10.07.2015 Views

Who's the Fool?: Isaac Bashevis Singer in America - Yiddish Book ...

Who's the Fool?: Isaac Bashevis Singer in America - Yiddish Book ...

Who's the Fool?: Isaac Bashevis Singer in America - Yiddish Book ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BY NAOMI SEIDMANWho’s<strong>the</strong><strong>Fool</strong>?<strong>Isaac</strong><strong>Bashevis</strong><strong>S<strong>in</strong>ger</strong><strong>in</strong> <strong>America</strong>The first of <strong>Isaac</strong> <strong>Bashevis</strong> <strong>S<strong>in</strong>ger</strong>’s works to appear <strong>in</strong> English translation, published<strong>in</strong> 1950 by Knopf, was his novel The Family Moskat. It was Saul Bellow’smuch-admired 1953 translation of <strong>the</strong> short story “Gimpel <strong>the</strong> <strong>Fool</strong>,” though,that truly <strong>in</strong>augurated <strong>Bashevis</strong>’s remarkable career <strong>in</strong> English. The story, first published<strong>in</strong> <strong>Yiddish</strong> <strong>in</strong> 1945, takes place <strong>in</strong> <strong>the</strong> shtetl of Frampol and describes <strong>the</strong> travailsof Gimpel, <strong>the</strong> town fool, whose extravagant gullibility renders him <strong>the</strong> butt ofFrampol’s jokesters. As Gimpel recounts,When <strong>the</strong> pranksters and leg-pullers found that I was easy to fool, every one of<strong>the</strong>m tried his luck with me. “Gimpel, <strong>the</strong> czar is com<strong>in</strong>g to Frampol; Gimpel,<strong>the</strong> moon fell down <strong>in</strong> Turbeen; Gimpel, little Hodel Furpiece found a treasurebeh<strong>in</strong>d <strong>the</strong> bathhouse.” And I like a golem believed everyone.Gimpel’s life takes a dramatic turn when he is persuaded by <strong>the</strong> townspeople tomarry Elka, “no chaste maiden, but <strong>the</strong>y told me she was virg<strong>in</strong> pure.” Five monthslater, a son is born, whom Elka swears is Gimpel’s. Although Gimpel is (justifiably) suspicious,he comes to love Elka and takes <strong>the</strong> child as his own. The story describesGimpel’s dawn<strong>in</strong>g awareness of his wife’s multiple <strong>in</strong>fidelities and, <strong>in</strong> general, of <strong>the</strong>cruelty of his fellow townspeople. Embittered by Elka’s deathbed confession, Gimpeltakes impulsive revenge on Frampol by ur<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> dough he is prepar<strong>in</strong>g as <strong>the</strong>town baker. But he quickly repents of his action, bury<strong>in</strong>g <strong>the</strong> loaves and <strong>the</strong>n tak<strong>in</strong>gleave of Frampol for a life of harsh exile.The story charmed <strong>the</strong> critics, with its ear – discernible <strong>in</strong> Bellow’s translation –for idiomatic <strong>Yiddish</strong> speech and its rich but unsentimental portrait of <strong>the</strong> shtetl.18 SUMMER 2004


In <strong>the</strong> <strong>America</strong>n literary arena of <strong>the</strong> 1950s, <strong>Bashevis</strong>’snarrative world was still utterly exotic; as one reviewer putit, Bellow’s English version of <strong>Bashevis</strong> captured “<strong>the</strong> barbaric,oriental flavor that one associates with EasternJews.” With <strong>the</strong> appearance of Irv<strong>in</strong>g Howe and EliezerGreenberg’s Treasury of <strong>Yiddish</strong> Stories, <strong>in</strong> which “Gimpel<strong>the</strong> <strong>Fool</strong>” was featured, Sidra DeKoven Ezrahi writes,“1953 becomes <strong>the</strong> year that <strong>in</strong>augurates <strong>the</strong> <strong>America</strong>nattempt to reclaim a lost Jewish place and a severed Jewishstory.” Sensitive critics realized that “Gimpel <strong>the</strong> <strong>Fool</strong>” wasnot only ethnographical portraiture, it was also modernistliterature. As “simple” as Gimpel is, he is also a complexand fully realized character, both thoroughly immersed <strong>in</strong>his traditional milieu and isolated from <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> currentsof its community life.All agreed that Bellow’s translation was a masterpiece,present<strong>in</strong>g a voice <strong>in</strong> English that was both new and thatseemed, somehow, to have always been <strong>the</strong>re. Bellow hadnot only brought <strong>Bashevis</strong>’s <strong>Yiddish</strong> <strong>in</strong>to literary English,he had also succeeded <strong>in</strong> fashion<strong>in</strong>g a <strong>Yiddish</strong>-<strong>in</strong>fusedEnglish utterly removed from <strong>the</strong> “coarse” immigrantspeech with which <strong>Yiddish</strong> had previously been associated.DeKoven Ezrahi and o<strong>the</strong>r critics have suggested thathowever great <strong>the</strong> debt <strong>Bashevis</strong> owed to Bellow for<strong>in</strong>troduc<strong>in</strong>g him to <strong>the</strong> world of English letters,Bellow’s own subsequent style was at least asbeholden to <strong>Bashevis</strong>’s <strong>Yiddish</strong> idiom.As with all translations, however, <strong>the</strong>rewere also measurable losses: ChoneShmeruk and Anita Norich have (separately)drawn attention to <strong>the</strong> level<strong>in</strong>g, <strong>in</strong><strong>the</strong> English, of <strong>the</strong> <strong>Yiddish</strong> story’s very firstl<strong>in</strong>es. While <strong>the</strong> <strong>Yiddish</strong> beg<strong>in</strong>s: “Ich b<strong>in</strong>Gimpel tam. Ich halt mikh nisht far keynnar,” Bellow rendered <strong>the</strong> two dist<strong>in</strong>ctterms “tam” and “nar” with formsof <strong>the</strong> word “fool”: “I am Gimpel<strong>the</strong> fool. I don’t consider myselffoolish.” Tam,ofHebrew derivation,means someth<strong>in</strong>g like“simple” or “<strong>in</strong>nocent” (familiar as<strong>the</strong> third of “<strong>the</strong> four sons” <strong>in</strong> <strong>the</strong>Passover Haggadah). The German-derived“nar,” by contrast, lacks any positive connotationsand more simply refers to a fool. Perhaps unavoidably, <strong>the</strong>English fails to register fully <strong>the</strong> difference between <strong>the</strong>“tam” Gimpel acknowledges as part of his name and <strong>the</strong>“nar” he denies that he is. With <strong>the</strong> publication of <strong>the</strong>German translation of <strong>the</strong> story <strong>in</strong> 1968, entitled “Gimpelder Narr,” <strong>the</strong> difference between foolishness and simplicityso crucial to <strong>the</strong> story’s <strong>Yiddish</strong> open<strong>in</strong>g was completelyforgotten. Gimpel was, <strong>the</strong> title asserted, exactlywhat <strong>the</strong> townspeople considered him – a Narr.Ano<strong>the</strong>r serious translation loss <strong>in</strong> Bellow’s version wasless often discussed by <strong>the</strong> critics. As Janet Hadda’s biographyof <strong>Bashevis</strong> recounts, <strong>the</strong> translation also elidedwhat Hadda calls “<strong>the</strong> anti-Christian references” <strong>in</strong>“Gimpel <strong>the</strong> <strong>Fool</strong>.” While <strong>the</strong> translation problem oftam /nar rested primarily on l<strong>in</strong>guistic difficulties – asNorich po<strong>in</strong>ts out, “Gimpel <strong>the</strong> Simple” would have <strong>in</strong>troducedan <strong>in</strong>appropriate rhyme – <strong>the</strong> issues <strong>in</strong>volved <strong>in</strong>translat<strong>in</strong>g <strong>Bashevis</strong>’s references to Christianity were


