stanowi 116,9 mln. Kwota ta jest rozdysponowana<br />

w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa<br />

Łódzkiego. Pozostałą sumę, jako konieczny wkład własny, lotnisko pokryje<br />

środkami pochodzącymi z emisji długoterminowych obligacji.<br />

Postęp prac przy budowie terminalu można śledzić na bieżąco poprzez<br />

kamerę na stronie <strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl.


A window on the world<br />

An airport is a window on the world for both the city and the<br />

region. Lodz Wladyslaw Reymont Airport proved in September<br />

2010 that it is able to open this window widely. Taking over some flights<br />

from Warsaw Chopin Airport under repair, presented Lodz Airport in a<br />

favourable light. Good arrangement of work, determination of staff and<br />

skilful cooperation in a harmonious team enabled the airport to handle<br />

traffic several t<strong>im</strong>es heavier than usually. On three weekends in Septem-<br />

ber, Lodz Airport handled additional 35 thousands passengers. It all took<br />

place in a provisional passenger terminal built to meet the needs of low<br />

cost carriers in 2005, and in which passenger traffic is still handled. The<br />

situation will change next year. In several months, first passengers will<br />

be checked-in in the new building that will take over traffic from two<br />

already existing terminals.<br />

The tower of operational services is placed over the new terminal. From<br />

this side, behind glass walls, a duty officer will view not only the apron<br />

but also the entire runway. Exteriors wall of the terminal made of glass<br />

and aluminium are <strong>com</strong>pleted, alike the observation deck, entirely made<br />

of glass. Installation of the roof is also finished. There are only small fini-<br />

shing works left to do. The majority of works are now being conducted<br />

at all floors in the interior of the building. Wiring, low electric current and<br />

sewerage systems are being installed, partition and plaster-cardboard<br />

walls are being built, installation of technical lifts between basement<br />

and a ground floor has begun.<br />

FOT. MARCIN BRYJA<br />

<strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl » 17<br />

Construction has been <strong>im</strong>plemented in December 2009, soon after si-<br />

gning a deal with Warbud-Hochtief - Terminal Lodz s.c., a contractor<br />

chosen in a bid. The differences in ground level were taken into account<br />

while designing a building and a 5-meter underground floor has been<br />

proposed. Basement will consists of: a central luggage sorting station,<br />

technical and social rooms, and a garage for Airport Services. Before<br />

construction began, 50 thousand cubic meters of soil were removed<br />

from the pit. The foundations consist of ca. 2,5 thousand cubic meters<br />

of concrete, whereas, entire structure is made of 15 thousand cubic<br />

meters of concrete. 1800 tons of reinforced steel and over 1700 tons of<br />

constructional steel will be used to <strong>com</strong>plete the building.<br />

The modern terminal, with the area of 25 thousand square meters, will<br />

have 4 main floors: basement, a ground floor a mezzanine with social<br />

rooms over the ground floor and a floor with the area of over 6500<br />

thousand square meters intended for gastronomy, <strong>com</strong>merce, services,<br />

office space for travel agencies, airlines and administration. The check-in<br />

will be done on the ground floor of the terminal, at 14 stands. There will<br />

be additional 15th stand in the raw, so called “a line of red check-in” of<br />

customs declare. After the check-in, the passengers will go to the stands<br />

of boarding pass and safety control. Before the departure, the travellers<br />

can take a rest in two lounges, go shopping or visit gastronomy points.<br />

The area will have separated duty free zones. The stands of customs<br />

control, equipped with scanners, roller tables for hand luggage control<br />

and a room for individual search will be located nearby. The new terminal<br />

will provide a separated gateway for VIPs with a stand of control. There<br />

is also an observation deck designed in the building.<br />

The modern terminal will handle 1,5 million passengers a year. Max<strong>im</strong>um<br />

capacity of the object will be 1300 passengers per hour, which means<br />

handling passengers from four to six Boeings 737 at the same t<strong>im</strong>e.<br />

The Airport Security Guard building of supervision will be constructed<br />

near the terminal, where the access to the restricted area at technical<br />

entries will be controlled.<br />

The total cost of terminal construction with equipment will amount<br />

to 160,3 billion PLN of net worth. Financial support from the European<br />

Union together with required contribution of national budget <strong>com</strong>es to<br />

116,9 million PLN. The amount is administered within Łódź Voivodeship<br />

Regional Operational Programme. The rest of money, as the required<br />

individual contribution, the airport will cover with money from issue<br />

of long-term bonds.<br />

The progress of terminal construction can be monitor via an internet<br />

camera on <strong>www</strong>.lotnisko.lodz.pl.


Okiem spottera<br />

Łódzkie lotnisko gościło już setki<br />

samolotów pasażerskich, ale tylko<br />

w przypadku kilku z nich możemy<br />

powiedzieć, że były to maszyny wyjątkowej<br />

urody.<br />

Najwięcej z nich zaprezentował nam<br />

irlandzki przewoźnik Ryanair.<br />

Oprócz standardowych malowań<br />

wzbogaconych o drobne elementy<br />

promocyjne czy reklamowe gościliśmy<br />

m.in. ostatni w jego flocie samolot<br />

będący w pełni latającą reklamą,<br />

czyli Boeing 737 – EI-CSC – „Cable &<br />

Wireless”, oraz samolot w reprezentacyjnym<br />

malowaniu Boeinga – Boeing<br />

737 – EI-DCL – „Dreamliner”.<br />

Za najbardziej wyjątkowego gościa<br />

możemy jednogłośnie uznać pierwszego<br />

zdobywcę bieguna południowego,<br />

czyli Roalda Amundsena,<br />

którego postać na ogonie Boeinga<br />

737 – LN-KKL zaprezentował nam<br />

norweski przewoźnik Norwegian.<br />

Dla wszystkich spotterów najważniejsze<br />

jest jednak to, aby przyszłość<br />

naszego lotniska rysowała się tylko<br />

w pozytywnych barwach. W takich<br />

samych jak „słoneczny” Boeing 737 –<br />

SP-LLE – LOT Charters czy nazywany<br />

potocznie „Latającą Krówką” MD-82<br />

– I-DAWZ – ItAli Airlines.<br />

Marcin Bryja<br />

<strong>www</strong>.epllspottingteam.pl<br />

FOT. MARCIN BRYJA<br />

FOT. ANDRzEJ AMERSKI,<br />

STOWARzYSzENIE SENIORóW LOTNICTWA „NA PROSTEJ”<br />

FOT. PIOTR PAJOR<br />

With the eye of<br />

a spotter<br />

Lodz airport hosted hundreds of<br />

passenger aircrafts, but only a few<br />

can be called machines of unique<br />

beauty.<br />

The most of them were presented<br />

by Irish carrier Ryanair.<br />

Apart from standard painting, <strong>im</strong>proved<br />

by small promotional or<br />

advertising elements, we hosted<br />

the last aircraft of its fleet being<br />

a flying advertisement, that is Boeing<br />

737 – EI-CSC – “Cable & Wireless”,<br />

and the aircraft in representative<br />

painting of Boeing – Boeing<br />

737 – EI-DCL – “Dreamliner”.<br />

The most unique guest we can<br />

unan<strong>im</strong>ously consider was the first<br />

conqueror of South Pole, namely<br />

Roald Amundsen, whose figure on<br />

a tail of Boeing 737 – LN-KKL was<br />

presented by Norwegian carrier<br />

Norwegian.<br />

However, for all the spotters it is<br />

<strong>im</strong>portant that the future of our<br />

airport is painted with bright colours.<br />

The same as “sunny” Boeing<br />

737 – SP-LLE – LOT Charters or MD-<br />

82 – I-DA WZ – ItAli Airlines, s<strong>im</strong>ply<br />

called “Little Flying Cow”.<br />

FOT. PIOTR PAJOR


<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 19<br />

Urząd Marszałkowski<br />

w łodzi<br />

Zbudujemy dobrze<br />

skomunikowane województwo<br />

Województwo łódzkie to region niezwykle zróżnicowany,<br />

o dużym potencjale rozwoju. Znajduje<br />

się w geometrycznym centrum Polski oraz<br />

w centrum Europy, co zamierza wykorzystać samorząd województwa<br />

łódzkiego, inwestując m.in. w infrastrukturę komunikacyjną: budowę<br />

i modernizację sieci dróg, infrastrukturę kolejową, a także na rozbudowę<br />

regionalnego portu lotniczego. – W naszym województwie podjęliśmy<br />

modernizację i przebudowę torowisk, dworców, przystanków, zakup pociągów,<br />

budowę ŁKA – Łódzkiej Kolei Aglomeracyjnej. Kreśl<strong>im</strong>y projekty kolei<br />

dużych prędkości, tunelu średnicowego i nowej Łodzi Fabrycznej – mówi<br />

Witold Stępień, marszałek województwa łódzkiego.<br />

Dobre drogi to lepsze warunki<br />

podróżowania i szansa na rozwój regionu<br />

Dobra sieć drogowa to droga do rozwoju, poprawy życia mieszkańców<br />

i wzrostu znaczenia województwa łódzkiego. Dlatego od kilku lat zarząd<br />

województwa na wysok<strong>im</strong> poziomie utrzymuje dotacje na infrastrukturę<br />

drogową. W zaproponowanym radnym budżecie na 2011 rok środki na budowę<br />

dróg to blisko 220 mln zł. Większość modernizacji dróg realizowana<br />

jest w ramach Wieloletniego Program Inwestycyjnego województwa łódzkiego<br />

na lata 2008-2015, który zakłada modernizację ponad 970 km dróg.<br />

MacIEj ŁaSkI<br />

Kolej na kolej<br />

Nie tylko dobre drogi, ale także sprawnie działające połączenia kolejowe<br />

mają znaczenie dla dynamicznie rozwijającego się województwa.<br />

– To właśnie o infrastrukturę dopytują się inwestorzy w pierwszej kolejności<br />

– mówi marszałek Witold Stępień. Kolej to ważne ogniwo w skomunikowaniu<br />

regionu, która jeżeli będzie często kursowała i połączy miasta<br />

satelickie z centrum Łodzi, stanie się konkurencją wobec samochodów<br />

i przyczyni się do odciążenia zakorkowanych ulic. Dlatego już w marcu<br />

na tory wyjechały trzy zmodernizowane pociągi, które będą kursowały<br />

po województwie łódzk<strong>im</strong>. – Te trzy składy to nowa jakość na łódzkich<br />

torach. Życzyłbym sobie, żeby w niedług<strong>im</strong> czasie wszyscy korzystający<br />

z PKP mogli jeździć tak<strong>im</strong>i pięknymi pociągami. Dlatego podejmujemy działania,<br />

by za fundusze unijne zmodernizować kolejne pociągi – mówi podczas<br />

prezentacji taboru marszałek Witold Stępień.<br />

Nowe pociągi mogą rozwijać prędkość do 120 km/h. Zewnątrz i wewnątrz<br />

pociągi utrzymane są w barwach województwa. Wysoki standard<br />

podróżowania został osiągnięty poprzez zamontowanie nowoczesnych,<br />

wygodnych i ergonomicznych foteli wyposażonych w gniazdka<br />

230V do podłączenia przenośnych urządzeń mult<strong>im</strong>edialnych, np. laptopów,<br />

kl<strong>im</strong>atyzowane przedziały, rolety w oknach, monitory LCD,<br />

wieszaki na rowery, systemy dotykowego uruchamiania drzwi oraz


20 » Region, nauka, społeczeństwo / Region, science, society<br />

urządzenia ułatwiające podróżowanie osobom<br />

niepełnosprawnym. Całości dopełniają<br />

ekologiczne kabiny WC z obiegiem zamkniętym<br />

i miejscami do przewijania najmłodszych<br />

pasażerów. Natomiast efektem modernizacji<br />

układu elektrycznego i zastosowania silników<br />

asynchronicznych będzie oszczędność energii<br />

elektrycznej oraz skrócenie czasu hamowania<br />

i startu pociągu.<br />

Modernizacja pociągów realizowana jest z projektu<br />

unijnego, którego wartość wynosi 23,5<br />

mln zł, w tym 16 mln zł stanowi dofinansowanie<br />

z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego.<br />

Łódzka Kolej<br />

Aglomeracyjna<br />

Jednym z najważniejszych ogniw budowy systemu<br />

komunikacyjnego województwa może<br />

stać się Łódzka Kolej Aglomeracyjna, która<br />

powinna ruszyć już w 2013 r. i ma kosztować<br />

blisko 72 mln euro. ŁKA to propozycja<br />

rozwiązania komunikacyjnego mającego na<br />

celu scalenie miasta Łodzi z otaczającymi<br />

miejscowościami w spójną aglomerację.<br />

Ma się to odbyć na zasadzie sprawnych<br />

i szybkich połączeń kolejowych. Bardzo<br />

dobrze rozwinięta sieć kolejowa na tym<br />

terenie stanowi naturalną podstawę rozwoju<br />

całej komunikacji. Projekt obejmuje<br />

m.in. rewitalizację linii kolejowej Zgierz<br />

– Ozorków i w przyszłości połączenie kolejowe<br />

z lotniskiem <strong>im</strong>. Władysława <strong>Reymonta</strong>.<br />

Zmodernizowane będą też przystanki<br />

i stacje kolejowe: Zgierz, Zgierz<br />

Północ, Jedlicze Łódzkie, Grotniki, Chociszew<br />

i Ozorków. Powstaną cztery intermodalne<br />

przystanki w Łodzi oraz pięć węzłów.<br />

Znajdą się one przy dworcach: Łódź<br />

Widzew, Łódź Kaliska, Łódź Fabryczna,<br />

Zgierz oraz przy porcie lotniczym. – Będzie<br />

to połączenie kolei z innymi środkami<br />

komunikacji. Podobny węzeł planujemy też<br />

w Strykowie. Chcemy, by podróżni po zjeździe<br />

z autostrady mogli zostawić auto na parkingu<br />

i dojechać do centrum Łodzi komunikacją<br />

zbiorową – mówi Witold Stępień,<br />

marszałek województwa.<br />

Łódzka Kolej Aglomeracyjna ma dzięki<br />

dofinansowaniu z pieniędzy unijnych pozyskać<br />

20 pociągów, powstanie także zaplecze<br />

techniczne do ich obsługi. Projekt<br />

ma być powiązany z planami budowy kolei<br />

dużych prędkości, których linia przechodzić<br />

będzie przez województwo łódzkie,<br />

gdzie zlokalizowane będą trzy przystanki:<br />

w Łodzi, Opocznie i okolicach Sieradza. £<br />

We will build<br />

a voivodeship<br />

of good public<br />

transport<br />

Łódź Voivodeship is an extremely<br />

diverse region with great potential<br />

of development. It is located<br />

in a geometrical centre of Poland and in the centre<br />

of Europe, what is going to be used by local<br />

government of Łódź voivodeship by investing in<br />

transport infrastructure: constructing and modernising<br />

roads system, railway infrastructure and<br />

developing regional airport. – In our voivodeship<br />

we have launched several investments like modernisation<br />

and rebuilding of track ways, stations,<br />

halts, purchasing new trains, constructing Łódź<br />

Agglomeration Railway (ŁKA). We are preparing<br />

projects of a high-speed railway, a diametral<br />

tunnel and new Łódź Fabryczna – says Witold<br />

Stępień, Marshal of Łódź Voivodeship.<br />

Good roads mean better travel conditions and an<br />

opportunity for regional development<br />

A good road system is a road to development, <strong>im</strong>provement<br />

of the inhabitants’ life and increase in<br />

<strong>im</strong>portance of Łódź voivodeship. Therefore,<br />

for last few years, the management board of the<br />

voivodeship has been keeping subvention for<br />

road infrastructure at a high level. In the introduced<br />

budget for 2011, funds for road construction<br />

<strong>com</strong>e to 220 million PLN. The majority of<br />

a road modernisation has been conducted within<br />

Long Range Plan of Łódź voivodeship for 2008-<br />

2015, which includes the modernisation of 970<br />

km of roads.<br />

It’s t<strong>im</strong>e for the railway<br />

Not only good roads but also efficiently working<br />

railway connections contribute to dynamic<br />

development of the voivodeship. – It is infrastructure<br />

that the investors ask about first – says<br />

Marshal Witold Stępień. The railway is an <strong>im</strong>portant<br />

link in connecting the region, which<br />

will shuttle often and join satellite town and the<br />

city centre. It will be<strong>com</strong>e a <strong>com</strong>petition for cars<br />

and help to reduce traffic jams. Therefore, three<br />

modernised trains started to operate the lines in<br />

March. – These three trains are the new quality<br />

on Łódź tracks. I wish that soon everyone using<br />

PKP can travel by such beautiful trains. That’s<br />

why we do a great effort to modernise another<br />

trains within EU funds – says Marshal Witold<br />

Stępień during a presentation of trains.<br />

New trains run with max<strong>im</strong>um speed of 120<br />

km/h. Outside and inside they are painted with<br />

colours representing the voivodeship. High standard<br />

of travelling has been achieved by installing<br />

modern, <strong>com</strong>fortable and ergonomic seats<br />

equipped with 230V sockets to connect mobile<br />

mult<strong>im</strong>edia devices, for example, laptops,<br />

air-conditioned <strong>com</strong>partments, window shades,<br />

LCD screens, bicycle racks, touch systems for<br />

door opening and devices to help travellers of l<strong>im</strong>ited<br />

mobility. The whole is <strong>com</strong>pleted by ecological<br />

toilets with closed circulation and changing<br />

places for babies. Whereas, the modernisation<br />

of circuitry and <strong>im</strong>plementing asynchronous<br />

engines will result in saving electric energy and<br />

reducing the t<strong>im</strong>e of braking and starting a train.<br />

The modernisation of trains has been <strong>im</strong>plemented<br />

within EU project est<strong>im</strong>ated at 23,5<br />

million PLN, including 16 million PLN of the<br />

European Regional Development Fund financial<br />

support.<br />

Łódź Agglomeration<br />

Railway<br />

Łódź Agglomeration Railway (ŁKA) may be<strong>com</strong>e<br />

one of the most <strong>im</strong>portant links in construction<br />

of public transport system in the<br />

voivodeship. It is scheduled to be put in use in


2013 and will cost almost 72 million Euro. ŁKA is a proposal of transport<br />

solution intended for integrating the city of Łódź and nearby towns to create<br />

an urban agglomeration. It will be possible by basing on efficient and<br />

fast railway lines. A well developed railway system in this region is a natural<br />

foundation for development of entire public transport. The project includes<br />

revitalisation of railway lines Zgierz – Ozorków and a future railway connection<br />

with Wladyslaw Reymont Airport. Stops and railway stations are<br />

going to be modernised: Zgierz, Zgierz Północ, Jedlicze Łódxkie, Grotniki,<br />

Chociszew and Ozorków. Four intermodal stops and five junctions will<br />

be created in Łódź and located near the stations: Łódź Widzew, Łódź Kaliska,<br />

Łódź Fabryczna, Zgierz and at the airport. – It will be a <strong>com</strong>bination<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 21<br />

of a railway and other means of transport. In Stryków we plan to have a s<strong>im</strong>ilar<br />

junction. We want the travellers exiting the highway to leave their cars<br />

at a car park and reach the Łódź city centre by public transport – says Witold<br />

Stępień, Marshal of Voivodeship.<br />

Thanks to the EU funds, Łódź Agglomeration Railway will gain 20 trains<br />

and infrastructure necessary for their operating. The project will be related<br />

to plans of launching the high-speed railway, whose line will cross Łódź<br />

voivodeship and where three stations will be located the city of Łódź, Opoczno<br />

and near Sieradz. £


22 » Region, nauka, społeczeństwo / Region, science, society<br />

agnIESzka koRalEWSka, REgIonalna oRganIzacja TURySTyczna WojEWódzTWa ŁódzkIEgo<br />

Rogowską Koleją<br />

Wąskotorową<br />

w niezapomnianą podróż<br />

Z przyjemnością oddajemy w Państwa ręce kolejny artykuł z cyklu poświęconego najciekawszym<br />

miejs<strong>com</strong> i atrakcjom turystycznym województwa łódzkiego.<br />

Rogowska Kolej Wąskotorowa (Parowozownia Rogów,<br />

ul. Dworcowa 37, <strong>www</strong>.kolejrogowska.pl) powstała<br />

w 1915 r. jako wojskowa kolej polowa zaopatrująca<br />

niemiecki front w trakcie I wojny światowej. Początkowo kolej o szerokości<br />

toru 600 mm miała znaczenie stricte militarne. Kiedy linia<br />

frontu przesunęła się na wschód, zaczęto ją wykorzystywać do przewozu<br />

płodów rolnych oraz drewna, a w 1917 r. stała się koleją użytku<br />

publicznego. W 1954 r. przystąpiono do przekucia kolei na rozstaw<br />

toru 750 mm. W latach 70. nastąpił znaczący wzrost ilości przewozów<br />

towarowych na trasie kolei. Jednakże pod koniec dekady sytuacja<br />

diametralnie uległa zmianie i w 2001 r. zamknięto ostatecznie ruch<br />

pasażerski oraz towarowy. Od października 2002 r. koleją opiekuje<br />

się Fundacja Polskich Kolei Wąskorowych.<br />

Trasa liczącej 49 km kolejki wiedzie ze stacji Rogów Osobowy Wąskotorowy<br />

przez Rogów, Jeżów, Białynin, Głuchów, Złotą, Zawady,<br />

Boguszyce, Rawę Mazowiecką, Zamkową Wolę, Podskarbice,<br />

Regnów, Annosław, Pągów aż po Białą Rawską. Jest to obecnie najdłuższa<br />

czynna linia wąskotorowa w Polsce. Na linii kursują m.in.<br />

dwa historyczne wagony po kompletnej odbudowie: osobowy z lat 50.<br />

i pocztowy z lat 30. XX w., z którego można nadać pocztówkę pamiątkową<br />

opatrzoną stosowną pieczątką poczty kolejowej (jedyna taka<br />

możliwość w Polsce). Bilety na przejazd są wykonane zgodnie ze starą<br />

technologią na brązowym kartonie i są oznaczane przy sprzedaży<br />

datą w historycznym komposterze. W Muzeum Kolejnictwa, znajdującym<br />

się na stacji w Rogowie, można dziś podziwiać cysternę firmy<br />

„Borman i Szwede” z 1904 r., parowóz Orenstein & Koppel z 1920 r.<br />

czy bogaty zbiór wagonów kolei cukrowniczych sprzed 1939 r.<br />

W każdą niedzielę, od 01.05.2011 do 25.09.2011 oraz dodatkowo<br />

30.04, 02.05, 03.05, 13.08 oraz 15.08.2011 kolorowymi polami<br />

i pachnącymi sadami będzie kursował pociąg turystyczny.<br />

14 maja 2011 r. Rogowska Kolej Wąskotorowa zaprasza na nocne<br />

zwiedzanie stacji Rogów Towarowy Wąsk w ramach Nocy Muzeów.<br />

W sezonie letn<strong>im</strong> Fundacja cyklicznie organizuje <strong>im</strong>prezę pt. „Pociąg<br />

do zabytków” (16.07.2011, 06.08.2011 oraz 27.08.2011), w trakcie<br />

której uczestnicy zwiedzają malownicze zakątki położone przy trasie<br />

kolei – Zamek Książąt Mazowieckich i Muzeum Ziemi Rawskiej<br />

w Rawie Mazowieckiej, drewniany kościółek zdobiony przepięknymi<br />

polichromiami w Boguszycach czy kościół św. Wacława w Głuchowie.<br />

Tradycyjnie, wycieczkę kończy postój w Jeżowie z przerwą na<br />

ognisko. Rezerwacje: info@kolejrogowska.pl, tel. +48 46 874 80 23.<br />

Czekając na odjazd kolejki, można zwiedzić Arboretum SGGW<br />

w Rogowie, w którym znajduje się jedna z najbogatszych i najciekawszych<br />

kolekcji drzew i krzewów Europy Środkowo-Wschodniej oraz<br />

alpinarium (<strong>www</strong>.arboretum.sggw.pl) bądź Muzeum Lasu i Drewna<br />

w Rogowie (<strong>www</strong>.cepl.sggw.waw.pl). £


Unforgettable<br />

journey by the<br />

Narrow Gauge<br />

Railway in Rogów<br />

We are pleased to hand in the next article of a cycle dedicated to<br />

the most interesting places and tourist attractions in the Łódź<br />

Voivodeship.<br />

Narrow Gauge Railway<br />

in Rogów (Roundhouse<br />

Rogów, Dworcowa 37,<br />

<strong>www</strong>.kolejrogowska.pl) was established in<br />

1915 as a military field railway supplying a German<br />

front line during World War I. At the beginning,<br />

the railway with a track width of 600<br />

mm served only for military purposes. Once<br />

the front line moved to the east, it was used to<br />

transport harvest and wood, to finally in 1917<br />

be<strong>com</strong>e means of public transport. In 1954 first<br />

attempts to change the track width into 750 mm<br />

were made. Significant increase in the number<br />

of goods transporting by the railway occurred in<br />

1970s. However, in the end of a decade, the situation<br />

drastically changed and in 2001 passenger<br />

and goods traffic was suspended. Since October<br />

2002, the railway is under the charge of Polish<br />

Narrow Gauge Railway Fund.<br />

The route of 49 km leads from Rogów Osobowy<br />

Wąskotorowy station through Rogów,<br />

Jeżów, Białynin, Głuchów, Złotą, Zawady, Boguszyce,<br />

Rawa Mazowiecka, Zamkowa Wola,<br />

Podskarbice, Regnów, Annosław, Pągów to<br />

Biała Rawska. It is currently the longest narrow<br />

gauge line functioning in Poland. The line<br />

is operated by two historical, <strong>com</strong>pletely renovated<br />

carriages: a passenger carriage from 1950s<br />

and a post one from 1930s, where you can send a<br />

postcard with a proper stamp of the railway post<br />

(the only such possibility in Poland). Tickets are<br />

made, according to the old technology, of brown<br />

cardboard and mark with a historical date. The<br />

Railway Museum located at the Rogów station<br />

offers interesting exhibits like a tanker from<br />

1904 produced by “Borman and Szwede”, a<br />

steam engine from 1920 by “Orenstein & Kop-<br />

pel”, or a rich collection of the sugar railway carriages,<br />

dated back before 1939.<br />

Every Sunday from 01.05.2011 to 25.09.2011,<br />

and additionally on 30.04, 02.05, 03.05, 13.08<br />

and 15.08.2011, a tourist train will operate the<br />

lines among colourful field and sweet-smelling<br />

orchards.<br />

The Narrow Gauge Railway invites to the night<br />

sightseeing of Rogów Towarowy Wąskotorowy<br />

on 14th May 2011, within The Night of Museums<br />

event.<br />

In the summer season, the Fund regularly organises<br />

an event called “Pociąg do zabytków”<br />

(16.07.2011, 06.08.2011 and 27.08.2011), at<br />

which the participants visit spectacular places<br />

located by the railway line – The Mazovian<br />

Dukes’ Castle and The Museum of Rawa Region<br />

in Rawa Mazowiecka, a wooden church,<br />

decorated with beautiful polychromies in Boguszyce<br />

or St.Wacław church in Głuchów. As<br />

a rule, the trip ends in Jeżów, with a break for a<br />

bonfire. Reservations: info@kolejrogowska.pl,<br />

tel. +48 46 874 80 23.<br />

While waiting for your train we suggest visiting<br />

Arboretum SGGW in Rogów, offering<br />

one of the richest and most interesting collections<br />

of trees and bushes of Central and Eastern<br />

Europe, and alpinarium (<strong>www</strong>.arboretum.<br />

sggw.pl) or The Forest and Wood Museum in<br />

Rogów (<strong>www</strong>.cepl.sggw.waw.pl). £<br />

inFormacje<br />

praktyczne<br />

practical inFormation<br />

DOJAZD: Do głównej stacji kolejki –<br />

Rogów Towarowy Wąskotorowy można<br />

dotrzeć zarówno samochodem,<br />

jak i pociągiem.<br />

ACCESS: The central station of the railway<br />

– Rogów Towarowy Wąskotorowy can be<br />

reached both by car and by train.<br />

Samochodem z Łodzi (ok. 30 min)<br />

/ By car from Łodzi (ca. 30 min)<br />

Szosą nr 72 w kierunku Rawy Maz. Za<br />

miejscowością Rogów, zaraz po przecięciu<br />

przejazdu kolejowego z zaporami,<br />

należy skręcić w lewo (drogowskaz<br />

Rogów Stacja).<br />

Route No.72 towards Rawa Mazowiecka.<br />

Pass Rogów and turn left right after a railway<br />

crossing with bars (Rogów Stacja signpost).<br />

Samochodem z Warszawy<br />

(ok. 1 h 30 min)<br />

/ By car from Warsaw (ca. 1h 30 min)<br />

Trasą katowicką do Rawy i dalej<br />

w prawo szosą nr 72 na Łódź; za<br />

miejscowością Jeżów po wyjechaniu<br />

z lasu, minięciu elewatora zbożowego<br />

(po prawej stronie) i przecięciu<br />

przejazdu kolejowego bez zapór,<br />

a tuż przed następnym przejazdem<br />

z zaporami, należy skręcić w prawo.<br />

Route Katowice – Rawa and further to the<br />

right, taking Route No.72 towards Łódź;<br />

turn right once exiting Jeżów and a wood,<br />

pass grain elevator (on the right) and a ra-<br />

ilway crossing without bars, right before<br />

the one with bars.<br />

noclegi i restauracje<br />

ac<strong>com</strong>odation and restaurants<br />

HOTEL OSSA Congress & Spa ****<br />

Ossa<br />

96-200 Rawa Mazowiecka<br />

tel. +48 46 813 26 00<br />

fax +48 46 813 26 01<br />

<strong>www</strong>.hotelossa.pl<br />

PAŁAC CHOJNATA<br />

Wola Chojnata 59<br />

96-230 Biała Rawska<br />

tel. +48 46 813 88 30<br />

<strong>www</strong>.palacchojnata.<strong>com</strong><br />

HOTEL NAD MROGĄ<br />

Rochna nr 3a<br />

95-060 Brzeziny<br />

tel. +48 46 874 24 75<br />

fax +48 46 875 26 89<br />

<strong>www</strong>.rochna.pl<br />

HOTEL TATAR<br />

ul. Tatar 1a<br />

96-200 Rawa Mazowiecka<br />

tel./fax +48 46 814 46 44<br />

<strong>www</strong>.hoteltatar.pl


24 » Oblicza miasta / Faces of the city<br />

zaledwie w kilka miesięcy po pierwszym komercyjnym<br />

pokazie braci Lumière, w Paryżu w 1896 roku, kinematograf<br />

dociera do największego przemysłowego miasta<br />

Polski. Ożywione fotografie nie cieszyły się szacunkiem ówczesnych elit<br />

intelektualnych. W Warszawie i Krakowie wieszczono szybki koniec widowisk<br />

optycznych. W Łodzi ruchome obrazki pokonały popularnością<br />

teatry, w których łódzcy robotnicy nie czuli się dobrze, gdzie nie umieli się<br />

