18.11.2012 Views

THE SINGING REVOLUTION: - Cantus

THE SINGING REVOLUTION: - Cantus

THE SINGING REVOLUTION: - Cantus

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mu süda Ärka Üles (Awake, my Heart) estonian Folk song, Hiiumaa Province<br />

turéja Liepa (A Linden tree Had) traditional Lithuanian Folk song<br />

odu Dancis (mosquito Dance) marģeris Zariņš<br />

ein Bernelis per Laukelį (A Young man Goes Through the Field) Lithuanian Folk song, arr. Kristina Vasiliauskaitė<br />

mežezers (The Forest Lake) Jāzeps Vītols<br />

Vastlalaulud (shrovetide songs, mvt. 1) Veljo tormis<br />

mūžam Zili (Forever Blue) emīls Dārziņš<br />

Krīvu Krīvs (The High Priest) Jāzeps Vītols<br />

Ussr national Anthem Alexander Alexandrov<br />

Pärismaalase lauluke (An Aboriginal song) Veljo tormis<br />

nepūsk, vėjeli (Don’t Blow, Wind) Lithuanian Folk song, arr. Zigmus Venckus<br />

teomehe-laul (serf’s song) Veljo tormis<br />

Barons (Baron) Uldis stabulnieks<br />

2<br />

“the premier men’s vocal ensemble in the United States”<br />

(Fanfare)<br />

The Singing RevoluTion:<br />

SongS of The BalTic awakening<br />

IntermIssIon<br />

Bunkurs (Bunker) Anonymous<br />

Kaksikpühendus (Double Dedication) Veljo tormis<br />

Čiuto Juozas tallat-Kelpša<br />

Priedes (Pine trees) Valters Kaminskis<br />

*Varjele, Jumala, soasta (God Protect Us From War) Veljo tormis<br />

Pie Baltijas Jūras (By the Baltic sea) Jānis straume<br />

mu isamaa on minu arm (Land of my Fathers) Gustav ernesaks<br />

Put vejini (Blow Wind) Latvian Folk song, arr. Andrejs Jurjans<br />

Laisvé (Freedom) e. masyté, r. Petrauskas<br />

Atmostas Baltija (The Baltics are Waking Up) Boriss rezniks<br />

Leelo mart saar<br />

* This work can be found on a <strong>Cantus</strong> recording.<br />

Please turn off all cell phones, watch alarms and pagers before the concert.