a<strong>the</strong>r a matter of cultural politics. Hadda describes how<strong>the</strong>se passages were censored. As it turns out, it was notBellow, but Eliezer Greenberg, <strong>Bashevis</strong>’s European-borneditor and friend, who was responsible:[T]he real break for <strong>Bashevis</strong>, his <strong>in</strong>troductionto <strong>America</strong>n readers who could appreciate him,was <strong>the</strong> 1953 appearance, <strong>in</strong> <strong>the</strong> prestigiousPartisan Review, of “Gimpel <strong>the</strong> <strong>Fool</strong>,” masterfullytranslated by Saul Bellow. Although not Europeanborn,Bellow was ideally suited to render <strong>Bashevis</strong><strong>in</strong>to English for a cosmopolitan audience.…None<strong>the</strong>less, he was at first reluctant to undertake<strong>the</strong> assignment. Approached by Eliezer Greenberg,Bellow <strong>in</strong>itially decl<strong>in</strong>ed. He was teach<strong>in</strong>g atPr<strong>in</strong>ceton University and f<strong>in</strong>ish<strong>in</strong>g his novel, TheAdventures of Augie March. He simply didn’t have<strong>the</strong> time, he told Greenberg. But Greenberg,undeterred, suggested he could come to Bellowand read <strong>the</strong> <strong>Yiddish</strong> to him; Bellow couldtranslate right onto <strong>the</strong> typewriter.And so it was – which allowed Greenberg toexercise a bit of deception. He omitted <strong>the</strong> overtanti-Christian references conta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong><strong>Yiddish</strong> orig<strong>in</strong>al.Hadda doesn’t list <strong>the</strong> anti-Christian omissions of <strong>the</strong>translation, but <strong>the</strong>y are easily gleaned from a comparisonof <strong>the</strong> two versions. Two are brief references to Elka, compar<strong>in</strong>gher first, <strong>in</strong> appearance, to a shiksa and <strong>the</strong>n, <strong>in</strong> herswear<strong>in</strong>g, to a goy. But <strong>the</strong> third and longest reference ismost strik<strong>in</strong>g. Greenberg omitted an entire l<strong>in</strong>e, <strong>the</strong> f<strong>in</strong>alone, from a scene that beg<strong>in</strong>s with Gimpel’s confrontationof his wife, who has given birth suspiciously soon after<strong>the</strong>ir wedd<strong>in</strong>g. In Bellow’s version:“How can he be m<strong>in</strong>e?” I argued. “He was bornseventeen weeks after <strong>the</strong> marriage.” She told me<strong>the</strong>n that he was premature. I said, “Isn’t he a littletoo premature?” She said, she had had a grandmo<strong>the</strong>rwho carried just as short a time and sheresembled this grandmo<strong>the</strong>r of hers as one drop ofwater does ano<strong>the</strong>r. She swore to it with such oathsthat you would have believed a peasant at <strong>the</strong> fair ifhe had used <strong>the</strong>m. To tell <strong>the</strong> pla<strong>in</strong> truth, I didn’tbelieve her; but when I talked it over next day with<strong>the</strong> schoolmaster, he told me that <strong>the</strong> very sameth<strong>in</strong>g had happened to Adam and Eve. Two <strong>the</strong>ywent up to bed, and four <strong>the</strong>y descended.“There isn’t a woman <strong>in</strong> <strong>the</strong> world who is not <strong>the</strong>granddaughter of Eve,” he said.That was how it was; <strong>the</strong>y argued me dumb. But<strong>the</strong>n, who really knows how such th<strong>in</strong>gs are?While <strong>the</strong> English passage ends <strong>the</strong>re, <strong>the</strong> <strong>Yiddish</strong> cont<strong>in</strong>ueswith <strong>the</strong> sentence Greenberg omitted <strong>in</strong> his dictationto Bellow: “Ot zugt men dokh, az s’yoyzel hot <strong>in</strong>gantzen keyn tatn nisht gehat.” Or <strong>in</strong> my own translation:“After all, <strong>the</strong>y say that Yoyzel didn’t have a fa<strong>the</strong>r at all.”It’s worth reflect<strong>in</strong>g on why Greenberg perceived <strong>the</strong>l<strong>in</strong>e “<strong>the</strong>y say that Yoyzel didn’t have a fa<strong>the</strong>r at all” as ananti-Christian reference. The <strong>in</strong>sult to Christians (exceptperhaps <strong>in</strong> <strong>the</strong> “affectionate” dim<strong>in</strong>utive “Yoyzel,” or“Jesus’l”) seems <strong>in</strong>direct at best. But