12.07.2015 Views

Department of Modern and Applied Languages Undergraduate ...

Department of Modern and Applied Languages Undergraduate ...

Department of Modern and Applied Languages Undergraduate ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong><strong>Undergraduate</strong> Language Degree ProgrammeSpanish Module H<strong>and</strong>bookBA Language StudiesBA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationUpdated1 August 08


Welcome to the Spanish part <strong>of</strong> your course on the<strong>Undergraduate</strong> <strong>Languages</strong> Degree Programme, which<strong>of</strong>fers you the opportunity to become an ablecommunicator within our increasingly multiculturalsocieties.The pr<strong>of</strong>ormas on the following pages give a detailedoutline <strong>of</strong> each <strong>of</strong> the Spanish modules, plus a list <strong>of</strong> theessential sources (mainly books, but including othermedia in some cases) for each module.Please refer to the course-specific information in theProgramme H<strong>and</strong>book for information about the modulesyou are required to study.2


CONTENTSLearning Advice Centre……………………………………………………………….. 41 Spanish Language Development Str<strong>and</strong> ………………………………………. 52 Spanish <strong>Languages</strong> in Action Str<strong>and</strong> …………………………………….…… 412.1 Language in Practice Pathway…………………………………..……… 412.2 Language for Work Pathway…………………………………………….. 712.3 Bilingual Translation Pathway…………………………………………. 1042.4 Translation as Cultural Practice Pathway……………………………. 1423 Spanish Area Studies Str<strong>and</strong> ……............................................................... 1944 Linguistics Modules for BA Translation Option …………………………… 2335 Spanish for Business Module…………………………………………………. 257Module List …………………………………………………………………………….. 2633


Learning Advice CentreRegent Library basement, 4-12 Little Titchfield Street, W1W 7UW& Learning Advisor ServiceRoom 301, 32-38 Wells Street, W1T 3UWSupport for Independent Learning SkillsThe Learning Advice Centre (LAC), located in the basement <strong>of</strong> Regent Library, providesfacilities <strong>and</strong> resources for language learning in the form <strong>of</strong>:‣ A range <strong>of</strong> resources (books, CDs, DVDs, tapes) from beginner to advancedlevel for the language you are studying;‣ Foreign language films on video or DVD;(These are located on the very last shelving stack next to the emergencystaircase.)‣ 16 channels <strong>of</strong> live satellite television covering 13 languages (satellite TV accessis also available in The Deep End mezzanine floor in RS);‣ A series <strong>of</strong> Language Learning Helpsheets containing helpful study tips (alsodownloadable from the LAC website) http://www.wmin.ac.uk/sshl/page-861‣ Video, DVD/CD <strong>and</strong> cassette playing/voice recording facilities;‣ PCs with headphones <strong>and</strong> access to CD-Rom <strong>and</strong> on-line learning materials.Learning Advisor ServiceIf you are struggling to organise your work, manage your time or feel that studying ismore <strong>of</strong> an ordeal than a challenge, Maria O’Conor, the school’s Learning Advisor, isavailable to <strong>of</strong>fer guidance <strong>and</strong> support to help you become a more effective learner.You can request an appointment for a 1-1 advice session with Maria by phoning 0207911 5000 ext 2364, emailing m.oconor@westminster.ac.uk or dropping in to Room301 in the Wells Street building.Alternatively, during teaching weeks there are lunchtime drop-in advice sessions onMondays, Tuesdays <strong>and</strong> Thursdays in the (old) Gymnasium, Regent Street. Look out forposters advertising exact times.Learning Skills WorkshopsThe Learning Advisor also runs workshops on various aspects <strong>of</strong> learning skills such astime management, reading, memorisation or revision during teaching weeks. Details areavailable on the LAC website <strong>and</strong> are emailed to students so be sure to check yourinbox regularly.Language ExchangeThe University <strong>of</strong> Westminster has a diverse, international student body <strong>and</strong> a largenumber <strong>of</strong> students studying a range <strong>of</strong> languages. If you would like to try <strong>and</strong> meetsomeone with whom you can practise your language skills in exchange for English oranother language, log on to Connect, the University’s social networking sitehttps://connect.wmin.ac.uk/ (also accessible through the University website), <strong>and</strong> jointhe Language Exchange community.For more information about Learning Skills workshops, to download Language Learningor Learning Skills helpsheets or access online learning resources, visit the LearningAdvice Centre website at: http://www.wmin.ac.uk/sshl/page-8614


1 Spanish Language Development Str<strong>and</strong>1.1 Spanish Language Development 1 ………………………………………….. 61.2 Spanish Language Development 2 ………………………………………….. 131.3 Spanish Language Development 3 ………………………………………….. 211.4 Spanish Language Development 4 ………………………………………….. 271.5 Spanish Language Development 5 ………………………………………….. 345


Full Module Title: SPANISH LANGUAGE DEVELOPMENT 1Short Module Title: Spanish Development 1Module Code:1SPA480Module Level: 4Academic credit weighting: 30 creditsLength:Year-longSchool <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Olga Núñez PiñeiroExtension: 2376E-mail:o.nunez@wmin.ac.ukHost course:BA Language StudiesBA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationStatus:CoreSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:NoneCo-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme H<strong>and</strong>book forcourse-specific requirementsAssessment: Coursework 30%; Test 10%; Examination 60%.Coursework: Coursework 1: 10%;Coursework 2: 10%;Coursework 3: 10%.In-class Test: Aural Test: 10%.Examination: Oral Examination: 20%;Written Examination 40%.Summary <strong>of</strong> Module Content: This module is designed for beginners <strong>and</strong> falsebeginners <strong>of</strong> Spanish language. It teaches a range<strong>of</strong> language-specific structures <strong>and</strong> skillsappropriate to this level <strong>of</strong> competence <strong>and</strong>performance <strong>and</strong> will enable you to function with alimited degree <strong>of</strong> linguistic autonomy in thecountries in which the language is spoken.Language is taught through the productive <strong>and</strong>receptive skills <strong>and</strong> attention is given to thedevelopment <strong>of</strong> independent language learningstrategies by promoting task-based <strong>and</strong> enquirybasedapproaches to learning with specialreference to the promotion <strong>of</strong> interculturalunderst<strong>and</strong>ing. The module will enable you toperform as a basic user <strong>of</strong> a language as definedby the Common European Framework <strong>of</strong>Reference for <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> to function in thelanguage broadly as described in language levelsA1/A2 <strong>of</strong> the Framework.6


Module AimsThe module aims to enable you to acquire:1. A functional knowledge <strong>of</strong> the basic phonological, lexical, grammatical <strong>and</strong>textual characteristics <strong>of</strong> the Spanish language <strong>and</strong> an ability to replicate thesecharacteristics accurately in accordance with the accepted written <strong>and</strong>/orspoken conventions <strong>of</strong> the language;2. A range <strong>of</strong> productive <strong>and</strong> receptive communication skills that will enable you tooperate in Spanish in predictable situations in the countries where the languageis spoken <strong>and</strong> thereby achieve rudimentary <strong>and</strong> tangible individual <strong>and</strong> socialgoals;3. A range <strong>of</strong> independent language learning skills that will support youracquisition <strong>and</strong> consolidation <strong>of</strong> knowledge <strong>and</strong> skills in Spanish outside <strong>of</strong> aformal classroom environment at this level <strong>of</strong> linguistic competence;4. A functional ability to retrieve, process, adapt <strong>and</strong> re-present information forSpanish <strong>and</strong> English speakers from a limited range <strong>of</strong> authentic sources,providing you with the opportunity to demonstrate an awareness <strong>of</strong> theintercultural <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essional contexts <strong>of</strong> language use where appropriate.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Interact with native speakers <strong>of</strong> the language at a basic level in a range <strong>of</strong>everyday situations, demonstrating a level <strong>of</strong> intercultural awarenessappropriate to this level <strong>of</strong> communicative requirement <strong>and</strong> using yourknowledge <strong>of</strong> the language to achieve limited <strong>and</strong> tangible individual <strong>and</strong> socialgoals;2. Listen to <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> sympathetic native speakers when they speak slowly<strong>and</strong> repeat where necessary, <strong>and</strong> otherwise extract relevant information byinference from contexts that you may not fully underst<strong>and</strong>;3. Produce an accurate written response in the foreign language to meet therequirements <strong>of</strong> a pr<strong>of</strong>essional brief, expressing opinions as well as providingan account <strong>of</strong> factual events or narrative sequence;4. Read, retrieve, adapt <strong>and</strong> re-present information from authentic material that isconceptually uncomplicated <strong>and</strong> may have been specially adapted for use in alanguage learning environment;5. Work independently to acquire <strong>and</strong> consolidate your linguistic knowledge <strong>and</strong>skills outside <strong>of</strong> the classroom, using the formal learning guidance provided aspart <strong>of</strong> the delivery <strong>of</strong> the module.Indicative Syllabus ContentThis is a practical module requiring a high level <strong>of</strong> student engagement with thestimuli provided by the module team, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong>consolidation through self-study.At the start <strong>of</strong> each semester you will be provided by the Module Leader with adetailed Schedule <strong>of</strong> Work, which will set out the features <strong>of</strong> the language you will be7


taught, the communicative skills that will be used to practise these features <strong>and</strong> thetopic areas in which the language learning processes will be contextualised.The precise nature <strong>of</strong> the module content will vary from year to year, to reflectteaching innovation, the use <strong>of</strong> particular textbooks or other materials, response tostudent learning needs <strong>and</strong> areas <strong>of</strong> remedial activity. It may also deviate from thepublished Schedule <strong>of</strong> Work to reflect areas where further work is needed as <strong>and</strong>when identified by the module team during delivery <strong>of</strong> the module.However, in all cases, the content will be chosen <strong>and</strong> structured in terms <strong>of</strong> thefollowing principles:• It will include extensive practice <strong>of</strong> receptive <strong>and</strong> productive language skills in avariety <strong>of</strong> social <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essionally orientated contexts;• Material will be chosen to reflect concepts <strong>and</strong> practices most relevant to theFrancophone world;• Topic areas will be chosen to reflect social, political <strong>and</strong> cultural affairs currentin the media at the time <strong>of</strong> delivery;• Language will be taught in the context <strong>of</strong> the most common situations in whichit occurs;• Students will be guided through structured linguistic tasks to fulfil clearlydefinedtask requirements <strong>and</strong> encouraged to reflect on the learning strategiesemployed to complete them.The tasks in which students will find themselves engaged will typically include acombination <strong>of</strong> the following:• The composition <strong>of</strong> simple reports or narratives in formal registers with specialattention to grammatical accuracy;• The translation <strong>and</strong> adaptation <strong>of</strong> simple texts into <strong>and</strong> out <strong>of</strong> Spanish with dueregard for the accurate rendition <strong>of</strong> structural, lexical <strong>and</strong> other features <strong>of</strong> thesource language;• Information retrieval exercises from written <strong>and</strong> aural sources focusing onvarious strategies: gist or detailed comprehension, grammatical analysis <strong>and</strong>vocabulary search <strong>and</strong> contextualisation <strong>of</strong> unfamiliar language;• Brief presentations, role-play <strong>and</strong> group-work activities with an emphasis ondeveloping confidence <strong>and</strong> fluency in the use <strong>of</strong> Spanish.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 6-hour weekly seminars, with additional enquirybasedstimulus provided for self-study during the Guided Independent Study weeks.Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual <strong>and</strong> group work, using authenticsource materials whenever possible; these may include video, audio, electronicmedia <strong>and</strong> written documents. Class materials are supported by a wide range <strong>of</strong>multi-media materials, which are designed to foster student-centred learning. Thesematerials are posted on the University Virtual Learning Environment, in which casethey will be made available by the Module Leader through the Blackboard site forthis module, or are otherwise available in the library. Your active participation inclasses <strong>and</strong> your electronic contribution to the module site on the University’s Virtual8


In the in-class test (10%) students are expected to demonstrate they can:- Comprehend effectively everyday spoken Spanish;- Extract specific information or summarise sections <strong>of</strong> the listening text;- Respond appropriately to the context <strong>and</strong> the requirements <strong>of</strong> the task set usingformal English where relevant.In the oral examination (20%) students are expected to demonstrate they can:- Interact at a basic level on a wide range <strong>of</strong> everyday topics;- Use Spanish accurately with good pronunciation <strong>and</strong> intonation;- Respond appropriately to the context <strong>and</strong> the requirements <strong>of</strong> the task set.In the written examination (40%) students are expected to demonstrate they can:- Communicate effectively on a wide range <strong>of</strong> everyday topics;- Read <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> simple authentic material <strong>and</strong> respond appropriately tothe task set;- Write a simple report in response to a brief expressing opinions as well asdescribing facts <strong>and</strong> events;- Undertake grammatical transformations or correct grammatical material usingtheir knowledge <strong>of</strong> the structures acquired on the module.Coursework 1 will explicitly test learning outcomes 3 <strong>and</strong> 5;Coursework 2 will explicitly test learning outcomes 4 <strong>and</strong> 5;Coursework 3 will explicitly test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 5;The Aural Test will explicitly test learning outcomes 2 <strong>and</strong> 4;The Oral Examination will explicitly test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 2;The Written Examination will explicitly test learning outcomes 3 <strong>and</strong> 4.Marks are awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.Characteristics <strong>of</strong> performance MarkOutst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Methods <strong>and</strong> WeightingsCoursework 1Coursework 2Coursework 3Aural TestOral examWritten exam10% (300 words)10% (300 words)10% (3 minutes)10% (3 x 3 minutes)20% (10 minutes)40% (3 hours)10


To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40% <strong>and</strong> at least35% in each <strong>of</strong> the qualifying marks <strong>and</strong> qualifying sets set out below:Qualifying set 1: coursework 1, 2 <strong>and</strong> 3 plus aural testQualifying mark 1: oral examQualifying mark 2: written examPlease be aware that should you achieve less than 35% in respect <strong>of</strong> any <strong>of</strong> thequalifying marks or sets, you will be referred in the relevant element <strong>of</strong> theassessment <strong>and</strong> your final mark for the module will be capped at 40%.SourcesCoursebookRápido, rápido (Curso intensivo de español). Libro del alumno y cuaderno deejercicios. Editorial EDELSA.Other SourcesComprensión de Lectura:Nuria Sánchez Quintana y David Clark: Las cuatro destrezas. SM. Madrid.Expresión Escrita:Belén Artuñedo y María Teresa González: Taller de escritura. Nivel intermedioavanzado.EDINUMEN. Madrid.Nuria Sánchez Quintana y David Clark: Las cuatro destrezas. SM. Madrid.Comprensión Auditiva:Miquel Sans: Como suena. [Vol.2 - Nivel intermedio/avanzado].DIFUSIÓN. Barcelona.Nuria Sánchez Quintana y David Clark: Las cuatro destrezas. SM. Madrid.Expresión Oral:G. González Mangas y M.C. Marcos de la Losa: Técnicas de conversacióntelefónica. EDELSA. Madrid.Nuria Sánchez Quintana y David Clark: Las cuatro destrezas. SM. Madrid.Gramática Y Vocabulario:Josefa Martín García: Ejercicios de gramática. Nivel Intermedio. ANAYA. Madrid.Pablo Martínez Menéndez: Ejercicios de léxico. Niveles Inicial e Intermedio.ANAYA. Madrid.Rosario Alonso, Alej<strong>and</strong>ro Castañeda, Pablo Martínez, Lourdes Miquel, JenaroOrtega y José Plácido: Gramática básica del español. DIFUSIÓN. Barcelona.Pedro Benítez y María José Gelabert: Breve gramática. DIFUSIÓN. Barcelona.11


F. Castro: Uso de la gramática española. Nivel Intermedio / Nivel Avanzado.EDELSA. Madrid.Francisco Matte Bon: Gramática comunicativa del español. Nivel intermedio.EDELSA. Madrid.Ramón Sarmiento: Gramática progresiva. SGEL. Madrid.Ramón Sarmiento y Aquilino Sánchez: Gramática básica del español. SGEL.Madrid.DictionariesCollins Spanish Dictionary, Glasgow: HarperCollins, 2003.Oxford Spanish Dictionary, 2003.Website for simplified current-affairs texts in Spanishhttp://news.bbc.co.uk/hi/spanish/news/Other sources will be provided by module leaders at the start <strong>of</strong> the module.Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:12


Module AimsThe module aims to enable you to acquire:1. A functional knowledge <strong>of</strong> a broad range <strong>of</strong> phonological, lexical, grammatical<strong>and</strong> textual characteristics <strong>of</strong> the language <strong>and</strong> an ability to replicate thesecharacteristics accurately in accordance with the accepted written <strong>and</strong>/orspoken conventions <strong>of</strong> the language;2. A range <strong>of</strong> productive <strong>and</strong> receptive communication skills that will enable you tooperate with a degree <strong>of</strong> fluency in Spanish in less predictable situations in thecountries where the language is spoken <strong>and</strong> thereby achieve a range <strong>of</strong>individual <strong>and</strong> social goals, including underst<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> influencing the actions,behaviour or views <strong>of</strong> other speakers;3. A range <strong>of</strong> independent language learning skills that will support youracquisition <strong>and</strong> consolidation <strong>of</strong> knowledge <strong>and</strong> skills in Spanish outside <strong>of</strong> aformal classroom environment at this level <strong>of</strong> linguistic competence;4. An ability to retrieve, process, adapt <strong>and</strong> re-present information for Spanish <strong>and</strong>English speakers, demonstrating a wider awareness <strong>of</strong> the intercultural <strong>and</strong>pr<strong>of</strong>essional contexts <strong>of</strong> language use.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Interact with native speakers <strong>of</strong> the language in a range <strong>of</strong> predictablesituations, demonstrating a level <strong>of</strong> intercultural awareness appropriate to thislevel <strong>of</strong> communicative requirement <strong>and</strong> using your knowledge <strong>of</strong> the languageto achieve individual <strong>and</strong> social goals;2. Listen to <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> native speakers, extracting relevant information byinference from contexts that you may not fully underst<strong>and</strong>;3. Produce an accurate written response in the foreign language to meet therequirements <strong>of</strong> a pr<strong>of</strong>essional brief, using a range <strong>of</strong> appropriate structures<strong>and</strong> lexis to influence the actions, behaviour or views <strong>of</strong> other speakers;4. Read, retrieve, adapt <strong>and</strong> re-present information from authentic materialappropriate to intermediate levels <strong>of</strong> ability;5. Work independently to acquire <strong>and</strong> consolidate your linguistic knowledge <strong>and</strong>skills outside <strong>of</strong> the classroom, using the formal learning guidance provided aspart <strong>of</strong> the delivery <strong>of</strong> the module.Indicative Syllabus ContentThis is a practical module requiring a high level <strong>of</strong> student engagement with thestimuli provided by the module team, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong>consolidation through self-study.At the start <strong>of</strong> each semester you will be provided by the Module Leader with adetailed Schedule <strong>of</strong> Work, which will set out the features <strong>of</strong> the language you will betaught, the communicative skills that will be used to practise these features <strong>and</strong> thetopic areas in which the language learning processes will be contextualised.14


The precise nature <strong>of</strong> the module content will vary from year to year, to reflectteaching innovation, the use <strong>of</strong> particular textbooks or other materials, response tostudent learning needs <strong>and</strong> areas <strong>of</strong> remedial activity. It may also deviate from thepublished Schedule <strong>of</strong> Work to reflect areas where further work is needed as <strong>and</strong>when identified by the module team during delivery <strong>of</strong> the module.However, in all cases, the content will be chosen <strong>and</strong> structured in terms <strong>of</strong> thefollowing principles:• It will include extensive practice <strong>of</strong> receptive <strong>and</strong> productive language skills in avariety <strong>of</strong> social <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essionally orientated contexts;• Material will be chosen to reflect concepts <strong>and</strong> practices most relevant to theFrancophone world;• Topic areas will be chosen to reflect social, political <strong>and</strong> cultural affairs currentin the media at the time <strong>of</strong> delivery;• Language will be taught in the context <strong>of</strong> the most common situations in whichit occurs;• Students will be guided through structured linguistic tasks to fulfil clearlydefinedtask requirements <strong>and</strong> encouraged to reflect on the learning strategiesemployed to complete them.The tasks in which students will find themselves engaged will typically include acombination <strong>of</strong> the following:• The composition <strong>of</strong> reports or essays in formal registers with special attentionto grammatical accuracy;• The translation <strong>and</strong> adaptation <strong>of</strong> authentic texts into <strong>and</strong> out <strong>of</strong> Spanish withdue regard for the accurate rendition <strong>of</strong> structural, lexical <strong>and</strong> other features <strong>of</strong>the source language;• Information retrieval exercises from written <strong>and</strong> aural sources focusing onvarious strategies: gist or detailed comprehension, grammatical analysis <strong>and</strong>vocabulary search <strong>and</strong> contextualisation <strong>of</strong> unfamiliar language;• Presentations, role-play <strong>and</strong> group-work activities with an emphasis ondeveloping confidence <strong>and</strong> fluency in the use <strong>of</strong> Spanish.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 5-hour/10 x 4-hour weekly seminars, with additionalenquiry-based stimulus provided for self-study during the Guided Independent Studyweeks. Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual <strong>and</strong> group work, usingauthentic source materials whenever possible; these may include video, audio,electronic media <strong>and</strong> written documents. Class materials are supported by a widerange <strong>of</strong> multi-media materials, which are designed to foster student-centredlearning. These materials are posted on the University Virtual Learning Environment,in which case they will be made available by the Module Leader through theBlackboard site for this module, or are otherwise available in the library. Your activeparticipation in classes <strong>and</strong> your electronic contribution to the module site on theUniversity’s Virtual Learning Environment is expected. You are also encouraged toparticipate in London-based activities related to your language learning, such as15


language exhibitions, films <strong>and</strong> cultural events. All activities are designed to facilitatea highdegree <strong>of</strong> student autonomy <strong>and</strong> promote the graduate qualities <strong>of</strong> communicativeeffectiveness, personal organisation, flexibility, analysis, team-work <strong>and</strong> originality.Assessment RationaleA combination <strong>of</strong> coursework undertaken over the academic year, mid-year test <strong>and</strong>final examination have been chosen as the most appropriate methods <strong>of</strong> assessmentfor this module.The coursework takes the form <strong>of</strong> three separate assignments, which are designedto monitor <strong>and</strong> provide you with feedback on the development <strong>of</strong> your linguisticcompetence over the year, <strong>and</strong> identify areas where remedial activity is required.• Coursework 1: written exercise(s) in Spanish totalling 400 words;• Coursework 2: bilingual adaptation exercise(s) totalling 400 words;• Coursework 3: an in-class oral presentation in Spanish <strong>of</strong> 4 minutes’ durationon an issue <strong>of</strong> relevance to current affairs.The mid-year in-class test, which will be <strong>of</strong> 1 hour's duration, tests your ability toretrieve specific items <strong>of</strong> information or summarise particular points from a Spanishtext read three times <strong>and</strong> adapt or re-present them in continuous prose in Spanish ina format specified in the brief.The final examination takes the form <strong>of</strong> separate oral <strong>and</strong> written examinations,which are designed to assess your overall linguistic performance in restrictedconditions in specific skill areas on exit from the module.• Oral examination: a 10-minute examination conducted in the foreign language,in which you will take part in an unscripted <strong>and</strong> unrehearsed discussion on anissue <strong>of</strong> relevance to current affairs;• Written examination: a 3-hour examination, divided into three parts: a readingcomprehension with answers in Spanish; a translation into English; a writtenexercise in Spanish.Assessment CriteriaIn the three coursework assignments (3 x 10%) students are expected todemonstrate they can:- Comprehend <strong>and</strong> communicate effectively in intermediate Spanish both orally<strong>and</strong> in writing;- Apply correctly the language structures covered in the module when workingbetween languages;- Respond appropriately to the context <strong>and</strong> the requirements <strong>of</strong> the task set usingformal English where relevant.In the in-class test (10%) students are expected to demonstrate they can:16


- Comprehend effectively spoken Spanish used in public <strong>and</strong> formal contexts;- Extract specific information or summarise sections <strong>of</strong> the listening text;- Adapt or re-present that information in Spanish in continuous prose as specifiedby the brief;- Respond appropriately to the context <strong>and</strong> the requirements <strong>of</strong> the task.In the oral examination (20%) students are expected to demonstrate they can:- Respond to questions <strong>and</strong> initiate conversation, using a wide range <strong>of</strong> lexis <strong>and</strong>grammatical structures;- Use intermediate Spanish accurately with good pronunciation <strong>and</strong> intonation;- Respond appropriately to the context <strong>and</strong> the requirements <strong>of</strong> the task set.In the written examination (40%) students are expected to demonstrate they can:- Communicate effectively on a wide range <strong>of</strong> current affair topics <strong>and</strong> issuesusing a wide range <strong>of</strong> lexis <strong>and</strong> grammatical structures;- Read <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> authentic material appropriate to the level <strong>of</strong> ability <strong>and</strong>respond appropriately to the task set;- Write a report in response to a brief demonstrating an awareness <strong>of</strong> textualstructure <strong>and</strong> register;- Undertake complex grammatical transformations or correct complexgrammatical material using their knowledge <strong>of</strong> the structures acquired on themodule.Coursework 1 will explicitly test learning outcomes 3 <strong>and</strong> 5;Coursework 2 will explicitly test learning outcomes 4 <strong>and</strong> 5;Coursework 3 will explicitly test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 5;The In-Class Test will explicitly test learning outcomes 2, 3 <strong>and</strong> 4;The Oral Examination will explicitly test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 2;The Written Examination will explicitly test learning outcomes 3 <strong>and</strong> 4.Marks are awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.Characteristics <strong>of</strong> performance MarkOutst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Methods <strong>and</strong> WeightingsCoursework 1Coursework 2Coursework 3In-Class Test10% (400 words)10% (400 words)10% (4 minutes)10% (1 hour including 3 x 4 minute listening time plus write-up)17


Oral examWritten exam20% (15 minutes)40% (3 hours)To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40% <strong>and</strong> at least35% in each <strong>of</strong> the qualifying marks <strong>and</strong> qualifying sets set out below:Qualifying set 1: coursework 1, 2 <strong>and</strong> 3 plus in-class testQualifying mark 1: oral examQualifying mark 2: written examPlease be aware that should you achieve less than 35% in respect <strong>of</strong> any <strong>of</strong> thequalifying marks or sets, you will be referred in the relevant element <strong>of</strong> theassessment <strong>and</strong> your final mark for the module will be capped at 40%.SourcesCoursebooks:Aula . Libro del alumno. J. Corpas, A. Garmendia y C. Soriano. Barcelona. EditorialDifusión.Abanico. Libro del alumno y cuaderno de ejercicios. Curso avanzado de españolcomo lengua extranjera. D. Chamorro y otros. Barcelona. Editorial Difusión.Other Sources:Gramáticas:o Gramática práctica del español, nivel básico.Ed. EnCLAVE E/LEo Gramática básica del español (de nivel básico a intermedio). L. Miquel y otros.Ed. Difusión.o Gramática de uso del español (con solucionario) L. Aragonés y R. Palencia. Ed.SM-ELEo Uso de la gramática española. Nivel Intermedio. F. Castro. Ed. Edelsa.o Gramática básica del Español. Norma y uso. R. Sarmiento y A. Sánchez. Ed.SGEL.o Conjugar es fácil. Ed. Anaya.o Dificultades del español para hablantes de alemán. Ed. SM-ELE.o Dificultades del español para hablantes de francés. Ed. SM-ELE.o Dificultades del español para hablantes de inglés. Ed. SM-ELE.o Dificultades del español para brasileños. Ed. SM-ELE.o Las formas verbales. P. Díaz y Mª. L. Rodríguez. Ed Edinumen.o Los tiempos del pasado del indicativo. Paula Gozalo. Ed Edinumeno El subjuntivo 1. Nivel intermedio. P. Díaz y Mª. L. Rodríguez. Ed Edinumeno Para practicar las preposiciones. Mª P. Hernández. Ed. EdelsaDiccionarios:ooooDiccionario de la lengua española para estudiantes de español. Ed. Espasa.Diccionario didáctico del español. Ed. SM-ELENuevo diccionario esencial de la lengua española. Ed. SantillanaMaría Moliner Diccionario del uso del español. Madrid. Gredos.18


ooCollins Spanish Dictionary.Oxford Spanish Dictionary.Comprensión de Lectura:Concepción Bados Ciria: Textos literarios y ejercicios. Niveles Medio II yAvanzado. ANAYA. Madrid.C. Moreno y M. Tuts: Curso de perfeccionamiento. Hablar, escribir y pensar enespañol. SGEL. Madrid.Nuria Sánchez Quintana y David Clark: Las cuatro destrezas. SM. Madrid.Expresión Escrita:Belén Artuñedo y María Teresa González: Taller de escritura. Nivel intermedioavanzado.EDINUMEN. Madrid.M. C. Marcos de la Losa y M. R. Obra Rodríguez: Punto final. EDELSA. Madrid.C. Moreno y M. Tuts: Curso de perfeccionamiento. Hablar, escribir y pensar enespañol. SGEL. Madrid.Nuria Sánchez Quintana y David Clark: Las cuatro destrezas. SM. Madrid.Comprensión Auditiva:Nuria Sánchez Quintana y David Clark: Las cuatro destrezas. SM. Madrid.Miquel Sans: Como suena. [Vol.2 - Nivel intermedio/avanzado].DIFUSIÓN. Barcelona.Expresión Oral:G. González Mangas y M.C. Marcos de la Losa: Técnicas de conversacióntelefónica. EDELSA. Madrid.María Rosa López Llebot: Hablemos en clase. EDINUMEN. Madrid.Nuria Sánchez Quintana y David Clark: Las cuatro destrezas. SM. Madrid.Newspapers <strong>and</strong> other PublicationsEl País (Spain)El Mundo (Spain)ABC (Spain)La Nación (Argentina)El Mercurio (Chile)La Jornada (Mexico)El Pais SemanalThe IndependentThe TimesThe EconomistWebsites for Texts in Spanishhttp://news.bbc.co.uk/hi/spanish/news/http://www.elmundo.es19


http://www.abc.es/http://www.clarin.comhttp://www.mercurio.clOther sources will be provided by lecturers at the start <strong>of</strong> the module.Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:20


Full Module Title: SPANISH LANGUAGE DEVELOPMENT 3Short Module Title: Spanish Development 3Module Code:1SPA680 (post-beginner without year abroad)1SPA581 (post-intermediate)1SPA482 (advanced)Module Level: 4/5/6Academic credit weighting: 30 creditsLength:Year-longSchool <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Olga Núñez PiñeiroExtension: 2376E-mail:o.nunez@wmin.ac.ukHost course:BA Language StudiesBA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationStatus:CoreSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme H<strong>and</strong>book forcourse-specific requirementsCo-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme H<strong>and</strong>book forcourse-specific requirementsAssessment: Coursework 30%; Test 10%; Examination 60%.Coursework: Coursework 1: 10%;Coursework 2: 10%;Coursework 3: 10%.In-class Test: Aural/written Test: 10%.Examination: Oral Examination: 20%;Written Examination: 40%.Summary <strong>of</strong> Module Content: This module is designed for final-year postbeginner(no year abroad), second-year postintermediate<strong>and</strong> first year advanced students <strong>of</strong>Spanish. It teaches a range <strong>of</strong> language-specificstructures <strong>and</strong> skills appropriate to this level <strong>and</strong>will enable you to function with linguistic autonomyin the countries in which the language is spoken.Language is taught through the productive <strong>and</strong>receptive skills <strong>and</strong> attention is given to thedevelopment <strong>of</strong> independent language learningstrategies by promoting task-based <strong>and</strong> enquirybasedapproaches to learning with specialreference to the promotion <strong>of</strong> interculturalunderst<strong>and</strong>ing. The module will enable you toperform as an intermediate/pr<strong>of</strong>icient user <strong>of</strong> thelanguage as defined by the Common EuropeanFramework <strong>of</strong> Reference for <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> to21


function in the language broadly as outlined inlanguage levels B2/C1 <strong>of</strong> the Framework.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to acquire:1. A functional knowledge <strong>of</strong> a wide range <strong>of</strong> phonological, lexical, grammatical,textual <strong>and</strong> pragmatic characteristics <strong>of</strong> the language, <strong>and</strong> an ability to replicate<strong>and</strong>, in some cases, manipulate these characteristics to rhetorical effect acrossa range <strong>of</strong> registers, text-types <strong>and</strong> genres;2. A range <strong>of</strong> productive <strong>and</strong> receptive communication skills that will enable you tooperate with fluency in a wide range <strong>of</strong> predictable <strong>and</strong> unpredictable situationsin the countries where the language is spoken <strong>and</strong> thereby achieve a range <strong>of</strong>tangible goals, including the detailed discussion <strong>of</strong> topics that are abstract<strong>and</strong>/or conceptually complex;3. A range <strong>of</strong> independent language learning skills that will support youracquisition <strong>and</strong> consolidation <strong>of</strong> knowledge <strong>and</strong> skills in Spanish outside <strong>of</strong> aformal classroom environment at this level <strong>of</strong> linguistic competence, <strong>and</strong> anability to transfer those skills to other relevant contexts when the opportunityarises;4. An ability to retrieve, process, adapt <strong>and</strong> re-present complex structures <strong>of</strong>information for Spanish <strong>and</strong> English speakers, demonstrating an awareness <strong>of</strong>the intercultural <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essional contexts <strong>of</strong> language use that recognises alevel <strong>of</strong> ambiguity beyond the identification <strong>of</strong> stereotypical situations,assumptions <strong>and</strong> responses.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Interact with native speakers <strong>of</strong> the language in a range <strong>of</strong> predictable <strong>and</strong>unpredictable situations, demonstrating a level <strong>of</strong> intercultural awarenessappropriate to the context <strong>and</strong> using your knowledge <strong>of</strong> the language to achievea range <strong>of</strong> more complex <strong>and</strong> abstract goals;2. Listen to <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> native speakers operating in a wide range <strong>of</strong> naturallanguage environments, extracting relevant information by inference fromcontexts that may not fully be understood;3. Produce accurate <strong>and</strong> stylistically appropriate written responses in the foreignlanguage to meet the requirements <strong>of</strong> a pr<strong>of</strong>essional brief, using a wide range<strong>of</strong> structures, lexis <strong>and</strong> textual features to communicate effectively;4. Read, retrieve, adapt <strong>and</strong> re-present exposition, instruction <strong>and</strong> argument fromauthentic material appropriate to advanced levels <strong>of</strong> ability;5. Work independently to acquire <strong>and</strong> consolidate your linguistic knowledge <strong>and</strong>skills outside <strong>of</strong> the classroom, using the formal learning guidance provided aspart <strong>of</strong> the delivery <strong>of</strong> the module.22


Indicative Syllabus ContentThis is a practical module requiring a high level <strong>of</strong> student engagement with thestimuli provided by the module team, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong>consolidation through self-study.At the start <strong>of</strong> each semester you will be provided by the Module Leader with adetailed Schedule <strong>of</strong> Work, which will set out the features <strong>of</strong> the language you will betaught, the communicative skills that will be used to practise these features <strong>and</strong> thetopic areas in which the language learning processes will be contextualised.The precise nature <strong>of</strong> the module content will vary from year to year, to reflectteaching innovation, the use <strong>of</strong> particular textbooks or other materials, response tostudent learning needs <strong>and</strong> areas <strong>of</strong> remedial activity. It may also deviate from thepublished Schedule <strong>of</strong> Work to reflect areas where further work is needed as <strong>and</strong>when identified by the module team during delivery <strong>of</strong> the module.However, in all cases, the content will be chosen <strong>and</strong> structured in terms <strong>of</strong> thefollowing principles:• It will include extensive practice <strong>of</strong> receptive <strong>and</strong> productive language skills in avariety <strong>of</strong> social <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essionally orientated contexts;• Material will be chosen to reflect concepts <strong>and</strong> practices most relevant to theFrancophone world;• Topic areas will be chosen to reflect social, political <strong>and</strong> cultural affairs currentin the media at the time <strong>of</strong> delivery;• Language will be taught in the context <strong>of</strong> the most common situations in whichit occurs;• Students will be guided through structured linguistic tasks to fulfil clearlydefinedtask requirements <strong>and</strong> encouraged to reflect on the learning strategiesemployed to complete them.The tasks in which students will find themselves engaged will typically include acombination <strong>of</strong> the following:• The composition <strong>of</strong> reports or essays in formal registers with special attentionto register <strong>and</strong> appropriacy;• The translation <strong>and</strong> adaptation <strong>of</strong> authentic texts into <strong>and</strong> out <strong>of</strong> Spanish withdue regard for the accurate rendition <strong>of</strong> structural, lexical <strong>and</strong> other features <strong>of</strong>the source language;• Information retrieval exercises from written <strong>and</strong> aural sources focusing onvarious strategies: gist or detailed comprehension, grammatical analysis <strong>and</strong>vocabulary search <strong>and</strong> contextualisation <strong>of</strong> unfamiliar language;• Presentations, role-play <strong>and</strong> group-work activities with an emphasis ondeveloping confidence <strong>and</strong> fluency in the use <strong>of</strong> Spanish.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 4-hour weekly seminars, with additional enquirybasedstimulus provided for self-study during the Guided Independent Study weeks.23


Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual <strong>and</strong> group work, using authenticsource materials whenever possible; these may include video, audio, electronicmedia <strong>and</strong> written documents. Class materials are supported by a wide range <strong>of</strong>multi-media materials, which are designed to foster student-centred learning. Thesematerials are posted on the University Virtual Learning Environment, in which casethey will be made available by the Module Leader through the Blackboard site forthis module, or are otherwise available in the library. Your active participation inclasses <strong>and</strong> your electronic contribution to the module site on the University’s VirtualLearning Environment is expected. You are also encouraged to participate inLondon-based activities related to your language learning, such as languageexhibitions, films <strong>and</strong> cultural events. All activities are designed to facilitate a highdegree <strong>of</strong> student autonomy <strong>and</strong> promote the graduate qualities <strong>of</strong> communicativeeffectiveness, personal organisation, flexibility, analysis, team-work <strong>and</strong> originality.Assessment RationaleA combination <strong>of</strong> coursework undertaken over the academic year, mid-year test <strong>and</strong>final examination have been chosen as the most appropriate methods <strong>of</strong> assessmentfor this module.The coursework takes the form <strong>of</strong> three separate assignments, which are designedto monitor <strong>and</strong> provide you with feedback on the development <strong>of</strong> your linguisticcompetence over the year, <strong>and</strong> identify areas where remedial activity is required.• Coursework 1: written exercise(s) in Spanish <strong>of</strong> 500 words;• Coursework 2: bilingual adaptation exercise(s) <strong>of</strong> 500 words;• Coursework 3: an in-class oral presentation in Spanish <strong>of</strong> 5 minutes’ durationon an issue <strong>of</strong> relevance to current affairs.The mid-year in-class test, which will be <strong>of</strong> 1.5 hour's duration, tests your ability toretrieve specific items <strong>of</strong> information or summarise particular points from a Spanishtext read three times <strong>and</strong> adapt or re-present them in continuous prose in Spanish ina format specified in the brief.The examination takes the form <strong>of</strong> separate oral <strong>and</strong> written examinations, which aredesigned to assess your overall linguistic performance in restricted conditions inspecific skill areas on exit from the module.• Oral examination: a 15-minute examination conducted in the foreign language,in which you will take part in an unscripted <strong>and</strong> unrehearsed discussion on anissue <strong>of</strong> relevance to current affairs as part <strong>of</strong> which you should expect to haveyour presentation questioned <strong>and</strong> your views challenged;• Written examination: a 3-hour examination, divided into two parts: textualadaptation exercise from English into Spanish; formal essay in Spanish.Assessment CriteriaIn the three coursework assignments (3 x 10%) students are expected todemonstrate they can:24


- Comprehend <strong>and</strong> communicate effectively in advanced Spanish both orally <strong>and</strong>in writing with due regard for register, text-type <strong>and</strong> genre;- Apply appropriately the language structures covered in the module whenworking between languages, using their knowledge <strong>of</strong> Spanish to expressnuances <strong>of</strong> meaning;- Respond appropriately to the context <strong>and</strong> the requirements <strong>of</strong> the task set usingformal English where relevant.In the in-class test (10%) students are expected to demonstrate they can:- Comprehend effectively spoken Spanish used in more dem<strong>and</strong>ing public <strong>and</strong>formal contexts, with particular regard for topics <strong>of</strong> on abstract nature;- Extract specific information or summarise sections <strong>of</strong> the listening text;- Adapt or re-present that information in Spanish in continuous prose as specifiedby the brief, using their knowledge <strong>of</strong> Spanish to express nuances <strong>of</strong> meaningwhere appropriate;- Respond appropriately to the context <strong>and</strong> the requirements <strong>of</strong> the task.In the oral examination (20%) students are expected to demonstrate they can:- Initiate discussion by providing a coherent <strong>and</strong> mature presentation on thematter proposed by the examiner;- Respond to questions at length, using a wide range <strong>of</strong> lexical, grammatical,textual <strong>and</strong> grammatical features;- Use advanced-level Spanish accurately with good pronunciation <strong>and</strong> intonation,expressing nuances <strong>of</strong> meaning where appropriate;- Respond appropriately to the context <strong>and</strong> the requirements <strong>of</strong> the task set.In the written examination (40%) students are expected to demonstrate they can:- Communicate effectively on a wide range <strong>of</strong> current affair topics <strong>and</strong> issuesusing a wide range <strong>of</strong> lexical, grammatical, textual <strong>and</strong> pragmatic features <strong>of</strong>the language;- Read <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> dem<strong>and</strong>ing authentic material appropriate to the level <strong>of</strong>ability <strong>and</strong> respond appropriately to the task set;- Write a report in response to a brief demonstrating an awareness <strong>of</strong> textualstructure <strong>and</strong> register;Coursework 1 will explicitly test learning outcomes 3 <strong>and</strong> 5;Coursework 2 will explicitly test learning outcomes 4 <strong>and</strong> 5;Coursework 3 will explicitly test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 5;The In-Class Test will explicitly test learning outcomes 2, 3 <strong>and</strong> 4;The Oral Examination will explicitly test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 2;The Written Examination will explicitly test learning outcomes 3 <strong>and</strong> 4.Marks are awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.25


Characteristics <strong>of</strong> performance MarkOutst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Methods <strong>and</strong> WeightingsCoursework 1Coursework 2Coursework 3In-Class TestOral examWritten exam10% (500 words)10% (500 words)10% (5 minutes)10% (1.5 hours incl. 3 x 5 minutes listening time <strong>and</strong> write-up)20% (15 minutes)40% (3 hours)To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40% <strong>and</strong> at least35% in each <strong>of</strong> the qualifying marks <strong>and</strong> qualifying sets set out below:Qualifying set 1: coursework 1, 2 <strong>and</strong> 3 plus in-class testQualifying mark 1: oral examQualifying mark 2: written examPlease be aware that should you achieve less than 35% in respect <strong>of</strong> any <strong>of</strong> thequalifying marks or sets, you will be referred in the relevant element <strong>of</strong> theassessment <strong>and</strong> your final mark for the module will be capped at 40%.SourcesCasado Velarde, Manuel, El castellano actual : usos y normas (1997)Gómez Torrego, Leonardo, Gramática didáctica del español (1997)Gómez Torrego, Leonardo, Manual de español correcto (1996)González Bachiller, Fabián, En román paladino (1999)Lázaro Carreter, Fern<strong>and</strong>o, El dardo en la palabra (1997)Moliner, María, Diccionario de uso del español (1970)Real Academia Española, Ortografía de la lengua española (1999)Sarmiento, Ramón, Manual de corrección gramatical y de estilo : español normativo,nivel superior (1999)Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (1998)Learning is supported by the Language Advice Centre (LAC).Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:26


Full Module Title: SPANISH LANGUAGE DEVELOPMENT 4Short Module Title: Spanish Development 4Module Code:1SPA681 (post-beginner with year abroad) <strong>and</strong>(post-intermediate without year abroad)1SPA582 (advanced)Module Level: 5/6Academic credit weighting: 30 creditsLength:Year-longSchool <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Olga Núñez PiñeiroExtension: 2376E-mail:o.nunez@wmin.ac.ukHost course:BA Language StudiesBA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationStatus:CoreSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme H<strong>and</strong>book forcourse-specific requirementsCo-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme H<strong>and</strong>book forcourse-specific requirementsAssessment: Coursework 30%; Test 10%; Examination 60%.Coursework: Coursework 1: 10%;Coursework 2: 10%;Coursework 3: 10%.In-class Test: Aural/Written Test: 10%.Examination: Oral Examination: 20%;Written Examination: 40%.Summary <strong>of</strong> Module Content: This module is designed for final-year postbeginner(with year abroad), final-year postintermediate(without year abroad) <strong>and</strong> secondyearadvanced students <strong>of</strong> Spanish. It teaches arange <strong>of</strong> language-specific structures <strong>and</strong> skillsappropriate to this level <strong>and</strong> will enable you t<strong>of</strong>unction with linguistic autonomy in the countries inwhich the language is spoken. Language is taughtthrough the productive <strong>and</strong> receptive skills <strong>and</strong>attention is given to the development <strong>of</strong>independent language learning strategies bypromoting task-based <strong>and</strong> enquiry-basedapproaches to learning with special reference tothe promotion <strong>of</strong> intercultural underst<strong>and</strong>ing.The module will enable you to perform as anintermediate/pr<strong>of</strong>icient user <strong>of</strong> the language asdefined by the Common European Framework <strong>of</strong>Reference for <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> to function in the27


language broadly as outlined in language levelsC1/C2 <strong>of</strong> the Framework.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to acquire:1. A functional knowledge <strong>of</strong> all but the most sophisticated phonological, lexical,grammatical, textual <strong>and</strong> pragmatic characteristics <strong>of</strong> the language, includingan ability to accurately replicate <strong>and</strong> manipulate these characteristics torhetorical effect across a wide range <strong>of</strong> registers, text-types <strong>and</strong> genres;2. A range <strong>of</strong> productive <strong>and</strong> receptive communication skills that will enable you tooperate with fluency <strong>and</strong> a degree <strong>of</strong> sophistication alongside native speakersin unpredictable situations in the countries where the language is spoken <strong>and</strong>thereby achieve a range <strong>of</strong> tangible <strong>and</strong> intangible goals, especially in relationto language use that is abstract <strong>and</strong>/or conceptually complex;3. A range <strong>of</strong> independent language learning skills that will support youracquisition <strong>and</strong> consolidation <strong>of</strong> knowledge <strong>and</strong> skills in Spanish outside <strong>of</strong> aformal classroom environment at this level <strong>of</strong> linguistic competence, <strong>and</strong> anability to transfer those skills to other relevant contexts when the opportunityarises;4. An ability to retrieve, process <strong>and</strong> re-present complex structures <strong>of</strong> exposition,instruction <strong>and</strong> argument for Spanish <strong>and</strong> English speakers, demonstrating anawareness <strong>of</strong> the intercultural <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essional contexts <strong>of</strong> language use <strong>and</strong>an underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> deep cultural references <strong>and</strong> metaphor.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Interact with native speakers <strong>of</strong> the language in a wide range <strong>of</strong> unpredictable<strong>and</strong> linguistically dem<strong>and</strong>ing situations, demonstrating an advanced level <strong>of</strong>intercultural awareness appropriate to the context <strong>and</strong> using your knowledge <strong>of</strong>the language to achieve a range <strong>of</strong> complex <strong>and</strong> abstract goals;2. Listen to <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> fully the referential content produced by nativespeakers operating in their natural language environments, extracting relevantconnotations by inference from cultural <strong>and</strong> social references that may not fullybe understood;3. Produce accurate <strong>and</strong> stylistically appropriate written responses in the foreignlanguage to meet the requirements <strong>of</strong> a dem<strong>and</strong>ing pr<strong>of</strong>essional brief, using awide range <strong>of</strong> structures, lexis <strong>and</strong> textual features to communicate effectively;4. Read, retrieve, adapt <strong>and</strong> re-present exposition, instruction <strong>and</strong> argument fromauthentic material appropriate to pr<strong>of</strong>icient levels <strong>of</strong> ability;5. Work independently to acquire <strong>and</strong> consolidate your linguistic knowledge <strong>and</strong>skills outside <strong>of</strong> the classroom, using the formal learning guidance provided aspart <strong>of</strong> the delivery <strong>of</strong> the module.28


Indicative Syllabus ContentThis is a practical module requiring a high level <strong>of</strong> student engagement with thestimuli provided by the module team, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong>consolidation through self-study.At the start <strong>of</strong> each semester you will be provided by the Module Leader with adetailed Schedule <strong>of</strong> Work, which will set out the features <strong>of</strong> the language you will betaught, the communicative skills that will be used to practise these features <strong>and</strong> thetopic areas in which the language learning processes will be contextualised.The precise nature <strong>of</strong> the module content will vary from year to year, to reflectteaching innovation, the use <strong>of</strong> particular textbooks or other materials, response tostudent learning needs <strong>and</strong> areas <strong>of</strong> remedial activity. It may also deviate from thepublished Schedule <strong>of</strong> Work to reflect areas where further work is needed as <strong>and</strong>when identified by the module team during delivery <strong>of</strong> the module.However, in all cases, the content will be chosen <strong>and</strong> structured in terms <strong>of</strong> thefollowing principles:• It will include extensive practice <strong>of</strong> receptive <strong>and</strong> productive language skills in avariety <strong>of</strong> social <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essionally orientated contexts;• Material will be chosen to reflect concepts <strong>and</strong> practices most relevant to theFrancophone world;• Topic areas will be chosen to reflect social, political <strong>and</strong> cultural affairs currentin the media at the time <strong>of</strong> delivery;• Language will be taught in the context <strong>of</strong> the most common situations in whichit occurs;• Students will be guided through structured linguistic tasks to fulfil clearlydefinedtask requirements <strong>and</strong> encouraged to reflect on the learning strategiesemployed to complete them.The tasks in which students will find themselves engaged will typically include acombination <strong>of</strong> the following:• The composition <strong>of</strong> reports or essays in formal registers with special attentionto register <strong>and</strong> appropriacy;• The translation <strong>and</strong> adaptation <strong>of</strong> authentic texts into <strong>and</strong> out <strong>of</strong> Spanish withdue regard for the accurate rendition <strong>of</strong> structural, lexical <strong>and</strong> other features <strong>of</strong>the source language;• Information retrieval exercises from written <strong>and</strong> aural sources focusing onvarious strategies: gist or detailed comprehension, grammatical analysis <strong>and</strong>vocabulary search <strong>and</strong> contextualisation <strong>of</strong> unfamiliar language;• Presentations, role-play <strong>and</strong> group-work activities with an emphasis ondeveloping confidence <strong>and</strong> fluency in the use <strong>of</strong> Spanish.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 4-hour weekly seminars, with additional enquirybasedstimulus provided for self-study during the Guided Independent Study weeks.29


Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual <strong>and</strong> group work, using authenticsource materials whenever possible; these may include video, audio, electronicmedia <strong>and</strong> written documents. Class materials are supported by a wide range <strong>of</strong>multi-media materials, which are designed to foster student-centred learning. Thesematerials are posted on the University Virtual Learning Environment, in which casethey will be made available by the Module Leader through the Blackboard site forthis module, or are otherwise available in the library. Your active participation inclasses <strong>and</strong> your electronic contribution to the module site on the University’s VirtualLearning Environment is expected. You are also encouraged to participate inLondon-based activities related to your language learning, such as languageexhibitions, films <strong>and</strong> cultural events. All activities are designed to facilitate a highdegree <strong>of</strong> student autonomy <strong>and</strong> promote the graduate qualities <strong>of</strong> communicativeeffectiveness, personal organisation, flexibility, analysis, team-work <strong>and</strong> originality.Assessment RationaleA combination <strong>of</strong> coursework undertaken over the academic year, mid-year test <strong>and</strong>final examination have been chosen as the most appropriate methods <strong>of</strong> assessmentfor this module.The coursework takes the form <strong>of</strong> three separate assignments, which are designedto monitor <strong>and</strong> provide you with feedback on the development <strong>of</strong> your linguisticcompetence over the year, <strong>and</strong> identify areas where remedial activity is required.• Coursework 1: written exercise(s) in Spanish totalling 600 words;• Coursework 2: bilingual adaptation exercise(s) totalling 600 words;• Coursework 3: an in-class oral presentation in Spanish <strong>of</strong> 6-7 minutes’duration on an issue <strong>of</strong> relevance to current affairs.The mid-year in-class test, which will be <strong>of</strong> 1.5 hour's duration, tests your ability toretrieve specific items <strong>of</strong> information or summarise particular points from a Spanishtext read three times <strong>and</strong> adapt or re-present them in continuous prose in Spanish ina format specified in the brief.The final examination takes the form <strong>of</strong> separate oral <strong>and</strong> written examinations,which are designed to assess your overall linguistic performance in restrictedconditions in specific skill areas on exit from the module.• Oral examination: a 20-minute examination conducted in the foreign language,in which you will take part in an unscripted <strong>and</strong> unrehearsed discussion on anissue <strong>of</strong> relevance to current affairs as part <strong>of</strong> which you should expect to haveyour presentation questioned <strong>and</strong> your views challenged;• Written examination: a 3-hour examination, divided into two parts: textualadaptation exercise from English into Spanish; formal essay in Spanish.Assessment CriteriaIn the three coursework assignments (3 x 10%) students are expected todemonstrate they can:30


