18.11.2012 Views

Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo - Atlantis

Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo - Atlantis

Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo - Atlantis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Estudios</strong> <strong>Anglo</strong>-Norteamericanos<br />

This issue is <strong>de</strong>dicated to the<br />

fond memory of<br />

CARMELO CUNCHILLOS JAIME<br />

(1949-2010)<br />

Vol. 32, núm. 1 Junio 2010


32.1 (June 2010) 32.1 (Junio 2010)<br />

Assistant Editor: Ludmi<strong>la</strong> Urbanová<br />

University of Brno<br />

Book Reviews Editor: C<strong>la</strong>ra Calvo<br />

Universidad <strong>de</strong> Murcia<br />

Andrew B<strong>la</strong>ke<br />

University of Winchester<br />

Martin Bygate<br />

Lancaster University<br />

Teresa Fanego<br />

Universidad <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong><br />

Fernando Galván<br />

Universidad <strong>de</strong> Alcalá <strong>de</strong> Henares<br />

Ana Antón-Pacheco<br />

Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid<br />

Joan C. Beal<br />

University of Sheffield<br />

Jesús Benito Sánchez<br />

Universidad <strong>de</strong> Val<strong>la</strong>dolid<br />

Marcel<strong>la</strong> Bertuccelli Papi<br />

Università di Pisa<br />

Nilufer E. Bharucha<br />

University of Mumbai<br />

Anita Biressi<br />

Roehampton University<br />

Maggie Ann Bowers<br />

University of Portsmouth<br />

EDITORS<br />

Editores<br />

General Editor: Ange<strong>la</strong> Downing<br />

Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid<br />

Copy Editor: Jorge Arús Hita<br />

Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid<br />

EDITORIAL BOARD<br />

Consejo <strong>de</strong> Redacción<br />

BOARD OF ADVISORS<br />

Consejo Asesor<br />

BOARD OF REFEREES<br />

Consejo Científico y Evaluador<br />

Kris Van <strong>de</strong>n Bran<strong>de</strong>n<br />

Katholieke Universiteit Leuven<br />

Mario Brdar<br />

Josip Juraj Strossmayer University<br />

Laurel J. Brinton<br />

University of British Columbia<br />

Manuel Broncano<br />

Texas A & M International University<br />

Jorge Luis Bueno Alonso<br />

University of Vigo<br />

Christopher S. Butler<br />

Swansea University<br />

Graham D. Caie<br />

University of G<strong>la</strong>sgow<br />

Managing Editor: Carmen Mén<strong>de</strong>z<br />

Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid<br />

Editor’s Assistant: Juan Rafael Zamorano<br />

Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid<br />

Universität Bremen<br />

Heinz Ickstadt<br />

Freie Universität Berlin<br />

J. Hillis Miller<br />

University of California at Irvine<br />

Sushei<strong>la</strong> M. Nasta<br />

Open University<br />

Francisco J. Ruiz <strong>de</strong> Mendoza<br />

Universidad <strong>de</strong> La Rioja<br />

Gordon Campbell<br />

University of Leicester<br />

Isabel Carrera<br />

Universidad <strong>de</strong> Oviedo<br />

Shirley Chew<br />

University of Leeds<br />

Robert C<strong>la</strong>rk<br />

University of East Anglia<br />

Thomas C<strong>la</strong>viez<br />

University of Bern<br />

Tom Cohen<br />

University of Albany<br />

Juan Camilo Con<strong>de</strong>-Silvestre<br />

Universidad <strong>de</strong> Murcia


Francisco J. Cortés Rodríguez<br />

Universidad <strong>de</strong> La Laguna<br />

Isabel <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cruz Cabanil<strong>la</strong>s<br />

Universidad <strong>de</strong> Alcalá <strong>de</strong> Henares<br />

Pi<strong>la</strong>r Cu<strong>de</strong>r<br />

Universidad <strong>de</strong> Huelva<br />

Danie<strong>la</strong> Daniele<br />

Università di Udine<br />

Rocío G. Davis<br />

University of Navarra<br />

Denise <strong>de</strong>Caires Narain<br />

University of Sussex<br />

Celestino Deleyto<br />

Universidad <strong>de</strong> Zaragoza<br />

Balz Engler<br />

University of Basel<br />

Charles Forceville<br />

University of Amsterdam<br />

Javier Franco Aixelá<br />

Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

María <strong>de</strong>l Pi<strong>la</strong>r García Mayo<br />

Universidad <strong>de</strong>l País Vasco<br />

Cristina Garrigós<br />

Universidad <strong>de</strong> León<br />

Dirk Geeraerts<br />

University of Leuven<br />

Lincoln Geraghty<br />

University of Portsmouth<br />

Vincent Gillespie<br />

University of Oxford<br />

Cristina Giorcelli<br />

Università di Roma Tre<br />

Manuel José Gómez Lara<br />

Universidad <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong><br />

José Luis González Escribano<br />

Universidad <strong>de</strong> Oviedo<br />

Francisco Gonzálvez García<br />

Universidad <strong>de</strong> Almería<br />

Agnieszka Graff<br />

Warsaw University<br />

Leighton Grist<br />

University of Winchester<br />

Adolphe Haberer<br />

Université Lumière-Lyon 2<br />

Felicity Hand Cranham<br />

Universitat Autònoma <strong>de</strong> Barcelona<br />

Pi<strong>la</strong>r Hidalgo<br />

Universidad <strong>de</strong> Má<strong>la</strong>ga<br />

Juan Carlos Hidalgo<br />

Universidad <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong><br />

Ton Hoense<strong>la</strong>ars<br />

Utrecht University<br />

Jacqueline Hurtley<br />

Universitat <strong>de</strong> Barcelona<br />

David Johnson<br />

The Open University<br />

Stephan Kohl<br />

Julius-Maximilians-Universität<br />

Würzburg<br />

Zoltán Kövecses<br />

Eötvös Loránd University<br />

Manfred Krug<br />

Otto-Friedrich-Universität Bamberg<br />

Merja Kytö<br />

Uppsa<strong>la</strong> University<br />

Alberto Lázaro<br />

Universidad <strong>de</strong> Alcalá <strong>de</strong> Henares<br />

Ursu<strong>la</strong> Lenker<br />

Catholic University of Eichstätt<br />

María José López Couso<br />

Universidad <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong><br />

Composte<strong>la</strong><br />

Dámaso López García<br />

Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid<br />

María Losada Friend<br />

Universidad <strong>de</strong> Huelva<br />

Ricardo Mairal Usón<br />

UNED<br />

Ana María Manzanas Calvo<br />

Universidad <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca<br />

Javier Martín Arista<br />

Universidad <strong>de</strong> La Rioja<br />

John McLeod<br />

University of Leeds<br />

Lavinia Merlini<br />

Università di Pisa<br />

Silvia Molina P<strong>la</strong>za<br />

Universidad Politécnica <strong>de</strong> Madrid<br />

Rafael Monroy<br />

Universidad <strong>de</strong> Murcia<br />

Carmen Muñoz<br />

Universitat <strong>de</strong> Barcelona<br />

Jo Anne Neff Van Aertse<strong>la</strong>er<br />

Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid<br />

Heather Nunn<br />

Roehampton University<br />

Begoña Núñez Perucha<br />

Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid<br />

James Ogu<strong>de</strong><br />

University of the Witwatersrand<br />

Ana Ojea<br />

Universidad <strong>de</strong> Oviedo<br />

Mohamed-Sa<strong>la</strong>h Omri<br />

University of Exeter<br />

K<strong>la</strong>us-Uwe Panther<br />

Universität Hamburg<br />

Pedro Javier Pardo<br />

Universidad <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca<br />

Ruth Parkin-Goune<strong>la</strong>s<br />

Aristotle University of Thessaloniki<br />

Javier Pérez Guerra<br />

Universidad <strong>de</strong> Vigo<br />

James Procter<br />

University of Newcastle upon Tyne<br />

Victor J. Ramraj<br />

University of Calgary<br />

David Richards<br />

University of Stirling<br />

Caroline Rooney<br />

University of Kent<br />

Francisco J. Ruiz <strong>de</strong> Mendoza<br />

Universidad <strong>de</strong> La Rioja<br />

Dianne F. Sadoff<br />

Rutgers University<br />

Jürgen Sch<strong>la</strong>eger<br />

Humboldt-Universität Berlin<br />

Elena Seoane<br />

Universidad <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong><br />

Composte<strong>la</strong><br />

María Josep Solé Sabater<br />

Universitat Autònoma <strong>de</strong> Barcelona<br />

A<strong>la</strong>sdair Spark<br />

University of Winchester<br />

M. S. Suárez Lafuente<br />

Universidad <strong>de</strong> Oviedo<br />

Juan Antonio Suárez<br />

Universidad <strong>de</strong> Murcia<br />

Henry Sussman<br />

University of Buffalo / Yale University<br />

Justine Tally<br />

Universidad <strong>de</strong> La Laguna<br />

Paloma Tejada Caller<br />

Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid<br />

Geoff Thompson<br />

University of Liverpool<br />

I. M. Tieken-Boon van Osta<strong>de</strong><br />

University of Lei<strong>de</strong>n<br />

Harish Trivedi<br />

University of Delhi<br />

Carmen Valero Garcés<br />

Universidad <strong>de</strong> Alcalá <strong>de</strong> Henares<br />

Boris Vejdovsky<br />

University of Lausanne<br />

Ruth Wodak<br />

Lancaster University<br />

Pi<strong>la</strong>r Zozaya<br />

University of Barcelona


<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Estudios</strong> <strong>Anglo</strong>-Norteamericanos<br />

32.1 (June 2010) 32.1 (Junio 2010)<br />

Table of Contents • Índice<br />

Remembering absent friends • Recuerdos <strong>de</strong> amigos ausentes<br />

Carmelo Cunchillos Jaime (1949-2010) ...................................................................... 9<br />

Articles • Artículos<br />

Decentring Discourse, Self-Centred Politics:<br />

Radicalism and the Self in Virginia Woolf’s Mrs Dalloway<br />

Cristina Delgado García<br />

Aberystwyth University ................................................................................................... 15<br />

The Word Ma<strong>de</strong> Flesh:<br />

Law, Literature and Ethical Responsiveness in Daniel Berrigan’s The Trial of<br />

the Catonsville Nine<br />

Bárbara Arizti<br />

Universidad <strong>de</strong> Zaragoza ................................................................................................. 29<br />

“. . . in ecstatic cahoots”: Nick’s Authoring of Gatsby<br />

Winifred Farrant Bevi<strong>la</strong>cqua<br />

Università <strong>de</strong>gli Studi di Torino ....................................................................................... 45<br />

Banned in Spain?<br />

Truths, Lies and Censorship in Kate O’Brien’s Novels<br />

Marisol Morales Ladrón<br />

University of Alcalá ......................................................................................................... 57


A Narrative of the Life of Mrs Mary Jemison:<br />

Rhetorical Drag and the Defiance of Hegemonic Cultural Mo<strong>de</strong>ls<br />

Elena Ortells Montón<br />

Universitat Jaume I <strong>de</strong> Castelló ........................................................................................ 73<br />

I<strong>la</strong>n Stavans’s On Borrowed Words, Jewish-Latino/a Writing and<br />

Transnational Autobiography<br />

Markus Hei<strong>de</strong><br />

Humboldt University Berlin ............................................................................................ 87<br />

The Inflection-Derivation Continuum and the Old English<br />

Suffixes -a, -e, -o, -u<br />

Elisa González Torres<br />

Universidad <strong>de</strong> La Rioja ................................................................................................... 103<br />

A Multimodal Analysis of The Tale of Peter Rabbit within<br />

the Interpersonal Metafunction<br />

A. Jesús Moya Guijarro<br />

University of Castil<strong>la</strong>-La Mancha, Spain ........................................................................... 123<br />

The Age of The Diamond Age:<br />

Cognitive Simu<strong>la</strong>tions, Hive Wetwares and Socialized Cyberspaces as the<br />

Gist of Postcyberpunk<br />

Rafael Miranda Huereca<br />

Universidad Autònoma <strong>de</strong> Barcelona ............................................................................... 141<br />

Reviews • Reseñas<br />

David Levey 2008:<br />

Language Change and Variation in Gibraltar<br />

reviewed by M. Teresa Turell .................................................................................. 157<br />

Bullón-Fernán<strong>de</strong>z, María, ed. 2007:<br />

Eng<strong>la</strong>nd and Iberia in the Middle Ages. 12 th -15 th century.<br />

Cultural Literacy and Political Exchanges<br />

reviewed by Paloma Tejada Caller ......................................................................... 165<br />

Sarah Harriet Burney 2008:<br />

The Romance of Private Life<br />

reviewed by Carmen María Fernán<strong>de</strong>z Rodríguez .............................................. 173


Muñoz-Calvo, Micae<strong>la</strong>, Carmen Buesa-Gómez and<br />

M. Ángeles Ruiz-Moneva, eds. 2008:<br />

New Trends in Trans<strong>la</strong>tion and Cultural I<strong>de</strong>ntity<br />

reviewed by Jorge Braga Riera ................................................................................. 179<br />

David Savran 2009:<br />

Highbrow/Lowdown: Theater, Jazz, and the Making of the New Middle C<strong>la</strong>ss<br />

reviewed by Barbara Ozieblo ................................................................................... 185<br />

Marisol Morales Ladrón, ed. 2007:<br />

Postcolonial and Gen<strong>de</strong>r Perspectives in Irish Studies<br />

reviewed by Inés Praga Terente .............................................................................. 191<br />

Acknowledgements ........................................................................................................ 197<br />

Editorial policy and Instructions to contributors ........................................................... 199


REMEMBERING<br />

ABSENT FRIENDS<br />

RECUERDOS DE<br />

AMIGOS AUSENTES


CARMELO CUNCHILLOS JAIME<br />

(1949-2010)<br />

Carmelo Cunchillos Jaime was Full Professor of English and American Literature at<br />

the University of La Rioja. He was born to a family of farmers in Ca<strong>la</strong>horra, La Rioja,<br />

but he had the occasion to spend part of his childhood years first in France and then<br />

in Eng<strong>la</strong>nd, which probably contributed to shaping his vocation in the study of<br />

foreign <strong>la</strong>nguages and literatures. After obtaining <strong>de</strong>grees in English and in Romance<br />

Languages at the University of Zaragoza, he started his teaching career in 1975 at the<br />

University College of La Rioja, which was a local branch of the aforementioned<br />

University.<br />

His initial steps in research were focused on the North-American writer J. D.<br />

Salinger, but soon after he took a different path by <strong>de</strong>voting his main efforts to the<br />

study of the English trans<strong>la</strong>tions of Don Quixote. These efforts culminated in his<br />

1984 PhD thesis, entitled Traducciones y Ediciones Inglesas <strong>de</strong>l Quijote (1612-1800).<br />

Estudio Crítico y Bibliográfico, supervised by Dr. Julio César Santoyo. In 1987 he<br />

became senior lecturer in English and English Literature at the University College of<br />

La Rioja. Six years <strong>la</strong>ter he obtained his full professorship at the brand new University<br />

of La Rioja, foun<strong>de</strong>d just one year earlier.<br />

At the same time as he was working towards his full professorship, Carmelo<br />

Cunchillos, as the Head of the University College of La Rioja, p<strong>la</strong>yed a leading role in<br />

the consolidation of the aca<strong>de</strong>mic structure of the so-called La Rioja campus and in<br />

the foundation of the new University, which was a particu<strong>la</strong>rly challenging venture in<br />

the political and social context of those years. This provi<strong>de</strong>d him with ample<br />

experience that would <strong>la</strong>ter become instrumental in his wi<strong>de</strong>ly acknowledged<br />

achievements as a member of the executive boards of the Spanish Association of<br />

<strong>Anglo</strong>american Studies (1992-1998) and of the European Society for the Study of<br />

English (1996-2002).<br />

The <strong>la</strong>te 1980s and the 1990s were a fruitful period during which Professor<br />

Cunchillos supervised several research projects that resulted in a number of PhD<br />

dissertations mainly centered on narrative studies and on such literary figures as<br />

Oscar Wil<strong>de</strong>, Joseph Conrad, Samuel Beckett, Wyndham Lewis and Alice Munro.<br />

However, he always had a special interest in the problem of the <strong>de</strong>marcation between<br />

Mo<strong>de</strong>rnism and Post-Mo<strong>de</strong>rnism, which connected Professor Cunchillos’s literary<br />

research with some central concerns of literary theory.<br />

In the early 1990s, Professor Cunchillos became part of a European research<br />

project, directed by Professor Wolf Paprotté (Münster University), which involved<br />

six different European universities. The project, which <strong>de</strong>alt with the application of<br />

the new <strong>la</strong>nguage and communication technologies to the field of humanities, was<br />

one of the first attempts to facilitate the use of computer tools that are now part of<br />

everyday life but which at that time were in a very incipient stage of <strong>de</strong>velopment. It<br />

should be noted that this project started at a moment when the World Wi<strong>de</strong> Web was<br />

not open to the general public.


Professor Cunchillos foun<strong>de</strong>d and gave shape to the fledgling Department of<br />

Mo<strong>de</strong>rn <strong>la</strong>nguages during the early stages in the creation of the University of La<br />

Rioja. He then served as its first Head from 1992 to 1994 and then again from 1995 to<br />

2000. He was the brain behind the first English Philology official aca<strong>de</strong>mic<br />

curriculum in La Rioja and its main driving force all through its implementation<br />

process in the ensuing years. However, <strong>de</strong>spite this impressive aca<strong>de</strong>mic and<br />

scientific record, those who knew Professor Carmelo Cunchillos will always stress his<br />

personal influence on his disciples, his col<strong>la</strong>borators and his peers in aca<strong>de</strong>mic and<br />

scientific circles. Many would agree that Carmelo, our <strong>de</strong>ar Carmelo, like his beloved<br />

and <strong>de</strong>eply studied Don Quixote, was a Spanish “knight-errant” at heart. He was<br />

noble, enterprising, and generous. He never feared the challenges of life. Nobody<br />

who came to him for help went unhee<strong>de</strong>d. With the same courage with which he<br />

broke grounds for the coming generations in all his spheres of activity, he also faced<br />

illness, suffering and pain, which beset him during his <strong>la</strong>st years. Yet he never lost any<br />

of his gentleness, his moral strength, his lucidity, and his zest for life. Very sadly,<br />

Carmelo has left us, but many ten<strong>de</strong>r memories soften our grief.<br />

Francisco José Ruiz <strong>de</strong> Mendoza Ibáñez<br />

Pedro Santana Martínez<br />

University of La Rioja


ARTICLES<br />

ARTÍCULOS


ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 15–28<br />

ISSN 0210-6124<br />

Decentring Discourse, Self-Centred Politics:<br />

Radicalism and the Self in Virginia Woolf’s Mrs<br />

Dalloway<br />

Cristina Delgado García<br />

Aberystwyth University<br />

ccd09@aber.ac.uk<br />

The present article analyses the narrative <strong>de</strong>vices by which the Woolfian, anti-essentialist<br />

notion of subjectivity is produced in Mrs Dalloway. This analysis aims to critically assess<br />

the novel’s <strong>de</strong>centring discourse on selfhood in a political light. Focusing on the self<strong>de</strong>finition<br />

of the characters at the time of the fiction, the first section examines the<br />

discursive production of C<strong>la</strong>rissa Dalloway’s diffused and connective self. The second<br />

section of this article consi<strong>de</strong>rs the politics of memory within the production of i<strong>de</strong>ntity<br />

in the novel, taking the Bergsonian notions of é<strong>la</strong>n vital and open morality as a theoretical<br />

framework. The analysis of the production of selfhood in Mrs Dalloway at a synchronic<br />

(self-<strong>de</strong>finition in the diegetic present time) and diachronic level (<strong>de</strong>finition through<br />

memory) uncovers strong phallogocentric and conservative tensions in the novel,<br />

tensions that may have been overlooked as a result of Virginia Woolf’s own progressive<br />

politics.<br />

Keywords: Virginia Woolf; Mrs Dalloway; radicalism; selfhood; <strong>la</strong>nguage; Henri Bergson<br />

Discurso <strong>de</strong>scentralizador, politica egocéntrica: radicalismo e<br />

individualidad en Mrs Dalloway, <strong>de</strong> Virginia Woolf<br />

Este artículo analiza <strong>la</strong>s estrategias narrativas a través <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales Virginia Woolf e<strong>la</strong>bora su<br />

noción anti-esencialista <strong>de</strong>l sujeto en Mrs Dalloway. Este estudio tiene como objeto valorar el<br />

discurso <strong>de</strong>scentralizador que <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> construye sobre <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l sujeto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un ángulo<br />

político. La primera sección examina <strong>la</strong> auto-<strong>de</strong>finición <strong>de</strong> los personajes en el momento en<br />

que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, centrándose sobre todo en <strong>la</strong> producción discursiva <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad difusa e interconectiva <strong>de</strong> C<strong>la</strong>rissa Dalloway. La segunda sección consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong><br />

política <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria en <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad en <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, tomando como marco<br />

teórico los conceptos Bergsonianos <strong>de</strong> é<strong>la</strong>n vital y moralidad abierta. Este análisis sincrónico<br />

(auto-<strong>de</strong>finición en el presente) y diacrónico (<strong>de</strong>finición a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria) reve<strong>la</strong><br />

tensiones falogocéntricas y conservadoras en <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, tensiones que han podido quedar<br />

eclipsadas en <strong>la</strong> crítica <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> política progresista <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritora.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: Virginia Wolf; Mrs Dalloway; radicalismo; individualidad <strong>de</strong>l sujeto;<br />

lenguaje; Henri Bergson


16 Cristina Delgado García<br />

1. Introduction: Questioning the weapons of a ‘Guerril<strong>la</strong> Fighter in a Victorian Skirt’<br />

Virginia Woolf’s persona has been construed as a controversial “guerril<strong>la</strong> fighter in a<br />

Victorian skirt” (qtd. in He<strong>la</strong>l 2005: 79) whose oeuvre more or less explicitly, but<br />

invariably, is allied with the progressive politics of feminism, socialism and pacifism.<br />

However subtle it may be, Woolf’s “radical critique of ‘the fabric of things’” (Bradshaw<br />

2000: 191) is rarely contested in re<strong>la</strong>tion to her fiction. Woolf’s anti-didacticism, as<br />

expressed in her attacks on D. H. Lawrence and George Meredith (Zwerdling 1997: 69),<br />

has often been used to exp<strong>la</strong>in why her radicalism is less explicit in her novels than in A<br />

Room of One’s Own or Three Guineas (Bradshaw 2000: 191; Zwerdling 1997: 69). Such<br />

contention poses the question of whether the critic could be imposing already-ma<strong>de</strong><br />

i<strong>de</strong>ological assumptions on authorship and intentionality, which may have been<br />

retrieved from other texts and construed as truth and as reading gui<strong>de</strong>lines. Focusing<br />

on Mrs Dalloway, Margaret B<strong>la</strong>nchard’s account on the novel’s “glimpse into the effects<br />

of socialization” (1972: 295) acknowledged but failed to incorporate two crucial features<br />

of the text. The first is C<strong>la</strong>rissa’s passivity; the second is the <strong>de</strong>cisive admission that<br />

“what ‘unites’ C<strong>la</strong>rissa, Septimus and Peter is not shared activity but how they perceive<br />

each other and themselves in re<strong>la</strong>tion to the other” (1972: 305). Whilst B<strong>la</strong>nchard<br />

acknowledges that their union is perceptual rather than factual, this is not held as an<br />

argument against consi<strong>de</strong>ring Woolf’s text as a portrait of socialisation.<br />

As regards gen<strong>de</strong>r re<strong>la</strong>tions, Woolf’s fictional narration of female experience and<br />

foregrounding of the complexities of feminine i<strong>de</strong>ntity, sexuality and creativity have<br />

been heral<strong>de</strong>d as feminist statements, <strong>de</strong>spite their “inconsistencies” (Marcus 2000:<br />

211). Woolf’s celebration of “the domestic woman as a version of the artist” (Mullin<br />

2006: 144), and her elitist concern with the upper c<strong>la</strong>sses are the two most frequent<br />

sources of controversy regarding her feminism. Bang Wang and Toril Moi have recently<br />

readdressed the <strong>de</strong>bate on Woolf’s radicalism and feminism by focusing on questions of<br />

i<strong>de</strong>ntity and the liberal-humanist subject. For Wang, Mrs Dalloway conveys a “psychic<br />

resistance to the symbolic or<strong>de</strong>r” (1992: 190), a resistance that is highly political in the<br />

sense that it expresses the social creation and imposition of i<strong>de</strong>ntity on a consciousness<br />

that is fluid. Moi attempts to restore Woolf’s feminism from E<strong>la</strong>ine Showalter’s<br />

criticism by pointing out that Woolf’s “non-essentialist form of writing” (2002: 10)<br />

represents a revolt against “God, the Father or the phallus as its transcen<strong>de</strong>ntal<br />

signified” (2002: 9). However, Moi’s account is tangentially interested in Woolf, as her<br />

main focus is feminist literary theory, and this calls for a re-evaluation of the issue from<br />

a textual perspective.<br />

It is within the <strong>de</strong>bate on the self and radicalism that this article will approach Mrs<br />

Dalloway, addressing issues on the subject raised by Wang and Moi whilst redirecting<br />

the attention to the text. This article aims to critically discuss whether Woolf’s aesthetics<br />

regarding the self in Mrs Dalloway is accompanied by a parallel engagement with radical<br />

politics. More specifically, this article will question whether the Woolfian self allows or<br />

hin<strong>de</strong>rs a progressive positioning of the text, and will consi<strong>de</strong>r to what extent<br />

unperformed dissi<strong>de</strong>nce can be read as radically-compelled. Essential to this article is to<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 15–28<br />

ISSN 0210-6124


Decentring Discourse, Self-Centred Politics 17<br />

position the use of the term radical. It will be used throughout in its broad sense,<br />

namely “believing or expressing the belief that there should be great or extreme social<br />

or political change” (‘Radical’, <strong>de</strong>f. 1a), and not in reference to an alliance with any<br />

particu<strong>la</strong>r political party or organisation. Likewise, conservative will refer to a ten<strong>de</strong>ncy<br />

“not to like or trust change, especially sud<strong>de</strong>n change” (‘Conservative’, <strong>de</strong>f. 1a). Thus,<br />

this article does not intend to analyse whether Mrs Dalloway advocates the necessity of<br />

governmental change in the post-war, conservative-ruled and still imperialist Great<br />

Britain of 1923. Instead, it will assess the ways in which Woolf’s <strong>de</strong>vices to create<br />

character either allow or disallow a socially aware, non-masculinist envisioning of the<br />

self and of otherness which may epitomise the possibility of social challenge and change<br />

in the characters’ past, in their 1923 present time of the fiction or in an alleged future.<br />

This article will analyse the <strong>de</strong>vices by which the anti-essentialist self is produced in<br />

Mrs Dalloway and their implications in terms of radicalism. It will be argued that the<br />

main characters are created in re<strong>la</strong>tion to two axes – synchronically, by seeking self<strong>de</strong>finition<br />

while expressing a <strong>de</strong>sire to communicate with other individuals;<br />

diachronically, by oscil<strong>la</strong>ting between the time of the diegesis and a past recalled by<br />

constant memories. The discussion on these axes on representation will constitute the<br />

two main sections of this article. The first part will begin by examining how C<strong>la</strong>rissa’s<br />

diffused and connective self is created in the novel and what its re<strong>la</strong>tionship to<br />

phallogocentrism and conservatism is. The second part will question the re<strong>la</strong>tionship<br />

between radicalism and the constant reference to past memories, not only from the<br />

point of view of the <strong>la</strong>ck of an alternative future but also as a mechanism to suffocate<br />

the é<strong>la</strong>n vital and the open morality that would allow progressive politics. This will lead<br />

to the conclusion that Woolf’s techniques to construct the self promote subtle but<br />

strong conservative tensions in the novel.<br />

This examination will allow for the incorporation of aspects of the novel that were<br />

overlooked in previous critical analyses, such as the purely narrative validity of the<br />

connections between characters. It will also prevent the use of Woolf’s personal<br />

sympathies as a pre-assumed and biased interpretative basis. Finally, this <strong>de</strong>bate will<br />

prove useful to open alternative readings of the politics of the self in the novel, such as<br />

that on the Bergsonian é<strong>la</strong>n vital and the incorporation of a close morality.<br />

2. Untangling the fiction of connectedness: alienation, self-centredness and<br />

phallogocentrism<br />

Woolf’s technique to construct the self can be read through Saussure’s synchronic and<br />

diachronic axes. In re<strong>la</strong>tion to the synchronic, Mrs Dalloway c<strong>la</strong>ims to receive meaning<br />

from her re<strong>la</strong>tion to coexisting selves, exactly as the linguistic sign is given value on the<br />

synchronic axis “from the simultaneous presence of other terms” without consi<strong>de</strong>ring<br />

here “the intervention of time” (Saussure 2004: 64). In<strong>de</strong>ed, Woolf’s protagonist rejects<br />

the closure and <strong>de</strong>finiteness of an essentialist un<strong>de</strong>rstanding of i<strong>de</strong>ntity and refuses to<br />

ever affirm of anybody “that they were this or were that” (Woolf 2000: 7). Mrs<br />

Dalloway’s reluctance to self-<strong>de</strong>finition relies on her connection to those “coexisting<br />

things” (Saussure 2004: 64) unfurled on the synchronic level:<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 15–28<br />

ISSN 0210-6124


18 Cristina Delgado García<br />

Somehow in the streets of London, on the ebb and flow of things, here, there, she<br />

survived, Peter survived, lived in each other, she being part, she was positive, of the trees<br />

at home; of the house there, ugly, rambling all to bits and pieces as it was; part of people<br />

she had never met; being <strong>la</strong>id out like a mist between the people she knew best, who lifted<br />

her on their branches as she had seen the trees lift the mist, but it spread ever so far, her<br />

life, herself. (Woolf 2000: 8)<br />

The passage above illustrates how C<strong>la</strong>rissa views her selfhood not as a non-transferable,<br />

inherent essence, but as a ubiquitous re<strong>la</strong>tion between her and immediate p<strong>la</strong>ces,<br />

objects and animate beings that are “here, now, in front of her” (2000: 8). Jean M.<br />

Wyatt has compared C<strong>la</strong>rissa’s views on a merging i<strong>de</strong>ntity to Kristeva’s i<strong>de</strong>a of the<br />

semiotic self and to Lacan’s pre-mirror and mirror stages of <strong>de</strong>velopment (1986: 119-<br />

23). Bringing this into the realm of politics, Moi has interpreted Woolf’s use of a non<br />

self-contained subjectivity as a radical feminist position since it challenges “the malehumanist<br />

concept of an essential human i<strong>de</strong>ntity” (2002: 7), allowing for a re-reading<br />

Woolf from a feminist perspective.<br />

However, the subversive possibilities of C<strong>la</strong>rissa’s anti-humanist disintegration can<br />

actually be contested, since her challenge remains subjected to male-centred<br />

dichotomies. C<strong>la</strong>rissa’s choice of habitable spaces – the streets of London, a <strong>de</strong>relict<br />

house – as partial recipients and preservers of her subjectivity suggests that her self is<br />

perceived as yet another receiver awaiting to be occupied, walked on or possessed. Later<br />

in the text she <strong>de</strong>scribes herself again as being “a meeting point, . . . a refuge for the<br />

lonely to come to” (Woolf 2000: 32). In addition, the comparison of her life to a mist<br />

that is lifted by her re<strong>la</strong>tions not only conveys the i<strong>de</strong>a of C<strong>la</strong>rissa’s self being<br />

incorporeal, boundless and rootless, but it also highlights the <strong>la</strong>ck of agency already<br />

announced by the previous images of herself as a habitable space. As such, she i<strong>de</strong>ntifies<br />

with nature as opposed to culture, with habitable receptacles versus its inhabitants and,<br />

finally, with an inanimate object rather than an active agent – the old male-centred<br />

dichotomies. This is further reinforced by C<strong>la</strong>rissa’s fantasies of self-creation and the<br />

<strong>de</strong>scription of her homosexual <strong>de</strong>sire. When imagining a hypothetically alternative<br />

i<strong>de</strong>ntity, she chooses to select, on the one hand, the physical features of Lady<br />

Bexbourough and, on the other, to be “interested in politics like a man” (2000: 9;<br />

emphasis mine). The <strong>de</strong>scription of her same-sex <strong>de</strong>sires is still dominated by the<br />

masculinist <strong>la</strong>nguage of erection, penetration, ejacu<strong>la</strong>tion and <strong>de</strong>f<strong>la</strong>tion; she <strong>de</strong>scribes it<br />

as a “a match burning in a crocus”, a reve<strong>la</strong>tion that “rushed to the farthest verge”, that<br />

“felt . . . the world swollen”, that “poured with an extraordinary alleviation over the<br />

cracks and sores” and, when the excitation is over, “the hard softened” (2000: 27).<br />

Again, this expresses the problematic nature of a feminist reading of C<strong>la</strong>rissa’s antiessentialism,<br />

since the nature of her fragmentation and connection relies on the<br />

integration of phallogocentrism.<br />

C<strong>la</strong>rissa’s discourse on the intensity of a re<strong>la</strong>tional self has been interpreted as a<br />

synecdoche of the whole novel, as if in Mrs Dalloway “Woolf . . . suggests the<br />

uncanniness of connection, between words, things and people” (Marcus 2004: 74).<br />

However, a close analysis of the text reveals that both the ‘uncanniness’ and the<br />

‘connection’ are an effect of certain narrative strategies since, in the diegesis, all<br />

characters except for Mrs Dalloway are portrayed as iso<strong>la</strong>ted selves, unable to<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 15–28<br />

ISSN 0210-6124


Decentring Discourse, Self-Centred Politics 19<br />

communicate and connect with those around them. Richard Dalloway struggles and<br />

subsequently fails to verbalise his romantic feelings for his wife, <strong>de</strong>spite acknowledging<br />

that “it is a thousand pities never to say what one feels” (Woolf 2000: 98). Likewise,<br />

Peter Walsh also fails to realise C<strong>la</strong>rissa’s discourse on connective i<strong>de</strong>ntity. His is a<br />

double alienation: that of the outsi<strong>de</strong>r who, newly arrived from India, is overwhelmed<br />

by the “strangeness of standing alone, alive, unknown, at half-past eleven in Trafalgar<br />

Square” (2000: 44); and also by the “impenetrability” (2000: 52) of a Mrs Dalloway<br />

who ironically believes herself in everyone, and with whom he feels he once shared a<br />

“queer power of communicating without words” (2000: 51). Peter’s disconnection is<br />

reduplicated in the figure of “the solitary traveller” of his dreams in Regent’s Park, an<br />

alter-ego for whom “nothing exists outsi<strong>de</strong> us except a state of mind . . . ; a <strong>de</strong>sire for<br />

so<strong>la</strong>ce, for relief, for something outsi<strong>de</strong> these miserable pigmies, these feeble, these ugly,<br />

these craven men and women” (2000: 48). Thus, Peter’s symptomatic dream is actually<br />

the photographic negative of C<strong>la</strong>rissa’s envisionings: for him there is no unifying and<br />

uplifting mist between subjects, but rather atomisation and yearning for an impossible<br />

human contact. Lucrezia’s iso<strong>la</strong>tion in <strong>de</strong>aling with her husband’s post-traumatic stress<br />

disor<strong>de</strong>r is repeatedly expressed, for instance: “I am alone; I am alone! she cried” (2000:<br />

20), and: “she was very lonely, she was very unhappy!” (2000: 76). Lucrezia’s feelings<br />

rule out the feminist argument that has interpreted C<strong>la</strong>rissa’s anti-essentialism as a<br />

voice of universal female experience.<br />

The most acute <strong>la</strong>ck of connection with other selves is found in Septimus. C<strong>la</strong>rissa<br />

interprets his suici<strong>de</strong> through her own i<strong>de</strong>ological framework, construing it as “an<br />

attempt to communicate” (2000: 156) and a vehicle for their connection <strong>de</strong>spite their<br />

being strangers. However, the text portrays Septimus’s <strong>de</strong>ath as the result of a repeated<br />

failure to communicate. Suffering from shell-shock, the addressee of his musings is<br />

more often than not either himself or his <strong>de</strong>ad friend Evans. Septimus’s re<strong>de</strong>mptive<br />

message about trees and universal love is co<strong>de</strong>d in such a way as to prove<br />

incomprehensible for any recipient. Like the words written in the sky by the advertising<br />

aerop<strong>la</strong>ne, Septimus’s message blurs in his mind and fa<strong>de</strong>s away as he is trying to<br />

convey it to Dr Bradshaw. Mrs Dalloway thus shows the impossibility of<br />

communicating, of connecting. C<strong>la</strong>rissa’s overarching and all-absorbing view of<br />

subjectivity is actually not applicable to any of the other characters in the novel, whose<br />

iso<strong>la</strong>tion and <strong>la</strong>ck of connection is overtly expressed in the text.<br />

Nevertheless, the text creates the illusion that an un<strong>de</strong>rlying link exists between<br />

these alienated selves that coexist on this day. Gillian Beer has suggested that the<br />

rea<strong>de</strong>rs, like C<strong>la</strong>rissa, make these connections “partly through our assumed familiarity<br />

with these same p<strong>la</strong>ces and history, partly through the <strong>la</strong>teral entwining of the narrative<br />

and its easy recourse to the personal pasts of memory, the communal past of an<br />

imagined prehistory” (1996: 53). Certainly, the collective memory of the First World<br />

War, being in London on a summer day in 1923 or witnessing the royal car constitute<br />

experiences that the characters share, and the news of Septimus’s <strong>de</strong>ath at C<strong>la</strong>rissa’s<br />

party in<strong>de</strong>ed brings their existences closer together <strong>de</strong>spite their being strangers.<br />

However, Beer’s account fails to consi<strong>de</strong>r the use of intertextual red herrings as the<br />

most important <strong>de</strong>vice to create links at the level of the narration, while individuals<br />

remain unconnected at the level of the story.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 15–28<br />

ISSN 0210-6124


20 Cristina Delgado García<br />

With this particu<strong>la</strong>r connecting function, two intertexts are drawn upon in or<strong>de</strong>r to<br />

establish these links in the narration. The first intertext is external, that is, the dirge<br />

from Shakespeare’s Cymbeline: “Fear no more the heat o’ the sun,/Nor the furious<br />

winter’s rages” (Woolf 2000: 8). Wyatt has noted the structural role of the allusions to<br />

Cymbeline, which provi<strong>de</strong> “the most important <strong>de</strong>ath and rebirth symbols [that]<br />

C<strong>la</strong>rissa and Septimus share” (1973: 445). This argument could be expan<strong>de</strong>d beyond the<br />

overarching symbolic motifs it generates. It can be argued that the use of allusions to<br />

Cymbeline generates and supports C<strong>la</strong>rissa’s discourse on the re<strong>la</strong>tional self. By<br />

repeatedly quoting and modifying Shakespeare’s lines (2000: 8, 25, 34, 158), C<strong>la</strong>rissa<br />

appropriates them to the extent that they become an indicator of her subjectivity, rather<br />

than of the Shakespearean intertext. Thus, by incorporating among Peter’s thoughts the<br />

sentence “still, the sun was hot” (2000: 55); and by using it again amid Septimus’s<br />

suicidal musings (2000: 127), the narration is providing scattered signs of C<strong>la</strong>rissa’s<br />

i<strong>de</strong>ntity for the rea<strong>de</strong>r to retrieve and create these uncanny links between characters.<br />

The second intertext that creates such connections is internal, since it draws upon<br />

Septimus’s un<strong>de</strong>livered message: “Men must not cut down trees. There is a God. . . .<br />

Change the world. No one kills from hatred” (2000: 21). The uncanny repetition of the<br />

tree-motif throughout the novel works in this case to scatter Septimus’s subjectivity. If<br />

the rea<strong>de</strong>rs are the only actual recipients of his message, they are the only ones who can<br />

i<strong>de</strong>ntify the traces in the narration that justify Mrs Dalloway’s discourse on the<br />

re<strong>la</strong>tional self. Given this knowledge, the “curious pattern like a tree” (2000: 13) that<br />

C<strong>la</strong>rissa spots on the motor-car blinds, or her comparison of some moments to “buds<br />

on the tree of life” (2000: 25), it all brings the rea<strong>de</strong>r back to Septimus’s i<strong>de</strong>as. In short,<br />

these two intertexts allow the narration to fragment and disperse C<strong>la</strong>rissa’s and<br />

Septimus’s i<strong>de</strong>ntities throughout the novel in such a way that their i<strong>de</strong>ntification by the<br />

rea<strong>de</strong>rs creates a net of connections between the characters that is inexistent in the<br />

diegesis.<br />

It can be argued therefore that the fragmented, ubiquitous and re<strong>la</strong>tional self is an<br />

illusion created by two narratives: that of C<strong>la</strong>rissa’s inner discourse about i<strong>de</strong>ntity, and<br />

that of the novel and its connective <strong>de</strong>vices. Uncovering this narrative artifice<br />

compromises the political radicalism of the novel and the space left for endorsing social<br />

reform. As regards gen<strong>de</strong>r politics in particu<strong>la</strong>r, this article has already shown how Mrs<br />

Dalloway’s discourse on the dissolving self proves problematic as a fictional feminist<br />

alternative to masculinist essentialism, since its rewriting of i<strong>de</strong>ntity is still embed<strong>de</strong>d in<br />

patriarchal dichotomies and it fails to represent any other experience beyond that of<br />

C<strong>la</strong>rissa. With regards to social politics, this twofold narrative has lead scho<strong>la</strong>rs to c<strong>la</strong>im<br />

that the novel is a celebration of communal bounds beyond social barriers, so that<br />

“instead of iso<strong>la</strong>ted individuals there is the convergence of one person’s conscious<br />

moment with another’s through simultaneity of experience” (B<strong>la</strong>nchard 1972: 299).<br />

However, this can hardly be so when the ‘simultaneity of experience’ provi<strong>de</strong>d by living<br />

in London or attending C<strong>la</strong>rissa’s party does not prevent characters from being iso<strong>la</strong>ted,<br />

as the representation of their thoughts reveals. I would argue that the effect of these two<br />

narratives is precisely an illusion of connection between individuals which conceals the<br />

existence of social alienation, inequality and tension, and consequently naturalises the<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 15–28<br />

ISSN 0210-6124


Decentring Discourse, Self-Centred Politics 21<br />

existent or<strong>de</strong>r instead of promoting change. C<strong>la</strong>rissa’s narration of connectedness has<br />

the counter effect of turning her i<strong>de</strong>ntity into a totality from which she cannot step out<br />

and fully recognise other people’s needs and wants in their own right, without drawing<br />

them back to herself. For instance, C<strong>la</strong>rissa’s cathartic i<strong>de</strong>ntification with Septimus<br />

when she hears of his suici<strong>de</strong> highlights her sheer renewal through his <strong>de</strong>ath, but their<br />

connection is purely unidirectional and narrative. More importantly, C<strong>la</strong>rissa’s<br />

narration obscures the fact that the state is ultimately responsible for Septimus’s<br />

participation in the war and his resulting shell-shock, as well as his social iso<strong>la</strong>tion and<br />

suici<strong>de</strong>, given that the stranger cannot be integrated coherently and productively into<br />

the social fabric.<br />

The illusion of connectedness activated by narrative <strong>de</strong>vices also eclipses the<br />

existence of a society where there are alienating, reifying and oppressive forces in<br />

operation, specifically controlled by C<strong>la</strong>rissa’s social group. From this perspective, there<br />

are untold links between characters which the narration obviates. The untold<br />

parallelism between C<strong>la</strong>rissa and sir Bradshaw is an example. Both share a careless<br />

alienating stance towards those outsi<strong>de</strong> their immediate high-societal circle. Sir<br />

Bradshaw “ma<strong>de</strong> Eng<strong>la</strong>nd prosper, seclu<strong>de</strong>d her lunatics, . . . ma<strong>de</strong> it impossible for the<br />

unfit to propagate their views” (Woolf 2000: 84) without consi<strong>de</strong>ring those “lunatics”<br />

as individuals. Likewise, C<strong>la</strong>rissa “cared much more for her roses than for the<br />

Armenians” (2000: 102) or Albanians whose suffering is known to her through her<br />

husband, and she is able to rejoice in the news that Septimus had “thrown [his life]<br />

away while they went on living” (2000: 158). If “the disclosure of some such patriarchal<br />

narrative of femininity is the sine qua non of feminist agitation” (Rooney 2006: 73), it<br />

can be argued that, by extension, the exposure of the narratives that naturalise social<br />

exploitation and alienation is another condition for social radicalism. In this respect,<br />

Woolf’s double narrative of the re<strong>la</strong>tional self works by concealing alienation, the <strong>la</strong>ck<br />

of social ethics within the centres of power, and the pervasiveness of masculinist<br />

discourses and practices, and does so un<strong>de</strong>r a guise of common experience and<br />

unconscious connections.<br />

3. Memory, Radicalism and Social Ethics: a Bergsonian reading of Mrs Dalloway<br />

The second section of this article will focus on Woolf’s construction of characters on<br />

the diachronic axis and the possibilities this construction allows in terms of radicalism<br />

and social ethics. Parallel to its re<strong>la</strong>tion to coexisting selves in the novel, the subject is<br />

also <strong>de</strong>fined upon the diachronic axis or “the axis of successions” (Saussure 2004: 64),<br />

in the sense that the past experiences of C<strong>la</strong>rissa, Sally, Peter, Septimus and Lucrezia are<br />

brought into the present by means of what Woolf <strong>de</strong>scribed in her diaries as her<br />

“tunnelling process”: “I tell the past by instalments, as I have need of it” (qtd. in Dick<br />

2000: 51). The novel starts in media res, irrupting in the midst of a June morning in<br />

1923 when the <strong>de</strong>cisive turning points in the lives of the main characters have already<br />

taken p<strong>la</strong>ce. When the narrator reports that “Mrs Dalloway said she would buy the<br />

flowers herself” (Woolf 2000: 4), C<strong>la</strong>rissa has rejected Peter and married Richard<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 15–28<br />

ISSN 0210-6124


22 Cristina Delgado García<br />

Dalloway, she has not pursued the fulfilment of the homoerotic <strong>de</strong>sires that she<br />

experienced in her youth, her rebellious friend Sally has married, and Septimus has<br />

fought a war that has shattered his aca<strong>de</strong>mic aspirations, his re<strong>la</strong>tionship with Evans, his<br />

marriage and, above all, his mental health. It is only Septimus’s suici<strong>de</strong> that still awaits<br />

the rea<strong>de</strong>r in terms of plotline. Thus, the novel chronologically covers a short-spanned<br />

but linear forward movement, from the morning preparations to the party that will<br />

physically reunite all the characters that are present in C<strong>la</strong>rissa’s emotional, inner life.<br />

At the same time, the novel enacts a long-spanned backward g<strong>la</strong>nce – that of the<br />

analepses that are necessary for the rea<strong>de</strong>r to un<strong>de</strong>rstand the characters’ evolution and<br />

their re<strong>la</strong>tionship in the present of the narration.<br />

This continuous but selective ‘tunnelling process’ has a <strong>de</strong>trimental effect on the<br />

envisioning of othernesses, of alternative selves and interre<strong>la</strong>tions which would<br />

epitomise the possibility of social change or challenge in the future. Whereas the<br />

exploration of memory proves to be inexhaustible for C<strong>la</strong>rissa, Peter, Septimus or<br />

Lucrezia, the chronological movement forward finds the Dalloways’ party as its furthest<br />

limit. Only Lady Bruton’s i<strong>de</strong>as about migration, Miss Kilman’s political and religious<br />

indoctrination of Elizabeth, and Elizabeth’s dreams about her future all confront the<br />

novel’s closed temporality and hint at the self’s capability of manipu<strong>la</strong>ting the present<br />

and building the future. However, these three characters occupy a marginal space in the<br />

narrative. The narration remains centred in the consciousness of C<strong>la</strong>rissa’s closest<br />

circle, a social circle that lives in a perpetual state of past recollection in or<strong>de</strong>r to reassess<br />

their present. Therefore, one of the unspoken conservative tensions of the narrative<br />

stems from its strong centripetal nature concerning the creation of the self in the<br />

diachronic axis. The constant recourse to memory forces the narrative to <strong>de</strong>velop<br />

toward its already-lived centre, as opposed to stretching towards the characters’<br />

outward, yet-to-be-discovered possibilities. A narration anchored in past events may be<br />

argued as dwelling on the characters’ past shortcomings in or<strong>de</strong>r to criticise their<br />

performance. However, by closing the temporal limits on that June day the novel<br />

obscures the imagining of a future, and along with it, of a possible alternative future.<br />

Surprising as it may seem, it is the blockage of the future time in the novel, and not<br />

Woolf’s recourse to memory, that brings Bergson’s philosophy into this study.<br />

Parallelisms have already been drawn between Henri Bergson’s durée réelle and Woolf’s<br />

‘moments of being’, her representation and un<strong>de</strong>rstanding of temporality, as well as her<br />

emphasis on instinct versus intellect (Burwick and Doug<strong>la</strong>ss 1992; Gillies 1996; Kumar<br />

1979). However, the Bergson-Woolf <strong>de</strong>bate has overlooked other possible political or<br />

ethical connections that go beyond discerning intertextual references from what could<br />

just be “a manifestation . . . of the Zeitgeist” (Kumar 1979: 68) in the early twentiethcentury<br />

philosophy and literature. This section will propose an alternative Bergsonian<br />

examination of Mrs Dalloway’s characters in the light of the é<strong>la</strong>n vital and the<br />

distinction between closed and open morality as posed in the French writer and<br />

philosopher’s The Two Sources of Morality and Religion (1932), a work that can<br />

retrospectively provi<strong>de</strong> a new insight of politics in Woolf’s novel.<br />

Framed within the <strong>la</strong>te nineteenth century vitalist philosophy which stood against<br />

the faith of the times in positivist and mechanistic discourses, Bergson’s i<strong>de</strong>a of the é<strong>la</strong>n<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 15–28<br />

ISSN 0210-6124


Decentring Discourse, Self-Centred Politics 23<br />

vital arises in Creative Evolution (1907). However, at this stage the i<strong>de</strong>a of the vital<br />

impulse was not fully <strong>de</strong>fined but just outlined as a kind of consciousness that exists<br />

beyond matter and which works as evolution’s propelling force. The vital impulse is<br />

vaguely sketched as a finite force which is “sustained right along the lines of evolution<br />

among which it gets divi<strong>de</strong>d, [and] is the fundamental cause of variations” (Bergson<br />

1984: 254). It is in The Two Sources of Morality and Religion that “the primal energy at<br />

the heart of the universe is affirmed to be love” (Goudge 1999: 19). The publication date<br />

of Bergson’s <strong>la</strong>st work does not allow it to be an influence on Woolf’s novel. Yet, its<br />

view on the é<strong>la</strong>n vital and questions of morality allow an alternative Bergsonian reading<br />

of Mrs Dalloways’s characters that may bring together the diachronic aspect of character<br />

construction and the unspoken political tensions in the novel. This i<strong>de</strong>a of love as a<br />

powerful and creative force that generates dynamism and evolution will be used<br />

henceforth in or<strong>de</strong>r to reveal the status quo in the novel.<br />

Accordingly, from the perspective of the é<strong>la</strong>n vital, C<strong>la</strong>rissa and Sally seem to have<br />

lost the vital force that they once had in their youth and which would have naturally<br />

thrust them into an evolutionary contestation of social constraints regarding c<strong>la</strong>ss and<br />

gen<strong>de</strong>r. Instead, the passing away of their youthful sheer vitality and loving feelings is<br />

reflected in their mimicry and perpetuation of restrictive, status quo patterns which<br />

further suffocate their vitalism. In this sense, it is revealing the recurrent use of verbs in<br />

perfective aspect when referring to C<strong>la</strong>rissa’s former manifestations of the é<strong>la</strong>n vital in<br />

her. When C<strong>la</strong>rissa remembers that “to dance, to ri<strong>de</strong>, she had adored all that” or that<br />

“having cared for people” (Woolf 2000: 6; emphasis mine) was rewar<strong>de</strong>d in the present<br />

by a <strong>la</strong>ck of bitterness, she is signalling the completion of these actions or emotional<br />

states by means of the perfect tenses, as if the liveliness, passion and unrestrictive<br />

affections that she experienced in Bourton were not applicable to her present self, in<br />

London.<br />

Shannon Forbes’s argument that “the city environment provi<strong>de</strong>s for C<strong>la</strong>rissa a sense<br />

of the or<strong>de</strong>r, vitality and stability she <strong>la</strong>cks within her self” (2005: 40) encompasses the<br />

Bergsonian reading of C<strong>la</strong>rissa’s loss of her youthful é<strong>la</strong>n vital. Having lost the creative<br />

impulse of her life in Bourton, C<strong>la</strong>rissa’s <strong>de</strong>f<strong>la</strong>ted self vampirises the vital energy of the<br />

urban, hectic flow of London. However, this vital energy cannot be fully incorporated<br />

into her i<strong>de</strong>ntity, leaving her mourning for an acknowledged inner absence: “she could<br />

see what she <strong>la</strong>cked. It was not beauty; it was not mind. It was something central which<br />

permeated; something warm which broke up surfaces and rippled the cold contact of<br />

man and woman, of woman together” (Woolf 2000: 27). This <strong>la</strong>cking could be<br />

interpreted as the vacuum left by the loss of her vital impetus. Since, according to<br />

Bergson, “love . . . seems to be at the very essence of the creative effort” (1935: 78),<br />

C<strong>la</strong>rissa’s inability to establish a real, warm human connection as she did with Peter and<br />

Sally in Bourton signals the loss of her former é<strong>la</strong>n vital.<br />

The Dalloways’ country-house is also the locus of Sally Seton’s vital impetus. Her<br />

overflowing liveliness was expressed there in countless ways: running naked along<br />

corridors, being untidy, smoking, reading and writing, kissing C<strong>la</strong>rissa, speaking about<br />

marriage as “a catastrophe” or wanting to “abolish private property” – significantly, by<br />

freeing flowers from “stiff little vases” and letting them “swim on the top of water in<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 15–28<br />

ISSN 0210-6124


24 Cristina Delgado García<br />

bowls” (Woolf 2000: 28, 29). Her overt contravening of the rules of expected female<br />

behaviour within the heterosexual matrix was to be her overflowing vital impulse.<br />

Sally’s loss of her é<strong>la</strong>n vital is realised through her compliance with the regu<strong>la</strong>tions of<br />

patriarchy and materialism that she had overtly questioned, which results in her<br />

marriage with “a bald man with a <strong>la</strong>rge buttonhole who owned, it was said, cotton mills<br />

in Manchester” (2000: 154) and her becoming the proud mother of five. In all, the vital<br />

energy that impulsively leads C<strong>la</strong>rissa and Sally to challenge all types of social<br />

constraints has to be sacrificed in their passage to adulthood. It is, echoing Peter’s<br />

words, “the <strong>de</strong>ath of the soul” (2000: 51).<br />

The <strong>de</strong>generation of vital impulse from a young creative energy to middle-aged<br />

<strong>de</strong>f<strong>la</strong>tion and inertia can be further interpreted in Bergsonian terms as a movement<br />

from an open to a closed morality, which in the novel encompasses the characters’<br />

ageing. In The Two Sources of Morality and Religion, Bergson establishes a distinction<br />

between these two kinds of morality, a distinction that is based on individuals being<br />

both social and human beings. Using the visual metaphor of circles, Bergson envisions<br />

the individual at the centre of various concentric rings which represent the different<br />

social groups, stretching up to the wi<strong>de</strong>r circle of humanity. From this point of view,<br />

open morality is that of the great prophets or saints, “exceptional souls . . . who sensed<br />

their kinship with the soul of Everyman”; this morality stems from their bearers’ “love<br />

towards humanity in general” (Bergson 1935: 77-78), a type of love which corresponds<br />

to the é<strong>la</strong>n vital. Conversely, closed morality aims to safeguard not humanity but the<br />

social group. It is “a quasi-instinctual function that maintains the cohesion of a<br />

community and protects it against the threat of others” (Schwartz 1992: 300). Linked to<br />

this second type of morality is social duty. Since the purpose of this morality is social<br />

cohesion, “as the circles grow smaller, obligations are ad<strong>de</strong>d to obligations” (Bergson<br />

1935: 9-10). From this perspective, it is possible to interpret the characters’ loss of their<br />

é<strong>la</strong>n vital not just as a result of ageing, but also as a shrivelling of their love and their<br />

morality, and a further bur<strong>de</strong>ning of social duties.<br />

Although they are far from being the great prophets or saints of Bergson’s open<br />

morality, young C<strong>la</strong>rissa and Sally share a wi<strong>de</strong>r type of love and morality in their<br />

Bourton period. Their “talking about life, how they were to reform the world” (Woolf<br />

2000: 28), bound up with Sally’s irreverent and attractive <strong>la</strong>ck of acknowledgement of<br />

adults’ social obligations, expresses their concern with society beyond the dictations of<br />

the upper-c<strong>la</strong>ss circle to which they belong. As a consequence of their focusing on a<br />

narrower, social rather than human circle, both C<strong>la</strong>rissa and Sally have to meet<br />

obligations aimed both at the <strong>de</strong>finition and the survival of their elitist social group<br />

from otherness.<br />

The consciousness of middle-aged C<strong>la</strong>rissa is punctuated by interiorised, selfpreserving<br />

social obligations to keep her status: to marry a well-established member of<br />

the governing-c<strong>la</strong>ss, although not a Prime Minister as Peter predicts, to allow and<br />

expect “a little in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce” (2000: 7) within marriage, to disp<strong>la</strong>y a “gentle, generoushearted”<br />

(2000: 33) self and to be thankful to those who allow such performance with<br />

their gaze, and to refrain from showing “vulgar jealousy” (2000: 26). The duty of Mrs<br />

Dalloway is to be “the perfect hostess” (2000: 6) not to humanity but to a restricted<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 15–28<br />

ISSN 0210-6124


Decentring Discourse, Self-Centred Politics 25<br />

group of guests, that is, the close circle of her old friends and her husband’s<br />

acquaintances. The narrowing of her morality is also expressed in her contempt<br />

towards Miss Kilman’s i<strong>de</strong>ological influence over Elizabeth: “love and religion would<br />

<strong>de</strong>stroy . . . the privacy of the soul. The odious Kilman would <strong>de</strong>stroy it” (2000: 107).<br />

Mrs Dalloway’s i<strong>de</strong>ntification of love and Christianity with a threat to the self reveals<br />

the shrivelling of her morals, which once were preoccupied with social issues. In her<br />

mature years, the need for preserving one’s personal space is felt stronger than that of<br />

creating bonds of love with humanity, something posed by religion and its corre<strong>la</strong>tive<br />

open morality.<br />

Mr Dalloway’s position as a Conservative Member of Parliament could promote his<br />

engagement with social politics; a politics not easily <strong>la</strong>belled as progressive but<br />

nevertheless compelled to enhance the condition of Eng<strong>la</strong>nd. Even Lady Bruton thinks<br />

that “Richard’s first duty was to his country” (2000: 94). This statement would seem to<br />

point to Mr Dalloway being the bearer of an open morality, although it is important to<br />

note that the notion of country refers both to the state and to its people, and here may<br />

refer to either of the two. In any case, the human circle that concerns Richard is even<br />

narrower than that. He “didn’t care a straw what became of Emigration” (2000: 96),<br />

“he had no illusions about the London police” and thought that the fault of all this<br />

malfunctioning was “in [Eng<strong>la</strong>nd’s] <strong>de</strong>testable social system” (2000: 98). Coming from<br />

a politician, this contempt towards the entire social body and its institutions seems to<br />

express the loss of a political i<strong>de</strong>alism and a will to affect the whole of society. Like Mrs<br />

Dalloway, Richard seems to have shifted towards the search for an inward, personal<br />

fulfilment that is more attached to closed moralities.<br />

Conversely, C<strong>la</strong>rissa’s daughter, Elizabeth, is portrayed as still maintaining the é<strong>la</strong>n<br />

vital and the radical spirit that the ol<strong>de</strong>r generation has abandoned. Like Sally in<br />

Bourton, Elizabeth is consciously unobservant of the rules of behaviour and etiquette:<br />

C<strong>la</strong>rissa notes how “[Elizabeth] did not care a bit” about “how she dressed, how she<br />

treated people who came to lunch” (2000: 10), which is a reflection on her feeling dutyless<br />

towards the maintenance of her parents’ social status. The homoerotic <strong>de</strong>sire<br />

between young C<strong>la</strong>rissa and Sally is replicated in the re<strong>la</strong>tionship between Elizabeth and<br />

Miss Kilman. The bond between the <strong>la</strong>tter pair is <strong>de</strong>scribed as a “falling in love” (2000:<br />

10) by C<strong>la</strong>rissa, who also acknowledges her feelings towards Sally as having been, “after<br />

all, love” (2000: 28). Likewise, Miss Kilman and Elizabeth re-enact the roles of radical<br />

mentor and learning protégée that Sally and C<strong>la</strong>rissa p<strong>la</strong>yed in Bourton. It is because of<br />

Miss Kilman that Elizabeth is aware that “<strong>la</strong>w, medicine, politics, all professions are<br />

open to women of [her] generation” (2000: 111), and that allows for daydream of being<br />

a “doctor, a farmer, [or] possibly go into Parliament if she found it necessary” (2000:<br />

116). Elizabeth is portrayed as being in a stage of her life when her é<strong>la</strong>n vital and an open<br />

morality are still alive. Peter foresees a future levelling of Elizabeth’s feelings with those<br />

of the ol<strong>de</strong>r guests in the party when he says: “She feels not half what we feel, not yet”<br />

(2000: 164). Unlike To The Lighthouse, this novel does not provi<strong>de</strong> a future time in<br />

which Elizabeth may be revisited so as for the rea<strong>de</strong>r to witness the evolution of her<br />

radical impulses.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 15–28<br />

ISSN 0210-6124


26 Cristina Delgado García<br />

Overall, the novel seems to epitomise the vital impulse that Bergson i<strong>de</strong>ntifies with<br />

love, flux, creation and an open morality with the young characters in the novel, and as<br />

such, the novel can be seen as progressive. On the other hand, the middle-aged<br />

commitment to those duties that perpetuate and safeguard narrower social circles gives<br />

evi<strong>de</strong>nce of a <strong>la</strong>ck of é<strong>la</strong>n vital. By closing the chronological span of the novel at the end<br />

of that summer party, Mrs Dalloway prevents the fiction from revealing whether the<br />

movement from an open to a closed morality is a generational question that will also<br />

affect Elizabeth’s vital impetus.<br />

4. Conclusion: <strong>de</strong>centred discourse, self-centred politics.<br />

By studying the construction of the self upon a synchronic and diachronic axis, this<br />

article has unveiled conservative tensions that un<strong>de</strong>rlie Mrs Dalloway and which have<br />

been hitherto overlooked in the scho<strong>la</strong>rly <strong>de</strong>bate, possibly as a result of assumptions of<br />

intentionality based on Woolf’s personal progressive politics. Analysed from this dual<br />

perspective, the free-flowing and re<strong>la</strong>tional self in Mrs Dalloway turns out to be a<br />

construct of <strong>la</strong>nguage. Far from being the <strong>la</strong>u<strong>de</strong>d precocious feminist dissent that the<br />

literature would have us believe, Woolf’s alleged anti-essentialism and connectedness of<br />

the self is shown to be a fiction created both by C<strong>la</strong>rissa Dalloway and the narration.<br />

Once these <strong>de</strong>vices are dismantled, the boundless and re<strong>la</strong>tional self proves to be more<br />

conservative than its seductive discourse c<strong>la</strong>ims: it remains steeped in phallogocentrism,<br />

conceals characters’ alienation un<strong>de</strong>r a narrative of communion and veils<br />

unacknowledged bonds such as the common <strong>la</strong>ck of social ethics between Mrs<br />

Dalloway and Sir Bradshaw, which can be exten<strong>de</strong>d to C<strong>la</strong>rissa’s closest circle.<br />

Moreover, further essential conditions for the generation of social change are<br />

obliterated from the diegesis in the configuration of the self upon the diachronic axis.<br />

Rather than unfurling towards the future, the present time cyclically recurs to an untold<br />

past, so that the rea<strong>de</strong>r is able to construe and refigure the here and now. However, by<br />

framing the recurrent analepsis within the contained temporality of a single June day in<br />

1923, the narrative prevents the present time from being portrayed as the raw matter of<br />

a future time that is malleable, still to be created, and whose makers can only be the<br />

individuals themselves. The present time in Mrs Dalloway is then void of its potential as<br />

a trigger for activism. It could be argued that, by limiting temporality within the<br />

confines of the characters’ lifetime up to that very June day, Woolf is presenting their<br />

failures as an obsolete past which can no longer reproduce itself and, therefore, requires<br />

change. However, this hypothesis of the unspoken radicalism of the text is problematic,<br />

since it forces the rea<strong>de</strong>r to stretch the radicalism of the text to the realm of unexpressed<br />

dissi<strong>de</strong>nce on the basis of authorial intentionality. From a Bergsonian point<br />

of view, change is further prevented by the characters’ <strong>la</strong>ck of a vital impetus that would<br />

have propelled creation, rather than involution. Bound up with the adoption of a<br />

narrower social ethics that perpetuates their belonging to an elitist social circle, this<br />

results in a final celebration of individualistic ethics – of which, the allegedly<br />

fragmented self turns out to be central.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 15–28<br />

ISSN 0210-6124


Decentring Discourse, Self-Centred Politics 27<br />

In all, the conservative tensions that stem from the construction of the self in Mrs<br />

Dalloway cannot be said to encapsu<strong>la</strong>te the politics of the entire novel, but they surely<br />

interp<strong>la</strong>y with other aspects of the text and should be taken into account. That C<strong>la</strong>rissa<br />

c<strong>la</strong>ims the loss of the centredness of the self through her discourse on a disperse,<br />

re<strong>la</strong>tional and boundless i<strong>de</strong>ntity should not overshadow the fact that subjects may have<br />

been connected in the past, but that they remain unattached to each other in the novel’s<br />

present and disengaged from altering the future – in short, that behind a <strong>de</strong>centring<br />

discourse on the self lies a conservative, self-centred politics.<br />

Works Cited<br />

Beer, Gillian 1996: Virginia Woolf: The Common Ground. Edinburgh: Edinburgh UP.<br />

Bergson, Henri 1984 (1907): Creative Evolution. Trans. Arthur Mitchell. Lanhan: UP of America.<br />

Trans. of L’Evolution Créatrice.<br />

––––– 1935 (1932): The Two Sources of Morality and Religion. Trans. R. Ashley Audra and<br />

Clou<strong>de</strong>sley Brereton. London: Macmil<strong>la</strong>n. Trans. of Les Deux Sources <strong>de</strong> <strong>la</strong> Morale et <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Religion.<br />

B<strong>la</strong>nchard, Margaret 1972: ‘Socialization in Mrs Dalloway’. College English 34.2: 287-305.<br />

Bradshaw, David 2000: ‘The Socio-Political Vision of the Novels’. Sue Roe and Susan Sellers, eds.<br />

The Cambridge Companion to Virginia Woolf. Cambridge: Cambridge UP. 191-208.<br />

Burwick, Fre<strong>de</strong>rick and Paul Doug<strong>la</strong>ss 1992: Introduction. The Crisis in Mo<strong>de</strong>rnism: Bergson and<br />

the Vitalist Controversy. Cambridge: Cambridge UP. 1-11.<br />

‘Conservative’. Cambridge Dictionaries Online. 2007. Cambridge UP. (Accessed 28 Nov, 2009)<br />

Dick, Susan 2000: ‘Literary Realism in Mrs Dalloway, To the Lighthouse, Or<strong>la</strong>ndo and The Waves’.<br />

Sue Roe and Susan Sellers, eds. The Cambridge Companion to Virginia Woolf. Cambridge:<br />

Cambridge UP. 50-71.<br />

Forbes, Shannon 2005: ‘Equating Performance with I<strong>de</strong>ntity: the Failure of C<strong>la</strong>rissa Dalloway’s<br />

Victorian “Self” in Virginia Woolf’s Mrs Dalloway’. Journal of the Midwest Mo<strong>de</strong>rn Language<br />

Association 38.1: 38-50.<br />

Gillies, Mary Ann 1996: Henry Bergson and British Mo<strong>de</strong>rnism. Montreal: McGill-Queen’s UP.<br />

Goudge, Thomas A 1999: Introduction. An Introduction to Metaphysics. By Henri Bergson. Trans.<br />

T. E. Hulme. Indianapolis: Hackett. 9-20.<br />

He<strong>la</strong>l, Kathleen M. 2005: ‘Anger, Anxiety, Abstraction: Virginia Woolf’s “Submerged Truth’’’.<br />

South Central Review 22.2: 78-94.<br />

Kumar, Shiv 1979: Bergson and the Stream of Consciousness Novel. Westport: Greenwood P.<br />

Marcus, Laura 2000: ‘Woolf’s Feminism and Feminism’s Woolf’. Sue Roe and Susan Sellers, eds.<br />

The Cambridge Companion to Virginia Woolf. Cambridge: Cambridge UP. 209-44.<br />

––––– 2004: ‘Writing the City: “Street Haunting” and Mrs Dalloway’. Virginia Woolf. 2nd ed.<br />

Plymouth: Northcote House. 61-83.<br />

Moi, Toril 2002: Sexual/Textual Politics: Feminist Literary Theory. London: Taylor & Francis.<br />

Mullin, Katherine 2006: ‘Mo<strong>de</strong>rnisms and Feminisms’. Ellen Rooney, ed. The Cambridge<br />

Companion to Feminist Literary Theory. Cambridge: Cambridge UP. 136-15.<br />

‘Radical’. Cambridge Dictionaries Online. 2007. Cambridge UP. (Accessed 28 Nov, 2009)<br />

Rooney, Ellen 2006: ‘The Literary Politics of Feminist Theory’. Ellen Rooney, ed. The Cambridge<br />

Companion to Feminist Literary Theory. Cambridge: Cambridge UP. 73-96.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 15–28<br />

ISSN 0210-6124


28 Cristina Delgado García<br />

Saussure, Ferdinand <strong>de</strong> 2004 (1916). ‘Course in General Linguistics’. Julie Rivkin and Michael<br />

Ryan, eds. Literary Theory: An Anthology. 2nd ed. Oxford: B<strong>la</strong>ckwell. 59-71. Trans. of Cours <strong>de</strong><br />

linguistique générale.<br />

Schwartz, Sanford 1992: ‘Bergson and the Politics of Vitalism’. Fre<strong>de</strong>rick Burwick and Paul<br />

Doug<strong>la</strong>ss, eds. The Crisis in Mo<strong>de</strong>rnism: Bergson and the Vitalist Controversy. Cambridge:<br />

Cambridge UP. 277-305.<br />

Wang, Ban 1992: ‘“I” on the Run: Crisis of I<strong>de</strong>ntity in Mrs Dalloway’. MFS: Mo<strong>de</strong>rn Fiction<br />

Studies 38.1: 177-91.<br />

Woolf, Virginia 2000 (1925): Mrs Dalloway. Ed. David Bradshaw. Oxford: Oxford UP.<br />

Wyatt, Jean M 1986: ‘Avoiding Self-Definition: in Defense of Women’s Right to Merge (Julia<br />

Kristeva and Mrs Dalloway)’. Women’s Studies: An Interdisciplinary Journal 13.1-2: 115-26.<br />

––––– 1973: ‘Mrs Dalloway: Literary Allusion as Structural Metaphor’. PMLA 88.3: 440-51.<br />

Zwerdling, Alex 1977: ‘Mrs Dalloway and the Social System’. PMLA 92.1: 69-82.<br />

Received 13 January 2010 Revised version accepted 19 February 2010<br />

Cristina Delgado García holds a BA in Journalism and a BA in English and Linguistics from the Universitat<br />

Autònoma <strong>de</strong> Barcelona (Spain), as well as an MA <strong>de</strong>gree in Post-1900s Literatures, Theories and Cultures<br />

from the University of Manchester (UK). She is a PhD candidate at Aberystwyth University (UK), where she<br />

has been awar<strong>de</strong>d a TFTS Doctoral Stu<strong>de</strong>ntship to conduct research on radical epistemologies of the self<br />

in British theatre of the 1990s and 2000s. Her interests inclu<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnist and postmo<strong>de</strong>rnist narratives and<br />

theatres, contemporary European drama, gen<strong>de</strong>r and sexuality, performance politics and critical theory.<br />

Address: Department of Theatre, Film and Television Studies. Aberystwyth University. Parry-Williams<br />

Building. Aberystwyth, UK. SY23 3AJ. Tel.: 44 (0)1970622828. Fax: 44 (0)1970622831.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 15–28<br />

ISSN 0210-6124


ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 29–44<br />

ISSN 0210-6124<br />

The Word Ma<strong>de</strong> Flesh: Law, Literature and Ethical<br />

Responsiveness in Daniel Berrigan’s The Trial of the<br />

Catonsville Nine<br />

Bárbara Arizti<br />

Universidad <strong>de</strong> Zaragoza<br />

barizti@unizar.es<br />

The aim of this article is to analyse Berrigan’s p<strong>la</strong>y The Trial of the Catonsville Nine in the<br />

context of the Law and Literature movement, a field of studies that un<strong>de</strong>rlines the textual<br />

character of the <strong>la</strong>w and the role of literature in interrogating the legal. Particu<strong>la</strong>r<br />

attention will be paid to the intersection between a certain literary representation of the<br />

legal and the tenets of a <strong>de</strong>constructive mo<strong>de</strong> of ethics inspired by Levinas and Derrida.<br />

By privileging the spirit over the letter of the <strong>la</strong>w, the Saying over the Said, Infinity over<br />

Totality, Berrigan’s work exposes the <strong>de</strong>constructible nature of legality and opens up a<br />

space in which the <strong>la</strong>w can aspire towards justice. I will also draw on Gibson’s ethics of<br />

sensibility both in its personal and textual si<strong>de</strong>s in or<strong>de</strong>r to investigate the role of excess<br />

and vulnerability in this plea against the Vietnam War.<br />

Keywords: Berrigan; Derrida; Levinas; <strong>la</strong>w; justice; <strong>de</strong>constructive ethics; Vietnam War<br />

La pa<strong>la</strong>bra se hizo carne: <strong>de</strong>recho, literatura y sensibilidad ética en<br />

El juicio <strong>de</strong> los nueve <strong>de</strong> Catonsville <strong>de</strong> Daniel Berrigan<br />

El objetivo <strong>de</strong> este artículo es analizar El juicio <strong>de</strong> los nueve <strong>de</strong> Catonsville en el contexto <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> corriente Derecho y Literatura, que pone <strong>de</strong> relieve el carácter textual <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley y el papel <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> literatura en el cuestionamiento <strong>de</strong> lo legal. Se prestará especial atención a <strong>la</strong> intersección<br />

entre un tipo <strong>de</strong> representación literaria <strong>de</strong> lo legal y <strong>la</strong> ética <strong>de</strong>constructiva inspirada en<br />

Levinas y Derrida. Al privilegiar el espíritu sobre <strong>la</strong> letra <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley, el Decir sobre lo Dicho, lo<br />

Infinito sobre <strong>la</strong> Totalidad, <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Berrigan pone al <strong>de</strong>scubierto el carácter <strong>de</strong>constructible<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> legalidad y posibilita un espacio en el que <strong>la</strong> ley pue<strong>de</strong> aspirar hacia <strong>la</strong> justicia. Recurriré<br />

también a <strong>la</strong> ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidad <strong>de</strong> Gibson, en su faceta interpersonal y textual, para<br />

estudiar el papel <strong>de</strong>l exceso y <strong>la</strong> vulnerabilidad en este alegato contra <strong>la</strong> Guerra <strong>de</strong>l Vietnam.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: Berrigan; Derrida; Levinas; ley; justicia; ética <strong>de</strong>constructiva; Guerra <strong>de</strong>l<br />

Vietnam


30 Bárbara Arizti<br />

1. Introduction<br />

For me and for many, Daniel Berrigan is one for whom<br />

the word becomes flesh…. A paralyzing cynicism about<br />

the organized violence of our time continually whispers to<br />

us: “Be real. What can anyone do?” Daniel provi<strong>de</strong>s a<br />

reply to the voices of <strong>de</strong>spair and violence out of his pithy,<br />

fey wisdom: a consistent, poetic, brave and faithful “No”.<br />

(Rush 1996: 59)<br />

Catholic priests p<strong>la</strong>y by the rules. Why did those priests<br />

go break the <strong>la</strong>w? (Sachs 2001)<br />

The peace of empires issued from war rests on war. It<br />

does not restore to the alienated beings their lost i<strong>de</strong>ntity.<br />

(Levinas 1991: 22)<br />

Daniel Berrigan’s p<strong>la</strong>y The Trial of the Catonsville Nine is a privileged site for the<br />

analysis of literature’s critical engagement with the <strong>la</strong>w. The questioning of the legal by<br />

the literary in this anti-war p<strong>la</strong>y is reinforced by its promotion of a kind of ethical<br />

responsibility based on the philosophical work of Emmanuel Levinas and Jacques<br />

Derrida. The ethics of sensibility or affect, <strong>de</strong>rived by Andrew Gibson from Levinas’s<br />

theory of alterity, will be also drawn upon in or<strong>de</strong>r to stress the importance of<br />

vulnerability and excess in the p<strong>la</strong>y. Besi<strong>de</strong>s engaging with the literary text, the article is<br />

concerned with the historical act of civil disobedience on which it is based, as well as<br />

with contemporary and <strong>la</strong>ter reactions to the real event. My analysis intends to expose<br />

how Berrigan’s work promotes ethical responsibility while at the same time falling short<br />

of the heavy <strong>de</strong>mands p<strong>la</strong>ced by Levinasian ethics. 1<br />

The Trial of the Catonsville Nine recounts an event that took p<strong>la</strong>ce more than forty<br />

years ago in Catonsville, Mary<strong>la</strong>nd. On May 17, 1968, a group of two women and seven<br />

men, two of them Catholic priests, entered Local Selective Service Board number 33,<br />

seized 378 draft files and burned them in a nearby car park after having poured<br />

homema<strong>de</strong> napalm on them. While waiting for the police to come and arrest them, the<br />

nine activists, all Catholic, held hands, said the Lord’s Prayer and gave speeches in<br />

justification of their action. Theirs was a protest act against the Vietnam War,<br />

prompted by their religious convictions and by their disagreement with the imperialist,<br />

war-mongering policy of the US Administration. “The act was pitiful”, says Berrigan in<br />

his autobiography, “a tiny f<strong>la</strong>re amid the consuming fires of war” (1987: 220). For the<br />

contemporary rea<strong>de</strong>r, the p<strong>la</strong>y resonates with more recent but simi<strong>la</strong>rly appalling<br />

instances of war, especially war in Iraq, the chain of events that led to it, and the acts of<br />

protest it triggered in the States and all over the world: “We wash our hands in the dirt<br />

1 This essay is a revised and exten<strong>de</strong>d version of a paper presented at XXXI International<br />

AEDEAN Conference held in A Coruña in November 2007. The research carried out for the<br />

writing of this paper has been financed by the Spanish Ministry of Education and Science and the<br />

European Regional Development Fund (FEDER), in col<strong>la</strong>boration with the Aragonese<br />

Governement (no. HUM2007-61035/FIL. Proyecto Eje C-Consoli<strong>de</strong>r).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 29–44<br />

ISSN 0210-6124


The Word Ma<strong>de</strong> Flesh 31<br />

of others/ pointing to the invasions or atrocities of others/ certain that our own<br />

invasions and atrocities/ are more excusable because more subtle/ though in<strong>de</strong>ed far<br />

more <strong>de</strong>vastating” (Berrigan 1971: 60). 2 The arrogance of lea<strong>de</strong>rs present and to come is<br />

also pointedly allu<strong>de</strong>d to: “what of the fantastic arrogance of our lea<strong>de</strong>rs/ What of their<br />

crimes against the people the poor and the powerless/ Still no court will try them no jail<br />

will receive them” (1971: 30).<br />

Lynn Sachs’s 2001 documentary Investigation of a F<strong>la</strong>me relives the moment and<br />

reflects on the significance of the Catonsville Nine act from a contemporary standpoint.<br />

This experimental documentary, which dispenses with some of the typical techniques<br />

such as voice-over narration, offers a multi-perspective account of the draft burning<br />

through home movies, archival footage, snapshots, letters and interviewing. Among<br />

those interviewed are six of the nine activists, Selective Service staff, Catonsville<br />

resi<strong>de</strong>nts and the prosecutor and <strong>de</strong>fence in the trial that followed. The conversations<br />

<strong>de</strong>al with the rights and wrongs of civil disobedience and the (im)morality of the<br />

Vietnam War. Combining a shaky camera, fast travelling shots, extreme close-ups of<br />

interviewees and long shots of military para<strong>de</strong>s, pacifist <strong>de</strong>monstrations and scenes in<br />

Vietnam, Sachs manages to call attention to the complexity of the event. The<br />

soundtrack – some catchy, thematically to-the-point pop songs of the sixties and<br />

seventies like ‘CIA Man’ and the ‘White House Blues’ – provi<strong>de</strong>s a marked contrast to<br />

the solemnity and austerity of the protest act.<br />

According to the participants, this act of “indirect civil disobedience” (Gustainis<br />

1990: 166) continued the tradition of nonviolent resistance to authority that has<br />

characterised the US since its origin. In the words of Herbert Mitgang, “Political protest<br />

by individuals against the power of the state is as American as apple pie and handguns”.<br />

And he moves on to exp<strong>la</strong>in the case of Thoreau, who spent a night in jail in 1846 for<br />

not paying several years’ poll tax because he “didn’t want his money to go to a<br />

government that supported the Mexican War”. “He was not alone”, Mitgang adds,<br />

“Lincoln was a Mexican War dove, too” (1991: 2).<br />

But the protest of the Catonsville Nine did not end with the burning of the files. The<br />

trial, which took p<strong>la</strong>ce in Baltimore, in October that same year, was p<strong>la</strong>nned as an act of<br />

propaganda, a means of further advancing the pacifist cause. As some of the protesters<br />

admitted during the trial, their primary intention was to communicate with the<br />

audience both insi<strong>de</strong> and outsi<strong>de</strong> the courtroom in or<strong>de</strong>r to speak to the conscience of<br />

the American people and convince them of the illegality of the war. According to Justin<br />

Gustainis, the oral proceedings “allowed the full meaningfulness of the act to be<br />

articu<strong>la</strong>ted in words”, since “the act itself was essentially gestural, and was articu<strong>la</strong>ted<br />

only by the necessarily truncated texts of a press release and a prayer” (1990: 178).<br />

Legally, the trial was a failure: the nine <strong>de</strong>fendants were found guilty of <strong>de</strong>stroying US<br />

property and interfering with the Selective Service System and received sentences that<br />

ranged from two to three and a half years. However, the impact of the trial as an antiwar<br />

protest was consi<strong>de</strong>rable. Media coverage granted the <strong>de</strong>fendants nationwi<strong>de</strong><br />

attention and encouraged direct action protests among radical Catholics. “In the<br />

2 The speeches of the nine <strong>de</strong>fendants before the judge are ren<strong>de</strong>red in short sentences with<br />

no punctuation which have the appearance of verse.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 29–44<br />

ISSN 0210-6124


32 Bárbara Arizti<br />

following years”, says Berrigan, “some seventy draft boards were entered across the<br />

<strong>la</strong>nd. Their contents variously shred<strong>de</strong>d, sacked, hid<strong>de</strong>n out of sight, burned, scattered<br />

to the wind” (1987: 221). The Catonsville Nine became role mo<strong>de</strong>ls for the Catholic<br />

Left, “an informally organised but highly influential group of resisters” (Mollin 2004:<br />

29), who resorted to draft file burning as part of their struggle against the Vietnam War.<br />

In fact, the Catonsville process has been analysed as an example of a “popu<strong>la</strong>r trial”, a<br />

“judicial proceeding that gains the attention of a general audience, usually through<br />

sustained coverage by the mass media” (Hariman 1990: 2). The trial was surroun<strong>de</strong>d by<br />

a weeklong “festival of support” that “brought hundreds of antiwar protestors to<br />

Baltimore for a series of rallies and <strong>de</strong>monstrations” (Gustainis 1990: 165). As Robert<br />

Hariman has pointed out, one of the most outstanding characteristics of popu<strong>la</strong>r trials<br />

is their thoroughly rhetorical nature, since they function as “forums for <strong>de</strong>bate, as<br />

symbols of <strong>la</strong>rger constel<strong>la</strong>tions of belief and action, and as social dramas used to<br />

manage emotional responses to troubling situations” (1990: 5).<br />

It is precisely the dramatic quality of the legal action that Daniel Berrigan emphasises<br />

in his p<strong>la</strong>y The Trial of the Catonsville Nine. This plea against the Vietnam War, published<br />

in 1970, joined the long list of North-American anti-war literary pieces. 3 As Andrés García<br />

states in the introduction to the Spanish edition: “el caso <strong>de</strong> los nueve se compren<strong>de</strong><br />

mejor cuando no se percibe – o no sólo – como un asunto legal, político o moral, sino<br />

como un drama literario en el que los actores serían los acusados y el coro griego <strong>la</strong>s cerca<br />

<strong>de</strong> dos mil personas que tomaron <strong>la</strong>s calles <strong>de</strong> Baltimore durante los días <strong>de</strong>l juicio”<br />

(Berrigan 2008: 13)[The case of the Catonsville Nine can be better un<strong>de</strong>rstood when<br />

perceived not only as a legal, political or moral matter, but also as a literary drama in<br />

which the actors would be the <strong>de</strong>fendants and the Greek choir the nearly two thousand<br />

people that took to the streets in Baltimore during the trial. (My trans<strong>la</strong>tion)]<br />

Berrigan, a Jesuit priest and one of the nine who had taken part in the <strong>de</strong>struction of<br />

the files, is also a very prolific writer who has published more than fifty books to date.<br />

Although he is perhaps more highly regar<strong>de</strong>d as a lyrical poet – his first collection of<br />

poems, Time Without Number, won him the prestigious Lamont Poetry Award (1957)<br />

and was nominated for the National Book Award – Berrigan is the author of numerous<br />

essays, travel books, journals, pacifist manifestoes, theological treatises and an<br />

autobiography (Dear 1996: 9-10). The Trial of the Catonsville Nine, his only dramatic<br />

piece, is Berrigan’s best-known work. The p<strong>la</strong>y, trans<strong>la</strong>ted into several <strong>la</strong>nguages and<br />

3 David Krasner points out that the “early 1970s and even into the 1980s observed the rise of<br />

antiwar books and films, such as Ron Kovic’s Born on the Fourth of July, inspired by Dalton<br />

Trumbo’s 1939 novel Johnny Got His Gun, as well as The Dear Hunter, Apocalypse Now, Coming<br />

Home, P<strong>la</strong>toon, Casualties of War, and Full Metal Jacket” (2006:88). The anti-establishment<br />

ten<strong>de</strong>ncies that characterised the <strong>la</strong>te sixties and early seventies also reached the American<br />

theatre. Despite their diversity, Krasner affirms, the p<strong>la</strong>ys produced in these <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s present “a<br />

common iconoc<strong>la</strong>sm summed up in the popu<strong>la</strong>r phrase ‘polymorphously perverse’”: “Beat<br />

poetry, rock ‘n’ roll, Motown, pop art, abstract expressionism, experimental drugs, disability<br />

rights, feminism, Civil Rights movements, anti-Vietnam War protests, and the <strong>de</strong>ep social<br />

fissures of American politics were watershed events” (2006: 64). Among the p<strong>la</strong>ys attacking the<br />

establishment he mentions Megan Terry’s Viet Rock, “a fast-paced drama shedding light on the<br />

propaganda machine that led to Vietnam” (2006: 85).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 29–44<br />

ISSN 0210-6124


The Word Ma<strong>de</strong> Flesh 33<br />

still being performed, has become a symbol of resistance to war. But, why write a<br />

drama? Perhaps, like W.B. Yeats and T.S. Eliot before, in turning to the theatre Berrigan<br />

was aiming at a <strong>la</strong>rger audience. He was willing to voice the group’s opposition to the<br />

Vietnam War, spread their pacifist i<strong>de</strong>as and urge others to join them in saying no to<br />

any form of violence. Perhaps the actual trial, with its particu<strong>la</strong>r mise en scène –<br />

witnesses stepping on and off the stand, the <strong>de</strong>fendants’ long and passionate speeches<br />

and a <strong>de</strong>voted public – easily lent itself to the dramatic mo<strong>de</strong>.<br />

Berrigan wrote his p<strong>la</strong>y taking as a basis the trial records. As he exp<strong>la</strong>ins in the<br />

introduction, the work was written in the manner of the factual theatre, a form that<br />

requires “essential adherence to the letter of a text” (1971: vii). His main concern was<br />

then to be “as faithful as possible to the original words, spoken in the heat or long haul<br />

of the trial, making only those minute changes required for c<strong>la</strong>rity or good sense” (1971:<br />

vii). Berrigan’s p<strong>la</strong>y is not, however, a straightforward reproduction of the data of the<br />

trial record, but a literary piece in which qualitative changes occur. In Berrigan’s own<br />

words, he hoped “to induce out of the <strong>de</strong>nsity of matter an art form worthy of the<br />

passionate acts and words of the Nine” (1971: viii). In his essay ‘Notes on Contemporary<br />

Theatre’, published in 1971, Peter Weiss – the p<strong>la</strong>ywright and painter – addresses the<br />

subject of documentary theatre, a <strong>la</strong>bel un<strong>de</strong>r which Berrigan’s p<strong>la</strong>y can be consi<strong>de</strong>red.<br />

Weiss <strong>de</strong>fines this kind of drama as “theatre of reportage”: documents of contemporary<br />

life, like trial records, dossiers, letters, etc, provi<strong>de</strong> the foundation of a performance<br />

whose main aim is the criticism of the manipu<strong>la</strong>tions of the powerful. The element of<br />

protest is very prominent: “Like the spontaneous rally with posters, banners, and<br />

chants”, it “<strong>de</strong>monstrates a reaction to contemporary conditions and a <strong>de</strong>mand that<br />

they may be revealed to the public” (Weiss 2008: 382). Documentary drama takes si<strong>de</strong>s.<br />