this <strong>in</strong>direction can beclarified by reference to <strong>the</strong> earlier conversation <strong>in</strong> <strong>the</strong> passagebetween Gimpel and <strong>the</strong> schoolmaster. The schoolmastercites <strong>the</strong> Talmud <strong>in</strong> a way that Gimpel hears as reaffirm<strong>in</strong>g<strong>the</strong> possibility that his wife <strong>in</strong>deed gave birth veryprematurely, but that <strong>the</strong> more sophisticated reader (andwho is not more sophisticated than Gimpel?) understandsas draw<strong>in</strong>g an association between Elka and Eve as sexuals<strong>in</strong>ners: “There isn’t a woman <strong>in</strong> <strong>the</strong> world who is not <strong>the</strong>granddaughter of Eve.” Similarly, when Gimpel seems totake at face value <strong>the</strong> proposition that Yoyzel had no fa<strong>the</strong>r,<strong>the</strong> reader understands that Gimpel’s naiveté extendsbeyond his wife’s evasions to <strong>in</strong>clude even <strong>the</strong> “absurdities”of Christianity. The reference is anti-Christian because itassumes that <strong>the</strong> reader will see <strong>in</strong> it evidence of <strong>the</strong>extremity of Gimpel’s foolishness: he is such a fool, <strong>the</strong>omitted l<strong>in</strong>e implies, that he believes <strong>the</strong> one th<strong>in</strong>g that noo<strong>the</strong>r Jew has ever swallowed – that Jesus’s mo<strong>the</strong>r, Mary(like his wife, Elka), was a virg<strong>in</strong>!Given his <strong>in</strong>itial audience, <strong>Bashevis</strong> hardly needs tomake any of this explicit. <strong>Yiddish</strong> speakers would be fullyaware of <strong>the</strong> long tradition, go<strong>in</strong>g back to <strong>the</strong> Talmud, of aJewish counterhistory to <strong>the</strong> Gospel accounts of Jesus’sorig<strong>in</strong>s. In all its various versions, Jesus is an illegitimatechild whose mo<strong>the</strong>r consorted with Roman soldiers,or was tricked <strong>in</strong>to sex by a neighbor, but <strong>in</strong> any caseconceived Jesus through <strong>the</strong> usual human channels.Greenberg’s apparently m<strong>in</strong>or omission, <strong>the</strong>n, does morethan just skip over <strong>the</strong> anti-Christian sentiments <strong>in</strong> <strong>the</strong>story; it also contributes to <strong>the</strong> erasure of <strong>the</strong> entire (oftencomic) tradition of Jewish attitudes toward Christianity.20 SUMMER 2004


as simply untranslatable. The <strong>Yiddish</strong> makes full use of <strong>the</strong>universe of discourse Gimpel <strong>in</strong>habits, <strong>in</strong> which <strong>the</strong> asymmetriesof Jew and goy are fully encoded <strong>in</strong> language andthought, <strong>the</strong> lehavdil loshn of traditional Ashkenaz thatdist<strong>in</strong>guishes what is Jewish and what belongs to “<strong>the</strong>m.”In <strong>the</strong> English, though, <strong>the</strong> (relatively) neutral range of <strong>the</strong>words “goy” and “shiksa” is vacated – <strong>the</strong>y can only beheard as <strong>in</strong>sults. And “Yoyzel,” with its comb<strong>in</strong>ation of anJewish identity <strong>in</strong> a Christianworld, <strong>in</strong> a variety of contexts, isconstructed by skepticism about<strong>the</strong> div<strong>in</strong>ity of Jesus. To be a Jew,that is, means not to believe <strong>in</strong>Jesus’s resurrection.almost affectionate familiarity and barely disguised contempt– <strong>the</strong> contempt for Christian notions of Jesus’sdiv<strong>in</strong>ity implied <strong>in</strong> <strong>the</strong> very <strong>Yiddish</strong>iz<strong>in</strong>g of Jesus through<strong>the</strong> familiar dim<strong>in</strong>utive – also depends on <strong>the</strong> concertedwork<strong>in</strong>gs of <strong>Yiddish</strong> grammar and Ashkenazic culture. In<strong>the</strong>se cases, <strong>the</strong>re