- Comprehend <strong>and</strong> communicate effectively in pr<strong>of</strong>icient Spanish both orally <strong>and</strong>in writing with due regard for register, text-type <strong>and</strong> genre;- Apply appropriately the language structures covered in the module whenworking between languages, using their knowledge <strong>of</strong> Spanish to expressnuances <strong>of</strong> meaning;- Respond appropriately <strong>and</strong> effectively to the context <strong>and</strong> the requirements <strong>of</strong>the task set using formal English where relevant.In the in-class test (10%) students are expected to demonstrate they can:- Comprehend effectively spoken Spanish used in dem<strong>and</strong>ing public <strong>and</strong> formalcontexts on topics <strong>of</strong> on abstract nature;- Extract specific information or summarise sections <strong>of</strong> the listening text;- Adapt or re-present that information in Spanish in continuous prose as specifiedby the brief, using their knowledge <strong>of</strong> Spanish to express nuances <strong>of</strong> meaningwhere appropriate;- Respond appropriately <strong>and</strong> effectively to the context <strong>and</strong> the requirements <strong>of</strong>the task.In the oral examination (20%) students are expected to demonstrate they can:- Initiate discussion by providing a coherent <strong>and</strong> mature presentation on thematter proposed by the examiner;- Respond to questions at length, using a wide range <strong>of</strong> lexical, grammatical,textual <strong>and</strong> grammatical features;- Use advanced-level Spanish accurately with good pronunciation <strong>and</strong> intonation,expressing nuances <strong>of</strong> meaning where appropriate;- Respond appropriately to the context <strong>and</strong> the requirements <strong>of</strong> the task set.In the written examination (40%) students are expected to demonstrate they can:- Communicate effectively on a wide range <strong>of</strong> current affair topics <strong>and</strong> issuesusing a wide range <strong>of</strong> lexical, grammatical, textual <strong>and</strong> pragmatic features <strong>of</strong>the language;- Read <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> dem<strong>and</strong>ing authentic material appropriate to the level <strong>of</strong>ability <strong>and</strong> respond appropriately to the task set;- Write a report in response to a brief demonstrating an awareness <strong>of</strong> textualstructure <strong>and</strong> register;Coursework 1 will explicitly test learning outcomes 3 <strong>and</strong> 5;Coursework 2 will explicitly test learning outcomes 4 <strong>and</strong> 5;Coursework 3 will explicitly test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 5;The In-Class Test will explicitly test learning outcomes 2, 3 <strong>and</strong> 4;The Oral Examination will explicitly test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 2;The Written Examination will explicitly test learning outcomes 3 <strong>and</strong> 4.Marks are awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.31


Characteristics <strong>of</strong> performance MarkOutst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Methods <strong>and</strong> WeightingsCoursework 1Coursework 2Coursework 3In-Class TestOral examWritten exam10% (600 words)10% (600 words)10% (6-7 minutes)10% (1.5 hours incl. 3 x 5 minute listening time <strong>and</strong> write-up)20% (20 minutes)40% (3 hours)To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40% <strong>and</strong> at least35% in each <strong>of</strong> the qualifying marks <strong>and</strong> qualifying sets set out below:Qualifying set 1: coursework 1, 2 <strong>and</strong> 3 plus in-class testQualifying mark 1: oral examQualifying mark 2: written examPlease be aware that should you achieve less than 35% in respect <strong>of</strong> any <strong>of</strong> thequalifying marks or sets, you will be referred in the relevant element <strong>of</strong> theassessment <strong>and</strong> your final mark for the module will be capped at 40%.SourcesAlarcos Llorach, E.: Gramática de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe, 1994,1ª ed.Alcina, J y Blecua, J.M.: Gramática Española, Barcelona, 1975.Casado Velarde, Manuel (1996), El castellano actual. Usos y normas, EUNSA,Pamplona, 5ªed.Fernández Ramírez, S. : Gramática española, 1951, Madrid, Arco / Libros, 1985-1986, Ed de J. Polo e I. Bosque.Fundación Juan March: La Lengua española hoy, Madrid,1995.Gómez Torrego, Leonardo (1998), Gramática didáctica del español, SM, Madrid.Gómez Torrego, L.: Manual de español correcto, Madrid, Arco / Libros, 1993, 4ª ed.Gómez Torrego, Leonardo: Ejercicios de gramática normativa I y II, Arco Libros,Madrid,1996.Lázaro Carreter, Fern<strong>and</strong>o (1997), El dardo en la palabra, GalaxiaGutenberg-Círculo de Lectores, Barcelona.Lorenzo, Emilio (1996) Anglicismos hispánicos, Gredos, Madrid.Marsá, Francisco (1986), Diccionario normativo y guía práctica de la lenguaespañola, Ariel, Barcelona.Real Academia Española: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española,Espasa Calpe, 1973.Sarmiento, Ramón (1997), Manual de correción gramatical y deestílo, SGEL, Madrid.32


Seco, M.: Gramática esencial del español: introducción al estudio de la lengua, 1972Espasa. Calpe, 2ª edición revisada y aumentada, Madrid, 1989.Seco Reymundo, Manuel (1986), Diccionario de dudas y dificultades de la lenguaespañola, Espasa-Calpe, Madrid, 9ª edición. (1995), Gramática esencial delespañol, Espasa-Calpe, Madrid, 3ª edición.VVAA: Cuadernos de lengua española, Arco Libros, Madrid, 1995-1997 (Diversostemas monográficos, diversos autores).DictionariesReal Academia Española, Diccionario de la lengua española, 21ª ed., Madrid, 1992.Diccionario actual de la lengua española, Barcelona, Bibliograf, 1990.Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Bibliograf, 1995.Julio Casares, Diccionario ideológico de la lengua española, 2ª ed., Madrid, 1988.José Martínez de Sousa, Diccionario de lexicografía práctica, Barcelona, 1995.María Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1990.Manuel Seco, Olimpia Andrés,Gabino Ramos, Diccionario del español actual,Aguilar, Madrid, 1999.Learning is supported by the Language Advice Centre (LAC).Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:33


Full Module Title: SPANISH LANGUAGE DEVELOPMENT 5Short Module Title: Spanish Development 5Module Code:1SPA683 (post-intermediate with year abroad)<strong>and</strong> (advanced)Module Level: 5/6Academic credit weighting: 30 creditsLength:Year-longSchool <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Olga Núñez PiñeiroExtension: 2376E-mail:o.nunez@wmin.ac.ukHost course:BA Language StudiesBA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationStatus:CoreSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong> LanguageDegree Programme H<strong>and</strong>book for course-specificrequirementsCo-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong> LanguageDegree Programme H<strong>and</strong>book for course-specificrequirementsAssessment: Coursework 30%; Test 10%; Examination 60%.Coursework: Coursework 1: 10%;Coursework 2: 10%;Coursework 3: 10%.In-class Test: Aural/written Test: 10%.Examination: Oral Examination: 20%;Written Examination 40%.Summary <strong>of</strong> Module Content: This module is designed for final-year postintermediate(with year abroad) <strong>and</strong> final-yearadvanced students <strong>of</strong> Spanish. It teaches a range<strong>of</strong> language-specific structures <strong>and</strong> skillsappropriate to this level <strong>and</strong> will enable you t<strong>of</strong>unction as a sophisticated communicator in thecountries in which the language is spoken.Language is taught through the productive <strong>and</strong>receptive skills <strong>and</strong> attention is given to thedevelopment <strong>of</strong> independent language learningstrategies by promoting task-based <strong>and</strong> enquirybasedapproaches to learning with specialreference to the promotion <strong>of</strong> interculturalunderst<strong>and</strong>ing. The module will enable you toperform as a /pr<strong>of</strong>icient user <strong>of</strong> the language asdefined by the Common European Framework <strong>of</strong>Reference for <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> to function in thelanguage as outlined in language level C2 <strong>of</strong> theFramework.34


Module AimsThe module aims to enable you to acquire:1. A functional knowledge <strong>of</strong> the most sophisticated phonological, lexical,grammatical, textual <strong>and</strong> pragmatic characteristics <strong>of</strong> the language, includingan ability to accurately replicate <strong>and</strong> manipulate these characteristics torhetorical effect across a wide range <strong>of</strong> more specialised registers, text-types<strong>and</strong> genres <strong>and</strong> sustain advanced levels <strong>of</strong> discourse;2. A range <strong>of</strong> productive <strong>and</strong> receptive communication skills that will enable you tooperate with fluency alongside unsympathetic native speakers in unpredictablesituations in the countries where the language is spoken <strong>and</strong> thereby achieve arange <strong>of</strong> intangible goals, especially in relation to language use that is abstract<strong>and</strong>/or conceptually complex;3. A range <strong>of</strong> independent language learning skills that will support youracquisition <strong>and</strong> consolidation <strong>of</strong> knowledge <strong>and</strong> skills in Spanish outside <strong>of</strong> aformal classroom environment at this level <strong>of</strong> linguistic competence, <strong>and</strong> anability to transfer those skills to other relevant contexts when the opportunityarises;4. An ability to retrieve, process <strong>and</strong> re-present highly complex structures <strong>of</strong>exposition, instruction <strong>and</strong> argument for Spanish <strong>and</strong> English speakers,demonstrating an awareness <strong>of</strong> the intercultural <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essional contexts <strong>of</strong>language use at a sophisticated level.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Interact with native speakers <strong>of</strong> the language across unpredictable, specialised<strong>and</strong> linguistically dem<strong>and</strong>ing situations, demonstrating a pr<strong>of</strong>icient level <strong>of</strong>intercultural awareness appropriate to the context <strong>and</strong> using your knowledge <strong>of</strong>the language to achieve a range <strong>of</strong> complex <strong>and</strong> abstract goals;2. Listen to <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> fully the referential content <strong>and</strong> connotative contextproduced by native speakers operating in their natural language environments;3. Produce accurate, stylistically appropriate <strong>and</strong> rhetorically effective writtenresponses in the foreign language to meet the requirements <strong>of</strong> a dem<strong>and</strong>ingpr<strong>of</strong>essional brief, using a wide range <strong>of</strong> structural, lexical, textual <strong>and</strong>pragmatic features to communicate effectively;4. Read, retrieve, adapt <strong>and</strong> re-present exposition, instruction <strong>and</strong> argument fromauthentic material appropriate to pr<strong>of</strong>icient levels <strong>of</strong> ability, demonstrating anability to synthesize information from different spoken <strong>and</strong> written sources in acoherent presentation5. Work independently to acquire <strong>and</strong> consolidate your linguistic knowledge <strong>and</strong>skills outside <strong>of</strong> the classroom, using the formal learning guidance provided aspart <strong>of</strong> the delivery <strong>of</strong> the module.35


Indicative Syllabus ContentThis is a practical module requiring a high level <strong>of</strong> student engagement with thestimuli provided by the module team, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong>consolidation through self-study.At the start <strong>of</strong> each semester you will be provided by the Module Leader with adetailed Schedule <strong>of</strong> Work, which will set out the features <strong>of</strong> the language you will betaught, the communicative skills that will be used to practise these features <strong>and</strong> thetopic areas in which the language learning processes will be contextualised.The precise nature <strong>of</strong> the module content will vary from year to year, to reflectteaching innovation, the use <strong>of</strong> particular textbooks or other materials, response tostudent learning needs <strong>and</strong> areas <strong>of</strong> remedial activity. It may also deviate from thepublished Schedule <strong>of</strong> Work to reflect areas where further work is needed as <strong>and</strong>when identified by the module team during delivery <strong>of</strong> the module.However, in all cases, the content will be chosen <strong>and</strong> structured in terms <strong>of</strong> thefollowing principles:• It will include extensive practice <strong>of</strong> receptive <strong>and</strong> productive language skills in avariety <strong>of</strong> social <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essionally orientated contexts;• Material will be chosen to reflect concepts <strong>and</strong> practices most relevant to theFrancophone world;• Topic areas will be chosen to reflect social, political <strong>and</strong> cultural affairs currentin the media at the time <strong>of</strong> delivery;• Language will be taught in the context <strong>of</strong> the most common situations in whichit occurs;• Students will be guided through structured linguistic tasks to fulfil clearlydefinedtask requirements <strong>and</strong> encouraged to reflect on the learning strategiesemployed to complete them.The tasks in which students will find themselves engaged will typically include acombination <strong>of</strong> the following:• The composition <strong>of</strong> reports or essays in formal registers with special attentionto register <strong>and</strong> appropriacy;• The translation <strong>and</strong> adaptation <strong>of</strong> authentic texts into <strong>and</strong> out <strong>of</strong> Spanish withdue regard for the accurate rendition <strong>of</strong> structural, lexical <strong>and</strong> other features <strong>of</strong>the source language;• Information retrieval exercises from written <strong>and</strong> aural sources focusing onvarious strategies: gist or detailed comprehension, grammatical analysis <strong>and</strong>vocabulary search <strong>and</strong> contextualisation <strong>of</strong> unfamiliar language;• Presentations, role-play <strong>and</strong> group-work activities with an emphasis ondeveloping confidence <strong>and</strong> fluency in the use <strong>of</strong> Spanish.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 4-hour weekly seminars, with additional enquirybasedstimulus provided for self-study during the Guided Independent Study weeks.36


- Comprehend <strong>and</strong> communicate effectively in pr<strong>of</strong>icient Spanish both orally <strong>and</strong>in writing with due regard for register, text-type <strong>and</strong> genre;- Apply appropriately the language structures covered in the module whenworking between languages, using their knowledge <strong>of</strong> Spanish to expressnuances <strong>of</strong> meaning;- Respond appropriately <strong>and</strong> effectively to the context <strong>and</strong> the requirements <strong>of</strong>the task set using formal English where relevant.In the in-class test (10%) students are expected to demonstrate they can:- Comprehend effectively spoken Spanish used in dem<strong>and</strong>ing public <strong>and</strong> formalcontexts on topics <strong>of</strong> on abstract nature;- Extract specific information or summarise sections <strong>of</strong> the listening text;- Adapt or re-present that information in Spanish in continuous prose as specifiedby the brief, using their knowledge <strong>of</strong> Spanish to express nuances <strong>of</strong> meaningwhere appropriate;- Respond appropriately <strong>and</strong> effectively to the context <strong>and</strong> the requirements <strong>of</strong>the task.In the oral examination (20%) students are expected to demonstrate they can:- Initiate discussion by providing a coherent <strong>and</strong> mature presentation on thematter proposed by the examiner;- Respond to questions at length, using a wide range <strong>of</strong> lexical, grammatical,textual <strong>and</strong> grammatical features;- Use advanced-level Spanish accurately with good pronunciation <strong>and</strong> intonation,expressing nuances <strong>of</strong> meaning where appropriate;- Respond appropriately to the context <strong>and</strong> the requirements <strong>of</strong> the task set.In the written examination (40%) students are expected to demonstrate they can:- Communicate effectively on a wide range <strong>of</strong> current affair topics <strong>and</strong> issuesusing a wide range <strong>of</strong> lexical, grammatical, textual <strong>and</strong> pragmatic features <strong>of</strong>the language;- Read <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> dem<strong>and</strong>ing authentic material appropriate to the level <strong>of</strong>ability <strong>and</strong> respond appropriately to the task set;- Write a report in response to a brief demonstrating an awareness <strong>of</strong> textualstructure <strong>and</strong> register;Coursework 1 will explicitly test learning outcomes 3 <strong>and</strong> 5;Coursework 2 will explicitly test learning outcomes 4 <strong>and</strong> 5;Coursework 3 will explicitly test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 5;The In-Class Test will explicitly test learning outcomes 2, 3 <strong>and</strong> 4;The Oral Examination will explicitly test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 2;The Written Examination will explicitly test learning outcomes 3 <strong>and</strong> 4.Marks are awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.38


Characteristics <strong>of</strong> performance MarkOutst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Methods <strong>and</strong> WeightingsCoursework 1Coursework 2Coursework 3In-Class TestOral examWritten exam10% (700 words)10% (700 words)10% (8-10 minutes)10% (1.5 hours incl. 3 x 5-minute listening time <strong>and</strong> write-up)20% (20 minutes)40% (3 hours)To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40% <strong>and</strong> at least35% in each <strong>of</strong> the qualifying marks <strong>and</strong> qualifying sets set out below:Qualifying set 1: coursework 1, 2 <strong>and</strong> 3 plus in-class testQualifying mark 1: oral examQualifying mark 2: written examPlease be aware that should you achieve less than 35% in respect <strong>of</strong> any <strong>of</strong> thequalifying marks or sets, you will be referred in the relevant element <strong>of</strong> theassessment <strong>and</strong> your final mark for the module will be capped at 40%.SourcesBibliografía RecomendadaÁlvarez Tejedor, A., La Lengua española a finales del milenio, Caja de Burgos,Burgos, 1998.Casado Velarde, M., Aspectos del lenguaje en los medios de comunicación social,La Coruña, Universidad de la Coruña, 1992.García Yebra, V., El buen uso de las palabras, Madrid, Gredos, 2003.González Bachiller, F. y J. Mangado, En román paladino, Logroño, Instituto deEstudios Riojanos, 1999.Lázaro Carreter, F., El dardo en la palabra, Valencia, Galaxia Gutenberg, 1997.Lázaro Carreter, F., Nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar, 2003.Núñez-Ladeveze, L., Manual para periodismo: veinte lecciones sobre el contexto, ellenguaje y el texto de la información, Ariel, Barcelona, 1991.Núñez-Ladeveze, L., Teoría y práctica de la construcción del texto: investigaciónsobre gramaticalidad, coherencia y transparencia de la elocución, Ariel, Barcelona,1993.Romero Gualda, Mª Victoria (coord.), Lengua española y Comunicación, Barcelona,Ariel, 2002.39


Salinas, P., “ Defensa del lenguaje”, en El defensor, Madrid, Alianza Editorial, 1967,281-335.Seco, M. y G. Salvador, La lengua española, hoy, Fundación Juan March, Madrid,1995.VVAA, El lenguaje en los medios de comunicación, Zaragoza, Asociación de laPrensa de Zaragoza, 1990.Libros de ConsultaAlvar Ezquerra, M., Diccionario de voces de uso actual, Madrid, Arco/Libros, 1994.Casado, M., El castellano actual: usos y normas, Pamplona, EUNSA, 7ª ed. act.Gómez Torrego, L., El buen uso de la palabra, Madrid, Arco Libros, 1992.Moliner, Mª, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1998, 2ª ed.Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, España-Calpe,2001, 22ª ed.Real Academia Española, Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe,1999.Seco, M. et al., Diccionario de español actual, Madrid, Aguilar, 1999.Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid,Espasa-Calpe, 1990, 9ª ed. rev. y aum.Seco, M., Gramática esencial del español, Madrid, Espasa-Calpe, 1989,.2ª ed. rev. yaum.Learning is supported by the Language Advice Centre (LAC).Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:40


2 Spanish <strong>Languages</strong> in Action Str<strong>and</strong>2.1 Language in Practice Pathway2.1.1 Spanish Language in Practice 1……………………………………422.1.2 Spanish Language in Practice 2……………………………………472.1.3 Spanish Language in Practice 3……………………………………522.1.4 Spanish Language in Practice 4……………………………………572.1.5 Spanish Language in Practice 5……………………………………622.1.6 Spanish Language in Practice 6……………………………………6641


Full Module Title: SPANISH LANGUAGE IN PRACTICE 1Short Module Title: Spanish in Practice 1Module Code:1SPA483Module Level: 4Academic credit weighting: 15Length: 1 semester (Semester 1)School <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Sinead WallExtension: 2106Email:S.Wall1@westminster.ac.ukHost course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationStatus:OptionSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:NoneCo-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong> LanguageDegree Programme H<strong>and</strong>book for course-specificrequirementsAssessment: Coursework <strong>and</strong> project-based assessment: 2pieces <strong>of</strong> coursework over the semester plus oneproject: CW 1: 30%; CW 2: 30%; Project: 40%Summary <strong>of</strong> Module Content: A range <strong>of</strong> scenario-based tasks involving a variety<strong>of</strong> language mediation activities with an emphasison the development <strong>of</strong> the receptive skills <strong>of</strong>listening <strong>and</strong> reading in the foreign language. At theend <strong>of</strong> the module, you will also use your targetlanguage skills productively in a self-managedproject at level A1 <strong>of</strong> the Common EuropeanFramework <strong>of</strong> reference for languages (CEF). Alllanguage skills will normally be practised within thefields <strong>of</strong> Consumer Exchanges, EmploymentAdvertising <strong>and</strong> Tourism. The module also includesthe first stage <strong>of</strong> Career Management Skills <strong>and</strong>Personal Development Planning specificallytailored for language students as part <strong>of</strong> theMultilingua ePortfolio.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:1. Establish the first stages <strong>of</strong> the knowledge base in the foreign language you arestudying;2. Develop the receptive skills <strong>of</strong> listening <strong>and</strong> reading through scenarios set inthe first instance in real life, progressing gradually to work-related situations;42


3. Familiarise yourself with the language <strong>and</strong> register <strong>of</strong> the specific fields studiedin this module: Consumer Exchanges, Employment Advertising <strong>and</strong> Tourism;4. Develop learner strategies to increase linguistic knowledge <strong>and</strong> practicalabilities in the use <strong>of</strong> receptive skills, in particular research <strong>and</strong> informationmanagement skills;5. Present information in written English <strong>and</strong> in the target language at CEF levelA1 in a multimedia form <strong>and</strong> share it with your language cohort <strong>of</strong> students onthe platform provided by the University’s Virtual Learning Environment;6. Develop an awareness <strong>of</strong> your learning strategies, <strong>and</strong> employment attitudes<strong>and</strong> values, in areas relevant to undergraduate language students bycompleting a career management skills analysis <strong>and</strong> incorporating the reflectionas part <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Read <strong>and</strong> identify key elements in short texts in the target language at CEFlevel A1, first set in real life scenarios progressing gradually to controlledwork-related situations;2. Listen <strong>and</strong> identify key elements in short oral documents in the targetlanguage at CEF level A1, first set in real life situations progressing graduallyto controlled work-related settings;3. Convey information in written English appropriate for the task set;4. Convey information in writing in the target language appropriate for the taskset at CEF level A1;5. Manage information, collect appropriate data from a range <strong>of</strong> learningresources <strong>and</strong> undertake, with some guidance, initial research tasks forlinguistic practice <strong>and</strong> development;6. Complete <strong>and</strong> compile the first element <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio, linkingthe development <strong>of</strong> your Career Management Skills to your languageprogress.Indicative Syllabus ContentThis module is part <strong>of</strong> the <strong>Languages</strong> in Action str<strong>and</strong> <strong>of</strong> the <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme <strong>and</strong> sits within a pathway that is restricted to entry asa beginner, as defined in the Programme H<strong>and</strong>book. It is a practical modulerequiring a high level <strong>of</strong> student engagement with the stimuli provided by the moduleteam, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong> consolidation through self-study.The syllabus is framed in terms <strong>of</strong> simulations which aim to develop the basis foreffective communication skills at this initial level. A variety <strong>of</strong> scenario-basedactivities are provided; these are designed to practise your newly acquired languageskills in various real life settings, progressing gradually to controlled work-relatedsettings. At the end <strong>of</strong> the module, you will produce a self-managed project in thetarget language at CEF level A1 with guidance from your lecturer.The generic transferable skills for Higher Education (HE) Level 1 (group working, use<strong>of</strong> learning resources, self evaluation, autonomy, problem solving), the cognitive43


skills at this level (analysis, synthesis, evaluation) <strong>and</strong> the Language Specific Skillsappropriate to this level (knowledge <strong>and</strong> practice) will normally be developed withinthe broad themes <strong>of</strong> Consumer Exchanges, Employment Advertising, <strong>and</strong> Tourism.Note, however, that these broad topic areas may be adapted to suit the culturalspecificities <strong>of</strong> the language you are studying.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 2-hour weekly seminars, with an additional 2-hourCareer Management Skills Workshop provided in the Guided Independent StudyWeek. Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual <strong>and</strong> group work, usingauthentic source materials whenever possible; these may include video, audio,electronic media <strong>and</strong> written documents. Class materials are supported by a widerange <strong>of</strong> multi-media materials, including the use <strong>of</strong> My Career materials, which aredesigned to foster student-centred learning. These materials are posted on theUniversity Virtual Learning Environment or held in the library.Your active participation in classes <strong>and</strong> your electronic contribution to the modulesite on the University’s Virtual Learning Environment is expected. You are alsoencouraged to participate in London-based activities related to your languagelearning, such as language exhibitions, films <strong>and</strong> cultural events.Assessment RationaleThree pieces <strong>of</strong> coursework over the semester have been chosen as the mostappropriate method <strong>of</strong> assessment to practise your newly acquired language skills<strong>and</strong> to demonstrate their development. These assessment tasks are designed toallow you to demonstrate your knowledge <strong>and</strong> your ability to apply it in specific realworld<strong>and</strong> work-related settings <strong>and</strong> will take the following form:• Assessment 1: Information retrieval in the form <strong>of</strong> a reading comprehension(text <strong>of</strong> 300 words) completed to a brief with questions <strong>and</strong> answers in English• Assessment 2: Information retrieval in the form <strong>of</strong> a listening comprehension(3 x 3 minutes in length) completed to a brief with questions <strong>and</strong> answers inEnglish• Assessment 3: The project will normally have as a basis: a visit to the CulturalCentre (or an equivalent) appropriate for your target language <strong>and</strong> aninvestigation <strong>of</strong> programmes <strong>and</strong> leaflets available in the target language.You will typically be required to compile a lexicon <strong>and</strong> produce a miniaturephrasebook in the target language to be posted on the module wiki; <strong>and</strong> extractskills practised <strong>and</strong> reflect in English on the applicability <strong>of</strong> the exercise toemployment opportunities for insertion in your Multilingua e-portfolioPlease note that where authentic materials <strong>and</strong>/or a relevant context are notavailable in this task for your language, a simulation will be provided by yourlecturer.44


Assessment CriteriaThe coursework will test your ability to retrieve key information from target languagedocuments (written <strong>and</strong> oral) according to a set brief <strong>and</strong> your ability to convey thisinformation in English.The project will test your research <strong>and</strong> information management skills <strong>and</strong> yourability to use information actively in the target language at this level <strong>of</strong> achievement.• Assessment 1 will specifically test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 3• Assessment 2 will specifically test learning outcomes 2 <strong>and</strong> 3• Assessment 3 will specifically test learning outcomes 1, 3, 4, 5 <strong>and</strong> 6Marks are awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria tailored for each assessment.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Methods <strong>and</strong> Weightings2 pieces <strong>of</strong> coursework <strong>and</strong> 1 project• CW 1: 30% (300 words)• CW 2: 30% (3 x 3 minutes)• Project: 40%To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40% <strong>and</strong> a mark<strong>of</strong> no less than 30% in each individual element <strong>of</strong> assessment. Should you notachieve at least 30% in an individual element, you will be referred in that element<strong>and</strong> your final mark for the module capped at 40%.SourcesDiccionarios monolingües en español:Moliner, María (1977), Diccionario de uso del español, Ed. Gredos, Madrid.Real Academia de la Lengua. 2001. Diccionario de la lengua española. Espasa-Calpe, Madrid, 22ª ed.Real Academia de la Lengua. 2005. Diccionario panhispánico de dudas. Santillana,Madrid.Seco, Ml, Olimpia A. y Gabino R. 2002. Diccionario del Español actual. Madrid:Aguilar.45


Diccionarios monlingües en ingles:Sinclair, J. (ed.). 1995. Collins Cobuild English Dictionary. London:Harper Collins.Pearsall, J. (ed.). 1998. The New Oxford Dictionary <strong>of</strong> English. Oxford: O.U.P.Diccionarios bilingües:Diccionario Collins español-inglés/English-Spanish Dictionary, Barcelona, Grijalbo,2000.Diccionario Oxford español-inglés inglés-español, Madrid, Oxford University Press,2001.Gran diccionario Larousse español-inglés English-Spanish, Barcelona, Larousse,2000.Gramática:R. Alonso y otros, Gramática básica del estudiante de español A1-B1, Difusión,2005.F. Castro, Uso de la Gramática española. Nivel Elemental, Madrid, Edelsa, 2000.J. Fernández et alii, Curso intensivo de español. Ejercicios prácticos. Nivel deiniciación y elemental, S.G.E.L.L. Gómez Torrego, Gramática didáctica del español, Madrid, SM, 1997A. González et alii, Madrid, Curso práctico: Gramática de español lengua extranjera,Edelsa, 1996http//www.bbc.co.uk/languages/http://www.lang.ox.ac.uk/langlinks/indivlangs/spanish.htmlhttp://www.oberoi-net.com/language.htmlhttp://www.allthetests.com/language.php3?katb=0910http://www.wmin.ac.uk/lac (Learning Advice Centre)Texts from a selection <strong>of</strong> newspapers in Spanish (such as El País, El Mundo, ABC,La Vanguardia, Mercurio, Clarín, etc.) <strong>and</strong> in English (such as the Guardian, TheTimes, The Independent etc.)Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:46


Full Module Title: SPANISH LANGUAGE IN PRACTICE 2Short Module Title: Spanish in Practice 2Module Code:1SPA484Module Level: 4Academic credit weighting: 15Length: 1 semester (Semester 2)School <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Sinead WallExtension: 2106Email:S.Wall1@westminster.ac.ukHost course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationStatus:OptionSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites: Normally Spanish Language in Practice 1Co-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong> LanguageDegree Programme H<strong>and</strong>book for course-specificrequirementsAssessment: 2 pieces <strong>of</strong> coursework over the semester <strong>and</strong> 1examination (1h30): CW1: 30%; CW2: 30%;Examination: 40%Summary <strong>of</strong> Module Content: A range <strong>of</strong> scenario-based tasks involving a variety<strong>of</strong> language mediation skills with an emphasis onthe development <strong>of</strong> the productive skills <strong>of</strong>speaking <strong>and</strong> writing at level A1/A2 <strong>of</strong> CommonEuropean Framework for languages (CEF). Yourability to communicate effectively in the targetlanguage under time constraint will be developed.All language skills will normally be practised withinthe fields <strong>of</strong> Consumer Exchanges, EmploymentAdvertising <strong>and</strong> Tourism. The module also includesthe second stage <strong>of</strong> your Career ManagementSkills <strong>and</strong> Personal Development Planningspecifically tailored for language students as part <strong>of</strong>the Multilingua ePortfolio.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:1. Develop the first stages <strong>of</strong> the knowledge base in the foreign language you arestudying;2. Develop your language productive skills <strong>of</strong> speaking <strong>and</strong> writing throughscenarios set in the first instance in real life, progressing gradually to workrelatedsituations at CEF level A1/A2;47


3. Acquire a productive ability in the language <strong>and</strong> register <strong>of</strong> the specific fieldsstudied in this module: Consumer Exchanges, Employment Advertising <strong>and</strong>Tourism;4. Select information from a text/texts in English <strong>and</strong> write a summary in the targetlanguage according to instructions given in the brief at CEF level A1/A2;5. Produce a CV <strong>and</strong> covering letter that is targeted at areas relevant toundergraduate language students <strong>and</strong> which links your career managementskills with the module content by incorporating these documents as part <strong>of</strong> yourMultilingua ePortfolio.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Write a short piece to a brief set in real life scenarios or in controlled workrelatedsituations in the target language at CEF level A1/A2;2. Present orally in the target language at CEF level A1/A2 some aspects <strong>of</strong> youreducation as documented in English in your Multilingua ePortfolio;3. Write a short summary to a brief from English to the target language at CEFlevel A1/A2 in controlled work-related settings under time constraint;4. Complete <strong>and</strong> compile the second element <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio, linkingthe development <strong>of</strong> your Career Management Skills to your language progress.Indicative Syllabus ContentThis module is part <strong>of</strong> the <strong>Languages</strong> in Action str<strong>and</strong> <strong>of</strong> the <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme <strong>and</strong> sits within a pathway that is restricted to entry asa beginner, as defined in the Programme H<strong>and</strong>book. It is a practical modulerequiring a high level <strong>of</strong> student engagement with the stimuli provided by the moduleteam, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong> consolidation through self-study.The syllabus is framed in terms <strong>of</strong> simulations which aim to develop the basis foreffective communication skills at this initial level. A variety <strong>of</strong> scenario-basedactivities are provided; these are designed to practise your newly acquired languageskills in various real life settings, progressing gradually to controlled work-relatedsettings.The generic transferable skills for Higher Education (HE) Level 1 (group working, use<strong>of</strong> learning resources, self evaluation, autonomy, problem solving), the cognitiveskills at this level (analysis, synthesis, evaluation) <strong>and</strong> the Language Specific Skillsappropriate to this level (knowledge <strong>and</strong> practice) will normally be developed withinthe broad themes <strong>of</strong> Consumer Exchanges, Employment Advertising, <strong>and</strong> Tourism.Note, however, that these broad topic areas may be adapted to suit the culturalspecificities <strong>of</strong> the language you are studying.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 2-hour weekly seminars, with an additional 2-hourCareer Management Skills Workshop provided in the Guided Independent Study48


Week. Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual <strong>and</strong> group work, usingauthentic source materials whenever possible; these may include video, audio,electronic media <strong>and</strong> written documents. Class materials are supported by a widerange <strong>of</strong> multi-media materials, including the use <strong>of</strong> My Career materials, which aredesigned to foster student-centred learning. These materials are posted on theUniversity Virtual Learning Environment or held in the library.Your active participation in classes <strong>and</strong> your electronic contribution to the modulesite on the University’s Virtual Learning Environment is expected. You are alsoencouraged to participate in London-based activities related to your languagelearning, such as language exhibitions, films <strong>and</strong> cultural events.Assessment RationaleTwo pieces <strong>of</strong> coursework over the semester <strong>and</strong> an end-<strong>of</strong>-module writtenexamination have been chosen as the most appropriate methods <strong>of</strong> assessment topractice your productive language skills <strong>and</strong> to demonstrate their development. Theassessment tasks are designed to demonstrate your knowledge <strong>and</strong> your ability toapply it in specific settings <strong>and</strong> will take the following form:• Assessment 1: Write in the target language a piece <strong>of</strong> 300 words to a brief setin a real-life situation or in controlled work-related settings at CEF Level A1/A2• Assessment 2: Present orally in the target language for 3 minutes someaspects <strong>of</strong> your education to date to tie in with the SMART goals analysis <strong>and</strong>preparation <strong>of</strong> your CV <strong>and</strong> covering letter for your Multilingua ePortfoliorecord, using language at CEF Level A1/A2• Examination: Write in the target language a summary to a brief set in a workrelatedsituation from a text/texts in English under time constraint at CEF LevelA1/A2Please note that where authentic materials <strong>and</strong>/or a relevant context are notavailable in this task for your language, a simulation will be provided by yourlecturer.Assessment CriteriaThe coursework will test your ability to communicate effectively (according to therequirements <strong>of</strong> each task) in the target language, both orally <strong>and</strong> in writing. Theexamination will test your ability to retrieve key information (according to a set brief)from a text/texts in English <strong>and</strong> to demonstrate your ability to convey this informationin the target language at CEF level A1/A2.• Assessment 1 will specifically test learning outcome 1• Assessment 2 will specifically test learning outcomes 2 <strong>and</strong> 4• The examination will specifically test learning outcome 3Marks are awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria tailored for each assessment49


Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Methods <strong>and</strong> Weightings2 pieces <strong>of</strong> Coursework plus an Examination:• CW 1: 30% (300 words)• CW 2: 30% (3 minutes)• Examination: 40%To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40% <strong>and</strong> a mark<strong>of</strong> no less than 30% in each individual element <strong>of</strong> assessment. Should you notachieve at least 30% in an individual element, you will be referred in that element<strong>and</strong> your final mark for the module capped at 40%.Sources(1998): Carabela, nº 44.AGUIRRE BELTRÁN, B.1993. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Servicios Financieros:banca y bolsa. Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. 1994. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Servicios Turísticos.Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. y J. Gómez de Enterría. 1992. El español por pr<strong>of</strong>esiones.Secretariado. Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. Y K. ROTHER. 1996. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Comercioexterior. Madrid: SGEL.GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. Y S. GÓMEZ DE ENTERRÍA. 1994. El español porpr<strong>of</strong>esiones. Servicios de Salud. Madrid: SGEL.AESLA (1987): Actas del V Congreso de Lingüística Aplicada. Pamplona: AESLA.ALONSO, D. (1964): “Para evitar la diversificación de nuestra lengua”. En Presentey futuro de la lengua española. T. II. Madrid: OFINES: 259-268.BARRUECO, S Y OTROS, Lenguas para fines específicos, 5 vols Universidad deAlcalá.BROWN, G. & G. YULE (1983): Discourse Analysis. Cambridge: CambridgeUniversity Press.CABRÉ, Mª T. (1993): La terminología. Teoría, método y aplicaciones. Barcelona:Antártida.CALONGE, J. (1995): “El lenguaje científico y técnico” en Seco & Salvador(1995:175-186).CONSEJO DE EUROPA, Marco común europeo de referencia las lenguas:enseñanza, aprendizaje, evaluación, Estrasburgo, 2001. Traducido por el InstitutoCervantes (2002): http://cvc.cervantes.es/obref/marco/.50


GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (1992): “Neología y préstamos en el vocabulario de laEconomía”. En Anuario de Estudios Filológicos XV: 97-105.HALLIDAY, M.A.K. (1978): Language as social semiotic: the social interpretation <strong>of</strong>language <strong>and</strong> meaning. London: Edward Arnold.HUTCHINSON, T. & A. WATERS (1987): English for Specific Purposes: A learningcentredapproach. Cambridge: Cambridge University Press.INSTITUTO CERVANTES, La enseñanza del español como lengua extranjera. Plancurricular del Instituto Cervantes, Madrid, Publicaciones del Instituto Cervantes,1994.KRASHEN, S. D (1981): Second Language Acquisition <strong>and</strong> second languagelearning. Oxford: Pergamon Press.___ (1982): Principles <strong>and</strong> practices in second language acquisition. Oxford:Pergamon Press.LERAT, P. (1997): Las lenguas de especialidad. Barcelona: Ariel.MARTÍN, J Y OTROS, Los lenguajes especiales, Granada, Ed., Comares, 1996 (I yII), Arco/ Libros, Madrid, 1989.MARTÍN ZORRAQUINO, Mª A. (1997): “Formación de palabras y lengua técnico”.En Revista Española de Lingüística 27.2: 317-339.MUNBY, J. (1978): Communicative syllabus design. Cambridge: CambridgeUniversity Press.NUNAN, D. (1989): Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge:Cambridge University Press.ROBINSON, P. C. (1980): English for Specific Purposes: The present Position.Oxford: Pergamon Press.___(1991): ESP today; a practitioner’s guide. London: Prentice Hall.RODRÍGUEZ ILLERA, J.L., «La enseñanza del español de los negocios mediantetecnologías de la información », en Didáctica del español como lengua extranjera 3,Cuadernos del tiempo libre, Colección Expolingua, Madrid, 1994, 205-210SÁNCHEZ LOBATO, J. Y I. SANTOS GARGALLO, Vademécum para la formaciónde pr<strong>of</strong>esores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE),Madrid, SGEL, 2004.SECO, M. & G. SALVADOR (1995): La lengua española hoy. Madrid: FundaciónJuan March.SWALES, J. (1988): Genre analysis. English in academic <strong>and</strong> research settings.Cambridge: Cambridge University Press.VVAA, La enseñanza del español con fines específicos, Monográfico de la RevistaCarabela, 44, SGEL, 1998.«Aproximación a una bibliografía sobre la enseñanza del español para finesespecíficos» en Carabela, 44, págs. 116-118.WIDDOWSON, H. G. (1983): Learning Purposes <strong>and</strong> Language Use. Oxford: OxfordUniversity Press.Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:51


Full Module Title: SPANISH LANGUAGE IN PRACTICE 3Short Module Title: Spanish in Practice 3Module Code:1SPA583Module Level: 5Academic credit weighting 15Length: 1 semester (Semester 1)School <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Sinead WallExtension: 2106Email:S.Wall1@westminster.ac.ukHost course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationStatus:OptionSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites: Normally Spanish Language in Practice 2Co-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong> LanguageDegree Programme H<strong>and</strong>book for course-specificrequirementsAssessment: Coursework <strong>and</strong> project-based assessment: 2pieces <strong>of</strong> coursework over the semester plus oneproject: CW 1: 30%; CW 2: 30%; Project: 40%Summary <strong>of</strong> Module Content: A range <strong>of</strong> scenario-based tasks involving a variety<strong>of</strong> language mediation skills with an emphasis onthe receptive skills <strong>of</strong> listening <strong>and</strong> reading. At theend <strong>of</strong> the module, you will also use your targetlanguage skills productively in a self-managedproject at level A2/B1 <strong>of</strong> Common EuropeanFramework <strong>of</strong> reference for languages (CEF). Alllanguage skills will normally be practised within thefields <strong>of</strong> Business Transactions, Art <strong>and</strong> Culture<strong>and</strong> Demographic issues. The module alsoincludes the development <strong>of</strong> the third stage <strong>of</strong>Career Management Skills <strong>and</strong> PersonalDevelopment Planning specifically tailored forlanguage students as part <strong>of</strong> the MultilinguaePortfolio.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:1. Develop an intermediate language knowledge base in the language you arestudying;2. Develop your language receptive skills <strong>of</strong> listening <strong>and</strong> reading throughscenarios set in controlled or simulated work-related situations;52


3. Familiarise yourself with the language <strong>and</strong> register <strong>of</strong> the specific fields studiedin this module: Business Transactions, Art <strong>and</strong> Culture <strong>and</strong> Demographicissues;4. Develop learner strategies to increase linguistic knowledge <strong>and</strong> practical abilityin receptive skills, in particular research <strong>and</strong> information management skills;5. Present information orally in the target language at CEF level A2/B1 forrecording <strong>and</strong> share it with the language cohort <strong>of</strong> students within a module wikion the University’s Virtual Learning Environment;6. Develop opportunity awareness in areas relevant to undergraduate languagestudents through the career management skills materials, incorporating thereflection as part <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Read <strong>and</strong> identify key elements in texts in the target language at this level, setcontrolled or simulated work-related situations;2. Listen <strong>and</strong> identify key elements in oral documents in the target language atthis level, set in real life situations <strong>and</strong> work-related settings;3. Convey information in written English appropriate for the task set;4. Convey information orally in the target language at CEF Level A2/B1 to a briefat this level <strong>of</strong> linguistic development;5. Manage information: select appropriate data from a range <strong>of</strong> sources <strong>and</strong>develop appropriate research strategies;6. Complete <strong>and</strong> compile the third element <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio, linkingthe development <strong>of</strong> your Career Management Skills to your language progress.Indicative Syllabus ContentThis module is part <strong>of</strong> the <strong>Languages</strong> in Action str<strong>and</strong> <strong>of</strong> the <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme <strong>and</strong> sits within a pathway that is restricted to entry asa beginner, as defined in the Programme H<strong>and</strong>book. It is a practical modulerequiring a high level <strong>of</strong> student engagement with the stimuli provided by the moduleteam, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong> consolidation through self-study.The syllabus is framed in terms <strong>of</strong> simulations which aim to develop the basis foreffective communication skills at this level. A variety <strong>of</strong> scenario-based activities areprovided; these are designed to practise your newly acquired language skills invarious real life settings, progressing gradually to controlled work-related settings. Atthe end <strong>of</strong> the module, you will produce a self-managed project in the targetlanguage at CEF level A2/B1 with guidance from your lecturer.The generic transferable skills for Higher Education (HE) Level 2 (Group working,use <strong>of</strong> learning resources, self evaluation, autonomy, problem solving), the Cognitiveskills at this level (analysis, synthesis, evaluation) <strong>and</strong> the Language Specific Skillsat this level (knowledge <strong>and</strong> practice) will normally be practised within the broadthemes <strong>of</strong> Business Transactions, Art <strong>and</strong> Culture <strong>and</strong> Demographic issues.53


Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 2-hour weekly seminars, with an additional 2-hourCareer Management Skills Workshop provided in the Guided Independent StudyWeek. Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual <strong>and</strong> group work, usingauthentic source materials whenever possible; these may include video, audio,electronic media <strong>and</strong> written documents. Class materials are supported by a widerange <strong>of</strong> multi-media materials, including the use <strong>of</strong> My Career materials, which aredesigned to foster student-centred learning. These materials are posted on theUniversity Virtual Learning Environment or held in the library.Your active participation in classes <strong>and</strong> your electronic contribution to the modulesite on the University’s Virtual Learning Environment is expected. You are alsoencouraged to participate in London-based activities related to your languagelearning, such as language exhibitions, films <strong>and</strong> cultural events.Assessment RationaleThree pieces <strong>of</strong> coursework over the semester have been chosen as the mostappropriate method <strong>of</strong> assessment to practise your language skills at this level <strong>and</strong>to demonstrate their development. These assessment tasks are designed to allowyou to demonstrate your knowledge <strong>and</strong> your ability to apply it in specific real-world<strong>and</strong> work-related settings <strong>and</strong> will take the following form:• Assessment 1: Information retrieval in the form <strong>of</strong> a reading comprehension(400 words) completed to a brief with questions <strong>and</strong> answers in English• Assessment 2: Information retrieval in the form <strong>of</strong> a listening comprehension(3 x 4 minutes) completed to a brief with questions <strong>and</strong> answers in English• Assessment 3: The project will normally have as a basis a simulation requiringyou to undertake a pr<strong>of</strong>essional research assignment in your target language<strong>and</strong> to reflect on your awareness <strong>of</strong> the employability <strong>and</strong> employment skillssimilar assignments might present. You will typically be required to make anoral presentation <strong>and</strong> produce a written report in the target language to beposted on the module wiki; <strong>and</strong> extract skills practised <strong>and</strong> reflect in English onthe applicability <strong>of</strong> the exercise to employment opportunities for insertion in yourMultilingua e-portfolioAssessment CriteriaThe coursework will test your ability to retrieve key information from target languagedocuments (written <strong>and</strong> oral) according to a set brief <strong>and</strong> your ability to convey thisinformation in English.The project will test your research <strong>and</strong> information management skills <strong>and</strong> yourability to use information actively in the target language at CEF level A2/B1.Three pieces <strong>of</strong> coursework over the semester have been chosen as the mostappropriate method <strong>of</strong> assessment to practise your language skills <strong>and</strong> to54


demonstrate their development. Assessment tasks are designed to allow you todemonstrate your knowledge <strong>and</strong> your ability to apply it in specific settings:• Assessment 1 will specifically test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 3• Assessment 2 will specifically test learning outcomes 2 <strong>and</strong> 3• Assessment 3 will specifically test learning outcomes 1, 4, 5 <strong>and</strong> 6Marks are awarded as follows, with specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria tailored for each assessment.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Methods <strong>and</strong> Weightings2 pieces <strong>of</strong> coursework <strong>and</strong> 1 project• CW 1: 30% (400 words)• CW 2: 30% (3 x 4 minutes)• Project: 40%To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40% <strong>and</strong> a mark<strong>of</strong> no less than 30% in each individual element <strong>of</strong> assessment. Should you notachieve at least 30% in an individual element, you will be referred in that element<strong>and</strong> your final mark for the module capped at 40%.SourcesCollins Spanish Dictionary Glasgow, HarperCollins Publishers (latest edition)ORThe Oxford Spanish Dictionary, Oxford, Oxford University Press (latest edition)The Concise Oxford Dictionary, Oxford, Oxford University Press (latest edition)María Moliner Diccionario del uso del español. Madrid: Gredos, 2000.Various up-to-date materials selected by the module leader to stimulate written <strong>and</strong>oral communication in bilingual settings. These may include the following:Anaya Bilingüe, Basic Glossary for Beginners. Madrid: Anaya, 2004.Andrés Martínez <strong>and</strong> others. Camino al español. Cambridge University Press, 2004.Batchelor, R.E. <strong>and</strong> C.J. Pountain. Using Spanish: A Guide to Contemporary Usage.Cambridge University Press.Butt, J. Oxford Spanish Grammar. Oxford University Press: 2000.55


Sudea, I <strong>and</strong> Carmen Perea-Gohar. ¡Ya! Curso de español. Oxford University Press,2002.Essential Repaso: A Complete Review <strong>of</strong> Spanish Grammar, Communication <strong>and</strong>Culture. Lincolnwood, Illinois: National Textbook Company, 1998.Website for current-affairs texts in Spanishhttp://news.bbc.co.uk/hi/spanish/news/Texts fromEl PaísEl MundoABChttp://www.wmin.ac.uk/lac (Learning Advice Centre)Selected audio <strong>and</strong> video documents from Spanish <strong>and</strong> English speaking media.Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:56


Full Module Title: SPANISH LANGUAGE IN PRACTICE 4Short Module Title: Spanish in Practice 4Module Code:1SPA584Module Level: 5Academic credit weighting: 15Length: 1 semester (Semester 2)School <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Sinead WallExtension: 2106Email:S.Wall1@westminster.ac.ukHost course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationStatus:OptionSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites: Normally Spanish Language in Practice 3Co-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong> LanguageDegree Programme H<strong>and</strong>book for course-specificrequirementsAssessment: 2 pieces <strong>of</strong> coursework over the semester <strong>and</strong> 1examination (1h30): - CW 1: 30%; CW 2: 30%;Examination: 40%.Summary <strong>of</strong> Module Content: A range <strong>of</strong> scenario-based tasks involving a variety<strong>of</strong> language mediation skills with an emphasis onthe productive skills <strong>of</strong> speaking <strong>and</strong> writing at levelB1/B2 <strong>of</strong> Common European Framework forlanguages (CEF). All language skills will normallybe practised within the fields <strong>of</strong> BusinessTransactions, Art <strong>and</strong> Culture <strong>and</strong> DemographicIssues. The module also includes the fourth stage<strong>of</strong> your Career Management Skills <strong>and</strong> PersonalDevelopment Planning specifically tailored forlanguage students as part <strong>of</strong> the Multilingua -ePortfolio.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:1. Develop an intermediate knowledge base in the foreign language you arestudying;2. Develop your language productive skills <strong>of</strong> speaking <strong>and</strong> writing throughscenarios set in work-related situations;3. Acquire a productive ability in the language <strong>and</strong> register <strong>of</strong> the specific fieldsstudied in this module: Business Transactions, Art <strong>and</strong> Culture <strong>and</strong>Demographic Issues;57


4. Select information from a text in English <strong>and</strong> write a summary in the targetlanguage according to instructions given in the brief;5. Produce a report demonstrating employment opportunity awareness in areasrelevant to undergraduate language students, linking your career; managementskills with the module content by incorporating these documents as part <strong>of</strong> yourMultilingua ePortfolio.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Write a report to a brief in the target language at CEF level B1/B2 to tie in withyour ePortfolio;2. Participate in a role-play to a brief in the target language at CEF level B1/B2.This will be recorded to be posted on the module wiki <strong>and</strong> could be included inyour e-portfolio;3. Write a summary to a brief from English to the target language at CEF levelB1/B2 on material relevant to a work-related setting under time constraint;4. Complete <strong>and</strong> compile the fourth element <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio, linkingthe development <strong>of</strong> your Career Management Skills to your language progress.Indicative Syllabus ContentThis module is part <strong>of</strong> the <strong>Languages</strong> in Action str<strong>and</strong> <strong>of</strong> the <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme <strong>and</strong> sits within a pathway that is restricted to entry asa beginner, as defined in the Programme H<strong>and</strong>book. It is a practical modulerequiring a high level <strong>of</strong> student engagement with the stimuli provided by the moduleteam, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong> consolidation through self-study.The syllabus is framed in terms <strong>of</strong> simulations which aim to develop the basis foreffective communication skills at this level. A variety <strong>of</strong> scenario-based activities areprovided; these are designed to practise your language skills at this level in variousreal life settings, progressing gradually to controlled work-related settings.The generic transferable skills for Higher Education (HE) Level 2 (Group working,use <strong>of</strong> learning resources, self evaluation, autonomy, problem solving), the Cognitiveskills at this level (analysis, synthesis, evaluation) <strong>and</strong> the Language Specific Skillsat this level (knowledge <strong>and</strong> practice) will normally be practised within the broadthemes <strong>of</strong> Business Transactions, Art <strong>and</strong> Culture <strong>and</strong> Demographic issues.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 2-hour weekly seminars, with an additional 2-hourCareer Management Skills Workshop provided in the Guided Independent StudyWeek. Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual <strong>and</strong> group work, usingauthentic source materials whenever possible; these may include video, audio,electronic media <strong>and</strong> written documents. Class materials are supported by a widerange <strong>of</strong> multi-media materials, including the use <strong>of</strong> My Career materials, which aredesigned to foster student-centred learning. These materials are posted on theUniversity Virtual Learning Environment or held in the library.58


Your active participation in classes <strong>and</strong> your electronic contribution to the modulesite on the University’s Virtual Learning Environment is expected. You are alsoencouraged to participate in London-based activities related to your languagelearning, such as language exhibitions, films <strong>and</strong> cultural events.Assessment RationaleTwo pieces <strong>of</strong> coursework over the semester plus one end-<strong>of</strong>-year examination havebeen chosen as the most appropriate method <strong>of</strong> assessment to practise yourproductive language skills <strong>and</strong> to demonstrate their development. Assessment tasksare designed to allow you to demonstrate your knowledge <strong>and</strong> your ability to apply itin specific settings.• Assessment 1: Write a report <strong>of</strong> 400 words to a brief in the target language totie in with your ePortfolio at CEF level B1/B2• Assessment 2: Present orally in the target language for 4 minutes someaspects <strong>of</strong> your work experience to date to tie in with the preparation <strong>of</strong> yourreport for your Multilingua ePortfolio record at CEF level B1/B2• Examination: Write in the target language a summary to a brief set in a workrelatedsituation from a text/texts in English under time constraint at CEF LevelB1/B2.Assessment CriteriaThe coursework will test your ability to communicate effectively (according to therequirements <strong>of</strong> each task) in the target language, both orally <strong>and</strong> in writing.The examination will test your ability to retrieve key information (according to a setbrief) from a text/texts in English <strong>and</strong> to demonstrate your ability to convey thisinformation in the target language at CEF level B1/B2.• Assessment 1 will specifically test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 4• Assessment 2 will specifically test learning outcome 2• The examination will specifically test learning outcome 3Marks are awarded as follows, with specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or below59