Kui magama ma heitsin,<br />

End Isa sülle peitsin,<br />

Mind saadan püüdis neelda,<br />

Kuid Jumal võttis keelda.<br />

Tõest, Isa, kui ta vahtis,<br />

Mind kätte saada tahtis,<br />

Siis sa mind sülle võtsid<br />

Ja oma käega katsid.<br />

“Jää rahul’,” hüüdsid sina,<br />

“Mu laps, sind kaitsen mina!<br />

Ta ei saa kahju teha,<br />

Sa saad veel päeva näha.”<br />

Su sõna tõeks läinud,<br />

Ma olen päeva näinud,<br />

Ei häda saand mu ligi,<br />

Mind varjas sinu vägi.<br />

See eest ma sind nüüd tänan,<br />

suurt auu sulle annan,<br />

Sull’ ohvrin õhkamisi<br />

Ja pühi palumisi.<br />

Sa näed mu südamesse<br />

Ja tead, mu Jumal, ise,<br />

Et paremat ei ole<br />

Mul anniks tuua sulle.<br />

Mu Jumal, nii kui ööse<br />

Mind hoidis sinu käsi,<br />

Nii päeva ka mind kanna,<br />

Mull’ inglid varjuks anna.<br />

Su heldus jäägu mulle,<br />

Mu süda templiks sulle:<br />

Su sõna mind siin toitku,<br />

Teed taeva poole näitku.<br />

- Sung in Estonian<br />

Texts, Translations and Notes<br />

mU sÜDA ÄrKA ÜLes (AWAKe, mY HeArt) Folk song, Hiiumaa Province<br />

estonIA<br />

translation:<br />

Mu süda, ärka üles Awake, my heart<br />

Ja kiida Loojat lauldes, And praise the Creator in song<br />

Kes kõik head meile annab Who provides us with all that is good<br />

Ja muret ikka kannab. And bears our burdens too.<br />

When I laid down to sleep,<br />

I buried my head in Father’s lap,<br />

satan tried to catch me,<br />

But God denied him.<br />

true, while Father was watching,<br />

satan wanted to catch me,<br />

But you took me in your care<br />

And covered satan’s hand.<br />

“stay calm,” you cried,<br />

“my child, I will protect you!<br />

He can’t hurt you,<br />

You will yet see the light of day.”<br />

Your word has come true,<br />

I have seen the new day,<br />

no harm came near me,<br />

Your might sheltered me.<br />

I thank you for this,<br />

and honor you greatly,<br />

I offer up to you sighings<br />

and holy prayers.<br />

You see my heart<br />

You know me, my God,<br />

to do better<br />

is my gift to you.<br />

my God, as in the night,<br />

I was held in your hand,<br />

so I carry during the day,<br />

The shadow of the angels.<br />

may your kindness remain always with me,<br />

may my heart be a temple to you:<br />

may your word nourish me,<br />

and show me the heavenward path.<br />

“i have<br />

Seen The<br />

new day”<br />

3


Texts, Translations and Notes<br />

tUréJA LIePA (A LInDen tree HAD) traditional Folk song<br />

LItHUAnIA<br />

translation:<br />

Turėja liepa A linden tree had<br />

Lioj taduvėla, tra la la...<br />

Devynias šakas nine branches.<br />

Lylia ratulėli. tra la la...<br />

Taduvo, taduvo, tra la la...<br />

Taduvėla taduvo, tra la la...<br />

Ratulo, ratulo, tra la la...<br />

Ratulėli ratulo. tra la la...<br />

Visas devynias, All nine of them<br />

Vétréla palaužė... were broken by the storm...<br />

Palik naž vienų Please leave at least one<br />

Gegiulai inskristi... for a cuckoo to fly into...<br />

Gegiulai inskristi Fly in, cuckoo<br />

Gražiai pakukuoti... to cuckoo beautifully...<br />

Turėja motka mother had<br />

Devynias dukras... nine daughters...<br />

Visas devynias All nine of them<br />

Piršlaliai išpiršo... The matchmakers match...<br />

Palik naž vienų Please leave at least one<br />

Aslalai pašluoti... to sweep the dirt floor...<br />

- Sung in Lithuanian - trans. Shahzore Shah<br />

4<br />

oDU DAnCIs (mosqUIto DAnCe)<br />

marģeris Zariņš<br />

LAtVIA<br />

Odi siltā vakarā<br />

krustadanci sāka,<br />

nu bij jaudīm jāteic tā:<br />

- Tiešam, tiem ir māka!-<br />

Dzinn, dzinn…<br />

Ābeles jau ziedos bij,<br />

ceriņi vēl plauka -<br />

tas bij laiks,<br />

kad bērni vij<br />

vaiņagus uz lauka.<br />

Te kāds<br />

odu jaunskungs bāls,<br />

smalkām, garām kājām,<br />

teica: Cejš man priekšā tāls<br />

prom uz kādām mājām.<br />

Miegamices lielakie<br />

dus tur snaudā maigā.<br />

Man ir jāmodina tie,<br />

dzeļot katram vaigā,<br />

Kamēr vēl ir pavasars,<br />

nedrīkst snaust pārlieku. -<br />

Viņam piekrita viss bars,<br />

sekojot ar prieku.<br />

Tā šie palaidņi arvien,<br />

zīdā gaišpelēkā<br />

tērpti, šķēpus cilā vien,<br />

dur un dzied un lēkā.<br />

- Ē. Ādamsona<br />

- Sung in Latvian<br />

translation:<br />

one warm evening mosquitoes<br />

began a war dance,<br />

soon people could only say:<br />

- my, they certainly know how! -<br />

Dzinn, dzinn…<br />

Apple trees were already in blossom,<br />

lilacs were still in bud -<br />

it was the season,<br />

when children weave<br />

garlands out in the fields.<br />

Then a pale<br />

young mosquito gentleman<br />

with delicate, long legs,<br />

said: I have a long road ahead<br />

to a certain homestead.<br />

The greatest sleepy-heads<br />

lie there sweetly dozing.<br />

I must wake them up,<br />

biting each one on the cheek,<br />

While it is still spring,<br />

too much sleep is not allowed. -<br />

The whole swarm agreed with him<br />

and followed him with glee.<br />

to this very day these pranksters,<br />

decked out in pale grey silk,<br />

always have their lances ready,<br />

and jab and sing and gambol.