zachować, i którego często po prostu nie rozumieli.<br />

Nowoczesna Łódź spragniona była sensacyjnych rozrywek – nowinek<br />

technicznych, magicznych pokazów, niezwykłych maszyn. Pierwsze<br />

seanse filmowe, połączone z występami kabaretowymi, odbywały się<br />

w przenośnych namiotach, zwanych bałaganami, w wynajętych salach hotelowych,<br />

kawiarniach, w podwórkach i salach tanecznych, gdzie na powieszonym<br />

na ścianie prześcieradle, podziwiano wjazd pociągu na stację, upadek<br />

na ślizgawce czy fantastyczną podróż na księżyc.<br />

Popularność, a co za tym idzie ilość teatrów żywych fotografii rosła. Do<br />

iluzjonu wchodziło się normalnie drzwiami, a wychodziło zaś... oknem,<br />

na podwórko po podstawionym krześle, gdyż czekający na następny seans<br />

widzowie nie chcieli wypuścić swoich poprzedników aby „nie stracić<br />

pokazu“ – oddzielne wyjścia z sal kinowych jeszcze nie istniały. Właściciele<br />

kinematografów rozdawali tygodniowo wśród robotników 50 000<br />

ulotek (zwanych w Łodzi wiatrówkami) informujących o bieżącym repertuarze.<br />

Przed pierwszą wojną światową przeciętna łódzka rodzina bywała<br />

w kinie co najmniej raz na 5 dni.<br />

To właśnie w Łodzi, oprócz pierwszego stałego kinematografu, powstaje<br />

w 1908 roku, jako jeden z pierwszych w Polsce, budynek kina. „Odeon”<br />

zbudowano w najmodniejszym wówczas stylu secesyjnym, z 450 miejscami<br />

na widowni i urządzono z „wielk<strong>im</strong> rozmachem”: kryształowe żyrandole,<br />

aksamitne kotary, ciemnoczerwone tapety, ogrzewanie gazowe, cytrusowe<br />

drzewka w poczekalni. Na dachu budynku umieszczono wizerunek<br />

sowy, symbol tajemnicy i mądrości, której oczy ponoć świeciły w nocy, aby<br />

przyciągnąć jak najwięcej widzów.<br />

W kolejnych latach pojawiają się następne kina, które konkurując ze sobą,<br />

sprowadzają coraz to nowsze cuda techniki: samootwierające się fotele, automaty<br />

do kanapek, wentylację elektryczną. Nic zatem dziwnego, że to<br />

właśnie w Łodzi odbywa się pierwszy w kraju pokaz filmu dźwiękowego<br />

i powstaje koncepcja multipleksu kinowego.<br />

Po drugiej wojnie światowej, również w Łodzi, otwarto pierwsze centrum<br />

produkcji filmowej, które z czasem przekształca się w prężnie działającą<br />

anna MakSyMoWIcz<br />

Łódź się kręci<br />

Łódź zakochała się w kinie od pierwszego wejrzenia.<br />

I nie była to miłość przelotna, ale stałe, głębokie uczucie.<br />

wytwórnię filmową. W 1948 r. otwarto jedyną w Polsce szkołę filmową,<br />

w której zaczynali (lub bodaj na chwilę się z nią zetknęli) najlepsi reżyserzy,<br />

operatorzy i aktorzy. Tu gościł festiwal Camer<strong>im</strong>age.<br />

Miłość Łodzi do filmu była ogromna – i jak na prawdziwe uczucie przystało,<br />

cechowała ją wierność, skłonność do prawdziwych poświęceń i nieoglądanie<br />

się na pozory. Ewoluowała – od obserwacji do edukacji.<br />

Ciekawe, jaka będzie następna odsłona tego romansu... £


Only a few months after the first <strong>com</strong>mercial show of<br />

Lumière brothers in 1896 in Paris, a cinematograph<br />

<strong>com</strong>es to the largest industrial city in Poland. An<strong>im</strong>ated<br />

photographs were respected by intellectual elites of that t<strong>im</strong>es. Warsaw<br />

and Cracow announced the forth<strong>com</strong>ing end of optical shows. Motion pictures<br />

in Łódź were more popular than theatres, where the working class<br />

of Łódź didn’t feel good, didn’t know how to behave and which they often<br />

s<strong>im</strong>ply didn’t understand.<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 25<br />

Łódź rocks<br />

Łódź fell in love with cinema at first sight.<br />

And it wasn’t evanescent love, but long-lasting and deep affection.<br />

FOT. ADAM SIARK<br />

Modern Łódź was eager for sensational amusement – technical updates,<br />

magic tricks shows, incredible machines. First film shows, connected with<br />

stand-up <strong>com</strong>edy performances, were organised in mobile marquees, called<br />

“mess”, in rented hotel halls, yard cafes and dance halls, where people admired<br />

a train approaching the station, a fall on a skating-rink or science-fictional<br />

journey to the moon, on a sheet hung on the wall.<br />

Popularity, and in result a number of an<strong>im</strong>ated photographs, was increasing.<br />

The place of illusion was entered through the door, but left through... a<br />

window, to a yard, because viewers waiting for another show didn’t want to<br />

let their predecessors go out, “not to lose a show” - separated exits from cinemas<br />

didn’t exist. The owners of cinematographs distributed weekly over<br />

50 000 leaflets with repertoire (called windbreakers in Łódź) among the<br />

workers. Before the World War I, an average family in Łódź visited a cinema<br />

once in five days.<br />

It was in Łódź that, apart from the first permanent cinematograph, a cinema<br />

house was built in 1908, being the first in Poland. “Odeon” was built in<br />

popular that t<strong>im</strong>es Art Nouveau style, with 450 seats and equipped with<br />

“huge breadth”: crystal chandeliers, velvet curtains, dark red wallpapers, gas<br />

heating, citrus trees in a waiting hall. An <strong>im</strong>age of an owl, a symbol of mystery<br />

and wisdom, whose eyes shined at night, was placed on the roof of the<br />

building to attract the larger number of people.<br />

The next cinema houses mushroomed in the next years, <strong>com</strong>peting with<br />

each other by <strong>im</strong>porting more and more modern technologies: self-opening<br />

seats, sandwich dispensers, electric ventilation. Its’ not surprising that<br />

it was in Łódź where the first show of sound film took place and a idea of<br />

cinema multiplex was established.<br />

After the World War II a first centre of film production was established<br />

in Łódź, which soon was transformed into a dynamically developing film<br />

<strong>com</strong>pany. The first film academy in Poland was founded in 1948, which<br />

educated the best directors, cameramen and actors. It also hosted Camer<strong>im</strong>age<br />

Festival.<br />

Love of Łódź for film was tremendous – and, like it is with great affection,<br />

it was marked with loyalty, ability to sacrifice and not paying attention to<br />

appearances. It has evolved – from observation to education.<br />

I’m wondering what will be the next scene of this romance... £


ŁÓDŹ in progress


IDEA TFI w ciągu ostatnich 2 lat zwiększyło również udziały<br />

w rynku funduszy inwestycyjnych.<br />

Z jednego z mniejszych TFI na rynku stało się Spółką rozpoznawalną<br />

w branży. Na koniec lutego 2011 r. wartość aktywów netto<br />

zgromadzonych w funduszach otwartych i zamkniętych zarządzanych<br />

przez IDEA TFI wyniosła ponad 3,66 mld zł.<br />

Z szerokiej oferty funduszy IDEA, szczególnie godnymi uwagi i polecenia<br />

są: IDEA Stabilnego Wzrostu Subfundusz, IDEA Akcji Subfundusz,<br />

IDEA Surowce Plus Subfundusz.<br />

IDEA Stabilnego Wzrostu jest subfunduszem ze znacznym potencjałem<br />

wzrostu, rekomendowanym inwestorom długoterminowym,<br />

którzy oczekują ponadprzeciętnych zysków przy jednoczesnej akceptacji<br />

okresowych wahań wartości zainwestowanego kapitału.<br />

Przedmiotem lokat subfunduszu są obligacje Skarbu Państwa, akcje<br />

i obligacje korporacyjne. Subfundusz charakteryzujący się podwyższonym<br />

poziomem ryzyka, od 17 grudnia 2003 r. (rozpoczęcie działalności<br />

subfunduszu) do 31 marca 2011 r. osiągnął zysk z inwestycji<br />

w wysokości 112,79% (dane na dzień 31.03.2011 r.).<br />

Interesującą propozycją dla tych, którzy chcieliby mieć możliwość<br />

partycypowania w zyskach z rynków akcji, jest IDEA Akcji Subfundusz.<br />

W skład portfela subfunduszu wchodzą: akcje (71%), gotówka<br />

(22,50%), obligacje Skarbu Państwa (5%) i obligacje korporacyjne<br />

(1,50%).<br />

Fundusz osiąga dobre wyniki w zarządzaniu. Od 17 grudnia 2003 r.<br />

Szczegółowe informacje dotyczące funduszy inwestycyjnych zarządzanych przez<br />

Idea TFI S.A., w tym opis ryzyka związanego z inwestycją w jednostki uczestnictwa<br />

tych funduszy, znajdują się w prospektach informacyjnych funduszu i ich<br />

skrótach dostępnych w siedzibie Idea TFI S.A., u Dystrybutorów oraz na stronie<br />

<strong>www</strong>.ideatfi.pl. Fundusze nie gwarantują realizacji określonego celu i wyniku inwestycyjnego,<br />

inwestycja w j.u. funduszy nie posiada gwarancji, stosowana strategia<br />

inwestycyjna nie gwarantuje ochrony wpłaconego kapitału, a uczestnik ponosi<br />

ryzyko utraty części wpłaconych środków. Tabela opłat manipulacyjnych oraz<br />

28 » _______________________<br />

ŁÓDŹ in progress<br />

IDEA TFI kwitnie<br />

na wiosnę!<br />

IDEA TFI to jedno z najbardziej dynamicznie rozwijających się Towarzystw Funduszy<br />

Inwestycyjnych na polsk<strong>im</strong> rynku. Aktywa Towarzystwa w ciągu 2 lat, tj. od 31.08.2008 do<br />

31.08.2010 r. wzrosły o 887%*.<br />

(początek działalności subfunduszu) do 31 marca 2011 r. subfundusz<br />

osiągnął zysk na poziomie 128,29% (dane na dzień 31.03.2011 r.).<br />

IDEA Surowce Plus Subfundusz rekomendowany jest inwestorom<br />

zamierzającym zdywersyfikować portfel inwestycyjny o walory nieskorelowane<br />

z polsk<strong>im</strong> rynkiem akcji. Subfundusz stanowi ciekawą<br />

alternatywę w czasie presji inflacyjnej oraz dekoniunktury w innych<br />

segmentach rynków finansowych. W przypadku tego subfunduszu<br />

zalecany min<strong>im</strong>alny okres inwestycji wynosi powyżej 3 lat. Alokacja<br />

portfela subfunduszu na dzień 28.02.2011 r. przedstawia się następująco:<br />

akcje (55%), gotówka (40%), ETF (3%) i obligacje korporacyjne<br />

(2%). Subfundusz osiąga wysokie wyniki w zarządzaniu. Od 10 października<br />

2007 r. (rozpoczęcie działalności subfunduszu) do 31 marca<br />

2011 r. subfundusz osiągnął zysk z inwestycji na poziomie 49,02%<br />

(dane na dzień 31.03.2011 r.).<br />

W przyszłości oferta funduszy zostanie rozszerzona o specjalistyczny<br />

fundusz inwestycyjny otwarty rynku pieniężnego, zaś w ramach<br />

IDEA Parasol FIO powstaną 3 nowe subfundusze – Gotówkowy,<br />

Zrównoważony oraz Zmiennego Zaangażowania.<br />

Zachęcamy do wspólnego inwestowania z IDEA TFI! £<br />

*dane na dzień 31.08.2010 r.<br />


<br />

Departament Sprzedaży i Marketingu<br />

IDEA Towarzystwo Funduszy Inwestycyjnych<br />

<strong>www</strong>.ideatfi.pl<br />

informacje o podatku bezpośrednio obciążającym dochód z inwestycji dostępne<br />

są na stronie <strong>www</strong>.ideatfi.pl. Fundusze i Subfundusze mogą lokować więcej niż<br />

35% wartości aktywów w papiery wartościowe wyemitowane, poręczone lub gwarantowane<br />

przez Skarb Państwa lub NBP. Wartość aktywów netto subfunduszy:<br />

Idea Surowce Plus, Idea Globalny, Idea Akcji cechuje się dużą zmiennością<br />

ze względu na skład portfela inwestycyjnego subfunduszu lub zastosowane techniki<br />

zarządzania tym portfelem.


In last two years IDEA TFI also increased shares on the<br />

market of investment funds.<br />

IDEA TFI developed from one of the market’s smallest<br />

investment fund into a recognisable Trust in the industry. At the<br />

end of February 2011 the net worth value of assets, included in<br />

open-end and close-end funds managed by IDEA TFI, amounted<br />

to over 3,6 billion PLN.<br />

The broad offer of IDEA funds includes the most re<strong>com</strong>mendable<br />

ones: Idea of Stable Growth Subfund, Idea of Shares Subfund,<br />

Idea Resources Plus Subfund.<br />

IDEA of Stable Growth is a subfund with a considerable potential<br />

of increase, re<strong>com</strong>mended to the long-term investors, who<br />

expect over average profits, s<strong>im</strong>ultaneously, accepting temporary<br />

fluctuation of the value of invested capital. The matters<br />

of subfund investments are the bonds of Treasury, shares and<br />

corporate bonds. The subfund of higher risk benefited 112,79%<br />

from the investments (data on 31.03.2011) in the period between<br />

17th December 2003 (a beginning of the subfund activity) to<br />

31st March 2011.<br />

An interesting offer for those willing to participate in profits<br />

from the market is IDEA of Shares Subfund. The subfund wallet<br />

includes: shares (71%), cash (22,50%), bonds of Treasury (5%)<br />

and corporate bonds (1,50%). The fund scores good results in<br />

management. From 17th December 2003 (a beginning of the<br />

Detailed information about the investment funds managed by Idea TFI<br />

S.A., including the description of an investment risk, are to be found in<br />

the brochures of funds information and leaflets available in the office<br />

of Idea TFI S.A., by Distributors and on <strong>www</strong>.ideatfi.pl. The funds do<br />

not guarantee the achievement of a particular a<strong>im</strong> or an investment result,<br />

the investment in the funds has no guarantee, an <strong>im</strong>plemented investment<br />

strategy does not guarantee protection of paid-up capital, and<br />

a participant bears a risk of losing some of paid-up money. The table of<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 29<br />

IDEA TFI<br />

flourishes in spring!<br />

IDEA TFI is one o the most dynamically developing<br />

Investment Funds Trust on the Polish market. Assets of the Trust increased 887% in 2 years,<br />

between 31.08.2008 and 31.08.2010.*<br />

subfund activity) to 31st March 2011 the fund’s profits came to<br />

128,29% (data on 31.03.2011).<br />

Idea Resources Plus Subfund is re<strong>com</strong>mended to the investors<br />

willing to diversify the investment wallet and introduce values<br />

not correlated to the Polish stock market. The subfund is an interesting<br />

alternative in a period of inflationary pressure and recession<br />

in other sections of the financial market. This subfund<br />

involves over 3 years of a min<strong>im</strong>um t<strong>im</strong>e of the investment. The<br />

allocation of the subfund wallet on 28.02.2011 is as following:<br />

shares (55%), cash (40%), ETF (3%) and corporate bonds (2%).<br />

The subfund scores good results in management. From 10th October<br />

2007 (a beginning of the subfund activity) to 31st March<br />

2011 the fund’s investment benefits came to 49,02% (data on<br />

31.03.2011).<br />

In the future the offer of funds will be developed, including a<br />

specialist, open-end investment fund of the financial market,<br />

whereas, within IDEA Parasol FIO, three new subfunds will<br />

be launched - Cash, Balanced and Variably Engaged.<br />

We encourage to invest together with Idea TFI! £<br />

*data on 31.03.2011<br />

Sales and Marketing Department<br />

Idea Investment Funds Trust<br />

<strong>www</strong>.ideatfi.pl<br />

handling fees and information about the tax directly <strong>im</strong>posed on the investment<br />

in<strong>com</strong>e are available on <strong>www</strong>.ideatfi.pl. Funds and Sub-funds<br />

can invest more than 355 of assets value in securities issued or guaranteed<br />

by National Treasury or NBP. The net worth value of sub-funds: Idea<br />

Resources Plus, Idea Global and Idea of Shares undergoes large changes<br />

according to the amount of money for investments in a sub-fund or <strong>im</strong>plemented<br />

methods of its managing.


30 » ŁÓDŹ_______________________<br />

in progress<br />

4 sposoby na<br />

wiosenne porządki<br />

w finansach<br />

z okazji rozpoczęcia astronomicznej wiosny ekspert MultiBanku podpowiada co zrobić,<br />

aby w domowych finansach zapanował porządek.<br />

1.Przygotuj się do dużych zakupów<br />

Pamiętaj, że bank zan<strong>im</strong> udzieli ci kredytu sprawdzi nie tylko twoje dochody, ale także sposób, w jaki<br />

do tej pory regulowałeś swoje zobowiązania. W ocenie zdolności kredytowej istotną rolę odegrają<br />

również obecne zobowiązania. Sprawdź zatem, czy nie posiadasz produktów kredytowych (np.<br />

karty kredytowej czy kredytu odnawialnego), z których nie korzystasz, a które mogą wpłynąć na<br />

obniżenie twojej zdolności. Jeśli tak jest, dobrym pomysłem będzie zredukowanie tych produktów<br />

do optymalnej ich ilości. Dzięki temu analitycy spojrzą przychylniejszym okiem na twój wniosek<br />

kredytowy.<br />

Szansę na lepsze warunki, tj. marża czy prowizja możesz także zyskać posiadając w banku konto<br />

zasilane pensją oraz dodatkowe produkty, np. rachunek oszczędnościowy, kredyt gotówkowy czy<br />

samochodowy. Banki wysoko cenią klientów, z którymi wiążą ich dobre relacje i oferują <strong>im</strong> specjalne<br />

warunki współpracy.<br />

2. Płać mniej za usługi bankowe<br />

Zastanów się czy konto jakie posiadasz spełnia twoje oczekiwania oraz pozwala na zoptymalizowanie<br />

kosztów związanych z jego obsługą. Pamiętaj, <strong>im</strong> wyższe dochody osiągasz, tym więcej możesz<br />

zyskać przelewając je do jednego banku.<br />

Przeanalizuj ofertę nie tylko pod kontem zwrotu opłaty za ROR. Regularne wpływy na określonym<br />

poziomie często zapewniają też zwrot opłaty za korzystanie z karty debetowej oraz wypłaty<br />

z bankomatów na całym świecie. Osiągając wyższe dochody, najczęściej powyżej 5 tys. zł netto, możesz<br />

też liczyć, że wraz z kontem zyskasz opiekę indywidualnego doradcy, z którym będziesz mógł<br />

załatwić wszystkie sprawy związane z twoją obsługą w banku.<br />

Natomiast sposobem na obniżenie rat spłacanych przez ciebie kredytów oraz wydłużenie ich okresu<br />

kredytowania może być konsolidacja. Dla większości zobowiązań, uzyskasz ją bezproblemowo.<br />

Pamiętaj jednak, że przy wyższych kwotach, np. w MultiBanku powyżej 100 tys. zł, wymagane będzie<br />

zabezpieczenie hipoteczne.<br />

3. Podziel majątek<br />

Wybierając standardowe formy lokowania kapitału tj. lokaty terminowe, produkty z dzienną kapitalizacją<br />

odsetek lub poliso-lokaty, nie zapomnij o ustaleniu różnych terminów ich zapadalności, tak<br />

żebyś zawsze miał dostęp do części aktywów bez zagrożenia, że możesz stracić naliczone odsetki.<br />

Jeśli jesteś w stanie zaakceptować nieco większe ryzyko podziel swoje aktywa między depozyty i produkty<br />

inwestycyjne, np. fundusze inwestycyjne oparte o rynki pieniężne, ochrony kapitału, obligacje<br />

czy akcje. Dzięki temu obniżysz poziom ryzyka danej inwestycji.<br />

Jednak pamiętaj, że nie warto dokonywać zbyt dużego rozdrobnienia kapitału. Ponieważ przy lokowaniu<br />

większych kwot w jednej instytucji finansowej możemy wynegocjować bardziej atrakcyjne<br />

warunki cenowe. Posiadając większe aktywa w danym banku zyskujesz też możliwość lokowania<br />

ich w produkty z wyższym progiem wejścia oferujących lepsze warunki inwestycyjne.<br />

4. Odkładaj systematycznie<br />

Systematyczność w oszczędzaniu pozwala osiągnąć lepsze efekty. Pomóc w tym mogą produkty<br />

z regularną składką. Ich konstrukcja zakłada systematyczne wpłacanie składek o określonej wysokości.<br />

Możesz rozpocząć oszczędzanie od małych kwot, np. 100 zł miesięcznie. Gromadzone<br />

w ten sposób pieniądze lokowane są zazwyczaj w fundusze inwestycyjne. Jeśli nie chcemy poświęcać<br />

inwestycji za dużo czasu, wybierz produkt, w którym decyzje inwestycyjne możesz powierzyć<br />

ekspertom. Dobrym przykładem takiego produktu jest Aktywny <strong>Port</strong>fel Funduszy z regularną<br />

składką dostępny w MultiBanku.<br />

gRażyna zaWISza,<br />

WIcEdyREkToR dEpaRTaMEnTU SpRzEdaży MUlTIBankU<br />

VIcE-dIREcToR of SalE dEpaRTMEnT, MUlTIBank<br />

4 ways of spring<br />

cleaning in finances<br />

With the beginning of astronomical spring, MultiBank expert suggests how to bring<br />

order in home finances.<br />

1. Get ready for big shopping<br />

Bear in mind that before a bank gives you a loan, it will check not only your in<strong>com</strong>es but also the way<br />

how you have managed your financial obligations so far. Current liabilities have a major role in est<strong>im</strong>ating<br />

your credit capacity. Check then if you have any credit products (a credit card or open-end<br />

credit, for example) that you don’t use, but which can influence and lower your credit capacity. If you<br />

have such, it will be a good idea to reduce their number to opt<strong>im</strong>um. Thanks to that, the analysts will<br />

look in a well-disposed manner on your application for credit.<br />

You can also gain a chance of better conditions, that is a margin or <strong>com</strong>mission by having a bank<br />

account supported by a salary and additional products, such as savings account, cash or car loans.<br />

Banks highly appreciate clients with whom they are in good relations, offering them special terms<br />

of cooperation.<br />

2. Pay less for bank services<br />

Think over whether your account meets your expectations and enables to opt<strong>im</strong>ise the costs of its operating.<br />

Remember, the more money you earn, the more you can gain by transferring it to one bank.<br />

Analyse the offer not only in the terms of repayment of a savings and clearing account fee. Regular in<strong>com</strong>es<br />

in a particular amount often ensure repayment of a fee for using a debit card and cash dispenser<br />

payments all over the world. Having higher in<strong>com</strong>es, usually over 5 000 PLN net, you can expect<br />

that together with an account you will be provided with an individual consultant, with whom you<br />

will be able to handle any issues concerning your bank services.<br />

Whereas, consolidation may be a method to lower the instalment of your loans and extend the period<br />

of crediting. You will receive it easily for most of the financial obligations. Remember, however, that<br />

when it <strong>com</strong>es to higher amounts of money, for example, in MultiBank over 100 thousands PLN, a<br />

mortgage-backed security will be necessary.<br />

3. Divide wealth<br />

By choosing the conventional forms of investing a capital, namely t<strong>im</strong>e deposit, products with daily<br />

capitalisation of interest or policy-deposits, don’t forget to set different dates of their maturity, so that<br />

you will always have access to the part of assets with no threat of losing charged interest.<br />

If you are able to accept slightly bigger risk, divide your assets between deposits and investment products,<br />

for example, investment funds based on the money market, capital protection, bonds and shares.<br />

Thanks to that, you will lower the risk of a particular investment.<br />

Nevertheless, remember that it is not worthy dividing your capital too much. Because, by investing<br />

larger amount of money in one financial institution, we can negotiate better price conditions. By having<br />

larger assets in a particular bank, you gain a possibility to invest it in the products with a higher entering<br />

threshold, offering better conditions of investment.<br />

4. Save systematically<br />

Regularity in saving enables to achieve better effects. Products with regular subscriptions may be<br />

helpful. Their form assumes regular paying in of fixed subscriptions. You can begin saving from small<br />

amounts, for example 100 PLN monthly. Money collected this way is usually invested in investment<br />

funds. If we don’t want to spend much t<strong>im</strong>e on investments, select a product in which you give an investment<br />

decision under the charge of an expert. Available in MultiBank Aktywny <strong>Port</strong>fel Funduszy<br />

(the Active Wallet of Funds) with regular subscription sets a good example of such product.