Assessment Methods <strong>and</strong> Weightings2 pieces <strong>of</strong> coursework plus an examination:• CW 1: 30% (400 words)• CW 2: 30% (4 minutes)• Examination: 40%To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40% <strong>and</strong> a mark<strong>of</strong> no less than 30% in each individual element <strong>of</strong> assessment. Should you notachieve at least 30% in an individual element, you will be referred in that element<strong>and</strong> your final mark for the module capped at 40%.Sources(1998): Carabela, nº 44.AGUIRRE BELTRÁN, B.1993. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Servicios Financieros:banca y bolsa. Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. 1994. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Servicios Turísticos.Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. y J. Gómez de Enterría. 1992. El español por pr<strong>of</strong>esiones.Secretariado. Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. Y K. ROTHER. 1996. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Comercioexterior. Madrid: SGEL.GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. Y S. GÓMEZ DE ENTERRÍA. 1994. El español porpr<strong>of</strong>esiones. Servicios de Salud. Madrid: SGEL.AESLA (1987): Actas del V Congreso de Lingüística Aplicada. Pamplona: AESLA.ALONSO, D. (1964): “Para evitar la diversificación de nuestra lengua”. En Presentey futuro de la lengua española. T. II. Madrid: OFINES: 259-268.BARRUECO, S Y OTROS, Lenguas para fines específicos, 5 vols Universidad deAlcalá.BROWN, G. & G. YULE (1983): Discourse Analysis. Cambridge: CambridgeUniversity Press.CABRÉ, Mª T. (1993): La terminología. Teoría, método y aplicaciones. Barcelona:Antártida.CALONGE, J. (1995): “El lenguaje científico y técnico” en Seco & Salvador(1995:175-186).CONSEJO DE EUROPA, Marco común europeo de referencia las lenguas:enseñanza, aprendizaje, evaluación, Estrasburgo, 2001. Traducido por el InstitutoCervantes (2002): http://cvc.cervantes.es/obref/marco/.GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (1992): “Neología y préstamos en el vocabulario de laEconomía”. En Anuario de Estudios Filológicos XV: 97-105.HALLIDAY, M.A.K. (1978): Language as social semiotic: the social interpretation <strong>of</strong>language <strong>and</strong> meaning. London: Edward Arnold.HUTCHINSON, T. & A. WATERS (1987): English for Specific Purposes: A learningcentredapproach. Cambridge: Cambridge University Press.INSTITUTO CERVANTES, La enseñanza del español como lengua extranjera. Plancurricular del Instituto Cervantes, Madrid, Publicaciones del Instituto Cervantes,1994.60


KRASHEN, S. D (1981): Second Language Acquisition <strong>and</strong> second languagelearning. Oxford: Pergamon Press.___ (1982): Principles <strong>and</strong> practices in second language acquisition. Oxford:Pergamon Press.LERAT, P. (1997): Las lenguas de especialidad. Barcelona: Ariel.MARTÍN, J Y OTROS, Los lenguajes especiales, Granada, Ed., Comares, 1996 (I yII), Arco/ Libros, Madrid, 1989.MARTÍN ZORRAQUINO, Mª A. (1997): “Formación de palabras y lengua técnico”.En Revista Española de Lingüística 27.2: 317-339.MUNBY, J. (1978): Communicative syllabus design. Cambridge: CambridgeUniversity Press.NUNAN, D. (1989): Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge:Cambridge University Press.ROBINSON, P. C. (1980): English for Specific Purposes: The present Position.Oxford: Pergamon Press.___(1991): ESP today; a practitioner’s guide. London: Prentice Hall.RODRÍGUEZ ILLERA, J.L., «La enseñanza del español de los negocios mediantetecnologías de la información », en Didáctica del español como lengua extranjera 3,Cuadernos del tiempo libre, Colección Expolingua, Madrid, 1994, 205-210SÁNCHEZ LOBATO, J. Y I. SANTOS GARGALLO, Vademécum para la formaciónde pr<strong>of</strong>esores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE),Madrid, SGEL, 2004.SECO, M. & G. SALVADOR (1995): La lengua española hoy. Madrid: FundaciónJuan March.SWALES, J. (1988): Genre analysis. English in academic <strong>and</strong> research settings.Cambridge: Cambridge University Press.VVAA, La enseñanza del español con fines específicos, Monográfico de la RevistaCarabela, 44, SGEL, 1998.«Aproximación a una bibliografía sobre la enseñanza del español para finesespecíficos» en Carabela, 44, págs. 116-118.WIDDOWSON, H. G. (1983): Learning Purposes <strong>and</strong> Language Use. Oxford: OxfordUniversity Press.Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:61


Full Module Title: SPANISH LANGUAGE IN PRACTICE 5Short Module Title: Spanish in Practice 5Module Code:1SPA685Module Level: 6Academic credit weighting: 15Length: 1 semester (Semester 1)School <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Sinead WallExtension: 2106Email:S.Wall1@westminster.ac.ukHost course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationStatus:OptionSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites: Normally Spanish Language in Practice 4Co-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong> LanguageDegree Programme H<strong>and</strong>book for course-specificrequirementsAssessment: Coursework <strong>and</strong> project-based assessment: 2pieces <strong>of</strong> coursework over the semester plus oneproject: CW 1: 30%; CW 2: 30%; Project: 40%Summary <strong>of</strong> Module Content: A range <strong>of</strong> scenario-based tasks involving a variety<strong>of</strong> language mediation skills with an emphasis onthe receptive skills <strong>of</strong> listening <strong>and</strong> reading. At theend <strong>of</strong> the module, you will also use your languageskills productively in a self-managed project at levelB2 <strong>of</strong> Common European Framework forlanguages (CEF). All language skills will normallybe practised within the fields <strong>of</strong> Human Rights,Immigration <strong>and</strong> Environment. The module alsoincludes the development <strong>of</strong> the fifth stage <strong>of</strong>Career Management Skills <strong>and</strong> PersonalDevelopment Planning specifically tailored forlanguage students as part <strong>of</strong> the MultilinguaePortfolio.__________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:1. Develop an upper intermediate language knowledge base in the language youare studying;2. Develop your language receptive skills <strong>of</strong> listening <strong>and</strong> reading throughscenarios set in controlled or simulated work-related situations;3. Familiarise yourself with the language <strong>and</strong> register <strong>of</strong> the specific fields studiedin this module: Human Rights, Immigration <strong>and</strong> Environment;62


4. Develop learner strategies to increase linguistic knowledge <strong>and</strong> practical abilityin receptive skills, in particular research <strong>and</strong> information management skills;5. Present information orally in the target language at CEF level B2 for recording<strong>and</strong> share it with the language cohort <strong>of</strong> students within a module wiki on theUniversity’s Virtual Learning Environment;6. Develop an awareness <strong>of</strong> recruitment <strong>and</strong> selection practices in areas relevantto undergraduate language students through the career management skillsmaterials, incorporating the reflection as part <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Read <strong>and</strong> identify key elements in texts in the target language at this level, setin work-related situations;2. Listen <strong>and</strong> identify key elements in oral documents in the target language atthis level, set in work-related settings;3. Convey information in written English appropriate for the task set;4. Convey information orally in the target language (to a brief) at this level <strong>of</strong>linguistic development;5. Manage information: select appropriate data from a range <strong>of</strong> sources <strong>and</strong>develop appropriate research strategies with minimum guidance;6. Complete <strong>and</strong> compile the fifth element <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio, linkingthe development <strong>of</strong> your Career Management Skills to your language progress.Indicative Syllabus ContentThis module is part <strong>of</strong> the <strong>Languages</strong> in Action str<strong>and</strong> <strong>of</strong> the <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme <strong>and</strong> sits within a pathway that is restricted tobeginners as defined in the Programme H<strong>and</strong>book.The syllabus is framed in terms <strong>of</strong> simulations which aim to develop the basis foreffective communication skills at this intermediate level. A variety <strong>of</strong> scenario-basedactivities are provided; these are designed to practise your newly acquired languageskills in various real life settings, progressing gradually to controlled work-relatedsettings. At the end <strong>of</strong> the module, you will produce a self-managed project in thetarget language at CEF level B2 with guidance from your lecturer.The generic transferable skills for Higher Education (HE) Level 3 (Group working,use <strong>of</strong> learning resources, self evaluation, autonomy, problem solving), the Cognitiveskills at this level (analysis, synthesis, evaluation) <strong>and</strong> the Language Specific Skillsat this level (knowledge <strong>and</strong> practice) will normally be practised within the broadthemes <strong>of</strong> Human Rights, Immigration <strong>and</strong> Environment.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 2-hour weekly seminars, with an additional 2-hourCareer Management Skills Workshop provided in the Guided Independent StudyWeek. Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual <strong>and</strong> group work, usingauthentic source materials whenever possible; these may include video, audio,63


electronic media <strong>and</strong> written documents. Class materials are supported by a widerange <strong>of</strong> multi-media materials, including the use <strong>of</strong> My Career materials, which aredesigned to foster student-centred learning. These materials are posted on theUniversity Virtual Learning Environment or held in the library.Your active participation in classes <strong>and</strong> your electronic contribution to the modulesite on the University’s Virtual Learning Environment is expected. You are alsoencouraged to participate in London-based activities related to your languagelearning, such as language exhibitions, films <strong>and</strong> cultural events.Assessment RationaleThree pieces <strong>of</strong> coursework over the semester have been chosen as the mostappropriate method <strong>of</strong> assessment to practise your newly acquired language skills<strong>and</strong> to demonstrate their development. These assessment tasks are designed toallow you to demonstrate your knowledge <strong>and</strong> your ability to apply it in specific realworld<strong>and</strong> work-related settings <strong>and</strong> will take the following form:• Assessment 1: Information retrieval in the form <strong>of</strong> a reading comprehension(500 words) completed to a brief with questions <strong>and</strong> answers in English• Assessment 2: Information retrieval in the form <strong>of</strong> a listening comprehension(3 x 5 minutes) completed to a brief with questions <strong>and</strong> answers in English• Assessment 3: The project will normally have as a basis: an assignment in thetarget language requiring you to undertake research into recruitment <strong>and</strong>selection practices in employment areas relevant to the topics covered in thismodule, <strong>and</strong> a reflective piece in English on your ability to meet therequirements these <strong>and</strong> similar opportunities might present. You will typically berequired to make an oral presentation <strong>and</strong> produce a written report in the targetlanguage at CEF level B2 to be posted on the module wiki; <strong>and</strong> extract skillspractised <strong>and</strong> reflect on the applicability <strong>of</strong> the exercise to employmentopportunities for insertion in your Multilingua e-portfolioAssessment CriteriaThe coursework will test your ability to retrieve key information from TL documents(written <strong>and</strong> oral) according to a set brief <strong>and</strong> your ability to convey this information inEnglish.The project will test your research <strong>and</strong> information management skills <strong>and</strong> yourability to use information actively in the TL at this level <strong>of</strong> achievement.• Assessment 1 will specifically test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 3• Assessment 2 will specifically test learning outcomes 2 <strong>and</strong> 3• Assessment 3 will specifically test learning outcomes 1, 3, 4, 5 <strong>and</strong> 6Marks are awarded as follows, with specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria tailored for each assessment.64


Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Methods <strong>and</strong> Weightings2 pieces <strong>of</strong> coursework <strong>and</strong> 1 project:• CW 1: 30% (500 words)• CW 2: 30% (3 x 5 minutes)• CW 3: 40%To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40% <strong>and</strong> a mark<strong>of</strong> no less than 30% in each individual element <strong>of</strong> assessment. Should you notachieve at least 30% in an individual element, you will be referred in that element<strong>and</strong> your final mark for the module capped at 40%.SourcesBook lists will be h<strong>and</strong>ed out at the beginning <strong>of</strong> Module.Additional MaterialsThe Library at Little Titchfield Street holds a collection <strong>of</strong> specialised dictionaries, aswell as range <strong>of</strong> electronic resources, e.g. Harraps Multilingual Dictionary, TheOxford Bilingual Dictionaries on CD-ROM. Ask the <strong>Languages</strong> Subject librarian foradvice.Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:65


Full Module Title: SPANISH LANGUAGE IN PRACTICE 6Short Module Title: Spanish in Practice 6Module Code:1SPA686Module Level: 6Academic credit weighting: 15Length: 1 semester (Semester 2)School <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Sinead WallExtension: 2106Email:S.Wall1@westminster.ac.ukHost course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationStatus:OptionSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites: Normally Spanish Language in Practice 5Co-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong> LanguageDegree Programme H<strong>and</strong>book for course-specificrequirementsAssessment: 2 pieces <strong>of</strong> coursework over the semester <strong>and</strong> 1examination (1h30): CW1: 30 %; CW2: 30 %;Examination: 40%.Summary <strong>of</strong> Module Content: A range <strong>of</strong> scenario-based tasks involving a variety<strong>of</strong> language mediation skills with an emphasis onproductive skills <strong>of</strong> speaking <strong>and</strong> writing at level B2/C1 <strong>of</strong> Common European Framework forlanguages (CEF). Your ability to communicateeffectively under time constraint will be furtherdeveloped. All language skills will normally bepractised within the fields <strong>of</strong> Human Rights,Immigration <strong>and</strong> Environment. The module alsoincludes the sixth <strong>and</strong> final stage <strong>of</strong> your CareerManagement Skills <strong>and</strong> Personal DevelopmentPlanning specifically tailored for language studentsas part <strong>of</strong> the Multilingua ePortfolio.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:1. Develop an upper intermediate knowledge base in the foreign language you arestudying;2. Develop your language productive skills <strong>of</strong> speaking <strong>and</strong> writing throughscenarios set in work-related situations at CEF level B2/C1;3. Acquire a productive ability in the language <strong>and</strong> register <strong>of</strong> the specific fieldsstudied in this module: Human Rights, Immigration <strong>and</strong> Environment;66


4. Research <strong>and</strong> select information in the topics studied in this module inpreparation for a recruitment interview <strong>and</strong> selection simulation at CEF levelB2/C1;5. Demonstrate an ability to adapt your linguistic knowledge to recruitment <strong>and</strong>selection practices in areas relevant to undergraduate language studentsthrough the career management skills materials, incorporating the reflection aspart <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Write in the target language at CEF level B2/C1a report to a brief set in workrelatedsituations;2. Research topics <strong>and</strong> manage competently an interview <strong>and</strong> selection simulationat CEF level B2/C1;3. Write a summary or an adaptation to a brief from English to the target languagein a work-related setting under time constraint at CEF level B2/C1;4. Conclude the sixth <strong>and</strong> final element <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio, linking thedevelopment <strong>of</strong> your Career Management Skills to your language progress atthis level <strong>of</strong> achievement.Indicative Syllabus ContentThis module is part <strong>of</strong> the <strong>Languages</strong> in Action str<strong>and</strong> <strong>of</strong> the <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme <strong>and</strong> sits within a pathway that is restricted to entry asa beginner, as defined in the Programme H<strong>and</strong>book. It is a practical modulerequiring a high level <strong>of</strong> student engagement with the stimuli provided by the moduleteam, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong> consolidation through self-study.The syllabus is framed in terms <strong>of</strong> simulations which aim to develop the basis foreffective communication skills at this intermediate level. A variety <strong>of</strong> scenario-basedactivities are provided; these are designed to practise your language skills at thislevel in various real life settings, progressing gradually to controlled work-relatedsettings.The generic transferable skills for Higher Education (HE) Level 3 (Group working,use <strong>of</strong> learning resources, self evaluation, autonomy, problem solving), the Cognitiveskills at this level (analysis, synthesis, evaluation) <strong>and</strong> the Language Specific Skillsat this level (knowledge <strong>and</strong> practice) will normally be practised within the broadthemes <strong>of</strong> Human Rights, Immigration <strong>and</strong> Environment.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 2-hour weekly seminars, with an additional 2-hourCareer Management Skills Workshop provided in the Guided Independent StudyWeek. Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual <strong>and</strong> group work, usingauthentic source materials whenever possible; these may include video, audio,electronic media <strong>and</strong> written documents. Class materials are supported by a widerange <strong>of</strong> multi-media materials, including the use <strong>of</strong> My Career materials, which are67


designed to foster student-centred learning. These materials are posted on theUniversity Virtual Learning Environment or held in the library.Your active participation in classes <strong>and</strong> your electronic contribution to the modulesite on the University’s Virtual Learning Environment is expected. You are alsoencouraged to participate in London-based activities related to your languagelearning, such as language exhibitions, films <strong>and</strong> cultural events.Assessment RationaleTwo pieces <strong>of</strong> coursework over the semester <strong>and</strong> an end-<strong>of</strong>-module examinationhave been chosen as the most appropriate method <strong>of</strong> assessment to practise yourlanguage skills at this level <strong>and</strong> to demonstrate their development.• Assessment 1: Write in the target language at CEF level B2/C1 a report <strong>of</strong> 500words or equivalent piece to a brief set in work-related situations• Assessment 2: an oral performance in a work-related recruitment <strong>and</strong>selection simulation at CEF level B2/C1 <strong>of</strong> about 10 minutes in length, includinga written report in English evaluating your performance for your MultilinguaePortfolio• Examination: Write a summary to a brief from English to the target languageat CEF level B2/C1 in a work-related setting under time constraintAssessment CriteriaThe coursework will test your ability to communicate effectively (according to therequirements <strong>of</strong> each task) in the target language, both orally <strong>and</strong> in writing.The examination will test your ability to retrieve key information (according to a setbrief) from a text/texts in English <strong>and</strong> to demonstrate your ability to convey thisinformation in the target language at CEF level B2/C1.• Assessment 1 will specifically test learning outcome 1• Assessment 2 will specifically test learning outcomes 2 <strong>and</strong> 4• The examination will specifically test learning outcome 3Marks are awarded as follows, with specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria tailored for each assessment.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or below68


Assessment Methods <strong>and</strong> Weightings2 pieces <strong>of</strong> coursework plus an examination• CW 1: 30% (500 words)• CW 2: 30% (10-minute exercise)• Examination: 40%To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40% <strong>and</strong> a mark<strong>of</strong> no less than 30% in each individual element <strong>of</strong> assessment. Should you notachieve at least 30% in an individual element, you will be referred in that element<strong>and</strong> your final mark for the module capped at 40%.Sources(1998): Carabela, nº 44.AGUIRRE BELTRÁN, B.1993. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Servicios Financieros:banca y bolsa. Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. 1994. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Servicios Turísticos.Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. y J. Gómez de Enterría. 1992. El español por pr<strong>of</strong>esiones.Secretariado. Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. Y K. ROTHER. 1996. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Comercioexterior. Madrid: SGEL.GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. Y S. GÓMEZ DE ENTERRÍA. 1994. El español porpr<strong>of</strong>esiones. Servicios de Salud. Madrid: SGEL.AESLA (1987): Actas del V Congreso de Lingüística Aplicada. Pamplona: AESLA.ALONSO, D. (1964): “Para evitar la diversificación de nuestra lengua”. En Presentey futuro de la lengua española. T. II. Madrid: OFINES: 259-268.BARRUECO, S Y OTROS, Lenguas para fines específicos, 5 vols Universidad deAlcalá.BROWN, G. & G. YULE (1983): Discourse Analysis. Cambridge: CambridgeUniversity Press.CABRÉ, Mª T. (1993): La terminología. Teoría, método y aplicaciones. Barcelona:Antártida.CALONGE, J. (1995): “El lenguaje científico y técnico” en Seco & Salvador(1995:175-186).CONSEJO DE EUROPA, Marco común europeo de referencia las lenguas:enseñanza, aprendizaje, evaluación, Estrasburgo, 2001. Traducido por el InstitutoCervantes (2002): http://cvc.cervantes.es/obref/marco/.GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (1992): “Neología y préstamos en el vocabulario de laEconomía”. En Anuario de Estudios Filológicos XV: 97-105.HALLIDAY, M.A.K. (1978): Language as social semiotic: the social interpretation <strong>of</strong>language <strong>and</strong> meaning. London: Edward Arnold.HUTCHINSON, T. & A. WATERS (1987): English for Specific Purposes: A learningcentredapproach. Cambridge: Cambridge University Press.INSTITUTO CERVANTES, La enseñanza del español como lengua extranjera. Plancurricular del Instituto Cervantes, Madrid, Publicaciones del Instituto Cervantes,1994.69


KRASHEN, S. D (1981): Second Language Acquisition <strong>and</strong> second languagelearning. Oxford: Pergamon Press.___ (1982): Principles <strong>and</strong> practices in second language acquisition. Oxford:Pergamon Press.LERAT, P. (1997): Las lenguas de especialidad. Barcelona: Ariel.MARTÍN, J Y OTROS, Los lenguajes especiales, Granada, Ed., Comares, 1996 (I yII), Arco/ Libros, Madrid, 1989.MARTÍN ZORRAQUINO, Mª A. (1997): “Formación de palabras y lengua técnico”.En Revista Española de Lingüística 27.2: 317-339.MUNBY, J. (1978): Communicative syllabus design. Cambridge: CambridgeUniversity Press.NUNAN, D. (1989): Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge:Cambridge University Press.ROBINSON, P. C. (1980): English for Specific Purposes: The present Position.Oxford: Pergamon Press.___(1991): ESP today; a practitioner’s guide. London: Prentice Hall.RODRÍGUEZ ILLERA, J.L., «La enseñanza del español de los negocios mediantetecnologías de la información », en Didáctica del español como lengua extranjera 3,Cuadernos del tiempo libre, Colección Expolingua, Madrid, 1994, 205-210SÁNCHEZ LOBATO, J. Y I. SANTOS GARGALLO, Vademécum para la formaciónde pr<strong>of</strong>esores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE),Madrid, SGEL, 2004.SECO, M. & G. SALVADOR (1995): La lengua española hoy. Madrid: FundaciónJuan March.SWALES, J. (1988): Genre analysis. English in academic <strong>and</strong> research settings.Cambridge: Cambridge University Press.VVAA, La enseñanza del español con fines específicos, Monográfico de la RevistaCarabela, 44, SGEL, 1998.«Aproximación a una bibliografía sobre la enseñanza del español para finesespecíficos» en Carabela, 44, págs. 116-118.WIDDOWSON, H. G. (1983): Learning Purposes <strong>and</strong> Language Use. Oxford: OxfordUniversity Press.Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:70


2.2 Language for Work Pathway2.2.1 Spanish Language for Work 1……………………………………. 722.2.2 Spanish Language for Work 2……………………………………. 772.2.3 Spanish Language for Work 3……………………………………. 832.2.4 Spanish Language for Work 4…………………………………… 882.2.5 Spanish Language for Work 5…………………………………… 942.2.6 Spanish Language for Work 6................................................... 9971


Full Module Title: SPANISH LANGUAGE FOR WORK 1Short Module Title: Spanish for Work 1Module Code:1SPA485Module Level: 4Academic Credit Weighting: 15Length: 1 Semester (Semester 1)School <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Olga Núñez PiñeiroExtension: 2376Email:o.nunez@wmin.ac.ukHost Course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationStatus:OptionSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:NoneCo-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong> LanguageDegree Programme H<strong>and</strong>book for course-specificrequirementsAssessment: Coursework <strong>and</strong> project-based assessment: 2pieces <strong>of</strong> coursework over the semester plus oneproject: CW 1: 30%; CW 2: 30%; Project: 40%Summary <strong>of</strong> Module Content: A range <strong>of</strong> scenario-based tasks involving a variety<strong>of</strong> language mediation activities with an emphasison the development <strong>of</strong> the receptive skills <strong>of</strong>listening <strong>and</strong> reading in the foreign language. At theend <strong>of</strong> the module, you will also use your targetlanguage skills productively in a self-managedproject at level B1/B2 <strong>of</strong> the Common EuropeanFramework <strong>of</strong> reference for languages. Alllanguage skills will normally be practised within thefields <strong>of</strong> Consumer Exchanges, EmploymentAdvertising <strong>and</strong> Tourism. The module includes thefirst stage <strong>of</strong> Career Management Skills <strong>and</strong>Personal Development Planning specificallytailored for language students as part <strong>of</strong> theMultilingua ePortfolio__________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:1. Establish or consolidate an appropriate knowledge base at this level in theforeign language you are studying;2. Develop the receptive skills <strong>of</strong> listening <strong>and</strong> reading through scenarios set insimulated work-related situations at CEF level B1/B2;72


3. Broaden your knowledge <strong>of</strong> the language <strong>and</strong> register <strong>of</strong> the specific fieldsstudied in this module: Consumer Exchanges, Employment Advertising <strong>and</strong>Tourism;4. Develop learner strategies to increase linguistic knowledge <strong>and</strong> practicalabilities in the use <strong>of</strong> receptive skills, in particular research <strong>and</strong> informationmanagement skills;5. Present information in written English <strong>and</strong> in the target language at CEF levelB1/B2 in a multimedia form <strong>and</strong> share it with your language cohort <strong>of</strong> studentson the platform provided by the University’s Virtual Learning Environment;6. Develop an awareness <strong>of</strong> your learning strategies, <strong>and</strong> employment attitudes<strong>and</strong> values, in areas relevant to undergraduate language students bycompleting a career management skills analysis <strong>and</strong> incorporating the reflectionas part <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Read <strong>and</strong> identify the main elements in mostly factual <strong>and</strong> explicit texts in thetarget language at CEF level B1/B2, set in simulated work-related situations;2. Listen <strong>and</strong> identify the main elements in mostly factual <strong>and</strong> explicit oraldocuments in the target language at CEF level B1/B2, set in simulated workrelatedsituations;3. Convey information in written English appropriate for the task set;4. Convey information in writing in the target language appropriate for the task setat CEF level B1/B2;5. Manage information, collect appropriate data from a range <strong>of</strong> learningresources <strong>and</strong> undertake, with some guidance, intermediate research tasks forlinguistic practice <strong>and</strong> development;6. Complete <strong>and</strong> compile the first element <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio, linkingthe development <strong>of</strong> your Career Management Skills to your language progress.Indicative Syllabus ContentThis module is part <strong>of</strong> the <strong>Languages</strong> in Action str<strong>and</strong> <strong>of</strong> the <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme <strong>and</strong> sits within a pathway that is restricted tointermediate, advanced or pr<strong>of</strong>icient entry as defined in the Programme H<strong>and</strong>book. Itis a practical module requiring a high level <strong>of</strong> student engagement with the stimuliprovided by the module team, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong>consolidation through self-study.The syllabus is framed in terms <strong>of</strong> simulations which aim to develop the basis foreffective communication skills. A variety <strong>of</strong> scenario-based activities are provided;these are designed to practise your language skills at this level in various simulatedwork-related settings. At the end <strong>of</strong> the module, you will produce a self-managedproject in the target language at CEF level B1/B2 with some guidance from yourlecturer.The generic transferable skills for Higher Education (HE) Level 1 (group working, use<strong>of</strong> learning resources, self evaluation, autonomy, problem solving), the cognitive73


skills at this level (analysis, synthesis, evaluation) <strong>and</strong> the Language Specific Skillsappropriate to this level (knowledge <strong>and</strong> practice) will normally be developed withinthe broad themes <strong>of</strong> Consumer Exchanges, Employment Advertising, <strong>and</strong> Tourism.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 2-hour weekly seminars, with an additional 2-hourCareer Management Skills Workshop provided in the Guided Independent StudyWeek. Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual <strong>and</strong> group work, usingauthentic source materials whenever possible; these may include video, audio,electronic media <strong>and</strong> written documents. Class materials are supported by a widerange <strong>of</strong> multi-media materials, including the use <strong>of</strong> My Career materials, which aredesigned to foster student-centred learning. These materials are posted on theUniversity Virtual Learning Environment or held in the library.Your active participation in classes <strong>and</strong> your electronic contribution to the modulesite on the University’s Virtual Learning Environment is expected. You are alsoencouraged to participate in London-based activities related to your languagelearning, such as language exhibitions, films <strong>and</strong> cultural events.Assessment RationaleThree pieces <strong>of</strong> coursework over the semester have been chosen as the mostappropriate method <strong>of</strong> assessment to practise your language skills at this level <strong>and</strong>to demonstrate their development. These assessment tasks are designed to allowyou to demonstrate your knowledge <strong>and</strong> your ability to apply it in simulated workrelatedsettings <strong>and</strong> will take the following form:• Assessment 1: Information retrieval in the form <strong>of</strong> a reading comprehension <strong>of</strong>texts (500 words) which are mostly factual <strong>and</strong> explicit, completed to a briefwith questions in the target language <strong>and</strong> answers in English• Assessment 2: Information retrieval in the form <strong>of</strong> a listening comprehension <strong>of</strong>documents (3 x 5 minutes) which are mostly factual <strong>and</strong> explicit completed to abrief with questions in the target language <strong>and</strong> answers in English• Assessment 3: The project will normally have as a basis a visit to a culturalcentre, a museum or an equivalent appropriate for your target language. Youwill typically be asked to investigate the available programmes <strong>and</strong> leaflets <strong>and</strong>then to attend one <strong>of</strong> the advertised events with the aim <strong>of</strong> writing a review inthe target language to be posted on the module wiki. You will also be requiredto extract skills practised <strong>and</strong> reflect in English on the applicability <strong>of</strong> theexercise to employment opportunities for insertion in your Multilingua e-portfolioAssessment CriteriaThe coursework will test your ability to retrieve information from TL documents(written <strong>and</strong> oral) according to a set brief <strong>and</strong> your ability to convey this information inEnglish.74


The project will test your research <strong>and</strong> information management skills <strong>and</strong> yourability to use information actively in the TL at this level <strong>of</strong> achievement.• Assessment 1 will specifically test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 3• Assessment 2 will specifically test learning outcomes 2 <strong>and</strong> 3• Assessment 3 will specifically test learning outcomes 1, 2, 3, 4, 5 <strong>and</strong> 6Marks are awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria tailored for each assessment.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Methods <strong>and</strong> Weightings2 pieces <strong>of</strong> coursework <strong>and</strong> 1 project• CW 1: 30% (500 words)• CW 2: 30% (3 x 5 minutes)• Project: 40%To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.SourcesSpanish DictionariesCASARES, J. (1999): Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona.Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 2000.MOLINER, M. (1999): Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos.REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1992): Diccionario de la lengua española, Madrid,Espasa-Calpe.SECO, M. (1999): Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid, Aguilar.English DictionariesNew Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989.The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1994.75


Spanish/English DictionariesCollins. Diccionario español-inglés/English-Spanish Dictionary, Barcelona, Grijalbo,2000.Diccionario Oxford español-inglés inglés-español, Madrid, Oxford University Press,2001.Gran diccionario Larousse español-inglés English-Spanish, Barcelona, Larousse,2000.http//www.bbc.co.uk/languages/http://www.lang.ox.ac.uk/langlinks/indivlangs/spanish.htmlhttp://www.oberoi-net.com/language.htmlhttp://www.allthetests.com/language.php3?katb=0910http://www.wmin.ac.uk/lac (Learning Advice Centre)Texts from a selection <strong>of</strong> newspapers in Spanish (such as El País, El Mundo, ABC,La Vanguardia, El Mercurio, La Nación, etc.) <strong>and</strong> in English (such as the Guardian,The Times, The Independent etc.)Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:76


Full Module Title: SPANISH LANGUAGE FOR WORK 2Short Module Title: Spanish for Work 2Module Code:1SPA486Module Level: 4Academic Credit Weighting: 15Length: 1 semester (Semester 2)School <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Olga Núñez PiñeiroExtension: 2376Email:o.nunez@wmin.ac.ukHost Course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationStatus:OptionSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites: Normally Spanish Language for Work 1Co-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong> LanguageDegree Programme H<strong>and</strong>book for course-specificrequirementsAssessment: 2 pieces <strong>of</strong> coursework over the semester <strong>and</strong> 1examination (1h 30): CW1: 30%; CW2: 30%;Examination: 40%Summary <strong>of</strong> Module Content: A range <strong>of</strong> scenario-based tasks involving a variety<strong>of</strong> language mediation skills with an emphasis onthe development <strong>of</strong> the productive skills <strong>of</strong>speaking <strong>and</strong> writing at level B1/B2 <strong>of</strong> the CommonEuropean Framework for languages. Your ability tocommunicate effectively in the target languageunder time constraint will be developed. Alllanguage skills will normally be practised within thefields <strong>of</strong> Consumer Exchanges, EmploymentAdvertising <strong>and</strong> Tourism. The module also includesthe second stage <strong>of</strong> your Career ManagementSkills <strong>and</strong> Personal Development Planningspecifically tailored for language students as part <strong>of</strong>the Multilingua ePortfolio.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:1. Establish or consolidate an appropriate knowledge base at this level in theforeign language you are studying;2. Develop your language productive skills <strong>of</strong> speaking <strong>and</strong> writing throughscenarios set in simulated work-related situations at CEF level B1/B2;77


3. Broaden your productive ability in the language <strong>and</strong> register <strong>of</strong> the specificfields studied in this module: Consumer Exchanges, Employment Advertising<strong>and</strong> Tourism;4. Select information from a text/texts in English which are mostly factual <strong>and</strong>explicit <strong>and</strong> write a summary or adaptation in the target language according toinstructions given in the brief at CEF level B1/B2;5. Produce a report, including a CV <strong>and</strong> covering letter, targeted at areas relevantto undergraduate language students <strong>and</strong> which links your career managementskills with the module content by incorporating these documents as part <strong>of</strong> yourMultilingua ePortfolio.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Write a piece to a brief set in simulated work-related situations in the targetlanguage at CEF level B1/B2;2. Present orally in the target language at CEF level B1/B2 some aspects <strong>of</strong> yourpr<strong>of</strong>essional aspirations as documented in English in your Multilingua ePortfoliousing your SMART Goals analysis <strong>and</strong> the writing <strong>of</strong> a CV <strong>and</strong> cover letteringas a stimulus;3. Write a summary or adaptation to a brief from English to the target language atCEF level B1/B2 in simulated work-related settings under time constraint;4. Complete <strong>and</strong> compile the second element <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio, linkingthe development <strong>of</strong> your Career Management Skills to your language progress.Indicative Syllabus ContentThis module is part <strong>of</strong> the <strong>Languages</strong> in Action str<strong>and</strong> <strong>of</strong> the <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme <strong>and</strong> sits within a pathway that is restricted tointermediate, advanced or pr<strong>of</strong>icient entry as defined in the Programme H<strong>and</strong>book. Itis a practical module requiring a high level <strong>of</strong> student engagement with the stimuliprovided by the module team, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong>consolidation through self-study.The syllabus is framed in terms <strong>of</strong> simulations which aim to develop the basis foreffective communication skills. A variety <strong>of</strong> scenario-based activities are provided;these are designed to practise your language skills at this level in various simulatedwork-related settings. At the end <strong>of</strong> the module, you will produce a self-managedproject in the target language at CEF level B1/B2 with some guidance from yourlecturer.The generic transferable skills for Higher Education (HE) Level 1 (group working, use<strong>of</strong> learning resources, self evaluation, autonomy, problem solving), the cognitiveskills at this level (analysis, synthesis, evaluation) <strong>and</strong> the Language Specific Skillsappropriate to this level (knowledge <strong>and</strong> practice) will normally be developed withinthe broad themes <strong>of</strong> Consumer Exchanges, Employment Advertising, <strong>and</strong> Tourism.78


Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 2-hour weekly seminars, with an additional 2-hourCareer Management Skills Workshop provided in the Guided Independent StudyWeek. Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual <strong>and</strong> group work, usingauthentic source materials whenever possible; these may include video, audio,electronic media <strong>and</strong> written documents. Class materials are supported by a widerange <strong>of</strong> multi-media materials, including the use <strong>of</strong> My Career materials, which aredesigned to foster student-centred learning. These materials are posted on theUniversity Virtual Learning Environment or held in the library.Your active participation in classes <strong>and</strong> your electronic contribution to the modulesite on the University’s Virtual Learning Environment is expected. You are alsoencouraged to participate in London-based activities related to your languagelearning, such as language exhibitions, films <strong>and</strong> cultural events.Assessment RationaleTwo pieces <strong>of</strong> coursework over the semester <strong>and</strong> an end-<strong>of</strong>-module writtenexamination have been chosen as the most appropriate methods <strong>of</strong> assessment topractise your productive language skills <strong>and</strong> to demonstrate their development. Theassessment tasks are designed to demonstrate your knowledge <strong>and</strong> your ability toapply it in specific settings <strong>and</strong> will take the following form:• Assessment 1: Write in the target language a piece (500 words) to a brief setin a simulated work-related setting at CEF Level B1/B2• Assessment 2: Present orally in the target language for 5 minutes someaspects <strong>of</strong> your pr<strong>of</strong>essional aspirations to tie in with the SMART goals analysis<strong>and</strong> preparation <strong>of</strong> your CV <strong>and</strong> covering letter for your Multilingua ePortfoliorecord, using language at CEF Level B1/B2• Examination: Write in the target language a summary or an adaptation to abrief set in a simulated work-related situation from a text/texts in English undertime constraint at CEF Level B1/B2Assessment CriteriaThe coursework will test your ability to communicate effectively (according to therequirements <strong>of</strong> each task) in the target language, both orally <strong>and</strong> in writing. Theexamination will test your ability to write a summary according to a set brief from atext/texts in English <strong>and</strong> to convey information in the target language at CEF levelB1/B2.• Assessment 1 will specifically test learning outcome 1• Assessment 2 will specifically test learning outcomes 2 <strong>and</strong> 4• The examination will specifically test learning outcome 3Marks are awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria tailored for each assessment.79


Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Method <strong>and</strong> Weighting2 pieces <strong>of</strong> Coursework plus an Examination:• CW 1: 30% (500 words)• CW 2: 30% (5 minutes)• Examination: 40%To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.Sources(1998): Carabela, nº 44.AGUIRRE BELTRÁN, B.1993. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Servicios Financieros:banca y bolsa. Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. 1994. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Servicios Turísticos.Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. y J. Gómez de Enterría. 1992. El español por pr<strong>of</strong>esiones.Secretariado. Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. Y K. ROTHER. 1996. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Comercioexterior. Madrid: SGEL.GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. Y S. GÓMEZ DE ENTERRÍA. 1994. El español porpr<strong>of</strong>esiones. Servicios de Salud. Madrid: SGEL.AESLA (1987): Actas del V Congreso de Lingüística Aplicada. Pamplona: AESLA.ALONSO, D. (1964): “Para evitar la diversificación de nuestra lengua”. En Presentey futuro de la lengua española. T. II. Madrid: OFINES: 259-268.BARRUECO, S Y OTROS, Lenguas para fines específicos, 5 vols Universidad deAlcalá.BROWN, G. & G. YULE (1983): Discourse Analysis. Cambridge: CambridgeUniversity Press.CABRÉ, Mª T. (1993): La terminología. Teoría, método y aplicaciones. Barcelona:Antártida.CALONGE, J. (1995): “El lenguaje científico y técnico” en Seco & Salvador(1995:175-186).CONSEJO DE EUROPA, Marco común europeo de referencia las lenguas:enseñanza, aprendizaje, evaluación, Estrasburgo, 2001. Traducido por el InstitutoCervantes (2002): http://cvc.cervantes.es/obref/marco/.80


GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (1992): “Neología y préstamos en el vocabulario de laEconomía”. En Anuario de Estudios Filológicos XV: 97-105.HALLIDAY, M.A.K. (1978): Language as social semiotic: the social interpretation <strong>of</strong>language <strong>and</strong> meaning. London: Edward Arnold.HUTCHINSON, T. & A. WATERS (1987): English for Specific Purposes: A learningcentredapproach. Cambridge: Cambridge University Press.INSTITUTO CERVANTES, La enseñanza del español como lengua extranjera. Plancurricular del Instituto Cervantes, Madrid, Publicaciones del Instituto Cervantes,1994.KRASHEN, S. D (1981): Second Language Acquisition <strong>and</strong> second languagelearning. Oxford: Pergamon Press.___ (1982): Principles <strong>and</strong> practices in second language acquisition. Oxford:Pergamon Press.LERAT, P. (1997): Las lenguas de especialidad. Barcelona: Ariel.MARTÍN, J Y OTROS, Los lenguajes especiales, Granada, Ed., Comares, 1996 (I yII), Arco/ Libros, Madrid, 1989.MARTÍN ZORRAQUINO, Mª A. (1997): “Formación de palabras y lengua técnico”.En Revista Española de Lingüística 27.2: 317-339.MUNBY, J. (1978): Communicative syllabus design. Cambridge: CambridgeUniversity Press.NUNAN, D. (1989): Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge:Cambridge University Press.ROBINSON, P. C. (1980): English for Specific Purposes: The present Position.Oxford: Pergamon Press.___(1991): ESP today; a practitioner’s guide. London: Prentice Hall.RODRÍGUEZ ILLERA, J.L., «La enseñanza del español de los negocios mediantetecnologías de la información », en Didáctica del español como lengua extranjera 3,Cuadernos del tiempo libre, Colección Expolingua, Madrid, 1994, 205-210SÁNCHEZ LOBATO, J. Y I. SANTOS GARGALLO, Vademécum para la formaciónde pr<strong>of</strong>esores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE),Madrid, SGEL, 2004.SECO, M. & G. SALVADOR (1995): La lengua española hoy. Madrid: FundaciónJuan March.SWALES, J. (1988): Genre analysis. English in academic <strong>and</strong> research settings.Cambridge: Cambridge University Press.VVAA, La enseñanza del español con fines específicos, Monográfico de la RevistaCarabela, 44, SGEL, 1998.«Aproximación a una bibliografía sobre la enseñanza del español para finesespecíficos» en Carabela, 44, págs. 116-118.WIDDOWSON, H. G. (1983): Learning Purposes <strong>and</strong> Language Use. Oxford: OxfordUniversity Press.Newspapers <strong>and</strong> other publicationsEl País (Spain)El Mundo (Spain)ABC (Spain)La Nación (Argentina)La Jornada (México)El Mercurio (Chile)El Pais Semanal81


The IndependentThe TimesThe EconomistWebsites for texts in Spanishhttp://news.bbc.co.uk/hi/spanish/news/http://www.elmundo.eshttp://www.abc.eshttp://www.clarin.comhttp://www.lanacion.com.arhttp://www.mercurio.clhttp://www.jornada.unam.mxhttp://www.wmin.ac.uk/lac (Learning Advice Centre)Audio <strong>and</strong> video documents from Spanish <strong>and</strong> English-speaking media.Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:82


Full Module Title: SPANISH LANGUAGE FOR WORK 3Short Module Title: Spanish for Work 3Module Code:1SPA585Module Level: 5Academic Credit Weighting: 15Length: 1 semester (Semester 1)School <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Olga Núñez PiñeiroExtension: 2376Email:o.nunez@wmin.ac.ukHost Course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationStatus:OptionSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites: Normally Spanish Language for Work 2Co-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong> LanguageDegree Programme H<strong>and</strong>book for course-specificrequirementsAssessment: Coursework <strong>and</strong> project-based assessment: 2pieces <strong>of</strong> coursework over the semester plus oneproject: CW 1: 30%; CW 2: 30%; Project: 40%Summary <strong>of</strong> Module Content: A range <strong>of</strong> scenario-based tasks involving a variety<strong>of</strong> language mediation activities with an emphasison the development <strong>of</strong> the receptive skills <strong>of</strong>listening <strong>and</strong> reading in the foreign language. At theend <strong>of</strong> the module, you will also use your targetlanguage skills productively in a self-managedproject at level B2/C1 <strong>of</strong> the Common EuropeanFramework <strong>of</strong> reference for languages. Alllanguage skills will normally be practised within thefields <strong>of</strong> Business Transaction, Art <strong>and</strong> Culture <strong>and</strong>Demographic issues. The module includes the thirdstage <strong>of</strong> Career Management Skills <strong>and</strong> PersonalDevelopment Planning specifically tailored forlanguage students as part <strong>of</strong> the MultilinguaePortfolio__________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:1. Establish or consolidate an appropriate knowledge base at this level in theforeign language you are studying;2. Develop the receptive skills <strong>of</strong> listening <strong>and</strong> reading through scenarios set inwork-related situations at CEF level B2/C1;83


3. Broaden your knowledge <strong>of</strong> the language <strong>and</strong> register <strong>of</strong> the specific fieldsstudied in this module: Business Transaction, Art <strong>and</strong> Culture <strong>and</strong> Demographicissues;4. Develop Learner strategies to increase linguistic knowledge <strong>and</strong> practicalabilities in the use <strong>of</strong> receptive skills, in particular research <strong>and</strong> informationmanagement skills;5. Present information in written English <strong>and</strong> in the target language at CEF levelB2/C1 in a multimedia form <strong>and</strong> share it with your language cohort <strong>of</strong> studentson the platform provided by the University’s Virtual Learning Environment;6. Develop opportunity awareness in areas relevant to undergraduate languagestudents using My Career materials, incorporating the reflection as part <strong>of</strong> yourMultilingua ePortfolio.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Read <strong>and</strong> identify the main elements in texts which may be evaluative orimplicit in the target language at CEF level B2/C1, set in work-relatedsituations;2. Listen <strong>and</strong> identify the main elements in oral documents which may beevaluative or implicit in the target language at CEF level B2/C1, set in workrelatedsituations;3. Convey information in written English appropriate for the task set;4. Convey information in writing in the target language appropriate for the task setat CEF level B2/C1;5. Manage information, collect appropriate data from a range <strong>of</strong> learningresources <strong>and</strong> undertake, with some guidance, intermediate research tasks forlinguistic practice <strong>and</strong> development;6. Complete <strong>and</strong> compile the third elements <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio, linkingthe development <strong>of</strong> your Career Management Skills to your language progress.Indicative Syllabus ContentThis module is part <strong>of</strong> the <strong>Languages</strong> in Action str<strong>and</strong> <strong>of</strong> the <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme <strong>and</strong> sits within a pathway that is restricted tointermediate, advanced or pr<strong>of</strong>icient entry as defined in the Programme H<strong>and</strong>book. Itis a practical module requiring a high level <strong>of</strong> student engagement with the stimuliprovided by the module team, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong>consolidation through self-study.The syllabus is framed in terms <strong>of</strong> simulations which aim to develop the basis foreffective communication skills. A variety <strong>of</strong> scenario-based activities are provided;these are designed to practise your language skills at this level in various workrelatedsettings. At the end <strong>of</strong> the module, you will produce a self-managed project inthe target language at CEF level B2/C1 with some guidance from your lecturer.The generic transferable skills for Higher Education (HE) Level 2 (group working, use<strong>of</strong> learning resources, self evaluation, autonomy, problem solving), the cognitiveskills at this level (analysis, synthesis, evaluation) <strong>and</strong> the Language Specific Skills84


appropriate to this level (knowledge <strong>and</strong> practice) will normally be developed withinthe broad themes <strong>of</strong> Business Transaction, Art <strong>and</strong> Culture <strong>and</strong> Demographic issues.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 2-hour weekly seminars, with an additional 2-hourCareer Management Skills Workshop provided in the Guided Independent StudyWeek. Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual <strong>and</strong> group work, usingauthentic source materials whenever possible; these may include video, audio,electronic media <strong>and</strong> written documents. Class materials are supported by a widerange <strong>of</strong> multi-media materials, including the use <strong>of</strong> My Career materials, which aredesigned to foster student-centred learning. These materials are posted on theUniversity Virtual Learning Environment or held in the library.Your active participation in classes <strong>and</strong> your electronic contribution to the modulesite on the University’s Virtual Learning Environment is expected. You are alsoencouraged to participate in London-based activities related to your languagelearning, such as language exhibitions, films <strong>and</strong> cultural events.Assessment RationaleThree pieces <strong>of</strong> coursework over the semester have been chosen as the mostappropriate method <strong>of</strong> assessment to practise your language skills at this level <strong>and</strong>to demonstrate their development. These assessment tasks are designed to allowyou to demonstrate your knowledge <strong>and</strong> your ability to apply it in work-relatedsettings <strong>and</strong> will take the following form:• Assessment 1: Information retrieval in the form <strong>of</strong> a reading comprehensionfrom a text or texts (600 words) that may be evaluative or implicit, completed toa brief, with questions <strong>and</strong> answers in the target language• Assessment 2: Information retrieval in the form <strong>of</strong> a listening comprehension <strong>of</strong>a document or documents (3 x 5 minutes) that may be evaluative or implicit,completed to a brief, with questions <strong>and</strong> answers in the target language• Assessment 3: The project will normally have as a basis a study <strong>of</strong> a range <strong>of</strong>newspaper <strong>and</strong> magazine articles in the target language. You will typically beasked to compile a corpus <strong>of</strong> 3 texts on one <strong>of</strong> the sub-fields studied in thismodule <strong>and</strong> to prepare a PowerPoint presentation in the target language to abrief to be posted on the module wiki. You will also be required to extract skillspractised <strong>and</strong> reflect in English on the applicability <strong>of</strong> the exercise toemployment opportunities for insertion in your Multilingua e-portfolioAssessment CriteriaThe coursework will test your ability to retrieve information from TL documents(written <strong>and</strong> oral) according to a set brief <strong>and</strong> your ability to convey this information inEnglish.85


The project will test your research <strong>and</strong> information management skills <strong>and</strong> yourability to use information actively in the TL at this level <strong>of</strong> achievement.• Assessment 1 will specifically test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 4• Assessment 2 will specifically test learning outcomes 2 <strong>and</strong> 4• Assessment 3 will specifically test learning outcomes 1, 3, 4, 5 <strong>and</strong> 6Marks are awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria tailored for each assessment.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Methods <strong>and</strong> Weightings2 pieces <strong>of</strong> coursework <strong>and</strong> 1 project• CW 1: 30% (600 words)• CW 2: 30% (5 minutes)• Project: 40%To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.SourcesCollins Spanish Dictionary, Glasgow, HarperCollins Publishers (latest edition)ORThe Oxford Spanish Dictionary, Oxford, Oxford University Press (latest edition)The Concise Oxford Dictionary, Oxford, Oxford University Press (latest edition)María Moliner Diccionario del uso del español. Madrid: Gredos, 2000.Real Academia Española, Diccionario de la lengua españolaAlso available at www.rae.esBatchelor, R.E. <strong>and</strong> C.J. Pountain. Using Spanish: A Guide to Contemporary Usage.Cambridge University Press.Butt, J. <strong>and</strong> Carmen Benjamin. A New Reference Grammar <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> Spanish.Essential Repaso: A Complete Review <strong>of</strong> Spanish Grammar, Communication <strong>and</strong>Culture. Lincolnwood, Illinois: National Textbook Company, 1998.86


Butt, J. Oxford Spanish Grammar. Oxford University Press: 2000.Essential Repaso: A Complete Review <strong>of</strong> Spanish Grammar, Communication <strong>and</strong>Culture. Lincolnwood, Illinois: National Textbook Company, 1998.Steel, B. Introducing Spanish Translation.Newspapers <strong>and</strong> other Publications:El PaísEl MundoABCEl Pais SemanalThe IndependentThe TimesThe EconomistWebsites for texts in Spanish:http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/news/http://www.elmundo.eshttp://www.abc.es/http://www.clarin.comhttp://www.mercurio.clhttp://www.wmin.ac.uk/lac (Learning Advice Centre)Audio <strong>and</strong> video documents from Spanish <strong>and</strong> English-speaking media.Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:87


Full Module Title: SPANISH LANGUAGE FOR WORK 4Short Module Title: Spanish for Work 4Module Code:1SPA586Module Level: 5Academic Credit Weighting: 15Length: 1 semester (Semester 2)School <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Olga Núñez PiñeiroExtension: 2376Email:o.nunez@wmin.ac.ukHost Course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationStatus:OptionSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites: Normally Spanish Language for Work 3Co-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong> LanguageDegree Programme H<strong>and</strong>book for course-specificrequirementsAssessment: 2 pieces <strong>of</strong> coursework over the semester <strong>and</strong> 1examination (1h 30) - CW1: 30%; CW2: 30%;Examination: 40%Summary <strong>of</strong> Module Content: A range <strong>of</strong> scenario-based tasks involving a variety<strong>of</strong> language mediation skills with an emphasis onthe development <strong>of</strong> the productive skills <strong>of</strong>speaking <strong>and</strong> writing at level B2/C1 <strong>of</strong> the CommonEuropean Framework for languages. Your ability tocommunicate effectively in the target languageunder time constraint will be developed. Alllanguage skills will normally be practised within thefields <strong>of</strong> Business Transactions, Art <strong>and</strong> Culture<strong>and</strong> Demographic issues. The module alsoincludes the fourth stage <strong>of</strong> your CareerManagement Skills <strong>and</strong> Personal DevelopmentPlanning specifically tailored for language studentsas part <strong>of</strong> the Multilingua ePortfolio___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:1. Establish or consolidate an appropriate knowledge base at this level in theforeign language you are studying;2. Develop your language productive skills <strong>of</strong> speaking <strong>and</strong> writing throughscenarios set in work-related situations at CEF level B2/C1;88