Texts, Translations and Notes<br />

eIn BerneLIs Per LAUKeLį (A YoUnG mAn Goes tHroUGH tHe FIeLD)<br />

Folk song, arr. Kristina Vasiliauskaitė<br />

LItHUAnIA<br />

Ein bernelis per laukelį su šviesiu dalgeliu,<br />

Oi ja, nusikirtęs dobilėli kiš uz kepurėlės,<br />

užsikšęs uz kepurės vilioj mane jauną,<br />

neprivilsi manęs jaunos su tuo dobilėliu,<br />

tik privilsi mane jauną su meiliais žodeliais.<br />

- Sung in Lithuanian<br />

translation:<br />

A young man walks through the field with light-colored scythe,<br />

oh yeah, having cut clover he will tuck it in his cap,<br />

having tucked in his cap, he lures me young,<br />

Won’t seduce me with that clover,<br />

only will seduce me young with sweet words.<br />

- trans. Vance Wolverton<br />

“a lulling BReeze muRmuRS<br />

aBove aS if BReaThing peace.”<br />

mežeZers (tHe Forest LAKe) Jāzeps Vītols<br />

LAtVIA<br />

Vinš rīta mirdzā dus tik klusi,<br />

tik mierīgi kā bērna gars.<br />

Ka dvesma viņu skūpstijusi,<br />

vēl krastā nejūt zieds, ne zars,<br />

tik spāres žibinās un trīc;<br />

zilzeltains stiebriņš – karmīnzīds.<br />

Un saulīte kur mazgājas,<br />

tur zirneklīši airējas.<br />

Vēl puķītes, kas krastā zied,<br />

tās dzird, ko niedrājs snaudā dzied.<br />

Pār visu žūžo vēsmiņas,<br />

kā mieru, mieru dvesdamas.<br />

- A. Drosste-Hülshoff<br />

- Sung in Latvian<br />

translation:<br />

In the morning light it calmly slumbers,<br />

as serene as the soul of a child.<br />

The kiss of the breath of wind<br />

is not yet felt by blossom or branch,<br />

only the dragonflies flutter and quiver;<br />

a blue-golden stem – crimson silk.<br />

And where the sun bathes,<br />

there spiders dabble.<br />

The flowers that blossom on the bank<br />

still hear what the reeds sing as they drowse.<br />

A lulling breeze murmurs above<br />

as if breathing peace.<br />

5


Ei vastel toassa istu,<br />

vastel vahib vaini’ulla,<br />

kükitab küla vahella,<br />

külmakinda’ad käessa,<br />

külmakirjad kinnastessa,<br />

ootab liu laskijaida,<br />

kelgu peale istu jaida.<br />

Texts, Translations and Notes<br />

VAstLALAULUD (sHroVetIDe sonGs, mVt. 1) Veljo tormis<br />

estonIA<br />

translation:<br />

I. Vistel-vastel<br />

I. Vistel-vastel<br />

Täna on meil visteli,<br />

today is shrove monday,<br />

homme on meil vasteli,<br />

tomorrow is shrove tuesday,<br />

tunahomme tuhkapäeva. the day after Ash Wednesday,<br />

Vistel-vastel vennikene, Vistel-Vastel my little lad,<br />

Pistel-pastel poisekene.<br />

Pistel-Pastel my little fellow.<br />

Vastel laulab vaini’ulla:<br />

Linad saavad liulaskijalle,<br />

kelgu peale istujalle,<br />

ebemed eesvedajalle,<br />

takud taga, taga, taga, tõukajalle.<br />

Kes ei tule liugu laskma,<br />

Sel lined liguje jäägu,<br />

Seina äärde seenetagu,<br />

Aia alla hallitagu.<br />

- traditional<br />

- Sung in Estonian<br />

6<br />

shrovetide does not sit indoors,<br />

it looks out over the meadow,<br />

squats between the village houses,<br />

wearing mittens of frost,<br />

frost patterns on the mittens,<br />

waiting for sliders<br />

and those sitting on their sleds.<br />

shrovetide sings upon the meadow:<br />

Flax is given to the sliders,<br />

to those sitting on their sleds,<br />

fluffy down to those up front and pulling,<br />

tow to those pushing at the back.<br />

And to those who do not come sledding,<br />

may their flax stay soggy,<br />

and grow moldy by the wall,<br />

fungus grow against the fence.<br />

mūžAm ZILI (ForeVer BLUe) emīls Dārziņš<br />

LAtVIA<br />

translation:<br />

Mūžam zili ir Latvijas kalni,<br />

Forever blue are Latvia’s hills,<br />

mūžam nav miera zem Latvijas bērziem, forever there’s no peace beneath Latvia’s birches,<br />

mūžam raud kokle pār Latvijas kalniem. forever the kokle weeps over Latvia’s hills.<br />

Sasisti senču upuru trauki,<br />

miglā tīti dzimtenes lauki,<br />

zem sila sirmajiem zariem<br />

miera nav sentēvu gariem.<br />

Mūžam baltās Daugavas krāces<br />

vel caur klintīm sendienu stāstu,<br />

mūžam nerimst Daugavas krāces,<br />

mūžam nerimst varonu gars.<br />

- Kārlis Skalbe<br />

- Sung in Latvian<br />

“loST in miST<br />

aRe The fieldS of<br />

ouR homeland”<br />

Broken are our forefather’s sacrificial vessels,<br />

lost in mist are the fields of our homeland,<br />

in the forest under the ancient branches<br />

there is no peace for the shades of our forefathers.<br />

Through Daugava’s foaming-white rapids,<br />

flows the story of ancient times,<br />

forever foaming are Daugava’s rapids,<br />

forever undaunted—our heroic spirit.


KrīVU KrīVs (tHe HIGH PrIest) Jāzeps Vītols<br />

LAtVIA<br />

translation:<br />

Latvju zemē, veļu laikā,<br />

In the land of the Latvian people, during the fall<br />

klusums svēts kad valda dabā, when a hallowed silence reigns in nature,<br />

sirmie ozoli tad stāsta,<br />

the ancient oaks recount<br />

sirmu teiku tautai glabā. an ancient tale they have nurtured for the people.<br />