Injustice and inequality “cry out for immediate redress” (2008: 384). The attacks of the<br />

US against Cuba, the Dominican Republic and Vietnam are presented as “uni<strong>la</strong>teral<br />

crimes”: “There is nothing wrong with <strong>de</strong>picting genoci<strong>de</strong> and predatory war in b<strong>la</strong>ckand-white<br />

terms, <strong>de</strong>nying the butchers any en<strong>de</strong>aring traits whatsoever and resolutely<br />

siding with their victims in every possible way” (2008: 385). “Documentary theatre”,<br />

Weiss affirms, “abstains from any kind of invention, it adopts authentic material and<br />

presents it in the stage without any modifications of its content, but with <strong>de</strong>finite<br />

formal modifications” (2008: 382). But faithfulness to the original texts alone does not<br />

make documentary drama. If a dramatic work is to become an effective instrument of<br />

political persuasion it must not renounce artistic achievement (2008: 383). Otherwise, it<br />

would become a sterile surrogate for practical political action. A typical technique in<br />

shaping documents into art is the interruption of factual material by “reflections,<br />

monologues, dreams, retrospections, contradictory behaviour”. These “breaks in the<br />

action” produce the effect of personal and textual insecurity that draws attention to<br />

“the many-<strong>la</strong>yered complexity of the event” (2008: 385). The ten<strong>de</strong>ncy to present things<br />

in b<strong>la</strong>ck and white is, thus, somewhat nuanced. The Trial of the Catonsville Nine proves<br />

Berrigan’s craftsmanshift. The p<strong>la</strong>y is interspersed with fragments of <strong>la</strong>nguage that<br />

inclu<strong>de</strong> Berrigan’s own poems, newspaper cuttings, a poem by Neruda, a piece of the<br />

actual court record and quotations by authors such as Jefferson, Hitler, Sartre, Brecht<br />

and Kafka, among others. It further complies with documentary theatre in the sense<br />

that this can often take the form of a tribunal, “making a new kind of testimony out of<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 29–44<br />

ISSN 0210-6124


34 Bárbara Arizti<br />

those questions and points of attack that were voiced in the context of a real inquest”<br />

(Weiss 2008: 385).<br />

2. The legal and the literary<br />

The fact that Berrigan’s work is concerned with the <strong>de</strong>piction of a trial makes of it a<br />

privileged site for the study of the interconnections between the legal and the literary.<br />

The Law and Literature movement is an emerging field of studies that stresses the<br />

textual character of <strong>la</strong>ws and the influence of fictional representations of the <strong>la</strong>w in the<br />

un<strong>de</strong>rstanding of legal structures. Literature, Julia Chryssostalis says, “p<strong>la</strong>ys with the<br />

<strong>la</strong>w so as to reinforce or subvert or amend or <strong>de</strong>stroy as occasion warrants” (2004: 158).<br />

Some literary texts appear as alternative forums for justice. Read as a supplement to the<br />

actual legal proceedings, Berrigan’s p<strong>la</strong>y adopts a critical tone towards the institution of<br />

<strong>la</strong>w in an attempt to expose the gap that sometimes separates <strong>la</strong>w from justice. The<br />

openen<strong>de</strong>dness of equitable justice is set against the rigidities of legality. Two kinds of<br />

strategies – the legal and the rhetorical – over<strong>la</strong>pped in the trial (García in Berrigan<br />

2008: 16). The major legal tactic employed by the <strong>de</strong>fence was the doctrine of<br />

nullification, according to which “a jury may refuse to convict <strong>de</strong>fendants … even if its<br />

members believe those <strong>de</strong>fendants did commit the acts with which they are charged”.<br />

The jury “has the right to say that the <strong>la</strong>w vio<strong>la</strong>ted by the <strong>de</strong>fendants was an unjust <strong>la</strong>w<br />

… and may ‘nullify’ that <strong>la</strong>w” (Gustainis 1990: 167). The nullification of the <strong>la</strong>w at the<br />

Catonsville trial would have had a huge impact, since the legality of the Vietnam War<br />

might itself have been called into question (1990: 168). The <strong>de</strong>fendants are perfectly<br />

aware of this:<br />

GEORGE MISCHE<br />

Change could come if one judge would rule on the war. If one judge would act, the war<br />

could not continue as it does. (Berrigan 1971: 118)<br />

But the judge explicitly forba<strong>de</strong> the jury “to make their <strong>de</strong>cision on the basis of<br />

conscience” and urged them instead to <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> the case “only on the basis of the facts<br />

presented by both si<strong>de</strong>s” (Berrigan 1971: 105).<br />

As a literary artifact, Berrigan’s p<strong>la</strong>y is more interested in the rhetorical strategies of<br />

this unusual trial in which the accused usurp the role of the prosecution (Berrigan<br />

2008: 14). The central part of the work, entitled ‘The Day of the Nine Defendants’ is<br />

ma<strong>de</strong> up of “a series of vignettes” in which “each <strong>de</strong>fendant speaks movingly about …<br />

the experiences that inspired moral disobedience to the <strong>la</strong>w” (Shepard 1981). The first<br />

to be summoned to the stand is Philip Berrigan, Daniel’s brother and one of the lea<strong>de</strong>rs<br />

of the burning of draft files in Catonsville, who recounts his personal history of<br />

conversion, from his enthusiastic participation in the Second World War to his<br />

commitment to civil rights and his non-violent opposition to the Vietnam War. He also<br />

mentions the long tradition of civil disobedience in the US, which the act of the<br />

Catonsville Nine continues. In the words of Michael True, although the <strong>la</strong>nguage of the<br />

nine <strong>de</strong>fendants “reflects their common Christian background, they speak from broad<br />

concerns and experience: Thomas and Marjorie as former Maryknoll missionaries in<br />

Guatema<strong>la</strong>; George Mische as a former worker with the Alliance for Progress; Thomas<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 29–44<br />

ISSN 0210-6124


The Word Ma<strong>de</strong> Flesh 35<br />

Lewis as a civil rights activist in the inner city”. “The testimonies of Brother David Darst<br />

and John Hogan”, he adds, “serve, in their simplicity, as counterpoints to the<br />

sophisticated statements by the previously-named participants” (True 1988: xxv). The<br />

<strong>de</strong>fendants’ resort to civil disobedience is presented as evincing “the failure of formal<br />

justice” (Pabón 2003: 221) when <strong>de</strong>aling with the phenomenon of war. “This is wrong<br />

This is immoral This is illegal”, states <strong>de</strong>fendant Thomas Lewis (Berrigan 1971: 42). “I<br />

wasn’t concerned with the <strong>la</strong>w”, he adds (1971: 48), “I was concerned with the lives/ of<br />

innocent people … A person/ may break the <strong>la</strong>w to save lives”.<br />

The Trial of the Catonsville Nine highlights the conflict between the letter and the<br />

spirit of the <strong>la</strong>w. It was the letter of the <strong>la</strong>w – represented by the judge, the prosecution<br />

and the members of the jury – that won the day in the actual trial. Berrigan’s emphasis,<br />

however, is on the spirit of the <strong>la</strong>w and the <strong>de</strong>fendants’ right to renew the <strong>la</strong>w with<br />

questions of conscience. “Your honor”, says <strong>de</strong>fendant David Darst to the Judge, “the<br />

instructions you gave to the jury bound them to the narrow letter of the <strong>la</strong>w. And a<br />

verdict according to the spirit of the <strong>la</strong>w was strictly prohibited. It is my feeling that the<br />

spirit of the <strong>la</strong>w is important, particu<strong>la</strong>rly in American legal tradition and in American<br />

life” (1971: 117). Berrigan’s p<strong>la</strong>y questions the ‘already inscribed’ nature of the <strong>la</strong>w,<br />

reveals the tensions that un<strong>de</strong>rlie legal discourse and advocates a <strong>la</strong>w ruled by the<br />

principles of equity. Concerned with the corrective function of equity, Dieter Paul<br />

Polloczek has affirmed: “Equity may supplement the letter of the <strong>la</strong>w in or<strong>de</strong>r to ensure<br />

that a given interpretation of the ‘letter’ will express the ‘spirit’ of the <strong>la</strong>w”. In other<br />

words, equity, “a maxim applied and instituted in the majority of Western legal<br />

systems”, allows a fair judgement in special cases where the <strong>la</strong>w proves ina<strong>de</strong>quate. It<br />

reminds us of “the judicial discretion to interpret the <strong>la</strong>w according to rules and<br />

prece<strong>de</strong>nts that can change over time” (Polloczek 1999: 5).<br />

3. Derrida, Levinas, Gibson and the <strong>de</strong>mands of ethical responsiveness<br />

The Law and Literature movement has not remained alien to the i<strong>de</strong>as of critical theory.<br />

Drawing on thinkers like Bakhtin and Derrida, its proponents have <strong>la</strong>id bare the<br />

necessary porosity of the <strong>la</strong>w and the conversational nature of <strong>la</strong>w making. The Trial of<br />

the Catonsville Nine is a polyphonic artifact which exposes frictions between<br />

authoritative and alternative discourses of the <strong>la</strong>w, thus counteracting the court’s<br />

attempt “to limit … communal <strong>la</strong>w-making, to suppress the multiplicity of voices<br />

c<strong>la</strong>iming the sanction of the state for their visions” (Dolin 1999: 14). The propositions<br />

of Jacques Derrida can also throw light over Berrigan’s undoing of legal discourse. His<br />

re-examination of Western thought from an anti-essentialist position led to the<br />

formu<strong>la</strong>tion of the theory of <strong>de</strong>construction: meaning is always already subjected to the<br />

p<strong>la</strong>y of différance; there is nothing inherently stable in it; everything is in a state of flux<br />

and thus permanently open to revision. The concept of un<strong>de</strong>cidability, central to<br />

<strong>de</strong>constructive thought, proves useful at this point. Contrary to what it may seem,<br />

un<strong>de</strong>cidability highlights not so much the impossibility of <strong>de</strong>ciding as the need to open<br />

the field of the <strong>de</strong>cision. In the words of David Campbell: “the very notion of<br />

un<strong>de</strong>cidability is the condition of possibility for a <strong>de</strong>cision. If the realm of thought was<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 29–44<br />

ISSN 0210-6124


36 Bárbara Arizti<br />

preordained such that there were no options, no competing alternatives, and no<br />

difficult choices to make, there would be no need for a <strong>de</strong>cision” (1999: 43). What<br />

Berrigan <strong>de</strong>nounces in his p<strong>la</strong>y is the already-ma<strong>de</strong> nature of the <strong>de</strong>cision taken by the<br />

jury. If the central point in the trial is the burning of the files – a crime the <strong>de</strong>fendants<br />

admit to having committed – it is clear that the Catonsville Nine <strong>de</strong>serve to be punished<br />

by the <strong>la</strong>w. There is, in this sense, no <strong>de</strong>cision to make. This is the philosophy of the<br />

accusation. This is the intention of the judge too. But, for Berrigan and his companions,<br />

the crime is not an end in itself but a starting point that allows them to push against the<br />

limits of the <strong>la</strong>w. What is at stake for them is the illegality of the Vietnam War. And it is<br />

in this respect that the need to make a <strong>de</strong>cision becomes crucial.<br />

In his essay ‘Force <strong>de</strong> loi’ Derrida affirms that “Deconstruction is justice” (1992: 14).<br />

In or<strong>de</strong>r to e<strong>la</strong>borate on this topic he explicitly tackles the re<strong>la</strong>tionship between justice<br />

and the <strong>la</strong>w and reveals a critical tension: Justice always already exceeds the <strong>la</strong>w.<br />

Deconstruction can help distinguish between these two key concepts: the <strong>la</strong>w remains<br />

essentially <strong>de</strong>constructible while justice is essentially un<strong>de</strong>constructible and is always<br />

differing from the <strong>la</strong>w (Ieven 2006: 207). This is again the work of un<strong>de</strong>cidability, whose<br />

“ghost”, Derrida states, is present in every <strong>de</strong>cision, <strong>de</strong>constructing “from within any<br />

assurance of presence, any certitu<strong>de</strong> or any supposed criteriology that would assure us<br />

of the justice of the <strong>de</strong>cision, in truth of the very event of a <strong>de</strong>cision” (1992: 24-25).<br />

Un<strong>de</strong>cidability, Derrida <strong>de</strong>fends, must be present in the <strong>de</strong>cision of the judge, who can<br />

call into question the “mystical foundation of authority” on which <strong>la</strong>ws rest. The<br />

<strong>de</strong>cision of the judge must not simply involve applying the rule. The straightforward<br />

application of the <strong>la</strong>w on the part of the judge would make his verdict legal but,<br />

perhaps, not just. Through a “reinstituting act of interpretation”, he may <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> not to<br />

follow a rule of <strong>la</strong>w but to make the <strong>la</strong>w in every single case, transforming and<br />

ameliorating the existing principle. This will bring the <strong>la</strong>w nearer justice: “In short, for a<br />

<strong>de</strong>cision to be just and responsible, it must, in its proper moment if there is one, be<br />

both regu<strong>la</strong>ted and without regu<strong>la</strong>tion: it must conserve the <strong>la</strong>w and also <strong>de</strong>stroy or<br />

suspend it enough to have to reinvent it in the reaffirmation and the new and free<br />

confirmation of its principle” (Derrida 1992: 23). According to Bram Ieven,<br />

<strong>de</strong>construction performs a hygienic function with respect to the <strong>la</strong>w: “The <strong>la</strong>w can be<br />

read and re-read, it can be interpreted and reinterpreted, while each time trying to<br />

make it more just, that is to say, to bring it closer to the <strong>de</strong>mands of justice” (2006:<br />

201). Berrigan’s p<strong>la</strong>y, I believe, encourages the <strong>de</strong>constructibility of legality and<br />

advocates a move back to the basics of justice, which is always a justice-to-come: “It will<br />

always have it, this à-venir, and always has. Perhaps it is for this reason that justice,<br />

insofar as it is not a juridical or political concept, opens up for l’avenir, the<br />

transformation, the recasting or refounding of <strong>la</strong>w and politics. ‘Perhaps’, one must<br />

always say perhaps for justice” (Derrida 1992: 27). “I [Daniel Berrigan] wish to ask<br />

whether or not reverence for the <strong>la</strong>w does not also require a judge to interpret and<br />

adjust the <strong>la</strong>w to the needs of people here and now. I believe that no tradition can<br />

remain a mere <strong>de</strong>ad inheritance. It is a living inheritance which we must continue to<br />

offer for the living” (114-15). The p<strong>la</strong>y <strong>de</strong>mands the creation of an intermediate space<br />

“in which it becomes possible to do justice to the absolute singu<strong>la</strong>rity of things – even if<br />

just for a moment” (Ieven 2006: 207). “Lead us in justice/ and there will be no need to<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 29–44<br />

ISSN 0210-6124


The Word Ma<strong>de</strong> Flesh 37<br />

break the <strong>la</strong>w” (Berrigan 1971: 30), states Philip Berrigan. And he adds, “Let <strong>la</strong>wmakers<br />

judges and <strong>la</strong>wyers/think less of the <strong>la</strong>w more of justice/less of legal ritual more of<br />

human rights”.<br />

I will now take a closer look at the philosophy of Emmanuel Levinas, perhaps the<br />

most influential thinker in the current turn to ethics of <strong>de</strong>construction. Despite the<br />

voices that charge the <strong>la</strong>tter with the <strong>de</strong>mise of ethical criticism in the sixties and<br />

seventies of the past century, the Levinas-Derrida tan<strong>de</strong>m has <strong>de</strong>monstrated that ethics<br />

and <strong>de</strong>construction are perfectly and fruitfully compatible. What Levinas seems to find<br />

problematic, however, is the application of ethics to the field of aesthetics, a point that<br />

needs to be discussed before setting Berrigan’s p<strong>la</strong>y in dialogue with his theory of<br />

alterity. Unlike contemporary moral philosophers such as Martha Nussbaum and<br />

A<strong>la</strong>sdair MacIntyre, for whom literature, with its emphasis on concreteness and<br />

particu<strong>la</strong>rity, is the perfect vehicle for the abstract concepts of ethics, Levinas <strong>de</strong>fends<br />

the untrans<strong>la</strong>tability of ethics into literature. The eternal present in which the <strong>la</strong>tter<br />

lives, he says, cannot but freeze the diachronic logic of the former. In art in general and<br />

literature in particu<strong>la</strong>r, time turns into fate. Characters in a book “are committed to the<br />

infinite repetition of the same acts and the same thoughts”, Levinas states in ‘Reality<br />

and Its Shadow’ (2003a: 139). The openness of the ethical encounter with the other is<br />

thus lost in its literary representation. The Saying is inevitably arrested by the Said. The<br />

question, then, seems to be, in Thomas C<strong>la</strong>viez’ apt words: “Can Levinas’ philosophy<br />

teach us anything about an ethics of literature that would allow us to regard certain<br />

texts in a new light?” (2008: 144). After revising Levinas’s i<strong>de</strong>as on literature in re<strong>la</strong>tion<br />

to his view on <strong>la</strong>nguage and unmasking his somewhat reductive conception of the<br />

aesthetic, C<strong>la</strong>viez convincingly clears the way for an approach to the ethical encounter<br />

with the other in literature: “Levinas’ distinction between philosophy and art as<br />

concerns ethics is questionable, since it is based on an equally questionable reduction of<br />

art to myth and thus ‘lie’” (2008: 155). C<strong>la</strong>viez’ own interpretations along Levinasian<br />

lines of four c<strong>la</strong>ssic works of American letters prove the point, as do several other works<br />

like Andrew Gibson’s Postmo<strong>de</strong>rnity, Ethics and the Novel: From Leavis to Levinas, which<br />

cast light on the intricacies of the literary text by resorting to Levinas’s ethical<br />

metaphysics. It is not so much a question of approaching works as exemplifications of<br />

ethical theories as of exploring some of the dilemmas these theories pose within the<br />

frame of literature. As C<strong>la</strong>viez says of Uncle Tom’s Cabin: “the life-giving, but <strong>de</strong>epfreezing<br />

potential of a fictive Said …, at certain sublime moments, lets the Saying shine<br />

through” (2008: 283).<br />

Trans<strong>la</strong>ted into Levinas’s terms, The Trial of the Catonsville Nine stages the conflict<br />

between the Saying and the Said. It is my contention here that the judge’s insistence on<br />

the letter of the <strong>la</strong>w privileges the Said over the Saying. The Saying and the Said stand<br />

for two different ways of being in the world and re<strong>la</strong>ting to our neighbours. In the<br />

words of Levinas, Saying is “the proximity of one to the other, the commitment of an<br />

approach” (2004: 5). It is “to respond to another, … to find no longer any limit or<br />

measure for this responsibility, … which is responsibility for the free initiatives of the<br />

other” (2004: 47). In the Said, Levinas maintains, the world as becoming is arrested, the<br />

“otherwise than being” is “immobilized and fixed” (2004: 5-7, 23). In his opinion, the<br />

ethical re<strong>la</strong>tionship should be articu<strong>la</strong>ted around the Saying, un<strong>de</strong>rstood as “a verbal or<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 29–44<br />

ISSN 0210-6124


38 Bárbara Arizti<br />

non-verbal ethical performance, whose essence cannot be caught in a constative<br />

proposition. It is a performative doing that cannot be reduced to a constative<br />

<strong>de</strong>scription” (Critchley in Gibson 1999: 136). Levinas’s distinction between the Saying<br />

and the Said is echoed by Geoffrey Harpham’s oft-quoted <strong>de</strong>finition of ethics as “the<br />

strictly un<strong>de</strong>cidable”, that which “suffers <strong>de</strong>termination by morality” (1995: 56). It also<br />

un<strong>de</strong>rpins the differentiation between justice and the <strong>la</strong>w as conceived by Derrida.<br />

Ethics, justice and the Saying thrive in un<strong>de</strong>cidability but need their counterparts in<br />

or<strong>de</strong>r to reach the realm of the <strong>de</strong>cision. Like the symbol for Yin and Yang, the Saying<br />

and the Said do not stand in clear-cut opposition, but interpenetrate each other: the<br />

Said threatening to congeal the Saying and the Saying unwriting the already given<br />

nature of the Said. Levinas equates the Saying to exposition to alterity, an exposition<br />

that prece<strong>de</strong>s being, is always already there and has direct consequences for the Self:<br />

Saying is a risking or uncovering of the self.… Saying is never indifferent. It is the<br />

<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ration ‘Here I am’ [Me voici] answering ‘for everything and everyone’ … and it is<br />

disinterested, for, in it, the bases of any position for or fixity to the self are consumed.<br />

Saying is ‘otherwise than being’. But it is also the ‘extraordinary everydayness’ of my<br />

responsibility to and for the others. (Gibson 1999: 137)<br />

Emmanuel Levinas opens his preface to Totality and Infinity with a reference to the<br />

<strong>de</strong>vastating effects of violence and war on morality. The “ontology of totality issued<br />

from war” (1991:22) runs counter to the infinity of being that rules over the moral. It is<br />

not only that violence contravenes the most basic commandment emanating from the<br />

Face of the other – “Thou shall not kill” – but that it makes people p<strong>la</strong>y roles “in which<br />

they no longer recognize themselves” and “betray not only commitments but their own<br />

substance” (1991: 21). The arms employed at war always “turn against those who wield<br />

them” since they <strong>de</strong>stroy the i<strong>de</strong>ntity of individuals, reducing them to “being bearers of<br />

forces that command them unbeknown to themselves” (1991: 21). Levinas rejects the<br />

ontology of totality, which rules out singu<strong>la</strong>rity, in favour of infinity, the basis of peace<br />

and justice: “Justice would not be possible without the singu<strong>la</strong>rity, the unicity of<br />

subjectivity” (1991: 246). Proof of the individuality of the subject is his “aptitu<strong>de</strong> for<br />

speech”. Levinas pictures existents “called upon to answer at their trial”, able to speak,<br />

“rather than lending their lips to an anonymous utterance of history”. His vision<br />

“breaks with the totality of wars and empires in which one does not speak” (1991: 23).<br />

At this trial Levinas allu<strong>de</strong>s to, the individual is p<strong>la</strong>ced un<strong>de</strong>r the judgement of God,<br />

who exalts his subjectivity and calls him to “moral overstepping beyond <strong>la</strong>ws” (1991:<br />

246). It is precisely the judgement of God that concerns the Catonsville Nine. It is with<br />

reference to his higher <strong>la</strong>w that they <strong>de</strong>fy man-ma<strong>de</strong> <strong>la</strong>ws at the trial: “The one <strong>la</strong>w [that<br />

overri<strong>de</strong>s all <strong>la</strong>ws]/ is the primary <strong>la</strong>w of love and justice/ toward other men”, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>res<br />

Thomas Lewis (Berrigan 1971: 43). It is their impressive ‘aptitu<strong>de</strong> for speech’ that marks<br />

them as morally creative individuals against the silent totality of war and the empire.<br />

The burning of the draft files in Catonsville was carried out by a group of Catholics.<br />

Their act of civil disobedience has been studied in the light of the life of Jesus as<br />

narrated in the Gospels. Clearly, the spirit of the Sermon on the Mount – ‘Blessed are<br />

the Peacemakers’ – informs the group’s non-violent stance, as does the Christian ethics<br />

of sacrifice and martyrdom. I will nonetheless argue that the reading of The Trial of the<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 29–44<br />

ISSN 0210-6124


The Word Ma<strong>de</strong> Flesh 39<br />

Catonsville Nine through the ethics of alterity put forward by Levinas can reinforce the<br />

p<strong>la</strong>y’s message and uncover new meanings. Both Levinas and the Catonsville Nine are<br />

inspired by the values of the Jewish-Christian tradition, but while the Nine favoured<br />

action over intellectual reflection, Levinas provi<strong>de</strong>s the critic with a complex analytical<br />

tool with which to cast some extra light on Berrigan’s p<strong>la</strong>y. There are no references to<br />

Levinas in Berrigan’s ren<strong>de</strong>ring of the act in his autobiography. There are no direct<br />

references in his p<strong>la</strong>y either. The emphasis in both is p<strong>la</strong>ced on the Christian<br />

motivation. “As a Christian/”, states <strong>de</strong>fendant Thomas Lewis in the p<strong>la</strong>y, “I am<br />

obligated to the primary <strong>la</strong>w of brotherhood/Men have responsibilities not only to their<br />

immediate family/but to the world” (Berrigan 1971: 43). This quotation shows that it is<br />

in The Trial of the Catonsville Nine that the connections with Levinas come through.<br />

The impulse to answer for one’s neighbour that the <strong>de</strong>fendants put down to the<br />

condition of being a Catholic, is for Levinas the most basic marker of humanity and<br />

<strong>de</strong>fines us even before we are constituted as beings. As a composite of the testimonies of<br />

the nine, the p<strong>la</strong>y reverberates with the Levinasian imperative of infinite and<br />

inescapable responsibility for the other, a <strong>de</strong>mand that transcends any religious creed.<br />

An exhortation, Simon Critchley affirms (2007: 11) that usurps my autonomy and holds<br />

me hostage to the other’s needs. Daniel Berrigan puts it in the following terms in his<br />

p<strong>la</strong>y: “We could not … do otherwise/For we are sick at heart” (1971: 93). Molly Rush<br />

recalls his words in a <strong>la</strong>ter trial. They had been arrested and thrown into jail for<br />

hammering on nuclear weapons: “We could not not do this.… With every cowardly<br />

bone in my body … I wished I hadn’t had to do it. That has been true every time I have<br />

been arrested. My stomach turns over. I feel sick. I feel afraid. I hate jail” (Berrigan in<br />

Rush 1996: 58). Elsewhere, Berrigan again, <strong>de</strong>fines his life as a “double negative” (1987:<br />

307). Beckett’s motto “I must go on. I can’t go on. I will go on” is appropriately evoked<br />

by Critchley (2007: 44) in an attempt to apprehend the nature of Levinas´s formidable<br />

<strong>de</strong>mand. Berrigan’s double negative and Beckett’s aporia are potent appeals to action:<br />

“‘Nothing can be done!’ How often we had heard that gasp: the <strong>la</strong>st of the human, of<br />

soul, of freedom. In<strong>de</strong>ed, something could be done; and was. And would be” (Berrigan<br />

1987: 221). They pose an invitation not to give up in the face of trouble: “I keep trying<br />

and failing and trying again” (Berrigan 1987: 165). Even, or more so, if our actions<br />

prove ineffectual. Even, if what we do fails to mitigate the war: “We go on, we go on….<br />

We see nothing happening (in<strong>de</strong>ed we see only worsening of the ills we dare object to)”<br />

(Berrigan 1987: 304). Out of sheer endurance.<br />

Levinas’s theory of alterity, which revolves around the encounter with the Face of<br />

the Other, has a very clear physical component that Andrew Gibson takes as a starting<br />

point for his ethics of sensibility or affect. The Face of the Other is for Levinas “the<br />

original site of the sensible”: “The Other becomes my neighbour precisely through the<br />

way the face summons me, calls for me, begs for me, and in so doing recalls my<br />

responsibility…. Responsibility for the Other, for the naked face of the first individual<br />

to come along” (Levinas 2003b: 82, 83). Sensibility as an ethical faculty is characterised<br />

by openness, attentiveness and receptiveness. It is “the power of being affected rather<br />

than affecting” (Gibson 1999: 161) and privileges feeling over thought. Drawing on<br />

Levinas, Gibson further <strong>de</strong>fines it as “‘uncovering’ … exposure to wounds, vulnerability<br />

… not as a passive reception of stimuli, but as a positive ‘aptitu<strong>de</strong>’ …, the nakedness of<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 29–44<br />

ISSN 0210-6124


40 Bárbara Arizti<br />

a skin presented to contact, to the caress, which always … is suffering for the suffering<br />

of the other” (1999: 165). Gibson finds important simi<strong>la</strong>rities between Levinas’s concept<br />

of sensibility and George Bataille’s concern with “expenditure without reserve”,<br />

generosity and excess (1999: 166).<br />

In line with Gibson’s ethics of affect, the peaceful protest of the Catonsville Nine<br />

emerges out of compassion and encourages extreme generosity and active vulnerability.<br />

It shows “a preference for suffering rather than for inflicting suffering” (Berrigan, in<br />

Dear 1996: 13). At the heart of their non-violent resistance lies the Levinasian Saying,<br />

“the most passive passivity … inseparable from patience and pain” (Levinas 2004: 50).<br />

Notice the terms employed by Daniel Berrigan in his autobiography for <strong>de</strong>scribing his<br />

gradual commitment to non-violence: “When the offen<strong>de</strong>d party yields to contempt<br />

and counterviolence, I came to un<strong>de</strong>rstand, both si<strong>de</strong>s are <strong>de</strong>meaned, no light is shed,<br />

wounds are exacerbated. There must be another way. I came on the other way,<br />

gradually and with clumsiness, through friends: Dorothy Day, Merton, my brother<br />

Philip, certain Jesuits. These in person. And Dr. King and Gandhi and others, my noble<br />

ancestral teachers” (1987: 144). The years spent in prison for this and other acts of<br />

resistance are a proof of their ‘expenditure without reserve’, as are the problems met by<br />

those belonging to religious or<strong>de</strong>rs that were often punished by their superiors for<br />

exceeding their roles. The Berrigans were in fact the first priests in the US to spend time<br />

in jail for civil disobedience.<br />

The centrality of the corporeal to both the action and the p<strong>la</strong>y can also be read in<br />

terms of the ethics of sensibility or affect. This is David Darst’s exp<strong>la</strong>nation of why they<br />

chose homema<strong>de</strong> napalm for their protest: “We felt it was fitting that this agent/which<br />

had burned human flesh in the war in Vietnam and in many other p<strong>la</strong>ces/should now<br />

be poured on the records/which gave war and violence/their cruel legitimacy” (Berrigan<br />

1971: 34). In a previous action of a simi<strong>la</strong>r nature, two of the Catonsville Nine had<br />

poured their own blood on the draft files. There are also allusions in the p<strong>la</strong>y to the selfimmo<strong>la</strong>tion<br />

of a Syracuse stu<strong>de</strong>nt in protest against the war. Daniel Berrigan had access<br />

to him and <strong>de</strong>scribes the experience in the following dramatic terms: “The boy was<br />

dying in torment/his body like a piece of meat/cast upon a grille …/I felt that my senses<br />

had been inva<strong>de</strong>d in a new way” (1971: 91-92). Berrigan’s experience of ministering for<br />

the terminally ill – mainly patients with cancer or AIDS – further testifies to his<br />

exposure to the suffering of the flesh.<br />

Gibson’s ethics of sensibility has a further textual si<strong>de</strong> with which Berrigan’s p<strong>la</strong>y<br />

also complies. This textual ethics of affect implies discursive practices characterised by<br />

openness and instability. The Trial of the Catonsville Nine opens up the dramatic to the<br />

poetic and the essayistic. Besi<strong>de</strong>s the fact that most of the p<strong>la</strong>y is written in a very poetic<br />

style, silences and pauses are marked typographically and further contribute to the<br />

p<strong>la</strong>y’s resistance to closure. Besi<strong>de</strong>s, the attempts by the judge and the accusation to<br />

keep to the facts and exclu<strong>de</strong> the world are partly neutralized by Berrigan’s quotations,<br />

all in italics, particu<strong>la</strong>rly abundant in the p<strong>la</strong>y’s third act, ‘The Day of the Nine<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 29–44<br />

ISSN 0210-6124


The Word Ma<strong>de</strong> Flesh 41<br />

Defendants’. 4 As mentioned above, the speeches by the accused are interrupted by a<br />

pastiche of fragments from fiction and non-fiction that let in reality in various ways.<br />

They point at texts outsi<strong>de</strong> Berrigan’s text: Texts, like Sartre’s The Con<strong>de</strong>mned of Altona,<br />

which stress Levinasian responsibility – “I have taken the century upon my shoul<strong>de</strong>rs<br />

and have said: I will answer for it. This day and forever” (1971: 25); Camus on the role<br />

of Christians in “The Unbeliever and the Christians” also reverberates with Levinas –<br />

“The world expects that Christians will get away from abstractions and confront the<br />

blood-stained face which history has taken on today” (1971: 56); or the words by Bishop<br />

Defregger of Munich asking for un<strong>de</strong>rstanding and forgiveness for his wartime role in<br />

the execution of Italian vil<strong>la</strong>gers: “I do not want to <strong>de</strong>fend myself. I can only abandon<br />

myself to God’s judgement” (1971: 35); a short fragment by the US Court of Appeals,<br />

reversing the conviction of Dr. Spock on the grounds that “the right to be tried by a<br />

jury of one’s peers … would be meaningless, if the judge could call the turn” (1971:<br />

105), which is precisely what judge Thomson did in the Catonsville trial; also, pacifist<br />

manifestoes like that of Kipphardt’s Oppenheimer – “I will never work on war projects<br />

again.… We cannot do better than keep the world open in the few p<strong>la</strong>ces which can still<br />

be kept open” (1971: 47).<br />

4. Conclusion: Too heavy a <strong>de</strong>mand<br />

In the final section, ‘The Day of the Verdict’, the p<strong>la</strong>y inclu<strong>de</strong>s the reaction to the<br />

conviction of the <strong>de</strong>fendants of those present in the courtroom:<br />

A MEMBER OF THE AUDIENCE<br />

Members of the jury, you have just found Jesus Christ guilty.<br />

(Commotion in court. Simi<strong>la</strong>r outbursts from other member of the audience) (1971: 121)<br />

Even the judge himself admits in an unusual conversation with the <strong>de</strong>fendants before<br />

the clerk takes the verdict, that he sympathises with them on moral grounds: “I am not<br />

questioning the highness of your motive. I think that one must admire a person who is<br />

willing to suffer for his beliefs” (1971: 112). The burning of the files and the attitu<strong>de</strong> of<br />

some of the <strong>de</strong>fendants, however, elicited reactions of an altogether different nature<br />

that Berrigan allu<strong>de</strong>s to in his p<strong>la</strong>y as well. “We have been accused of arrogance”,<br />

admits Philip Berrigan (1971: 30). The accusations came not only from the powers that<br />

be, as was to be expected, but also from some fellow pacifists who disapproved of the<br />

dominant role p<strong>la</strong>yed by the Fathers Daniel and Philip Berrigan. Marian Mollin (2004)<br />

reads the Catonsville act along gen<strong>de</strong>r lines. In her opinion, the two brothers received<br />

“a disproportionate amount of media attention, giving the actions a visibly masculine<br />

tinge”. Daniel, she exp<strong>la</strong>ins, “typically <strong>de</strong>picted the protests as highly masculinized rites<br />

of passage that would, in his words, remove ‘the bars to manhood’. Philip simi<strong>la</strong>rly<br />

<strong>de</strong>scribed involvement in the resistance as part of the process of ‘becoming a man’”<br />

4 DANIEL BERRIGAN: “Your honor, we are having great difficulty in trying to adjust to the<br />

atmosphere of a court from which the world is exclu<strong>de</strong>d, and the events that brought us here are<br />

exclu<strong>de</strong>d <strong>de</strong>liberately, by the charge to the jury” (1971: 113)<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 29–44<br />

ISSN 0210-6124


42 Bárbara Arizti<br />

(2004: 41). Mary Moy<strong>la</strong>n, one of the two women resisters from the Catonsville Nine,<br />

showed her disagreement with such dynamics:<br />

for Mary, her membership in the Catonsville Nine became increasingly enraging. She saw<br />

rampant clericalism and patriarchalism in the way the Berrigan brothers were the center<br />

of attention. She was angered by the <strong>la</strong>ck of equal regard for others, especially women like<br />

herself, who had taken the same risks but who remained in the shadows. (Rosemary<br />

Radford Ruether, in Mollin 2004:47)<br />

Apparently, The Trial of the Catonsville Nine, a faithful rendition of the actual records,<br />

leaves little room for male chauvinism on the part of its author. However, significantly<br />

enough, not a single one of the quotations chosen by Berrigan to contrast and<br />

complement the speeches of the nine <strong>de</strong>fendants is authored by a woman. Not even the<br />

one that closes Mary Moy<strong>la</strong>n’s testimony, which is about a woman, Antigone, but<br />

authored by a man, Sophocles: “In dark corners I have heard them say/ how the whole<br />

town is grieving for this girl/ unjustly <strong>de</strong>alt, if ever woman was/ for glorious action<br />

done” (1971: 66). The accusations of arrogance that Philip Berrigan mentions also seem<br />

to rest on the attitu<strong>de</strong> of the two brothers towards those that did not share their views<br />

or their radical commitment to the pacifist cause. Anne Walsh, a former nun who took<br />

part in a number of draft boards, remembers the pressure to commit to an action: “we<br />

each … put friends un<strong>de</strong>r a lot of pressure … which was uncomfortable for me. But I<br />

think it’s the only way you got people to act, to really say … ‘well, this is the only way to<br />

take a stand” (in Mollin 2004: 39). The question the prosecution asks Thomas Lewis in<br />

the p<strong>la</strong>y – “Did you consi<strong>de</strong>r that others like you might hold a view about Vietnam that<br />

was contrary to yours?” (1971: 47) – further stresses this i<strong>de</strong>a of one-si<strong>de</strong>dness. The<br />

Christian invitation to ‘love thy enemies’ and ‘bless them that curse you and persecute<br />

you’ does not seem to have been taken in by the resisters. Daniel Berrigan’s allusion to<br />

Buddhism in his introduction to the p<strong>la</strong>y reads as merely ornamental: “My brother<br />

Philip said …: ‘There is no one way, there are as many ways as there are men or<br />

communities …’. His remark had a Buddhist f<strong>la</strong>vour” (1971: x). In Buddhism, nonviolence<br />

stems from non-hatred and both lead to the dissolution of one’s ego rather to<br />

its consolidation. “It is difficult to imagine this man dwelling in peace”, says Walter<br />

Goodman (1988) in his review of Daniel Berrigan’s autobiography, To Dwell in Peace,<br />

for the New York Times. The review, tellingly entitled ‘Amid Avowals of Love, Bursts of<br />

Hate’, criticises Berrigan’s certainty of his own righteousness together with his scorn for<br />

those who hold different views. In the p<strong>la</strong>y, the anonymity of entries such as judge,<br />

prosecution, <strong>de</strong>fense, witness, always referred to by their function in the trial, contrasts<br />

with the particu<strong>la</strong>rity of the names and surnames of the nine <strong>de</strong>fendants. The Christian<br />

i<strong>de</strong>al of loving one’s enemy is as <strong>de</strong>manding as Levinas’s infinite responsibility for the<br />

other. I am responsible for all the others, including those that persecute me. I am<br />

accountable for the very faults of another. The Trial of the Catonsville Nine falls short of<br />

the Levinasian imperative since the other worthy of the resisters’ compassion refers<br />

exclusively to those suffering from the rigours of war or fighting to eradicate them,<br />

neglecting those figures of the other that question the legitimacy of their acts.<br />

Despite Berrigan’s failure to fully comply with the exorbitant requests of Christian<br />

and Levinasian ethics – or perhaps, precisely, because of it – I would like to end my<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 29–44<br />

ISSN 0210-6124


The Word Ma<strong>de</strong> Flesh 43<br />

analysis by quoting W.B. Yeats’s refrain for his ‘Easter 1916’, a poem <strong>de</strong>dicated to the<br />

lea<strong>de</strong>rs of the failed Easter Rising against the British in Dublin. Notwithstanding the<br />

radical difference between the two events, one violent, the other non-violent,<br />

notwithstanding the effectiveness of the act by the nine resisters, we can say with Yeats<br />

that in Berrigan’s The Trial of the Catonsville Nine “[a] terrible beauty is born”.<br />

Works Cited<br />

Berrigan, Daniel 1971 (1970): The Trial of the Catonsville Nine. Boston: Beacon.<br />

––––– 1987: To Dwell in Peace: An Autobiography. San Francisco: Harper & Row.<br />

––––– 2008: El juicio <strong>de</strong> los nueve <strong>de</strong> Catonsville. Ed. and intro. Andrés García Inda. Trans.<br />

Bárbara Arizti Martín. Hondarribia: Editorial Hiru. Hiru Teatro.<br />

Campbell, David 1999: ‘The Deterritorialization of Responsibility: Levinas, Derrida, and Ethics<br />

after the End of Philosophy’. David Campbell and Michael J. Shapiro, eds. Moral Spaces:<br />

Rethinking Ethics and World Politics. Minneapolis and London: U of Minnesota P. 29-57.<br />

Chryssostalis, Julia H. 2004: ‘Beyond Otonomy, or Beyond the Law of Law’s Ear’. Patrick Hanafin,<br />

Adam Geary and Joseph Brooker, eds. Law and Literature. Oxford: B<strong>la</strong>ckwell. 149-58.<br />

C<strong>la</strong>viez, Thomas 2008: Ethics and Aesthetics: Otherness and Moral Imagination from Aristotle to<br />

Levinas and from Uncle Tom’s Cabin to House Ma<strong>de</strong> of Dawn. Hei<strong>de</strong>lberg: Universitätsver<strong>la</strong>g<br />

Winter.<br />

Critchley, Simon 2007: Infinitely Demanding: Ethics of Commitment, Politics of Resistance. London<br />

and New York: Verso.<br />

Dear, John 1996: ‘An Introduction (of Sorts)’. John Dear, ed. Apostle of Peace: Essays in Honor of<br />

Daniel Berrigan. Maryknoll: Orbis. 1-19.<br />

Derrida, Jacques 1992: ‘Force of Law: The “Mystical Foundations of Authority”’. Drucil<strong>la</strong> Cornell,<br />

Michel Rosenfeld and David Gray Carlson, eds. Deconstruction and the Possibility of Justice.<br />

New York: Routledge. 3-67.<br />

Dolin, Kieran 1999: Fiction and the Law: Legal Discourse in Victorian and Mo<strong>de</strong>rnist Literature.<br />

Cambridge: Cambridge UP.<br />

Gibson, Andrew 1999: Postmo<strong>de</strong>rnity, Ethics and the Novel: From Leavis to Levinas. London and<br />

New York: Routledge.<br />

Goodman, Walter 1988: ‘Amid Avowals of Love, Bursts of Hate’. Rev. of To Dwell in Peace, by<br />

Daniel Berrigan. New York Times 11 March: C36.<br />

Gustainis, Justin J. 1990: ‘Crime as Rhetoric: The Trial of the Catonsville Nine’. Robert<br />

Hariman, ed. Popu<strong>la</strong>r Trials: Rhetoric, Mass Media and the Law. Tuscaloosa and London: U<br />

of A<strong>la</strong>bama P. 164-78.<br />

Hariman, Robert, ed. 1990: Popu<strong>la</strong>r Trials: Rhetoric, Mass Media and the Law. Tuscaloosa and<br />

London: U of A<strong>la</strong>bama P.<br />

Harpham, Geoffrey Galt 1995: ‘Ethics’. Frank Lentricchia and Thomas McLaughlin, eds. Critical<br />

Terms for Literary Study. Chicago: U of Chicago P. 387-405.<br />

Ieven, Bram 2006: ‘Legitimacy and Violence: On the Re<strong>la</strong>tion between Law and Justice According<br />

to Rawls and Derrida’. John T. Parry, ed. Evil, Law and the State: Perspectives on State Power<br />

and Violence. Amsterdam and New York: Rodopi. 199-210.<br />

Krasner, David 2006: American Drama 1945-2000. An Introduction. Oxford: B<strong>la</strong>ckwell.<br />

Levinas, Emmanuel 1991 (1969): Totality and Infinity: An Essay on Exteriority. Dordrecht: Kluwer<br />

Aca<strong>de</strong>mic Publishers.<br />

––––– 2003a (1948): ‘Reality and Its Shadow’. Seán Hand, ed. The Levinas Rea<strong>de</strong>r. Oxford:<br />

B<strong>la</strong>ckwell. 129-43.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 29–44<br />

ISSN 0210-6124


44 Bárbara Arizti<br />

––––– 2003b (1984): ‘Ethics as First Philosophy’. Seán Hand, ed. The Levinas Rea<strong>de</strong>r. Oxford:<br />

B<strong>la</strong>ckwell. 75-88.<br />

––––– 2004 (1974): Otherwise than Being Or Beyond Essence. Trans. Alphonso Lingis. Pittsburg:<br />

Duquesne UP.<br />

Mitgang, Herbert 1991: ‘Shifting Causes: Updates From the American Left’. New York Times 26<br />

June, <strong>la</strong>te ed. East Coast: C. 16<br />

Mollin, Marian 2004: ‘Communities of Resistance: Women and the Catholic Left of the Late<br />

1960s’. The Oral History Review 31.2: 29-51.<br />

Pabón Arrieta, Juan 2003: ‘La <strong>de</strong>sobediencia civil: expresión <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho fundamental al <strong>de</strong>recho <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> resistencia a <strong>la</strong> opresión en Haanah Arendt’. Domingo García Marzá and Elsa González, eds.<br />

Entre <strong>la</strong> ética y <strong>la</strong> política: Éticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad civil. CD-ROM. Castellón: U Jaume I. 221-32.<br />

Polloczek, Dieter Paul 1999: Literature and Legal Discourse: Equity and Ethics from Stern to<br />

Conrad. Cambridge: Cambridge UP.<br />

Rush, Molly 1996: ‘We Are Filled with Hope: Beating Swords into Plowshares with Daniel’. John<br />

Dear, ed. Apostle of Peace: Essays in Honour of Daniel Berrigan. Maryknoll: Orbis. 52-60.<br />

Sachs, Lynn 2001: Investigation of a F<strong>la</strong>me: A Documentary Portrait of the Catonsville Nine. A film<br />

by Lynn Sachs. First Run. Icarus Films.<br />

Shepard, Richard F. 1981: ‘Catonsville Nine’. A Review. New York Times 14 May: 1.12.<br />

True, Michael 1988: Daniel Berrigan: Poetry, Drama, Prose. Maryknoll: Orbis.<br />

Weiss, Peter 2008 (1971): ‘Notes on the Contemporary Theatre’. David Krasner, ed. Theatre in<br />

Theory 1900-2000. An Anthology. Oxford: B<strong>la</strong>ckwell. 381-87.<br />

Received 23 March 2009 Revised version accepted 5 February 2010<br />

Bárbara Arizti (PhD University of Zaragoza) is Senior Lecturer at the University of Zaragoza, where she is<br />

currently working on the literary representations of ethics and trauma. Her publications inclu<strong>de</strong> the<br />

collective volume On the Turn: The Ethics of Fiction in Contemporary Narrative in English, co- edited with<br />

Silvia Martínez-Falquina and the chapter ‘Narrative Freedom and Déjà Lu in Jean Rhys’s Wi<strong>de</strong> Sargasso<br />

Sea’, in Margarete Rubik, Elke Mettinger-Schartmann (eds), A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and<br />

Intermedial Reworkings of Jane Eyre.<br />

Address: Departamento <strong>de</strong> Filología Inglesa y Alemana, Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras, Universidad <strong>de</strong><br />

Zaragoza. C/ Pedro Cerbuna 12, 50009 Zaragoza, Spain. Tel.: +34 976 761522. Fax: + 34 976 761519.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 29–44<br />

ISSN 0210-6124


ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 45–56<br />

ISSN 0210-6124<br />

“. . . in ecstatic cahoots”: Nick’s Authoring of Gatsby<br />

Winifred Farrant Bevi<strong>la</strong>cqua<br />

Università <strong>de</strong>gli Studi di Torino<br />

winifred.farrant@unito.it<br />

After pointing out how, in The Great Gatsby, Nick presents three artistic visualizations of<br />

Jay Gatsby – as a young man from the provinces, as a would-be carnival king and as a<br />

romantic character (in the Bakhtinian sense) – I narrow my focus to the third of these<br />

visualizations. I argue that Bakhtin’s theories in ‘Author and Hero in Aesthetic Activity’<br />

(1924-1927) give us the concepts and patterns that best enable us to un<strong>de</strong>rstand Nick’s<br />

strategies in the strand of his narrative that traces the process by which he achieves and<br />

gives form to his un<strong>de</strong>rstanding of Gatsby’s inner self.<br />

Keywords: Fitzgerald, F. Scott; The Great Gatsby (1925); Bakhtin, Mikhail; “Author and<br />

Hero in Aesthetic Activity” (1924-1927); novel<br />

“... en extático acuerdo”: Gatsby inventado por Nick<br />

Tras seña<strong>la</strong>r cómo, en The Great Gatsby, Nick presenta tres visualizaciones artísticas <strong>de</strong> Jay<br />

Gatsby – joven provinciano, aspirante a rey <strong>de</strong>l carnaval, y personaje romántico (en el sentido<br />

<strong>de</strong> Bajtín) – me centro en <strong>la</strong> tercera <strong>de</strong> estas visualizaciones. Sostengo que <strong>la</strong>s teorías <strong>de</strong> Bajtín<br />

en ‘Author and Hero in Aesthetic Activity’ (1924-1927) nos marcan <strong>la</strong>s pautas para<br />

compren<strong>de</strong>r <strong>la</strong>s estrategias <strong>de</strong> Nick en el hilo <strong>de</strong> su re<strong>la</strong>to sobre el proceso conformador <strong>de</strong> su<br />

percepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> personalidad más profunda <strong>de</strong> Gatsby.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: Fitzgerald, F. Scott; The Great Gatsby (1925); Bajtín, Mijaíl; “Author and<br />

Hero in Aesthetic Activity” (1924-1927); nove<strong>la</strong>


46 Winifred Farrant Bevi<strong>la</strong>cqua<br />

And, since you know you cannot see yourself<br />

So well as by reflection, I, your g<strong>la</strong>ss,<br />

Will mo<strong>de</strong>stly discover to yourself<br />

That of yourself which you yet know not of.<br />

William Shakespeare Julius Caesar Act I, Scene ii<br />

Many a man has cherished for years some vague shadow<br />

of an i<strong>de</strong>a, too meaningless to be positively false; he has<br />

nevertheless, passionately loved it, has ma<strong>de</strong> it his<br />

companion by day and by night, and has given to it his<br />

strength and his life, leaving all other occupations for its<br />

sake, and in short has lived with it and for it, until it has<br />

become, as it were, flesh of his flesh and bone of his bone;<br />

and then he has waked up some morning to find it gone,<br />

clean vanished away like the beautiful Melusina of the<br />

fable, and the essence of his life gone with it. I have myself<br />

known such a man.<br />

Charles S. Peirce, ‘How to Make our I<strong>de</strong>as Clear’ (1878)<br />

Right at the heart of his search for a <strong>de</strong>eper un<strong>de</strong>rstanding of Gatsby, while Gatsby and<br />

Daisy are getting reunited in his bungalow, Nick steps outsi<strong>de</strong> and for half an hour<br />

stares at Gatsby’s mansion “like Kant at his church steeple” (Fitzgerald 1992: 93). 1 With<br />

this reference, Fitzgerald figures Nick as a contemp<strong>la</strong>ting consciousness and situates his<br />

<strong>de</strong>epening search for an un<strong>de</strong>rstanding of Gatsby’s personality in a philosophical<br />

context. This context happens to be the same one that inspired Mikhail Bakhtin in<br />

‘Author and Hero in Aesthetic Activity’, which combines a phenomenology of the<br />

re<strong>la</strong>tionship between the self and the other with a study of the creative process. With a<br />

theoretical framework drawn from Bakhtin and focusing mainly on one strand of the<br />

narrative in The Great Gatsby, this essay aims to elucidate the process by which Nick<br />

achieves and gives form to his un<strong>de</strong>rstanding of Gatsby’s inner self.<br />

Bakhtin’s i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>rive from Kant’s mo<strong>de</strong>l of how the mind un<strong>de</strong>rstands the world,<br />

especially his c<strong>la</strong>im that the mind of the knower p<strong>la</strong>ys an active role in constituting the<br />

features of the objects before it. As C<strong>la</strong>rk and Holquist exp<strong>la</strong>in, he also follows Kant in<br />

insisting on “the necessary interaction – the dialogue . . . between mind and world” and<br />

in arguing that “thought is a synthesis of two sources of knowledge, sensibility and<br />

un<strong>de</strong>rstanding” (C<strong>la</strong>rk and Holquist 1984: 58). Bakhtin makes clear that the author in<br />

question is not the author-as-person but the author/creator (a role assumed during<br />

aesthetic activity) or a character upon whom that authorial role has been self-reflexively<br />

1 Fitzgerald is referring to the anecdote about Kant’s habit of meditating while gazing at the<br />

steeple of the Löbenicht Parish Church, first reported by Ehregott Andreas Christoph Wasianski<br />

in 1804. Besi<strong>de</strong>s c<strong>la</strong>rifying the source of this anecdote, Horst Kruse proposes that Nick’s thoughts<br />

about Gatsby’s mansion in the scene where Kant is mentioned constitute “a <strong>de</strong>liberate discourse<br />

on Time and the inability of Man to escape its inexorable rule” (2003: 76) thus forming part of<br />

the novel’s series of reflections on time.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 45–56<br />

ISSN 0210-6124


“. . . in ecstatic cahoots”: Nick’s Authoring of Gatsby 47<br />

conferred and that the hero is not simply the protagonist but an image of a personality<br />

seen as a totality.<br />

In or<strong>de</strong>r to create this whole, the author must assume a standpoint that enables him<br />

to see what is inaccessible to the perception and consciousness of the hero from his<br />

standpoint within his own life. Both perspectives must be present, for together they<br />

form the architectonic structure of the text. Bakhtin’s point of <strong>de</strong>parture for his analysis<br />

is the fact that each of us occupies a unique p<strong>la</strong>ce in being: an I cannot be where an<br />

other is or see itself as the other sees it. For a self, the space around it is a horizon seen<br />

from its personal point of observation and every element in these surroundings assumes<br />

a specific meaning <strong>de</strong>termined by its own ends. From the perspective of the other, that<br />

self exists in an environment where it figures as one given element among others and<br />

can be seen as part of the whole. In terms of its existence in time, a self feels that it is<br />

constantly evolving as a result of new events, experiences or knowledge; it sees itself as<br />

always striving after an i<strong>de</strong>al which may someday be actualized in a particu<strong>la</strong>r object or<br />

situation. The other, instead, can see that self as limited in time, bound by a beginning<br />

and an end, whole and complete. Simi<strong>la</strong>rly, from the point of view of meaning, a self<br />

cannot perceive its own axiological boundaries precisely because it is so immersed in<br />

the flow of life with its objectives, imperatives and possibilities. Yet those boundaries<br />

can be traced by a special other who <strong>de</strong>liberately tries to discern and interpret the self’s<br />

repeating rhythms of behavior. Therefore, from the position of outsi<strong>de</strong>dness, and<br />

relying on the spatial, temporal and semantic surplus of vision this position permits, the<br />

special other (other as author) can fashion various aspects of the self (self as hero) into a<br />

conceptual whole with a coherent meaning termed finalization or consummation.<br />

Subsequently, during the process of reading, as Brandist says in his remarks on<br />

authoring, “it is this aesthetic judgement that the rea<strong>de</strong>r as external spectator co-creates.<br />

The author and rea<strong>de</strong>r thereby adopt a position akin to Kant’s theoretical reason, sitting<br />

in judgement” (2001: 216).<br />

In The Great Gatsby, Nick responds valuationally to each of the other characters but,<br />

save for Gatsby, his responses are concerned with a few aspects of their personalities of<br />

particu<strong>la</strong>r interest to him. He pon<strong>de</strong>rs on Tom’s reactionary i<strong>de</strong>as and infi<strong>de</strong>lity, on<br />

Jordan’s androgyny and presumed dishonesty, on Myrtle’s vitality and doomed<br />

aspirations, on Wolfshiem’s <strong>la</strong>wlessness and <strong>la</strong>ck of loyalty to Gatsby. He would like to<br />

go beyond his contradictory impressions of Daisy as either unfortunately limited by her<br />

milieu or insincere and self-serving, yet he never quite resolves his ambivalence, so the<br />

initial reason for his impasse – “I had no sight into Daisy’s heart” (1992: 10) – remains<br />

true at the end of the story. His reactions to Gatsby, instead, are intense and profound<br />

and he eventually seems to recognize that he possesses a many-chambered inner realm<br />

and that the core characteristic of his selfhood metamorphoses according to the room it<br />

inhabits. As a matter of fact, Nick <strong>de</strong>vises at least three conceptualizations of Gatsby,<br />

each of which is <strong>de</strong>veloped in a different set of scenes characterized by a different<br />

re<strong>la</strong>tionship between author and hero.<br />

In the section of ‘Author and Hero in Aesthetic Activity’ <strong>de</strong>voted to ‘The Whole of<br />

the Hero as a Whole of Meaning’, Bakhtin <strong>de</strong>scribes the possible interre<strong>la</strong>tionships of<br />

author and hero as they are manifested in confession, autobiography, biography, lyric,<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 45–56<br />

ISSN 0210-6124


48 Winifred Farrant Bevi<strong>la</strong>cqua<br />

as c<strong>la</strong>ssical or romantic ‘character’, as type and in hagiography. He conclu<strong>de</strong>s his<br />

discussion by specifying that:<br />

These forms do not coinci<strong>de</strong>, of course, with the concrete forms of particu<strong>la</strong>r works; we<br />

have formu<strong>la</strong>ted them here as abstract-i<strong>de</strong>al forms or utmost limits toward which the<br />

concrete moments of a work tend. For it is difficult to find pure biography, pure lyric,<br />

pure character, and pure type. What we usually have is the union of several i<strong>de</strong>al forms,<br />

the action of several ultimate limits, with the predominance now of one, now of another.<br />

(Bakhtin 1990: 186)<br />

Two of Bakhtin’s i<strong>de</strong>al forms coexist in Fitzgerald’s representation of the different ways<br />

Nick re<strong>la</strong>tes to Gatsby as author re<strong>la</strong>tes to hero. These are the biographical form and<br />

that of the romantic character. The biographical hero’s “value”, or life-organizing force,<br />

“is groun<strong>de</strong>d in the will or drive to be a hero – to have significance in the world of<br />

others; in the will to be loved; and, finally, in the will to live life’s ‘fabu<strong>la</strong>r’ possibilities”<br />

(Bakhtin 1990: 155). What this hero strives for originates outsi<strong>de</strong> himself; he chooses it,<br />

assimi<strong>la</strong>tes it into his consciousness and attempts to mold his life in accordance with it.<br />

The author’s un<strong>de</strong>rstanding of this hero is an extrapo<strong>la</strong>tion of what is inherent in his<br />

behavior and his externalized thoughts while his value-<strong>de</strong>fining position is alongsi<strong>de</strong><br />

the hero, either in conflict or in agreement.<br />

This form is present in two versions. The variant Bakhtin terms adventure/heroic<br />

focuses on what Gatsby has lived through and what he has done, how he has attempted<br />

to become the hero of his own life by achieving fame and glory. This Gatsby is<br />

conceptualized as a “young man from the provinces” who loses sight of his i<strong>de</strong>als as he<br />

fights for a share in the privileges and power of a capitalist social world which refuses<br />

him (Trilling 1950; Chanda 1981). Nick traces his transformation from a provincial<br />

i<strong>de</strong>alist into an egotistical predator in scenes which show him as a youngster p<strong>la</strong>nning<br />

to attain wealth and social status while adhering to small town notions of virtue and<br />

chivalry, as an ambitious youth un<strong>de</strong>r the tute<strong>la</strong>ge of Dan Cody, who educates him in<br />

ruthlessness, and as an associate of Meyer Wolfshiem, whose un<strong>de</strong>rworld activities help<br />

him amass the fortune nee<strong>de</strong>d to purchase his fabulous mansion. Clearly, his values are<br />

chosen from those proffered by his culture, namely the self-ma<strong>de</strong> man and the frontier<br />

hero as they exist on both si<strong>de</strong>s of the moral-ethical divi<strong>de</strong>, and he strives, to borrow<br />

Bakhtin’s phrase, “to grow in and for others, and not in and for [himself] . . . to assume<br />

a p<strong>la</strong>ce in the proximate world of [his] . . . contemporaries” (Bakhtin 1990: 156). 2<br />

2 This conceptualization of Gatsby, which I associate with the biographical hero, assumes<br />

centrality in Michael Holquist’s analysis of The Great Gatsby in the final chapter of his volume<br />

Dialogism: Bakhtin and his World. Grounding his discussion in Bakhtin’s views about how<br />

perception and <strong>la</strong>nguage work, Holquist argues that Gatsby’s story “dramatizes the central role of<br />

stereotyping in formation of the individual subject on the one hand, and on the other, the role of<br />

stereotyping as a dynamic in social and historical formation. Gatsby is the story of his career; in it<br />

we can see how history uses stereotypes, the formu<strong>la</strong>ic categories of what might be called a poetics<br />

of the social, to form the subject as a link in the discursive chain” (1990:175). He stresses how<br />

James Gatz consciously chooses to forge his new social i<strong>de</strong>ntity as Jay Gatsby according to the<br />

American stereotype of the self-ma<strong>de</strong> man and he proposes that what Gatsby “seeks in particu<strong>la</strong>r<br />

is a biography that will be free of changes” (1990: 177-178).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 45–56<br />

ISSN 0210-6124


“. . . in ecstatic cahoots”: Nick’s Authoring of Gatsby 49<br />

In another set of scenes, Gatsby is conceptualized as the kind of hero in biography<br />

who engages in “p<strong>la</strong>ying with life as a ‘fabu<strong>la</strong>r’ value, freed of any answerability within<br />

the unique and unitary event of being” (Bakhtin 1990: 158). This value perva<strong>de</strong>s the<br />

scenes in which Nick envisions him as a Trimalchio in West Egg who, like his<br />

pre<strong>de</strong>cessor in Petronius’ Satyricon, is a nouveau riche, eager to emu<strong>la</strong>te his social<br />

superiors and given to a conspicuous disp<strong>la</strong>y of wealth (MacKendrick 1950). Seen in<br />

this guise, Gatsby carnivalizes reality in his magnificent parties, assumes masks which<br />

blur his i<strong>de</strong>ntity, ar<strong>de</strong>ntly <strong>de</strong>sires and almost achieves a carnivalistic shift of position<br />

and <strong>de</strong>stiny from lowly farm boy to a prince worthy of marrying “the king’s daughter,<br />

the gol<strong>de</strong>n girl” (1992: 127). Here too, his <strong>de</strong>sire to attain an absolute reversal of his<br />

fortunes is not <strong>de</strong>termined by his innermost I-for-myself but by something in the world<br />

which he has allowed to possess him and which he pursues with amoral intelligence<br />

(Farrant Bevi<strong>la</strong>cqua 2003/2004).<br />

The other i<strong>de</strong>al form arising from Nick and Gatsby’s author-hero re<strong>la</strong>tion is that of<br />

‘Romantic character’. In contrast to the biographical hero, this hero’s life-organizing<br />

force is an intensely personal, interior truth which arises from his I-for-myself and is<br />

kept hid<strong>de</strong>n from the world of others:<br />

Acting from within himself in accordance with various purposes, the hero actualizes that<br />

which has validity from the standpoint of meaning and objects, and, in doing so, he<br />

actualizes, in reality, a certain i<strong>de</strong>a, a certain necessary truth of his life, a certain archetype<br />

of himself, the <strong>de</strong>sign God has conceived for him. The result is that the course of his life,<br />

its various events and constituents, and often its objective surroundings as well are<br />

somewhat symbolized. . . . and all of the moments that constitute his quest for meaning<br />

and value (he wants, he loves, he consi<strong>de</strong>rs something to be true, etc.) find their<br />

transgredient <strong>de</strong>termination as the symbolic stages of a single artistic course, the course of<br />

actualizing a certain i<strong>de</strong>a. It is inevitable that lyrical moments occupy a prominent p<strong>la</strong>ce<br />

in the Romantic hero . . . The attitu<strong>de</strong> or position with respect to meaning that is<br />

<strong>de</strong>posited in the Romantic character has ceased to be authoritative and is only reexperienced,<br />

lyrically re-experienced. (Bakhtin 1990: 180)<br />

The scenes re<strong>la</strong>ting this visualization are referred to in the prologue when Nick<br />

announces that one essential part of the story he is about to tell will trace the<br />

evolution of his stance toward Gatsby through various moments of authoring when<br />

he interpreted his “series of successful gestures” (1992: 6) and that he is now in a<br />

position to offer his finalized image. To accomplish the task of creating such an image<br />

an author must be animated by “aesthetic love” for, Bakhtin cautions, “[l]ovelessness,<br />

indifference will never be able to generate sufficient power to slow down and linger<br />

intently over an object, to hold and sculpt every <strong>de</strong>tail and particu<strong>la</strong>r in it, however<br />

minute. Only love is capable of being aesthetically productive” (Bakhtin 1993: 64). As<br />

if presenting his cre<strong>de</strong>ntials, Nick draws attention to his reflective nature and his<br />

ten<strong>de</strong>ncy to reserve judgements which, he says, is a matter of infinite hope in the<br />

essential value of people and their experiences. He likewise anticipates that he will<br />

present himself as intensely engaged in aesthetic activity even though those moments,<br />

he subsequently exp<strong>la</strong>ins, “were merely casual events in a crow<strong>de</strong>d summer and, until<br />

much <strong>la</strong>ter, they absorbed me infinitely less than my personal affairs” (1992: 60-61).<br />

Also in the prologue, Nick’s emphasis on qualities such as Gatsby’s “heightened<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 45–56<br />

ISSN 0210-6124


50 Winifred Farrant Bevi<strong>la</strong>cqua<br />

sensitivity to the promises of life . . . extraordinary gift for hope . . . romantic<br />

readiness” (1992: 6) indicates that, in this conceptualization, his hero’s core<br />

characteristic is his sense of unlimited possibilities and that this self-conception<br />

functions in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt of the finite reality of concrete experience. Finally, Nick is<br />

careful to differentiate his aesthetic un<strong>de</strong>rstanding of Gatsby as having “turned out all<br />

right at the end” from his ethical evaluation of him as having “represented everything<br />

for which I have an unaffected scorn” (1992:6), the evaluation that permeates his<br />

portraits of him as a predator and as a clown.<br />

During Nick’s aesthetic activity, Gatsby is invariably figured as standing at a real<br />

or metaphorical threshold which marks his separation from a world beyond his<br />

immediate possession and simultaneously promises him a point of access to it so that<br />

he always seems suspen<strong>de</strong>d between an unsatisfactory past and the illusion of a<br />

<strong>de</strong>sirable future and in communion with a secret longing for something that can<br />

never be achieved. This figuration combines the intense interiority Bakhtin and<br />

Fitzgerald emphasize in the Romantic hero with the threshold viewed as “a ‘point’<br />

where crisis, radical change, an unexpected turn of fate takes p<strong>la</strong>ce, where <strong>de</strong>cisions<br />

are ma<strong>de</strong>, where the forbid<strong>de</strong>n line is overstepped, where one is renewed or perishes”<br />

(Bakhtin 1984: 169).<br />

In the course of his narration, Nick generally signals the start of his aesthetic<br />

reactions, opens a space in his narrative for his specu<strong>la</strong>tions and alerts the rea<strong>de</strong>r that<br />

he does not assume there is an absolute correspon<strong>de</strong>nce between his and Gatsby’s<br />

views with phrases like “I suppose he smiled” (106), “I gathered that he wanted” (117),<br />

“he had probably discovered” (106), “possibly it had occurred to him”(98) and “I<br />

have an i<strong>de</strong>a that Gatsby himself didn't believe” (1992: 169). His aesthetic reactions to<br />

his hero evolve in precisely the three phases of authoring. After mentally projecting<br />

himself into Gatsby in an attempt to see the world as he perceives it, he returns into<br />

himself and, resuming his authorial surplus of vision vis-à-vis his hero without<br />

forgetting his hero’s worldview, he pon<strong>de</strong>rs on some newly-discovered or newlyintuited<br />

feature of Gatsby’s inward realm of experience. Thanks to the process of<br />

i<strong>de</strong>ntification and separation, he achieves the outsi<strong>de</strong>dness necessary to see and know<br />

“more not just in the same direction as the hero looks and sees, but also in a different<br />

direction which is in principle inaccessible to the hero” (Bakhtin 1990: 12). Next, he<br />

extracts what he imagines to be Gatsby’s abstract i<strong>de</strong>als from their material<br />

embodiment and interprets them by means of judgement and commentary that<br />

textually manifest his surplus of vision. These meditations are often cast in the form<br />

of a segmented sentence or paragraph in which what is expressed simply or<br />

objectively in the first instance is then reformu<strong>la</strong>ted lyrically.<br />

From Bakhtin’s point of view, it is not usually easy for an author to initiate a<br />

productive aesthetic re<strong>la</strong>tionship with a hero because “[b]efore the countenance of the<br />

hero finally takes shape as a stable and necessary whole, the hero is going to exhibit a<br />

great many grimaces, random masks, wrong gestures, and unexpected actions, . . .<br />

through the chaos of which [the author] . . . is compelled to work his way in or<strong>de</strong>r to<br />

reach an authentic valuational attitu<strong>de</strong>” (Bakhtin 1990: 6). When Nick first glimpses<br />

Gatsby, he is standing alone in the moonlight in front of the bay behind his mansion<br />

with his arms stretched out towards a distant green light. Gatsby seems so absorbed in<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 45–56<br />

ISSN 0210-6124


“. . . in ecstatic cahoots”: Nick’s Authoring of Gatsby 51<br />

what he is doing that Nick turns away without disturbing him and when he looks back<br />

again, his mysterious neighbor has vanished. During their initial encounter at one of<br />

Gatsby’s parties, Gatsby seems to actively elicit his interest with “one of those rare<br />

smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five<br />

times in life. It faced – or seemed to face – the whole external world for an instant, and<br />

then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor” (1992: 52).<br />

However, this f<strong>la</strong>sh of intimacy, which Nick experiences as a moment of communion<br />

with Gatsby above and beyond their present spatial and temporal situation, comes to an<br />

abrupt halt as the smile vanishes and Nick finds himself looking at a young rough-neck<br />

whose e<strong>la</strong>borate formality of speech was almost absurd.<br />

His confusion is increased by the rumors about Gatsby whispered by the party<br />

guests, and by Jordan’s <strong>la</strong>ck of belief in Gatsby’s self-<strong>de</strong>scription as an Oxford man.<br />

Nick is also perplexed by Gatsby’s air of <strong>de</strong>tachment from his immediate environment:<br />

he takes no active part in the merriment and at the end, oblivious to the cacophony of<br />

the <strong>de</strong>parting guests, he stands in “complete iso<strong>la</strong>tion, . . . his hand up in a formal<br />

gesture of farewell” (1992: 60). Their first exten<strong>de</strong>d conversation, during their ri<strong>de</strong> to<br />

New York City, opens with Gatsby blurting out “Look here, old sport . . . What’s your<br />

opinion of me anyhow?” (1992: 69) – a question which seems to express a <strong>de</strong>sire,<br />

perhaps a need, for Nick’s active contemp<strong>la</strong>tion of his inner self. Without waiting for an<br />

answer, Gatsby <strong>la</strong>unches into a fantastic personal history which he says is inten<strong>de</strong>d to<br />

counteract the rumors Nick has certainly been hearing but which actually constitutes a<br />

self-parody of his attempt to invent himself as a person of consequence. Obviously, as<br />

long as Nick’s knowledge of Gatsby remains so partial and his i<strong>de</strong>as are in such a state<br />

of flux, he cannot begin to re<strong>la</strong>te to him as author/creator <strong>de</strong>veloping a stable evaluative<br />

position, nor can Gatsby be more than a potential hero.<br />

Only when Jordan reveals Gatsby’s youthful romance with Daisy and his longing for<br />

a reunion, which he wishes to take p<strong>la</strong>ce in Nick’s bungalow, does Nick get beyond his<br />

impasse and find a tentative key into his enigmatic friend: “Then it had not been merely<br />

the stars to which he had aspired on that June night. He came alive to me, <strong>de</strong>livered<br />

sud<strong>de</strong>nly from the womb of his purposeless splendor” (1992: 83). His field of vision<br />

expands, bringing into focus things that were not heretofore perceptible, enriching his<br />

view of Gatsby’s environment, opening an avenue of approach to his consciousness,<br />

suggesting aspects to be consi<strong>de</strong>red in formu<strong>la</strong>ting i<strong>de</strong>as about his life-organizing force.<br />

Eventually, Gatsby begins to trust Nick and makes a few intimate disclosures which<br />

further facilitate his aesthetic activity.<br />

To <strong>de</strong>signate how a particu<strong>la</strong>r lived experience can be or<strong>de</strong>red in time through the<br />

gaze of an other, Bakhtin uses the term rhythm. Rhythm overcomes the boundaries<br />

between past, present and future, changing the future into the present or the past into<br />

the future. Most crucially, an inner situation that is rhythmicized is removed from<br />

the epistemologically and axiologically unboun<strong>de</strong>d region of life as experienced by<br />

the hero and is consolidated aesthetically by the author with elements that are outsi<strong>de</strong><br />

the range of the hero’s consciousness. It retains a “gleam” of the meaning it had for<br />

the hero but becomes part of a whole which exists in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly of that meaning<br />

(Bakhtin 1990: 116-18).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 45–56<br />

ISSN 0210-6124


52 Winifred Farrant Bevi<strong>la</strong>cqua<br />

Observing Gatsby responding to Daisy’s presence in his bungalow on the day of<br />

their reunion, Nick remarks on how he “literally glowed; without a word or gesture of<br />

exultation a new well-being radiated from him and filled the small room” (1992: 94).<br />

Watching him in his mansion re-evaluating his possessions and himself through her<br />

reactions, he notes how he “passed visibly through . . . embarrassment . . . unreasoning<br />

joy . . . won<strong>de</strong>r” until the climactic moment when, standing besi<strong>de</strong> Daisy watching the<br />

evening sky from his bedroom window, he experienced the thrill of having his dream<br />

come true (1992: 94, 97). After vicariously participating in his hero’s fluctuating<br />

emotions, Nick steps back and, while Gatsby is still immersed in this particu<strong>la</strong>r moment<br />

of the ongoing event of his being, he tries to perceive it as part of a whole which unites<br />

past, present and future in some pattern of overall <strong>de</strong>velopment. As a future-oriented<br />

hero whose lived experience is an attitu<strong>de</strong> assumed in re<strong>la</strong>tion to some object or goal,<br />

Gatsby merely tells Daisy that, except for the rain and mist, they would be able to see<br />

the green light that burns at the end of her dock; as an author viewing his hero as<br />

bound and <strong>de</strong>termined, and organizing his experiences rhythmically, Nick adds:<br />

“possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had vanished<br />

forever” (1992: 98). Nick’s conviction that Gatsby, after five years of never having had<br />

to measure his vision against reality, will inevitably feel a sense of loss as well as<br />

fulfillment, leads to his first portrait of his hero’s inner countenance:<br />

Almost five years! There must have been moments even that afternoon when Daisy<br />

tumbled short of his dreams—not through her own fault, but because of the colossal<br />

vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself<br />

into it with a creative passion, adding to it all the time, <strong>de</strong>cking it out with every bright<br />

feather that drifted his way. No amount of fire and freshness can challenge what a man<br />

can store up in his ghostly heart. (1992: 101)<br />

During his meditations on Gatsby’s adolescence, Nick’s re<strong>la</strong>tionship to his hero<br />

<strong>de</strong>epens into “sympathetic un<strong>de</strong>rstanding” which “is not a mirroring, but a<br />

fundamentally and essentially new valuation, a utilization of my own architectonic<br />

position in being outsi<strong>de</strong> another’s inner life. Sympathetic un<strong>de</strong>rstanding recreates the<br />

whole inner person in aesthetically loving categories for a new existence in a new<br />

dimension of the world” (Bakhtin 1990: 103). As far as the rea<strong>de</strong>r can un<strong>de</strong>rstand from<br />

Nick’s summary of Gatsby’s recollections, as a farm boy from South Dakota, he refused<br />

to settle for his obvious and immediate horizons and after a few weeks of college<br />

became a drifter along the shores of Lake Superior. Supplementing and interpreting<br />

these facts, Nick arrives at an i<strong>de</strong>a of Gatsby’s inner life at that time as so intense and<br />

self-absorbed, making the world pivot on his ego, that only verbs of passionate action<br />

and nouns <strong>de</strong>noting a fervid imagination can effectively <strong>de</strong>pict it:<br />

. . . his heart was in a constant, turbulent riot. The most grotesque and fantastic conceits<br />

haunted him in his bed at night. A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his<br />

brain while the clock ticked on the wash-stand and the moon soaked with wet light his<br />

tangled clothes on the floor. Each night he ad<strong>de</strong>d to the pattern of his fancies until<br />

drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace. (1992: 105)<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 45–56<br />

ISSN 0210-6124


“. . . in ecstatic cahoots”: Nick’s Authoring of Gatsby 53<br />

Nick imagines Gatsby’s encounter with Cody as taking p<strong>la</strong>ce on a bor<strong>de</strong>rline where<br />

space is bifurcated into here and there and time stands still: “To young Gatz resting his<br />

oars and looking up at the railed <strong>de</strong>ck, that yacht represented all the beauty and<br />

g<strong>la</strong>mour in the world”, the materialization of his universe of ineffable gaudiness (1992:<br />

106). Then he elevates the change of name with which Jimmy Gatz celebrates his good<br />

fortune in meeting Cody to the status of a ritual of self-<strong>de</strong>finition – “his P<strong>la</strong>tonic<br />

conception of himself” (1992: 104) – and transforms his aspirations into pursuit of an<br />

i<strong>de</strong>al which transcends ordinary reality. Nick articu<strong>la</strong>tes this quest, as he sees it<br />

animating Gatsby's soul, in his own elevated style and with allusions to myth and<br />

religion that are congenial to him.<br />

Within himself, the hero lives in the open present, looking for meaning from an<br />

anticipated future and sometimes using the past to look forward. After the party Daisy<br />

atten<strong>de</strong>d but did not enjoy, Gatsby, looking around “as if the past were lurking here in<br />

the shadow of his house, just out of the reach of his hand”, discloses that his intentions<br />

regarding Daisy hinge on his <strong>de</strong>termination to “repeat the past . . . to fix everything just<br />

the way it was before”. Intrigued by his <strong>de</strong>sire to enter a realm where he can <strong>de</strong>fy time,<br />

<strong>de</strong>ny mutability, transform regret for what never could have been into <strong>de</strong>termination to<br />

reinstate an i<strong>de</strong>alized version of his past, Nick ceases to report his words and switches<br />

into a doubly-marked specu<strong>la</strong>tion – “I gathered that he wanted to recover something,<br />

some i<strong>de</strong>a of himself perhaps, that had gone into loving Daisy” – then trails off in an<br />

ellipsis (1992: 116-17). Unwilling to accept either the finality of Daisy’s marriage or how<br />

the events of her life over the past five years have affected his fate, Gatsby expresses the<br />

self’s “insanity of faith and hope” that the meaning of his life has not yet been realized:<br />

“In the <strong>de</strong>epest part of myself, I live by eternal faith and hope in the constant possibility<br />

of the inner miracle of a new birth” (Bakhtin 1990: 128, 127).<br />

At this point, their author-hero re<strong>la</strong>tionship changes into one in which Gatsby’s<br />

words, his feelings and <strong>de</strong>sires, his very sense of himself as yet-to-be are encircled and<br />

enclosed by Nick’s consciousness. Nick’s authorial stance now involves not only spatial,<br />

temporal and axiological separateness but also the act of aesthetic consolidation<br />

whereby he encapsu<strong>la</strong>tes the quintessence of Gatsby’s existential experience. Hence the<br />

richness of his meditation on the kiss that sealed Gatsby’s re<strong>la</strong>tionship to Daisy.<br />

Building less on his few bits of information about the courtship than on his previous<br />

i<strong>de</strong>as about his hero, Nick envisions this as a moment of romantic ecstasy during which<br />

Gatsby projects on Daisy qualities more appropriate to his dream of transcen<strong>de</strong>nce than<br />

to her actuality. Nick sees this moment as Gatsby’s major crisis, the turning point which<br />

will <strong>de</strong>termine his fate. Situated on the boundary between the i<strong>de</strong>al – “his unutterable<br />

visions” – and the material – “her perishable breath” – Gatsby hesitates for an instant<br />

and listens to “the tuning fork that had been struck upon a star”. Then he makes his<br />

choice and “at his lips’ touch she blossomed for him like a flower and the incarnation<br />

was complete” (1992: 117). In this act of consummation, Nick simultaneously<br />

anticipates “the inevitable nonrealization or failure of his [hero’s] entire life in respect<br />

to meaning” as he hoped to achieve it and seeks to vindicate his life with “forms of<br />

justification that he is in principle incapable of finding from his own p<strong>la</strong>ce”. Gatsby’s<br />

“miracle” thus occurs, but beyond the bounds of his own world, in Nick’s outsi<strong>de</strong>dness,<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 45–56<br />

ISSN 0210-6124


54 Winifred Farrant Bevi<strong>la</strong>cqua<br />

where Nick “gives birth to [his] soul on a new axiological p<strong>la</strong>ne of being” (Bakhtin<br />

1990: 130, 129).<br />

On the morning after Myrtle’s brutal <strong>de</strong>ath, Gatsby spoke at length about his<br />

feelings for Daisy during his courtship and after. From Nick’s report, it seems that<br />

Gatsby saw himself as an outsi<strong>de</strong>r longing to cross the material and social gulf – the<br />

“indiscernible barbed wire” – that divi<strong>de</strong>d him from Daisy’s world; <strong>de</strong>termined to step<br />

over the forbid<strong>de</strong>n line, he “took what he could get, ravenously and unscrupulously”<br />

(1992: 156). Unexpectedly, he found himself intensely in love and although the war<br />

separated them and she eventually married Tom, he never gave up on rec<strong>la</strong>iming her.<br />

For Nick, this backward g<strong>la</strong>nce ba<strong>la</strong>nces not only the story told by Jordan which had led<br />

to his breakthrough regarding Gatsby but also his memory of Gatsby outsi<strong>de</strong> Daisy’s<br />

home the evening before “standing in the moonlight – watching over nothing” (1992:<br />

153). Gatsby’s <strong>de</strong>feat prompts Nick to console him as an individual and to assert the<br />

value of his emotions and <strong>de</strong>sires without endorsing all aspects of his vision and actions.<br />

Empathy followed by an act of authoring thus characterizes what turns out to be their<br />

<strong>la</strong>st exchange of words, gestures and attitu<strong>de</strong>s:<br />

We shook hands and I started away. Just before I reached the hedge I remembered<br />

something and turned around.<br />

“They’re a rotten crowd”, I shouted, across the <strong>la</strong>wn. “You’re worth the whole damn<br />

bunch put together”.<br />

I’ve always been g<strong>la</strong>d I said that. It was the only compliment I ever gave him, because I<br />

disapproved of him from beginning to end. First he nod<strong>de</strong>d politely, and then his face<br />

broke into that radiant and un<strong>de</strong>rstanding smile, as if we’d been in ecstatic cahoots on that<br />

fact all the time. (1992: 161, emphasis ad<strong>de</strong>d)<br />

Nick and Gatsby have had an extraordinary re<strong>la</strong>tionship going far beyond a simple<br />

encounter of two selves and reaching the sphere of aesthetic intersubjectivity. Nick has<br />

attempted to formu<strong>la</strong>te a sense of Gatsby’s inner world while he, as indicated by his<br />

un<strong>de</strong>rstanding smile, has welcomed Nick’s gaze, has assumed an unfinalized subject<br />

position with regards to his authorial consciousness and has seemingly accepted<br />

elements of his artistic completion.<br />

Nick’s final act of authoring is an imagined reconstruction of the thoughts in<br />

Gatsby’s mind just moments before he is mur<strong>de</strong>red. Relying wholly on his surplus of<br />

vision and on his memory of his previous interactions with his hero, he focuses on the<br />

disintegration of the i<strong>de</strong>a which, he has come to believe, constituted the essence of<br />

Gatsby’s inner life. The sky toward which Gatsby had thought he could climb to “suck<br />

on the pap of life” (1992: 117) is now seen as distant and frightening. Daisy’s blossoming<br />

at his kiss has metamorphosed into a grotesque rose with meaningless beauty <strong>de</strong>stined<br />

to wither. The moonlight so congenial to his fertile imagination has been overwhelmed<br />

by the pitiless g<strong>la</strong>re of raw sunlight. His illusions about the unreality of reality, which<br />

had authorized him to clothe the world in his own i<strong>de</strong>as, have col<strong>la</strong>psed, leaving him<br />

with “a new world, material without being real” (1992: 169).<br />

Having completed his aesthetic activity, an author relinquishes his creative role and<br />

his work becomes the object of his contemp<strong>la</strong>tion. When he speaks about the heroes he<br />

has endowed with the gift of aesthetic form,<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 45–56<br />

ISSN 0210-6124


“. . . in ecstatic cahoots”: Nick’s Authoring of Gatsby 55<br />

he voices his present re<strong>la</strong>tionship to them as already created and <strong>de</strong>termined: he conveys<br />

the impression they produce on him now as artistic images and gives utterance to the<br />

attitu<strong>de</strong> he now maintains toward them as living, <strong>de</strong>terminate persons from a social,<br />

moral, or other point of view; they have already become in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt of him, and he<br />

himself has become in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt of himself as their active creator, that is, has become a<br />

particu<strong>la</strong>r individual, critic, psychologist, or moralist. (Bakhtin 1990: 7)<br />

On the evening before he returns to the Midwest, Nick meditates on some possible<br />

<strong>la</strong>rger meanings of his finalized image of Gatsby. Thoughts of Gatsby and his dreams, as<br />

Nick has fashioned them into an image of his soul, get linked with thoughts about the<br />

dream that animated the imaginations of the first Dutch sailors on reaching America<br />

when, in Nick’s specu<strong>la</strong>tion, “for a transitory enchanted moment man must have held<br />

his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemp<strong>la</strong>tion<br />

he neither un<strong>de</strong>rstood nor <strong>de</strong>sired, face to face for the <strong>la</strong>st time in history with<br />

something commensurate to his capacity for won<strong>de</strong>r” (1992: 189). Dreams,<br />

enchantment, won<strong>de</strong>r experienced for the <strong>la</strong>st time – elements integral to his image of<br />

Gatsby – are exten<strong>de</strong>d to the sailors who, suspen<strong>de</strong>d between their aspirations and<br />

reality, imagined that the New World ‘flowered’ for them and held out the promise of<br />

regeneration. Consi<strong>de</strong>ring Gatsby in connection with the fate of the American Dream,<br />

Nick next conf<strong>la</strong>tes his hero’s disorientation and failure with the betrayal of the i<strong>de</strong>als<br />

that were to have shaped the Republic and to have accompanied the pioneers of the<br />

westward movement. Then, in his mind, Gatsby’s pursuit of infinite possibilities and his<br />

<strong>de</strong>sire to rescue something he <strong>de</strong>emed precious from the flow of time become emblems<br />

of universal longings, illusions and disappointments.<br />

Works Cited<br />

Bakhtin, Mikhail M. 1984: Problems of Dostoevsky’s Poetics. Ed. and trans. Caryl Emerson.<br />

Minneapolis: U Minnesota P.<br />

––––– 1990 (1924-1927): ‘Author and Hero in Aesthetic Activity’. Art and Answerability: Early<br />

Philosophical Essays by M. M. Bakhtin. Trans. Vadim Liapunov. Eds. Michael Holquist and<br />

Liapunov. Austin: U of Texas P. 4-256.<br />

––––– 1993 (1920-1927): Toward a Philosophy of the Act. Trans. Vadim Liapunov. Eds. Liapunov<br />

and Michael Holquist. Austin: U of Texas P.<br />

Brandist, Craig 2001: ‘The hero at the bar of eternity: The Bakhtin Circle’s juridical theory of the<br />

Novel’. Economy and Society 30: 208-28.<br />

Chanda, A. K. 1981: ‘The Young Man From the Provinces’. Comparative Literature 33: 321-41.<br />

C<strong>la</strong>rk, Katerina and Michael Holquist 1984: Mikhail Bakhtin. Cambridge: Harvard UP.<br />

Farrant Bevi<strong>la</strong>cqua, Winifred (2003/2004). ‘‘. . . and the long secret extravaganza was p<strong>la</strong>yed out’:<br />

The Great Gatsby and Carnival in a Bakhtinian Perspective’. Connotations: A Journal for<br />

Critical Debate 13: 111-29.<br />

Fitzgerald, Francis Scott 1992 (1925): The Great Gatsby. New York: Collier.<br />

Holquist, Michael 1990. Dialogism: Bakhtin and his World. London: Routledge.<br />

Kruse, Horst 2003: ‘The Great Gatsby: A View from Kant’s Window – Transat<strong>la</strong>ntic<br />

Crosscurrents’. The F. Scott Fitzgerald Review 2: 72-84.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 45–56<br />

ISSN 0210-6124


56 Winifred Farrant Bevi<strong>la</strong>cqua<br />

MacKendrick, Paul 1950: ‘The Great Gatsby and Trimalchio’. The C<strong>la</strong>ssical Journal 45: 307-14.<br />

Trilling, Lionel 1950: The Liberal Imagination. New York: Viking.<br />

Wasianski, Ehregott Andreas Christoph 1902: Immanuel Kant in seinen letzten Lebensjahren: Ein<br />

Beitrag zur Kenntnis seines Charakters und häuslichen Lebens aus <strong>de</strong>m täglichen Umgang mit<br />

ihm. 1804. Immanuel Kant: Ein nach Darstellungen seiner Zeitgenossen Jachmann, Borowski,<br />

Wasianski. Ed. Alfons Hoffmann. Halle: Hugo Peter. 288-432.<br />

Received 21 December 2009 Accepted 2 March 2010<br />

Winifred Farrant Bevi<strong>la</strong>cqua, who holds a Ph.D. from the University of Iowa and a D.Litt. from the Università<br />

<strong>de</strong>gli Studi di Mi<strong>la</strong>no, is Associate Professor of American Literature at the Università <strong>de</strong>gli Studi di Torino.<br />

She is the author of Josephine Herbst and of Images of the Past: Essays on the American Novel and the<br />

editor of Fiction by American Women: Recent Views. Her essays have appeared in American Literature,<br />