3. Broaden your productive ability in the language <strong>and</strong> register <strong>of</strong> the specificfields studied in this module: Business Transactions, Art <strong>and</strong> Culture <strong>and</strong>Demographic issues;4. Select information from a text/texts in English <strong>and</strong> write a summary or anadaptation in the target language according to instructions given in the brief atCEF level B2/C1;5. Produce a report demonstrating employment opportunity awareness in areasrelevant to undergraduate language students, which links your careermanagement skills with the module content by incorporating these documentsas part <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Write a piece to a brief set in work-related situations in the target language atCEF level B2/C1;2. Participate in a work-related role play to a brief in the target language at CEFlevel B2/C1 exp<strong>and</strong>ing from instructions in English. This communicativeexchange will be recorded <strong>and</strong> posted on the module wiki;3. Write in the target language a letter or a report to a brief set in a work-relatedsituation from a text or notes in English under time constraint at CEF LevelB2/C1;4. Complete <strong>and</strong> compile the fourth elements <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio, linkingthe development <strong>of</strong> your Career Management Skills to your language progress.Indicative Syllabus ContentThis module is part <strong>of</strong> the <strong>Languages</strong> in Action str<strong>and</strong> <strong>of</strong> the <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme <strong>and</strong> sits within a pathway that is restricted tointermediate, advanced or pr<strong>of</strong>icient entry as defined in the Programme H<strong>and</strong>book.It is a practical module requiring a high level <strong>of</strong> student engagement with the stimuliprovided by the module team, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong>consolidation through self-study.The syllabus is framed in terms <strong>of</strong> simulations which aim to develop the basis foreffective communication skills. A variety <strong>of</strong> scenario-based activities are provided;these are designed to practise your language skills at this level in various workrelatedsettings. At the end <strong>of</strong> the module, you will produce a self-managed project inthe target language at CEF level B2/C1 with some guidance from your lecturer.The generic transferable skills for Higher Education Level 2 (group working, use <strong>of</strong>learning resources, self evaluation, autonomy, problem solving), the cognitive skillsat this level (analysis, synthesis, evaluation) <strong>and</strong> the Language Specific Skillsappropriate to this level (knowledge <strong>and</strong> practice) will normally be developed withinthe broad themes <strong>of</strong> Business Transactions, Art <strong>and</strong> Culture <strong>and</strong> Demographicissues.89


Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 2-hour weekly seminars, with an additional 2-hourCareer Management Skills Workshop provided in the Guided Independent StudyWeek. Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual <strong>and</strong> group work, usingauthentic source materials whenever possible; these may include video, audio,electronic media <strong>and</strong> written documents. Class materials are supported by a widerange <strong>of</strong> multi-media materials, including the use <strong>of</strong> My Career materials, which aredesigned to foster student-centred learning. These materials are posted on theUniversity Virtual Learning Environment or held in the library.Your active participation in classes <strong>and</strong> your electronic contribution to the modulesite on the University’s Virtual Learning Environment is expected. You are alsoencouraged to participate in London-based activities related to your languagelearning, such as language exhibitions, films <strong>and</strong> cultural events.Assessment RationaleTwo pieces <strong>of</strong> coursework over the semester <strong>and</strong> an end-<strong>of</strong>-module writtenexamination have been chosen as the most appropriate methods <strong>of</strong> assessment topractise your productive language skills <strong>and</strong> to demonstrate their development. Theassessment tasks are designed to demonstrate your knowledge <strong>and</strong> your ability toapply it in specific settings <strong>and</strong> will take the following form:• Assessment 1: Write in the target language a piece (600 words) to a brief setin simulated work-related settings at CEF Level B2/C1 with due regard forregister <strong>and</strong> audience• Assessment 2: Participate in a work-related role play (10 minutes) to a brief inthe target language at CEF level B2/C1, exp<strong>and</strong>ing from instructions in English.This communicative exchange will be recorded <strong>and</strong> posted on the module wiki• Examination: Write in the target language at CEF Level B2/C1 a letter or areport to a brief set in a work-related situation from a text or notes in English,under time constraint demonstrating sensitivity to register <strong>and</strong> audienceAssessment CriteriaThe coursework will test your ability to communicate effectively (according to therequirements <strong>of</strong> each task) in the target language, both orally <strong>and</strong> in writing. Theexamination will test your ability to write a piece according to a set brief from a text ornotes in English <strong>and</strong> to demonstrate your ability to convey information in the targetlanguage at CEF level B2/C1.• Assessment 1 will specifically test learning outcome 1• Assessment 2 will specifically test learning outcomes 2 <strong>and</strong> 4• The examination will specifically test learning outcome 3 <strong>and</strong> 4Marks are awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria tailored for each assessment.90


Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Method <strong>and</strong> Weighting2 pieces <strong>of</strong> coursework plus an examination:• CW 1: 30% (600 words)• CW 2: 30% (10 minutes)• Examination: 40%To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.Sources(1998): Carabela, nº 44.AGUIRRE BELTRÁN, B.1993. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Servicios Financieros:banca y bolsa. Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. 1994. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Servicios Turísticos.Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. y J. Gómez de Enterría. 1992. El español por pr<strong>of</strong>esiones.Secretariado. Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. Y K. ROTHER. 1996. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Comercioexterior. Madrid: SGEL.GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. Y S. GÓMEZ DE ENTERRÍA. 1994. El español porpr<strong>of</strong>esiones. Servicios de Salud. Madrid: SGEL.AESLA (1987): Actas del V Congreso de Lingüística Aplicada. Pamplona: AESLA.ALONSO, D. (1964): “Para evitar la diversificación de nuestra lengua”. En Presentey futuro de la lengua española. T. II. Madrid: OFINES: 259-268.BARRUECO, S Y OTROS, Lenguas para fines específicos, 5 vols Universidad deAlcalá.BROWN, G. & G. YULE (1983): Discourse Analysis. Cambridge: CambridgeUniversity Press.CABRÉ, Mª T. (1993): La terminología. Teoría, método y aplicaciones. Barcelona:Antártida.CALONGE, J. (1995): “El lenguaje científico y técnico” en Seco & Salvador(1995:175-186).CONSEJO DE EUROPA, Marco común europeo de referencia las lenguas:enseñanza, aprendizaje, evaluación, Estrasburgo, 2001. Traducido por el InstitutoCervantes (2002): http://cvc.cervantes.es/obref/marco/.91


GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (1992): “Neología y préstamos en el vocabulario de laEconomía”. En Anuario de Estudios Filológicos XV: 97-105.HALLIDAY, M.A.K. (1978): Language as social semiotic: the social interpretation <strong>of</strong>language <strong>and</strong> meaning. London: Edward Arnold.HUTCHINSON, T. & A. WATERS (1987): English for Specific Purposes: A learningcentredapproach. Cambridge: Cambridge University Press.INSTITUTO CERVANTES, La enseñanza del español como lengua extranjera. Plancurricular del Instituto Cervantes, Madrid, Publicaciones del Instituto Cervantes,1994.KRASHEN, S. D (1981): Second Language Acquisition <strong>and</strong> second languagelearning. Oxford: Pergamon Press.___ (1982): Principles <strong>and</strong> practices in second language acquisition. Oxford:Pergamon Press.LERAT, P. (1997): Las lenguas de especialidad. Barcelona: Ariel.MARTÍN, J Y OTROS, Los lenguajes especiales, Granada, Ed., Comares, 1996 (I yII), Arco/ Libros, Madrid, 1989.MARTÍN ZORRAQUINO, Mª A. (1997): “Formación de palabras y lengua técnico”.En Revista Española de Lingüística 27.2: 317-339.MUNBY, J. (1978): Communicative syllabus design. Cambridge: CambridgeUniversity Press.NUNAN, D. (1989): Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge:Cambridge University Press.ROBINSON, P. C. (1980): English for Specific Purposes: The present Position.Oxford: Pergamon Press.___(1991): ESP today; a practitioner’s guide. London: Prentice Hall.RODRÍGUEZ ILLERA, J.L., «La enseñanza del español de los negocios mediantetecnologías de la información », en Didáctica del español como lengua extranjera 3,Cuadernos del tiempo libre, Colección Expolingua, Madrid, 1994, 205-210SÁNCHEZ LOBATO, J. Y I. SANTOS GARGALLO, Vademécum para la formaciónde pr<strong>of</strong>esores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE),Madrid, SGEL, 2004.SECO, M. & G. SALVADOR (1995): La lengua española hoy. Madrid: FundaciónJuan March.SWALES, J. (1988): Genre analysis. English in academic <strong>and</strong> research settings.Cambridge: Cambridge University Press.VVAA, La enseñanza del español con fines específicos, Monográfico de la RevistaCarabela, 44, SGEL, 1998.«Aproximación a una bibliografía sobre la enseñanza del español para finesespecíficos» en Carabela, 44, págs. 116-118.WIDDOWSON, H. G. (1983): Learning Purposes <strong>and</strong> Language Use. Oxford: OxfordUniversity Press.Newspapers <strong>and</strong> other publicationsEl PaísEl MundoABCEl Pais SemanalThe IndependentThe TimesThe Economist92


Websites for texts in Spanishhttp://news.bbc.co.uk/hi/spanish/news/http://www.elmundo.eshttp://www.abc.es/http://www.clarin.comhttp://www.mercurio.clhttp://www.wmin.ac.uk/lac (Learning Advice Centre)Audio <strong>and</strong> video documents from Spanish <strong>and</strong> English-speaking media.Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:93


Full Module Title: SPANISH LANGUAGE FOR WORK 5Short Module Title: Spanish for Work 5Module Code:1SPA687Module Level: 6Academic Credit Weighting: 15Length: 1 semester (Semester 1)School <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Olga Núñez PiñeiroExtension: 2376E-mail:o.nunez@wmin.ac.ukHost Course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationStatus:OptionSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites: Normally Spanish Language for Work 4Co-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong> LanguageDegree Programme H<strong>and</strong>book for course-specificrequirementsAssessment: Coursework <strong>and</strong> project-based assessment: 2pieces <strong>of</strong> coursework over the semester plus oneproject: CW 1: 30%; CW 2: 30%; Project: 40%Summary <strong>of</strong> Module Content: A range <strong>of</strong> scenario-based tasks involving a variety<strong>of</strong> language mediation activities with an emphasison the development <strong>of</strong> the receptive skills <strong>of</strong>listening <strong>and</strong> reading in the foreign language. At theend <strong>of</strong> the module, you will also use your targetlanguage skills productively in a self-managedproject at level C1/C2 <strong>of</strong> the Common EuropeanFramework <strong>of</strong> reference for languages. Alllanguage skills will normally be practised within thefields <strong>of</strong> Human Rights, Immigration <strong>and</strong>Environment. The module includes the fifth stage <strong>of</strong>Career Management Skills <strong>and</strong> PersonalDevelopment Planning specifically tailored forlanguage students as part <strong>of</strong> the MultilinguaePortfolio__________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:1. Establish or consolidate an appropriate knowledge base at this level in theforeign language you are studying;2. Develop the receptive skills <strong>of</strong> listening <strong>and</strong> reading through scenarios set inwork-related situations at CEF level C1/C2;94


3. Broaden your knowledge <strong>of</strong> the language <strong>and</strong> register <strong>of</strong> the specific fieldsstudied in this module Human Rights, Immigration <strong>and</strong> Environment;4. Develop Learner strategies to increase linguistic knowledge <strong>and</strong> practicalabilities in the use <strong>of</strong> receptive skills, in particular research <strong>and</strong> informationmanagement skills;5. Present information in written English <strong>and</strong> in the target language at CEF levelC1/C2 in a multimedia form <strong>and</strong> share it with your language cohort <strong>of</strong> studentson the platform provided by the University’s Virtual Learning Environment;6. Develop an awareness <strong>of</strong> recruitment <strong>and</strong> selection practices in areas relevantto undergraduate language students through the career management skillsmaterials, incorporating the reflection as part <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Read <strong>and</strong> identify the main elements in texts which may be persuasive,rhetorical or conceptually complex, according to a brief in the target language atCEF level C1/C2, set in work-related situations;2. Listen <strong>and</strong> identify the main elements in oral documents which may bepersuasive, rhetorical or conceptually complex, according to a brief in the targetlanguage at CEF level C1/C2, set in work-related situations;3. Convey information in written English appropriate for the task set;4. Convey information in writing in the target language appropriate for the task setat CEF level C1/C2;5. Manage information, collect appropriate data from a range <strong>of</strong> learningresources <strong>and</strong> undertake intermediate research tasks for linguistic practice <strong>and</strong>development;6. Complete <strong>and</strong> compile the fifth element <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio, linkingthe development <strong>of</strong> your Career Management Skills to your language progress.Indicative Syllabus ContentThis module is part <strong>of</strong> the <strong>Languages</strong> in Action str<strong>and</strong> <strong>of</strong> the <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme <strong>and</strong> sits within a pathway that is restricted tointermediate, advanced or pr<strong>of</strong>icient entry as defined in the Programme H<strong>and</strong>book. Itis a practical module requiring a high level <strong>of</strong> student engagement with the stimuliprovided by the module team, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong>consolidation through self-study.The syllabus is framed in terms <strong>of</strong> simulations which aim to develop the basis foreffective communication skills. A variety <strong>of</strong> scenario-based activities are provided;these are designed to practise your language skills at this level in various workrelatedsettings. At the end <strong>of</strong> the module, you will produce a self-managed project inthe target language at CEF level C1/C2.The generic transferable skills for Higher Education Level 3 (group working, use <strong>of</strong>learning resources, self evaluation, autonomy, problem solving), the cognitive skillsat this level (analysis, synthesis, evaluation) <strong>and</strong> the Language Specific Skills95


appropriate to this level (knowledge <strong>and</strong> practice) will normally be developed withinthe broad themes <strong>of</strong> Human Rights, Immigration <strong>and</strong> Environment.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 2-hour weekly seminars, with an additional 2-hourCareer Management Skills Workshop provided in the Guided Independent StudyWeek. Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual <strong>and</strong> group work, usingauthentic source materials whenever possible; these may include video, audio,electronic media <strong>and</strong> written documents. Class materials are supported by a widerange <strong>of</strong> multi-media materials, including the use <strong>of</strong> My Career materials, which aredesigned to foster student-centred learning. These materials are posted on theUniversity Virtual Learning Environment or held in the library.Your active participation in classes <strong>and</strong> your electronic contribution to the modulesite on the University’s Virtual Learning Environment is expected. You are alsoencouraged to participate in London-based activities related to your languagelearning, such as language exhibitions, films <strong>and</strong> cultural events.Assessment RationaleThree pieces <strong>of</strong> coursework over the semester have been chosen as the mostappropriate method <strong>of</strong> assessment to practise your language skills at this level <strong>and</strong>to demonstrate their development. These assessment tasks are designed to allowyou to demonstrate your knowledge <strong>and</strong> your ability to apply it in work-relatedsettings <strong>and</strong> will take the following form:• Assessment 1: Information retrieval in the form <strong>of</strong> a reading comprehensionfrom texts (700 words) which may be persuasive, rhetorical or conceptuallycomplex, completed to a brief with questions <strong>and</strong> answers in the targetlanguage at CEF level C1/C2 demonstrating sensitivity to an increased range <strong>of</strong>genre, register <strong>and</strong> appropriacy• Assessment 2: Information retrieval in the form <strong>of</strong> a listening comprehension(6-7 minutes) <strong>of</strong> stimuli which may be persuasive, rhetorical or conceptuallycomplex, completed to a brief with questions <strong>and</strong> answers in the targetlanguage at CEF level C1/C2 demonstrating sensitivity to an increased range <strong>of</strong>genre, register <strong>and</strong> appropriacy• Assessment 3: The project will normally have as a basis an assignmentrequiring you to undertake research into recruitment <strong>and</strong> selection practices inemployment areas relevant to the topics covered in this module <strong>and</strong> to reflecton your ability to meet the requirements these <strong>and</strong> similar opportunities mightpresent. You will typically be required to make an oral presentation <strong>and</strong>produce a written report in the target language at CEF level C1/C2 to be postedon the module wiki. You will also be required to extract skills practised <strong>and</strong>reflect on the applicability <strong>of</strong> the exercise to employment opportunities forinsertion in your Multilingua e-portfolio96


Assessment CriteriaThe coursework will test your ability to retrieve information from TL documents(written <strong>and</strong> oral) according to a set brief <strong>and</strong> your ability to convey this information inEnglish.The project will test your research <strong>and</strong> information management skills <strong>and</strong> yourability to use information actively in the TL at this level <strong>of</strong> achievement.• Assessment 1 will specifically test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 4• Assessment 2 will specifically test learning outcomes 2 <strong>and</strong> 4• Assessment 3 will specifically test learning outcomes 1, 3, 4, 5 <strong>and</strong> 6Marks are awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria tailored for each assessment.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Methods <strong>and</strong> Weightings2 pieces <strong>of</strong> Coursework plus 1 Project• CW 1: 30% (700 words)• CW 2: 30% (3 x 6-7 minutes)• Project: 40%To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.SourcesReferences will be given to students at the beginning <strong>of</strong> module.Additional MaterialsThe Library at Little Titchfield Street holds a collection <strong>of</strong> specialised dictionaries, aswell as range <strong>of</strong> electronic resources, e.g. Harraps Multilingual Dictionary, TheOxford Bilingual Dictionaries on CD-ROM. Ask the <strong>Languages</strong> Subject librarian foradvice.97


Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:98


Full Module Title: SPANISH LANGUAGE FOR WORK 6Short Module Title: Spanish for Work 6Module Code:1SPA688Module Level: 6Academic Credit Weighting: 15Length: 1 semester (Semester 2)School <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Olga Núñez PiñeiroExtension: 2376Email:o.nunez@wmin.ac.ukHost Course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationStatus:OptionSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites: Normally Spanish Language for Work 5Co-requisites:Variable – please consult <strong>Undergraduate</strong> LanguageDegree Programme H<strong>and</strong>book for course-specificrequirementsAssessment: 2 pieces <strong>of</strong> coursework over the semester <strong>and</strong> 1examination (1h 30) - CW1: 30%; CW2: 30%;Examination: 40%Summary <strong>of</strong> Module Content: A range <strong>of</strong> scenario-based tasks involving a variety<strong>of</strong> language mediation skills with an emphasis onthe development <strong>of</strong> the productive skills <strong>of</strong>speaking <strong>and</strong> writing at level C1/C2 <strong>of</strong> the CommonEuropean Framework for languages. Your ability tocommunicate effectively in the target languageunder time constraint will be developed. Alllanguage skills will normally be practised within thefields <strong>of</strong> Human Rights, Immigration <strong>and</strong>Environment. The module also includes the finalstage <strong>of</strong> your Career Management Skills <strong>and</strong>Personal Development Planning specificallytailored for language students as part <strong>of</strong> theMultilingua ePortfolio___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:1. Establish or consolidate an appropriate knowledge base at this level in theforeign language you are studying;2. Develop your language productive skills <strong>of</strong> speaking <strong>and</strong> writing throughscenarios set in work-related situations at CEF level C1/C2;3. Broaden your productive ability in the language <strong>and</strong> register <strong>of</strong> the specificfields studied in this module: Human Rights, Immigration <strong>and</strong> Environment;99


4. Select information from a text/texts in English <strong>and</strong> write a summary oradaptation in the target language according to instructions given in the brief atCEF level C1/C2;5. Demonstrate an ability to adapt your linguistic knowledge to recruitment <strong>and</strong>selection practices in areas relevant to undergraduate language students usingMy Career materials <strong>and</strong> incorporating the reflection as part <strong>of</strong> your MultilinguaePortfolio.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Write a piece to a brief set in work-related situations in the target language atCEF level C1/C2;2. Participate in a work-related role play to a brief in the target language at CEFlevel C1/C2 exp<strong>and</strong>ing from instructions in English. This communicativeexchange will be recorded <strong>and</strong> posted on the module wiki;3. Write in the target language a letter or a report to a brief set in a work-relatedsituation from a text or notes in English under time constraint at CEF LevelC1/C2;4. Conclude the sixth <strong>and</strong> final element <strong>of</strong> your Multilingua ePortfolio, linking thedevelopment <strong>of</strong> your Career Management Skills to your language progress atthis level <strong>of</strong> achievement.Indicative Syllabus ContentThis module is part <strong>of</strong> the <strong>Languages</strong> in Action str<strong>and</strong> <strong>of</strong> the <strong>Undergraduate</strong>Language Degree Programme <strong>and</strong> sits within a pathway that is restricted tointermediate, advanced or pr<strong>of</strong>icient entry as defined in the Programme H<strong>and</strong>book. Itis a practical module requiring a high level <strong>of</strong> student engagement with the stimuliprovided by the module team, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong>consolidation through self-study.The syllabus is framed in terms <strong>of</strong> simulations which aim to develop the basis foreffective communication skills. A variety <strong>of</strong> scenario-based activities are provided;these are designed to practise your language skills at this level in various workrelatedsettings. At the end <strong>of</strong> the module, you will produce a self-managed project inthe target language at CEF level C1/C2.The generic transferable skills for Higher Education Level 3 (group working, use <strong>of</strong>learning resources, self evaluation, autonomy, problem solving), the cognitive skillsat this level (analysis, synthesis, evaluation) <strong>and</strong> the Language Specific Skillsappropriate to this level (knowledge <strong>and</strong> practice) will normally be developed withinthe broad themes <strong>of</strong>: Human Rights, Immigration <strong>and</strong> Environment.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 2-hour weekly seminars, with an additional 2-hourCareer Management Skills Workshop provided in the Guided Independent Study100


Week. Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual <strong>and</strong> group work, usingauthentic source materials whenever possible; these may include video, audio,electronic media <strong>and</strong> written documents. Class materials are supported by a widerange <strong>of</strong> multi-media materials, including the use <strong>of</strong> My Career materials, which aredesigned to foster student-centred learning. These materials are posted on theUniversity Virtual Learning Environment or held in the library.Your active participation in classes <strong>and</strong> your electronic contribution to the modulesite on the University’s Virtual Learning Environment is expected. You are alsoencouraged to participate in London-based activities related to your languagelearning, such as language exhibitions, films <strong>and</strong> cultural events.Assessment RationaleTwo pieces <strong>of</strong> coursework over the semester <strong>and</strong> an end-<strong>of</strong>-module writtenexamination have been chosen as the most appropriate methods <strong>of</strong> assessment topractise your productive language skills <strong>and</strong> to demonstrate their development. Theassessment tasks are designed to demonstrate your knowledge <strong>and</strong> your ability toapply it in specific settings <strong>and</strong> will take the following form:• Assessment 1: Write in the target language a piece (700 words) to a brief setin simulated work-related settings at CEF Level C1/C2 with due regard forgenre, register <strong>and</strong> appropriacy• Assessment 2: Participate in a work-related recruitment <strong>and</strong> selectionsimulation (10-15 minutes) conducted to a brief in the target language at CEFlevel C1/C2, exp<strong>and</strong>ing from instructions in English. This communicativeexchange will be recorded <strong>and</strong> posted on the module wiki• Examination: Write in the target language at CEF Level C1/C2 a letter or areport to a brief set in a work-related situation from a text or notes in English,under time constraint, demonstrating sensitivity to genre, register <strong>and</strong>appropriacyAssessment CriteriaThe coursework will test your ability to communicate effectively (according to therequirements <strong>of</strong> each task) in the target language, both orally <strong>and</strong> in writing. Theexamination will test your ability to write a piece according to a set brief from a text ornotes in English <strong>and</strong> to demonstrate your ability to convey information in the targetlanguage at CEF level C1/C2.• Assessment 1 will specifically test learning outcome 1• Assessment 2 will specifically test learning outcomes 2 <strong>and</strong> 4• The examination will specifically test learning outcome 3 <strong>and</strong> 4Marks are awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria tailored for each assessment.101


Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Method <strong>and</strong> Weighting2 pieces <strong>of</strong> coursework plus an examination:• CW 1: 30% (700 words)• CW 2: 30% (10-15 minutes)• Examination: 40%To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.Sources(1998): Carabela, nº 44.AGUIRRE BELTRÁN, B.1993. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Servicios Financieros:banca y bolsa. Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. 1994. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Servicios Turísticos.Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. y J. Gómez de Enterría. 1992. El español por pr<strong>of</strong>esiones.Secretariado. Madrid: SGEL.AGUIRRE BELTRÁN, B. Y K. ROTHER. 1996. El español por pr<strong>of</strong>esiones. Comercioexterior. Madrid: SGEL.GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. Y S. GÓMEZ DE ENTERRÍA. 1994. El español porpr<strong>of</strong>esiones. Servicios de Salud. Madrid: SGEL.AESLA (1987): Actas del V Congreso de Lingüística Aplicada. Pamplona: AESLA.ALONSO, D. (1964): “Para evitar la diversificación de nuestra lengua”. En Presentey futuro de la lengua española. T. II. Madrid: OFINES: 259-268.BARRUECO, S Y OTROS, Lenguas para fines específicos, 5 vols Universidad deAlcalá.BROWN, G. & G. YULE (1983): Discourse Analysis. Cambridge: CambridgeUniversity Press.CABRÉ, Mª T. (1993): La terminología. Teoría, método y aplicaciones. Barcelona:Antártida.CALONGE, J. (1995): “El lenguaje científico y técnico” en Seco & Salvador(1995:175-186).CONSEJO DE EUROPA, Marco común europeo de referencia las lenguas:enseñanza, aprendizaje, evaluación, Estrasburgo, 2001. Traducido por el InstitutoCervantes (2002): http://cvc.cervantes.es/obref/marco/.102


GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (1992): “Neología y préstamos en el vocabulario de laEconomía”. En Anuario de Estudios Filológicos XV: 97-105.HALLIDAY, M.A.K. (1978): Language as social semiotic: the social interpretation <strong>of</strong>language <strong>and</strong> meaning. London: Edward Arnold.HUTCHINSON, T. & A. WATERS (1987): English for Specific Purposes: A learningcentredapproach. Cambridge: Cambridge University Press.INSTITUTO CERVANTES, La enseñanza del español como lengua extranjera. Plancurricular del Instituto Cervantes, Madrid, Publicaciones del Instituto Cervantes,1994.KRASHEN, S. D (1981): Second Language Acquisition <strong>and</strong> second languagelearning. Oxford: Pergamon Press.___ (1982): Principles <strong>and</strong> practices in second language acquisition. Oxford:Pergamon Press.LERAT, P. (1997): Las lenguas de especialidad. Barcelona: Ariel.MARTÍN, J Y OTROS, Los lenguajes especiales, Granada, Ed., Comares, 1996 (I yII), Arco/ Libros, Madrid, 1989.MARTÍN ZORRAQUINO, Mª A. (1997): “Formación de palabras y lengua técnico”.En Revista Española de Lingüística 27.2: 317-339.MUNBY, J. (1978): Communicative syllabus design. Cambridge: CambridgeUniversity Press.NUNAN, D. (1989): Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge:Cambridge University Press.ROBINSON, P. C. (1980): English for Specific Purposes: The present Position.Oxford: Pergamon Press.___(1991): ESP today; a practitioner’s guide. London: Prentice Hall.RODRÍGUEZ ILLERA, J.L., «La enseñanza del español de los negocios mediantetecnologías de la información », en Didáctica del español como lengua extranjera 3,Cuadernos del tiempo libre, Colección Expolingua, Madrid, 1994, 205-210SÁNCHEZ LOBATO, J. Y I. SANTOS GARGALLO, Vademécum para la formaciónde pr<strong>of</strong>esores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE),Madrid, SGEL, 2004.SECO, M. & G. SALVADOR (1995): La lengua española hoy. Madrid: FundaciónJuan March.SWALES, J. (1988): Genre analysis. English in academic <strong>and</strong> research settings.Cambridge: Cambridge University Press.VVAA, La enseñanza del español con fines específicos, Monográfico de la RevistaCarabela, 44, SGEL, 1998.«Aproximación a una bibliografía sobre la enseñanza del español para finesespecíficos» en Carabela, 44, págs. 116-118.WIDDOWSON, H. G. (1983): Learning Purposes <strong>and</strong> Language Use. Oxford: OxfordUniversity Press.Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:103


2.3 Bilingual Translation Pathway2.3.1 Spanish Translation 1……………………………………………. 1052.3.2 Spanish Translation 2……………………………………………. 1172.3.3 Spanish Translation 3…………………………………………. 129104


Full Module Title: SPANISH TRANSLATION 1Short Module Title: Spanish Translation 1Module Code:1SPA487Module Level: 4Academic credit weighting: 30 creditsLength:2 semestersSchool <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Maryse BrayExtension: 2048Email:braym@wmin.ac.ukHost course:BA (Hons) TranslationStatus:CoreSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:NoneCo-requisites:Language for Work pathwayTranslation as Cultural Practice pathwayAssessment:4 x coursework; 1 x examination.CW 1: 15%;CW 2: 15%;CW 3: 15%;CW 4: 15%.Examination (3 hours): 40%Summary <strong>of</strong> Module Content: This module is taught by focusing on translationprocesses. You will be introduced to basictheoretical concepts as a means to analyse,underst<strong>and</strong> <strong>and</strong> resolve translation issues in apractical way. You will work with real-world textsthat are mostly factual <strong>and</strong> explicit in nature withinfour broad subject areas: Business, Health, Law<strong>and</strong> Technical. You will gradually developpr<strong>of</strong>essional techniques for translation, editing,revision <strong>and</strong> the use <strong>of</strong> translation resources. Youwill translate in both directions: from English intothe language you are studying <strong>and</strong> the reverse.__________________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:• Acquire an underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the necessary interrelationship betweentheoretical concepts <strong>and</strong> translation practice;• Develop an ability to translate texts that are mostly factual <strong>and</strong> explicit in naturewithin a limited corpus <strong>of</strong> typical text-types <strong>and</strong> general or semi-specialisedtreatments <strong>of</strong> topic;• Develop techniques for translating to a pr<strong>of</strong>essional brief;105


• Practise editing <strong>and</strong> revision tasks;• Broaden your knowledge <strong>of</strong> the language <strong>and</strong> register in both languages <strong>of</strong> thespecific topic areas studied in this module;• Extend your writing skills for a purpose in English;• Extend your writing skills for a purpose in the language you are studying;• Produce translations into <strong>and</strong> out <strong>of</strong> English under time constraint in any <strong>of</strong> thetopics studied in the course <strong>of</strong> the module.Learning Outcomes:By the end <strong>of</strong> the module, you will be able to:1. Demonstrate an ability to apply relevant theoretical concepts in your practice <strong>of</strong>translation at this level;2. Demonstrate an ability to fulfil the translation brief;3. Demonstrate communicative skills in expressing yourself appropriately <strong>and</strong>correctly in written English at this level, using language structure, register <strong>and</strong>discourse appropriate to the task <strong>and</strong> audience;4. Demonstrate communicative skills in expressing yourself appropriately <strong>and</strong>correctly in the language you are studying, using language structure, register<strong>and</strong> discourse appropriate to the task <strong>and</strong> audience;5. Show evidence <strong>of</strong> appropriate editing <strong>and</strong> revision skills in relation to a specifictask;6. Identify documentary sources <strong>and</strong> electronic tools other than dictionaries, whichare <strong>of</strong> use to the translator, <strong>and</strong> use them efficiently <strong>and</strong> evaluate their reliabilityin a given translation situation;7. Demonstrate an ability to translate texts <strong>of</strong> a factual <strong>and</strong> explicit nature on atopic studied in this module;8. Present your work in an appropriate form <strong>and</strong> in a pr<strong>of</strong>essional manner, usingInformation Technology (IT) tools when required;9. Demonstrate an ability to produce under time constraint a sound translation <strong>of</strong>factual, explicit source texts on any <strong>of</strong> the topics studied in the course <strong>of</strong> themodule.Indicative Syllabus ContentThis is a practical module requiring a high level <strong>of</strong> student engagement with thestimuli provided by the module team, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong>consolidation through self-study.At the start <strong>of</strong> each semester you will be provided by the Module Leader with a detailedSchedule <strong>of</strong> Work, which will cover the following content areas:• Key theoretical concepts used in text linguistics <strong>and</strong> translation studiesThese concepts will typically include notions <strong>of</strong> discourse, register, text-types,genre, textuality, linguistic levels <strong>and</strong> usable models <strong>of</strong> translation.• Thematic <strong>and</strong> terminological research competence in the specified topic areas106


This competence will include acquisition <strong>of</strong> subject knowledge <strong>and</strong> the use <strong>of</strong>translation resources to construct individual glossaries.• Translation practice in relation to texts that are mostly factual <strong>and</strong> explicitThese texts will cover four subject areas: Business, Health, Law <strong>and</strong> Technical.• Development <strong>of</strong> writing skills in relation to the functions texts serve in broadermodels <strong>of</strong> human interactionThese skills will be developed in both English <strong>and</strong> the language you arestudying <strong>and</strong> will require you to manipulate structure, register <strong>and</strong> discourseappropriate to task, audience <strong>and</strong> brief.• Development <strong>of</strong> pro<strong>of</strong>ing, editing, reviewing <strong>and</strong> presentation skills.This will include meeting the formal requirements <strong>of</strong> a client brief <strong>and</strong> followingclient-specified quality processes.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 20 x 3-hour teaching slots delivered in alternate weeks tothe following format:Week A:Week B:1-hour theoretical lecture delivered to all translation students; 2-hrlanguage-specific translation seminar.3-hr language-specific translation seminar.The Guided Independent Study weeks at the end <strong>of</strong> the first <strong>and</strong> second semesterare used for consolidation <strong>of</strong> terminology <strong>and</strong> additional practice.Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual, group <strong>and</strong> whole-class work, usingauthentic source materials throughout. Teaching will incorporate technology, forexample, through the presentation <strong>and</strong> use <strong>of</strong> internet resources in class <strong>and</strong> the use<strong>of</strong> revision <strong>and</strong> other pro<strong>of</strong>ing tools as part <strong>of</strong> whole-class reviews <strong>of</strong> translated texts.Your active participation in classes <strong>and</strong> your electronic contribution to the modulesite on the University’s Virtual Learning Environment is expected; all work will beposted on the module blackboard site to facilitate further discussion outside theclass.Note that equal time will be devoted to the four topic areas over the year <strong>and</strong> totranslation in each direction.Assessment RationaleFour pieces <strong>of</strong> coursework, one covering each topic area, <strong>and</strong> one exam, coveringany <strong>of</strong> the topic areas, have been selected as the most appropriate form <strong>of</strong>assessment.107


The coursework assessments include translation, analysis <strong>and</strong> reflection <strong>and</strong> aresummative in that they test your ability to put into practice the skills <strong>and</strong> knowledgedeveloped in each unit <strong>of</strong> the course. However, they are also formative in the sensethat they are designed to help you focus on your own learning <strong>and</strong> to track yourprogress.The final exam is a summative assessment <strong>of</strong> your ability to apply the knowledge<strong>and</strong> skills you have acquired during the module in restricted conditions.• Assessment 1 will test explicitly all learning outcomes except 9• Assessment 2 will test explicitly all learning outcomes except 4 <strong>and</strong> 9• Assessment 3 will test explicitly all learning outcomes except 9• Assessment 4 will test explicitly learning outcomes except 9• The end-<strong>of</strong>-year examination will test explicitly all the learning outcomes undertime constraintAssessment CriteriaThere are 7 levels <strong>of</strong> achievement, all based on the learning outcomes tested. Marksare awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria tailored for each assessment:Outst<strong>and</strong>ing (first class, with a mark over 80%): the student has reached fully thelearning outcomes tested; appropriate <strong>and</strong> imaginative translation solutions havebeen found in all cases; the translation displays a significant number <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>essionalcharacteristics.Excellent (first-class, with a mark <strong>of</strong> 70 to 79%): the student has reached fully thelearning outcomes tested; appropriate translation solutions have been found in all oralmost all cases; the translation displays a number <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>essional characteristics.Very good (Upper second, with a mark <strong>of</strong> 60 to 69%): the student has reachedalmost all <strong>of</strong> the learning outcomes tested <strong>and</strong> in most cases has been able topropose appropriate translation solutions; the translation could be brought up topr<strong>of</strong>essional st<strong>and</strong>ard through a combination <strong>of</strong> rewriting <strong>and</strong> light editing.Good (Lower second, with a mark <strong>of</strong> 50 to 59%): the student has reached most <strong>of</strong>the learning outcomes tested <strong>and</strong> has been able to propose appropriate translationsolutions in a significant amount <strong>of</strong> cases; for the translation to brought up topr<strong>of</strong>essional st<strong>and</strong>ard a significant amount <strong>of</strong> rewriting would be required.Passable (Third, with a mark <strong>of</strong> 40 to 49%): the student has reached significantly thelearning outcomes tested <strong>and</strong> has been able on occasions to propose appropriatetranslation solutions; in many respects the translation would not be deemedadequate in a pr<strong>of</strong>essional or commercial setting.Unsatisfactory (Marginal Fail, with a mark <strong>of</strong> 35 to 39%): the student has notreached (or only minimally) the learning outcomes tested <strong>and</strong> has not or only108


occasionally proposed an appropriate translation solution; the translation would bedeemed inadequate to a large extent in a pr<strong>of</strong>essional or commercial setting.Clear Fail (with a mark below 34%): the student has not reached the learningoutcomes tested <strong>and</strong> has not proposed appropriate translation solutions; there islittle evidence <strong>of</strong> underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the translation issues posed by the text or littleattempt to engage with those issues; the translation would be deemed whollyinadequate in a pr<strong>of</strong>essional or commercial setting.Assessment Methods <strong>and</strong> Weightings4 x coursework: 15%; 15%; 15%; 15%.1 x 3-hr examination: 40%• Coursework 1:15%: Business source text <strong>of</strong> 300 words requiring a translationout <strong>of</strong> English to a brief, with additional annotations in English <strong>of</strong> 200 wordsidentifying <strong>and</strong> explaining issues <strong>of</strong> register <strong>and</strong> semi-specialist discourse.• Coursework 2: 15%: Health source text <strong>of</strong> 300 words requiring a translationinto English to a brief, with additional annotations in English <strong>of</strong> 200 wordsidentifying <strong>and</strong> providing a rationale for the use <strong>of</strong> appropriate resources toresolve a minimum <strong>of</strong> 2 translation issues present in the source text.• Coursework 3: 15%: Law source text <strong>of</strong> 300 words requiring a translation out<strong>of</strong> English to a brief, with additional analysis in English <strong>of</strong> 200 wordshighlighting 3 units <strong>of</strong> text where writing skills in the foreign language havebeen specifically worked on, in what way <strong>and</strong> for what purpose.• Coursework 4: 15%: Technical source text <strong>of</strong> 300 words requiring translationinto English to a brief, with a short commentary in English <strong>of</strong> 200 wordsexplaining the methods by which a minimum <strong>of</strong> 3 highlighted translation issuesin the source text have been resolved.• Final examination: 40%: One translation into English <strong>of</strong> 250 words <strong>and</strong> onetranslation out <strong>of</strong> English <strong>of</strong> 250 words on any <strong>of</strong> the 4 subject areas studied inthis module under restricted conditions. The use <strong>of</strong> dictionaries <strong>and</strong> personalglossaries is allowed; you will be provided with access to the internet, but theuse <strong>of</strong> e-mail or other forms <strong>of</strong> communication is specifically prohibited.To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.SourcesGeneral TextsAustermühl, Frank (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.Baker, Mona (1997) In Other Words. A Coursebook on Translation. London:Routledge.Beaugr<strong>and</strong>e, de Robert <strong>and</strong> Dressler, Wolfgang (1981) Introduction to TextLinguistics. London: Longman.109


Beebe, A. (1996) Teaching Translation from Spanish to English. Otawa: University <strong>of</strong>Otawa Press.Carbonell i Cortés, Ovidi (1999) Traducción y cultura. Salamanca: Colegio deEspaña.Chesterman, A. (1997) Memes <strong>of</strong> Translation. The Spread <strong>of</strong> Ideas in TranslationTheory. Amsterdam: Benjamins.Chesterman, A. y Wagner, E.(2002) Can Theory Help Translators? A dialoguebetween the Ivory Tower <strong>and</strong> the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.Colina, Sonia (1997) Contrastive Rhetoric <strong>and</strong> Text-Typological Conventions inTranslation Teaching. Target 9, 335-53.Fernández-Nistal, P. (1992) (coord.): Estudios de Traducción, Valladolid: I.C.E.Fernández-Nistal, P. (1994) Aspectos de la Traducción inglés/ español, Valladolid:I.C.E.Fernández-Nistal, P. (1995) Perspectivas de la Traducción inglés/ español,Valladolid: I.C.E.Fernández-Nistal, P. (1996) A Spectrum <strong>of</strong> Translation, Valladolid: I.C.E.Fernández-Nistal, P. (1997) Aproximaciones a los Estudios de Traducción,Valladolid: S.A.E.García-L<strong>and</strong>a, Mariano (2001) Teoría de la traducción. Monográficos Vertere, nº 3.Facultad de Traducción de Soria-Universidad de Valladolid: Soria.Grice, H. Paul (1975) 'Logic <strong>and</strong> Conversation', in Peter Cole <strong>and</strong> Jerry L. Morgan,eds Syntax <strong>and</strong> Semantics 3: Speech Acts, New York: Academic Press, 41-58.Hatim, Basil <strong>and</strong> Mason, Ian (1990) Discourse <strong>and</strong> the Translator. London:Longman.Hatim, Basil <strong>and</strong> Mason, Ian (1997) The Translator as Communicator. London:Routledge.Hatim, B. (2001) Teaching <strong>and</strong> researching translation. Longman, London.Hervey,S et al (1995) Thinking Spanish Translation. London: RoutledgeHickey, Leo (ed.) (1998) The Pragmatics <strong>of</strong> Translation. Clevedon: MultilingualMatters.Hickey, Leo <strong>and</strong> Stewart, Mir<strong>and</strong>a (eds) (2005) Politeness in Europe. Clevedon:Multilingual Matters.Hurtado, Albir (1996) La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I.Hurtado Albir, Amparo (2001) Traducción y traductología. Introducción a latraductología. Madrid: Cátedra.Kruger, A & Kim Wallmach (2003) Translation <strong>and</strong> Editing Techniques. Pretoria:University <strong>of</strong> South Africa.Kussmaul, P. (1995) Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.Mayoral Asensio, R. (1999/2000) La Traducción de Referencias Culturales.Sendebar 10/11: 67-88.Mayoral Asensio, R y Muñoz Martín, R. (1997) Estrategias Comunicativas en laTraducción Intercultural.Libro de Estilo, El PaísLópez Guix, J. G. & Minett, J. (1997) Manual de traducción. Madrid: GedisaMunby, A. (2000) Introducing Translation. Routledge.Neubert, Albrecht <strong>and</strong> Shreve, Gregory M. (1992) Translation as Text. Kent <strong>and</strong>London: Kent State University Press.Newmark, Meter (1995) A Textbook <strong>of</strong> Translation. Prentice Hall-Macmillan:Hertfordshire.110


Nord, Christiane (1991) Text Analysis in Translation. Theory, methodology, <strong>and</strong>Didactic Application <strong>of</strong> a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi:Amsterdam & Atlanta.Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity. St. Jerome:Manchester.Pinto, M. / J. A. Cordón eds. (1999) Técnicas documentales aplicadas a latraducción, Síntesis, MadridPym, Anthony (1998) Method in Translation History. Manchester: St Jerome.Rabadán, Rosa y Purificación Fernández Nistal (2003) La traducción inglésespañol.Herramientas y aplicaciones. León: Universidad de León.Ramoneda, Arturo (1999) Manual de estilo. Madrid, Alianza Editorial-BibliotecaEspiral.Shuttleworth, Mark (1997) Dictionary <strong>of</strong> Translation Studies. St. Jerome:Manchester.The Economist Style Guide. The Economist-Pr<strong>of</strong>ile Books: London.Torop, P. (1995) “Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica”.Toury, G. (1995). "The Nature <strong>and</strong> Role <strong>of</strong> Norms in Translation". En idem,Descriptive Translation Studies <strong>and</strong> Beyond. Amsterdam-Philadelphia:John Benjamins.Tricás, Mercedes (1998) Manual de Traducción. Barcelona: Gedisa.Trosborg, Anna (ed.) Analysing Pr<strong>of</strong>essional Genres. Amsterdam <strong>and</strong> Philadelphia:Benjamins.Trosborg, Anna (ed.) (1997) Text typology <strong>and</strong> translation. Amsterdam <strong>and</strong>Philadelphia: Benjamins.Vázquez-Ayora, Gerardo (1990) Introducción a la traductología. Georgetown:Georgetown University Press.Virgilio Moya (1993) Paragraphs on Translation, Clevedon, Multilingual Matters.Zannettin, Federico (2003) Corpora in Translator Education. Manchester: St.Jerome.Specialized Texts:Acuyo, C. (2003) La traducción de documentos del derecho de marcas: aspectosjurídicos, pr<strong>of</strong>esionales y textuales (Tesis doctoral Universidad de Granada]Alcaráz Varó, E (1994) “El inglés jurídico y su traducción al español”, en FernándezNistal, P (Ed.) (1994) Aspectos de la traducción inglés/español, Valladolid: ICE, 101-103.Fernández Nistal, P (Ed.) (1994/2000) El inglés jurídico. Textos y documentos,Barcelona: Ariel Derecho.Alcaraz Varó, Enrique (2000) El inglés pr<strong>of</strong>esional y académico. Madrid: Alianza.Alcaraz Varó, E, Campos Pardillos, M.A Y Minguélez, C (2001) El inglés jurídiconorteamericano, Barcelona: Ariel.Balliu, Christian (1998) “Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores:Enfoque teórico y práctico”, en L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (coords.),Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario, Comares, Granada, 1998, 79-87.Barba Redondo, Isaac (1998) “Problemas conceptuales de la traducción técnica”, enL. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (coords.), Estudios sobre traducción einterpretación – tomo III – Málaga, 1043-1049.111


Berbel Leyva, S. (2002) Aproximación al derecho español y al lenguaje jurídico,Granada: Cegrí.Borja Albí, A (1999/2000), Traducción jurídica inglés/español II. Curso avanzado,Castellón: Universitat Jaume I.Borja Albí, A (2000) El texto jurídico inglés/ español y su traducción al español,Barcelona: Ariel.Borja, A. y Monzó, E. (2001a) "Organización de corpus. La estructura de una basede datos documental aplicada a la traducción jurídica". Revista de Llengua i Dret.Borja, A. y Monzó, E. (2001b) “Recursos per a l'ensenyament de la traducció jurídicaa través d'Internet.”. BITE. Butlletí Internacional de Tecnología Educativa.Publicación electrónica.Borja, A. y Monzó, E. (2002) “Elaboración de corpus de documentos para latraducción especializada”. Publicación electrónica "Fomento de la Investigación":http://sic.uji.es/publ/edicionsBourcier, D. (2003) Inteligencia artificial y Derecho. Editorial UOC. Barcelona.Brieger, N (2002) Pr<strong>of</strong>esional English. Law, Edimburgo: Penguin.Cabré Castellví, M.ª T. (2004) «La terminología en la traducción especializada», 89-125 en C. Gonzalo García / V. García Yebra eds.Capellas Espuny, Gemma (1998) “Traducción jurídica en las Naciones Unidas: Elcaso del documento Final Act <strong>and</strong> International Convention on Maritime Liens <strong>and</strong>Mortgages”, Terminologie et Traduction (3.1998), 181-188.Cano Mora, V., Hickey, L. & Ríos García, C (1994) “¿Qué hace, exactamente, eltraductor jurídico?”, LIVIUS 5, 25-38.Congost Maestre, N. (1994) Problemas de la traducción técnica. Los textos médicosen inglés. Alicante: Universidad de AlicanteCruces Colado, S & Luna Alonso, A (2004) “La traducción en el ámbito institucional:autonómico, estatal y europeo”, Vigo: Servizio de publicacións Duro Moreno, M(2005), Introducción al derecho inglés. La traducción jurídica inglés/español y suentorno, Madrid: Edis<strong>of</strong>er.Cruz Martínez, M.S (1994) “El inglés jurídico y su discurso”, en Barrueco, S et alii(Eds.) (1994) Lenguas para fines específicos IV, Alcalá: Universidad de Alcalá, 351-357.Cueva Martín, Alej<strong>and</strong>ro de la; Aleix<strong>and</strong>re Benavent, Rafael; Rodríguez Gairín,Josep Manuel (2001): Fonts d’informació en Ciències de la Salut. València, Serveide Publicacions de la Universitat de València.Demkiw Grayson, T (1994) Common Contracts, Toronto: Harper.Estopà, Rosa i Antoni Valero (2002): «Adquisición de conocimiento especializado yunidades de significación especializada en medicina», Panace@ Vol.3, nº9-10


García, G. / García Yebra, V. eds. (2000) Documentación, terminología y traducción,Síntesis, MadridGarcía Mayo, Pilar (2000) English for Specific Purposes: Discourse Analysis <strong>and</strong>Course Design. Vitoria: Ediciones de la Universidad del País Vasco.Gamero Pérez S. (2001) La Traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.Garrido Nombela, Ramón (1996) “La traducción en la Comunidad Europea y ellenguaje jurídico comunitario”, Hieronymus Complutensis, 3, 35-41.Goodrich, P (1987) Legal Discourse: Studies in Linguistics, Rhetoric <strong>and</strong> LegalAnalysis, London: MacMillan.Guibourg, R. A. (1993) Introducción al conocimiento científico. Eudeba, BuenosAires.Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (1998) La ciencia empieza en la palabra. Análisis ehistoria del lenguaje científico. Barcelona: Península.Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (2001): «Recursos internéticos relacionados con ellenguaje médico español», Panace@ Vol. 2, nº 6Hann, Michael (1992) The Key to Technical Translation (2 vols.). Amsterdam: JohnBenjamins.Itturalde Sesma, V (1995) El Precedente en el Common Law, Civitas: Madrid.Martin, J & Gibbins, M (1999/2002) The Complete A-Z Law H<strong>and</strong>book, London:Hodder & Stoughton.Mayor Serrano, M.ª B. (2002). "La ¿formación de traductores médicos?Mayor Serrano, M.ª B. (2003a). Tipología textual pragmática ydidáctica de la traducción en el ámbito biomédico, Tesis doctoral [CD]. Granada:Editorial Universidad de Granada.Mayor Serrano, M.ª B. (en prensa) (2003b). "Tratamiento de las siglasen los textos de divulgación médica, inglés-español". Panace@ (Boletínde Medicina y Traducción) septiembre, accesible enhttp://www.medtrad.org/pana.htm.Mayoral Asensio, R. (1999) “Las fideldiades del traductor jurado: batalla indecisa”.Mayoral Asensio, R. (2002) “¿Cómo se hace la traducción jurídica?”, PUENTES, 2,9-14.Mayoral Asensio, R. (2003) Translating <strong>of</strong>ficial documents, Manchester: St Jerome.Martin, J & Gibbins, M (1999/2002), The Complete A-Z Law H<strong>and</strong>book, London:Hodder & Stoughton.Ministerio de Administraciones Públicas (1994/2003) Manual de documentosadministrativos, Madrid: Tecnos.Montalt i Resurrecció, Vicent (2005): Manual de traducció cientificotècnica, Vic,Eumo Editorial.Monzó, E. (2002). La pr<strong>of</strong>essió del traductor juridic i jurat: descripció sociològica delpr<strong>of</strong>esional i anàlisi discursiva del transgènere [Tesis doctoral Universitat Jaime I]Olsen, Leslie A.; Huckin, Thomas N. 1991. Technical Writing <strong>and</strong> Pr<strong>of</strong>essionalCommunication, 2ª ed. Nueva York: McGraw Hill.Ortega Arjonilla, E. y San Ginés Aguilar, E. (1996). Introducción a la Traducciónjurídica y jurada (inglés-español). Comares, Granada.Pareras, L. G. (1996) Internet y Medicina, Masson, Barcelona / París / MilánPinto Molina, María; Cordón García, José Antonio (1999) Técnicas documentalesaplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis.Riley, A (1991/1994) English for Law, London: MacMillan.Rayar, W (1988), “Problems <strong>of</strong> Legal Translation from the Point <strong>of</strong> View <strong>of</strong> the113