is no “faithful” translation or transliteration.Never<strong>the</strong>less, for an <strong>America</strong>n audience <strong>the</strong> effect of<strong>the</strong>se omissions is to transform “Gimpel” <strong>in</strong>to a story thatis solely about Jews. That <strong>the</strong>se exotic Jews might <strong>the</strong>mselveshave a critical perspective on non-Jews is lost at precisely<strong>the</strong> moment <strong>the</strong> story becomes available to non-Jewish readers.This loss is not trivial: <strong>Bashevis</strong>’s reference to Jesus,although it is only a s<strong>in</strong>gle l<strong>in</strong>e, is crucial to understand<strong>in</strong>g<strong>the</strong> story. “Gimpel <strong>the</strong> <strong>Fool</strong>” refers to <strong>the</strong> New Testamentthroughout, and not only <strong>in</strong> <strong>the</strong> one l<strong>in</strong>e that makes <strong>the</strong>seChristian allusions explicit. Like <strong>the</strong> Joseph of ToldotYeshu, Gimpel is a cuckold who takes his unfaithful bride<strong>in</strong>to his home and accepts her bastard son as his own. Andit is not only Joseph who is recalled <strong>in</strong> Gimpel’s marital situation.In a recurr<strong>in</strong>g <strong>the</strong>me of Jewish folklore, Christians<strong>in</strong> general are viewed as sexually gullible, naively taken <strong>in</strong>by Mary’s “virg<strong>in</strong>ity”; Gimpel, <strong>in</strong> this sense, is like aChristian, will<strong>in</strong>g to believe <strong>in</strong> someth<strong>in</strong>g as patently outrageousas a virg<strong>in</strong> birth. Because English readers failed tosee “Gimpel <strong>the</strong> <strong>Fool</strong>” as a retell<strong>in</strong>g of <strong>the</strong>Gospels <strong>in</strong> <strong>the</strong> tradition of <strong>the</strong> Toldot Yeshu,<strong>the</strong>y neatly reversed <strong>the</strong> story’s ironic thrust,present<strong>in</strong>g Gimpel’s foolishness as archetypicallyJewish, that is, “oriental,” barbaric. In<strong>Bashevis</strong>’s <strong>Yiddish</strong> version, though, Gimpel issomehow un-Jewish, <strong>in</strong>sofar as Jews arealmost by def<strong>in</strong>ition too clever to be taken <strong>in</strong>by philander<strong>in</strong>g women.The excised l<strong>in</strong>e is (<strong>in</strong>directly) anti-Christian, but it is not completely anti-Christian. The implied analogy betweenJoseph and Gimpel, Mary and Elka, isambivalent, and it extends <strong>in</strong> both directions.The analogy renders Gimpel and Elka somewhat“Christian” (as when Elka is described aslook<strong>in</strong>g like a shiksa), but it also rem<strong>in</strong>ds usthat Joseph and Mary were, after all, Jews.Although Elka’s <strong>in</strong>fidelities are ultimatelymade perfectly clear, <strong>Bashevis</strong> also encouragesus to see her from Gimpel’s perspective, and torespect <strong>the</strong> lengths to which a man will go tobelieve his wife and salvage his family life (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g cit<strong>in</strong>gJesus’s birth as prooftext!). Thus Gimpel’s naivete comeswith its own near-religious justification. The passage cont<strong>in</strong>ues:“I began to forget my sorrow. I loved <strong>the</strong> childmadly, and he loved me.” Gimpel’s foolishness, here andelsewhere, is at least partially redeemed by his capacity forlove, a capacity <strong>in</strong>extricable from what could be called hiswill<strong>in</strong>g suspension of disbelief.From this po<strong>in</strong>t of view, <strong>the</strong> redeemed Gimpel, asfoolish as a Christian, implicitly redeems <strong>the</strong> foolish, lovestruckChristians, too. What is so strik<strong>in</strong>g, and so modern,about <strong>Bashevis</strong>’s take on <strong>the</strong> Gospel account is that whilehe renders Jesus’s orig<strong>in</strong>s with as much skepticism as earlierJewish narratives, he f<strong>in</strong>ds a new hero <strong>in</strong> <strong>the</strong> story thatnei<strong>the</strong>r Jewish nor Christian sources have ever discerned:Joseph, <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r of Jesus. It is he who is <strong>the</strong> hero of <strong>the</strong>Gospels, not despite his status as cuckold but precisely22 SUMMER 2004