Centennial Review, Revue Française d’Étu<strong>de</strong>s Américaines, Journal of the Short Story in English,<br />

American Studies in Scandinavia, Connotations: A Journal for Critical Debate, Op. Cit.: Uma <strong>Revista</strong> <strong>de</strong><br />

Estudos <strong>Anglo</strong>-Americanos, RSA: Rivista di Studi <strong>Anglo</strong>-Americani and Books at Iowa.<br />

Address: Facoltà di Lettere e Filosofia, Università <strong>de</strong>gli Studi di Torino, Via Sant’Ottavio 20, 10124 Torino,<br />

Italia. Tel.: + 39 011 670 3704. Fax: + 39 011 670 3495.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 45–56<br />

ISSN 0210-6124


ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 57–72<br />

ISSN 0210-6124<br />

Banned in Spain?<br />

Truths, Lies and Censorship in Kate O’Brien’s Novels<br />

Marisol Morales Ladrón<br />

University of Alcalá<br />

marisol.morales@uah.es<br />

This paper tries to shed some light on the reception of Kate O’Brien’s works in Spain<br />

during Franco’s dictatorship. As a lover of Spain, the Irish writer spent long periods of<br />

her life in that country and some of her experiences were <strong>la</strong>ter fictionalised in her novels.<br />

Characterised by her portrayal of strong female heroines who did not respond to social or<br />

gen<strong>de</strong>r expectations, it does not come as a surprise that some of O’Brien novels were<br />

banned in Ire<strong>la</strong>nd and Spain. Although both countries shared a strong Catholic<br />

background and a protectionist censorship system, the censor’s spotting of the subversive<br />

and dangerous passages that were to be banned differed greatly. Besi<strong>de</strong>s, in the Spanish<br />

case, O’Brien was allegedly forbid<strong>de</strong>n to enter the country until 1957, an affirmation that,<br />

up until now, has never been questioned. Bearing these aspects in mind, the present study<br />

focuses on a thorough analysis of the author’s censorship files stored in Spain and on the<br />

research carried out to contest the undocumented assumption re<strong>la</strong>ted to her expulsion<br />

from the country.<br />

Keywords: Kate O’Brien; censorship; Catholicism; protectionist policies; reception; gen<strong>de</strong>r<br />

¿Prohibida en España?:<br />

Verda<strong>de</strong>s, mentiras y censura en <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Kate O’Brien<br />

Este artículo trata <strong>de</strong> arrojar algo <strong>de</strong> luz sobre <strong>la</strong> recepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> narrativa <strong>de</strong> Kate O’Brien en<br />

España durante <strong>la</strong> dictadura franquista. Amante <strong>de</strong> España, <strong>la</strong> autora pasó <strong>la</strong>rgas<br />

temporadas en el país y algunas <strong>de</strong> sus nove<strong>la</strong>s recogen muchas <strong>de</strong> sus experiencias vividas<br />

aquí. De <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> O’Brien <strong>de</strong>stacan los retratos femeninos <strong>de</strong> heroínas que no encajan en <strong>la</strong>s<br />

expectativas sociales y en los roles <strong>de</strong> género que <strong>la</strong> sociedad tradicional les había asignado,<br />

por lo que no sorpren<strong>de</strong> que algunas nove<strong>la</strong>s fueran censuradas tanto en Ir<strong>la</strong>nda como en<br />

España. Aunque ambos países compartían una fuerte tradición católica y un sistema censor<br />

proteccionista, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> los pasajes subversivos o peligrosos que <strong>de</strong>bían ser<br />

eliminados fue muy distinta. En el caso <strong>de</strong> España, a<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> crítica especializada sigue<br />

manteniendo que se le prohibió <strong>la</strong> entrada en el país hasta el año 1957, a pesar <strong>de</strong> no existir<br />

ningún documento que avale este hecho. Partiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mencionadas circunstancias, el<br />

objetivo <strong>de</strong> este estudio se centra en el análisis <strong>de</strong> los archivos <strong>de</strong> censura que existen sobre<br />

Kate O’Brien en España, así como en <strong>la</strong> investigación llevada a cabo para poner en te<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

juicio <strong>la</strong> supuesta expulsión <strong>de</strong> <strong>la</strong> autora <strong>de</strong>l país.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: Kate O’Brien; censura; catolicismo; políticas proteccionistas; recepción; género


58 Marisol Morales Ladrón<br />

1. Introduction<br />

... the damning, unforgivable<br />

evi<strong>de</strong>nce that society’s greatest joy<br />

was to part a writer from her words.<br />

‘Look at Kate O’Brien’, I thun<strong>de</strong>red,<br />

‘Banned! Banned! Banned’<br />

Mary O’Donnell 1<br />

The reputation of Kate O’Brien (1897-1974) as a writer has been unanimously<br />

acknowledged by general rea<strong>de</strong>rs and critics alike both within and outsi<strong>de</strong> Ire<strong>la</strong>nd. 2 A<br />

prolific novelist, p<strong>la</strong>ywright, essay writer and journalist, she <strong>de</strong>veloped a strong<br />

attachment to Spain. From the time of her first visit to the country when she was in her<br />

twenties to work as a governess in a Basque household, she became fascinated by a p<strong>la</strong>ce<br />

that bore many simi<strong>la</strong>rities with her own hometown, Limerick, or Mellick, as she liked<br />

to call it. 3 During the 1930s and until the outbreak of the Spanish Civil War, O’Brien<br />

spent her summers in Spain and <strong>la</strong>ter fictionalised some of these experiences in her<br />

novels. 4 Her work has been generally praised for the unconventionality and openness of<br />

the themes <strong>de</strong>alt with and especially for the frank portrayal of female heroines that had<br />

to confront the constraints of a morally narrow society, for which reasons some of her<br />

books were banned in Ire<strong>la</strong>nd and Spain. However, although both Catholic and very<br />

conservative, the two countries differed greatly in their appreciation of the apparently<br />

subversive and dangerous passages that were to be expurgated from some of her texts.<br />

Mary Lavelle (1936) and The Land of Spices (1941) were censored in Ire<strong>la</strong>nd on<br />

grounds of immorality. 5 At the same time, in her travel book Farewell Spain (1937),<br />

O’Brien positioned herself against General Franco and his supporters, and it has been<br />

generally assumed that the book was censored in Spain and that she was barred from<br />

the country for more than twenty years. However, a thorough reading of the Spanish<br />

1<br />

Extracted from O’Donnell’s poem ‘Kate O’Brien Weeken<strong>de</strong>r Meets La Leche Leaguers’<br />

(2005: 88).<br />

2<br />

The research carried out for the writing of this paper has been financed by the Spanish<br />

Ministry of Education (DGICYT, research project HUM2007-63296/FILO). I would also like to<br />

acknowledge the funding received from the University of Alcalá, through its programme Becas<br />

para <strong>la</strong> ampliación <strong>de</strong> estudios José Castillejo, which granted me a research stay at the NUI<br />

Maynooth in July 2009, where I carried out part of this research.<br />

3<br />

See Peter Gunning (2008) for the social and political simi<strong>la</strong>rities between the two countries,<br />

in terms of Catholicism, poverty, iso<strong>la</strong>tion and <strong>la</strong>ck of female freedom.<br />

4<br />

As Lorna Reynolds has exp<strong>la</strong>ined: “She fell in love immediately with the Spain she found,<br />

not the tourist Spain of red geraniums, clicking castanets and b<strong>la</strong>zing sun, but northern, Basque<br />

Spain, of hardworking men and women, with a climate rather like that of Ire<strong>la</strong>nd, much given to<br />

rain and mud, where the ‘strange sky gleamed with a familiar ten<strong>de</strong>rness’; and <strong>la</strong>ter on with the<br />

Spain of austere Castile, of the great gold p<strong>la</strong>in and the high, immacu<strong>la</strong>te sky” (1987a: 97).<br />

5<br />

The exact dates that figure on the prohibition or<strong>de</strong>rs are: 29 December 1936, in the case of<br />

Mary Lavelle; and 6 May 1941, in the case of Land of Spices. The <strong>la</strong>tter went through a revocation<br />

or<strong>de</strong>r and succee<strong>de</strong>d in its appeal to the Censorship of Publications Appeal Board (Adams 1968:<br />

242-43).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 57–72<br />

ISSN 0210-6124


Banned in Spain? Truths, Lies and Censorship in Kate O’Brien’s Novels 59<br />

censorship files reveals a different outcome. The Censorship Board approved the<br />

trans<strong>la</strong>tion of The Last of Summer (1943) after many amendments and banned Mary<br />

Lavelle. But there are no existing records of any attempt to trans<strong>la</strong>te either The Land of<br />

Spices or Farewell Spain. Besi<strong>de</strong>s, the assumption that her entrance to the country was<br />

forbid<strong>de</strong>n has never been questioned, in spite of the fact that no public document<br />

appears to exist that certifies the prohibition. Bearing these premises in mind, the<br />

purpose of this article will be, firstly, to provi<strong>de</strong> <strong>de</strong>tailed material of the kind of<br />

excisions required in the case of Kate O’Brien’s novels and the reasons for their being<br />

censored in Spain; and, secondly, to discuss the circumstances within which the<br />

statement regarding her being banned from entering the country was ma<strong>de</strong>.<br />

2. Censorship in Ire<strong>la</strong>nd and Spain<br />

Spain and Ire<strong>la</strong>nd share many historical simi<strong>la</strong>rities that need to be pointed out as<br />

regards their procedure to censor books. From the thirties to the seventies, <strong>la</strong>rge<br />

numbers of works published at home and abroad were banned in the two nations. The<br />

result was an impoverishment of their respective cultural <strong>de</strong>velopment since, in or<strong>de</strong>r<br />

to guarantee a strict sense of morality among the popu<strong>la</strong>tion, repressive and<br />

paternalistic measures were applied. In Ire<strong>la</strong>nd, C<strong>la</strong>ir Wills exp<strong>la</strong>ins that: “The official<br />

i<strong>de</strong>ology of the state expressed a concern to preserve the supposed purity of a mainly<br />

rural and Catholic society from the corrosive effects of liberal individualism and social<br />

mo<strong>de</strong>rnization”, and it was not until the early nineteen sixties, with Taoiseach Sean<br />

Lemass, when the country “began to shift towards a new path of <strong>de</strong>velopment” (2002:<br />

1124). 6 Therefore, the Irish Censorship of Publications Act of 1929 could ban any<br />

material on three grounds: in<strong>de</strong>cency or obscenity, unjustified talk on crime, and<br />

“unnatural prevention of conception or the procurement of abortion or miscarriage”<br />

(Carlson 1990: 3-4).<br />

Simi<strong>la</strong>rly, the Franco regime established a severe censorship system that was in<br />

charge of regu<strong>la</strong>ting the entrance and trans<strong>la</strong>tion of any published material into the<br />

country, which had to comply with the moral, political and religious co<strong>de</strong>s of the<br />

regime. Thus, the period between 1936 and 1983 was characterised by a firm and rigid<br />

censorship system that obliged publishing houses to ask the authorities for permission<br />

to publish any kind of written or visual material. 7 This system had been established and<br />

regu<strong>la</strong>ted initially by the Servicio Nacional <strong>de</strong> Propaganda, a protective institution<br />

pertaining to the regime. Nowadays, the censorship files are held at the Archivo General<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Administración (hereto after, AGA), within the Fondo <strong>de</strong> Cultura section, p<strong>la</strong>ced in<br />

Alcalá <strong>de</strong> Henares (Madrid), which is open to researchers.<br />

6 Maurice Harmon calls the time span from the 1920s to the 1960s, the Era of Inhibitions,<br />

since for him: “Conditions in post-revolutionary Ire<strong>la</strong>nd were so uncongenial for the writer that<br />

it is remarkable, not so much that there was a <strong>de</strong>cline in the quality and the volume of the literary<br />

output, but that any literature was even written. Seldom in the history of any country can so<br />

many forces have combined to inhibit the creative processes” (1966: 18). See also Ó Drisceoil<br />

(1996).<br />

7 Although its allegedly strict procedures became more and more flexible in <strong>la</strong>ter <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 57–72<br />

ISSN 0210-6124


60 Marisol Morales Ladrón<br />

Nonetheless, the implementation of censorship in the two countries for more than<br />

four <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s was uneven, always <strong>de</strong>termined by the <strong>la</strong>ws that were passed as a result of<br />

the new policies adopted. The Spanish censorship system was particu<strong>la</strong>rly strict. The<br />

first press <strong>la</strong>ws – the Ley <strong>de</strong> Prensa e Imprenta, passed by Minister Ramón Serrano Súñer<br />

in 1938 – were especially judgemental on writers due to the international iso<strong>la</strong>tion of<br />

the country, the consequence of which was the application of a protectionist policy.<br />

Thus, in Spain, the censorship board distributed the receipt of any material that could<br />

be published among rea<strong>de</strong>rs, most of them priests, although there were also <strong>la</strong>y men,<br />

who filled in a questionnaire and reported on any subversive passage either asking for<br />

its excision, change into rephrasing or banning, or simply giving their consent for<br />

publication. The censors had to answer questions based on the morality of the text, on<br />

its religious dogma, and on whether it incurred in any offence to the Regime, the<br />

Church or any of their institutions. Significant differences between the two systems<br />

should also be pointed out in this regard. On the one hand, the Irish Board was not<br />

expected to justify the reasons for its <strong>de</strong>cisions and sometimes it was difficult to know<br />

what exactly had displeased them (Walshe 2006: 67). And, on the other, while in<br />

Ire<strong>la</strong>nd the Board was constituted by five members, 8 who would be in charge of reading<br />

and evaluating the work after it had been published, in Spain the censor was just one<br />

person, who <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d whether the book would eventually be either published or<br />

imported. All in all, both systems protected the anonymity of their censors and their<br />

secret <strong>de</strong>cisions.<br />

In the case of Ire<strong>la</strong>nd, the strict regu<strong>la</strong>tions that were ma<strong>de</strong> effective from the <strong>la</strong>te<br />

1920s became more flexible two <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s <strong>la</strong>ter until they gradually began to fa<strong>de</strong> away.<br />

In 1949 a new <strong>la</strong>w was passed which introduced an alternative committee, the Board of<br />

Appeal, to which publishers and authors could direct their requests for the revocation of<br />

the <strong>de</strong>cisions (Carlson 1990: 4). The result was visible in the nineteen-sixties when, as<br />

Wills notes, “a re<strong>la</strong>xation of the <strong>la</strong>w in 1967 ma<strong>de</strong> as many as five thousand suppressed<br />

titles avai<strong>la</strong>ble” (2002: 1127). Likewise, in the case of Spain, in 1966 a new press <strong>la</strong>w –<br />

the promulgation of the Ley <strong>de</strong> Prensa <strong>de</strong> Imprenta, passed by Minister Manuel Fraga<br />

Iribarne – granted more freedom of expression and changed the consultancy of books<br />

from being obligatory to voluntary. A third stage in the history of censorship can also<br />

be distinguished in both countries. In 1967 in Ire<strong>la</strong>nd, a limit of twelve years was<br />

established during which time a ban on grounds of in<strong>de</strong>cency or obscenity could be<br />

lifted (Carlson 1990: 5). In Spain, after Franco’s <strong>de</strong>ath in 1975 and the passing of the<br />

Constitution in 1978 these regu<strong>la</strong>tions became more flexible, until the practice of<br />

censorship had virtually disappeared by the early eighties. 9<br />

On the whole, the literature produced in the past or during the abovementioned<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s was not received and/or trans<strong>la</strong>ted in its entirety in either of the two countries.<br />

Concerning Spain, in some cases this was the result of a <strong>la</strong>ck of interest in certain<br />

8 According to section 3, Part II, the board “consist[s] of five ‘fit and proper persons’<br />

(including a Chairman) appointed by the Minister for Justice for a term of three years and eligible<br />

for reappointment” (Adams 1968: 238).<br />

9 For a more <strong>de</strong>tailed account of the effects of Spanish <strong>la</strong>ws on censorship, see Beneyto (1977),<br />

Abellán (1980) or Cisquel<strong>la</strong>, Ervity and Sorol<strong>la</strong> (2002), among others.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 57–72<br />

ISSN 0210-6124


Banned in Spain? Truths, Lies and Censorship in Kate O’Brien’s Novels 61<br />

subjects or authors. In others, it was due to the subversive potential of the text, which<br />

would be seen as a danger to the minds of Spanish rea<strong>de</strong>rs, especially women. And in<br />

still others, it was because the political agenda of the time tried to keep the country<br />

internationally iso<strong>la</strong>ted, so that the maintenance of an ignorant popu<strong>la</strong>tion could be<br />

secured. As regards Ire<strong>la</strong>nd, it should be pointed out that although De Valera’s role as a<br />

politician cannot be compared to that of Franco, both aimed at iso<strong>la</strong>ting the two<br />

countries, keeping them away from perceived foreign dangers: “The rhetoric by which<br />

the majority of people were swayed was that of Ire<strong>la</strong>nd’s priests and politicians, who<br />

believed that by purging Ire<strong>la</strong>nd of all ‘in<strong>de</strong>cencies’ and foreign influences, they could<br />

shape it into a spiritual mo<strong>de</strong>l for the world…. The cultural iso<strong>la</strong>tionism that Shaw<br />

feared was, in effect, <strong>de</strong> Valera’s i<strong>de</strong>al” (Carlson 1990: 8).<br />

3. Kate O’Brien’s Spanish censorship files<br />

The presence of Spain in many of O’Brien’s works has been unanimously acknowledged<br />

by critics. Thematically, the country was central in Mary Lavelle, Farewell Spain, That<br />

Lady (1946) and Theresa of Avi<strong>la</strong> (1951). 10 But apart from the obvious subject matter or<br />

setting employed, it was also common in O’Brien’s novels to introduce quotes,<br />

expressions and even the headings of some of the chapters in the Spanish <strong>la</strong>nguage. This<br />

is the case of Mary Lavelle, which opens with a quote in Spanish, and uses Spanish<br />

phrases as titles for certain chapters, such as: ‘Don Pablo’, ‘A Corrida’, ‘Hasta luego’, or<br />

‘A Matador’s Cape’. Simi<strong>la</strong>rly, in Farewell Spain she follows in the same fashion<br />

introducing chapters un<strong>de</strong>r the headings ‘Adiós, turismo’, ‘La montaña’, ‘Santa Teresa’,<br />

‘No pasarán’ and ‘Arriba, España’.<br />

Although there has been a prominent interest in the censorship process of O’Brien’s<br />

novels in Ire<strong>la</strong>nd, to my knowledge nobody has attempted yet to offer a thorough<br />

analysis of the history of the censorship of her work in Spain. The only exception to this<br />

is Éibhear Walshe’s recent biography on the writer, which inclu<strong>de</strong>s a brief research<br />

conducted in the AGA in Alcalá by Sheile Quinn, to whom he thanks for the<br />

information that she was able to extract from some of the files. However, from her<br />

conclusions one can easily infer that she must have been able to see only a minor<br />

selection of the twelve O’Brien’s files. As a result, Walshe ends up stating that The Last<br />

of Summer (1943), The Ante-Room (1934) and Without My Cloak (1931) were trans<strong>la</strong>ted<br />

into Spanish and published in the country, having encountered no problems with<br />

censorship. He even adds that the only restriction that was applied to her work was the<br />

rejection of the jacket of Without My Cloak, on the grounds of immorality. Therefore,<br />

he conclu<strong>de</strong>s that: “Far from being out<strong>la</strong>wed, her fiction was avai<strong>la</strong>ble in Spain as in any<br />

10 Mary Lavelle recounts in an autobiographical manner the experiences of the protagonist,<br />

who worked as a ‘Miss’ in a Basque household, through the subgenre of the Bildungsroman.<br />

Farewell Spain is a travel book set in different parts of Spain, as much as a collection of memories<br />

about O’Brien’s time spent in the country. That Lady is set in the sixteenth century and recounts<br />

the political intrigues of Philip II and Ana <strong>de</strong> Mendoza, Princess of Éboli. Finally, Theresa of Avi<strong>la</strong><br />

is a short biography of the Spanish nun. Interestingly, according to Reynolds, the setting of Spain<br />

in That Lady could well have been O’Brien’s strategy for avoiding censorship (1987b: 186).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 57–72<br />

ISSN 0210-6124


62 Marisol Morales Ladrón<br />

other country. Even the Hollywood film version of That Lady in 1955 was granted<br />

permission to be screened throughout Spain, <strong>de</strong>spite what Kate <strong>de</strong>scribed as ‘the initial<br />

fuss with Franco’” (2006: 75). However, a <strong>de</strong>tailed look at the complete set of files<br />

stored at the AGA offers an entirely different picture, since The Last of Summer could<br />

only be published after a long list of emendations were ma<strong>de</strong>, as I will prove <strong>la</strong>ter. On<br />

the other hand, I should un<strong>de</strong>rline the fact that Walshe is probably the first scho<strong>la</strong>r who<br />

has argued that, contrary to received interpretations, there is no evi<strong>de</strong>nce in the AGA<br />

which proves that Farewell Spain was censored in the country, since there were no<br />

requests for publication of this book during the Franco regime (2006: 75). 11<br />

O’Brien’s first novel, Without My Cloak (1931), was trans<strong>la</strong>ted into Spanish as early<br />

as 1943 with the title Sin mi capa. There are three files in the AGA that contain the<br />

<strong>de</strong>tails of the authorization of this trans<strong>la</strong>tion by Fernando Calleja, and of the two<br />

reprints corresponding to the years 1951 and 1966 (Files 5119-43, 4919-51 and 1167-66).<br />

Interest in the book seems to have been notable since the publishing houses involved –<br />

Ediciones La Nave, P<strong>la</strong>neta and P<strong>la</strong>za y Janés – signed for print runs of 5,000, 2,000<br />

and 3,000 copies, respectively. In the report written by the censor in 1943, he<br />

emphasised its great literary merit even though he <strong>de</strong>scribed the plot in terms of the<br />

adventures of an English gentleman in the mid nineteenth century, during Victorian<br />

times. Although Spanish censors were usually learned people, sometimes their reports<br />

revealed f<strong>la</strong>ws and often a <strong>la</strong>ck of specific knowledge on certain writers and literatures.<br />

This one in particu<strong>la</strong>r was apparently unable to distinguish between Eng<strong>la</strong>nd and<br />

Ire<strong>la</strong>nd, consi<strong>de</strong>ring that the novel portrays three generations of an Irish bourgeois<br />

family. The third file, corresponding to the year 1966, is the only one that inclu<strong>de</strong>s a<br />

comment on the novel’s jacket. However, contrary to Walshe’s suggestion that it was<br />

rejected on grounds of immorality (2006: 75), according to the censor’s report, it was<br />

approved without modifications. This time, the form had been filled by a<br />

knowledgeable rea<strong>de</strong>r, who ma<strong>de</strong> more accurate comments on the plot and ad<strong>de</strong>d that<br />

the novel had been awar<strong>de</strong>d two literary prizes – the Hawthorn<strong>de</strong>n and the James Tait<br />

Back – which attested to its literary quality.<br />

O’Brien’s second novel, The Ante-Room (1934), was trans<strong>la</strong>ted into Spanish as La<br />

antesa<strong>la</strong> in 1943 by José Marín <strong>de</strong> Bernardo, and there are also three files stored at the<br />

AGA that register the history of the acceptance of its reception and final publication in<br />

the country in 1944. The first censor who judged the novel does not seem to have<br />

un<strong>de</strong>rstood the transgression of the Catholic and moral values embodied in the torrid<br />

and impossible love between a young woman and her brother-in-<strong>la</strong>w. Instead, he<br />

praised the novel for its fervent Catholicism and for the protagonist’s final victimised<br />

<strong>de</strong>cisions to <strong>de</strong>vote her life to taking care of both her sick brother and mother, and to<br />

seek so<strong>la</strong>ce in religion (File 7329-43). The publishing house La Nave, which had taken<br />

11 One of the reasons that could exp<strong>la</strong>in why this research was incomplete is that in the<br />

computer database program at the AGA, there are different entries for the name of Kate O’Brien,<br />

which is spelled in three different ways: Kate O’Brien, Kate O Brien and Kate Obrien. A doublecheck<br />

was certainly necessary before one could offer a thorough and valid analysis on the existing<br />

censorship files stored at the archive.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 57–72<br />

ISSN 0210-6124


Banned in Spain? Truths, Lies and Censorship in Kate O’Brien’s Novels 63<br />

the initiative of introducing O’Brien’s first novel into Spain, was again in charge of this<br />

publication, or<strong>de</strong>ring a print run of 5,000 copies.<br />

The second file, which dates back to 1950, is a second permission to publish the<br />

novel again, this time by the publishing house Dédalo, signing for a print run of 3,000<br />

copies, which adds a revision of the previously banned cover of the book. The most<br />

significant information contained in this file is the inclusion of some quotes from a<br />

letter that Kate O’Brien herself had sent to the Spanish publishers of Without My Cloak.<br />

In it, she affirmed that it had been an enormous pleasure for her to have witnessed the<br />

publication of her novels in Spain, a country that she loved and admired more than any<br />

other, that she had visited on a number of occasions and to which she wished she could<br />

go back (File 1282-58). This statement is the first public admission on the part of the<br />

author to having been banned from entering the country, as I shall discuss <strong>la</strong>ter. 12 The<br />

third file, dated in 1958 (File 1282-58), constitutes further permission to reprint the<br />

novel, this time with a print run of 10,000 copies – which was a <strong>la</strong>rge figure for the time<br />

– by the well-known publishing house P<strong>la</strong>za y Janés. The short report written by the<br />

censor <strong>de</strong>scribes La antesa<strong>la</strong> as a novel of love and conflict, written by an expert author<br />

in her attempt to portray the violent passions of the Irish peoples, for which reasons she<br />

is <strong>de</strong>scribed as the <strong>la</strong>st authentic English Romantic writer.<br />

Following the favourable reception of O’Brien’s two previous novels, the<br />

publishing house La Nave ma<strong>de</strong> a new request in 1943 to publish Mary Lavelle in<br />

Spain, trans<strong>la</strong>ted by María Isabel Butler <strong>de</strong> Foley, this time with no success (File 8102-<br />

43). Unfortunately, the file does not contain the censor’s record with the reasons for<br />

the prohibition of this autobiographical novel, which had been previously banned in<br />

Ire<strong>la</strong>nd on grounds of immorality. Mary Lavelle was based on the author’s<br />

experiences as the governess of an affluent Basque family in Portugalete, teaching<br />

English to their two children. 13 Although Lorna Reynolds has insisted that there was<br />

nothing obscene in the novel (1987a: 62), it seems reasonable to un<strong>de</strong>rstand that<br />

neither of these two Catholic countries would easily accept the adulterous<br />

re<strong>la</strong>tionship that takes p<strong>la</strong>ce, the lesbian un<strong>de</strong>rtones, or the protagonist’s ultimate<br />

motif to abandon her home<strong>la</strong>nd in or<strong>de</strong>r “to cease being a daughter without<br />

immediately becoming a wife” (O’Brien 1984: 34). 14 In this regard and, according to<br />

Heather Ingman, what Spain gave Mary was the possibility of attaining another<br />

i<strong>de</strong>ntity, “that of lover of a married man. It is an i<strong>de</strong>ntity which puritanical Irish<br />

society will not allow her. She has become exclu<strong>de</strong>d from her nation’s construct of<br />

womanhood which <strong>de</strong>nies unprompted sexual passion in females” (2007: 106).<br />

12 The exact words, as they were published <strong>la</strong>ter in the Nota Preliminar that opened the novel,<br />

were the following: “Es para mí una gran satisfacción y p<strong>la</strong>cer saber que mis libros pue<strong>de</strong>n ahora ser<br />

leídos en España. Pues amo profundamente a España y <strong>la</strong> visité siempre que pu<strong>de</strong> durante los años<br />

1930 y 1936 y posteriormente he pensado continuamente en su amable país, siempre anhe<strong>la</strong>ndo volver<br />

a él. ¡Ah! ¡cómo me gustaría eso!” (O’Brien 1944: 5).<br />

13 See Legarreta (2009) for a recent study on the autobiographical elements re<strong>la</strong>ted to the<br />

Basque setting and on the presence of Spanish politics in the novel.<br />

14 See Katherine O’Donnell (2007) for a recent study on sexuality from the insights of lesbian<br />

and queer theory with a view of challenging received feminist interpretations of Mary Lavelle.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 57–72<br />

ISSN 0210-6124


64 Marisol Morales Ladrón<br />

O’Brien’s next publication, Farewell Spain (1937), constitutes a particu<strong>la</strong>rly<br />

interesting case because there are no existing records at the AGA of any request for the<br />

importation, trans<strong>la</strong>tion or publication of this travel book during the <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of<br />

censorship, as Walshe has also noticed and in contrast to many received assumptions.<br />

At the same time, presupposing that O’Brien’s prohibition to enter the country was<br />

re<strong>la</strong>ted to the publication of this travelogue, many critics – including the previous Irish<br />

Ambassador in Spain – have been driven to the conclusion that the book was also<br />

banned (De Areilza 1985: 9; O’Neill 1987: xii; Gunning 2008: 152) when, curiously<br />

enough, it was never trans<strong>la</strong>ted into the Spanish <strong>la</strong>nguage. Although the text is a<br />

mixture of a memoir and a travel account of the author’s visits to different parts of<br />

Spain, she also introduced subtle comments on the Franco regime, on Fascism and on<br />

the <strong>la</strong>ck of freedom that was ma<strong>de</strong> effective in the country. Consequently, according to<br />

Aintzane Legarreta, O’Brien was “<strong>de</strong>c<strong>la</strong>red persona non grata by the Franco regime” for<br />

her <strong>de</strong>fence of the Republic (2009: 71). On the other hand, Walshe has suggested that<br />

rather than directly attacking the nationalist cause, O’Brien takes certain icons of<br />

Castilian culture, and makes them her own through subversion. What she achieves is an<br />

“informed attack from within” (1993: 8). Since the controversy surrounding the<br />

publication of this text still needs to be unearthed, I will return to this issue <strong>la</strong>ter.<br />

O’Brien’s next novel, Pray for the Wan<strong>de</strong>rer (1938), in which she criticised Ire<strong>la</strong>nd’s<br />

narrow-min<strong>de</strong>d Catholicism and overtly attacked censorship, was never published in<br />

Spain although, surprisingly, it was not banned in Ire<strong>la</strong>nd. Matt Costello, the<br />

protagonist, is a novelist whose reputation abroad c<strong>la</strong>shes with the censorship of his<br />

publications in Ire<strong>la</strong>nd and with what he sees as an attack on his freedom. His words are<br />

very direct: “Too many negative regu<strong>la</strong>tions are a symptom of weakness in any<br />

authority…. I am not prepared to be saved on Ire<strong>la</strong>nd’s dictated terms” (O’Brien 1938:<br />

191). For whatever reason, however, the novel encountered no problems with the Irish<br />

Censorship Board.<br />

Conversely, O’Brien’s next novel, The Land of Spices (1941), was censored in Ire<strong>la</strong>nd<br />

a few months after it was published on the grounds of in<strong>de</strong>cency and obscenity<br />

(Dalsimer 1990: 3). 15 Apparently, the Board’s resolution was based on one single<br />

sentence: “She [Helen Archer] saw Etienne and her father, in the embrace of love”<br />

(O’Brien 1941: 175), which allu<strong>de</strong>d to a homosexual re<strong>la</strong>tionship between the<br />

protagonist’s father and another man. This scene produces such a shock in the young<br />

Helen Archer that she <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to become a nun. Nevertheless, according to Mary Brenn,<br />

the protagonist’s choice becomes in many ways utterly ironic. The irony lies in the fact<br />

that the censors were right in judging the novel dangerous although they focused on the<br />

wrong target since O’Brien presents this re<strong>la</strong>tionship as the source of Archer’s religious<br />

vocation and eventual perturbation (1993: 169). As was the case with the previous two<br />

novels, there was no request to publish this one in Spain and, consequently, it was not<br />

accessible in the country during the <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of censorship.<br />

15<br />

For a brief analysis on censorship, nationalism and patriarchy within the novel, see<br />

Jacqueline Hurtley (2000: 289).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 57–72<br />

ISSN 0210-6124


Banned in Spain? Truths, Lies and Censorship in Kate O’Brien’s Novels 65<br />

The Last of Summer (1943) is another interesting case. It was trans<strong>la</strong>ted into Spanish<br />

in 1943 as Final <strong>de</strong>l verano, by Diego Pedrosa and Juan Luis Camino, and there are two<br />

files stored in the AGA that record the history of the novel’s reception. The first (File<br />

3852-43) contains a long report that approves the publication of the text as long as<br />

major changes are ma<strong>de</strong>. Once again it was the publishing house La Nave which had<br />

requested permission, signing for a print run of 5,000 copies. The amendments that the<br />

censor <strong>de</strong>man<strong>de</strong>d were those shown in table 1:<br />

Original text Amendments for the new version 16<br />

“Like Hitler” (17) “Tal vez fuera <strong>la</strong> culpa suya” / ‘Perhaps it was<br />

his own fault’<br />

“He’s very keen on old Molotov all of a Esta frase se suprimirá / ‘This sentence shall<br />

sud<strong>de</strong>n” (26)<br />

be <strong>de</strong>leted’<br />

“Hitler and Mussolini are teetotallers” “Algunos que no beben pue<strong>de</strong>n hacer mucho<br />

(29)<br />

daño” / ‘Teetotallers can cause a lot of<br />

damage’<br />

“Hitler permitting” (31) “Si <strong>la</strong> guerra no empieza antes” / ‘If war does<br />

not start before’<br />

“With the Germans up to no good “Con <strong>la</strong> guerra, que pue<strong>de</strong> estal<strong>la</strong>r en<br />

again, as usual” (49)<br />

cualquier momento” / ‘With war, which can<br />

break out any moment’<br />

“He’ll take Danzig and Po<strong>la</strong>nd any day “Los alemanes entrarán en Danzig y Polonia<br />

now. When he does…” (50)<br />

cualquier día <strong>de</strong> estos. Cuando lo hagan…” /<br />

‘The Germans will take Danzig and Po<strong>la</strong>nd<br />

any day. When they do...’<br />

“When Czechoslovakia was taken” (50) “Cuando lo <strong>de</strong> Checoeslovaquia” / ‘When<br />

that happened with Czechoslovakia’<br />

“All crossed out passages should be Se suprimirá lo que aparece tachado<br />

<strong>de</strong>leted” (99)<br />

17 /<br />

‘Whatever is crossed out shall be omitted’<br />

“Nazis” (186) alemanes / ‘Germans’<br />

La frase que aparece tachada a continuación<br />

se suprimirá / ‘The following sentence,<br />

which has been crossed out, shall be<br />

omitted’<br />

“What had happened in Czecho- “lo que estaba ocurriendo en el mundo” /<br />

Slovakia in March, or on Good Friday in<br />

Albania, what was happening every day<br />

in Germany, and all day, and all night<br />

year out and year in, in China” (195)<br />

‘What was happening in the world’<br />

“every vestige of appeasement rope has Esta frase se suprimirá / ‘This sentence shall<br />

petered out” (201)<br />

be omitted’<br />

“No civilized country is ready” (202) Esta frase se suprimirá / ‘This sentence shall<br />

be omitted’<br />

16<br />

All trans<strong>la</strong>tions of the amen<strong>de</strong>d passages inclu<strong>de</strong>d in this table are mine.<br />

17<br />

Unfortunately, the galley proofs were not inclu<strong>de</strong>d in this file, making it impossible to<br />

i<strong>de</strong>ntify the passages that were to be <strong>de</strong>leted.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 57–72<br />

ISSN 0210-6124


66 Marisol Morales Ladrón<br />

“And if Eng<strong>la</strong>nd likes to make a pretext<br />

out of a mere frontier dispute between<br />

Germany and Po<strong>la</strong>nd” (203)<br />

“Yesterday morning Germany had<br />

invited Po<strong>la</strong>nd and taken Danzig” (227)<br />

Esta frase se suprimirá / ‘This sentence shall<br />

be omitted’<br />

“La mañana anterior Alemania había<br />

ocupado Danzig” / ‘The previous morning<br />

Germany had taken Danzig’<br />

“in Po<strong>la</strong>nd” (228) Estas dos pa<strong>la</strong>bras se suprimirán / ‘These two<br />

words shall be omitted’<br />

“And you are not a bree<strong>de</strong>r. Every time “Un niño, y otro niño, y otro, y otro…” / ‘A<br />

you slept with Tom, you’d have to child, and another child, and another one,<br />

chance another litter” [sic] (231) and yet another one’<br />

Table 1: Censorship Amendments to El final <strong>de</strong>l verano<br />

The list of necessary amendments is accompanied by a note in which the censor<br />

adds that, although Final <strong>de</strong>l verano is a good psychological novel, it contains many<br />

political references that are unnecessary and that, since they function as mere<br />

ornaments – for him, obviously – they should be <strong>de</strong>leted. He comments that the setting<br />

of the novel takes p<strong>la</strong>ce ‘inci<strong>de</strong>ntally’ some time before the outbreak of the Second<br />

World War and that O’Brien shows the beauty of Ire<strong>la</strong>nd, its romanticism and the<br />

Catholic milieus. A <strong>de</strong>tailed analysis of the censored passages marked for excision,<br />

together with the emphasis p<strong>la</strong>ced on the romanticised features that apparently<br />

characterise Ire<strong>la</strong>nd – <strong>la</strong>ter recalled by the publisher of Ediciones La Nave in the<br />

Preliminary Note that opened the final publication – clearly reveal his intention to<br />

divert the focus of attention and to obscure other political matters that are addressed in<br />

the novel. 18<br />

The second file concerning this novel consists of an application ma<strong>de</strong> by the<br />

publishing house Dédalo, which requested a reprint of the book in 1950 and which had<br />

signed for a print run of 3,000 copies. This was approved without any further<br />

hindrance, although the interesting aspect to note here is the censor’s report. In it,<br />

O’Brien is <strong>de</strong>scribed as a prize-winning writer who nee<strong>de</strong>d no presentation in the<br />

country and whose work had been acknowledged by critics and the general public alike,<br />

especially after the success of Sin mi capa, which is presented as a masterpiece. Again,<br />

emphasis is p<strong>la</strong>ced on the beauty of Ire<strong>la</strong>nd, on the romanticism of the author and on<br />

the significant connections between Ire<strong>la</strong>nd and Spain (File 2947-50).<br />

18 In the Nota Preliminar inclu<strong>de</strong>d in the first edition of Final <strong>de</strong>l verano, the publisher brings<br />

to light the author’s <strong>de</strong>scriptions of “<strong>la</strong> bellísima Ir<strong>la</strong>nda” and goes on to emphasise: “<strong>la</strong>s<br />

maravillosas costas <strong>de</strong> Ir<strong>la</strong>nda, esa is<strong>la</strong> panorámica y subyugadora, en que los españoles hal<strong>la</strong>mos<br />

mucho que nos recuerda a nuestra penínsu<strong>la</strong>. La tranquilidad bucólica <strong>de</strong> Ir<strong>la</strong>nda se ve alterada por<br />

<strong>la</strong> amenaza <strong>de</strong> un espantoso conflicto” (O’Brien 1943: 5-6).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 57–72<br />

ISSN 0210-6124


Banned in Spain? Truths, Lies and Censorship in Kate O’Brien’s Novels 67<br />

Finally, That Lady (1946) 19 was trans<strong>la</strong>ted in 1946 un<strong>de</strong>r two different titles: Esa<br />

señora, by Fernando <strong>de</strong> Diego and Esa dama by María José Ro<strong>de</strong>l<strong>la</strong>r. There are three<br />

files at the AGA corresponding to the publication of this novel. The censor involved in<br />

the assessment of the first trans<strong>la</strong>tion (File 3154-46) alleges that the book could only be<br />

published on condition that it be accompanied by a note exp<strong>la</strong>ining that the novel was<br />

not a historical account but a mere invention. 20 He even recommen<strong>de</strong>d that those who<br />

wished to know more about the political intricacies of Ana <strong>de</strong> Mendoza and Philip II<br />

should not take this book seriously. He finally adds that O’Brien’s unfaithful record of<br />

historical truth is admissible only because this is pure fiction created to entertain.<br />

Moreover, the report inclu<strong>de</strong>s a further note in which the Spanish publisher of the<br />

novel announces that were he not to distribute it, the copyright of the trans<strong>la</strong>tion would<br />

immediately pass to an Argentinean publisher, who would be allowed to publish the<br />

novel without the preliminary note and the polished aspects that could upset a<br />

perceptive Spanish rea<strong>de</strong>r. For that reason, the note reads, it is preferable to publish it<br />

in Spain with the required c<strong>la</strong>rification.<br />

The second file (File 5009-52), presented six years <strong>la</strong>ter, is another request for<br />

permission to publish it again by the well-known publishing house P<strong>la</strong>neta with a print<br />

run of 2,000 copies, which is approved without comment. The third file (File 6827-54)<br />

introduces a variation on the Spanish title – señora for dama – which seems more<br />

accurate, and again constitutes another request for permission to publish the novel by<br />

the publishing house Germán P<strong>la</strong>za, with a print run of 5,000 copies, which is also<br />

accepted. One should only add that it is utterly ironic that the novel was published in<br />

Spain without any emendation consi<strong>de</strong>ring that, according to Walshe, in That Lady<br />

O’Brien directly confronts censorship rather than eva<strong>de</strong>s it (1993: 7).<br />

4. Kate O’Brien’s expulsion from Spain<br />

Having analysed the existing Spanish censorship files concerning O’Brien’ works, I<br />

would now like to shed some light on her alleged expulsion from the country until 1957.<br />

Apparently, the first person that ma<strong>de</strong> this c<strong>la</strong>im was the author herself, first in the<br />

19 Two of the <strong>la</strong>st oeuvres written of the author, Theresa of Avi<strong>la</strong> (1951) and The Flower of May<br />

(1953), were never trans<strong>la</strong>ted into Spanish. Her <strong>la</strong>st novel, As Music and Splendour (1958), is still<br />

out of print. Tina O’Toole has exp<strong>la</strong>ined in this regard that O’Brien became a stigmatized author<br />

after the ban of some of her publications (2005: 234). See also Anne Fogarty for a discussion of<br />

the lesbian subtext in this novel, “<strong>de</strong>fy[ing] the social conventions that surround it in taboos and<br />

prohibitions” (1997: 171).<br />

20 This note has been inclu<strong>de</strong>d in all Spanish editions un<strong>de</strong>r the title Nota <strong>de</strong> <strong>la</strong> autora, where<br />

in fact we can read the following: “No es este libro una nove<strong>la</strong> histórica. Es una invención inspirada<br />

en mis reflexiones acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> curiosa historia externa <strong>de</strong> Ana <strong>de</strong> Mendoza y Felipe II <strong>de</strong> España. No<br />

pue<strong>de</strong>n los historiadores explicar el episodio y no he ensayado a hacerlo en esta obra imaginativa.<br />

Todos los personajes <strong>de</strong> esta historia vivieron, y he conservado <strong>la</strong> silueta histórica <strong>de</strong> los sucesos en que<br />

tomaron parte; pero todo lo que dicen o escriben en estas páginas es inventado, y, naturalmente,<br />

igualmente inventados son sus pensamientos y emociones. Con objeto <strong>de</strong> conservar <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

invención me he abstenido <strong>de</strong> insertar en <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> cualquier parte tomada <strong>de</strong> sus cartas y<br />

observaciones” (O’Brien 1946: 5).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 57–72<br />

ISSN 0210-6124


68 Marisol Morales Ladrón<br />

abovementioned letter that she had sent to the publisher of her novel The Ante-Room<br />

when it was first published in Spain (File 2949-50), and, secondly, to the Association of<br />

Professional and Business Women, in Canterbury, when she affirmed that she had never<br />

been welcome during the Franco regime and that all her novels had been banned for<br />

that reason: “It’s the only feather in my cap that all my works have been long ago<br />

banned in Spain and so remain” (qtd. by Walshe 2006: 75). As I hope to have proved in<br />

my discussion, this statement cannot be taken as a token of truth. Walshe has also<br />

exp<strong>la</strong>ined that on several occasions O’Brien mentioned the efforts that had to be ma<strong>de</strong><br />

to lift this prohibition and the lies that the current Ambassador of Ire<strong>la</strong>nd in Spain at<br />

that time had to provi<strong>de</strong>: “He had to tell a lot of lies, I was a reformed character, a High<br />

C<strong>la</strong>ss Convent Girl” (qtd. by Walshe 1993: 13). A third source of information was<br />

provi<strong>de</strong>d by John Jordan, a critic and friend of the author, who in an article published<br />

in 1973 insisted on the truth of her expulsion, since it was the writer herself who had<br />

given him this information (Walshe 2006: 74-75).<br />

Although there is no apparent public evi<strong>de</strong>nce of such a veto on the author, this<br />

assertion was taken for granted by critics and general rea<strong>de</strong>rs alike. Reynolds, for<br />

instance, asserts that in Farewell Spain “she expressed such anti-Fascist views that<br />

Franco banned her from the country for over twenty years” (1987b: 181). Geraldine<br />

Meaney affirms that the publication of this novel “resulted in her exclusion from Spain<br />

for two <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s by the Franco regime” (2002: 1080), and likewise Tina O’Toole states<br />

that: “Because of her outspoken criticism of the regime of Franco in Farewell Spain, she<br />

was barred from Spain until 1957” (2005: 234). Many others have also shared the view<br />

that her anti-Franco position and her comments on the Spanish dictator and his<br />

supporters led to the ban on entering the country until 1957 (O’Neill 1987: xiii;<br />

Reynolds 1987a: 97 and 104; Walshe 1993: 13; Michael O’Toole 1993: 131; Giménez Bon<br />

1994: 175). In Kate O’Brien’s biography, Walshe even adds that “Kate was <strong>de</strong>prived of<br />

any contact with her Spain for the next twenty years and censorship had the effect of<br />

making her impulse towards Europe suspect within her own country” (2006: 76). And<br />

further on, he states again that “In May 1957, she was granted permission to return to<br />

Spain and so she rented out The Fort again and travelled to Madrid, revisiting a country<br />

she had <strong>la</strong>st seen more than twenty years before” (2006: 127-28).<br />

Very recently, in 2008, the then Ambassador of Ire<strong>la</strong>nd in Spain, Mr. Peter<br />

Gunning, published an article on Kate O’Brien in which he exp<strong>la</strong>ined that it had been<br />

the former Ambassador of Ire<strong>la</strong>nd in Spain during the fifties, Dr. Michael Rynne, who<br />

had lifted the prohibition since he was also a re<strong>la</strong>tive of O’Brien (2008: 152). 21 In a<br />

conversation that I maintained with Gunning and with his First Secretary, Sonja<br />

Hy<strong>la</strong>nd, he actually admitted that the only evi<strong>de</strong>nce he had was a telephone<br />

conversation with Etienne Rynne – Michael Rynne’s son – who had told him the story<br />

21 In his own words: “Farewell Spain fue prohibido en España durante <strong>la</strong> época <strong>de</strong> Franco por su<br />

retrato solidario con <strong>la</strong> Segunda República y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, a <strong>la</strong> propia Kate O’Brien se le prohibió<br />

viajar a España a raíz <strong>de</strong> su publicación. La prohibición duró hasta 1957 cuando, aparentemente,<br />

intervino uno <strong>de</strong> mis ilustres pre<strong>de</strong>cesores como embajador <strong>de</strong> Ir<strong>la</strong>nda en España: el Dr. Michael<br />

Rynne, embajador en Madrid durante los años cincuenta y pariente político <strong>de</strong> Kate O’Brien”<br />

(Gunning 2008: 152).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 57–72<br />

ISSN 0210-6124


Banned in Spain? Truths, Lies and Censorship in Kate O’Brien’s Novels 69<br />

of the supposed intervention with the Spanish government to rescind the ban and allow<br />

the author back into Spain. Since there was no other documentary evi<strong>de</strong>nce, I was given<br />

information about those p<strong>la</strong>ces where I could find the files of the Embassies abroad<br />

(after thirty years they are sent back to Ire<strong>la</strong>nd, to the Department of Foreign Affairs,<br />

and are then stored at the National Archives) so that I could research into them hoping<br />

to shed some light on this matter.<br />

Carrying out this research in the National Archives of Ire<strong>la</strong>nd, in Dublin, was not<br />

unproblematic, to say the least. Although there were only three files that I nee<strong>de</strong>d to<br />

verify (on Dr. Michael Rynne’s personal correspon<strong>de</strong>nce, on the expulsion of Irish<br />

citizens from Spain, and on the censorship of publications) 22 I was only allowed to look<br />

through the <strong>la</strong>st one, which actually inclu<strong>de</strong>d no information of any use for the present<br />

purpose. Curiously enough, I went through other files, one of them called ‘Regu<strong>la</strong>tions<br />

affecting Irish citizens in Spain (1935-75)’, which held the procedures all Irish citizens<br />

had to go through when entering or leaving the country and contained a necessary<br />

certificate of ‘good conduct’. Surprisingly, in the abovementioned file or in others,<br />

including File CON 2/1/1, <strong>de</strong>dicated to the issuing of General certificates (1956-75),<br />

there was not one single note that inclu<strong>de</strong>d any of Kate O’Brien’s visits to the country,<br />

either before the outbreak of the Spanish Civil war or after it, which is to me sufficiently<br />

suspicious. This can only perhaps be exp<strong>la</strong>ined because, since O’Brien was a cousin of<br />

the Ambassador, her application forms went directly to him. As the report ‘Formalities<br />

affecting Irish Citizens entering or leaving Spain’, dated August 11 th , 1939 inclu<strong>de</strong>d in<br />

this file states: “the mere fact that a passport is endorsed with a Spanish visa is not in<br />

itself sufficient to enable an Irish citizen to leave Spain; it is also necessary to obtain a<br />

safe-conduct from the Military Governor at the frontier before being able to cross <strong>la</strong>ter”<br />

(File CON 2/1).<br />

The reasons I was not granted access to the other two files were based on the fact<br />

that, according to the members of staff at the National Archives, they were protected by<br />

their privacy legis<strong>la</strong>tion, meaning by this that they could not be released for public<br />

access, as the files might contain information that could be consi<strong>de</strong>red sensitive by<br />

other parties. They finally suggested that the Archive Unit would review the files on my<br />

behalf and let me know in due course if the material I required was contained within.<br />

As regards the file on Dr. Michael Rynne, the Archive Unit reported that it inclu<strong>de</strong>d<br />

nothing other than correspon<strong>de</strong>nce of a personal nature between the Department of<br />

Foreign Affairs and the Ambassador and that there was no correspon<strong>de</strong>nce on Kate<br />

O’Brien. As regards the <strong>la</strong>st file, the Archive Unit reported that it <strong>de</strong>alt with the<br />

expulsion of a named individual from Spain, who was not O’Brien. 23 Adding to this, I<br />

should also note that in the National Library of Ire<strong>la</strong>nd, in Dublin, there is a fol<strong>de</strong>r<br />

which is missing and that corresponds precisely to the letters that Kate O'Brien sent to<br />

her friend, the critic John Jordan.<br />

22 The file numbers that figured in the records of the Irish Embassy in Madrid are the<br />

following: File OA 3/2/1, File CON 4/1/20, and File ES 9/18, respectively.<br />

23 I would like to express my gratitu<strong>de</strong> to Maureen Sweeney and Jean McManus, both<br />

members of staff in the archive unit, for their efforts trying to provi<strong>de</strong> an answer to all my<br />

queries.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 57–72<br />

ISSN 0210-6124


70 Marisol Morales Ladrón<br />

Apart from the National Archives and the National Library, the <strong>la</strong>rgest Kate O’Brien<br />

archive is located in a Special Collection in the library of the University of Limerick,<br />

where O’Brien’s godson, Austin Hall, <strong>de</strong>posited the papers in 2002. Although the six<br />

sections into which it has been arranged cover a wi<strong>de</strong> array of subjects, including<br />

personal correspon<strong>de</strong>nce and official documentation to her literary letters, diaries,<br />

media coverage, printed and photographic material, travel p<strong>la</strong>ns, financial matters and<br />

reports of her sickness and final <strong>de</strong>ath, none of the documents stored there registers any<br />

kind of information on this issue. Besi<strong>de</strong>s, and in or<strong>de</strong>r to revise all the possible<br />

resources that might lead me to either confirm or reject the existence of the official<br />

alleged ban, I have also checked the Centro Documental <strong>de</strong> <strong>la</strong> Memoria Histórica, in<br />

Sa<strong>la</strong>manca, the Police files stored at the Archivo Histórico Nacional, and the Archivo<br />

General <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Asuntos Exteriores y Cooperación, these two in Madrid, again<br />

finding no textual evi<strong>de</strong>nce. 24<br />

5. Conclusion<br />

To conclu<strong>de</strong>, I should like to emphasise the fact that a thorough research into the<br />

Spanish censorship files concerning O’Brien’s oeuvre was nee<strong>de</strong>d since the information<br />

that has circu<strong>la</strong>ted so far is either partial or wrong. The analysis of the files stored at the<br />

AGA reveal that, although Ire<strong>la</strong>nd and Spain have historically shared a Catholic status<br />

and a protectionist censorship system, the two countries differed in their procedures<br />

and final resolutions that led to the banning of some of O’Brien’s novels. Furthermore,<br />

as I hope to have dominstrated, there is so far no existing textual evi<strong>de</strong>nce of the<br />

expulsion of the author from Spain. Quite to the contrary, a <strong>la</strong>rge part of the<br />

information spread by O’Brien herself, and which has never before been contested by<br />

scho<strong>la</strong>rs, contradicts the truth that lies behind the absence of written proof. Finally, as<br />

regards the unveiled information stored in the files of the National Archives of Ire<strong>la</strong>nd,<br />

I find it very appropriate to refer to Julia Carlson, who began her study Banned in<br />

Ire<strong>la</strong>nd by affirming that the censorship of publications had “been a fact of life in<br />

Southern Ire<strong>la</strong>nd for sixty years.... the paternalism that perpetuates Irish censorship<br />

succee<strong>de</strong>d for many years in blocking the interchange of i<strong>de</strong>as between Irish society and<br />

its writers” (1990: 1). Now, more than twenty years <strong>la</strong>ter, some kind of censorship still<br />

exists, not granting access to existing files that could reveal new insights into their own<br />

writers and, ultimately, into their own cultural heritage. Leaving asi<strong>de</strong> the impossibility<br />

of trying to find textual evi<strong>de</strong>nce of O’Brien’s alleged prohibition to enter Spain, with<br />

this discussion I hope to have been able to shed some light on the history of the<br />

reception of Kate O’Brien’s oeuvre in this country.<br />

24 I would like to thank Pi<strong>la</strong>r Casado, chief archivist of the Archivo General <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong><br />

Asuntos Exteriores y Cooperación, and Mª <strong>de</strong>l Rocío Sánchez, archivist technician of the Centro<br />

Documental <strong>de</strong> <strong>la</strong> Memoria Histórica, for their kind and helpful assistance in this matter.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 57–72<br />

ISSN 0210-6124


Banned in Spain? Truths, Lies and Censorship in Kate O’Brien’s Novels 71<br />

Works Cited<br />

Abellán, Manuel Luis 1980: Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona:<br />

Penínsu<strong>la</strong>.<br />

Adams, Michael 1968: Censorship: The Irish Experience. Dublin: Scepter.<br />

Beneyto, Antonio 1977: Censura y política en los escritores españoles. Barcelona: P<strong>la</strong>za y Janés.<br />

Brenn, Mary 1993: ‘Something Un<strong>de</strong>rstood? Kate O’Brien and The Land of Spices’. Éibhear<br />

Walshe, ed. Ordinary People Dancing. Essays on Kate O’Brien. Cork: Cork UP. 167-90.<br />

Carlson, Julia, ed. 1990: Banned in Ire<strong>la</strong>nd: Censorship & The Irish Writer. London: Routledge.<br />

Cisquel<strong>la</strong>, Georgina, José Luis Ervity and José A. Sorol<strong>la</strong> 2002: La represión cultural en el<br />

franquismo: diez años <strong>de</strong> censura <strong>de</strong> libros durante <strong>la</strong> Ley <strong>de</strong> Prensa (1966-1976). Barcelona:<br />

Anagrama.<br />

Dalsimer, A<strong>de</strong>le M. 1990: Kate O’Brien: A Critical Study. Dublin: Gill and Macmil<strong>la</strong>n.<br />

De Areilza, José Mª 1985: ‘Mary Lavelle’. El País 13 August: 9.<br />

Fogarty, Anne 1997: ‘The Ear of the Other: Dissi<strong>de</strong>nt Voices in Kate O’Brien’s As Music and<br />

Splendour and Mary Dorcey’s A Noise from the Woodshed’. Éibhear Walshe, ed. Sex, Nation and<br />

Dissent in Irish Writing. Cork: Cork UP. 170-201.<br />

Giménez Bon, Margarita 1994: ‘Kate O’Brien: An Irish Voice in Spain’. Fe<strong>de</strong>rico Eguíluz et al.,<br />

eds. La Europa (cultural) <strong>de</strong> los pueblos: Voz y forma. Vitoria: U of País Vasco. 175-81.<br />

Gunning, Peter 2008: ‘Kate O’Brien, una Mirada gaélica’. Nueva <strong>Revista</strong> 119: 149-53.<br />

Harmon, Maurice Spring 1966: ‘The Era of Inhibition: Irish Literature 1920-60’. The Emory<br />

University Quarterly XXII: 18-28.<br />

Hurtley, Jacqueline 2000: ‘Sugar and Spice: The Censorship of Kate O’Brien’. Javier Pérez<br />

Guerra, ed. AEDEAN Select Papers in Language, Literature and Culture. Proceedings of the 17 th<br />

International Conference. Vigo: U of Vigo. 289-91.<br />

Ingman, Heather 2007: Twentieth-Century Fiction by Irish Women: Nation and Gen<strong>de</strong>r. Ashgate:<br />

Al<strong>de</strong>rshot.<br />

Legarreta Mentxaka, Aintzane 2009. ‘Politics and Feminism: The Basque Contexts of Kate<br />

O’Brien’s Mary Lavelle’. IUR 39.1 (Spring/Summer): 65-75.<br />

Meaney, Geraldine, ed. 2002: ‘Aesthetics and Politics, 1890-1960’. Ange<strong>la</strong> Bourke, ed. The Field<br />

Day Anthology of Irish Writing. Vol. 5 of Irish Women’s Writing and Traditions. Cork: Cork<br />

UP in association with Field Day. 1069-101.<br />

O’Brien, Kate 1936 (1984): Mary Lavelle. London. Virago.<br />

––––– 1937: Farewell Spain. Boston: Beacon P.<br />

––––– 1938: Pray for the Wan<strong>de</strong>rer. London: Heinemann.<br />

––––– 1941: The Land of Spices. New York: Doubleday.<br />

––––– 1943: Final <strong>de</strong>l verano. Trans. of Last of Summer, by Diego Pedroso and Juan Luis Camino.<br />

Madrid: Ediciones La Nave.<br />

––––– 1944: La antesa<strong>la</strong>. Trans. of The Ante-Room, by José Marín <strong>de</strong> Bernardo. Madrid: La Nave.<br />

––––– 1946: Esa señora. Trans. of That Lady, by Fernando <strong>de</strong> Diego. Madrid: La Nave.<br />

O’Donnell, Katherine 2007: ‘“But Greek ... usually knows Greek” Recognizing Queer Sexuality in<br />

Kate O’Brien’s Mary Lavelle’. Patricia Boyle Haberstroth and Christine St. Peter, eds. Opening<br />

the Field: Irish Women, Texts and Contexts. Cork: Cork UP. 74-91.<br />

O’Donnell, Mary 2005: The P<strong>la</strong>ce of Miracles: New and Selected Poems. Dublin: New Ire<strong>la</strong>nd.<br />

Ó Drisceoil, Donal 1996. Censorship in Ire<strong>la</strong>nd 1939-1945: Neutrality, Politics and Society. Cork:<br />

Cork UP.<br />

O’Neill, Mary 1987: Introduction. Farewell Spain. By Kate O’Brien. Boston: Beacon P. ix-xxi.<br />

O’Toole, Tina, ed. 2005: Dictionary of Munster Women Writers 1800-2000. Cork: Cork UP.<br />

O’Toole, Michael 1993: ‘The Art of Writing Kate O’Brien’s Journalism’. Éibhear Walshe, ed.<br />

Ordinary People Dancing. Essays on Kate O’Brien. Cork: Cork UP. 128-36.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 57–72<br />

ISSN 0210-6124


72 Marisol Morales Ladrón<br />

Reynolds, Lorna 1987a: Kate O’Brien: A Literary Portrait. Gerrards Cross, Buckinghamshire: Colin<br />

Smythe.<br />

––––– 1987b: ‘The Image of Spain in the Novels of Kate O’Brien’. Wolfgang Zach and Heinz<br />

Kosok, eds. Literary Interre<strong>la</strong>tions: Ire<strong>la</strong>nd, Eng<strong>la</strong>nd and the World’. Vol. 3 of National Images<br />

and Stereotypes. Tübingen: Gunter Narr Ver<strong>la</strong>g. 181-87.<br />

Walshe, Éibhear 1993: Introduction and Biographical Note. Éibhear Walshe, ed. Ordinary People<br />

Dancing. Essays on Kate O’Brien. Cork: Cork UP. 1-14.<br />

––––– 2006: Kate O’Brien: A Writing Life. Dublin: Irish Aca<strong>de</strong>mic P.<br />

Wills, C<strong>la</strong>ir, ed. 2002: ‘Contemporary Writing 1960-2001’. Ange<strong>la</strong> Bourke, ed. The Field Day<br />

Anthology of Irish Writing. Vol. 5 of Irish Women’s Writing and Traditions. Cork: Cork UP in<br />

association with Field Day. 1123-29.<br />

Received 6 January 2010 Accepted 19 February 2010<br />

Marisol Morales Ladrón (PhD University of Alcalá) is Senior Lecturer in contemporary English and Irish<br />

literature at the University of Alcalá (Madrid, Spain). Her main area of research is Irish literature and she<br />

currently chairs the Spanish Association for Irish Studies (AEDEI). She is also interested in gen<strong>de</strong>r studies<br />

and in the interre<strong>la</strong>tionship between literature and psychology. She has written the books Breve<br />

introducción a <strong>la</strong> literatura comparada (U of Alcalá 1999) and Las poéticas <strong>de</strong> James Joyce y Luis Martín-<br />

Santos (Peter Lang 2005). She has recently edited the volume Postcolonial and Gen<strong>de</strong>r Perspectives in<br />

Irish Studies (Netbiblo 2007) and has also co-edited two volumes on feminist criticism.<br />

She has published articles on a variety of English and Irish authors including James Joyce, F<strong>la</strong>nn O’Brien,<br />

Emma Donoghue, Fay Weldon, Ange<strong>la</strong> Carter, Bernard Mac Laverty, Brian Moore, Benedict Kiely, Roddy<br />

Doyle and Julia O’Fao<strong>la</strong>in. Some of these have appeared in peer-reviewed journals, such as Papers on<br />

Joyce, Irish University Review, <strong>Revista</strong> Canaria <strong>de</strong> <strong>Estudios</strong> Ingleses, At<strong>la</strong>ntis, Exemp<strong>la</strong>ria, BABEL Afial,<br />

EJES, <strong>Estudios</strong> <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, Bells, <strong>Estudios</strong> ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ses and Odisea.<br />

Address: Universidad <strong>de</strong> Alcalá, Dpto. <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, Colegio S. José <strong>de</strong> Caracciolos, C/ Trinidad,<br />

3, 28801 Alcalá <strong>de</strong> Henares, Madrid, Spain. Tel.: +34 91 885 53 45. Fax: +34 91 885 44 45.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 57–72<br />

ISSN 0210-6124


ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 73–86<br />

ISSN 0210-6124<br />

A Narrative of the Life of Mrs Mary Jemison:<br />

Rhetorical Drag and the Defiance of Hegemonic<br />

Cultural Mo<strong>de</strong>ls<br />

Elena Ortells Montón<br />

Universitat Jaume I <strong>de</strong> Castelló<br />

ortel@ang.uji.es<br />

In 1758, Mary Jemison was captured by a party of Indians and adopted by two Seneca<br />

sisters. She progressively accommodated herself to Indian life, married two Indian<br />

warriors and bore them several children. Sixty-five years after her abduction, the woman<br />

agreed to tell James E. Seaver the story of her life. My goal is to use Lorrayne Carroll’s<br />

rhetorical drag as a hermeneutic to analyze authorial impersonation in A Narrative of the<br />

Life of Mrs Mary Jemison, to un<strong>de</strong>rline the failure of the white male impersonator to<br />

marginalize the speaking voice of the narrative and to highlight the capacity of the I<br />

object/subject to <strong>de</strong>stabilize canonical readings of the text and to offer a revisionist<br />

history of cross-cultural encounters. Thus, it is my intention to present this account as an<br />

instrument of <strong>de</strong>fiance of hegemonic cultural mo<strong>de</strong>ls and as an example of how<br />

intercultural manifestations negotiate and hybridise fixed paradigms.<br />

Keywords: Mary Jemison/Dehgewanus; rhetorical drag; captivity narratives; Indian<br />

autobiographies<br />

Re<strong>la</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> Mary Jemison: La máscara retórica y el<br />

<strong>de</strong>safío <strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>los culturales hegemónicos<br />

En 1758, Mary Jemison fue capturada por un grupo <strong>de</strong> indios y adoptada por dos hermanas<br />

Seneca. Poco a poco, Mary se fue adaptando a <strong>la</strong> vida india y acabó casándose con dos<br />

guerreros indios con los que tuvo varios hijos. Sesenta y cinco años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su secuestro, <strong>la</strong><br />

mujer accedió a contarle a James E. Seaver <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> su vida. Mis objetivos son: analizar<br />

El re<strong>la</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> <strong>la</strong> señora Mary Jemison mediante el concepto <strong>de</strong> máscara retórica<br />

acuñado por Lorrayne Carroll; <strong>de</strong>stacar el fracaso <strong>de</strong>l imitador hombre y b<strong>la</strong>nco para<br />

marginalizar <strong>la</strong> voz narrativa; y subrayar <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong>l yo objeto/sujeto para<br />

<strong>de</strong>sestabilizar lecturas canónicas <strong>de</strong>l texto y ofrecer una historia revisionista <strong>de</strong> los encuentros<br />

interculturales. Es mi intención presentar este re<strong>la</strong>to como un <strong>de</strong>safío a los mo<strong>de</strong>los culturales<br />

hegemónicos y como ejemplo <strong>de</strong> cómo <strong>la</strong>s manifestaciones interculturales negocian y<br />

combinan paradigmas establecidos.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: Mary Jemison/Dehgewanus; máscara retórica; re<strong>la</strong>tos <strong>de</strong> cautiverio;<br />

autobiografías indias


74 Elena Ortells Montón<br />

a girl of only twelve years old,<br />

Of whom a tale of sorrow will be told,—<br />

Her life was spared, and by them treated mild,<br />

And in their mo<strong>de</strong> adopted as their child…<br />

At length, she lov’d the Indians’ style of life,<br />

And soon by one, was treasured as a wife…<br />

She children had …<br />

And there she liv’d among her tawny kin<br />

Secure from harm, and from the battle’s din,<br />

Until the white men came and settled there,<br />

And welcom’d her unto their willing care:<br />

But with the red man’s race she spent her days,<br />

But sought the truth of God, and righteous ways…<br />

From Gordon M. Fisk’s ‘The Female Captive’<br />

“‘All these years’ – He [Seaver] hesitated. ‘All these years … you have been<br />

drinking the nauseous dregs of the bitter cup of s<strong>la</strong>very’ … She [Mary] consi<strong>de</strong>red and<br />

her eyes seemed to f<strong>la</strong>sh. ‘Some should no doubt have their lives <strong>de</strong>scribed this way, but I<br />

hardly recognize myself in what you say”<br />

1. Introduction.<br />

Deborah Larsen’s The White<br />

“It is in telling our own stories that we give ourselves an i<strong>de</strong>ntity”<br />

Paul Ricoeur<br />

On a spring day in the year 1758, Mary Jemison together with her family and some<br />

neighbours were captured by a party of six Indians and four Frenchmen who had<br />

<strong>la</strong>unched an attack against the frontier settlement they inhabited. 1 Soon after entering<br />

the wil<strong>de</strong>rness with all their captives, the war party tomahawked them all except the<br />

fifteen-year-old Mary and a little boy who were stripped of their shoes, shod in a pair of<br />

moccasins and conducted into Fort Duquesne. Clothing and i<strong>de</strong>ntity were extremely<br />

conf<strong>la</strong>ted at this time and the act of making white prisoners wear native footwear had a<br />

symbolic dimension. Most of the time, the exchange of shoes for moccasins was a sign<br />

that the captive’s life was to be spared (Axtell 1975; Castro 2008). The young girl was<br />

then given to two Seneca sisters to rep<strong>la</strong>ce a lost brother and in what she <strong>la</strong>ter learned<br />

was a ceremony of adoption was given the name Dickewamis (“a pretty girl, a handsome<br />

girl, or a pleasant, good thing” [Seaver 1998: 143]). 2 She progressively accommodated<br />

herself to Indian life, married two Indian warriors - Sheninjee and Hiokatoo- and bore<br />

1 Acknowledgements: The research presented in this article has been fun<strong>de</strong>d by Fundació<br />

Universitat Jaume I-Caixa Castelló-Bancaixa (Research project P1 1A2007-10).<br />

2 Some ethnographers have c<strong>la</strong>imed that such a construction does not exist in Seneca and<br />

have suggested Dehgewanus or Deh-he-wä-mis – ‘Two Falling Voices’ or ‘The Sound of Two<br />

Voices Falling’ – as Jemison’s Indian name (Seaver 1998: 119).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 73–86<br />

ISSN 0210-6124


A Narrative of the Life of Mrs Mary Jemison 75<br />

them several children. In accordance with an attitu<strong>de</strong> commonly held by many white<br />

captives, Dickewamis repeatedly refused repatriation 3 and sixty-five years after her<br />

process of cultural assimi<strong>la</strong>tion had started, the then eighty-year-old Seneca woman<br />

agreed to tell a local doctor, James Everett Seaver the story of her life. Thus, in<br />

November 1823, attired with Indian clothes “not as matter of necessity, but from<br />

choice” (1998: 128) and accompanied by Thomas Clute, whom she consi<strong>de</strong>red her<br />

protector, Dehgewanus walked four miles from her home to meet her interviewer. 4 For<br />

three days, the man was “busily occupied in taking a sketch of her narrative as she<br />

recited it” (1998: 127) and a year <strong>la</strong>ter, in 1824, he published A Narrative of the Life of<br />

Mrs Mary Jemison. 5 The book’s e<strong>la</strong>borate textual apparatus consists of a preface and an<br />

introduction written by the male editor, the woman’s first-person narrative account of<br />

her life as told to Seaver, and an appendix which contains historical and ethnographical<br />

information about Iroquois and Seneca life. Whereas the (seeming) voice of the woman<br />

(subject) narrating her own captivity experience (object) provi<strong>de</strong>s the rea<strong>de</strong>r with the<br />

3 Ebersole quotes several examples which are testimony to this situation in frontier territories.<br />

In 1747, Cadwal<strong>la</strong><strong>de</strong>r Col<strong>de</strong>n, the surveyor-general and a member of the King's Council of<br />

New York, <strong>de</strong>scribed the circumstances that surroun<strong>de</strong>d attempts to return captives to<br />

civilization in the following terms: “No arguments, no Intreaties, nor Tears of their Friends<br />

and Re<strong>la</strong>tions, could persua<strong>de</strong> many of them to leave their new Indian Friends and<br />

Acquaintance; several of them that were by the Caressings of their Re<strong>la</strong>tions persua<strong>de</strong>d to<br />

come Home, in a little Time grew tired of our Manner of Living, and ran away again to<br />

the Indians, and en<strong>de</strong>d their Days with them”. The situation was much the same in 1753<br />

when Benjamin Franklin contrasted the different behaviours observed by Indian and by<br />

whites when being restored to their respective peoples: “When an Indian Child has been<br />

brought up among us, taught our <strong>la</strong>nguage and habituated to our Customs, yet if he goes<br />

to see his re<strong>la</strong>tions and makes one Indian Ramble with them, there is no persuading him<br />

ever to return. When white persons of either sex have been taken prisoners young by the<br />

Indians, and lived a while among them, tho’ ransomed by their Friends, and treated with<br />

all imaginable ten<strong>de</strong>rness to prevail with them to stay among the English, yet in a short<br />

Time they become disgusted with our manner of life, and the care and pains that are<br />

necessary to support it, and take the first good Opportunity of escaping again into the<br />

Woods, from whence there is no rec<strong>la</strong>iming them”. This exp<strong>la</strong>ins Crèvecoeur’s reflections<br />

about the superiority of the Indian life in Letters from an American Farmer (1782): “[Life<br />

among the Indians] cannot be, therefore, so bad as we generally conceive it to be; there<br />

must be in the Indians’ social bond something singu<strong>la</strong>rly captivating, and far superior to<br />

anything to be boasted of among us; for thousands of Europeans are Indians, as we have<br />

no examples of even one of those Aborigines having from choice become Europeans!”<br />

(Ebersole 1995: 191-92).<br />

4 From this point onwards I will use the name Dehgewanus to refer to the Native woman who<br />

lived for sixty-years years among the Seneca and Mary Jemison to refer to the woman of European<br />

ancestry.<br />

5 A Narrative of the Life of Mrs Mary Jemison, Who was taken by the Indians, in the year 1755<br />

when only about twelve years of age, and has continued to resi<strong>de</strong> among them to the present time.<br />

CONTAINING An Account of the Mur<strong>de</strong>r of her Father and his Family; her sufferings; her marriage<br />

to two Indians; her troubles with her Children; barbarities of the Indians in the French and<br />

Revolutionary Wars; the life of her <strong>la</strong>st Husband, &c.; and many Historical Facts never before<br />

published. Carefully taken from her own words.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 73–86<br />

ISSN 0210-6124


76 Elena Ortells Montón<br />

illusion of an emotional, authentic and direct account of events, Seaver’s authoritative<br />

figure enhances the ethical dimension of the text by bringing to it the prerogatives<br />

traditionally associated with socially dominant masculine figures.<br />

A Narrative of the Life of Mrs Mary Jemison has been traditionally c<strong>la</strong>ssified either as<br />

a captivity narrative (see Van<strong>de</strong>rbeets 1972; Kolodny 1984, Derounian-Stodo<strong>la</strong> and<br />

Levernier 1993; Namias 1993; Castiglia 1996; Strong 1999) or as an Indian<br />

autobiography (see Walsh 1992; Oakes 1995; Sayre 1999; Kilcup 2000; Burnham 2003;<br />

Buss 2008). 6 However, the story of the white woman who ‘went Native’ and never<br />

returned to civilization can also be revisioned as a rhetorical ruse of the patriarchal<br />

hierarchy to circu<strong>la</strong>te a biased perception of American national history. During the 19th<br />

century, white Americans looked back to their past in an attempt to find the <strong>de</strong>fining<br />

traits of a national i<strong>de</strong>ntity, since, as Ernst Renan stated in his legendary 1882<br />

conference, a nation’s heroic past could unify much more than race or <strong>la</strong>nguage (Brown<br />

2004: 30). For a long time the stories of helpless white women victimized by ruthless<br />

Indian warriors were used to justify the extermination of Native popu<strong>la</strong>tions and to<br />

confine women to the domestic realm (Castiglia 1996: 37). Through the appropriation<br />

of these women’s voices and experiences, the patriarchal and imperialistic stratum<br />

circu<strong>la</strong>ted a historiographical project based on a hegemonic cultural mo<strong>de</strong>l that relied<br />

on the superiority of the white race and the male gen<strong>de</strong>r.<br />

Lorrayne Carroll’s Rhetorical Drag. Gen<strong>de</strong>r Impersonation, Captivity and the Writing<br />

of History offers new grounds for the re-examination of A Narrative of the Life of Mrs<br />

Mary Jemison as an example of “authorial gen<strong>de</strong>r impersonation, an act of imposture<br />

that begins with the male writer assuming the female captive’s voice” (2007: 1). In her<br />

introduction, Carroll invites us to use the expression rhetorical drag to reflect upon “the<br />

practices of authorial impersonation and its cultural effects” (2007: 2) in the popu<strong>la</strong>r<br />

genre of women captivity narratives. With this phrase she refers to “the performance of<br />

female-gen<strong>de</strong>red subjectivities by men to ‘sell’ a particu<strong>la</strong>r historical view” (2007: 185).<br />

In her words, “rhetorical drag appropriates the body and voice of the captive woman<br />

and exp<strong>la</strong>ins how her experience should be un<strong>de</strong>rstood with the historical vision of the<br />

impersonator” (2007: 5). As Carroll argues “through rhetorical drag they could write<br />

history as male authorities and live that history as the women who experienced it …<br />

Rhetorical drag provi<strong>de</strong>d … a powerful doubled position of subject and object, the<br />

vantage from which to inhabit gen<strong>de</strong>r as writing male and speaking female, the means<br />

to <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> ‘what counts as an object’ and to form that object as well” (2007: 188).<br />

6 In his For Those who Come After: A Study of Native American Autobiography, Arnold Krupat<br />

distinguishes between autobiographies by Indians and Indian autobiographies. Whereas the<br />

former would inclu<strong>de</strong> autobiographies by civilized or christianized Indians and traditional Native<br />

American literature in textual forms among other manifestations, the <strong>la</strong>tter would involve “[the]<br />

col<strong>la</strong>borative efforts, jointly produced by some white who trans<strong>la</strong>tes, transcribes, compiles, edits,<br />

interprets, polishes, and ultimately <strong>de</strong>termines the form of the text in writing, and by an Indian<br />

who is its subject and whose life becomes the content of the ‘autobiography’ whose title may bear<br />

his name” (1985: 30).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 73–86<br />

ISSN 0210-6124


A Narrative of the Life of Mrs Mary Jemison 77<br />

After analyzing the narratives of Hannah Swarton, Hannah Dustan, Elizabeth<br />

Hanson, Mrs Johnson and Mrs Jemima Howe through the lenses of rhetorical drag,<br />

Carroll refers to Mary Jemison’s and Olive Oatman’s accounts as “good candidates for<br />

e<strong>la</strong>borating and extending critical methods for the interpretation of instances of<br />

rhetorical drag because they provi<strong>de</strong> ‘speaking’ women whose voices readily reveal the<br />

artifice of their rhetorical forms” (2007: 191). Whereas the life of Mary Jemison<br />

constitutes “the contribution of the nominal subject of the autobiographical book”,<br />

Seaver is sanctioned as the “culture-bearer who contributes with [the text’s]<br />

artifactuality, grammar and writing” (Krupat 1985: 43). Hence, my goal is to use<br />

Carroll’s rhetorical drag as a hermeneutic to analyze authorial impersonation in A<br />

Narrative of the Life of Mrs Mary Jemison, to un<strong>de</strong>rline the failure of the white male<br />

impersonator to marginalize the speaking voice of the narrative on the basis of gen<strong>de</strong>r<br />

and ethnicity and to highlight the capacity of the I object/subject to subvert and<br />

<strong>de</strong>stabilize canonical readings of the text and to offer a revisionist history of crosscultural<br />

encounters. Thus, it is my intention to present this account as an instrument of<br />

<strong>de</strong>fiance of hegemonic cultural mo<strong>de</strong>ls and as an example of how intercultural<br />

manifestations negotiate and hybridise fixed paradigms.<br />

2. “Rhetorical drag”: gen<strong>de</strong>r impersonation in Jemison’s narrative.<br />

As Carroll has persuasively argued, gen<strong>de</strong>r imposture, or rhetorical drag, was initially<br />

affected to control rea<strong>de</strong>rs’ interpretations of U. S. history (2007: 6). By using the<br />

discourses of domesticity and sentiment and standardized mo<strong>de</strong>ls of femaleness, Seaver<br />

constructs a woman’s first person voice that authenticates the experience narrated, thus<br />

imputing to the text “the power of the female captives’ empirical knowledge of both the<br />

events of captivity and the cultural practices of the people who captured her” (2007: 7).<br />

As much as in the initial paragraphs of the preface Seaver dwells on the moral<br />

dimensions of the story, the final lines of the foreword draw attention to the veritable<br />

intentions of his project, those being “to increase our love of liberty; to en<strong>la</strong>rge our<br />

views of the blessings that are <strong>de</strong>rived from our liberal institutions” (Seaver 1998: 124).<br />

An exemp<strong>la</strong>ry instance of his commitment to this historiographical project is to be<br />

found in the following <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ration: “Many gentlemen of respectability, felt anxious that<br />

her narrative might be <strong>la</strong>id before the public, with a view not only to perpetuate the<br />

remembrance of the atrocities of the savages in former times, but to preserve some<br />

historical facts” (1998: 126; my italics).<br />

According to June Namias, the editor of the narrative “wished to frame the past to<br />

show the march of progress – of rising <strong>Anglo</strong>-American dominance, domesticity,<br />

industrial expansion, and Christian piety over a savage but receding Indian presence”<br />

(1993: 159). It is for this reason that in the initial pages of his introduction to the<br />

narrative, Seaver, as a self-conscious editor 7 already articu<strong>la</strong>ted the po<strong>la</strong>rized i<strong>de</strong>ological<br />

7 Brumble distinguishes between absent editors, who pretend that the narrative is the Native<br />

informant’s and self-conscious editors who acknowledge their own shaping of the story but try to<br />

preserve the Native’s perspective and narrative style (Wong 2005: 133).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 73–86<br />

ISSN 0210-6124


78 Elena Ortells Montón<br />

and political agenda privileged by the white patriarchal sphere that was going to inform<br />

the text and that seemingly distinguished between the idyllic Arcadia of civilized white<br />

settlers (to whom he curiously refers as Native Americans [Seaver 1998: 125]) and the<br />

untamed wil<strong>de</strong>rness of savage Indian warriors:<br />

The Peace of 1783, and the consequent cessation of Indian hostilities and barbarities,<br />

returned to their friends those prisoners, who had escaped the tomahawk, the gauntlet and<br />

the savage fire, after their having spent many years in captivity, and restored harmony to<br />

society. The stories of Indian cruelties which were common in the new settlements, and<br />

were ca<strong>la</strong>mitous realities previous to that propitious event; slumbered in the minds that<br />

had been constantly agitated by them, and were only roused occasionally, to become the<br />

fearful topic of the firesi<strong>de</strong>. (1998: 125; my italics)<br />

Thus, in or<strong>de</strong>r to sustain the prefatory aims and to present the narrative as history –<br />

the history of Dehgewanus/Jemison – from the initial lines of the first chapter, the<br />

captive woman becomes the “historical informant” (Carroll 2007: 7) but only through<br />

authorial impersonation. With the aim of authenticating the woman’s voice, Seaver<br />

adopts the <strong>la</strong>nguage of melodrama which characterized contemporary sentimental<br />

fiction: “But a<strong>la</strong>s! how transitory are all human affairs! how brittle the invisible thread<br />

on which all earthly comforts are suspen<strong>de</strong>d! Peace in a moment can take an<br />

immeasurable flight; health can lose its rosy cheeks; and life will vanish like a vapour at<br />

the appearance of the sun! In one fatal day our prospects were all b<strong>la</strong>sted; and <strong>de</strong>ath, by<br />

cruel hands, inflicted upon almost the whole of the family” (Seaver 1998: 133).<br />

Emotionally charged passages such as this fragment p<strong>la</strong>gue the story. Moreover,<br />

textual markers such as apostrophes, exc<strong>la</strong>mations and certain types of tropes are<br />

employed to highlight female sensibilities and to extend “[the] representation of<br />

expressive female discourse” (Carroll 2007: 180). Standardized mo<strong>de</strong>ls of femaleness<br />

and the typical discourse of victimhood that characterizes most women captivity<br />

narratives tinge significant passages of the narrative:<br />

It is impossible for any one to form a correct i<strong>de</strong>a of what my feelings were at the sight<br />

of those savages, whom I supposed had mur<strong>de</strong>red my parents and brothers, sister, and<br />

friends, and left them in the swamp to be <strong>de</strong>voured by wild beasts! But what could I<br />

do? A poor little <strong>de</strong>fenceless girl; without the power or means of escaping; without a<br />

home to go to, even if I could be liberated; without a knowledge of the direction or<br />

distance to my former p<strong>la</strong>ce of resi<strong>de</strong>nce; and without a living friend to whom to fly for<br />

protection, I felt a kind of horror, anxiety, and dread, that, to me, seemed<br />

insupportable. (Seaver 1998: 137)<br />

Seaver’s impersonation of the female voice in the text becomes then a rhetorical<br />

gambit to circu<strong>la</strong>te his own interpretation of historical events and enhance the<br />

pervasive power of a dominant i<strong>de</strong>ology. As Carroll reminds us in the closing lines of<br />

her epilogue to Rhetorical Drag, by examining the textual formation of captivity<br />

narratives, “we gain critical insights into the ways people used gen<strong>de</strong>r formations to<br />

control and contain the meanings of a ‘speaking’ subject. An impersonated female<br />

captive represents not only an object of history but also an advertisement for a<br />

particu<strong>la</strong>r version of what her impersonator imagines history to be” (2007: 194).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 73–86<br />

ISSN 0210-6124


A Narrative of the Life of Mrs Mary Jemison 79<br />

3. Mary Jemison and the <strong>de</strong>fiance of hegemonic cultural mo<strong>de</strong>ls<br />

Nevertheless, and although the initial chapters of the narrative attest to the rigid binary<br />

hierarchies – man/woman, public space/private realm, white/Indian,<br />

civilized/uncivilized – that structure Seaver’s i<strong>de</strong>ological discourse, soon we commence<br />

to suspect a dissonant voice struggling to escape control, a voice that contemporary<br />

scho<strong>la</strong>rs find “resistant” or “counterhegemonic” in the narratives (Carroll 2007: 189),<br />

and that clearly <strong>de</strong>parts from Seaver’s political rhetoric. The disjuncture between both<br />

discourses is first seen in the manipu<strong>la</strong>tion of the traditional rhetoric of captivity<br />

narratives:<br />

Frequently, I dream of those happy days: but, a<strong>la</strong>s, they are gone: they have left me to be<br />

carried through a long life, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt for the little pleasures of nearly seventy years, upon<br />

the ten<strong>de</strong>r mercies of the Indians! In the spring of 1752, and through the succeeding<br />

seasons, the stories of Indian barbarities inflicted upon the whites in those days,<br />

frequently excited in my parents the most serious a<strong>la</strong>rm for our safety.<br />

The next year, the storm gathered faster; many mur<strong>de</strong>rs were committed; and many<br />

captives were exposed to meet <strong>de</strong>ath in its most frightful form, by having their bodies<br />

stuck full of pine splinters, which were immediately set on fire, while their tormentors,<br />

exulting in their distress, would rejoice at their agony! (Seaver 1998: 132)<br />

Although Jemison’s dissertation is originally reminiscent of Mary Row<strong>la</strong>ndson’s or<br />

Elizabeth Hanson’s bigoted speeches, we soon learn that, contrarily to what happened<br />

in those cases, expressions such as the ten<strong>de</strong>r mercies of the Indians are <strong>de</strong>void of ironic<br />

tinges and are to be interpreted literally in the discourse of the Seneca woman.<br />

There is a further vital point that evinces the c<strong>la</strong>shing of voices here and this is the<br />

<strong>de</strong>piction of female fortitu<strong>de</strong> and resilience versus male weakness and vulnerability as<br />

when Jemison speaks of both her parents’s attitu<strong>de</strong> towards their captivity:<br />

Mother, from the time we were taken, had manifested a great <strong>de</strong>gree of fortitu<strong>de</strong>, and<br />

encouraged us to support our troubles without comp<strong>la</strong>ining; and by her conversation<br />

seemed to make the distance and time shorter, and the way more smooth. But father lost<br />

all his ambition in the beginning of our trouble, and continued apparently lost to every<br />

care – absorbed in me<strong>la</strong>ncholy. Here, as before, she insisted on the necessity of our eating;<br />

and we obeyed her, but it was done with heavy hearts. (1998: 136)<br />

Not only that but also the <strong>la</strong>ck of homogeneity in time measurement is testimony to<br />

the dissenting voices in the text. Formu<strong>la</strong>e such as “I had a child at the time that the<br />

kernels of corn first appeared on the cob” (1998: 147) or “Thomas … was a few moons<br />

over fifty-two years old” (1998: 183) coexist with more conventional forms of measuring<br />

time i. e.: “In the month of April, or first of May, 1817” (1998: 199).<br />

The tensions between both voices are ultimately manifest near the conclusion when<br />

we listen to the subject in the text – supposedly Mary- speaking of a “reduction from a<br />

civilized to a savage state” (1998: 207; my italics). In addition to this, echoes of Seaver’s<br />

initial discourse much in consonance with the Puritan tradition of captivity narratives<br />

can be heard in the <strong>la</strong>st chapter: “It is the recollection of what we once were, of the<br />

friends, the home, and the pleasures that we have left or lost; the anticipation of misery,<br />

the appearance of wretchedness, the anxiety for freedom, the hope of release, the<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 73–86<br />

ISSN 0210-6124


80 Elena Ortells Montón<br />

<strong>de</strong>vising of means of escaping, and the vigi<strong>la</strong>nce with which we watch our keepers, that<br />

constitute the nauseous dregs of the bitter cup of s<strong>la</strong>very” (1998: 207).<br />

The c<strong>la</strong>shing of voices at this stage in the narrative is so evi<strong>de</strong>nt even for Seaver<br />

himself that when the narrating voice – i.e. Mary’s – refers to how the use of alcohol<br />

among the Indians “threatens the extinction of our people” (1998: 208), the speaking<br />

subject consi<strong>de</strong>rs necessary to c<strong>la</strong>rify who those people are and inserts their i<strong>de</strong>ntity (the<br />

Indians) in a parenthetical asi<strong>de</strong>.<br />

Un<strong>de</strong>r the oppressive shadow of a patriarchal society the story of this valiant woman<br />

attests to challenges unique to her epoch. Following the example of Mary Row<strong>la</strong>ndson<br />

in the seventeenth century and foretelling the means <strong>la</strong>ter used by Native storytellers,<br />