E 220 CDI – zużycie paliwa: 5,4 l/100 km, emisja CO 2 : 142 g/km.<br />

Taka historia zobowiązuje.<br />

Jubileuszowa Edycja Klasy E.<br />

W 1886 r. Karl Benz skonstruował i opatentował<br />

pierwszy na świecie samochód. Tak rozpoczęła<br />

się fascynująca historia motoryzacji i marki<br />

Mercedes-Benz. Historia pasji, nowatorskich<br />

rozwiązań i dążenia do perfekcji.<br />

<strong>www</strong>.mercedes-benz.pl<br />

W 2011 r. świętujemy jubileusz 125-lecia. Z tej okazji<br />

przedstawiamy l<strong>im</strong>itowaną edycję 125 sztuk<br />

Mercedesa Klasy E 220 CDI. Z pakietem stylizacyjnym<br />

AMG, z wyjątkowym wyposażeniem i w jubileuszowej<br />

niepowtarzalnej cenie. Zapraszamy.<br />

Sobiesław Zasada Automotive, Oddział Łódź, ul. Aleksandrowska 11, 91-201 Łódź, tel. 42 650 25 00, <strong>www</strong>.zasada-lodz.mercedes-benz.pl


– Jeszcze przed wyjazdem Agata powiedziała:<br />

„Przyjedź do mnie w odwiedziny”. No cóż, to był<br />

jej błąd, bo mi takich rzeczy nie trzeba dwa razy<br />

powtarzać – z radością mówi Magda Milewska,<br />

25-letnia miłośniczka podróży wszelakich.<br />

Tym razem wybrała Daleki Wschód.<br />

Daleko jeszcze?<br />

– Podróż była długa, bardzo długa. Najpierw<br />

32 » P o d r ó ż e / T r a v e l s<br />

agaTa RUdnIk<br />

Kierunek:<br />

Państwo<br />

Środka<br />

lot z Bydgoszczy do Londynu. Tam w środku<br />

nocy zmiana lotnisk. Nad ranem lot do Indii.<br />

Stamtąd kurs na Hongkong. Największe<br />

wrażenie zrobiło na mnie lotnisko w Hongkongu,<br />

gdzie, żeby dostać się z miejsca gdzie<br />

pierwszy raz sprawdzane są bilety, do bramek,<br />

jedzie się metrem 3 stacje. I cały czas<br />

jest się na terenie lotniska.<br />

Destination:<br />

Middle<br />

Kingdom<br />

– Already before the departure Agata said:<br />

“Come to visit me”. Well, it was a mistake, because<br />

I don’t need a special invitation – cheerfully says<br />

Magda Milewska, 25 year-old enthusiast of travelling.<br />

This t<strong>im</strong>e she chose the Far East.<br />

How much further?<br />

A journey was long, very long. Firstly, a flight<br />

from Bydgoszcz to London. There, a change of<br />

airports. A flight to India at dawn. From there, a<br />

journey to Hongkong. I was most <strong>im</strong>pressed by<br />

a Hongkong airport, where in order to get from<br />

check-in point to departure gates one has to go by<br />

metro located on the premises of the airport.<br />

Close, much closer<br />

- Hongkong is a good place to start the journey<br />

around China. It is a kind of a gate between the<br />

European and Chinese zones. It’s different, but<br />

it still feels a bit like home. People speak English;<br />

there is also information in this language etc.<br />

Then, a twelve-hour ride on a sleeping bus (yes,<br />

it’s no mistake) to Nanning. It is a city in the province<br />

of Guangxi, where Agata used to study. We<br />

put our backpacks and set out for Guilin. It s a<br />

city situated in the same province – four and a<br />

half hour ride by train. I had and <strong>im</strong>pression, that<br />

when some place is near in China, then it’s a fivehour<br />

ride, and when it’s far, then it’s at least twelve.<br />

I won’t forget it<br />

- We arrived at Shaolin Monastery, a cradle<br />

of all Chinese martial arts. It is a strongly <strong>com</strong>mercialised<br />

place. No wonder, Shaolin became<br />

a movie set of crews from all around the world.<br />

Xi’an situated in the province of Shaahxi is a<br />

must-see while visiting China – the Terra Cotta<br />

Army. It is an army of people made of clay. Then<br />

we decided to see Great Budda in Leshan. It is the<br />

largest monument of Budda in the world – it is 71<br />

metres high. I admit, that despite waiting in a long<br />

queue didn’t spoil my feeling, that it’s one of the


Blisko, coraz bliżej<br />

– Hongkong to dobre miejsce na zaczynanie<br />

podróży po Chinach. To taka śluza, między<br />

tym, co europejskie, a tym, co chińskie. Jest<br />

inaczej, ale jeszcze trochę jak w domu. Ludzie<br />

mówią po angielsku, są też informacje w tym<br />

języku itp. Potem dwunastogodzinna jazda<br />

sypialnym autobusem (tak, to nie pomyłka)<br />

do Nanningu, miasta w prowincji Guangxi,<br />

gdzie studiowała Agata. Zarzuciłyśmy plecaki<br />

i ruszyłyśmy do Guilin. Jest to miasto leżące<br />

cały czas w tej samej prowincji – cztery i pół<br />

godziny jazdy pociągiem. Miałam takie wrażenie,<br />

że w Chinach, jak coś jest blisko, to jest<br />

właśnie pięć godzin jazdy, jak daleko, co najmniej<br />

dwanaście godzin.<br />

Tego nie zapomnę<br />

– Dotarłyśmy do Klasztoru Shaolin, kolebki<br />

wszelkich chińskich sztuk walki. Miejsce<br />

mocno skomercjalizowane. Ale chyba nie ma<br />

się co dziwić, skoro Shaolin stało się planem<br />

filmowym ekip z całego świata. Xi’an w prowincji<br />

Shaahxi to żelazny punkt zwiedzania<br />

Chin – Terakotowa Armia. Wielka armia ludzi<br />

z wypalonej gliny. Następnie postanowiłyśmy<br />

zobaczyć Wielkiego Buddę w Leshan.<br />

Jest to największy na świecie posąg Buddy –<br />

ma 71 metrów wysokości. Przyznaję, że nawet<br />

stanie w wielkiej kolejce nie było w stanie<br />

zepsuć mojego poczucia, że jest to jedna z najbardziej<br />

niesamowitych rzeczy, jakie widziałam<br />

w życiu. Niesamowite. Polecam rzucić<br />

okiem na stopy Buddy – podobno na jednej<br />

mieści się 100 osób. Ostatn<strong>im</strong> punktem naszej<br />

podróży było miasteczko Dali. Tutaj wypożyczyłyśmy<br />

rowery i postanowiłyśmy pozwiedzać<br />

nabrzeże jeziora, nad którym leży<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 33<br />

miasto. Oczywiście bardzo szybko się zgubiłyśmy.<br />

I całe szczęście. Dzięki temu byłyśmy<br />

w miejscach, do których pewnie turyści raczej<br />

boją się zaglądać. To było jak idealne zakończenie<br />

wyprawy, gdyż z Dali zaczęła się już<br />

moja droga powrotna do Polski, która w przybliżeniu<br />

trwała 4 dni.<br />

Tańcząc tango na<br />

bezdechu<br />

– Chiny stały się dla mnie wielowymiarowe.<br />

Zdałam sobie sprawę, jak mało wiemy i jak<br />

bardzo jesteśmy zakorzenieni w swojej europejskiej<br />

kulturze. Nie zapomnę też nigdy<br />

braku powietrza, kiedy wyszłam z kl<strong>im</strong>atyzowanego<br />

lotniska w Hongkongu, zatrzymała<br />

mnie fala ciepłego, gęstego, wilgotnego<br />

powietrza. Poczułam, jakbym zatrzymała<br />

się na niewidzialnej ścianie, a w tym, co wdycham,<br />

nie ma wystarczającej ilości tlenu. Niesamowite<br />

było dla mnie to, że tam, gdzie byłam,<br />

w dużych miastach, ludzie spotykali się<br />

w parkach i tańczyli. Przekrój wieku był od<br />

chłopaczków tańczących „brejka”, do starszych,<br />

statecznych pań i panów wywijających<br />

tango. Tam wszystko jest zaskakujące i inne,<br />

zaczynając od tego jak się podaje pieniądze,<br />

a kończąc na tym jak się je. To, co najważniejszego<br />

przywiozłam z tej podróży, to poczucie,<br />

że wszystko jest możliwe, że nie ma takiego<br />

miejsca, w które nie dojadę, nie ma sytuacji,<br />

w której sobie nie poradzę. Ta podróż dała mi<br />

poczucie, że wszelkie bariery najpierw muszę<br />

pokonać w swojej głowie, a potem to już tylko<br />

kwestia dobrego zaplanowania tego, co trzeba<br />

zrobić. £<br />

most amazing things I have ever seen in my life. It’s<br />

amazing. It is worth taking a closer look at Budda’s<br />

feet – it is said, that 100 people can fit on each<br />

one of them. The last stop on our journey was the<br />

town of Dali, which is situated by a lake. We rented<br />

bicycles and decided to have a trip around the<br />

shores. Of course we quickly got lost. And luckily<br />

so, because we visited places which were rather<br />

omitted by tourists. It was a perfect ending to our<br />

expedition, because from Dali I started my journey<br />

back to Poland, which lasted nearly 4 days.<br />

Dancing the tango<br />

breathlessly<br />

– For me China turned out to be multid<strong>im</strong>ensional.<br />

I realised how little we know and how<br />

much we are rooted in our European culture. I<br />

will never forget the moment, when I left an airconditioned<br />

airport in Hongkong and a warm,<br />

thick air stopped me. I felt as if I stopped on the<br />

invisible wall, and I had not enough air to breathe.<br />

It was amazing for me, that in all those big cities<br />

I visited, people met in parks and danced. The<br />

age cross-section was diverse. Starting with boys<br />

doing the “break”, ending with older stately couples<br />

dancing tango. Everything there is surprising<br />

and different, from the way of handing money,<br />

to table manners. The most <strong>im</strong>portant thing,<br />

which I brought back from this trip, was the sense<br />

that everything is possible, that there is no place I<br />

won’t get to, no situation I could not manage. This<br />

journey made me realise, that firstly I have to over<strong>com</strong>e<br />

all the barriers in my head, and then it is just<br />

the matter of a good plan of things to do. £


żaden z poszukujących amatorów wina nie<br />

może w Australii opuścić jej południowego<br />

stanu. Po pierwsze – prawie połowa<br />

produkcji australijskiej właśnie stąd pochodzi, a po drugie<br />

– to tutaj znajduje się najbardziej znany na kontynencie<br />

region uprawy winorośli – Dolina Barossy.<br />

Tego samego dnia wybraliśmy się do małej miejscowości<br />

– Hahndorf. To tu zaczęła się historia winiarstwa w Australii.<br />

Wschodniopruscy emigracji przybyli tu pod koniec<br />

1838 roku na statku Zebra i założyli tą, do dzisiaj<br />

istniejącą, najstarszą osadę w prowincji. Kapitanem<br />

trójmasztowca był Duńczyk, kapitan Dirk Meinhertz<br />

Hahn, od którego miejscowość w podzięce przyjęła nazwę.<br />

Na okolicznych wzgórzach rozpoczęto prace rolnicze<br />

– pierwsza winnica założona została w 1839 roku<br />

– dała owoce w 1842 roku, a już w 1844 roku wina z osady<br />

Hahndorf znalazły się na stole królowej Wiktorii.<br />

Miasteczko zachowało swój dziewiętnastowieczny charakter.<br />

Rozciągnięte wzdłuż szerokiej ulicy zapraszało<br />

licznymi sklepikami. Moją uwagę zwróciły liczne motywy<br />

białych drzew – widziałem je w szybach, na tkaninach,<br />

ozdobach. – To gum tree – powiedział Mark<br />

– drzewo gumowe, jeden z głównych motywów malarskich<br />

mieszkającego w Hahndorf Sir Hansa Heysena<br />

(1877-1968), najbardziej znanego australijskiego pejzażysty.<br />

Kilkaset metrów za Hahndorf, w prawo drogą polną, na<br />

niewysok<strong>im</strong> wzgórzu, ulokowana jest winnica Hahndorf<br />

Hill Winery. Mała, 15-akrowa posiadłość prowadzona<br />

jest przez dwóch winiarzy: Larry’ego Jacobsa<br />

i Marca Dobsona. Ich wina znane są przede wszystk<strong>im</strong><br />

z białego Sauvignon i jego mieszanek. Mieszcząca się<br />

w winiarni sobotnia szkoła Sauvignon Blanc zdobyła<br />

34 » Smaki świata / Tastes of the world<br />

MAREK KONDRAT,<br />

AKTOR, KONESER WIN<br />

Heysen, Sauvignon Blanc<br />

i włochatonosy wombat<br />

sobie pewną popularność w regionie – jest wielu chętnych<br />

do odkrywania sekretów uprawy i tłoczenia Króla<br />

Wzgórz Adelajdy.<br />

Po krótk<strong>im</strong> kursie przystąpiłem do testu. Taaak, zarówno<br />

czysty Sauvignon, jak i zblendowany (White<br />

Mischief) są nadzwyczaj aromatyczne, pełne i zbalansowane.<br />

Larry tłumaczy to szczególnymi okolicznościami<br />

uprawy winorośli – prowadzone na północnych<br />

stokach wzgórz, z wybitnym wpływem morskiej, chłodnej<br />

bryzy krzewy mają się tu doskonale. Oba próbowane<br />

przeze mnie Sauvignony i White Mischief posiadają<br />

magiczną cechę wina-kompana – ujawniają inne smaki<br />

i zapachy w trakcie swobodnego sączenia na werandzie,<br />

a inne – w trakcie jedzenia. Dobrana przez Larry-<br />

’ego sałata i ryba wydobyły z mojego wina zapach moreli<br />

i słońca, a jego kwasowość złagodzona sosem pozostawiła<br />

harmonię przypraw i delikatności rybki.<br />

Na koniec wizyty zakupiłem dwie butelki Sauvignon,<br />

pięknie oznaczonych, a jakże – heysenowsk<strong>im</strong> motywem<br />

drzewa gumowego – i, w prawie ostatn<strong>im</strong> spojrzeniu<br />

na wzgórza Adelaidy, spostrzegłem w cichej winnicy<br />

nieznaczny ruch. Drgające pędy winorośli wskazywały<br />

wyraźnie na jakąś akcję. Zwróciłem na to uwagę Larry-<br />

’ego; ten gestem nakazał mi, abym zachował spokój. Powoli<br />

zeszliśmy z werandy do winnicy i po paru krokach<br />

zobaczyłem dziwne zwierzę. Ni to borsuk, ni dzik, jasnobrązowy<br />

i podpalany, wysoki gdzieś do kolan i długi<br />

na 70 centymetrów. Popatrzyłem na istotę, ona na<br />

mnie. Chyba mnie nie poznała, bo spokojnie wycofała<br />

się w krzewy. Larry uśmiechnął się. – To wombat włochatonosy,<br />

symbol Australii Południowej – powiedział.<br />

To była naprawdę piękna chwila. £<br />

zAPRASzAMY DO NOWEGO SKLEPU WINARIUM<br />

Marek Kondrat & Syn w Łodzi, ul. Tuw<strong>im</strong>a 22/26 (pon. – sob., 11.00-21.00).<br />

we invite you to a new winarium shop.<br />

Marek Kondrat & son, tuw<strong>im</strong>a 22/26 (Mon. – sat., 11 am – 9 pm)<br />

POLECAMY TEż SKLEPY W:/we aLso recoMMend shoPs in:<br />

sopocie, ul. zamkowa góra 3-5 (wt. – niedz., 12.00-22.00)<br />

/sopot, zamkowa góra 3-5 (tues. - sun., 12 pm – 10 pm)<br />

gdyni, ul. Świętojańska 126 (pon. – sob., 11.00-21.00)<br />

/gdynia, Świętojańska 126 (Mon. – sat., 11 am – 9 pm)<br />

Heysen,<br />

Sauvignon<br />

Blanc and<br />

a hairy-nosed<br />

wombat<br />

None of searching amateurs of wine cannot<br />

miss a southern state of Australia.<br />

Firstly – almost a half of Australian<br />

production <strong>com</strong>es from the region, secondly – here<br />

is located the best-known on that continent region of<br />

grape growing – The Barossa Valley.<br />

The same day we visited a small town – Hahndorf.<br />

This is a place where the winemaking history in Australia<br />

began. The East Prussian emigrants came here<br />

in the end of 1838 by Zebra ship and set this, existing<br />

until these days, the oldest settlement in the province.<br />

Captain Dirk Meinhertz Hahn was a Dutch captain<br />

of that three-master ship, after whom the town was<br />

named. Agricultural works started on the neighbouring<br />

hills – the first vineyard was established in 1839 –<br />

giving first fruits in 1842, and already in 1844, wine<br />

from Hahndorf appeared on the table of Queen Victoria.<br />

The town has kept its 19th-century character. Located<br />

along wide street, it attracted with numerous small<br />

shops. My attention was drawn by countless motifs<br />

of white trees –I saw them on the windows, cloths,<br />

decorations – It’s a gum tree – said Mark – one of<br />

the main painting motifs of living in Hahndorf Sir<br />

Hans Heysen (1877-1968), the most famous Australian<br />

landscape painter.<br />

Several hundred meters from Hahndorf, by a lane on<br />

the right, there is a vineyard of Hahndorf Hill Winery,<br />

located on a not so high hill. Small, 15-acre mansion<br />

is run by two winemakers: Larry Jacobs and Marc<br />

Dobson. Their wine is known mostly for white Sauvignon<br />

and its blends. A Saturday school of Sauvignon<br />

Blanc, located in the winery, gained popularity<br />

in the region – there are many people willing to discover<br />

the secrets of growing and pressing the King of<br />

Adelaide Hills.<br />

After a short training I started testing. Yeees, not only<br />

pure Sauvignon but also its blend (White Mischief)<br />

are extremely aromatic, full and balanced. Larry explains<br />

it by particular circumstances of grape raising –<br />

grown on the northern slopes of hills, with outstanding<br />

influence of cool breeze, the grapes have excellent<br />

conditions. Both tasted by me, Sauvignon and White<br />

Mischief, have a magic virtue of wine-<strong>com</strong>panion –<br />

they reveal some tastes and smells by sipping them on a<br />

porch, and the others – by meal. A salad and fish chosen<br />

by Larry brought out of my wine a scent of apricots<br />

and sun, and its acidity softened with sauce, left<br />

a harmony of spices and delicacy of fish.<br />

In the end of my visit, I bought two bottles of Sauvignon,<br />

beautifully labelled, of course – with Heysen’s<br />

motif of a gum tree – and, almost within the last<br />

glance at the Adelaide Hills, I noticed some rush in a<br />

quiet vineyard. Moving grapevines indicated some action.<br />

I drew Larry’s attention to it; that gesture told me<br />

to stay calm. We slowly left the porch, went towards<br />

the vineyard and after few steps I saw a strange an<strong>im</strong>al.<br />

Neither a badger nor a boar, light brown and tan,<br />

height up to my knees and length of 70 cent<strong>im</strong>etres. I<br />

looked at the creature, it looked at me. I guess it didn’t<br />

recognise me, as it slowly withdrew behind the bushes.<br />

Larry smiled. – It’s a hairy-nosed wombat, a symbol<br />

of South Australia – he said.<br />

It was really an amazing moment. £


ŁÓDŹ style


agaTa RUdnIk<br />

Uległa czy<br />

zniewolona?<br />

kobieta w islamie. Z jednej strony żona, matka, obiekt<br />

pożądania, z drugiej „obywatel drugiej kategorii”, któremu<br />

mniej się należy i mniej może. Świat ogląda jedynie<br />

przez szparę w burce, która zasłania całą jej twarz. Z konieczności,<br />

czy z wyboru?<br />

Na niższej pozycji<br />

Uważa się, że na pozycję kobiet w społeczeństwie arabsk<strong>im</strong> ogromny<br />

wpływ miał sam Koran. Przed powstaniem islamu nierzadkie było zabijanie<br />

noworodków płci żeńskiej, nieograniczona poligamia, czy nikłe<br />

(a w zasadzie brak) prawa dla kobiet. M<strong>im</strong>o wszystko obecna sytuacja<br />

wcale nie jest sprzyjająca. W większości krajów arabskich nadal<br />

obowiązuje szariat, czyli prawo kierujące życiem wyznawców sunnickiej,<br />

jak i szyickiej odmiany islamu. Z racji tego, że islam nie uznaje rozdziału<br />

życia świeckiego i duchowego, to szariat reguluje zarówno władzę<br />

religijną, jak i byt codzienny. Najwięcej emocji wzbudzają jednak<br />

kary cielesne. I tak na przykład za kradzież grozi obcięcie rąk, zaś za<br />

seks przedmałżeński muzułmanka (!) może zostać skazana na ukamienowanie<br />

(choć cudzołóstwo mężczyzn również podlega karze, to<br />

jednak zwyczajowo nie jest to stosowane). Prawo islamskie sprzeciwia<br />

się także obejmowaniu przez kobiety wszelkich ważniejszych stanowisk<br />

w polityce, biznesie, nauce. Jeżeli po upojnie spędzonym urlopie<br />

np. w Turcji czy Egipcie, zdecydujemy się na ślub z nowo poznanym<br />

muzułmaninem, to warto wiedzieć, że żona niemuzułmanka<br />

nie odziedziczy nic po śmierci męża. Interesująca jest również kwestia<br />

kontraktu przedmałżeńskiego, który precyzuje wiele dziedzin życia,<br />

np. miejsce zamieszkania czy zgodę na poligamię męża.<br />

Bo kobieta musi być skromna...<br />

Koran zawiera liczne wskazania co do tego, jak powinna ubierać się<br />

kobieta. Przede wszystk<strong>im</strong> od momentu, gdy dziewczyna zacznie<br />

miesiączkować, nie powinna pokazywać światu niczego poza dłońmi<br />

i twarzą. Pom<strong>im</strong>o zmieniającej się kultury i zwyczajów, te, dotyczące<br />

stroju, nie ulegają dyskusjom. Dlaczego? Przede wszystk<strong>im</strong> dlatego,<br />

że okrywanie ciała nadal uważane jest za pewnego rodzaju ochronę<br />

przed napastowaniem seksualnym oraz przed niestosownym zachowaniem<br />

mężczyzn. Oczywiście wprowadzane są „unowocześnienia”,<br />

w tym np. odpowiednie stroje bikini, m<strong>im</strong>o wszystko jednak dalekie<br />

od standardów tzw. Zachodu. Samo spojrzenie także musi być skromne.<br />

Na żadne flirty i zaloty nie ma tutaj miejsca. W krajach muzułmańskich<br />

nadal silna jest tradycja, która mówi, że kobiety nie powinny<br />

pracować zawodowo, a ich aktywność powinna ograniczać się do<br />

roli żon i gospodyń domowych. Co więcej, same nie powinny wcho-<br />

36 » _________________<br />

ŁÓDŹ style<br />

dzić ani do restauracji, ani do innych lokali publicznych. A wszystko<br />

to oczywiście dla ich dobra...<br />

Burka: z nią źle bez niej gorzej?<br />

Kontrowersje dotyczące stroju muzułmanek nie cichną, wręcz przeciwnie.<br />

W mediach często mówi się o różnych przypadkach starcia<br />

kultur. I tak na przykład szwedzkie radio P3 Nyheter przeprowadziło<br />

pewien eksperyment. Swoje CV do 200 firm wysłały dwie kobiety:<br />

Emma, blondynka, o klasycznej skandynawskiej urodzie oraz Evin,<br />

nosząca hidżab (chustę osłaniającą włosy i szyję). Badanie pokazało,<br />

że jedynie 8 pracodawców chciało umówić się na rozmowę kwalifikacyjną<br />

z Evin. Ten wynik potwierdzają także sondaże. Aż 70% szwedzkich<br />

firm nie chce zatrudniać osób noszących religijne nakrycia głowy,<br />

w tym turbany i hidżaby właśnie. Interesująca jest również sprawa<br />

Ghazali Khan, brytyjskiej muzułmanki, zatrudnionej w firmie Go


Submissive?<br />

or enslaved<br />

A woman<br />

in Islam. On one hand, a wife, mother,<br />

object of desire, on the other a “second-class<br />

citizen”, who has less and can less. She sees the<br />

world only through a crack in a burqa, which covers her whole<br />

face. Out of necessity or by choice?<br />

At a lower position<br />

It is believed that the Qur’an had a huge <strong>im</strong>pact on the position of<br />

women in Arab society. Before the rise of Islam killing of female infants,<br />

unl<strong>im</strong>ited polygamy, and l<strong>im</strong>ited (or rather lack of) rights for<br />

women were quite frequent. Despite all, the current situation is not<br />

favorable. Sharia law continues to apply in most Arab countries, a<br />

law directing the life of the followers of Sunni and Shiite Islam variety.<br />

Due to the fact that Islam recognizes no separation of secular<br />

and spiritual life, Sharia regulated both religious authority, as well<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 37<br />

as everyday life. However, it is corporal punishment that arouses<br />

the strongest emotions. For example, theft is punished by cutting<br />

off the hands, and a Musl<strong>im</strong> woman (!) may be sentenced to stoning<br />

for premarital sex (although men’s adultery is also punishable, it is<br />

normally not used). Islamic law also opposes taking all the more <strong>im</strong>portant<br />

positions in politics, business, and science by women. If, after<br />

a holiday for example, in Turkey or Egypt we decide to marry a<br />

Musl<strong>im</strong>, it is good to know that his non-Musl<strong>im</strong> wife will not inherit<br />

anything after the death of her husband. What’s also interesting is<br />

the question of premarital contract, which clarifies many aspects of<br />

life, such as place of residence, or consent to the husband’s polygamy.<br />

Because a woman must be modest..<br />

The Qur’an contains a number of indications as to how a woman<br />

should dress. First of all, from the moment when a girl starts


Go Real Estate. Jej szef, ortodoksyjny wyznawca islamu – Masood<br />

Ghafoor, zwolnił ją z pracy za to, że nie nosiła nakrycia głowy stosownego<br />

dla kobiety, uznając tym samym, że Khan pozwala sobie na<br />

zbyt wiele. „Ladacznica” postanowiła więc podać swojego pracodawcę<br />

do sądu, który orzekł, iż padła ofiarą płciowej i religijnej dyskryminacji<br />

oraz nie miała żadnego obowiązku, by zachowywać się i ubierać<br />

się tak, jak nakazywał jej Ghafoor. Kobiecie przyznano odszkodowanie<br />

w wysokości 12,5 tys. funtów. To jednak dopiero powiew wiatru<br />

zmian, jakie niesie za sobą zderzenie się kultur Zachodu i Wschodu.<br />

Fulla<br />

Tak nazywa się lalka Barbie, która przeznaczona jest dla muzułmańskich<br />

dzieci. Jej pierwszy model pojawił się w 2003 roku. Czym różni<br />

się od swojego amerykańskiego prototypu? Przede wszystk<strong>im</strong> ubrana<br />

jest w stosowny dla muzułmanek czarny strój i oczywiście nigdy nie<br />

odsłania ani ramion, ani nóg. W wersji bardziej liberalnej nosi długie<br />

spódnice, skromne bluzki oraz chusty. Fullę kupić można w zestawie<br />

z różowym dywanikiem modlitewnym, czy też samochodem (!).<br />

Wizerunek lalki pojawia się m.in. na płatkach śniadaniowych, słodyczach,<br />

plecakach i zeszytach. Próżno jednak szukać partnera dla lalki,<br />

bo Ken swojego muzułmańskiego odpowiednika (przynajmniej na<br />

razie) się nie doczekał.<br />

My, znajdujący się po „drugiej” stronie, poza islamem, ze współczuciem<br />

patrzymy na to, jak traktowane są kobiety w krajach muzułmańskich.<br />

M<strong>im</strong>o wszystko bardzo wiele zależy od wychowania i tradycji,<br />

czyli tego, co kształtuje nas od samego początku. Choć może nam się<br />

to nie mieścić w głowie, to jednak wiele muzułmanek spełnia się w swojej<br />

roli i są szczęśliwe, po prostu. £<br />

38 » _________________<br />

ŁÓDŹ style<br />

menstruating, she should not show the world anything but her<br />

hands and face. Despite the changing culture and habits, those<br />

relating to dress are not subject to discussion. Why? First of all,<br />

because covering of the body is still regarded as a kind of protection<br />

against sexual harassment and inappropriate behavior<br />

from men. Of course “modernizations” are introduced, such as<br />

appropriate bikinis, which are still far from the Western standards.<br />

The look must also be modest. There’s no place here for<br />

flirting and courtship. In the Musl<strong>im</strong> world there is still a strong<br />

tradition which says that women should not work professionally,<br />

and their activity should be confined to the role of wives and<br />

housewives. Moreover, they should not enter either a restaurant<br />

or other public premises by themselves. And all of this, of course,<br />

is for their own good...<br />

The Burqa: bad with, worse without?<br />

Controversies related to Musl<strong>im</strong> dress are still present. The media<br />

often talk about different cases of a clash of cultures. For example,<br />

Swedish Radio P3 Nyheter carried out an exper<strong>im</strong>ent.<br />

Two women sent their resumes to 200 <strong>com</strong>panies: Emma, a Scandinavian<br />

classic blonde, and Evin, wearing the hijab (headscarf<br />

protecting the hair and neck). The survey showed that only 8<br />

employers wanted to arrange an interview with Evin. This result<br />

is confirmed by other surveys. Up to 70% of Swedish <strong>com</strong>panies<br />

do not want to employ people wearing religious headgear,<br />

including turbans and hijabs. What is also interesting is the case<br />

of Ghazali Khan, a British Musl<strong>im</strong> woman, employed at Go Go<br />

Real Estate. Her boss, an orthodox follower of Islam – Masood<br />

Ghafoor, fired her for not wearing proper headgear for women.<br />

Ghazali took the case to court, which decided that she had fallen<br />

vict<strong>im</strong> of sexual and religious discr<strong>im</strong>ination and did not have<br />

any obligation to behave and dress like Ghafoor had ordered her.<br />

The woman was awarded damages amounting to 12.5 thousand<br />

pounds. But this is just a gust of the wind of changes, which are<br />

brought by the clash of cultures of East and West.<br />

Fulla<br />

That is the name of a Barbie doll designed for Musl<strong>im</strong> children.<br />

Its first model appeared in 2003. How does it differ from its<br />

U.S. prototype? First of all, she’s dressed in black attire appropriate<br />

for Musl<strong>im</strong> women, and of course never reveals her arms<br />

nor legs. In a more liberal version she wears long skirts and modest<br />

blouses and scarves. Fulla can be bought in a set with pink<br />

prayer rug, or a car (!). The <strong>im</strong>age of the doll appears on cereals,<br />

candy, backpacks and notebooks. But finding a partner for the<br />

doll will be in vain, because Ken doesn’t have his Musl<strong>im</strong> counterpart<br />

(at least not yet).<br />

We, located on the “other” side, outside Islam, look with sympathy<br />

at how women are treated in Musl<strong>im</strong> countries. However, a<br />

lot depends on upbringing and tradition, that is what shapes us<br />

from the beginning. Although we may not believe it, many Musl<strong>im</strong><br />

women feel fulfilled in their roles and are s<strong>im</strong>ply happy. £


<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 39<br />

S. O. S. Uroda / S.O.S. Beauty<br />

Więcej informacji znajdziesz w programie " S.O.S. Uroda" w TVN Style.<br />

Premierowe odcinki programu " S.O.S. Uroda" w każdą niedzielę o godz. 11.30.<br />

More information you'll find in the programme "S.O.S. Uroda" on TVN Style.<br />

Premiere episodes of “S.O.S. Beauty” programme every Sunday at 11.30 am.<br />

Zadbajcie o związek<br />

Praca nad związkiem, choć z pozoru łatwa, wymaga jednak wielu poświęceń, a może raczej dużego wkładu pracy i to obojga stron. Najważniejsze<br />

jest to, by nadal dawać drugiej osobie do zrozumienia, że nam na niej zależy. Nie traktujmy niczego, jako danego nam z góry, co<br />

się nam po prostu należy. Bliskie relacje wymagają ciągłego dbania o nie. Nieustanie stają przed nami przeszkody różnego rodzaju. Czasem<br />

jest to po prostu rutyna i długoletnie przebywanie z drugą osobą, które z namiętnego romansu zmieniło się w przyjacielską relację. I może<br />

nie byłoby nic w tym złego, ale pamiętaj, że każdy związek potrzebuje odpowiedniej temperatury, a gdy staje się już zbyt chłodny, może<br />

nastąpić jego rozpad. Czułe słówka, romantyczne kolacje, godziny spędzane w sypialni – tak wiele par opisuje początki swojego związku.<br />

A teraz? Czy twój związek wygląda równie atrakcyjnie? A może poświęcacie sobie coraz mniej uwagi?<br />