Translator”, in NEKEMAN, P (Ed.) (1988) Translation our Future. Xith WorldConference <strong>of</strong> FIT, Maastricht: Euroterm, 451-462.Saladrigas, Verónica Mª y M.ª José Hernández (2002): «De traductor médico aaprendiz de cibernauta», Panace@ Vol.3, nº9-10.http://www.medtrad.org/panacea.html)Samaja, Juan (1994) Epistemología y metodología (Elementos para una teoría de lainvestigación científica). Eudeba, Buenos Aires.Sánchez, Dolores (1999) “Tipología de texto y equivalencia funcional en traduccióncientífico-técnica”, en M.A. Vega y R. Martín-Gaitero (eds.), Lengua y cultura.Estudios en torno a la traducción. Volumen II de las Actas de los VII EncuentrosComplutenses en torno a la traducción, Universidad Complutense, Madrid, 489-492Sánchez Febrero, J.L. (2003) Legal English <strong>and</strong> Translation: Theory <strong>and</strong> Practice,Alicante: ECU.San Ginés Aguilar, P y Ortega Arjonilla, E (Eds.) (1996) Introducción a la traducciónjurídica y jurada (inglés/español), Granada: Comares.Sarcevic, S. (1997) New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International. LaHaya.Solan, Lawrence M. (1993) The Language <strong>of</strong> Judges. (CSLS) Chicago Series in Law<strong>and</strong> Society.Terral, F. (2002). La traduction juridique dans un contexte de pluralisme linguistique.Le cas du Règlement (CE) 40/94 sur la marque communautaire. [Tesis UniversitatAutònoma de Barcelona]Turk, Christopher; Kirkman, John (1989) Effective Writing. Improving Scientific,Technical <strong>and</strong> Business Communication. London: E & FN Spon.Vanstone, B., Sherratt, L. & Charman, M. (2001) As Law, Portl<strong>and</strong>: WilliamPublishing.Wagner, Emma; Bech, Svend; Martínez, Jesús M. (2002) Translating for theEuropean Union Institutions, St. Jerome, Manchester/Northampton.Way, C. ed. (2003) La traducción como acción social. La traducción de documentosacadémicos (español-inglés). [Tesis doctoral Universidad de Granada]Wright, Sue Ellen; Wright, Lel<strong>and</strong> D. (1993) Scientific <strong>and</strong> Technical Translation.American Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series. Filadelfia:John Benjamins.Specialised Dictionaries:Alcaráz Varó, E & Hughes, B (1993/1995) Diccionario de términos jurídicos,Barcelona: Ariel.Arco Torres, M.A (Ed.) (1985/1997) Diccionario básico jurídico, Granada: Comares.Black, H.C (1979, 5th ed.) Black’s Law Dictionary, St. Paul: West PublishingCompany.Bossini, F.R & Gleeson, M (1998) Diccionario bilingüe de terminología jurídicainglés-español/español-inglés, Madrid: McGraw Hill.Lacasa Navarro, R & Díaz De Bustamante, I (1991) Diccionario de derecho,economía y política, Madrid: Editoriales de derecho unidas.Masson ed. (200113) Diccionario de las ciencias médicas, Masson, BarcelonaMuñíz Castro, E.G (Ed.) (1992) Diccionario terminológico de derecho, Madrid: La leyNavarro, F. A. (2000) Diccionario crítico de dudas inglés-español en medicina,McGraw Hill-Interamericana114


Routledge technical dictionary (Spanish-English/English-Spanish) (1997). London:Routledge.Ruiz Torres, F. (2000) Diccionario de términos médicos, Zirtabe, MadridStedman bilingüe. Diccionario de ciencias médicas (inglés-español/español-inglés)Journals, Magazines <strong>and</strong> Other Resources:Across <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> CulturesAlumni Association <strong>of</strong> ESITBabelBabelportBITRA - Bibliografía de Interpretación y TraducciónDelos Cadernos de TraduçaoCIT (Conference Interpretation <strong>and</strong> Translation)Communicaid Global CommunicationESP Across CulturesFORUMIntralinea: University <strong>of</strong> BolognaJosTrans (Journal <strong>of</strong> Specialised Translation), e-journalJournal <strong>of</strong> Intercultural CommunicationJournal <strong>of</strong> Specialised Translation LazarilloLanguage InternationalLa Linterna del TraductorLinguistica AntverpiensiaMETA: Journal des Traducteurs/Translator's Journal, CanadaMultilingual Computing <strong>and</strong> TechnologyOnline Translation JournalPerspectives: Studies in TranslatologyPublic Interest Interpreting <strong>and</strong> TranslatingPunto y ComaQuaderns. Revista deTraduccioSaltana : Revista de Literatura y TraducciónSendebarTargetTermonologie & Traduction T&TTextusTlaxcala: The Translators' Network for Linguistic DiversityThe TranslatorTradumàticaTranslating TodayTranslation JournalTranslation QuarterlyTranslation ReviewTranslation Studies AbstractsTranslations for ProgressTranslatum JournalTTR (Traduction, Terminologie, Rédaction)Two Lines115


Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:116


Full Module Title: SPANISH TRANSLATION 2Short Module Title: Spanish Translation 2Module Code:1SPA587Module Level: 5Academic credit weighting: 30 creditsLength:2 semestersSchool <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Maryse BrayExtension: 2048Email:braym@wmin.ac.ukHost course:BA (Hons) TranslationStatus:CoreSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:NoneCo-requisites:Language for Work pathwayTranslation as Cultural Practice pathwayAssessment:4 x coursework; 1 x examination.CW 1: 15%;CW 2: 15%;CW 3: 15%;CW 4: 15%.Examination (3 hours): 40%Summary <strong>of</strong> Module Content: This module is taught by focusing on translationprocesses. You will acquire a thoroughunderst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> a range <strong>of</strong> theoretical concepts<strong>and</strong> approaches to translation as a means toanalyse, underst<strong>and</strong> <strong>and</strong> resolve translation issuesin a practical way. You will work with real-worldtexts that are linguistically <strong>and</strong> thematicallysophisticated within four broad subject areas:Business, Health, Law <strong>and</strong> Technical. You willgradually develop pr<strong>of</strong>essional techniques fortranslation, editing, revision <strong>and</strong> the use <strong>of</strong>translation resources. You will translate in bothdirections: from English into the language you arestudying <strong>and</strong> the reverse.Module AimsThe module aims to enable you to:• Acquire an underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the main areas <strong>of</strong> debate involving the relationshipbetween theoretical concepts <strong>and</strong> approaches to translation <strong>and</strong> translationpractice;117


• Develop an ability to translate texts that are linguistically <strong>and</strong> thematicallysophisticated by being evaluative or implicit in nature within a limited corpus <strong>of</strong>typical text-types <strong>and</strong> general or semi-specialised treatments <strong>of</strong> topic;• Develop techniques for translating to a detailed <strong>and</strong> dem<strong>and</strong>ing pr<strong>of</strong>essionalbrief;• Practise editing <strong>and</strong> revision tasks in relation to a detailed <strong>and</strong> dem<strong>and</strong>ingpr<strong>of</strong>essional brief;• Deepen your knowledge <strong>of</strong> semi-specialised language <strong>and</strong> register in bothlanguages <strong>of</strong> the specific topic areas studied in this module;• Extend your writing skills for a purpose in English at this level;• Extend your writing skills for a purpose in the language you are studying at thislevel;• Produce translations into <strong>and</strong> out <strong>of</strong> English under time constraint in any <strong>of</strong> thetopics studied in the course <strong>of</strong> the module.Learning OutcomesBy the end <strong>of</strong> the module, you will be able to:1. Demonstrate an ability to apply relevant theoretical concepts in your practice <strong>of</strong>translation at this level <strong>and</strong> to reflect on their value for the resolution specific<strong>and</strong> very practical problems;2. Demonstrate an ability to fulfil the translation brief;3. Demonstrate communicative skills in expressing yourself appropriately <strong>and</strong>correctly in written English at this level, using language structure, register <strong>and</strong>discourse appropriate to the task <strong>and</strong> audience;4. Demonstrate communicative skills in expressing yourself appropriately <strong>and</strong>correctly in the language you are studying, using language structure, register<strong>and</strong> discourse appropriate to the task <strong>and</strong> audience;5. Show evidence <strong>of</strong> appropriate editing <strong>and</strong> revision skills in relation to a specifictask;6. Identify documentary sources <strong>and</strong> electronic tools other than dictionaries, whichare <strong>of</strong> use to the translator, <strong>and</strong> use them efficiently <strong>and</strong> evaluate their reliabilityin a given translation situation;7. Demonstrate your ability to complete an assignment in pairs <strong>and</strong>/or in groups,evaluating your strengths <strong>and</strong> weaknesses within the task in order to developyour own judgment <strong>and</strong> criteria;8. Present your work in an appropriate form <strong>and</strong> in a pr<strong>of</strong>essional manner, usingInformation Technology (IT) tools when required;9. Demonstrate an ability to produce under time constraint a sound translation <strong>of</strong>linguistically <strong>and</strong> thematically sophisticated source texts on any <strong>of</strong> the topicsstudied in the course <strong>of</strong> the module.Indicative Syllabus ContentThis is a practical module requiring a high level <strong>of</strong> student engagement with thestimuli provided by the module team, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong>consolidation through self-study.118


At the start <strong>of</strong> each semester you will be provided by the Module Leader with a detailedSchedule <strong>of</strong> Work, which will cover the following content areas:• Theoretical approaches in translation studies <strong>and</strong> their strengths <strong>and</strong> limitationsfor the practice <strong>of</strong> translationThese approaches will typically be framed in terms <strong>of</strong> equivalence vs. relevancebasedunderst<strong>and</strong>ings <strong>of</strong> language <strong>and</strong> communication• Thematic <strong>and</strong> terminological research competence in the specified topic areasThis competence will include acquisition <strong>of</strong> subject knowledge <strong>and</strong> the use <strong>of</strong>translation resources to construct individual glossaries.• Translation practice in relation to texts that are linguistically <strong>and</strong> thematicallysophisticatedThese texts will cover four subject areas: Business, Health, Law <strong>and</strong> Technical.• Further development <strong>of</strong> writing skills in relation to the functions texts serve inbroader models <strong>of</strong> human interactionThese skills will be developed in both English <strong>and</strong> the language you arestudying <strong>and</strong> will require you to manipulate structure, register <strong>and</strong> discourseappropriate to task, audience <strong>and</strong> brief <strong>and</strong> to demonstrate an ability tocommunicate effectively.• Further development <strong>of</strong> pro<strong>of</strong>ing, editing, reviewing <strong>and</strong> presentation skillsThis will include meeting the formal requirements <strong>of</strong> a client brief <strong>and</strong> followingclient-specified quality processes.• Development <strong>of</strong> learner autonomy <strong>and</strong> self-evaluation skills in the context <strong>of</strong>translationYou will be required to incorporate your analysis <strong>of</strong> your strengths <strong>and</strong>weaknesses in your Multilingua portfolio, developed as part <strong>of</strong> the Language forWork pathway.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 20 x 3-hour teaching slots delivered in alternate weeks tothe following format:Week A: 1-hour theoretical lecture delivered to all translation students; 2-hrlanguage-specific translation seminar.Week B: 3-hr language-specific translation seminar.The Guided Independent Study weeks at the end <strong>of</strong> the first <strong>and</strong> second semesterare used for consolidation <strong>of</strong> terminology <strong>and</strong> additional practice.119


Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual, group <strong>and</strong> whole-class work, usingauthentic source materials throughout. Teaching will incorporate technology, forexample, through the presentation <strong>and</strong> use <strong>of</strong> internet resources in class <strong>and</strong> the use<strong>of</strong> revision <strong>and</strong> other pro<strong>of</strong>ing tools as part <strong>of</strong> whole-class reviews <strong>of</strong> translated texts.Your active participation in classes <strong>and</strong> your electronic contribution to the modulesite on the University’s Virtual Learning Environment is expected; all work will beposted on the module blackboard site to facilitate further discussion outside theclass.Note that equal time will be devoted to the four topic areas over the year <strong>and</strong> totranslation in each direction.Assessment RationaleFour pieces <strong>of</strong> coursework, one covering each topic area, <strong>and</strong> one exam, coveringany <strong>of</strong> the topic areas, have been selected as the most appropriate form <strong>of</strong>assessment.The coursework assessments include translation, analysis <strong>and</strong> reflection <strong>and</strong> aresummative in that they test your ability to put into practice the skills <strong>and</strong> knowledgedeveloped in each unit <strong>of</strong> the course. However, they are also formative in the sensethat they are designed to help you focus on your own learning <strong>and</strong> to track yourprogress.The final exam is a summative assessment <strong>of</strong> your ability to apply the knowledge<strong>and</strong> skills you have acquired during the module in restricted conditions.• Assessment 1 will test explicitly all learning outcomes except 7 <strong>and</strong> 9• Assessment 2 will test explicitly all learning outcomes except 3, 7 <strong>and</strong> 9• Assessment 3 will test explicitly all learning outcomes except 9• Assessment 4 will test explicitly learning outcomes except 3, 7 <strong>and</strong> 9• The end-<strong>of</strong>-year examination will test explicitly all the learning outcomes undertime constraintAssessment CriteriaThere are 7 levels <strong>of</strong> achievement, all based on the learning outcomes tested. Marksare awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria tailored for each assessment:Outst<strong>and</strong>ing (first class, with a mark over 80%): the student has reached fully thelearning outcomes tested; appropriate <strong>and</strong> imaginative translation solutions havebeen found in all cases; the translation displays a significant number <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>essionalcharacteristics.Excellent (first-class, with a mark <strong>of</strong> 70 to 79%): the student has reached fully thelearning outcomes tested; appropriate translation solutions have been found in all oralmost all cases; the translation displays a number <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>essional characteristics.120


Very good (Upper second, with a mark <strong>of</strong> 60 to 69%): the student has reachedalmost all <strong>of</strong> the learning outcomes tested <strong>and</strong> in most cases has been able topropose appropriate translation solutions; the translation could be brought up topr<strong>of</strong>essional st<strong>and</strong>ard through a combination <strong>of</strong> rewriting <strong>and</strong> light editing.Good (Lower second, with a mark <strong>of</strong> 50 to 59%): the student has reached most <strong>of</strong>the learning outcomes tested <strong>and</strong> has been able to propose appropriate translationsolutions in a significant amount <strong>of</strong> cases; for the translation to brought up topr<strong>of</strong>essional st<strong>and</strong>ard a significant amount <strong>of</strong> rewriting would be required.Passable (Third, with a mark <strong>of</strong> 40 to 49%): the student has reached significantly thelearning outcomes tested <strong>and</strong> has been able on occasions to propose appropriatetranslation solutions; in many respects the translation would not be deemedadequate in a pr<strong>of</strong>essional or commercial setting.Unsatisfactory (Marginal Fail, with a mark <strong>of</strong> 35 to 39%): the student has notreached (or only minimally) the learning outcomes tested <strong>and</strong> has not or onlyoccasionally proposed an appropriate translation solution; the translation would bedeemed inadequate to a large extent in a pr<strong>of</strong>essional or commercial setting.Clear Fail (with a mark below 34%): the student has not reached the learningoutcomes tested <strong>and</strong> has not proposed appropriate translation solutions; there islittle evidence <strong>of</strong> underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the translation issues posed by the text or littleattempt to engage with those issues; the translation would be deemed whollyinadequate in a pr<strong>of</strong>essional or commercial setting.Assessment Methods <strong>and</strong> Weightings4 x coursework: 15%; 15%; 15%; 15%.1 x 3-hr examination: 40%• Coursework 1:15%: Business source text <strong>of</strong> 350 words requiring a translationout <strong>of</strong> English to a brief, with additional short commentary in English <strong>of</strong> 300words identifying the value <strong>of</strong> theory in solving a minimum <strong>of</strong> 3 <strong>of</strong> the translationissues present in the text.• Coursework 2: 15%: Health source text <strong>of</strong> 350 words requiring a translationinto English to a brief, with additional annotations in English <strong>of</strong> 300 wordsidentifying <strong>and</strong> providing a rationale for the use <strong>of</strong> appropriate resources toresolve a minimum <strong>of</strong> 3 translation issues present in the source text.• Coursework 3: 15%: Law source text <strong>of</strong> 600 words requiring a translation out<strong>of</strong> English to a brief in pairs/groups, with additional individual reflection inEnglish <strong>of</strong> 300 words evaluating your strengths <strong>and</strong> weaknesses <strong>and</strong>expressing your own judgment <strong>and</strong> criteria.• Coursework 4: 15%: Technical source text <strong>of</strong> 350 words requiring translationinto English to a brief, with a short commentary in English <strong>of</strong> 300 wordsexplaining the methods by which a minimum <strong>of</strong> 3 highlighted translation issuesin the source text have been resolved.• Final examination: 40%: One translation into English <strong>of</strong> 300 words <strong>and</strong> onetranslation out <strong>of</strong> English <strong>of</strong> 300 words on any <strong>of</strong> the 4 subject areas studied in121


To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.SourcesGeneral:Abadal Falgueras, E. (2001): Sistemas y servicios de información digital. Gijón,TREA.AENOR (1994) Documentación. Normas fundamentales: recopilación de normasUNE. Madrid, AENOR.Austermühl, F. (2001): Electronic tools for translators. Manchester, St. Jerome.Baker, Mona (1992) In other Words: A Coursebook on Translation, London:Routledge.Baker, Mona (1998) Encyclopedia <strong>of</strong> Translation Studies, London: Routledge.Bassnett-Macguire, Susan (1980) Translation Studies, London: Methuen.Bell, R.T (1991) Translation <strong>and</strong> Translating, London: Longman.Bojo Canales, C. et al. (2004): Internet Visible e Invisible: búsqueda y selección derecursos de información en Ciencias de la Salud. Madrid, Instituto de Salud CarlosIII.Carrizo, G., Irureta-Goyena, P. y López de Quintana, E. (2000) Manual de fuentesde información. Madrid, CEGAL.Chesterman , A. (1997) Memes <strong>of</strong> Translation. The Spread <strong>of</strong> Ideas in TranslationTheory. Amsterdam: Benjamins.Chesterman, A. y Wagner, E.(2002) Can Theory Help Translators? A dialoguebetween the Ivory Tower <strong>and</strong> the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.Cordón García, J. A., López Lucas, J. y Vaquero Pulido, R. (1999) Manual debúsqueda documental y práctica bibliográfica. Madrid, Ediciones Pirámide.Corpas Pastor, G. (2003): Recursos documentales y tecnológicos para la traduccióndel discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada, Comares.Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London, Routledge.Gonzalo García, R. C., y García Yebra, V. (eds.) (2000): Documentación,Terminología y Traducción. Madrid, Síntesis-FDS.Gonzalo García, R. C., y García Yebra, V. (eds.) (2004): Manual de documentacióny terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco/Libros.Guinchat, C. y Menou, M. (1992) Introducción general a las ciencias y técnicas de lainformación y documentación. Madrid: Unesco, CINDOC.Lardy, J. P. (2001): Recherche d’information sur l’Internet: outils et méthodes. 7emeed. Paris, ADBS.Gutt, E.A. (1991) Translation <strong>and</strong> Relevance, Basil Blackwell, Oxford.López Yepes, J. (coord.) (2002) Manual de Ciencias de la Documentación. Madrid:Pirámide.Hurtado Albir, A. (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología,Madrid: Cátedra.122


López Yepes, J. (1997) Los caminos de la información. Cómo buscar, seleccionar yorganizar las fuentes de nuestra documentación personal. Madrid, Fragua.López Yepes, J. (1996) (coord.): Manual de Información y Documentación. Madrid,Pirámide.Madruga Payno, J. (2004): Guía visual de Internet. Madrid, Anaya Multimedia.Maldonado Martínez, Á. (coord.) (2001): La información especializada en Internet.Madrid: CINDOC, CSIC.Martín Vega, A. (1995) Fuentes de información general. Gijón, Ediciones Trea.Martos, A. (2004): Aprende a buscar en Internet. Madrid: Anaya Multimedia.Montaner Frutos, A. (1999) Prontuario de bibliografía. Pautas para la realización dedescripciones, citas y repertorios. Gijón, Ediciones TREA.Mossop, Brian (2007) Revising <strong>and</strong> Editing for Translators. Second edition.Manchester: St Jerome.Neubert, A. (1985) Text <strong>and</strong> Translation, Verlag Enzyklopädie.Neubert, A.; Shreve, G. (1992) Translation as Text, Kent State University Press.Newmark, Peter (1988) A Textbook <strong>of</strong> Translation, London: Prentice Hall.Nida, E.A. (1964) Toward a Science <strong>of</strong> Translating, Leiden: Brill.Nida, E.A.; TABER, CH. (1969) Theory <strong>and</strong> practice <strong>of</strong> Translation, Leiden: Brill, (Latraducción: teoría y práctica, Madrid: Ediciones Cristi<strong>and</strong>ad, 1986).Nord, CH. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist ApproachesExplained, Translation Theories Explained 1, Amsterdam: St. Jerome.Palomares Perraut, R (2000) Recursos documentales para el estudio de latraducción. Málaga: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de laUniversidad de Málaga.Pinto, M. y Cordón, J. A. (eds.): Técnicas documentales aplicadas a la traducción.Madrid, Editorial Síntesis.Rabadan, R. (1991) Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalenciatranslémica inglés-español, Universidad de León.Rabadán, R.; Fernández Nistal, P. (2002) La traducción inglés-español:fundamentos, herramientas, aplicaciones, Universidad de León.Robinson, D. (1997) Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche,Manchester: St. Jerome.Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies. An integrated approach, Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.Torres Ramírez, I. (coord.) (1998) Las fuentes de información. Estudios teóricoprácticos.Madrid, Síntesis.Tramullas, J. y Olvera, M. D. (2001): Recuperación de información en Internet.Madrid: Ra-Ma.Vinay, J.P.; Darbelnet, J. (1958) Stylistique comparée du français et de l'anglais.Méthode de traduction, París: Didier.Venuti, Lawrence (2002) Ed. The Translation Studies Reader. 2nd edition. London<strong>and</strong> New York: Routledge.Specialised TextsAcuyo, C. (2003) La traducción de documentos del derecho de marcas: aspectosjurídicos, pr<strong>of</strong>esionales y textuales (Tesis doctoral Universidad de Granada]Alcaráz Varó, E (1994) “El inglés jurídico y su traducción al español”, en FernándezNistal, P (Ed.) (1994) Aspectos de la traducción inglés/español, Valladolid: ICE, 101-103.123


Fernández Nistal, P (Ed.) (1994/2000) El inglés jurídico. Textos y documentos,Barcelona: Ariel Derecho.Alcaraz Varó, Enrique (2000) El inglés pr<strong>of</strong>esional y académico. Madrid: Alianza.Alcaraz Varó, E, Campos Pardillos, M.A Y Minguélez, C (2001) El inglés jurídiconorteamericano, Barcelona: Ariel.Balliu, Christian (1998) “Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores:Enfoque teórico y práctico”, en L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (coords.),Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario, Comares, Granada, 1998, 79-87.Barba Redondo, Isaac (1998) “Problemas conceptuales de la traducción técnica”, enL. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (coords.), Estudios sobre traducción einterpretación – tomo III – Málaga, 1043-1049.Berbel Leyva, S. (2002) Aproximación al derecho español y al lenguaje jurídico,Granada: Cegrí.Borja Albí, A (1999/2000), Traducción jurídica inglés/español II. Curso avanzado,Castellón: Universitat Jaume I.Borja Albí, A (2000) El texto jurídico inglés/ español y su traducción al español,Barcelona: Ariel.Borja, A. y Monzó, E. (2001a) "Organización de corpus. La estructura de una basede datos documental aplicada a la traducción jurídica". Revista de Llengua i Dret.Borja, A. y Monzó, E. (2001b) “Recursos per a l'ensenyament de la traducció jurídicaa través d'Internet.”. BITE. Butlletí Internacional de Tecnología Educativa.Publicación electrónica.Borja, A. y Monzó, E. (2002) “Elaboración de corpus de documentos para latraducción especializada”. Publicación electrónica "Fomento de la Investigación":http://sic.uji.es/publ/edicionsBourcier, D. (2003) Inteligencia artificial y Derecho. Editorial UOC. Barcelona.Brieger, N (2002) Pr<strong>of</strong>esional English. Law, Edimburgo: Penguin.Cabré Castellví, M.ª T. (2004) «La terminología en la traducción especializada», 89-125 en C. Gonzalo García / V. García Yebra eds.Capellas Espuny, Gemma (1998) “Traducción jurídica en las Naciones Unidas: Elcaso del documento Final Act <strong>and</strong> International Convention on Maritime Liens <strong>and</strong>Mortgages”, Terminologie et Traduction (3.1998), 181-188.Cano Mora, V., Hickey, L. & Ríos García, C (1994) “¿Qué hace, exactamente, eltraductor jurídico?”, LIVIUS 5, 25-38.Congost Maestre, N. (1994) Problemas de la traducción técnica. Los textos médicosen inglés. Alicante: Universidad de AlicanteCruces Colado, S & Luna Alonso, A (2004) “La traducción en el ámbito institucional:autonómico, estatal y europeo”, Vigo: Servizio de publicacións Duro Moreno, M(2005), Introducción al derecho inglés. La traducción jurídica inglés/español y suentorno, Madrid: Edis<strong>of</strong>er.Cruz Martínez, M.S (1994) “El inglés jurídico y su discurso”, en Barrueco, S et alii(Eds.) (1994) Lenguas para fines específicos IV, Alcalá: Universidad de Alcalá, 351-357.Cueva Martín, Alej<strong>and</strong>ro de la; Aleix<strong>and</strong>re Benavent, Rafael; Rodríguez Gairín,Josep Manuel (2001): Fonts d’informació en Ciències de la Salut. València, Serveide Publicacions de la Universitat de València.Demkiw Grayson, T (1994) Common Contracts, Toronto: Harper.124


Estopà, Rosa i Antoni Valero (2002): «Adquisición de conocimiento especializado yunidades de significación especializada en medicina», Panace@ Vol.3, nº9-10


Montalt i Resurrecció, Vicent (2005): Manual de traducció cientificotècnica, Vic,Eumo Editorial.Monzó, E. (2002). La pr<strong>of</strong>essió del traductor juridic i jurat: descripció sociològica delpr<strong>of</strong>esional i anàlisi discursiva del transgènere [Tesis doctoral Universitat Jaime I]Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. Theories <strong>and</strong> applications,London: Routledge.Olsen, Leslie A.; Huckin, Thomas N. 1991. Technical Writing <strong>and</strong> Pr<strong>of</strong>essionalCommunication, 2ª ed. Nueva York: McGraw Hill.Ortega Arjonilla, E. y San Ginés Aguilar, E. (1996). Introducción a la Traducciónjurídica y jurada (inglés-español). Comares, Granada.Pareras, L. G. (1996) Internet y Medicina, Masson, Barcelona / París / MilánPinto Molina, María; Cordón García, José Antonio (1999) Técnicas documentalesaplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis.Riley, A (1991/1994) English for Law, London: MacMillan.Rayar, W (1988), “Problems <strong>of</strong> Legal Translation from the Point <strong>of</strong> View <strong>of</strong> theTranslator”, in NEKEMAN, P (Ed.) (1988) Translation our Future. Xith WorldConference <strong>of</strong> FIT, Maastricht: Euroterm, 451-462.Saladrigas, Verónica Mª y M.ª José Hernández (2002): «De traductor médico aaprendiz de cibernauta», Panace@ Vol.3, nº9-10.http://www.medtrad.org/panacea.html)Samaja, Juan (1994) Epistemología y metodología (Elementos para una teoría de lainvestigación científica). Eudeba, Buenos Aires.Sánchez, Dolores (1999) “Tipología de texto y equivalencia funcional en traduccióncientífico-técnica”, en M.A. Vega y R. Martín-Gaitero (eds.), Lengua y cultura.Estudios en torno a la traducción. Volumen II de las Actas de los VII EncuentrosComplutenses en torno a la traducción, Universidad Complutense, Madrid, 489-492Sánchez Febrero, J.L. (2003) Legal English <strong>and</strong> Translation: Theory <strong>and</strong> Practice,Alicante: ECU.San Ginés Aguilar, P y Ortega Arjonilla, E (Eds.) (1996) Introducción a la traducciónjurídica y jurada (inglés/español), Granada: Comares.Sarcevic, S. (1997) New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International. LaHaya.Solan, Lawrence M. (1993) The Language <strong>of</strong> Judges. (CSLS) Chicago Series in Law<strong>and</strong> Society.Terral, F. (2002). La traduction juridique dans un contexte de pluralisme linguistique.Le cas du Règlement (CE) 40/94 sur la marque communautaire. [Tesis UniversitatAutònoma de Barcelona]Turk, Christopher; Kirkman, John (1989) Effective Writing. Improving Scientific,Technical <strong>and</strong> Business Communication. London: E & FN Spon.Vanstone, B., Sherratt, L. & Charman, M. (2001) As Law, Portl<strong>and</strong>: WilliamPublishing.Wagner, Emma; Bech, Svend; Martínez, Jesús M. (2002) Translating for theEuropean Union Institutions, St. Jerome, Manchester/Northampton.Way, C. ed. (2003) La traducción como acción social. La traducción de documentosacadémicos (español-inglés). [Tesis doctoral Universidad de Granada]Wright, Sue Ellen; Wright, Lel<strong>and</strong> D. (1993) Scientific <strong>and</strong> Technical Translation.American Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series. Filadelfia:John Benjamins.126


Specialized Dictionaries:Alcaráz Varó, E & Hughes, B (1993/1995) Diccionario de términos jurídicos,Barcelona: Ariel.Arco Torres, M.A (Ed.) (1985/1997) Diccionario básico jurídico, Granada: Comares.Black, H.C (1979, 5th ed.) Black’s Law Dictionary, St. Paul: West PublishingCompany.Bossini, F.R & Gleeson, M (1998) Diccionario bilingüe de terminología jurídicainglés-español/español-inglés, Madrid: McGraw Hill.Lacasa Navarro, R & Díaz De Bustamante, I (1991) Diccionario de derecho,economía y política, Madrid: Editoriales de derecho unidas.Masson ed. (200113) Diccionario de las ciencias médicas, Masson, BarcelonaMuñíz Castro, E.G (Ed.) (1992) Diccionario terminológico de derecho, Madrid: La leyNavarro, F. A. (2000) Diccionario crítico de dudas inglés-español en medicina,McGraw Hill-InteramericanaRoutledge technical dictionary (Spanish-English/English-Spanish) (1997). London:Routledge.Ruiz Torres, F. (2000) Diccionario de términos médicos, Zirtabe, MadridStedman bilingüe. Diccionario de ciencias médicas (inglés-español/español-inglés)Journals, Magazines <strong>and</strong> Other Resources:Across <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> CulturesAlumni Association <strong>of</strong> ESITBabelBabelportBITRA - Bibliografía de Interpretación y TraducciónDelos Cadernos de TraduçaoCIT (Conference Interpretation <strong>and</strong> Translation)Communicaid Global CommunicationESP Across CulturesFORUMIntralinea: University <strong>of</strong> BolognaJosTrans (Journal <strong>of</strong> Specialised Translation), e-journalJournal <strong>of</strong> Intercultural CommunicationJournal <strong>of</strong> Specialised Translation LazarilloLanguage InternationalLa Linterna del TraductorLinguistica AntverpiensiaMETA: Journal des Traducteurs/Translator's Journal, CanadaMultilingual Computing <strong>and</strong> TechnologyOnline Translation JournalPerspectives: Studies in TranslatologyPublic Interest Interpreting <strong>and</strong> TranslatingPunto y ComaQuaderns. Revista deTraduccioSaltana : Revista de Literatura y TraducciónSendebarTargetTermonologie & Traduction T&T127


TextusTlaxcala: The Translators' Network for Linguistic DiversityThe TranslatorTradumàticaTranslating TodayTranslation JournalTranslation QuarterlyTranslation ReviewTranslation Studies AbstractsTranslations for ProgressTranslatum JournalTTR (Traduction, Terminologie, Rédaction)Two LinesDate <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:128


Full Module Title: SPANISH TRANSLATION 3Short Module Title: Spanish Translation 3Module Code:1SPA689Module Level: 6Academic credit weighting: 30 creditsLength:2 semestersSchool <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Maryse BrayExtension: 2048Email:braym@wmin.ac.ukHost course:BA (Hons) TranslationStatus:CoreSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:NoneCo-requisites:Language for Work pathwayTranslation as Cultural Practice pathwayAssessment:4 x coursework; 1 x examination.CW 1: 15%;CW 2: 15%;CW 4: 3: 15%;CW 15%.Examination (3 hours): 40%Summary <strong>of</strong> Module Content: This module is taught by focusing on translationprocesses. You will work with texts that arerhetorically <strong>and</strong> conceptually complex within fourbroad subject areas: Business, Health, Law <strong>and</strong>Technical. You will develop further pr<strong>of</strong>essionaltechniques for translation, editing, revision <strong>and</strong> theuse <strong>of</strong> translation resources. You will translate inboth directions: from English into the language youare studying <strong>and</strong> the reverse. You will also gain asound underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the skills necessary toenter the pr<strong>of</strong>essional world <strong>of</strong> translating <strong>and</strong>develop a base on which to continue yourpr<strong>of</strong>essional development on completion <strong>of</strong> yourcourse.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:• Acquire an underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the skills necessary to become a pr<strong>of</strong>essionaltranslator <strong>and</strong> develop a base on which to continue with your pr<strong>of</strong>essionaldevelopment on completion <strong>of</strong> the course;• Practise the application <strong>of</strong> theory to the translation <strong>of</strong> texts that are rhetorically<strong>and</strong> conceptually complex within a corpus <strong>of</strong> varied <strong>and</strong> hybridised text-types<strong>and</strong> specialised treatments <strong>of</strong> topic;129


• Practise techniques for translating to an exacting pr<strong>of</strong>essional brief;• Practise editing <strong>and</strong> revision tasks in relation to an exacting pr<strong>of</strong>essional brief;• Deepen your specialist knowledge language <strong>and</strong> register in both languages <strong>of</strong>the specific topic areas studied in this module;• Extend your writing skills for a purpose in English at this level;• Extend your writing skills for a purpose in the language you are studying at thislevel;• Produce translations into <strong>and</strong> out <strong>of</strong> English under time constraint in any <strong>of</strong> thetopics studied in the course <strong>of</strong> the module.Learning OutcomesBy the end <strong>of</strong> the module, you will be able to:1. Demonstrate your underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the pr<strong>of</strong>essional skills required by anaspiring translator;2. Demonstrate an ability to fulfil the translation brief;3. Demonstrate communicative skills in expressing yourself appropriately <strong>and</strong>correctly in written English at this level, using language structure, register <strong>and</strong>discourse appropriate to the task <strong>and</strong> audience;4. Demonstrate communicative skills in expressing yourself appropriately <strong>and</strong>correctly in the language you are studying, using language structure, register<strong>and</strong> discourse appropriate to the task <strong>and</strong> audience;5. Show evidence <strong>of</strong> appropriate editing <strong>and</strong> revision skills in relation to a specifictask;6. Identify documentary sources <strong>and</strong> electronic tools other than dictionaries, whichare <strong>of</strong> use to the translator, <strong>and</strong> use them efficiently <strong>and</strong> evaluate their reliabilityin a given translation situation;7. Demonstrate your ability to translate texts <strong>of</strong> a rhetorically <strong>and</strong> conceptuallycomplex nature on a topic studied in this module;8. Present your work in an appropriate form <strong>and</strong> in a pr<strong>of</strong>essional manner, usingInformation Technology (IT) tools when required;9. Demonstrate an ability to produce under time constraint a sound translation <strong>of</strong>rhetorically <strong>and</strong> conceptually complex source texts on any <strong>of</strong> the topics studiedin the course <strong>of</strong> the module.10. Demonstrate reflective skills appropriate to this level.Indicative Syllabus ContentThis is a practical module requiring a high level <strong>of</strong> student engagement with thestimuli provided by the module team, regular <strong>and</strong> punctual attendance in class <strong>and</strong>consolidation through self-study.At the start <strong>of</strong> each semester you will be provided by the Module Leader with adetailed Schedule <strong>of</strong> Work, which will cover the following content areas:• Identification <strong>and</strong> development <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>essional skills required by an aspiringtranslator including learner autonomy <strong>and</strong> self-evaluation skills130


• These will typically include localisation, quality control, accountability, the roleplayed by pr<strong>of</strong>essional organizations.• Thematic <strong>and</strong> terminological research competence in the specified topic areasThis competence will include acquisition <strong>of</strong> subject knowledge <strong>and</strong> the use <strong>of</strong>translation resources to construct individual glossaries.• Translation practice in relation to texts that are rhetorically <strong>and</strong> conceptuallycomplexThese texts will cover four topic areas: Business, Health, Law <strong>and</strong> Technical.• Further development <strong>of</strong> writing skills in relation to the functions texts serve inbroader models <strong>of</strong> human interactionThese skills will be developed in both English <strong>and</strong> the language you arestudying <strong>and</strong> will require you to manipulate structure, register <strong>and</strong> discourseappropriate to task, audience <strong>and</strong> brief <strong>and</strong> to demonstrate an ability tocommunicate effectively.• Further development <strong>of</strong> pro<strong>of</strong>ing, editing, reviewing <strong>and</strong> presentation skillsThis will include meeting the formal requirements <strong>of</strong> a client brief <strong>and</strong> followingclient-specified quality processes.• Development <strong>of</strong> learner autonomy <strong>and</strong> self-evaluation skills in the context <strong>of</strong>translationYou will be required to incorporate your analysis <strong>of</strong> your strengths <strong>and</strong>weaknesses in your Multilingua portfolio, developed as part <strong>of</strong> the Language forWork pathway.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 20 x 3-hour teaching slots delivered in alternate weeks tothe following format:Week A: 1-hour lecture on development <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>essional skills delivered to alltranslation students; 2-hr language-specific translation seminar.Week B: 3-hr language-specific translation seminar.The Guided Independent Study weeks at the end <strong>of</strong> the first <strong>and</strong> second semesterare used for consolidation <strong>of</strong> terminology <strong>and</strong> additional practice.Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> individual, group <strong>and</strong> whole-class work, usingauthentic source materials throughout. Teaching will incorporate technology, forexample, through the presentation <strong>and</strong> use <strong>of</strong> internet resources in class <strong>and</strong> the use<strong>of</strong> revision <strong>and</strong> other pro<strong>of</strong>ing tools as part <strong>of</strong> whole-class reviews <strong>of</strong> translated texts.131


Your active participation in classes <strong>and</strong> your electronic contribution to the modulesite on the University’s Virtual Learning Environment is expected; all work will beposted on the module blackboard site to facilitate further discussion outside theclass.Note that equal time will be devoted to the four topic areas over the year <strong>and</strong> totranslation in each direction.Assessment RationaleFour pieces <strong>of</strong> coursework, one covering each topic area, <strong>and</strong> one exam, coveringany <strong>of</strong> the topic areas, have been selected as the most appropriate form <strong>of</strong>assessment.The coursework assessments include translation, analysis <strong>and</strong> reflection <strong>and</strong> aresummative in that they test your ability to put into practice the skills <strong>and</strong> knowledgedeveloped in each unit <strong>of</strong> the course. However, they are also formative in the sensethat they are designed to help you focus on your own learning <strong>and</strong> to track yourprogress.The final exam is a summative assessment <strong>of</strong> your ability to apply the knowledge<strong>and</strong> skills you have acquired during the module in restricted conditions.• Assessment 1 will test explicitly learning outcomes 2, 4, 5, 6, 7 <strong>and</strong> 8• Assessment 2 will test explicitly learning outcomes 2,3,5,6,7 <strong>and</strong> 8• Assessment 3 will test explicitly learning outcomes 2, 4, 5, 6, 7 <strong>and</strong> 8• Assessment 4 will test explicitly learning outcomes 1, 3, 8 <strong>and</strong> 10• The end-<strong>of</strong>-year examination will test explicitly learning outcomes 2, 3, 4, 5, 6,7, 8 <strong>and</strong> 9 under time constraintAssessment CriteriaThere are 7 levels <strong>of</strong> achievement, all based on the learning outcomes tested. Marksare awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria tailored for each assessment:Outst<strong>and</strong>ing (first class, with a mark over 80%): the student has reached fully thelearning outcomes tested; appropriate <strong>and</strong> imaginative translation solutions havebeen found in all cases; the translation displays a significant number <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>essionalcharacteristics.Excellent (first-class, with a mark <strong>of</strong> 70 to 79%): the student has reached fully thelearning outcomes tested; appropriate translation solutions have been found in all oralmost all cases; the translation displays a number <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>essional characteristics.Very good (Upper second, with a mark <strong>of</strong> 60 to 69%): the student has reachedalmost all <strong>of</strong> the learning outcomes tested <strong>and</strong> in most cases has been able topropose appropriate translation solutions; the translation could be brought up topr<strong>of</strong>essional st<strong>and</strong>ard through a combination <strong>of</strong> rewriting <strong>and</strong> light editing.132


Good (Lower second, with a mark <strong>of</strong> 50 to 59%): the student has reached most <strong>of</strong>the learning outcomes tested <strong>and</strong> has been able to propose appropriate translationsolutions in a significant amount <strong>of</strong> cases; for the translation to brought up topr<strong>of</strong>essional st<strong>and</strong>ard a significant amount <strong>of</strong> rewriting would be required.Passable (Third, with a mark <strong>of</strong> 40 to 49%): the student has reached significantly thelearning outcomes tested <strong>and</strong> has been able on occasions to propose appropriatetranslation solutions; in many respects the translation would not be deemedadequate in a pr<strong>of</strong>essional or commercial setting.Unsatisfactory (Marginal Fail, with a mark <strong>of</strong> 35 to 39%): the student has notreached (or only minimally) the learning outcomes tested <strong>and</strong> has not or onlyoccasionally proposed an appropriate translation solution; the translation would bedeemed inadequate to a large extent in a pr<strong>of</strong>essional or commercial setting.Clear Fail (with a mark below 34%): the student has not reached the learningoutcomes tested <strong>and</strong> has not proposed appropriate translation solutions; there islittle evidence <strong>of</strong> underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the translation issues posed by the text or littleattempt to engage with those issues; the translation would be deemed whollyinadequate in a pr<strong>of</strong>essional or commercial setting.Assessment Methods <strong>and</strong> Weightings4 x coursework: 15%; 15%; 15%; 15%.1 x 3-hr examination: 40%• Coursework 1:15%: Business source text <strong>of</strong> 40 words requiring a translationout <strong>of</strong> English to a brief.• Coursework 2: 15%: Health source text <strong>of</strong> 400 words requiring a translationinto English to a brief.• Coursework 3: 15%: Technical source text <strong>of</strong> 400 words requiring a translationout <strong>of</strong> English.• Coursework 4: 15%: Reflective written report <strong>of</strong> 1000 words in English on selfevaluation <strong>of</strong> current skills in the context <strong>of</strong> translation <strong>and</strong> on your plans forfuture development.• Final examination: 40%: One translation into English <strong>of</strong> 300 words <strong>and</strong> onetranslation out <strong>of</strong> English <strong>of</strong> 300 words on any <strong>of</strong> the 4 subject areas studied inthis module under restricted conditions. The use <strong>of</strong> dictionaries <strong>and</strong> personalglossaries is allowed; you will be provided with access to the internet, but theuse <strong>of</strong> e-mail or other forms <strong>of</strong> communication is specifically prohibited.To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.133


SourcesGeneral Texts:Axelrod, Robert (1997) The Complexity <strong>of</strong> Cooperation. Agent-Based Models <strong>of</strong>Competition <strong>and</strong> Collaboration, Princeton NJ: Princeton University Press.Baker, Mona (1992) In other Words: A Coursebook on Translation, London:Routledge.Baker, Mona (1998) Encyclopedia <strong>of</strong> Translation Studies, London: Routledge.Bassnett-Macguire, Susan (1980) Translation Studies, London: Methuen.Bell, R.T (1991) Translation <strong>and</strong> Translating, London: Longman.Carbonell, O. (1997) Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo,Escuela de Traductores de Toledo - Ediciones de la Universidad de Castilla LaMancha.Carbonell, O. (1999) Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca:Ediciones Colegio de España.Catford, J.C. (1965) A linguistic theory <strong>of</strong> Translation, Oxford University Press,LondonChau, Simon S. C. (Chau Suicheong). (1984) 'Hermeneutics <strong>and</strong> the translator: Theontological dimension <strong>of</strong> translating', Multilingua 3(2):71-77.Chesterman, A. (1997) Memes <strong>of</strong> Translation. Amsterdam: John Benjamins.Chesterman, A. (1998) Contrastive Functional Analysis, Amsterdam: JohnBenjamins.Duff, A. (1989) Translation, Oxford, Oxford University Press.Fawcet, P. (1997) Translation <strong>and</strong> Language, Translation Theories Explained 3,Manchester: St Jerome.Garcia Yebra, V. (1982) Teoría y práctica de la traducción, Gredos, Madrid.Garcia Yebra, V. (1994) Traducción: historia y teoría, Madrid: Gredos.Garcia Yebra, V. (1983) En torno a la traducción. Teoría. Crítica.Historia, Madrid:Gredos, (Biblioteca Románica Hispánica).Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London, Routledge.Gutt, E.A. (1991) Translation <strong>and</strong> Relevance, Basil Blackwell, Oxford.Hatim, B.; Mason, I. (1990) Discourse <strong>and</strong> the translator, London: LongmanHatim, B.; Mason, I. (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge.Hatim, Basil <strong>and</strong> Munday, Jeremy (2004) Translation. An Advanced Resource Book.London <strong>and</strong> New York: Routledge.Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive <strong>and</strong> System-OrientedApproaches Explained. Manchester: St.Jerome.Hermans, T. (ed.) (1985) The Manipulation <strong>of</strong> Literature. Studies in LiteraryTranslation, Croom Helm: London.Hermans, T. (1999) Translation in Systems, Translation Theories Explained 7,Manchester: St Jerome.Hervey, Sándor et al (1995) Thinking Spanish Translation. London: Routledge.Holmes, J. (1988) "The Name <strong>and</strong> nature <strong>of</strong> Translation Studies", en Translated!,Amsterdam: Rodopi.House, J. (1981) A model for Translation Quality Assesment, Tübingen: GunterNarr,.Hurtado Albir, A. (ed) (1996) La enseñanza de la traducción, Col. Estudis sobre latraducció 3, Universitat Jaume I.134


Hurtado Albir, A. (dir.) (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación detraductores e intérpretes, Madrid: Edelsa.Hurtado Albir, A. (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología,Madrid: Cátedra.Jakobson, R. (1959) "On linguistic aspects <strong>of</strong> Translation", On Translation, HarvardUniversity Press.Kiraly, D.C. (1995) Pathways to Translation, The Kent State University Press,.Kelly, L. (1979) The True Interpreter, London: Basil Blackwell.Kelly, D. et al (eds.) (2003) La direccionalidad en traducción e interpretación.Perspectivas teóricas, pr<strong>of</strong>esionales y didácticas, Granada: Editorial Atrio.Kuhiwczak, Piotr <strong>and</strong> Littau, Karin (2007) eds., A Companion to Translation Studies.Clevedon, Buffalo <strong>and</strong> Toronto: Multilingual Matters.Lefevere, A. (1992) Translation, History, Culture. A sourcebook, London: Routledge.Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting & the Manipulation <strong>of</strong> Literary Fame,London: Routledge.Leuven-Zwart, K. van; Naaijkens, T. (eds.) (1991) Translation Studies: The State <strong>of</strong>the Art, Rodopi: Amsterdam.López Guix, J.G.; MINETT WILKINSON, J. (1997) Manual de traducción ingléscastellano,Barcelona: Gedisa.Lvóvskaya, Z. (1997) Problemas actuales de la traducción, Granada: Método.Mayoral, R. (2001) Aspectos epistemológicos de la traducción, Col. Estudis sobre latraducció 8, Universitat Jaume I, Castellón.Mossop, Brian (2007) Revising <strong>and</strong> Editing for Translators. Second edition.Manchester: St Jerome.Mounin, G. (1955) Les belles infidèles, París: Cahiers du Sud.Mounin, G. (1963) Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, París (Losproblemas teóricos de la traducción, Gredos, Madrid, 1971)Mounin, G. (1965) Teoria e storia della traduzione, Torino: Einaudi.Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. Theories <strong>and</strong> applications,London: Routledge.Neubert, A. (1985) Text <strong>and</strong> Translation, Verlag Enzyklopädie.Neubert, A.; Shreve, G. (1992) Translation as Text, Kent State University Press.Newmark, Peter (1988) A Textbook <strong>of</strong> Translation, London: Prentice Hall.Nida, E.A. (1964) Toward a Science <strong>of</strong> Translating, Leiden: Brill.Nida, E.A.; TABER, CH. (1969) Theory <strong>and</strong> practice <strong>of</strong> Translation, Leiden: Brill, (Latraducción: teoría y práctica, Madrid: Ediciones Cristi<strong>and</strong>ad, 1986).Nord, CH. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist ApproachesExplained, Translation Theories Explained 1, Amsterdam: St. Jerome.Ortega y Gasset. J. (1937) "Miseria y esplendor de la traducción" (Obras Completas,Ediciones Revista de Occidente, Madrid, 1976, t 5).Paz, O. (1971) Traducción : literatura y literalidad, Barcelona: Tusquets.Peña, S.; Hernández, M.J. (1994) Traductología, Universidad de Málaga.Pym, A. (1998) Method In Translation Theory, Manchester: St Jerome.Pym, A. (2000) Negotiating the frontier. Translators <strong>and</strong> Intercultures in HispanicHistory, Manchester: St Jerome.Pym, Anthony (2000) "On Cooperation", Intercultural Faultlines: Research Models inTranslation Studies I: Textual <strong>and</strong> Cognitive Aspects, ed. Maeve Olohan,Manchester: St Jerome Publishing. 181-192.135


Quine, Willard Van Orman (1960). 'Translation <strong>and</strong> Meaning'. Word <strong>and</strong> Object.Cambridge Mass.: MIT Press. 26-79. Reprinted in Lawrence Venuti, ed. TheTranslation Studies Reader. London <strong>and</strong> New York: Routledge. 94-112.Rabadán, R. (1991) Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalenciatranslémica inglés-español, Universidad de León.Rabadán, R.; Fernández Nistal, P. (2002) La traducción inglés-español:fundamentos, herramientas, aplicaciones, Universidad de León.Robinson, D. (1997) Becoming a Translator. An Accelerated Course, London:Routledge.Robinson, D. (1997) Becoming a Translator. London: Routledge.Robinson, D. (1997) Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche,Manchester: St. Jerome.Schäffner C. <strong>and</strong> Adab B. (eds) (2000) Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia: BenjaminsSaid, E. (1990) Orientalismo, Madrid: Libertarias-Prodhufi.Sánchez Trigo, E. (2002) Teoría de la traducción. Convergencias y divergencias,Universidad de Vigo.Santoyo, J.C. (ed.) (1989) Actas I Jornadas nacionales de Historia de la Traducción,Universidad de León (2 vol.).Santoyo, J.C. (1999) Historia de la traducción: Quince apuntes, EdicionesUniversidad de León.Santoyo, J.C. (1987) Teoría y crítica de la traducción: Una antología, UniversitatAutònoma de Barcelona.Simon, S. (1996) Gender in Translation. Cultural Identity <strong>and</strong> the Politics <strong>of</strong>Transmission, London: Routledge.Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies. An integrated approach, Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.Steiner, G. (1975) After Babel, Oxford University Press (Después de Babel, Méjico:FCE, 1980).Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies <strong>and</strong> Beyond, Amsterdam: JohnBenjamins.Toury, G.(1980) In Search <strong>of</strong> a Theory <strong>of</strong> Translation, Tel Aviv: The Porter Institutefor Poetics <strong>and</strong> Semiotics, Tel Aviv University.Vazquez Ayora, G. (1977) Introducción a la Traductología, Georgetown UniversityPress.Venuti, L. (1995) The Translator's Invisibility. A History <strong>of</strong> Translation, London:Routledge.Vidal Claramonte, C.A. (1998) El futuro de la traducción. Últimas teorías, nuevasaplicaciones, Valencia: Institució Alfons el Magnànim.Vidal Claramonte, C.A. (1995) Traducción, manipulación, desconstrucción,Ediciones Colegio de España, Salamanca.Vinay, J.P.; Darbelnet, J. (1958) Stylistique comparée du français et de l'anglais.Méthode de traduction, París: Didier.Venuti, Lawrence (2002) Ed. The Translation Studies Reader. 2nd edition. London<strong>and</strong> New York: Routledge.Vermeer, Hans. J. (1989) "Skopos <strong>and</strong> Commission in Translational Action", trans.Andrew Chesterman in Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory.Helsinki: Oy Finn Lectura, 173-187. Reprinted in Venuti, L. ed. The TranslationStudies Reader. London <strong>and</strong> New York: Routledge. 221-232.136