Jemison’s/Dehgewanus’s story manages to challenge orthodox readings of the text and<br />

to offer a revisionist history of cross-cultural encounters since from the very beginning<br />

and, contrarily to the s<strong>la</strong>nted historiographical approach Seaver attempts to enact, the<br />

female object/subject appears as a woman unwilling “to aggravate the vices of the<br />

Indians”, someone who “seemed to take pri<strong>de</strong> in extolling their virtues”, a woman with<br />

“a kind of family pri<strong>de</strong> [that] inclined her to withhold whatever would blot the<br />

character of her <strong>de</strong>scendants” (1998: 129). In fact, Dehgewanus’s affiliation with the<br />

Indian race and her empowerment of Native mores lead us to consi<strong>de</strong>r this text as the<br />

first female Indian autobiography. Actually, whether this narrative is consi<strong>de</strong>red as an<br />

example of a captivity narrative or as an Indian autobiography <strong>de</strong>pends on the<br />

categorization of the object/subject of the story either as a white woman captured by the<br />

natural inhabitants of the new territories or as a Native American woman, that is, on the<br />

reconsi<strong>de</strong>ration of the object/subject’s i<strong>de</strong>ntity. 8<br />

As historical and ethnographic documents attest, white integration into Indian<br />

tribes was not hard to achieve since “Indians did not typically reject persons because of<br />

the color of their skin but focused rather on the learnable and acquirable ethnic<br />

qualities such as ‘<strong>la</strong>nguage, culturally appropriate behaviour, social affiliation, and<br />

loyalty’” (Dyar 2003: 823). 9 In his Injun Joe’s Ghost, Brown conjures up 20 th c.<br />

8 Although the captivity narrative was the formal mo<strong>de</strong>l that initially patterned Jemison’s<br />

story, a <strong>de</strong>tailed examination of the text unveils its resistance to being c<strong>la</strong>ssified into this genre<br />

and un<strong>de</strong>rscores its simi<strong>la</strong>rities with the tradition of the Indian autobiography. As Sayre asserts:<br />

“In the nineteenth-century US virtually any story of a white person who had lived with Indian<br />

tribes and returned was touted as a captivity narrative, for it was a kind of social betrayal to admit<br />

that these individuals preferred Indian life … The captivity narrative genre and its criticism have<br />

been slow to recognize that most captives were adopted into tribes and families and that native<br />

kinship, unlike Euro-American custom, regar<strong>de</strong>d such adoptees as real kin and did not <strong>de</strong>fine<br />

i<strong>de</strong>ntity phylogenetically” (1999: 486).<br />

9 Reports of the positive treatment of captives taken to rep<strong>la</strong>ce family members abound in the<br />

literary tradition and in Jemison’s text in particu<strong>la</strong>r. Thus, the woman <strong>de</strong>scribes her adoption<br />

ceremony in the following terms: “They first undressed me and threw my rags into the river; then<br />

washed me clean and dressed me in the new suit they had just brought, in complete Indian style;<br />

and then led me home and seated me in the center of their wigwam” (Seaver 1998: 142).<br />

Followingly, the women of the tribe verbalize their feeling regarding Mary: “His spirit [the <strong>de</strong>ad<br />

warrior’ Jemison is to rep<strong>la</strong>ce] has seen our distress, and sent us a helper whom with pleasure we<br />

greet. Dickewamis has come: then let us receive her with joy! She is handsome and pleasant! Oh!<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 73–86<br />

ISSN 0210-6124


A Narrative of the Life of Mrs Mary Jemison 81<br />

anthropologists’ and writers’ re<strong>de</strong>finition of the Indian as “a cultural rather than a<br />

biological entity” and e<strong>la</strong>borates on its immediate effects on the <strong>de</strong>finition of hybridity,<br />

“previously un<strong>de</strong>rstood as a measurable combination of blood and bone, to encompass<br />

the blending of more immensurable qualities like <strong>la</strong>nguage, belief, and education”<br />

(2004: 11). Therefore, if we dissociate race from biology, 10 A Narrative of the Life of Mrs<br />

Mary Jemison can be also un<strong>de</strong>rstood as A Narrative of the Life of Dehgewanus, the fullyfledged<br />

Seneca woman who managed to circu<strong>la</strong>te a long history of white prejudices and<br />

Euro-American encroachment. Occupying a liminal position between two worlds and<br />

moving between fixed i<strong>de</strong>ntities, Dehgewanus, this “culturally hybrid female<br />

informant” (Burnham 2003: 141), ma<strong>de</strong> use of the literary conventions avai<strong>la</strong>ble to<br />

Euro-American women at the time to orchestrate an ingenious <strong>de</strong>sign which allowed<br />

her to subvert not only gen<strong>de</strong>r- but also race-established hierarchies. As Tawil states,<br />

she is the emblem of “accommodation between cultures” (2006: 66), benefiting from<br />

the advantages offered by each of them. On the one hand, she is the white woman<br />

moving from cultural liminality into integration in the indigenous world attracted by<br />

the powers upheld by Seneca women. 11 On the other hand, she is also the Indian woman<br />

who became naturalized and was offered <strong>la</strong>nd allotment whereas her family and friends<br />

were forced to live in reservations as part of the Westward expansion.<br />

Hence, the editor’s presentation of the subject of his composition as a woman who<br />

was illiterate in English, dressed after the Indian fashion, familiar with indigenous<br />

habits and beliefs, whose “bosom companion” was “an ancient Indian warrior” and<br />

whose “children and associates were all Indians” (Seaver 1998: 126) clearly evinces her<br />

alignment with the <strong>de</strong>scriptive <strong>la</strong>bels noted above and un<strong>de</strong>rscores her Indianness. As<br />

June Namias exp<strong>la</strong>ins, “work, a system of mutual obligations, family re<strong>la</strong>tionships,<br />

white prejudice, and her experiences with <strong>la</strong>nd bound her [Mary] to the Seneca<br />

community, <strong>de</strong>fining her as an Indian woman [Dehgewanus]” (1993: 186). Therefore, if<br />

we circumvent the permanence of racial categories (Buss 2008: 12) and consi<strong>de</strong>r race as<br />

“a social construct with no natural or biological quality” (Pérez Torres 2005: 373), we<br />

could seemingly reformu<strong>la</strong>te the ethnic i<strong>de</strong>ntity of the subject of the discourse and<br />

<strong>de</strong>finitely consi<strong>de</strong>r Dehweganus’s account as the first Indian autobiography much in the<br />

tradition of B<strong>la</strong>ck Hawk’s, B<strong>la</strong>ck Elk’s or even Sarah Winnemuca’s 12 (Brown 2004: 74),<br />

She is our sister, and g<strong>la</strong>dly we welcome her here. In the p<strong>la</strong>ce of our brother she stands in our<br />

tribe. With care we will guard her from trouble; and may she be happy till her spirit shall leave<br />

us” (1998: 143).<br />

10 This approach also articu<strong>la</strong>tes Sayre’s (1999) and Buss’s (2008) respective consi<strong>de</strong>rations of<br />

John Tanner and Frances Slocum/Maconaquah (Young Bear) as Native Americans.<br />

11 “These inclu<strong>de</strong>d the ‘power of life and <strong>de</strong>ath over prisoners of war’; the <strong>de</strong>signation of male<br />

members to sit in the councils of war to the point of control over a <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ration of war; the power<br />

to unseat such representatives; the selection of lea<strong>de</strong>rs of spiritual life, many of whom were<br />

women; the passing of property and titles through the female line; the arrangement of marriages;<br />

and the authority over the exten<strong>de</strong>d and extensive household, the longhouse” (Namias 1993: 191).<br />

12 It is interesting to see how Sarah Winnemucca recalls in her Life Among the Piutes, Their<br />

Wrongs and C<strong>la</strong>ims (1883) the terror she felt the first time she saw whites: “My aunt overtook us<br />

and said to my mother: ‘Let us bury our girls, or we shall all be killed and eaten up’. So they went<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 73–86<br />

ISSN 0210-6124


82 Elena Ortells Montón<br />

in clear response to the new meanings of hybridity created by Native American writers<br />

in the 21 st c. 13 As Mary Jemison affirms, “just as we feel, we are” (Seaver 1998: 207). It is<br />

surely no acci<strong>de</strong>nt that Karen L. Kilkup already inclu<strong>de</strong>d, in her 2000 anthology of<br />

Native American Women’s Writings, selections from Jemison’s text and that Michael<br />

Burnham vindicated the inclusion of the story within the tradition of Indian women’s<br />

writings such as Mourning Dove’s and Pretty Shield’s (2000: 152), a view that had<br />

previously been bolstered by Karen Oakes (1995) when she employed Gretchen Bataille<br />

and Kathleen Sand’s set of criteria for Native American women’s autobiography to<br />

fathom Jemison’s account as such. For her, “Mary Jemison’s narrative threads across<br />

and connects such qualities of Native American women’s autobiography as emphasis<br />

on event over emotion, attention to the sacredness of <strong>la</strong>nguage, emphasis on<br />

community, and concern with the <strong>la</strong>ndscape” (1995: 45).<br />

As a result, although Carroll only speaks of the problem of how to use the<br />

experiences of conventionally marginalized persons – marginalized by their gen<strong>de</strong>r – as<br />

the problem that lies at the heart of rhetorical drag, Jemison’s/Dehgewanus’ narrative<br />

provi<strong>de</strong>s “different lenses for the un<strong>de</strong>rstanding” not only of “gen<strong>de</strong>r formation”<br />

(Carroll 2007: 191) but also of race formation. The Indian female subject of Seaver’s text<br />

transforms the indigenous figure into something “worthy of textualization” (Krupat<br />

1985: 5) and her literary account into a righteous attempt to complete and correct<br />

unsympathetic readings of Indian history and Native cultural practices. Thus,<br />

Dehgewanus manages to subvert and challenge the achievements of Seaver’s gen<strong>de</strong>r<br />

impersonation and finally control the presentation of the empirical, natural, and<br />

historical ‘facts’ of her life. To such an end, firstly, she purposely selects inci<strong>de</strong>nts and<br />

individuals to show an E<strong>de</strong>nic portrait of woman’s life in the wil<strong>de</strong>rness and to honour<br />

and exalt the values and beliefs of the indigenous society. As a woman who knew how<br />

“to take [her] children and look out for [her]self” (Seaver 1998: 166), she stands for the<br />

emblem of female agency in a community whose women’s domestic tasks – “nursing<br />

the children, and doing light work around the house” (1998: 144) - are “not har<strong>de</strong>r than<br />

[those] of white women” but also “not half as numerous, nor as great” (1998: 149).<br />

Secondly, as a woman who, after having lived with the Indians “four summers and<br />

four winters” asserts that “with them was [her] home; [her] family was there, and there<br />

[she] had many friends to whom [she] was warmly attached” (1998: 148), she<br />

conspicuously epitomizes the i<strong>de</strong>a of cultural assimi<strong>la</strong>tion. So much so that after the<br />

Revolution she turned down another opportunity to return to civilization using the<br />

following argumentation: “I had got a <strong>la</strong>rge family of Indian children, that I must take<br />

with me; and that if I should be so fortunate as to find my re<strong>la</strong>tives, they would <strong>de</strong>spise<br />

them, if not myself; and treat them as enemies; or, at least as a <strong>de</strong>gree of cold<br />

indifference, which I thought I could not endure” (1998: 178). Degehwanus’s remark<br />

to work and buried us, and told us if we heard any noise not to cry out, for if we did they would<br />

surely kill us and eat us” (Snodgrass 1997: 375).<br />

13 These new meanings “abandon both biology and culture as signifiers of racial i<strong>de</strong>ntity in<br />

favour of the individual will: a choice to <strong>de</strong>fine oneself as Indian according to one’s own terms,<br />

reflecting the contemporary sense of Native self-<strong>de</strong>termination and the refusal of substitute<br />

i<strong>de</strong>ntities … mandated by the dominant culture” (Brown 2004: 221).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 73–86<br />

ISSN 0210-6124


A Narrative of the Life of Mrs Mary Jemison 83<br />

clearly evinced the discourse of scientific racism that dominated American thought at<br />

this time (Krupat 2008: 105) according to which “a Euro American woman could<br />

become a Seneca, but a Seneca woman, even a physically white Seneca woman, could<br />

never ‘become’ European American. Nor, for that matter, could her ‘Indian’ children”<br />

(Oakes 1995: 50). As Laural Mielke argues, with these words Jemison emphasized that<br />

“unlike the Seneca, Euro-Americans allow race to overwhelm family ties” (2008: 80).<br />

This ren<strong>de</strong>ring of Dehgewanus´s paradisiacal life among the Indians belies the values<br />

Seaver seeks to endorse the text with since it offers the white woman “physical,<br />

matrimonial, and economic space” and consequently enables her “to alter [her] racial,<br />

national, and gen<strong>de</strong>r i<strong>de</strong>ntities” (Castiglia 1996: 36, 37):<br />

No people can live more happy that the Indians did in times of peace, before the<br />

introduction of spirituous liquors among them. Their lives were a continual round of<br />

pleasures. Their wants were few, and easily satisfied; and their cares were only for to-day;<br />

the bounds of their calcu<strong>la</strong>tions for future comfort not extending to the incalcu<strong>la</strong>ble<br />

uncertainties of to-morrow. If peace ever dwelt with men, it was in former times in the<br />

recesses from war, amongst what are now termed barbarians. The moral character of the<br />

Indians was (if I may be allowed the expression) uncontaminated. Their fi<strong>de</strong>lity was<br />

perfect, and became proverbial; they were strictly honest; they <strong>de</strong>spise <strong>de</strong>ception and<br />

falsehood; and chastity was held in high veneration, and a vio<strong>la</strong>tion of it was consi<strong>de</strong>red<br />

sacrilege. (Seaver 1998: 160)<br />

Finally, Dehgewanus’s most daring challenge consists of praising the Indian character<br />

and of <strong>de</strong>fining the race as “strictly honest … temperate in their <strong>de</strong>sires, mo<strong>de</strong>rate in their<br />

passions, and candid and honorable in the expression of their sentiments” (1998: 160).<br />

Not only that; she also ma<strong>de</strong> the whites responsible for some of the indigenous moral<br />

f<strong>la</strong>ws and wrongful <strong>de</strong>eds: “The use of ar<strong>de</strong>nt spirits amongst the Indians and the attempts<br />

which have been ma<strong>de</strong> to civilize and christianize them by the white people, has<br />

constantly ma<strong>de</strong> them worse and worse; increased their vices and robbed them of many of<br />

their virtues; and will ultimately produce their extermination” (1998: 149-50). For<br />

Dehgewanus the hi<strong>de</strong>ous abuses committed by civilized people in their Western expansion<br />

totally justified the Indians’ hostilities and barbarities perpetrated against frontier<br />

settlements since “it is a fact that they are naturally kind, ten<strong>de</strong>r and peaceable towards<br />

their friends, and strictly honest; and that those cruelties have been practised, only upon<br />

their enemies, according to their i<strong>de</strong>a of justice” (1998: 150, my italics).<br />

4. Conclusion.<br />

Hence it is no won<strong>de</strong>r that set in times of social and political upheaval, the story of<br />

the woman who un<strong>de</strong>rtook such a “cultural metamorphosis” (Sayre 1999: 88)<br />

captivated a wi<strong>de</strong> popu<strong>la</strong>r audience and un<strong>de</strong>rwent twenty-three editions ranging from<br />

32 to 483 pages. As Carroll states, “a key concern of Rhetorical Drag is the dialogue,<br />

which articu<strong>la</strong>tes the captive woman’s voice with the authoritative and interpretive<br />

apparatus of introductions and annotations” (2007: 10). This exp<strong>la</strong>ins the “machinery<br />

of cultural appropriation” (Wickstrom 2005: 177) that has been working for years on<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 73–86<br />

ISSN 0210-6124


84 Elena Ortells Montón<br />

this narrative. Later editions slightly modified the title of the first one and ad<strong>de</strong>d a series<br />

of data and documents inten<strong>de</strong>d to soften its revolutionary message.<br />

The 1842 edition was titled Deh-he-wa-mis; Or, A Narrative of the Life of Mary<br />

Jemison: Otherwise Called the White Woman and was revised and exten<strong>de</strong>d with several<br />

episo<strong>de</strong>s, among them a conversion episo<strong>de</strong>. The account of her <strong>de</strong>ath-bed spiritual<br />

reformation helped p<strong>la</strong>ce the story in the tradition of eighteenth and nineteenth century<br />

accounts of conversion to Christianity by Indians such as Samson Occom’s sermon<br />

(1768), William Apes’s Son of the Forest (1829) or George Copway’s Life, History, and<br />

Travels of Kah-ge-ga-gah-bowh (1847). However, in spite of the editor’s attempts to<br />

testify her return to civilization and to Christianity, the truth is that Dehgewanus died<br />

on the Buffalo Creek Reservation in 1833. The 1856 edition inclu<strong>de</strong>d geographical and<br />

exp<strong>la</strong>natory notes and a Publisher’s note, which did not appear in the first edition and<br />

which emphasized the passivity of the acculturated object:<br />

it was her sad <strong>de</strong>stiny to become lost to the race from which she sprung, and affiliated<br />

with the one she had most reason to abhor. Her transformation, the reverse of the or<strong>de</strong>r<br />

of nature, was perfected by her becoming the wife of an Indian, and the mother of Indian<br />

children. As if in punishment of this unnatural alliance … she was forced to fulfil her<br />

<strong>de</strong>stiny by dying as she had lived, a Seneca woman (7-8).<br />

Fascinated with Indian life and particu<strong>la</strong>rly with the figure of ‘The White Woman of<br />

the Gennessee’, in 1877, ironworks tycoon William Pryor Letchworth complemented<br />

the new edition of the narrative with illustrations showing samples of Indian attire and<br />

adornment. Not only that, he commissioned Henry K. Bush-Brown with a bronze<br />

sculpture that memorializes Mary Jemison and which can be found in Letchworth State<br />

Park, near New York.<br />

As Wickstrom stated, for <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s “the true nature of her [Jemison’s] re<strong>la</strong>tionships<br />

with Indian men, as well as her power as a person, were eclipsed by the words of<br />

influential white men helping to shape the norms of a burgeoning imperial civilization”<br />

(2005: 178). Only by submitting to Euro-American discursive forms, only by accepting<br />

the conventional presence of a white male editor/author who impersonated her to<br />

legitimize her revolutionary message, could Mary/Dehgewanus present her own history<br />

as a woman and as an Indian and <strong>de</strong>finitely circu<strong>la</strong>te her own voice as a female Native<br />

subject. Thus, this narrative becomes an example of how marginalized figures – both in<br />

terms of race and gen<strong>de</strong>r – apparently abiding by the established <strong>la</strong>ws of the hegemonic<br />

white patriarchal system actually challenge and subvert it, creating new forms of selfexpression<br />

and opposition. By avoiding victimry and emphasizing “the ongoing agency<br />

and activity of the Native” (Krupat 2008: 103), Dehgewanus becomes an example of<br />

native survivance (Vizenor and Lee 1999: 93) and her story an example of an active<br />

presence, one that can “un<strong>de</strong>rmine the literature of dominance” (Vizenor 1994: 12).<br />

Nowadays, Dehgewanus/Mary Jemison is much more than simply a figure of<br />

history. In 2008, celebrations around the United States marked the 250 th anniversary of<br />

Mary Jemison’s abduction. In 2009 visitors to Letchworth State Park in New York<br />

continued retracing her steps on the Mary Jemison Trail. Her story still fascinates<br />

generations of American rea<strong>de</strong>rs. However, mo<strong>de</strong>rn retellings of the story – i. e. Lois<br />

Lenski’s Indian Captive. The Story of Mary Jemison (1941), Rayna M. Gangi’s Mary<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 73–86<br />

ISSN 0210-6124


A Narrative of the Life of Mrs Mary Jemison 85<br />

Jemison. White Woman of the Seneca (1996), Deborah Larsen’s The White (2002) and<br />

Susan Bivin Aller’s Living with the Senecas. A Story about Mary Jemison (2007) – still<br />

emphasize its reading as a captivity narrative and highlight the whiteness of the<br />

protagonist. In her 2007 book The Terror Dream, Susan Faludi (2008) interprets the<br />

reaction to the 9/11 attacks as a re-enactment of America’s traditional myth of the<br />

avenging rescuer and the damsel in distress. Thus, as the acculturated woman’s living<br />

presence in American <strong>la</strong>nd and culture attests, Americans are still coming to terms with<br />

their past, revising myths form yon<strong>de</strong>r. Nevertheless, her presence as Mary Jemison<br />

rather than as Dehgewanus reveals that rea<strong>de</strong>rs of all ages have resisted Dehgewanus’s<br />

reading as an Indian woman and have <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d on Jemison’s reading as a white woman.<br />

This is just another example of how we continuously miss the opportunity of using the<br />

past to reverse negative mo<strong>de</strong>s of the present.<br />

Works Cited<br />

Aller, Susan B. 2007: Living with the Senecas. A Story about Mary Jemison. Minneapolis: Millbrook P.<br />

Axtell, James 1975: ‘The White Indians of Colonial America’. The William and Mary Quarterly.<br />

Third series. 32.1: 55-88.<br />

Brown, Harry J. 2004: Injun Joe’s Ghost. The Indian Mixed-Blood in American Writing. Columbia:<br />

U of Missouri P.<br />

Burnham, Michelle 2003: ‘The Periphery Within. Internal Colonialism and the Rhetoric of U. S.<br />

Nation Building’. Malini Johar Schueller and Edward Watts, eds. Messy Beginnings:<br />

Postcoloniality and Early American Studies. New Jersey: Rutgers UP.<br />

Buss, Jim J. 2008: ‘They Found and Left Her an Indian: Gen<strong>de</strong>r, Race, and the Whitening of<br />

Young Bear’. Frontiers: A Journal of Women Studies 29.2-3: 1-35.<br />

Carroll, Lorrayne 2007: Rhetorical Drag. Gen<strong>de</strong>r Impersonation, Captivity and the Writing of<br />

History. Kent: The Kent State UP.<br />

Castiglia, Christopher 1996: Bound and Determined. Captivity, Culture-Crossing, and White<br />

Womanhood from Mary Row<strong>la</strong>ndson to Patty Hearst. Chicago: The U of Chicago P.<br />

Castro, Wendy Lucas 2008: ‘Stripped: Clothing and I<strong>de</strong>ntity in Colonial Captivity Narratives’.<br />

Early American Studies. Spring. 104-36.<br />

Derounian-Stodo<strong>la</strong> Kathryn Zabelle and James Arthur Levernier 1993: The Indian Captivity<br />

Narrative, 1550-1900. New York: Twayne.<br />

Dyar, Jennifer 2003: ‘Fatal Attraction: The White Obsession with Indianness’. The Historian 65.4:<br />

817-36.<br />

Ebersole, Gary L. 1995: Captured by Texts. Puritan to Post-Mo<strong>de</strong>rn Images of Indian Captivity.<br />

Virginia: The UP of Virginia.<br />

Faludi, Susan 2008 (2007): The Terror Dream. What 9/11 Revealed about America. London: Grove<br />

At<strong>la</strong>ntic.<br />

Fisk, Gordon M. 1844: ‘The Female Captive. A Poem’. James Levernier and Hening Cohen, eds.<br />

The Indians and Their Captives. Westport: Greenwood P. 122-23.<br />

Gangi, Rayna M. 1996: Mary Jemison. White Woman of the Seneca. Santa Fe: Clear Light.<br />

Kilkup, Karen L. 2000: Native American Women’s Writings. An Anthology. Oxford: B<strong>la</strong>ckwell.<br />

Kolodny, Annette 1984: The Land Before Her. Fantasy and Experience of the American Frontiers<br />

1630-1860. Chapel Hill: The U of North Carolina P.<br />

Krupat, Arnold 1985: For Those who Come After: A Study of Native American Autobiography.<br />

Berkeley: U of California P.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 73–86<br />

ISSN 0210-6124


86 Elena Ortells Montón<br />

––––– 2008: ‘William Apes. Storier of Survivance’. Gerald Vizenor, ed. Survivance. Narratives of<br />

Native Presence. Lincoln: U of Nebraska P. 103-22.<br />

Larsen, Deborah 2002: The White. A Novel. New York: Alfred A. Knopf.<br />

Lenski, Lois 2004 (1941): Indian Captive. The Story of Mary Jemison. New York: Scho<strong>la</strong>stic.<br />

Mielke, Laural 2008: Moving Encounters. Sympathy and the Indian Question in Antebellum<br />

Literature. Amherst U of Massachussetts P.<br />

Namias, June 1993: White Captives. Gen<strong>de</strong>r and Ethnicity on the American Frontier. Chapel Hill:<br />

The U of North Carolina P.<br />

Oakes, Karen 1995: ‘We P<strong>la</strong>nted, Ten<strong>de</strong>d and Harvested our Corn: Gen<strong>de</strong>r, Ethnicity, and<br />

Transculturation in A Narrative of the Life of Mrs Mary Jemison’. Women and Language<br />

XVIII.1: 45-50.<br />

Pérez Torres, Rafael 2005: ‘Miscegenation Now!’ American Literary History. 17.2: 369-80.<br />

Sayre, Gordon 1999: ‘Abridging between Two Worlds: John Tanner as American Indian<br />

Autobiographer’. American Literary History 11.3: 480-99.<br />

Seaver, James E. 1998 (1824): ‘A Narrative of the Life of Mary Jemison’. Kathryn Zabelle<br />

Derounian-Stodo<strong>la</strong>, ed. Women’s Indian Captivity Narratives. London: Penguin. 117-210.<br />

––––– (1856) Life of Mary Jemison: Deh-he-wä-mis. 4th edition with Geographical and<br />

Exp<strong>la</strong>natory Notes. New York and Auburn: Miller, Orton and Mulligan.<br />

Snodgrass, Mary Ellen 1997: Encyclopedia of Frontier Literature. Oxford: Oxford UP.<br />

Strong, Pauline T. 1999: Captive Selves, Captivating Others. Colorado: Westwiew P.<br />

Tawil, Ezra E. 2006: The Making of Racial Sentiment: S<strong>la</strong>very and the Birth of the Frontier<br />

Romance. Cambridge: Cambridge UP.<br />

Van<strong>de</strong>rbeets, Richard 1972: ‘The Indian Captivity Narrative as Ritual’. American Literature 43:<br />

548-62.<br />

Vizenor, Gerald 1994: Manifest Manners: Pot-Indian Warriors of Survivance. Hanover: UP of New<br />

Eng<strong>la</strong>nd.<br />

Walsh, Susan 1992: ‘With them Was my Home: Native American Autobiography and A Narrative<br />

of the Life of Mrs. Mary Jemison’. American Literature 64.1: 49-70.<br />

Wickstrom, Stefanie 2005: ‘The Politics of Forbid<strong>de</strong>n Liaisons. Civilization, Miscegenation and<br />

Other Perversions’. Frontiers 26.3: 168-98.<br />

Wong, Hertha D. S. 2005: ‘Native American Life Writing’. The Cambridge Companion to Native<br />

American Literature. Cambridge: Cambridge UP: 125-44.<br />

Received 12 July 2009 Revised version accepted 23 January 2010<br />

Elena Ortells Montón (PhD Universitat <strong>de</strong> València) is a tenured lecturer in the Department of English<br />

Studies at the Universitat Jaume I of Castelló, where she currently teaches 18 th century English Literature<br />

and Aca<strong>de</strong>mic Writing. Her main research interest is American literature, with particu<strong>la</strong>r attention to captivity<br />

narratives. She has published articles in <strong>Revista</strong> Alicantina <strong>de</strong> <strong>Estudios</strong> Ingleses, <strong>Revista</strong> <strong>de</strong> <strong>Estudios</strong><br />

Norteamericanos, Aca<strong>de</strong>mic Exchange Quarterly and Culture, Language and Representation among other<br />

journals. Recent publications inclu<strong>de</strong> La verda<strong>de</strong>ra historia <strong>de</strong>l cautiverio y <strong>la</strong> restitución <strong>de</strong> Mary<br />

Row<strong>la</strong>ndson. Traducción, estudio crítico y notas (2008) and Truman Capote, un camaleón ante el espejo<br />

(2009).<br />

Address: Departament of English Studies, Facultat <strong>de</strong> Ciències Humanes i Socials, Universitat Jaume I of<br />

Castelló, Av. <strong>de</strong> Vicent Sos Baynat, s/n. 12006 Castelló <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>na, Spain. Tel.: +34 964729606/9532.<br />

Fax: +34 964729261.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 73–86<br />

ISSN 0210-6124


ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 87–102<br />

ISSN 0210-6124<br />

I<strong>la</strong>n Stavans’s On Borrowed Words, Jewish-Latino/a<br />

Writing and Transnational Autobiography<br />

Markus Hei<strong>de</strong><br />

Humboldt University Berlin<br />

Markus.hei<strong>de</strong>@rz.hu-berlin.<strong>de</strong><br />

The article examines I<strong>la</strong>n Stavans’s On Borrowed Words: A Memoir of Language (2002) in<br />

the light of transnational approaches to American literature and to Latino writing in<br />

particu<strong>la</strong>r. As a transnational autobiography that not only reflects and comments on<br />

experiences in different nations, On Borrowed Words is intertextually linked to different<br />

literary traditions of American writing. Stavans’s memoirs trace a journey from growing<br />

up in a Jewish family and neighborhood in Mexico City to life as a scho<strong>la</strong>r of Latin<br />

American Literature at Amherst College. The memoirs use a multilingual textuality in<br />

or<strong>de</strong>r to express the simultaneity of being at home in different nations, communities and<br />

cultures of the Americas and of the globe. The essay p<strong>la</strong>ces Stavans’s memoirs at the<br />

crossroads of these traditions: American autobiography, Chicano/a literature and Jewish-<br />

American writing.<br />

Keywords: Ethnicity; Autobiography; Latino/a Writing; Chicano/a Literature; Jewish-<br />

American Literature: Transnational American Studies<br />

On Borrowed Words, <strong>de</strong> I<strong>la</strong>n Stavans, <strong>la</strong> literatura ju<strong>de</strong>o-<strong>la</strong>tina<br />

y <strong>la</strong> autobiografía transnacional<br />

Este artículo examina <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> I<strong>la</strong>n Stavans On Borrowed Words: A Memoir of Language<br />

(2002) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el prisma <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura transnacional estadouni<strong>de</strong>nse, en general, y <strong>de</strong><br />

escritores <strong>la</strong>tinos, en particu<strong>la</strong>r. Como autobiografía transnacional que no se limita a reflejar<br />

y comentar experiencias en diferentes naciones, On Borrowed Words engarza<br />

intertextualmente con distintas tradiciones literarias <strong>de</strong> los Estados Unidos. Las memorias <strong>de</strong><br />

Stavans llevan al lector <strong>de</strong> viaje <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> infancia <strong>de</strong>l autor en el seno <strong>de</strong> una familia judía<br />

establecida en Ciudad <strong>de</strong> México hasta <strong>la</strong> vida académica <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>da en Amherst College<br />

como profesor <strong>de</strong> literatura <strong>la</strong>tinoamericana. Las memorias emplean una textualidad<br />

multilingüe con el fin <strong>de</strong> expresar <strong>la</strong> simultaneidad <strong>de</strong> sentirse en casa en diferentes naciones,<br />

comunida<strong>de</strong>s y culturas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Américas y <strong>de</strong>l globo. Las memorias <strong>de</strong> Stavans se sitúan en<br />

este ensayo en un cruce <strong>de</strong> caminos don<strong>de</strong> convergen <strong>la</strong>s siguientes tradiciones: <strong>la</strong><br />

autobiografía estadouni<strong>de</strong>nse, <strong>la</strong> literatura chicana y <strong>la</strong> tradición literaria<br />

ju<strong>de</strong>oestadouni<strong>de</strong>nse.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: Etnicidad; autobiografía, escritores <strong>la</strong>tinos; literatura chicana; literatura<br />

ju<strong>de</strong>o-estadouni<strong>de</strong>nse; estudios transnacionales estadouni<strong>de</strong>nses


88 Markus Hei<strong>de</strong><br />

1. Introduction<br />

In the past two <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s, scho<strong>la</strong>rs in American literary and cultural studies such as<br />

Kap<strong>la</strong>n and Pease (1993), Pease (1994) and Rowe (2000, 2002) have emphasized the<br />

necessity of transnational approaches to American history and literatures in or<strong>de</strong>r to,<br />

firstly, overcome the residues of American exceptionalism and, secondly, become aware<br />

of American specificities in a comparative framework. 1 In addition to these revisionist<br />

aims, a transnational approach to American writing opens up new perspectives on the<br />

history of immigration and immigrant literature. The more recent transnational<br />

explorations of the literary and cultural history of the Americas are aligned with other<br />

discourses of pan-i<strong>de</strong>ntities that have resulted from the history of colonialism and<br />

globalization (e.g. At<strong>la</strong>ntic history, transnational migrant communities, bor<strong>de</strong>r theory<br />

and diaspora studies) brought forward by such authors as Gloria Anzaldúa (1987),<br />

Stuart Hall (1990), Paul Gilroy (1993) and Joseph R. Roach (1996). In the United States,<br />

Latino/a Studies as an aca<strong>de</strong>mic field and intellectual discourse has been influential in<br />

the formation of transnational approaches to American writing. For example, Cuban-<br />

American critic and performance artist Coco Fusco’s self-reflective ‘Pan-Latino<br />

performances’ are exemp<strong>la</strong>ry for the diasporic and postmo<strong>de</strong>rn turn of Cuban culture’s<br />

contributions to a hemispheric notion of American Studies (see Fusco 1995). From a<br />

Mexican-American perspective, José David Saldívar (1997) speaks of a distinctly Pan-<br />

American consciousness among Latinos in the USA (‘Pan-Latino consciousness’).<br />

The following sections will investigate Latino writing from a perspective that not<br />

only focuses on inter-American bor<strong>de</strong>r crossings, but also highlights the international<br />

and crosscultural entanglements of US-Latino writing beyond the Americas. In view of<br />

the <strong>de</strong>bate on transnational approaches to American literary history and the particu<strong>la</strong>r<br />

contributions of Latino/a writers, I read I<strong>la</strong>n Stavans’s On Borrowed Words: A Memoir of<br />

Language (2002) as transnational autobiographical writing that not only reflects and<br />

comments on experiences in different nations but is also intertextually linked to<br />

different literary traditions of American writing. The memoirs use a multilingual<br />

textuality in or<strong>de</strong>r to express the simultaneity of being at home in different nations,<br />

communities and cultures of the Americas and of the globe.<br />

Stavans’s memoirs trace a journey from growing up in a Jewish family and<br />

neighborhood in Mexico City to a life as a scho<strong>la</strong>r of Latin American Literature at<br />

Amherst College in Western Massachusetts. Stavans was born in Mexico in 1961 into<br />

a Jewish-Mexican family. He came to the USA as a young adult to study at Columbia<br />

1 Keywords here are what Pease (1994) refers to as Post-national and post-Americanist<br />

narratives. John Carlos Rowe writes about the implications of “new regionalisms” (2002: 59) that<br />

cross national bor<strong>de</strong>rs, for example, Southern California’s re<strong>la</strong>tion to Asia and Mexico, the<br />

southeastern United States’ re<strong>la</strong>tion to the B<strong>la</strong>ck At<strong>la</strong>ntic, and Miami’s re<strong>la</strong>tion to Cuba, Haiti and<br />

Latin America. In this context he speaks of the “western hemisphere” (2002: 53) as a conceptual<br />

mo<strong>de</strong>l for looking at such transnational communities in the Americas. In general the New<br />

American Studies, according to Rowe, asserts that local conditions should be studied in a “<strong>la</strong>rger<br />

un<strong>de</strong>rstanding of the United States in the comparative contexts” (2002: 60) of western<br />

hemispheric and global studies.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 87–102<br />

ISSN 0210-6124


I<strong>la</strong>n Stavans’s On Borrowed Words 89<br />

University and <strong>la</strong>ter started teaching Latin American and Latino Culture at Amherst<br />

College. In recent years Stavans has become known as author of an extraordinary<br />

number of publications in two aca<strong>de</strong>mic fields and literary discourses: US-Latino/a<br />

Literatures and Yiddish writing. Among his many scho<strong>la</strong>rly publications are The<br />

Hispanic Condition: Reflections on Culture and I<strong>de</strong>ntity in America (1995a) and<br />

Spanglish: The Making of a New American Language (2003a). He edited Growing Up<br />

Latino: Memoirs and Stories (Augenbraum and Stavans 1993), The Oxford Book of<br />

Jewish Stories (1998), The Scroll and the Cross: 1000 Years of Jewish-Hispanic Literature<br />

(2003b), and is editor of a series of Jewish writing from Latin America published by<br />

the University of New Mexico Press. In addition, Stavans has also written two books<br />

of short stories: The One-Han<strong>de</strong>d Pianist and Other Stories (1996) and The<br />

Disappearance (2006).<br />

On Borrowed Words, the prolific author’s memoirs – at the time of its publication<br />

Stavans was just forty years old – could simply be dismissed as a pretentious<br />

employment of the genre for self-promoting purposes. However, reading them in the<br />

context of transnational autobiography appears particu<strong>la</strong>rly promising as it not only<br />

un<strong>de</strong>rscores the diversity within the community of Latinos in the US but, even more,<br />

illustrates a contemporary literary positioning ‘in-between’ and ‘beyond’ national<br />

frames of i<strong>de</strong>ntitfication. In fact, the exceptional character of the <strong>de</strong>picted immigrant<br />

experience seems to legitimize the memoirs of this middle-aged man. The rea<strong>de</strong>r learns<br />

about immigrant experiences that are usually seen as part of diverse, not over<strong>la</strong>pping,<br />

histories: Mexican immigration to the US on the one hand and Jewish immigration to<br />

the US on the other. The rea<strong>de</strong>r is confronted with a multiethnic and multilingual<br />

voice. At times the narrative is culturally co<strong>de</strong>d (e.g. moving from ‘Mexican’ to ‘Jewish’<br />

to ‘American’ to ‘intellectual’) when it comes to such very different topics as Jewish<br />

New Yorkers and Zionism, or Mexican malinchismo, mariachi music and Jorge Negrete.<br />

At other points, the narrative, true to the conventions of autobiography, is highly<br />

personal and presents information concerning intimate personal conflicts and family<br />

matters. Seen in terms of literary traditions, the memoirs ten<strong>de</strong>r an account of<br />

individual experiences framed in terms of the American immigrant autobiography<br />

tradition. Within this generic frame, Stavans’s memoirs are intertexually linked to the<br />

history of two subgenres: Chicano/a autobiography and Jewish-American immigrant<br />

autobiography.<br />

The narrative voice affords insights into occurrences that do not match with the<br />

common categories of ethnic i<strong>de</strong>ntities and distinctions in America. Although written<br />

and marketed within the paradigm of ethnic writing through its use of cultural co<strong>de</strong>s,<br />

On Borrowed Words offers a textual contact zone that performs transculturation in<br />

Fernando Ortiz’s (1995) sense of a reciprocal exchange across cultural boundary lines.<br />

Although the narrative portrays Stavans’s migration from Mexico to the US, the<br />

author’s cultural i<strong>de</strong>ntification is concurrently presented as multiple, mixed, in<br />

constant transformation as well as holding on to distinct and singu<strong>la</strong>r roots. The fact<br />

that throughout the memoirs the narrative voice and the patterns of i<strong>de</strong>ntification<br />

remain situated simultaneously at different national locales adds a transnational quality<br />

to this immigration narrative. The transnationalism of the memoirs consists of the<br />

simultaneity of living in different worlds and of writing from the perspective of these<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 87–102<br />

ISSN 0210-6124


90 Markus Hei<strong>de</strong><br />

different nations, cultures, traditions and <strong>la</strong>nguages: the Mexican, the Jewish, the<br />

American, the intellectual, the middle-c<strong>la</strong>ss aca<strong>de</strong>mic.<br />

2. Historical genealogies: immigration and Jewish-Latino writing<br />

As an autobiographical narrative, On Borrowed Words spans the second half of the<br />

twentieth century, the period covering the author’s life up to that point. However,<br />

Stavans’s Jewishness, Mexicanness and Americanness, as well as his family history, link<br />

the memoirs with a much ol<strong>de</strong>r history of Jewish and Hispanic life in the US. In<br />

American literature, the transat<strong>la</strong>ntic and inter-American history of Sephardic Jews was<br />

most prominently taken up by the poet Henry Wadsworth Longfellow in his<br />

nineteenth-century poem ‘The Jewish Cemetery at Newport’, consi<strong>de</strong>red the most<br />

famous literary reference to colonial Jewish American history. The fourth stanza reads<br />

as follows:<br />

The very names recor<strong>de</strong>d here are strange,<br />

Of foreign accent, and of different climes;<br />

Alvares and Rivera interchange<br />

With Abraham and Jacob of old times. (1988: 361)<br />

The lyrical I speaks of a foreign accent that had once found its way to New Eng<strong>la</strong>nd. In<br />

this stanza, the names on the tombstones are perceived as traces of a combination of<br />

Iberian and Judaic tongues. From the poet’s nineteenth-century perspective, the<br />

tombstones lead back to the first Jewish migration to North America. The tombstones’<br />

inscriptions are an ai<strong>de</strong>-mémoire that this migration consisted mainly of Sephardic<br />

Jews who had left the Iberian peninsu<strong>la</strong> in the <strong>la</strong>te fifteenth century. It is a remin<strong>de</strong>r<br />

that this migration was not only trans-At<strong>la</strong>ntic but also inter-American. The first Jews<br />

came from the Caribbean to New Amsterdam in 1654. Many, as Longfellow’s lyrical I<br />

observes, had Spanish names and spoke Spanish. 2 The cemetery and the synagogue<br />

(built in 1763) to which Longfellow refers are remnants of one of the first Jewish<br />

communities in colonial British America.<br />

When Longfellow visited the Jewish Cemetery at Newport, Ashkenasic Jews from<br />

Central and Eastern Europe had already arrived in the United States and outnumbered<br />

the Sephardic Jews. In fact, as early as 1730 Jews of Central European origin were more<br />

numerous in British North America than were Iberian Jews (cf. Sachar 1992: 9-37). By<br />

the <strong>la</strong>te nineteenth century, Sephardic traditions had been completely marginalized by<br />

Russian- and Yiddish-speaking Jewish cultures. The two aspects of Longfellow’s foreign<br />

2 In his diary Longfellow writes that he found Hebrew and Portuguese inscriptions on the<br />

tombstones (cf. Nina Baym 2003: 671). For Longfellow the cemetery is merely a remin<strong>de</strong>r of<br />

“<strong>de</strong>ad nations” (1988: 363) that once, briefly, set foot on American soil. In the 1850s no Sephardic<br />

community existed anymore in Newport, once a major center of the very small Jewish life in<br />

colonial British America. Longfellow wrote the poem <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s before the onset of Jewish mass<br />

immigration from Eastern Europe to America. For the history of Jewish migration to colonial<br />

British North America and Jewish American history of the nineteenth century, see Howard M.<br />

Sachar (1992) and Jabob Ra<strong>de</strong>r Marcus (1970, 2004: 116-26).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 87–102<br />

ISSN 0210-6124


I<strong>la</strong>n Stavans’s On Borrowed Words 91<br />

accent, the Iberian and the Judaic, have since split and are usually viewed as belonging<br />

to two different experiences of immigration and of becoming American: that of Latin<br />

Americans and that of Jews from Europe. In the United States, although Hebrew and<br />

Yiddish have gained recognition in the cultural and literary productions that followed<br />

the Yiddish-speaking mass immigration of the <strong>la</strong>te nineteenth century, Spanish and<br />

Portuguese have, in general terms, always been regar<strong>de</strong>d as the <strong>la</strong>nguage of Catholic<br />

migrants from the Iberian peninsu<strong>la</strong>, Latin America and the Caribbean.<br />

More recently, however, quite a few autobiographical texts have been published<br />

that, from a <strong>la</strong>te twentieth-century perspective, take up elements from these different<br />

histories of migration: autobiographical writing by Jewish authors from hispanophone<br />

Latin America and the Caribbean. For example, Rosario Morales and Aurora Levins<br />

Morales, a mother and daughter originally from Puerto Rico, coauthored Getting Home<br />

Alive (1986), a collection that inclu<strong>de</strong>s autobiography, poetry and fiction with an<br />

explicit feminist twist. Levins Morales’ Medicine Stories: History, Culture and the Politics<br />

of Integrity (1998), a collection of autobiographical essays, poetry and engaged, antiracist<br />

and feminist historiography of Puerto Rico, contains many passages on Jewish<br />

Puerto Ricans and their history. Marjorie Agosín’s A Cross and a Star: Memoirs of a<br />

Jewish Girl in Chile (1995) interweaves her childhood memories with the history of the<br />

Holocaust and the fate of family members. 3 The anthropologist Ruth Behar, who grew<br />

up in a Jewish family from Cuba, produced and directed an autobiographical TV<br />

documentary, Adio Kerida (2002), and published interviews and poetry that focus on<br />

her Cuban-Jewish-American i<strong>de</strong>ntity. 4 And Ariel Dorfman, the émigré intellectual from<br />

Chile, best known to a broa<strong>de</strong>r public for his p<strong>la</strong>y Death and the Mai<strong>de</strong>n (1992),<br />

published an autobiography, Heading South, Looking North, in 1998. This<br />

autobiographical American Jewish-Latino/a writing is located in at least four major<br />

literary traditions of (ethnic) writing in the USA: Latino/a literature, Jewish American<br />

literature, immigrant literature and the American autobiography.<br />

Some of the authors of contemporary Jewish-Latino autobiography and fiction in<br />

the US position themselves and their writing in the traditions of Latino/a literatures<br />

that have flourished in the <strong>la</strong>st fifty years in the United States. Mexican American,<br />

Chicano/a, Cuban-American and Nuyorican are the major i<strong>de</strong>ntity markers in this<br />

literary production. To emphasize the common ground of these literatures, the terms<br />

Latino and Latina have increasingly come into use. The intimate re<strong>la</strong>tion of Spanish and<br />

intertextuality to Latin American literature are characteristics of much Latino/a writing<br />

in the USA. Jewish-Latino writing is part of this literary tradition, but it also sheds light<br />

3 More recently Agosín published Always from Somewhere Else: A Memoir of My Chilean<br />

Jewish Father (1998), Uncertain Travelers: Conversations with Jewish Women Immigrants to<br />

America (1999) and The Alphabet in My Hands: A Writing Life (2000), which make her the most<br />

prominent Jewish-Latina literary and intellectual voice in the United States. See also Stavans<br />

(2003a: 296-97).<br />

4 See, for example, her autobiographical ethnographic essay ‘Writing in My Father’s Name: A<br />

Diary of Trans<strong>la</strong>ted Woman’s First Year’ (1995), her ethnography and memoir The Vulnerable<br />

Observer (1996), particu<strong>la</strong>rly chapter 5, and Behar (2003). Agosín (1999: 194-208) contains an<br />

interview with Ruth Behar.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 87–102<br />

ISSN 0210-6124


92 Markus Hei<strong>de</strong><br />

on less discussed and un<strong>de</strong>rrepresented aspects of inter-American as well as<br />

transat<strong>la</strong>ntic literary history.<br />

On Borrowed Words articu<strong>la</strong>tes a particu<strong>la</strong>r transnational literacy that challenges the<br />

binary oppositions that often perva<strong>de</strong> ethnic writing. Although the distinction between<br />

the Jewish world and that of the goyim is a marker throughout the text, additional<br />

i<strong>de</strong>ntifications split and shift seemingly homogeneous national, cultural and ethnic<br />

categories. Multilingualism p<strong>la</strong>ys a major role in this kind of literary expression.<br />

Multilingualism here is un<strong>de</strong>rstood both literally, as the employment of different<br />

<strong>la</strong>nguages, and metaphorically, employing diverse forms of i<strong>de</strong>ntity constructions that<br />

are anchored in different literary and cultural traditions. The autobiographical writing,<br />

in a variety of ways, negotiates multilingualism as part of the history of family<br />

migration and of authorial world-making. We find multi<strong>la</strong>yered references to ‘minority<br />

positions’, historical narratives and i<strong>de</strong>ntity markers. In Stavans’s memoirs<br />

multilingualism functions as a strategic <strong>de</strong>vice within the discourses of ethnic and<br />

national i<strong>de</strong>ntity construction. While the text often addresses questions of national<br />

i<strong>de</strong>ntity, it avoids <strong>de</strong>finite positionings. In this sense, the narrator exposes the rea<strong>de</strong>r to<br />

a textual contact zone of multiple cultural differences.<br />

While the memoirs are written in English, other <strong>la</strong>nguages (Yiddish, Spanish and<br />

Hebrew) are incorporated via quotes from other literary texts, in remembered and<br />

imagined dialogues and in the form of singu<strong>la</strong>r words or terms. In addition, Polish and<br />

Russian are characterized as <strong>la</strong>nguages of origin. The memoirs are divi<strong>de</strong>d into six<br />

chapters, each of which addresses certain issues that are significant to, and<br />

representative of, particu<strong>la</strong>r moments in the author’s narrated life. In each chapter<br />

<strong>la</strong>nguage is somehow connected to a re<strong>la</strong>tive, a friend, or to the country of resi<strong>de</strong>nce of<br />

the author at the time of the narrated event. The author brings the rea<strong>de</strong>r with him on<br />

his journeys from Mexico to Israel, to Spain, Cuba and the US. Here, the genre of travel<br />

writing becomes an explicit search for i<strong>de</strong>ntity. While this search does not reach an end,<br />

it does at least find a stopping point in the <strong>de</strong>scription of the public ceremony in which<br />

Stavans adopts American citizenship. In the fifth chapter, titled ‘Amerika, America’,<br />

Stavans touches upon topics such as his reciting the Pledge of Allegiance (to the United<br />

States) and giving up his Mexican passport.<br />

Stavans’s style and structure borrow from, take up, appropriate, comment on and<br />

rewrite other ethnically marked traditions of American autobiographical writing. In the<br />

following, I will first introduce the function of Yiddish, then I will discuss the text’s<br />

re<strong>la</strong>tion to three autobiographies that are pertinent references for illustrating the<br />

literary transnationalism imagined and performed by Stavans’s memoirs.<br />

3. Yiddish in Latino writing<br />

While in the Jewish-Latino autobiographical texts mentioned earlier – as in most<br />

contemporary Jewish American literature (cf. Hana Wirth-Nesher 2003) – Yiddish<br />

serves mainly as an ethnic marker, reminiscent of earlier generations, in Stavans’s<br />

memoirs the rea<strong>de</strong>r encounters a contemporary author who speaks Yiddish and finds<br />

longer sentences and quotes in Yiddish. Most of these quotes are references to authors<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 87–102<br />

ISSN 0210-6124


I<strong>la</strong>n Stavans’s On Borrowed Words 93<br />

of the <strong>la</strong>te twentieth century. In addition to such references, however, the use of Yiddish<br />

acquires a central symbolic function in the narrative’s complex discussion of i<strong>de</strong>ntity.<br />

In fact, one of the most important characteristics that thematically sets Stavans’s text<br />

apart from other anglophone Jewish-Latino autobiographical writing is his <strong>de</strong>scription<br />

of the Yiddish-speaking community in Mexico City. The narrative uses the biographies<br />

and idiosyncrasies of individual family members to broach such culturally specific<br />

topics as the Yiddish theatre, in which Stavans’s father acted and directed, the Jewish<br />

School (2002: 81), the Eastern European background of his grandparents, his own<br />

intellectual inclinations, as well as more distant topics such as Sephardic history of the<br />

sixteenth and seventeenth centuries (2002: 74). The autobiographical narrator stresses<br />

how his family and the Jewish community in Mexico – after Brazil and Argentina the<br />

third <strong>la</strong>rgest in Latin America – were split in their affiliations:<br />

Be<strong>la</strong> [the grandmother] kept her children close to her. She trained them to be first Jewish<br />

and then Mexican, and exhorted them to embrace Spanish as their mother tongue but<br />

keep Yiddish as “the Jewish – i.e., intimate – <strong>la</strong>nguage.” As was common, they met<br />

Gentiles only in the neighborhood, for kids were sent to Jewish schools and after-school<br />

programs. This seperation created in them – and in their entire generation – an<br />

ambivalent sense of i<strong>de</strong>ntity. What ma<strong>de</strong> them Mexican? And how did they distinguish<br />

themselves from other Jews? This duality was, and still is, much more accentuated among<br />

Mexican Jews than in their counterparts in the United States, and I daresay, even in Brazil<br />

and Argentina. Yiddish, among Ashkenazim, was the umbilical cord with Europe, and<br />

was never fully cut. Spanish ma<strong>de</strong> them native citizens with full civil rights, but mixed<br />

marriages were few, and contact with Catholics and other immigrants was minimal. In<br />

short, it was an insu<strong>la</strong>r mentality. (2002: 79-80)<br />

Almost halfway through On Borrowed Words, in the ‘Amerika, America’ chapter that<br />

<strong>de</strong>scribes a longer search for national and cultural i<strong>de</strong>ntification and the <strong>de</strong>sire to aquire<br />

American citizenship, Stavans quotes, from memory, the words of one of his former<br />

teachers in Mexico City. This scene, I want to suggest, functions as a key moment in the<br />

narrative. It contains a leitmotif of the memoirs: searching for images and <strong>la</strong>nguages for<br />

expressing concepts of home and belonging. The narrator’s voice, in the rendition of<br />

direct speech, switches to Yiddish: “Mexique is ver ich choib myn shtibele. Es is shoin<br />

main cheim” (2002: 187). The rea<strong>de</strong>r of the predominantly English text here is<br />

confronted with a transcribed Yiddish (which the narrator leaves untrans<strong>la</strong>ted). In the<br />

direct speech the teacher justifies his life in Mexico when c<strong>la</strong>iming: “Mexico is where I<br />

have my small room. By now it is my home” [my trans<strong>la</strong>tion]. The Yiddish sentences<br />

express an emotional attachment to Mexico.<br />

The Yiddish sentences, in the simplest un<strong>de</strong>rstanding, remind the American rea<strong>de</strong>r<br />

that Yiddish-speaking popu<strong>la</strong>tions migrated not only to the United States but also to<br />

Mexico and many other countries in the Western hemisphere and established Yiddishspeaking<br />

communities in the urban centers of Latin America. However, it is interesting<br />

that it is precisely – and paradoxically – the <strong>la</strong>nguage originating in Central and Eastern<br />

Europe, a <strong>la</strong>nguage comprising Hebrew, German and S<strong>la</strong>vic influences, and written in<br />

Hebrew letters, that is used to articu<strong>la</strong>te the feeling of being ‘at home’ in the<br />

predominantly Spanish-speaking, predominantly Catholic country that is culturally<br />

marked by another, very different cultural and linguistic mix: mestizaje, i.e., the mixture<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 87–102<br />

ISSN 0210-6124


94 Markus Hei<strong>de</strong><br />

of indigenous and Spanish elements in the Mexican people, culture and nation.<br />

Mestizaje, however, is not addressed explicitly in the memoirs. But the conceptual<br />

frame of this Mexican and Latin American cultural characteristic is transferred to<br />

Stavans’s specific Jewish-Latino-American experiences. By employing co<strong>de</strong>-switching<br />

the narrative performs the specific mixture (‘mestizaje’) of Stavans’s family. When read<br />

in the context of various syncretisms of the Old and the New World, the teacher’s<br />

words provi<strong>de</strong> a textual moment of linguistic, symbolic and cultural intersections,<br />

crossings and disseminations. The <strong>de</strong>scription of the encounter contains a multitu<strong>de</strong> of<br />

histories, allusion to migratory movements, conflicts and contacts in which different<br />

regions and nations are involved: Mexico, Central Europe, Israel and the US.<br />

Analogous to James Clifford’s (1997) exploration of the central status of mobility in<br />

the construction of culture and cultural i<strong>de</strong>ntity, the teacher’s words and his function in<br />

the narrative illustrate how cultural i<strong>de</strong>ntity consists not only of rootedness in<br />

traditions but just as much in exchanges of cultural practices and knowledges. As<br />

Clifford puts it, cultural i<strong>de</strong>ntity emerges within a dynamic of “roots” and “routes”, an<br />

interp<strong>la</strong>y between being attached to inherited customs and – at the same time – being<br />

attracted by transformation, an interchange between embed<strong>de</strong>dness and mobility. In<br />

contrast to “roots”-oriented notions of culture, Clifford stresses that “practices of<br />

disp<strong>la</strong>cement” should be seen as “constitutive of cultural meanings rather than as their<br />

simple transfer or extension” (1997: 3). In this sense, Stavans’s narrative shows<br />

i<strong>de</strong>ntities as being constructed in reference to the history of not just one culture and<br />

nation but many. Thus the co<strong>de</strong>-switching in Stavans’s narration – exemplified in the<br />

ren<strong>de</strong>ring of the encounter with his former teacher – illustrates and symbolically<br />

negotiates the effects of disp<strong>la</strong>cement. This <strong>de</strong>piction of migratory and diasporic<br />

i<strong>de</strong>ntity should not be misun<strong>de</strong>rstood as a naïve celebration of cultural mobility or<br />

nomadic subjects. Rather, the co<strong>de</strong>-switching carries very different implications, such as<br />

nostalgia, pain, sadness, joy and humor, being, in fact, strategic or erudite. Hana Wirth-<br />

Nesher (2003) outlines simi<strong>la</strong>r uses of Yiddish and Hebrew in Jewish American<br />

literature, from the early twentieth century up to contemporary post-Holocaust poetics.<br />

What sets Stavans’s Jewish-Latino writing apart, however, seems to be the additional<br />

use of Spanish and the symbolic meaning the linguistic triangu<strong>la</strong>r re<strong>la</strong>tion of Yiddish,<br />

Spanish and English acquires in his immigration narrative. 5 Stavans’s multilingualism<br />

expresses both the joy and grief of life in the diaspora, as well as that of the feelings<br />

engen<strong>de</strong>red by the act of migration and of being ‘rooted’ in different nations.<br />

The teacher’s words, untrans<strong>la</strong>ted, interrupt the English narrative flow. This creates<br />

a disruption in the communication between the non-Yiddish-speaking rea<strong>de</strong>r and the<br />

narrator/author. The teacher’s Yiddish sentences are an ambivalent statement,<br />

expressing the feeling of being ‘at home’ (‘cheim’) while, at the same time, when<br />

consi<strong>de</strong>ring the broa<strong>de</strong>r context, expressing the feeling of ‘homelessness’. The Yiddish<br />

in Stavans’s English narrative fulfills a simi<strong>la</strong>r and re<strong>la</strong>ted function. It establishes an<br />

exclusive textual space, indicating ambivalence toward, or uncertainty about, the<br />

acquired tongue, English – after all, Stavans only acquired fluency in English<br />

5<br />

An excellent illustration in this context is Stavans’s novel<strong>la</strong> ‘Morirse está en hebreo’, inclu<strong>de</strong>d<br />

in his collection The Disappearance (2006).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 87–102<br />

ISSN 0210-6124


I<strong>la</strong>n Stavans’s On Borrowed Words 95<br />

postadolescence, when he came to the United States to study in New York City. In the<br />

narrative Yiddish expresses a refusal of ‘English only’-textuality. The co<strong>de</strong>-switching of<br />

the text, between English, Yiddish, Spanish and Hebrew symbolically imagines and<br />

establishes a ‘multilingual home’ while, at the same time, speaking of histories and<br />

memories of ‘homelessness’, and therefore creating a multilingual textuality.<br />

Thus, in terms of multilingualism and immigration Stavans’s memoirs are a success<br />

story. The memoirs take up characteristics of the American autobiography, which in the<br />

tradition established by Benjamin Franklin is structured as a success story, disp<strong>la</strong>ying<br />

the US as the <strong>la</strong>nd of personal freedom and opportunity. Stavans’s memoirs in many<br />

respects structurally correspond to this pattern (successful career as a scho<strong>la</strong>r and<br />

author; religious, cultural and intellectual freedom). However, by providing a space for<br />

Stavans’s multilingualism and transnational i<strong>de</strong>ntification, On Borrowed Words<br />

constitutes a breach with the conventions of the American autobiography and with the<br />

concept of assimi<strong>la</strong>tion.<br />

In the narrative, Stavans, himself having grown up as second generation Mexican<br />

Jew in Mexico City, uses the quote by his former teacher for illustrating his own<br />

struggle with aliyah, the migration of diaspora Jews to Israel. The teacher’s words are<br />

introduced at a moment when Stavans is discussing the question of “[n]ormality,<br />

normalidad” for Mexican Jews: “Where do I fit in mo<strong>de</strong>rn Mexico? Is there a way to<br />

link my Hebraic ancestry to my day-to-day life?” (2002: 186). The teacher, only<br />

sporadically ‘a fervent Zionist’, tries to convince Stavans to give up living in the<br />

diaspora. When Stavans, as he remembers the scene, asks why the teacher did not<br />

himself move to Israel, the above quoted sentences are the response. When reading the<br />

Yiddish words embed<strong>de</strong>d in the English narrative, it becomes obvious that Stavans<br />

employs Yiddish in or<strong>de</strong>r to distance himself from the Mexican-Jewish community of<br />

his youth and from his family, both of whom he <strong>de</strong>scribes as leading artificial lives,<br />

<strong>la</strong>rgely exclu<strong>de</strong>d from, and themselves disinterested in, the broa<strong>de</strong>r Mexican society:<br />

I asked him [the teacher] why he hadn’t ma<strong>de</strong> aliyah. His answer was sheer evasion, of the<br />

sort most Mexican Jews indulged in daily. “Mexique is ver ich choib myn shtibele. Es is<br />

shoin main cheim,” he announced. “I’m an adult, fully settled, with a job. But you, I<strong>la</strong>n,<br />

are still a young man. Your life is ahead of you. Individual <strong>de</strong>cisions are easier to make<br />

when no one else’s life is in question. (2002: 187)<br />

The Yiddish here is used, from the narrator’s perspective, to illustrate the “[daily] sheer<br />

evasion” practiced by Mexican Jews. The statement, as Stavans indicates, a common<br />

Mexican-Jewish reference to ‘home’ in the diaspora, has a rather sentimental tone to it.<br />

It functions as an expression of longing for ‘home’: in this conversation with Stavans,<br />

from an i<strong>de</strong>ological and religious standpoint, the teacher locates home in Israel;<br />

however, in his Yiddish words – as it is implied, the more intimate and private <strong>la</strong>nguage<br />

– he locates ‘home’ – “shtibele” (‘small room’) – in Mexico. Even though he lives in<br />

mo<strong>de</strong>st circumstances in Mexico, even if this Mexican home is always threatened by<br />

anti-Semitism and exclusion from Mexican society, and even if its enjoyment is always<br />

accompanied by a persistent feeling of insecurity as a minority subject in a<br />

predominately Catholic society, this small room – a substitute for the ‘real home’ to<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 87–102<br />

ISSN 0210-6124


96 Markus Hei<strong>de</strong><br />

which he wants to send Stavans – seems to suffice. And this ‘home’ is embraced by the<br />

implied familiarity and ten<strong>de</strong>rness of the Yiddish words.<br />

However, the use of Yiddish at this juncture in Stavans’s narrative, serving a<br />

function comparable to the teacher’s statements, can be read as an expression of<br />

nostalgia. While dissociating himself from his community of origin, the narrator at the<br />

same time embraces this Mexican-Jewish community and his own past. Quoting<br />

teachers, re<strong>la</strong>tives and other Yiddish speakers, and also presenting himself as one,<br />

Stavans makes use of a <strong>la</strong>nguage that in the <strong>la</strong>te 1960s and early 1970s, the period<br />

during which Stavans received his primary education in Mexico City, was only spoken<br />

by a rather small community; a result of the <strong>de</strong>struction of Eastern European Jewry in<br />

the Holocaust. Ongoing assimi<strong>la</strong>tion among Ashkenasim in the Americas turned<br />

Yiddish into what has been referred to as a dying <strong>la</strong>nguage, and is thus used as a<br />

<strong>la</strong>nguage of origins. Hence, simi<strong>la</strong>r to much of contemporary Jewish American<br />

literature, as Wirth-Nesher writes, Yiddish is interwoven in texts “as a memorial to the<br />

<strong>de</strong>ad” (2003: 119). This is particu<strong>la</strong>rly the case when consi<strong>de</strong>ring the ‘The Rise and Fall<br />

of Yiddish’, the chapter about his grandmother, Be<strong>la</strong> Stavchansky. The chapter<br />

introduces Stavans’s own upbringing and <strong>la</strong>nguage acquisition and his intimate re<strong>la</strong>tion<br />

to both Yiddish and Spanish. Both <strong>la</strong>nguages are shown as being ‘his own’ and at the<br />

same time ‘not his own’. References to these two ‘mother tongues’ are embed<strong>de</strong>d in an<br />

English narrative that highlights Stavans’s ‘coming to’ the English <strong>la</strong>nguage. English is<br />

repeatedly <strong>de</strong>scribed as being most ‘his own’ because it is a consciously acquired and<br />

chosen <strong>la</strong>nguage. Consi<strong>de</strong>ring the corre<strong>la</strong>tion between the topics of migration and<br />

<strong>la</strong>nguage use in On Borrowed Words, the memoirs can be read as responding to the<br />

Mexican teacher’s Yiddish: With Stavans’s migration, Spanish and Yiddish, as well as<br />

Mexican culture and Judaism, were transported beyond the Mexico-USA bor<strong>de</strong>r al otro<br />

<strong>la</strong>do (‘to the other si<strong>de</strong>’), and they are shown as ‘living on’ in the new American cheim<br />

(‘home’).<br />

4. Chicano/a autobiography, Jewish autobiography, American autobiography<br />

In light of his many publications on Mexican American literature, 6 Stavans is extremely<br />

knowledgeable about the different positions that Chicano/a authors have taken<br />

concerning the question of assimi<strong>la</strong>tion. In the <strong>la</strong>st few <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s, two of these authors,<br />

Cherríe Moraga and Richard Rodríguez, have articu<strong>la</strong>ted two very opposite opinions. In<br />

each case, <strong>la</strong>nguage p<strong>la</strong>ys a pivotal role in the literary i<strong>de</strong>ntity construction. Like other<br />

minority literatures, Mexican American writing, whether fiction or nonfiction,<br />

introduces the motif of searching for – as Moraga puts it – your own <strong>la</strong>nguage. While<br />

Moraga longs for the Spanish mother tongue that she did not learn to speak as a child<br />

growing up in a family keen on assimi<strong>la</strong>ting, Rodriguez embraces the English <strong>la</strong>nguage<br />

as ‘his own’ after having been raised and educated in this tongue.<br />

6<br />

Among them is a book-length study of the life and work of Chicano writer Oscar Zeta<br />

Acosta (Stavans 1995b).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 87–102<br />

ISSN 0210-6124


I<strong>la</strong>n Stavans’s On Borrowed Words 97<br />

Stavans’s experience of becoming an American citizen differs from that of both<br />

Moraga and Rodriguez, who were each born to Mexican parents. 7 Stavans immigrated<br />

on his own, not as a Mexican seeking work in the low-wage sector, but as a middle-c<strong>la</strong>ss<br />

Mexican, and he is very open about this rather uncharacteristic immigration experience<br />

and way of becoming American:<br />

My emigration was carefully p<strong>la</strong>nned. I was not a bracero, a wet-back running away from<br />

poverty, whose swim across the Río Gran<strong>de</strong> was the chance of a better future, filled with<br />

that magical American word “opportunity.” My admiration for the wetbacks is<br />

enormous. Could I have un<strong>de</strong>rgone a simi<strong>la</strong>r adventure? I doubt it. I was a spoiled<br />

middle-c<strong>la</strong>ss, educated child. I always had a shower, a bowl of soup, handsome clothes to<br />

wear. My move was motivated by freedom: I wanted to live in a <strong>la</strong>nd of free speech, where<br />

words and arguments mattered; a p<strong>la</strong>ce where my Jewishness was valued; I wanted to<br />

have inexhaustible, <strong>la</strong>byrinthine libraries around me, where I could get lost. (2002: 22)<br />

In this kind of ‘middle-c<strong>la</strong>ss’ immigrant autobiography, multilingualism acquires a<br />

different meaning than in the influential Mexican American autobiographies by<br />

Moraga and Rodriguez.<br />

In Moraga’s Loving in the War Years: Lo Que Nunca Pasó por sus Labios (1983) we<br />

find romanticized references to Mexico and the Spanish <strong>la</strong>nguage, references that are<br />

fully entrenched in i<strong>de</strong>ntity politics: “In returning to the love of my race, I must return<br />

to the fact that not only has the mother been taken from me, but the tongue, her<br />

mother tongue. I want the <strong>la</strong>nguage, feel my tongue rise to the occasion of feeling at<br />

home, in common. I know this <strong>la</strong>nguage in my bones...and then it escapes me ... ‘¡You<br />

don’t belong. Quítate!’” (1983: 141).<br />

Richard Rodriguez’s Hunger of Memory: The Education of Richard Rodriguez (1982)<br />

occupies a position po<strong>la</strong>r opposite to that of Loving in the War Years when it comes to<br />

questions of i<strong>de</strong>ntity politics, bilingualism and the symbolic significance of Spanish. On<br />

the first pages we find an embracing of <strong>Anglo</strong>-America in an affirmative tone: “I write<br />

this book as a middle-c<strong>la</strong>ss American man. Assimi<strong>la</strong>ted” (1982: 3). And, in a passage<br />

that has become quite well-known, Rodríguez goes on: “Consi<strong>de</strong>r me, if you choose, a<br />

comic victim of two cultures. This is my situation: writing these pages, surroun<strong>de</strong>d in<br />

the room I am in by volumes of Montaigne and Shakespeare and Lawrence. They are<br />

mine now” (1982: 5).<br />

The middle-c<strong>la</strong>ss background and the interest in Old World literary and intellectual<br />

history obviously positions Stavans closer to Rodríguez than to Moraga. Stavans’s<br />

<strong>de</strong>scription of his first impressions of New York assumes a simi<strong>la</strong>r literary and educated<br />

tone: “From the first moment I stepped out into New York, it appeared to me like a<br />

huge book, a novel-in-progress perhaps, filled with anecdotes, with a multilingual<br />

poetry impossible to repress” (2002: 11).<br />

It is not surprising that Stavans and Rodríguez, as we learn in On Borrowed Words,<br />

know each other and have had longer conversations on matters of being American and<br />

on assimi<strong>la</strong>tion, to which almost the entire <strong>la</strong>st chapter, ‘The Lettered Man’, is <strong>de</strong>voted<br />

(247-59). However, when it comes to <strong>la</strong>nguage, Stavans’s memoirs go d’accord neither<br />

7 Although Moraga’s father was not Mexican, cf. Moraga (1983).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 87–102<br />

ISSN 0210-6124


98 Markus Hei<strong>de</strong><br />

with Moraga nor Rodríguez. On the one hand, the intimate, emotionally bound<br />

re<strong>la</strong>tion to Spanish as the <strong>la</strong>nguage of his childhood seems in fact to come closer to<br />

Moraga’s longing for her ‘lost’ mother tongue. On the other hand, English is<br />

represented as an acquired <strong>la</strong>nguage, free from any family connection, in which, simi<strong>la</strong>r<br />

to the country where he learned to speak it, the narrator feels very much at home.<br />

Stavans takes up both forms of Mexican American autobiography, the roots-oriented<br />

Chicana autobiography (Moraga) and the assimi<strong>la</strong>tionist autobiography (Rodriguez),<br />

and intertwines them in a new way by highlighting the significance of Yiddish in his life.<br />

Stavans ‘triangu<strong>la</strong>rizes’ the binary logic of the <strong>la</strong>nguage policy usually dictated for the<br />

Chicano/a autobiography.<br />

Apart from the Latino/a autobiography, Stavans establishes links to the history of<br />

the American immigrant autobiography, particu<strong>la</strong>rly the Jewish American<br />

autobiography. In the ‘Amerika, America’ chapter the narrator approaches the US<br />

through the long tradition of Jewish American writing. Here we find sentences, images<br />

and references that resonate with any rea<strong>de</strong>r familiar with American literary history: e.g.<br />

“What does it mean to be an American?” (2002: 184), and “I came in search of the<br />

Gar<strong>de</strong>n of E<strong>de</strong>n” (2002: 185). Another biblical reference, ‘the Promised Land’, is<br />

employed for <strong>de</strong>scribing the intellectual and political phases in Stavans’s earlier life: it is<br />

first mentioned as a reference to Israel (2002: 190), then, when <strong>de</strong>scribing his<br />

temporary period of Marxist activism, to Mexico (2002: 209), and finally to the USA<br />

and its intellectual and literary tradition (2002: 221). Mary Antin’s The Promised Land<br />

(1912), the most famous autobiography of a Jewish immigrant from Eastern Europe to<br />

the USA in the early twentieth century, is introduced as a topic in the conversation with<br />

Richard Rodriguez in the final chapter of the memoirs (2002: 253). On the first pages of<br />

The Promised Land, Antin goes so far as to c<strong>la</strong>im that her life in America feels<br />

completely <strong>de</strong>tached from her earlier life in the Old World: “I was born, I have lived,<br />

and I have been ma<strong>de</strong> over. Is it not time to write my life’s story? I am just as much out<br />

of the way as if I were <strong>de</strong>ad, for I am absolutely other than the person whose story I<br />

have to tell” (2001: 3).<br />

She then recounts the hardship, discrimination and persecution she experienced in<br />

Russia during her childhood. She presents her autobiography, contrary to the assumed<br />

memory work of the genre, as a lesson in forgetting. For the author herself, writing and<br />

transmitting knowledge of the past is supposed to help draw a terminal line between her<br />

American life and the Old World past. Thus writing is presented as both an attempt to<br />

forget and a tool to enable forgetting: “I can never forget, for I bear the scars. But I want<br />

to forget – sometimes I long to forget. I think I have thoroughly assimi<strong>la</strong>ted my past – I<br />

have done its bidding – I want now to be of to-day. It is painful to be consciously of two<br />

worlds” (2001: 6).<br />

While there are numerous parallels between Antin’s and Stavans’s embrace of<br />

America as the promised <strong>la</strong>nd of freedom, Stavans seems to be less pessimistic about his<br />

‘split i<strong>de</strong>ntity’. Writing almost ninety years <strong>la</strong>ter, Stavans – as a ‘white’ middle-c<strong>la</strong>ss<br />

Mexican American – offers a perspective on the United States and on American culture<br />

in which alternatives for ‘making yourself’ exist next to each other, and even within one<br />

person: the mixing of different cultures and <strong>la</strong>nguages, simultaneously living in<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 87–102<br />

ISSN 0210-6124


I<strong>la</strong>n Stavans’s On Borrowed Words 99<br />

different worlds and holding on to ethnic traditions. These options, although part of<br />

‘split i<strong>de</strong>ntities’ and often painful, are shown as opening up a new freedom and new<br />

opportunities. 8<br />

5. Conclusion: transnational autobiography<br />

Stavans’s memoirs seem to accept, even to embrace the in-betweenness, the un<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d<br />

status, the continuous flow: “I am married and have two children, all American.<br />

Though I remain loyal to Spanish and to a lesser extent to Yiddish, I have switched to<br />

English. Which of these <strong>la</strong>nguages is truly my own? I no longer know” (2002: 32).<br />

His transcultural and transnational self, the simultaneity of home and homelessness<br />

in three <strong>la</strong>nguages, find different ways of expression in the narrative, through either<br />

<strong>de</strong>scriptive mo<strong>de</strong>s, metaphoric <strong>la</strong>nguage or the structure of sentences and paragraphs.<br />

The close attachment to the <strong>la</strong>nguages and cultures of his upbringing, Yiddish and<br />

Spanish, Jewish and Mexican culture, is particu<strong>la</strong>rly stressed in the sections <strong>de</strong>aling with<br />

his grandmother: “She has lost her hearing, so Abremele [Stavans’s uncle] must shout<br />

on the phone for her to un<strong>de</strong>rstand – ‘What? I don’t un<strong>de</strong>rstand’ – and he tries again,<br />

but she doesn’t register. ‘Zog es mir in Yiddish?’ – ‘Switch to Yiddish?’ – she suggests,<br />

for Yiddish is <strong>de</strong>r mame-loshen, the <strong>la</strong>nguage of stomach and soul. It is also the<br />

<strong>la</strong>nguage of the <strong>de</strong>ad” (2002: 49).<br />

Tellingly, it is his grandmother’s imagined direct speech in the narrative that puts<br />

Stavans’s three <strong>la</strong>nguages most effectively si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong>: “‘Abremele, zug mir, main liebe<br />

kind: ¿Y qué con Ilán? Has he written back?’” (2002: 49). 9 The English in this direct<br />

speech, however, is Stavans’s addition, his trans<strong>la</strong>tion of the grandmother’s spoken<br />

words. This trans<strong>la</strong>tion seems most significant, as it symbolically expresses the ‘cultural<br />

work’ of the entire memoirs. He trans<strong>la</strong>tes and transports the experience of his<br />

ancestors and of his own Mexican American ‘becoming’ into the discourses of<br />

American autobiography, the Chicano autobiography and the Jewish immigrant<br />

autobiography. The narrator writes about his grandmother’s Yiddish and Spanish, and<br />

he does so in English, just as he writes about his family’s Eastern European roots and<br />

their Mexican life in parameters set by the conventions of the American autobiography:<br />

Her Spanish is pidgin all right – broken, ungrammatical – but it is hers all the same: it has<br />

style, it has pathos, it has power. It is the tongue of an immigrant – embryonic, wobbly, in<br />

constant mutation. It came to her at age nineteen, when, alone, scared to <strong>de</strong>ath, she<br />

crossed the At<strong>la</strong>ntic and settled in Mexico. She appropriated the <strong>la</strong>nguage so that I, thirty<br />

years <strong>la</strong>ter, could make it my own. ... for Be<strong>la</strong> is a natural polyglot: besi<strong>de</strong>s Yiddish, she<br />

was fluent in Polish and Russian, and with time she learned a broken English and a bit of<br />

Hebrew as well – six <strong>la</strong>nguages, including Spanish. She was born in 1909, in Nowe<br />

8<br />

These options come close to what sociologist Mary Waters (1990) terms the “ethnic<br />

options” of those who pass as ‘white’ in the USA. However, the persistence of life in different<br />

<strong>la</strong>nguages and cultures differentiates Stavans from most of those assimi<strong>la</strong>ted ‘white’ Americans of<br />

European <strong>de</strong>scent whom Waters interviewed.<br />

9<br />

The transcribed Yiddish means: ‘Abremele, tell me, my <strong>de</strong>ar child’; the Spanish: ‘And what<br />

about I<strong>la</strong>n?’ [my trans<strong>la</strong>tion].<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 87–102<br />

ISSN 0210-6124


100 Markus Hei<strong>de</strong><br />

Brodno, now a suburb of Warsaw. When she emigrated to Mexico in 1929, she ma<strong>de</strong> a<br />

conscious <strong>de</strong>cision never to use Polish and Russian again. (2002: 52)<br />

The narrator foregrounds the grandmother’s paradoxical i<strong>de</strong>ntifications: simi<strong>la</strong>r to<br />

Mary Antin’s early twentieth-century positioning, she steadfastly abandons elements of<br />

her former Old World i<strong>de</strong>ntity (Polish and Russian); at the same time, however, unlike<br />

Antin’s embracing of assimi<strong>la</strong>tion, Stavchansky refuses to fully enter the New World.<br />

From Stavans’s perspective, his grandmother – as well as the rest of his family and the<br />

entire Jewish community of Mexico – is less characterized by ‘being’ European than by<br />

a persistent <strong>de</strong>nial of ‘becoming’ American (in the hemispheric sense): “At the heart of<br />

her rebirth across the At<strong>la</strong>ntic was a negation: Thou shall not be American. Whatever it<br />

was, I cannot avoid <strong>de</strong>scribing it as ain tzufal, un acci<strong>de</strong>nte: the enigma of arrival as an<br />

acci<strong>de</strong>nt of fate” (2002: 71, emphasis in original).<br />

Stavans’s memoirs, however, seem to perform what his grandmother had to face<br />

all her life but refused to accept: ‘Amerika, America’ and the Mexican culture of<br />

mestizaje: “She disembarked from the Sparndam [the ship that took her over the<br />

At<strong>la</strong>nic ocean] and was exposed, for the first time, to a different type of muzhik: the<br />

mestizo” (2002: 72).<br />

On Borrowed Words mixes different conventions of autobiographical writing and<br />

transforms them into a transnational format in which traditional national and cultural<br />

i<strong>de</strong>ntifications and categories of narrative framing are shifted, questioned and<br />

transcen<strong>de</strong>d. The category of the transnational is explored and imagined in<br />

contemporary terms of i<strong>de</strong>ntification beyond national bor<strong>de</strong>rs, citizenship <strong>la</strong>ws and<br />

literary customs. The transnational is also examined and envisioned in light of the<br />

history of immigration, which links the narrator’s voice back to the seventeenthcentury<br />

Sephardic migration to colonial North America, the nineteenth- and early<br />

twentieth-century Jewish immigration from Central and Eastern Europe to the US, and<br />

the Chicano/a history of more recent <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s. In Stavans’s transnational<br />

autobiographical writing, the past, the present and the future are shown in terms of a<br />

complex mobility – either enforced or chosen of one’s own free will – that challenges<br />

self-contained national patterns of i<strong>de</strong>ntification.<br />

Works Cited<br />

Agosín, Marjorie 1995: A Cross and a Star: Memoirs of a Jewish Girl in Chile. New York: The<br />

Feminist P.<br />

––––– 1998: Always from Somewhere Else: A Memoir of My Chilean Jewish Father. New York: The<br />

Feminist P.<br />

––––– 1999: Uncertain Travelers: Conversations with Jewish Women Immigrants to America.<br />

Hanover and London: UP of New Eng<strong>la</strong>nd.<br />

––––– 2000: The Alphabet in My Hands: A Writing Life. New Brunswick and London: Rutgers UP.<br />

Antin, Mary 2001 (1912): The Promised Land. Ed. Jules Chametzky. New York: Mo<strong>de</strong>rn Library.<br />

Anzaldúa, Gloria 1987: Bor<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nds/La frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute.<br />

Augenbraum, Harold and I<strong>la</strong>n Stavans, eds. 1993: Growing Up Latino: Memoirs and Stories.<br />

Boston and New York: Houghton Mifflin.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 87–102<br />

ISSN 0210-6124


I<strong>la</strong>n Stavans’s On Borrowed Words 101<br />

Baym, Nina, ed. 2003: The Norton Anthology of American Literature. Shorter 6th ed. New York<br />

and London: Norton.<br />

Behar, Ruth 1995: ‘Writing in My Father’s Name: A Diary of Trans<strong>la</strong>ted Woman’s First Year’. Ruth<br />

Behar and Deborah A. Gordon, eds. Women Writing Culture. Berkeley: U of California P. 65-82.<br />

––––– 1996: The Vulnerable Observer: Anthropology That Breaks Your Heart. Boston: Beacon P.<br />

––––– 2003: ‘The Hebrew Cemetery of Guabanacoa’. I<strong>la</strong>n Stavans, ed. The Scroll and the Cross:<br />

1000 Years of Jewish-Hispanic Literature. New York: Routledge. 298-300.<br />

Clifford, James 1997: Routes: Travel and Trans<strong>la</strong>tion in the Late Twentieth Century. Cambridge<br />

and London: Harvard UP.<br />

Dorfman, Ariel 1998: Heading South, Looking North: A Bilingual Journey. New York: Farrar,<br />

Straus and Giroux.<br />

Fusco, Coco 1995: English is Broken Here: Notes on Cultural Fusion in the Americas. New York:<br />

The New P.<br />

Gilroy, Paul 1993: The B<strong>la</strong>ck At<strong>la</strong>ntic: Mo<strong>de</strong>rnity and Double Consciousness. Cambridge: Harvard UP.<br />

Hall, Stuart 1990: ‘Cultural I<strong>de</strong>ntity and Diaspora’. Jonathan Rutherford, ed. I<strong>de</strong>ntity, Community<br />

and Cultural Difference. London: Sage. 222-37.<br />

Kap<strong>la</strong>n, Amy and Donald E. Pease, eds. 1993: Cultures of United States Imperialism. Durham and<br />

London: Duke UP.<br />

Levins Morales, Aurora 1998: Medicine Stories: History, Culture and the Politics of Integrity.<br />

Cambridge: South End P.<br />

Longfellow, Henry Wadsworth 1988 (1854): ‘The Jewish Cemetery at Newport’. Lawrence Buell,<br />

ed. Selected Poems Henry Wadsworth Longfellow. New York: Penguin.<br />

Marcus, Jacob Ra<strong>de</strong>r 1970: The Colonial American Jew, 1492-1776. 3 vols. Detroit: Wayne State UP.<br />

––––– 2004: The Dynamics of American Jewish History: Jacob Ra<strong>de</strong>r Marcus’s Essays on American<br />

Jewry. Ed. Gary Phillip Zo<strong>la</strong>. Hanover: Bran<strong>de</strong>is UP.<br />

Morales, Rosario and Aurora Levins Morales 1986: Getting Home Alive. Ithaca: Firebrand Books.<br />

Moraga, Cherríe 1983: Loving in the War Years: Lo que nunca pasó por sus <strong>la</strong>bios. Boston: South<br />

End P.<br />

Ortiz, Fernando 1995 (1947): Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Trans. Harriet <strong>de</strong> Onís.<br />

Durham and London: Duke UP.<br />

Pease, Donald E., ed. 1994: National I<strong>de</strong>ntities and Post-Americanist Narratives. Durham and<br />

London: Duke UP.<br />

Roach, Joseph R. 1996: Cities of the Dead: Circum-At<strong>la</strong>ntic Performance. New York: Columbia UP.<br />

Rodriguez, Richard 1982: Hunger of Memory: The Education of Richard Rodriguez. New York:<br />

Bantam.<br />

Rowe, John Carlos 2000: Post-Nationalist American Studies. Berkeley: U of California P.<br />

––––– 2002: The New American Studies. Minneapolis and London: U of Minnesota P.<br />

Saldívar, José David 1997: Bor<strong>de</strong>r Matters: Remapping American Cultural Studies. Berkeley: U of<br />

California P.<br />

Sachar, Howard M. 1992: A History of the Jews in America. New York: Vintage Books.<br />

Stavans, I<strong>la</strong>n 1993: Growing Up Latino: Memoirs and Stories. New York: Houghton Mifflin.<br />

––––– 1995a: The Hispanic Condition: Reflections on Culture and I<strong>de</strong>ntity in America. New York:<br />

Harper Perennial.<br />

––––– 1995b: Bandido: Oscar “Zeta” Acosta and the Chicano Experience. New York: Harper<br />

Collins.<br />

––––– 1996: The One-Han<strong>de</strong>d Pianist and Other Stories. Albuquerque: U of New Mexico P.<br />

–––––, ed. 1998: The Oxford Book of Jewish Stories. New York and Oxford: Oxford P.<br />

––––– 2002: On Borrowed Words: A Memoir of Language. New York: Penguin.<br />

––––– 2003a: Spanglish: The Making of a New American Language. New York: Harper.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 87–102<br />

ISSN 0210-6124


102 Markus Hei<strong>de</strong><br />

–––––, ed. 2003b: The Scroll and the Cross: 1000 Years of Jewish-Hispanic Literature. New York and<br />

London: Routledge.<br />

––––– 2006: The Disappearance. Evanston: Triquarterly Books.<br />

Waters, Mary C. 1990: Ethnic Options – Choosing I<strong>de</strong>ntities in America. Berkeley and Los Angeles:<br />

U of California P.<br />

Wirth-Nesher, Hana 2003: ‘Traces of the Past: Multilingual Jewish American Writing’. Michael P.<br />

Kramer and Hana Wirth-Nesher, eds. Jewish American Literature. Cambridge: Cambridge<br />

UP. 110-29.<br />

Received 15 September 2009 Revised version accepted 3 March 2010<br />

Markus Hei<strong>de</strong> is assistant professor in the Department of English and America Studies at Humboldt<br />

University Berlin. He holds an M.A. in American Studies from J. W. Goethe University Frankfurt and a Ph.D.<br />

from Humboldt University Berlin. In 2007 he was a Fulbright Visiting Research Fellow at Harvard University<br />

and in 2008 and 2010 a postdoctoral fellow at McMaster University in Hamilton (Ontario). His areas of<br />

specialty inclu<strong>de</strong> Latino and Latina Studies, Cultural Studies and Early American Literature. His publications<br />

in these fields inclu<strong>de</strong> a monograph on Cultural Contact in Chicano/a Narrative (2004), a co-authored book<br />

on the History of Canadian Film (2006) and ‘From Zorro to Jennifer Lopez: US-Latino History and Film for<br />

the EFL-C<strong>la</strong>ssroom’ (2008). He is co-editor of Eating Culture: The Poetics and Politics of Food (2003) and<br />

The Americas in the Nineteenth Century: Inter-American Perspectives on U.S. Literature, a special edition<br />

of American Studies/Amerikastudien 53.1 (2008). He is currently working on a book-length study of The<br />

National Imagination in Travel Writing of the Early Republic.<br />

Address: Humboldt University Berlin, Institut für Anglistik und Amerikanistik, Unter <strong>de</strong>n Lin<strong>de</strong>n 6, 10099<br />

Berlin, Germany. Tel.: +49-30-2093-2318. Fax: +49-30-2093-2244.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 87–102<br />

ISSN 0210-6124


ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124<br />

The Inflection-Derivation Continuum and the Old<br />

English Suffixes -a, -e, -o, -u<br />

Elisa González Torres<br />

Universidad <strong>de</strong> La Rioja<br />

Elisa.gonzalez@unirioja.es<br />

This article addresses the question of the continuity between inflection and <strong>de</strong>rivation as<br />

posed by the Old English suffixes -a, -e, -o and -u. On the structural si<strong>de</strong>, the<br />

morphological analysis that has been carried out focuses on the over<strong>la</strong>pping of<br />

inflectional and <strong>de</strong>rivational phenomena. On the functional si<strong>de</strong>, affixation is analysed in<br />

the constituent projection and inflection in the operator projection of the Layered<br />