Take care of your relationship<br />

Running a relationship, although seems easy, demands lots of sacrifices, or rather a lot of work from both sides. What’s the most <strong>im</strong>portant<br />

is to let the other person know that you care about. Don’t take anything for granted, like something we deserve for. Close relations demand<br />

constant taking care of them. Continuously, we face hindrances of all sort. Somet<strong>im</strong>es it is s<strong>im</strong>ply a routine and being with one person for<br />

years, which changed from a hot romance into a friendship. And maybe it wouldn’t be wrong, nevertheless, remember that every relationship<br />

needs a proper temperature. Once it be<strong>com</strong>es too cold, it can <strong>com</strong>e to an end. Tender words, romantic dinners, hours spent in the bedroom<br />

– this is how many couples describe the beginnings of their relationship. And now? Does your relationship look attractive? Or maybe you<br />

draw less and less attention to each other?<br />

S.O.S. w sypialni<br />

Poświęcacie sobie coraz mniej uwagi, a w sypialni zamiast nastrojowej muzyki rozbrzmiewa odgłos hałaśliwego telewizora? Podpowiemy<br />

ci jak to zmienić! Prowadzące Olga Kostrzewska-Kuźniak i Magda Groszewska poszukają odpowiedzi na pytania, które nurtują pary w<br />

długoletn<strong>im</strong> związku. Czy może być tak jak na początku? Czy można uniknąć kryzysów? Czy rozbudzenie namiętności po wielu latach w<br />

związku jest możliwe? Jak tego dokonać? A może pomogą sypialniane przebieranki? Sprawdźcie, co może podgrzać atmosferę waszych<br />

relacji i odkryjcie wspólnie pasję i namiętność. Nie zapominaj też o tym, aby mówić partnerowi głośno o swoich uczuciach i pragnieniach!<br />

Co najważniejsze, w programie dowiesz się też, jak iść do łóżka z dobrym nastrojem.<br />

S.O.S. in bedroom<br />

You pay less and less attention to each other, and instead of romantic music, a loud sound of the TV set <strong>com</strong>es from your bedroom? We<br />

will tell you how to change it! The TV hosts Olga Kostrzewska-Kuźniak and Magda Groszewska search for answers to the questions, which<br />

bother couples in a long-term relationship. Can it be like at the beginning? Can we avoid the crises? Is it possible to arouse passion after<br />

many years of a relationship? How to make it? Maybe bedroom outfits will be helpful? Check what can heat up the atmosphere of your<br />

relations and discover mutual hobbies and passion. Don’t forget to tell your partner loud about your feelings and desires! What’s the most<br />

<strong>im</strong>portant, the programme will show you how to go to bed in a good mood.<br />

Feromony – czym są?<br />

W odcinku o seksie prowadzące odwiedzą ogród zoologiczny. Po co? By przekonać się co z tym wszystk<strong>im</strong> mają wspólnego feromony.<br />

Naukowo rzecz ujmując feromony to lotne substancje chemiczne, które wydzielane są przez organizmy żywe. Za ich pomocą zwierzęta<br />

przekazują różnego rodzaju informacje. Jedną z ich funkcji jest łączenie samców i samic w pary w okresie godowym. Do niedawna uważano,<br />

że u człowieka produkcja feromonów zaniknęła setki lat temu. Okazuje się jednak, że są one wytwarzane w min<strong>im</strong>alnych ilościach zarówno<br />

przez kobiety, jak i przez mężczyzn. Syntetycznie otrzymywane feromony mają przyciągnąć partnera. W Internecie znajdziemy mnóstwo<br />

ofert ich kupna. Czy jednak rzeczywiście działają?<br />

Pheromones – what are they?<br />

In the episode about sex, the hosts will visit the zoo. What for? To learn what pheromones have to do with all of it. In the scientific view,<br />

pheromones are volatile chemicals released by living creatures. An<strong>im</strong>als use them to transport various information. One of them is bringing<br />

together males and females in a mating season. It used to be believed that a production of pheromones by humans disappeared hundreds<br />

years ago. However, it turned out that they are produced in little amount by both women and men. Synthetically produced pheromones are<br />

intended to attract a partner. The Internet offers a wide range of such products. But do they really work?<br />

Jak dobrze wyglądać nago?<br />

Kiedy jesteśmy w sypialni, chcemy wyglądać wyjątkowo, kobieco i pociągająco. Pragniemy, by nasze ciało było jędrne i doskonale się<br />

prezentowało. Czasem naprawdę niewiele trzeba, aby dobrze czuć się samej ze sobą. Bo przecież to liczy się najbardziej. Kiedy wierzymy w<br />

siebie i swój wygląd, wówczas przyciągamy wzrok i stajemy się obiektem pożądania. Przekonaj się, co działa najlepiej i jak w szybki sposób<br />

można sobie pomóc. W programie Magda Groszewska poleci kosmetyki, które pomogą ci poczuć się atrakcyjniejszą w sypialni, a Ania<br />

Orłowska pokaże jak wykonać makijaż do… łóżka. Brzmi zaskakująco a zarazem kusząco? Sprawdź sama.<br />

How to look good naked?<br />

When we are in a bedroom, we want to look uniquely, womanly and attractive. We wish to have a firm body that looks good. Somet<strong>im</strong>es<br />

it demands so little to be done to make yourself feel good in your skin. Because that’s what counts the most. Once we believe in ourselves<br />

and our look, we attract the looks of the others and be<strong>com</strong>e a subject of desire. Learn what works best and how to help yourself quickly. In<br />

the programme, Magda Groszewska will re<strong>com</strong>mend cosmetics that will help you to feel attractive in a bedroom, whereas, Ania Orłowska<br />

will show how to do make up to... bed. Sounds surprisingly but seductively? Check it yourself.


8<br />

w rytmie vintage<br />

Króluje już od kliku sezonów. Trudno powiedzieć,<br />

czy to za sprawą naszej tęsknoty do tego, co<br />

było kiedyś, czy dlatego, że vintage po prostu<br />

dobrze się nosi. Wiosna i lato 2011 na pewno<br />

będą należeć do niego. Świetnie sprawdzają się<br />

zarówno karmelowe brązy, odcienie złota, jak<br />

i bardziej krzykliwe kolory. Dodatki w stylu retro<br />

nadadzą charakteru każdemu strojowi i dzięki n<strong>im</strong><br />

możesz mieć pewność, że wszystko, co założysz,<br />

wpasuje się w panujące trendy.<br />

in the rhythm of vintage<br />

The vintage style has been dominating for several<br />

seasons. It’s hard to say whether it’s because we<br />

miss what was in the past, or s<strong>im</strong>ply that we like<br />

wearing it. Spring and summer 2011 will definitely<br />

be under its influence. The great choices are<br />

caramel brown, tones of gold and more gaudy<br />

colours. Retro style accessories will bring character<br />

to every outfit and make sure that anything<br />

you wear, suits the current trends.<br />

11<br />

12<br />

6<br />

40 » _________________<br />

ŁÓDŹ style<br />

1<br />

13<br />

2 3<br />

1. Cropp 12,90 PLN<br />

2. H&M 99 PLN<br />

3. H&M 24,95 PLN<br />

4. H&M 99 PLN<br />

5. H&M 24,90 PLN<br />

6. H&M 24,90 PLN<br />

7. Stradivarius 59,90 PLN<br />

8. Pull & Bear 79,90 PLN<br />

9. Reserved 19,99 PLN<br />

10. Reserved 49,99 PLN<br />

11. Pull & Bear 25,90 PLN<br />

12. Oysho 79,90 PLN<br />

13. Oysho 59,90 PLN<br />

14. Reserved 14,99 PLN<br />

15. Oysho 79,90 PLN<br />

14<br />

4<br />

9<br />

7<br />

15<br />

5<br />

10


tylko dla kobiet / only for women<br />

42<br />

� 16<br />

REKLAMA<br />

� 17<br />

� 18<br />

Konsultant-wizażystka<br />

/ Consultant – Makeup artist<br />

Ilona Renusz<br />

Kroki podstawowe<br />

Przed nałożeniem makijażu nie zapomnij o odpowiedniej pielęgnacji. Stosuj zawsze krem,<br />

który dopasowany jest do potrzeb twojej cery. Następnie nałóż podkład oraz puder. Bronzerem<br />

wymodeluj twarz, a następnie dodaj blasku całości rozświetlaczem. Na kościach policzkowych<br />

rozprowadź róż. Kolejnym etapem jest aplikowanie cieni. Wcześniej nałóż na powieki bazę, która<br />

dłużej pozwoli ci cieszyć się doskonałym efektem. Nie bój się eksperymentowania kolorami.<br />

Ten sezon należy do wszystkich barw, warto więc wypróbować różne kombinacje. A może<br />

złoto połączone z miętą? Pamiętaj, aby na całej powiece rozprowadzić jasny, bazowy cień,<br />

cienie jasne zarezerwowane są na wewnętrzny kącik oka, zaś ciemniejsze na zewnętrzny. Rzęsy<br />

wytuszuj zygzakowatym ruchem czarną maskarą. Na usta nałóż pomadkę, która jednocześnie<br />

będzie pielęgnować ich delikatną skórę.<br />

Trening czyni mistrza<br />

Teraz pora na nadanie naszemu makijażowi bardziej drapieżnego i wyrazistego charakteru.<br />

Pomogą nam w tym kolorowe kreski. Wykonywanie kresek eyelinerem do najprostszych zadań<br />

nie należy. Najważniejsze jest jednak to, by się nie zniechęcać i próbować. Zacznij od tego, by<br />

opuszkami palców napiąć powiekę, dzięki czemu łatwiej będzie ci wykonać perfekcyjną kreskę<br />

i nie powstaną „fale”. Warto wybierać eyelinery o twardej końcówce (np. z gąbką, a nie z pędzelkiem),<br />

które znacznie ułatwiają zadanie, szczególnie, jeżeli nie masz jeszcze wprawy. Najlepiej,<br />

gdy kreska wykonana jest jednym, zdecydowanym ruchem. Na początku jednak lepiej zacząć<br />

od robienia jej w dwóch etapach (do połowy lub do ¾ powieki). Seledynowa bądź niebieska<br />

kreska ożywi i odświeży każdy makijaż, nawet taki, który składa się z zachowawczych kolorów,<br />

takich jak beże czy szarości. To doskonałe rozwiązanie dla każdej z pań, które chcą szybko<br />

zmienić swój wygląd na bardziej oryginalny i wyróżniający się w tłumie. �<br />

Basic steps<br />

Don't forget about proper facial care before applying make up. always use cream matched to the needs<br />

of your skin. Then apply foundation and losing powder. contour your face using bronzing powder,<br />

then give it some shine with a brightener. put blush on the cheekbones. The next stage is applying<br />

eye shadows. Use a pr<strong>im</strong>er on eyelids first, which will help you longer enjoy a perfect result. Don't be<br />

afraid to exper<strong>im</strong>ent with colours. This season belongs to the colours, it is worth then trying different<br />

<strong>com</strong>binations. Maybe gold <strong>com</strong>bined with mint? Remember to put a bright, basic eye shadow on the<br />

entire eyelid, bright shadows are reserved for the interior corner of an eye, whereas, the darker ones for<br />

the exterior. Use black mascara on eyelashes in a zig-zag motion. put lipstick that will take care delicate<br />

skin of your lips at the same t<strong>im</strong>e.<br />

pRactice Makes peRfect<br />

Now it’s t<strong>im</strong>e to give our make up a more aggressive and expressive character. colourful lines will help<br />

us doing that. Drawing a line with an eyeliner isn’t the easiest task. However, it is the most <strong>im</strong>portant not<br />

to give up and keep trying. Begin with stretching an eyelid with your fingertips, which will help you to<br />

obtain a perfect line with no “waves”. eyeliners with hard endings are the best choice ( for example with<br />

a sponge, not a brush), which makes the task easier, especially if you are not experienced yet. it is the<br />

best to draw a line with one, decided motion. at the beginning, however, it’s better to do it in two stages<br />

(firstly from the interior corner of an eye to the half of an eyelid, secondly from that place to the end of<br />

an eyelid). You can draw the line wirt one motion if starting from ¾ of an eyelid. a celadon or blue line<br />

will vitalise and refresh every make up, even the one done with “safe” colours, such as types of beige or<br />

grey. it’s a perfect solution for every women, who wish to quickly change their look for more original<br />

and distinctive in the crowd. �<br />

PRODUKTY / PRODUcTS:<br />

1. Clarins; Podkład/Foundation; Everlasting Foundation nr 105 Nude<br />

2. Kanebo; Korektor pod oczy/Eye Concealer CB02<br />

3. Kanebo; Puder/Powder Loose Powder<br />

4. Collistar; Rozświetlacz/Brightener nr 3<br />

5. Kanebo; Bronzer BP01<br />

6. Kanebo; Baza pod cienie/Eye shadows pr<strong>im</strong>er<br />

7. Kanebo; Cienie/Eye shadows ES01<br />

8. ArtDeco; Cień/Eye shadow nr/no. 55<br />

9. Nouba; Cień/Eye Shadow nr/no. 31<br />

10. Nouba; Eyeliner nr/no. 15<br />

11. Colliastar; Eyeliner Technico<br />

12. Kanebo; Tusz do rzęs/Mascara 38°<br />

13. Clarins; Pomadka/Lipstick Rouge Prodige nr/no. 116<br />

14. Chanel, Róż/Blush nr/no. 82<br />

153 PLN<br />

149 PLN<br />

185 PLN<br />

125 PLN<br />

175 PLN<br />

120 PLN<br />

199 PLN<br />

25,50 PLN<br />

69,90 PLN<br />

59 PLN<br />

85 PLN<br />

120 PLN<br />

88 PLN<br />

185 PLN<br />

� 16<br />

� 19


� 17<br />

FOT. MATEUSz PTAK<br />

MODELKA: MAGDALENA PASzKOWSKA<br />

Podkreśl siebie!<br />

EmphasisE yoursElf!<br />

Somet<strong>im</strong>es a small detail makes you draw attention<br />

of the others around. Don't be afraid of exper<strong>im</strong>ents.<br />

Choose sharp, colourful lines, which emphasise your<br />

character and personality.<br />

� 18<br />

� 20 � 21 22<br />

� 19<br />

Czasem to mały szczegół sprawia, że przykuwasz<br />

spojrzenia wszystkich wokół. Nie bój się eksperymentów.<br />

Postaw na wyraziste, kolorowe kreski, które podkreślą<br />

twój charakter i osobowość.<br />

� 20 � 21 � 22<br />

przed / before


fashionPhilosophy Fashion Week<br />

Poland to przede wszystk<strong>im</strong> pokazy<br />

mody, wystawy fotografii<br />

modowej oraz showroom ze stoiskami projektantów<br />

i firm. Ponadto w programie są<br />

szkolenia z komunikacji w biznesie, trendów<br />

oraz konferencja o ekologii w modzie.<br />

Gościnnie pojawi się projekcja wybranych<br />

filmów z festiwalu o modzie, stworzonego<br />

przez znaną dziennikarkę Diane Pernet. Festiwal<br />

pt. „A Shaded View On Fashion” towarzyszy<br />

paryskiemu Fashion Week.<br />

Miasto tętniące modą<br />

Podczas tygodnia mody łódzkie hotele, restauracje<br />

i kluby zapełniają się ludźmi dyskutującymi<br />

o najnowszych trendach i nowych<br />

rozwiązaniach biznesowych. Część osób<br />

spieszy się na kolejny pokaz, by zająć ostatnie<br />

wolne miejsca na widowni. Inni spokojnie<br />

oglądają wystawę fotografii, kolejni rozmawiają<br />

w showroomach lub odpoczywają,<br />

oglądając transmisje pokazów w wygodnym<br />

VIP roomie. Miejsce to w teleb<strong>im</strong>y wyposażyła<br />

marka Sharp, a kanapy zapewnił Marbet<br />

Style – polska firma produkująca designerskie<br />

meble. To także tutaj dziennikarze<br />

przeprowadzają wywiady z projektantami<br />

czy łączą się z internetem, żeby wysłać reportaże<br />

do swoich redakcji.<br />

Projektanci majowej edycji<br />

Fashion Week<br />

Czwartą edycję Fashion Week otworzy pokaz<br />

specjalny kolekcji haute couture francuskiej<br />

marki ON AURA TOUT VU (5<br />

maja, Hotel Andels). Marka od 16 lat znana<br />

jest zarówno ze swoich kolekcji, jak i projektowania<br />

ubiorów, biżuterii, dodatków m.in.<br />

44 » _________________<br />

ŁÓDŹ style<br />

W Łodzi modę<br />

oglądamy z bliska<br />

Są takie dni, kiedy Łódź żyje tylko modą. Miasto przemierzają<br />

tysiące gości z całego świata, związanych z tym przemysłem.<br />

Najbliższy termin, kiedy wybiegi dla modelek i modeli znów<br />

nadawać będą ton w mieście to 4-8 maja, czyli data kolejnej edycji<br />

polskiego tygodnia mody.<br />

dla Christiana Diora, Christiana Lacroix czy<br />

Givenchy. Designerskie kreacje ON AURA<br />

TOUT VU upodobała sobie ostatnio Lady<br />

Gaga, co można zobaczyć w klipach i na koncertach<br />

piosenkarki.<br />

W pokazach Alei Projektantów (6-8 maja,<br />

Hala EXPO) zobaczymy kolekcje uznanych<br />

polskich projektantów i marek, takich<br />

jak: Paprocki&Brzozowski, Joanna Kl<strong>im</strong>as,<br />

Natalia Jaroszewska, Natasha Pavluchenko,<br />

Agata Wojtkiewicz, Michał Szulc, Berenika<br />

Czarnota, Ewa Kozieradzka, Łukasz Jemioł,<br />

Monika Ptaszek, Agnieszka Maciejak,<br />

MMC, Hexeline, Monnari, Nenukko.<br />

Zobaczymy też pokazy dobrze zapowiadających<br />

się debiutantów: Aleksandry Kmiecik,<br />

Agaty Koschmieder, Grome Design, Agi<br />

Pou, Zuo Corp, Bohoboco.<br />

Projektanci OFF-owi<br />

Na pokazach OFF out of Schedule (3-8 maja,<br />

hale Elektrownia i Bielnik – kompleks Posiadło<br />

Księży Młyn) zaprezentują się projektanci<br />

i marki offowe: Ania Kuczyńska, Maldoror,<br />

Hector&Karger, Wiola Wołczyńska,<br />

Kamila Gawrońska-Kasperska, Sylwia Rochala,<br />

Konrad Parol, Paulina Plizga, Marcin<br />

Podsiadło, Jacek Kłosiński – Hyakinth, Monika<br />

Błażusiak, Vitor (<strong>Port</strong>ugalia). Pierwszy<br />

raz na OFF out of Schedule zaprezentują<br />

swoje kolekcje młodzi twórcy: Karolina Gerlich,<br />

Weronika Pniewska, Łukasz Stępień,<br />

Phillip Roth, Fors, Karolina Rybarczyk.<br />

Pokazy odwiedzą zarejestrowane wcześniej<br />

osoby z branży. Do showroomów natomiast<br />

może wejść każdy (bezpłatnie). Wszystkie<br />

pokazy będzie emitować na żywo Fashionweek<br />

TV, dostępna na stronie <strong>www</strong>.fashionweek.pl.<br />

ANIA KUCzYNSKA OFF OF OUT OF SChEDULE 17.10.2010<br />

ANIA KUCzYNSKA OFF OF OUT OF SChEDULE 17.10.2010<br />

hYAKINTh OFF OF OUT OF SChEDULE 17.10.2010


NATALIA JAROSzEWSKA ALEJA PROJEKTANTOW 17.10.2010<br />

PAPROCKI BRzOzOWSKI ALEJA PROJEKTANTOW 16.10.2010<br />

ThORBJORN ULDAM ALEJA PROJEKTANTOW 15.10.2011<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 45<br />

We watch fashion at<br />

close range in Łódź<br />

There are some days when the city lives only for fashion. The city<br />

is toured by thousands of guests related to the industry from<br />

all over the world. The nearest t<strong>im</strong>e, when catwalks will set the<br />

rhythm of the city, is scheduled for 4th-8th May, that is the next<br />

edition of Polish fashion week.<br />

FashionPhilosophy Fashion Week<br />

Poland consists of, most of all,<br />

fashion shows, exhibitions of fashion<br />

photography and showrooms of the designers<br />

and <strong>com</strong>panies. The programme includes<br />

also trainings of business <strong>com</strong>munication and<br />

trends, and a conference on ecology in fashion.<br />

Ac<strong>com</strong>panying event will be a show of selected<br />

films from fashion festival, created by journalist<br />

Diane Pernet. “A Shaded View On Fashion” is a<br />

part of Paris Fashion Week.<br />

The city is vibrant with<br />

fashion<br />

Łódź fashion week will gather people, discussing<br />

latest trends and new business solutions, in<br />

hotels, restaurants and clubs. Some people hurry<br />

to another show to take the free seats left. Some<br />

calmly watch the exhibition of photography,<br />

whereas, the others talk in showrooms or relax<br />

watching broadcasts from the shows in a <strong>com</strong>fortable<br />

VIP room. The place was equipped<br />

with screens by Sharp, whereas, the sofas were<br />

provided by Marbet Style – a Polish producer<br />

of designed furniture. It is also a place where the<br />

journalist do interviews with designers or connect<br />

to the Internet to send coverage to their editorial<br />

offices.<br />

Designers of Fashion<br />

Week May edition.<br />

The fourth edition of Fashion Week will be<br />

opened with a show of special haute couture collection<br />

by French brand ON AURA TOUT<br />

VU (5th May, Hotel Andels). The brand has<br />

been known for 16 years for not only its collections<br />

but also designing clothes, jewellery and accessories<br />

for Christian Dior, Christian Lacroix<br />

or Givenchy. Designed outfits by ONA AURA<br />

TOUT VU are fancied by Lady Gaga, and can<br />

be seen in her videos and at her concerts.<br />

Avenue of Designers shows (6th-8th May,<br />

EXPO Hall) will include the collections of<br />

recognised Polish designers and brands, such as:<br />

Paprocki&Brzozowski, Joanna Kl<strong>im</strong>as, Natalia<br />

Jaroszewska, Natasha Pavluchenko, Agata<br />

Wojtkiewicz, Michał Szulc, Berenika Czarnota,<br />

Ewa Kozieradzka, Łukasz Jemioł, Monika<br />

Ptaszek, Agnieszka Maciejak, MMC, Hexeline,<br />

Monnari, Nenukko. We will also see the<br />

shows by promising debutants: Aleksandra<br />

Kmiecik, Agata Koschmieder, Grome Design,<br />

Aga Pou, Zuo Corp, Bohoboco.<br />

OFF designers<br />

OFF out of Schedule shows (3rd-8th May,<br />

Elektrownia and Bielik halls – Posaidło Księży<br />

Młyn <strong>com</strong>plex) will contain collections by off<br />

designers and brands: Ania Kuczyńska, Maldoror,<br />

Hector&Karger, Wiola Wołczyńska,<br />

Kamila Gawrońska-Kasperska, Sylwia Rochala,<br />

Konrad Parol, Paulina Plizga, Marcin<br />

Podsiadło, Jacek Kłosiński – Hyakinth, Monika<br />

Błażusiak, Vitor (<strong>Port</strong>ugal). Young designers<br />

will show their works for the first t<strong>im</strong>e at OFF<br />

out of Schedule: Karolina Gerlich, Weronika<br />

Pniewska, Łukasz Stępień, Phillip Roth, Fors,<br />

Karolina Rybarczyk.<br />

Shows will be visited by previously registered individuals<br />

from the fashion industry. Whereas,<br />

showrooms can be visited by anyone (for free).<br />

All shows will be broadcasted live by Fashionweek<br />

TV, available on <strong>www</strong>.fashionweek.pl.<br />

£


Poczytalność<br />

Borysa Szyca<br />

INTELEKT<br />

AKTOROWI<br />

POMAGA<br />

Wystarczy zwrócić uwagę na moje <strong>im</strong>ię.<br />

Mama była zakochana w literaturze<br />

rosyjskiej, siedziała w niej po uszy, od<br />

dziecka byłem karmiony Dostojewsk<strong>im</strong>,<br />

Tołstojem, Bułhakowem.<br />

46 » _________________<br />

ŁÓDŹ style<br />

Rafał Bryndal<br />

POLECA<br />

Prześwietlamy naszych gości pod względem poczytalności, pytamy, co, gdzie i jak czytają.<br />

Czy mają kuriozalne przypadłości (lubią zapach, dźwięk, fakturę papieru), czy lekturom<br />

oddają się w specjalnych miejscach (wanna, samochód, podłoga), wreszcie – czy w ogóle<br />

lubią czytać.<br />

Marek Łuszczyna: czyta Pan na planie filmowym?<br />

W przerwach pomiędzy scenami?<br />

Borys Szyc: To jest bardzo trudne.<br />

M.Ł.: Przecież praca nad filmem to nieustające<br />

czekanie.<br />

B.Sz.: Ale korzysta się z innych zabijaczy czasu.<br />

Na planie filmowym, nawet w długich pauzach<br />

pomiędzy ujęciami, jest jak w ulu, trudno się odizolować,<br />

skupić na lekturze. Czytam w podróży.<br />

Ostatnio dwukrotnie przekroczyłem ocean,<br />

byłem również w Afryce. Niektórzy nie potrafią<br />

czytać w pociągu lub samolocie, dla mnie to najlepsze<br />

momenty, by nadrobić zaległości.<br />

M.Ł.: Jaką książkę Pan ostatnio czytał?<br />

B.Sz.: Przed każdą długą podróżą idę do kawiarni<br />

Czuły Barbarzyńca i mówię do Tomka Brzozowskiego<br />

(właściciela, krytyka literackiego):<br />

„Wyjeżdżam, poleć coś”. I on mi wrzuca ciekawe<br />

książki, opatrując odpowiedn<strong>im</strong> komentarzem:<br />

„To jest coś, jeśli masz nastrój na czarny humor.<br />

To, jeśli chciałbyś się wzruszyć. To natomiast<br />

mocno zakręcony kryminał. Ostatnio polecał mi<br />

Przyjaciela doskonałego Martina Sutera, historię<br />

dziennikarza śledczego, który stracił pamięć. Połknąłem<br />

w dwa dni. Wcześniej siedziałem trochę<br />

w literaturze kobiecej.<br />

M.Ł.: O!<br />

B.Sz.: Co pan się dziwi? Kocham kobiety, więc<br />

czytało mi się znakomicie. To była książka Judy<br />

Budnitz Duże ładne amerykańskie dziecko, bardzo<br />

podobna w kl<strong>im</strong>acie do powieści Rolanda<br />

Topora.<br />

M.Ł.: A co to znaczy literatura kobieca?<br />

B.Sz.: Łagodniejsza, mniej raptowna. Toporowski<br />

kl<strong>im</strong>at u Budnitz jest udelikatniony, podany w<br />

wersji soft. Poza absurdalnym, czarnym humorem<br />

i turpizmem, można w tej książce znaleźć sporo<br />

ciepła i kobiecości. Większość poruszanych wątków<br />

krąży wokół kobiecych spraw, często zahaczając<br />

o psychologię. Na przykład opowiadanie<br />

o kobiecie, która w 19 miesiącu ciąży zamieniła<br />

się fizycznie we własne, wypełniające ją całą od<br />

wewnątrz dziecko.<br />

M.Ł.: Największy wpływ miała na Pana literatura…<br />

B.Sz.: Wystarczy zwrócić uwagę na moje <strong>im</strong>ię.<br />

Mama była zakochana w literaturze rosyjskiej,<br />

siedziała w niej po uszy, od dziecka byłem karmiony<br />

Dostojewsk<strong>im</strong>, Tołstojem, Bułhakowem,<br />

Czechowem. Potem okazało się, że moją pierwszą<br />

dużą rolą teatralną był Płatonow. Teraz, po<br />

dziewięciu latach, znów występuję w kolejnej<br />

interpretacji tego dramatu. Ogromne wrażenie<br />

zrobiła na mnie Moskwa Pietuszki Wienedikta<br />

Jerofiejewa. Jeszcze większe spektakl na jej podstawie<br />

zrealizowany przez Teatr Telewizji.<br />

M.Ł.: Z Marianem Opanią w roli głównej.<br />

B.Sz.: Po spektaklu był wywiad z autorem, który,<br />

trzęsąc się jak galareta, zatykał rurkę po tracheotomii,<br />

żeby cokolwiek powiedzieć i przełknąć<br />

koleją pięćdziesiątkę wódki. Wstrząsające.<br />

M.Ł.: czy to, co Pan przeczytał, ma realny<br />

wpływ na budowane przez Pana role?<br />

B.Sz.: Każda książka ma swój drobny wkład. Niedawno<br />

wszedł na ekrany kin film Handlarz cudów<br />

w reżyserii Jarosława Szody i Bolesława Pawicy.<br />

To historia dwójki dagestańskich dzieci i Polaka,<br />

który podróżuje do Lourdes, by odkupić swoje<br />

grzechy i wymodlić wyleczenie z poważnej<br />

choroby. To opowieść o samotności, o walce z<br />

własnymi słabościami, o odpowiedzialnościach,<br />

które czasem wyrastają przed nami zupełnie niespodziewanie.<br />

To dość uniwersalne, literackie<br />

tematy. To, co do tej pory przeczytałem, z całą<br />

pewnością pomogło mi stworzyć skomplikowaną<br />

rolę głównego bohatera.<br />

M.Ł.: Według niektórych intelektualne zaangażowanie<br />

w rolę tylko aktorowi przeszkadza.<br />

Śp. Zbigniew Zapasiewicz mówił, że urzeczony<br />

i pełen zrozumienia patrzył, jak kompletny<br />

idiota tworzy genialną, głęboką, wielowymiarową<br />

rolę wielkiego filozofa.<br />

B.Sz.: Jako jeden z nielicznych nie zgadzam się<br />

z tą opinią, choć naturalnie także znam na ten<br />

temat wiele anegdot. Według jednej z nich legendarny<br />

reżyser Erwin Axer przez pół godziny<br />

klarował aktorowi złożoność jego roli, żeby na<br />

końcu usłyszeć: „Znaczy co, szybciej ma być, tak?”.