Latvju gari brīvi strādā -<br />

ranta, skalda, nes un kārtā, -<br />

svētie koki, rau, kā veļas,<br />

ceļas diženajā sārtā.<br />

Krīvu Krīvs jau diezgan mācīj’s,<br />

diezgan svētīj’s, slavēj’s, rājis, -<br />

grib uz mājām, grib pie dieviem,<br />

ko tas mūžam sludinājis.<br />

Tam par slave nemirstīgu<br />

tautas bērni diženaju<br />

taisa sārtu - ziedotājam,<br />

lai nes pēdīgaju ziedu.<br />

Lai neviena sveša mēle<br />

tautai nepārmestu lēti,<br />

ka tas, liekuls, sludinājis<br />

to, ko pats nav ticēj’s svēti,<br />

kāpj pats sārtā pirmais vectēvs,<br />

svētī latvjus, prieka jūsmām<br />

kas uz sārtu svēti raugās,<br />

sanākuši drūzmu drūzmām.<br />

Tautas bērni, garā stipri,<br />

paceļ sirdis augstās dziesmās,<br />

kamēr sārta galā vectēvs<br />

nozūd tīrās, svētās liesmās.<br />

Krīvu Krīvs jau diezgan mācīj’s,<br />

diezgan svētīj’s, slavēj’s, rājis, -<br />

grib uz mājām, grib pie dieviem,<br />

ko tas mūžam sludinājis.<br />

Nozūd, izceļas no jauna,<br />

klusums svēts kad valda dabā,<br />

sirmie ozoli tad stāsta,<br />

sirmu teiku tautai glabā.<br />

- Fricis Brīvzemnieks<br />

- Sung in Latvian<br />

Latvian spirits work freely -<br />

hew, chop, carry and pile -<br />

look, how the sacred trees roll by<br />

and the stately pyre is raised.<br />

The high priest has taught long enough,<br />

has blessed, praised and scolded enough -<br />

he wants to be home, wants to be with the gods<br />

that he has preached about all his life.<br />

In honor of his timeless good name<br />

his people are building<br />

a stately pyre - to bring the priest<br />

their last offering.<br />

so that no alien voice<br />

may easily reproach his people<br />

that he was a hypocrite and preached<br />

what he himself did not solemnly believe,<br />

our ancient father takes his place in the pyre,<br />

blessing the Latvian people and elating<br />

the crowds that throng<br />

to gaze solemnly at the pyre.<br />

The Latvian people, strong in spirit,<br />

raise their voices in uplifting songs<br />

while within the pyre their ancient father<br />

disappears in pure and sacred flames.<br />

The high priest has taught long enough,<br />

has blessed, praised and scolded enough -<br />

he wants to be home, wants to be with the gods<br />

that he has preached about all his life.<br />

He disappears and starts a new life<br />

when a hallowed silence reigns in nature,<br />

when the ancient oaks recount<br />

the ancient tale they have nurtured for the people.<br />

Texts, Translations and Notes<br />

“The laTvian<br />

people RaiSe<br />

TheiR voiceS<br />

in uplifTing<br />

SongS while<br />

TheiR ancienT<br />

faTheR<br />

diSappeaRS<br />

in SacRed<br />

flameS.”<br />

7


“loRd,<br />

ThRow<br />

down<br />

Some<br />

hoiSTing<br />

RopeS”<br />

8<br />

Texts, Translations and Notes<br />

Ussr nAtIonAL AntHem Alexander Alexandrov<br />

United forever in friendship and labor,<br />

The comrades of Lenin will ever endure.<br />

The Great soviet Union will live through the ages,<br />

The dreams of a people, their fortress secure.<br />

Slav’sya Otechestvo, nashe svobodnoye,<br />

Druzhby narodov nadyozhny oplot,<br />

Partiya Lenina, sila narodnaya,<br />

Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!<br />

- Sung in English and Russian<br />

PÄrIsmAALAse LAULUKe (An ABorIGInAL sonG) Veljo tormis<br />

estonIA<br />

translation:<br />

Tabu, tabu... taboo, taboo...<br />

- Sung in Polynesian<br />

nePūsK, VėJeLI (Don’t BLoW, WInD) Folk song, arr. Zigmus Venckus<br />

LItHUAnIA<br />

Nepūsk vėjeli per Nemunėli, aš eisiu pas tėvelį.<br />

Pučia vėjelis, muša vilneles, išdrasko pakraštelius,<br />

Suluš tiltelis, numirs tėvelis, aš liksu našlaitėlė.<br />

translation:<br />

Don’t blow, wind, through nemunelis, I will go to father.<br />

Blowing winds make waves, rips edges,<br />

The bridge with crush, father will die, I will become an orphan.<br />

teomeHe-LAUL (serF’s sonG) Veljo tormis<br />

estonIA<br />

Muudel on sängid ja muudel mängid,<br />

mul ei sängi, mul ei mängi,<br />

mure minul on ja teomehe hool,<br />

ei neist pääse kuskile poole.<br />

Kui mina vaeseke väsind olen,<br />

kus ma selle koorma panen?<br />

Mure panen musta parre pääl’,<br />

hoole heidan õrre pääle.<br />

Hommikul, tilluke, jälle teole,<br />

väeti, härra välja pääle,<br />

mure tuleb parrelt põue taas,<br />

hool see jookseb õue kaasa.<br />

Oi Jumal, oi Jumal, jumaluke,<br />

viska alla vinnaköied,<br />

et ma üles taeva teomeheks saaks<br />

Maarja loole, Looja maale.<br />

- Folklore<br />

- Sung in Estonian<br />

translation:<br />

Be glorified, our fatherland, united and free!<br />

Bulwark of people, in brotherhood strong!<br />

Party of Lenin, the strength of the people,<br />

It leads us to the triumph of Communism.<br />

translation:<br />

others have beds and others have games<br />

I have neither a bed nor a game,<br />

trouble I have and a bondman’s care,<br />

no escape from them.<br />

When I, poor me, get tired,<br />

where shall I lay this burden?<br />

trouble I set on the black beam,<br />

care I cast on the perch.<br />

In the morning, bond again for me, the tiny,<br />

the wee me, onto my master’s field again.<br />

trouble comes back into my bosom,<br />

care runs along into the yard.<br />

oh Lord, dear Lord,<br />

throw down some hoisting ropes<br />

so I could enter the heavenly bond,<br />

make hay for maria in the Creator’s realm.