Structure of the Word (LSW), where the <strong>de</strong>rivational affix constitutes a morphological<br />

pivot and the inflectional affix a morphological controller. The conclusion is reached<br />

that, whereas the LSW allows for a unified treatment of <strong>de</strong>rivation and inflection in the<br />

synchronic axis, it requieres further attention in the area of inflection as a Word/Complex<br />

Word operator. In this line, this article <strong>de</strong>monstrates that the insertion of gen<strong>de</strong>r,<br />

number and case operators in the top <strong>la</strong>yer stresses the morphological character of the<br />

LSW, while it is more consistent with the grammatical nature of gen<strong>de</strong>r in Old English.<br />

Keywords: functionalism; lexicology; Old English; affixation; <strong>de</strong>rivation; inflection<br />

El continuo flexión-<strong>de</strong>rivación y los sufijos<br />

<strong>de</strong>l inglés antiguo -a, -e, -o, -u<br />

Este artículo trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> continuidad entre flexión y <strong>de</strong>rivación tal y como se presenta en los<br />

sufijos <strong>de</strong>l inglés antiguo -a, -e, -o y -u. Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista estructural, el análisis<br />

morfológico llevado a cabo se centra en el so<strong>la</strong>pamiento <strong>de</strong> los fenómenos flexivos y<br />

<strong>de</strong>rivativos. Des<strong>de</strong> una perspectiva funcional, <strong>la</strong> afijación se analiza en <strong>la</strong> proyección <strong>de</strong> los<br />

constituyentes y <strong>la</strong> flexión en <strong>la</strong> proyección <strong>de</strong> los operadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura jerarquizada <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra (EJP), don<strong>de</strong> el afijo <strong>de</strong>rivativo constituye un pivote morfológico y el afijo flexivo<br />

un contro<strong>la</strong>dor morfológico. La conclusión es que, aunque <strong>la</strong> estructura jerarquizada <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra permite un tratamiento unificado <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>rivación y <strong>de</strong> <strong>la</strong> flexión en el eje sincrónico,<br />

ésta requiere una especial atención en el área <strong>de</strong> <strong>la</strong> flexión como operador <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra/pa<strong>la</strong>bra<br />

compleja. En esta línea, este artículo <strong>de</strong>muestra que <strong>la</strong> inserción <strong>de</strong> operadores <strong>de</strong> género,<br />

número y caso en <strong>la</strong> capa superior enfatiza el carácter morfológico <strong>de</strong> <strong>la</strong> EJP y es más<br />

coherente con <strong>la</strong> naturaleza gramatical <strong>de</strong>l género en inglés antiguo.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: funcionalismo; lexicología; inglés antiguo; afijación; <strong>de</strong>rivación; flexión


104 Elisa González Torres<br />

1. The limits of inflection and <strong>de</strong>rivation in Old English<br />

This study focuses on the limits between the morphological phenomena of inflection<br />

and <strong>de</strong>rivation or, more specifically, on the ways in which these processes over<strong>la</strong>p in<br />

Old English nouns which contain the suffixal morphemes -a, -e, -o and -u. 1 To iso<strong>la</strong>te<br />

the object of study and <strong>de</strong>scribe it clearly, it is necessary, in the first p<strong>la</strong>ce, to i<strong>de</strong>ntify<br />

the area of <strong>de</strong>rivation that is in contact with inflection in Old English and, secondly, to<br />

<strong>de</strong>fine the <strong>de</strong>rivational phenomena un<strong>de</strong>r scrutiny in a principled way. In this line, the<br />

periphery of <strong>de</strong>rivational morphology is undoubtedly zero-<strong>de</strong>rivation, given that this<br />

morphological process involves <strong>de</strong>rivation without explicit <strong>de</strong>rivational morphemes. At<br />

the same time, zero-<strong>de</strong>rivation constitutes the bor<strong>de</strong>rline of <strong>de</strong>rivation with inflection<br />

because the zero-morpheme is not incompatible with the presence of an inflectional<br />

morpheme. For these reasons, zero-<strong>de</strong>rivation has been a controversial question in the<br />

area of word-formation, as Beard and Volpe (2005: 190) remark. There are probably<br />

two reasons for this controversy: the existence of functions carried out by no explicit<br />

form (as, for instance, in cook noun from cook verb) and the apparent over<strong>la</strong>pping of<br />

zero-<strong>de</strong>rivation and conversion in Present-Day English (as in the previous example, as<br />

well as in book noun vs. book verb, etc.). Bauer provi<strong>de</strong>s the following <strong>de</strong>finition for<br />

conversion: “conversion is the presumed <strong>de</strong>rivational process which takes p<strong>la</strong>ce when a<br />

word which normally occurs in one word-c<strong>la</strong>ss takes on the characteristics of a different<br />

word-c<strong>la</strong>ss without any change of form” (2004: 36). Regarding zero-<strong>de</strong>rivation, Bauer<br />

(2004: 115) refers the rea<strong>de</strong>r to conversion and illustrates the phenomenon of zeromorph<br />

or zero-morpheme by means of the genitive plural of a feminine noun in<br />

Russian, which, unlike any other form in the paradigm, has the form of a bare stem.<br />

Bauer goes on to say:<br />

Zero morphs ... are always controversial, and a proliferation of zeroes is usually a sign of a<br />

poor analysis. In any case, a distinction should be drawn between a zero morph and the<br />

<strong>la</strong>ck of any morph because a particu<strong>la</strong>r category or property is unmarked [emphasis in<br />

the original]. (2004: 115)<br />

Since Bauer (2004) does not propose an overall solution for this problem I draw on<br />

Martín Arista (forthcoming d, e), who holds that zero <strong>de</strong>rivation takes p<strong>la</strong>ce when the<br />

<strong>de</strong>rivative belongs in an inflectional paradigm. If this is not the case and the <strong>de</strong>rivative<br />

is a member of an invariable c<strong>la</strong>ss such as the adposition and the conjunction, the<br />

morphological process in point is conversion. As illustration, consi<strong>de</strong>r the following<br />

instances of conversion into adverb, adposition and conjunction in Old English,<br />

respectively: 2 a:bu:tan (adverb) > a:bu:tan (adposition) ‘on, about’, e:ast (adjective) ><br />

1 This research has been fun<strong>de</strong>d through the project FFI2008-04448/FILO.<br />

2 The evi<strong>de</strong>nce provi<strong>de</strong>d by this article has been gathered from the lexical database of Old<br />

English Nerthus (www.nerthusproject.com). For the theoretical and methodological aspects<br />

relevant for this lexical database, I refer the rea<strong>de</strong>r to Caballero González et al. (2004-2005),<br />

Torre Alonso et al. (2008) and Martín Arista (forthcoming a, b).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


The Inflection-Derivation Continuum 105<br />

e:ast (adverb) ‘eastwards’ and for∂æ:m (adverb) > for∂æ:m (conjunction) ‘therefore’. 3<br />

When the <strong>de</strong>rivative belongs in an inflectional paradigm, a further distinction must be<br />

established between the absence of any morpheme and the absence of any <strong>de</strong>rivational<br />

morpheme while an inflectional morpheme is present. For example, fær, which is a bare<br />

stem, represents an instance of zero-<strong>de</strong>rivation proper whereas bryce, with a final -e<br />

morpheme, is a case of over<strong>la</strong>pping of inflection and <strong>de</strong>rivation, given that the<br />

morpheme performs an inflective and a <strong>de</strong>rivational function simultaneously. Neither<br />

fær nor bryce contain any purely <strong>de</strong>rivational morpheme: fær ‘ca<strong>la</strong>mity, sud<strong>de</strong>n danger’<br />

< faran ‘set forth; happen, exist, act’ and bryce ‘breach’ < brecan ‘break’. Leaving asi<strong>de</strong><br />

zero-<strong>de</strong>rivatives proper such as fær and given nouns like <strong>de</strong>:ma ‘ ‘judge, ruler’ < <strong>de</strong>:man<br />

‘judge’ wk.1, wita ‘sage, philosopher’ < witan ‘know, un<strong>de</strong>rstand’ str. 1 and stapa<br />

‘grasshopper’ < steppan ‘step’ str. 6, Pilch (1970) consi<strong>de</strong>rs them <strong>de</strong>rivational whereas<br />

Kastovsky (1968) regards the words disp<strong>la</strong>ying the same affixes as the product of<br />

inflection. Kastovsky (1968) gives two arguments for consi<strong>de</strong>ring inflective a morpheme<br />

such as -a in <strong>de</strong>:ma ‘judge’. Firstly, nouns like sarga ‘trumpet, c<strong>la</strong>rion’, nama ‘name’ or<br />

forca ‘fork’ show the inflective ending -a and they are clearly non-<strong>de</strong>rived nouns;<br />

secondly, Kastovsky (1968) notices that, whereas <strong>de</strong>rivative suffixes appear throughout<br />

the inflectional paradigm (like the suffix -ere in bæcere ‘baker’: nominative, accusative<br />

singu<strong>la</strong>r bæcere, nominative, accusative plural bæceras), the suffix -a does not. As I see<br />

it, however, -a clearly affects the meaning of the base as in ridda ‘ri<strong>de</strong>r’ from ri:dan<br />

‘ri<strong>de</strong>’ or drinca ‘cup bearer’ from drinca ‘drink’, and the analysis of the words ending in<br />

-a allows one to consi<strong>de</strong>r it a generalised and recurrent phenomenon. I discuss the<br />

question in more <strong>de</strong>tail in the remain<strong>de</strong>r of this section.<br />

The ending -a has been treated as an inflective suffix marking the nominative<br />

singu<strong>la</strong>r of masculine nouns. However, along with words in which this ending is<br />

exclusively inflectional, such as those in (1a), there are others in which, along with the<br />

inflectional function, -a establishes a morphological re<strong>la</strong>tion with another word, the<br />

base of <strong>de</strong>rivation. This can be seen in (1b):<br />

(1)<br />

a. a<strong>de</strong><strong>la</strong> ‘mud’<br />

tosca ‘frog’<br />

asce ‘ash’<br />

b. an<strong>de</strong>tta ‘one who confesses’ < an<strong>de</strong>ttan ‘confess’<br />

fulwa ‘fuller’ < fulwian ‘baptize’<br />

byrele ‘cup-bearer’ < byrelian ‘give to drink’<br />

There are 298 nouns ending in -a in Old English. Of these, 170 are of the type<br />

represented by (1a), that is, nouns in which -a is an inflectional morpheme; the other<br />

128 are of the type represented by (1b), that is, they contain the inflectional as well as<br />

<strong>de</strong>rivational morpheme -a. For each of these, there is at least one morphologically<br />

3 Long vowels are represented with a colon. The following abbreviations have been used<br />

throughout this article: Adj (Adjective), ARG (Argument), f. (feminine), LSW (Layered Structure<br />

of the Word), m. (masculine), masc. (masculine), mf. (masculine and feminine), N (Noun), n.<br />

(neuter), nom. (nominative), NUC (Nucleus), sing. (singu<strong>la</strong>r), str. (strong), V (Verb), wk. (weak).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


106 Elisa González Torres<br />

re<strong>la</strong>ted word. If these words are not analysed as <strong>de</strong>rivatives, the fact is neglected that<br />

they are morphologically re<strong>la</strong>ted to other more basic words, as is the case with the<br />

nouns in (1b), which hold a morphological re<strong>la</strong>tion with the verbs given. The analysis<br />

on inflectional grounds is based on the form of the paradigm of the Old English weak<br />

noun given in figure 1. Historically, the ending -a is a remnant of the old form -ena<br />

(Hogg 1992). In c<strong>la</strong>ssical Old English, it corresponds to the nominative singu<strong>la</strong>r<br />

masculine of the weak <strong>de</strong>clension of the noun:<br />

Singu<strong>la</strong>r Plural<br />

Nominative guma guman<br />

Accusative guman guman<br />

Genitive guman gumena<br />

Dative guman gumum<br />

Figure 1. Masculine paradigm of n-stems (based on Campbell 1987)<br />

Taking the opposite line, Martín Arista (2006b) has given three reasons why -a is a<br />

<strong>de</strong>rivational suffix in Old English. Firstly, although -a can simply express gen<strong>de</strong>r<br />

contrast, as in (2a), it often expresses meaning contrast, such as between agent and<br />

patient, as in (2b):<br />

(2)<br />

a. myr∂ra (m) ‘homici<strong>de</strong>, mur<strong>de</strong>rer’ ~ myr∂re (f) ‘homici<strong>de</strong>, mur<strong>de</strong>rer’<br />

ti:∂a (m) ‘sharer in, receiver’~ ti:∂e (f) ‘sharer in, receiver’<br />

b. cuma (mf) ‘stranger’~ cyme (m) ‘coming’<br />

ierfa (m) ‘heir’ ~ ierfe (n) ‘heritage’<br />

gilda (m) ‘member of a brotherhood’ ~ gil<strong>de</strong> (n) ‘membership of guild’<br />

secga (m) ‘sayer, informant’ ~ secge (f) ‘speech’<br />

steora (m) ‘steersman’ ~ steore (f) ‘direction’<br />

Secondly, a- causes meaning change between verbs and nouns like those in (3):<br />

(3)<br />

runan ‘whisper, murmur’ ~ runa ‘counsellor, confidant’<br />

fulwian ‘baptize’ ~ fulwa ‘fuller’<br />

dægian ‘dawn’ ~ dæge ‘(female) bread maker’<br />

hyrdan ‘make hard’ ~ hier<strong>de</strong> ‘keeper’<br />

And, thirdly, the presence of final -a brings about meaning contrasts with nouns<br />

containing agentive suffixes, as is shown by (4):<br />

(4)<br />

drinca ‘cup-bearer’ ~ drincere ‘drinker, drunkard’<br />

witega ‘wise man, <strong>la</strong>wyer, prophet, soothsayer’ ~ witegestre ‘prophetess’<br />

winna ‘enemy, adversary’ ~ winnend ‘fighter’<br />

steora ‘steersman, pilot’ ~ steorend ‘corrector, director’ ~ steorere ‘steersman’<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


The Inflection-Derivation Continuum 107<br />

The same analysis is applicable to -e, -o and -u:<br />

(5)<br />

hierdan ‘protect’ > hier<strong>de</strong> ‘keeper’<br />

fullian ‘fill up ‘> fyllo ‘fillness’<br />

giefan ‘give’ > giefu ‘gift’<br />

To these arguments, one more can be ad<strong>de</strong>d regarding the contrast between the<br />

presence and the absence of the morphemes un<strong>de</strong>r scrutiny. Beginning with ø/-a, 95<br />

instances have been found in which the presence of the suffix triggers meaning change,<br />

as in (6a). The case with ø/-e and ø/-u is simi<strong>la</strong>r: there are 25 instances of the former<br />

and 4 of the <strong>la</strong>tter. Examples (6b) and (6c), respectively, illustrate the phenomena in<br />

question:<br />

(6)<br />

a. andsæc ‘<strong>de</strong>nial, refusal’/andsaca ‘adversary’, forebod ‘prophecy, preaching’/foreboda<br />

‘messenger, crier’, selfdo:m ‘in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce’/self<strong>de</strong>:ma ‘monk living subject only to his<br />

own rules’, wordloc ‘art of logic’/wordloca ‘speech’, mu:∂ ‘mouth’/mu:∂a ‘mouth of a<br />

river, estuary’, lid ‘ship’/lida ‘sailor’<br />

b. æ: 1 ‘<strong>la</strong>w, ceremony’/æ:we 1 ‘married woman’; blæc 2 ‘ink’/blæcce ‘b<strong>la</strong>ck matter’; cyning<br />

‘king’/cyninge ‘queen’; nett ‘net’/nette ‘the net-like caul’; smi∂ ‘smith’/smi∂∂e ‘smithy,<br />

forge’<br />

c. framfær ‘<strong>de</strong>parture’/framfru ‘excess’; getog ‘tuggin, contraction’/getogu ‘traces (of a<br />

horse)’; goldsmi∂ ‘goldsmith’/goldsmi∂u ‘goldsmith’s art’; weg ‘way’/wegu ‘vehicle’;<br />

wæ:gfær ‘sea-voyage’/ wæ:gfaru ‘track in the sea’<br />

The evi<strong>de</strong>nce is not <strong>de</strong>finitive, however. In the first p<strong>la</strong>ce, no instance of a semantic<br />

contrast ø/-o has been found. Rather, the analysis encounters pairs like<br />

misbyrd/misbyrdo ‘abortion’ and wælfill/wælfyllo ‘fill of s<strong>la</strong>ughter’. And, more<br />

importantly, along with the instances of meaning contrast, other pairs show up that do<br />

not disp<strong>la</strong>y any meaning contrast in spite of the attachment of one affix of the series -a,<br />

-e, -u, such as sce:at/sce:ata ‘corner, angle’, gle:d/gle:<strong>de</strong> ‘glowing coal’ and trod/trodu<br />

‘track, trace’. At this point, two remarks are in or<strong>de</strong>r so as to assess the data here<br />

presented accurately. The first is that, although evi<strong>de</strong>nce supporting the contrastive<br />

nature of the morphemes un<strong>de</strong>r analysis have been furnished for -a, -e and -u, no<br />

instances of morphological contrast have been found of the type ø/-o (which might be<br />

the result of the low type frequency of -o with respect to -a, -e, and -u). The second<br />

remark concerns two well-attested changes that Old English is un<strong>de</strong>rgoing while the<br />

morphemes in question are still operational: the rep<strong>la</strong>cement of grammatical gen<strong>de</strong>r<br />

with a gen<strong>de</strong>r system in which consi<strong>de</strong>rations of animacy and sex p<strong>la</strong>y a more central<br />

role (Curzan 2003); and the <strong>de</strong>cline of inflections (Allen 2005), which has a <strong>de</strong>rivational<br />

counterpart consisting in a certain <strong>de</strong>gree of interchangeability of the affixes (Horgan<br />

1980; Hiltunen 1983). 4 It has to be borne in mind, however, that such<br />

4<br />

See Martín Arista and Martín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Rosa (2006) on the typological characteristics of Old<br />

English.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


108 Elisa González Torres<br />

interchangeability is disp<strong>la</strong>yed more frequently by the Germanic prefixes no longer<br />

productive in English, such as a- and be-, than by the suffixes, many of which are still<br />

productive. 5 In this context, the morphemes discussed in this article disappeared along<br />

with the full inflection of nouns. This does not mean, however, that they did not<br />

express morphological contrast when they were in use. These morphemes established<br />

morphological re<strong>la</strong>tedness between a more basic and a less basic lexical item. The<br />

evi<strong>de</strong>nce provi<strong>de</strong>d <strong>de</strong>monstrates that the morphological re<strong>la</strong>tion holding between the<br />

more basic and the less basic lexical item was not only inflectional, but also<br />

<strong>de</strong>rivational. In<strong>de</strong>ed, a significant number of cases disp<strong>la</strong>y the sort of meaning change<br />

between the more basis and the less basic item associated with <strong>de</strong>rivational<br />

morphology. It remains true, on the other hand, that, whereas the <strong>de</strong>rivational<br />

re<strong>la</strong>tionship is often present, the inflectional re<strong>la</strong>tionship is a constant. For these<br />

reasons, in the following sections I take the line that the endings -a, -e, -o and -u<br />

constitute inflectional means that serve the additional function of expressing<br />

<strong>de</strong>rivation. Consequently, they turn out <strong>de</strong>rivation by inflectional means and represent<br />

continuity between inflection and <strong>de</strong>rivation in the Old English noun.<br />

2. Derivation by inflectional means in Old English<br />

To speak of continuity between inflection and <strong>de</strong>rivation is tantamount to accepting<br />

the existence of <strong>de</strong>rivation by inflectional means in the synchronic dimension, and<br />

inflection by <strong>de</strong>rivational means on the diachronic axis, which, ultimately belongs in<br />

the Sapirean tradition, which holds that all grammars leak. Instead of an analysis based<br />

on discrete categories, such as those I have surveyed in the previous section, I opt for<br />

one that benefits from this concept of continuity, as in the functional and cognitive<br />

schools of linguistics, according to which there is continuity rather than discrete<br />

opposition between linguistic categories. In this respect, it is necessary to point out that<br />

until quite recently the continuity between the morphological phenomena of inflection<br />

and <strong>de</strong>rivation has not been accepted. On the contrary, it is a central notion of<br />

structuralism – as represented, for instance, by Kastovsky (1968) and Marchand (1969)<br />

– that there is a strict separation between inflection and <strong>de</strong>rivation. 6 This means that if<br />

a morpheme is inflectional, it cannot be <strong>de</strong>rivational at the same time, and vice versa.<br />

Taking the opposite view, and <strong>de</strong>spite the criteria for distinguishing inflection and<br />

<strong>de</strong>rivation proposed by authors such as Stump (1998; Stump 2005), other authors, such<br />

as Bybee (1985), Shopen (1985) and Dressler (1989), among others, c<strong>la</strong>im that there is<br />

continuity between inflection and <strong>de</strong>rivation and, in a more radical stance, Beard (1995)<br />

and Beard and Volpe (2005) have put forward 44 universal grammatical functions that<br />

can be used for both for grammatical <strong>de</strong>rivations (inflection) and lexical <strong>de</strong>rivations<br />

(<strong>de</strong>rivation). To put it in Shopen´s words:<br />

5<br />

See <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cruz (1975) on the Old English pure prefixes. See also Martín Arista (2006a) on<br />

the prefixes a- and ge-.<br />

6<br />

Kastovsky (1992) admits the continuity between affixation and compounding by<br />

distinguishing the c<strong>la</strong>ss of affixoids. See also Kastovsky (2005) on the Marchan<strong>de</strong>an school.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


The Inflection-Derivation Continuum 109<br />

It is now quite traditional to distinguish in grammatical <strong>de</strong>scription between inflectional and<br />

<strong>de</strong>rivational [emphasis as in the original, EGT] morphology.... Though this distinction is<br />

quite an intuitive one, it is difficult to provi<strong>de</strong> it with a firm <strong>de</strong>finitional foundation.<br />

Derivation cannot be separated from inflection in terms of their formal realization, since<br />

none of the grammatical processes of prefixation, vowel change, etc. which appear in<br />

grammar are confined to one or the other domain. Simi<strong>la</strong>rly, the distinction cannot be<br />

ma<strong>de</strong> directly in terms of the grammatical categories involved, for a category which is<br />

inflectional in one <strong>la</strong>nguage ... may be <strong>de</strong>rivational in another (1985: 162).<br />

Recent studies on the continuity between inflection and <strong>de</strong>rivation inclu<strong>de</strong>, for<br />

example, Manova (2005), who discusses the traditional criteria for distinguishing<br />

inflection and <strong>de</strong>rivation and draws the conclusion that in some <strong>la</strong>nguages some<br />

categories allow for two types of forms, <strong>de</strong>rivational and inflectional, which reaffirms<br />

the notion of continuity between these morphological phenomena. Turning to Old<br />

English, the nominal -a, -e, -o and -u represent continuity between inflection and<br />

<strong>de</strong>rivation in that they constitute inflectional means with the additional function of<br />

expressing <strong>de</strong>rivation. In the remain<strong>de</strong>r of this article a morphological <strong>de</strong>scription and<br />

an exp<strong>la</strong>nation for these morphemes is offered. Given that the inflectional component<br />

is always present, I focus on their <strong>de</strong>rivational function.<br />

3. Morphological <strong>de</strong>scription<br />

To begin this section, I re-open the question of morphological re<strong>la</strong>tedness by discussing<br />

whether affix contrast implies meaning change or not. Throughout the discussion that<br />

follows it must be borne in mind that it would be out of p<strong>la</strong>ce to speak of continuity if<br />

all the instances of the phenomenon un<strong>de</strong>r scrutiny fell into either inflection or<br />

<strong>de</strong>rivation. On the other hand, a rigorous morphological <strong>de</strong>scription cannot leave asi<strong>de</strong><br />

the relevant morphological process. In or<strong>de</strong>r to <strong>de</strong>termine whether the terminal<br />

morphological process is inflective or <strong>de</strong>rivational, each affix of the series -a, -e, -o, -u is<br />

compared with the other affixes that are attached to the same base, as well as to the<br />

absence of affix. Beginning with the contrast -a/-e, along with pairs such as<br />

a:cumba/a:cumbe ‘oakum’, in which the ending expresses gen<strong>de</strong>r inflection, instances of<br />

<strong>de</strong>rivational contrast turn up such as æ:metta ‘leisure’/æ:mette ‘ant’, bita ‘bit’/bite ‘bite’,<br />

fe:∂a ‘foot-man’/fe:∂e ‘power of locomotion’, feorhgo:ma ‘jaw’/feorhgo:me ‘means of<br />

subsistence’, firenhicga ‘adulterer’/firenhicge ‘adulteress’, fyrdwi:sa ‘chieftain’/fyrdwi:se<br />

‘military style’, gedrinca ‘cup-bearer’/gedrince ‘drink’, gefæ<strong>de</strong>ra ‘male sponsor’/gefæ<strong>de</strong>re<br />

‘female sponsor’, gema:na ‘community’/gemæ:ne 2 ‘fellowship’, geongra<br />

‘disciple’/geongre ‘female attendant’, gripa ‘handful’/gripe ‘grip’, h<strong>la</strong>:fordswica<br />

‘traitor’/h<strong>la</strong>:fordswice ‘high treason’, hu:sbonda ‘househol<strong>de</strong>r’/hu:sbon<strong>de</strong> ‘mistress of a<br />

house’, ierfa ‘heir’/ierfe ‘heritage’, <strong>la</strong>ndri:ca ‘<strong>la</strong>n<strong>de</strong>d proprietor’/<strong>la</strong>ndri:ce ‘territory’,<br />

ma:ga ‘son’/ma:ge ‘female re<strong>la</strong>tive’, ri:ca ‘influential man’/ri:ce 2 ‘rule’, secga ‘sayer’/secge<br />

‘speech’, selfæ:ta ‘cannibal’/selfæ:te ‘a p<strong>la</strong>nt’, spura ‘spur’/spure ‘heel’, sticca ‘stick’/sticce 1<br />

‘sticky matter’, tæppa ‘tap’/tæppe ‘strip of stuff or cloth’, wi∂ercwida<br />

‘contradicter’/wi∂ercwi<strong>de</strong> ‘contradiction’, wicca 1 ‘wizard’/wicce ‘witch’, wlita<br />

‘countenance’/wlite ‘brightness’, woruldri:ca ‘great man’/woruldri:ce 1 ‘earthly kingdom’,<br />

wuduwa ‘widower’/wuduwe ‘widow’ and wurma ‘purple-fish’/wurme ‘a p<strong>la</strong>nt used for<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


110 Elisa González Torres<br />

dyeing’. The same is applicable to the morphological contrast -a/-u, which is of gen<strong>de</strong>r<br />

only in pairs such as banco∂a/banco∂u ‘baneful disease’ but fully <strong>de</strong>rivative in ælmesgifa<br />

‘giver of alms’/ælmesgifu ‘alms’, be:aggifa ‘ring-giver’/be:aggifu ‘ring-giving’, e:adgiefa<br />

‘giver of prosperity’/e:adgiefu ‘gift of prosperity’, feorhgiefa ‘giver of life’/feorhgiefu ‘gift<br />

of life’, fre:otgifa ‘liberator’/fre:otgifu ‘emancipator’, (ge)re:∂ra ‘rower’/(ge)re:∂ru ‘oars’,<br />

(ge)saca ‘opponent’/(ge)sacu ‘conflict’, giefa ‘donor’/giefu ‘gift’, <strong>la</strong>ta ‘slow person’/<strong>la</strong>tu<br />

‘<strong>de</strong><strong>la</strong>y’, ma:∂∂umgyfa ‘giver of treasure’/ma:∂∂umgifu ‘gift of treasure’, ma:nswara<br />

‘perjurer’/ma:nswaru ‘perjury’, ny:dnima ‘one who takes by force’/ny:dnimu ‘rapine’,<br />

scea∂a ‘injurious person’/scea∂u ‘injury’, sicngiefa ‘giver of treasure’/sincgifu ‘gift of<br />

treasure’ and u:t<strong>la</strong>ga ‘out<strong>la</strong>w’/u:t<strong>la</strong>gu ‘out<strong>la</strong>wry’. The contrast -a/-o, on the other hand,<br />

is mainly inflectional: maga 1/mago ‘son’, scipteara/sciptearo ‘ship-tar’ and<br />

wuldormaga/wuldormago ‘heir of heaven’ present inflectional contrast, whereas gehlytta<br />

‘partner’/gehlytto ‘fellowship’ only shows <strong>de</strong>rivational contrast. The contrast -e/-o is<br />

rare. As a matter of fact, it is restricted to two pairs, one re<strong>la</strong>ted by inflection<br />

(biblio∂e:ce/biblio∂eoco ‘library’) and the other by <strong>de</strong>rivation (blæ:ce ‘leprosy’/blæ:co<br />

‘pallor’). The contrast -e/-u, although infrequent, is inflectional only, holding in the<br />

following pairs: ∂e:ostre 1/∂e:ostru ‘darkness’, getimbre/getimbru ‘building’, hæ:te/hæ:tu<br />

‘heat’, heofonware/heofonwaru ‘inhabitants of heaven’, nihtwacu/nihtwæcce ‘nightwatch’,<br />

ungeti:me/ungeti:mu ‘evil time’, ∂rece/∂racu ‘force’.<br />

Once the question of morphological re<strong>la</strong>tedness has been set, I <strong>de</strong>scribe each suffix<br />

morphologically by consi<strong>de</strong>ring the properties of bases and the properties of affixes<br />

(Giegerich 1999; Hay 2002, 2003; Hay and P<strong>la</strong>g 2004) as well as morphological<br />

recursivity.<br />

Derivation by means of the suffix -a is gradual, except in gefæ<strong>de</strong>ra ‘male sponsor’<br />

(fæ<strong>de</strong>r ‘father’) and (ge)truma ‘legion’ (trum ‘firm’), which constitute instances of<br />

parasynthesis. -A <strong>de</strong>rivatives have mainly verbal bases, but they can also have nominal<br />

or adjectival bases, which is illustrated, respectively by (7a), (7b) and (7c):<br />

(7)<br />

a. geedcucoda ‘man restored to life’ ([ge]edcwician ‘revive’), u:∂wita ‘scho<strong>la</strong>r’ (u:∂witian<br />

‘study philosophy’)<br />

b. gefæ<strong>de</strong>ra ‘male sponsor’ (fæ<strong>de</strong>r ‘father’), beswica ‘<strong>de</strong>ceiver’ (beswic ‘<strong>de</strong>ceit’)<br />

c. a:dliga ‘sick person’ (a:dlig ‘sick’), cræftiga ‘craftsman’ (cræftig ‘skilful’)<br />

More than one base is avai<strong>la</strong>ble for <strong>de</strong>rivation in a significant number of instances<br />

(49 out of a total figure of 124 different bases). The combinations of more than one<br />

avai<strong>la</strong>ble base of <strong>de</strong>rivation inclu<strong>de</strong> N/V, Adj/N, Adj/V, N/V/V, N/N/V, Adj/N/V,<br />

Adj/N/V/V and Adj/N/N/V/V. Instances in point are the following:<br />

(8)<br />

a. ge∂eahta ‘adviser’ < ge∂eaht ‘counsel’ (N)/(ge)∂eahtian ‘pon<strong>de</strong>r’ (V)<br />

b. hre:of<strong>la</strong> ‘leprosy’ < hre:ofl 2 ‘leprous’ (Adj)/hre:ofl 1 ‘leprosy’ (N)<br />

c. cu:∂a ‘re<strong>la</strong>tive’


The Inflection-Derivation Continuum 111<br />

f. onwealda ‘ruler’ < onweald 2 ‘mighty’ (Adj)/onweald 1 ‘authority’ (N)/geonwealdian<br />

‘have power over’ (V)<br />

g. ∂earfa 1 ‘poor man’ < ∂earf 2 ‘needful’ (Adj)/∂earf 1 ‘need’ (N)/ge∂earfian ‘impose<br />

necessity’ (V)/ge∂earfan ‘be in want’ (V)<br />

h. swica ‘<strong>de</strong>ceiver’ < swice 2 ‘<strong>de</strong>ceitful’ (Adj)/swice 1 ‘offence’ (N)/swic ‘<strong>de</strong>ceit’ (N)/swician<br />

‘<strong>de</strong>ceive’ (V)/ (ge)swi:can ‘<strong>de</strong>ceive’ (V)<br />

The bases of -a <strong>de</strong>rivatives do not un<strong>de</strong>rgo mutation, with the exception of<br />

(ge)camp 1 ‘combat’ (cempa ‘warrior’), (ge)sce:otan ‘shoot’ (scytta ‘shooter’) and su:l<br />

‘plough’ (sy:<strong>la</strong> ‘ploughman’). There are nine inflected bases only, the inflectional<br />

categories involved being the preterit singu<strong>la</strong>r, the past participle and the super<strong>la</strong>tive:<br />

(ge)beran ‘bear’ ~ boren (bora ‘ruler’), eald ‘old’ ~ iel<strong>de</strong>st (iel<strong>de</strong>sta ‘chief’), edcwician<br />

‘revive’~ edcuco<strong>de</strong> (edcucoda ‘man restored to life’), ne:ah 1 ‘near’~ ni:ehst (ni:ehsta<br />

‘closest friend’), sce:otan ‘shoot’ ~ scuton (scytta ‘shooter’), (ge)sel<strong>la</strong>n ‘sell’ ~ sal<strong>de</strong> (sa<strong>la</strong><br />

‘sale’), sle:an ‘strike’ ~ s<strong>la</strong>gen (s<strong>la</strong>ga ‘s<strong>la</strong>yer’) and wi:gan ‘fight’ ~ wigen (wiga ‘fighter’).<br />

Regarding the <strong>de</strong>rivational status of bases, -a <strong>de</strong>rivatives come from basic words as a<br />

general rule, although 21 instances have been found of affixal bases and 10 of<br />

compound bases, given, respectively in (9a) and (9b):<br />

(9)<br />

a. a:dlig ‘sick’, a:gi:tan ‘waste’, andsacian ‘dispute’, belæ:wan ‘betray’, cræftig ‘skilful’,<br />

forræ:dan ‘plot against’, forwyrht ‘mis<strong>de</strong>ed’, (ge)an<strong>de</strong>ttan ‘confess’, (ge)edcwician<br />

‘revive’, (ge)fulwian ‘baptize’, (ge)ha:lgian ‘hallow’, (ge)wi:tegian ‘prophesy’, gifol<br />

‘liberal’, inwit 2 ‘wicked’, myr∂rian ‘mur<strong>de</strong>r’, oferhogian ‘<strong>de</strong>spise’, ræ:swan ‘think’,<br />

uncu:∂ ‘unknown’, unhold ‘disloyal’, u:∂witian ‘study philosophy’, wi∂ersacian<br />

‘renounce’<br />

b. a:g ‘trouble’ (a:glæ:c ‘trouble’), a:n 1 ‘alone’ (a:nsetl ‘hermitage’, a:nwald ‘monarchy’),<br />

full 1 ‘full’ (fultum ‘help’), (ge)ha:l ‘whole’ (ha:lwen<strong>de</strong> ‘healthy’), hand 1 ‘hand’<br />

(handdæ:d ‘handiwork’), le:as 2 ‘lie’ (le:asbre:d 2 ‘cheating’), ni:ed 1 (ny:dniman), wæl 1<br />

‘s<strong>la</strong>ughter’ (wælsliht ‘s<strong>la</strong>ughter’), yfel 1 ‘bad’(yfeldæ:d ‘evil-doing’)<br />

-A <strong>de</strong>rivatives feed <strong>de</strong>rivational processes of affixation and, above all, compounding.<br />

Thus, these suffixal forms enter further affixal <strong>de</strong>rivations to turn out/produce? the<br />

recursive <strong>de</strong>rivatives a:ga ‘proprietor’ (una:ga ‘one who owns something’), cempa<br />

‘warrior’ (incempa ‘soldier of the same company’), ste:ora ‘steersman’ (foreste:ora ‘lookout<br />

man’), (ge)wita ‘sage’ (unwita ‘witless person’). For the <strong>de</strong>rivatives that constitute<br />

input to compounding, see the Appendix.<br />

The <strong>de</strong>rivation by means of the suffix -e is gradual, except in gedyre ‘door-post’ (dor<br />

‘door’), gefil<strong>de</strong> ‘field’ (feld ‘p<strong>la</strong>in’), gefylce ‘band of men’ (folc ‘folk’), gegil<strong>de</strong> ‘membership<br />

of a guild’ (gield ‘service’), geme:<strong>de</strong> 1 ‘consent’ (me:d 1 ‘reward’), gemy:∂e ‘confluence’<br />

(mu:∂ ‘mouth’), gety:ne ‘entrance’ (tu:n ‘enclosure’), ge∂e:o<strong>de</strong> ‘speech’ (∂e:od 1 ‘people’),<br />

ge∂inge ‘meeting’ (∂ing ‘thing’), gewe:<strong>de</strong> ‘fury’ (wo:d ‘raging’), gewi<strong>de</strong>re ‘weather’ (we<strong>de</strong>r<br />

1 ‘weather’), gewyrce ‘work’ (weorc ‘work’) and gewyr<strong>de</strong> 1 ‘speech’ (word 1 ‘word’), No<br />

instances of multiple bases have been found. -E <strong>de</strong>rivatives are mainly <strong>de</strong>verbal, but<br />

they can also have nominal or adjectival bases, as can be seen, respectively in (10a),<br />

(10b) and (10c):<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


112 Elisa González Torres<br />

(10)<br />

a. ece ‘pain’ (acan ‘ache’), bite ‘bite’([ge]bi:tan ‘bite’)<br />

b. fi∂ere ‘wing’ (fe∂er1 ‘feather’), li∂ere ‘sling’ (le∂er ‘leather’)<br />

c. hæ:te ‘heat’ (ha:t 1 ‘hot’), ∂e:ostre 1 ‘darkness’ (∂e:ostor ‘dark’)<br />

The bases of -e <strong>de</strong>rivatives un<strong>de</strong>rgo mutation in 63 out of 151 cases, as in dræge<br />

‘drag-nett’ ([ge]dragan ‘drag’) and gety:ne ‘entrance’ (tu:n ‘enclosure’). One half of the<br />

<strong>de</strong>rivatives (75 out of 151) show inflected bases, the inflectional categories involved<br />

being the imperative (seohhe ‘sieve’ < se:on 1 ‘strain’), preterite singu<strong>la</strong>r (bearce ‘barking’<br />

< beorcan ‘bark’), preterite plural (byge ‘curve’ < (ge)bu:gan 1 ‘bow’), the past participle<br />

(cwi<strong>de</strong> ‘speech’ < (ge)cwe∂an ‘say’) and the super<strong>la</strong>tive (iel<strong>de</strong> men’ < eald ‘old’). As for<br />

the <strong>de</strong>rivational status of bases, -e <strong>de</strong>rivatives usually have <strong>de</strong>rived bases, that is, affixal<br />

bases since no compound bases have appeared. Exceptions to this general ten<strong>de</strong>ncy<br />

inclu<strong>de</strong> the following un<strong>de</strong>rived bases (the token number follows between brackets if it<br />

is higher than 1):<br />

(11)<br />

acan ‘ache’, æ:men ‘<strong>de</strong>so<strong>la</strong>te’, a:gan ‘own’, bannan ‘summon’, beorcan ‘bark’, biernan (2)<br />

‘burn’, blæc 1 ‘b<strong>la</strong>ck’, bli:can ‘glitter’, bru:can ‘break’, ca<strong>la</strong>n ‘grow cool’, eald ‘old’, fe∂er 1<br />

‘feather’, flo:wan ‘flow’, fricgan ‘ask’, gangan (2) ‘go’, grafan ‘dig’, gre:osan ‘frighten’, habban<br />

(2) ‘have’, hæ:r ‘hair’, ha:t 1 ‘hot’, ho:f ‘hoof’, le:osan ‘lose’, lesan ‘collect’, le∂er ‘leather’, lufu<br />

‘love’, sci:tan ‘shoot’, scu:fan ‘shove’, screpan ‘scrape’, scri:∂an ‘go’ (2), se:on 1 ‘strain’ (2),<br />

si:can ‘sigh’, sle:an ‘strike’, sli:dan ‘sli<strong>de</strong>’, smi:tan ‘daub’, smi∂ ‘handicraftsman’, spi:wan<br />

‘spit’, stri:dan ‘stri<strong>de</strong>’ (2), swingan ‘swing’, (ge)te:on 1 ‘pull’, ∂e:ostor ‘dark’, ∂e:otan ‘roar’,<br />

∂orn ‘thorn’<br />

-E <strong>de</strong>rivatives feed <strong>de</strong>rivational processes of both affixation and compounding. In<br />

quantitative terms, these suffixal forms enter further affixal <strong>de</strong>rivations (129 instances)<br />

as well as compounding processes (278 instances). See the Appendix for <strong>de</strong>tails.<br />

Derivation by means of the suffix -o is gradual, since no instances of parasynthesis<br />

have been i<strong>de</strong>ntified. -O <strong>de</strong>rivatives have mainly adjectival bases, such as bieldo<br />

‘boldness’ (beald ‘bold’), ieldo ‘age’ (eald ‘old’), gehlytto ‘fellowship’ (gehlot ‘selection by<br />

lot’) being the only <strong>de</strong>nominal instance and mago ‘son’ (magan ‘be able’) the only<br />

<strong>de</strong>verbal one. Gehlot ‘selection by lot’ (gehlytto ‘fellowship’), gesund ‘safe’ ([ge]synto<br />

‘health’), ge∂ungen 1 ‘thriven’ ([ge]∂yngo ‘progress’), unbeald ‘timid’ (unbieldo<br />

‘timidity’) are the <strong>de</strong>rivatives which present mutated bases. Gre:at ‘great’ ~ gry:ttra<br />

(gry:to ‘gratness’) constitutes the only instance in which the base is inflected, the<br />

category involved being the super<strong>la</strong>tive. Consi<strong>de</strong>ring the <strong>de</strong>rivational status of bases, the<br />

figure of un<strong>de</strong>rived bases is simi<strong>la</strong>r to that of affixed bases: 9 and 8 bases respectively.<br />

Only one instance of compound base has appeared, namely wæstmbæ:ro ‘fruitfulness’,<br />

from the compound adjective wæstmbæ:re ‘fruitful’. Focusing on recursivity, -o<br />

<strong>de</strong>rivatives partake in the feeding of both compounding and affixational processes, as is<br />

shown by (12a) and (12b) respectively:<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


The Inflection-Derivation Continuum 113<br />

(12)<br />

a. fyllo ‘fullness’ (wælfyllo ‘fill of s<strong>la</strong>ughter’, wistfyllo ‘fill of food’), hyldo ‘favour’<br />

(h<strong>la</strong>:fordhyldo ‘loyalty’), ieldo ‘age’ (<strong>la</strong>ngieldo ‘advanced age’), mago ‘son’ (mago∂egn<br />

‘warrior’, wuldormago ‘heir of heaven’)<br />

b. bieldo ‘boldness’ (unbieldo ‘timidity’), gehlytto ‘fellowship’ (to:gehlytto ‘fellowship’,<br />

mi∂gehlytto ‘fellowship’), hyldo ‘favour’ (unhyldo ‘disfavour’)<br />

Turning to -u, the <strong>de</strong>rivation by means of this suffix is mainly gradual. Exceptions<br />

to this ten<strong>de</strong>ncy inclu<strong>de</strong> gebæcu ‘back parts’ (bæc 1 ‘back’), gebro:∂ru ‘brethen’<br />

([ge]bro:∂or ‘brother’), gedæftu ‘gentleness’ (dæfte ‘gentle’), (ge)re:∂ru ‘oars’ (ro:∂er 1<br />

‘rower’), geswe:oru ‘hills’ (swe:or 1 ‘pil<strong>la</strong>r’) and gewæ:pnu ‘arms’ (wæ:pen ‘weapon’), all<br />

of which count as instances of parasynthesis. Derivatives in -u are mainly <strong>de</strong>verbal (27<br />

<strong>de</strong>rivatives) and <strong>de</strong>adjectival bases (31 <strong>de</strong>rivatives), while 7 nominal bases have been<br />

i<strong>de</strong>ntified. Examples of <strong>de</strong>verbal, <strong>de</strong>adjectival and nominal <strong>de</strong>rivatives are given in<br />

(13a), (13b) and (13c), respectively:<br />

(13)<br />

a. giefu ‘gift’ (giefan ‘give’), scea∂u ‘injury’ (scea∂an ‘injure’)<br />

b. bierhtu ‘brightness’ (beorht ‘bright’), strengu ‘strength’ (strang ‘strong’)<br />

c. gebro:∂ru ‘brethen’ ([ge]bro:∂or ‘brother’), gewæ:pnu ‘arms’ (wæ:pen ‘weapon’)<br />

As regards the form of bases, 16 bases of -u <strong>de</strong>rivatives have un<strong>de</strong>rgone mutation,<br />

including bierhtu ‘brightness’ (beorht 1 ‘bright’), bræ:du ‘width (bra:d 1 ‘wi<strong>de</strong>’), cwalu<br />

‘killing’ ([ge]cwe<strong>la</strong>n ‘kill’), daru ‘injury’ (durran ‘dare’), gebygu ‘a bend’ ([ge]bu:gan 1<br />

‘bow’), hæ:tu ‘heat’ (ha:t 1 ‘hot’), lengu ‘length’ (<strong>la</strong>ng 1 ‘long’), <strong>la</strong>tu ‘<strong>de</strong><strong>la</strong>y’ (læt 1 ‘<strong>la</strong>te’),<br />

menigu ‘company’ (manig ‘many’), myr∂u ‘mischief’ (mor∂or ‘mur<strong>de</strong>r’), næcedu<br />

‘nakedness’ (genacod 1 ‘naked’), (ge)re:∂ru ‘oars’ (ro:∂er 1 ‘rower’), (ge)snyttru ‘wisom’<br />

(snotor ‘clever’), (ge)stalu ‘stealing’ ([ge]ste<strong>la</strong>n ‘steal’), strengu ‘strength’ (strang ‘strong’)<br />

and taru ‘tear’ (teran ‘tear’). Besi<strong>de</strong>s, 16 bases have been inflected during the<br />

<strong>de</strong>rivational process: a:smu:gan ‘investigate’ ~ a:smogen (æ:smogu ‘slough’), biddan ‘ask’<br />

~ be<strong>de</strong>n (bedu ‘asking’), (ge)bu:gan 1 ‘bow’ ~ bugon (gebygu ‘a bend’), cle:ofan ‘cleave’ ~<br />

clufon (clufu ‘clove’), (ge)ce:owan ‘chew’ ~ cuwon (cwudu ‘cud’), cwe<strong>la</strong>n ‘kill’ ~ cwæl<br />

(cwalu ‘killing’), durran ‘dare’ ~ dorren (daru ‘injury’), forgiefan ‘forgive’ ~ forgifen<br />

(forgifu ‘gratia’), ne:otan ‘use’ ~ noten (notu ‘enjoyment’), re:odan ‘red<strong>de</strong>n’ ~ rudon<br />

(rudu ‘red colour’), (ge)scieran ‘cleave’ ~ scoren (scoru ‘a score’), (ge)ste<strong>la</strong>n ‘steal’ ~ stæl<br />

(stalu ‘stealing’), (ge)swi:can ‘wan<strong>de</strong>r’ ~ swicen (geswicu ‘cessation’), teran ‘tear’ ~ tær<br />

(taru ‘tear’), (ge)te:on 1 ‘pull’ ~ togen (getogu ‘traces’) and wrecan ‘drive’ ~ wræc (wracu<br />

‘revenge’). The inflectional categories involved are the present singu<strong>la</strong>r, the past<br />

participe, the preterite singu<strong>la</strong>r and the preterite plural. With regard to the nature of<br />

bases, -u <strong>de</strong>rivatives come from basic as well as affixal nouns, although ny:dnimu<br />

‘rapine’ and goldsmi∂u ‘goldsmith’s art’ are instances of compound bases. The<br />

inventory of un<strong>de</strong>rived bases and affixal bases is disp<strong>la</strong>yed in (14a) and (14b),<br />

respectively:<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


114 Elisa González Torres<br />

(14)<br />

a. æ∂ele ‘noble’ , bæc 1 ‘back’, beorht 1 ‘bright’, biddan ‘ask’, bra:d 1 ‘wi<strong>de</strong>’, cle:ofan ‘cleave’,<br />

gedæfte ‘mild’, <strong>de</strong>:af ‘<strong>de</strong>af’, durran ‘dare’, enge 1 ‘narrow’, freme 1 ‘vigorous’, giefan<br />

‘give’, hæ:l 3 ‘whole’, ha:t 1 ‘hot’, læt 1 ‘<strong>la</strong>te’, <strong>la</strong>ng 1 ‘long’, manig ‘many’, micel 1 ‘grat’,<br />

mor∂or ‘mur<strong>de</strong>r’, ne:otan ‘use’, re:odan ‘red<strong>de</strong>n’, ro:∂er 1 ‘rower’, sacan (2) ‘struggle’,<br />

scea∂an ‘injure’, snytre ‘clever’, strang ‘strong’, swe:or 1 ‘pil<strong>la</strong>r’, swift ‘swift’, ∂e:ostor<br />

‘dark’, wæ:pen ‘weapon’, wi:d ‘wi<strong>de</strong>’, wrecan ‘drive’<br />

b. a:smu:gan ‘investigate’, bisig ‘busy’, forgiefan ‘forgive’, forlæ:tan ‘let go’, (ge)bro:∂or<br />

‘brother’, (ge)bu:gan 1 ‘bow’, (ge)ce:owan ‘chew’, (ge)cwe<strong>la</strong>n ‘kill’, (ge)faran ‘go’,<br />

(ge)læ:tan ‘allow to remain’, (ge)lyn<strong>de</strong> ‘fat’, genacod 1 ‘naked’, (ge)scieran ‘cleave’,<br />

(ge)ste<strong>la</strong>n ‘steal’, (ge)swi:can ‘wan<strong>de</strong>r’, (ge)teran ‘tear’, (ge)te:on 1 ‘pull’, (ge)timber<br />

‘timber’, (ge)tredan ‘tread’, (ge)wegan ‘carry’, mennisc 1 ‘human’, ondrysne ‘terrible’,<br />

sincald ‘perpetually cold’, ungerisene 1 ‘improper’, unlæ:d ‘poor’, unrihtwi:s ‘wrong’,<br />

un∂æslic ‘inappropriate’, unwemme ‘unblemished’, ymbfaran ‘surround’<br />

As far as recursivity is concerned, -u <strong>de</strong>rivatives feed mainly compounding<br />

processes, although (ge)snyttru ‘wisdom’ (unsnyttru ‘folly’) and hæ:lu ‘health’ (unhæ:lu<br />

‘sickness’) constitute instances of the input of -u <strong>de</strong>rivatives to further affixation<br />

processes. The full list of -u <strong>de</strong>rivatives that take part in compounding can be seen in<br />

the Appendix.<br />

4. Exp<strong>la</strong>nation<br />

After the morphological <strong>de</strong>scription, in this section I offer an exp<strong>la</strong>nation for the<br />

inflection-<strong>de</strong>rivation continuum as reflected by the Old English suffixes -a, -e, -o, -u, in<br />

terms of the Layered Structure of the Word (Martín Arista 2008, 2009, forthcoming c,<br />

d). The Layered Structure of the Word (hereafter LSW) is a mo<strong>de</strong>l of word syntax and,<br />

as such, distinguishes categories and functions at word level and gives pri<strong>de</strong> of p<strong>la</strong>ce to<br />

the projection and perco<strong>la</strong>tion of morphological features. The key notion of this<br />

morphological mo<strong>de</strong>l is the syntactic analysis of the c<strong>la</strong>usal corre<strong>la</strong>te, for which the<br />

c<strong>la</strong>usal architecture of Role and Reference Grammar (Van Valin and LaPol<strong>la</strong> 1997; Van<br />

Valin 2005) is used. As in this structural-functional theory of <strong>la</strong>nguage, the projection<br />

of linguistic units contains arguments (including argument-adjuncts) and operators.<br />

The semantic domains of the LSW are arranged in a <strong>la</strong>yered structure in such a way<br />

that outer <strong>la</strong>yers inclu<strong>de</strong> the inner ones. Each <strong>la</strong>yer has its own operators and scope over<br />

outer <strong>la</strong>yers implies scope over the inner <strong>la</strong>yers. Bottom-up, the <strong>la</strong>yers of the Simplex<br />

Word are the Nucleus, the Core and the Word. The Complex Word disp<strong>la</strong>ys an<br />

additional outmost <strong>la</strong>yer. In structural terms, the no<strong>de</strong> Word directly dominates the<br />

no<strong>de</strong> Core and the no<strong>de</strong> Core, in turn, directly dominates the no<strong>de</strong> Nucleus. In<br />

functional terms, syntactically motivated <strong>de</strong>rivation is represented in the constituent<br />

projection by means of the insertion of lexical arguments that perform the functions of<br />

Argument, Argument-Adjunct and Periphery. Derivation without syntactic corre<strong>la</strong>te<br />

and inflection are represented in the operator projection by means of, respectively,<br />

lexical and grammatical operators.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


The Inflection-Derivation Continuum 115<br />

The lexical arguments in figure 2 follow from the analysis of the c<strong>la</strong>usal corre<strong>la</strong>te<br />

someone finds brass, in such a way that the First Argument is assigned to the role<br />

Effector and the Second Argument to the role Goal. The First Argument selects the<br />

Figure 2. a:rge:otere ‘brass-foun<strong>de</strong>r’ in the LSW<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


116 Elisa González Torres<br />

suffixal predicate er- while the Second Argument is realized by the full predicate a:r. In<br />

the operator projection an important difference has been introduced with respect to the<br />

analysis carried out by Martín Arista (2008). Inflection is a Word/Complex Word<br />

operator, for two reasons: first, the insertion of gen<strong>de</strong>r, number and case operators in<br />

the top <strong>la</strong>yer reinforce the morphological dimension of the proposal, whereas the<br />

insertion of these operators in the lower <strong>la</strong>yers does not draw a clear distinction with<br />

the representation of the Noun Phrase; and, second, because grammatical gen<strong>de</strong>r is an<br />

inflectional phenomenon rather than a semantic property of the Old English word,<br />

which is consistent with the insertion of the gen<strong>de</strong>r operator at Word/Complex Word<br />

level and, moreover, in the same <strong>la</strong>yer as case and number operators. Notice that the<br />

construction is exocentric: the morphological feature of category perco<strong>la</strong>tes from the<br />

Argument to the Nucleus. In figure 3, the analysis is motivated by the c<strong>la</strong>usal corre<strong>la</strong>te<br />

someone <strong>de</strong>livers a message, which disp<strong>la</strong>ys an Effector First Argument realized by the<br />

suffixal predicate -a and a Goal Second Argument realized by the full predicate æ:rend.<br />

The most significant question posed by figure 3 is the double role performed by the<br />

suffix -a: it functions as a lexical argument in the argument projection and as a<br />

grammatical operator in the operator projection. In the former role, -a satisfies the<br />

syntactic requirement of inserting an argument into the First Argument slot of a<br />

transitive verb; in the <strong>la</strong>tter role, -a fulfils the morphological requisite of providing the<br />

predicate with the paradigmatic form required by the morphological context, which<br />

requires nominative case and singu<strong>la</strong>r number. As the element around which the<br />

complexity of the construction revolves, -a is a morphological pivot. As the element<br />

responsible for guaranteeing the correference of the predicate, -a is a morphological<br />

controller.<br />

5. Concluding remarks<br />

In the preceding sections I have addressed the question of the continuity between<br />

inflection and <strong>de</strong>rivation as presented by the Old Enlish suffixes -a, -e, -o, -u. Although<br />

the existence of continuity between the morphological processes of inflective and<br />

<strong>de</strong>rivational nature is not a new topic of discussion, the analysis I have carried out parts<br />

company with previous approaches in consi<strong>de</strong>ring the structural as well as the<br />

functional dimensions of the problem. I have not restricted the analysis to<br />

acknowledging the over<strong>la</strong>pping of inflectional and <strong>de</strong>rivational phenomena. Rather, I<br />

have distinguished the syntactic from the morphological si<strong>de</strong>s by analysing <strong>de</strong>rivation<br />

in the constituent projection and inflection in the operator projection. Moreover, I<br />

have drawn a distinction between the syntactic function carried out by the lexical<br />

argument and the morphological function served by the lexical operator. I have also<br />

analysed the <strong>de</strong>rivational affix as a morphological pivot and the inflectional affix as a<br />

morphological controller. For this analysis I have benefited from the LSW, which has<br />

shown other advantages. The LSW allows for a unified treatment of <strong>de</strong>rivation and<br />

inflection in the synchronic axis, as well as a unified treatment of synchronic and<br />

diachronic aspects. In<strong>de</strong>ed, the double projection of the LSW combines <strong>de</strong>rivational<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


The Inflection-Derivation Continuum 117<br />

Figure 3. æ:rendraca ‘messenger’ in the LSW<br />

and inflectional <strong>de</strong>rivation, while the monostratal representation that disp<strong>la</strong>ys all the<br />

relevant elements and features in a single step avoids the need for empty elements, such<br />

as the historical formative -en- which is no longer present in the suffix -a. On the other<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


118 Elisa González Torres<br />

hand, I have pointed out that there is an area in which the LSW requires further<br />

attention, namely inflection as a Word/Complex Word operator. It has been shown<br />

that the insertion of gen<strong>de</strong>r, number and case operators in the top <strong>la</strong>yer stresses the<br />

morphological character of the LSW, while it is more consistent with the grammatical<br />

nature of gen<strong>de</strong>r in Old English.<br />

References<br />

Allen, Cynthia 2005: ‘Case Syncretism and Word Or<strong>de</strong>r Change’. Ans van Kemena<strong>de</strong> and<br />

Bettelou Los, eds. The Handbook of the History of English. Oxford: B<strong>la</strong>ckwell. 201-23.<br />

Bauer, Laurie 2004: ‘The Bor<strong>de</strong>rline between Derivation and Compounding’. Wolfgang Dressler,<br />

Dieter Kastovsky, Oskar Pfeiffer and Franz Rainer, eds. Morphology and its Demarcations.<br />

Amsterdam: John Benjamins. 97-108.<br />

Beard, Robert 1995: Lexeme-Morpheme Base Morphology. Albany: State U of New York P.<br />

Beard, Robert and Mark Volpe 2005: ‘Lexeme-Morpheme Base Morphology’. Pavol Stekauer and<br />

Rochelle Lieber, eds. Handbook of Word-Formation. Dordrecht: Springer. 189-205.<br />

Bybee, Joan 1985: Morphology. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Caballero González, Laura, Elisa González Torres, Ana Ibáñez Moreno and Javier Martín Arista<br />

2004-2005: ‘Predicados verbales primitivos y <strong>de</strong>rivados en inglés antiguo. Implicaciones para <strong>la</strong><br />

e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> una base <strong>de</strong> datos léxica’. <strong>Revista</strong> Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lingüística Aplicada 17-18: 35-49.<br />

Campbell, Alistair 1987 (1959): Old English Grammar. Oxford: Oxford UP.<br />

Curzan, Anne 2003: Gen<strong>de</strong>r Shifts in the History of English. Cambridge: Cambridge UP.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Cruz, Juan 1975: ‘Old English Pure Prefixes: Structure and Function’. Linguistics 145: 47-81.<br />

Dressler, Wolfgang 1989: ‘Prototypical Differences between Inflection and Derivation’. Zeitschrift<br />

für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 42: 3-10.<br />

Giegerich, Heinz 1999: Lexical Strata in English. Cambridge: Cambridge UP.<br />

Hay, Jennifer 2002: ‘From Speech Perception to Morphology: Affix Or<strong>de</strong>ring Revisited’.<br />

Language 78: 527-55.<br />

––––– 2003: Causes and Consequences of Word Structure. New York: Routledge.<br />

Hay, Jennifer and Ingo P<strong>la</strong>g 2004: ‘What Constraints Possible Suffix Combinations?’ Natural<br />

Language and Linguistic Theory 22: 565-96.<br />

Hiltunen, Risto 1983: The Decline of the Prefixes and the Beginnings of the English Phrasal Verb.<br />

Turku: Tutun Yliopisto.<br />

Hogg, Richard, ed. 1992: The Cambridge History of the English Language I. The Beginnings to 1066.<br />

Cambridge: Cambridge UP.<br />

Horgan, Dorothy 1980: ‘Patterns of Variation and Interchangability in some Old English<br />

Prefixes’. Neuphilologische Mitteilungen 91: 127-30.<br />

Kastovsky, Dieter 1968: Old English Deverbal Substantives Derived by means of a Zero Morpheme.<br />

Unpublished Ph.D. thesis. Eberhard-Karls-Universität, Tübingen.<br />

––––– 1992: ‘Semantics and Vocabu<strong>la</strong>ry’. Richard Hogg, ed. The Cambridge History of the English<br />

Language I: The Beginnings to 1066. Cambridge: Cambridge UP. 290-408.<br />

––––– 2005: ‘Hans Marchand and the Marchan<strong>de</strong>ans’. Pavol Stekauer and Rochelle Lieber, eds.<br />

Handbook of Word-Formation. Dordrecht: Springer. 99-124.<br />

Manova, Ste<strong>la</strong> 2005: ‘Derivation versus Inflection in three Inflecting Languages’. Wolfgang<br />

Dressler, Dieter Kastovsky, Oskar Pfeiffer and Franz Rainer, eds. Morphology and its<br />

Demarcations. Amsterdam: John Benjamins. 233-52.<br />

Marchand, Hans 1969: The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation.<br />

München: C.H. Beck´sche Ver<strong>la</strong>gsbuchhandlung.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


The Inflection-Derivation Continuum 119<br />

Martin Arista, Javier 2006a: ‘Alternations, Re<strong>la</strong>tedness and Motivation: Old English A-’. Pi<strong>la</strong>r<br />

Guerrero Medina and Este<strong>la</strong> Martínez Jurado, eds. Where Grammar Meets Discourse:<br />

Functional and Cognitive Perspectives. Córdoba: Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad<br />

<strong>de</strong> Córdoba. 113-32.<br />

––––– 2006b: ‘Old English Agentive Suffixes and the Asymmetry of Morphological<br />

Representations’. Paper presented at the 2006 Conference of the Australian Linguistics<br />

Society, held at the University of Queens<strong>la</strong>nd.<br />

––––– 2008a: ‘Unification and Separation in a Functional Theory of Morphology’. Robert Van<br />

Valin, ed. Investigations of the Syntax-Semantics-Pragmatics Interface. Amsterdam: John<br />

Benjamins. 119-45.<br />

––––– 2008b. ‘The ge-alternation and the <strong>de</strong>scriptive power of Nerthus’. Journal of English<br />

Studies 5-6: 209-231.<br />

––––– 2009: ‘A Typology of Morphological Constructions’. Christopher Butler and Javier Martín<br />

Arista, eds. Deconstructing Constructions. Amsterdam: John Benjamins. 85-115.<br />

––––– (forthcoming a): ‘Building a Lexical Database of Old English: Issues and Landmarks’ In J.<br />

Considine ed. Current projects in historical lexicography. Newcastle: Cambridge Scho<strong>la</strong>rs<br />

Publishing.<br />

––––– forthcoming b: ‘Morphological Re<strong>la</strong>tedness and Zero Alternation in Old English’. eds.<br />

Morphosyntactic Alternations in English. In C. Butler and P. Guerrero eds. London:<br />

Equinox. (forthcoming-b).<br />

––––– forthcoming c: Parasynthesis in Old English Word-Formation<br />

––––– forthcoming d: OE strong verbs <strong>de</strong>rived from strong verbs. SKASE Journal of Theoretical<br />

Linguistics (forthcoming-d)<br />

Martín Arista, Javier and Victoria Martín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Rosa: 2006. ‘Old English Semantic Primes:<br />

Substantives, Determiners and Quantifiers’. ATLANTIS 17: 9-28.<br />

Pilch, Herbert 1970: Altenglische Grammatik. Dialektologie. Phonologie. Morphologie. Syntax.<br />

München: Max Hueber Ver<strong>la</strong>g.<br />

Shopen, Timothy 1985: Language Typology and Syntactic Description III: Grammatical Categories<br />

and the Lexicon. Cambridge: Cambridge UP.<br />

Stump, Gregory 1998: ‘Inflection’. Andrew Spencer and Arnold M. Zwicky, eds. The Handbook of<br />

Morphology. Oxford: B<strong>la</strong>ckwell. 13-43.<br />

––––– 2005: ‘Word-formation and Inflectional Morphology’. Pavol Stekauer and Rochelle<br />

Lieber, eds. Handbook of Word-Formation. Dordrecht: Springer. 49-71.<br />

Torre Alonso, Roberto, Javier Martín Arista, Ana Ibáñez Moreno, Elisa González Torres and<br />

Laura Caballero González 2008: ‘Fundamentos empíricos y metodológicos <strong>de</strong> una base <strong>de</strong><br />

datos léxica <strong>de</strong> <strong>la</strong> morfología <strong>de</strong>rivativa <strong>de</strong>l inglés antiguo’. <strong>Revista</strong> <strong>de</strong> Lingüística y Lenguas<br />

Aplicadas 3: 129-44.<br />

Van Valin, Robert 2005: Exploring the Syntax-Semantics Interface. Cambridge: Cambridge UP.<br />

Van Valin, Robert and Randy LaPol<strong>la</strong> 1997: Syntax: Structure, Meaning and Function. Cambridge:<br />

Cambridge UP.<br />

Appendix<br />

-a (all <strong>de</strong>rivatives, 128): a:dliga, æ:swica, a:ga, a:gi:ta, a:glæ:ca, anda, an<strong>de</strong>tta, andfenga, andsaca,<br />

a:nset<strong>la</strong>, a:nwalda, begenga, belæ:wa, be:na, beswica, bi:genga, boda, bo:nda, bora, brytta, bylda,<br />

cempa, ci:epa, cræftiga, cri:stena, cuma, cu:∂a, cy:pa 2, <strong>de</strong>:ma, ealda, egesa, fæ<strong>de</strong>ra 1, fe:∂a,<br />

fle:ogenda, fli:ema, foreboda, forræ:da, forwyrhta, freca, fri∂a, fruma, fulwa, gedrinca, gæ:lsa,<br />

geedcucoda, gefæ<strong>de</strong>ra, geflota, gefultuma, gefylsta, (ge)gilda, gehata, gelenda, (ge)mæcca,<br />

(ge)ni:ehsta, geonga, (ge)saca, (ge)spreca, gete:ama, (ge)truma, getwisa, ge∂afa 1, ge∂eahta, ge∂e:owa,<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


120 Elisa González Torres<br />

(ge)winna, (ge)wita, giefa, gielpna, gifo<strong>la</strong>, hæ:∂ena, ha:lga, ha:lwenda, handdæ:da, hre:of<strong>la</strong>, hunta,<br />

hy:ra, iel<strong>de</strong>sta, ierfa, inwidda, læ:wa, <strong>la</strong>ta, le:asbre:da, lida, melda, myr∂ra, ni:ehsta, ny:dnima,<br />

oferhoga, onspeca, onwealda, o:retta, pæ:ca, ræ:swa 1, ri:ca, ridda, sa<strong>la</strong>, se:ma, scea∂a, scytta, secga,<br />

s<strong>la</strong>ga, ste:ora, stri:na, swica, sy:<strong>la</strong>, syl<strong>la</strong>, tilia, ti:∂a, ∂earfa 1, ∂rymma, uncu:∂a, ungeli:ca, unholda,<br />

u:∂wita, wæ:d<strong>la</strong> 2, wælslihta, webba, we:sa, wiga, wi:sa, wi:tega, wi∂ercora, wi∂ersaca, wi∂erwearda,<br />

wi∂erwinna, wlæ:tta, wo:da, wræcca, yfeldæ:da<br />

-a in recursive word-formation (246), source and target category noun<br />

Affixation (4): a:ga (una:ga), cempa (incempa), ste:ora (foreste:ora), (ge)wita (unwita)<br />

Compounding (236): begenga (eardbegenga, <strong>la</strong>ndbegenga), be:na (færbe:na, fri∂be:na,<br />

fulwihtbe:na), bi:genga 1 (eor∂bi:genga, feohbi:genga, ro:dbi:genga), boda (æ:boda, bry:dboda,<br />

gebyrdboda, e:∂elboda, he:ahboda, ny:dboda, si:∂boda, spellboda, wilboda), bora (cæ:gbora,<br />

can<strong>de</strong>lbora, ce:acbora, feorhbora, hornbora, le:ohtbora, mundbora, ræ:dbora, ræ:sbora, ro:dbora,<br />

segnbora, so:∂bora, stræ:lbora, sweordbora, ta:cnbora, wæ:gbora, wæ:penbora, wi:gbora, witumbora,<br />

wo:∂bora, wro:htbora), brytta (berebrytta, fo:d<strong>de</strong>rbrytta, h<strong>la</strong>:fbrytta, sincbrytta, wi:nbrytta), cempa<br />

(efencempa, fe:∂ecempa, ræ:<strong>de</strong>cempa, sigecempa, woruldcempa), cræftiga (dry:cræftiga,<br />

galdorcræftiga, he:ahcræftiga, ri:mcræƒtiga, scinncræƒtiga, sta:ncræƒtiga, tungolcræƒtiga,<br />

woruldcræftiga), cuma (cwealmcuma, wilcuma 1), cy:pa 2 (mynetcy:pa), <strong>de</strong>:ma (ealdor<strong>de</strong>:ma,<br />

he:ah<strong>de</strong>:ma, heofon<strong>de</strong>:ma, self<strong>de</strong>:ma, sige<strong>de</strong>:ma, unriht<strong>de</strong>:ma, woruld<strong>de</strong>:ma, yfel<strong>de</strong>:ma), egesa<br />

(blo:<strong>de</strong>gesa, gle:<strong>de</strong>gesa, hil<strong>de</strong>gesa, li:gegesa, mæ:g∂egesa, nihtegesa), fe:∂a (gumfe:∂a, herefe:∂a), freca<br />

(gu:∂freca, hil<strong>de</strong>freca, scildfreca, sweordfreca, wi:gfreca), fruma (dæ:dfruma, e:adfruma, hildfruma,<br />

<strong>la</strong>ndfruma, le:odfruma, le:ohtfruma, li:ffruma, ordfruma, ti:rfruma, ∂e:odfruma, wi:gfruma,<br />

woruldfruma), gæ:lsa (hygegæ:lsa), giefa (æ:tgiefa, e:adgiefa, feorhgiefa, goldgiefa, sincgiefa, wilgiefa),<br />

(ge)gilda (fri∂gegilda, hæ:∂engilda, hy:regilda, me:dgilda), ha:lga (sundorha:lga), handdæ:da<br />

(rihthanddæ:da), gehata (cirichata, dæ:dhata, le:odhata, mannhata, mynsterhata, scyldhata), hunta<br />

(he:ah<strong>de</strong>:orhunta, hwælhunta), <strong>la</strong>ta (dæ:d<strong>la</strong>ta, hild<strong>la</strong>ta), gelenda (inlenda, u:tlenda), lida (sæ:lida,<br />

sumorlida 1, sumorlida 2, y:∂lida), melda (stermelda), myr∂ra (bearnmyr∂ra, mæ:gmyr∂ra,<br />

mæ:g∂myr∂ra, mannmyr∂ra, selfmyr∂ra), ræ:swa 1 (hereræ:swa, magoræ:swa), ri:ca (fi∂erri:ca,<br />

<strong>la</strong>ndri:ca, ∂u:sendri:ca, woruldri:ca), (ge)saca (andsaca, wi∂ersaca), scea∂a (a:torscea∂a, dolscea∂a,<br />

fæ:rscea∂a, fe:ondscea∂a, folcscea∂a, fyrnscea∂a, gieldpscea∂a, gu:∂scea∂a, he:ahscea∂a, hellscea∂a,<br />

le:odscea∂a, lyftscea∂a, ma:nscea∂a, mo:rscea∂a, ni:∂scea∂a, sæ:scea∂a, synscea∂a, ∂e:odscea∂a,<br />

∂e:ofscea∂a, u:htscea∂a, wamscea∂a), s<strong>la</strong>ga (a:gens<strong>la</strong>ga, bro:∂ors<strong>la</strong>ga, fæ<strong>de</strong>rs<strong>la</strong>ga, mæ:gs<strong>la</strong>ga,<br />

mans<strong>la</strong>ga, mo:dors<strong>la</strong>ga, mor∂ors<strong>la</strong>ga), (ge)spreca (edwi:tspreca, forespreca, midspreca, oferspreca),<br />

ste:ora (scipste:ora), swica (fæ<strong>de</strong>rswica, h<strong>la</strong>:fordswica, ma:nswica), tilia (eor∂tilia), (ge)truma<br />

(folctruma, fyrdtruma, scildtruma), ∂earfa 1 (ofer∂earfa, woruld∂earfa), wæ:d<strong>la</strong> 2 (ni:edwæ:d<strong>la</strong>),<br />

webba (fri∂owebba), wiga (æscwiga, beornwiga, byrnwiga, folcwiga, ga:rwiga, gu:∂wiga, lindwiga,<br />

ræ:<strong>de</strong>wiga, randwiga, ri:dwiga, scildwiga, ∂e:odwiga, wæ:penwiga), (ge)winna (ealdgewinna,<br />

ealdorgewinna, <strong>la</strong>:∂gewinna, mo:dgewinna), wi:sa (brimwi:sa, campwi:sa, crætwi:sa, fyrdwi:sa,<br />

he:afodwi:sa, herewi:sa, hil<strong>de</strong>wi:sa, mægenwi:sa, scridwi:sa, wordwi:sa), (ge)wita (æ:wita, burhwita,<br />

ealdwita, folcwita, fyrnwita, gearowita, he:ahwita, <strong>la</strong>hwita, <strong>la</strong>:rwita, le:asgewita, le:odwita, ræ:dwita,<br />

ru:nwita, sci:rwita, sti:wita, ∂e:odwita, u:∂wita, woruldwita), wi:tega (gebyrdwi:tega, tungolwi:tega)<br />

-e (all <strong>de</strong>rivatives, 162): æ:menne 1, ætfele, a:ge, andfenge 2, andgiete 1, bearce, becyme, be:ne,<br />

bi:cwi<strong>de</strong>, bi:genge, bin<strong>de</strong>, bite, blæcce, blice, bræ:<strong>de</strong>, bry:ne, bryne, byge, byre, ciele , cwi<strong>de</strong>, cyme, cyre,<br />

dræge, drepe, dryre, ece, fealle, felge, fe:∂e, fi∂ere, fle:oge, flo:<strong>de</strong>, flyge, gebæ:re, gebæ:te, (ge)bryce 1,<br />

(ge)bryce 3, gecwi<strong>de</strong>, (ge)feohte, gefe:re 1, gefe:re 2, gefræ:ge 1, (ge)genge 2, (ge)genge 3, (ge)hilte,<br />

(ge)hrine, gelæ:te 1, gelege, gelise, geræ:<strong>de</strong> 1, geræ:<strong>de</strong> 2, gerihte, gesæ:te, gescipe, gescre:pe, geswo:pe,<br />

gewæ:ge, gewe:<strong>de</strong>, gewyn<strong>de</strong>, gewyr<strong>de</strong> 1, gewyrpe, gewyr∂e, græfe, gripe, gryn<strong>de</strong>, gryre, gyte, hæfe 1,<br />

hæ:re, hæ:te, hefe 1, hiel<strong>de</strong>, hli:epe, hlyte, hryre 1, hu:fe, iel<strong>de</strong>, incyme, li∂ere, lufe, lyge 1, lyre, micge,<br />

myne 1, ofercyme, onhrine, onhryre, ontige, orlege 1, ræ:<strong>de</strong>, ryne, scearpe 2, scipe, scitte, scri<strong>de</strong>, scri∂e,<br />

scyfe, scyte, scy:te, seohhe, sice 1, sige 2, slege 1, sli<strong>de</strong>, slite 1, smitte, smi∂∂e, sni<strong>de</strong> 1, spiwe, spræ:ce,<br />

stæpe, ste<strong>de</strong>, stige, stræ:<strong>de</strong>, stri<strong>de</strong>, swice 1, swice 3, swinge, swyle, sy<strong>de</strong>, syge 1, syle, sype, te:one, ti:∂e,<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


The Inflection-Derivation Continuum 121<br />

to:cyme, tyge, ∂e:ostre 1, ∂e:ote, ∂urhfe:re 2, ∂yrne, unne, wæcce, wæ:ge 1, wæ:te, wi:te, wielle, wi∂re,<br />

wlite, wyrpe 1, wyr∂e 2<br />

-e in recursive word-formation, source and target category noun<br />

Affixation (129): flyge (onflyge), bryce (fullbryce, onbryce, sa:mbryce), (ge)hrine (æthrine), gryn<strong>de</strong><br />

(æfgryne), gyte (ingyte, ongyte), ryne (æfterryne, edryne, for∂ryne, onryne, to:ryne, unryne, u:pryne,<br />

u:tryne, ymbryne), scipe (arodscipe, bro:∂orscipe, burgscipe, ca:fscipe, cynescipe, <strong>de</strong>arfscipe,<br />

<strong>de</strong>:ofolscipe, dolscipe, druncenscipe, dryhtscipe, dwolscipe, dyrnegelegerscipe, ealdordo:mscipe,<br />

ealdorscipe, eargscipe, edwi:tscipe, eorlscipe, fe:o<strong>la</strong>gscipe, fe:ondscipe, folcscipe, fraco∂scipe, framscipe,<br />

fre:ondscipe, ga:lscipe, ge:apscipe, (ge)be:orscipe, (ge)bodscipe, (ge)burhscipe, (ge)corenscipe,<br />

(ge)fe:rscipe, (ge)ga<strong>de</strong>rscipe, (ge)gildscipe, (ge)hu:sscipe, (ge)sinscipe, (ge)si:∂scipe, (ge)∂oftscipe,<br />

gebedscipe, gebro:∂orscipe, gele:fenscipe, geli:efenscipe, gemæ:nscipe, gemæcscipe, geongorscipe,<br />

gera:dscipe, gere:fscipe, gerestscipe, ge:rscipe, gescipe, geswæ:sscipe, getalscipe, gewitscipe, glædscipe,<br />

gle:awscipe, go:dscipe, hæ:medscipe, hæ:∂enscipe, he:amolscipe, herescipe, hin<strong>de</strong>rscipe, hi:wscipe,<br />

h<strong>la</strong>:fordscipe, hogascipe, holdscipe, hwætscipe, ierscipe, <strong>la</strong>:dscipe, <strong>la</strong>ndscipe, <strong>la</strong>:∂scipe, le:odscipe,<br />

manscipe, metscipe, na:htscipe, ni:∂scipe, orretscipe, or∂ancscipe, pru:tscipe, re:∂scipe, rihtgesinscipe,<br />

rihtsinscipe, sinhi:wscipe, snellscipe, snotorscipe, sotscipe, stuntscipe, tu:nscipe, ∂egnscipe, ∂e:odscipe,<br />

∂e:owtscipe, ∂we:orscipe, unarodscipe, unca:fscipe, ungle:awscipe, unwærscipe, unweor∂scipe,<br />

wa:cscipe, wærscipe, wæterscipe, weor∂scipe, winescipe, wo:dscipe, woruldscipe, woruldweor∂scipe,<br />

wræcscipe, wræ:nscipe, wro:htscipe), stæpe (instæpe 1, onstæpe), ste<strong>de</strong> (wi∂erste<strong>de</strong>), stige (forestige,<br />

oferstige), wæ:te (inwæ:te), wielle (edwielle)<br />

Compounding (277): bin<strong>de</strong> (wudubin<strong>de</strong> 1, wudubin<strong>de</strong> 2), bite (gristbite, <strong>la</strong>:∂bite, sweordbite),<br />

bræ:<strong>de</strong> (bræ:<strong>de</strong>panne, len<strong>de</strong>nbræ:<strong>de</strong>, weargbræ:<strong>de</strong>), bry:ne (fiscbry:ne), ciele (cielewearte, cielegicel),<br />

cwi<strong>de</strong> (æ:rcwi<strong>de</strong>, ca:lendcwi<strong>de</strong>, cwi<strong>de</strong>giedd, folccwi<strong>de</strong>, galdorcwi<strong>de</strong>, gegncwi<strong>de</strong>, gielpcwi<strong>de</strong>,<br />

he:afodcwi<strong>de</strong>, heardcwi<strong>de</strong>, hearmcwi<strong>de</strong> 1, hle:o∂orcwi<strong>de</strong>, hospcwi<strong>de</strong>, <strong>la</strong>:rcwi<strong>de</strong>, leahtorcwi<strong>de</strong>,<br />

le:o∂cwi<strong>de</strong>, mæ∂elcwi<strong>de</strong>, sa:rcwi<strong>de</strong>, sealmcwi<strong>de</strong>, sibcwi<strong>de</strong>, so:∂cwi<strong>de</strong>, spellcwi<strong>de</strong>, te:oncwi<strong>de</strong>,<br />

torncwi<strong>de</strong>, wamcwi<strong>de</strong>, wordcwi<strong>de</strong>), cyme (ge:ancyme, ha:mcyme, he:rcyme, hi<strong>de</strong>rcyme, hle:o∂orcyme,<br />

onge:ancyme, seldcyme, ∂i<strong>de</strong>rcyme, ∂rymcyme), cyre (cyrea:∂, cyreli:f), drepe (<strong>de</strong>:a∂drepe), dryre<br />

(fæ:rdryre), ece (fo:tece, he:afo<strong>de</strong>ce, heortece, hypeba:nece, len<strong>de</strong>nece, si:<strong>de</strong>ce, to:∂ece, ∂e:ohece), fealle<br />

(mu:sfealle), fe:∂e (fe:∂ecempa, fe:∂egang, fe:∂egest, fe:∂ehere, fe:∂ehwearf, fe:∂e<strong>la</strong>:st, fe:∂emann,<br />

fe:∂emund, fe:∂ewi:g), fle:oge (buterfle:oge, hun<strong>de</strong>sfle:oge, mo:rfle:oge), flo:<strong>de</strong> (citelflo:<strong>de</strong>, mæ:rflo:<strong>de</strong>),<br />

flyge (flygepi:l), (ge)bryce 1 (a:∂bryce, ba:nbryce, brogbryce, burgbryce, ciricbryce, fæstenbryce,<br />

fre:olsbryce, gri∂bryce, ha:dbryce, he:afodbryce, hu:sbryce, <strong>la</strong>hbryce, lenctenbryce, mundbryce,<br />

regolbryce, scipbryce, sta:nbryce, wedbryce, woruldbryce), gecwi<strong>de</strong> (wordgecwi<strong>de</strong>), feohte (feohtehorn),<br />

(ge)genge 2 (nihtgenge), (ge)hilte (hiltecumbor, midhilte), (ge)hrine (handhrine), geræ:<strong>de</strong> 2<br />

(seglgeræ:<strong>de</strong>), gewæ:ge (sincgewæ:ge), gewyrpe (<strong>la</strong>ndgewyrpe, sandgewyrpe), gripe (fæ:rgripe,<br />

handgripe, mundgripe, ni:∂gripe, ny:dgripe 1), gryre (fæ:rgryre, gryrebro:ga, gryregæst, gryregeatwe,<br />

gryrehwi:l, gryrele:o∂, gryremiht, gryresi:∂, gryrefa:h 2, hellegryre, heortgryre, hinsi:∂gryre, le:odgryre,<br />

wælgryre, we:stengryre, wi:ggryre), gyte (blo:dgyte, gytesæ:l, gytestre:am, wætergyte), hryre 1<br />

(le:odhryre, li:chryre, ni∂erhryre, wi:ghryre), li∂ere (stæfli∂ere), lufe (eardlufe), lyge 1 (lygeword,<br />

lygesearu, lygespell, lygewyrhta), lyre (feorhlyre, <strong>la</strong>ndlyre, li:flyre, lyrewrenc), micge (cu:micge,<br />

hun<strong>de</strong>smicge), myne 1 (fre:ondmyne, wi:fmyne), ryne (blo:dryne, eftryne, eor∂ryne, ge:anryne,<br />

onge:anryne, rihtryne, rynegiest, ryne∂ra:g, rynewæ:n, sciperyne), scyfe (ni∂erscyfe), scy:te<br />

(be:odscy:te, hopscy:te, wæterscy:te), sige 2 (ni∂ersige), slege 1 (bro:∂orslege, <strong>de</strong>:a∂slege, dolgslege,<br />

e:arslege, gegnslege, hearmslege, hearpslege, manslege, mor∂orslege, sa:rslege, slegeby:tl, sweordslege,<br />

∂e:ofslege, ∂unreslege), sli<strong>de</strong> (fæ:rsli<strong>de</strong>), slite 1 (folcslite, <strong>la</strong>hslite, wyrmslite), smi∂∂e (mynetsli∂∂e),<br />

spræ:ce (godspræ:ce), stæpe (ordstæpe, stæpegong), ste<strong>de</strong> (æscste<strong>de</strong>, bæ:lste<strong>de</strong>, bæ∂ste<strong>de</strong>, beorgste<strong>de</strong>,<br />

burgste<strong>de</strong>, campste<strong>de</strong>, cwealmste<strong>de</strong>, <strong>de</strong>:a∂ste<strong>de</strong>, ealhste<strong>de</strong>, eardste<strong>de</strong>, eor∂ste<strong>de</strong>, folcste<strong>de</strong>, gle:dste<strong>de</strong>,<br />

ha:mste<strong>de</strong>, he:afodste<strong>de</strong>, he:ahste<strong>de</strong>, hle:o∂orste<strong>de</strong>, hle:owste<strong>de</strong>, hlo:sste<strong>de</strong>, hu:sste<strong>de</strong>, <strong>la</strong>ndste<strong>de</strong>,<br />

mæ∂elste<strong>de</strong>, mearcste<strong>de</strong>, gemotste<strong>de</strong>, mynsterste<strong>de</strong>, generste<strong>de</strong>, plegste<strong>de</strong>, ste<strong>de</strong>wang, ste<strong>de</strong>wist,<br />

sunste<strong>de</strong>, su:slste<strong>de</strong>, tre:owste<strong>de</strong>, tu:nste<strong>de</strong>, ∂ingste<strong>de</strong>, wa:fungste<strong>de</strong>, wangste<strong>de</strong>, werste<strong>de</strong>, wi:cste<strong>de</strong>),<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


122 Elisa González Torres<br />

stige (ni∂erstige), swice 1 (æ:swice, h<strong>la</strong>:fordswice, <strong>la</strong>:rswice), swinge (∂re:aswinge, wi:teswinge), swyle<br />

(fo:tswyle, handswyle), syle (tyldsyle), to:cyme (hi<strong>de</strong>rto:cyme), tyge (tygeho:c, tygehorn), ∂e:ote<br />

(li:c∂e:ote, wæter∂e:ote), ∂yrne (bre:mel∂yrne, bre:r∂yrne), wæcce (ciricwæcce, nihtwæcce), wæ:ge 1<br />

(ealuwæ:ge, efenwæ:ge, sincgewæ:ge, wæ:getunge), wi:te (a:nwi:te, bisceopwi:te, blo:dwi:te, dolwi:te,<br />

feohtwi:te, feohwi:te, fyrdwi:te, gierdwi:te, gyltwi:te, hangwi:te, hellewi:te, hengwi:te, legerwi:te,<br />

ne:adwi:te, scyldwi:te, sorgwi:te, weardwi:te, wi:tebend, wi:tebro:ga, wi:tecyll, wi:tegdo:m, wi:tegeard,<br />

wi:tehrægl, wi:tehu:s, wi:te<strong>la</strong>:c, wi:tele:ast, wi:teræ:<strong>de</strong>n, wi:tescræf, wi:testeng, wi:testo:w, wi:teswinge,<br />

wi:te∂e:ow 2, woruldwi:te, wræcwi:te, wundwi:te)<br />

-o (all <strong>de</strong>rivatives, 18): bieldo, blæ:co, forhto, fyllo, (ge)fyrhto, gehlytto, (ge)synto, (ge)∂yngo, gry:to,<br />

hielto, hyldo, ieldo, mago, pry:to, unclæ:no, untrymmigo, wæstmbæ:ro, wi∂erme:do<br />

-o in recursive <strong>de</strong>rivation, source and target category noun<br />

Compounding (6): fyllo (wælfyllo, wistfyllo), hyldo (h<strong>la</strong>:fordhyldo), ieldo (<strong>la</strong>ngieldo), mago<br />

(mago∂egn, wuldormago)<br />

Affixation (4): bield (unbieldo), gehlytto (to:gehlytto, mi∂gehlytto), hyldo (unhyldo)<br />

-u (all <strong>de</strong>rivatives, 65): æ:smogu, æ∂elu, bedu, bierhtu, bisgu, bræ:du, clufu, cwalu, cwudu, daru,<br />

<strong>de</strong>:afu, engu, faru, forgifu, forlæ:tu, fremu, gebæcu, gebro:∂ru, gebygu, gedæftu, ge<strong>la</strong>tu, gelyndu,<br />

(ge)re:∂ru, (ge)sacu, (ge)snyttru, (ge)stalu, geswe:oru, geswicu, getimbru, getogu, ge∂rafu 1,<br />

gewæ:pnu, giefu, goldsmi∂u, hæ:lu, hæ:tu, <strong>la</strong>tu, lengu, menigu, menniscu, micelu, myr∂u, næcedu,<br />

notu, ny:dnimu, ondrysnu, rudu, sacu, scea∂u, scoru, sincaldu, strengu, swiftu, taru, trodu, ∂e:ostru,<br />

ungerisnu, unlæ:du, unrihtwi:su, un∂æslicu, unwemmu, wegu, wi:du, wracu, ymbfaru<br />

-u in recursive <strong>de</strong>rivation, source and target category noun<br />

Affixation (2): (ge)snyttru (unsnyttru), hæ:lu (unhæ:lu)<br />

Compounding (63): cwalu (<strong>de</strong>:a∂cwalu, di:cwalu, feorhcwalu, ga:stcwalu, hearmcwalu, hellcwalu,<br />

li:gcwalu, mor∂orcwalu, ni:∂cwalu, pi:necwalu, selfcwalu, su:slcwalu, swyltcwalu), faru (a:dfaru,<br />