The sanity of<br />

Borys szyc<br />

INTELLECT<br />

HELPS THE<br />

ACTOR<br />

Just pay attention to my<br />

name. My mother was in<br />

love with Russian literature,<br />

since a child I was fed<br />

with Dostoevsky, Tolstoy,<br />

Bulgakov.<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 47<br />

We examine our guests concerning the sanity, we ask what, where and how<br />

do they read. Have they got odd ailments (like the smell, the sound and the<br />

texture of paper), special places to read (a bath, a car, a floor), finally – do they<br />

generally like reading.<br />

Marek Łuszczyna: Do you read while filming? In<br />

between scenes?<br />

Borys Szyc: It’s very difficult.<br />

M.Ł.: Isn’t work on a film a continuous waiting?<br />

B.Sz.: But you use other t<strong>im</strong>e killers. When filming,<br />

even during long breaks between shots, it’s like a<br />

beehive, it’s difficult to isolate, concentrate on<br />

reading. I read while travelling. Recently, I doublecrossed<br />

the ocean, I was also in Africa. Some people<br />

can’t read on the train or plane, for me these are the<br />

best moments to catch up.<br />

M.Ł.: What was the last book you’ve read?<br />

B.Sz.: Before any long journey, I go to the cafe Czuły<br />

Barbarzyńca, and I say to Tomek Brzozowski (owner,<br />

literary critic): ‘I’m leaving, re<strong>com</strong>mend something’.<br />

And he gives me interesting books, providing an<br />

appropriate <strong>com</strong>mentary: ‘This is something if you’re<br />

in a mood for black humor. This, if you want to<br />

be moved. This in turn is an incredibly <strong>com</strong>plex<br />

cr<strong>im</strong>e story.’ Recently he re<strong>com</strong>mended “The Perfect<br />

Friend” by Martin Suter, the story of an investigative<br />

journalist who has lost his memory. I swallowed it in<br />

two days. Earlier, I read a little of women’s literature.<br />

M.Ł.: Oh!<br />

B.Sz.: Why are you surprised? I love women, so it was<br />

a great read. It was a book by Judy Budnitz Nice big<br />

American baby, written in a very s<strong>im</strong>ilar cl<strong>im</strong>ate to<br />

novels by Roland Topor.<br />

M.Ł.: And what does women’s literature mean?<br />

B.Sz.: It’s gentler, less abrupt. Topor-like cl<strong>im</strong>ate<br />

in Budnitz’s book is served in a soft version. In<br />

addition to the absurd, black humor and turpism,<br />

you can find a lot of warmth and femininity in<br />

this book. Most of the topics discussed revolve<br />

around women’s issues, often touching psychology.<br />

For example, a story about a woman who, when 19<br />

months pregnant, is physically transformed into her<br />

own child, filling her all from within.<br />

M.Ł.: Literature that had the biggest <strong>im</strong>pact on<br />

you...<br />

B.Sz.: Just pay attention to my name. My mother was<br />

in love with Russian literature, since a child I was fed<br />

with Dostoevsky, Tolstoy, Bulgakov, Chekhov. Then<br />

it turned out that my first major theatrical role was<br />

Platonov. Now, after nine years, I again perform in<br />

another interpretation of this drama. I was hugely<br />

<strong>im</strong>pressed by Petushka’s Moscow by Wienedikt<br />

Erofeyev. Even more <strong>im</strong>pressed by the performance<br />

based on it, realised by Television Theatre.<br />

M.Ł.: With Marian Opania in the lead role.<br />

B.Sz.: After the performance there was an interview<br />

with the author, who, shaking like a jelly, kept closing<br />

the tracheotomy tube to say anything and swallow<br />

another glass of vodka. Shocking.<br />

M.Ł.: Has what you have read had a real <strong>im</strong>pact<br />

on your roles?<br />

B.Sz.: Each book has its own small contribution.<br />

Recently a film Merchant of Wonders directed<br />

by Jarosław Szoda and Bolesław Pawica came to<br />

theatres. It’s a story of two Dagestani children and<br />

a Pole who travels to Lourdes to redeem his sins<br />

and pray for a cure for a serious illness. It’s a story<br />

about loneliness, about a struggle with one’s own<br />

weaknesses, about responsibilities that somet<strong>im</strong>es<br />

arise before us quite unexpectedly. These are pretty<br />

universal literary themes. What I have read so far<br />

certainly helped me to create a <strong>com</strong>plex role of the<br />

protagonist.<br />

M.Ł.: According to some, intellectual <strong>com</strong>mitment<br />

to the role only disturbs the actor. Late Zbigniew<br />

Zapasiewicz said that he was captivated and full<br />

of understanding when he looked at a <strong>com</strong>plete<br />

idiot creating a brilliant, deep, multi-d<strong>im</strong>ensional<br />

role of a great philosopher.<br />

B.Sz.: As one of the few I don’t agree with this<br />

opinion, though naturally I also know many<br />

anecdotes on that subject. According to one of them,<br />

the legendary director Erwin Axer for half an hour<br />

explained to an actor the <strong>com</strong>plexity of his role, to<br />

finally hear: ‘You mean, it has to be faster, right?’.


Hells Angels to międzynarodowy klub zorganizowany zgodnie<br />

z regułami podobnymi do plemiennych i wojskowych.<br />

Pierwsi członkowie Aniołów byli właśnie żołnierzami w stanie<br />

spoczynku. Po zakończeniu okresu wojen światowych wielu z żołnierzy walczących<br />

wcześniej na froncie po powrocie do domu zastało inny świat. Gospodarka kraju<br />

przestała już pompować pieniędzy w wojnę – eksżołnierze nie mieli pracy, często<br />

lądowali na ulicy. Nikt nie chciał się do nich przyznawać, rząd nie bardzo się n<strong>im</strong>i interesował<br />

– spełnili swoją rolę, byli już więc niepotrzebni. Część z tych zaprawionych<br />

w bojach wojaków była jednak zbyt dumna, by żebrać. Z frustracji i początkowej<br />

bezsilności narodził się nowy styl życia. Wraz z n<strong>im</strong> potężna część kultury, która<br />

teraz kojarzona jest z prawdziwie amerykańsk<strong>im</strong> stylem życia.<br />

Anioły zmartwychwstają w Montanie<br />

Nazwa „Hells Angels” również została zaczerpnięta z wojskowego żargonu.<br />

Tak<strong>im</strong> mianem zwykły określać się szwadrony i inne grupy szturmowe amerykańskiego<br />

wojska – nazwa podkreślała, jak niebezpieczni są żołnierze,<br />

wywoływała strach w oczach przeciwników, którzy znali język<br />

angielski. Tym samym dodawała otuchy i pewności siebie samym<br />

om. Nazwa po raz pierwszy pojawiła się w odniesieniu<br />

do grupy motocyklistów w 1948 roku. Hells<br />

Angels Motorcycle Club (HAMC) powstał<br />

w Montanie w stanie Floryda. Jego założycielami<br />

byli członkowie innego<br />

48 » _________________<br />

ŁÓDŹ style<br />

Anioły asfaltu Asphalt Angels<br />

Hells Angels, Aniołowie Piekieł. Dla jednych<br />

najsłynniejszy i cieszący się największą renomą klub<br />

motocyklowy, dla innych gang, przykrywka dla<br />

szemranych interesów. Rację mają zapewne jedni<br />

i drudzy. Ale jakakolwiek by nie była rzeczywistość,<br />

Aniołowie Piekieł to legenda i swoisty kult. Siły.<br />

jakUB MIlSzEWSkI<br />

1% Motocyklistów<br />

Według legendy opowiadanej wewnątrz Hells Angels Motorcycle Club, American Motorcyclist Association<br />

(AMA, Amerykańskie Zrzeszenie Motocyklistów) miało wydać w 1947 roku oświadczenie, że 99% motocyklistów<br />

to przestrzegający prawa obywatele, pozostały procent natomiast to wyjęci spod prawa przestępcy. AMA<br />

nigdy nie potwierdziła wydania takowego oświadczenia, lecz od tego czasu członkowie HAMC zwykli określać się<br />

mianem „1%”.<br />

Hells Angels. For some, one of the most famous<br />

and prestigious motorcycle club, for the others,<br />

a gang and a cover for shady business. All of them<br />

seem to be right. Nevertheless, whatever the<br />

truth is, Hells Angels are a legend and a specific<br />

cult. Of power.<br />

Hells Angels is an international club organised according to the<br />

tribal and military rules. First members of Angels were the retirement<br />

soldiers. After the period of world wars, many soldiers<br />

previously fighting at the front faced a new reality after <strong>com</strong>ing back home. The economy<br />

of the country no longer financially supported the war – the ex-soldiers had no job, some<br />

of them ended up living in the street. No one was willing to help them, the governm<br />

e n t didn’t pay much attention to them – they did their duty, so were needless.<br />

However, some of these experienced warriors were too proud<br />

to beg. From frustration and initial helplessness stemmed not only a<br />

new lifestyle, but also powerful culture, which is currently associated<br />

with a true American lifestyle.<br />

Angels rise from the dead in Montana<br />

The name „Hells Angels” originates from a military jargon as well.<br />

This used to be a name for squadrons and assault troops of the American<br />

army – the name emphasised how dangerous are the soldiers,<br />

caused fear in the eyes of the enemy, who knew the<br />

English language. At the same t<strong>im</strong>e, encouraged<br />

and <strong>im</strong>proved self-confidence of the Angels themselves.<br />

The name in contribution to the group of<br />

motorcyclists appeared for the first t<strong>im</strong>e in 1948.<br />

Hells Angels Motorcycle Club (HAMC) was<br />

established in Montana, Florida. Its founders<br />

were the members of another club,<br />

known as The Pissed<br />

Off Bastards<br />

of Blooming-


klubu, znanego jako The Pissed Off Bastards of Bloomington (Wkurzone Bękarty<br />

z Bloomington). Pierwsze „oddziały” (w języku angielsk<strong>im</strong> używane jest słowo „chapter”<br />

oznaczające bardziej kapitułę) klubu powstały w San Francisco i Gardenie. Ryczące<br />

motocykle i nomadyczny (choć nie zawsze) styl życia były dla byłych żołnierzy odskocznią<br />

od rzeczywistości powojennej. Z czasem stały się także źródłem utrzymania.<br />

Jam jest legion<br />

Nie bez historycznego znaczenia jest fakt, że pośród ów Piekieł największym uznaniem<br />

cieszą się maszyny marki Harley-Davidson. Firma ta produkowała motocykle<br />

dla amerykańskiej armii podczas II wojny światowej. Po zakończeniu działań wojennych<br />

wiele maszyn wróciło do Stanów i kurzyło się w magazynach wojskowych. Armia<br />

postanowiła zatem odchudzić zasoby i wprowadziła zasadę, że odchodzący do<br />

cywila żołnierze mogą kupić wojskowego harleya z demobilu za 25 dolarów. Również<br />

struktura organizacyjna klubu ma w sobie coś z wojska. Każdy oddział klubu ma<br />

swoje władze – przewodniczącego, zastępcę, sekretarza, skarbnika, sierżanta. Każdy<br />

z nich nosi inne oznaczenia, na skórzanych kurtkach i kamizelkach członków znajduje<br />

się także symbol klubu i oznaczenie grupy, z jakiej dany członek pochodzi. Oficjalnie<br />

w szeregi klubu może wstąpić każdy, kto posiada prawo jazdy na motocyklu, własną<br />

maszynę i po prostu kocha jazdę na motorze. W HAMC są jednak kręgi przestępcze<br />

– głównie w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie i Niemczech. Zajmują się przede<br />

wszystk<strong>im</strong> handlem narkotykami, bronią, napadami, wymuszeniami. Zdarzały się<br />

morderstwa. Aby dostać się w te kręgi, trzeba spełnić odpowiednie wymogi. Przede<br />

wszystk<strong>im</strong>, trzeba być białym mężczyzną (wielu z radykalnych członków HAMC<br />

popiera ideologię rasistowską). Trzeba także zdobyć uznanie członków i mieć rekomendację<br />

co najmniej jednego z nich. Losy ewentualnego członkostwa zostaną rozstrzygnięte<br />

podczas specjalnego głosowania. Powyższe zdania nie znaczą jednak, że<br />

wszyscy członkowie Hells Angels Motorcycle Club są powiązani ze światkiem przestępczym.<br />

Zdecydowana większość z nich to po prostu entuzjaści motocyklowej kultury,<br />

jaką HAMC pomagało współtworzyć przez z okładem pół wieku. Aby dołączyć<br />

do tej społeczności, wystarczy być tak<strong>im</strong> samym pasjonatem jak oni.<br />

Anioły kontrkultury<br />

Kiedy w latach 40. i 50. do życia budził się ruch motocyklowy, sprawy wyglądały zupełnie<br />

inaczej. Jazda na motorze była symbolem wolności i niezależności. Młodzi mężczyźni,<br />

którzy nie chcieli żyć poukładanym i nudnym życiem swoich rówieśników.<br />

zapuszczali włosy i brody, robili tatuaże, a przede wszystk<strong>im</strong> dosiadali ryczących maszyn.<br />

Dziś motocykl nie jest symbolem niezależności, a pieniądza. Młodzi nie jeżdżą<br />

na motorach, by poczuć wiatr we włosach, a dla szpanu. Aniołom Piekieł zdaje się to<br />

nie przeszkadzać – młodociani motocykliści w olbrzymich opływowych kaskach na<br />

swoich superszybkich i supernowoczesnych maszynach zdają się ich zwyczajnie nie<br />

obchodzić. Wiadomo, kto jest królem podwórka. I można to odczytać na pierwszy<br />

rzut oka. Potężny, ryczący motocykl, groźny wygląd – to znaki rozpoznawcze Aniołów.<br />

A oni sami doskonale zdają sobie z tego sprawę i korzystają z respektu, jak<strong>im</strong> darzą<br />

ich inni. W ten sposób doskonale wpisują się w ramy kultu siły, m<strong>im</strong>o że siły fizycznej<br />

raczej nie stosują. Nie muszą.<br />

Motor i motocykl<br />

Stany Zjednoczone wykształciły wiele ciekawych, ale również groźnych subkultur.<br />

Jedną z nich są tzw. harlejowcy, czyli m.in. gangi i kluby motocyklowe takie jak Hells<br />

Angels. Co ciekawe, o miano Władców Dróg muszą wciąż walczyć z bardzo podobną<br />

sobie grupą kierowców wielkich ciężarówek. M<strong>im</strong>o to pomiędzy jednymi a drug<strong>im</strong>i<br />

nie dochodziło nigdy do oficjalnych wojen i niesnasek, tak jak bywało to między Hells<br />

Angels a innymi klubami (gangami), np. Bandidos. Historia i organizacja Hells Angels<br />

są tematami na długie wywody, czasami chlubne, czasem przerażające. Nie da się<br />

także wyraźnie określić struktur klubu. Na szczęście polskie oddziały HAMC wydają<br />

się wolne od zorganizowanej przestępczości. Tak czy inaczej, Hells Angels położyli<br />

podwaliny pod kult męskości, siły i wolności na dwóch kółkach. Dlatego właśnie<br />

każdy chłopiec prędzej czy później będzie marzył o własnym motorze. Jeśli go zdobędzie,<br />

będzie mógł podążyć jedną z dwóch dróg. Stać się kolejnym chłoptasiem na motorku<br />

lub prawdziwym mężczyzną na motocyklu. £<br />

50 » _________________<br />

ŁÓDŹ style<br />

ton. First “chapters” of the club were located in San Francisco and Garden. Roaring motorcycles<br />

and nomadic (but not always) lifestyle were, for the ex-soldiers, a great springboard from<br />

post-war reality. Soon after, it has be<strong>com</strong>e a source of living.<br />

i’m a legion<br />

There is no wonder that Harley Davidson motorcycles are the most popular among Hells<br />

Angels. The <strong>com</strong>pany had produced motorcycles for the American army during World War<br />

II. Once the war was over, many vehicles came back to the States and got dusty in military<br />

warehouses. The army decided to reduce their number and introduced the rule that when<br />

a soldier is discharged from the army, he can buy a Harley for 25$. Also organisation structure<br />

of the club has something to do with the army. Each club chapter has its own authorities<br />

– chairman, deputy, secretary, treasurer, sergeant. Each of them has different signs, whereas,<br />

the leather jackets and vests are labelled with a symbol of the club and a sign of the group<br />

one belongs to. Officially, anyone who has a motorcycle license, his own vehicle and s<strong>im</strong>ply<br />

loves riding, can join the club. HAMC, however, consists also of cr<strong>im</strong>inal circles – mainly<br />

in the United States, Canada and Germany. Their activity involves drug trafficking, arms<br />

trade, assaults and robberies, blackmails. Murders occurred too. To join these circles, particular<br />

requirements must be fulfilled. Most of all, you need to be a white male man (many of the<br />

HAMC members follows the racist ideology). What’s more, you need to gain acknowledgement<br />

of the members and be re<strong>com</strong>mended at least by one of them. The final decision about<br />

possible membership is made during a special voting. Nevertheless, above-mentioned sentences<br />

do not mean that all members of Hells Angels Motorcycle Club are related to cr<strong>im</strong>inal<br />

activity. The majority consists of <strong>com</strong>mon enthusiasts for motorcycle culture, which HAMC<br />

has helped to create for a half of the century. It is s<strong>im</strong>ply enough to have such passion for motorcycles<br />

to join this <strong>com</strong>munity.<br />

Angels of the counter-culture<br />

When in 1940s and 1950s the motorcycle movement was born, the case was totally different<br />

than nowadays. Riding a motorcycle was a symbol of freedom and independence. Young men,<br />

who didn’t want to live a steady and boring life of their peers, grew hair, wore beard, had tattoos,<br />

but most of all, rode their roaring vehicles. Nowadays, a motorcycle is no longer a symbol of<br />

independence but money. The youth don’t ride the motorcycles to feel the wind in hair but for<br />

swank. Nevertheless, it doesn’t matter to Hells Angels – young motorcyclists in huge, aerodynamic<br />

helmets, riding their super fast and modern vehicles seem not bother them. They<br />

know who is the king of a yard. And you can tell it at first sight. Huge, roaring motorcycles,<br />

minacious look – these are the characteristic signs of Angels. And they themselves are aware<br />

of it and use respect, shown by the others. This way, they perfectly match the cult of power,<br />

although, they rather don’t use the physical one. They don’t need to.<br />

A bike and a motorcycle<br />

The United States created many extremely interesting but, at the same t<strong>im</strong>e, dangerous subcultures.<br />

One of them are so called Harley-riders, that is, gangs and motorcycle clubs like Hells<br />

Angels. What’s interesting, to win the title of Road Masters they have to <strong>com</strong>pete with s<strong>im</strong>ilar<br />

group of truck drivers. Nevertheless, there were no official fights or conflicts among any<br />

of them, as it used to be between Hells Angels and other clubs (gangs), for example Bandidos.<br />

The history and organisation of Hells Angels are the issues for long deduction, somet<strong>im</strong>es<br />

creditable, somet<strong>im</strong>es terrifying. Structure of the club is also hard to be defined. Fortunately,<br />

Polish HAMC chapters seem to be free from any cr<strong>im</strong>inal activity. Somehow or<br />

other, Hells Angels made the foundations for a cult of manhood, power and freedom on two<br />

wheels. Therefore, every boy will, sooner or later, dream of his own motorcycle. Once he has<br />

it, he will be able to follow one of the two paths – be<strong>com</strong>e another boy on a bike or a real man<br />

on a motorcycle. £<br />

1% of Motorcyclists<br />

According to a legend told among the members of Hells Angels Motorcycle Club, American Motorcyclist Association (AMA) is supposed to release an announcement in<br />

1947 that 99% of motorcyclists <strong>com</strong>ply with civil rights, whereas, the 1% left consists of cr<strong>im</strong>inals. AMA has never confirmed releasing such statement, but since then, the<br />

HAMC members call themselves “1%”.


Kia Opt<strong>im</strong>a Hybrid<br />

Moda na samochody hybrydowe trwa w najlepsze. W Los Angeles swoje nowe dziecko zaprezentowała<br />

Kia. Auto zostało stworzone głównie z myślą o rynku amerykańsk<strong>im</strong>, toteż w Europie może być stosunkowo<br />

trudno dostępne. Opt<strong>im</strong>a Hybrid przyspiesza do setki w 9 sekund i wyciąga 195 km/h. Przy<br />

tym zużywa o 40,7% mniej paliwa w stosunku do standardowej Opt<strong>im</strong>y. Równoległy system hybrydowy,<br />

w jaki wyposażone jest auto, to silnik benzynowy o pojemności 2,4 litra i nieduży silnik elektryczny.<br />

Napęd na koła przednie jest przenoszony poprzez sześciostopniową automatyczną skrzynię biegów. Istnieje<br />

również możliwość wyłączenia jednostki benzynowej i jazda „zeroemisyjna” już od momentu startu<br />

aż do momentu osiągnięcia prędkości 100 km/h. Opt<strong>im</strong>a Hybrid wyposażona jest w skonstruowaną<br />

przy współpracy z LG Chem baterię akumulatorów litowo-pol<strong>im</strong>erowych. Bateria nie wymaga wymiany<br />

przez około 10 lat lub 240 000 kilometrów przebiegu.<br />

Fisker Karma<br />

52 » » Moto-On<br />

ADAm KorNAcKI<br />

Prowadzi program „Moto-ON” na antenie TVN Turbo. Premierowe odcinki oglądaj w każdą sobotę o godzinie 12.00.<br />

Host of "Moto-ON" programme on TVN Turbo. Watch premiere episodes every Saturday at 12 am.<br />

A trend of driving a hybrid car continues. Kia presented its latest child in Los Angeles. The car was created<br />

mainly for the American market, thus, it can be hardly available in Europe. Opt<strong>im</strong>a Hybrid accelerates<br />

in 9 seconds to 100km/h, with max<strong>im</strong>um speed of 195 km/h. At the same t<strong>im</strong>e, it uses up 40,7% less<br />

fuel <strong>com</strong>paring to standard Opt<strong>im</strong>a. The built-in parallel hybrid system is a petrol engine with a capacity<br />

of 2,4 litre and an electric motor of small size. Front wheel drive is operated by 6-gear automatic transmission.<br />

There is also a possibility of disconnecting a petrol unit and “emissionless” drive until it reaches<br />

the speed of 100 km/h. Opt<strong>im</strong>a Hybrid is equipped with lithium polymer battery, created in cooperation<br />

with LG Chem. The battery doesn’t need to be changed for 10 years or 240 000 kilometres of mileage.<br />

Odkąd Karma objawiła się po raz<br />

pierwszy oczom zwiedzających<br />

podczas North American<br />

International Auto Show w Detroit<br />

w 2008 roku, zyskała już miano<br />

kwintesencji amerykańskiej<br />

motoryzacji. Fisker Karma to nic<br />

innego jak hybrydowa ultrasportowa<br />

l<strong>im</strong>uzyna. Czteroosobowy wóz<br />

rozpędzi się do 200 kilometrów na<br />

godzinę. Napędzać go będzie układ<br />

Q-Drive, dzięki czemu korzystając<br />

wyłącznie z silnika elektrycznego,<br />

będzie potrafił przejechać około<br />

80 kilometrów. Druga jednostka to<br />

turbodoładowany silnik GM Ecotec z<br />

bezpośredn<strong>im</strong> wtryskiem benzyny.<br />

Działa jako generator do ładowania<br />

akumulatora. Zasięg auta to wtedy<br />

ponad 350 kilometrów, średnie<br />

zużycie paliwa – 2,4 litra na 100<br />

kilometrów. Za egzemplarz Karmy<br />

Fisker chce około 96 tysięcy dolarów.<br />

Pierwsze auta trafią do klientów w<br />

czerwcu. Do końca roku firma chce<br />

sprzedać siedem tysięcy sztuk.<br />

Since Karma’s first appearance at the North<br />

American International Auto Show in Detroit<br />

in 2008, it gained a title of the essence of American<br />

motorisation. Fisker Karma is nothing but a<br />

hybrid, ultrasport l<strong>im</strong>ousine. The four seater vehicle<br />

will accelerate to max<strong>im</strong>um speed of 200<br />

km/h. It will be driven by Q-Drive unit, thanks<br />

to which it will be able to drive 80 kilometres using<br />

only the electric motor. The second unit is a<br />

turbo-charged GM Ecotec engine with direct<br />

fuel injection. It works like a generator for charging<br />

the battery. In this condition the car can drive<br />

350 kilometres, using up on average – 2,4 litre per<br />

100 kilometres. Fisker priced Karma at 96 thousand<br />

dollars. First vehicles will be released in June.<br />

The <strong>com</strong>pany wants to sell 7 thousand cars until<br />

the end of this year.


Victorinox Presentation Master<br />

Szwajcarski scyzoryk dla menedżera. Poza standardowymi narzędziami w stylu ostrza, małych<br />

nożyczek, śrubokręta i kółka do kluczy ma jeszcze takie, które w dżungli się nie przydadzą.<br />

Sprawdzą się za to doskonale w świecie biznesu. Do dyspozycji pozostaje laserowy wskaźnik,<br />

pendrive o pojemności 8, 16 lub 32 GB, Bluetooth oraz moduł do sprawdzania odcisków palców.<br />

Dla znudzonych sekretarek dołożono pilniczek do paznokci. Warto dokupić dodatkowe baterie i<br />

może jakiś pokrowiec. Szef na zebraniu padnie z zazdrości.<br />

A Swiss pocket knife for a manager. Apart from standard tools, such as blades, small scissors, screwdriver and key ring, it also has the ones not useful in<br />

a jungle. They will be perfect in the world of business. The device offers a laser pointer, storage capacity of 8, 16 or 32 GB, Bluetooth and data encryption<br />

technology which can be accessed by recognition of your fingerprints. Additionally, a nail file for a bored secretary. It is worth purchasing extra batteries<br />

and a cover. Your boss will get jealous at the meeting.<br />

Olympus Tough TG-810<br />

Sony DR-ZX103USB<br />

» Gadżet » 53<br />

ZbIgNIEW UrbAńsKI<br />

Prowadzi program „Gadżet” na antenie TVN Turbo. Premierowe odcinki oglądaj w każdą sobotę o godzinie 17.30.<br />

Host of "Gadżet" on TVN Turbo. Watch premiere episodes every Saturday at 5.30 pm.<br />

Flagowy twardziel z katalogu Olympusa może okazać się jednym z ulubionych elektronicznych urządzeń ekstremalnych podróżników.<br />

Aparat wytrzymuje zgniatanie do 100 kg, jest wodoszczelny i mrozoodporny. Inżynierowie Olympusa wbudowali<br />

mu manometr, elektroniczny kompas i GPS. Ekran LCD jest zabezpieczony przed odblaskami. Urządzenie ułatwia również<br />

fotografowanie w trudnych sytuacjach za pomocą wielu automatycznych funkcji, np. tryb iUnderWater Snapshot sam rozpoznaje,<br />

kiedy aparat jest pod wodą i dobiera odpowiedni balans bieli, nawet z opcją 3D. Nawet w takich warunkach 5-krotny<br />

zoom optyczny ma spisywać się bez zarzutu. TG-810 filmuje i fotografuje oczywiście w HD.<br />

A flag tough camera from the Olympus catalogue may turn to be one of the most favourite electronic devices for extreme travellers. The<br />

camera resists crashing up to 100 kg, is waterproof and freezeproof. Olympus engineers equipped it with manometer, electric <strong>com</strong>pass<br />

and GPS. It has a shockproof LCD. The device enables shooting in difficult situations thanks to numerous automatic facilities, such<br />

as iUnderWater Snapshot mode which recognises when the camera goes under water and selects proper balance of whiteness, even<br />

with 3D option. Even in such conditions, a 5x optical zoom works faultless. Obviously, TG – 810 delivers films and pictures in HD.<br />

Sony przeznaczyło nową linię słuchawek głównie dla graczy i użytkowników komputerów. DR-ZX103USB oferują kryształowo czysty dźwięk, są<br />

lekkie i wygodne, dzięki czemu nie wkurzają po kilku godzinach oglądania filmów czy słuchania muzyki. Bogaty dźwięk zapewniają 30-mil<strong>im</strong>etrowe,<br />

zamknięte przetworniki akustyczne. Jest też dość subtelny mikrofon (użytkownik z mikrofonem przesuniętym w górę nie wygląda jak ufoludek).<br />

Elegancko sprawdza się przystawka audio USB, której zadaniem jest tłumienie zewnętrznych hałasów i poprawa reprodukcji mowy. No i zawsze<br />

można słuchawki podłączyć do komputera przez złącze USB – do gniazda audio można wtedy podłączyć głośniki i skonstruować sobie tym<br />

domowym sposobem odsłuch.<br />

Sony directed a new line of headphones mainly to players and users of <strong>com</strong>puters. Sony DR-ZX103USB offer crystal clear sound, are light and <strong>com</strong>fortable, so<br />

they don’t gall after several hours of watching films or listening to music. Outstanding sound quality is provided by 30-mill<strong>im</strong>eter closed, acoustic transducers.<br />

There is a pretty subtle microphone (so the user with a microphone moved upwards doesn’t look like an alien). Audio USB adapter, whose task is to deaden exterior<br />

sounds and <strong>im</strong>prove reproduction of speech, is a good solution. And there is always a possibility to connect headphones to the <strong>com</strong>puter by USB connector –<br />

loudspeakers can be then connected to the audio socket to construct a home-made audio monitoring.