BArons (BAron) Uldis stabulnieks<br />

LAtIVA<br />

translation:<br />

Te marmora pieminekļi stāv Here a marble monument stands<br />

Un mēness krizantēmas staro, And moonlight flowers shine.<br />

Bet stūrītī bez visa kā<br />

But in a corner without any adornment<br />

Guļ Lielos kapos jocīgs Barons. A funny Baron lies in the Great Cemetery.<br />

Ar čuguna ķēdēm jozies viss,<br />

turpat netālu bagāts sulāns.<br />

Bet Barons muižas nodzēris<br />

Ir savas zemes bērzu sulās.<br />

Kur eņģelis ar roku met,<br />

Tur Dieva mierā licies bīskaps.<br />

Pie kapa marmora kāpnes ved,<br />

Lai Pastardienā vieglāk izkāpt.<br />

Bet Baronam nav it nekā,<br />

Jo šeit guļ tikai viņa miesas<br />

Un tām vairs nebūs jāstaigā<br />

Pat ne pie Pastardienas tiesas.<br />

Viņš mūsu priekšā vienmēr viss<br />

Kā tautasdziesmu ritmi sēri –<br />

Vislatviskākais latvietis<br />

Ar tādu uzvārdu kā pēriens.<br />

Var Baronu vai kņazu saukt,<br />

Bet ja tev sirdī tavas dainas,<br />

Tad dzīvei tevi nesabraukt,<br />

Un it nekas tur neizmainās.<br />

- Ojārs Vācietis<br />

- Sung in Latvian<br />

everything is wrapped with cast iron chains,<br />

A rich soldier nearby.<br />

But the Baron has drank away his manors<br />

With the birch sap juice of his own homeland.<br />

Where the angel waves his hand<br />

A Bishop has found eternal peace.<br />

marble steps lead to the grave<br />

so to be easier to climb out on Judgement Day.<br />

But the Baron has nothing at all,<br />

For ‘tis only his body that lies here.<br />

And it will not have to walk,<br />

even on Judgement Day.<br />

He is always there before us completely<br />

Like the sad rhythms of the folk songs.<br />

The most Latvian of Latvians<br />

With a surname like a thrashing.<br />

You may call one Baron or Prince<br />

But if you have your folk songs in your heart,<br />

Life will not trample you down<br />

And nothing changes whatsoever.<br />

Texts, Translations and Notes<br />

“if you have youR folk SongS in youR heaRT,<br />

life will noT TRample you down”<br />

- IntermIssIon -<br />

9


Texts, Translations and Notes<br />

“i’d like To Sing<br />

a Song.”<br />

10<br />

BUnKUrs (BUnKer) Anonymous<br />

LAtVIA<br />

translation:<br />

Tur mežā mazā bunkurītī, There, in the forest, in a small bunker<br />

Ko tumšas egles gādīgi sedz, Generously hidden by dark spruce trees<br />

Tur logā tikai īsu brīdi Through the window, only for a short moment<br />

Sauli debesu zilumā redz. one can see the sun in the blue sky.<br />

No rīta tos modina strazdi,<br />

Kad migla vēl purvājus tin;<br />

Tos nebiedē čekistu slazdi,<br />

Jo slepenas takas tie zin.<br />

Tēvi un dēli tur mīt,<br />

Par Latviju cīnas un krīt,<br />

Un mežā mazā bunkurītī,<br />

Laiks stundu pa stundiņai rit.<br />

- Sung in Latvian<br />

KAKsIKPÜHenDUs (DoUBLe DeDICAtIon) Veljo tormis<br />

estonIA<br />

1. Ühte laulu tahaks laulda<br />

Ühte laulu tahaks laulda, ühte ainukest:<br />

mis kui vägev merelaine kerkiks südamest,<br />

mis kui vägev merelaine veereks üle maa,<br />

Kohaks läbi rahva hingest, keelata ei saa.<br />

kohaks läbi rahva hingest, tõuseks meeste meel.<br />

Välguksid ju vaimumõõgad suurtetöödeteel.<br />

Välguksid ju vaimumõõgad kodutaeva all,<br />

kumaksid öös kuldsemini tähed üleval.<br />

Ühte laulu tahaks laulda, ühte ainukest:<br />

mis kui vägev merelaine kerkiks südamest.<br />

- Gustav Suits<br />