ælfaru, æxfaru, cildfaru, earhfaru, framfaru, fyrdfaru, ga:rfaru, hagolfaru, ha:mfaru, hunta∂faru,<br />

infaru, manfaru, ni:edfaru, stre:amfaru, u:tfaru, wæ:gfaru, wægnfaru, wolcenfaru, y:∂faru),<br />

(ge)re:∂ru (webgere:∂ru), (ge)sacu (woruldsacu), getimbru (boldgetimbru, he:ahgetimbru), giefu<br />

(e:adgiefu, feorhgiefu, hyhtgiefu, wo:∂giefu, wundorgiefu), hæ:lu (hæ:lubearn), <strong>la</strong>tu (word<strong>la</strong>tu), lengu<br />

(handlengu), menigu (e:oredmenigu, mannmenigu), notu (ha:dnotu, sundornotu), scamu<br />

(woruldscamu), strengu (woruldstrengu), ∂e:ostru (hin<strong>de</strong>r∂e:ostru), wracu (blo:dwracu, cringwracu,<br />

gnyrnwracu, gyrnwracu, ni:∂wracu, ny:dwracu, sa:rwracu, synwracu, tornwracu, ∂e:ofwracu,<br />

∂e:owwracu)<br />

Received 24 November 2009 Revised version accepted 7 January 2010<br />

Elsa González Torres (PhD University of La Rioja) is a researcher at the Centro <strong>de</strong> Investigación en<br />

Lenguas Aplicadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> La Rioja. Her research interests are Old English, word-formation<br />

theory and functional grammars. She has published in At<strong>la</strong>ntis and <strong>Revista</strong> Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lingüística<br />

Aplicada.<br />

Address: Universidad <strong>de</strong> La Rioja, Edificio <strong>de</strong> Filología, C/Ca<strong>la</strong>sanz s/n. Tel.: +34 941299425. Fax : +34<br />

941299419.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 103–122<br />

ISSN 0210-6124


ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124<br />

A Multimodal Analysis of The Tale of Peter Rabbit<br />

within the Interpersonal Metafunction<br />

A. Jesús Moya Guijarro<br />

University of Castil<strong>la</strong>-La Mancha, Spain<br />

arsenio.mguijarro@uclm.es<br />

This study attempts to carry out an analysis of the interpersonal meanings conveyed by<br />

the verbal and the visual mo<strong>de</strong>s of The Tale of Peter Rabbit, while exploring the choices<br />

affor<strong>de</strong>d to Beatrix Potter in creating engagement between the viewer / rea<strong>de</strong>r and the<br />

(represented) participants of the tale. The analytical tools employed in this study are<br />

Halliday’s Systemic Functional Grammar and Kress and van Leeuwen’s Visual Social<br />

Semiotics, which prove to be powerful mo<strong>de</strong>ls for the study of multimodal texts. The<br />

analysis of the interpersonal / interactive meaning of the verbal and visual elements in<br />

The Tale of Peter Rabbit reveals that both the verbiage and the illustrations combine to<br />

reinforce the rea<strong>de</strong>r’s / viewer’s i<strong>de</strong>ntification with the main character in the story. The<br />

high presence of <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rative c<strong>la</strong>uses throughout the text <strong>de</strong>monstrates that the verbal<br />

component accompanying the pictures does not seem to encourage much interaction.<br />

However, other <strong>de</strong>vices re<strong>la</strong>ted to contact, distance and perspective reveal that the<br />

illustrator makes choices which do create a certain <strong>de</strong>gree of affinity with the viewer.<br />

Keywords: SFL; Visual Social Semiotics; Multimodality; Visual/Verbal Mo<strong>de</strong>s;<br />

Interpersonal; Interactive<br />

Un análisis multimodal <strong>de</strong> El cuento <strong>de</strong> Peter Rabbit <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una<br />

perspectiva interpersonal<br />

El objetivo <strong>de</strong> este artículo es realizar un análisis <strong>de</strong>l significado interpersonal expresado por<br />

los modos verbal y visual utilizados en El Cuento <strong>de</strong> Peter Rabbit, escrito e ilustrado por<br />

Beatriz Potter. Los marcos teóricos en los que se basa <strong>la</strong> investigación son <strong>la</strong> Gramática<br />

Sistémico-Funcional <strong>de</strong> Hallliday y <strong>la</strong> Semiótica Visual <strong>de</strong> Kress y van Leeuwen. El análisis<br />

<strong>de</strong>muestra que, aunque <strong>la</strong> imagen y <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra escrita se combinan en perfecta simbiosis para<br />

favorecer <strong>la</strong> interacción entre los personajes <strong>de</strong> ficción y el niño, <strong>la</strong>s imágenes, gracias a <strong>la</strong>s<br />

técnicas <strong>de</strong> perspectiva y distancia utilizadas, logran un mayor grado <strong>de</strong> contacto<br />

interpersonal e i<strong>de</strong>ntificación entre el joven lector y los personajes <strong>de</strong>l cuento que <strong>la</strong> lengua<br />

escrita.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: Gramática Sistémico-Funcional; Semiótica Visual; Multimodalidad; Modos<br />

Verbal y Visual; Interpersonal; Interactivo


124 A. Jesús Moya Guijarro<br />

1. Aims and scope of the study<br />

The aim of this paper is to carry out an intersemiotic analysis of the interpersonal<br />

meanings conveyed by the verbal and the visual components of The Tale of Peter Rabbit,<br />

focusing on the re<strong>la</strong>tions of engagement, power and intimacy established between the<br />

illustrator/writer, the viewer/rea<strong>de</strong>r, and the (represented) participants involved in the<br />

picture book. 1 The tale was first written by Beatrix Potter as a letter to a five year old<br />

child, Noel Moore, the first son of Beatrix’s governess, Annie Carter, and <strong>la</strong>ter<br />

converted into a book. Ever since its first publication in 1902, the tale has remained in<br />

print in or<strong>de</strong>r to satisfy children’s and adults’ <strong>de</strong>mands (Taylor 1987). The plot is<br />

simple: Peter disobeys his mother and trespasses in Mr McGregor’s gar<strong>de</strong>n, where he<br />

greedily enjoys a feast of vegetables until he feels sick. He is almost caught by the owner<br />

and runs the risk of meeting the same fate as his father who en<strong>de</strong>d up in a pie after<br />

being trapped within the confines of the same property. After several difficult<br />

encounters, he manages to escape from the gar<strong>de</strong>n and comes back home. There, his<br />

mother gives him a dose of camomile tea to relieve his pain while his sisters, Flopsy,<br />

Mopsy and Cotton-tail, have bread, milk and b<strong>la</strong>ckberries for supper.<br />

The tale was inten<strong>de</strong>d for children of the English middle c<strong>la</strong>ss in the Victorian era,<br />

characterized by strict and conservative manners in court and in children’s education.<br />

In line with the moralising literature addressed to children that Potter was familiar<br />

with, the author, who also doubles as illustrator, no doubt followed the i<strong>de</strong>ological<br />

requirements of the Victorian period. And, in<strong>de</strong>ed, some moralistic values predominate<br />

in the verbal narrative: the good little bunnies, as Potter calls them, are rewar<strong>de</strong>d at the<br />

end of the tale with a nice supper while Peter, after disobeying his mother, ends up with<br />

a stomach-ache. Notwithstanding her <strong>de</strong>cision to punish Peter for his disobedience,<br />

Potter, as Scott (2001) states, seems to be on the si<strong>de</strong> of the transgressor:<br />

Although Peter disobeys his mother and causes her anxiety and grief, commits trespass<br />

and theft, and eva<strong>de</strong>s paternalistic authority symbolized by Mr. McGregor …,<br />

nonetheless he escapes all punishment for his mis<strong>de</strong>eds, except for a temporary stomachache<br />

resulting from his greediness. (2001: 20)<br />

The tale seems to be more than a story in which a character has found himself in a risky<br />

situation by disobeying his mother’s advice. As has been observed in the critical<br />

literature, Potter’s voice seems to be that of a rebel in <strong>de</strong>fence of liberty and natural<br />

instinct (Scott 2001: 29; Carpenter 1989: 279). This ambiguity around Potter’s stance<br />

towards the protagonist is a constant in the story, and I propose that this will probably<br />

<strong>de</strong>termine the semiotic choices ma<strong>de</strong> by the writer-illustrator to create interpersonal<br />

meanings in both the verbal and visual mo<strong>de</strong>s.<br />

1 My sincere thanks to Professors Chris Butler and Gunter Kress for their advice and<br />

suggestions concerning the interpersonal analysis of the verbiage and the visual elements of the<br />

tale, respectively. I would also like to acknowledge my gratitu<strong>de</strong> to the General Editor and the<br />

three anonymous reviewers of At<strong>la</strong>ntis for their thought-provoking comments on a previous draft<br />

of this paper.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


A Multimodal Analysis of The Tale of Peter Rabbit 125<br />

The current study offers an innovative aspect in re<strong>la</strong>tion to previous analyses on<br />

picture books. These children’s stories have been analysed primarily from a literary<br />

perspective according to their themes (Feaver 1977) and also in connection with<br />

cognitive <strong>de</strong>velopment (Spitz 1999; Moya and Ávi<strong>la</strong> 2009). However, in these analyses,<br />

the intersemiosis between verbal and visual aspects has been neglected. In<strong>de</strong>ed, only a<br />

few researchers, among them Moebius (1986), Niko<strong>la</strong>jeva and Scott (2000), Lewis<br />

(2006) and Painter (2007), have studied the mapping of <strong>la</strong>nguage against illustrations<br />

in this genre. In an attempt to <strong>de</strong>lve into the intersemiosis of images and words in<br />

picture books, I will try to examine how images and words complement each other in<br />

Potter’s tale in or<strong>de</strong>r to forge the i<strong>de</strong>ntification between the main character and the<br />

child rea<strong>de</strong>r.<br />

The analysis to be carried out is essentially multimodal, as it focuses on the use and<br />

combination of several semiotic mo<strong>de</strong>s within a socio-cultural domain (Kress and van<br />

Leeuwen (2006). In the past, representational, interpersonal and textual meanings, as<br />

<strong>de</strong>veloped in Halliday’s account (2004), ten<strong>de</strong>d to be organised through the traditional<br />

mo<strong>de</strong>s of speaking and writing. However, nowadays, both written and visual<br />

components are consi<strong>de</strong>red to be crucial tools in our society for the construction of<br />

meaning (Baldry and Thibault 2006; Vento<strong>la</strong> and Moya 2009). This is the case in<br />

picture books, where words and images reinforce each other without necessarily<br />

offering the same information; good picture books are a richer experience than the<br />

simple sum of their in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt components (No<strong>de</strong>lman 1988; Moya and Pinar 2008).<br />

The analytical tools employed in this study are Halliday’s Systemic Functional<br />

Grammar (2004) (henceforth SFG) and Kress and van Leeuwen’s Visual Social<br />

Semiotics (2006), as they complement each other and are powerful mo<strong>de</strong>ls for the<br />

study of multimodal texts. SFL approaches texts as communicative interactions in<br />

cultural and situational contexts and assumes that <strong>la</strong>nguage expresses three types of<br />

meanings: representing our experience of the world insi<strong>de</strong> and around us (i<strong>de</strong>ational),<br />

enacting social re<strong>la</strong>tionships (interpersonal) and finally, creating coherent wholes of<br />

communication (textual). But the reality of the world is not only conceptualized<br />

through <strong>la</strong>nguage. Aware of this fact, Kress and van Leeuwen (2006) expand on the SFG<br />

mo<strong>de</strong>l to account for other types of semiotic meanings than those enco<strong>de</strong>d by <strong>la</strong>nguage<br />

and create a <strong>de</strong>scriptive framework of multimodality by assigning representational,<br />

interactive and compositional meanings to images.<br />

Once the objectives and scope of this study are presented, in an attempt to <strong>de</strong>limit<br />

the theoretical background, reference will be ma<strong>de</strong> to the aspects re<strong>la</strong>ted to Halliday’s<br />

interpersonal metafunction and the interactive features of Kress and van Leeuwen’s<br />

visual grammar. With the methodology outlined, I will proceed to the analysis of the<br />

semiotic choices ma<strong>de</strong> by Potter in the verbal and the visual components of the tale in<br />

or<strong>de</strong>r to transmit the <strong>de</strong>sired message to the rea<strong>de</strong>r. Finally, the results will be<br />

expoun<strong>de</strong>d based on findings from the thirty-two double spreads contained in the tale,<br />

in which verbal and visual elements are intertwined in the verso and the recto of the<br />

pages that make up the story. All the images, however, cannot be inserted into the<br />

present contribution. Those that have been inclu<strong>de</strong>d will be referred to as figures 1 and<br />

2. The edition used in this study is the original authorized version of Beatrix Potter. The<br />

Complete Tales, revised and published in 2002.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


126 A. Jesús Moya Guijarro<br />

2. Theoretical Background: Interpersonal and interactive meanings<br />

Language is not simply content that reflects and organizes our experience of reality<br />

through the systems of TRANSITIVITY and THEME. Language is also used to enco<strong>de</strong><br />

interaction with others. The interpersonal metafunction is basically concerned with<br />

enacting social re<strong>la</strong>tionships between the speaker and the hearer in a specific context of<br />

communication, and <strong>de</strong>als with the c<strong>la</strong>use as an exchange of information and as a<br />

exchange of goods and services (Halliday 2004).<br />

Within the SFG account, at the lexico-grammatical stratum, interpersonal meaning<br />

inclu<strong>de</strong>s, along with the expression of opinion and attitu<strong>de</strong>, the mood of the c<strong>la</strong>use,<br />

expressed in English by the presence/absence and or<strong>de</strong>ring of subject and finite verb. In<br />

addition, in the semantics, interpersonal meaning inclu<strong>de</strong>s the type of speech act<br />

chosen (statement, offer, question and directive), realized by grammatical options and<br />

enco<strong>de</strong>d by means of three syntactic moods (<strong>de</strong>c<strong>la</strong>rative, interrogative and imperative).<br />

As shown in table 1, the system of MOOD organizes the c<strong>la</strong>use as an interactive event in<br />

which the speaker adopts a speech role, essentially (i) giving or <strong>de</strong>manding information<br />

(by means of statements and questions) or (ii) exchanging goods and services (be the<br />

commodity an offer or a command), and assigns a complementary role to the listener<br />

which he wishes him to adopt (Halliday 2004).<br />

Commodity exchanged ><br />

and Role in exchange<br />

٧<br />

GIVING<br />

DEMANDING<br />

INFORMATION GOODS AND SERVICES<br />

Statement<br />

Dec<strong>la</strong>rative mood<br />

Question<br />

Interrogative mood<br />

Offer<br />

Various realizations<br />

Command<br />

Imperative mood<br />

Table 1. Speech Functions and their Congruent Realizations<br />

Thus, in the verbal mo<strong>de</strong>, writers address their rea<strong>de</strong>rs by making statements, asking<br />

questions, making offers or requiring some kind of action of them. Simi<strong>la</strong>rly, in the<br />

visual mo<strong>de</strong>, producers also use visual acts which are parallel with speech functions.<br />

Among the visual choices avai<strong>la</strong>ble to analyse interpersonal meaning are the absence or<br />

presence of facial expressions towards the viewer, gestures which make commands, and<br />

offers of information or offers of goods and services to the viewer. The interactive<br />

function, (also called the engagement or modal function in O’Toole’s terms [1999]), is<br />

reflected in the way images attract the viewer’s attention and is concerned with the type<br />

of re<strong>la</strong>tionship established between three types of participants: (i) the producers of the<br />

image, the artists and <strong>de</strong>signers, who do something to or for their rea<strong>de</strong>rs through their<br />

<strong>de</strong>signs, (ii) the rea<strong>de</strong>rs of the image, who interpret the message created by the image<br />

makers and are also drawn into a re<strong>la</strong>tionship with the Represented Participants<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


A Multimodal Analysis of The Tale of Peter Rabbit 127<br />

(henceforth RPs), and finally (iii) the RPs, which may be re<strong>la</strong>ted to one another through<br />

vectors of motion or eyelines (Kress and van Leeuwen 2006).<br />

As shown in table 2, Kress and van Leeuwen (2006) distinguish three types of<br />

systems associated with the interpersonal function, those of (i) image act and gaze, (ii)<br />

social distance and intimacy, and (iii) involvement and power. The three systems work<br />

interpersonally, as they show the way in which what is represented in a visual<br />

composition interacts with the viewer (Matthiessen 2007: 20). The system of image act<br />

and gaze differentiates between images in which something is required of the rea<strong>de</strong>r<br />

through visual contact (<strong>de</strong>mands), searching for some kind of engagement, and images<br />

that solely present information (offers), <strong>la</strong>cking eye-contact vectors between the viewer<br />

and the characters <strong>de</strong>picted. Those visuals which present information do not require<br />

the viewer to react to anything nor do they <strong>de</strong>mand of him to carry out a particu<strong>la</strong>r<br />

action or adopt any specific behaviour; they simply offer information that can be either<br />

acknowledged or contradicted. In offers, the RP becomes an object of contemp<strong>la</strong>tion<br />

and presents itself for inspection to an observer without being involved in a quasipersonal<br />

re<strong>la</strong>tionship. However, in <strong>de</strong>mand images, the RP looks directly at the viewer,<br />

requiring and establishing a strong engagement with him (Kress and van Leeuwen<br />

2006).<br />

Meaning Systems Means of Realization<br />

I. Image act and Gaze Offer and <strong>de</strong>mand<br />

II. Social Distance and Intimacy Close-ups, middle-shots and long-shots<br />

III.a Horizontal Angle and Involvement Frontal and oblique angles<br />

III.b Vertical Angle and Power High, low and eye-level angles<br />

Table 2. Interactive Function in Images. Basic Features<br />

In addition to the choices re<strong>la</strong>ted to image act and gaze, interactive re<strong>la</strong>tionships are<br />

also <strong>de</strong>fined on the basis of social distance and attitu<strong>de</strong> (involvement and power). The<br />

system of social distance re<strong>la</strong>tes to the <strong>de</strong>gree of intimacy established between the<br />

viewer and the RPs <strong>de</strong>picted in a composition, <strong>de</strong>termined by how close they appear to<br />

the viewer in an image. The scale, resulting in feelings of intimacy or distance, varies<br />

between close-up shots, which create intimacy between rea<strong>de</strong>r and the RP, as the image<br />

is in close proximity to the viewer, and long-shots, which express distance, and an<br />

intermediate level of intimacy realized by medium-shots. While in long shots<br />

participants are portrayed full length and, “there is an invisible barrier between the<br />

viewer and the object”, in close-ups “the object is shown as if the viewer is engaged with<br />

it. Unless the object is very small, it is shown only in part”; sometimes only the head<br />

and shoul<strong>de</strong>rs or even the face are ma<strong>de</strong> visible. In turn, in middle shots, “the object is<br />

shown in full but without much space around it. It is represented as within the viewer’s<br />

reach” (Kress and van Leeuwen 2006: 127-28).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


128 A. Jesús Moya Guijarro<br />

Finally, the choices of attitu<strong>de</strong> are established by perspective techniques, that is, by<br />

the way the viewer and the RPs are positioned in re<strong>la</strong>tion to the vertical and horizontal<br />

p<strong>la</strong>nes. The choice of a particu<strong>la</strong>r point of view greatly affects the way we un<strong>de</strong>rstand<br />

the situation <strong>de</strong>picted. While the horizontal angle <strong>de</strong>termines our emotional<br />

involvement with the RPs (frontal angle), or <strong>de</strong>tachment (oblique angle) from them,<br />

the vertical angle reflects re<strong>la</strong>tionships of power and vulnerability, <strong>de</strong>pending on<br />

whether the RPs are looked at from a low or a high angle respectively. The vertical angle<br />

transmits two types of power re<strong>la</strong>tionships, that between the RPs and the viewer, and<br />

that between the RPs within an image (Kress and van Leeuwen 2006). We can be<br />

positioned from a high, low or eye-level angle. When the point of view is arranged<br />

upwards or downwards along a vertical axis, an increase or a diminution of power over<br />

the RPs can be experienced: the viewer has power over the RP if it is projected from a<br />

high angle. However, the RP has power over the viewer if seen from a low angle. Finally,<br />

RPs aligned at eye level angles have equal power status with their viewers (Kress and van<br />

Leeuwen 2006).<br />

Another factor to be consi<strong>de</strong>red in the visual mo<strong>de</strong> is that of character focalization,<br />

which analyzes the eyes through which the narrative world is seen. The rea<strong>de</strong>r/viewer<br />

can contemp<strong>la</strong>te the actions or thoughts of the characters that make up the narration<br />

vicariously through the point of view of a character, be it main or secondary, and not<br />

through his own eyes (Moebius 1986; Painter 2007). In children’s stories, this is<br />

achieved, Painter affirms (2007: 44-45), through the utilization of distinct techniques<br />

which can be applied either to images juxtaposed in two scenes (across frames) or in<br />

one picture (within a frame). Sometimes, the utilization of only one image offers the<br />

possibility of simultaneously having a rea<strong>de</strong>r’s perspective and a character focalization.<br />

This technique is known as, “viewing along with the focalizing character” (Painter<br />

2007: 47-48). In it, the rea<strong>de</strong>r is usually positioned behind the character and sees what<br />

is happening within the narrated world through both his own eyes and the character’s<br />

eyes. Double spread 11, when Peter meets Mr McGregor for the first time in his gar<strong>de</strong>n<br />

after having had a feast of vegetables, provi<strong>de</strong>s a good example, as we also see the farmer<br />

from Peter’s viewpoint, and at the same time, the protagonist has his back toward the<br />

observer.<br />

The interpersonal function not only inclu<strong>de</strong>s interaction, but also implies evaluative<br />

meaning. In <strong>la</strong>nguage, evaluative meaning is realized through the system of po<strong>la</strong>rity<br />

(positive and negative) and essentially through the system of modality, which reflects<br />

the speaker’s or writer’s stance towards the content of communication, and introduces<br />

elements of doubt (<strong>de</strong>grees of certainty and probability and <strong>de</strong>grees of usuality and<br />

frequency). As in <strong>la</strong>nguage, visual images also possess <strong>de</strong>grees of modality ranging from<br />

high to low levels of credibility. In the case of naturalistic modality, 2 the more an image<br />

2 Kress and van Leeuwen (2006) differentiate between four coding orientations of visual<br />

modality: naturalistic modality, scientific modality, abstract modality and sensory modality.<br />

Nowadays, naturalism is the leading standard by which visual realism is <strong>de</strong>termined. The<br />

resemb<strong>la</strong>nce of an image to the objects or participants it represents in the real world is, in turn,<br />

<strong>de</strong>fined by eight different modality markers which help us to <strong>de</strong>scribe different <strong>de</strong>grees of<br />

accuracy or abstraction in images: colour saturation, colour modu<strong>la</strong>tion and colour<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


A Multimodal Analysis of The Tale of Peter Rabbit 129<br />

resembles whatever it is in the real world in a specific setting, the higher <strong>de</strong>gree of<br />

modality it is likely to have (Kress and van Leeuwen 2006). Thus, in general terms, a<br />

photograph of an object obviously has higher modality than just a sketch of it, as the<br />

first is more lifelike (Lewis 2006). However, the modality of an image is not only<br />

established in terms of its resemb<strong>la</strong>nce to reality; it is also motivated by the cultural<br />

standards of what is real and unreal within a specific social group (Kress and van<br />

Leeuwen 2006: 160-63).<br />

3. Analysis of interpersonal re<strong>la</strong>tionships in the verbiage and the illustrations<br />

So far the tools avai<strong>la</strong>ble to analyse the meaning transmitted by the verbal and nonverbal<br />

mo<strong>de</strong>s in The Tale of Peter Rabbit have been referred to. The interaction in<br />

picture books is realized by the necessary presence of three participants: the represented<br />

characters <strong>de</strong>picted in the illustrations or referred to verbally, the writer and illustrator<br />

of the tale and the receivers, either viewers or rea<strong>de</strong>rs. Firstly, the mood structures used<br />

by the writer to transmit interpersonal meaning to the rea<strong>de</strong>r will be analysed. Next, the<br />

re<strong>la</strong>tions of contact, distance and attitu<strong>de</strong> will be <strong>de</strong>alt with within the visual<br />

component and compared with the information that the verbiage offers regarding<br />

interpersonal features. The quantitative data obtained will finally be interpreted from a<br />

qualitative and functional perspective.<br />

3.1. Interpersonal options in the verbiage<br />

Within the SFG framework, only in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt c<strong>la</strong>uses are capable of distinguishing<br />

mood (Halliday 2004: 135, figure 4-15). This implies that major, free c<strong>la</strong>uses can have a<br />

mood-residue structure and, in turn, can be established as either <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rative,<br />

interrogative or imperative. However, the non-finite c<strong>la</strong>uses, re<strong>la</strong>tive c<strong>la</strong>uses, thatc<strong>la</strong>uses,<br />

conditional and other subordinate c<strong>la</strong>uses of time and cause that the story<br />

contains do not select for these mood types as distinguished by Halliday’s Systemic<br />

Functional Grammar.<br />

As can be seen in table 3, most c<strong>la</strong>uses are <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rative throughout and cover 95% of<br />

the cases counted. Thus, in the verbiage there is little that is of stylistic importance<br />

which is interpersonal and signalled through the grammar, since <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rative mood<br />

structures do not encourage much engagement. The exp<strong>la</strong>nation for this lies in the fact<br />

that, while the utilization of imperative and interrogative mo<strong>de</strong>s tends to interrupt the<br />

thread of the story, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ratives generally contribute directly to the continuity of the<br />

plot. Dec<strong>la</strong>ratives act as statements at the discourse-semantic level. Through them,<br />

Potter represents the narrative world, from the first stage, when Peter is forbid<strong>de</strong>n by<br />

his mother to enter Mr McGregor’s gar<strong>de</strong>n, until the end, when he manages to escape<br />

from the farmer. The resolution of the conflict is produced in double spread 27, when<br />

differentiation, articu<strong>la</strong>tion of background and articu<strong>la</strong>tion of <strong>de</strong>tail, <strong>de</strong>pth, illumination and<br />

brightness. For further information about the types of visual modality and modality makers, see<br />

Kress and van Leeuwen (2006: 161-63, 165-66) and Machin (2007: 57-59).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


130 A. Jesús Moya Guijarro<br />

Peter manages to escape from the gar<strong>de</strong>n and finds the way back home. In this double<br />

spread, Peter is almost un<strong>de</strong>r the gate, but not quite; he is just about to slip un<strong>de</strong>rneath<br />

it. This establishes a rhythmic pattern between words and pictures, since the action<br />

shown by the pictures comes at some point before the completion of the action<br />

<strong>de</strong>scribed by the <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rative c<strong>la</strong>uses used in the text. In this way, we read the text in<br />

some anticipation and the illustration <strong>de</strong><strong>la</strong>ys the events, therefore increasing the<br />

narrative tension. As No<strong>de</strong>lman (1988: 258) affirms, almost every picture in this tale<br />

shows a moment towards the end of the actions implied by the text, but not necessarily<br />

the very end. This aspect will be referred to again in the analysis of the illustrations.<br />

Mood Structures Absolute Values Values in Percentages<br />

Dec<strong>la</strong>rative 94 95 %<br />

Imperative 4 4 %<br />

Interrogative 1 1 %<br />

Total number 99 100%<br />

Table 3. Mood structures in ‘The Tale of Peter Rabbit’<br />

Out of the 94 <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rative c<strong>la</strong>uses i<strong>de</strong>ntified, 4 act, at the discourse level, as<br />

exc<strong>la</strong>mations. Indicated as such by an exc<strong>la</strong>mation mark, they are signals to adults<br />

reading aloud to children that Potter is highlighting key passages in the narrative plot<br />

that make the story progress. In double spread 8, for example, through an exc<strong>la</strong>mation<br />

“And squeezed un<strong>de</strong>r the gate!” the conflict starts. Peter disobeys his mother’s<br />

instructions and begins his adventure in the McGregors’ private gar<strong>de</strong>n, where his<br />

father had lost his life upon becoming trapped by the farmer. After enjoying the feast of<br />

vegetables, the inevitable happens: the protagonist and the aggressor cross paths, an<br />

event that Potter expresses through the only interrogative structure i<strong>de</strong>ntified in the<br />

tale: “ But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr.<br />

McGregor!” (double spread 11). In fact, rather than a regu<strong>la</strong>r interrogative, this<br />

idiomatic structure containing a wh-element, should and but is used to express surprise<br />

and is signalled as an exc<strong>la</strong>mation by means of punctuation. Again, Potter uses the<br />

mood structures punctuation to achieve special effects at the discourse-semantic level.<br />

There is another exc<strong>la</strong>mation worthy of mention which refers to Peter’s loss of<br />

garments: “ … It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a<br />

fortnight!” (double spread 30). At first g<strong>la</strong>nce, this event does not seem to be relevant to<br />

the <strong>de</strong>velopment of the narrative plot; rather, it is an anecdote within the <strong>de</strong>eds that the<br />

protagonist has had to overcome in or<strong>de</strong>r to return home safe and sound. However, the<br />

author gives this act some special importance by using an exc<strong>la</strong>mation mark. Perhaps<br />

this is due to the fact that Peter’s garments are a metaphor of the social repression of<br />

natural impulses. For Potter, clothing is synonymous with imprisonment and hostility<br />

to freedom (Scott 1994: 79). Notice that in Potter’s time, the Victorian Period, women<br />

wore corsets, which were very uncomfortable and even resulted in fainting at times.<br />

Women wore them, however, because if not, it created social disapproval. Peter seems<br />

to be torn between his rabbit-like nature and his child-like behaviour. His entrance into<br />

the gar<strong>de</strong>n, which is private property, also involves the loss of his clothing. By using<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


A Multimodal Analysis of The Tale of Peter Rabbit 131<br />

clothing as a motive, Potter creates the dilemma of whether Peter should act like a<br />

child, as his mother wishes, following the civilized co<strong>de</strong>s of behaviour, or naturally, like<br />

an animal, following his animal instincts (Scott 1994).<br />

Only four commands, realized through imperative c<strong>la</strong>uses, have been found in<br />

double spreads 2, 4 and 12, which reach the rate of 4% of the tokens i<strong>de</strong>ntified. They are<br />

of special interest to us here, as they create an interactive re<strong>la</strong>tionship between the main<br />

character, Peter, and his mother, and between him and Mr McGregor: “but don’t go<br />

into Mr. McGregor’s gar<strong>de</strong>n”, “Now run along”, “and don’t get into mischief”, “stop<br />

thief!” These commands are not usually hee<strong>de</strong>d by the protagonist. Peter trespasses in<br />

the gar<strong>de</strong>n, not because he needs food to survive, since that is provi<strong>de</strong>d by his mother,<br />

but rather for the pure joy of breaking established rules (Scott 2001). Thus, so far, it<br />

seems that the narrative voice reflects the events from an objective and distant<br />

perspective, as suggested by the sparse use of imperative and interrogative c<strong>la</strong>uses and<br />

the high presence of <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rative mood structures. The attitu<strong>de</strong>s and judgments<br />

embodied in the text, realised by the system of modal assessment and by choice of lexis,<br />

are also part of the interpersonal metafunction of <strong>la</strong>nguage (Halliday 2004: table 10<br />

[6]). Attitudinal lexis within nominal group and copu<strong>la</strong>r structures is also used by<br />

Potter to express evaluative meaning and to establish a boundary between the<br />

protagonist’s and his sisters’ behaviour. Within a lexico-grammatical framework,<br />

Peter’s sisters are <strong>de</strong>scribed as “good little rabbits” while Peter is typically associated<br />

with the qualities “naughty” and “frightened”. Concerning modality, in the second<br />

double spread the modal verb may expresses permission given by the person in<br />

authority, Mrs Rabbit: “you may go into the fields or down the <strong>la</strong>ne”, after which a<br />

prohibition is introduced, which restricts the protagonist’s freedom. In the 23th double<br />

spread the modal verb could refers to the mouse’s <strong>la</strong>ck of ability to give information<br />

about the location of the gate that leads to the exit of the McGregor’s property (“… but<br />

she [an old mouse] had such a <strong>la</strong>rge pea in her mouth that she could not answer”). The<br />

most relevant expressions from a modal perspective are found in double spread 15:<br />

After losing them (his clothes), he ran on four legs and went faster, so that I think he<br />

might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and<br />

got caught by the <strong>la</strong>rge buttons on his jacket. It was a blue jacket with brass buttons, quite<br />

new. (2002: 13)<br />

The interpersonal metaphor I think, 3 the modal verb might, expressing factual<br />

possibility, and essentially the modal adjunct unfortunately, show Potter’s stance in<br />

favour of Peter. The fact that the little rabbit runs into a gooseberry net where he was<br />

trapped is <strong>de</strong>scribed by the writer as unfortunate. In this specific case, Potter seems to<br />

support the flight of the protagonist, p<strong>la</strong>cing the rea<strong>de</strong>r of the tale on his si<strong>de</strong>. Following<br />

3 Speech functions such as statement, command and question have both congruent and<br />

metaphorical realizations. With metaphorical realizations, the grammar works as a metaphor – as<br />

when an interrogative like Could you open the window? is used to make a request. One kind of<br />

interpersonal metaphor involves a first person present tense and a mental process of cognition<br />

such as I think. Here, the modal adjunct of probability is construed through the grammar as a<br />

c<strong>la</strong>use in which the speaker is ma<strong>de</strong> responsible for the assessment (Halliday 2004). For further<br />

information about the concept of grammatical metaphor, see Halliday 2004: 592-93 and 634-36.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


132 A. Jesús Moya Guijarro<br />

this line, the author leads the rea<strong>de</strong>r to i<strong>de</strong>ntify with the <strong>de</strong>fenceless rabbit and to wish<br />

for his escape from his oppressor. This clearly seems to be in opposition of the<br />

Victorian philosophy where children were supposed to be punished if they did not<br />

follow the rules imposed by their el<strong>de</strong>rs. Mackey (1998) and Scott (2001) support this<br />

and state that the tone used by Potter to <strong>de</strong>scribe the protagonist’s disobedience raises<br />

the question of whether she is on the si<strong>de</strong> of conventionalism or on the si<strong>de</strong> of freedom<br />

and natural instinct.<br />

3.2. Interactive choices in the illustrations<br />

At this point, I shall attempt to <strong>de</strong>termine how the visual elements create interpersonal<br />

meanings throughout the tale, by focussing the analysis on the interactive features that<br />

Kress and Van Leeuwen (2006) distinguish in their Grammar of Visual Design: (i)<br />

image, act and gaze; (ii) social distance and intimacy, (iii) horizontal angle and<br />

involvement and, finally, (iv) vertical angle and power, with their respective<br />

c<strong>la</strong>ssifications. The aim is to find out whether the illustrations suggest re<strong>la</strong>tions of<br />

intimacy or whether they imply a certain level of <strong>de</strong>tachment, simi<strong>la</strong>r to that achieved<br />

by the high utilization of <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rative c<strong>la</strong>uses with scarce modality markers in the verbal<br />

component. The analysis of the thirty-two illustrations, shown in table 4, sheds light on<br />

the visual techniques used by Potter to create engagement and possibly forge the<br />

i<strong>de</strong>ntification of the young child with Peter. The aspects offer, long shots, frontal and<br />

eye-level angles predominate in the majority of the illustrations, with certain exceptions<br />

that will be commented on <strong>la</strong>ter.<br />

Image act and Gaze Social Distance<br />

and Intimacy<br />

Offer<br />

Close-ups<br />

-------------------- -----------------<br />

30 tokens / 93.7 % 6 tokens / 18.8%<br />

Demand<br />

--------------------<br />

2 tokens / 6.3%<br />

TOTAL<br />

32 tokens / 100%<br />

Middle-shots<br />

-----------------<br />

5 tokens / 15.6 %<br />

Long-shots<br />

-----------------<br />

21 tokens / 65.6%<br />

TOTAL<br />

32 tokens / 100%<br />

Horizontal angle<br />

and Involvement<br />

Frontal<br />

-------------------<br />

26 tokens / 81.2%<br />

Oblique<br />

-------------------<br />

6 tokens / 18.8 %<br />

TOTAL<br />

32 tokens / 100%<br />

Table 4. Interactive Features. Absolute and Re<strong>la</strong>tive Values<br />

Vertical Angle<br />

and Power<br />

High<br />

-----------------<br />

6 tokens / 18.7 %<br />

Eye-level<br />

-----------------<br />

26 tokens / 81.3 %<br />

Low<br />

-----------------<br />

0 tokens / 0 %<br />

TOTAL<br />

32 tokens / 100%<br />

Concerning Image act and Gaze, the analysis shows that there is a predominance of<br />

offers (93.7%) over <strong>de</strong>mand images, which count for only 6.3% of the analysed cases.<br />

Through offers, the RPs are presented as items of information for the child, but without<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


A Multimodal Analysis of The Tale of Peter Rabbit 133<br />

creating affinity with him. They simply reflect the sequence of actions carried out by the<br />

main characters of the story, as shown in double spreads 7 and 8, when Peter is running<br />

straight for Mr McGregor’s gar<strong>de</strong>n and squeezes un<strong>de</strong>r the gate. Sometimes the RPs<br />

continually look at each other, crossing their gazes, as happens in double spread 11,<br />

where visual contact is established between Peter and Mr McGregor on their first<br />

encounter while the farmer is p<strong>la</strong>nting cabbages. On other occasions, the RP looks<br />

somewhere within the image or is just walking without looking at a specific point, as<br />

when Peter feels sick after eating some lettuce, radishes and French beans and looks for<br />

some parsley to alleviate his pain. In these cases, there is no eye contact established with<br />

the viewer and, consequently, there is no <strong>de</strong>mand on the child to be involved in any<br />

way beyond accepting or rejecting the offers of information ma<strong>de</strong> by the illustrator.<br />

However, two <strong>de</strong>mand images have been i<strong>de</strong>ntified in double spreads 1 and 21,<br />

fulfilling two narrative purposes respectively: (i) introduce the characters to the rea<strong>de</strong>r,<br />

and (ii) encourage our empathy with the main character. In the first p<strong>la</strong>ce, inserted here<br />

as figure 1, the rabbits are located near the tree trunk where they live. Mrs Rabbit, the<br />

mother of the litter, directs her gaze directly at the viewer, inviting him into the story<br />

and introducing her children as the verbiage also does through a there-construction:<br />

“ONCE UPON A TIME there were four little Rabbits, and their names were –Flopsy,<br />

Mopsy, Cotton-tail and Peter”. In this scene, although both the verbiage and the<br />

illustration are essential to the creation of the story, the illustration conveys more<br />

relevant information about Peter’s personality than do the words. Peter is represented<br />

through a visual metonymy (Forceville 2009), one part (his tail) for his whole,<br />

attracting the rea<strong>de</strong>r’s attention in a special way. The picture, which is a long-shot and<br />

has frontal and eye-level angles, clearly reflects that Flopsy, Mopsy and Cotton-tail do<br />

not share the same personality as the main character. While his sisters show their heads<br />

to the rea<strong>de</strong>r, Peter is p<strong>la</strong>ying in the burrow and only his backsi<strong>de</strong> can be seen. He is<br />

absorbed in his own world and reveals a different attitu<strong>de</strong>. Without the help of the<br />

verbiage, we possibly would not know that there are four rabbits in the story, as only<br />

the heads of three little rabbits are being <strong>de</strong>picted. 4<br />

The second <strong>de</strong>mand image is i<strong>de</strong>ntified in double spread 21. Peter looks directly at<br />

the recipient of the story looking for support and <strong>de</strong>monstrating a certain sadness in his<br />

eyes at having left the watering can in which he hid to escape from Mr McGregor. In<br />

picture books this type of reaction image is not common as their use usually interrupts<br />

the <strong>de</strong>velopment of the narrative plot. The text that accompanies it essentially <strong>de</strong>scribes<br />

the state in which the protagonist finds himself, without contributing to the plot<br />

<strong>de</strong>velopment. This <strong>de</strong>mand image achieves a strong engagement between Peter and the<br />

child, and forges the i<strong>de</strong>ntification of the <strong>la</strong>tter with the hero of the story.<br />

4 Note that in the verbal component the names of the four little rabbits are disp<strong>la</strong>ced towards<br />

the left from Flopsy to Peter, so that the viewer can easily i<strong>de</strong>ntify Peter with the rabbit whose rear<br />

end is seen in the illustration, represented through a metonymy.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


134 A. Jesús Moya Guijarro<br />

Figure 1. Peter’s family<br />

With regard to the second feature of interactive meaning, social distance and<br />

intimacy, long shots predominate as characters are shown full-length and surroun<strong>de</strong>d<br />

by a setting, although they are not necessarily located in the far distance. The 21 longshots<br />

i<strong>de</strong>ntified tend to show characters against the background in which the actions are<br />

carried out, generally within the natural exterior settings of the protagonists (see figure<br />

1). Some of the long-shots, however, reflect interior settings: the tool-shed where Peter<br />

tries to hi<strong>de</strong> after his first encounter with the farmer or even the Rabbit family’s house<br />

in the final three illustrations where kitchen utensils, the main character’s bed and food<br />

can be seen. The exterior settings, as Scott (2001) states, usually provi<strong>de</strong> a high <strong>de</strong>gree of<br />

contextual <strong>de</strong>tail as evi<strong>de</strong>nced in double spreads 26 and 27, where Peter is looking from<br />

the wheelbarrow towards the gate and <strong>la</strong>ter escaping from Mr McGregor; these two<br />

illustrations offer long-shots with the main character, Peter, in the foreground.<br />

Out of thirty-two p<strong>la</strong>tes, there are also five middle-distance shots and six close-ups.<br />

Double spread 20, inclu<strong>de</strong>d here as figure 2, provi<strong>de</strong>s a good example of a middle shot<br />

with an oblique angle. In it, Mr McGregor’s booted foot is about to step on Peter before<br />

he manages to escape from the tool shed by jumping out of a small window. To be<br />

more exact, I would say that the distance in this illustration is between middle and<br />

close. The viewer can see the flower petals falling off the geranium, also the tufts of hair<br />

on the rabbit and even the studs on the sole of Mr McGregor’s boots. This image may<br />

also suggest that we are looking from the physical perspective of a small child. Thus, as<br />

rea<strong>de</strong>rs, we can assume that we are in the position of one of the Represented<br />

Participants, probably Peter, who is in danger. This, of course, reinforces the<br />

i<strong>de</strong>ntification of the young child with the protagonist in the story.<br />

Finally, although close-ups are usually infrequent in picture books (No<strong>de</strong>lman<br />

1988), the six i<strong>de</strong>ntified in The Tale of Peter Rabbit generate involvement with the main<br />

character by showing the child rea<strong>de</strong>r his facial expressions and, presumably,<br />

communicate the way he feels. The great presence of long-shots (65.6%) gives the tale a<br />

sense of objectivity and distance from the rea<strong>de</strong>r (No<strong>de</strong>lman 1988: 151; Kress and van<br />

Leeuwen 2006). However, middle-shots and close-ups suggest involvement between the<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


A Multimodal Analysis of The Tale of Peter Rabbit 135<br />

RPs <strong>de</strong>picted in the tale and the viewer. In addition, there are also long-shots which<br />

show the characters with a certain proximity to the viewer and create interaction<br />

between the characters, their surroundings and the young child. This is the case of the<br />

first double spread (see figure 1), when Peter’s family is introduced to the rea<strong>de</strong>r.<br />

Although the figure is a long-shot, Mrs Rabbit’s direct gaze towards the child may<br />

suggest an invitation to enter into the rabbits’ lives and their adventures. 5<br />

Figure 2. Escaping from the tool shed<br />

As for the third feature of interactive meaning, horizontal angle and involvement,<br />

most of the angles i<strong>de</strong>ntified in the thirty-two illustrations of the tale are frontal (81.2%<br />

of the tokens counted). Figure 1 provi<strong>de</strong>s a good example. Oblique angles, like the one<br />

offered in figure 2, however, total only 18.8% of the cases i<strong>de</strong>ntified. Unlike oblique<br />

angles, which show the participants from the si<strong>de</strong>lines and create a sense of <strong>de</strong>tachment<br />

(Kress and van Leeuwen 2006: 134), frontal angles generate involvement with the childrea<strong>de</strong>r,<br />

as in them the viewer stands facing the Represented Participants so that their<br />

facial expressions, or at least their eyes, are gazing at him. As evi<strong>de</strong>nced in the <strong>la</strong>st three<br />

illustrations (30-32), the Rabbit family is shown from a frontal perspective and the<br />

observer can contemp<strong>la</strong>te them in the privacy of their daily household lives: cooking,<br />

resting in bed or dining. Here, as in figure 1, the p<strong>la</strong>ne of the represented objects and<br />

the p<strong>la</strong>ne of the illustrator run parallel (Kress and van Leeuwen 2006: 134). However, in<br />

figure 2, the subjects of the illustration (Peter and Mr McGregor’s boot) are not situated<br />

in front of the viewer, but shown from the si<strong>de</strong> lines. They are marginal, at 90 <strong>de</strong>grees,<br />

which makes this illustration an oblique angle (Kress, personal communication).<br />

5 A possible reason why picture books have more long-shots than middle-shots and close-ups<br />

may be genre re<strong>la</strong>ted. In a long-shot there is more for the child to see, which is an important tool<br />

for interaction between the mediator (reading parent, teacher, grandparents…) and the child<br />

who is following the story. Questions like Where is Peter in the picture? or What things do you see<br />

in Mr. McGregor’s gar<strong>de</strong>n?, prompt interaction between the young rea<strong>de</strong>r and the adult.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


136 A. Jesús Moya Guijarro<br />

Finally, regarding vertical angle and power, the forth feature of interactive meaning,<br />

there is a predominance of eye-level angles (81.3%) over high angles, which total only<br />

18.7% of the cases counted. In addition, no low angles have been i<strong>de</strong>ntified. Most<br />

images are represented from an eye-level angle, which implies that the viewer is at the<br />

same level as the main characters, and therefore feels i<strong>de</strong>ntified with them. Figure 1,<br />

already <strong>de</strong>scribed, provi<strong>de</strong>s a good example. Most of the high angles i<strong>de</strong>ntified usually<br />

show Peter in trouble lying on the ground, as when he is caught in the net and nearly<br />

gives up (double spreads 15-17). In this way, the author successfully manages to make<br />

the rea<strong>de</strong>r feel compassion for the distraught rabbit and to wish him not to be trapped<br />

by the farmer.<br />

Perspective techniques also perform a fundamental role in the achievement of<br />

engagement and affinity between the RPs and the viewer. In double spread 11, for<br />

example, when Peter and Mr McGregor meet each other for the first time, Peter is<br />

focalized from the farmer’s gaze. This way, the illustrator shows the superiority of the<br />

aggressor to the main character in the story. The viewer contemp<strong>la</strong>tes Peter’s back and<br />

sees through his eyes or from a perspective close to him. The scene reveals the power of<br />

Mr McGregor, <strong>de</strong>picted as a big human being. In contrast, the rabbit is drawn as a small<br />

creature, with which the child can easily i<strong>de</strong>ntify. Double spread 26 is also especially<br />

relevant from a focalizing point of view. While the verbiage presents the facts from the<br />

narrator’s perspective, as the use of the third person pronoun he <strong>de</strong>monstrates, the<br />

visual component reflects the action carried out by the farmer in the gar<strong>de</strong>n through<br />

Peter’s eyes. It is the first time, just before finding an exit, that the hero dominates the<br />

situation and contemp<strong>la</strong>tes the aggressor with a certain calmness:<br />

But presently, as nothing happened, he came out, and climbed upon a wheelbarrow, and<br />

peeped over. The first thing he saw was Mr. McGregor hoeing onions. His back was<br />

turned towards Peter, and beyond him was the gate! (2002: 18).<br />

Most pictures allow the rea<strong>de</strong>r to observe Peter in the foreground from almost<br />

touching distance, a limited perspective that favours the observer’s i<strong>de</strong>ntification with<br />

the hero (Scott 2001: 22). This i<strong>de</strong>ntification with the main character, forged from the<br />

illustrations, contrasts with the narrative voice adopted in the verbal text. For example,<br />

in the scene where Peter is trapped in the gooseberry net (double spread 15), the<br />

narrator’s words emphasize the remoteness of the action, taking away narrative tension<br />

and energy, as the danger is not imminent:<br />

After losing them, he ran on four legs and went faster, so that I think he might have got<br />

away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by<br />

the <strong>la</strong>rge buttons of his jacket.... (2002: 13)<br />

However, the illustration accentuates the sense of entrapment and gives immediacy and<br />

actuality to the action <strong>de</strong>scribed. Peter is lying, immobile, his gaze directed towards<br />

ground level, leading the viewer’s gaze into the net. Potter masterfully manipu<strong>la</strong>tes the<br />

perspective, as well as the textual and visual focalization, and <strong>de</strong>picts the main character<br />

always in the foreground to mould the rea<strong>de</strong>r’s perception and forge his or her<br />

i<strong>de</strong>ntification with the protagonist (Scott 2001: 26-27).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


A Multimodal Analysis of The Tale of Peter Rabbit 137<br />

Concerning modality, the ten<strong>de</strong>ncy is to combine indicators of high and low<br />

modality, as is often the case in many picture books (Lewis 2006: 164). Potter shows us<br />

an animal protagonist, won<strong>de</strong>rfully illustrated. At the same time, she gives him qualities<br />

belonging to the human world, dressing him and bestowing on him the ability to speak<br />

and express feeling. Her illustrations are not photographs, but the main character’s<br />

movements and postures are <strong>de</strong>tailed and naturalistic, reflecting lifelike features and<br />

achieving a high level of modality, according to the visual perspective <strong>de</strong>fined by Kress<br />

and van Leeuwen (2006). Given the mastery of Potter’s illustrations, double spread 23,<br />

for example, offers a high level of modality. Peter is shown with his animal features but<br />

also reflecting his human-like nature. He adopts a human pose and expresses human<br />

feelings when he cries, poised at the door upon not being able to communicate with a<br />

mouse that was carrying a pea in her mouth. A tear can even be seen falling from his<br />

eye. The text and image combine in perfect harmony to bring the character closer to the<br />

rea<strong>de</strong>r. The entire scene communicates human feelings (Scott 1994), contradicting<br />

No<strong>de</strong>lman’s thesis. When comparing the communicative function of words with<br />

respect to the images, No<strong>de</strong>lman indicates (1988: 173) that the accompanying text is<br />

essential in those cases in which the writer intends to transmit emotions. However, the<br />

mastery of Potter’s illustrations, in part, comes from her ability to transmit not only<br />

actions but also feelings. Peter’s human appearance and ability to show feelings clearly<br />

connects him with the viewer, as he has the same feelings and postures as a human<br />

being.<br />

Other illustrations have a lower level of modality. Occasionally, the main characters<br />

are reflected in the illustrations through metonymy (Forceville 2009). In picture 19, for<br />

example, when Mr McGregor and Peter are in the shed, the metonymy, ears for Peter,<br />

puts the child rea<strong>de</strong>r in a position of dominance, as he or she knows more about what is<br />

going on than either Peter or Mr McGregor. The only party that does not know where<br />

the hero has hid<strong>de</strong>n is the enemy, Mr McGregor. Despite Peter’s disobedience, Potter’s<br />

visual techniques bring the rea<strong>de</strong>r on the si<strong>de</strong> of the <strong>de</strong>fenceless rabbit.<br />

4. Conclusion<br />

The comparison of the verbal and visual choices ma<strong>de</strong> within the interpersonal<br />

metafunction in the multimodal text, The Tale of Peter Rabbit, reveals that both the<br />

verbiage and the illustrations combine to reinforce the i<strong>de</strong>ntification of the<br />

rea<strong>de</strong>r/viewer with the main character in the story. However, the visual mo<strong>de</strong> seems to<br />

contribute in <strong>la</strong>rge part to the creation of engagement between the RPs and the child.<br />

Kress and van Leeuwen’s (2006: 163) concept of modality is, as the authors admit,<br />

more complex than simply its realization in <strong>la</strong>nguage. According to their mo<strong>de</strong>l, a<br />

diagram is un<strong>de</strong>rstood as having low modality on the basis of its <strong>la</strong>ck of realistic<br />

representation, but, in scientific contexts, it can also be consi<strong>de</strong>red as having high<br />

modality on account of its potentiality to represent content in a highly accurate<br />

manner. In<strong>de</strong>ed, the applications of the modality markers used by Kress and van<br />

Leeuwen (2006) to <strong>de</strong>termine the credibility of a visual instance are not clear, and the<br />

categories they offer (colour modu<strong>la</strong>tion, colour differentiation, background<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


138 A. Jesús Moya Guijarro<br />

representation, <strong>de</strong>tail representation, tonality, etc) are more a continuum between high<br />

and low modality than clear binary oppositions (Maching 2007: 180). In this sense,<br />

Forceville (1999: 168) points out that in addition Kress and van Leeuwen give little<br />

information about the way modality markers can be applied to different genres.<br />

Regarding the tale at hand, the characters are <strong>de</strong>picted, not photographed; therefore,<br />

they are not lifelike. In theory, within a naturalistic co<strong>de</strong>, this would imply that the<br />

illustrations would have a low level of modality. Nevertheless, Potter’s mastery in<br />

drawing animals, especially rabbits, and their movements and postures gives her<br />

<strong>de</strong>tailed illustrations a high level of realism. Kress and van Leeuwen (2006: 164) state<br />

that within the naturalistic criterion the <strong>de</strong>gree of modality of an image is <strong>de</strong>termined<br />

by its resemb<strong>la</strong>nce to reality and also by the culture and social group in which it is<br />

produced and is inten<strong>de</strong>d to be un<strong>de</strong>rstood. In addition, there is another factor that<br />

<strong>de</strong>serves to be mentioned. The modality of images could also be affected by genrere<strong>la</strong>ted<br />

issues, as happens to be the case in picture books.<br />

Illustrations in picture books such as The Tale of Peter Rabbit are true pieces of art,<br />

and reflect the objects <strong>de</strong>picted with a high level of resemb<strong>la</strong>nce to reality, especially if<br />

we consi<strong>de</strong>r that they are part of stories inten<strong>de</strong>d for children. Characters turn into real<br />

participants in the literary and imaginary world of the children for whom the tales are<br />

written and illustrated. When an image is observed, the viewer un<strong>de</strong>rstands its meaning<br />

and what it represents through his knowledge of the genre conventions of<br />

representation, in this case the representational standards of children’s picture books.<br />

Thus, genre conventions may also have a direct influence on what can be consi<strong>de</strong>red as<br />

real or unreal in a specific visual instance, and also on the way images are observed and<br />

interpreted by the viewer.<br />

The above-mentioned <strong>la</strong>ck of interaction is sometimes also reflected, to a certain<br />

extent, in the visual part, in correspon<strong>de</strong>nce with the <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rative mood structures<br />

chosen by Potter, as there is a predominance of offers and long-shots. Most illustrations<br />

are offers since Peter and Mr McGregor keep looking at each other or at something<br />

within the image (a mouse, a white cat, …), without making any <strong>de</strong>mand apart from<br />

acceptance or rejection of suggested information. In addition, the illustrations are<br />

mainly long shots, as the characters, except when they are <strong>de</strong>picted metonymically, are<br />

usually portrayed full length. According to Kress and van Leeuwen’s approach (2006),<br />

this seems to imply objectivity, some social distance and not an intimate re<strong>la</strong>tionship.<br />

Although the utilization of offers and long-shots may imply distance from the<br />

viewer, other <strong>de</strong>vices re<strong>la</strong>ted to contact, distance and perspective reveal that the<br />

illustrator makes choices which do create affinity with the viewer. The child rea<strong>de</strong>r<br />

usually looks at the pictures from a frontal viewpoint, which gives him the feeling of<br />

being involved in Peter’s world. In contrast to the horizontal axis, which reflects<br />

involvement, the vertical angle usually expresses power (Kress and van Leeuwen 2006:<br />

146-47). As the rabbits and Mr McGregor are seen neither from above nor below, there<br />

is no power difference established between them and the observer. Most images are<br />

represented from an eye-level angle, which implies that the child is at the same level as<br />

Peter and therefore feels i<strong>de</strong>ntified with him. Finally, through high angles Peter can be<br />

contemp<strong>la</strong>ted from a position of superiority and the viewer becomes a part of the<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


A Multimodal Analysis of The Tale of Peter Rabbit 139<br />

difficulties the rabbit finds himself in and must save himself from, leading the child to<br />

feel compassion for the <strong>de</strong>fenceless animal.<br />

These features are reinforced by the use of close-ups and middle-shots, by the<br />

<strong>de</strong>piction of RPs in the foreground, re<strong>la</strong>tively close to the viewer, and by the two<br />

<strong>de</strong>mand images i<strong>de</strong>ntified in the tale. Unlike offers of information, in <strong>de</strong>mand images<br />

eye contact is established between the RPs and the viewer, creating involvement by<br />

direct gazing. The utilization of <strong>de</strong>mand images shows the intention of the illustrator to<br />

establish a strong engagement between the hero and the viewer, above all if we take into<br />

account that this type of image is infrequent in picture books (Lewis 2006), as direct<br />

visual contact with the recipient of the tale can interrupt, albeit momentarily, the<br />

<strong>de</strong>velopment of the narrative plot. Furthermore, the effect of <strong>de</strong>tachment achieved by<br />

the utilization of long-shots is diminished by the use of focalization techniques. The<br />

actions that involve the greatest danger for the protagonist are presented through<br />

Peter’s eyes, forging, in this way, i<strong>de</strong>ntification between the hero and the rea<strong>de</strong>r.<br />

Works Cited<br />

Baldry, Anthony and Paul Thibault 2006: Multimodal Transcription and Text analysis. A<br />

Multimodal Toolkit and Coursebook. London: Equinox.<br />

Carpenter, Humphrey 1989: ‘Excessively Impertinent Bunnies: The Subversive Element in Beatrix<br />

Potter’. G. Avery and J. Briggs, eds. Children and their books: a celebration of the work of Iona<br />

and Peter Opie. Oxford: C<strong>la</strong>rendon P. 271-98.<br />

Feaver, William 1977: When We Were Young: Two Centuries of Children’s Book Illustrations.<br />

London: Thames and Hudson.<br />

Forceville, Charles 1999: ‘Educating the eye? Kress and Van Leeuwen’s Reading Images: The<br />

Grammar of Visual Design (1966)’. Review article. Language and Literature 8.2: 163-78.<br />

Forceville, Charles 2009: ‘Metonymy in Visual and Audiovisual Discourse’. Eija Vento<strong>la</strong> and A.<br />

Jesús Moya, eds. 2009: The World Shown: Multisemiotic Issues. London: Palgrave Macmil<strong>la</strong>n.<br />

56-74.<br />

Halliday, M.A.K. 2004: An Introduction to Functional Grammar. Third Edition. Revised by<br />

Christian M.I.M. Matthiessen. London: Edward Arnold.<br />

Kress, Günther and Theo van Leeuwen 2001: Multimodal Discourse. The Mo<strong>de</strong>s and Media of<br />

Contemporary Communication. London: Arnold.<br />

––––– 2006: Reading Images. The Grammar of Visual Design. London: Routledge, second edition.<br />

Lewis, David 2006: Reading Contemporary Picture Books. Picturing Text. London: Routledge,<br />

second edition.<br />

Machin, David 2007: Introduction to Multimodal Analysis. London: Hod<strong>de</strong>r Arnold.<br />

Mackey, Margaret 1998: The Case of Peter Rabbit. Changing Conditions of Literature for Children.<br />

New York and London: Gar<strong>la</strong>nd Publishing.<br />

Matthiessen, Christian 2007: ‘The Multimodal Page: A Systemic Functional Exploration’. D.<br />

Terry D. Royce and L. Wendy Bowcher, eds. New Directions in the Analysis of Multimodal<br />

Discourse. Mahwah: Lawrence Erlbaum. 1-62.<br />

Moebius, William 1986: ‘Introduction to Picture Books Co<strong>de</strong>s’. Word and Image 2: 141-58.<br />

Moya, A. Jesús and M. Jesús Pinar 2008: ‘Compositional, Interpersonal and Representational<br />

Meanings in a Children’s Narrative’. Journal of Pragmatics 40.9: 1601-19.<br />

Moya, A. Jesús and Jesús A. Ávi<strong>la</strong> 2009: ‘Thematic Progression of Children’s Stories as Re<strong>la</strong>ted to<br />

Different Stages of Cognitive Development’. Text & Talk 29.6: 755-74.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


140 A. Jesús Moya Guijarro<br />

Niko<strong>la</strong>jeva, Maria and Carole Scott 2000: ‘The Dynamics of Picture Books Communication’.<br />

Children’s Literature in Education 31.4: 225-39.<br />

No<strong>de</strong>lman, Perry, 1988: Words about Pictures: The Narrative Art of Children’s Picturebooks.<br />

Athens: The U of Georgia P.<br />

O’Toole, Michael 1999: Engaging with Art. A New Way of Looking at Paintings. Perth: Murdoch<br />

University.<br />

Painter, C<strong>la</strong>ire 2007: ‘Children’s Picture Book Narratives: Reading Sequences of Images’. Anne<br />

McCabe, Mick O’Donnell and Rachel Whittaker, eds. Advances in Language and Education.<br />

London: Continuum. 40-59.<br />

Potter, Beatrix 2002: ‘The Tale of Peter Rabbit, 1902’. Fre<strong>de</strong>rick Warne, ed. Beatrix Potter. The<br />

Complete Tales. The Original and Authorized Edition. London: Penguin. 9-20.<br />

Scott, Carole 1994: ‘Clothes in Nature or Nature Clothed: Dress as Metaphor in the Illustrations<br />

of Beatrix Potter and C. M. Barker’. Francelia Butler, R. H. W. Dil<strong>la</strong>rd, and Elizabeth Lennox<br />

Keyser, eds. Children’s Literature 22. Hollins Collegue: Yale UP. 70-89.<br />

––––– 2001: ‘An Unusual Hero: Perspective and Point of View in The Tale of Peter Rabbit’. M.<br />

Mackey, ed. Beatrix Potter’s Peter Rabbit: A Children’s C<strong>la</strong>ssic at 100. Lanham: Scarecrow. 19-30.<br />

Spitz, Ellen 1999: Insi<strong>de</strong> Picture Books. New Haven: Yale UP.<br />

Taylor, Judy 1987: Beatrix Potter and Peter Rabbit. London: F. Warne and Co.<br />

Vento<strong>la</strong>, Eija and A. Jesús Moya, eds. 2009: The World Told and The World Shown: Multisemiotic<br />

Issues. London: Palgrave Macmil<strong>la</strong>n<br />

Received 5 October 2009 Revised version accepted 28 January 2010<br />

A. Jesús Moya (PhD University of Castil<strong>la</strong>-La Mancha) is Prof. Dr. in the Department of English, Facultad<br />

<strong>de</strong> Magisterio, University of Castil<strong>la</strong>-La Mancha, Spain. He researches in discourse and text analysis and<br />

has published articles on thematicity, topicality, and multimodality in international journals such as Word,<br />

Text, Functions of Language, Journal of Pragmatics and Text and Talk. He is co-editor of The World Told<br />

and The World Shown: Multisemiotic Issues (2009, Palgrave Macmil<strong>la</strong>n).<br />

Address: E. U. <strong>de</strong> Magisterio Fray Luis <strong>de</strong> León, Departamento <strong>de</strong> Filología Inglesa, Avenida <strong>de</strong> los Alfares<br />

s/n, 16071 Cuenca, Spain. Tel.: +34 969 179170. Fax: +34 969 179171.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 123–140<br />

ISSN 0210-6124


ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 141–154<br />

ISSN 0210-6124<br />

The Age of The Diamond Age:<br />

Cognitive Simu<strong>la</strong>tions, Hive Wetwares and Socialized<br />

Cyberspaces as the Gist of Postcyberpunk<br />

Rafael Miranda Huereca<br />

Universidad Autònoma <strong>de</strong> Barcelona<br />

ramihuereca@yahoo.com.mx<br />

Cyberpunk has been copiously studied and accurately <strong>de</strong>fined, while one of its spinoffs,<br />

postcyberpunk, has barely been approached as an in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt genre. It is my intention<br />

in this article to provi<strong>de</strong> a ground for study of such a category by scrutinizing the<br />

evolution of the shapes and significances of the concepts of cyberspace, wetware,<br />

networking and nanotechnology as some of Neal Stephenson’s The Diamond Age central<br />

concerns. Themes such as patriarchy, feminism, reproduction, education and social<br />

evolution are approached, according to my view, by postcyberpunk in a way c<strong>la</strong>ssic<br />

cyberpunk did not.<br />

Keywords: cyberspace; post-structuralism; hive wetwares; cognitive simu<strong>la</strong>tions;<br />

technophilia; patriarchy<br />

La era <strong>de</strong> La Era <strong>de</strong>l Diamante:<br />

simu<strong>la</strong>ciones cognitivas, wetware en enjambre y ciberespacios<br />

socializados como <strong>la</strong> esencia <strong>de</strong>l postcyberpunk<br />

El ciberpunk ha sido copiosamente estudiado y <strong>de</strong>finido con precisión, mientras que uno <strong>de</strong><br />

sus <strong>de</strong>rivados, el postciberpunk, ha sido rara vez analizado como un género in<strong>de</strong>pendiente. Es<br />

mi intención en este artículo el proveer un terreno para el estudio <strong>de</strong> tal categoría por medio<br />

<strong>de</strong>l escrutinio <strong>de</strong> <strong>la</strong> evolución <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas y significados <strong>de</strong> los conceptos <strong>de</strong> ciberespacio,<br />

wetware, re<strong>de</strong>s (networks) y nanotecnología como algunos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preocupaciones centrales <strong>de</strong><br />

La Edad <strong>de</strong>l Diamante <strong>de</strong> Neal Stephenson. Temas como el patriarcado, el feminismo, <strong>la</strong><br />

reproducción, <strong>la</strong> educación y <strong>la</strong> evolución social son p<strong>la</strong>nteados, según mi óptica, por el<br />

postciberpunk <strong>de</strong> manera diferente a como lo hizo el ciberpunk.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: ciberespacio; postestructuralismo; wetwares en enjambre; simu<strong>la</strong>ciones<br />

cognitivas; tecnofilia; patriarcado


142 Rafael Miranda Huereca<br />

1. Introduction<br />

Burgeoning studies have focused intently on the <strong>de</strong>finition of cyberpunk, <strong>de</strong>scribing it<br />

as the 1980’s paranoid and baleful surmise on the future of humankind among<br />

computers, technology and corporations, or, in Sabine Heuser’s voice “a current within<br />

science fiction [that] has come to mean the tension or ‘shock value’ between ‘high tech’<br />

and ‘low life’ represented by a version of cyberspace or virtual reality and a<br />

romanticized, usually male, hacker or cowboy who fights against … corporations”<br />

(2003: xviii). Cyberpunk’s centerfold novum, cyberspace, turned into the most<br />

prominent symbol of globalization, digital capital, control and dystopia, being<br />

rechristened over and over as it was provi<strong>de</strong>d with different specs of personality and<br />

functions: LARPs, nets, grids, metaverses, paraspaces, matrices, cyberlinks, etc.,<br />

different names for different (but ultimately and paradoxically the same) purposes.<br />

Nevertheless, these new universes showed an evi<strong>de</strong>nt tilt towards pessimism and<br />

paranoia: William Gibson’s portrayal of imminent ‘body anxieties’ (“[the] flesh the<br />

[console] cowboys mocked” [1995: 3]), an avidity for disembodiment and a spurning of<br />

corporate dominance shown in the Sprawl trilogy, Bruce Sterling’s representation of<br />

corporate terrorism and data piracy (for instance, his 1988 novel Is<strong>la</strong>nds in the Net),<br />

John Shirley’s <strong>de</strong>piction of neo-fascist networked regimes (the Eclipse trilogy), Rudy<br />

Rucker’s analysis of freewill and manipu<strong>la</strong>tion through mind transfer-downloading<br />

into android systems (Software), Pat Cadigan’s milieus where the obliteration of the<br />

boundaries of the real and the virtual takes p<strong>la</strong>ce (Mindp<strong>la</strong>yers, Synners). Simi<strong>la</strong>rly, as<br />

well as the cluster of films that accompany this period (B<strong>la</strong><strong>de</strong> Runner, Terminator,<br />

Robocop, Tron, Brainstorm, Tetsuo, Hardware [M.A.R.K. 13]) revolve around dystopias<br />

and paranoid oppressions, becoming the center of attention of critics due to their<br />

remarkable novelties and their approach to long forgotten issues that cybernetics has<br />

come to confront and expose.<br />

Postcyberpunk, on the other hand, never garnered an enthusiastic attention and, to<br />

date, it has been neglected as a genre, although its relevance <strong>de</strong>mands a profound<br />

<strong>de</strong>finition, especially because of its pivotal contributions to the topoi that cyberpunk<br />

overlooked such as reproduction, feminism, social progress, biopolitics, familial<br />

structures, education, ecology, psychology and health. While cyberpunk was stuck with<br />

c<strong>la</strong>ssic Manichean structuralist dualisms (the oxymoron itself <strong>de</strong>notes it: cyber vs. punk,<br />

high-tech vs. low life), postcyberpunk suggests re<strong>la</strong>tivism, multisignificance, an<br />

unbiased assessment of the power of technology and a postructuralist-oriented<br />

discourse that refuses to explore the cybernetic phenomena with a binary simplicity. In<br />

postcyberpunk biotech, technocracies and transhumanism usually mingle with<br />

cyberterrorism, dystopian scenarios, disembodiment or enhanced cyborgs, thus<br />

including, if not <strong>de</strong>parting from, cyberpunk premises, then evolving into complex<br />

settings.<br />

It is clear, however, that postcyberpunk attracted more controversy than critique,<br />

mainly because it was regar<strong>de</strong>d as a mere variant to cyberpunk and not as an<br />

autonomous genre, but as a ‘shallow’ offshoot with irrelevant contributions, although,<br />

conversely, it has been eulogized and studied by some critics (for instance, Lawrence<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 141–154<br />

ISSN 0210-6124


The Age of The Diamond Age 143<br />

Person) as the new proposal of science fiction that assimi<strong>la</strong>tes more objectively the<br />

current state of affairs and the impact of cybernetics and technology in mo<strong>de</strong>rn life.<br />

Postcyberpunk, in my view, constitutes the most important recent <strong>la</strong>bel that approaches<br />

the sensitive philosophical issues that a technologic status quo like the current one<br />

exposes, in which people cope with the overwhelming and advantageous properties of<br />

the digital and nanotechnologic realms, without the gloomy partiality of cyberpunk.<br />

Yet, although postcyberpunk became consciously influenced by nanopunk and<br />

biopunk, thus shaping the social ethos and life expectancy through their pivotal<br />

contributions, the evolution of cyberspace – initially <strong>de</strong>picted by cyberpunk as a<br />

dystopian venue for control, financial rigor, disembodiment and fragmented<br />

perception – was perhaps the key element in the concoction of this nascent genre, since,<br />

as the hypothesis for this article reflects, cyberspace became transmuted into a field in<br />

which biopolitics, personal growth, health-care, information and social security gain<br />

progress, as presented in a variety of sources such as Greg Egan’s Permutation City<br />

(1994), Bruce Sterling’s Holy Fire (1996), and Raphael Carter’s The Fortunate Fall<br />

(1996) as well as Masamune Shirow’s franchise Ghost in the Shell, Katsuhiro Otomo’s<br />

film Roujin Z (1991) and Shinji Aramaki’s Appleseed animes. Another tepid example of<br />

postcyberpunk is represented by the short story collection Rewired: The Post-Cyberpunk<br />

Anthology (Kelly and Kessel 2007), which makes a diffuse effort to provi<strong>de</strong> a clear<br />

<strong>de</strong>finition of the fledgling genre by encompassing sundry proposals and dispersing its<br />

focus on vague topoi such as posthumanism, postapocalyptic scenarios, virtual realities<br />

‘of sorts’ and <strong>de</strong>picting ambiences that appear after cyberpunk rather than as its<br />

evolution.<br />

Nonetheless, perhaps the uppermost implication of this metamorphosis re<strong>la</strong>tes to<br />

the fact that cyberspace became a series of cognitive simu<strong>la</strong>tions in which scientific<br />

experimentation and accurate simu<strong>la</strong>cra take p<strong>la</strong>ce without further repercussions. An<br />

example of the seminal power of cyberspace as a cognitive simu<strong>la</strong>tion is shown in the<br />

1992 cyberpunk film The Lawnmower Man, in which a virtual reality aids a mentally<br />

handicapped man not only to cope with his disability, but to awaken dormant<br />

preternatural capabilities that turn him in an uncontrol<strong>la</strong>ble super-being. The<br />

pessimistic cyberpunkish essence of this film leads to the <strong>de</strong>struction and the<br />

<strong>de</strong>monizing of such a technology, contrasting with the novel scope of postcyberpunk,<br />

which would rather pon<strong>de</strong>r over diverse options before crushing technology to a pulp.<br />

In this regard, by 1995, Neal Stephenson’s novel The Diamond Age, or A Young<br />

Lady’s Illustrated Primer became the clearest example in which cyberspace reveals an<br />

evolution from a dystopian atmosphere to a more humane ground, serving as the basis<br />

for the <strong>de</strong>velopment of useful technologies and the amelioration of the self, yet also<br />

including cyberpunk’s approaches such as draconian control and corporate dominance,<br />

and by this, the book turned into a generic paragon of what postcyberpunk should be<br />

like: a confrontation of old mistrustful views with refreshing i<strong>de</strong>ologies and<br />

unprejudiced analysis.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 141–154<br />

ISSN 0210-6124


144 Rafael Miranda Huereca<br />

2. Cognitive simu<strong>la</strong>tions<br />

A novel set in a post nation-state Shanghai in which nanotechnology suffuses its<br />

atmosphere and permeates the physiques and psyches of its <strong>de</strong>nizens, The Diamond<br />

Age’s plot <strong>de</strong>parts from a c<strong>la</strong>ssic cyberpunk tenor that teems with cyborgs,<br />

cyberweapons and slummy characters, and soon transfigures into a complex technosocial<br />

intertwinement in which governmental technocracies from diverse factions (the<br />

Victorians, the Chinese, the Nipponese and the b<strong>la</strong>ck community) exert biopolitical<br />

policies upon their communities. In this way they outline a mo<strong>de</strong>rn-day environment<br />

where technology is both beneficial and oppressing at the same time.<br />

The novel also presents sundry complex electronic networks (cyberspaces of sorts,<br />

molecu<strong>la</strong>r assemblers, hive-mind wetwares) that acquire multiple significances and<br />

roles within society such as sophisticated entertainment, basic education for children,<br />

the exchange of privileged information, the forging of basic commodities such as food,<br />

medicines and clothes among others. One of these grids is the Ractive network, a<br />

purveyor of interactive adult entertainment and a basic Sesame-Street responsive type<br />

of education for children, a type of cyberspace to which people jack-in in diverse<br />

manners: with the aid of eye goggles (as in Stephenson’s Snow Crash), smart paper<br />

(flexible electronic disp<strong>la</strong>ys), mediatrons (3D-image projector bulging from electronic<br />

walls), or attend specialized parlors and theaters, while ractors or interactive actors<br />

require ‘tat-grids’ (skin embed<strong>de</strong>d nano-prod tattooed <strong>la</strong>ttices), which turn them into<br />

actual interfaced cyborgs.<br />

Such a cyberspace, a vestige from c<strong>la</strong>ssic cyberpunk, constitutes the venue where the<br />

anonymous avatars of such ractors entertain paying customers by fulfilling their<br />

fantasies through realistic theatrical interactions (as in Cadigan’s Fools), or where<br />

impetuous teenagers – like Harv the teenager – revive the bellicose cyberpunk spirit of<br />

immersive vi<strong>de</strong>o games, a reminiscence of such films as Tron, Brainscan, Nirvana,<br />

eXistenZ, Gamebox 1.0 and One point Zero or episo<strong>de</strong>s such as ‘First Person Shooter’ (X<br />

Files). Yet, the evolution of this network is propelled forward when Victorian head<br />

honcho, Lord finkle-MacGraw, commissions a didactic tool (the eponymous Primer of<br />

the novel’s title) inten<strong>de</strong>d to educate a selected elite to produce polymaths and lea<strong>de</strong>rs,<br />

and which would use the selfsame grid as the ractive network. Cyberpunk formu<strong>la</strong>s<br />

dictate the presence of a rebel (John Percival Hackworth) who burg<strong>la</strong>rizes and hacks<br />

such a <strong>de</strong>vice; although different from it, it is not financial data that is stolen from the<br />

unfathomable corporate circles, but an educational implement, a teaching <strong>de</strong>vice, a<br />

vehicle for the forging and trafficking of information, which evinces that knowledge<br />

and information represent highly covetable commodities.<br />

The enthusiasm about the Primer reaches the other rivaling ‘phyles’, and soon the<br />

vying for such a gadget (implying a competition for education and information)<br />

constitutes one of the central plots of the book. A mixture of Marxist and Feminist<br />

theories can <strong>de</strong>scribe this struggle as the i<strong>de</strong>ological rivalry for the seizure of the means<br />

of production and the conquering of equipment as another attempt to master, control<br />

and subdue any ‘inimical’ minority, as Caval<strong>la</strong>ro and Deborah Lupton exp<strong>la</strong>in:<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 141–154<br />

ISSN 0210-6124


The Age of The Diamond Age 145<br />

‘For their male users … computers are to be possessed, to be penetrated and overpowered<br />

… This masculinist urge to penetrate the system … represents an attempt to split oneself<br />

from the controlling mother’. Yet once the user has jacked into the matrix (which, by the<br />

way, means womb), the dominant feeling is not a sense of absolute control but rather one<br />

of ‘engulfment’, induced by the architectural complexity of the matrix as a whole and by<br />

the local geography of ‘the insi<strong>de</strong> of the computer body’ as ‘dark, enigmatic, potentially<br />

leaky, harbouring danger and contamination, vulnerable to invasion’. (Lupton in<br />

Caval<strong>la</strong>ro 2000: 131)<br />

Computers and cybernetics actually allegorize a mo<strong>de</strong>rn scuffle for survival in a<br />

mechanized competitive world. Yet, as we <strong>de</strong>duce from the passage above, they appear<br />

constantly associated with the feminine, as they provi<strong>de</strong> intellectual nourishment<br />

(information, advice, panoramas), but represent a <strong>de</strong>sired passive field that can be<br />

penetrated, possessed and <strong>de</strong>secrated. This stands as the fundamental reason for which<br />

the female circles of Stephenson’s book are given the task of exploiting and <strong>de</strong>veloping<br />

such a complex network: the male characters are <strong>de</strong>picted as ferocious entities obsessed<br />

with empowerment, political struggle, shallow entertainment and violent actions,<br />

whereas the female spheres, free from the virile competition, are assigned the roles of<br />

education, upbringing, guidance and intellectual nourishment, and by this, the novel<br />

becomes the staple of the evolution that characterizes postcyberpunk.<br />

A trait already hinted at in Snow Crash, cyberspace can also serve as the<br />

‘information highway’ (the librarian becomes an indispensable and handy tool within<br />

the plot of such a novel) and not only as a financial intercom, although it is education,<br />

or more specifically, knowledge that becomes emphasized by the data flux in the Primer<br />

network of The Diamond Age. Assorted techniques are utilized to push data in the users’<br />

minds to become eventually processed and transformed into knowledge: heuristics,<br />

simu<strong>la</strong>tions, interactions, puzzles, riddles, revisited myths, etc., to form part of the<br />

virtual theatrical performances that account for the ultimate aim of the Primer<br />

network.<br />

The interaction between Nell (the protagonist) and her unacquainted governess<br />

Miranda, as a sample of what occurs with the Primer, is based on a series of simu<strong>la</strong>tions<br />

in which both characters must combine a myriad of resources in or<strong>de</strong>r to solve<br />

conundrums and practical situations, imitating real life in the same manner as trainingsimu<strong>la</strong>tors<br />

do. Staging is proposed in the book as one of the most effectual implements<br />

for affixing knowledge in learners, a method that combines c<strong>la</strong>ssic empiricism with<br />

Piaget’s constructivism, in which education focuses on accommodation (reframing<br />

knowledge) and assimi<strong>la</strong>tion (incorporation of new experiences), always gui<strong>de</strong>d and not<br />

imposed by adult facilitators.<br />

In this way, the Primer instructors (all of them women, since such a contrivance was<br />

<strong>de</strong>vised to be tested among them) learn to ‘weave’ their own costumes so as to fulfill<br />

their roles, as in ancient times when women forged their own disguises in or<strong>de</strong>r to<br />

please men by transmuting into whatever they requested. Such an innovative cybermyth<br />

involves a circle of characters who blend computer technology with their<br />

customary thespian skills to build an alternative educational retreat. A corre<strong>la</strong>tion<br />

between computer simu<strong>la</strong>tions and the traditional role of women’s self-woven disguises<br />

is a constant in cybernetics narratives, since both constitute a mimesis, a forgery of the<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 141–154<br />

ISSN 0210-6124


146 Rafael Miranda Huereca<br />

world, a Baudril<strong>la</strong>rdian simu<strong>la</strong>crum, the possibility of learning from a phenomenon by<br />

replicating it, as Irigaray and P<strong>la</strong>nt have already outlined:<br />

The computer, like woman, is both the appearance and the possibility of simu<strong>la</strong>tion. …<br />

Woman cannot be anything, but she can imitate anything valued by man: intelligence,<br />

autonomy, beauty. … In<strong>de</strong>ed, if woman is anything, she is the very possibility of mimesis,<br />

the one who weaves her own disguises … she fits any bill, but in so doing, she is already<br />

more than that which she imitates. Woman, like the computer, appears at different times<br />

as whatever man requires of her. … And, like the computer … she … can mimic any<br />

function. As Irigaray suggests ‘… she is – through her inexhaustible aptitu<strong>de</strong> for mimicry<br />

– the living foundation for the whole staging of the world’. (Irigaray, in P<strong>la</strong>nt 1995: 59)<br />

The characters in The Diamond Age make use of computers and nanotechnology to<br />

simu<strong>la</strong>te entire scenarios in which <strong>de</strong>familiarized situations (as Shklovski noted) are<br />

shaped to produce enhanced versions of relevant, sensitive themes, surveying the<br />

successful manners in which humans acquire knowledge as well as the ina<strong>de</strong>quacies of<br />

human <strong>de</strong>portment. Such staging techniques (magnification, <strong>de</strong>familiarization, social<br />

representations) constituted one of the main trends of popu<strong>la</strong>r thought and knowledge<br />

from the <strong>la</strong>te Middle Ages to the Baroque, when people explored, sauntered and<br />

gallivanted in different social strata from theirs, wearing disguises at carnival times and<br />

mimicking others’ roles in or<strong>de</strong>r to learn from their modus vivendi, as Bakhtin states:<br />

“[A]ll were consi<strong>de</strong>red equal during carnival. Here, in the town square, a special form<br />

of free and familiar contact reigned among people who were usually divi<strong>de</strong>d by the<br />

barriers of caste, property, profession, and age” (1993: 10). Stephenson’s new version of<br />

cyberspace provi<strong>de</strong>s examples of such mimicry and techno-dramatic methods that<br />

efficiently expose <strong>de</strong>familiarized situations:<br />

The computer morphed her [Miranda] into the face of an adorable young woman whose<br />

face and hair looked typical of what was current in London at the moment; she wore the<br />

uniform of a British Airways ticket agent. “Good evening, Mr. Orem<strong>la</strong>nd”, she gushed,<br />

reading the prompter. The computer disped (sic) it into an even perkier voice and ma<strong>de</strong><br />

subtle corrections in her accent. (1995: 116)<br />

Theatrical abilities are fully employed to supply situations in which learners will<br />

<strong>de</strong>velop skills, expertise, street-smartness and logical/intuitive thought. Moreover, as<br />

Freud proposed, women weave their own disguises, mainly loincloths, to camouf<strong>la</strong>ge<br />

gen<strong>de</strong>r gaps and physical differences (Freud 1949). Nevertheless, in The Diamond Age<br />

the female characters merge their costumes (always re<strong>la</strong>ted to technology) and the<br />

theatrical tradition of political satire to <strong>de</strong>bunk patriarchal discourses. Examples from<br />

the novel blend simu<strong>la</strong>tions of revisited traditional mythologies and real-life-<strong>de</strong>rived<br />

situations in which the characters (Nell in this case) must apply the abilities they learn<br />

in the Primer to either un<strong>de</strong>rstand the fal<strong>la</strong>ciousness of an i<strong>de</strong>ology or to act<br />

correspondingly in a specific situation, as the following children’s tale simu<strong>la</strong>tion<br />

reveals:<br />

There was once a Baron named Burt<br />

Who was so tough he couldn’t be hurt<br />

And could wrestle a bear; but I think<br />

After two or three drinks<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 141–154<br />

ISSN 0210-6124


The Age of The Diamond Age 147<br />

Like a child he’d throw up in his shirt.<br />

“Who dares mock the Baron?” Bellowed Baron Burt. (Stephenson 1995: 192)<br />

Satirists, mockers, <strong>de</strong>bunkers, <strong>la</strong>mpooners, impersonators, they all expose as much<br />

the beneficial aspect of a discourse as its falseness and bias. The assimi<strong>la</strong>tion of different<br />

roles and their contribution to the formation of a person’s subjectivity constitutes a<br />

recursive mechanism that attracts the reflective construction of new perspectives and<br />

refreshing judgments, an autopoiesis (as Maturana and Vare<strong>la</strong> observed) of memes and<br />

cultural references that performs as a producer of self awareness by observing the<br />

distinction between simu<strong>la</strong>tion and experience, as Sherryl Vint notes when she<br />

distinguishes the critical approach gained in the Primer from an autopoietic<br />

consciousness built by the confrontation of its advice and its application: “The Primer is<br />

what allows Nell to learn about things outsi<strong>de</strong> her day-to-day experience and thus gain<br />

a critical perspective on her experiences. At the same time, the gap between her<br />

experience and the Primer allows her to gain a critical perspective on the Primer’s<br />

advice” (2007: 164).<br />

With the simu<strong>la</strong>tions and mimicries from the Primer, Stephenson appeals not only<br />

to an information highway, but actually to a knowledge highway, a cognitive series of<br />

autopoietic networked simu<strong>la</strong>tions (namely, postcyberpunk cyberspaces), where data is<br />

intuitively, heuristically and empirically assimi<strong>la</strong>ted and transformed into intelligent<br />

i<strong>de</strong>ologies, this being another contribution from the biopolitical policies that abound in<br />

the book. Its motto not only <strong>de</strong>mands ‘education for everyone’ but rather ´quality<br />

knowledge for everyone’. The main mechanism of this simu<strong>la</strong>tion lies in its capability of<br />

teaching people how to read (<strong>de</strong>co<strong>de</strong>) and write (or rather rewrite) an experience within<br />

the conscious self, with its entire set of implications and rules:<br />

The parallel between making worlds in the Primer and making changes to the material<br />

world is located in Nell’s insight that each world functions simi<strong>la</strong>rly to a Turing machine;<br />

each has a <strong>de</strong>fine set of rules that can be used to produce predictable results. Nell’s ability<br />

to effect change in the material world is predicated on the fact that her insight allows her<br />

to un<strong>de</strong>rstand and manipu<strong>la</strong>te its rules. (Vint 2007: 165)<br />

Such a positivist remark, i.e. produce predictable results (one of sociological<br />

positivism’s goals is to exp<strong>la</strong>in and predict), and the combination of experience and<br />

scientific rigor have a basis on the modification of the sense of material phenomena and<br />

in a more powerful assimi<strong>la</strong>tion in the person’s subjectivity than traditional lecturing<br />

education.<br />

As a tool <strong>de</strong>signed by men (like any other contrivance), the Primer is han<strong>de</strong>d out to<br />

women – though unintentionally – by a trickster figure (a mo<strong>de</strong>rn Prometheus) who<br />

conveys the secrets of the bumptious faux gods (corporate managers) to earthly<br />

humans, and who un<strong>de</strong>rgoes banishment from the divine spheres of the imperialistic<br />

powers: Hackworth (as his name posits) hacks the Primer and attempts to provi<strong>de</strong> his<br />

own daughter with a copy of it in an effort to secure a better p<strong>la</strong>ce for her in an<br />

uncertain future: “What was so bad about what he was doing? He was not selling any of<br />

the new technologies that Lord Finkle-McGraw had paid Bespoke [a software<br />

company] to <strong>de</strong>velop. He was not profiting directly. He was just trying to secure a<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 141–154<br />

ISSN 0210-6124


148 Rafael Miranda Huereca<br />

better p<strong>la</strong>ce in the world for his <strong>de</strong>scendants, which was every father’s responsibility”<br />

(Stephenson 1995: 78).<br />

His audacious hacking actions incarnate a cyberpunk antihero-like archetype itself;<br />

nevertheless a slight change of discourse can be noticed, as it is known that such a genre<br />

refuses to approach reproduction, since, as Kevin McCarron states, “… the really macho<br />

aspect of cyberpunk lies in its complete <strong>la</strong>ck of interest in biological reproduction”<br />

(1995: 270), and Hackworth, different from cyberpunk antiheroes, holds an enviable<br />

job, has a family and looks after his offspring, thus being rather closer to postcyberpunk<br />

than to the old school, as Lawrence Person suggests: “Far from being alienated loners,<br />

postcyberpunk characters are frequently integral members of society (i.e., they have<br />

jobs)” (1998). Furthermore he will become the key element for the social<br />

transformation of Shanghai, as he is captured by the un<strong>de</strong>rground rhizome society of<br />

the Drummers (a manipu<strong>la</strong>ted community that lives in a perennial state of comatose<br />

sexual fantasy) and will aid the <strong>de</strong>velopment of the Seed technology, which, different<br />

from the monopolized Feed, will provi<strong>de</strong> the Chinese tribes with a particle-stream that<br />

will supply Mater Compilers (molecu<strong>la</strong>r-assemblers) with atoms in or<strong>de</strong>r to forge food,<br />

clothes, weapons and sundry objects by configuring their molecules.<br />

3. Hive wetwares and socialized cyberspaces<br />

The book also presents two vast hive-bodies that embrace the purpose of exchanging<br />

compressed information conveyed by millions of nanosites swarming in the<br />

individuals’ bloodstream, passing from person to person by means of sexual<br />

intercourse:<br />

… the most important swarm system remains the nanosites introduced into the human<br />

bloodstream in the Drummers’ tunnels, which become the wetware of a biological<br />

computer. In the immense exchanges of information brought about through orgiastic<br />

and anonymous sex, it is hoped that self-organizing processes will provi<strong>de</strong> the conditions<br />

in which an altogether new kind of Seed technology can emerge. (Johnston 2001: 235)<br />