Trzeba<br />

wiedzieć, kiedy<br />

ze sceny zejść<br />

54 » _________________<br />

ŁÓDŹ style<br />

ostatnie tygodnie przynoszą nam sporo ciekawych informacji ze świata sportu. kilka<br />

tygodni temu cała sportowa polska wstrzymała oddech po wypadku na rajdzie<br />

Ronde di andora Roberta kubicy. po ostatnich komunikatach możemy być<br />

spokojni, że nasz jedyny kierowca w f1 powróci za kilka miesięcy na tor wyścigowy. Sensacją<br />

ostatnich tygodni jest informacja o zakończeniu kariery przez kolejnego wielkiego polskiego<br />

sportowca – adama Małysza. Skoczek z Wisły ogłosił swoją decyzję po zdobyciu<br />

brązowego medalu Mistrzostw Świata na średniej skoczni w oslo. dla wszystkich kibiców<br />

adama był to ogromny szok. jak teraz będą wyglądały jesienno-z<strong>im</strong>owe popołudnia,<br />

kiedy nie będzie emocji związanych z lotami Małysza? co prawda zostają inni skoczkowie<br />

w światowej czołówce, jak chociażby kamil Stoch, ale to już nie te emocje i nie ta klasa.<br />

Sportowa droga adama Małysza to materiał na kilka niezłych filmów i min<strong>im</strong>um jeden serial.<br />

przechodził przez wszystkie możliwe sytuacje, jakie mogą spotkać wyczynowego sportowca.<br />

Był na samym szczycie, zdobywając tytuły mistrza świata<br />

i medale ol<strong>im</strong>pijskie, wygrywał czterokrotnie puchar Świata<br />

i raz triumfował w Turnieju czterech Skoczni. ale pamiętamy<br />

też mrożące krew w żyłach upadki na przedol<strong>im</strong>pijskich zawodach<br />

w Salt lake city, czy ten najświeższy podczas pucharu<br />

Świata w zakopanem. Właśnie po tym ostatn<strong>im</strong> zdarzeniu<br />

adam powiedział: „Bóg dał znak, daję ci coś, ale nie przesadzaj”.<br />

Wcześniej były problemy z przygotowaniem formy do tegorocznego<br />

sezonu związane z dolegliwościami lewego kolana.<br />

Jest to chyba najlepsza ilustracja do tezy zawartej w tytule tego<br />

tekstu. piosenka zespołu perfect i ten cytat – „Trzeba wiedzieć,<br />

kiedy ze sceny zejść, niepokonanym” stanowi chyba największy<br />

dylemat wszystkich „długowiecznych” sportowców. przed<br />

dziesięcioma laty stałem przed tak<strong>im</strong> dylematem i jak najbardziej<br />

rozumiem rozterki adama i trudność w podejmowaniu<br />

takiej decyzji. niełatwo porzucić coś, co wykonywało się<br />

tyle lat, i niełatwo rozstać się w momencie zdobywania medali.<br />

Świadczy to jednak o ogromnej dojrzałości i świadomości, że<br />

uprawianie wyczynowo sportu jest tylko jednym z etapów w<br />

życiu, które tak naprawdę zaczynamy od nowa. Uczestnicząc<br />

prawie 300 dni w roku w różnego rodzaju zawodach, sportowcy<br />

często żyją jak pod kloszem, nie wiedzą tak naprawdę jak<br />

wygląda normalne, codzienne życie. Moment zakończenia kariery<br />

jest dla zawodników ogromną rewolucją nie tylko w sferze zawodowej, ale i dla organizmu.<br />

zmienia się wszystko: tryb życia, metabolizm organizmu, pojawia się troszkę więcej<br />

tłuszczyku tam, gdzie kiedyś go w ogóle nie było.<br />

Nie wszyscy sobie z tym dobrze radzą i potrzeba naprawdę sporo czasu i zrozumienia najbliższego<br />

otoczenia dla nowej sytuacji. Myślę, że w tej chwili tuż po zakończeniu sezonu w<br />

zakopanem, naszemu Mistrzowi potrzebny będzie dość długi czas wyciszenia i spokoju,<br />

tak, by mógł podjąć najlepszą decyzję o swojej już pozasportowej przyszłości. Raczej odradzałbym<br />

mu podjęcie jakiegoś nowego wyzwania i rzucenia się w wir codziennych nowych<br />

obowiązków. Mówię to z własnego doświadczenia, kiedy bez chwili odpoczynku z dwoma<br />

telefonami komórkowymi ruszyłem na spotkanie nowej rzeczywistości. Skończyło się to na<br />

robieniu mnóstwa niepotrzebnych rzeczy i niewiele nowego wnoszących do życia. dopiero<br />

po ponad roku dostrzegłem, że tak naprawdę kilka spraw spośród setek innych ma jakiś<br />

głębszy sens i warto je kontynuować i można było trochę wstrzymać się i lepiej zaplanować<br />

ten start w nową rzeczywistość. festiwal propozycji dla adama ruszył już pełna parą, ale<br />

jestem pewny, że ma on już wstępny scenariusz swojej pozasportowej kariery. pewnie zacznie<br />

od pobytu z rodziną i najbliższymi, bo to oni byli przez te kilkanaście lat najbardziej<br />

„poszkodowanymi” przez wyczynowe uprawianie sportu.<br />

Czego możemy się nauczyć od tak wielkiego sportowca i człowieka, obserwując jego karierę<br />

i te kilka ostatnich startów w tym roku? pierwszą cechą, która dla wszystkich jest bardzo<br />

czytelna, to skromność. Ten chłopak jest taki sam, jak<strong>im</strong> był, wygrywając w 1996 roku<br />

swoje pierwsze zawody pucharu Świata w oslo. nie zmieniły go po drodze medale ol<strong>im</strong>pijskie<br />

i mistrzostwa świata oraz triumfy w niezliczonej ilości plebiscytów nie tylko sportowych.<br />

kolejne cechy to wytrwałość i pracowitość. Był już bliski zakończenia kariery po<br />

bardzo nieudanym występie na Igrzyskach ol<strong>im</strong>pijskich w nagano. za namową trenera<br />

kadry apoloniusza Tajnera spróbował jeszcze raz podjąć wyzwanie ciężkiej pracy i zaufać<br />

sztabowi szkoleniowemu. Efekty przyszły już po kilkunastu miesiącach. Wygrał Turniej<br />

czterech Skoczni i na dobre zagościł w światowej czołówce skoczków narciarskich. adam<br />

jest również bardzo naturalny i ma świetny kontakt z mediami i kibicami. nie udaje, nie<br />

usłyszymy u niego wyuczonych formułek i jeśli był rzeczywisty problem, potrafił go bardzo<br />

trafnie i obrazowo przedstawić.<br />

Tacy sportowcy jak on są wzorem dla wielu młodych ludzi i będzie jeszcze przez długie lata<br />

żywą legendą skoków narciarskich, a my jeszcze nieraz usłyszymy o wielu sukcesach adama<br />

już nie na skoczni, ale w jakiejś nowej roli. czy to będzie rola trenera, komentatora czy nawet<br />

kierowcy rajdowego – najważniejsze, aby robił to, co lubi i miał z tego satysfakcję. £<br />

Artur Partyka<br />

You need to know<br />

when to<br />

leave the stage<br />

last weeks brought us some interesting information from the world of sport. Several<br />

weeks ago, the whole sports poland held its breath after a car crash of Robert<br />

kubica at Ronde di andora rally. after the latest announcements we can stay<br />

calm, as our only one f1 driver will <strong>com</strong>e back on circuit in several months. Sensational<br />

news came last weeks, when another great polish sportsman adam Małysz announced<br />

the end of his career. a ski jumper from Wisła revealed his decision after winning a<br />

bronze medal at the World championships at the medium ski jumping hill in oslo. It<br />

was a great shock for all adam’s fans. How are the autumn and winter afternoons going<br />

to look like, if there are no emotions connected with Małysz ski jumping? although, the<br />

other ski jumpers are still there, like kamil Stoch for instance, nevertheless, these aren’t<br />

the same emotions anymore, and not the same class.<br />

A sports career of adam Małysz is a material for few pretty good films and at least<br />

one TV series. He went through every possible situations,<br />

which can met a professional sportsman. He was on the top,<br />

winning world championships and olympic medals, he won<br />

the World cup four t<strong>im</strong>es and the four Hills Tournament<br />

once. But we also remember blood-curding falls at pre-olympics<br />

tournament in Salt lake city, or the latest one, during<br />

the World cup in zakopane. It was after this last event that<br />

adam said: “god gave me a sign, I give you something but don’t<br />

exaggerate”. Before, he had had problems with preparing<br />

his physical condition for this year’s season, contributing to<br />

troubles with the left knee.<br />

I think it is the best illustration of thesis included in the title<br />

of these words. a song by perfect and that quotation – “you<br />

need to know when to leave the stage, being invincible” is probably<br />

the greatest dilemma of all “long-lived” athletes. I faced<br />

such dilemma ten years ago and I truly understand adam’s<br />

quandaries and difficulty in making such decision. It is not<br />

easy to leave something you have been doing so many years,<br />

and it’s not easy to do it when you are still winning medals.<br />

However, it proves huge maturity and awareness that doing<br />

sport professionally is only one of the stages in your life, which,<br />

to be honest, starts again since the very beginning. participating<br />

almost 300 days a year in various <strong>com</strong>petitions, sportsmen<br />

often live “in shelter”, they don’t really know how the real, everyday life looks like.<br />

Ending the career is like a revolution, concerning not only their occupational life but also<br />

the body. Everything changes: lifestyle, metabolism, weight.<br />

Not everyone handles it and it demands a lot of t<strong>im</strong>e and understanding of the dearest<br />

ones for a new situation. I believe that now, right after finishing the season in zakopane,<br />

our champion will need pretty long t<strong>im</strong>e of calming, to make the best decision about<br />

his non-sports future. I rather do not re<strong>com</strong>mend h<strong>im</strong> taking up a new challenge and be<br />

drawn into the vortex of new everyday duties. I say it from my experience, when without<br />

any moment of relax, I faced new reality, carrying two mobile phones. I ended up doing<br />

many unnecessary things and not bringing anything new into my life. a year later<br />

I noticed that in fact only few things from hundreds of others have a deeper sense and<br />

are worth being continued, and that I could have stop for a while and plan the start in<br />

new reality in a little bit better way. The festivals of proposals for adam is at full speed,<br />

but I’m sure he has an initial script of his non-sports career. probably, he will start from<br />

spending some t<strong>im</strong>e with his family and relatives, as they were the ones who “suffered”<br />

the most with his professional sport career.<br />

What can we learn from such great sportsman and person, by observing his career and<br />

these few starts this year? first virtue, so visible to all of us, is modesty. This boy is the<br />

same person as he was, winning in 1996 his first World cup tournament in oslo. He<br />

hasn’t been changed by the olympic medals, world championships and triumphs in countless<br />

plebiscites. among the other virtues are stamina and diligence. He almost finished<br />

his career after unsuccessful olympic games in nagano. However, at coach apoloniusz<br />

Tajner’s instigation, he tried once more to work hard and trust the reliable training<br />

staff. The effects came after several months. He won the four Hills Tournament and<br />

for good became one of the world’s leading ski jumpers. adam is also very natural and<br />

has a great contact with the media and fans. He doesn’t pretend, we won’t hear h<strong>im</strong> speaking<br />

words learnt by heart, and if there was a problem, he was able to state it clearly.<br />

Such sportsmen, as he is, are a model for many young people and he is going to be a living<br />

legend of ski jumping for many years, and we will often hear about his successes, not on<br />

hills but in some other role. Is it going to be a role of a coach, <strong>com</strong>mentator or even a racing<br />

driver – the most <strong>im</strong>portant is that he will do what he likes and what brings h<strong>im</strong> satisfaction.<br />

£


fotofestiwal po raz kolejny otwiera przestrzeń dla rozmów o fotografii,<br />

dla dyskusji i spotkań. Na poszukiwanie inspiracji, poznawanie<br />

niezwykłych postaci i najnowszych odkryć współczesnej<br />

fotografii zapraszamy do Łodzi między 5 a 15 maja 2011 r. Tegoroczny Fotofestiwal<br />

proponuje dwie wystawy kuratorskie, wystawę w przestrzeni miejskiej,<br />

kilkanaście wystaw indywidualnych, przegląd szkół fotograficznych,<br />

a przede wszystk<strong>im</strong> różnorodne wydarzenia towarzyszące i niezwykłą atmosferę<br />

twórczego spotkania.<br />

Centralnym punktem 10. edycji Fotofestiwalu będą dwie wystawy w ramach<br />

Programu Głównego: OUT OF LIFE oraz OUT OF MIND. Do interpretacji<br />

tematów zaprosiliśmy Celinę Lunsford, Ninę Kassianou oraz Krzysztofa<br />

Candrowicza. Obydwie wystawy wyrosły z zainteresowania człowiekiem,<br />

jego relacją ze współczesnym światem, społeczeństwem i samym sobą. Opowiedzą<br />

o funkcji i sposobach tworzenia alternatywnych rzeczywistości.<br />

O granicach, jakie stawia człowiek między tym, co wykreowane, a tym, co rzeczywiste.<br />

OUT OF MIND – pisze kuratorka wystawy Celina Lunsford – może sprawić,<br />

że zmien<strong>im</strong>y sposób, w jaki postrzegamy samych siebie. Kluczem do zrozumienia<br />

wystawy staną się terminy „obsesja”, „iluzja” i „fantazja”. Wszystkie<br />

z dwunastu prezentowanych projektów łączy wspólny motyw tożsamości<br />

i niecodzienny sposób prezentowania rzeczywistości. W tej ekspozycji znajdą<br />

się m.in. prace takich fotografów, jak: Erwin Olaf i Levi van Veluw. Wystawa<br />

OUT OF LIFE to studium socjologiczne, w którym artyści i kuratorzy<br />

poruszają tematy alienacji, samotności i ucieczki.<br />

Wśród wystaw towarzyszących zaprezentujemy kilka niezwykłych premier<br />

fotograficznych, w tym najważniejszą – najnowszy projekt gwiazdy rosyjskiej<br />

fotografii Alexeya Titarenki, który artysta zrealizował w Łodzi dla Atlasa<br />

Sztuki. Ciekawym kontrastem dla poetyckiej wizji miasta, jaką stworzył<br />

rosyjski fotograf, będzie wystawa Energia czasu. Archiwum Dalkii – nieprezentowany<br />

do tej pory zbiór fotografii powstałych w Łodzi w latach 1922-<br />

1940, dokumentujących dynamicznie rozwijające się miasto i przebudowę<br />

łódzkiej elektrowni.<br />

W programie pojawi się także kolejna edycja Fabryki Fotografii – przeglądu<br />

szkół fotograficznych, poszerzona o nowe szkoły zagraniczne. Do udziału<br />

w przeglądzie portfolio tym razem zaprosiliśmy przede wszystk<strong>im</strong> fotoedytorów,<br />

kuratorów oraz wydawców z całej Europy. A program slajdów opracowaliśmy<br />

wspólnie z redaktorami fotograficznych magazynów internetowych:<br />

„1000 Words Magazine”, „Lapsus Magazine” i „Poncz Magazine”. Co roku<br />

pokazy slajdów powstają specjalnie dla Fotofestiwalu, doskonała selekcja prac<br />

56 » Kultura / Culture<br />

foTofESTIWal 2011<br />

10. MIĘdzynaRodoWy fESTIWal foTogRafII W ŁodzI || 5-15.05.2011<br />

OUT OF MIND & OUT OF LIFE<br />

& OUT OF SPACE<br />

POZA UMYSŁEM & POZA żYCIEM & POZA PRZESTRZENIą<br />

przygotowana przez kuratorów i specjalnie dobrana muzyka pozwalają na<br />

stworzenie unikalnych prezentacji.<br />

Nie zapominamy także o fotospacerach, warsztatach, programie edukacyjnym<br />

dla dzieci i młodzieży i o konkursach. A przede wszystk<strong>im</strong> o dziesiątych<br />

urodzinach Fotofestiwalu – zapraszamy na sentymentalną noc wspomnień,<br />

opowieści i oglądanie starych albumów fotograficznych.<br />

Aleksandra Kietla<br />

Dyrektor ds. Promocji<br />

Rzecznik Prasowy<br />

Łódź Art Center<br />

tel. +48 693 86 00 22<br />

e-mail: a.kietla@lodzartcenter.<strong>com</strong><br />

<strong>www</strong>.fotofestiwal.<strong>com</strong>


å LABA Libera Accademia di<br />

Belle Arti Brescia, Chiara Tanzi,<br />

Psychosis, 01, FF2011<br />

á LABA Libera Accademia di<br />

Belle Arti Brescia, Alice Caputo,<br />

Diary, second page<br />

ã Uniwersytet Artystyczny w<br />

Poznaniu, Diana Lelonek, Ogród<br />

rozkoszy Lelonka, 02, FF2011<br />

ã Tożsamość fotografii, Maria<br />

Dmitruk, Nunc est bibendum,<br />

2009, FF2011<br />

ã Alexey Titarenko, untitled,<br />

from the series hawana, 2003,<br />

FF2011<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 57<br />

foTofESTIWal 2011<br />

10. InTERnaTIonal fESTIVal of pHoTogRapHy In ŁódŹ || 5-15.05.2011<br />

OUT OF MIND<br />

& OUT OF LIFE<br />

& OUT OF SPACE<br />

Once again Fotofestiwal<br />

opens space for talks about<br />

photography, discussions<br />

and meetings. We invite you to Łódź from<br />

5th to 15th May 2011 to look for inspiration,<br />

meeting incredible characters and the<br />

latest discoveries of contemporary photography.<br />

This year’s Fotofestiwal offers two<br />

curator exhibitions, an urban space exhibition,<br />

several individual ones, a review of photo<br />

schools and, most of all, various ac<strong>com</strong>panying<br />

events and an amazing atmosphere of<br />

a creative meeting.<br />

The two Main Programme exhibitions:<br />

OUT OF LIFE and OUT OF MIND will be<br />

the central point of Fotofestiwal 2011. We invited<br />

Celina Lunsford, Nina Kassianou and<br />

Krzysztof Candrowicz to interpret these<br />

themes. Both exhibitions stemmed from interest<br />

in people and their relations with the<br />

contemporary world, society and themselves.<br />

They will tell us about the function and ways<br />

of creating alternative realities. They will<br />

also discuss boundaries between what is real<br />

and what is created.<br />

Celina Lunsford, the curator of the exhibition,<br />

writes that OUT OF MIND can make<br />

us change the way of perceiving ourselves.<br />

The key to understanding the exhibition lies<br />

in terms “obsession”, “illusion” and “fantasy”.<br />

All twelve presented projects share a <strong>com</strong>mon<br />

theme of identity and an unusual way<br />

of presenting reality. This exhibition will include<br />

works of photographers, such as: Erwin<br />

Olaf and Levi van Veluw. The OUT OF<br />

MIND exhibition, in turn, is a sociological<br />

study in which curators and artists touch the<br />

issues of alienation, loneliness and escape.<br />

Ac<strong>com</strong>panying exhibitions will consist of<br />

several amazing photo premieres, including<br />

the most <strong>im</strong>portant one - the latest project<br />

by Alexey Titarenko, prepared in Łódź for<br />

the Atlas Sztuki gallery. The Russian artist’s<br />

poetic vision of the city will an interesting<br />

contrast to Energy of T<strong>im</strong>e exhibition.<br />

Dalkia Archive, shown to the public for the<br />

first t<strong>im</strong>e, is a set of photos taken in Łódź<br />

in 1922-1940, that documents dynamic development<br />

of the city and rebuilding of the<br />

Łódź power plant.<br />

Moreover, the programme will include another<br />

edition of the Factory of Photography<br />

– a review of photo schools, <strong>im</strong>proved<br />

by new foreign schools. The portfolio review<br />

will be attended by photo editors, curators<br />

and publishers from entire Europe. Whereas,<br />

the slide presentations were prepared in<br />

collaboration with editors of online magazines<br />

on photography: “1000 Words Magazine”,<br />

“Lapsus Magazine” and “Poncz Magazine”.<br />

The slideshows each year are created<br />

especially for Fotofestiwal purposes. A <strong>com</strong>bination<br />

of perfect selection of works by the<br />

curators and carefully chosen music result in<br />

unique presentations.<br />

Let us not forget about photowalks, workshops,<br />

educational programme for children<br />

and teenagers, and <strong>com</strong>petitions. And, what’s<br />

the most <strong>im</strong>portant, about the 10th birthday<br />

of Fotofestiwal – join us for a sent<strong>im</strong>ental<br />

night of memories, anecdotes and old photo<br />

albums. £


projekt „Konstrukcja w Procesie<br />

1981 – wspólnota, która nadeszła?”<br />

nawiązuje do legendarnej,<br />

międzynarodowej wystawy, otwartej w Łodzi<br />

niespełna dwa miesiące przed ogłoszeniem stanu<br />

wojennego. Łódzcy artyści reprezentujący<br />

różne dziedziny sztuki zaprosili 54 czołowych<br />

twórców ze świata do udziału w wystawie, do<br />

której prace tworzone były na miejscu. Równie<br />

istotna jak same prace, było doświadczenie<br />

współpracy, wykorzystanie nieformalnych kontaktów<br />

i entuzjazm. Odwołując się do tradycji<br />

międzywojennej awangardy, głoszącej włączenie<br />

sztuki w obszar codzienności, projekty realizowano<br />

z dostępnych na miejscu materiałów<br />

przy pomocy robotników łódzkich fabryk, a artyści<br />

byli gośćmi robotniczych strajków, świadcząc<br />

tym samym, że to, co dzieje się w Polsce, nie<br />

jest <strong>im</strong> obojętne. Okoliczności historyczne sprawiły,<br />

że wystawa stała się manifestacją solidarności<br />

ze społeczeństwem polsk<strong>im</strong>, a jej realizacja<br />

udowodniła, że możliwe było stworzenie alternatywnej<br />

wobec władzy wspólnoty: efemerycznej,<br />

otwartej na eksperyment i jednostkowość.<br />

Trzydzieści lat później jeszcze raz stawiamy pytanie<br />

o to, w jaki sposób kultura może kształtować<br />

rzeczywistość społeczno-polityczną. Odpowiedź<br />

będziemy próbowali sformułować nie<br />

tylko przywołując raz jeszcze historyczną ekspozycję<br />

z 1981 roku, ale również dzięki spotkaniom<br />

z artystami, organizatorami i uczestnikami<br />

„Konstrukcji w Procesie” oraz badaczami<br />

zainteresowanymi tym wydarzeniem, w ramach<br />

otwartych dla publiczności paneli dyskusyjnych.<br />

Przedyskutowanie inicjatywy artystów<br />

na nowo wpisuje się w najbardziej aktualne debaty<br />

na polu kultury, dotyczące jej społecznych<br />

skutków. Siłą „Konstrukcji w Procesie” było<br />

przejęcie obszaru zarządzania kulturą przez artystów<br />

oraz zainspirowanie różnych środowisk<br />

do współpracy: stworzenie pewnego rodzaju<br />

wspólnoty, która na moment wypełniła potrzebę<br />

aktywnego uczestnictwa.<br />

Autorem idei wystawy był Ryszard Waśko, a zrealizował<br />

ją dzięki współpracy studentów i absolwentów<br />

PWSFTViT w Łodzi. Ekspozycja została<br />

pomyślana jako prezentacja prac artystów<br />

zajmujących się postkonstruktywizmem i mi-<br />

58 » Kultura / Culture<br />

Konstrukcja w Procesie 1981 –<br />

wspólnota, która nadeszła?<br />

n<strong>im</strong>alizmem. Powstał Komitet Organizacyjny<br />

wystawy, który przekonał władze miasta do zapewnienia<br />

hotelu przyjeżdżającym, zorganizował<br />

posiłki, znalazł pomieszczenie do prezentacji<br />

prac. Patronat nad przedsięwzięciem przejął<br />

NSZZ „Solidarność”. Zakłady MPK zgodziły<br />

się na wykorzystanie do celów wystawy hali<br />

fabrycznej (ul. PKWN / Dowborczyków 37).<br />

Stowarzyszenie Twórców Kultury użyczyło<br />

formalnego zaplecza niezinstytucjonalizowanej<br />

grupie. Inicjatywie sprzyjały także m.in. Muzeum<br />

Sztuki i Zespół Filmowy Aneks.<br />

Zaproszeni artyści wykonywali prace często inspirując<br />

się tym, co zastali w Łodzi, dostosowując<br />

się do możliwości materiałowych i finanso-<br />

ã Powstawanie pracy Sol LeWitta<br />

widoczne koło<br />

ã Ken Unsworth<br />

Suspended Stone Circle<br />

Wiszący krąg kamieni<br />

â Sala zebrań w zPB<br />

<strong>im</strong>. Marchlewskiego<br />

â Servie Janssen<br />

w czasie performance’u<br />

wych. Surowość hali fabrycznej, zaadaptowanej<br />

na przestrzeń wystawienniczą, prowokowała do<br />

podobnych rozwiązań.<br />

Stan wojenny i groźba zniszczenia dzieł powstałych<br />

poza cenzurą i biurokratyczną machiną<br />

oficjalnych instytucji spowodowały, że prace<br />

znalazły schronienie w magazynach Muzeum<br />

Sztuki w Łodzi, początkowo nie do końca zgodnie<br />

z prawem, jako depozyt zdelegalizowanego<br />

NSZZ „Solidarność”, a od 2005 roku – jako dar<br />

odrodzonego związku.<br />

Ekspozycji w Muzeum Sztuki „Konstrukcja<br />

w Procesie 1981 – wspólnota, która nadeszła?”<br />

towarzyszyć będzie także film dokumentalny<br />

oparty na wywiadach z uczestnikami historycznej<br />

„Konstrukcji w Procesie” oraz wydawnictwo.<br />

Kuratorkami ekspozycji są Anna Saciuk-<br />

Gąsowska i Aleksandra Jach.<br />

Wystawa jest częścią realizowanego w 2011<br />

roku przez Muzeum Sztuki cyklu pt. „Ekonomia<br />

daru”. Jesienią będą miały miejsce dwa kolejne<br />

wydarzenia: projekt artystyczno-edukacyjny<br />

odwołujący się do akcji Josepha Beuysa<br />

„Polentransport” związanej z podarowaniem<br />

dzieł do Muzeum przez artystę oraz wystawa<br />

i szereg działań nawiązujące do udostępnienia<br />

publiczności Międzynarodowej Kolekcji Sztuki<br />

Nowoczesnej grupy „a.r.” w 1931 roku, który<br />

to gest wyznaczył symboliczny początek historii<br />

Muzeum Sztuki w Łodzi.<br />

Przywołując w tym roku kluczowe dla historii<br />

Muzeum Sztuki donacje – kolekcję grupy „a.r.”,<br />

zespół prac Josepha Beuysa, dzieła z „Konstrukcji<br />

w Procesie” – pragniemy rozwijać potencjał<br />

tych darów. W ramach cyklu trzech projektów<br />

pt. „Ekonomia daru” pytanie o wartość daru i jego<br />

znaczenie dla przyszłości połączone jest z afirmacją<br />

gestów artystów, którzy obdarzyli nas swo<strong>im</strong>i<br />

dziełami. To dzięki swojej wieloznacznej ekonomii<br />

dar, a w szczególności dar sztuki, ma możliwość<br />

otwierania przyszłości. £<br />

ms2, ul. Ogrodowa 19<br />

15 kwietnia – 29 maja 2011<br />

Otwarcie: 15 kwietnia 2011, godz. 19.00


in Process 1981 – a <strong>com</strong>munity that<br />

came?” project contributes to legendary exhibition,<br />

“Construction<br />

opened in Łódź almost two months before announcing<br />

the martial law. Artists from Łódź, representing various fields of art, invited<br />

54 world’s leading creators to participate in an exhibition, for which the works<br />

were created on the spot. Another <strong>im</strong>portant elements, apart from the works<br />

themselves, are experience of collaboration, using informal contacts and enthusiasm.<br />

Referring to a tradition of interwar avant-garde telling about incorporating<br />

art into a sphere of everyday life, the projects were done using available materials<br />

and with the help of workers from Łódź factories, whereas, the artists were<br />

visiting labour strikes, proving, at the same t<strong>im</strong>e, that they care about what is<br />

happening in Poland. Historical conditions made the exhibition to be a manifest<br />

of solidarity with the Polish society, and its <strong>im</strong>plementation confirmed that<br />

it was possible to create an alternative to the government <strong>com</strong>munity: ephemeral,<br />

open to an exper<strong>im</strong>ent and individuality.<br />

Thirty years later we ask the same question, how culture can shape the social<br />

and political reality. Once more we will try to find an answer not only<br />

by calling back the historical exhibition from 1981, but also by meetings<br />

with artists, organisers and participants of “Construction in Process”, and<br />

researchers interested in the event, as a part of discussion panels, open to the<br />

public. Discussing the artists’ initiatives again contributes to the most upto-date<br />

debates on culture, related to their social consequences. The power<br />

of “Construction in Process” was taking over management of culture by<br />

artists and inspiring other circles to cooperate: creating a sort of <strong>com</strong>munity<br />

that for a moment fulfilled the need of active participation.<br />

Ryszard Waśko, the author of an idea of the exhibition, did it thanks to participation<br />

of Łódź PWSFTViT students and graduates. The exhibition<br />

is a presentation of works by artists dealing with post-constructionism and<br />

min<strong>im</strong>alism. Established Initiating Committee of the exhibition convinced<br />

the town authorities to provide ac<strong>com</strong>modation for the guests, organise<br />

meals and find a room for the presentation. The event is under the patronage<br />

of NSZZ “Solidarity”. MPK gave a permission to use a factory hall (at<br />

the corner of PKWN and Dowborczyków 37). People of Culture Association<br />

lent non-institutionalised group a formal background. The initiative<br />

is also favoured by Museum of Art and Aneks Film Group.<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 59<br />