ecause of it. Christianity, by replac<strong>in</strong>g <strong>the</strong> “legal” patril<strong>in</strong>eagetraceable through Joseph with a supernatural l<strong>in</strong>kwith God, obscured not only its Jewish roots but also <strong>the</strong>human heroism of its not-quite-found<strong>in</strong>g fa<strong>the</strong>r. The historyof <strong>the</strong> Jewish “reclamation” of Jesus <strong>in</strong> <strong>the</strong> modernperiod is well known. What has been hidden <strong>in</strong> this translationis that <strong>Bashevis</strong> participated <strong>in</strong> this history and evenwent a step fur<strong>the</strong>r – to reclaim Joseph, not as <strong>the</strong> fosterfa<strong>the</strong>r of God, but precisely <strong>in</strong> <strong>the</strong> full human <strong>in</strong>dignity ofhis role as <strong>the</strong> husband of a fallen woman.“Gimpel <strong>the</strong> <strong>Fool</strong>” thus casts its story of skepticism andnaivete, virg<strong>in</strong>ity and promiscuity aga<strong>in</strong>st <strong>the</strong> drama ofJewish-Christian difference, where <strong>the</strong> questions of religiousand sexual belief, of believ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> God and believ<strong>in</strong>g<strong>in</strong> your wife can be <strong>in</strong>timately l<strong>in</strong>ked. Gimpel’s famousdefense of his condition – “Today it’s your wife you don’tbelieve; tomorrow it’s God Himself you don’t take stock<strong>in</strong>” – has a persuasiveness <strong>in</strong> Christianity that Gimpelrecasts as native Jewish <strong>in</strong>sight. <strong>Bashevis</strong>’s conflation ofChristianity with quasi-Jewish piety is radical <strong>in</strong>deed. Hisstory itself is evidence of <strong>the</strong> degree to which skepticism –ra<strong>the</strong>r than naive belief – is marked <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Yiddish</strong> as aJewish trait: When, at <strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> story, Gimpel is<strong>in</strong>formed that his mo<strong>the</strong>r and fa<strong>the</strong>r have stood up from<strong>the</strong> grave, he responds that although he knew <strong>the</strong> reportwas “nisht geshtoygen nisht gefloygen,” he thought he mightas well go and see for himself. “Nisht geshtoygen nishtgefloygen,” of course, means “baloney!” (Bellow renders it“I knew very well that noth<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> sort had happened.”)More literally, <strong>the</strong> idiom means “nei<strong>the</strong>r stood nor flew” –appropriately enough for deny<strong>in</strong>g a resurrection. In reactivat<strong>in</strong>g<strong>the</strong> literal mean<strong>in</strong>g of this stock phrase, Gimpel alsorem<strong>in</strong>ds us of its derivations <strong>in</strong> <strong>the</strong> Jewish disbelief thatChrist ever arose from <strong>the</strong> grave, much less “flew.” Theubiquity of <strong>the</strong> phrase <strong>in</strong> common <strong>Yiddish</strong> speech signals<strong>the</strong> extent to which Jewish identity <strong>in</strong> a Christian world, <strong>in</strong>a variety of contexts, is constructed by skepticism about<strong>the</strong> div<strong>in</strong>ity of Jesus. To be a Jew, that is, means not tobelieve <strong>in</strong> Jesus’s resurrection. Gimpel is part of this culturethat l<strong>in</strong>ks skepticism with Jewish rejections ofChristian claims, but he is also different, an orphan andeternal optimist who, although he knows better, th<strong>in</strong>ks hehas noth<strong>in</strong>g to lose by hop<strong>in</strong>g for <strong>the</strong> best – parents whorise from <strong>the</strong> grave, a wife who is faithful to him, and childrenhe can honestly call his own.It is tempt<strong>in</strong>g, especially when we use a Christian lens,to view Gimpel as a “holy fool.” I th<strong>in</strong>k this read<strong>in</strong>g is misguided.Gimpel, from beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g to end, somehow knowshe is be<strong>in</strong>g fooled, and his character is made considerablyless sa<strong>in</strong>tly by a barely suppressed rage that f<strong>in</strong>ally doessucceed <strong>in</strong> express<strong>in</strong>g itself. When Gimpel goes <strong>in</strong>to “exile”at <strong>the</strong> end of <strong>the</strong> story, his leave-tak<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> children perfectlycaptures <strong>the</strong> tension between his simplicity andcomplexity: On <strong>the</strong> one hand, he distributes his possessionsamong <strong>the</strong>m as token of his cont<strong>in</strong>ued paternal support;on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, he abandons <strong>the</strong>m and neverlooks back. In <strong>the</strong> f<strong>in</strong>al analysis, it does matter that <strong>the</strong> childrenare not his own.If “Gimpel <strong>the</strong> <strong>Fool</strong>” resolves <strong>the</strong> tension between skepticismand belief, it does so only at <strong>the</strong> very end of <strong>the</strong>story, <strong>in</strong> <strong>the</strong> realm of <strong>the</strong> imag<strong>in</strong>ation:I wandered over <strong>the</strong> land.… I heard a great deal,many lies and falsehoods, but <strong>the</strong> longer I lived <strong>the</strong>more I understood that <strong>the</strong>re were really no lies.Whatever doesn’t really happen is dreamed at night.… Go<strong>in</strong>g from place to place, eat<strong>in</strong>g at strangetables, it often happens that I sp<strong>in</strong> yarns – improbableth<strong>in</strong>gs that could never have happened [<strong>in</strong> <strong>the</strong><strong>Yiddish</strong> “nisht geshtoygen, nisht gefloygen”] – aboutdevils, magicians, w<strong>in</strong>dmills and <strong>the</strong> like.From this perspective, Gimpel’s vision of Elka as atsadeykes (sa<strong>in</strong>tly woman) f<strong>in</strong>ds its level of truth <strong>in</strong> <strong>the</strong>alchemy of <strong>the</strong> dream<strong>in</strong>g m<strong>in</strong>d ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> Frampolcourt of op<strong>in</strong>ion. As a yarn-sp<strong>in</strong>ner, Gimpel also delivers amanifesto for <strong>the</strong> modernist <strong>Yiddish</strong> writer on <strong>the</strong>European stage, who f<strong>in</strong>ds his place beyond Jewish-Christian oppositions, <strong>in</strong> an arena <strong>in</strong> which shtetl demonsrub shoulders with Cervantes’s w<strong>in</strong>dmills. In this realm,<strong>the</strong> artist-storyteller belongs as profoundly to Christianityas to Judaism. If “Gimpel <strong>the</strong> <strong>Fool</strong>” makes any statementabout <strong>the</strong> relationship between Christianity and Judaism,religion and literature, it is that k<strong>in</strong>ship makes a doubleclaim: through <strong>the</strong> mechanics of biology and through <strong>the</strong>irrational persuasions of fantasy and love. PTNaomi Seidman is associate professor of Jewish cultureand <strong>the</strong> director of <strong>the</strong> Richard S. D<strong>in</strong>ner Center for JewishStudies at <strong>the</strong> Graduate Theological Union <strong>in</strong> Berkeley,CA. Her first book, A Marriage Made <strong>in</strong> Heaven: TheSexual Politics of Hebrew and <strong>Yiddish</strong>, appeared <strong>in</strong> 1997.She is currently work<strong>in</strong>g on ano<strong>the</strong>r book about <strong>the</strong> politicsof Jewish translation.23 PAKN TREGER

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!