Specialized TextsAcuyo, C. (2003) La traducción de documentos del derecho de marcas: aspectosjurídicos, pr<strong>of</strong>esionales y textuales (Tesis doctoral Universidad de Granada]Alcaráz Varó, E (1994) “El inglés jurídico y su traducción al español”, en FernándezNistal, P (Ed.) (1994) Aspectos de la traducción inglés/español, Valladolid: ICE, 101-103.Fernández Nistal, P (Ed.) (1994/2000) El inglés jurídico. Textos y documentos,Barcelona: Ariel Derecho.Alcaraz Varó, Enrique (2000) El inglés pr<strong>of</strong>esional y académico. Madrid: Alianza.Alcaraz Varó, E, Campos Pardillos, M.A Y Minguélez, C (2001) El inglés jurídiconorteamericano, Barcelona: Ariel.Balliu, Christian (1998) “Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores:Enfoque teórico y práctico”, en L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (coords.),Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario, Comares, Granada, 79-87.Barba Redondo, Isaac (1998) “Problemas conceptuales de la traducción técnica”, enL. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (coords.), Estudios sobre traducción einterpretación – tomo III – Málaga, 1043-1049.Berbel Leyva, S. (2002) Aproximación al derecho español y al lenguaje jurídico,Granada: Cegrí.Borja Albí, A (1999/2000), Traducción jurídica inglés/español II. Curso avanzado,Castellón: Universitat Jaume I.Borja Albí, A (2000) El texto jurídico inglés/ español y su traducción al español,Barcelona: Ariel.Borja, A. y Monzó, E. (2001a) "Organización de corpus. La estructura de una basede datos documental aplicada a la traducción jurídica". Revista de Llengua i Dret.Borja, A. y Monzó, E. (2001b) “Recursos per a l'ensenyament de la traducció jurídicaa través d'Internet.”. BITE. Butlletí Internacional de Tecnología Educativa.Publicación electrónica.Borja, A. y Monzó, E. (2002) “Elaboración de corpus de documentos para latraducción especializada”. Publicación electrónica "Fomento de la Investigación":http://sic.uji.es/publ/edicionsBourcier, D. (2003) Inteligencia artificial y Derecho. Editorial UOC. Barcelona.Brieger, N (2002) Pr<strong>of</strong>esional English. Law, Edimburgo: Penguin.Cabré Castellví, M.ª T. (2004) «La terminología en la traducción especializada», 89-125 en C. Gonzalo García / V. García Yebra eds.Capellas Espuny, Gemma (1998) “Traducción jurídica en las Naciones Unidas: Elcaso del documento Final Act <strong>and</strong> International Convention on Maritime Liens <strong>and</strong>Mortgages”, Terminologie et Traduction (3.1998), 181-188.Cano Mora, V., Hickey, L. & Ríos García, C (1994) “¿Qué hace, exactamente, eltraductor jurídico?”, LIVIUS 5, 25-38.Congost Maestre, N. (1994) Problemas de la traducción técnica. Los textos médicosen inglés. Alicante: Universidad de AlicanteCruces Colado, S & Luna Alonso, A (2004) “La traducción en el ámbito institucional:autonómico, estatal y europeo”, Vigo: Servizio de publicacións Duro Moreno, M(2005), Introducción al derecho inglés. La traducción jurídica inglés/español y suentorno, Madrid: Edis<strong>of</strong>er.Cruz Martínez, M.S (1994) “El inglés jurídico y su discurso”, en Barrueco, S et alii(Eds.) (1994) Lenguas para fines específicos IV, Alcalá: Universidad de Alcalá, 351-357.137


Cueva Martín, Alej<strong>and</strong>ro de la; Aleix<strong>and</strong>re Benavent, Rafael; Rodríguez Gairín,Josep Manuel (2001): Fonts d’informació en Ciències de la Salut. València, Serveide Publicacions de la Universitat de València.Demkiw Grayson, T (1994) Common Contracts, Toronto: Harper.Estopà, Rosa i Antoni Valero (2002): «Adquisición de conocimiento especializado yunidades de significación especializada en medicina», Panace@ Vol.3, nº9-10


Martin, J & Gibbins, M (1999/2002), The Complete A-Z Law H<strong>and</strong>book, London:Hodder & Stoughton.Ministerio de Administraciones Públicas (1994/2003) Manual de documentosadministrativos, Madrid: Tecnos.Montalt i Resurrecció, Vicent (2005): Manual de traducció cientificotècnica, Vic,Eumo Editorial.Monzó, E. (2002). La pr<strong>of</strong>essió del traductor juridic i jurat: descripció sociològica delpr<strong>of</strong>esional i anàlisi discursiva del transgènere [Tesis doctoral Universitat Jaime I]Olsen, Leslie A.; Huckin, Thomas N. 1991. Technical Writing <strong>and</strong> Pr<strong>of</strong>essionalCommunication, 2ª ed. Nueva York: McGraw Hill.Ortega Arjonilla, E. y San Ginés Aguilar, E. (1996). Introducción a la Traducciónjurídica y jurada (inglés-español). Comares, Granada.Pareras, L. G. (1996) Internet y Medicina, Masson, Barcelona / París / MilánPinto Molina, María; Cordón García, José Antonio (1999) Técnicas documentalesaplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis.Riley, A (1991/1994) English for Law, London: MacMillan.Rayar, W (1988), “Problems <strong>of</strong> Legal Translation from the Point <strong>of</strong> View <strong>of</strong> theTranslator”, in NEKEMAN, P (Ed.) (1988) Translation our Future. Xith WorldConference <strong>of</strong> FIT, Maastricht: Euroterm, 451-462.Saladrigas, Verónica Mª y M.ª José Hernández (2002): «De traductor médico aaprendiz de cibernauta», Panace@ Vol.3, nº9-10.http://www.medtrad.org/panacea.html)Samaja, Juan (1994) Epistemología y metodología (Elementos para una teoría de lainvestigación científica). Eudeba, Buenos Aires.Sánchez, Dolores (1999) “Tipología de texto y equivalencia funcional en traduccióncientífico-técnica”, en M.A. Vega y R. Martín-Gaitero (eds.), Lengua y cultura.Estudios en torno a la traducción. Volumen II de las Actas de los VII EncuentrosComplutenses en torno a la traducción, Universidad Complutense, Madrid, 489-492Sánchez Febrero, J.L. (2003) Legal English <strong>and</strong> Translation: Theory <strong>and</strong> Practice,Alicante: ECU.San Ginés Aguilar, P y Ortega Arjonilla, E (Eds.) (1996) Introducción a la traducciónjurídica y jurada (inglés/español), Granada: Comares.Sarcevic, S. (1997) New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International. LaHaya.Schäffner C. <strong>and</strong> Adab B. (eds) (2000) Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia: BenjaminsSolan, Lawrence M. (1993) The Language <strong>of</strong> Judges. (CSLS) Chicago Series in Law<strong>and</strong> Society.Terral, F. (2002). La traduction juridique dans un contexte de pluralisme linguistique.Le cas du Règlement (CE) 40/94 sur la marque communautaire. [Tesis UniversitatAutònoma de Barcelona]Turk, Christopher; Kirkman, John (1989) Effective Writing. Improving Scientific,Technical <strong>and</strong> Business Communication. London: E & FN Spon.Vanstone, B., Sherratt, L. & Charman, M. (2001) As Law, Portl<strong>and</strong>: WilliamPublishing.Wagner, Emma; Bech, Svend; Martínez, Jesús M. (2002) Translating for theEuropean Union Institutions, St. Jerome, Manchester/Northampton.Way, C. ed. (2003) La traducción como acción social. La traducción de documentosacadémicos (español-inglés). [Tesis doctoral Universidad de Granada]139


Wright, Sue Ellen; Wright, Lel<strong>and</strong> D. (1993) Scientific <strong>and</strong> Technical Translation.American Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series. Filadelfia:John Benjamins.Specialized Dictionaries:Alcaráz Varó, E & Hughes, B (1993/1995) Diccionario de términos jurídicos,Barcelona: Ariel.Arco Torres, M.A (Ed.) (1985/1997) Diccionario básico jurídico, Granada: Comares.Black, H.C (1979, 5th ed.) Black’s Law Dictionary, St. Paul: West PublishingCompany.Bossini, F.R & Gleeson, M (1998) Diccionario bilingüe de terminología jurídicainglés-español/español-inglés, Madrid: McGraw Hill.Lacasa Navarro, R & Díaz De Bustamante, I (1991) Diccionario de derecho,economía y política, Madrid: Editoriales de derecho unidas.Masson ed. (200113) Diccionario de las ciencias médicas, Masson, BarcelonaMuñíz Castro, E.G (Ed.) (1992) Diccionario terminológico de derecho, Madrid: La leyNavarro, F. A. (2000) Diccionario crítico de dudas inglés-español en medicina,McGraw Hill-InteramericanaRoutledge technical dictionary (Spanish-English/English-Spanish) (1997). London:Routledge.Ruiz Torres, F. (2000) Diccionario de términos médicos, Zirtabe, MadridStedman bilingüe. Diccionario de ciencias médicas (inglés-español/español-inglés)Journals, Magazines <strong>and</strong> Other Resources:Across <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> CulturesAlumni Association <strong>of</strong> ESITBabelBabelportBITRA - Bibliografía de Interpretación y TraducciónDelos Cadernos de TraduçaoCIT (Conference Interpretation <strong>and</strong> Translation)Communicaid Global CommunicationESP Across CulturesFORUMIntralinea: University <strong>of</strong> BolognaJosTrans (Journal <strong>of</strong> Specialised Translation), e-journalJournal <strong>of</strong> Intercultural CommunicationJournal <strong>of</strong> Specialised Translation LazarilloLanguage InternationalLa Linterna del TraductorLinguistica AntverpiensiaMETA: Journal des Traducteurs/Translator's Journal, CanadaMultilingual Computing <strong>and</strong> TechnologyOnline Translation JournalPerspectives: Studies in TranslatologyPublic Interest Interpreting <strong>and</strong> TranslatingPunto y ComaQuaderns. Revista deTraduccio140


Saltana: Revista de Literatura y TraducciónSendebarTargetTermonologie & Traduction T&TTextusTlaxcala: The Translators' Network for Linguistic DiversityThe TranslatorTradumàticaTranslating TodayTranslation JournalTranslation QuarterlyTranslation ReviewTranslation Studies AbstractsTranslations for ProgressTranslatum JournalTTR (Traduction, Terminologie, Rédaction)Two LinesDate <strong>of</strong> initial Validation: May 2008Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:141


2.4 Translation as Cultural Practice Pathway2.4.1 English for Academic Purposes 4..................................................... 1432.4.2 English for Academic Purposes 5..................................................... 1472.4.3 English for Academic Purposes 6..................................................... 1522.4.4 Writing for Academic Success……………………………………… 1572.4.5 Communication between Cultures…………………………………… 1622.4.6 Translation in Society: Language, Ideology <strong>and</strong> Communication…. 1672.4.7 Work-Integrated Pr<strong>of</strong>essional Simulation for Translators…………. 1722.4.8 Translation as Cultural Practice: Language, Metaphor <strong>and</strong>Institutional Context…………………………………………………… 1772.4.9 Translation Project (4-Year Course)……………………………… 1822.4.10 Translation Project (3-Year Course)……………………………… 1862.4.11 Translation Project (Advanced <strong>and</strong> Pr<strong>of</strong>icient Speakers)……… 190142


Full Module Title: ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES 4Short Module Title:N/AModule Code:1EAPP04Module Level:Any (see below * credit regulations)*Credit regulations1. A Polylang module will be deemed to be at the level <strong>of</strong> a student’s main studies inrespect <strong>of</strong> the taken <strong>and</strong> passed requirements <strong>of</strong> the Modular framework. (Up toa maximum <strong>of</strong> three modules per undergraduate award).2. EAP Grade 4 may not count towards degree classification.Academic Credit Weighting: 15School:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong><strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:English <strong>and</strong> LinguisticsLength:Year longModule Leader(s): Extension: Desmond CarolanSite:VariousHost course:PolylangStatus:N/ARelevant Course Titles/Pathways: N/ASubject Board:PolylangPre-requisites:NoneCo-requisites:NoneAssessment:50% coursework, 50% examinationCoursework: The coursework will be basedon marks obtained in each <strong>of</strong> the followingcategories: a) Formal assessment done inclass, including oral work. b) Assignmentsdone out <strong>of</strong> class. Examination: 20%marks to oral skills, 20% to listening, 35% towriting <strong>and</strong> 25% to reading.Special Features:NoneAccess Restrictions:NoneSummary <strong>of</strong> Module Content: Enables students whose mother tongue isnot English to consolidate <strong>and</strong> develop theirpr<strong>of</strong>iciency in English in order to cope moreeffectively with their studies.Module AimsTo provide students whose mother tongue is not English with an opportunity toconsolidate, extend <strong>and</strong> develop their pr<strong>of</strong>iciency in English, thereby assisting themto cope with the dem<strong>and</strong>s <strong>of</strong> their main courses. At the same time to enable them toderive the maximum benefit from studying in an English-speaking environment,through the enhancement <strong>of</strong> their communication skills <strong>and</strong> a greater underst<strong>and</strong>ing<strong>of</strong> cultural aspects <strong>of</strong> life in the UK.143


Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module, students should be able to do thefollowing:Speaking: Present information logically <strong>and</strong> clearly in a prepared formal short talk;express opinions in discussion <strong>of</strong> ideas, as in tutorials; agree, disagree, interrupt askfor clarification, etc., as in seminars.Listening: Recognise the typical patterns <strong>of</strong> lectures, pick out the main points in alecture or extended audio or video recording, be pr<strong>of</strong>icient at note-taking <strong>and</strong>organising, exp<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> improving lecture notes.Reading: Use different techniques such as skimming, scanning, etc., analyse thestructure <strong>of</strong> a text, summarizing the main points orally <strong>and</strong> in writing. Deal with newvocabulary <strong>and</strong> recognise the style <strong>and</strong> characteristics <strong>of</strong> formal academic English<strong>and</strong> the contexts in which it is used.Writing: Plan <strong>and</strong> produce structured reports, essays, etc., using the appropriatestyle, vocabulary <strong>and</strong> discourse-markers; use formal academic English correctly <strong>and</strong>appropriately, describe specialist/technical information presented in the form <strong>of</strong>graphs <strong>and</strong> tables, etc. Pro<strong>of</strong>-read work, identifying common errors <strong>and</strong> mothertongueinfluences.Indicative Syllabus ContentReading strategies <strong>and</strong> text structure.Taking notes <strong>and</strong> recording information.Summary <strong>and</strong> paraphrase.Formal style <strong>and</strong> vocabulary.Sign posting language.Essay <strong>and</strong> paragraph structure.Introductions <strong>and</strong> conclusionsBuilding an argumentParticipating in a seminar <strong>and</strong> giving a presentation.Using other people’s ideas <strong>and</strong> informationThe module will include an analysis <strong>of</strong> the process <strong>of</strong> writing a piece <strong>of</strong> work, <strong>and</strong>students will therefore go through the process <strong>of</strong> reading, producing an outline,producing a first draft, revising <strong>and</strong> reformulating after tutor/self correction, <strong>and</strong>producing a final draft. Most <strong>of</strong> this will be done outside class, but some also in classtime. Students will be given a title by the EAP tutor, <strong>and</strong> the task will not thereforeimpinge on essays in their other studies.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module will draw on methods used in communicative language teaching. Theprocess approach will be adopted to improve students’ written language. Students’autonomy will be encouraged <strong>and</strong> they should be prepared to work by themselves inthe Library <strong>and</strong> Learning <strong>and</strong> Advice Centre. The module will make use <strong>of</strong> written,144


audio <strong>and</strong> video material. In addition to class contact time, students will be expectedto spend 3-4 hours per week <strong>of</strong> the module doing self-study tasks using a range <strong>of</strong>language materials which may include computer-based materials.Assessment RationaleThe module haas two forms <strong>of</strong> assessment. One is continuous assessment whichunderlines the philosophy that language learning is a process <strong>and</strong> facilitates ongoingfeedback to students throughout the module. Continuous assessment also provideslecturers with the means to feed back insights gained into the teaching <strong>and</strong> learningprocess.There is an exit examination which reflects the importance <strong>of</strong> assessing students’overall performance <strong>and</strong> level <strong>of</strong> attainment in the module.Coursework assignments <strong>and</strong> the final examination are closely integrated with theteaching <strong>and</strong> with each other in that they assess all four language skills – listening,reading, writing <strong>and</strong> speaking. The assignments <strong>and</strong> examination also closely reflectthe content <strong>of</strong> the modules in terms <strong>of</strong> topics covered, language learning techniquespracticed in the module, transferable skills <strong>and</strong> key graduate skills.Assessment CriteriaThere are detailed marking criteria for the final examination which are used formarking the written <strong>and</strong> oral components <strong>of</strong> the examination.The written component is marked for task completion (basic text structure <strong>and</strong>answer to questions set), accuracy, range <strong>of</strong> expression, vocabulary <strong>and</strong> style. Theoral component is marked for task completion (information transfer <strong>and</strong>communication), pronunciation <strong>and</strong> fluency, accuracy <strong>and</strong> range <strong>of</strong> expression.Listening <strong>and</strong> reading are assessed according to students’ ability to underst<strong>and</strong> <strong>and</strong>process texts globally <strong>and</strong> in detail.Assessment Methods <strong>and</strong> Weightings50% coursework <strong>and</strong> 50% final examination.Coursework includes assignments done out <strong>of</strong> class <strong>and</strong> a class test. Courseworkassessment covers all four skills which connect closely to the learning outcomes.The final examination covers all four skills which reflect the learning outcomes.SourcesThe EAP team has developed its own flexible course, in which the content <strong>of</strong> thematerial can be varied in order to accommodate the diverse needs, abilities,backgrounds <strong>and</strong> courses <strong>of</strong> the students. Units <strong>of</strong> the module draw their materialfrom a range <strong>of</strong> disciplines, not so specialised as to exclude students from otherfields, <strong>and</strong> <strong>of</strong>ten from a subject which is neutral or <strong>of</strong> general interest.145


The Level 4 module will focus mainly on the first part <strong>of</strong> this programme. In additionstudents should use:a good dictionary, e.g. Collins CoBuild English Language Dictionary – latest editiona reference grammar, e.g. Quirk, R. & Greenbaum, S. A Universal Grammar <strong>of</strong>English, Longman, 1973a guide to usage, e.g. Swan, M. Practical English Usage, Oxford University Press,1980grammar with exercises, e.g. Gethin, H. Grammar in Context, Collins, 1990Further ReadingGeneralStudents will find useful academic writing manuals <strong>and</strong> study skills guides forexample:Prodromou, Luke (date) Grammar <strong>and</strong> Vocabulary for First Certificate (with key),Longman, 2000McGovern, D. Reading, Prentice Hall, 1994McGovern, D & White, R. Writing, Prentice Hall, 1994Jordan, R. Academic Writing Course, Collins, 1980 (new edition)Hamps-Lyon, L. & Heasley, B. Study Writing, Cambridge, 1987Stevens, M. Practice Advanced Writing, Longman, 1990More SpecialisedA good subject-specific technical dictionary.Brown, P. & Mullen, N.English for Computer Science, Oxford University Press, 1984(new edition)Dudley-Evans, T. Writing Laboratory Reports, Nelson, 1985Swales, J.Writing Scientific English, Nelson, 1971 (reprinted 1985)Periodicals such as New Scientist, The Economist etc., which cover specialisedtopics in a generally accessible way.Additional Resources:A selection <strong>of</strong> audio-visual materials (both for class use <strong>and</strong> self-access)The Learning <strong>and</strong> Advice Centre has available:a) General listening <strong>and</strong> pronunciation practice;b) Listening to lectures <strong>and</strong> note-making practice;c) Video + texts in business <strong>and</strong> scientific English.Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2001Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:146


Full Module Title: ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES 5Short Module Title:N/AModule Code:1EAPP05Module Level:Any (see below * credit regulations)*Credit Regulations1. A Polylang module will be deemed to be at the level <strong>of</strong> a student’s main studies inrespect <strong>of</strong> the taken <strong>and</strong> passed requirements <strong>of</strong> the Modular framework. (Up toa maximum <strong>of</strong> three modules per undergraduate award).2. EAP Grade 5 may count towards the next best 105 credits at Levels 5 <strong>and</strong> 6 forthe classification <strong>of</strong> the degree.Academic Credit Weighting: 15School:SSHL<strong>Department</strong>:English <strong>and</strong> LinguisticsLength:Year longModule Leader(s): Extension: Desmond CarolanSite:VariousHost Course:PolylangStatus:N/ARelevant Course Titles/Pathways: N/ASubject Board:PolylangPre-requisites:NoneCo-requisites:NoneAssessment:50% coursework, 50% examinationCoursework: The coursework will be basedon marks obtained in each <strong>of</strong> the followingcategories: a) Formal assessment done inclass, including oral work. b) Assignmentsdone out <strong>of</strong> class. Examination: 20%marks to oral skills, 20% to listening, 35% towriting <strong>and</strong> 25% to reading.Special Features:NoneAccess Restrictions:NoneSummary <strong>of</strong> Module Content:For students whose first language is notEnglish to learn advanced essay-writingskills <strong>and</strong> other reading, listening <strong>and</strong>speaking skills for academic study.Module AimsTo provide students whose mother tongue is not English with an opportunity todevelop their English to a high level <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>iciency, <strong>and</strong> to introduce them to skills forresearch <strong>and</strong> project dissertation work.147


To give students the requisite linguistic <strong>and</strong> communication skills to enable them toapply successfully for a job <strong>and</strong> perform efficiently <strong>and</strong> confidently in a work situationon leaving their academic course.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module, students should be able to do thefollowing:Speaking: Research, take part in <strong>and</strong> also lead various speaking forums, such aslarge <strong>and</strong> small seminar groups, individual tutorials <strong>and</strong> debates. Presentinformation <strong>and</strong> ideas logically <strong>and</strong> clearly in a prepared formal talk <strong>and</strong> fieldquestion <strong>and</strong> answer sessions.Listening: Take accurate notes from fairly complex lectures <strong>and</strong> be able toreproduce the main points in the form <strong>of</strong> a well-structured summary. Use theinformation from lecture notes in various formats, <strong>and</strong> critically examine <strong>and</strong>comment on listening material.Reading: Read a wide variety <strong>of</strong> materials including scholarly <strong>and</strong> scientific journals,reports <strong>and</strong> texts relating to own specialist subject. Use techniques appropriate toresearching a particular topic, such as scanning, skimming, reading in depth <strong>and</strong>information extraction. Use reference works, specialist dictionaries, indexes,bibliographies <strong>and</strong> footnotes.Writing: Plan <strong>and</strong> produce structured academic projects <strong>and</strong> essays to a highst<strong>and</strong>ard using an appropriate academic style, format <strong>and</strong> vocabulary. Write a CV<strong>and</strong> letter <strong>of</strong> application for a post. Pro<strong>of</strong>-read <strong>and</strong> edit own work <strong>and</strong> that <strong>of</strong> others,correcting errors <strong>of</strong> style as well as grammar. Write summaries <strong>and</strong> critiques <strong>of</strong>texts.Indicative Syllabus ContentReading strategies <strong>and</strong> different types <strong>of</strong> texts <strong>and</strong> text structure.Summary <strong>and</strong> paraphrase.Formal style <strong>and</strong> vocabulary.Note taking.Evaluating <strong>and</strong> commenting on texts: authors stance <strong>and</strong> voices in text/fact vsopinion.Essay <strong>and</strong> paragraph structureIntroductions <strong>and</strong> conclusions.Writing definitions.Sign posting language.Building an argument.Participating in a seminar <strong>and</strong> giving a presentation.Using other people’s ideas <strong>and</strong> information.The module will include an analysis <strong>of</strong> the process <strong>of</strong> writing a piece <strong>of</strong> work, <strong>and</strong>students will therefore go through the process <strong>of</strong> reading, producing an outline,producing a first draft, revising <strong>and</strong> reformulating after tutor/self correction, <strong>and</strong>148


producing a final draft. Most <strong>of</strong> this will be done outside the class, but some also inclass time. Students will be given a title by the EAP tutor, <strong>and</strong> the task will nottherefore impinge on essays in their other studies.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module will draw on methods used in communicative language teaching. Theprocess approach will be adopted to improve students’ written language. Students’autonomy will be encouraged <strong>and</strong> they should be prepared to work by themselves inthe Library <strong>and</strong> the Learning <strong>and</strong> Advice Centre. The module will make use <strong>of</strong>written, audio <strong>and</strong> video material.In addition to class contact time, students will be expected to spend 3-4 hours perweek <strong>of</strong> the module doing self-study tasks using a range <strong>of</strong> language materials whichmay include computer based materials.Assessment RationaleThe module has two forms <strong>of</strong> assessment. The first is continuous assessment whichunderlines the philosophy that language learning is a process <strong>and</strong> facilitates ongoingfeedback to students throughout the module. Continuous assessment also provideslecturers with the means to feed back insights gained into the teaching <strong>and</strong> learningprocess.There is an exit examination which reflects the importance <strong>of</strong> assessing studentsoverall performance <strong>and</strong> level <strong>of</strong> attainment in the module.Coursework assignments <strong>and</strong> the final examination are closely integrated with theteaching <strong>and</strong> with each other in that they assess all four language skills – listening,reading, writing <strong>and</strong> speaking. The assignments <strong>and</strong> examination also closely reflectthe content <strong>of</strong> the modules in terms <strong>of</strong> topics covered, language learning techniquespracticed in the module, transferable skills <strong>and</strong> key graduate skills.Assessment CriteriaThere are detailed marking criteria for the final examination which are used formarking the written <strong>and</strong> oral components <strong>of</strong> the final examination.The written component is marked for task completion (mainly text structure <strong>and</strong>answer to question set), accuracy, range <strong>of</strong> expression, vocabulary <strong>and</strong> style. Theoral component is marked for task completion (confidence, interaction with thelistener, information transfer), pronunciation <strong>and</strong> fluency, accuracy <strong>and</strong> range <strong>of</strong>expression.Listening <strong>and</strong> reading are assessed according to students’ ability to underst<strong>and</strong> <strong>and</strong>process texts globally <strong>and</strong> in detail.149


Assessment Methods <strong>and</strong> Weightings50% coursework <strong>and</strong> 50% final examination. Coursework includes assignments doneout <strong>of</strong> class <strong>and</strong> a class test. Coursework assessment covers all four skills whichconnects closely to the learning outcomes. The final examination covers all four skillswhich reflects the learning outcomes.SourcesThe EAP team has developed its own flexible module, in which the content <strong>of</strong> thematerial can be varied, in order to accommodate the diverse needs, abilities,backgrounds <strong>and</strong> courses <strong>of</strong> the students. Units <strong>of</strong> the module draw their materialfrom a range <strong>of</strong> disciplines, not specialised as to exclude students from other fields,<strong>and</strong> <strong>of</strong>ten from a subject which is neutral or <strong>of</strong> general interest. The Level 4 modulewill focus mainly on the first part <strong>of</strong> this programme. In addition students should use:a good dictionary, e.g. Collins CoBuild English Language Dictionary – latest editiona reference grammar, e.g. Quirk, R. & Greenbaum, S. A Universal Grammar <strong>of</strong>English, Longman, 1973a guide to usage, e.g. Swan, M. Practical English Usage, Oxford University Press,1980grammar with exercises, e.g. Gethin, H. Grammar in Context, Collins, 1990Further ReadingStudents will find useful academic writing manuals <strong>and</strong> study skills guides forexample:Prodromou, Luke Grammar <strong>and</strong> Vocabulary for First Certificate (with key),Longman, 2000McGovern, D. Reading, Prentice Hall, 1994McGovern, D & White, R. Writing, Prentice Hall, 1994Jordan, R. Academic Writing Course, Collins, 1980 (new edition)Hamps-Lyon, L. & Heasley, B. Study Writing, Cambridge University Press, 1987Stevens, M. Practice Advanced Writing, Longman, 1990A good subject-specific technical dictionary.Brown, P. & Mullen, N. English for Computer Science, Oxford University Press, 1984(new edition)Dudley-Evans, T. Writing Laboratory Reports, Nelson, 1985Swales, J.Writing Scientific English Nelson, 1971 (reprinted 1985)Periodicals such as New Scientist, The Economist etc., which cover specialisedtopics in a generally accessible way.Additional ResourcesA selection <strong>of</strong> audio-visual materials (both for class use <strong>and</strong> self-access)150


The Learning <strong>and</strong> Advice Centre has available:General listening <strong>and</strong> pronunciationpractice; Listening to lectures <strong>and</strong> note-making practice; video + texts in business<strong>and</strong> scientific English.Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2001Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:151


Full Module Title: ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES 6Short Module Title:N/AModule Code:1EAPP06Module Level:Any (see below * credit regulations)*Credit regulations1. A Polylang module will be deemed to be at the level <strong>of</strong> a student’s main studies inrespect <strong>of</strong> the taken <strong>and</strong> passed requirements <strong>of</strong> the Modular framework. (Up toa maximum <strong>of</strong> three modules per undergraduate award).2. EAP Grade 6 may count towards the next best 105 credits at Levels 5 <strong>and</strong> 6 forthe classification <strong>of</strong> the degree.Academic Credit Weighting: 15School:SSHL<strong>Department</strong>:English <strong>and</strong> LinguisticsLength:Year longModule Leader(s): Extension: Desmond CarolanSite:VariousHost course:PolylangStatus:N/ARelevant Course Titles/Pathways: N/ASubject Board:PolylangPre-requisites:NoneCo-requisites:NoneAssessment:50% coursework, 50% examinationCoursework: The coursework will be basedon marks obtained in each <strong>of</strong> the followingcategories: a) Formal assessment done inclass, including oral work. b) Assignmentsdone out <strong>of</strong> class. Examination: 20%marks to oral skills, 20% to listening, 35% towriting <strong>and</strong> 25% to reading.Special Features:NoneAccess Restrictions:NoneSummary <strong>of</strong> Module Content: The final <strong>and</strong> most advanced EAP module.AAE extends the vocabulary, style <strong>and</strong>communication skills to a highly pr<strong>of</strong>icientlevel.Module AimsThe module has two main aims. Firstly to be a logical ‘final phase’ from Grade 5,<strong>and</strong> secondly to be quite distinct from Grades 4 <strong>and</strong> 5 in that students will learn thelanguage skills necessary for advanced research work in their own specialism. (Itshould be noted that this module does not deal with research methodology <strong>and</strong>therefore does not overlap with other modules).152


Learning OutcomesAt the end <strong>of</strong> this module, students should be able to do the following:Speaking: Use appropriate techniques to practice <strong>and</strong> give presentations <strong>and</strong> formaltalks in their own specialist area to a high st<strong>and</strong>ard <strong>of</strong> English. Take part in <strong>and</strong> leadresearched seminars <strong>and</strong> discuss <strong>and</strong> defend their own pieces <strong>of</strong> written work.Listening: Use appropriate formats, conventions <strong>and</strong> techniques to take accurate<strong>and</strong> detailed notes from authentic lectures, talks <strong>and</strong> video recordings in their subjectarea.Reading: Read a wide range <strong>of</strong> authentic material including specialist books,scholarly journals, reports <strong>and</strong> texts in their subject area. Use appropriatetechniques to read efficiently <strong>and</strong> quickly, to take effective notes, to read in depth<strong>and</strong> to assimilate <strong>and</strong> reformulate information.Writing: Plan <strong>and</strong> produce substantial pieces <strong>of</strong> writing with a high st<strong>and</strong>ard <strong>of</strong>structure, style, vocabulary <strong>and</strong> accuracy. The work will reflect students’ own subjectin terms <strong>of</strong> task, conventions, rubric, vocabulary, etc.Indicative Syllabus ContentEssay writing techniquesVocabulary <strong>of</strong> essay questionsEssay structure, coherence, cohesion etc.ReformulationSource reference, bibliographyIdentifying voices in text, textuality <strong>and</strong> schools <strong>of</strong> thoughtAdvanced academic style, register, vocabulary <strong>and</strong> structureStructure <strong>of</strong> written discourse <strong>of</strong> British Academic EnglishGrammar, pronunciation <strong>and</strong> vocabulary workshopsAnalysis <strong>of</strong> written textsListening to authentic lecturesGiving a presentation/formal talkTaking part in a seminarDiscussing written workEAP skills appropriate to general subject areas e.g.: specific styles <strong>and</strong> conventionsthat apply in subject areas, lab reports for scientists, graphs for economists, debatesfor social scientists.The module will include an analysis <strong>of</strong> the process <strong>of</strong> writing a piece <strong>of</strong> work, <strong>and</strong>students will therefore go through the process <strong>of</strong> reading, producing an outline,producing a first draft, revising <strong>and</strong> reformulating after tutor/self correction, <strong>and</strong>producing a final draft. Most <strong>of</strong> this will be done outside class, but some also in classtime. The students will be given a title by the EAP tutor, <strong>and</strong> the task will nottherefore impinge on essays in their other studies.153


Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module will draw methods used in communicative language teaching. Theprocess approach will be adopted to improve students’ written language. Students’autonomy will be encouraged <strong>and</strong> they should be prepared to work by themselves inthe Library <strong>and</strong> Learning <strong>and</strong> Advice Centre. The module will make use <strong>of</strong> written,audio <strong>and</strong> video material.In addition to class contact time, students will be expected to spend 3-4 hours perweek <strong>of</strong> the module doing self-study tasks using a range <strong>of</strong> language learningmaterials which may include computer based materials.Assessment RationaleThe module has two forms <strong>of</strong> assessment: continuous <strong>and</strong> exit examination.Continuous assessment which underlines the philosophy that language learning is aprocess <strong>and</strong> facilitates ongoing feedback to students throughout the module.Continuous assessment also provides lecturers with the means to feed back insightsgained into the teaching <strong>and</strong> learning process.There is an exit examination which reflects the importance <strong>of</strong> assessing studentsoverall performance <strong>and</strong> level <strong>of</strong> attainment in the module.Coursework assignments <strong>and</strong> the final examination are closely integrated with theteaching <strong>and</strong> with each other in that they assess all four language skills – listening,reading, writing <strong>and</strong> speaking. The assignments <strong>and</strong> examination also closely reflectthe content <strong>of</strong> the modules in terms <strong>of</strong> topics covered, language learning techniquespracticed in the module, transferable skills <strong>and</strong> key graduate skills.Assessment CriteriaThere are detailed marking criteria for the final examination which are used formarking the written <strong>and</strong> the oral components <strong>of</strong> the examination.The written component is marked for task completion (mainly text structure <strong>and</strong>answer to question set), accuracy, range <strong>of</strong> expression, vocabulary, style. The oralcomponent is marked for task completion (interaction with the listener, informationtransfer), pronunciation <strong>and</strong> fluency, accuracy <strong>and</strong> range <strong>of</strong> expression.Listening <strong>and</strong> reading are assessed according to students’ ability to underst<strong>and</strong> <strong>and</strong>process texts globally <strong>and</strong> in detail.Assessment Methods <strong>and</strong> Weightings50% coursework <strong>and</strong> 50% final examination. Coursework includes assignmentsdone out <strong>of</strong> class <strong>and</strong> a class test. Coursework assessment covers all four skillswhich connect closely to the learning outcomes.154


The final examination covers all four skills which reflect the learning outcomes.SourcesGeneralStudents should have a good dictionary <strong>and</strong> grammar reference;e.g. Collins CoBuild Language Dictionary – latest editionSwan, M. Practical English Usage, Oxford University Press, 1980Students should also refer to the advanced EAP skills books below:Ayers, D.M.English Words from Latin <strong>and</strong> Greek Elements, University <strong>of</strong> ArizonaPress, 1986Davis, G.B & Parker, C. Writing the Doctoral Dissertation, Barron’s EducationalSeries, 1989Fairbairn G. & Winch, C. Reading, Writing <strong>and</strong> Reasoning, Open University Press,1996Hamps-Lyon, L. & Heasley, B. Study Writing, Cambridge University Press, 1987Harmer, J & Rossner, R.More Than Words, Longman, 1991Jordan, T. Academic Writing Course, Collins, 1980 (new edition)Kane, E. Doing Your Own Research, Marion Boyars, 2000Saunders, P. Making Sense Vol I <strong>and</strong> II, EPB Publishers, 1991Stevens, M. Practice Advanced Writing, Longman, 1991Taylor, G. The Student’s Writing Guide, Cambridge University Press, 1992Trzeciak, J & Mackay Study Skills for Academic Writing, Prentice Hall International,1994Subject AreaStudents should have a subject-specific dictionary. There are series available fromLongman, Oxford University Press <strong>and</strong> Collins. The most comprehensive <strong>and</strong> recentseries is published by Peter Collins, 1992/3.Students should also have the relevant book from the MacMillan Vocabulary Series,for example, Computer Science, Engineering, Agriculture.Doherty, Knapp, Swift. Write for Business, Longman, 1998Dudley-Evans, T. Writing Laboratory Reports, Nelson. 1985Haarman, Leech & Murray Reading Skills for the Social Sciences, Oxford UniversityPress, 1988Mullen, N. & Brown, P. English for Computer Science, Oxford University Press, 1984Swales, J. Writing Scientific English, Nelson, 1985Additional ResourcesAudio-visual materials available for class use in the Learning <strong>and</strong> Advice Centre(LAC).155


Date <strong>of</strong> initial Validation: May 2001Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:156


Full Module Title:WRITING FOR ACADEMIC SUCCESSShort Module Title:1LAN401Module Code:WASModule Level: 1Academic Credit Weighting: 15School:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:English <strong>and</strong> Linguistics <strong>Department</strong>Length: Semester 1 or 2Timetable Slot:2 hours per weekModule Leader:Jeanne GodfreyExtension: 2107E-mail:godfrej@wmin.ac.ukSite:Host Course:All courses approved by relevant departmentStatus:Relevant Course:Titles/Pathways:Subject Board:English <strong>and</strong> Linguistics Subject BoardSubject Area:English LanguagePre-Requisites:Entry qualifications <strong>and</strong> screening testCo-Requisites:NoneAssessment:60% coursework, 40% written examSpecial Features:Module cannot be taken by a studentsimultaneously with an English Language Polylangmodule.Access Restrictions:Key Words:Communication skillsSummary <strong>of</strong> Module Content: The module covers all the main elements neededto produce clear <strong>and</strong> competent written English in astyle appropriate for undergraduate academicstudy. The module therefore focuses on: analysingdifferent types <strong>of</strong> written texts, academic style <strong>and</strong>vocabulary, summary, paraphrase <strong>and</strong> use <strong>of</strong>source in academic writing, essay structure,development <strong>of</strong> a written argument, commongrammatical errors, editing <strong>and</strong> pro<strong>of</strong> reading.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims are:• to build the student’s confidence in academic writing• to improve the accuracy, structure <strong>and</strong> style <strong>of</strong> the student’s academic writing• to develop the student’s knowledge <strong>and</strong> use <strong>of</strong> vocabulary suitable for academicwriting• to develop the student’s ability to read <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> academic texts <strong>and</strong> to beable to use this information in appropriate ways in their academic writing157


• to enable the student to practice the process <strong>of</strong> reading <strong>and</strong> writing academictexts via continuous peer <strong>and</strong> tutor feedbackLearning Outcomes1. The student will be able to express him-/herself in clear <strong>and</strong> accurate languageappropriate to formal written academic contexts at undergraduate level. He/shewill be able to use <strong>and</strong> incorporate level 4 source material appropriately in his/herwritten work. He/she will be aware <strong>of</strong> the importance <strong>of</strong> writing clearly <strong>and</strong> <strong>of</strong> thestrengths <strong>and</strong> weaknesses <strong>of</strong> his/her own work. He/she will have explicit actionpoints for the future improvement <strong>of</strong> his/her work.By achieving 1 above he/she will also have increased his/her competence in:• ability to debate, negotiate <strong>and</strong> express opinions orally <strong>and</strong> in writing• willingness to be challenged• working as a team member <strong>and</strong> being sensitive to others• evaluating <strong>and</strong> assimilating written information• thinking logically <strong>and</strong> critically• identifying assumptions, making judgements <strong>and</strong> drawing conclusions orally <strong>and</strong>in writing• evaluating the strengths <strong>and</strong> weaknesses <strong>of</strong> his/her own written workIndicative Syllabus Content• Function <strong>of</strong> paraphrase <strong>and</strong> summary• Sentence structure• Punctuation• Differences between spoken <strong>and</strong> written English• Differences between formal <strong>and</strong> informal styles <strong>of</strong> writing• Editing <strong>and</strong> reformulating work• Using sources in written work• Vocabulary for academic work• Spelling patterns <strong>and</strong> word-building• Commentary <strong>and</strong> critical evaluation <strong>of</strong> written texts• Cohesion <strong>and</strong> coherence in writingTeaching <strong>and</strong> Learning Methods• Pair <strong>and</strong> group work; language <strong>and</strong> text analysis, debate, seminar work.• Lecturer input on key skills, language & terminology.• Authentic text analysis.• Student research on finding academic sources• Peer review <strong>of</strong> written work• Analysis <strong>of</strong> work produced by students outside lectures.• Classes will usually consist <strong>of</strong> one two-hour class per week.158


Assessment RationaleCoursework one consists <strong>of</strong> student work which has been ongoing both inside <strong>and</strong>outside lectures 1-6 with continual formative tutor feedback, maximising activestudent engagement <strong>and</strong> learning. Coursework one will thereby be the final product<strong>of</strong> student work on the key module areas <strong>of</strong> text analysis <strong>and</strong> commentary, summary,paraphrase <strong>and</strong> use <strong>of</strong> source.Coursework two requires student to actively engage in further practice <strong>of</strong>coursework one learning. In addition, student will gain confidence in other coreelements <strong>of</strong> the module, namely: finding appropriate sources; referencingtechniques; essay planning <strong>and</strong> producing an extended piece <strong>of</strong> academic writing.Coursework two provides a major formative learning opportunity for the student, withdetailed tutor feedback to the student on his/her written work.Coursework three requires that the student actively engages in reviewing his/herown written work <strong>and</strong> that <strong>of</strong> his/her peers, acting on tutor feedback to improvehis/her written work including editing <strong>and</strong> pro<strong>of</strong> reading. Course work three alsorequires the student to reflect explicitly on the strengths <strong>and</strong> weaknesses <strong>of</strong> his/herwritten work <strong>and</strong> to plan action points for future improvement <strong>of</strong> his/her written work.The exam will summatively assess the student’s ability to express him-/herself inclear, accurate <strong>and</strong> appropriate English for the set tasks in the exam. The examtasks cover all the main elements <strong>of</strong> the module syllabus.Assessment CriteriaCoursework OneEvidence that:• the student can show in writing that he/she has understood the main content <strong>and</strong>function <strong>of</strong> the set text extracts <strong>and</strong> can comment on the style, target audience<strong>and</strong> authorial voice <strong>of</strong> the texts.• The student can adequately summarise the extracts, produce a paraphrase <strong>of</strong> apart <strong>of</strong> each text <strong>and</strong> use correct referencing <strong>and</strong> source acknowledgementtechniques in their summary <strong>and</strong> paraphrase.Coursework TwoEvidence that the student has:• found academically valid sources appropriate for their chosen essay title;• read <strong>and</strong> understood these sources <strong>and</strong> produced a literature review whichcorrectly summarises the content <strong>of</strong> the sources;• written a clear <strong>and</strong> detailed essay plan which gives an outline <strong>of</strong> the content <strong>of</strong>the essay, a logical order <strong>of</strong> points in the development <strong>of</strong> an argument <strong>and</strong>appropriate incorporation <strong>of</strong> sources to support that argument;• written a short academic essay in a clear style suitable for academic work.159


The essay will be marked for:• grammatical/lexical accuracy• appropriate style <strong>and</strong> register• achievement <strong>of</strong> communication task• clear <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essional presentation.Coursework ThreeEvidence that the student has:• Actively engaged in reviewing <strong>and</strong> improving his/her own written work by actingon tutor feedback to improve their essay, editing <strong>and</strong> pro<strong>of</strong> reading• Explicitly reflected on the strengths <strong>and</strong> weaknesses <strong>of</strong> his/her written work.• Explicit action points for the future improvement <strong>of</strong> his/her academic writing.ExamEvidence that the student can express him/herself in clear, accurate <strong>and</strong> appropriateEnglish for the set tasks in the exam.Assessment Methods <strong>and</strong> Weightings20% 3 written text analyses <strong>of</strong> approx. 100 words each. (CWK 1)20% Essay: photocopies <strong>of</strong> sources used + essay plan+ 800-1000 word essay.(CSWK 2)20% Improved Essay 800 -1000 words + 100 word written reflection. (CSWK 3)40% A 2-hour exam to test academic written style, accuracy <strong>and</strong> vocabulary. Theexam will include a timed essay.SourcesModule TextsStudents will be required to have available for the course a grammar reference, forexample, Swan, M (1995) Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press,<strong>and</strong> a dictionary (students may choose their own title). The module tutors will usematerial from the bank <strong>of</strong> Academic Writing modules in the School <strong>of</strong> <strong>Languages</strong>,<strong>and</strong> will also exploit key texts <strong>and</strong> material from the WBS. Finally, as a mainteaching resource, tutors will use:Recommended TextsCottrell, S. (2005) Critical thinking skills: Developing effective analysis <strong>and</strong> argumentBasingstoke, Hants: PalgraveMcMillanCrème, P. & Lea M. R. (2003) Writing at university. Buckingham: Open UniversityPressFairbairn, G.J. & Winch C. (1996) Reading, writing <strong>and</strong> reasoning. Buckingham:Open University PressGiltrow, J. (1999) Academic writing (2nd Edition). Ontario: Broadview Press160


Greetham, B. (2001) How to write better essays. Basingstoke: PalgraveMcCarter, S. (1997) A book on writing. Midlothian: IntelliGeneOshima, A. <strong>and</strong> Hogue, A. (2005) 4 th edn. Writing academic English. Harlow:Pearson/LongmanSeely, J. (2000) The Oxford guide to writing <strong>and</strong> speaking. Oxford: Oxford UniversityPressSmith, M. & Smith, G, (1995) A study skills h<strong>and</strong>book. Oxford: Oxford UniversityPressSwales, J.M. <strong>and</strong> Feake, C.B. (2004) Academic writing for graduate students:Essential tasks <strong>and</strong> skills (2nd edn). Michigan:University <strong>of</strong> Michigan PressSwan, M. <strong>and</strong> Walter, C. (1997) How English works: A grammar practice book withanswers. Oxford: Oxford University PressTrzeciak, J. & Mackay, S.E. (1996) Study skills for academic writing. Harlow:LongmanAdditional TextsCottrell, S. (1999) The study skills h<strong>and</strong>book. Basingstoke, Hampshire: MacmillanGermov, J. (2000) Get great marks for your essays. St.Leonards, NSW: Allen &UnwinHennessy, B. (1994) How to write an essay: Winning techniques <strong>and</strong> skills forStudents. Plymouth: How to BooksKing, G. (2000) Collins wordpower vocabulary exp<strong>and</strong>er. Glasgow: HarperCollinsManser, M. (Ed.) (2000) Bloomsbury good word guide. London: BloomsburyOxford paperback dictionary <strong>and</strong> thesaurus. (1997) Oxford: OUPThomson, A. (1996) Critical reasoning: A practical introduction. London: RoutledgeDate <strong>of</strong> Initial Validation:Dates <strong>of</strong> CASG Approved Modifications:Date <strong>of</strong> Re-Validation/Review:161


Full Module Title:COMMUNICATION BETWEEN CULTURES:AN INTRODUCTION TO CROSS-CULTURALSTUDIESShort Module Title:Communication between CulturesModule Code:1CCM400Module Level: 4Academic Credit Weighting: 15School:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Length: Semester 1 or 2Module Leader:Robin CranmerExtension: 2054E-mail:R.P.Cranmer@wmin.ac.ukSite:VariousHost Course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Status:Relevant Course:Titles/Pathways:Subject Board:Pre-Requisites:Co-Requisites:Assessment:Special Features:Access Restrictions:Summary <strong>of</strong> Module Content:N/ABA Language StudiesBA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationVariable<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>NoneNone100% courseworkNoneNoneThis module is an introduction to the recentlyestablished field <strong>of</strong> Cross-Cultural Studies, but isvery closely focused on those aspects <strong>of</strong> theory<strong>and</strong> practice relevant to students’ personalsituations, living <strong>and</strong> studying in the London area.It introduces students to theory allowing them toanalyse more closely how different culturesinteract <strong>and</strong> why they do so successfully orotherwise. Students are also asked to applytheory <strong>and</strong> skills <strong>of</strong> analysis to interculturalencounters in their own lives. They then learnforms <strong>of</strong> methodology for carrying out researchon various types <strong>of</strong> cultural or inter-culturalissues <strong>and</strong> do a research project on an aspect <strong>of</strong>their cultural identity <strong>of</strong> particular interest to them.162


Module Aims• To equip students with a theoretical framework for analysing the value system <strong>of</strong>cultures <strong>and</strong> the factors which affect how cultures interact.• To develop students’ capacity to analyse the cultures around them in atheoretically informed way.• To give students’ an awareness <strong>of</strong> research methodology which can be used toinvestigate intercultural issues systematically.• To give students the opportunity to put all <strong>of</strong> this into practice by carrying out aresearch project.Learning OutcomesStudents will have an awareness <strong>of</strong> some <strong>of</strong> the ways in which language <strong>and</strong> cultureare interrelated.Students will have the capacity to analyse in a theoretically informed way the valuesystems <strong>of</strong> cultures, intercultural encounters, their own cultural identity <strong>and</strong> the wayssocieties deal with difference.Students will have the capacity, using established researched methodology, to plan<strong>and</strong> carry out a research project on intercultural topics. This will include the ability toconduct interviews effectively <strong>and</strong> to analyse the data generated.Indicative Syllabus Content• Analysing intercultural encounters – theoretical factors.• Different concepts <strong>of</strong> culture.• Culture <strong>and</strong> value system.• Stereotypes.• Relationship between language <strong>and</strong> culture.• Subcultures <strong>and</strong> cultural identity.• Outsider/insider perspective.• Analysing societies’ h<strong>and</strong>ling <strong>of</strong> intercultural encounters.• Monoculturalism/interculturalism/multiculturalism.• Models <strong>of</strong> integration.• Ethnographic research.• Theory <strong>of</strong> interview techniques.• Interpreting qualitative research data.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsStudents will read <strong>and</strong> analyse theoretical material <strong>and</strong> participate in group sessionssummarising it.Students will analyse, videos, tapes <strong>and</strong> autobiographical extracts to see whatintercultural encounters they involve, <strong>and</strong> why the encounter happens in the way itdoes.163


Students will participate extensively in group <strong>and</strong> pair work, particularly whenrequired to apply theory to personal experience.Students will carry out project work during <strong>and</strong> outside <strong>of</strong> sessions. Students willinterview, <strong>and</strong> be interviewed by, other students. Students will participate in theprocess <strong>of</strong> interpreting each others’ data.Tasks out <strong>of</strong> class will involve theoretical reading, analytical tasks <strong>and</strong> practical onesrelating to project work.Assessment RationaleAll pieces <strong>of</strong> coursework are learning tasks as well as assessment tasks.Coursework 1 - students are required to analyse a number <strong>of</strong> encounters betweencultures as described in extracts from autobiographical/fictional writings <strong>and</strong> toextend their analysis to parallel personal experiences. To do this to a good st<strong>and</strong>ardstudents will need to apply the theory they have studied. The tasks therefore revealboth the students’ grasp <strong>of</strong> theory <strong>and</strong> their capacity to apply it.Coursework 2 - students are required both to explain key concepts <strong>and</strong> to applythem to their own culture <strong>and</strong> experience. Once again this reveals both the students’grasp <strong>of</strong> theory <strong>and</strong> their capacity to apply it.Coursework 3 - this project, requiring students to choose an aspect <strong>of</strong> their culturalidentity, do interviews in relation to it <strong>and</strong> interpret them, shows the extent to whichstudents can use the theory they have already studied in closely analysing their owncultural identity <strong>and</strong> the perceptions <strong>of</strong> outsiders <strong>of</strong> that identity. It also reveals theircapacity to apply the theory studied on carrying out qualitative research projectsincluding interview technique.Assessment CriteriaCoursework 1 - Extent to which concepts <strong>and</strong> techniques studied are appropriatelyapplied to the analysis <strong>of</strong> texts supplied <strong>and</strong> to parallel personal experience.Coursework 2 - Extent to which student shows, through the analysis <strong>of</strong> their ownculture, a grasp <strong>of</strong> the relationship between language <strong>and</strong> culture, in particular wherewords <strong>and</strong> core cultural values are concerned. Extent <strong>of</strong> awareness <strong>of</strong> differentways in which ‘culture’ can be understood <strong>and</strong> capacity to relate these differentconcepts <strong>of</strong> culture to particular societies.Coursework 3 - Extent <strong>of</strong> the student’s ability to identify significant interculturalissues concerning their own cultural identity. Capacity to design research projects.Extent <strong>of</strong> awareness <strong>of</strong>, <strong>and</strong> ability to put into practice, techniques for conductingsuccessful qualitative interviews. Extent <strong>of</strong> methodological rigour, coherence <strong>and</strong>insight shown in interpreting ethnographic data.164


Assessment Methods <strong>and</strong> WeightingsCoursework 1 – This is a written assignment which aims to assess students’ abilityto analyse individuals’ experiences <strong>of</strong> encounters between cultures, using thetheoretical tools the course provides. Concepts like stereotyping <strong>and</strong> prejudice willplay a role in this analysis. The assessment will also ask students to analyse theirown experience. (25% <strong>of</strong> module mark)Coursework 2 – This is also a written assignment testing students’ grasp <strong>of</strong> ways inwhich ‘culture’ can be understood, the concept <strong>of</strong> ‘core values’ within a culture, <strong>and</strong>also the relationship between language <strong>and</strong> culture. (25% <strong>of</strong> module mark)Coursework 3 (project) – This is a project which will involve doing interviews on thetheme <strong>of</strong> cultural identity <strong>and</strong> analysing them. It is aimed at assessing students’ability to investigate an aspect <strong>of</strong> their cultural identity in a systematic <strong>and</strong> insightfulway <strong>and</strong> also their capacity to make coherent sense <strong>of</strong> the data their investigationprovides. (50% <strong>of</strong> module mark)To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.SourcesEssential ReadingKramsch, C. Language <strong>and</strong> Culture, Oxford University Press, 2000Further ReadingAlasuutari, P.Bennett, M.J.Cobley, P. (ed.)Researching Culture: Qualitative Method <strong>and</strong> CulturalStudies, London, Sage, 1995Basic Concepts in Intercultural Communication, YarmouthMaine, Intercultural Press, 1998The Communication Theory Reader, London, Routledge,1995Giles, J & Middleton, T. Studying Culture, Oxford, Blackwell, 1999Katan, D.Translating Cultures, Manchester, St. Jerome Publishing,1999Kvale, S. Interviews, London, Sage, 1996Pickering, M.History, Experience <strong>and</strong> Cultural Studies, London,MacMillan, 1997165