More than an organic computer, such inter<strong>la</strong>ced wetware (the Drummers’ network)<br />

p<strong>la</strong>ys the very role of a cyberspace, in which pieces of information are accreted and<br />

transformed to build up a massive intelligence or awareness, which, as the<br />

Neuromancer/Wintermute AI, exists as a suspen<strong>de</strong>d ghost-in-the-shell, although<br />

endorsing a social (not self-centered) purpose, thus becoming the key for the<br />

<strong>de</strong>velopment of socialist inventions such as the Seed.<br />

The other hive body presented by the book, CryptNet, bears a resemb<strong>la</strong>nce to<br />

arcane, secret organizations, a type of Freemasonry or infiltration agency that once<br />

constituted a tribe of its own, and whose purpose is simi<strong>la</strong>r to that of the Drummers:<br />

the transmission of information-<strong>la</strong><strong>de</strong>n nanosites from member to member via sex<br />

exchange. While the Drummers live in a perennial reverie, a resemb<strong>la</strong>nce of the<br />

mechanical, unconscious <strong>la</strong>bor of the ens<strong>la</strong>ved people connected to the Matrix in the<br />

Wachowski brothers films, CryptNet members are conscious and possess freewill.<br />

On a first p<strong>la</strong>ne, this would present an inextricably link to the basics of cyberpunk,<br />

i.e. globalized controlling networks, which The Diamond Age refreshes by pushing these<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 141–154<br />

ISSN 0210-6124


The Age of The Diamond Age 149<br />

wetware webs into the domain of socialist and cognitive fields. Andy C<strong>la</strong>rk has also<br />

been aware of the potential of networks as agents in the complex process of selfcontrolled<br />

social evolution: “These external structures [symbolic and socialinstitutional]<br />

function so as to complement our individual cognitive profiles and to<br />

diffuse human reason across wi<strong>de</strong>r and wi<strong>de</strong>r social and physical networks whose<br />

collective computations exhibit their own special dynamics and properties” (1998: 179).<br />

What Stephenson and C<strong>la</strong>rk (as well as Thomas Foster, as we’ll see <strong>la</strong>ter) attempt to<br />

<strong>de</strong>scribe by these implications is a series of posthuman processes of the mind as it<br />

becomes an autopoietic, webbed hive being that, to an extent, controls its own evolutive<br />

and self-cognitive processes.<br />

Thus, after Hackworth is sentenced to a ten-year reclusion for the theft of<br />

intellectual property (a process that forced him to become a double agent against the<br />

Victorians and to <strong>de</strong>crypt the Primer for the Chinese so that this phyle can educate a<br />

myriad of orphan girls) he is dispatched to the Drummers’ world. Such an action<br />

represents a patriarchal punishment which banishes him from the spheres of corporate<br />

power and <strong>de</strong>prives him of his most valuable attribute, his conscious, polymathic mind.<br />

As a sanction, he loses his i<strong>de</strong>ntity and personality, becoming a faceless pawn (an<br />

allegory of fear of communism) in a gargantuan complex, stringently controlled by<br />

abstruse powers, thus incarnating a c<strong>la</strong>ssic motif of science fiction and cyberpunk in<br />

which the cybernetic manipu<strong>la</strong>tion of a proletariat stands as the chief element of a<br />

‘healthy economy’, as David Tomas posits, a wired re<strong>la</strong>tionship between the powerful<br />

and the powerless:<br />

The human body is [, in the digital context,] reimaged and reimagined to be an<br />

inconsequential historical residue, a kind of chimera, or puppet, an automatonic image<br />

which is subject to almost infinite manipu<strong>la</strong>tion. Thus the ‘basic job’ of cyberspace<br />

technology, besi<strong>de</strong>s simu<strong>la</strong>ting a world, is […] to supply a tight feedback loop between<br />

patron and puppet. (1995: 38, emphasis original)<br />

From such a mechanized-<strong>la</strong>bor and oblivion Hackworth will emerge after ten years<br />

only to realize he is a mo<strong>de</strong>rn messiah who has unconsciously manipu<strong>la</strong>ted the mind of<br />

the Drummers in or<strong>de</strong>r to optimize their performance. He becomes a c<strong>la</strong>ssic savior,<br />

initially dispossessed of freewill or choice, discovering in himself an unavoidable gui<strong>de</strong><br />

to his people, accepting his kismet, his karma (like Matrix’s Neo, Jesus or Buddha), and<br />

by doing so, he acquires a sense of meaning not for himself or his kin, but for a <strong>la</strong>rger<br />

social body. He personifies the lea<strong>de</strong>r (a shepherd) of an unconscious mass of people<br />

programmed to carry out automated duties, but who will eventually re-attain freewill<br />

since Hackworth himself will negotiate a change of policy within Dr. X’s control-room<br />

(the Drummers’ master mind) by restoring their volition, for their task can only be<br />

thorough when they regain their free conscious lives.<br />

On the other hand, Hackworth enters such a shamanic trance, simi<strong>la</strong>r to the logging<br />

into to cyberspace, in which his body will remain passive while his mind brims with<br />

information, only to end up <strong>de</strong>veloping a patriarchal weapon, since the creation of the<br />

Seed technology will allow the e<strong>la</strong>boration of sophisticated weaponry (the most<br />

prominent tool of patriarchies) for the liberation of the Chinese phyle. The books<br />

<strong>de</strong>picts such a stratagem as an attempt to dissolve the Victorian monopoly, but by<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 141–154<br />

ISSN 0210-6124


150 Rafael Miranda Huereca<br />

doing so, it only magnifies the fierce competition among patriarchal forces, since it is by<br />

means of opposition and challenging that such a feud is inten<strong>de</strong>d to end, turning the<br />

situation in an endless and relentless strife that is repeated throughout history. It is not<br />

acci<strong>de</strong>ntal that the Boxer Rebellion is carbon-copied in The Diamond Age in the shape<br />

of the conflict between the Victorians and the Chinese, becoming a pattern that exposes<br />

the inevitable struggle between oppressors and dominated, repeating itself over and<br />

over throughout time.<br />

In addition, the issues re<strong>la</strong>ted to Matter Compilers accentuate the perpetual concern<br />

of science fiction about male domination and arrogation of women’s role in the<br />

creation of life by means of technology; as Huysen states: “The ultimate technological<br />

fantasy is creation without the mother” (Huyssen, in Doane 1990: 164). Though a<br />

biopolitical measure (these <strong>de</strong>vices provi<strong>de</strong> food, clothing and health), the presence of<br />

public Matter Compilers and molecu<strong>la</strong>r streams within people’s homes stand as the<br />

paramount <strong>de</strong>sire for comfort and mo<strong>de</strong>rnity; these appliances represent the<br />

quintessence of Marxian alienation, since the products no longer belong to craftsmen<br />

or to workers, not even to humans. The question of the corre<strong>la</strong>tion between technology<br />

and its circumstantial i<strong>de</strong>ology is approached in the novel by a subplot in which<br />

estranged Chinese peasants will regain their ruling position in Shanghai when they are<br />

given the control of the new technologies that substitute the production of rice: the<br />

Seed technology will restore the link with the product and erase any trace of<br />

exploitation or dispossession. Dr. X, a phi<strong>la</strong>nthropist enmeshed in an unsolvable<br />

patriarchal dilemma, c<strong>la</strong>ims for the control on the Seed to counter the loss of<br />

spirituality once the West introduced its cryptic technology, and, unlike cyberpunkish<br />

technophobia, he does not <strong>de</strong>monize technology (an indispensable property in<br />

postcyberpunk narratives), but attempts to absorb its benefits by un<strong>de</strong>rstanding its<br />

spiritual essence:<br />

Dr. X said [to Hackworth…] “Yong is the outer manifestation of something. Ti is the<br />

un<strong>de</strong>rlying essence. Technology is a yong associated with a particu<strong>la</strong>r ti that is Western,<br />

and completely alien to us. For centuries, since the Opium Wars, we have struggled to<br />

absorb the yong of technology without importing the Western ti [… and] we could not<br />

open our lives to Western technology without taking the Western i<strong>de</strong>as. … The result has<br />

been centuries of chaos. We ask you to end that by giving as the Seed. … Rice was the<br />

basis for our society. Peasants p<strong>la</strong>nted the seeds and had highest status in the Confucian<br />

hierarchy. … When the Feed came in from At<strong>la</strong>ntis, from Nippon, we no longer had to<br />

p<strong>la</strong>nt, because rice now came from the matter compiler … But un<strong>de</strong>r the Western ti,<br />

wealth comes not from virtue but from cleverness. So the filial re<strong>la</strong>tionships became<br />

<strong>de</strong>ranged. Chaos”. (Stephenson 1995: 432)<br />

Stephenson’s anti-imperialistic inclinations attempt to inclu<strong>de</strong>, not exclu<strong>de</strong>, the<br />

spirit of technology and, through Eastern mo<strong>de</strong>ls, assembles a showcase for the West to<br />

assimi<strong>la</strong>te the cybernetic advances that cyberpunk so intently tried to annihi<strong>la</strong>te,<br />

especially when the innovative gadget (a cloning machine, a ghost in the machine, an<br />

android, a cyber-weapon) runs amok, malfunctions, is given the wrong use or turns<br />

incomprehensible (as happens in M.A.R.K. 13), becoming an escape-goat for the<br />

frustrations of humanity and a candidate for <strong>de</strong>struction. Nevertheless, the technophilia<br />

shown in The Diamond Age stands closer to an unconscious apology of patriarchal<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 141–154<br />

ISSN 0210-6124


The Age of The Diamond Age 151<br />

schemes than to egalitarianism, since the main purpose of technology remains the<br />

<strong>de</strong>fense of capitalistic interests, especially when the first uses of science and knowledge<br />

aim always, in futuristic narratives (and real life as well), at the exploitation and seizure<br />

of potential markets and resources. Nevertheless, by whatever means this novel may be<br />

analyzed, it becomes clear that Stephenson’s intention is focused at safeguarding the<br />

essence of technology (as a prop to mo<strong>de</strong>rn welfare), and refusing to sabotage the<br />

evolution of machineries.<br />

This is the reason why CrytpNet turns into such a relevant element – even though<br />

the novel refuses to un<strong>de</strong>rline its importance – for it represents the conscious si<strong>de</strong> of the<br />

innate perpetual corre<strong>la</strong>tion between technology and capitalism. It incarnates the<br />

chosen elite that manipu<strong>la</strong>tes i<strong>de</strong>ologies, philosophies and propaganda, steers the reins<br />

of control, and whose illusion of choice resembles that of Neo’s clique in The Matrix. In<br />

such films the Merovingian, a disparaged version of a paranoid, controlling institutions,<br />

(e.g. the Catholic Church), states it clearly: “Choice is an illusion created between those<br />

with power and those without” (Wachowski and Wachowski 2003). CryptNet members<br />

contrast with the Drummers, as the former appear to control their own actions and the<br />

interconnection between affiliates, although the momentous project looming around<br />

them (the <strong>de</strong>velopment of the <strong>de</strong>mocratized Seed) dictates their actual moves and<br />

dispossesses them of any real <strong>de</strong>cision. While the Drummers represent mechanization,<br />

CryptNet embodies rationalization; neither of them stands any closer to freewill or<br />

choice, as they are both obliged to carry out their respective tasks.<br />

In addition, if the people connected to the Matrix (in the Wachowski’s franchise)<br />

symbolize a blind, motionless working mass who exchanges its force of <strong>la</strong>bor for an<br />

illusion of happiness based on consumerism, the Drummers’ society might represent an<br />

alienated proletariat ordained to perennial sexual activity as an allegory of their<br />

accelerated, inevitable penchant for consumption, showered with sexual<br />

advertisements. As in The Matrix Trilogy anthology by Stacy Gillis in which<br />

postindustrial schemes are exposed as macho logic through “the subjugation of human<br />

being to the control of the machine master – the military lea<strong>de</strong>r (or factory owner)”<br />

(Cranny-Francis 2005: 104), Charles Leary’s analysis of The Matrix via Marxist theories<br />

also casts light on the type of re<strong>la</strong>tionship that the Drummers and CryptNet hold with<br />

the circles of power:<br />

The machine society gets its power (or “value”, rather) from the kinetic energy produced<br />

by the human mind. In or<strong>de</strong>r to keep the mind at work, with the mind or body having no<br />

chance to revolt, humans spend their lives unknowingly in the virtual reality of the matrix<br />

(6). So the matrix is the i<strong>de</strong>ological apparatus, the artifice of reification – the<br />

superstructure, seen from the outsi<strong>de</strong> to be the evi<strong>de</strong>nce of the alienation of man's<br />

<strong>la</strong>bour-power. The matrix co<strong>de</strong> perhaps facilitates the means of accelerating circu<strong>la</strong>tion<br />

and consumption. The human bodies in stasis in the real world are the market, where the<br />

extraction of surplus value has approached perfection. The machines simply buy the<br />

<strong>la</strong>bour-power of the human race with the <strong>de</strong>ad remains of other workers. (Leary 2004)<br />

The entire focus of such films is on choice, apparently stating that the people<br />

ens<strong>la</strong>ved by the Matrix have none of it. Nevertheless the rebels outsi<strong>de</strong>, apparently<br />

wielding freewill, have no choices other than to accomplish their role: Neo cannot<br />

choose to stay alive but only to sacrifice himself in behalf of humanity, and cannot<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 141–154<br />

ISSN 0210-6124


152 Rafael Miranda Huereca<br />

liberate humankind but only call on a truce with machines. Simi<strong>la</strong>r to this franchise,<br />

The Diamond Age purports to be a struggle between those with consciousness and those<br />

without, in which the bestowing of awareness on the dormant ens<strong>la</strong>ved proletariat is<br />

the solution to the optimization of their performance:<br />

Dr. X said […] “The Seed is almost finished. When you left, the building of it slowed<br />

down very much […] But there is something in your mind that you have gained through<br />

your years of scho<strong>la</strong>r studies that the Drummers, if they ever had it, have given up and<br />

cannot get back unless they come out of the darkness and live their lives in the light<br />

again” (1995: 430).<br />

With this, consciousness becomes no longer a safeguard for freedom or rebellion<br />

but another mechanism of control and subjugation, <strong>de</strong>picting CryptNet as the<br />

prototype of productivity and efficiency, although its performance, through not being<br />

subliminally mechanized as the Drummers’, <strong>la</strong>cks their fast pace and capabilities.<br />

Nevertheless, the Drummers’ awakening represents an actual and indubitable<br />

achievement of postcyberpunk, for the picture of an invulnerable patriarchal system is<br />

apposed to a potential vast cultivated proletariat (allegorized by the diverse hivewetwares<br />

and cognitive cyberspaces) who receive uncensored information and<br />

knowledge, leaving behind its traditional stamp of unenlightened c<strong>la</strong>ss, yet<br />

simultaneously performing the task of corporate cannon fod<strong>de</strong>r.<br />

Thus, postcyberpunk acknowledges multiple approaches to social standards, like the<br />

unsolvable conundrums of corporate capitalism and the benefits the masses obtain<br />

from patriarchal resolutions, all in a single narrative. Yet it continually <strong>de</strong>constructs the<br />

meaning and purpose of every <strong>la</strong>yer of the social stratification and shakes the<br />

significance of conventional roles to the point of <strong>de</strong>bunking their appearance and<br />

intentions, leaving behind traditional Manichean <strong>de</strong>pictions. Dr X Chinese, for<br />

instance, appears as a ‘benefactor’, though simultaneously as a controller of masses, a<br />

reimaged version of a Mao Zedong, who provokes a cultural revolution in China by<br />

awakening the dormant proletariat and by providing an army of orphan girls with<br />

cybernetic education, yet at the same time governs their <strong>de</strong>stinies and i<strong>de</strong>ologies on a<br />

<strong>la</strong>rge scale.<br />

The hive minds that would eventually spawn from the massive, educated working<br />

c<strong>la</strong>sses is portrayed in The Diamond Age as the possible source of the panacea or the<br />

philosopher’s stone, two abstractions so intently sought by the alchemists. It is not<br />

acci<strong>de</strong>ntal that Hackworth’s main task is to locate a mysterious character known as the<br />

Alchemist who will ren<strong>de</strong>r the ultimate impulse for the final <strong>de</strong>velopment of the Seed,<br />

the <strong>de</strong>mocratized source of raw material that can transform atoms into actual objects,<br />

being this a representation of such longed panacea, a tool that will dole out welfare and<br />

stability to the masses. What these characters represent, along with their cognitive and<br />

socialist networks, is the i<strong>de</strong>a of the modification of a social Darwinism by modifying<br />

the inner structure of a bio-social hive mass, what Thomas Foster signals when he<br />

<strong>de</strong>fines posthumanism as the need to modify human nature so as to cope with a<br />

modified environment (in Wiener’s terms); by this he c<strong>la</strong>ims that bio-technology and<br />

mind-technology can act as the prime sources of such evolution: “[…] contemporary<br />

posthumanism impulses to intervene in and direct what would once have been a<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 141–154<br />

ISSN 0210-6124


The Age of The Diamond Age 153<br />

process of natural selection, in or<strong>de</strong>r to accelerate humanity’s potential for<br />

differentiation and (self)modification, do tend to contest that boundary” (2005: 6).<br />

In other words, cyberpunk’s representation of cyberspace remains the oppressive<br />

field that obfuscates the users and provi<strong>de</strong>s illusions and chimeras, always an allegory of<br />

an imp<strong>la</strong>cable corporate domination, whereas postcyberpunk’s hyperbolic <strong>de</strong>piction of<br />

the virtual presents two facets, one showing a ground that resembles the dystopias of<br />

cyberpunk, the other, more in accordance with our era, attempts to disp<strong>la</strong>y both the<br />

benefits and the drawbacks of current technology, on the one hand allegorizing the<br />

excruciating, iniquitous, ens<strong>la</strong>ving power of the higher spheres (e.g. by means of the<br />

Drummers’ society and the Ractive network) and, on the other, a proposal for the<br />

apportioning of information, education and awareness among the masses (e.g.<br />

CrypNet, the Primer network) that will create a field for an autopoietic evolution.<br />

4. Conclusion<br />

Thus, finally, postcyberpunk, as a generic structure, must not only <strong>de</strong>rive from<br />

cyberpunk but also inclu<strong>de</strong> its essence in its own entrails, as a confrontation and a<br />

contestation, transforming it into a more appropriate view for the current times.<br />

Different from authors of the 1980s who had scarce means to study the influence of<br />

technology in day-to-day life, artists from the 1990s onwards had a broa<strong>de</strong>r scope of<br />

analysis, since technology was not only accessible to them but suffusing the globe:<br />

“Postcyberpunk possibly emerged because SF authors and the general popu<strong>la</strong>tion began<br />

using computers, the Internet, and PDAs to their benefit, without the massive social<br />

fragmentation of this Information Revolution predicted in the 1970s and 1980s”<br />

(‘Postcyberpunk’ 2007).<br />

In this manner, Stephenson’s <strong>de</strong>piction of the mo<strong>de</strong>rn shapes and functions of<br />

cyberspace comprise a series of ambivalent approaches to cognitive and socialist<br />

technologies that, paradoxically, appear always within the control of ambiguous<br />

abstruse patriarchs who, on the one hand become aware of their role as <strong>la</strong>rge-scale<br />

social lea<strong>de</strong>rs, and on the other promote the hyperconsciousness of the complex mind<br />

of hive wetwares as the basis of self-controlled social evolution. Yet, it might not be the<br />

role of a single cyberpunkish cyberspace to be the center of such a socio-cybernetic<br />

search, but of sundry networks that observe their own intricate <strong>la</strong>ws and which, in the<br />

long run, will construct a gargantuan mesh that encompasses the contributions of the<br />

other fields, thus building a complex meta-network based on cognition and an unaware<br />

clockwork of automat entities who become suffused by either conscious or unconscious<br />

cognitive processes.<br />

Works Cited<br />

Bakhtin, Mikhail M. 1993 (1941): Rabe<strong>la</strong>is and his World. Trans. Hélène Iswolsky. Bloomington:<br />

Indiana UP.<br />

Caval<strong>la</strong>ro, Dani 2000: Cyberpunk and Cyberculture. London and New Brunswick: The Athlone P.<br />

C<strong>la</strong>rk, Andy 1998: Being There: Putting Brain, Body and World Together Again. London: MIT P.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 141–154<br />

ISSN 0210-6124


154 Rafael Miranda Huereca<br />

Cranny-Francis, Anne 2005: ‘Moving the Matrix: Kinesic Excess and Post-industrial Being’. Stacy<br />

Gillis, ed. The Matrix Trilogy: Cyberpunk Reloa<strong>de</strong>d. London: Wallflowers P. 101-13.<br />

Doane, Mary Anne 1990: ‘Technophilia: Technology, Representation and the Feminine’. Mary<br />

Jacobus, Evelyn Fox Keller and Sally Shuttleworth, eds. Body/Politics: Women and the<br />

Discourses of Science. New York and London: Routledge. 23-32.<br />

Foster, Thomas 2005: The Souls of Cyberfolk: Posthumanism as Vernacu<strong>la</strong>r Theory. U of<br />

Minnesota P.<br />

Freud, Sigmund 1949: New Introductory Lectures on Psychoanalysis. Trans. W.J.H. Sprott.<br />

London: Hogarth P.<br />

Gibson, William 1995 (1984): Neuromancer. London: Harper Collins.<br />

Heuser, Sabine 2003: Virtual Geographies: Cyberpunk at the Intersection of the Postmo<strong>de</strong>rn and<br />

Science Fiction. Amsterdam and New York: Rodopi.<br />

Johnston, John 2001: ‘Distributed Information: Complexity Theory in the Novels of Neal<br />

Stephenson and Linda Nagata’. Science Fiction Studies 84.28: 223-45.<br />

Kelly, James Patrick and John Kessel 2007: Rewired: The Post-Cyberpunk Anthology. San<br />

Francisco: Tachyon Publications.<br />

Leary, Charles 2004: What is the Matrix? Cinema, Totality and Topophilia.<br />

(Accessed 28 November, 2008)<br />

McCarron, Kevin 1995: ‘Corpses, Animals, Machines and Mannequins: The Body and<br />

Cyberpunk’. Mike Featherstone and Roger Burrows, eds. Cyberspace, Cyberbodies, Cyberpunk:<br />

Cultures of Technological Embodiment. London, Thousand Oaks and New Delhi: Sage<br />

Publications. 261-74.<br />

Person, Lawrence 1998: ‘Notes Toward a Postcyberpunk Manifesto’. S<strong>la</strong>shdot<br />

(Accessed 12 October, 2006). First published in Nova Express 16.<br />

P<strong>la</strong>nt, Sadie 1995: ‘The Future Looms: Weaving Women and Cybernetics’. Mike Featherstone and<br />

Roger Burrows, eds. Cyberspace, Cyberbodies, Cyberpunk: Cultures of Technological<br />

Embodiment. London, Thousand Oaks and New Delhi: Sage Publications. 45-64.<br />

‘Postcyberpunk’ 2007: Indopedia (Accessed 12<br />

November, 2007).<br />

Stephenson, Neal 1995: The Diamond Age or A Young Lady’s Illustrated Primer. New York:<br />

Bantam Books.<br />

Tomas, David 1995: ‘Old Rituals for New Space’. Michael L. Benedikt, ed. Cyberspace: First Steps.<br />

London: MIT P. 31-47.<br />

Vint, Sherryl 2007: Bodies of Tomorrow: Technology, Subjectivity and Science Fiction. U of Toronto P.<br />

Wachowski, Andy and Larry Wachowski 2003: The Matrix Revolutions. Warner Brothers.<br />

Received 11 May 2009 Revised version accepted 21 November 2009<br />

Rafael Miranda Huereca graduated in Latin-American Literature at the UAEM [Universidad Autónoma <strong>de</strong>l<br />

Estado <strong>de</strong> México] and in Music Composition at the Conservatory of the State of Mexico. He also gained an<br />

MA in Music Composition and Electronic Music at the Rotterdams Conservatorium, Hol<strong>la</strong>nd and is a PhD.<br />

candidate at the Universidad Autónoma <strong>de</strong> Barcelona within the English Philology Department. He taught<br />

for five years at the UAEM and has lectured on microtonalism and music composition in diverse universities<br />

in Mexico, Hol<strong>la</strong>nd and Spain. His current interests centre on multimedia projects, including vi<strong>de</strong>o,<br />

electronic music and performance arts.<br />

Address: Universidad Autónoma <strong>de</strong> Barcelona, Departamento <strong>de</strong> Filología Inglesa y <strong>de</strong> Germanística,<br />

Edificio B Campus UAB 08193, Bel<strong>la</strong>terra (Cerdanyo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l Vallés), Spain. Despatx: B11/118. Tel.: +93<br />

5812330. Fax: +93 5812001.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 141–154<br />

ISSN 0210-6124


REVIEWS<br />

RESEÑAS


David Levey 2008: Language Change and Variation in Gibraltar. Amsterdam<br />

/Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia: John Benjamins Publishing Company. xxii + 192 pp. ISBN: 978 90 272<br />

1862 9<br />

M. Teresa Turell<br />

Universitat Pompeu Fabra<br />

teresa.turell@upf.edu<br />

Mo<strong>de</strong>l-building linguistic inquiry into <strong>la</strong>nguage variation and change began with three<br />

seminal works, among several others, which contributed to the birth of a new linguistic<br />

paradigm in the <strong>la</strong>te sixties and early seventies of the 20th century: one is Weinreich,<br />

Labov and Herzog’s ‘Empirical Foundations for a Theory of Language Change’ (1968),<br />

further <strong>de</strong>veloped by Labov’s, “Building on Empirical Foundations” (1982), and the<br />

other is Labov’s What is a Linguistic Fact? published in 1975. In my view, they all set the<br />

foundations for the <strong>de</strong>velopment of what linguistic historiography now refers to as the<br />

Theory of Language Variation and Change, but also for the <strong>de</strong>velopment of several other<br />

linguistic mo<strong>de</strong>ls, probably impressionalistically referred to as functionalist, in the<br />

context of which the then outstanding generativist paradigm that i<strong>de</strong>ntified form and<br />

referential meaning gave way to the consi<strong>de</strong>ration of the interp<strong>la</strong>y of other types of<br />

meanings (social, stylistic) and functions to exp<strong>la</strong>in <strong>la</strong>nguage behaviour, as Hymes<br />

pointed out as early as 1970 in the introduction to the first issue of Language in Society.<br />

The proposal of this new paradigm, geographically centred in North-American<br />

linguistics and further <strong>de</strong>veloped in Europe during the seventies and eighties, was<br />

motivated by intricate epistemological and methodological criteria. Up until then<br />

linguists had been engaged in the un<strong>de</strong>rstanding of the human capacity to construct a<br />

linguistic system, rather than the external evi<strong>de</strong>nce behind that system. There was a<br />

general consensus on the nature of linguistic facts in or<strong>de</strong>r to optimize the Saussurian<br />

paradox and the study of the social aspect of <strong>la</strong>nguage (<strong>la</strong>ngue) from the intuitions of<br />

one or two individual speakers within a homogeneous speech community, which<br />

allowed data collection from a great variety of <strong>la</strong>nguages.<br />

Thus, it could be said that it is the uniformity of the analysed linguistic facts and<br />

phenomena that forced a general agreement on the linguistic method used and the<br />

scarce interest for empirical phenomena. In their approach to what constitutes a<br />

linguistic fact there was controversy among linguists over the existence of variable<br />

versus invariant phenomena. On the one hand, Bloomfield’s disciples gradually <strong>de</strong>velop<br />

the notion of the idiolect in or<strong>de</strong>r to exclu<strong>de</strong> variable phenomena, so that each scho<strong>la</strong>r<br />

would end up with a different set of linguistic facts and phenomena, which was an<br />

obvious attack on the Saussurean notion of <strong>la</strong>ngue as a general property of the speech<br />

community; on the other hand, the generative school ignored the problems raised by<br />

the existence of linguistic variation and exclu<strong>de</strong>d from their analysis any data which<br />

would compete with the linguists’ own idiolect, and this again represented an attack on<br />

Chomsky’s attempt to <strong>de</strong>velop a theory of <strong>la</strong>nguage from the clear cases.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 157–163<br />

ISSN 0210-6124


158 M. Teresa Turell<br />

This new linguistic paradigm was proposed as an alternative to 50 years (between<br />

1925 and 1975) of <strong>la</strong>nguage <strong>de</strong>scription based on the native speaker’s intuitions, which<br />

at the time turned out to be more and more limited and erroneous, to back up the<br />

linguists’ theoretical constructs, in or<strong>de</strong>r to be able to consi<strong>de</strong>r new perspectives in the<br />

re<strong>la</strong>tion between <strong>la</strong>nguage and speech. The new paradigm proponents argued that<br />

linguistic exp<strong>la</strong>nations and analysis have to be correct since, as Labov (1975) affirms, no<br />

linguist should be interested in a universal grammar which is incorrect. As an<br />

illustration of the kind of <strong>de</strong>bate that was taking p<strong>la</strong>ce at the time, it is relevant to<br />

remember that the studies conducted by introspective generalizations <strong>de</strong>monstrated<br />

that <strong>la</strong>nguage variation was extensive, uncontrol<strong>la</strong>ble and chaotic, whereas results<br />

<strong>de</strong>rived from social and geographical dialects confirmed the opposite patterns, in the<br />

sense that all members of a speech community have access to the same interpretative<br />

norms even if they do not all use the same forms, and that <strong>la</strong>nguage variation is less<br />

chaotic and more systematic than what idiolectal analysis has shown.<br />

Almost 40 years <strong>la</strong>ter, the results obtained through the application of this new<br />

paradigm can be integrated in a body of generalisations and principles which <strong>de</strong>veloped<br />

into what is nowadays known as the Theory of Language Variation and Change, which<br />

incorporates: (1) a set of premises on approach to a) <strong>la</strong>nguage and <strong>la</strong>nguage structure, as<br />

configurated by universals of cognition, memory and human logic, and also by its social<br />

use; b) <strong>la</strong>nguage function, un<strong>de</strong>rstood as the social effect involved in certain forms and<br />

usages, and c) <strong>la</strong>nguage variety, that is, the vernacu<strong>la</strong>r, the most spontaneous variety of<br />

an individual which he/she shares with other members of his/her heterogeneous speech<br />

community, a linguistic construct proposed by Labov (1972) - further commented on<br />

by this scho<strong>la</strong>r in Turell (1990) - which is not without its f<strong>la</strong>ws (Romaine 1982) and<br />

further interpretations (Santa Ana and Parodi 1998); (2) a set of theoretical and<br />

methodological principles (the principle of structured heterogeneity, the principle of the<br />

grammar of the speech community (that is, the communication system used in social<br />

interaction) and the principle of uniformity in <strong>la</strong>nguage behaviour, with elements of<br />

systematic linguistic variation, and social and stylistic stratification; (3) clear objectives to<br />

attain (the <strong>de</strong>scription of <strong>la</strong>nguage variation); (4) discrete data to analyse (the<br />

vernacu<strong>la</strong>r) and (5) scientific methods of observation and <strong>de</strong>scription.<br />

From this conceptual and analytical context, it became clear that it was no longer<br />

possible to un<strong>de</strong>rstand <strong>la</strong>nguage change from homogeneous structures and that<br />

linguistic heterogeneity had to come into p<strong>la</strong>y; as a result, this new paradigm was born<br />

to view linguistics as an empirical science and its method as data-oriented. It set forth to<br />

ask and answer questions re<strong>la</strong>ted to the mechanisms that cause linguistic variation and<br />

the routes taken by linguistic change, and it showed that although it is possible that<br />

certain linguistic facts are constrained only by internal linguistic factors, the majority of<br />

linguistic units, facts and phenomena are sociolinguistically based and so both internal<br />

and external factors have to be taken into account.<br />

An important token of this new parading has been the notion of integration: a)<br />

integration of internal and external sociolinguistically constrained variation, by searching<br />

who the innovators of <strong>la</strong>nguage variation and change are through the analysis of six of the<br />

most relevant in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt social variables: gen<strong>de</strong>r, age, social c<strong>la</strong>ss, ethnicity, race and<br />

community size, and also the speaker’s status within the speech community and his/her<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 157–163<br />

ISSN 0210-6124


Reviews 159<br />

re<strong>la</strong>tions with members of other communities, together with supplementary information<br />

on the patterns of <strong>la</strong>nguage behaviour, the homogenising effects of social networks and<br />

the transmission of variable elements from generation to generation and throughout<br />

historical periods; b) integration within the matrix of linguistic forms, in the sense that<br />

variation and change would be restricted, redirected and accelerated by their re<strong>la</strong>tions<br />

with other linguistic forms; c) integration within the speech community structure to<br />

know more about the social innovators of variation and change, how this variation and<br />

change extends to other groups and which groups are more resistant to these phenomena,<br />

in or<strong>de</strong>r to un<strong>de</strong>rstand the causes of variation and change; and finally, d) integration in a<br />

multivariate framework - because <strong>la</strong>nguage variation and change are constrained by a<br />

variety of internal and external factors - which has allowed scho<strong>la</strong>rs to come up with<br />

interesting results and a new body of generalisations.<br />

These results and generalisations are both conceptual and methodological and have<br />

been poured into a number of specialised linguistic journals, in particu<strong>la</strong>r, Language<br />

Variation and Change, which was foun<strong>de</strong>d in 1989 and in the Proceedings of NWAVE<br />

(New Ways of Analysing Variation in English and Other Languages), before the setting of<br />

the journal just mentioned, and in the Proceedings of ICLaVE (International Conference<br />

on Language Variation in Europe) since its establishment in 2000, in addition to the<br />

seminal literature that these 40 years of mo<strong>de</strong>l and theory-building have foreseen:<br />

Labov (1972a), Labov (1972b), Bayley (1973), Chambers and Trudgill (1980), Sankoff<br />

(1980), Romaine (1982, 1994), Trudgill (1983), Sankoff (1986), Silva-Corvalán (1989),<br />

and in particu<strong>la</strong>r the three masterpiece volumes on internal (volume 1), social (volume<br />

2) and cognitive and cultural (volume 3) factors that Labov has published during the<br />

<strong>la</strong>st two <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s: Labov (1994), Labov (2001) and Labov (forthcoming).<br />

Among several, the most important generalisations proposed by this paradigm have<br />

to do with a) the observation of structured linguistic variation in all <strong>la</strong>nguages, b) the<br />

nature of factors, that is, that internal factors are in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt among them, while<br />

external factors are interactive, and that the consequences of cognitive factors in<br />

linguistic change cannot be disregar<strong>de</strong>d any longer; c) the re<strong>la</strong>tions between synchrony<br />

and diachrony and d) the nature of linguistic change (its beginnings, stabilisation and<br />

consolidation; who the lea<strong>de</strong>rs and innovators are, with the observation and <strong>de</strong>scription<br />

of the curvilinear pattern and the routes taken by change itself; furthermore, one of the<br />

main strengths of this paradigm is the body of conceptual and epistemological<br />

principles <strong>de</strong>veloped (changes from above, changes from below) and methodological<br />

approaches and techniques (aparent/real time data collection contexts, panel/survey<br />

studies, a multivariate framework of analysis with the use of probabilities and not mere<br />

percentages). These premises, principles and methods corroborate that it is a theory and<br />

mo<strong>de</strong>l-building paradigm and that substantial <strong>de</strong>velopments in the discipline will<br />

occur, in particu<strong>la</strong>r through the more recent un<strong>de</strong>rstanding of the effects of cognitive<br />

and cultural factors (how individuals evaluate variation and change, the status of<br />

variable rules in synchronic grammar, the study of dialectal inter-comprehension, the<br />

acquisition of variation patterns by children, and the study of syntactic variation in long<br />

periods and also of syntactic variation in progress, <strong>de</strong>tected in emerging creoles).<br />

David Levey’s Language Change and Variation in Gibraltar offers a useful overall<br />

view of several aspects that characterise the sociolinguistic situation in the British<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 157–163<br />

ISSN 0210-6124


160 M. Teresa Turell<br />

colony, particu<strong>la</strong>rly in re<strong>la</strong>tion to <strong>la</strong>nguage shift and “<strong>la</strong>nguage contact in Gibraltar”<br />

(An<strong>de</strong>rson 2008), useful as well because the territory and popu<strong>la</strong>tion chosen “are so<br />

small that it is easy to carry out <strong>de</strong>tailed research” (Nuessel 2009). An<strong>de</strong>rson (2008)<br />

and Nuessel (2009) reviewed this monograph – the former both <strong>de</strong>scriptively and<br />

critically; the <strong>la</strong>tter merely <strong>de</strong>scriptively – and <strong>de</strong>tailed its contents by chapters. My<br />

review of Levey’s volume is prece<strong>de</strong>d by a long summary of the theoretical and<br />

methodological principles of the Theory of Language Variation and Change because,<br />

although in the introduction to Language Change and Variation in Gibraltar the author<br />

anticipates that the “study adopts a variationist sociolinguistic approach” (2008: 8) and<br />

the title in<strong>de</strong>ed inclu<strong>de</strong>s the terms change and variation, I hope to be able to show that<br />

this book has to do with the variationist sociolinguistic mo<strong>de</strong>l only very partially.<br />

The book title misleads the rea<strong>de</strong>r in three ways. The title is misleading in scope,<br />

since in or<strong>de</strong>r to be able to account for whatever the object or objects of study are, it<br />

would have been necessary to consi<strong>de</strong>r the impact of Spanish on the English of the<br />

whole popu<strong>la</strong>tion of Gibraltar, stratified by other age groups, and not only on the<br />

English usage of the adolescents and pre-adolescents living in the British colony; it is<br />

also misleading vis-à-vis the real content of the book. There is a terminological<br />

ina<strong>de</strong>quacy between the title and the contents. Levey refers to <strong>la</strong>nguage change when he<br />

supposedly means to refer to <strong>la</strong>nguage shift, that is, the steady substitution of one<br />

<strong>la</strong>nguage, or variety of <strong>la</strong>nguage, by another, as the usual means of communication. By<br />

the analysis of the first four chapters the real content of the book seems to <strong>de</strong>al with<br />

<strong>la</strong>nguage contact, <strong>la</strong>nguage choice, <strong>la</strong>nguage shift (wrongly named as <strong>la</strong>nguage change,<br />

hence the title) and <strong>la</strong>nguage attitu<strong>de</strong>s, rather than with <strong>la</strong>nguage variation and change<br />

in the variationist sense; finally, the title is also misleading in terms of focus since, if its<br />

contents really had to do with a variationist view of the sociolinguistic situation in<br />

Gibraltar, one would have expected a different word or<strong>de</strong>r in the title key words, that is,<br />

<strong>la</strong>nguage variation should have been phrased before <strong>la</strong>nguage change since, as Labov<br />

says, there is no change without variation; variation prece<strong>de</strong>s linguistic change and not<br />

the other way round; in fact, variation is an in<strong>de</strong>x of change, even if many changes<br />

never make it through the linguistic system.<br />

The main strength of this volume could have been the proposal phrased in the<br />

introduction (chapter 1) of an analysis in real time (that is, counting on the recent data<br />

inclu<strong>de</strong>d in the book (real time data) and simi<strong>la</strong>r evi<strong>de</strong>nce collected 10-15 years before<br />

in apparent time (apparent time data) of the three <strong>la</strong>nguage varieties involved in<br />

Gibraltar: the varieties of the English and the Spanish spoken in the colony and the<br />

mixed variety known as Yanito, thoroughly <strong>de</strong>scribed in the literature (Moyer 1993;<br />

Levey 2006); however, this anticipation is not pursued in the following chapters and the<br />

book is reduced to a partial <strong>de</strong>scription of <strong>la</strong>nguage choice and <strong>la</strong>nguage contact in two<br />

very specific segments of the popu<strong>la</strong>tion: adolescents and pre-adolescents. Chapter 2,<br />

with a <strong>de</strong>scription of the speech communities of Gibraltar, both diachronically and<br />

synchronically, is very useful and highly relevant as is chapter 3, where the fieldwork<br />

and the methodology, not without its own weaknesses, are <strong>de</strong>scribed. This chapter will<br />

be commented on together with chapters 5 and 6. As to chapter 4, on <strong>la</strong>nguage choice,<br />

competence and attitu<strong>de</strong>s, I agree with An<strong>de</strong>rson (2008) that these three topics are very<br />

superficially consi<strong>de</strong>red; moreover, it is surprising that competence in particu<strong>la</strong>r is not<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 157–163<br />

ISSN 0210-6124


Reviews 161<br />

investigated by means of methods <strong>de</strong>rived from census linguistics and other approaches<br />

within the tradition of socio-<strong>de</strong>mography of <strong>la</strong>nguage; in fact, the use of <strong>de</strong>molinguistic<br />

projections (Casesnoves, Sankoff and Turell 2006) could have shed some light on the<br />

prospects of English and Spanish in terms of competence and real use.<br />

The comments that follow refer to chapters 5 and 6, by far the most interesting in<br />

terms of the aims stated in the book and the variationist standpoint anticipated by the<br />

author. These two chapters characterise the variable nature of the vocalic and<br />

consonant make up of Gibraltar English and investigate the areas of potential Spanish<br />

transfer by looking at several minimal pairs, mergers and other phonetic phenomena<br />

and by contrasting their behaviour with the one observed in in situ analyses of other<br />

British English varieties that are very well documented. One theoretical issue which this<br />

contrastive viewpoint raises but for which it still does not offer a clear answer is whether<br />

these variable contexts are solely motivated by <strong>la</strong>nguage contact with Spanish or also by<br />

the evolution of the internal structure of English.<br />

Both chapters reflect theoretical and methodological f<strong>la</strong>ws, on which I will comment<br />

in the first p<strong>la</strong>ce and then mention how one methodological <strong>de</strong>cision may have affected<br />

the theoretical contribution that the results could have involved, since <strong>de</strong>cisions on<br />

speech community sample, its stratification, its collection method and the methods and<br />

techniques used have a direct effect on the results obtained and thus on the evaluation<br />

and further confirmation of the hypotheses and premises that are at p<strong>la</strong>y in variationist<br />

sociolinguistic analyses of <strong>la</strong>nguage variation and change.<br />

The sample used to study the vocalic and consonant system of Gibraltar English is<br />

more than sociologically representative (72 Gibraltarians) within the margins of the two<br />

age groups consi<strong>de</strong>red (38 adolescents and 34 pre-adolescents), although I also agree<br />

with An<strong>de</strong>rson (2008) in that there was no need to introduce the social variable of<br />

ethnicity (Indian and Moroccan) given the scarce representation of their popu<strong>la</strong>tion in<br />

the sample chosen; however, if the author wished to say anything relevant in re<strong>la</strong>tion to<br />

who the lea<strong>de</strong>rs of linguistic change in Gibraltar are and to the real direction taken by<br />

<strong>la</strong>nguage change in this speech community, then the notions of apparent and real time<br />

should have been consi<strong>de</strong>red in the studies conducted by Levey and one or both of the<br />

two types of experimental <strong>de</strong>sign studies usually applied in sociolinguistic variation<br />

should have been chosen: a) trend studies, where there is a choice of a very simi<strong>la</strong>r<br />

popu<strong>la</strong>tion sample several years (10-15) after the first data collection took p<strong>la</strong>ce, the<br />

instruments and the same analytical techniques, and b) panel studies, in the context of<br />

which the same individuals are traced down also several years <strong>la</strong>ter (10-15) and the same<br />

instruments and techniques are used.<br />

More importantly, in the present study this methodological <strong>de</strong>cision should have<br />

also involved the consi<strong>de</strong>ration of other age groups which stratify present day Gibraltar<br />

popu<strong>la</strong>tion, and not only by comparing the results to previous studies (Cal Vare<strong>la</strong> 2001)<br />

but rather, at least when the same sounds are being analysed, by collecting data from all<br />

age groups and not simply adolescents and pre-adolescents. In fact, what seems an<br />

innocuous methodological <strong>de</strong>cision of not going back to the past sociolinguistic<br />

situation and the scenario observed 10-15 years ago, could involve that the distribution<br />

in use of a specific sound variable across different age groups would be reflecting a<br />

characteristic patterns of age gradation repeated in each generation rather than a<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 157–163<br />

ISSN 0210-6124


162 M. Teresa Turell<br />

linguistic change in the variety of a particu<strong>la</strong>r speech community, as Labov (2001)<br />

illustrates in many of the communities observed throughout the years of consolidation<br />

of the variationist paradigm.<br />

My second methodological objection has to do with the techniques used to analyse<br />

the data. It is more than surprising that given the fact that Levey pretends to adopt a<br />

variationist sociolinguistic viewpoint with four social variables un<strong>de</strong>r analysis (age,<br />

gen<strong>de</strong>r, ethnicity [really unnecessary] and c<strong>la</strong>ss), he then uses quantitative methods that<br />

only yield percentage results and does not take advantage of the several techniques<br />

contained in multivariate statistical packages (Goldvarb for McIntosh, Varbrul 2 and 3,<br />

Goldvarb for Windows 2001, 2006) and in packages that analyse linguistic variance<br />

(Rietvelt and van Hout 2005), the long-run application of which has shown that in<br />

corre<strong>la</strong>tional sociolinguistic variation studies percentages can be misleading and that<br />

probabilities and cross-tabu<strong>la</strong>tion allow the researcher to come up with more refined<br />

and reliable results.<br />

Levey’s Language Change and Variation in Gibraltar shows strengths and<br />

weaknesses. It is hoped that the discussion on some of the weaknesses raised may have<br />

c<strong>la</strong>rified why the author’s anticipation that his study adopts a variationist sociolinguistic<br />

approach is unprincipled. One of the strengths of the book is that it consi<strong>de</strong>rs a small<br />

speech community, which could have been highly relevant to the ongoing <strong>de</strong>bate on<br />

<strong>la</strong>nguage variation and change in progress in non-stable sociolinguistic communities<br />

such as Gibraltar; however, there are too many topics consi<strong>de</strong>red, none of these topics is<br />

fully addressed and some of them “are simply treated in cursory evaluation” (An<strong>de</strong>rson<br />

2008); furthermore, there is some terminological confusion and no clear focus on the<br />

fundamental issues contained in a real variationist sociolinguistic approach. Finally,<br />

although the book makes an interesting contribution to a general characterisation of<br />

English usage by youth in Gibraltar, it seems that a variationist sociolinguistic study of<br />

the use of Spanish and Yanito, the mixed variety extensively used by Gibraltarian<br />

society, should have also <strong>de</strong>served some research scrutiny.<br />

Works Cited<br />

An<strong>de</strong>rson, Tyler K. 2008: Rev. of Language Change and Variation in Gibraltar, by David Levey.<br />

LINGUIST List 19.3842.<br />

Cal Vare<strong>la</strong>, Mario 2001: Algunos aspectos sociolingüísticos <strong>de</strong>l inglés gibraltareño: Análisis<br />

cuantitativo <strong>de</strong> tres variables en el nivel fónico. Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong>: Servicio <strong>de</strong><br />

Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> U <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong>.<br />

Casesnoves, Raquel, David Sankoff and M. Teresa Turell 2006: ‘Linguistic Shift and Community<br />

Language: The Effect of Demographic Factors in the Valencian Region, Balearic Is<strong>la</strong>nds and<br />

Catalonia’. C<strong>la</strong>re Mar-Molinero and Miranda Stewart, eds. Globalization and Language in the<br />

Spanish-speaking World. Macro and Micro Perspectives. Palgrave: MacMil<strong>la</strong>n. 197-219.<br />

Hymes, Dell 1970: Introduction. Language in Society 1: 1-14.<br />

Labov, William 1975: What is a Linguistic Fact? Lisse: The Peter <strong>de</strong> Rid<strong>de</strong>r P.<br />

Labov, William. 1982: ‘Building on Empirical Foundations’. Winfred P. Lehmann and<br />

Yakov Malkiel, eds. Perspectives on Historical. Linguistics. Amsterdam/Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia: Benjamins. 17-92.<br />

Labov, William 1994: Principles of Linguistic Change: Internal Factors. Vol 1. Oxford and<br />

Cambridge: B<strong>la</strong>ckwell.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 157–163<br />

ISSN 0210-6124


Reviews 163<br />

Labov, William 2001: Principles of Linguistic Change: Social Factors. Vol 2. Oxford and<br />

Cambridge: B<strong>la</strong>ckwell.<br />

Labov, William (forthcoming): Principles of Linguistic Change: Cognitive and Cultural Factors. Vol<br />

3. Oxford and Cambridge: B<strong>la</strong>ckwell.<br />

Levey, David 2006: ‘Yanito’. Keith Brown, ed. Encyclopedia of Language and Linguistics 2 nd ed. Vol<br />

3. Oxford: Elsevier. 724-25.<br />

Moyer, Melissa 1993: Analysis of Co<strong>de</strong>-switching in Gibraltar. Unpublished Ph.D. thesis. U <strong>de</strong><br />

Barcelona, Spain.<br />

Nuessel, Frank 2009: Rev. of Language Change and Variation in Gibraltar, by David Levey.<br />

Language Problems & Language P<strong>la</strong>nning 33.3: 269-71.<br />

Rietveld, Toni and Roe<strong>la</strong>nd van Hout 2005: Statistics in Language Research: Analysis of Variance.<br />

Berlin ad New York: Mouton <strong>de</strong> Gruyter.<br />

Romaine, Suzanne 1982: Socio-historical Linguistics: Its Status and Methodology. Cambridge:<br />

Cambridge UP.<br />

Romaine, Suzzane 1994: Language in Society: An introduction to sociolinguistics. Oxford: Oxford UP.<br />

Sankoff, David 1986: Diversity and Diachrony (Current Issues in Linguistic Theory 53).<br />

Amsterdam/Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia: Benjamins.<br />

Sankoff, Gillian 1980: The Social Life of Language. Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia: U of Pennsylvania P.<br />

Santa Ana, Otto and C<strong>la</strong>udia Parodi 1998: ‘Mo<strong>de</strong>ling the Speech Community: Configuration and<br />

Variable Types in the Mexican Spanish Setting. Language in Society 27.1: 23-51.<br />

Schiffrin, Deborah 1984: Meaning, Form and Use in Context: Linguistic Applications. GURT 1984.<br />

Washington D.C.: Georgetown UP.<br />

Silva-Corvalán, Carmen 1989: Sociolingüística. Teoría y práctica. Madrid: Alhambra.<br />

Trudgill, Peter 1983: On Dialect: Social and Geographical Perspectives. New York and London:<br />

New York UP.<br />

Turell, M. Teresa 1990: ‘Interview to sociolinguist William Labov’ (U. <strong>de</strong> Pennsylvania), <strong>Revista</strong><br />

Canaria <strong>de</strong> <strong>Estudios</strong> Ingleses 19-20: 277-88.<br />

Weinreich, Uriel, William Labov and Marvin Herzog 1968: ‘Empirical Foundations for a Theory<br />

of Language Change’. Winfred P. Lehmann and Yakov Malkiel, eds. Directions for Historical<br />

Linguistics. Austin: U of Texas P. 95-188.<br />

Received 12 December 2009 Accepted 30 January 2010<br />

M. Teresa Turell is Professor of English Linguistics at Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, Spain). She<br />

received a Ph.D. in Cata<strong>la</strong>n Philology from Universitat <strong>de</strong> Barcelona (1981), an M.A. in Linguistics and ELT<br />

from the University of Leeds (1974) and an M.A. in Forensic Linguistics from Universitat Pompeu Fabra<br />

(2008). She has conducted extensive research on Cata<strong>la</strong>n, Spanish and English sociolinguistic variation,<br />

qualitative and quantitative studies of <strong>la</strong>nguage contact and, more recently, analysis of forensic authorship<br />

attribution, p<strong>la</strong>giarism <strong>de</strong>tection and tra<strong>de</strong>mark litigation. Results of this research have appeared in<br />

Language Variation and Change, Language in Society, Treballs <strong>de</strong> Sociolingüística Cata<strong>la</strong>na and The<br />

International Journal of Speech, Language and the Law. Her most recent publications as an editor inclu<strong>de</strong>:<br />

Lingüística Forense, Lengua y Derecho. Conceptos, Métodos y Aplicaciones (Barcelona: Publicacions <strong>de</strong><br />

l’IULA, 2005), El Plurilingüismo en España (Barcelona: Publicacions <strong>de</strong> l’IULA, 2007) and Dimensions of<br />

Forensic Linguistics (Amsterdam/ Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia: John Benjamins, 2008), co-edited with John Gibbons. She<br />

is the head of the UVAL group (Unitat <strong>de</strong> Variació Lingüística), Director of ForensicLab at Institut<br />

Universitari <strong>de</strong> Lingüística Aplicada (Universitat Pompeu Fabra) and Aca<strong>de</strong>mic Director of the Master’s<br />

programme in Forensic Linguistics (IDEC-IULA) in this same university.<br />

Address: Institut Universitari <strong>de</strong> Lingüística Aplicada, Campus <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunicació, Universitat Pompeu<br />

Fabra, c/ Roc Boronat, 138. 08018 Barcelona, Spain. Tel.: +34 93 5421392. Fax: +34 93 5422321.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 157–163<br />

ISSN 0210-6124


Bullón-Fernán<strong>de</strong>z, María, ed. 2007: Eng<strong>la</strong>nd and Iberia in the Middle Ages. 12 th -15 th<br />

century. Cultural Literacy and Political Exchanges. New York and Houndmills:<br />

Palgrave McMil<strong>la</strong>n. xiv + 250pp. ISBN-13: 978-1-4039-7224-8, ISBN-10: 1-4039-7224-9<br />

Paloma Tejada Caller<br />

Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid<br />

ptejadac@filol.ucm.es<br />

As an area of research, medievalism has seemed institutionally marginal, although we<br />

may now be attending a ‘medievalist turn’. The essays in this volume examine the<br />

literary, historical, artistic and religious interactions between Eng<strong>la</strong>nd and Christian<br />

Iberia from the twelfth to the fifteenth century.<br />

The book is divi<strong>de</strong>d into 10 chapters, to which an extensive Bibliography, an In<strong>de</strong>x<br />

and 6 figures are ad<strong>de</strong>d. After Bullón’s ‘Not all roads lead to Rome’, which serves as an<br />

introduction to the volume, Jennifer Goodman’s ‘Medieval Eng<strong>la</strong>nd and Iberia: A<br />

Chivalric Re<strong>la</strong>tionship’ explores the circu<strong>la</strong>tion of chivalric poems and narratives<br />

between Eng<strong>la</strong>nd and Iberia and traces the most important exchanges among historical<br />

knights and royal family members before the rival empires of Eng<strong>la</strong>nd, Spain and<br />

Portugal had actually emerged. In Chapter 2, ‘British influence in Medieval Cata<strong>la</strong>n<br />

Writing’, Lluís Cabré reasseses the established English connection of Tirant lo B<strong>la</strong>nc and<br />

Martorell’s command of English. For Cabré “the English connection of Tirant is<br />

evi<strong>de</strong>nt: some of its roots in British writings are not” (40). In ‘The Shrine as Mediator:<br />

Eng<strong>la</strong>nd, Castile, and the Pilgrimage to Composte<strong>la</strong>’ (Chapter 3), Ana Echevarría<br />

explores the importance of pilgrimage routes and their links to the political and<br />

economic interests of the countries involved. Rose Walker contributes chapter 4,<br />

‘Leonor of Eng<strong>la</strong>nd and Eleanor of Castile: <strong>Anglo</strong>-Iberian Marriage and Cultural<br />

Exchange in the Twelfth and Thirteenth Centuries’, where she compares two simi<strong>la</strong>r<br />

<strong>Anglo</strong>-Iberian marriages: that of Henry II’s daughter, Leonor, to Alfonso VIII of Castile<br />

with that of Eleanor of Castile and Edward, Henry III’s son. Cynthia L. Chamberlin’s<br />

chapter 5 ‘A Castilian in King Edward’s Court: The Career of Giles Despagne, 1313-1327’<br />

investigates “the great regard Edward II had for his Castilian heritage and how he used<br />

the dynastic links … to strengthen his position” (89). Chapter 6, ‘<strong>Anglo</strong>-Portuguese<br />

Tra<strong>de</strong> during the Reign of João I of Portugal, 1385-1433’, by Jennifer C. Geouge,<br />

highlights “the problems encountered by merchants and the vicissitu<strong>de</strong>s of [<strong>Anglo</strong>-<br />

Portuguese] tra<strong>de</strong> re<strong>la</strong>tions during the reign of João I” (119). Joyce Coleman’s ‘Philippa<br />

of Lancaster, Queen of Portugal – and Patron of the Gower Trans<strong>la</strong>tions?’ argues that it<br />

was the Queen who promoted the Iberian trans<strong>la</strong>tion of Gower’s Confessio Amantis. In<br />

‘Os Doze <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra: A Romance of <strong>Anglo</strong>-Portuguese Re<strong>la</strong>tions in the Later Middle<br />

Ages?’, Amelia P. Hutchinson adds to our un<strong>de</strong>rstanding of the poem as a combination<br />

of oral traditions subjected to consi<strong>de</strong>rable literary treatment and establishes it as an<br />

icon of <strong>Anglo</strong>-Portuguese re<strong>la</strong>tions in the <strong>la</strong>ter Middle Ages. Last, in his ‘Chaucer<br />

Trans<strong>la</strong>tes the Matter of Spain’ a witty and insightful R.F.Yeager comp<strong>la</strong>ins about the<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 165–171<br />

ISSN 0210-6124


166 Paloma Tejada Caller<br />

absence of recognized Spanish influences on Chaucer (189). Yeager <strong>de</strong>fends the i<strong>de</strong>a<br />

that there are abundant reasons to seriously consi<strong>de</strong>r the “Matter of Spain” in Chaucer<br />

studies and suggests that Chaucer’s first taste of Italian literature may quite likely have<br />

occurred in Iberia. (202).<br />

After this brief <strong>de</strong>scription of the book’s contents, the most obvious finding to<br />

emerge from the project is that “the past is a different country” (Hartley 1953:1). It<br />

becomes clear that the inhabitants of the collectivity called Iberia and those of Eng<strong>la</strong>nd<br />

did things differently from the twelfth to the fifteenth centuries. Not only are rea<strong>de</strong>rs<br />

carried into a different historical, political and social setting, but also, and most<br />

importantly, they are encouraged to reflect seriously on conventional historiography.<br />

In Eng<strong>la</strong>nd and Iberia a politically, socially and i<strong>de</strong>ntitarianly bizarre world is<br />

unveiled: one of dynastic warfare and royal marriages; of crusading and pilgrimage, of<br />

an unstable Roman Pontificate and schism. In such a world, Europe’s distribution of<br />

political and naval power greatly differed from today’s, treaties were constantly issued<br />

and reissued and tra<strong>de</strong> took p<strong>la</strong>ce within continental bor<strong>de</strong>rs. On the horizon, France<br />

and the 100 Years’ War dominated the scene, severely influencing both Iberian dynastic<br />

conflicts and the habits and social lives of the European peoples.<br />

However, acknowledging ‘the past is a different country’ does not only imply the<br />

recognition of a different state of things. The rea<strong>de</strong>r is invited to think about<br />

conventional historiographical practices. And this may be said to be the book’s major<br />

contribution.<br />

Very often history and historiography have conditioned our twenty-first-century<br />

vantage point, limiting our view to the glory of successful structures, behind which<br />

interesting intermediate stages of <strong>de</strong>velopment are hiding. These stages, though<br />

secondary and marginal to that ‘history of success’ (after Aarsleff’s [1983] linguistic<br />

history of success), remain perfectly stable and complex until they are superse<strong>de</strong>d by<br />

others, and although essential to a proper un<strong>de</strong>rstanding of reality, they can only be<br />

<strong>de</strong>fined through dynamic reinterpretations of history. From our contemporary<br />

standpoint, the Middle Ages <strong>de</strong>scribed in the volume un<strong>de</strong>r review should probably be<br />

thought of as marginal to the general course of history and to constitute a sociopolitical<br />

system which eventually failed. But as such, it must be reconstructed.<br />

There is no doubt that <strong>de</strong>velopment in an interdisciplinary area of studies has<br />

helped to write these unconventional histories. A stronger cultural receptivity<br />

towards the synchronic otherness of past societies has become central to the historical<br />

approach and particu<strong>la</strong>r attention is now being paid to what people said, did and<br />

wrote in their own historical context. P<strong>la</strong>nned according to this well-established line<br />

of studies, Eng<strong>la</strong>nd and Iberia surpasses nineteenth-century theoretical constructions<br />

and their closely re<strong>la</strong>ted prejudices – some of them unfortunately still alive, as proved<br />

by Coleman’s comp<strong>la</strong>int (157). Firstly, the book overcomes so-called evolutionism,<br />

prone to link temporality with linear sequence, to build the past from its outcomes<br />

and mechanically establish a direct re<strong>la</strong>tion between results and their causes. And<br />

secondly, it opts for the social si<strong>de</strong> of history, where individuals, their points of view,<br />

their will and conscience are paramount. As a result, a more complex interpretation<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 165–171<br />

ISSN 0210-6124


Reviews 167<br />

of history emerges: a non-linear, dynamic representation of events, bringing to light<br />

peripheral themes and characters, rejecting essences and moving beyond fact. All this<br />

is found in Eng<strong>la</strong>nd and Iberia as I shall attempt to sketch.<br />

The non-linear nature of history is insistently confirmed by the <strong>de</strong>scription of a<br />

complex political situation <strong>de</strong>fined by its inner dynamicity. Eng<strong>la</strong>nd, Spain and<br />

Portugal do not stand out as the three iso<strong>la</strong>ted, full-fledged countries of our age.<br />

Contrarily, we attend a failed stage in which a changing collection of kingdoms<br />

(Portugal, Castile, León, Navarre, Aragon, Catalonia) interact with one another,<br />

somewhat apart from the territories in the south still held by the Moors. This unusual<br />

world is neatly <strong>de</strong>scribed by Yeager (203-04).<br />

In contemporary approaches to the past, social issues take prece<strong>de</strong>nce over political<br />

ones. In this respect, Bullón states that “English and Iberian people who may or may not<br />

have had significant political power also engaged with each other for religious, economic,<br />

intellectual and literary reasons” (7), and she adds that the authors set out “to examine<br />

the different ways in which peoples and nations interacted and influenced each other,<br />

even when it seems that they did not” (8, my italics). The purpose of fulfilling this goal<br />

yields the <strong>de</strong>scription of unexpected intermingling between peoples: Goodman brings<br />

to light English and Spanish chivalric exchanges; Yeager <strong>de</strong>picts the active living<br />

together of the English and the Spanish at John of Gaunt’s court; Coleman carefully<br />

evokes the interaction between the English and the Portuguese during the reign of João<br />

I. On an individual level, Cabré traces Joannot Martorell touring Eng<strong>la</strong>nd, Yeager tracks<br />

Chaucer’s travels about Spain and Goodman <strong>de</strong>scribes Felip Boil and John Astley’s<br />

encounter in fifteenth-century Eng<strong>la</strong>nd. Furthermore, contrary to naïve expectations,<br />

the Spaniards did not act in unison. In the <strong>la</strong>te 1300s “Spanish knights (and kings)<br />

[were] fighting on both si<strong>de</strong>s” of Iberian dynastic conflicts (19).<br />

The social bias of historical studies often implies a focus on peripheral themes and<br />

characters, marginal to conventional histories. Consequently, special emphasis is given<br />

throughout the book to queens, to whom several chapters are <strong>de</strong>voted, such as Walker’s<br />

or, more ar<strong>de</strong>ntly, Coleman’s. This author openly comp<strong>la</strong>ins that up to now the<br />

historians’ emphasis has been on Gaunt. She credits Philippa with the initiative of<br />

having Gower’s work trans<strong>la</strong>ted and comes to suggest that the rejection of her thesis<br />

might be due to a <strong>de</strong>sire “to avoid having to acknowledge a female as instigator of an<br />

important literary event” (157). Bor<strong>de</strong>rline characters to the narration of the medieval<br />

course of events have also been yeomen and friars, to whom particu<strong>la</strong>r regard is also<br />

paid in the book. Chamberlin highlights the figure of Giles Despagne, a yeoman in the<br />

service of Edward II and Cabré e<strong>la</strong>borates on the role p<strong>la</strong>yed by Aragonese friars in the<br />

early Cata<strong>la</strong>n reception of British works.<br />

On the unnoticed margins of history lies also the Castilian court in exile. The rea<strong>de</strong>r<br />

is offered the <strong>de</strong>scription of John of Gaunt’s household centered at the Savoy as a<br />

cultural melting pot. Apparently, Gaunt and Constanza “promoted Spanish styles…,<br />

encouraged a number of Castilian-English marriages and formalized tutoring for native<br />

speakers of both <strong>la</strong>nguages” (193). This current finding will help to tie up loose ends<br />

and initiate new paths of research.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 165–171<br />

ISSN 0210-6124


168 Paloma Tejada Caller<br />

Not least surprising are Chaucer’s wan<strong>de</strong>rings as a tourist. Yeager traces the most<br />

revealing Spanish references in The Canterbury Tales and notes that the English author<br />

<strong>de</strong>parted from his sources to i<strong>de</strong>ntify the <strong>la</strong>ndmarks of Iberian geography, which<br />

suggests “familiarity born of remembrance” (197). The author encourages further<br />

research on The Hous of Fame, remarking that there are in it “allusions to things<br />

Spanish, characteristic not of a bibliophile but of a sharp-eyed tourist” (199).<br />

Literary margins are also brought to the fore in most chapters. Let me simply draw<br />

attention to Cabré’s pioneering research in notarial archives, Chamberlin’s careful<br />

handling of records and letters, or Yeager’s effort to rescue little-known books, such as<br />

Petrus Alfonsus’ Disciplina clericalis, representative of “an especially Iberian subgenre of<br />

collected exemp<strong>la</strong> in which the sources are openly Oriental”, in or<strong>de</strong>r to specu<strong>la</strong>te on<br />

Chaucer’s involvement with Spanish literature (200-01).<br />

Simi<strong>la</strong>rly, knowledge of <strong>la</strong>nguage has been thought of as a key factor in the<br />

reconstruction of medieval exchanges. Cabré reasseses Martorell’s command of<br />

English, stressing the fact that the Cata<strong>la</strong>n writer transliterated toponyms and title<br />

names most exactly. Yeager, in turn, e<strong>la</strong>borates upon Chaucer’s competence in<br />

Spanish. He suggests that he “may have picked some Spanish amidst the mercantile<br />

world of his boyhood and then ad<strong>de</strong>d a bit to his knowledge while in the Peninsu<strong>la</strong>”,<br />

concluding that Chaucer’s Spanish connections “at home are more extensive than is<br />

often thought” (194).<br />

The emphasis <strong>la</strong>id on social and individual issues has increasingly forced historians<br />

to dive into emotions as necessary clues to un<strong>de</strong>rstand reality. And this book does not<br />

ignore them. Thus, Chamberlin stresses Edward II’s predilection for things and people<br />

associated with his mother, and his “quality of <strong>de</strong>voted loyalty to his personal friends”<br />

and subjects (90). Chamberlin’s research on feelings allows her to partly exp<strong>la</strong>in<br />

Edward II’s behaviour, as well as that of his yeoman’s, Giles Despagne.<br />

Particu<strong>la</strong>rly relevant to the emotional si<strong>de</strong> of history are perceptions of self – and<br />

other i<strong>de</strong>ntity. In that respect, Bullón’s volume contributes to a better un<strong>de</strong>rstanding of<br />

stereotypes as changing patterns of i<strong>de</strong>ntification. So, for the Spanish rea<strong>de</strong>r Eng<strong>la</strong>nd<br />

will no longer be that nation of bárbaros fieros, disdained by Rubén Darío; or those<br />

iso<strong>la</strong>tionist, pragmatic people, of out<strong>la</strong>ndish dress, occasional drunkards, pirates and<br />

aggressive, as built in the Spanish twenty-first-century popu<strong>la</strong>r imagination; or the<br />

utmost symbol of freedom and i<strong>de</strong>ological tolerance, as conventionally held by<br />

nineteenth-century scho<strong>la</strong>rs (For a more <strong>de</strong>tailed <strong>de</strong>scription, see Tejada [2005, 2006]).<br />

In the case of Portugal, the Spanish rea<strong>de</strong>r will overcome the stereotyped i<strong>de</strong>a of their<br />

neighbours as sentimental and in<strong>de</strong>cisive people, a ‘country of poets’ or of heroic<br />

explorers and cartographers. Correspondingly, the Portuguese will no longer see in the<br />

Spaniards the upstart and arrogant "big brother” (Berdichevsky 2007), proud and<br />

exalted, tragic and ar<strong>de</strong>nt. And as for the English, the Iberian people will no longer<br />

correspond to those ru<strong>de</strong>, ignorant and ridiculously ceremonious folk. Spain and<br />

Portugal will not just represent p<strong>la</strong>ces of extreme otherness, “cut loose from Eng<strong>la</strong>nd”<br />

and ren<strong>de</strong>red unimportant after the Industrial revolution (190).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 165–171<br />

ISSN 0210-6124


Reviews 169<br />

Very much the contrary. Although we are told that the medieval two-way traffic of<br />

peoples resulted in stereotyped images (25), 1 new and surprisingly positive components<br />

are to be ad<strong>de</strong>d to the current representation of the Other. A new image of<br />

col<strong>la</strong>boration between British and Iberian citizens emerges from the present study:<br />

“knights and aristocrats of the British Isles and Iberia built up a tradition of<br />

…col<strong>la</strong>boration” (11). English and Scottish crusa<strong>de</strong>rs would fight Is<strong>la</strong>mic opponents<br />

alongsi<strong>de</strong> Castilians and Portuguese (12-14), and Philip II supposedly tried to use<br />

tournaments to encourage friendships between the “white, pink and quarrelsome”<br />

English and his Spanish knights (22). Moreover, this research provi<strong>de</strong>s further <strong>de</strong>tails to<br />

our national portrayals. Medieval Iberia, associated with crusading, became appreciated<br />

as a p<strong>la</strong>ce of opportunities; Britain was portrayed as “a kind of nursery or training<br />

ground for knights” (24), and English heroes were apparently most admired in the<br />

Middle Ages, according to fifteenth-century Iberian romances (23).<br />

From a wi<strong>de</strong>r point of view, the articles in Bullón’s edited volume may be said to<br />

confirm a clear interest in the symbolic nature of events. History moves beyond fact. In<br />

this respect, the rea<strong>de</strong>r will discover that Gaunt’s carefully p<strong>la</strong>nned visit to Santiago<br />

turns symbolically important, since Santiago was “the figure chosen to ratify newly<br />

anointed kings” (56). Simi<strong>la</strong>rly, Coleman’s interpretation of Philippa’s policy of anglophilia<br />

reveals the queen’s <strong>de</strong>sire to promote a sense of Portuguese i<strong>de</strong>ntity (149, 154).<br />

Symbolic power and wealth of earthly kingdoms serve as a base for Walker’s research.<br />

And it is also the symbolic power of a poem that is highlighted in Os doze <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra:<br />

the poem crystallizes an i<strong>de</strong>al moment of glory for Portugal (168), by portraying the<br />

Portuguese as superior to their English allies.<br />

The <strong>de</strong>termination to explore the symbolic meaning of events assists in our<br />

un<strong>de</strong>rstanding of reality, as does the <strong>de</strong>sire to unveil what is hiding behind mere fact.<br />

Bullón’s book makes us aware that things are not exactly what they seem. Its authors<br />

strive to explore the political and economic interests of the countries involved in<br />

pilgrimage routes (47, 48, 55); “national sanctuaries” after the ninth century were<br />

actually meant to legitimate emerging powerful monarchies (48); the visits to shrines<br />

“provi<strong>de</strong>d an excuse for exchanges that would never have been possible in the<br />

battlefield” (62) and the traditionally good re<strong>la</strong>tions in <strong>Anglo</strong>-Portuguese tra<strong>de</strong> were<br />

but unstable, intriguing and turbulent at best (121).<br />

What has been said up to now confirms that the book fulfills its first two aims: 1)<br />

‘to turn the ti<strong>de</strong>’ of the scanty information about Eng<strong>la</strong>nd and Iberia in the Middle<br />

Ages, and 2) to prove that “[n]ations emerge out of complex processes of formation<br />

that are never pure” (7). However, one of the most important assets of Bullón’s<br />

collection of essays concerns the opening of new lines of research, p<strong>la</strong>nned as the<br />

book’s third aim (3). Between the lines, future researchers will find explicit mention<br />

of unexplored areas <strong>de</strong>serving scho<strong>la</strong>rly attention. Cabré <strong>de</strong>mands a stronger effort to<br />

unearth “the hid<strong>de</strong>n background of Llul’s more popu<strong>la</strong>r writings” (31). He also<br />

invites researchers to carry out “a comprehensive study of schooling at the Faculty<br />

1 From that date, the Spanish saw the English as “different from all other nations” (15) and the<br />

English comp<strong>la</strong>ined about the Spaniards’ <strong>la</strong>ck of courtesy (16).<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 165–171<br />

ISSN 0210-6124


170 Paloma Tejada Caller<br />

schools in the crown of Aragon” (31), to investigate the “involvement of Eng<strong>la</strong>nd in<br />

the politics of the continent, in as much as it was reflected in literary works” (38), or<br />

even to carry out “an account of travels with no literary outcome… for a better<br />

un<strong>de</strong>rstanding of Martorell’s stay in Eng<strong>la</strong>nd” (38). Finally, he warns about the need<br />

to check Martorell’s first-hand acquaintance with English society by comparing his<br />

transliterated toponyms and title names against Middle English (46, note 83).<br />

Echevarría, in turn, notices that the connections to the in<strong>la</strong>nd route to Santiago have<br />

not been traced (49). She also encourages further study on Chaucer’s Wife of Bath to<br />

discover a possible re<strong>la</strong>tionship between the English textile sector and Santiago (54).<br />

Geouge comp<strong>la</strong>ins that the role of Portugal in the <strong>la</strong>te medieval period has been<br />

overlooked; that we still <strong>la</strong>ck an a<strong>de</strong>quate study of the <strong>Anglo</strong>-Portuguese alliance<br />

signed at the Treaty of Windsor (120) and that there is no a<strong>de</strong>quate general text for<br />

the fourteenth- and fifteenth-century period avai<strong>la</strong>ble in English, or recent works on<br />

the reign of João I. (131). Last, but not least, Yeager advocates the rethinking of<br />

Chaucer’s work along the avenues suggested in his research (194).<br />

It is encouraging to see that María Bullón and the contributors to the present<br />

volume have done a real service to the field of medieval studies and to the <strong>de</strong>licate<br />

flower that still constitutes Iberian cooperation and our European common heritage.<br />

Scho<strong>la</strong>rs and stu<strong>de</strong>nts interested in Eng<strong>la</strong>nd and Iberia will want to read this carefully<br />

edited book, 2 full of questions, highly and attractively specu<strong>la</strong>tive, persuasive at times<br />

and honestly open to further discussion. Let me end this review by contributing two<br />

Spanish references that might enrich this lively dialogue. First, I would like to mention<br />

Emilio Lorenzo’s several lectures and articles on the Spanish trans<strong>la</strong>tion of Gower’s<br />

Confessio Amantis (Lorenzo 1984, 1986, 1987). Secondly, Martín <strong>de</strong> Riquer’s lecture<br />

‘Vida caballeresca en <strong>la</strong> España <strong>de</strong>l siglo XV’ (Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> 1947) offers<br />

interesting comments on the wan<strong>de</strong>rings of fifteenth century Spanish knights in English<br />

<strong>la</strong>nds (Miguel d’Orís, Messire Francois l’Arragonois, Felip Boyl or Pedro Vázquez <strong>de</strong><br />

Saavedra) that might prove illuminating.<br />

Works Cited<br />

Aarsleff, Hans 1983: The Study of Language in Eng<strong>la</strong>nd, 1780-1860. London: Athlone P.<br />

Berdichevsky, Norman 2007: ‘The Iberian Case of Sibling Rivalry’ (Accessed 3 September, 2009)<br />

Hartley, Lesley P. 1953: The Go-Between. London: Penguin Books.<br />

Lorenzo, Emilio 1984: ‘Una traducción histórica’. ABC 20 September: 3.<br />

––––– 1986: ‘Sobre <strong>la</strong>s ma<strong>la</strong>s traducciones’. M. López Folgado, ed. Actas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s jornadas <strong>de</strong><br />

Traducción. Ciudad Real: UCLM. 9-18.<br />

––––– 1987: ‘La primera traducción <strong>de</strong>l inglés’. José Luis Chamosa González, Julio César Santoyo<br />

Mediavil<strong>la</strong>, Trinidad Guzmán and Rosa Rabadán Alvarez, eds. Actas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s I Jornadas<br />

nacionales <strong>de</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. León: Servicio <strong>de</strong> Publicaciones. 354-66.<br />

2 With few misprints: conuntries (10); Martí <strong>de</strong> Riquer and Martín <strong>de</strong> Riquer (40)<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 165–171<br />

ISSN 0210-6124


Reviews 171<br />

Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> 1947: Discursos <strong>de</strong> recepción. Serie Segunda. 1881-1898. Madrid:<br />

Gráficas Ultra.<br />

Tejada, Paloma 2005: ‘English Consciousness in 19 th c Spain’. Christopher Butler, ed. The<br />

Dynamics of Language Use. Amsterdam: John Benjamins. 369-92.<br />

––––– 2006: ‘La naturalización <strong>de</strong> lo ajeno’. Marta Carretero, Laura Hidalgo Downing, Julia<br />

Lavid, Elena Martínez Caro, JoAnne Neff, Soledad Pérez <strong>de</strong> Aya<strong>la</strong> and Esther Sánchez-Pardo,<br />

eds. A Pleasure of Life in Words. A Festschrift for Ange<strong>la</strong> Downing. Madrid: Cersa. 155-84.<br />

Received 16 November 2009 Accepted 8 March 2010<br />

Paloma Tejada is currently Tenured Lecturer in the English Language and Linguistics Department of the<br />

Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid, where she obtained her PhD. Her research interests are: History of<br />

the English Language; Spanish Reception of Englishness, Culture, Language and I<strong>de</strong>ology, English-<br />

Spanish Contrastive Linguistics. Recent publications inclu<strong>de</strong> ‘La naturalización <strong>de</strong> lo ajeno. en Carretero,<br />

M. et al. eds. (2006). A Pleasure of life in words. A Fetschrift for Ange<strong>la</strong> Downing. (pp. 155-184),<br />

‘Construcciones cambiantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad ajena: hetero-imagen inglesa en <strong>la</strong> RAE.’. III Congreso<br />

Internacional sobre Lengua y Sociedad’. En B<strong>la</strong>s Arroyo, J.L. et al. eds. 2008. Discurso y sociedad II.<br />

Nuevas contribuciones al estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua en un contexto social. Castellón <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>na: Universidad<br />

Jaume I, pp. 415-428.<br />

Address: Departamento <strong>de</strong> Filología Inglesa I, Facultad <strong>de</strong> Filología, Edificio A. Universidad Complutense<br />

<strong>de</strong> Madrid. Avda. Complutense s/n, 28040 Madrid, Spain. Tel.: +34 91 3945392. Fax: +34 91 39454 78.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 165–171<br />

ISSN 0210-6124


Sarah Harriet Burney 2008: The Romance of Private Life. Ed. Lorna J. C<strong>la</strong>rk. Chawton<br />

House Library Series. London: Pickering and Chatto. xxxv + 403 pp. ISBN: 978 1<br />

85196 873 2<br />

Carmen María Fernán<strong>de</strong>z Rodríguez<br />

IES Moncho Valcarce<br />

cfernan<strong>de</strong>zr@udc.es<br />

New editions of eighteenth-century texts are always welcome, especially when they are<br />

of outstanding women writers scarcely known today. Pickering and Chatto have<br />

embarked in this venture through the Chawton House Library Series with the aim of<br />

making avai<strong>la</strong>ble certain rare texts in new scho<strong>la</strong>rly editions. The series itself, which is<br />

organised into three areas (‘Women’s Memoirs’, ‘Women’s Travel Writings’ and<br />

‘Women’s Novels’), has as its fourth title, within the area of Women’s Novels, The<br />

Romance of Private Life (henceforward TRPL) (1839) by Sarah Harriet Burney (1772-<br />

1844). The scho<strong>la</strong>r responsible for this edition is Dr. Lorna J. C<strong>la</strong>rk, a Research Adjunct<br />

Professor at Carleton University (Ottawa), who has already edited Sarah Harriet’s<br />

letters (C<strong>la</strong>rk 1997).<br />

Sarah Harriet Burney (1772-1844) was the half-sister of the acc<strong>la</strong>imed Frances<br />

(Fanny) Burney or Mme. d’Arb<strong>la</strong>y (1752-1840). The time has come to re-evaluate the<br />

literary merit of a woman who is sometimes simply mentioned by the biographers of<br />

Frances as the daughter who had a supposedly incestuous re<strong>la</strong>tionship with her brother<br />

James. Sarah Harriet col<strong>la</strong>borated with her father, the musicologist Dr. Charles Burney,<br />

and her travels to Switzer<strong>la</strong>nd and Italy found a p<strong>la</strong>ce in her four novels: C<strong>la</strong>rentine<br />

(1796), Geraldine Fauconberg (1808), Traits of Nature (1812) and TRPL, the culmination<br />

of her literary career and the object of the present review. TRPL is comprised of two<br />

tales, The Renunciation and The Hermitage, written between 1830 and 1839. The first<br />

<strong>de</strong>als with the experiences of Agnes Danvers, a girl who is kidnapped to lead the life of<br />

an aristocrat until she <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to support herself as an artist in Italy and the mystery<br />

surrounding her existence is unravelled. The Hermitage represents a quite different tale<br />

hinging on love, fear and mur<strong>de</strong>r, much in the line of Anne Radcliffe’s well-known<br />

Gothic productions.<br />

Though Sarah Harriet Burney was popu<strong>la</strong>r in her day, it must be recognised that the<br />

number of books and articles <strong>de</strong>voted to Frances shows that the former has remained in<br />

the shadow of a literary icon cherished by male authors and reviewers since the<br />

publication of Evelina (1778). Nowadays, Frances’s status as a c<strong>la</strong>ssic in women’s<br />

literature in English has been affirmed by different critics. Following Joyce Hemlow’s<br />

(1958) and Margaret A. Doody’s (1988) biographies presenting a picture of the Burney<br />

household, Tracy Edgar Daugherty (1988) offered the first structural approach to<br />

Frances Burney. It was then that feminist criticism – splendidly represented in Burney’s<br />

case by Julia Epstein (1989) and Katherine Rogers (1994) – took up the cause of<br />

vindicating her craft. Later critics, such as Sandra M. Gilbert and Susan Gubar (1984)<br />

studied the re<strong>la</strong>tionship between father and daughter in their influential work. In recent<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 173–177<br />

ISSN 0210-6124


174 Carmen María Fernán<strong>de</strong>z Rodríguez<br />

years, the researchers’ interest has focussed on biographical work (Kate Chisholm 1998;<br />

Hester Davenport 2000), the edition of Frances’s early journal (Steward J. Cooke and<br />

Lars E. Troi<strong>de</strong> 1994), her merit as a dramatist (Barbara Darby 1997) and contacts with<br />

other cultures. For instance, the upcoming conference of The Burney Society (TBS) –<br />

an affiliate of The American Society of Eighteenth-Century Studies (ASECS) with about<br />

one hundred members from all around the world – will be held in Paris, 10-11 June<br />

2010, un<strong>de</strong>r the title Women and the Revolution to examine Frances’s years as Madame<br />

d’Arb<strong>la</strong>y, the wife of the French chevalier Alexandre Jean-Louis Piochard d’Arb<strong>la</strong>y, and<br />

more generally, focussing on women as journalists, witnesses and victims of the<br />

Revolution. Still, Sarah Harriet’s work remains apart.<br />

This new edition of Sarah Harriet’s TRPL is faithful to the original edition and<br />

worth praising in many respects. After the Acknowledgements (vii-viii) and a brief<br />

exp<strong>la</strong>nation of the abbreviations used (ix), the Introduction (xi-xxvii) is divi<strong>de</strong>d into<br />

three sections <strong>de</strong>voted to highlighting biographical information and the most<br />

remarkable features of the tales, which had originally appeared in three volumes. In The<br />

Renunciation, the editor focuses on the meaning of names (Emily/Agnes), images and<br />

plot structure, and, when she <strong>de</strong>als with The Hermitage, C<strong>la</strong>rk pays attention to the<br />

heroine’s suffering and the sensationalist elements in the story. There follow other<br />

paratexts: a Select Bibliography (xxix-xxxii), also c<strong>la</strong>ssified in Works by Sarah Harriet<br />

(xxix), Primary Material (xxix-xxxi) and Secondary Material (xxxi-xxxii), together with<br />

a Note on the Text (xxxiii-xxxv) which contains information on the stages of writing,<br />

the <strong>de</strong>alings with the publisher Henry Colburn and the literary responses in The<br />

Gentleman’s Magazine, The Athenaeum and The New Monthly Magazine.<br />

The editor makes clear her intention to preserve as far as possible the spelling,<br />

punctuation, capitalisation and italicisation of the first and only English edition (xxxv).<br />

The page endings in the original are indicated, and, after the text itself (3-370), we find<br />

a section of many pertinent and illuminating Endnotes (371-98) referring to literary and<br />

historical allusions, as would be expected in a critical edition. It is worth remarking that<br />

Sarah Harriet loved Shakespeare, the eighteenth-century poets (William Cowper, John<br />

Gay and William Collins, among others), as well as p<strong>la</strong>ywrights (Francis Beaumont and<br />

John Fletcher); hers is a work full of intertextual references duly annotated, together<br />

with the quotations of other famous authors (Chaucer or Voltaire) which open the<br />

chapters, and the trans<strong>la</strong>tion of numerous French expressions and words with<br />

particu<strong>la</strong>r connotations in English at that time; such is the case of protégée (15) or rouge<br />

(187). There is an extensive use of secondary sources, and any philologist will greatly<br />

appreciate the list of Silent Corrections (399-403) grouped into three categories and<br />

p<strong>la</strong>ced at the end of the volume as Substantive Corrections (399-400), Corrections to<br />

Punctuation (400-01) and Hyphenated Forms at Line-Ends (401-03).<br />

One of the issues faced by the editor when she prepares such an edition is whether<br />

or not to draw parallelisms between Frances’s and Sarah Harriet’s work, since<br />

comparison with Frances is unavoidable. It is worth remembering that during the<br />

nineteenth century both sisters were mistakenly taken to be the same person. In 1831,<br />

for instance, M. Chasles thought that the authoress of Evelina also produced Cecilia, Les<br />

Voisins <strong>de</strong> Campagne, Ma Tante Anne, La Femme Errante (French trans<strong>la</strong>tion of The<br />

Wan<strong>de</strong>rer), C<strong>la</strong>rentine and Miss Fauconberg. An anonymous novel in French, Seraphina<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 173–177<br />

ISSN 0210-6124


Reviews 175<br />

(published in 1809), was also attributed to Sarah Harriet Burney, who was always<br />

concerned with woman’s p<strong>la</strong>ce in society and handled her themes very subtly. Feminist<br />

critics have stressed the value of women’s writing, and one of C<strong>la</strong>rk’s merits is precisely<br />

that, while in the Introduction she makes occasional reference to Frances’s oeuvre, she is<br />

more concerned with those features of Sarah Harriet’s writing which establish her<br />

separate i<strong>de</strong>ntity. Any perceptive rea<strong>de</strong>r will notice that in Sarah Harriet the love plots<br />

are not prominent – she even wrote “I never insert love but to oblige my rea<strong>de</strong>rs” (qtd.<br />

xvi) – and that there is neither didacticism nor references to the historical and political<br />

events of the time, such as the Napoleonic wars, but there is a critique of the<br />

establishment. From the point of view of narrative technique, instead of facing a<br />

moralising omniscient narrator typical of many eighteenth-century narratives, what we<br />

have is a more direct access to the character’s mind through free indirect speech. It is no<br />

coinci<strong>de</strong>nce that Sarah Harriet was an enthusiastic rea<strong>de</strong>r of Jane Austen and an<br />

admirer of Maria Edgeworth and Sir Walter Scott. A focus on woman in the family<br />

group recalls previous women writers, such as Elizabeth Haywood or Elizabeth<br />

Inchbald, but we are confronted with a more mo<strong>de</strong>rn writer who uses intrigue and<br />

“focuses on the family, with various aspects refracted as in a kaleidoscope” (xxi). A new<br />

picture of the Burneys appears before us.<br />

Thanks to her knowledge as a scho<strong>la</strong>r, C<strong>la</strong>rk draws contrasts and parallelisms with<br />

other works by the same authoress, while emphasising that Sarah Harriet turned to the<br />

bildungsroman, where alienation is a central theme. Frances’s half-sibling felt it<br />

personally and was somewhat iso<strong>la</strong>ted from the family circle (xii). In her oeuvre there is<br />

also a sense of rebellion against Charles Burney’s favourite, Frances. Another point that<br />

the editor stresses is that Sarah Harriet’s protagonists tend to be practical, selfdisciplined<br />

and unsentimental (xix). For C<strong>la</strong>rk, Sarah Harriet portrayed woman’s<br />

i<strong>de</strong>ntity and the fragility of woman’s psyche, a point which makes her fiction of<br />

particu<strong>la</strong>r interest for eighteenth-century studies. This is precisely what C<strong>la</strong>rk<br />

highlighted in an article as one of the main themes in The Hermitage: “her [El<strong>la</strong>’s]<br />

silence and immobility, the wi<strong>de</strong>-eyed stare, is a powerful image for passive female<br />

suffering” (C<strong>la</strong>rk 2004: 173). In addition, Sarah Harriet’s handling of traditional motifs<br />