- Sung in Estonian<br />

2. Tähed<br />

Palju tähti akna taga - ma ei maga, ma ei maga.<br />

Kui veel hoidsin nukku süles, naersin teie poole üles.<br />

Vaatlesin teid ammu enne kõike õnnetust ja õnne.<br />

Vaatlen nüdki - imest ilma - imestelles teile silma.<br />

Vaatlen nüdki . Äratate härduskihki -<br />

Nagu... nagu nutaks keegi pihku.<br />

Oh... Oh neid tähti akna taga!<br />

Ma ei maga, ei ma maga.<br />

In the morning the starlings (songbirds) awaken them<br />

When the mist still covers the bogs;<br />

They’re not afraid of the Cheka’s traps,<br />

Because they know secret paths.<br />

Fathers and sons live there,<br />

The fight and die for Latvia,<br />

And in the forest, in the little bunker,<br />

time passes, hour by hour.<br />

- trans. Guntis Šmidchens<br />

translation:<br />

1. I’d Like to sing a song<br />

I’d like to sing a song, just this one:<br />

like a huge wave of sea from the heart,<br />

that would roll over land like a huge wave of sea,<br />

That would sough through the spirit of people, with no denial.<br />

that would sough through the spirit of people, arousing men’s minds.<br />

The swords of spirit would flash on the way of great deeds.<br />

The swords of spirit would flash in home skies,<br />

the stars above would shine brighter at night.<br />

I’d like to sing a song, just this one:<br />

like a huge wave of sea from the heart,<br />

translation:<br />

2. stars<br />

many stars behind the window - I’m not sleeping, I’m not sleeping.<br />

When I was still holding a doll in my lap I used to laugh up to you.<br />

I watched you long before all the miseries and happiness.<br />

I watch you now - the wonderful world - admiringly into your eyes<br />

I watch you now. tender heartedness woken by you -<br />

As if...as if somebody was crying secretly.<br />

oh...oh, those stars behind the window!<br />

I’m not sleeping, I’m not sleeping.


ČIUto Juozas tallat-Kelpša<br />

LItHUAnIA<br />

(Daunoj lylio čiuto...)<br />

Eisim broliai mes laukeliu<br />

Atta užia smarkus lietus<br />

Bekim broliai po užuolu<br />

Mum užuolas ne tevelis<br />

Jo šakeles ne rankeles<br />

Jo lapeliai ne žodeliai<br />

- Juozas Tallat-Kelpša<br />

- Sung in Lithuanian<br />

translation:<br />

(tra la la...)<br />

Come brothers to the field<br />

There is bluster strong rain<br />

Flee brothers under the oak<br />

The oak is not our father<br />

His lops are not hands<br />

His leaves are not words.<br />

- trans. Vytautas Miskinis<br />

Un tikai sīksto sakņu steigras<br />

ne vētra izkustas, ne trūkst.<br />

Tas grib vel dziļāk smilti iegrauzt,<br />

lai stumbriem speka nepietrūkst.<br />

Tāpat kā lepno priežu audze<br />

stāv vienmēr lepni cilvēks īsts.<br />

Ar sirdi dzimtā zemē audzis,<br />

viņš nešķiras no zemes sīs.<br />

Ja vajadzēs, no priedēm vairīs<br />

viņš katru svešu vetru nost.<br />

Ne jūru šo, ne dzimto krastu,<br />

nekad nevienam neatdos.<br />

- Kārlis Skalbe<br />

- Sung in Latvian<br />

Texts, Translations and Notes<br />

“neiTheR ThiS Sea,<br />

noR The ShoReS of hiS homeland,<br />

will he eveR SuRRendeR To anyone.”<br />

PrIeDes (PIne trees) Valters Kaminskis<br />

LAtVIA<br />

translation:<br />

Salst jūra marta nakšu salā, The sea ices over on frosty march nights,<br />

un puteņi vēl sniegu mēž<br />

and snow is still swept along by storms,<br />

kad staltās piredes kāpu galā while the lofty pines at the top of the dunes<br />