Construction in Process 1981<br />

– a <strong>com</strong>munity that came?<br />

Artists invited to the project create works inspired by what they found in<br />

Łódź, adapting to the material and financial possibilities. A severe interior<br />

of the factory hall, adjusted to an exhibition room, provoked to s<strong>im</strong>ilar<br />

solutions.<br />

The martial law and a threat of destroying the works created under a censorship<br />

and bureaucratic machine of official institutions, made them find a<br />

shelter in warehouses of Museum of Art in Łódź, in the beginning, not necessary<br />

according to the law, as a deposit of NSZZ “Solidarity”, which was<br />

made illegal, whereas in 2005 – as a gift of the reborn union.<br />

The exhibition “Construction in Process 1981 – a <strong>com</strong>munity that came?”<br />

at Museum of Art will be ac<strong>com</strong>panied by a documentary based on interviews<br />

with the participants of historical “Construction in Process” and<br />

publications. Anna Saciuk-Gąsowska and Aleksandra Jach are curators<br />

of the exhibition.<br />

The exhibition is a part of a cycle “The Gift Economy”, planned for 2011 at<br />

Museum of Art. Another two events will take part in autumn: an artistic<br />

and educational project, contributing to Joseph Beuys’ “Polentransport” related<br />

to the works given by the artist to Museum of Art, an exhibition and<br />

numerous other activities referring to public access to International Collection<br />

of Modern Art by a.r. group in 1931, which was a symbolic gesture of<br />

the beginning of Museum of Art in Łódź.<br />

Recalling this year significant donations for Museum of Art – “a.r.” group<br />

collection, works by Joseph Beuys and exhibits presented at ”Construction<br />

in Process” – we would like to develop a potential of these gifts. Within “The<br />

Gift Economy” cycle of three projects, a question about the value of a gift<br />

and its meaning to the future is related to affirmation of artists’ generosity<br />

who gave us their pieces of art. Thanks to the meaningful gift economy, especially,<br />

the gift of art, it has a chance to open the future.<br />

ms2, Ogrodowa 19<br />

15th April – 29th May 2011<br />

Opening: 15th April 2011, at 7 pm


liTeraTura<br />

/LITeRATuRe<br />

«««««<br />

Piotr Milewski<br />

„Rok nie wyrok”<br />

Wyd. niebieska studnia<br />

Gdybym miał w jednym zdaniu napisać o czym jest ta książka,<br />

to napisałbym, że o Ameryce. Nawet nie o Stanach Zjednoczonych,<br />

tylko o Ameryce, amerykańskości. Ameryce, która nie<br />

błyszczy do nas drog<strong>im</strong>i ciałami tancerek z teledysków emitowanych<br />

w MTV, tylko tej, która przycupnęła po drugiej stronie<br />

kamery i – co gorsza – jest prawdziwa. W pewnym sensie, tak<br />

na pierwszy rzut oka, jest to też książka o narkotykach, ale tak<br />

naprawdę są one na drug<strong>im</strong> planie. Na pierwszym jest demokracja,<br />

ze wszystk<strong>im</strong>i swo<strong>im</strong>i równościami i nierównościami.<br />

Równościami, bo tam wszyscy są traktowani zupełnie tak samo<br />

przez systemową maszynkę, także nie ma w niej opcji dla kogoś,<br />

kto znalazł się w niej przypadkowo, jak tylko znieść wszystko<br />

i się poddać. Nierównościami, bo za niezdjęcie czapki przed<br />

jak<strong>im</strong>ś gburowatym ochroniarzyną można iść do więzienia. Jest<br />

to też książka o tym, dlaczego odległość między Stanami Zjednoczonymi<br />

i Polską (zarówno komunistyczną, jak i dzisiejszą)<br />

nie powinna być liczona jedynie w kilometrach i milach, ale także<br />

w doświadczeniach i w historii. Jeśli ktoś bardzo Ameryki nie<br />

lubi, to może to być też dla niego książka o tym, dlaczego powinniśmy<br />

się ze Stanów śmiać. A jeśli czytelnik Stany uwielbia,<br />

to przeczyta w książce Milewskiego o tym, dlaczego to oni się z<br />

nas śmieją i czemu mają rację. Ale przede wszystk<strong>im</strong> jest to 400<br />

stron poświęcone najprawdziwszej Ameryce i Amerykanom. Nie<br />

aktorom, nie raperom i nie politykom, a ludziom, którzy żyją<br />

ulicą i na ulicy, próbują utkać z mniejszych i większych uciech<br />

swoją własną filozofię życiową i zwyczajnie przetrwać pomiędzy<br />

świstającymi kulami i złowieszczo połyskującymi ostrzami noży.<br />

A na koniec, jeśli kogoś zupełnie te wszystkie powyższe rzeczy<br />

nie obchodzą, to powinien przeczytać „Rok nie wyrok” chociażby<br />

dlatego, że to po prostu kawał nowoczesnej literatury faktu z<br />

najwyższej półki. Opowiedziana w niej historia, jaka stała się<br />

udziałem Milewskiego, jest tak nieprawdopodobna i na swój<br />

sposób tragikomiczna, że nawet mając gdzieś jej autentyczność,<br />

po prostu dobrze i mądrze się przy lekturze baw<strong>im</strong>y. Pouczające<br />

i jednak nie ku przestrodze. Aż się dziwię, że nakład nie został z<br />

miejsca wyprzedany, Milewski wspiął się w mo<strong>im</strong> prywatnym<br />

rankingu pisarzy bardzo wysoko. £<br />

if i had to write in one sentence what is this book about, i would<br />

write that it is about america. not even about the united<br />

states, but about america, americanism. about america that<br />

doesn’t shine with expensive bodies of the dancers in videos<br />

shown on MtV, but about that one, which skulked on the<br />

other side of the camera and – what’s worse – is real. in a sense,<br />

at first sight, it is a book about drugs, but in fact, they are in<br />

the background. the leading theme is democracy, with all its<br />

equalities and inequalities. equalities, as all people in america<br />

are treated in the same way by the system, thus, there is no other<br />

option for someone who has been there by chance than handle<br />

it all. inequalities, because you can go to jail if not taking off<br />

your cap in front of a boorish bodyguard. it is a book about<br />

why the distance between the united states and Poland (both<br />

<strong>com</strong>munist and present one) should be counted not only in<br />

kilometres and miles but also in experiences and the history.<br />

if someone really doesn’t like america, for h<strong>im</strong> it can also be a<br />

book about why we should laugh at the states. and if a reader<br />

loves the states, then Milczewski’s book is about why they<br />

laugh at us, and why they are right. But, most of all, it is 400<br />

pages devoted to true america and americans. not to actors,<br />

rap singers or politicians, but people who live with the street<br />

and on the street, try to weave from smaller and larger joys their<br />

philosophy of life, and s<strong>im</strong>ply survive among bullets and shining<br />

blades of knives. in the end, if the above-mentioned issues don’t<br />

matter to anyone, then “rok nie wyrok” should be read because<br />

it’s a good piece of modern, high-level literature of fact. the<br />

story told was Milczewski’s real experience, so <strong>im</strong>possible and<br />

tragi<strong>com</strong>ic in a way that, even if bearing in mind its authenticity,<br />

we s<strong>im</strong>ply have good and wise fun while reading. instructive,<br />

but giving a warning at the same t<strong>im</strong>e. i’m surprised that all<br />

issues were not sold out <strong>im</strong>mediately. Milczewski scored a high<br />

place in my personal ranking of writers. £<br />

(jm)<br />

60 » R e c e n z j e / R e v i e w s<br />

muzyka /MuSIC<br />

«««« «««<br />

Baaba Kulka<br />

„Baaba Kulka”<br />

Wyd. Mystic Music<br />

Zespół ten to połączone<br />

siły formacji Baaba i<br />

wokalistki (a w tym wypadku<br />

również keyboardzistki)<br />

Gabrieli Kulki.<br />

Muzycy przygotowali<br />

covery 10 utworów brytyjskich heavymetalowców<br />

z Iron Maiden. Kto jednak spodziewa się choć w<br />

niewielk<strong>im</strong> stopniu albumu odtwórczego, tego czeka<br />

spore zaskoczenie.<br />

Baaba Kulka bawi się rozwiązaniami rytmicznymi i<br />

melodycznymi, często zupełnie zmieniając oryginalny<br />

charakter utworów. Pojawiają się tu zarówno motywy<br />

jazzowe, popowe, jak i te rodem z dziecięcych<br />

wyliczanek. Wprawione ucho wyłapie też choćby<br />

cytat z „Lambady” w utworze „The Clairvoyant”.Nie<br />

brakuje na tym albumie innych zabawnych momentów,<br />

jak na przykład nieco niezdarnie odegranego na<br />

dziecięcych klawiszach intro do utworu „The Number<br />

of The Beast” czy rozweselonej wersji pierwotnie<br />

niezwykle ponurego „Wrathchild”. Z drugiej strony<br />

pojawiają się tu też fragmenty tak przejmujące, że<br />

trudno powstrzymać biegające po plecach ciarki.<br />

Bardzo duża w tym zasługa Gaby Kulki. Brzmi ona<br />

czasem niemal jak żeński odpowiednik Bruce’a Dickinsona<br />

– śpiewa z ogromnym zaangażowaniem<br />

emocjonalnym, często delikatnie, jakby dla zabawy,<br />

by za chwilę zapuścić się w opętańczo wysokie<br />

rejestry, w których potrafi zabrzmieć prawdziwie<br />

drapieżnie. Do tego znakomicie frazuje i po prostu<br />

bawi się swo<strong>im</strong> głosem.<br />

Pewnie w sercach niektórych, bardziej ortodoksyjnych<br />

fanów Irons, płyta ta wywoła święte oburzenie,<br />

uwalniając lawinę oskarżeń o muzyczną blasfemię.<br />

Kiedy jednak pokuszą się o odrobinę dystansu,<br />

dostrzegą ogromny szacunek, jak<strong>im</strong> zespół Baaba<br />

Kulka darzy Żelazną Dziewicę , a także ogromną<br />

pasję, dzięki której album ten powstał. £<br />

The band consists of the <strong>com</strong>bined efforts of Baaba group<br />

and a singer (but also a keyboarder) Gabriela Kulka.<br />

Musicians prepared the cover of 10 British heavy metal<br />

tracks by Iron Maiden. However, if anyone expects even<br />

a bit <strong>im</strong>itative album, will be surprised.<br />

Baaba Kulka plays with rhythmical and melodic<br />

arrangements, often <strong>com</strong>pletely changing an original<br />

character of a song. We hear motifs of jazz, pop and<br />

counting-out rhymes like. An experienced ear would<br />

hear a part of “Lambada” music in “The Clairvoyant”.<br />

There are some other hilarious moments on the album,<br />

like played in a bit clumsy way intro to the song “The<br />

Number of The Beast”, or cheered version of previously<br />

gloomy “Wrathchild”. On the other hand, there are many<br />

fragments so <strong>im</strong>pressive that it is hard to hold back the<br />

thrills going down the spine. Mostly, thanks to Gaba<br />

Kulka. Somet<strong>im</strong>es she sounds almost like a female<br />

counterpart of Bruce Dickinson – she sings with heavily<br />

engaged emotions, often gently, as if for pleasure, to in a<br />

moment change into extremely high tones, which are<br />

truly predacious. What’s more, she phrases and s<strong>im</strong>ply<br />

plays with her voice in an excellent way.<br />

I believe that in hearts of some orthodox fans of the<br />

Irons the album will cause holy indignation, releasing<br />

an avalanche of accusations of a blasphemy. Nonetheless,<br />

once they keep their distance, they will notice not only<br />

great respect of Baaba Kulka for Iron Maiden, but also<br />

passion that was an inspiration for the album. £<br />

(szo)<br />

The Vaccines<br />

„What Did You<br />

Expect From The<br />

Vaccines?”<br />

Wyd. Sony Music<br />

Grupa, której nazwa<br />

w wolnym tłumaczeniu<br />

znaczy tyle co<br />

„szczepionki”, istnieje<br />

dopiero od ubiegłego lata, a już zdążyła uświadczyć<br />

nas debiutanck<strong>im</strong> albumem. Na Wyspach<br />

od razu trafili na listy przebojów, otrzymali także<br />

nominację do nagrody MTV dla najlepszego<br />

nowego zespołu 2011 roku.<br />

Tymczasem trudno powiedzieć, by ta formacja<br />

wnosiła na rynek muzyczny coś nowego. Nie<br />

przypuszczam nawet, żeby taki miała zamiar.<br />

Brzmieniowo zespołowi bardzo blisko jest do<br />

brytyjskiej sceny lat 70. i 80. Przede wszystk<strong>im</strong><br />

słychać tu jednak nawiązania do nowojorskiego<br />

Ramones, i to zarówno w warstwie instrumentalnej,<br />

jak i w sposobie śpiewania Justina Younga.<br />

Utwory są w większości krótkie i ultramelodyjne,<br />

utrzymane w średn<strong>im</strong> tempie, czyli doskonale<br />

sformatowane pod kątem promocji radiowej.<br />

W dodatku są po prostu dobrze napisane. Czy<br />

to jednak wystarczy, aby zespół utrzymał się na<br />

powierzchni dłużej, niż tylko jeden sezon? Czas<br />

pokaże. O ile jednak łatwo wpadające w ucho,<br />

odrobinę przewidywalne kompozycje, oparte na<br />

chwytliwych, powtarzanych w nieskończoność<br />

refrenach na pewno mogą się podobać, to na<br />

dłuższą metę chyba każdego przyprawią o lekkie<br />

znużenie. Odpowiadając na pytanie zawarte<br />

w tytule płyty: raczej nie tego spodziewałem się<br />

po The Vaccines. £<br />

The band has been existing since last summer but<br />

has already released a debut album. They entered the<br />

British charts <strong>im</strong>mediately and received a nomination<br />

for the MTV Award in the best new band of 2011<br />

category.<br />

Yet, it is hard to tell that this group introduced<br />

something new or fresh to the music market. I believe<br />

it didn’t even intended to. The band sounds s<strong>im</strong>ilarly<br />

to the British music scene of 1970s and 1980s. Most<br />

of all, you can hear reference to NY Ramones in both<br />

sounds of instruments and a manner of singing by<br />

Justin Young. The songs are to large extend short<br />

and ultramelodious, in average tempo, thus, perfectly<br />

formatted for promotion in radios. And they are well<br />

written too. However, is it enough to be on the top<br />

longer than one season? T<strong>im</strong>e will show. Although,<br />

the catchy, slightly predictable and based on endlessly<br />

repeated choruses songs may be pleasant to an ear,<br />

nevertheless, they may be too monotonous in the<br />

long term. Answering a question from the title of the<br />

album: I didn’t expect it from The Vaccines. £<br />

(szo)


Ściana Watersa<br />

od wydania albumu Pink floyd „The wall”<br />

minęło już trzydzieści lat. Z tej okazji roger<br />

waters rusza w trasę obejmującą ponad<br />

dwadzieścia europejskich miast, w tym<br />

Łódź.<br />

„The Wall” to również jedyna w swo<strong>im</strong> rodzaju<br />

opera rockowa. Podczas starannie zaplanowanego<br />

show na scenie zobaczyć można zburzony<br />

mur, który w trakcie wykonywania kolejnych<br />

utworów jest odbudowywany. Świeżo postawiona<br />

ściana staje się następnie tłem dla dynamicznych<br />

grafik i wizualizacji<br />

W czasie koncertu usłyszeć można takie przeboje<br />

jak „Comfortably Numb”, „Another Brick<br />

in the Wall Pt. 2”, „Mother”, „Run Like Hell”<br />

czy „Young Lust”. Te i inne utwory sprawiły, że<br />

wydany w 1979 roku „The Wall” nadal znajduje<br />

się w pierwszej piątce najlepiej sprzedających<br />

się albumów wszech czasów.<br />

Widowisko „The Wall” było dotychczas wykonywane<br />

na żywo tylko w USA, Niemczech<br />

i Wielkiej Brytanii. Po dostosowaniu wizualno-dźwiękowego<br />

show do możliwości nowoczesnych<br />

rozwiązań technologicznych, show<br />

robi ogromne wrażenie również na współczesnych<br />

odbiorcach. Scenografia Geralda Scarfe-<br />

’a zaskakuje mnogością oryginalnych efektów.<br />

Projekcje wideo przedstawiające katastrofy<br />

lotnicze, kwadrofoniczne dźwięki, pirotechnika<br />

i gigantyczne dmuchane postacie to tylko<br />

część atrakcji.<br />

62 » I m p r e z y / P a r t y i n d e x<br />

Nie mniej ważne od widowiskowości jest polityczne<br />

i społeczne przesłanie show. Szczególnie<br />

wymowne było ono, kiedy w lipcu 1990<br />

roku koncert zagrano na Placu Poczdamsk<strong>im</strong><br />

dla uczczenia zburzenia muru berlińskiego.<br />

Przedstawienia z nowej trasy będą dla Watersa<br />

okazją do złożenia hołdu żołnierzom poległym<br />

podczas współczesnych wojen. Artysta<br />

twierdzi jednak, że symbolika ściany jest tak<br />

wieloznaczna, że każdy może odczytywać ją<br />

indywidualnie. Wiosenna trasa będzie pierwszą<br />

i jedyną okazją, by zrobić to podczas koncertu<br />

na żywo. Seria występów z „The Wall”<br />

stanie się najprawdopodobniej zakończeniem<br />

koncertowej kariery Watersa.<br />

18, 19.04.2011, godz. 18.00<br />

Łódź, Atlas Arena<br />

Bilety: od 242 do 330 zł<br />

The Waters’ Wall<br />

it has been thirty years since the release of<br />

“The wall” album by Pink floyd. to celebrate<br />

it, roger waters goes on tour including<br />

over twenty European cities, and Łódź<br />

is on that list.<br />

“The Wall” is a unique rock opera. During carefully<br />

planned show, we can see a destroyed wall<br />

on stage, which is being rebuilt with every performance<br />

of the next song. Newly constructed<br />

wall be<strong>com</strong>es then a background for dynamic<br />

graphics and visualisation.<br />

The performance includes such hits as, “Com-<br />

fortably Numb”, “Another Brick in the Wall<br />

Pt. 2”, “Mother”, “Run Like Hell” or “Young<br />

Lust”. These and other songs made “The Wall”<br />

album released in 1979 one of five best-selling<br />

albums of all t<strong>im</strong>es.<br />

“The Wall” show has been so far performed live<br />

only in the USA, Germany and the Great Britain.<br />

After adapting the visual and sound show<br />

to the possibilities of modern technologies, the<br />

show <strong>im</strong>presses also the contemporary audience.<br />

Set designed by Gerald Scarfe surprises<br />

with many original effects. Video shows presenting<br />

aeroplane catastrophes, quadraphonic<br />

sounds, pyrotechnics and giant characters<br />

filled with air are only a part of attractions.<br />

The political and social meaning of the show is<br />

of vital <strong>im</strong>portance. It was particularly significant<br />

when in July 1990 a concert was given at<br />

Potsdam Square, celebrating the fall of the Berlin<br />

wall. The shows from his latest tour will be<br />

for Walters a chance to pay homage to soldiers<br />

killed in the modern wars. The artist, however,<br />

cla<strong>im</strong>s that symbolism of the wall has so many<br />

meanings that everyone can interpret it individually.<br />

The spring tour will be the first and the<br />

only chance to do it at a live concert. The series<br />

of “The Wall” performances will probably be<br />

the end of Waters’ concert career.<br />

18, 19.04.2011, at 6 pm<br />

Atlas Arena in Łódź<br />

tickets: from 242 to 330 PlN<br />

FOT. JEThRO / WIKIMEDIA


FOT. ALEJANDRO BáRCENAS / WIKIMEDIA<br />

Shakira w Polsce!<br />

kolumbijska gwiazda muzyki pop postanowiła<br />

przedłużyć trasę koncertową sun <strong>com</strong>es<br />

out. Jedynym polsk<strong>im</strong> miastem, jakie odwiedzi<br />

podczas podróży po Europie, będzie Łódź.<br />

Piosenkarka, której debiut na scenie przypadł na<br />

lata 90., po raz pierwszy da koncert w naszym<br />

kraju. Urodzona w kolumbijsk<strong>im</strong> Barranquilla<br />

pierwsze sukcesy odnosiła w Ameryce Łacińskiej.<br />

Zadziwiała nie tylko charakterystyczną<br />

barwą głosu. Szybko dała się poznać jako świetna<br />

tancerka. Jej specjalnością stał się taniec brzucha,<br />

który dziś jest nieodłącznym elementem wizerunku<br />

artystki.<br />

Trzeci album Shakiry z 1996 roku „Pies Descalzos”<br />

zapoczątkował pasmo sukcesów piosenkarki.<br />

Promujący go singiel „Estoy Aqui”<br />

szybko stał się przebojem zarówno w Ameryce<br />

Łacińskiej, jak i Hiszpanii. Wydany dwa lata<br />

później „¿Dónde están los ladrones?” sprzedał<br />

się w 7 mln egzemplarzy. Po nagraniu koncertu<br />

MTV Unplugged w 1999 roku artystka otrzymała<br />

swoją pierwszą nagrodę Grammy. W 2001<br />

roku postanowiła dotrzeć ze swoją twórczością<br />

do osób nieznających języka hiszpańskiego. Jej<br />

anglojęzyczny album „Laundry Service” sprzedał<br />

się w 13 mln egzemplarzy, a piosenki „Whenever,<br />

Wherever”, „Underneath your clothes” czy<br />

„Objection” do dziś są niekwestionowanymi hitami.<br />

Wszystkie kolejne wydawnictwa: „Oral Fixation”<br />

z 2005 roku z przebojem „Hips Don’t Lie”,<br />

„She Wolf” z 2009 roku, czy najnowsze „Sale el<br />

Sol” z 2010 roku z singlem „Loca” w wielu krajach<br />

wielokrotnie zdobyły status złotych i platynowych<br />

płyt. Dziś Shakira może pochwalić się<br />

wynikiem ponad 60 mln sprzedanych albumów.<br />

Dodatkowa sława przyszła wraz z wykonaniem<br />

oficjalnej piosenki Mistrzostw Świata w RPA<br />

„Waka Waka”.<br />

Koncerty kolumbijskiej gwiazdy zawsze są niezapomnianym<br />

widowiskiem. Możliwość usłyszenia<br />

wyjątkowego głosu artystki na żywo to<br />

tylko jeden z powodów, dla których warto zakupić<br />

bilety. Shakira na scenie to prawdziwy wulkan<br />

energii. Każdy jej występ to zapierające dech<br />

w piersiach połączenie muzyki, ekspresyjnego<br />

tańca i gry świateł, wobec których nie sposób pozostać<br />

obojętnym.<br />

17.05.2011, godz. 18.00<br />

Łódź, Atlas Arena<br />

Bilety: od 154 do 859 zł<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 63<br />

Shakira in Poland!<br />

The colombian pop star decided to prolong<br />

her tour sun <strong>com</strong>es out. The only Polish city<br />

that she is going to visit during her European<br />

trip will be Łódź.<br />

The singer, whose debut on stage took place in<br />

the 1990s, will perform for the first t<strong>im</strong>e in Poland.<br />

Born in Colombian Barranquilla, she had<br />

first successes in Latin America. She amazed not<br />

only with characteristic t<strong>im</strong>bre of voice, but also<br />

quickly revealed her great dancing skills. The artist<br />

specialised herself in a belly dance, which until<br />

now is an inseparable element of her <strong>im</strong>age.<br />

The third album “Pies Descalzos” by Shakira released<br />

in 1996 started a series of successes. A promoting<br />

single “Estoy Aqui” became a hit in both<br />

Latin America and Spain. Released two years<br />

later “¿Dónde están los ladrones?” was sold in 7<br />

million copies. After recording the MTV Unplugged<br />

concert in 1999, the artist won her first<br />

Grammy Award. In 2001 she decided to reach<br />

the wider audience. Her English-language album<br />

“Laundry Service” was sold in 13 million copies,<br />

whereas, songs “Whenever, Wherever”, “Underneath<br />

your clothes” and “Objection” are the unquestionable<br />

hits until these days. All later editions:<br />

“Oral Fixation” (2005) with a hit “Hips<br />

Don’t Lie”, “She Wolf” (2009) or the latest “Sale<br />

el Sol” (2010) with the single “Loca” achieved<br />

many t<strong>im</strong>es the status of golden and platinum records<br />

in various countries. Today, Shakira takes<br />

pride in 60 million copies sold. Additionally, performing<br />

an official song of the World Championships<br />

in RPA “Waka Waka” brought her a tremendous<br />

success.<br />

The concerts of this Colombian star are always<br />

great shows. The possibility of hearing her incredible<br />

voice live is only one reason to buy tickets. Shakira<br />

is a real volcano of energy on stage. Her every<br />

performance is a breathtaking <strong>com</strong>bination<br />

of music, expressive dancing and a play of lights,<br />

towards which you cannot stay neutral.<br />

17.05.2011, at 6.00 pm<br />

Atlas Arena in Łódź<br />

tickets: from 154 to 859 PlN<br />

IV Łódzka Wielkanoc<br />

Muzyczna<br />

okres wielkanocy to w Łodzi również święto<br />

muzyki poważnej. w filharmonii wysłuchać<br />

będzie można pięciu koncertów nawiązujących<br />

tematyką do tego wyjątkowego dla<br />

chrześcijan czasu.<br />

Cykl koncertów rozpoczną w piątek 15 kwietnia<br />

Symfonie Beethovena w wykonaniu jednej<br />

z najlepszych orkiestr europejskich Sinfonia Var-<br />

sovia pod batutą Marca Minkowskiego. Kolejny<br />

dzień należeć będzie do utytułowanej sopranistki<br />

Elizy Kruszczyńskiej, która zabierze widownię<br />

w świat muzyki Chopina, Belliniego i Moniuszki.<br />

W niedzielę Orkiestra i Chór Akademii<br />

Muzycznej w Łodzi wykonają oratorium Feliksa<br />

Nowowiejskiego „Znalezienie Świętego Krzyża”.<br />

Na festiwalu nie zabraknie również gości<br />

z zagranicy. W poniedziałek czeski zespół Musica<br />

Florea zaprezentuje w kościele św. Mateusza<br />

własną interpretację „Pasji wg św. Jana” Johanna<br />

Sebastiana Bacha. Ostatni występ odbędzie<br />

się w środę. Chór Filharmonii Łódzkiej wykona<br />

koncert wokalno-instrumentalny „Podróże<br />

w czasie”. Renesansowe i współczesne utwory<br />

religijne mogą stać się doskonałym wprowadzeniem<br />

w świąteczny nastrój.<br />

15-18, 20.04.2011, godz. 19.00<br />

Łódź: sala koncertowa filharmonii Łódzkiej,<br />

sala kameralna <strong>im</strong>. Henryka czyża,<br />

kościół św. Mateusza<br />

Bilety: od 30 do 60 zł za jeden koncert (przy<br />

zakupie co najmniej trzech biletów otrzymuje<br />

się 10 zł zniżki na każdy z nich)<br />

IV Łódź Music Easter<br />

Easter t<strong>im</strong>e is also a t<strong>im</strong>e of classical music in<br />

Łódź. the Philharmonic offers five concerts<br />

contributing to this unique for christians t<strong>im</strong>e.<br />

A cycle of concerts will start on Friday, 15th April,<br />

with Beethoven’s Symphonies performed by Sinfonia<br />

Varsovia, one of the best European orchestras,<br />

conducted by Marc Minkowski. The next<br />

day will be dominated by a performance of titled<br />

soprano singer Eliza Kruszczyńska, who will<br />

take the audience to the world of Chopin, Bellini<br />

and Moniuszko music. On Sunday, the Orchestra<br />

and Chorus of the Academy of Music in<br />

Łódź will perform oratorio “The Discovery of the<br />

Holy Cross” by Feliks Nowowiejski. The festival<br />

will be also attended by guests from abroad. On<br />

Monday in St. Matthew church, a Czech group<br />

Musica Florea will present its own interpretation<br />

of the St. John Passion by Johann Sebastian Bach.<br />

The last performance will take place on Wednesday.<br />

The Łódź Philharmonic Chorus will give a<br />

vocal and instrumental concert “Travels in t<strong>im</strong>e”.<br />

Renaissance and modern religious <strong>com</strong>positions<br />

will be an excellent introduction to holiday atmosphere.<br />

15-18, 20.04.2011, at 7.00 pm<br />

Łódź: The Łódź Philharmonic concert Hall,<br />

Henryk czyż kameralna Hall, st. Matthew<br />

church<br />

tickets: from 30 to 60 PlN for a single concert<br />

(by purchasing at least three tickets, you<br />

will get 10 PlN discount for each concert)