Said, E.W. Out <strong>of</strong> Place: A Memoir, London, Granta Books, 2000Schirato, T. & Yell, S.Scollon, R. & WongScollon, S.Communication <strong>and</strong> Culture: an Introduction, London,Sage, 2000Intercultural Communication, Oxford, Blackwell, 1997WWW ReferencesIALIC – International Association for <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> Intercultural Communicationhttp://www.cf.ac.uk/encap/sections/lac/ialicSIETAR – Society for Intercultural Education, Training <strong>and</strong> Researchhttp://www.sietar-europa.org/INTERCULTURAL PRESShttp://www.interculturalpress.com/shop/index.html166


Full Module Title:TRANSLATION IN SOCIETY: LANGUAGE,IDEOLOGY AND COMMUNICATIONShort Module Title:Translation in SocietyModule Code:1TRS501Module Level: 5Academic credit weighting: 15 creditsLength:1 SemesterSchool <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Charles DenrocheExtension:N/AE-mail:denrocc@wmin.ac.ukHost course:BA TranslationStatus:CoreSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:Normally L4 modules – Translation as CulturalPractice pathwayCo-requisites:Normally L5 modules BilingualTranslation/Language for Work pathwaysAssessment: Presentation 25%; Coursework 25%; Essay 50%Summary <strong>of</strong> Module Content: This module is designed for second-year students<strong>of</strong> BA Translation. It aims to develop a criticalunderst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> how different notions <strong>of</strong>translation are constructed <strong>and</strong> represented incontemporary society <strong>and</strong> to investigate theirrelationship to broader questions about therelationship between language <strong>and</strong> society.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to acquire:• A critical awareness <strong>of</strong> <strong>and</strong> ability to analyse the differences between popular<strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essional notions <strong>of</strong> ‘translation’ <strong>and</strong> the reasons for them;• An underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> sociolinguistic concepts <strong>of</strong> relevance to the analysis <strong>of</strong>language <strong>and</strong> translation attitudes within <strong>and</strong> across contemporary societies;• An ability to apply methods <strong>of</strong> critical discourse analysis to media textsconcerned with translation <strong>and</strong> related activities;• An ability to identify <strong>and</strong> investigate appropriate material for analysis withminimal guidance.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Identify representations <strong>of</strong> ‘translation’ in the media <strong>and</strong> categorise them inways that deepen your underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> translation as a social activity;167


2. Select <strong>and</strong> apply appropriate sociolinguistic concepts to how ‘translation’ isviewed by different participants in media discourse concerning language <strong>and</strong>society;3. Conduct critical analysis <strong>of</strong> tokens <strong>of</strong> such discourse, drawing on yourknowledge <strong>of</strong> relevant case studies;4. Demonstrate an awareness <strong>of</strong> the role played by pr<strong>of</strong>essional bodies <strong>and</strong>legislative frameworks relevant to translation in society;5. Work independently to acquire <strong>and</strong> consolidate your underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong>translation as a social activity outside <strong>of</strong> the classroom.Indicative Syllabus ContentThe module content is designed to develop a critical framework for analysing thediscursive practices in which ‘translation’ as a category <strong>of</strong> activity is implicated incontemporary societies. Drawing on the principles <strong>of</strong> Critical Discourse Analysis, itwill focus in particular on the tension between popular <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essional notions <strong>of</strong>'translation', examining how these are represented in the media <strong>and</strong> to what extentformal policy initiatives <strong>and</strong> regulatory frameworks mitigate against this tension. Theframework will seek to position translation as a language activity within a broaderdiscussion <strong>of</strong> the relationship between language <strong>and</strong> society, drawing onsociolinguistic concepts such as identity, ethnolinguistic vitality, language beliefs <strong>and</strong>ideologies, language policy <strong>and</strong> language planning. The analysis will take the form<strong>of</strong> a series <strong>of</strong> comparative case studies selected for the ethical <strong>and</strong> politicalquestions they raise.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 2-hour weekly lecture/workshops, with additionalreading time provided for during the Guided Independent Study weeks at the end <strong>of</strong>the semester. Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> formal presentations in which keyconcepts are presented by the module team, followed by individual <strong>and</strong> groupanalysis <strong>and</strong> application to the case study under discussion. Each lecture isaccompanied by a reading task, requiring you to submit a brief written response inthe form <strong>of</strong> a summary or critical appraisal <strong>of</strong> the set text to the module’s wiki.Assessment RationaleThe module is assessed by a combination <strong>of</strong> presentation, coursework <strong>and</strong> essay, all<strong>of</strong> which will be undertaken in English. The presentation is designed to allow you topresent the findings <strong>of</strong> an initial piece <strong>of</strong> analysis <strong>and</strong> receive feedback from yourpeers. The coursework is a test <strong>of</strong> your ability to select, present <strong>and</strong> justify in writingthe use <strong>of</strong> a particular concept or approach for analysis. The essay is a test <strong>of</strong> yourunderst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the wider issues raised by the module <strong>and</strong> will take the form <strong>of</strong> aminiature case study, identified <strong>and</strong> investigated independently by the student.Assessment CriteriaIn all assessments for this module, students are expected to demonstrate thefollowing:168


• An ability to select from, present <strong>and</strong> apply appropriately a range <strong>of</strong> theoreticalconcepts;• An ability to analyse systematically the different senses in which ‘translation’ isused within <strong>and</strong> across societies;• A critical underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the sociolinguistic <strong>and</strong> other factors which influencethis process.Additionally,In the presentation, students are expected to demonstrate that they can:• Structure a 15-minute presentation, using appropriate materials <strong>and</strong> resources;• Engage an audience <strong>and</strong> respond to questions when challenged;• Select appropriate <strong>and</strong> stimulating material for analysis.In the coursework, students are expected to demonstrate that they can:• Structure an extended piece <strong>of</strong> writing (<strong>of</strong> 1000 words) using appropriateacademic English <strong>and</strong> scholarly apparatus;• Incorporate suggestions <strong>and</strong> develop ideas in light <strong>of</strong> the feedback provided inresponse to their presentation;• Draw on <strong>and</strong> develop ideas from the discussion <strong>and</strong> reading tasks posted onthe module’s wiki.In the final essay, students are expected to demonstrate that they can:• Identify, research <strong>and</strong> present material appropriate for a miniature case study;• Structure an extended piece <strong>of</strong> writing (<strong>of</strong> 2000 words) using appropriateacademic English <strong>and</strong> scholarly apparatus;• Demonstrate an awareness <strong>of</strong> the ambiguities in which translation as a socialactivity is implicated.The presentation will explicitly test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 5;The coursework will explicitly test learning outcomes 2 <strong>and</strong> 3;The essay will explicitly test learning outcomes 1,2,3,4 <strong>and</strong> 5;Marks are awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.Characteristics <strong>of</strong> performance MarkOutst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or below169


Assessment Methods <strong>and</strong> WeightingsPresentationCourseworkEssay25% (15 minutes)25% (1000 words)50% (2000 words)To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40% <strong>and</strong> at least30% in each <strong>of</strong> the assessments. Please be aware that should you achieve less than30% in respect <strong>of</strong> any <strong>of</strong> the elements <strong>of</strong> assessment, you will be referred in therelevant element <strong>and</strong> your final mark for the module will be capped at 40%.SourcesEssential readingFairclough, N., 1995. Media Discourse. London: Arnold.Wardaugh, R., 2006. An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell.Meyerh<strong>of</strong>f, M., 2006. Introducing Sociolinguistics. Oxford: RoutledgeVenuti, L. (ed), 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.Further readingBaker, M. (ed), 2001. The Routledge Encyclopedia <strong>of</strong> Translation Studies. London:Routledge.Bassnett, S., 2002. Translation Studies (3rd). London: Routledge.Bassnett, S. & H. Trivedi (eds),1999. Post-Colonial Translation. London: Routledge.Fairclough., N. <strong>and</strong> Chouliaraki, L., 1999. Discourse in Late <strong>Modern</strong>ity. Edinburgh:Edinburgh University PressFairclough, N., 2001. Language <strong>and</strong> Power. London: Longman.Fasold, R., 1984. The Sociolinguistics <strong>of</strong> Society. Oxford: Blackwell.Fasold, R., 1990. The Sociolinguistics <strong>of</strong> Language. Oxford: Blackwell.Haarman, H., 1986. Language in ethnicity: a view <strong>of</strong> basic ecological relations.Berlin: Mouton de Gruyter.Le Page, R., <strong>and</strong> Tabouret-Keller, A., 1985. Acts <strong>of</strong> Identity: creole-basedapproaches to language <strong>and</strong> ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.Perez, M. (ed), Apropos <strong>of</strong> Ideology. Manchester: St Jerome.Robinson, D., 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory <strong>and</strong>Practice <strong>of</strong> Translation. London: Routledge.Shuttleworth, M. & M. Cowie, 1997. Dictionary <strong>of</strong> Translation Studies. Manchester:St Jerome.Steiner, G., 1975/1992/1998. After Babel: Aspects <strong>of</strong> Language <strong>and</strong> Translation.Oxford: Oxford University Press.Venuti, L., 1995. The Translator’s Invisibility: A History <strong>of</strong> Translation. London:Routledge.Additional SourcesStudents will be provided with a list <strong>of</strong> web resources <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essional journalsrelevant to the case studies selected for the module.170


Date <strong>of</strong> initial Validation:Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:171


Full Module Title:WORK-INTEGRATED SIMULATION FORTRANSLATORSShort Module Title:Work-Integrated Translation SimulationModule Code:1TRS502Module Level: 5Academic credit weighting: 15 creditsLength: one semester (Semester 2)School <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Charles DenrocheExtension:N/AE-mail:denrocc@wmin.ac.ukHost course:BA (Hons) TranslationStatus:CoreSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:Normally L4 modules – Translation as CulturalPractice pathwayCo-requisites:Normally L5 modules BilingualTranslation/Language for Work pathwaysAssessment:100% coursework:CW 1 (80%): a pair or group portfolio assessmentcomprising 2 <strong>of</strong> your owntranslations plus 2 translations bycolleagues which you have revised.CW2 (20%): A self-reflective report in English(1,000 words).Summary <strong>of</strong> Module Content: The module will acquaint you in simulation with theopportunities <strong>and</strong> constraints associated withtranslation in a pr<strong>of</strong>essional working environment.You will be required to work in pairs or in groups onsimulated commissions, for which you will providetranslation services, including editing usingst<strong>and</strong>ard industry Computer-Assisted Translationtools. You will be required to translate short texts atspeed <strong>and</strong> in circumstances that reflect realisticpr<strong>of</strong>essional dem<strong>and</strong>s. You will be assessed on thefinal outcomes <strong>and</strong> on your individual report on themanagement <strong>of</strong> these commissions. As part <strong>of</strong> thepreparation for these commissions, you willundertake an organised visit to the EuropeanCommission Translation service <strong>and</strong> attend briefingsessions from various pr<strong>of</strong>essionals working in thetranslation industry.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to:172


• Promote familiarity with a wide range <strong>of</strong> translation-related realia, includingquality processes, project-led IT requirements <strong>and</strong> corporate communications;• Enable you to recognise the value <strong>of</strong> work experience in a simulation as ameans to facilitate transfer <strong>of</strong> learning between theory <strong>and</strong> practice;• Develop an awareness <strong>of</strong> work-place culture <strong>and</strong> expectations, including theimportance <strong>of</strong> presentation, time-management <strong>and</strong> communication skills,reporting systems <strong>and</strong> cultural awareness;• Involve you as a team-member in a simulated pr<strong>of</strong>essional assignment, therebydeveloping your autonomy <strong>and</strong> your communication <strong>and</strong> interpersonal skillswithin a team, as well as your confidence in relation to your careerdevelopment;• Enable you to extend your analytical skills to reflect on your experience <strong>and</strong> todevelop the discourse needed to describe your skills <strong>and</strong> abilities;• Allow you to complete a SWOT analysis for inclusion in your Multilingua e-portfolio <strong>and</strong> add aspects <strong>of</strong> your experience to an updated version <strong>of</strong> your CV.Learning OutcomesAt the end <strong>of</strong> the module, you will have:1. become familiar with a wide range <strong>of</strong> translation-related realia;2. translated texts <strong>and</strong> edited others’ work to a pr<strong>of</strong>essional brief;3. managed a work commission <strong>and</strong> maintained adequate records <strong>and</strong> reportingsystems;4. been acquainted with the constraints <strong>and</strong> pressures <strong>of</strong> working life as apr<strong>of</strong>essional in the field <strong>of</strong> translation through simulation;5. demonstrated an ability to transfer information <strong>and</strong> knowledge gained fromobservation <strong>and</strong> experience into a written report;6. prepared a written report on the experience for inclusion in your Multilingua e-portfolio record.Indicative Syllabus ContentAs this module consists <strong>of</strong> a portfolio <strong>of</strong> work, there is no formal syllabus.You will be sent translations <strong>of</strong> 300 words approximately to manage, translate, edit<strong>and</strong> format to a brief on a weekly basis by your lecturer via Blackboard. You will alsobe provided with a briefing document setting out the working systems, qualityprocesses <strong>and</strong> corporate communication requirements <strong>of</strong> a notional translationcompany.The translations will make a variety <strong>of</strong> IT dem<strong>and</strong>s, including terminologymanagement, the use <strong>of</strong> translation memory s<strong>of</strong>tware <strong>and</strong> input/output <strong>of</strong> text from avariety <strong>of</strong> st<strong>and</strong>ard s<strong>of</strong>tware packages.You will be required to manage the translations <strong>and</strong> the editing <strong>and</strong> IT requirementswithin your group on a rotating basis. You will then submit 2 <strong>of</strong> your translations plus2 <strong>of</strong> your colleagues’ translations which you will have edited <strong>and</strong> reviewed in aportfolio for assessment.173


In addition, you are required to attend the presentations from pr<strong>of</strong>essionals working in thetranslation industry <strong>and</strong> to attend 3 workshops throughout the module:• A preparatory workshop, which will cover issues associated with learning tolearn from experience <strong>and</strong> observation, collaborative peer-learning, pr<strong>of</strong>essionalresponsibilities <strong>and</strong> record-keeping;• A work-in-progress workshop, which will cover time-management, progress onrecord keeping <strong>and</strong> to deal with any issues arising from the commissions;• An end-<strong>of</strong>-module workshop, 2 weeks before submission <strong>of</strong> the portfolio <strong>of</strong> work<strong>and</strong> <strong>of</strong> the feedback report, which will be used for a general debriefing.Students will be asked to use the Discussion Board facility <strong>of</strong> the module site toexchange views on the task <strong>and</strong> advice from peers <strong>and</strong> staff.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in the following format:• 3 x 2-hour workshops led by the lecturer;• 4 x 2-hour presentations <strong>and</strong> question <strong>and</strong> answer sessions led pr<strong>of</strong>essionalsworking in the translation industry;• One visit to a translation company in London• One day-trip to the translation services <strong>of</strong> the European Commission;• 2 x 30-minute supervision sessions for each pair/group with the lecturerorganised by mutual agreement.Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>essional simulation, investigation <strong>of</strong>pr<strong>of</strong>essional environments, self-managed translation activity <strong>and</strong> self-reflection.Students are required to submit all their work, including those translations notsubmitted as part <strong>of</strong> the portfolio assessment <strong>and</strong> associatedcommunications/documents created through the management <strong>of</strong> the translationprocess, to the module blackboard site.Assessment RationaleThe assessment is made up <strong>of</strong> 2 translation/editing pieces, which reflect theoutcome <strong>of</strong> the simulated commission, <strong>and</strong> an analysis <strong>of</strong> your work experience,including the processes that took place during the semester <strong>and</strong> your response toinput provided by translation pr<strong>of</strong>essionals. The analysis will comprise a st<strong>and</strong>ardpro-forma to fill in for record purposes, which can feed into your e-portfolio, plus anindividual written report in English <strong>of</strong> 1,000 words.Assessment CriteriaAssessment 1 will test your ability to complete the commission to a pr<strong>of</strong>essionalst<strong>and</strong>ard.Assessment 2 will test your ability to negotiate the commission’s management inyour pair or group <strong>and</strong> to keep appropriate written records <strong>of</strong> the processes. It will174


also test your ability to reflect on your experience, to synthesize its main aspects <strong>and</strong>to learn from it.Assessment Methods <strong>and</strong> WeightingsThere are 7 levels <strong>of</strong> achievement, all based on the learning outcomes tested. Marksare awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria tailored for each assessment:Outst<strong>and</strong>ing (first class, with a mark over 80%): the student has reached fully thelearning outcomes tested; appropriate <strong>and</strong> imaginative translation solutions havebeen found in all cases; the editing/review <strong>of</strong> the others’ work is entirely appropriate;the work, including the report, displays a significant number <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>essionalcharacteristics.Excellent (first-class, with a mark <strong>of</strong> 70 to 79%): the student has reached fully thelearning outcomes tested; appropriate translation solutions have been found in all oralmost all cases; the editing/review <strong>of</strong> the others’ work is entirely appropriate; thework, including the report, displays a number <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>essional characteristicsVery good (Upper second, with a mark <strong>of</strong> 60 to 69%): the student has reachedalmost all <strong>of</strong> the learning outcomes tested <strong>and</strong> in most cases has been able topropose appropriate translation <strong>and</strong> editing solutions; the translation <strong>and</strong> editingcould be brought up to pr<strong>of</strong>essional st<strong>and</strong>ard through a combination <strong>of</strong> rewriting <strong>and</strong>light editing.Good (Lower second, with a mark <strong>of</strong> 50 to 59%): the student has reached most <strong>of</strong>the learning outcomes tested <strong>and</strong> has been able to propose appropriate translation<strong>and</strong> editing solutions in a significant amount <strong>of</strong> cases; for the translation, editing <strong>and</strong>report to brought up to pr<strong>of</strong>essional st<strong>and</strong>ard a significant amount <strong>of</strong> rewriting wouldbe required.Passable (Third, with a mark <strong>of</strong> 40 to 49%): the student has reached significantly thelearning outcomes tested <strong>and</strong> has been able on occasions to propose appropriatetranslation <strong>and</strong> editing solutions; in many respects the translation, editing <strong>and</strong> reportwould not be deemed adequate in a pr<strong>of</strong>essional or commercial setting.Unsatisfactory (Marginal Fail, with a mark <strong>of</strong> 35 to 39%): the student has notreached (or only minimally) the learning outcomes tested <strong>and</strong> has not or onlyoccasionally proposed an appropriate translation or editing solution; the translation,editing <strong>and</strong> report would be deemed inadequate to a large extent in a pr<strong>of</strong>essional orcommercial setting.Clear Fail (with a mark below 34%): the student has not reached the learningoutcomes tested <strong>and</strong> has not proposed appropriate translation solutions; there islittle evidence <strong>of</strong> underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the translation <strong>and</strong> editing issues posed by thetext or little attempt to engage with those issues; the translation, editing <strong>and</strong> reportwould be deemed wholly inadequate in a pr<strong>of</strong>essional or commercial setting.175


To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.SourcesIt is not appropriate to set sources for this specifically practical module. However, asgeneral background, you are strongly advised to acquaint yourself with the varioustranslators’ e-groups or blogs widely available on the web <strong>and</strong> with conferenceproceedings <strong>of</strong> the Institute <strong>of</strong> Translation <strong>and</strong> Interpreting (ITI) in the form <strong>of</strong> selectedpapers <strong>and</strong> with occasional articles in The Linguist. The module leader will providefurther guidance to reflect the specific focus <strong>of</strong> the simulation at the time <strong>of</strong> delivery.Date <strong>of</strong> initial Validation:Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:176


Full Module Title:TRANSLATION AS CULTURAL PRACTICE:LANGUAGE, METAPHOR AND INSTITUTIONALCONTEXTShort Module Title:Translation as Cultural PracticeModule Code:1TRS601Module Level: 6Academic credit weighting: 15 creditsLength:1 SemesterSchool <strong>and</strong> <strong>Department</strong>: Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong> <strong>of</strong> <strong>Modern</strong> <strong>and</strong> <strong>Applied</strong> <strong>Languages</strong>Module Leader(s):Charles DenrocheExtension:N/AE-mail:denrocc@wmin.ac.ukHost course:BA TranslationStatus:CoreSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:Normally L5 modules – Translation as CulturalCo-requisites:Practice pathwayNormally L6 modules BilingualTranslation/Language for Work pathwaysAssessment: Presentation 25%; Coursework 25%; Essay 50%.Summary <strong>of</strong> Module Content: This module is designed for final-year students <strong>of</strong>BA Translation. It aims to develop a criticalunderst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the different social <strong>and</strong>institutional contexts in which varied forms <strong>of</strong>translation are undertaken; the function <strong>of</strong>institutional metalanguage <strong>and</strong> social metaphors indefining working practices; <strong>and</strong> how theseconstrain or influence the role conceived for thetranslator <strong>and</strong> the roles translators conceive forthemselves.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to acquire:• A critical awareness <strong>of</strong> <strong>and</strong> ability to analyse the differences between varioussocial <strong>and</strong> institutional cultures or sub-cultures in which ‘translation’ isundertaken;• An awareness <strong>of</strong> how these cultures or sub-cultures influence translationprocesses <strong>and</strong> products <strong>and</strong> the assumptions that makers <strong>and</strong> users <strong>of</strong>translations bring to bear on these processes <strong>and</strong> products;• An ability to identify <strong>and</strong> analyse institutional metalanguage <strong>and</strong> socialmetaphors <strong>and</strong> to underst<strong>and</strong> the ways in which they influence the work <strong>of</strong> atranslator;• An ability to analyse explicit or implicit structures <strong>of</strong> work in translationprocesses <strong>and</strong> explain to non-specialists their potential impact on quality.177


Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:1. Identify <strong>and</strong> critically account for specific features in social or institutionalcultures or sub-cultures in which ‘translation’ is undertaken;2. Underst<strong>and</strong> <strong>and</strong> explain how these sub-cultures may influence translationprocesses <strong>and</strong> products;3. Interpret <strong>and</strong> respond to institutional metalanguage <strong>and</strong> social metaphors whenthey impact on the work <strong>of</strong> a translator;4. Demonstrate an awareness <strong>of</strong> the role played by specific working practices ontranslation products, particularly where these are taken for granted;5. Work independently to acquire <strong>and</strong> consolidate your underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong>translation as a pr<strong>of</strong>essional activity outside <strong>of</strong> the classroom.Indicative Syllabus ContentThe module content is designed to develop a critical framework for analysing thedifferences between the various social <strong>and</strong> institutional cultures <strong>and</strong> sub-cultures inwhich ‘translation’ is undertaken <strong>and</strong> for underst<strong>and</strong>ing their impact on the work <strong>of</strong>the translator.The topic areas covered by the module will typically include some or all <strong>of</strong> thefollowing:• The effect <strong>of</strong> commercial imperatives on literary translation;• The incorporation <strong>of</strong> ad hoc translations from reporters in field in media texts;• The impact <strong>of</strong> declared <strong>and</strong> undeclared policy considerations on <strong>of</strong>ficialtranslations <strong>of</strong> political texts;• The impact <strong>of</strong> specific business practices <strong>and</strong> process models on the quality <strong>of</strong>freelance translation.These areas will be developed through a series <strong>of</strong> comparative case studiesselected for the ethical <strong>and</strong> political questions they raise <strong>and</strong> they will be analysed interms <strong>of</strong> the potentially conflicting loyalties a translator may experience whenworking within <strong>and</strong> across different cultures <strong>and</strong> sub-cultures.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe module is delivered in 10 x 2-hour weekly lecture/workshops, with additionalreading time provided for during the Guided Independent Study weeks at the end <strong>of</strong>the semester. Learning is fostered by a mixture <strong>of</strong> formal presentations in which keyconcepts are presented by the module team, followed by individual <strong>and</strong> groupanalysis <strong>and</strong> application to the case study under discussion. Each lecture isaccompanied by a reading task, requiring you to submit a brief written response inthe form <strong>of</strong> a summary or critical appraisal <strong>of</strong> the set text to the module’s wiki.178


Assessment RationaleThe module is assessed by a combination <strong>of</strong> presentation, coursework <strong>and</strong> essay, all<strong>of</strong> which will be undertaken in English. The presentation is designed to allow you topresent the findings <strong>of</strong> an initial piece <strong>of</strong> analysis <strong>and</strong> receive feedback from yourpeers. The coursework is a test <strong>of</strong> your ability to select, present <strong>and</strong> justify in writingthe use <strong>of</strong> a particular concept or approach for analysis. The essay is a test <strong>of</strong> yourunderst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the wider issues raised by the module <strong>and</strong> will take the form <strong>of</strong> aminiature case study, identified <strong>and</strong> investigated independently by the student.Assessment CriteriaIn all assessments for this module, students are expected to demonstrate thefollowing:• An ability to select from, present <strong>and</strong> apply appropriately a range <strong>of</strong> theoreticalconcepts;• An ability to analyse systematically the different contexts in which ‘translation’ isundertaken within <strong>and</strong> across societies <strong>and</strong> within <strong>and</strong> across differentinstitutional contexts;• A critical underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the social, commercial, cultural <strong>and</strong> political factorswhich influence this process <strong>and</strong> the ways in which these factors are expressedin conventional metaphor <strong>and</strong> institutionalised metalanguage.Additionally,In the presentation, students are expected to demonstrate that they can:• Structure a 15-minute presentation, using appropriate materials <strong>and</strong> resources;• Engage an audience <strong>and</strong> respond to questions when challenged;• Select appropriate <strong>and</strong> stimulating material for analysis.In the coursework, students are expected to demonstrate that they can:• Structure an extended piece <strong>of</strong> writing (<strong>of</strong> 1000 words) using appropriateacademic English <strong>and</strong> scholarly apparatus;• Incorporate suggestions <strong>and</strong> develop ideas in light <strong>of</strong> the feedback provided inresponse to their presentation;• Draw on <strong>and</strong> develop ideas from the discussion <strong>and</strong> reading tasks posted onthe module’s wiki.In the final essay, students are expected to demonstrate that they can:• Identify, research <strong>and</strong> present material appropriate for a miniature case study;• Structure an extended piece <strong>of</strong> writing (<strong>of</strong> 2000 words) using appropriateacademic English <strong>and</strong> scholarly apparatus;• Demonstrate an awareness <strong>of</strong> the explicit <strong>and</strong> implicit constraints whichinfluence translation as a social activity.179


The presentation will explicitly test learning outcomes 1 <strong>and</strong> 5;The coursework will explicitly test learning outcomes 2 <strong>and</strong> 3;The essay will explicitly test learning outcomes 1,2,3,4 <strong>and</strong> 5;Marks are awarded as follows, with the specific characteristics <strong>of</strong> performance to bedetermined on the basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.Characteristics <strong>of</strong> performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Methods <strong>and</strong> WeightingsPresentationCourseworkEssay25% (15 minutes)25% (1000 words)50% (2000 words)To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40% <strong>and</strong> at least30% in each <strong>of</strong> the assessments. Please be aware that should you achieve less than30% in respect <strong>of</strong> any <strong>of</strong> the elements <strong>of</strong> assessment, you will be referred in therelevant element <strong>and</strong> your final mark for the module will be capped at 40%.SourcesThis module will be taught through a series <strong>of</strong> case studies <strong>and</strong> practicalinvestigations, for which students will be provided with relevant briefing packs ateach stage <strong>of</strong> delivery.However, the following sources will also be useful for background reading <strong>and</strong>context:Ethnography <strong>of</strong> CommunicationBauman, R. <strong>and</strong> Sherzer, J. (eds.), 1974. Explorations in the Ethnography <strong>of</strong>Speaking.Gumperz, J. <strong>and</strong> Hymes, D. (eds.), 1972. Directions in Sociolinguistics: TheEthnography <strong>of</strong> Communication.Saville Troike, M., 1982. The Ethnography <strong>of</strong> Communication: An Introduction.Baltimore: University Park Press,.Fairclough, N., 1995. Media Discourse. London: Arnold.MetaphorWay, E.C..1994. Knowledge Representation <strong>and</strong> Metaphor. Oxford: Intellect.Grant, D., 1996. Metaphor <strong>and</strong> Organizations. London: SAGE.Lak<strong>of</strong>f, G., 1980. Metaphors we live by /. Chicago: University <strong>of</strong> Chicago Press.180


Cameron, L. <strong>and</strong> Low, G. (eds.) 1999. Researching <strong>and</strong> applying metaphorCambridge: Cambridge University Press.Kövecses, Z., 2005. Metaphor in culture. Cambridge: Cambridge UniversityAdditional SourcesStudents will be provided with a list <strong>of</strong> web resources <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>essional journalsrelevant to the case studies selected for the module.Date <strong>of</strong> initial Validation:Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications:Date <strong>of</strong> re-validation/review:181


Full Module Title:TRANSLATION PROJECT (4-YEARCOURSE)Short Module Title:Translation Project (4-Year Course)Module Code:1SPA670Module Level: 6Academic Credit Weighting: 15 CreditsSchool:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Length:One Semester (Semester One for BA MLLOD <strong>and</strong> Semester Two for BA Translation)Module Leader(s):Lucy CollardExtension: 2069Email:L.Collard@westminster.ac.ukSite:Regent CampusHost Course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Status:CoreRelevant Course Titles/Pathways: BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language <strong>and</strong> Other Disciplines (4-Year)BA Translation (4-Year)Subject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:Normally relevant <strong>Languages</strong> in ActionModules at Levels 4 <strong>and</strong> 5Co-requisites:NoneAssessment:100% courseworkSpecial Features:Refer to Programme H<strong>and</strong>bookAccess Restrictions:Refer to Programme H<strong>and</strong>bookSummary <strong>of</strong> Module Content: Group workshops, individual supervision;personal choice <strong>of</strong> text to be translated <strong>and</strong>commented upon, using the theoreticalinsights gained in the workshops.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:• select <strong>and</strong> use appropriate research sources;• demonstrate your translation skills on an extended text;• elaborate on the translation issues raised by the text <strong>and</strong> the translation choicesyou have made;• write cogently on the translation process.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:• plan <strong>and</strong> manage a translation project over a period <strong>of</strong> time;• independently research a subject-area related to the chosen text;182


• develop <strong>and</strong> apply knowledge, techniques <strong>and</strong> skills acquired during thecourse;• set out the translation <strong>and</strong> accompanying material in a clear, scholarly manner.Indicative Syllabus ContentThis is not a taught component. Students receive individual supervision. In addition,workshops are held on:• How to choose a text;• How to comment on a text;• Research skills for translation.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsIndividual supervision plus a mixture <strong>of</strong> tutor-led <strong>and</strong> student-led workshops.Assessment RationaleThe translation <strong>of</strong> a 5000-6000 word text into English has been chosen as the mostappropriate assessment method. The text will be evaluated according to theaccuracy, clarity <strong>and</strong> readability <strong>of</strong> the translation. The accompanying commentary(approximately 3000 words in English) will be assessed according to the insights itprovides into the translation issues encountered.Assessment CriteriaThe translation project will allow you to demonstrate your planning, organisation <strong>and</strong>time management skills. The commentary will test your ability to identify translationissues <strong>and</strong> discuss solutions appropriately.Marks are awarded as follows, characteristics <strong>of</strong> performance to be determined onthe basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Method <strong>and</strong> Weighting100% coursework. (75% translation <strong>and</strong> 25% commentary)SourcesSuggestions for Reading183


How Language WorksCrystal, D <strong>and</strong> Davy, D, Investigating English Style (Longman 1969)Graddol, D, Cheshire, J <strong>and</strong> Swann, J, Describing Language (Open University Press1987)Hartley, A F, Linguistics for Language Learners (Macmillan 1982 - chapter 10 on textstructure especially)Hudson, R, Invitation to Linguistics (Blackwell 1984)Translation Problems <strong>and</strong> StrategiesBaker, M, In Other Words (Routledge 1992)Fraser, J, “The pitfalls <strong>of</strong> translating social <strong>and</strong> labour texts” in The Linguist vol. 26 no. 3(summer 1987)Fraser, J, “Mapping the process <strong>of</strong> translation” in META vol. 41 no. 1 (March 1996)Hervey, S <strong>and</strong> Higgins, I, Thinking Translation (Routledge 1992)Newmark, P, A Textbook <strong>of</strong> Translation (Prentice Hall 1988)Newmark, P, About Translation (Multilingual Matters 1992)Newmark, P, Paragraphs on Translation (Multilingual Matters 1993)Nida, E <strong>and</strong> Rayburn, W, Meaning Across Cultures (Orbis 1981)*Trask, R.L., Mind the Gaffe: The Penguin Guide to Common Errors in English* <strong>and</strong> other work by Nida; although he focuses on Bible translation, his comments are <strong>of</strong>more general application to a wide range <strong>of</strong> cross-cultural aspects <strong>of</strong> translation.MiscellaneousConference proceedings <strong>of</strong> the Institute <strong>of</strong> Translation <strong>and</strong> Interpreting (ITI) - selectedpapers; occasional articles in The Linguist (especially Peter Newmark’s general writingson translation)Dictionaries <strong>and</strong> Other Reference WorksGet into the habit <strong>of</strong> working solely with monolingual dictionaries in both the source <strong>and</strong>target languages; learn your way around them, find out their strengths <strong>and</strong> weaknesses.This may be difficult to start with but the quality <strong>of</strong> the information on words <strong>and</strong> phraseswill repay your efforts! Also research the thesauruses <strong>and</strong> synonym finders available inthe library, to see which suit you best. Finally, a hint on English dictionaries; as well asthe Collins, Oxford, Chambers etc, try the Collins Cobuild or any other learners’dictionary - although meant for students <strong>of</strong> English, they are excellent for translatorsbecause they give so much context for how words <strong>and</strong> phrases should be used.Literary Translation – BibliographyAlvarez, R. & Vidal, M.C-A., (eds), Translation, Power <strong>and</strong> Subversion, MultilingualMatters, Clevedon: 1996Baker, Mona, In Other Words, Routledge, London: 1996Bassnet-McGuire, Susan, Translation Studies. Parts I &II, Routledge, London: 1988Bassnet, Susan , Translating Literature, St Edmunsbury Press, Suffolk: 1997184


Carter, R. & Simpson, P., (eds), Language, Discourse <strong>and</strong> Literature, UnwinHayman, London: 1989Foulkes, P., “Literary Translation: Is it different?”, The Linguist, Vol.28, no.1, 1989Hervey, S. & Higgins. I., Thinking Translation, Routledege, London: 1997Nida, E. & Rayburn, W., Meaning across cultures, Orbis, London: 1981Schaffner, C. & Kelly, H., Cultural Functions <strong>of</strong> Translation, Multilingual Matters,Clevedon: 1995Taylor, J., McMorran, E. & Leclercq, G., (eds), Translation: Here, There, Now <strong>and</strong>Then, Elm Bank: Exeter: 1996Venuti, Lawrence, Rethinking Translation, Routledge, London: 1992Useful Internet Addresses• Translator’s Home Companionwww.lai.com/lai/companion.html• Language Dictionaries <strong>and</strong> Translators:www.rivendel.com/~ric/resources/dictionary.html• The Virtual Reference Deskwww.thorplus.lib.pudue.edu/reference/index.html• Wordfinderwww.wordfinder.com185


Full Module Title:TRANSLATION PROJECT (3-YEARCOURSE)Short Module Title:Translation Project (3-Year Course)Module Code:1SPA671Module Level: 6Academic Credit Weighting: 15 CreditsSchool:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Length:Whole yearModule Leader(s):Lucy CollardExtension: 2069Email:L.Collard@westminster.ac.ukSite:Regent CampusHost Course:BA Language StudiesStatus:CoreRelevant Course Titles/Pathways: BA Language StudiesBA Language <strong>and</strong> Other Disciplines (3-Year)BA Translation (3-Year)Subject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:Normally relevant <strong>Languages</strong> in ActionModules at Levels 4 <strong>and</strong> 5Co-requisites:NoneAssessment:100% courseworkSpecial Features:Refer to Programme H<strong>and</strong>bookAccess Restrictions:Refer to Programme H<strong>and</strong>bookSummary <strong>of</strong> Module Content: Group workshops, individual supervision;personal choice <strong>of</strong> text to be translated <strong>and</strong>commented upon, using the theoreticalinsights gained in the workshops.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:• select <strong>and</strong> use appropriate research sources;• demonstrate your translation skills on an extended text;• elaborate on the translation issues raised by the text <strong>and</strong> the translationchoices you have made;• write cogently on the translation process.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:• plan <strong>and</strong> manage a translation project over a period <strong>of</strong> time;• independently research a subject-area related to the chosen text;• develop <strong>and</strong> apply knowledge, techniques <strong>and</strong> skills acquired during thecourse;186


• set out the translation <strong>and</strong> accompanying material in a clear, scholarly manner.Indicative Syllabus ContentThis is not a taught component. Students receive individual supervision. In addition,workshops are held on:• How to choose a text;• How to comment on a text;• Research skills for translation.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodIndividual supervision plus a mixture <strong>of</strong> tutor-led <strong>and</strong> student-led workshops.Assessment RationaleThe translation <strong>of</strong> a 5000-6000 word text into English has been chosen as the mostappropriate assessment method. The text will be evaluated according to theaccuracy, clarity <strong>and</strong> readability <strong>of</strong> the translation. The accompanying commentary(approximately 3000 words in English) will be assessed according to the insights itprovides into the translation issues encountered.Assessment CriteriaThe translation project will allow you to demonstrate your planning, organisation <strong>and</strong>time management skills. The commentary will test your ability to identify translationissues <strong>and</strong> discuss solutions appropriately.Marks are awarded as follows, characteristics <strong>of</strong> performance to be determined onthe basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Method <strong>and</strong> Weighting100% coursework. (75% translation <strong>and</strong> 25% commentary)SourcesSuggestions for Reading187


How Language WorksCrystal, D <strong>and</strong> Davy, D, Investigating English Style (Longman 1969)Graddol, D, Cheshire, J <strong>and</strong> Swann, J, Describing Language (Open University Press1987)Hartley, A F, Linguistics for Language Learners (Macmillan 1982 - chapter 10 on textstructure especially)Hudson, R, Invitation to Linguistics (Blackwell 1984)Translation Problems <strong>and</strong> StrategiesBaker, M, In Other Words (Routledge 1992)Fraser, J, “The pitfalls <strong>of</strong> translating social <strong>and</strong> labour texts” in The Linguist vol. 26 no. 3(summer 1987)Fraser, J, “Mapping the process <strong>of</strong> translation” in META vol. 41 no. 1 (March 1996)Hervey, S <strong>and</strong> Higgins, I, Thinking Translation (Routledge 1992)Newmark, P, A Textbook <strong>of</strong> Translation (Prentice Hall 1988)Newmark, P, About Translation (Multilingual Matters 1992)Newmark, P, Paragraphs on Translation (Multilingual Matters 1993)Nida, E <strong>and</strong> Rayburn, W, Meaning Across Cultures (Orbis 1981)*Trask, R.L, Mind the Gaffe: The Penguin Guide to Common Errors in English* <strong>and</strong> other work by Nida; although he focuses on Bible translation, his comments are <strong>of</strong>more general application to a wide range <strong>of</strong> cross-cultural aspects <strong>of</strong> translation.MiscellaneousConference proceedings <strong>of</strong> the Institute <strong>of</strong> Translation <strong>and</strong> Interpreting (ITI) - selectedpapers; occasional articles in The Linguist (especially Peter Newmark’s general writingson translation)Dictionaries <strong>and</strong> Other Reference WorkGet into the habit <strong>of</strong> working solely with monolingual dictionaries in both the source <strong>and</strong>target languages; learn your way around them, find out their strengths <strong>and</strong> weaknesses.This may be difficult to start with but the quality <strong>of</strong> the information on words <strong>and</strong> phraseswill repay your efforts! Also research the thesauruses <strong>and</strong> synonym finders available inthe library, to see which suit you best. Finally, a hint on English dictionaries; as well asthe Collins, Oxford, Chambers etc, try the Collins Cobuild or any other learners’dictionary - although meant for students <strong>of</strong> English, they are excellent for translatorsbecause they give so much context for how words <strong>and</strong> phrases should be used.Literary Translation – BibliographyAlvarez, R. & Vidal, M.C-A., (eds), Translation, Power <strong>and</strong> Subversion, MultilingualMatters, Clevedon: 1996Baker, Mona, In Other Words, Routledge, London: 1996Bassnet-McGuire, Susan, Translation Studies. Parts I &II, Routledge, London: 1988Bassnet, Susan , Translating Literature, St Edmunsbury Press, Suffolk: 1997188


Carter, R. & Simpson, P., (eds), Language, Discourse <strong>and</strong> Literature, UnwinHayman, London: 1989Foulkes, P., “Literary Translation: Is it different?”, The Linguist, Vol.28, no.1, 1989Hervey, S. & Higgins. I., Thinking Translation, Routledege, London: 1997Nida, E. & Rayburn, W., Meaning across cultures, Orbis, London: 1981Schaffner, C. & Kelly, H., Cultural Functions <strong>of</strong> Translation, Multilingual Matters,Clevedon: 1995Taylor, J., McMorran, E. & Leclercq, G., (eds), Translation: Here, There, Now <strong>and</strong>Then, Elm Bank: Exeter:1996Venuti, Lawrence, Rethinking Translation, Routledge, London: 1992Useful Internet Addresses• Translator’s Home Companionwww.lai.com/lai/companion.html• Language Dictionaries <strong>and</strong> Translators:www.rivendel.com/~ric/resources/dictionary.html• The Virtual Reference Deskwww.thorplus.lib.pudue.edu/reference/index.html• Wordfinderwww.wordfinder.com189


Full Module Title:TRANSLATION PROJECT (Advanced <strong>and</strong>Pr<strong>of</strong>icient Speakers)Short Module Title:Translation Project (Advanced <strong>and</strong> Pr<strong>of</strong>icientSpeakers)Module Code:1SPA692Module Level: 6Academic Credit Weighting: 15 CreditsSchool:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Length:Whole yearModule Leader(s):Lucy CollardExtension: 2069Email:L.Collard@westminster.ac.ukSite:Regent CampusHost Courses:BA Language StudiesBA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesStatus:CoreRelevant Course Titles/Pathways: BA Language StudiesBA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language <strong>and</strong> Other DisciplinesBA TranslationSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:Normally relevant <strong>Languages</strong> in ActionModules at Levels 4 <strong>and</strong> 5Co-requisites:NoneAssessment:100% courseworkSpecial Features:Refer to Programme H<strong>and</strong>bookAccess Restrictions:Refer to Programme H<strong>and</strong>bookSummary <strong>of</strong> Module Content: Group workshops, individual supervision;personal choice <strong>of</strong> text to be translated <strong>and</strong>commented upon, using the theoreticalinsights gained in the workshops.__________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:• select <strong>and</strong> use appropriate research sources;• demonstrate your translation skills into your mother tongue on an extendedtext;• elaborate in English on the translation issues raised by the text <strong>and</strong> thetranslation choices you have made;• write cogently in English on the translation process.190


Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:• plan <strong>and</strong> manage a translation project over a period <strong>of</strong> time;• independently research a subject-area related to the chosen text;• develop <strong>and</strong> apply knowledge, techniques <strong>and</strong> skills acquired during thecourse;• set out the translation <strong>and</strong> accompanying material in a clear, scholarly manner.Indicative Syllabus ContentThis is not a taught component. Students receive individual supervision. In addition,workshops are held on:• How to choose a text;• How to comment on a text;• Research skills for translation.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodIndividual supervision plus a mixture <strong>of</strong> tutor-led <strong>and</strong> student-led workshops.Assessment Rationale• The translation <strong>of</strong> a 5000-6000 word text from English into your mother tonguehas been chosen as the most appropriate assessment method. The text will beevaluated according to the accuracy, clarity <strong>and</strong> readability <strong>of</strong> the translation.• The accompanying commentary (approximately 3000 words in English) will beassessed according to the insights it provides into the translation issuesencountered.Assessment CriteriaThe translation project will allow you to demonstrate your planning, organization <strong>and</strong>time management skills. It will also show the quality <strong>of</strong> your decoding skills in English<strong>and</strong> <strong>of</strong> your expressive skills in your mother tongue. The commentary will test yourability to identify translation issues <strong>and</strong> discuss solutions appropriately atundergraduate level.Assessment Method <strong>and</strong> Weighting100% coursework. (75% translation <strong>and</strong> 25% commentary)SourcesSuggestions for ReadingHow Language Works191


Crystal, D <strong>and</strong> Davy, D, Investigating English Style (Longman 1969)Graddol, D, Cheshire, J <strong>and</strong> Swann, J, Describing Language (Open University Press1987)Hartley, A F, Linguistics for Language Learners (Macmillan 1982 - chapter 10 on textstructure especially)Hudson, R, Invitation to Linguistics (Blackwell 1984)Translation Problems <strong>and</strong> StrategiesBaker, M, In Other Words (Routledge 1992)Fraser, J, “The pitfalls <strong>of</strong> translating social <strong>and</strong> labour texts” in The Linguist vol. 26 no. 3(summer 1987)Fraser, J, “Mapping the process <strong>of</strong> translation” in META vol. 41 no. 1 (March 1996)Hervey, S <strong>and</strong> Higgins, I, Thinking Translation (Routledge 1992)Newmark, P, A Textbook <strong>of</strong> Translation (Prentice Hall 1988)Newmark, P, About Translation (Multilingual Matters 1992)Newmark, P, Paragraphs on Translation (Multilingual Matters 1993)Nida, E <strong>and</strong> Rayburn, W, Meaning Across Cultures (Orbis 1981)** <strong>and</strong> other work by Nida; although he focuses on Bible translation, his comments are<strong>of</strong> more general application to a wide range <strong>of</strong> cross-cultural aspects <strong>of</strong> translation.MiscellaneousConference proceedings <strong>of</strong> the Institute <strong>of</strong> Translation <strong>and</strong> Interpreting (ITI) - selectedpapers; occasional articles in The Linguist (especially Peter Newmark’s general writingson translation)Dictionaries <strong>and</strong> Other Reference WorksGet into the habit <strong>of</strong> working solely with monolingual dictionaries in both the source <strong>and</strong>target languages; learn your way around them, find out their strengths <strong>and</strong> weaknesses.This may be difficult to start with but the quality <strong>of</strong> the information on words <strong>and</strong> phraseswill repay your efforts! Also research the thesauri <strong>and</strong> synonym finders available in thelibrary in your mother tongue, to see which suit you best. Finally, a hint on Englishdictionaries; as well as the Collins, Oxford, Chambers etc, try the Collins Cobuild or anyother dictionary for English learners - they are excellent for translators because theygive so much context for how words <strong>and</strong> phrases should be used.Literary Translation <strong>and</strong> BibliographyAlvarez, R. & Vidal, M.C-A., (eds), Translation, Power <strong>and</strong> Subversion, MultilingualMatters, Clevedon: 1996Baker, Mona, In Other Words, Routledge, London: 1996Bassnet-McGuire, Susan, Translation Studies. Parts I &II, Routledge, London: 1988Bassnet, Susan , Translating Literature, St Edmunsbury Press, Suffolk: 1997Carter, R. & Simpson, P., (eds), Language, Discourse <strong>and</strong> Literature, UnwinHayman, London: 1989Foulkes, P., “Literary Translation: Is it different?”, The Linguist, Vol.28, no.1, 1989192


Harris, Ge<strong>of</strong>frey T., Translating French Literature <strong>and</strong> Film, Rodopi, Amsterdam:1996Hervey, S. & Higgins. I., Thinking Translation, Routledege, London: 1997Nida, E. & Rayburn, W., Meaning across cultures, Orbis, London: 1981Schaffner, C. & Kelly, H., Cultural Functions <strong>of</strong> Translation, Multilingual Matters,Clevedon: 1995Taylor, J., McMorran, E. & Leclercq, G., (eds), Translation: Here, There, Now <strong>and</strong>Then, Elm Bank: Exeter:1996Venuti, Lawrence, Rethinking Translation, Routledge, London: 1992Useful Internet Addresses:• Translator’s Home Companionwww.lai.com/lai/companion.html• Language Dictionaries <strong>and</strong> Translatorswww.rivendel.com/~ric/resources/dictionary.html• The Virtual Reference Deskwww.thorplus.lib.pudue.edu/reference/index.html• www.republique-des-lettres-com•• www.lire.fr/Ecrivains•• www.auteurs.net/public/chronique3 Spanish Area Studies Modules193


3.1 Encounter <strong>of</strong> Two Worlds: Spain <strong>and</strong> the Americas, from conquest toRevolution ............................................................................................ 1953.2 Introduction to Spanish <strong>and</strong> Latin American Culture ............................ 2003.3 Politics, Populism, Dictatorship <strong>and</strong> Democracy in Latin America: fromPerón to Chávez...................................................................................2053.4 Spanish <strong>and</strong> Latin American Culture: Social Change <strong>and</strong> Revolution,1900-1960 ............................................................................................ 2103.5 US-Latin American Relations, from Monroe to the present .................. 2153.6 Spanish <strong>and</strong> Latin American Culture: The Boom <strong>and</strong> Beyond, 1960-today .................................................................................................... 2213.7 BA Dissertation Module (4-Year Course) ............................................. 2273.8 BA Dissertation Module (3-Year Course) ............................................. 230194


Full Module Title:ENCOUNTER OF TWO WORLDS: SPAINAND THE AMERICAS, FROM CONQUESTTO REVOLUTIONShort Module Title:Spain <strong>and</strong> the Americas: Conquest toRevolution.Module Code:1SPA467Module Level: 4Academic Credit Weighting: 15 CreditsSchool:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Length:One SemesterModule Leader(s):Dr. Celia SzustermanExtension: 2051Email:C.Szusterman@wmin.ac.ukSite:Host Course:Status:Relevant Course Titles/Pathways:Subject Board:Pre-requisites:Regent CampusBA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> Other DisciplinesCore or Option, depending on pathwayBA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> Other Disciplines<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Variable - please consult relevant courseh<strong>and</strong>bookCo-requisites: For all <strong>Modern</strong> Language students: variable -depending on pathway (please see relevantcourse h<strong>and</strong>book); for students on otherdegrees: noneAssessment:Special Features:Access Restrictions:Summary <strong>of</strong> Module Content:100% courseworkTwo contact hours per week taught in Englishfor beginners in Spanish for Post-A Levelstudents. Assessed in English.NoneIssues in historical <strong>and</strong> social developmentswith reference to Spain <strong>and</strong> Latin. A political,economic <strong>and</strong> social perspective on themutual impact <strong>of</strong> Spain <strong>and</strong> the Americas from1492 to 1821: from empire to revolution <strong>and</strong>independence.Module AimsThe module aims to:• to equip students with the concepts required for the study <strong>of</strong> history <strong>and</strong>society;• to develop the necessary skills for students to analyse socio-historicaldevelopments.195


• to investigate Spanish <strong>and</strong> Latin American cultural issues more fully (seeIndicative Syllabus Content for details <strong>of</strong> these issues);• to contextualise approaches to the study <strong>of</strong> Spanish <strong>and</strong> Latin Americanhistory, economy, <strong>and</strong> society;• to develop the intellectual tools necessary for students to express tehmselvesappropriately <strong>and</strong> to discuss socio-historical issues in the Spanish <strong>and</strong> LatinAmerican contexts.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> the module you will be able to:• demonstrate an ability to apply appropriate concepts to the analysis <strong>of</strong> sociohistoricaldevelopments;• demonstrate the skills needed for the analysis <strong>of</strong> historical <strong>and</strong> socialdevelopments:- identifying the main argument <strong>and</strong> supporting evidence in a text;- comparing <strong>and</strong> evaluating different arguments;- forming <strong>and</strong> writing your own arguments <strong>and</strong> expressing them clearly in awritten text, using established conventions for referencing <strong>and</strong> bibliography.• contextualise the concepts acquired, applying them to the analysis <strong>of</strong> sociohistoricaldevelopments in Spain <strong>and</strong> Latin America;• express clearly your knowledge <strong>of</strong> relevant developments in the Spanish <strong>and</strong>Latin American contexts with reference to the themes studied.Indicative Syllabus ContentTo examine <strong>and</strong> assess the impact that the discovery <strong>and</strong> settlement <strong>of</strong> America ona recently united Spain. Contrast the Eurocentric 19 th century assessment, with itsemphasis on (a) motives, methods <strong>and</strong> achievements <strong>of</strong> explorers <strong>and</strong> conquerors<strong>and</strong> (b) the (beneficial) impact <strong>of</strong> Europe in the New World, <strong>and</strong> the 20 th century view<strong>of</strong> historians with the conscience <strong>of</strong> European guilt: reassessment <strong>of</strong> Europeanlegacy, reassessment <strong>of</strong> pre-European past. The Incas, Mayas <strong>and</strong> Aztecs: fromcivilisation to colonial submission.The intellectual consequences, economic challenges (the supply <strong>of</strong> gold <strong>and</strong> silverfrom America regarded as the main contribution to the growth <strong>of</strong> Europeancapitalism), <strong>and</strong> political repercussions <strong>of</strong> the impact <strong>of</strong> America in 16 th <strong>and</strong> early17 th century Europe will be analysed.The role <strong>of</strong> Conquistadors, friars <strong>and</strong> imperial <strong>of</strong>ficials <strong>of</strong> the Spanish crown. Theencomienda <strong>and</strong> its impact on l<strong>and</strong> ownership: latifundios <strong>and</strong> minifundios. The‘spiritual conquest’ <strong>of</strong> America: the Catholic Church <strong>and</strong> its missionaries. Thequestion <strong>of</strong> cultural diversity <strong>and</strong> the importance <strong>of</strong> migration. The emergence <strong>of</strong> alinear <strong>and</strong> progressive view <strong>of</strong> history.Peninsulares <strong>and</strong> criollos: the seeds <strong>of</strong> an American nationhood.The factors that contributed to the rise <strong>of</strong> Spain’s empire. Questioning the‘nationalist’ interpretation. The role <strong>of</strong> Spain in the periphery <strong>of</strong> Europe: extremes <strong>of</strong>climate, bad l<strong>and</strong> distribution, poor communications, inadequate raw materials.196