jau loka pavasara vējš.<br />

are already swaying in the spring wind.<br />

And only their tenacious root fibres<br />

neither budge in the storm, nor break,<br />

They wish to gnaw into the sand even deeper,<br />

so that the tree will not want for strength.<br />

Just like the proud pine trees,<br />

always proudly stands a real man.<br />

With his heart rooted in his homeland,<br />

he will not part from this land.<br />

If need be, from the pine trees<br />

he will ward off every alien storm.<br />

neither this sea, nor the shores of his homeland,<br />

will he ever surrender to anyone.<br />

11


12<br />

Texts, Translations and Notes<br />

VArJeLe, JUmALA, soAstA (GoD ProteCt Us From WAr) Veljo tormis<br />

estonIA<br />

translation:<br />

Varjele, vakainen Luoja, shelter us, Almighty God,<br />

Kaiste, kaunoinen Jumala protect us, fair God<br />

kaviosta vainovarsain,<br />

from the feud-foal’s hoofs,<br />

sorkista sotahevosten,<br />

from the cloven feet of the war horse,<br />

rauan valkian varasta,<br />

from the cutting iron,<br />

terän tuiman tutkaimesta, from the blunt point of a sword,<br />

tykin suuren suun e’estä,<br />

from the mouth of a gun,<br />

rautakirnujen kiasta,<br />

from long rifles,<br />

suurilta sotakeoilta,<br />

from wide battlefields,<br />

uron tappotanterilta,<br />

from grounds of manslaughter,<br />

varjele vahingon teiltä,<br />

shelter us from roads of harm,<br />

kaiste kaikista pahoista!<br />

protect us from all evil!<br />

Varjele, vakainen Luoja, shelter us, Almighty God,<br />

Kaiste, kaunoinen Jumala! protect us, fair God!<br />

- Kanteletar II: 323, 326<br />

- Sung in Finnish<br />

- trans. Kaja Kappel<br />

“may They<br />

neveR lack<br />

STRengTh<br />

To woRk<br />

TowaRdS<br />

lighT and<br />

fReedom”<br />

PIe BALtIJAs JūrAs (BY tHe BALtIC seA) Jānis straume<br />

LAtVIA<br />

Pie Baltijas jūras, kur ziemelis šņāc<br />

un daba vēl stingra un cieta;<br />

kur bangas pret klintīm šķeldamās krāc,<br />

tur latviešu dzimtenes vieta.<br />

Tur vīri, kas klintīm līdzīgi griež<br />

pret aukām bez izbailēm krūtis<br />

un nešaubās arī, kad jāizcieš<br />

daudz’ cīniņi sīvi un grūti.<br />

Dod, Debesu tētīt, tiem spēkus aizvien<br />

par gaismu un brīvību strādāt,<br />

lai negurst un nerimst pat nebaltu dien’<br />

par dzimteni pūlēties, gādāt!<br />

Tad Latvija mūžam zaļos un zels<br />

par spīti aukām un briesmām,<br />

un dēli tai diženu slavu cels<br />

ar darbiem un varenām dziesmām.<br />

- Jānis Straume<br />

- Sung in Latvian<br />

translation:<br />

By the Baltic sea, where the north wind howls<br />

and nature is still harsh and hard,<br />

where breakers crash on the rocks with a roar,<br />

there Latvians have their homeland.<br />

There live men who, like the rocks, turn<br />

their chests fearlessly against the gales<br />

and do not waver if they have to sustain<br />

many a fierce and difficult battle.<br />

Dear God, may they never lack strength<br />

to work towards light and freedom,<br />

even in hardship may they not weary and cease<br />

in their efforts to provide for their homeland!<br />

Then Latvia will forever flourish and bloom<br />

in spite of gales and dangers,<br />

and our sons will bring her fame and glory<br />

with their toil and their mighty songs.


Mu isamaa on minu arm,<br />

ei teda jäta ma,<br />

ja peaksin sada surma ma<br />

seepärast surema.<br />

Kas laimab võõra kadedus<br />

sa siiski elad südames,<br />

mu isamaa.<br />

Mu isamaa on minu arm,<br />

ja tahan puhata,<br />

su rüppe heidan unele<br />

mu püha Eestimaa.<br />

Su linnud und mul laulavad,<br />

mu põrmust lilled õitsetad,<br />

mu isamaa.<br />

- Lydia Koidula<br />

- Sung in Estonian<br />

Texts, Translations and Notes<br />

mU IsAmAA on mInU Arm (LAnD oF mY FAtHers) Gustav ernesaks<br />

estonIA<br />

translation:<br />

Mu isamaa on minu arm,<br />

Land of my fathers, land that I love,<br />

kell’ südant annud ma,<br />

I’ve given my heart to her,<br />

sull’ laulan ma, mu ülem õnn, I sing to you, my supreme happiness,<br />

mu õitsev Eestimaa.<br />

my flourishing estonia.<br />

Su valu südames mul keeb,<br />

Your pain boils in my heart,<br />

su õnn ja rõõm mind rõõmsaks teeb, Your happiness and joy make me happy too,<br />