(the lost child, the journey), c<strong>la</strong>ssical references, sha<strong>de</strong>s of the Gothic and twists of the<br />

plot craftily used to create suspense make us realise how well she un<strong>de</strong>rstood the<br />

novelistic genre towards the mid- nineteenth century. Far from linking Sarah Harriet to<br />

the Fathers of the English Novel, Samuel Richardson and Henry Fielding, the editor<br />

perceptively p<strong>la</strong>ces Sarah Harriet in the mainstream of literature in English, and re<strong>la</strong>tes<br />

her to <strong>la</strong>ter authors: “Burney is a pivotal figure who builds on the conventions of the<br />

eighteenth century novel and carries them forward; with echoes of Austen, her work<br />

points towards Hardy, Dickens and Eliot” (xxi). Thus, The Renunciation is re<strong>la</strong>ted to<br />

George Eliot’s Adam Be<strong>de</strong> (1859), while The Hermitage is consi<strong>de</strong>red the first <strong>de</strong>tective<br />

story in English before Wilkie Collins and Edgar Al<strong>la</strong>n Poe (xxii).<br />

There are some remarkable passages in Sarah Harriet’s work, which is packed with<br />

irony and lively dialogues at the beginning of her stories, as in The Hermitage. Here, she<br />

builds up tension when El<strong>la</strong> approaches her brother to kiss his forehead (finding it<br />

unnaturally chill) and makes a painful discovery in a scene which suggests a<br />

psychoanalytic interpretation (286). In The Renunciation, Agnes’s thoughts after<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 173–177<br />

ISSN 0210-6124


176 Carmen María Fernán<strong>de</strong>z Rodríguez<br />

reading Lucy <strong>de</strong> Vere’s mysterious letter are represented in direct speech, and the<br />

character directly addresses the unfortunate heiress by using archaisms, such as thy or<br />

ye (46). An important scene takes p<strong>la</strong>ce when Agnes resolutely states before Lady<br />

Glenfield her <strong>de</strong>sire to be economically in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt, which turns into a powerful<br />

<strong>de</strong>fence of working women:<br />

“Have I any choice?” […] “it is by no means indispensable that I should become a shopwoman.<br />

I have no pri<strong>de</strong> that would revolt against such an exercise of the talents I may<br />

have acquired; – on the contrary, a maintenance thus earned would re-animate and cheer<br />

me; and I should be still in possession, and applying to honourable use the only<br />

advantage resulting from Mr. Wharton’s profusion which it would not be disgraceful to<br />

retain”. (80-1)<br />

C<strong>la</strong>rk’s enterprise contributes to open new paths for literary researchers because<br />

Sarah Harriet’s merits are not restricted to renewing the feminocentric romance with<br />

sensationalist elements and satire. Many points have not been properly assessed so far,<br />

such as her positioning towards the novel when women writers still struggled to be<br />

authoresses. It is striking that Sarah Harriet never used self-effacement as a strategy to<br />

vindicate the novel and her craft, for instance, and that generosity and feelings occupy a<br />

major role in her stories. A C<strong>la</strong>rk points out with regard to Agnes in The Renunciation,<br />

“she has won their [her family of origin’s] affection on her own merits” (xx). On the<br />

other hand, TRPL offers an interesting insight into how men and women approached<br />

art and, likewise, a glimpse into the aesthetic <strong>de</strong>bate on ‘the Sublime and the Beautiful’<br />

from the privileged point of view of an artist’s daughter. Sarah Harriet also <strong>de</strong>picted<br />

urban life in pre-Victorian Great Britain and how different European cultures<br />

contemp<strong>la</strong>ted each other in novels set outsi<strong>de</strong> Eng<strong>la</strong>nd. Likewise, her vision of the<br />

British Empire and <strong>de</strong>fence of Englishness coinci<strong>de</strong>d with a moment of intense<br />

Gallophobia in the British Isles after the French Revolution. This needs revision and can<br />

be compared with the views of other British novelists who also wrote on the topic.<br />

Finally, we must notice that Sarah Harriet always regar<strong>de</strong>d the father as an instrument<br />

of oppression in the line of eighteenth- and nineteenth-century literature by women. In<br />

The Renunciation, Agnes Danvers resembles Antigone in the Greek tragedy; Sarah<br />

Harriet <strong>de</strong>lineated woman’s mind with unusual <strong>de</strong>licacy, offering a memorable account<br />

of the protagonist’s mixed feelings towards her father which is difficult to be found in<br />

other authoresses:<br />

The affection with which he spoke of her, bore all the appearance of sincerity, and for<br />

ever put an end to the most distant i<strong>de</strong>a of foul <strong>de</strong>aling. When she was mentioned herself,<br />

it was done with so much temper, that consi<strong>de</strong>ring the catastrophe she had brought upon<br />

him, his mo<strong>de</strong>ration and p<strong>la</strong>cability [sic] surprised and touched her. She had hated him,<br />

no doubt; but less at the moment when by her flight, she effected his ruin, than at most<br />

other periods of her life; the knowledge of what he would suffer, had then mollified her<br />

aversion, and it had been with true regret she came to the conclusion, that his prosperity<br />

and her sense of right could never be ma<strong>de</strong> compatible. (123)<br />

All in all, the rediscovery of Sarah Harriet Burney is worthwhile and interesting,<br />

contributing as it does to the project of rescuing from oblivion some part of women’s<br />

unacknowledged history as authors. In this sense, the rea<strong>de</strong>r misses a contextualisation<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 173–177<br />

ISSN 0210-6124


Reviews 177<br />

of Sarah Harriet within the framework of women’s literary pursuits at that time. Apart<br />

from this minor aspect, we find before us an impeccable edition for scho<strong>la</strong>rs which will<br />

certainly draw the attention of those concerned with women’s literature and its<br />

evolution during the eighteenth and nineteenth centuries. TRPL is an outstanding<br />

narrative based on woman’s experiences in mo<strong>de</strong>rn Eng<strong>la</strong>nd that any rea<strong>de</strong>r interested<br />

in the Burney saga in particu<strong>la</strong>r or the period in general should know. Undoubtedly,<br />

Sarah Harriet Burney is another name to take into account in the <strong>de</strong>velopment of<br />

English literature.<br />

Works Cited<br />

Chisholm, Kate 1998: Fanny Burney: Her Life 1752-1840. London: Chatto and Windus.<br />

C<strong>la</strong>rk, Lorna, ed. 1997: The Letters of Sarah Harriet Burney. Athens and London: U of Georgia P.<br />

C<strong>la</strong>rk, Lorna 2004: ‘The Hermitage: Late Gothic or Early Detective Fiction’. Lumen 23: 165-78.<br />

Cooke, Stewart J. and Lars E. Troi<strong>de</strong> 1994: The Early Journals and Letters of Fanny Burney.<br />

Oxford: C<strong>la</strong>rendon P.<br />

Darby, Barbara 1997: Frances Burney Dramatist: Gen<strong>de</strong>r, Performance and the Late Eighteenth-<br />

Century Stage. Kentucky: UP of Kentucky.<br />

Daugherty, Tracy Edgar 1988: Narrative Techniques in the Novels of Fanny Burney. New York:<br />

Peter Lang.<br />

Davenport, Hester 2000: Faithful Handmaid: Fanny Burney at the Court. Gloucestershire: Sutton<br />

Publishing Ltd.<br />

Doody, Margaret Anne 1988: Frances Burney: the Life in the Works. Cambridge: Cambridge UP.<br />

Epstein, Julia 1989: The Iron Pen. Bristol: Bristol C<strong>la</strong>ssical P.<br />

Gilbert, Sandra M. and Susan Gubar 1984: The Madwoman in the Attic: the Woman Writer and<br />

the Nineteenth-Century Literary Imagination. New Haven and London: Yale UP.<br />

Hemlow, Joyce 1958: The History of Fanny Burney. London: Oxford UP. Gloucestershire: Sutton<br />

Publishing Ltd.<br />

Rogers, Katherine 1990: Fanny Burney: The World of Female Difficulties. New York: Harvester<br />

Wheatsheaf.<br />

The Burney Society: (Accessed 30 November, 2009)<br />

Received 24 June 2009 Revised version accepted 27 March 2010<br />

Carmen María Fernán<strong>de</strong>z Rodríguez teaches English and French in IES Moncho Valcarce, (A Coruña).<br />

She obtained her PhD at the University of A Coruña in 2007 with a dissertation on Frances Burney's and<br />

Maria Edgeworth's narrative work. She is a member of The Burney Society and has published articles in<br />

The Burney Letter. She has taken part in the research network "Re<strong>de</strong> <strong>de</strong> lingua e literatura inglesa e<br />

i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>" (2007/000145-0), fun<strong>de</strong>d by the Galician Government and the European Regional Development<br />

Fund (ERDF), and in the research Project "O papel da muller na prensa inglesa no inicio da ida<strong>de</strong><br />

mo<strong>de</strong>rna: estudio sincrónico e diacrónico" (PGIDTOPXB212149PR) fun<strong>de</strong>d by the Galician Governement<br />

(Xunta <strong>de</strong> Galicia). Her article entitled ‘The Cervantine Influence in Burney's Works’ is soon to appear in a<br />

volume of essays on world literatures edited by Dr. Ni<strong>la</strong>nshu Kumar Agarwal (Jaipur: Bookenc<strong>la</strong>ve, 2010).<br />

Address: IES Moncho Valcarce. Rúa José M. Penabad López s/n. As Pontes <strong>de</strong> García Rodríguez. A<br />

Coruña, Spain. Tel.: +34 981 451351. Fax: +34 981 440748.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 173–177<br />

ISSN 0210-6124


Muñoz-Calvo, Micae<strong>la</strong>, Carmen Buesa-Gómez and M. Ángeles Ruiz-Moneva, eds.<br />

2008: New Trends in Trans<strong>la</strong>tion and Cultural I<strong>de</strong>ntity. Newcastle upon Tyne:<br />

Cambridge Scho<strong>la</strong>rs Publishing. ix + 459 pp. ISBN: 9781847186539<br />

Jorge Braga Riera<br />

Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid<br />

jbragariera@filol.ucm.es<br />

The appearance in the 1980s of the term culture as a key concept in Trans<strong>la</strong>tion Studies<br />

supposed an important shift of direction in the theories postu<strong>la</strong>ted until then. The<br />

trans<strong>la</strong>tion process could no longer overlook those extra-linguistic features that<br />

constitute an integral part of a text, that is, the trans<strong>la</strong>tor could not ignore the culture of<br />

the source <strong>la</strong>nguage, much less that of the target <strong>la</strong>nguage. In<strong>de</strong>ed, the <strong>la</strong>tter became the<br />

prime reference in the practice of trans<strong>la</strong>tion, which is, therefore, “culture bound”<br />

(Álvarez and Vidal 1996: 2).<br />

Thirty years <strong>la</strong>ter, this ‘cultural turn’ (Bassnett-McGuire 1985) has given way to<br />

notions of culture and i<strong>de</strong>ntity that seem more blurred than ever, probably as a direct<br />

consequence of the revolution in technology and communications which has fostered<br />

cultural exchanges so rapidly. It is in this globalised context that the publication here<br />

reviewed is embed<strong>de</strong>d: an approach to the new ten<strong>de</strong>ncies in the field of trans<strong>la</strong>tion and<br />

to what extent, if any, these have contributed to the making of a more universal,<br />

homogeneous world. As editor Micae<strong>la</strong> Muñoz-Calvo clearly states in her Introduction<br />

(1-7), this stimu<strong>la</strong>ting four-part volume is the result of a minute selection of papers<br />

presented at the Susanne Hübner Seminar entitled ‘Trans<strong>la</strong>tion and Cultural I<strong>de</strong>ntity’<br />

(Zaragoza, November 2005), an aca<strong>de</strong>mic gathering atten<strong>de</strong>d by prestigious scho<strong>la</strong>rs<br />

from twenty-two different countries. Obviously, notions of culture and i<strong>de</strong>ntity<br />

frequently appear throughout the thirty articles that constitute this work.<br />

The first part of the book is ma<strong>de</strong> up of twelve articles that, as suggested by the title<br />

(‘Cultural I<strong>de</strong>ntity, I<strong>de</strong>ology and Trans<strong>la</strong>tion’), tackle trans<strong>la</strong>tion as a powerful tool in<br />

the transmission of i<strong>de</strong>ntity and i<strong>de</strong>ology in the most varied contexts: Michae<strong>la</strong> Wolf’s<br />

‘Interference from the Third Space? The Construction of Cultural I<strong>de</strong>ntity through<br />

Trans<strong>la</strong>tion’ (11-20) goes a step beyond in the notion of culture and, following Homi<br />

Bhabha’s theory, proposes a new dynamic space in which both origin and target texts<br />

cease to be a source of conflict, as they merge into one that is far from being<br />

homogeneous. This ‘Third Space’ – which has inspired trans<strong>la</strong>tion conferences such as<br />

one recently held in Prague un<strong>de</strong>r the title ‘Trans<strong>la</strong>ting Beyond East and West’ – is<br />

consi<strong>de</strong>red to be a means to reach a better un<strong>de</strong>rstanding of the world. This is precisely<br />

what Isabel Alonso-Breto and Nancy L. Hagedorn try to prove in ‘Trans<strong>la</strong>ting English<br />

into English in a Case of Symbolic Trans<strong>la</strong>tion: Language and Politics through the Body<br />

in Marlene Nourbese Philip’s She Tries Her Tongue, Her Silence Softly Breaks’ (21-34)<br />

and in ‘“With the Air and Gesture of an Orator”: Council Oratory, Trans<strong>la</strong>tion and<br />

Cultural Mediation during <strong>Anglo</strong>-Iroquois Treaty Conferences, 1690-1774’ (35-45),<br />

respectively. The former shows how standard English can be ‘trans<strong>la</strong>ted’ into Creole<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 179–184<br />

ISSN 0210-6124


180 Jorge Braga Riera<br />

English in such a subtle way that, though invisible, it makes the text totally<br />

comprehensible in the target culture; the <strong>la</strong>tter reveals the way in which an interpreter’s<br />

positive manipu<strong>la</strong>tion can ‘soften down’ the speech, thus leading to higher levels of<br />

compromise, in this case between the Iroquois Indians and the English in mi<strong>de</strong>ighteenth-century<br />

America. Manipu<strong>la</strong>tion, however, can result in totally disrupted<br />

visions of i<strong>de</strong>ntity. At least, this is what Beatriz Penas maintains in ‘The I<strong>de</strong>ntitarian<br />

Function of Language and the Narrative Fictional Text: Problematizing I<strong>de</strong>ntity<br />

Transferral in Trans<strong>la</strong>tion per se’ (47-65). More specifically, she reflects on the effect<br />

that both censure and mistrans<strong>la</strong>tion have had in the (wrong) reception of<br />

Hemingway’s work in Spain. Mistrans<strong>la</strong>tion is also a key issue in Elif Dal<strong>de</strong>niz’s<br />

‘Expectations for Trans<strong>la</strong>tors and Trans<strong>la</strong>tion in the Present-Day EU’ (67-77), though<br />

emphasis is shifted from literature to the trans<strong>la</strong>tor’s everyday activity in the EU<br />

institutions. Tired of what these practitioners <strong>de</strong>scribe as p<strong>la</strong>in ‘bad’ English, some of<br />

them, as Dal<strong>de</strong>niz points out, have <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to take action and “fight the fog” (68)<br />

contained in the style of source texts, thus c<strong>la</strong>iming both their right to criticize authors<br />

and their own visibility – to use a term coined by Venuti (1995) – in a context where<br />

“contemporary theoretical approaches and the practice seem to be oceans apart” (76).<br />

This call to attention hopefully may foster more union in the EU institutions within<br />

their obvious cultural diversity. This fifth chapter links with Chapter 8: ‘Shifts of<br />

Involvement in Trans<strong>la</strong>tion: the Case of European Parliament’s Proceedings’ (105-15),<br />

in which Elpida Loupaki studies how involvement strategies in the treatment of<br />

metaphors, rhetorical questions, etc. are governed by universal principles rather than by<br />

the peculiarities of the target <strong>la</strong>nguage, in this case Greek.<br />

A somewhat diverse bor<strong>de</strong>r from that of the ‘Third Space’ is the one experienced by<br />

Chicano writer Gloria Anzaldúa, as presented by Assumpta Camps in Chapter Six un<strong>de</strong>r<br />

the title ‘Trans<strong>la</strong>ting from Cultural Bor<strong>de</strong>rs’ (79-94). In this extraordinary article Camps<br />

points out multiple points which are still the object of attention by contemporary<br />

trans<strong>la</strong>tion scho<strong>la</strong>rs, such I as self-trans<strong>la</strong>tion, col<strong>la</strong>borative trans<strong>la</strong>tion, source <strong>la</strong>nguage<br />

interference, the notion of untrans<strong>la</strong>tability and, again, the trans<strong>la</strong>tor’s (in)visibility. Her<br />

analysis revolves around a writer-trans<strong>la</strong>tor whose geographical position – the Mexican<br />

bor<strong>de</strong>r – makes her constantly shift to and from English, and in the process create a kind<br />

of bilingual and bicultural writing with obvious levels of source <strong>la</strong>nguage interference.<br />

This poses serious challenges for the trans<strong>la</strong>tor, to the point that the writer herself <strong>de</strong>fines<br />

her production as “untrans<strong>la</strong>table” unless in the hands of what she terms a “creative<br />

trans<strong>la</strong>tor” (84), who inevitably must call for the cooperation of the writer if the target<br />

text is expected to function in the recipient culture. No doubt the trans<strong>la</strong>tor of her works<br />

<strong>de</strong>fined her own task as “the reverse of the embroi<strong>de</strong>ry” (88), using the same metaphor<br />

that Cervantes employed in Don Quijote to <strong>de</strong>scribe his i<strong>de</strong>al concept of trans<strong>la</strong>tion. Spain<br />

during the Second Republic is the focus of Franco Aixelá’s ‘I<strong>de</strong>ology and Trans<strong>la</strong>tion. The<br />

Strange Case of a Trans<strong>la</strong>tion which was Hotter than the Original: Casas Gancedo and<br />

Hammett in The Falcon of the King of Spain (1933)’ (95-104). Franco Aixelá proves that<br />

the power of the trans<strong>la</strong>tor’s hand can once again attenuate, preserve or intensify the<br />

source text in the new communication context, in this case using sex and swearwords as<br />

the object of analysis. His words show how i<strong>de</strong>ology and extralinguistic elements impose<br />

themselves over other consi<strong>de</strong>rations.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 179–184<br />

ISSN 0210-6124


Reviews 181<br />

The four remaining articles that constitute this first block all <strong>de</strong>al with different<br />

aspects of trans<strong>la</strong>tion during the Franco era in Spain. Elena Bandín pays attention to<br />

Shakespearean drama in the early years of the dictatorship, with interesting conclusions<br />

on the censors’ tolerance. The novelty of her approach in ‘Trans<strong>la</strong>ting at the Service of<br />

the Francoist I<strong>de</strong>ology: Shakespearean Theatre for the Spanish National Theatre (1941-<br />

1952). A Study of Paratexts’ (117-28) is precisely the study of the Shakespearean<br />

production through written material other than the mere p<strong>la</strong>y script. Cristina Gómez<br />

focuses on Franco’s <strong>la</strong>st years but, unfortunately, her ‘Trans<strong>la</strong>tion and Censorship<br />

Policies in the Spain of the 1970s: Market vs. I<strong>de</strong>ology?’ (129-37) <strong>la</strong>cks profundity and<br />

hands-on examples. Marta Rioja, in ‘Research Design in the Study of TRACEn un<strong>de</strong>r<br />

Franco’s Dictatorship (1962-1969). Brief Comments on Some Results from the Analysis<br />

of Corpus O’ (139-50) is in line with the ambitious and fruitful TRACE project and<br />

rigorously provi<strong>de</strong>s data on the authors and works trans<strong>la</strong>ted into Spanish during the<br />

1960s, setting the basis for future <strong>de</strong>scriptive and comparative analyses. Finally Ibon<br />

Uribarri, in ‘I<strong>de</strong>ological Struggle in Trans<strong>la</strong>tion: Immanuel Kant in Spain’ (151-61),<br />

rounds off this section by informing us of the irregu<strong>la</strong>r reception of German<br />

philosophers in this specific historical period.<br />

Part II focuses, as the title reads, on ‘Popu<strong>la</strong>r Culture, Literature and Trans<strong>la</strong>tion’.<br />

The two first articles of this second compendium link the trans<strong>la</strong>ting task to gen<strong>de</strong>r<br />

studies and feminist issues, two ever-controversial topics in trans<strong>la</strong>tion since the 70s<br />

that have given rise to a great bulk of literature. In ‘Proto-feminist Trans<strong>la</strong>tion<br />

Strategies? A Case Study of 19 th Century Trans<strong>la</strong>tions of the Grimm Brothers’ “Sleeping<br />

Beauty”’ (165-84), Karen Seago asserts the recognition of women trans<strong>la</strong>tors at this<br />

particu<strong>la</strong>r time and p<strong>la</strong>ce, making female i<strong>de</strong>ntity visible. Some of the strategies used by<br />

these female practitioners, such as <strong>de</strong>cision-making in the titles to be ren<strong>de</strong>red or the<br />

introduction of feminist terminology, are discussed in Silvia Molina’s ‘Missed<br />

Connections: Re-writing <strong>Anglo</strong>-American Feminism into Spanish’ (185-93).<br />

As expected, the following contributions address issues connected with i<strong>de</strong>ology and<br />

culture, among them religion, humour and self-trans<strong>la</strong>tion, but always in the literary<br />

sphere. In ‘Religious I<strong>de</strong>ology and the Trans<strong>la</strong>tions of Robinson Crusoe into [Ottoman<br />

and Mo<strong>de</strong>rn] Turkish’ (195-216), Ayşe Banu Karadağ points at religion as one of the<br />

aspects that makes a trans<strong>la</strong>tor more visible and, taking Dafoe’s novel as a means for<br />

exemplification, pays special attention to the extent to which publishing houses and<br />

trans<strong>la</strong>tors can naturalize a text and impose their own (Is<strong>la</strong>mic) religious i<strong>de</strong>ology,<br />

while questioning their manipu<strong>la</strong>tive ethics at the same time. Manipu<strong>la</strong>tion is also a key<br />

concept to ‘A Reflection on Adaptations of Gulliver’s Travels for Children and<br />

Teenagers in Spain during the Last Half of the 20 th Century’ (217-36). Comparing four<br />

adaptations of this c<strong>la</strong>ssic inten<strong>de</strong>d for young rea<strong>de</strong>rs, Mª Isabel Herrando verifies how<br />

texts can be manipu<strong>la</strong>ted for various purposes, among them simply for economic<br />

reasons. Maurice Frank O’Connor, in ‘Trans<strong>la</strong>ting Western Canon from the Diaspora’<br />

(237-47) 1 , changes the scenario to Britain and to the role of Ben Okri as a cultural<br />

trans<strong>la</strong>tor when ren<strong>de</strong>ring African works into English, using the term hybridization to<br />

1<br />

At this point I must draw attention to what seems to be a misprint, as the table of contents<br />

presents this chapter with a different title.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 179–184<br />

ISSN 0210-6124


182 Jorge Braga Riera<br />

refer to a new form of post-colonial, literary discourse. Back to Spain, Javier Muñoz-<br />

Basols explores the intrinsic difficulty in trans<strong>la</strong>ting sound-based humour into Spanish,<br />

though also resorting to trans<strong>la</strong>tions into other <strong>la</strong>nguages for comparative purposes.<br />

His ‘Trans<strong>la</strong>ting Sound-Based Humour in Carol Weston’s With Love from Spain,<br />

Me<strong>la</strong>nie Martin: A Practical Case Study’ (249-66) makes a difference by talking about<br />

his actual experience as a trans<strong>la</strong>tor, thus giving a first-person perspective of the real<br />

difficulties faced in the process. Some of his strategies lead to ingeniously naturalised<br />

examples that fit into the culture of Spanish children, and creativity and col<strong>la</strong>boration<br />

with the author come again to the fore as basic for the target text to be successful.<br />

Carmen Valero takes us to the universe of African literature and its presence in Spain.<br />

In ‘Foreign African I<strong>de</strong>ntity through Literature and Getting to Know it through<br />

Trans<strong>la</strong>tion’ (267-87) she resorts to Cultural Studies, Postcolonial Theories and<br />

Trans<strong>la</strong>tion in an attempt to show the journey of English-written African culture when<br />

put into Spanish words, with conclusions that call for the use of footnotes, glossaries<br />

and additional information as a means to make an alien culture un<strong>de</strong>rstood. Finally,<br />

poetry is the field handled in the <strong>la</strong>st two articles of this section. In Chapter 20, ‘Seating<br />

at the Head of the Literary Table: Seamus Heaney’s Countercultural Redress in Beowulf:<br />

A New Trans<strong>la</strong>tion (1999)’ (289-98), Juan Ráez studies the transformation of the<br />

popu<strong>la</strong>r Old English poem into Irishized verse by the hand of Heaney. Not much scope<br />

is given to the typical problems of the trans<strong>la</strong>tion of verse, that is, rhythm, syntax,<br />

metrics, pronunciation and vocabu<strong>la</strong>ry choice, but the author has no reservations in<br />

<strong>la</strong>belling a highly-appraised resulting text as “cultural appropriation” (296). Juan<br />

Miguel Zarandona’s ‘Silver Shadow (2004): The Arthurian Poems by Antonio Enrique<br />

or the Different Reception of a Trans<strong>la</strong>tion and a Self-Trans<strong>la</strong>tion’ (299-309) explores<br />

the reception of an Arthurian myth perva<strong>de</strong>d with ‘Spanishness’ by Andalusian poet<br />

Antonio Enrique. His condition as self-trans<strong>la</strong>tor of Silver Shadow – this being a<br />

practice surely <strong>de</strong>serving more attention by the literature – provi<strong>de</strong>s him with more<br />

creative freedom at times, while on other occasions the usually frowned upon word-forword<br />

method is boldly applied in his typically free verse compositions.<br />

Part III (‘Trans<strong>la</strong>ting the Media: Trans<strong>la</strong>ting the Culture’) tackles two trans<strong>la</strong>tion<br />

modalities (publicity and audiovisual) which are currently booming, not only<br />

professionally but also as a more than productive target for research. Natàlia Izard<br />

opens this section with dubbing (‘Trans<strong>la</strong>ting for Dubbing: A Third Degree Equation.<br />

An Analysis of Dubbings in Spain’ [313-23]), though her emphasis rests more on the<br />

complexity of the process rather than on the trans<strong>la</strong>ting fact per se. In ‘Advertising Texts<br />

– A Globalised Genre: A Case Study of Trans<strong>la</strong>tion Norms’ (325-36) Antonia Montes<br />

discusses how publicity constitutes a genre in itself, and consequently Toury’s norms<br />

(1995) for the process of trans<strong>la</strong>tion can be perfectly applied here. However, and <strong>de</strong>spite<br />

the homogeneity of advertising in this globalised world, Montes has discovered various<br />

differences in such norm application between Spain, on the one hand, and Britain and<br />

Germany on the other. Fernando Repullés c<strong>la</strong>ims that this homogeneity can also be<br />

applied to humour, not so much linguistically but to the cognitive effect it has. Hence,<br />

after a <strong>de</strong>tailed analysis of bits of the film Shrek and its trans<strong>la</strong>tion into Spanish, he<br />

conclu<strong>de</strong>s, as clearly stated in the title of his article (‘Shrek: When Audiovisual Humour<br />

Becomes a Lingua Franca [337-56]), that <strong>de</strong>spite linguistic barriers audiovisual humour<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 179–184<br />

ISSN 0210-6124


Reviews 183<br />

“is sometimes as international as a lingua franca” (353, emphasis in the original), thus<br />

challenging traditional concepts of culture and i<strong>de</strong>ntity. María Rox’s chapter ‘How<br />

“Marujita Díaz” became “Julie Andrews”: Idiosyncrasies of Trans<strong>la</strong>ting Cultural<br />

References into the Filmography of Pedro Almodóvar’ (357-67) <strong>de</strong>als with curious<br />

English trans<strong>la</strong>tions of culture-re<strong>la</strong>ted terms present in Almodóvar’s films. In Chapter<br />

26 María Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong>l Saz and Barry Pennock-Speck bring us back to advertising and<br />

stereotypes and uncover significant differences in gen<strong>de</strong>r treatment in Great Britain and<br />

Spain, especially those of a non-linguistic nature. Their joint article ‘Male and Female<br />

Stereotypes in Spanish and British Commercials’ (369-82) connects with the abovementioned<br />

issue of gen<strong>de</strong>r.<br />

Part IV (‘Scientific Discourse as Cultural Trans<strong>la</strong>tion’) takes a close look at science<br />

and culture in two very different areas. Chapters Twenty-seven and Twenty-eight <strong>de</strong>al<br />

with specialised <strong>la</strong>nguage but, far from falling into technicalities, p<strong>la</strong>ce culture as a key<br />

concept in <strong>de</strong>cision-making. In ‘From “Stem Cell” to “Célu<strong>la</strong> Madre”: What Metaphors<br />

Reveal about the Culture’ (385-96), Elena González works hand in hand with cognitive<br />

linguistics and resorts to the Spanish trans<strong>la</strong>tions of stem cell as an excuse to<br />

<strong>de</strong>monstrate how the trans<strong>la</strong>tor’s final choice carries i<strong>de</strong>ological connotations, thus<br />

proving the enormous potential of metaphor to influence human attitu<strong>de</strong>s and<br />

i<strong>de</strong>ology. Her interesting study undoubtedly opens up paths to further research in this<br />

line within the realm of what is referred to as scientific trans<strong>la</strong>tion. In ‘The Language of<br />

Wine Tasting: Specialised Language?’ (397-411) Gloria Martínez won<strong>de</strong>rs why<br />

trans<strong>la</strong>tions of tasting notes into both English and French are so poor, and so b<strong>la</strong>mes<br />

the trans<strong>la</strong>tor’s <strong>la</strong>ck of sensitivity when ren<strong>de</strong>ring into another <strong>la</strong>nguage something so<br />

Spanish as the vocabu<strong>la</strong>ry of wine.<br />

No less interesting than the previous articles, the <strong>la</strong>st two provi<strong>de</strong> an attractive end<br />

to the collection. Ian Williams (‘Trans<strong>la</strong>tion Strategies and Features of Discourse Style<br />

in Medical Research Articles: A Corpus-Based Study [413-32]), on the one hand, and<br />

Celia Florén and Rosa Lorés (‘The Application of a Parallel Corpus (English-Spanish) to<br />

the Teaching of Trans<strong>la</strong>tion: ENTRAD Project’ [433-43]), on the other, <strong>de</strong>monstrate<br />

once again that the traditional <strong>la</strong>ck of cooperation between Trans<strong>la</strong>tion Studies and<br />

Contrastive Linguistics has finally – and, as perceived by some scho<strong>la</strong>rs (Grammenidis<br />

and Nenopoulou 2007; Rabadán 2007), fortunately – come to an end, especially after<br />

the boom of computerised <strong>la</strong>nguage corpora. Williams resorts to corpus-based analyses<br />

in or<strong>de</strong>r to dissect discourse in trans<strong>la</strong>ted medical research articles, with results that<br />

reveal how strategies applied in the ren<strong>de</strong>ring process are not always sufficient; given<br />

the excesses and <strong>de</strong>ficits found, especially after comparing these texts with Spanish<br />

native corpora, corpus-based studies emerge as an i<strong>de</strong>al tool in or<strong>de</strong>r to improve the<br />

style of these trans<strong>la</strong>tions. Celia Florén and Rosa Lorés add a positive contribution to<br />

the still scant literature in trans<strong>la</strong>tion methodology and exp<strong>la</strong>in how their ENTRAD<br />

project, or storage of texts in English trans<strong>la</strong>ted into Spanish by stu<strong>de</strong>nts of Philology at<br />

the Universidad <strong>de</strong> Zaragoza, has proved to be beneficial for the correction and<br />

assessment of the stu<strong>de</strong>nts’ own work, fostering self-study and also providing wi<strong>de</strong><br />

possibilities for the researcher interested in this particu<strong>la</strong>r matter.<br />

The thirty chapters in this publication undoubtedly make a significant contribution to<br />

Trans<strong>la</strong>tion Studies as a growing discipline. Its heterogeneous nature inevitably implies<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 179–184<br />

ISSN 0210-6124


184 Jorge Braga Riera<br />

that some of the topics <strong>la</strong>ck the <strong>de</strong>sired profundity, whereas others are totally absent. The<br />

disposition of the articles into different blocks is a little disconcerting at times (for<br />

example those <strong>de</strong>aling with European Union institutions), but it is equally true that topicdiversity<br />

makes organization an enduring task. In addition, the individuality of the<br />

proposals also brings a personal, uneven interpretation of concepts such as culture<br />

throughout the 459 pages of the book, although it is equally true this in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce also<br />

enables the rea<strong>de</strong>r to open the volume at any chapter, since each represents a study on its<br />

own. All in all, New Trends in Trans<strong>la</strong>tion and Cultural I<strong>de</strong>ntity is a work in which every<br />

contributor has a say. In<strong>de</strong>ed, the reflections and conclusions drawn from their studies do<br />

not constitute an end in themselves, but rather emerge as a starting point for trans<strong>la</strong>tion<br />

practitioners and researchers interested in the newest paths forged by this fascinating<br />

discipline. Hopefully, the editors will set an example and upcoming international<br />

conferences (such as ‘The Author-Trans<strong>la</strong>tor in the European Literary Tradition’ or ‘The<br />

Limits of Literary Trans<strong>la</strong>tion’, to be held in Eng<strong>la</strong>nd next year) will also produce quality,<br />

thought-provoking publications like this one.<br />

Works Cited<br />

Álvarez, Román and Carmen África Vidal, eds. 1996: Trans<strong>la</strong>tion, Power, Subversion. Clevedon:<br />

Multilingual Matters.<br />

Bassnett-McGuire, Susan 1985: Trans<strong>la</strong>tion Studies. London and New York: Routledge.<br />

Grammenidis, Simos and Tonia Nenopoulou 2007: ‘The Relevance of Utter-centered Linguistics to<br />

Trans<strong>la</strong>tion Studies’. Gambier, Yves, Miriam Shlesinger and Ra<strong>de</strong>gundis Stolze, eds. Doubts and<br />

Directions in Trans<strong>la</strong>tion Studies. Amsterdam and Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia: John Benjamins. 297-308.<br />

Rabadán, Rosa 2007: ‘Divisions, Description, Applications: the Interface between DTS, Corpusbased<br />

Research and Contrastive Analysis’. Gambier, Yves, Miriam Shlesinger and Ra<strong>de</strong>gundis<br />

Stolze, eds. Doubts and Directions in Trans<strong>la</strong>tion Studies. Amsterdam and Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia: John<br />

Benjamins. 237-52.<br />

Toury, Gi<strong>de</strong>on 1995: Descriptive Trans<strong>la</strong>tion Studies and Beyond. Amsterdam and Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia:<br />

John Benjamins.<br />

Venuti, Lawrence 1995: The Trans<strong>la</strong>tor’s Invisibility: a History of Trans<strong>la</strong>tion. London and New<br />

York: Routledge.<br />

Received 20 December 2009 Accepted 25 February 2010<br />

Jorge Braga Riera (PhD University of Oviedo) is a member of the Department of Filología Inglesa I,<br />

Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid. He also teaches at the School of Trans<strong>la</strong>tion and Interpreting (CES<br />

Felipe II-UCM). His research interests centre on Trans<strong>la</strong>tion Studies, Drama Trans<strong>la</strong>tion and Contrastive<br />

Stylistics. His recent publications inclu<strong>de</strong>: C<strong>la</strong>ssical Spanish Drama in Restoration English (1660-1700),<br />

Amsterdam & Phi<strong>la</strong><strong>de</strong>lphia, John Benjamins, 2009 and ‘The Non-verbal in Drama Trans<strong>la</strong>tion: Spanish<br />

C<strong>la</strong>ssical Theatre in English”, in <strong>Estudios</strong> Ingleses <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad Complutense, 15, 2007, pp. 119-137.<br />

Address: Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid, Facultad <strong>de</strong> Filología, Departamento <strong>de</strong> Filología Inglesa I,<br />

Ciudad Universitaria, 28040 Madrid, Spain. Tel.: +34 91 394 53 70. Fax: +34 91 394 54 78.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 179–184<br />

ISSN 0210-6124


David Savran 2009: Highbrow/Lowdown: Theater, Jazz, and the Making of the New<br />

Middle C<strong>la</strong>ss. Ann Arbor: The University of Michigan Press. 328 pp. ISBN: 978-0-472-<br />

11692<br />

Barbara Ozieblo<br />

Universidad <strong>de</strong> Má<strong>la</strong>ga<br />

ozieblo@uma.es<br />

It is virtually impossible to do justice to David Savran’s recent volume Highbrow/<br />

Lowdown: Theater, Jazz, and the Making of the New Middle C<strong>la</strong>ss in a brief review, for it<br />

is a veritable quilt of information on all the topics inclu<strong>de</strong>d in the title, and more.<br />

Savran brings a sociological and cultural focus to his interpretation of the re<strong>la</strong>tionship<br />

of jazz and theater in America, a focus he has used in previous publications such as<br />

Taking It Like a Man: White Masculinity, Masochism and American Culture (1998) or A<br />

Queer Sort of Materialism: Recontextualizing American Theater (2003). This new volume<br />

makes for a captivating read for anyone interested in the reception of jazz in the USA<br />

and Europe in the first half of the twentieth century, although it is also about the<br />

<strong>de</strong>velopment of ‘serious’ American theater – so called by British critic William Archer,<br />

who located its conception and birth on the sand dunes of Provincetown in 1915, and<br />

which, unfortunately, Savran almost willfully ignores. The other area that this volume<br />

attempts to cover is that of the audience and their reaction, the sociology and cultural<br />

economics of the phenomenon of entertainment. Such an original juxtaposition of jazz<br />

with the serious or legitimate theater in America will not be found in any other<br />

comparable study on theater, although sociological themes are explored in volumes<br />

such as Culture Makers: Urban Performance and Literature in the 1920s by Amy Koritz<br />

(2008), who links dance, drama and literature to the changes in society, or Dennis<br />

Kennedy’s The Spectator and the Spectacle: Audience in Mo<strong>de</strong>rnity and Postmo<strong>de</strong>rnity<br />

(2009), a study that extends well beyond the Broadway audiences of the twenties into<br />

Europe and the <strong>la</strong>te twentieth century. David Savran <strong>de</strong>fines his aim and methodology<br />

as “using jazz as a kind of lever to prise open re<strong>la</strong>tions between and among the<br />

producers and consumers of a wi<strong>de</strong> range of theatrical genres, the shifting c<strong>la</strong>ss<br />

re<strong>la</strong>tions that were so <strong>de</strong>eply implicated in the rapidly changing shape of the cultural<br />

hierarchy, and the re<strong>la</strong>tionship between a revolution in music and a revolution in<br />

mo<strong>de</strong>s of industrial production” (5-6). Jazz, which Savran i<strong>de</strong>ntifies as the music of the<br />

machine age, was rejected or welcomed in the same measure that the machine age was<br />

by the popu<strong>la</strong>tion at <strong>la</strong>rge as also by those concerned with the cultural output of the<br />

United States of America. Culture was fast becoming a consumer product, and Savran<br />

stresses this by dividing the audience into upstairs and downstairs and by focusing on<br />

the variations produced in such seating niceties by financial as much as cultural<br />

fluctuations.<br />

Savran’s analysis of consumer culture, jazz and theater is based on Raymond<br />

Williams’s theory of structure of feeling, but also on the social and political economies of<br />

culture as a site of struggle for power as expoun<strong>de</strong>d by Theodore W. Adorno and by<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 185–189<br />

ISSN 0210-6124


186 Barbara Ozieblo<br />

Pierre Bourdieu. These theoretical notions are applied to the history and <strong>de</strong>velopment<br />

of jazz as it engaged the minds and creative efforts of numerous critics and artists of the<br />

twenties, the period that F. Scott Fitzgerald dubbed the Jazz Age. The ways in which<br />

critics reacted – thereby controlling the fate of specific works of art – is meticulously<br />

traced and offers an invaluable introduction to the state of the theater in America in the<br />

twenties. The reviews published by men such as Brooks Atkinson, Gilbert Sel<strong>de</strong>s, Walter<br />

Prichard Eaton, John Tasker Howard, George Jean Nathan, Van Wyck Brooks or D. W.<br />

Griffith are analyzed, and their lives and personalities illumined. Even more<br />

importantly, the rea<strong>de</strong>r is ma<strong>de</strong> aware of how these men maneuvered jazz into a<br />

‘lowbrow’ category for both racial and elitist reasons, and how ‘legitimate’ theater was<br />

disp<strong>la</strong>ced into the position of a ‘middlebrow’ enterprise. The many, well-chosen<br />

quotations also introduce us to a handful of earlier cultural historians of American<br />

theater and the twenties, such as Joan Shelley Rubin, Janice Radway, Michael Kammen,<br />

Paul Gorman and Paul Di Maggio.<br />

Chapter one, ‘America’s Music’, attempts to <strong>de</strong>fine both jazz and legitimate versus<br />

illegitimate, or serious versus popu<strong>la</strong>r, theater, and shows how the influence of jazz<br />

perva<strong>de</strong>d the whole cultural scene. The complexity of jazz was recognized as early as<br />

1924 in The Seven Lively Arts by Gilbert Sel<strong>de</strong>s, who began his discussion of the<br />

phenomenon with the following statement: “The word jazz is already so complicated<br />

that it ought not to be subjected to any new <strong>de</strong>finitions, and the thing itself so familiar<br />

that it is useless to read new meanings into it” (81). And yet Savran takes on the<br />

challenge not only of <strong>de</strong>fining jazz but also of separating the intertwined strands and<br />

re<strong>la</strong>ting them to the <strong>de</strong>velopment of the American theater of this period. Savran makes<br />

a point of establishing the racial and elitist reactions to jazz from the start: it could be<br />

‘hot’ or ‘sweet’, <strong>de</strong>pending on who was p<strong>la</strong>ying for whom. He also makes clear that jazz,<br />

with its mix of styles such as “ragtime, coon songs, and military marches” (31), although<br />

African-American in inception, was quickly assimi<strong>la</strong>ted into Euro-American traditions,<br />

absorbing on its way popu<strong>la</strong>r rhythms of European origin. Thus, Savran argues, cultural<br />

purity does not exist, although jazz was welcomed as a truly American cultural<br />

manifestation, albeit frequently consi<strong>de</strong>red to be Jewish because its dissemination was<br />

<strong>la</strong>rgely in the hands of Jews. The indisputably popu<strong>la</strong>r roots of jazz threatened the new<br />

literary or serious theater that the Little Theater movement of the nineteen tens had<br />

stimu<strong>la</strong>ted and which then had to struggle against the rapid advance of the movies.<br />

In the second chapter, ‘The Struggle for Legitimacy’, Savran strives to answer some<br />

of the questions re<strong>la</strong>ted to the phenomenon of jazz and the creation of a legitimate<br />

theater and audience reception that his first chapter had posed. However, he quickly<br />

moves on to an analysis of Gilbert Sel<strong>de</strong>s’s The Seven Lively Arts, crediting the critic who<br />

had previously written for the highbrow magazine The Dial with the creation of a<br />

positioning of the i<strong>de</strong>al audience of a theater that appeals neither to the boorish masses<br />

nor to the sophisticated elite as <strong>de</strong>finitively ‘middlebrow’.<br />

Three of the seven chapters chart the <strong>de</strong>velopment of jazz and its influence on the<br />

growth of what is today recognized as American music. Savran likens jazz to minstrelsy<br />

in that the form was so readily taken over by white artists (frequently Jewish) who ma<strong>de</strong><br />

it their own, converting both into popu<strong>la</strong>r entertainment typically scorned by even the<br />

most discerning critics, whom Savran berates for their conservative <strong>la</strong>ck of vision.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 185–189<br />

ISSN 0210-6124


Reviews 187<br />

Chapter three, ‘Fascinating Rhythm’, is <strong>de</strong>voted in <strong>la</strong>rge part to Ira and George<br />

Gershwin, and shows how the all-b<strong>la</strong>ck musical Shuffle Along (Eubie B<strong>la</strong>ke and Norbie<br />

Sissle 1921) that introduced the Charleston to Broadway and took the social elite by<br />

storm, was one of the most important influences on George Gershwin, spurring him to<br />

compose music of comparable variety and vitality for musicals such as Tip-Toes (1925).<br />

These pieces, as so many of their period, as Savran points out, were, in one way or<br />

another, about the conflict between high and low that was being p<strong>la</strong>yed out on the field<br />

of American culture. Savran uses contemporary reviews – in most cases the only source<br />

avai<strong>la</strong>ble to researchers of audience response or of the entertainment world, both low<br />

and highbrow – to offer summaries and insightful commentary, particu<strong>la</strong>rly on the<br />

racial prejudices revealed by white critics, but also, in the case of Shuffle Along, on the<br />

attitu<strong>de</strong>s of the African-American audiences and artists who, although rejecting<br />

stereotypes imposed on them by white society, nee<strong>de</strong>d to conform in or<strong>de</strong>r to gain<br />

acceptance. Savran berates critics such as George Jean Nathan, Oliver Sayler and Walter<br />

Prichard Eaton for their uncompromising attitu<strong>de</strong> to the musical, which Nathan<br />

<strong>de</strong>fined as “as alcohol to art: a convivial moment of forgetfulness” (93). Musical<br />

comedy threatened the ‘seriousness’ of American theater – the literary theater that the<br />

Theatre Guild, O’Neill and Theatre Arts were promoting, having taken this task over<br />

from the Provincetown P<strong>la</strong>yers. Savran, who interprets Gershwin’s music as mo<strong>de</strong>rnist,<br />

praises him for legitimating jazz in the theater, and compares Gershwin's stand to that<br />

of the exponents of serious drama who rejected jazz, creating a high mo<strong>de</strong>rnist theater.<br />

According to Savran, such a theater is inconsequential in American culture, in spite of<br />

the p<strong>la</strong>ys of Djuna Barnes or Gertru<strong>de</strong> Stein and the <strong>la</strong>tter’s un<strong>de</strong>niable influence on the<br />

Living Theater, the Worcester Group, or p<strong>la</strong>ywrights such as Suzan-Lori Parks.<br />

‘Pan<strong>de</strong>ring to the “Intelligent Minority”’, the fourth chapter, the most sociologically<br />

orientated, relies on the statistics and surveys carried out, among others, by Robert S.<br />

Lynd and Helen Merrell Lynd, authors of the well-known Middletown, an account of<br />

the typical American Main Street of the early twentieth century. It is in this chapter that<br />

Savran looks at audience numbers, at what he calls the “hierarchy of theatrical<br />

entertainments” (105), and at the hierarchies of audiences and the social c<strong>la</strong>sses they<br />

were ma<strong>de</strong> up of. Again, the rea<strong>de</strong>r discerns a rigorous research methodology – here<br />

frequently anecdotal, as Savran readily admits – based on data culled from newspaper<br />

and magazine articles on theaters and their audiences. We learn, for example, that the<br />

movie pa<strong>la</strong>ces which rep<strong>la</strong>ced the nickelo<strong>de</strong>on in the second <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> of the twentieth<br />

century were more expensive, and yet, in Buffalo, where four showings were offered per<br />

day, were all full. The audiences, which before had been of the working c<strong>la</strong>ss, rose on<br />

the social scale as the venues became more luxurious and ticket prices came close to<br />

equaling those of theaters. And so, as Savran assures us, it was the lower theater forms<br />

such as vau<strong>de</strong>ville that suffered most from the rise of the movies. The literary or<br />

legitimate theater became a minority interest, yet this minority did not hail from the<br />

sophisticated upper strata of society but from the more discerning, educated new<br />

middle c<strong>la</strong>ss who were “neither time killers nor sensation seekers” (130) as Walter<br />

Prichard Eaton put it.<br />

The Theatre Guild, as an example of a theater that tried to combine both artistic and<br />

commercial concerns, and its interest in expressionism, gives Savran his topic for<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 185–189<br />

ISSN 0210-6124


188 Barbara Ozieblo<br />

chapter five, tellingly entitled ‘Human Cogs and Levers’. The p<strong>la</strong>ywrights to whom<br />

Savran <strong>de</strong>dicates most space are Elmer Rice, John Howard Lawson and, in the <strong>la</strong>st<br />

chapter, Eugene O’Neill. His analysis of Rice’s The Adding Machine (1923) allows Savran<br />

to expand the social commentary on the twenties and, in particu<strong>la</strong>r, his theory that<br />

expressionism and jazz, manifestations of mo<strong>de</strong>rnism, were, if not a result, certainly a<br />

reflection of the ascendancy of the machine. He posits that expressionism expressed the<br />

fear of the machine age and creates a canon of expressionistic American p<strong>la</strong>ys, in which<br />

he inclu<strong>de</strong>s Machinal (1928) by Sophie Treadwell (one of the few women mentioned in<br />

this volume) but not Susan G<strong>la</strong>spell’s The Verge (1921). However, rather than limit his<br />

analysis of Rice’s p<strong>la</strong>y to expressionism on the American stage, Savran is true to his<br />

social/cultural focus and positions The Adding Machine as a parody of the Marxist c<strong>la</strong>ss<br />

struggle. This is an interesting approach which gives unity to a p<strong>la</strong>y that has frequently<br />

been criticized for its two-part structure, highlighted by the expressionist and surrealist<br />

<strong>de</strong>vices used. Savran shows how the surreal section of the p<strong>la</strong>y offers a criticism of the<br />

upper c<strong>la</strong>sses that produce nothing worthwhile as contrasted with the artists – who,<br />

Savran wryly points out, resemble the board of the Theatre Guild, people who worked<br />

to elevate their theater’s productions into the sphere of high art, although the legitimate<br />

theater of the time was clearly the province of the new middle c<strong>la</strong>ss. As Savran reminds<br />

his rea<strong>de</strong>rs, the Elysian Fields of The Adding Machine are not home to any theatrical<br />

activities. The history of the reception of Lawson’s Processional: A Jazz Symphony of<br />

American Life in Four Acts (1925) allows Savran to shore up his thesis of the divi<strong>de</strong><br />

between popu<strong>la</strong>r and elite entertainment.<br />

Chapter six, ‘Jazz Cosmopolitanism’, returns to the concern with the music of the<br />

Jazz Age to focus on two composers, John Al<strong>de</strong>n Carpenter and George Antheil, and on<br />

their differing fortunes in the history of the American musical canon as well as on the<br />

reception of jazz in Europe. Carpenter’s Skyscrapers (1926) was acc<strong>la</strong>imed by critics<br />

while Antheil’s Ballet méchanique (1926), when performed in New York in 1927, was<br />

<strong>de</strong>ri<strong>de</strong>d as non-comprehensible mechanical noise. Savran analyzes the success of the<br />

one and the failure of the other, as also the reversal of their fortunes at present, for<br />

Antheil is today recognized as the precursor of John Cage, Merce Cunningham or the<br />

Living Theatre, while Carpenter’s fortunes have waned: he is seen as a conservative<br />

mo<strong>de</strong>rnist of little interest to the <strong>de</strong>velopment of the American avant-gar<strong>de</strong>.<br />

Eugene O’Neill merits a chapter to himself, chapter seven, entitled ‘The<br />

Canonization of Eugene O’Neill’, part of which Savran had already published in<br />

Mo<strong>de</strong>rn Drama and which, through the theme of canonization, links it to the previous<br />

chapter on the composers Carpenter and Antheil. The focus of this chapter is more on<br />

the agents of the process of canonization than on O’Neill himself for Savran <strong>de</strong>votes a<br />

<strong>la</strong>rge section to George Jean Nathan and his biographer Isaac Goldberg and shows how<br />

Nathan too became canonized as the theater critic of his times. Perhaps because O’Neill<br />

disapproved of jazz in his commitment to creating a ‘serious’ theater for America,<br />

Savran, while managing to sustain his position as foun<strong>de</strong>r of American theater, does not<br />

seem to value too highly his contribution as a p<strong>la</strong>ywright. In this at times tongue-incheek<br />

analysis of how O’Neill was ‘beatified’ and then ma<strong>de</strong> into a saint or messiah of<br />

the American drama, three names are missing: those of Susan G<strong>la</strong>spell and George<br />

Cram Cook (mentioned but once), the foun<strong>de</strong>rs of the Provincetown P<strong>la</strong>yers who<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 185–189<br />

ISSN 0210-6124


Reviews 189<br />

believed in O’Neill and gave him his start on the non-commercial art stage, and<br />

Kenneth Macgowan, the critic who first took up O’Neill’s cause. The canonization of<br />

O’Neill is the climax of the tenuous thread that holds the volume together: the theme of<br />

the creation of the new middle c<strong>la</strong>ss that sought serious entertainment.<br />

Highbrow/Lowdown is an aca<strong>de</strong>mic book that examines the anthropological,<br />

sociological and cultural elements that go into the making of social c<strong>la</strong>ss but written<br />

without any unnecessary excess of theoretical <strong>la</strong>nguage or concepts and is therefore<br />

accessible not only to the aca<strong>de</strong>mic rea<strong>de</strong>r but also to those who are interested in the<br />

history of jazz and theater in the USA. For an aca<strong>de</strong>mic rea<strong>de</strong>r, there is, however, one<br />

serious f<strong>la</strong>w, and that is the <strong>la</strong>ck of a bibliography to facilitate locating references, which<br />

are indicated in the usual shorthand form in the notes. Neither this, nor the fact that<br />

many sections had been published previously in aca<strong>de</strong>mic journals and anthologies of<br />

essays, <strong>de</strong>tracts from the general interest of this volume, which throws light on the<br />

<strong>de</strong>velopment of serious theater in America and, in its imaginative viewing of theater<br />

through the lens of jazz, offers an innovative way of analyzing social c<strong>la</strong>sses and their<br />

<strong>de</strong>sire to be entertained.<br />

Works Cited<br />

Kennedy, Dennis 2009: The Spectator and the Spectacle: Audience in Mo<strong>de</strong>rnity and Postmo<strong>de</strong>rnity.<br />

Cambridge: Cambridge UP.<br />

Koritz, Amy 2008: Culture Makers: Urban Performance and Literature in the 1920s. Champaign: U<br />

of Illinois P.<br />

Savran, David 2003: A Queer Sort of Materialism: Recontextualizing American Theater. Ann Arbor:<br />

U of Michigan P.<br />

⎯⎯⎯⎯ 1998: Taking It Like a Man: White Masculinity, Masochism and American Culture.<br />

Princeton: Princeton UP.<br />

Sel<strong>de</strong>s, Gilbert 1924: The Seven Lively Arts. New York: Harper & Brothers.<br />

Received 14 January 2010 Accepted 8 April 2010<br />

Barbara Ozieblo (PhD Sa<strong>la</strong>manca) is Professor of American Literature at the University of Má<strong>la</strong>ga, Spain.<br />

Her research interests are American women writers, theatre, women dramatists, and most specifically,<br />

Susan G<strong>la</strong>spell. She is now working on the strategies used by women dramatists to re-present/re-enact<br />

violence to women during peace and wartime. She has also researched and written on Gamel Woolsey and<br />

Alice Gregory. Her recent publications inclu<strong>de</strong> Susan G<strong>la</strong>spell and Sophie Treadwell (with Jerry Dickey;<br />

Routledge in 2008), and “’The fun that I had’: The theatrical gen<strong>de</strong>ring of Suzan-Lori Parks’s figures“ in<br />

Kevin J. Wetmore Jr. and Alycia Smith-Howard, Suzan-Lori Parks: A Casebook (Routledge 2007). She has<br />

published in, among others, the Journal of American Theatre and Drama, Theatre History Studies,<br />

Twentieth Century Literature and the Powys Journal.<br />

Address: Dpto. De Filología Inglesa, Francesa y Alemana, Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras, Campus <strong>de</strong><br />

Teatinos, Universidad <strong>de</strong> Má<strong>la</strong>ga, 29071, Má<strong>la</strong>ga, Spain. Tel.: +34 952 131795. Fac.: +34 952 131843.<br />

Fax.: +34 952 131843.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 185–189<br />

ISSN 0210-6124


Marisol Morales Ladrón, ed. 2007: Postcolonial and Gen<strong>de</strong>r Perspectives in Irish<br />

Studies. A Coruña: Netbiblo. xxx + 240pp. ISBN: 978-0-9729892-6-8<br />

Inés Praga Terente<br />

Universidad <strong>de</strong> Burgos<br />

ipraga@ubu.es<br />

Despite the fact that Ire<strong>la</strong>nd’s intricate, and occasionally convulsed, history has always<br />

been the object of international attention and the is<strong>la</strong>nd’s extraordinarily rich literary<br />

output has been duly acknowledged and praised, for a long time interest in Irish culture<br />

ten<strong>de</strong>d to be emotionally charged and gui<strong>de</strong>d by instinctual rather than scho<strong>la</strong>rly<br />

parameters. However, the <strong>la</strong>st two <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s have seen a remarkable surge of aca<strong>de</strong>mic<br />

interest in Irish studies, leading to the publication of a profusion of critical material and<br />

the setting up of Irish studies programmes in universities across the globe, as well as<br />

national and transnational associations for the study of Irish literature and culture.<br />

The current fruitful <strong>de</strong>ployment of theoretically informed approaches within the<br />

field of Irish studies can be traced back to the publication, in 1991, of the <strong>la</strong>ndmark<br />

Field Day Anthology of Irish Writing. Apart from making a <strong>la</strong>rge number of canonical<br />

and obscure literary and political texts avai<strong>la</strong>ble, the annotations and critical<br />

introductions of aca<strong>de</strong>mics and cultural theorists Terence Brown, Luke Gibbons,<br />

Dec<strong>la</strong>n Kiberd and W.J. McCormack sparked off an intense <strong>de</strong>bate over the question of<br />

Ire<strong>la</strong>nd’s colonial/postcolonial status and stirred up the contentious arena of gen<strong>de</strong>r<br />

politics, which hitherto had <strong>la</strong>in dormant as a result of the persistent and overriding<br />

focus on the ‘national issue’.<br />

The essays that make up Postcolonial and Gen<strong>de</strong>r Perspectives in Irish Studies, edited<br />

and introduced by Marisol Morales, the current Chairperson of AEDEI (Asociación<br />

Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>Estudios</strong> Ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ses), and handsomely published in the Amergin Irish<br />

Studies Series of Universida<strong>de</strong> da Coruña, were solicited from eleven Spanish scho<strong>la</strong>rs,<br />

with a view to taking stock of the state of Irish Studies at the start of the twenty-first<br />

century, and to contributing to the ongoing critical discussion within this thriving area<br />

of study. As the editor states in the preface, the starting point lies in the <strong>la</strong>ck of<br />

agreement regarding the postcolonial status of Ire<strong>la</strong>nd. Whereas critics like Dec<strong>la</strong>n<br />

Kiberd consi<strong>de</strong>r Ire<strong>la</strong>nd “a <strong>la</strong>boratory in which to conduct experiments, and a fantasy<strong>la</strong>nd<br />

in which to meet fairies and monsters” (1996:1), the geographical proximity of the<br />

is<strong>la</strong>nd to Great Britain, as well as its small dimension and the affinity of <strong>la</strong>nguage,<br />

culture and race, have been said to confer uniqueness on Ire<strong>la</strong>nd and have nurtured a<br />

controversy that <strong>de</strong>fines it as a “different” state (Boehmer 1995), “anomalous” (Lloyd<br />

1993) or “atypical” (Graham 1994; Said 2003). On its part, the well known study The<br />

Empire Writes Back: Theory and Practice in Post Colonial Literature (Ashcroft, Griffiths<br />

and Tiffin 1989) had no hesitation in putting Ire<strong>la</strong>nd, Scot<strong>la</strong>nd and Wales on the same<br />

level and stating that “while it is possible to argue that these societies were the first<br />

victims of English expansion, their subsequent complicity in Britain’s imperial<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 191–196<br />

ISSN 0210-6124


192 Inés Praga Terente<br />

enterprise makes it difficult for colonized peoples outsi<strong>de</strong> Britain to accept their i<strong>de</strong>ntity<br />

as postcolonial”(33).<br />

From the very beginning Morales also makes clear the main purpose of the book: to<br />

collect different approaches to the matter and, above all, to open a critical <strong>de</strong>bate on the<br />

different contributions to the so much questioned ‘Irish postcolonial condition’ over<br />

the <strong>la</strong>st four <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s. She argues that this publication has covered a critical vacuum in<br />

Spain, intertwining (Northern) Irish postcolonial and gen<strong>de</strong>r studies. The editor’s aim<br />

to put together both approaches is a<strong>de</strong>quate, each of them being traditionally analyzed<br />

in a separate and individual way. And the book undoubtedly achieves its aims: the<br />

postcolonial-cum-gen<strong>de</strong>r critical approach that un<strong>de</strong>rlies each contribution acts as a<br />

unifying factor and provi<strong>de</strong>s the close readings of particu<strong>la</strong>r texts with illuminating<br />

insights.<br />

Prefaced by a chapter entitled ‘Postcolonialism, Language and Gen<strong>de</strong>r’, which maps<br />

out the state of the question in Irish critical thought in connection to issues of <strong>la</strong>nguage<br />

and gen<strong>de</strong>r in the postcolonial context, the rest of the contributions are organised<br />

around generic clusters such as Poetry, Fiction, Drama and Cinema. The contents are<br />

wi<strong>de</strong>-ranging but not scattered. They are <strong>de</strong>ftly connected by the essays’ ascription to a<br />

number of guiding assumptions: they are informed by feminist concerns, they focus on<br />

Irish texts as cultural expressions of postcolonial sensitivities and worries, and all the<br />

texts discussed have been produced in the <strong>la</strong>st four <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s, a momentous period of<br />

change and reassessment for Irish society. The organization of the contents does not<br />

contemp<strong>la</strong>te any division between the literary output of Northern Ire<strong>la</strong>nd and that of<br />

the Republic, though separate chapters are <strong>de</strong>voted to Northern Ire<strong>la</strong>nd poetry, novel<br />

and short story. We miss some <strong>de</strong>bate on this matter, since the concept of literary<br />

northern–ness has proved another controversial issue that critics hardly confine to the<br />

limits of the province. Quite the opposite, the cultural continuity of the is<strong>la</strong>nd and the<br />

interaction between North and South hold many important contributions to the<br />

subject, blurring the barrier <strong>de</strong>limitation between both, (Foster 1974; Pe<strong>la</strong>schiar 1998;<br />

Jeffers 2002; Peach 2004). In this rea<strong>de</strong>r’s opinion, a brief survey of the North-South<br />

re<strong>la</strong>tions and the position of Northern Ire<strong>la</strong>nd as a part of the United Kingdom would<br />

have provi<strong>de</strong>d a c<strong>la</strong>rifying frame for the matter.<br />

Opening the collection, Isabel Carrera, in ‘La teorización postcolonial <strong>de</strong> Ir<strong>la</strong>nda’,<br />

provi<strong>de</strong>s a well informed and multi-angled survey of the increasing refiguration of Irish<br />

writing in postcolonial terms, and regrets the long-standing asymmetry in Irish culture<br />

between the elevation of Irish women to national icons and the narrow construction of<br />

family and sexuality within the normative discourse of Irish nationalism. Carrera calls<br />

for the productive integration of feminist theory and the postcolonial paradigm, in line<br />

with the recent work of Elizabeth Butler-Cullinford (Ire<strong>la</strong>nd’s Others: Gen<strong>de</strong>r and<br />

Ethnicity in Irish and Popu<strong>la</strong>r Culture, 2001), C<strong>la</strong>ire Connolly (Theorizing Ire<strong>la</strong>nd, ed.<br />

2002) and C<strong>la</strong>ire Carroll and Patricia King (Ire<strong>la</strong>nd and Postcolonial Theory, eds. 2003).<br />

In fact, the postcolonial-cum-gen<strong>de</strong>r critical approach will un<strong>de</strong>rlie the work of the<br />

remaining contributors and invest their close readings of particu<strong>la</strong>r texts with<br />

illuminating insights.<br />

For his part, Asier Altuna addresses the linguistic dimension of Irish culture in ‘The<br />

Irish Language and Issues on Postcolonialism: An Approach’. In the present context of<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 191–196<br />

ISSN 0210-6124


Reviews 193<br />

increasing globalisation – in which English, seen as the former hegemonic aggressor in<br />

the anti-colonial struggle and early postcolonial nation-building has long been nativised<br />

while the use of the indigenous <strong>la</strong>nguage, Irish, has greatly rece<strong>de</strong>d – Altuna encourages<br />

individuals to take an active role in the preservation and revival of Irish rather than<br />

leaving the issue to the government and institutions. Furthermore, he advocates a<br />

threefold perspective: bilingualism, hybridity and trans<strong>la</strong>tion as a sensible, viable way to<br />

safeguard the Irish <strong>la</strong>nguage and the culture embed<strong>de</strong>d in it. To support his views<br />

Altuna resorts to authors Cathal Ó Searcaigh and Nua<strong>la</strong> Ní Dhomhnaill as examples of<br />

adaptability to the new circumstances and of cultural and linguistic confi<strong>de</strong>nce.<br />

The essays ‘Northern Ire<strong>la</strong>nd: the Poetry in Between’, written by Manue<strong>la</strong> Pa<strong>la</strong>cios,<br />

and ‘Acts of Union: El discurso <strong>de</strong>l amor en el texto poético <strong>de</strong> autoras ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sas (1980-<br />

2005)’, by Luz Mar González Arias, constitute the poetry section in the volume and<br />

provi<strong>de</strong> highly-nuanced interpretations. Drawing on the notion of bor<strong>de</strong>r<strong>la</strong>nd as<br />

evoking both division and the possibility of encounters, while eschewing the pitfalls of<br />

monolithic binarisms, Pa<strong>la</strong>cios consi<strong>de</strong>rs poems by Northern Irish Seamus Heaney,<br />

Michael Longley, Paul Muldoon and Medbh McGuckian, as well as southerners such as<br />

Pau<strong>la</strong> Mehan or Eavan Bo<strong>la</strong>nd, focusing on geographical, political, religious, c<strong>la</strong>ss and<br />

gen<strong>de</strong>r divisions, but avoiding any Manichean po<strong>la</strong>rities. González Arias looks at the<br />

work of female poets of the Republic from the prism of the discourse of love – as<br />

theorised among others by philosopher Umberto Galimberti, psychoanalyst Erich<br />

Fromm, and critical theorist Linda Hutcheon – as an i<strong>de</strong>ologically charged social<br />

practice rather than as the a-cultural and a-historical feeling portrayed in traditional<br />

poetry. The marked gen<strong>de</strong>r asymmetry that has traditionally prevailed in Ire<strong>la</strong>nd –<br />

encapsu<strong>la</strong>ted in the recurring metaphor of the feminisation of the <strong>la</strong>nd, whose<br />

possession and rape act as a corre<strong>la</strong>te for the plight of the colonised subject – recurs as a<br />

subtext in many of the poems written by Eavan Bo<strong>la</strong>nd, Eithne Strong, Katie Donovan,<br />

Nua<strong>la</strong> Ní Dhomhnaill, Pau<strong>la</strong> Meehan, Dorothy Molloy, Anne Hartigan and Leanne<br />

O’Sullivan, and analysed by González Arias, who calls for a thorough contextualisation<br />

in or<strong>de</strong>r to grasp the public reverberations intertwined in the private musings of the<br />

poems.<br />

The section <strong>de</strong>voted to fiction is, quite appropriately, the longest, as it takes stock of<br />

novel writing in the Republic and in Northern Ire<strong>la</strong>nd, as well as the is<strong>la</strong>nd’s distinctive<br />

contribution to short prose fiction. Irish writers’ special propensity for the short story<br />

has been variously accounted for by critics and practitioners of the form. Early<br />

complimentary assertions arguing for the existence of a distinctly Irish short story<br />

tradition – which was <strong>la</strong>rgely attributed to the length and strength of the is<strong>la</strong>nd’s oral<br />

tradition, as well as a supposed weakness for writing novels (Bates 1941; Mercier 1964;<br />

Kilroy 1984; Rix 1988) – have been qualified, eschewing judgmental pronouncements<br />

about the status of the genre in re<strong>la</strong>tion to the novel (Bolger 1993) and highlighting the<br />

fact that since “the short story frequently <strong>de</strong>als with marginal figures on the outskirts of<br />

society [it constitutes] a subtle means for submerged popu<strong>la</strong>tion groups – in Frank<br />

O’Connor’s phrase – to address and challenge a dominant community” (González<br />

1994: 161). As Margarita Estévez Saá shows in her fine essay ‘The Seanchai: Short Fiction<br />

by Irish Women Writers from the Republic’, Irish women writers, emerging as they are<br />

from a long silence in Irish social and cultural life, have revived the traditional art of<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 191–196<br />

ISSN 0210-6124


194 Inés Praga Terente<br />

storytelling, adapting it to new realities and to their own personal predicaments.<br />

Moreover, refuting the oft-repeated c<strong>la</strong>im that women writers confine themselves to<br />

realistic and autobiographical mo<strong>de</strong>s, Estévez Saá draws our attention to a number of<br />

texts published in the <strong>la</strong>st <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>. Insofar as they disp<strong>la</strong>y “a wi<strong>de</strong> spectrum of narrative<br />

forms and styles, stories set in rural and urban <strong>la</strong>ndscapes of Ire<strong>la</strong>nd and abroad, told<br />

from the perspective of adults and of children” (148) and superse<strong>de</strong>, both formally and<br />

thematically, “regional and national concerns and circumstances” (152), they could and<br />

should, according to Estévez Saá, be read and interpreted in the broad frame of the<br />

postmo<strong>de</strong>rn condition.<br />

For her part, in ‘The Anti/postcolonial trace in Some Stories of the Northern Irish<br />

Troubles’, Tamara Benito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia dwells on short story writing in Northern<br />

Ire<strong>la</strong>nd, a genre she <strong>de</strong>ems to be particu<strong>la</strong>rly apt to voice anti-colonial and post-colonial<br />

concerns. She consi<strong>de</strong>rs how four male writers from different backgrounds – Gerry<br />

Adams, William Trevor, David Park and Bernard MacLaverty – address the Troubles,<br />

from overt <strong>de</strong>nunciation of abuses on the part of the security forces to the inevitable<br />

<strong>de</strong>humanisation brought about by the protracted sectarian violence. Esther Aliaga’s<br />

contribution, ‘Glenn Patterson and Robert MacLiam Wilson: Two Contemporary<br />

Northern Irish Writers and the Question of National I<strong>de</strong>ntity’, also focuses on the<br />

literary portrayal of the conflict in Northern Ire<strong>la</strong>nd, this time using the medium of the<br />

novel and optimistically stressing the genre’s potential for social intervention. She<br />

un<strong>de</strong>rtakes a close reading of Burning Your Own (1988) and Fat Lad (1992) by<br />

Protestant novelist Glenn Patterson and Ripley Bogle (1989) and Eureka Street (1996) by<br />

Catholic Robert McLiam Wilson. Aliaga highlights the authors’ distinctly non-sectarian<br />

approach to Northern Ire<strong>la</strong>nd in the post-ceasefire phase of the Troubles, by steering<br />

clear of monolithic notions of communal i<strong>de</strong>ntity in or<strong>de</strong>r to adopt a stance that<br />

transcends the notion of the parochial to embrace the universal.<br />

The fourth essay in the fiction section, ‘Espacios Femeninos en <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

República escrita por mujeres’, is authored by María Amor Barros <strong>de</strong>l Río, who<br />

discusses novels by women writers from the Republic from a post-colonial and gen<strong>de</strong>r<br />

perspective. In a wi<strong>de</strong>-ranging survey that inclu<strong>de</strong>s, among others, Edna O’Brien’s The<br />

Country Girls (1960-64), Kate Cruise O’Brien’s The Homesick Gar<strong>de</strong>n (1991), and Éilís<br />

Ní Dhuibhne’s The Dancer’s Dancing (1999), Barros <strong>de</strong>l Río traces the novelists’ search<br />

for strategies to voice their own i<strong>de</strong>ntity outsi<strong>de</strong> social and historical constraints, in<br />

particu<strong>la</strong>r the <strong>de</strong>basing consequences of the persistent colonial i<strong>de</strong>ological i<strong>de</strong>ntification<br />

of women with the <strong>la</strong>nd.<br />

Irish drama from Northern Ire<strong>la</strong>nd and the Republic is respectively <strong>de</strong>alt with by<br />

María <strong>de</strong>l Mar González Chacón and Rosana Herrero. The former’s ‘La compañía<br />

Charabanc (Marie Jones), Ann Devlin y Christina Reid: Estudio postcolonial <strong>de</strong>l teatro<br />

norir<strong>la</strong>ndés contemporáneo’ assesses the contribution of the Charabanc Theatre<br />

Company, created in Belfast in 1983 by five actresses, in the highly surveilled and<br />

censored panorama of Northern Ire<strong>la</strong>nd during the Troubles. González Chacón focuses<br />

on eight p<strong>la</strong>ys by women p<strong>la</strong>ywrights Marie Jones, Anne Devlin and Christina Reid,<br />

which she sees as literary expressions of postcolonial worries, variously dramatised in<br />

the guise of trauma, exile, or the search of the lost voice of the subaltern.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 191–196<br />

ISSN 0210-6124


Reviews 195<br />

Adhering to a politically informed postcolonial agenda that views performance “as<br />

vindication and exploration of i<strong>de</strong>ntitarian and cultural pluralities” (181), Rosana<br />

Herrero’s ‘Infantilising Staging of Postcolonial Adulthood: A Study of Tom Murphy´s A<br />

Crucial Week in the Life of a Grocer´s Assistant and Sebastian Barry´s Boss Grady´s Boys’,<br />

offers a remarkably lucid analysis of mo<strong>de</strong>rn Irish theatre, taking as guiding motif the<br />

nation-child equation, which serves as a metaphor of the prolonged childhood of the<br />

Irish State un<strong>de</strong>r De Valera. Herrero attends to formal and conceptual aspects, from the<br />

vignette-like dramatic structure that enables the integration on stage of peripheral<br />

discursive forms such as dreams, dance and story-telling, to the author’s concern to give<br />

voice to the dispossessed, forgotten in the so-called Grand Narratives of history.<br />

Part five, ‘Postcolonial Ire<strong>la</strong>nd on Screen’, written by Rosa González Casa<strong>de</strong>mont<br />

and wholly <strong>de</strong>voted to postcolonial Ire<strong>la</strong>nd on screen, is an excellent contribution both<br />

for its comprehensiveness and its valuable discussion. Although the popu<strong>la</strong>rity of the<br />

cinema as one of the foremost expressions of popu<strong>la</strong>r culture remains uncontested, the<br />

crucial role of films in the construction of the Irish imaginary has received little<br />

attention, and remains notoriously un<strong>de</strong>r-theorised. However, as González<br />

Casa<strong>de</strong>mont points out, “meanings circu<strong>la</strong>ted in mainstream films are frequently<br />

dismissed as stereotypical and manufactured, nevertheless they enter into the discursive<br />

arena where issues of gen<strong>de</strong>r, i<strong>de</strong>ntity and power re<strong>la</strong>tions are being contested and<br />

transformed” (208). This is fully substantiated in her exhaustively-documented<br />

discussion of the ways in which filmmaking in the Republic and Northern Ire<strong>la</strong>nd has<br />

engaged with, and negotiated, areas strongly inflected by the colonial encounter such as<br />

gen<strong>de</strong>r roles, rurality, Catholicism, political violence and the Gaelic <strong>la</strong>nguage.<br />

In conclusion, one must congratu<strong>la</strong>te the editor on the overall high standard of the<br />

publication and on having brought to fruition her stated aim of enriching the ongoing<br />

critical <strong>de</strong>bate in Irish studies with analyses that draw on the intersection between<br />

postcolonial and gen<strong>de</strong>r studies and that encompass the two geographic and political<br />

spaces that make up the isle. The fact that the volume is a multi-authored project<br />

inevitably leads to occasional reiteration, in particu<strong>la</strong>r in the authors’ vindication of the<br />

appropriateness of the postcolonial and feminist paradigms in their respective analyses.<br />

Still, the insights provi<strong>de</strong>d in the eleven essays are consistently original and well argued.<br />

Postcolonial and Gen<strong>de</strong>r Perspectives in Irish Studies bears witness to the thriving state of<br />

Irish Studies in Spain, and at the same time makes an outstanding contribution to this<br />

aca<strong>de</strong>mic discipline.<br />

Works Cited<br />

Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Hellen Tiffin 1989: The Empire Writes Back: Theory and<br />

Practice in Post Colonial Literature. London: Routledge.<br />

Bates, Herbert Ernest 1941: The Mo<strong>de</strong>rn Short Story: A Critical Survey. Boston: The Writer Inc.<br />

Boehmer, Elleke 1995: Colonial and Postcolonial Literature: Migrant Metaphors. Oxford: Oxford UP.<br />

Bolger, Dermot. ed. 1993: The Picador Book of Irish Contemporary Fiction. London: Picador.<br />

González, Rosa 1994: ‘The Irish Short Story. A Naturalized Literary Form’. Fe<strong>de</strong>rico Eguiluz et al,<br />

eds. La Europa (Cultural) <strong>de</strong> los Pueblos: Voz y Forma. Vitoria: John Moores U and U <strong>de</strong>l País<br />

Vasco. 157-63.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 191–196<br />

ISSN 0210-6124


196 Inés Praga Terente<br />

Foster, John Wilson 1974: Forces and Themes in Ulster Fiction. New Jersey: Rowman and<br />

Littlefield.<br />

Graham, Colin 1994: ‘Liminal Spaces: Post Colonial Theories and Irish Culture’. The Irish Review<br />

16: 29-43.<br />

Jeffers, Jennifer M. 2002: The Irish Novel at the End of the Twentieth Century. Gen<strong>de</strong>r, Bodies and<br />

Power. London: Palgrave.<br />

Kiberd, Dec<strong>la</strong>n 1996: Inventing Ire<strong>la</strong>nd. The Literature of the Mo<strong>de</strong>rn Nation. London: Jonathan<br />

Cape.<br />

Kilroy, James F., ed. 1984: The Irish Short Story. A Critical History. Boston: Twayne Publishers.<br />

Lloyd, David 1993: Anomalous States : Irish Writing and the Post-Colonial Moment. Dublin:<br />

Lilliput.<br />

Mercier, Vivian 1964: ‘The Irish Short Story and Oral tradition’. Ray B. Browne, ed. The Celtic<br />

Cross: Studies in Irish Culture and Literature. Purdue: Purdue U Studies. 98-116.<br />

Peach, Lin<strong>de</strong>n 2004: The Contemporary Irish Novel. Critical Readings. New York: Palgrave,<br />

MacMil<strong>la</strong>n.<br />

Pe<strong>la</strong>schiar, Laura 1998: Writing the North: the Contemporary Novel in Northern Ire<strong>la</strong>nd. Trieste:<br />

Edizioni Parnaso.<br />

Rix, Walter T. 1988: ‘Irish Oral Tradition and the Narrative structure of the <strong>Anglo</strong>-Irish Short<br />

Story’. Birgit Bramsback, ed. <strong>Anglo</strong>-Irish and Irish Literature. Aspects of Language and Culture.<br />

Uppsa<strong>la</strong>: Uppsa<strong>la</strong> U. 149-63.<br />

Said, Edward 2003: ‘Reflections on Ire<strong>la</strong>nd and Postcolonialism’. C<strong>la</strong>re Carroll and Patricia King,<br />

eds. Ire<strong>la</strong>nd and Postcolonial Theory. Notre Dame: U of Notre Dame P. 177-84.<br />

Received 29 July 2009 Revised version accepted 3 November 2009<br />

Inés Praga Terente is Full Professor of English at the University of Burgos. She has been <strong>de</strong>voted to Irish<br />

Studies over the two <strong>la</strong>st <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s and was Chair of the Spanish Association for Irish Studies (AEDEI) from<br />

2001 to 2007. Her <strong>la</strong>test publications inclu<strong>de</strong> La nove<strong>la</strong> ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sa <strong>de</strong>l siglo XX (2005), ‘Ways of<br />

Remembering: Musical Reveries over Childhood and Youth’ (2007) and ‘“I Ma<strong>de</strong> the Iliad from such a Local<br />

Row”: Revisiting the City with Roddy Doyle’s Pau<strong>la</strong> Spencer’ (2008).<br />

Address: Facultad <strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong>s y Educación,Universidad <strong>de</strong> Burgos, C/Vil<strong>la</strong>diego, s/n, 09001 Burgos,<br />

Spain. Tel.: +34 947258788. Fax: +34 947258059.<br />

ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of <strong>Anglo</strong>-American Studies. 32.1 (June 2010): 191–196<br />

ISSN 0210-6124


Acknowledgements<br />

The Editors wish to thank all those members of the Editorial Board of At<strong>la</strong>ntis who<br />

have given their time and expertise to this journal. Likewise, we thank C<strong>la</strong>re Painter<br />

(University of New South Wales, Australia), Javier Valenzue<strong>la</strong> Serrano (Universidad <strong>de</strong><br />

Murcia) and Esther Sánchez-Pardo (Universidad Complutense <strong>de</strong> Madrid) for their<br />

willingness to col<strong>la</strong>borate with us in assessing certain submissions.<br />

197


Editorial policy, Instructions to contributors and abridged Gui<strong>de</strong>lines<br />

What we publish<br />

At<strong>la</strong>ntis publishes articles, reviews and interviews in the field of <strong>Anglo</strong>-American<br />

studies. Contributions submitted to At<strong>la</strong>ntis should meet the following criteria:<br />

• Suitability for the aim and scope of the journal.<br />

• Originality and interest in re<strong>la</strong>tion to subject matter, method, data or findings.<br />

• Relevance to current research in the field.<br />

• Revision of previously published work on the topic.<br />

• Logical rigour in argumentation and in the analysis of data.<br />

• A<strong>de</strong>quate use of concepts and research methodology.<br />

• Discussion of theoretical implications and/or practical applications.<br />

• Command of recent bibliography.<br />

• Linguistic appropriateness, textual organisation and satisfactory presentation.<br />

• Readability and conciseness of expression.<br />

Concurrence: Authors are expected to know and heed basic ground rules that preclu<strong>de</strong><br />

simultaneous submission, duplicate publication or any other kind of self-p<strong>la</strong>giarism.<br />

Prospective contributors to At<strong>la</strong>ntis commit themselves to the following when they<br />

submit a manuscript:<br />

• That no concurrent consi<strong>de</strong>ration of the same, or almost i<strong>de</strong>ntical, work by<br />

any other journal and/or publisher is taking p<strong>la</strong>ce.<br />

• That the potential contribution has not appeared previously nor is about to<br />

appear within two years, in any form whatsoever, in another journal,<br />

electronic format or as a chapter/section of a book.<br />

• If, after two years, a contribution first published in At<strong>la</strong>ntis is to be reprinted<br />

elsewhere, permission is not required but the author should credit At<strong>la</strong>ntis for<br />

the contribution’s first appearance. If in doubt about any of the above, the<br />

author should consult the General Editor.<br />

What to send<br />

The recommen<strong>de</strong>d length for articles and interviews is between 6,000 and 8,000 words.<br />

Book reviews should be between 2,500 and 3,000 words. Manuscripts should be<br />

double-spaced with wi<strong>de</strong> margins. The first page of each article must inclu<strong>de</strong> a 100-200<br />

word summary written in English, followed by a list of six to ten keywords. A simi<strong>la</strong>r<br />

summary and keywords are required in Spanish, on a separate file. These will be<br />

provi<strong>de</strong>d by the Editors for those contributors who do not handle Spanish.<br />

Your contribution should reach the Editor in TWO double-spaced, point 12 clear<br />

computer printouts with wi<strong>de</strong> margins. Additionally, please send the General Editor an<br />

electronic version (MS Word for Windows) as an e-mail attachment. Please see the<br />

insi<strong>de</strong> front cover for the Editor’s addresses.<br />

199


200<br />

Anonymity policy. All <strong>de</strong>tails of personal i<strong>de</strong>ntification, including your name in<br />

citations and references, must be absent from both the hard copy and the electronic<br />

manuscript, as well as from the file properties. The author's name should be rep<strong>la</strong>ced by<br />

‘author’ throughout the paper. If the submission contains any element of i<strong>de</strong>ntification<br />

of the author, it will not be sent to referees.<br />

The author must submit the following information on a separate sheet. Personal<br />

<strong>de</strong>tails should be absent from the manuscript itself.<br />

• Title of the manuscript<br />

• Author’s name<br />

• Institutional affiliation and full postal address<br />

• Home address<br />

• Telephone numbers (both home and office)<br />

• Fax number and e-mail address (if applicable)<br />

• Word processor and version used to format the document<br />

• Total number of words, including works cited and notes<br />

Assessment policy<br />

Submissions to At<strong>la</strong>ntis are evaluated anonymously (double-blind) by three specialists<br />

from the journal's international Board of Referees. Acceptance by at least two specialists<br />

is a condition for publication.<br />

Conventions and style<br />

Titles of contributions. For articles, type the title at the top of the page on which the<br />

text begins. Do not italicize your title or capitalize it in full. Italicize only a published<br />

work in the title or a cited word in a linguistic study. Capitalize only the first letter of<br />

the first word and of all significant words (nouns, adjectives, verbs and adverbs) as well<br />

as proper nouns which appear in titles. Do not use a period after titles. The title should<br />

not carry a reference to a note, unless by the Editor; in articles or other contributions<br />

put necessary acknowledgements or exp<strong>la</strong>nations in a footnote to the first or <strong>la</strong>st<br />

sentence of the first paragraph, not to the title.<br />

Quotation marks. Double quotation marks (“ ”) are used to enclose quoted speech or<br />

writing only. For quotations within run-on quotations use single quotation marks. If<br />

there are quotes within an in<strong>de</strong>nted quotation, the double quotation marks are used.<br />

Single quotation marks (‘ ’) are used in the following ways: a) to enclose titles of articles,<br />

essays, short stories, short poems, songs, chapters and sections of books, lectures and<br />

unpublished works other than dissertations; b) to enclose quotations within quotations;<br />

c) (usually called ‘scare quotes’) to indicate that the word or phrase is being used<br />

<strong>de</strong>liberately in an unusual or arguably incorrect sense, as well as for not yet wholly<br />

standard terms; d) for English or Spanish trans<strong>la</strong>tions of words or phrases from a<br />

different <strong>la</strong>nguage (agua ‘water’)<br />

Section headings. The inclusion of section headings should be kept to a minimum.<br />

Section headings must begin from the left margin, with no period at the end. Headings<br />

may be numbered. The use of Arabic numerals is recommen<strong>de</strong>d. Centred Roman


numerals may be used when there is no heading title. If absolutely necessary, further<br />

division within a section should follow the same format used for section headings. They<br />

must be prece<strong>de</strong>d by Arabic numerals separated by full stop (e.g. 1.1). Do not capitalize<br />

headings in full.<br />

Punctuation. In general, make your usage as consistent as possible. Although the finer<br />

points of punctuation are often a matter of personal preference, the main purpose is<br />

c<strong>la</strong>rity, and here it is wiser to follow established convention. Do not use commas (,)<br />

before “and” and “or” in a series of three or more. Never use a comma and a dash<br />

together. A comma can never prece<strong>de</strong> a parenthesis; it must always follow it (such as<br />

this), if required by the context. A dash (–) is not the same as a hyphen (-). The former<br />

is used to introduce an exp<strong>la</strong>nation (you must arrive on time—not two hours <strong>la</strong>te), and<br />

the <strong>la</strong>tter joins words in a compound such as twenty-four. Do not confuse them.<br />

Question marks (?) and exc<strong>la</strong>mation marks (!) should not normally be used in scho<strong>la</strong>rly<br />

writing. Periods (.) close notes and bibliographical citations as well as complete<br />

sentences in text and notes. The period is p<strong>la</strong>ced within the parenthesis when the<br />

parenthetical element is in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt: “. . . the <strong>la</strong>nguage is both subliterary and<br />

transpersonal (in contrast, allegory, for example, is transpersonal but not subliterary)”.<br />

but “. . . the <strong>la</strong>nguage is both subliterary and transpersonal. (On the other hand,<br />

allegory, for example, is transpersonal but not subliterary.)” Square brackets ([]) are<br />

used for an unavoidable parenthesis within a parenthesis, to enclose interpo<strong>la</strong>tions or<br />

comments in a quotation or incomplete data and to enclose phonetic transcription.<br />

(S<strong>la</strong>sh marks [/] are used to enclose phonemic transcription.)<br />

Note that a period or comma is p<strong>la</strong>ced before a superscript indicating a note, for<br />

example: “…with whose king he has negotiated the monopoly of the sugar tra<strong>de</strong> with<br />

Eng<strong>la</strong>nd. 14 ”<br />

Works Cited. In the titles of books and articles each main word is capitalized, i.e.<br />

nouns, adjectives verb and proper nouns. The first names of authors and editors should<br />

be given in full, rather than as initials. Publisher’s names are appropriately abbreviated<br />

in the list of works cited. For example, Macmil<strong>la</strong>n Publishing Company, Inc. becomes<br />

simply Macmil<strong>la</strong>n. Any university press will be abbreviated according to one of two<br />

patterns: U of Miami P or Toronto UP.<br />

Bibliographical references should follow the following style:<br />

201<br />

Danby, John F. 1961: Shakespeare’s Doctrine of Nature: A Study of King Lear.<br />

London: Faber.<br />

Carnero González, José 1982: ‘Calipso y Penélope en Ulysses’. James Joyce: A New<br />

Language: Actas/Proceedings <strong>de</strong>l Simposio Internacional en el Centenario <strong>de</strong><br />

James Joyce. Ed. Francisco García Tortosa, et al. Sevil<strong>la</strong>: Depto. <strong>de</strong> Literatura<br />

Inglesa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Univ. <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong>: 167-74.<br />

Kastovsky, Dieter 1986: ‘The Problem of Productivity in Word-formation’.<br />

Linguistics 24: 585- 600.<br />

For full <strong>de</strong>tails visit our website: www.at<strong>la</strong>ntisjournal.org

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!