64 » Felieton / Column<br />

W ŁODZI JAK<br />

W NOWYM JORKU<br />

Atmosfera lotniska sprzyja rozważaniom, co czeka na nas na końcu trasy. Czym różni się „tu” od „tam”? Czy ludzie są podobni, czy miasto<br />

rodzinne i docelowe to dwa światy? Dostrzegając podobieństwa, łatwiej poczujemy się obywatelami świata. Bo w pewnym sensie na każdym<br />

rogu możemy zobaczyć te same, znane twarze.<br />

Milena Ostrowska<br />

Autorka jest magistrem psychologii i dyplomowanym<br />

specjalistą w zakresie public relations.<br />

Pracuje w Dziale Rozwoju i Reklamy Filharmonii Łódzkiej<br />

<strong>im</strong>. Artura Rubinsteina.<br />

„tam” = „tutaj”<br />

Znajome są szyldy największych marek w galeriach<br />

handlowych. Te same filmy w kinach całej Europy.<br />

Tak samo ludzie spieszą się do pracy, dzieci do szkoły,<br />

taki sam jest cukier na sklepowych półkach. Gdyby<br />

nie obcy język wokół, można by zapomnieć, że nie jesteśmy<br />

u siebie. To wrażenie potęgują jeszcze celebryci<br />

i gwiazdy międzynarodowej sławy, dla których granice<br />

nie istnieją, a podróże i występy na całym świecie<br />

są częścią ich życia. W końcu możemy ich spotkać zarówno<br />

„tam”, jak i „tutaj”.<br />

W Łodzi jak w Nowym Jorku<br />

To już nie świat się zmniejsza. On wkracza w nasze życie<br />

i staje się jego częścią. Nie trzeba już planować podróży<br />

do Nowego Jorku, żeby obejrzeć przedstawienie<br />

z Metropolitan Opera, jednego z najsłynniejszych<br />

teatrów operowych świata. Technologia pozwala na<br />

przeniesienie obrazu HD i dźwięku dolby surround<br />

do sali koncertowej, tak jak ma to miejsce w Filharmo-<br />

FOT. MARIUSz KWIECIEń<br />

nii Łódzkiej. Tam po raz pierwszy w Polsce melomani<br />

mogli przeżywać artystyczne uniesienia w tym samym<br />

czasie, co widzowie w Nowym Jorku. Minęły już<br />

trzy lata odkąd spektakle przyciągają gości z całego kraju,<br />

a opera staje się coraz bardziej modna. Ciekawostką<br />

jest, że ze względu na różnicę czasu przedstawienie<br />

zaplanowane w Polsce na 19.00, w Nowym Jorku jest<br />

przedstawieniem wczesnopopołudniowym. Nie przeszkadza<br />

to jednak amerykańsk<strong>im</strong> melomanom prezentować<br />

się w strojach wieczorowych, skoro ogląda<br />

ich cały świat.<br />

Najlepsi z całego świata…<br />

Rozbudzony apetyt polskiej publiczności – bilety na<br />

transmisje z Met trzeba było rezerwować coraz wcześniej<br />

– wymagał podjęcia kolejnych kroków. I oto<br />

gwiazdy Metropolitan Opera pojawiły się w Łodzi<br />

nie tylko za pośrednictwem przekazu satelitarnego,<br />

ale osobiście. Z Orkiestrą Symfoniczną Filharmonii<br />

Łódzkiej wystąpiły najwybitniejsze śpiewaczki ope-


“there” = “here”<br />

There are familiar singboards of the greatest labels in shopping malls.<br />

The same films in cinemas across Europe. The same way people hurry<br />

to work, children to school, sugar on shop shelves is the same. If it<br />

wasn’t for a foregin language we hear around, I would have forgot that<br />

I’m not at home. Such feeling is intensified by celebrities and international<br />

stars, for whom the are no l<strong>im</strong>its, and travelling and performing<br />

all over the world are a part of their life.<br />

In Łódź like in New York<br />

It’s not the world that gets smaller. It enters our life and be<strong>com</strong>es a part of it.<br />

<strong>www</strong>.<strong>lodzufly</strong>.<strong>com</strong> » 65<br />

FOT. JózEF hORBIK<br />

IN ŁóDź LIKE<br />

IN NEW YORK<br />

The atmosphere of an airport favours contemplation about what we can expect at the end of the route. What differs “here” from “there”? Are<br />

people s<strong>im</strong>ilar, are home town and a town of the destination two different worlds? Noticing s<strong>im</strong>ilarities, we will easier be<strong>com</strong>e citizens of the<br />

world. As in a sense, we can see the same faces at every corner.<br />

There is no need to plan a trip to New York to see the Metropolitan Opera<br />

performance, one of the world’s most famous opera theatres. The technology<br />

enables to move HD picture and dolby surround sound to a concert hall,<br />

like it is in the Łódź Philharmonic, There, for the first t<strong>im</strong>e in Poland, the<br />

music lovers could enjoy artistic elation at the same t<strong>im</strong>e as the audience in<br />

New York. It has been three years since the shows attract quests from all<br />

the country, and the opera is be<strong>com</strong>ing more and more modern. What’s<br />

interesting is that, according to the t<strong>im</strong>e diffrence, a show scheduled for 7<br />

pm in Poland is an early afternoon show in New York. However, it didn’t<br />

matter to the American music lovers, who came wearing evening outfits, if<br />

the whole world is watching.


owe: Elīna Garanča i Maria Guleghina,<br />

zaśpiewali także Andrzej<br />

Dobber, Mariusz Kwiecień oraz<br />

Aleksandra Kurzak – Polacy odnoszący<br />

sukcesy nie tylko na deskach<br />

Met, ale także Covent Garden i La<br />

Scali. Już 13 maja kolejna gwiazda<br />

Metropolitan Opera przybędzie<br />

do Filharmonii Łódzkiej. Podczas<br />

jedynego w Polsce koncertu zaśpiewa<br />

Waltraud Meier, niemiecka<br />

mezzosopranistka i sopranistka<br />

dramatyczna, uważana za najlepszą<br />

współcześnie odtwórczynię ról Wagnerowskich.<br />

…na wyciągnięcie<br />

ręki<br />

Wielkie metropolie oddalone od siebie<br />

zaledwie o kilka godzin podróży.<br />

Wielkie gwiazdy koncertujące jednego<br />

dnia w Polsce, drugiego w Stanach<br />

Zjednoczonych, a trzeciego<br />

w Austrii. Teatry operowe i filharmonie<br />

przenoszące w fantastyczny<br />

świat muzyki i emocji. To wszystko<br />

jest w naszym zasięgu. Niemal<br />

na wyciągnięcie ręki. Wystarczy<br />

wybrać wydarzenie, datę, miejsce<br />

i… poczuć się jak w domu. Bo uniwersalny<br />

język muzyki brzmi równie<br />

pięknie na każdym kontynencie.<br />

£<br />

66 » Felieton / Column<br />

The bests from all around the<br />

world...<br />

Awoken appetite of the Polish audience – tickets for the<br />

broadcast from the Met need to be booked in great advance<br />

– demanded further steps. And the starts of the<br />

Metropolitan Opera appeared in Łódź not through<br />

the satellite broadcast but live. The performace of the<br />

Łódź Philharmonic Orchestra was ac<strong>com</strong>panied by<br />

the most prominent opera singers: Elīna Garanča and<br />

Maria Guleghina, and also Andrzej Dobber, Mariusz<br />

Kwiecień and Aleksandra Kurzak - the Polish singers<br />

achieving successes not only at the Met but also<br />

at Covent Garden and La Scala. Another star of the<br />

Metropolitan Opera will <strong>com</strong>e already on 13th May.<br />

Waltraud Meier, a German mezzo soprano and dramatic<br />

soprano singer, who I consider the best modern<br />

performer of Wagner’s role, will sing at the only concert<br />

in Poland.<br />

...for the asking<br />

Huge metropolities are severel-hour trip away from<br />

each other. The greaters stars perform one day in Poland,<br />

the second in the United States and the third in<br />

Austria. The opera theatres and philharmonics that introduce<br />

to the world of music and emotions. All that<br />

within our range. Almost for the asking. It’s enough to<br />

selecet an event, a date, a place and... feel like at home.<br />

Because the universal language of music sounds equally<br />

beautiful on every continent. £


Zapraszamy do naszych punktów sprzeda¿y,<br />

lista punktów na odwrocie.<br />

Punkty sprzedaży Eurotel<br />

Upominki dostêpne w punktach sprzeda¿y, których lista znajduje siê na odwrocie,<br />

do wyczerpania zapasów.<br />

Augustów: Eurotel- Augustów, Wojska Polskiego 50, (87) 642-41-49 Barcin: PUH Ekotel, Plac 1-go Maja 19, (52) 383-22-09 Będzin: Eurotel -Będzin, 11 Listopada 10, (32) 267-25-56<br />

Biała Podlaska: Eurotel -Biała Podlaska, Jana Pawła II 163, (83) 344-47-67 Białogard: Eurotel - Białogard (Kaufland), Szosa Połczyńska 1, (94) 311-06-29 Białystok:<br />

Eurotel- Białystok, Wrocławska 20, (85) 661-30-69 Bielsko Biała: Eurotel - Bielsko Biała, 11-go Listopada 59, (33) 821-17-78 Biłgoraj: Derkom Sp.J., Pl. Wolności 3, (84) 686-68-71<br />

Bolesławiec: Versatel S.C., 10 Marca 2, (75) 644-04-94; Versatel S.C., Asnyka 20, (75) 732-32-72 Brzeg: A&D Rudlewski Adam, Chrobrego 2, (77) 416-00-00 Bydgoszcz:<br />

Eurotel - Bydgoszcz (C.H. Rondo), Kruszwicka 1, (52) 348-77-55; RTM Puls, Śniadeckich 21, (52) 321-27-05; Dromader, Powalisza 1b, (52) 551-30-00; Dromader, Dworcowa 28,<br />

(52) 551-31-11; Ales, Toruńska 101, (52) 342-92-43; Dromader, Solskiego 5; Dromader, Wojska Polskiego 16, Bytów: P.H.U. Mart S.A., Wojska Polskiego 15, (59) 822-38-39 Chełm :<br />

Ertel GSM, Lwowska 24, (82) 562-02-65; Interkom 4 Robert Rogala, Lubelska 79c, (82) 542-10-38 Chodzież: PHU Nico, Piekary 10, (67) 283-89-68 Chojnice: Eurotel - Chojnice<br />

(Kaufland), Obrońców Chojnic 1, (52) 334-88-36; PHU Antena Szamotuły S.C., Al. Bayeux 1, (52) 395-04-25 Chrzanów: FHU Dariusz Filek, Świętokrzyska 6, (32) 623-56-82 Czarnków:<br />

FH Lider, Putza 4, (67) 255-55-40 Czersk: PW Lemar Czersk, Kościuszki 43, (52) 398-44-12 Częstochowa: Tel-Com Częstochowa, Piłsudskiego 13/15, (34) 368-14-06 Człuchów:<br />

eMgrand Sp. z o.o., Królewska 13, (59) 834-38-44 Dąbrowa Górnicza: Weber Artur Łakatosz, Katowicka 1, (32) 260-44-07 Dębica: Infores, Piekarska 4, (14) 681-82-28 Dębno:<br />

Versatel S.C. , Mickiewicza 4, (95) 760-22-67 Dobre Miasto: PHU Zet, Zwycięstwa 2a, (89) 615-17-37 Garwolin: Camelot.<strong>com</strong>, Kościuszki 49j, (25) 682-63-82 Gdańsk: Eurotel - C.H.<br />

Osowa, Spacerowa 48, (58) 554-50-47; Eurotel - C.H. Alfa, Kołobrzeska 41c box 2/19, (58) 558-54-01; Eurotel - G.H. Madison, Rajska 10, (58) 682-20-36; Mobil II - C.H. ETC, Al.Rzeczypospolitej<br />

33, (58) 346-57-31 Gdynia: Eurotel - C.H. Klif, Al. Zwycięstwa 256, (58) 664-94-10; Eurotel - C.H. Wzgórze, Kaz<strong>im</strong>ierza Górskiego 2, (58) 669-64-36; F.U.”MARKA” , Kcyńska 27,<br />

(58) 663-95-35; Eurotel - C.H. Batory, 10 Lutego 11, (58) 620-06-45; Telaudio , Starowiejska 52, (58) 781-92-20 Giżycko: D.U.H. “CENTRUM” Iwona Hałas, Kaz<strong>im</strong>ierza Wielkiego 2,<br />

(87) 428-60-07 Gorlice: Grzegorz Mika, 3 Maja 10, (18) 353-59-83; Centrum Bochnia Gorlice, Podkościelna 13, (18) 352-00-82 Gorzów Wielkopolski: P.H.U. HAPPY KIDS (C.H. PARK<br />

111), Sikorskiego 111, (95) 720-05-00; Grodków: Szatel, Sienkiewicza 12, (77) 415-38-50 Grodzisk Wielkopolski: Centrum GSM Maciej Łukaszewicz, Garbary 2a, (61) 444-65-76<br />

Gryfice: PUH Ekotel, Wojska Polskiego 44, (91) 384-18-58 Gryfino: F.U. Grzegorz Langa, Bolesława Chrobrego 13, (91) 416-13-76 Gubin: Lobo GSM Olga Włodarczyk, Nowa 1A,<br />

(68) 359-41-28 Iława: KT Studio Monika Olszewska, Jana III Sobieskiego 16b, (89) 648-53-90 Inowrocław: eMgrand Sp. z o.o., Poznańska 100, (52) 352-02-22 Jarosław: Telkom,<br />

Grodzka 13, (16) 621-36-01 Jasło: Eldom Spółka Jawna , Baczyńskiego 20, (13) 446-91-52; F.H. Centrum, Kościuszki 6, (13) 446-78-78; Marcin Wójcik za Fratelli , Jana Pawła II 37,<br />

(13) 445-06-33 Jastrzębie-Zdrój: Eurotel Jastrzębie Z., Podhalańska 26, (32) 470-03-40 Kędzierzyn-Koźle: Kufer Art., Anny 10, (77) 482-95-47 Kielce: MK System, Duża 2,<br />

(41) 344-90-99 Eurotel - Kielce, Mała 16, (41) 343-17-45 Koło: Audio Video Sat, Prusa 7, (63) 261-00-44 Kołobrzeg: Eurotel - Kołobrzeg (Billa), Koszalińska 36, (94) 352-31-34; Eurotel<br />

-Kołobrzeg, Młyńska 9, (94) 354-40-45 Konin: Tel-Kur, Przyjaźni 4, (63) 242-28-77 Konstantynów Łódzki: Versatel S.C., Jana Pawła II 10, (42) 211-60-14 Koronowo: Eurotel -<br />

Koronowo, Plac Zwycięstwa 15, Kościan: eMgrand Sp. z o.o., Kościuszki 9, (65) 511-08-86; PHU Nico, Wrocławska 3, (65) 512-76-26; PHU Nico, Surzyńskiego 16, (65) 512-76-26<br />

Kostrzyn nad Odrą: Eurotel- Kostrzyń, Sikorskiego 16, (95) 752-50-26 Kraków: F.H. Softis, Stradomska 11, (12) 292-33-23; Aktel Anna Tatar, Lubicz 32, (12) 421-21-97; Aktel Anna<br />

Tatar, Czarnowiejska 95, (12) 631-01-01; Partner, Długa 84, (12) 296-44-44; Devkom, Plac Szczepański 5, (12) 422-74-47 Krasnystaw: Ertel GSM, Poniatowskiego 1a, (82) 576-16-09;<br />

Natel Leszek Adamczuk, Zakrecie 2, (82) 576-13-29 Krosno: Eldom Spółka Jawna, Kletówka 15, (13) 436-20-34; Eldom Spółka Jawna “2”, Kolejowa 27, (13) 492-73-09; F.H. Centrum,<br />

Piłsudskiego 12, (13) 420-13-74 Kwidzyn: Barbara Łubińska , 15 sierpnia 14a, (55) 261-17-50 Kwidzyn: Versatel S.C., Krótka 4, (55) 261-01-32 Lębork: MIDAM Tadeusz Mikołajczyk,<br />

Staromiejska 36, (59) 863-32-93 Łęczna: Interkom 4 Robert Rogala, Al. Jana Pawła II 99, (81) 473-23-56 Legnica: Eurotel - Legnica (Galeria Piastów), Najświętszej Marii Panny 9,<br />

(76) 856-51-31 Legnica: Eurotel- Legnica, Piłsudskiego 84, (76) 855-37-65 Libiąż: Telkom-MS, Rouvroy 10, (32) 624-22-17 Lidzbark Warmiński: PHU Zet, Pl. Wolności 6,<br />

(89) 767-69-96 Łódź: Tel call, Inflancka 45, (42) 659-96-12; Eurotel- Łódź , Piotrkowska 69, (42) 632-11-43; Eurotel-Łódź, UL.PRZYBYSZEWSKIEGO 176/178, (42) 674-01-78; Łomianki:<br />

COCON Łukasz Kozieł, Warszawska 222, (22) 751-10-00 Lubin: Eurotel -Lubin, Bema 1, (76) 842-63-14 Lublin: Wojtel, Orkana 4, (81) 526-60-07 Lubliniec: Tel-Com, Mickiewicza 21,<br />

(34) 353-13-09 Luboń: PHU Antena Szamotuły S.C., Żabikowska 66, (61) 899-41-43 Łuków: JAQOB, Zdanowskiego 4, (25) 741-00-77 Malbork: P.H.U. KT Studio s.c., Kościuszki 5,<br />

(55) 273-27-27; Eurotel - Malbork (Kaufland), Żeromskiego 35, (55) 261-02-81 Miastko: Tele-Ars , Konstytucji 3 Maja 2, (59) 857-56-82 Międzychód: Lehmann, 17 Stycznia 66,<br />

(95) 748-47-47 Międzyrzecz: Comasoft, Ściegiennego 2, (95) 742-05-49 Mielec: Euro<strong>com</strong> Maciej Strąk, Al. Niepodległości 5, (17) 583-24-29 Mikołów: Versatel S.C., Jana Pawła II 7,<br />

(32) 226-72-91 Myślenice: Martel, Reja 6, (12) 274-35-75 Nakło nad Notecią: AudioVideo, Rynek 7, (52) 385-53-47 Nasielsk: Robert Jadach, Kościuszki 5 B, (23) 693-05-49<br />

Niepołomice: A&T S.C., Rynek 26, (12) 281-00-81 Nowa Sól: POL-PIM-TEL, Chałubińskiego 2, (68) 387-15-85 Nowogard: AudioVideo Lech Wyrembski, Kościuszki 1, (91) 392-67-00<br />

Nowy Tomyśl: Centrum GSM Maciej Łukaszewicz, Tuw<strong>im</strong>a 8, (61) 442-40-40 Nysa: Versatel S.C., Rynek 31/1, (77) 433-06-12 Olkusz: Magart, Żuradzka 1, (32) 643-29-06 Opalenica:<br />

FHU Karsson, 3 Maja 8, (61) 447-66-44 Opole: Eurotel -Opole, Oz<strong>im</strong>ska 72, (77) 455-04-60 Ostróda: Eurotel- Ostróda, Piastowska 5, (89) 642-06-91 Ostrołęka: Wastel Marta<br />

Bałdyga, Gorbatowa 12/41, (29) 760-06-68 Ostrowiec Świętokrzyski: LX-net Mirosław Jarek , Siennieńska 31, (41) 266-48-30; LxNet 2, 11 Listopada 6, (41) 263-18-15 Ozorków:<br />

Ales, Wyszyńskiego 1, (42) 718-30-37 Parczew: Versatel S.C., Strażacka 5, (83) 355-13-00 Pasłęk: Eurotel - Chojnice (Pasłęk), Mickiewicza 3, (55) 621-19-57; Pelplin: Mobil II ,<br />

Mickiewicza 21a, (58) 562-34-80 Piaseczno: Star Tele<strong>com</strong>, Młynarska 4, (22) 716-62-65 Piła: Eurotel - Piła (Kaufland),, Powstańców Wielkopolskich 102, (67) 213-84-49 Płońsk:<br />

COCON Łukasz Kozieł, Przejazd 1, (23) 662-29-13 Pniewy: Lehmann, Międzychodzka 2c, (61) 291-21-20 Police: NEO F.H. Jacek Bęćkowski , Wyszyńskiego 13 box 35, (91) 312-11-00<br />

Prudnik: Versatel S.C., Zamkowa 2, (77) 436-09-87 Pruszków: Telshop Jolanta Wróblewska, Al. Wojska Polskiego 60b, (22) 490-48-79 Przemyśl: Infores, Mickiewicza 4,<br />

(16) 678-68-25; Infores, 3-go Maja 1, (16) 670-08-42 Pszczyna: JELTEL Jarosław Chłopek, Dworcowa 11, (32) 447-06-83 Puck: P.H. Sibuk Spółka Jawna, Morskiego Dywizjonu<br />

Lotniczego 11a, (58) 673-47-16 Pyrzyce: NEO F.H. Jacek Bęćkowski , Kilińskiego 18, (91) 570-11-76 Radom: Eurotel- Radom, Malczewskiego 13, (48) 363-17-77 Radzymin: Doran,<br />

Strzelców Grodzieńskich 11, (22) 763-07-33 Radzyń Podlaski: Neta 2, Plac Wolności 7/2, (83) 352-08-11 Reda: Eurotel - Reda (Polo Market), Gdańska 7, (58) 672-91-27 Ruda<br />

Śląska: Eltech Sp. z o.o., Czarnoleśna 7, (32) 244-38-29 Rybnik: P.H.U. Contact, 3 Maja 9, (32) 423-57-50, (32) 433-03-26 Rzeszów: Eurotel - Rzeszów, Lisa Kuli 19, (17) 858-05-16;<br />

Infores, Al. Piłsudskiego 34, (17) 850-33-17 Sandomierz: Eurotel -Sandomierz, Błonie 2, (15) 832-09-97 Sępólno Krajeńskie: Fotech, Hallera 6, (52) 388-12-12 Siedlce: Neta Aneta<br />

Zybertowicz, Piłsudskiego 80, (25) 633-30-00 Siemianowice Śląskie: Eurotel - Siemianowice, Władysława Jagiełły 4, (32) 220-74-19 Sierakowice: P.H.U. Krystyna Frankowska,<br />

Lęborska 6a, (58) 684-72-22 Skierniewice: Eurotel -Skierniewice, Szarych Szeregów 4, (46) 833-52-77 Skwierzyna: Eurotel - Skwierzyna, 2 Lutego 1,<br />

(95) 717-00-10 Sławno: Drojtrans, Basztowa 17, (59) 810-51-96 Słupca: Audio Video Sat, Poznańska 3, (63) 275-42-58 Sochaczew: Eurotel - Sochaczew (Kaufland), 600-lecia 39,<br />

(46) 862-98-43 Sosnowiec: Mobitel, Warszawska 12, (32) 266-66-51; Eurotel- Sosnowiec, Baczyńskiego 2, (32) 296-38-86 Środa Śląska: Mini Salon RTV Ryszard<br />

Baranowski, Legnicka 1, (71) 317-30-34 Środa Wielkopolska: Lobo GSM Olga Włodarczyk, Kilińskiego 33, (61) 285-00-73 Stalowa Wola: Eurotel - Stalowa Wola, Przemysłowa<br />

2B, (15) 842-91-11 Starachowice: FHU Tele<strong>com</strong> Hubert Jagieło, Rynek 4, (41) 274-16-88; FHU Tele<strong>com</strong> Hubert Jagieło, Armii Krajowej 7, (41) 273 33 4 Stargard Szczeciński:<br />

urotel - Stargard Szcz. (Kaufland), Kościuszki 73, (91) 573-18-46 Starogard Gdański: P.H.U. Ponik, Chojnicka 48, (58) 561-31-01 Strzelce Krajeńskie: PHU Ardom , Katedralna<br />

8a, (95) 763-13-50 Sucha Beskidzka: Weber Artur Łakatosz, Mickiewicza 22, (33) 874-44-74 Sulechów: Centrum GSM Maciej Łukaszewicz , Pl. Księdza Kaczmarka 4,<br />

(68) 385-53-69 Sulęcin: Agata Pośrednictwo Handlowe, Kościuszki 35, (95) 755-23-12 Sulejówek: Telshop Jolanta Wróblewska, Dworcowa 88, 227831346 Suwałki:<br />

Eurotel - Suwałki (Kaufland), Kowalskiego 2, (87) 567-52-73 Świdnica: Versatel S.C., Strzegomska 2, (74) 857-73-53 Świdnik: Eurotel - Świdnik (Kaufland), Krępiecka 3,<br />

(81) 751-20-84 Świebodzin: Versatel S.C., Sulechowska 8, (68) 382-23-28 Świecie: EMI, Kopernika 5, (52) 333-00-81 Świecie: PHU Antena Szamotuły S.C., Cukrowników<br />

2, (52) 331-14-61 Świętochłowice: Eurotel- Świętochłowice, Chorzowska 19, (32) 245-31-43 Syców: Kas-Tel Michał Kasperkiewicz, Jana Pawła II 3,<br />

(62) 785-21-09 Szamotuły: PHU Antena Szamotuły S.C., Rynek 48, (61) 292-70-15; PHU Antena Szamotuły S.C., Jana Pawła II 3, (61) 292-07-09 Szczawno-Zdrój:<br />

Eurotel - Szczawno-Zdrój (TESCO), Łaczyńskiego 44, (74) 841-65-31 Szczecin: FM Group Fafula Marcin, Pl. Zwycięstwa 1, (91) 489-08-90; Eurotel S.A., Struga 29,<br />

(91) 462-75-29 Szczecinek: Ekotel, Bohaterów Warszawy 6, Szczytno: TELETECH Agata Cąkała, Chrobrego 5, (89) 624-19-79 Sztum: Tesa, Mickiewicza 50,<br />

(55) 640-42-82 Tarnów: AVALON SP. z o.o., Kościuszki 1, (14) 630-04-83 Tczew: PHU Antena Szamotuły S.C., Braci Gr<strong>im</strong>m 4, (58) 532-80-50 Tomaszów<br />

Lubelski: Natel Leszek Adamczuk, Lwowska 21, (84) 664-48-00 Tomaszów Mazowiecki: AKS , Mościckiego 10, (44) 723-06-47 Toruń: Eurotel - Toruń<br />

(C.H. Kometa), Grudziądzka 162, (56) 623-33-39 Trzcianka: P.H.U. Unitel, Plac Pocztowy 9, (67) 216-46-25 Turek: Audio Video Sat, Kaliska 8/1,<br />

(63) 289-38-13 Tychy: Eurotel - Tychy, Jana Pawła II 16-18, (32) 780-48-07 Ustka: Drojtrans, Marynarki Polskiej 85i, (59) 814-34-63 Wągrowiec: PHU<br />

Antena Szamotuły S.C., Pałucka 4, (67) 262-10-40 Wałcz: PHU Antena Szamotuły S.C., Zdobywców Wału Pomorskiego 3, (67) 258-34-71 Warka:<br />

Versatel S.C., Senatorska 22, (48) 667-34-86 Warszawa: Eurotel - Warszawa (Klif ), Okopowa 58/72, (22) 637-10-40; Fonet Patryk Butowski,<br />

Książkowa 9d lok. 7, (22) 407-98-28; Versatel S.C., Grójecka 64, (22) 659-00-99; Eurotel -Warszawa, Kwiatkowskiego 1, (22) 613-57-99 Wejherowo:<br />

P.U.H. M+W s.c., 12 Marca 248, (58) 672-04-67; Bull Serwis, Obrońców Helu 3, (58) 677-50-41 Wieluń: P.H.U. IP, Kaliska 5, (43) 843-22-33<br />

Witkowo: Audio Video Sat, Rynek 6, (61) 477-91-49 Włocławek: GSM System ( Just System), Plac Wolności 3/4, (54) 231-36-02 Wodzisław<br />

Śląski: Alkamer Justyna Kubica, Targowa 2, (32) 455-10-84 Wolbrom: Magart, Krakowska 39, (32) 646-25-51 Wołomin: Best-Kom,<br />

Wileńska 49, (22) 787-70-77 Wolsztyn: FHU Karsson, Pl. Kościuszki 2, (68) 347-00-56 Wrocław: Norgena Gut Arkadiusz, Kuźnicza 25,<br />

(71) 344-88-88; FHU Martel Katarzyna Markowska, Traugutta 144, (71) 322-46-88; Eurotel -Wrocław, Paprotna 7, (71) 327-61-95<br />

Wronki: FH Lider, Poznańska 27, (67) 254-26-23 Września: Audio Video Sat, Jana Pawła II 5, (61) 437-99-90 Zamość: Wojtel,<br />

Partyzantów 9, (84) 639-39-95; Wojtel, Wyszyńskiego 13, (84) 639-39-59 Żary: RTV AGD, Pl. Przyjaźni 5, (68) 374-64-45<br />

Zawiercie: P.H.U. Tel-Pol Sp. J., Obrony Poczty Gdańskiej 20, (32) 671-89-34 Magart, 3 Maja 15, (32) 677-60-04 Zbąszyń:<br />

Centrum GSM Maciej Łukaszewicz, Senatorska 8, (68) 384-62-93 Zduńska Wola: De luxe, Łaska 7, (43) 823-29-85<br />

Zdzieszowice: Versatel S.C. , Filarskiego 1 pawilon 2, (77) 484-40-69 Zielona Góra: Eurotel- Zielona Góra,<br />

Dąbrówki 5, (68) 326-51-20 Złotów: Lobo GSM Olga Włodarczyk, Norwida 6, (67) 265-17-93 Żyrardów:<br />

Promocje, 1 Maja 48, (46) 855-94-40<br />

Opłata zgodna z cennikiem operatora sieci, z której wykonywane jest połączenie.


Zapraszamy do naszych punktów sprzedaży,<br />

lista punktów na odwrocie.<br />

Odwiedź również nasze Autoryzowane Centra Biznesowe:<br />

Kalisz ul. Wojska Polskiego 2, (62) 764 84 09, Centrum TESCO<br />

Legnica ul. Chojnowska 41, (76) 856 53 63, Galeria FERIO<br />

Słupsk ul. Wolności 6, (59) 840 04 84<br />

Bytów ul. Wojska Polskiego 35/3, (59) 822 37 35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!