mu isamaa.<br />

Land of my fathers.<br />

Land of my fathers, land that I love,<br />

I can’t abandon her.<br />

For her a hundred times<br />

I shall give my life.<br />

envy makes strangers slander you<br />

You are still alive in my heart,<br />

Land of my fathers!<br />

Land of my fathers, land that I love,<br />

I want to have a rest.<br />

I will lie down in your lap for eternal sleep<br />

my holy estonia.<br />

Your birds are singing me to sleep,<br />

Flowers are blooming from me,<br />

Land of my fathers.<br />

PUt VeJInI (BLoW WInD) Folk song, arr. Andrejs Jurjans<br />

LAtVIA<br />

Put, vejiņi, dzen laivinų<br />

Aizdzen mani Kurzemē<br />

Kurzemniece man solija<br />

Sav’ meitiņu malējiņ.<br />

Solīt sola, bet nedeva,<br />

Teic man’ lielu dzērājiņ’.<br />

Kuru krogu es iz dzēru,<br />

Kam noskrēju kūmeliņ?<br />

Pats par savu naudu dzēru,<br />

Pats skrēj savu kūmeliņ.<br />

- Folk Song<br />

- Sung in Latvian<br />

translation:<br />

Blow wind, drive my boat,<br />

Drive me to Kurzeme.<br />

A woman from Kurzeme promised me<br />

Her daughter as a bride.<br />

she promised, but did not fulfill the promise,<br />

Calling me a drunkard.<br />

Where is the tavern where I drank too much,<br />

Whose horse did I run down?<br />

I drink for my own money<br />

And ride my own horse.<br />

13


14<br />

Texts, Translations and Notes<br />

LAIsVé (FreeDom) e. masyté, r. Petrauskas<br />

LItHUAnIA<br />

translation:<br />

Aš jau nepakeliu minčių apie tave!<br />

I can’t take these thoughts about you anymore<br />

Kaip obelis, apsunkusi nuo vaisių,<br />

Like an apple tree heavy with fruits,<br />

Užlaužiu tragiškai nusvirusias rankas, I twist my tragically dropped hands,<br />

O tu sakai: “Stovėk, kaip stovi laisvė!” And you say: “stand like Freedom stands!”<br />

Tai uždaryk mane, Tėvyne, savyje,<br />

Kaip giesmę gerklėje mirtis uždaro,<br />

Taip, kaip uždaro vakarą naktis,<br />

O tu man atsakai: “Aštavo laisvė!”<br />

O nesibaigianti kelionė į tave!<br />

Jau kaip akmuo šalikelėj suklupęs<br />

Aš pilku vakaru lyg samanom dengiuos,<br />

O tu sakai: “Eik taip, kaip eina laisvė!”<br />

- Justinas Marcinkevičius<br />

- Sung in Lithuanian<br />

Photo credit: Associated Press/Robert Tonsing<br />

so lock me, motherland, inside you,<br />

Like death closes the anthem in my throat,<br />

Like night closes evening,<br />

And you answer to me: “I am your freedom!”<br />

oh, the endless journey into you!<br />

Just like a rock prostrated near the roadside,<br />

I cover myself with grey evening like moss,<br />

And you say: “Walk like Freedom walks!”<br />

Older residents of Tallinn, the capital of the Baltic Republic of Estonia, join hands on August 24, 1989, in a giant human<br />

chain that stretched from their capital to the Lithuanian capital of Vilnius in a symbol of Baltic solidarity.


Kui tornides juba lööb kella hääl,<br />

Merd haarab vadaduspüüd.<br />

Et saatust ja elu kaitseda,<br />

kolm õde virguvad nüüd.<br />

Ärgake Baltimaad!<br />

- Sung in Estonian<br />

Trīs māsas jūras malā stāv,<br />

Tās nespēks un nogurums māc.<br />

Tur bradāta zeme un dvēseles,<br />

Trīs tautu gods un prāts.<br />

Bet torņos jau likteņa zvani skan,<br />

Un jūra bogoties sāk.<br />

Trīs māsas no miega modušas,<br />

Par sevi pastāvēt nāk.<br />

Atmostas Baltija!<br />

- Sung in Latvian<br />

- All words by Boriss Rezniks<br />

Texts, Translations and Notes<br />

AtmostAs BALtIJA (tHe BALtICs Are WAKInG UP) Boriss rezniks<br />

LItHUAnIA, LAtVIA, estonIA<br />

translation:<br />

Prie jūros miega sesės trys<br />

Three sisters sleep by the sea<br />

Jas slegia pančiai, neviltis<br />

They are plagued by shackles and despair<br />

Klajoja lyg elgeta pajūriu<br />

Wandering like a beggar along the seashore<br />

Dvasia tautu garbės<br />

Honoring the spirit of the nations<br />

Bunda Jau Baltija!<br />

The Baltics are waking up!<br />

- Sung in Lithuanian<br />

When the clock strikes, the voices of the sisters<br />

Attempt to seize the freedom of the sea.<br />

Their fate and life,<br />

The sisters of virguvad now face.<br />

The Baltics are waking up!<br />

Three sisters standing at the edge of the sea,<br />

These feelings of fatigue and tiredness.<br />

There paddle the earth and the soul,<br />

Three people of honor and intellect.<br />

But the towers are already sounding bells of fate,<br />

And the sea bangoties begins.<br />

Three sisters from sleep arise,<br />

Poised to come into existence.<br />

The Baltics are waking up!<br />

“The BalTicS aRe waking up!”<br />

LeeLo traditional, arr. mart saar<br />

estonIAn<br />

translation:<br />

(Leelo...)<br />

(tra la la...)<br />

Mis need ohjad meida hoidsid, How the reins did hold us,<br />

Mis need köied meida köitsid, How the ropes did bind us,<br />

Mis need ohjad meida hoidsid, How these did hold us,<br />

sidemed, mis hoisid meida, These ties, how they did hold us,<br />

Ihkasime ikkest lahti,<br />

We craved to become free from oppression,<br />

orjusest ju pästa vabaks! to become free from slavery.<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!