The role <strong>of</strong> Reyes Católicos: 1492 <strong>and</strong> the ‘reconquest’ <strong>of</strong> Spain (the origins <strong>of</strong>Franco’s ‘España gr<strong>and</strong>e y única’).Spaniards as joint participants in an enterprise made possible by the collaboration <strong>of</strong>many people from many nations. European expansion overseas was the result <strong>of</strong>new technology <strong>and</strong> the resulting European ability to produce goods <strong>and</strong> servicesmore efficiently than the rest <strong>of</strong> the world. The role <strong>of</strong> the Spanish language in theexpansion <strong>of</strong> Empire: language implied the imposition <strong>of</strong> culture, customs <strong>and</strong>religion on conquered people. Language was power.Role <strong>of</strong> Seville, <strong>of</strong> the new social mobility: the nobles engaging in trade, or marryinginto merchant families; the latter, aspiring to nobility. The prosperity <strong>of</strong> Sevilleattracted also geographical mobility: Seville acted as a magnet for the population <strong>of</strong>Castile.The existence <strong>of</strong> the New World promoted movement in Europe: <strong>of</strong> wealth, <strong>of</strong>people, <strong>of</strong> ideas. The achievement <strong>of</strong> creating great new enterprises out <strong>of</strong> nothingproduced a new confidence in man's capacity to shape <strong>and</strong> control his world.The Independence <strong>of</strong> Spanish America <strong>and</strong> the decline <strong>of</strong> Spain.Teaching <strong>and</strong> Learning Methods• The first six weeks will be lecture-based. The second half <strong>of</strong> the semester willbe a combination <strong>of</strong> lecture (45 minutes) <strong>and</strong> seminars (45 minutes) with anemphasis on student participation.• The teaching will make extensive use <strong>of</strong> up-to-date audio-visual material <strong>and</strong>IT, in addition to text-based information.• Contents <strong>of</strong> lectures <strong>and</strong> seminars are supported by a wide range <strong>of</strong> multimediamaterials in the library, encouraging student-centred learning.• Full use is made <strong>of</strong> our Central London location to encourage visits tomuseums, galleries etc. for illustrative <strong>and</strong> research purposes.• Students will be encouraged to produce summaries <strong>of</strong> sources in power-pointformat.Assessment RationaleA combination <strong>of</strong> written <strong>and</strong> oral presentations has been chosen as the mostappropriate assessment method in order to test your conceptual grasp <strong>of</strong> thematerial, while also allowing you to develop your own knowledge in coursework.The elements <strong>of</strong> the coursework will aim to assess:• your knowledge <strong>of</strong> the themes under study;• your ability to identify key issues;• your ability to express those themes <strong>and</strong> issues.Assessment CriteriaCoursework:197


• One source text analysis, approximately 1500 words.• One group presentation based on power-point.Marks are awarded as follows, characteristics <strong>of</strong> performance to be determined onthe basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail Below 34%Assessment Methods <strong>and</strong> Weightings• Source text analysis: 70%• Group presentation: 30%To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.SourcesEssential ReadingElliott, John H., The Old World <strong>and</strong> the New 1492-1650, CUP 1992.Kamen, Henry, Spain’s Road to Empire. The Making <strong>of</strong> a World Power, 1492-1763.Penguin, 2003L<strong>and</strong>es, David, The Wealth <strong>and</strong> Poverty <strong>of</strong> Nations Abacus 2000.Williamson, Edwin, The Penguin History <strong>of</strong> Latin America, Penguin1992.Payne, Stanley G., A History <strong>of</strong> Spain <strong>and</strong> Portugal (2 vols.), Univ.<strong>of</strong> WisconsinPress, 1973.Further ReadingCarrasco, P. & Céspedes, G., Historia de América Latina, 2 tomos. Alianza, 1993.Fernández Armesto, Felipe, The Americas. The History <strong>of</strong> a Hemisphere.Weidenfeld& Nicholson, 2003.Hale, Charles, 'Political <strong>and</strong> Social Ideas'. Chapter 7 <strong>of</strong> Leslie Bethell (ed.), LatinAmerica, Economy <strong>and</strong> Society, 1870-1930. Cambridge History <strong>of</strong> Latin America.Halperin Donghi, Tulio, Historia contemporánea de América Latina, Madrid, Alianza(several editions)Martín, José Luis, Carlos Martínez Shaw y Javier Tusell, Historia de España. 2tomos. Taurus, 1998.Journal <strong>of</strong> Latin American Studies, 1992. Special 500th anniversary issue <strong>of</strong> theDiscovery <strong>of</strong> America.198


FilmsAguirre, Wrath <strong>of</strong> God.QueimadaThe Mission199


Full Module Title:INTRODUCTION TO SPANISH AND LATINAMERICAN CULTUREShort Module Title:Spanish <strong>and</strong> Latin American CultureModule Code:1SPA466Module Level: 4Academic Credit Weighting: 15 CreditsSchool:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Length:One Semester (Semester Two)Module Leader(s):Sinéad WallExtension: 2160Email:S.Wall1@wmin.ac.ukSite:Regent CampusHost Course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> Other DisciplinesStatus:Core / Option, depending on pathwayRelevant Course Titles/Pathways: BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> Other DisciplinesSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:Variable - please consult relevant courseh<strong>and</strong>bookCo-requisites: For all <strong>Modern</strong> Language students: variable -depending on pathway (please see relevantcourse h<strong>and</strong>book); for students on otherdegrees: noneAssessment:Exam (50%); Coursework 50%. Both inEnglish.Special Features:Taught in English; one <strong>and</strong> a half contacthours per week.Access Restrictions:Summary <strong>of</strong> Module Content:NoneIntroduction to literary <strong>and</strong> cultural analysis;introduction to the genres <strong>of</strong> the novel, film,theatre <strong>and</strong> poetry; issues in modern <strong>and</strong>contemporary Spanish <strong>and</strong> Spanish-speakingliterature <strong>and</strong> culture.Module AimsThe module aims to:• equip you with concepts <strong>and</strong> methods for the analysis <strong>of</strong> literature <strong>and</strong> otherforms <strong>of</strong> cultural production;• develop the necessary skills for you to analyse literary texts <strong>and</strong> other forms <strong>of</strong>cultural production through practical engagement with appropriate sources;200


• allow you to underst<strong>and</strong> Spanish <strong>and</strong> Spanish-speaking literary <strong>and</strong> culturalissues more fully;• examine analytical approaches to literary texts <strong>and</strong> other forms <strong>of</strong> culturalproduction in the Spanish <strong>and</strong> Spanish-speaking cultural context;• acquire the reading, research <strong>and</strong> written skills needed to discuss these issuesin an appropriate critical <strong>and</strong> analytical register.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> the module you will be able to:• demonstrate an ability to apply appropriate concepts to the analysis <strong>of</strong> literature<strong>and</strong> other forms <strong>of</strong> cultural production;• demonstrate the skills needed for the analysis <strong>of</strong> literature <strong>and</strong> other forms <strong>of</strong>cultural production including: putting texts into context; an awareness <strong>of</strong> culturespecificforms <strong>of</strong> literary <strong>and</strong> cultural production; an awareness <strong>of</strong> the culturalrelationships between different types <strong>of</strong> literary <strong>and</strong> cultural forms; closereading using an appropriate form <strong>of</strong> literary/cultural analysis; the research <strong>and</strong>evaluation <strong>of</strong> secondary sources; forming <strong>and</strong> expressing your ideas <strong>and</strong>arguments in an appropriate written form, using established conventions forreferencing <strong>and</strong> bibliography;• For all students: apply critical <strong>and</strong> analytical approaches to literary texts <strong>and</strong>other forms <strong>of</strong> cultural production, specifically using them in order to analyse<strong>and</strong> put into context Spanish <strong>and</strong> Spanish-speaking cultural production;• For <strong>Languages</strong> students with post A-Level or native-speaker Spanish only:express clearly in Spanish your knowledge <strong>of</strong> literature <strong>and</strong> other forms <strong>of</strong>cultural production in the Spanish <strong>and</strong> Spanish-speaking cultural context withthe help <strong>of</strong> a bibliography that includes Spanish language sources.Indicative Syllabus Content• Elements <strong>of</strong> literary <strong>and</strong> cultural analysis with particular reference to a selection<strong>of</strong> methods <strong>of</strong> literary analysis <strong>and</strong> their application; the notion <strong>of</strong> genre inliterary studies; the development <strong>of</strong> the novel; the development <strong>of</strong> forms <strong>of</strong>cultural production across world cultures; the relationship between literature<strong>and</strong> other forms <strong>of</strong> cultural production, e.g. film, theatre <strong>and</strong> art;• Aspects <strong>of</strong> literary theory <strong>and</strong> literary analysis relevant to Spain <strong>and</strong> theSpanish-speaking world;• Close textual reading: the analysis <strong>of</strong> narrative structure using literary analysis;• Genre: examining the formal constructs <strong>of</strong> different types <strong>of</strong> text;• A range <strong>of</strong> themes (e.g. race, class, politics, gender) in modern <strong>and</strong>contemporary works in Spanish <strong>and</strong> other forms <strong>of</strong> cultural production (thesemay include theatre, film <strong>and</strong> poetry.)Teaching <strong>and</strong> Learning Methods• Lecture-led sessions give key theoretical approaches <strong>and</strong> backgroundinformation to the works to be studied.201


• Seminar-led sessions may take a variety <strong>of</strong> forms, with the emphasis oncontributions to the learning process by students.• Conducted in English; full English language bibliographies <strong>and</strong> h<strong>and</strong>outs areprovided for both seminars <strong>and</strong> lectures.• Those students expected to write part (50%) <strong>of</strong> their assessed coursework inSpanish (normally <strong>Languages</strong> students with post A-level Spanish <strong>and</strong> nativespeakers) receive additional Spanish-language bibliographical <strong>and</strong> otherappropriate materials.• The teaching makes use <strong>of</strong> audiovisual resources <strong>and</strong> IT, in addition to textbasedinformation.• Texts chosen are available in Spanish original or English translation; post A-level students <strong>and</strong> native speakers are strongly encouraged to study theoriginals.• Lectures <strong>and</strong> seminars are supported by a wide range <strong>of</strong> multi-media materialsin the Learning Advice Centre (LAC), which encourages student-centredlearning.• Full use is made <strong>of</strong> our Central London location to encourage students toundertake visits to museums, galleries <strong>and</strong> theatres etc. for illustrative <strong>and</strong>research purposes.Assessment RationaleA mixture <strong>of</strong> examination <strong>and</strong> coursework has been chosen as the most appropriateassessment method in order to test your conceptual grasp on the material in timedconditions while also allowing you to develop your own interests <strong>and</strong> knowledge incoursework.Assessment is designed to allow students to demonstrate their acquired knowledge<strong>and</strong> underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> key themes in the artistic, literary <strong>and</strong> cultural context <strong>of</strong> theSpanish-speaking world. In addition it is intended to allow students to demonstratekey skills <strong>of</strong> literacy <strong>and</strong> the ability to argue a case, <strong>and</strong> <strong>of</strong> interpretation <strong>and</strong>analysis.• Examination: A two-hour unseen paper• Coursework: An essay <strong>of</strong> approx 1,500 words in lengthAssessment CriteriaTogether, the essay <strong>and</strong> the exam will test:• the extent to which the overall learning outcomes have been achieved <strong>and</strong> yourability to apply the concepts introduced in to the analysis <strong>of</strong> literature <strong>and</strong> otherforms <strong>of</strong> cultural production;• your in-depth knowledge <strong>of</strong> the specific Spanish <strong>and</strong> Spanish-speaking themescovered in the seminar; your ability to analyse a literary text or other form <strong>of</strong>cultural production; your ability to express your arguments in academic English.202


Examination: the 2-hour seen paper will test the extent to which the syllabus hasbeen conceptualised <strong>and</strong> the analytical quality <strong>of</strong> your response to it. The examquestions will test your ability in timed circumstances to:• underst<strong>and</strong> the question set, select, utilise <strong>and</strong> synthesise appropriate primary<strong>and</strong> secondary sources;• formulate <strong>and</strong> structure an argument that directly addresses <strong>and</strong> answers thequestion <strong>and</strong> is based on accumulated knowledge;• communicate in good written English.Coursework: the essay will test your ability to:• select appropriate primary sources; select, evaluate <strong>and</strong> utilise appropriatesecondary sources;• plan, organise <strong>and</strong> present a written argument;• formulate <strong>and</strong> structure a plan <strong>and</strong> an argument based on accumulatedknowledge;• use appropriate academic conventions (referencing <strong>and</strong> bibliography, forexample);• communicate in good written English.Marks are awarded as follows, characteristics <strong>of</strong> performance to be determined onthe basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail Below 34%Assessment Methods <strong>and</strong> WeightingsAssessment by coursework <strong>and</strong> essay:• Assessment 1 (50%): One essay in English (approximately 1,500 words) on atopic related to the course.• Assessment 2 (50%): 2-hour unseen exam consisting <strong>of</strong> two questions from aselection, relating to key texts <strong>and</strong> themes on the course.To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.Essential ReadingWill be chosen from the following works:203


Cultural WorksCela, Camilo José, (1942). La familia de Pascual Duarte, (The Family <strong>of</strong> PascualDuarte) (Spain)García Márquez, Gabriel, (1961). El coronel no tiene quien le escriba, (No-oneWrites to the Colonel). Barcelona: Seix Barral (Colombia)Film: Como agua para chocolate,(Like Water for Chocolate) directed by Alfonso Arau(based on the novel by Laura Esquivel)Secondary SourcesBlanco Vila, Luis, (1991). Para leer a Camilo José Cela. Palas: AteneaFranco, Jean, (1994). An Introduction to Spanish American Literature. Cambridge:CUPGiralda Pérez, M., (1987). El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel GarcíaMárquez. Madrid: AkalGraham, H <strong>and</strong> Labanyi, J, (1995). Spanish Cultural Studies: An Introduction.Oxford: OUPHart, Stephen, (2004). A Companion to Latin American Film.Woodbridge: TamesisIllie, Paul, (1978). La novelística de Camilo José Cela. Madrid: GredasKristal, Efrain, (ed) (2005). The Cambridge Companion to the Latin American Novel.Cambridge: CUPRyan, Michael, (1999). Literary Theory: A Practical Introduction. Oxford: BlackwellSwanson, Philip, (1991). Cómo leer a Gabriel García Márquez . Madrid : JúcarSwanson, Philip, (2003). The Companion to the Latin American Studies. London:ArnoldTurner, Harriet S ., (ed) (2003). The Cambridge Companion to the Spanishnovel: from 1600 to the present. Cambridge: CUPHistorical, Political <strong>and</strong> Cultural Background ReadingBethell, Leslie, The Cambridge History <strong>of</strong> Latin America Series (HistoricalBackground)Hooper, John, (2006). The New Spaniards. London: PenguinPreston, Paul, (1995). A Concise History <strong>of</strong> the Spanish Civil War. London: FontanaWilliamson, Edwin, (1992). The Penguin History <strong>of</strong> Latin America. London: Penguin204


Full Module Title:POLITICS, POPULISM, DICTATORSHIPAND DEMOCRACY IN LATIN AMERICA:FROM PERÓN TO CHÁVEZShort Module Title:Populism in Latin AmericaModule Code:1SPA568Module Level: 5Academic Credit Weighting: 15 CreditsSchool:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Length:One Semester (Semester One)Module Leader(s):Dr. Celia SzustermanExtension: 2051Email:C.Szusterman@wmin.ac.ukSite:Host Course:Status:Relevant Course Titles/Pathways:Regent CampusBA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> Other DisciplinesCore / option, depending on programmeBA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> Other DisciplinesSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:Normally Grade 2 SpanishCo-requisites: For all <strong>Modern</strong> Language students: variable -depending on pathway (please see relevantcourse h<strong>and</strong>book); for students on otherdegrees: noneAssessment:Special Features:Access Restrictions:Summary <strong>of</strong> Module Content:100% coursework – in EnglishTwo contact hours per week.Lectures/seminars taught in English, withsome elements in Spanish as appropriate.NoneThe module will provide a broad look <strong>and</strong>analysis <strong>of</strong> political developments in LatinAmerica from the 1940s to the present.Sources <strong>of</strong> political instability will bediscussed, with an emphasis on politicalrepresentation, crises <strong>of</strong> participation, militaryinterventions, transitions to democracy <strong>and</strong> old<strong>and</strong> new populisms. Case studies:Venezuela, Argentina, Chile <strong>and</strong> Bolivia.Module Aims• to equip students with the concepts required for the study <strong>of</strong> contemporaryLatin American politics <strong>and</strong> society;• to develop the necessary skills for students to analyse social, political <strong>and</strong>economic developments.205


• to investigate Latin American political issues more fully (see Indicative SyllabusContent for details <strong>of</strong> these issues);• to contextualise approaches to the study <strong>of</strong> Latin American politics, economy,<strong>and</strong> society;• to develop the intellectual tools necessary for students to express themselvesappropriately <strong>and</strong> to discuss political <strong>and</strong> economic issues in the LatinAmerican contexts;• to underst<strong>and</strong> the main political <strong>and</strong> economic transformations in Latin Americain the last 60 years.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module students will be able to:• demonstrate an ability to apply appropriate concepts to the analysis <strong>of</strong> political<strong>and</strong> economic developments;• demonstrate the skills needed for the analysis <strong>of</strong> dictatorship, democracy <strong>and</strong>populism:- identifying the main argument <strong>and</strong> supporting evidence in a text;- comparing <strong>and</strong> evaluating different arguments;- forming <strong>and</strong> writing your own arguments <strong>and</strong> expressing them clearly in awritten text, using established conventions for referencing <strong>and</strong> bibliography.• contextualise the concepts acquired, applying them to the analysis <strong>of</strong>developments in Latin America;• express clearly your knowledge <strong>of</strong> relevant developments in the Latin Americancontext in the last 60 years with reference to the themes studied.• Employ effective research <strong>and</strong> writing skills showing ability to integrate <strong>and</strong>assess critically material form a variety <strong>of</strong> sources including those in Spanish.Indicative Syllabus ContentThe module will provide a broad look <strong>and</strong> analysis <strong>of</strong> political developments in LatinAmerica from the 1940s to the present. The theoretical debate on populism will bediscussed: is populism a type <strong>of</strong> political movement or is it an ideology? What are itsboundaries? Is the term “neo-populism” justified to describe the political leaders thatemerged in the 1990s in Latin America? How successful have been the attempts toovercome the traditional imprecision <strong>of</strong> the concept “populism”?Sources <strong>of</strong> political instability will be discussed, with an emphasis on politicalrepresentation, crises <strong>of</strong> participation, military interventions, transitions to democracy<strong>and</strong> old <strong>and</strong> new populisms. The social <strong>and</strong> economic contexts in which such eventstook places will be examined, focusing on shifting economic policies from stateintervention to markets, elite politics to mass movements. Common traits (language,religion, history) will be explored, while the ethnic, political, geographical, social <strong>and</strong>economic diversity will be highlighted when studying the attempts at producingchange in deeply unequal societies. What type <strong>of</strong> democracies were established inLatin America in the past 25 years? Has there been a shift to a new type <strong>of</strong>authoritarianism? What has been the Latin American experience with mainstream206


economic models? The challenges posed by populism. The cases <strong>of</strong> Venezuela,Argentina, Bolivia <strong>and</strong> Chile.Teaching <strong>and</strong> Learning Methods• The two-hour sessions will be a mixture <strong>of</strong> lectures <strong>and</strong> seminars, withemphasis on student participation.• The teaching will make extensive use <strong>of</strong> up-to-date audio-visual material <strong>and</strong>IT, in addition to text-based information.• Contents <strong>of</strong> lectures <strong>and</strong> seminars are supported by a wide range <strong>of</strong> multimediamaterials in the library, encouraging student-centred learning.• Full use is made <strong>of</strong> our Central London location to encourage participation inseminars, conferences, film viewings.• Students will be encouraged to produce summaries <strong>of</strong> sources in power-pointformat.Assessment RationaleA combination <strong>of</strong> written <strong>and</strong> oral presentations (100% coursework) has beenchosen as the most appropriate assessment method in order to test your conceptualgrasp <strong>of</strong> the material, while also allowing you to develop your own knowledge incoursework.The elements <strong>of</strong> the course work will aim to assess:• your knowledge <strong>of</strong> the themes under study;• your ability to identify key issues;• your ability to express those themes <strong>and</strong> issues;• your familiarity with the countries selected.Assessment Criteria100% Coursework in English including source material in Spanish whereappropriate:• One 1500 word essay on one <strong>of</strong> the themes studies, with special reference to acountry <strong>of</strong> your choice (70%)• One group power-point presentation on one <strong>of</strong> the four countries selected(30%).Marks are awarded as follows, characteristics <strong>of</strong> performance to be determined onthe basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail Below 34%207


Assessment Method <strong>and</strong> WeightingsAssessment 1: 70%Assessment 2: 30%To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.SourcesEssential ReadingBuxton, Julia, The Failure <strong>of</strong> Political Reform in Venezuela. Aldershot, 2001.Castañeda, Jorge, Utopia Unarmed. The Latin American Left after the Cold War.R<strong>and</strong>om House, 1994.Dornbusch, Rudiger <strong>and</strong> Sebastián Edwards, The Macroeconomics <strong>of</strong> Populism inLatin America. University <strong>of</strong> Chicago Press, 1991.Halperín Donghi, Tulio, La larga agonía de la Argentina peronista. Ariel, 1994.Germani, Gino, Authoritarianism, Fascism <strong>and</strong> National Populism, New Brunswick,1978.Grindle, Merilee, Audacious Reforms: Institutional Invention <strong>and</strong> Democracy in LatinAmerica. John Hopkins, 2000.Levitsky, S. <strong>and</strong> Victoria Murillo (eds), Argentine Democracy: The Politics <strong>of</strong>Institutional Weakness. Penn State University Press, 2006.Ottaway, Marina, Democracy Challenged: the Rise <strong>of</strong> Semi-Authoritarianism,Carnegie, 2003.Panizza, Francisco (ed.), Populism <strong>and</strong> the Mirror <strong>of</strong> Democracy. Verso, 2005.Petras, James <strong>and</strong> Henry Veltmeyer, Social Movements <strong>and</strong> State Power: Argentina,Brazil, Bolivia <strong>and</strong> Ecuador. Pluto Press, 2005.Reid, Michael, Forgotten Continent: The Battle for Latin America’s Soul, HarvardUniversity Press, 2007Further ReadingAllen, Tim <strong>and</strong> Alan Thomas(eds), Poverty <strong>and</strong> Development into the 21st century.Bethell, Leslie (ed.), The Independence <strong>of</strong> Latin America, Cambridge UniversityPress, 1987.Bethell, Leslie (ed.) Spanish America After Independence, 1820-1870. CUP (severaleditions). Can also be found in Vol.III <strong>of</strong> the Cambridge History <strong>of</strong> Latin America.Bethell, Leslie (ed.), Argentina Since Independence, CUP, 1993Bushnell, David. <strong>and</strong> Macaulay, Neill, The Emergence <strong>of</strong> Latin America in theNineteenth Century, New York 1988.Buxton, Julia <strong>and</strong> Nicola Phillips, Developments in Latin American Political Economy:States, Markets <strong>and</strong> Actors. Manchester University Press, 1999.Canovan, Margaret, Populism. Junction Books, 1981.Conniff, Michael, Latin American Populism in Comparative Perspective. New Mexico,1982.208


De la Torre, Carlos, Populist Seduction in Latin America: The EcuadorianExperience. Ohio University Press, 2000.Gil Yepes, José Antonio, The Challenge <strong>of</strong> Venezuelan Democracy, New Brunswick,1981.Halperín Donghi, Tulio, ‘The Peronist Revolution <strong>and</strong> its Ambiguous Legacy’, ILAS,1998. Occasional Papers Number 17.Laclau, Ernesto, On Populist Reason. Verso, 2005.Loveman, Brian <strong>and</strong> Thomas Davies (eds), The Politics <strong>of</strong> Antipolitics ,Univ. <strong>of</strong>Nebraska Press, 1989.Lynch, John, The Spanish American Revolutions, 1808-1826, London 1980McCaughan, Michael, The Battle <strong>of</strong> Venezuela, Latin America Bureau, 2004.Rock, David, Authoritarian Argentina, University <strong>of</strong> California Press, 1993.Schoultz, Lars, The Populist Challenge: Argentine Electoral Behaviour in the PostwarEra. University <strong>of</strong> North Carolina Press, 1983.Szusterman, Celia, Frondizi <strong>and</strong> the Politics <strong>of</strong> Developmentalism in Argentina,1955-62. Macmillan, 1993.Torre, Juan Carlos, El proceso politico de las reformas económicas en AméricaLatina. Paidós, 1998.Wiarda, Howard <strong>and</strong> Harvey Kline (eds), Latin American Politics <strong>and</strong> Development,Westview Press, 1990.PeriodicalsJournal <strong>of</strong> Latin American Studies, The Colonial <strong>and</strong> Post-Colonial Experience, vol.24, Quincentenary Supplement, 1992.Novaro, Marcos “El debate contemporáneo sobre la representación política”,Desarrollo Económico, vol.35, Nº 137 (abril-junio 1995), pp. 145-157.O'Donnell, Guillermo, “Acerca del estado, la democratización y algunos problemasconceptuales.” Desarrollo Económico, Nº 130, vol.33, julio-setiembre de 1993.WebsitesThe following are indicative only:www.ft.comwww.iadb.orgwww.worldbank.orgwww.undp.orgwww.ceip.org209


Full Module Title:SPANISH AND LATIN AMERICANCULTURE: SOCIAL CHANGE ANDREVOLUTION, 1900-1960Short Module Title:Spanish/Lat Am Culture IIModule Code:1SPA569Module Level: 5Academic Credit Weighting: 15 CreditsSchool:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Length:One Semester (Semester Two)Module Leader(s):Sinéad WallExtension: 2160Email:S.Wall1@wmin.ac.ukSite:Host Course:Status:Relevant Course Titles/Pathways:Subject Board:Pre-requisites:Regent CampusBA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> Other DisciplinesCore/ Option depending <strong>of</strong> programme <strong>of</strong>studyBA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> Other Disciplines<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Variable - please consult relevant courseh<strong>and</strong>bookCo-requisites: For all <strong>Modern</strong> Language students: variable -depending on pathway (please see relevantcourse h<strong>and</strong>book); for students on otherdegrees: noneAssessment:Special Features:Access Restrictions:Summary <strong>of</strong> Module Content:50% examination; 50% courseworkTwo contact hours per week.Lectures/seminars taught in English.NoneSpanish <strong>and</strong> Spanish-speaking literature <strong>and</strong>culture from 1900-1960.Module AimsThe module aims to:• Introduce students to the culture <strong>of</strong> Spain <strong>and</strong> the Spanish-speaking world inthe period 1900-1960, including the literary vanguards <strong>of</strong> the “interwar” years,<strong>and</strong> the relationship between artistic production <strong>and</strong> the political regimes <strong>of</strong> thefirst half <strong>of</strong> the twentieth century.• Develop methods <strong>of</strong> literary <strong>and</strong> cultural analysis introduced at level 4 orequivalent.210


• Contextualise a variety <strong>of</strong> examples <strong>of</strong> cultural production against the political<strong>and</strong> historical background <strong>of</strong> the period <strong>and</strong> earlier including literary <strong>and</strong>political revolutions, <strong>and</strong> the rise <strong>of</strong> dictatorships <strong>and</strong> other political regimes.• Apply appropriate methods <strong>of</strong> literary <strong>and</strong> textual analysis to the chosen texts.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> the module students will be able to:• Underst<strong>and</strong> thematic <strong>and</strong> formal elements in the works studied;• Be aware <strong>of</strong> the literary <strong>and</strong> cultural movements in Europe <strong>and</strong> Latin America<strong>and</strong> their relevance for artists working in the Spanish-speaking world;• Contextualise chosen texts against contemporary cultural <strong>and</strong> politicaldevelopments;• Employ appropriate <strong>and</strong> effective research techniques to find, evaluate <strong>and</strong>synthesise suitable materials for academic study;• Discuss materials studied at an appropriate academic level.Indicative Syllabus Content• Elements <strong>of</strong> literary <strong>and</strong> cultural analysis with particular reference to a selection<strong>of</strong> texts including literature <strong>and</strong> other forms <strong>of</strong> cultural production, e.g. visualculture, including film, theatre, art;• A number <strong>of</strong> key themes <strong>and</strong> developments in the period studied: the portrayal<strong>of</strong> political revolution in literature; social change <strong>and</strong> migration; literaryexperiment <strong>and</strong> surrealism; the Spanish Civil War <strong>and</strong> its cultural aftermath;cultural <strong>and</strong> political Links in the “post-war” era;• Aspects <strong>of</strong> literary theory <strong>and</strong> literary analysis relevant to Spain <strong>and</strong> theSpanish-speaking world.Teaching <strong>and</strong> Learning Methods• Lecture-led sessions are designed to provide the framework for essentialcontextual <strong>and</strong> methodological material.• Seminars may take a variety <strong>of</strong> forms, with the emphasis on contributions to thelearning process by students.• Lecture-led seminars are conducted in English; full English languagebibliographies <strong>and</strong> h<strong>and</strong>outs are provided for both seminars <strong>and</strong> lectures.• Students are encouraged to reflect on their own learning <strong>and</strong> to use their ownresearch <strong>and</strong> reading to contribute actively to class discussions.• Group work on research <strong>and</strong> seminar presentations is supported both inside<strong>and</strong> outside class time.• Teaching makes use <strong>of</strong> audiovisual resources <strong>and</strong> IT, in addition to text-basedinformation.• Lectures <strong>and</strong> seminars are supported by a wide range <strong>of</strong> multi-media materialsin the Learning Advice Centre (LAC), which encourages student-centredlearning.211


• Full use is made <strong>of</strong> our Central London location to encourage students toundertake visits to museums, galleries <strong>and</strong> theatres etc. for illustrative <strong>and</strong>research purposes.Assessment RationaleA mixture <strong>of</strong> examination <strong>and</strong> coursework has been chosen as the most appropriatemethod in order to test the conceptual grasp on the material in timed conditions whilealso allowing you to develop your own interests <strong>and</strong> knowledge in coursework.Assessment is designed to allow students to demonstrate their acquired knowledge<strong>and</strong> underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> key themes in the artistic, literary <strong>and</strong> cultural context <strong>of</strong> theSpanish-speaking world. In addition it is intended to allow students to demonstratekey skills <strong>of</strong> literacy <strong>and</strong> the ability to argue a case, orally <strong>and</strong> in writing, <strong>and</strong> <strong>of</strong>interpretation <strong>and</strong> analysis.Assessment CriteriaThe coursework <strong>and</strong> exam will test:• The extent to which the overall learning outcomes have been achieved <strong>and</strong> theability to apply the concepts introduced in the lectures to the analysis <strong>of</strong>literature <strong>and</strong> other forms <strong>of</strong> cultural production;• Students’ in-depth knowledge <strong>of</strong> the specific themes covered in thelectures/seminars; ability to analyse a literary text or other form <strong>of</strong> culturalproduction; ability to express arguments in academic English.• Students’ ability to think creatively <strong>and</strong> express own ideas on topics related tothe course material.• Examination: the 2-hour unseen paper will test the extent to which the syllabushas been conceptualised <strong>and</strong> the analytical quality <strong>of</strong> your response to it. Theexam questions will test your ability in timed circumstances to:• underst<strong>and</strong> the question set, select, utilise <strong>and</strong> synthesise appropriateprimary <strong>and</strong> secondary sources;• formulate <strong>and</strong> structure an argument that directly addresses <strong>and</strong> answersthe question <strong>and</strong> is based on accumulated knowledge;• communicate in good written English• Coursework: the presentation, essay/research project will test your ability to:o select appropriate primary sources;o select, evaluate <strong>and</strong> utilise appropriate secondary sources;o plan, organise <strong>and</strong> present a short presentation <strong>and</strong> written essay orresearch project;o formulate <strong>and</strong> structure a plan <strong>and</strong> an argument based on accumulatedknowledge;o use appropriate academic conventions;o communicate in good written English.Marks are awarded as follows, characteristics <strong>of</strong> performance to be determined onthe basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.212


Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail Below 34%Assessment Method <strong>and</strong> Weightings• Assessment 1 (15%): Seminar presentation/group presentation in English• Assessment 2 (35%): Eithero Essay in English (approximately 2,000 words) on a topic related to themodule content (may include a critical analysis), or;o A research dossier, including the introduction, outline, key researchquestions <strong>and</strong> annotated bibliography to a dissertation-style researchpaper.• Assessment 3 Exam (50%):o 2-hour unseen exam in English consisting <strong>of</strong> two questions from aselection.To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.Essential Reading/ViewingCultural WorksAlea, Tomás Gutiérrez, (1969). Memorias del subdesarrollo. Cuban filmAzuela, Mariano, (1915). Los de abajo (The Underdogs). MexicoCela, Camilo José, (1953). La colmena. SpainErice, Víctor, (1973). El espíritu de la colmena. Spanish filmLaforet, Carmen, (1944). Nada. Destino: Barcelona. SpainFernández Santos, Jesus, (1956). Los bravos. SpainArt works by Picasso, Frida Kahlo <strong>and</strong> Diego RiveraSecondary SourcesAbellan, Manuel, (1980). Censura y creación literaria en España, 1939-1976.Barcelona: Ediciones PeninsulaBethell, Leslie, The Cambridge History <strong>of</strong> Latin America SeriesChanan, Michael, (2004). Cuban Cinema Minneapolis: University <strong>of</strong> MinnesotaPress.213


----------------------, (1985). The Cuban Image : Cinema <strong>and</strong> Cultural Politics in Cuba.London: BFI----------------------, (1983). Twenty-five Years <strong>of</strong> the New Latin American Cinema.London: BFIDavies, Catherine, (1998). Spanish Women's Writing, 1849-1996. London: AthlonePressEvans, Peter, (1999). Spanish Cinema: the Auteurist Tradition. Oxford: OUPFoster, David W., 91994). Mexican Literature : A History. Austin: Uni <strong>of</strong> Texas PressFranco, Jean, (1994). An Introduction to Spanish American Literature. Cambridge:CUPGil Casado, P., (1968). La novela social española (1942-1968)Graham, H <strong>and</strong> Labanyi, J, (1995). Spanish Cultural Studies: An Introduction.Oxford: OUPHart, Stephen, (1999). A Companion to Latin American Literature.Rochester, NY: TamesisHooper, John, (2006). The New Spaniards. London: Penguin. Barcelona: Seix BarralJordan, Barry <strong>and</strong> Mark Allinson, (2005). Spanish Cinema: A Student’s Guide.London: Hodder Arnold------------, (1998). Contemporary Spanish Cinema. Manchester: MUP------------, (1990). Writing <strong>and</strong> Politics in Franco’s Spain. London: RoutledgeKing, John, (1990). Magical Reels: A History <strong>of</strong> Cinema in Latin America. London:Verso--------------, (ed) (1993). Mediating two Worlds: Cinematic Encounters in theAmericas. London: BFI Publishing.Preston, Paul, (1995). A Concise History <strong>of</strong> the Spanish Civil War. London: FontanaShaw, Deborah, (2003). Contemporary Cinema <strong>of</strong> Latin America: Ten Key Films.New York: ContinuumShaw, Donald, (2002). A Companion to <strong>Modern</strong> Spanish American Fiction.Woodbridge, Suffolk: TamesisSpires, Robert C. (1978). La novela española de posguerra: creación artıstica yexperiencia personal. Madrid : Cupsa EditorialStone, Rob, (2001). Spanish Cinema. London <strong>and</strong> New York: LongmanWilliamson, Edwin, (1992). The Penguin History <strong>of</strong> Latin America. London: Penguin214


Full Module Title:US-LATIN AMERICAN RELATIONS, FROMMONROE TO THE PRESENTShort Module Title:US-Latin American RelationsModule Code:1SPA672Module Level: 6Academic Credit Weighting: 15 CreditsSchool:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Length:One Semester (Semester One)Module Leader(s):Dr Celia SzustermanExtension: 2051Email:C.Szusterman@wmin.ac.ukSite:Regent CampusHost Course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> Other DisciplinesStatus:Option/CoreRelevant Course Titles/Pathways: BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> Other DisciplinesSubject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:Variable - please consult relevant courseh<strong>and</strong>bookCo-requisites: For all <strong>Modern</strong> Language students: variable -depending on pathway (please see relevantcourse h<strong>and</strong>book); for students on otherdegrees: noneAssessment:100% courseworkSpecial Features:Two contact hours per weekSeminars taught in English.Access Restrictions:Summary <strong>of</strong> Module Content:NoneAn analysis <strong>of</strong> the evolution <strong>of</strong> the relations <strong>of</strong>the Latin American states with the UnitedStates (including hemispheric institutions suchas the OAS, Summit <strong>of</strong> the Americas, FTAA);the changing place <strong>of</strong> the region in the globaleconomy; <strong>and</strong> the evolving character <strong>of</strong> intra-Latin American relations, covering newsecurity issues, ideological shifts, indigenousmovements <strong>and</strong> the vicissitudes <strong>of</strong> regionalintegration. Students will become familiar withthe broad historical development <strong>of</strong> theinternational relations <strong>of</strong> the region.215


Module Aims• to equip students with the concepts required for the underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> therelations between US <strong>and</strong> Latin America since the Monroe Doctrine (1823);• to develop the necessary skills for students to analyse the political contexts inwhich relations developed;• to investigate issues drawing the US <strong>and</strong> the region either closer or furtherapart;• to contextualise approaches to the study <strong>of</strong> Latin American internationalrelations;• to develop the intellectual tools necessary for students to express themselvesappropriately <strong>and</strong> to discuss issues in the international agenda <strong>of</strong> the region;• to underst<strong>and</strong> the main political vicissitudes in relations between the US <strong>and</strong>Latin America since independence.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> the module you will be able to:• demonstrate an ability to apply appropriate concepts to the analysis <strong>of</strong> theinternational relations <strong>of</strong> the region;• demonstrate the skills needed for the analysis <strong>of</strong> international relations, i.e:- identifying the main argument <strong>and</strong> supporting evidence in a text;- comparing <strong>and</strong> evaluating different arguments;- forming <strong>and</strong> writing your own arguments <strong>and</strong> expressing them clearly in awritten text, using established conventions for referencing <strong>and</strong> bibliography.• contextualise the concepts acquired, applying them to the analysis <strong>of</strong> US-LatinAmerica relations.Indicative Syllabus ContentGlobal politics are undergoing a process <strong>of</strong> deep <strong>and</strong> fundamental change withimplications for the international relations <strong>of</strong> Latin America. In part the claims forchange relate to the end <strong>of</strong> the Cold War <strong>and</strong> to the collapse <strong>of</strong> the political <strong>and</strong>ideological structures <strong>of</strong> the Cold War era.The deep-rooted <strong>and</strong> long-term processes known as Globalisation have led to afundamental discontinuity in international affairs; technological change <strong>and</strong>innovation, increasing economic <strong>and</strong> human interconnections between societies;democratisation <strong>and</strong> changing notions <strong>of</strong> political legitimacy; the emergence <strong>of</strong> adense <strong>and</strong> active transnational civil society; the emergence <strong>of</strong> new forms <strong>of</strong> socialviolence, <strong>and</strong> international terrorism.In Latin America, the ending <strong>of</strong> the Cold War (except in the case <strong>of</strong> Cuba) led tostrong processes <strong>of</strong> regional convergence around a broadly liberal agenda, in thecontext <strong>of</strong> the policy recommendations included in the Washington Consensus.However, a series <strong>of</strong> crises since 2001 have reverted the ideological paradigm <strong>and</strong>the economic model, leading the region increasingly away from the US. At the same216


time, China is emerging as a key player in the region, capable <strong>of</strong> challenging the untilnow hegemonic US presence.Students will have an opportunity to examine the evolving foreign policies <strong>of</strong> thelargest states (Argentina, Brazil <strong>and</strong> Mexico) <strong>and</strong> to investigate key issues <strong>of</strong>contemporary regional politics such as Plan Colombia, <strong>and</strong> the new role <strong>of</strong>Venezuela leading an anti-US front.The course will start by defining major 'contextual' issues:• The question <strong>of</strong> US hegemony, its nature <strong>and</strong> evolution: notions <strong>of</strong> empire,informal empire <strong>and</strong> primacy.• The changing character <strong>of</strong> Latin America's insertion into the global economy• The ideological shifts in the region at the beginning <strong>of</strong> the 21 st century.It will then analyse the major issues that shaped the region in the last 25 years:• The evolution <strong>of</strong> Latin American views <strong>of</strong> the global economy <strong>and</strong> <strong>of</strong> theregion's place within it, including the rise <strong>and</strong> decline <strong>of</strong> dependency theory;• The causes <strong>of</strong> the debt crisis <strong>of</strong> the 1980s <strong>and</strong> its consequences on bothdevelopment policy <strong>and</strong> foreign policy options;• The process <strong>of</strong> economic reform, including the balance between external <strong>and</strong>domestic factors in explaining the move towards what has become known asneo-liberalism, <strong>and</strong> the recent change in paradigm towards stateinterventionism• Ways in which liberal economic reform has affected the foreign policies <strong>of</strong>individual states <strong>and</strong> patterns <strong>of</strong> regional international relations.• The changing character <strong>of</strong> the security agenda: the emergence <strong>of</strong> 'new' securitychallenges (drugs, migration, the environment, terrorism) <strong>and</strong> the ways in whichthese challenges feed into regional politics.• The case <strong>of</strong> Colombia: The ways in which political, social <strong>and</strong> drug-relatedviolence in Colombia impacts on international relations: whose problem?• The cases <strong>of</strong> Cuba, Venezuela <strong>and</strong> Bolivia: old <strong>and</strong> new challenges to the USdominant position in the region.Teaching <strong>and</strong> Learning Methods• The two-hour sessions will be a mixture <strong>of</strong> lectures <strong>and</strong> seminars, withemphasis on student participation.• The teaching will make extensive use <strong>of</strong> up-to-date audio-visual material <strong>and</strong>IT, in addition to text-based information.• Contents <strong>of</strong> lectures <strong>and</strong> seminars are supported by a wide range <strong>of</strong> multimediamaterials in the library as well as internet sources, encouraging studentcentredlearning.• Students will be encouraged to produce summaries <strong>of</strong> sources in power-pointformat.217


Assessment RationaleA combination <strong>of</strong> written <strong>and</strong> oral presentations has been chosen as the mostappropriate assessment method in order to test your conceptual grasp <strong>of</strong> thematerial, while also allowing you to develop your own knowledge in coursework.The elements <strong>of</strong> the course work will aim to assess:• your knowledge <strong>of</strong> the themes under study;• your ability to identify key issues;• your ability to express those themes <strong>and</strong> issues;• your familiarity with the countries selected.Assessment Criteria• One 1500 word essay on one <strong>of</strong> the themes studies, with special reference to acountry <strong>of</strong> your choice (50%)• One research dossier (30%)• One group power-point presentation on relations between the US <strong>and</strong> a specificLatin American country since World War II (20%).Coursework is written in English.Marks are awarded as follows, characteristics <strong>of</strong> performance to be determined onthe basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail Below 34%Assessment Method <strong>and</strong> Weightings100% coursework: 3 Assignments (50%, 30%, 20%)To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.SourcesEssential ReadingHarris, Richard (ed.), Globalisation <strong>and</strong> Development in Latin America. Ontario,2005.218


Kagan, Robert, The Return <strong>of</strong> History <strong>and</strong> the End <strong>of</strong> Dreams, 2008Kenworthy, Eldon, America/Americas: Myth in the Making <strong>of</strong> US policy toward LatinAmerica. 1995.Kiely, Ray, Empire in the Age <strong>of</strong> Globalisation: US Hegemony <strong>and</strong> Neo-liberalDisorder. Pluto Press, 2005.Lowenthal, Abraham <strong>and</strong> Gregory Treverton (eds), Latin America in a New World.1994.Middlebrook, Kevin <strong>and</strong> Carlos Rico (eds), The US <strong>and</strong> Latin America in the 1980s.1986.Nef, Jorge <strong>and</strong> Harry V<strong>and</strong>en, Inter-American Relations in an Era <strong>of</strong> Globalisation:beyond unilateralism. Tampa, Florida, 2005.Schoultz, Lars, Beneath the US: A History <strong>of</strong> US policy toward Latin America. 1998.Woods, Ngaire (ed.), Explaining International Relations since 1945. 1996.Zakaria, Fareed (1998), From Wealth to Power. The Unusual Origins <strong>of</strong> America'sWorld Role.Zakaria, Fareed (2008), The Post-American World.Further ReadingBagley, Bruce <strong>and</strong> Juan Tokatlian, 'Dope <strong>and</strong> Dogma: Explaining the failure <strong>of</strong> US-Latin American drug policies', 1992.Chernick, Mark, 'Peacemaking <strong>and</strong> Violence in Latin America', in Michael Brown(ed.), The International Dimensions <strong>of</strong> Internal Conflict. 1996.Deas, Malcolm, Intercambios violentos. 2000.Dunkerley, James <strong>and</strong> Victor Bulmer-Thomas (eds), The US <strong>and</strong> Latin America: thenew agenda. ILAS,Farer, Tom (ed.), Transnational Crime in the Americas. 1999.Fawcett, Louise <strong>and</strong> Andrew Hurrell(eds)(1995), Regionalism in World Politics.Regional Organization <strong>and</strong> International Order.Girot, Pascal (ed.)(1994), World Boundaries, Vol.IV: The Americas.Griffith-Jones, Stephanie (ed.), Managing World Debt. 1988.Haggard, Stephan <strong>and</strong> Robert Kaufman (eds), The Politics <strong>of</strong> Economic Adjustment.1982.Kaplinsky, Raphael, Globalisation, Poverty <strong>and</strong> Inequality. Polity, 2005.Kuczyinski, Pedro-Pablo, Latin American Debt. 1988.Leogr<strong>and</strong>e, William (1998), Our Own Backyard: The US in Central America 1977-1992.Martin, Philippe <strong>and</strong> Hélène Rey, Globalisation <strong>and</strong> Emerging Markets: With orWithout Crash?, Centre for Economic Policy Research, 2005 (available via theInternet).Page, Sheila, Regionalism among developing countries. 2000.Park, James W., Latin American Underdevelopment: A History <strong>of</strong> Perspectives in theUS, 1870-1965. Louisiana State University, 1995.Petras, James, US Hegemony Under Siege: Class, Politics <strong>and</strong> Development. Verso,1990.Saguier, Marcelo, ‘Convergence in the Making: Transnational Civil Society <strong>and</strong> theFTAA’, University <strong>of</strong> Warwick Centre for the Study <strong>of</strong> Globalisation <strong>and</strong>Regionalisation, 2004. Working Paper 137.Scholte, Jan, Globalisation: A Critical Introduction, 2000.219


Stallings, Barbara <strong>and</strong> Wilson Peres, Growth, Employment, <strong>and</strong> Equity: The Impact<strong>of</strong> the Economic Reforms in Latin America <strong>and</strong> the Caribbean. 2000.Varas, Augusto <strong>and</strong> Isaac Caro(eds), Medidas de confianza mutuas en Américalatina. 1994.Wesson, Robert (ed.), US Influence in Latin America in the 1980s. Praeger 1982.Woods, Ngaire, The Political Economy <strong>of</strong> Globalisation, 2000.PeriodicalsGeddes, Barbara, 'The Politics <strong>of</strong> Economic Liberalisation', Latin American ResearchReview, 1995, 30, 2.Hurrell, Andrew, 'The US <strong>and</strong> Latin America: Neorealism Examined', in Journal <strong>of</strong>Inter-American Studies <strong>and</strong> World Affairs, Special issue on US-Latin AmericanRelations (Spring 1997).Hurrell, Andrew (August 1998),'Security in Latin America', International Affairs 74, 3.Journal <strong>of</strong> Inter-American Studies <strong>and</strong> World Affairs (1992), special issue on drugs,34, 3Moises, Naim, 'Washington Consensus or Washington Confusion?', Foreign Policy,Spring, 2000.V<strong>and</strong>en HE , ‘Globalization in a time <strong>of</strong> neoliberalism: politicized social movements<strong>and</strong> the Latin American response’ Journal <strong>of</strong> Developing Societies, Sept. 2003,Vol.19, No.2-3, pp.308-333Wohlforth, William, 'The Stability <strong>of</strong> a Unipolar World', International Security 24, 1(Summer 1999).Websiteswww.thedialogue.orgwww.iadb.orgwww.worldbank.orgwww.iie.org220


Full Module Title:SPANISH AND LATIN AMERICANCULTURE: THE BOOM AND BEYOND,1960-TODAYShort Module Title:Spanish/Lat Am Culture IIIModule Code:1SPA673Module Level: 6Academic Credit Weighting: 15 CreditsSchool:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Length:One Semester (Semester Two)Module Leader(s):Sinéad WallExtension: 2160Email:S.Wall1@wmin.ac.ukSite:Host Course:Status:Relevant Course Titles/Pathways:Subject Board:Pre-requisites:Regent CampusBA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> Other DisciplinesOption/Core depending <strong>of</strong> programme <strong>of</strong>studyBA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> Other Disciplines<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Variable - please consult relevant courseh<strong>and</strong>bookCo-requisites: For all <strong>Modern</strong> Language students: variable -depending on pathway (please see relevantcourse h<strong>and</strong>book); for students on otherdegrees: noneAssessment:Special Features:Access Restrictions:Summary <strong>of</strong> Module Content:Exam <strong>and</strong> coursework: coursework inSpanish (50%) consisting <strong>of</strong> one or moretasks; unseen exam in English consisting <strong>of</strong>two questions chosen from a selection (50%)Two contact hours per weekSeminars taught in English.NoneSpanish <strong>and</strong> Spanish-speaking literature <strong>and</strong>culture from mid-C20th to the present day.Module AimsThe module aims to:• Introduce students to the culture <strong>of</strong> Spain <strong>and</strong> the Spanish-speaking world inthe period 1960 to the present day, including the background <strong>of</strong> literaryinnovations <strong>of</strong> the 1950s <strong>and</strong> 60s, the boom <strong>of</strong> the Latin American novel, theemergence <strong>of</strong> new writers in Spain, <strong>and</strong> cultural production by social groups nottraditionally associated with literary production, including indigenous groups.221


• Introduce students to genres <strong>and</strong> styles that emerge as important during thisperiod, including the magical-realist novel, the testimonial <strong>and</strong> documentary filmmaking.• Contextualise a variety <strong>of</strong> examples <strong>of</strong> cultural production against the political<strong>and</strong> historical background <strong>of</strong> the period including dictatorships <strong>and</strong> otherpolitical regimes, the experience <strong>of</strong> exile, the increasing socio-political presence<strong>of</strong> culturally underrepresented groups (migrants, indigenous peoples, women,regional communities).• Apply methods <strong>of</strong> literary <strong>and</strong> textual analysis to the chosen texts.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> the module students will be able to:• Be aware <strong>of</strong> the literary <strong>and</strong> cultural movements in Europe <strong>and</strong> Latin America<strong>and</strong> their relevance for artists working in the Spanish-speaking world;• Analyse in depth formal <strong>and</strong> thematic elements <strong>of</strong> the works studied;• Employ effective <strong>and</strong> appropriate research techniques to identify, evaluate <strong>and</strong>synthesise suitable sources;• Contextualise chosen texts against contemporary cultural <strong>and</strong> politicaldevelopments.Indicative Syllabus Content• Elements <strong>of</strong> literary <strong>and</strong> cultural analysis with particular reference to a selection<strong>of</strong> texts including literature <strong>and</strong> other forms <strong>of</strong> cultural production, e.g. visualculture, including film, theatre, art.• Aspects <strong>of</strong> literary theory <strong>and</strong> literary analysis relevant to Spain <strong>and</strong> theSpanish-speaking world;• A range <strong>of</strong> themes in Spanish cultural production from the period studied: the“Boom”; class <strong>and</strong> literary experiment; politics <strong>and</strong> identity; dictatorial <strong>and</strong> postdictatorialwritings; regional matters in <strong>Modern</strong> Spain.Teaching <strong>and</strong> Learning Methods• Lecture-led sessions are designed to provide the framework for essentialcontextual <strong>and</strong> methodological material.• Seminars may take a variety <strong>of</strong> forms, with the emphasis on contributions to thelearning process by students.• Lecture-led sessions are conducted in English <strong>and</strong> Spanish; full Englishlanguage bibliographies <strong>and</strong> h<strong>and</strong>outs are provided for both seminars <strong>and</strong>lectures.• Students are encouraged to reflect on their own learning <strong>and</strong> to use their ownresearch <strong>and</strong> reading to contribute actively to class discussions.• Group work on research <strong>and</strong> seminar presentations is supported both inside<strong>and</strong> outside class time.• The teaching makes use <strong>of</strong> audiovisual resources <strong>and</strong> IT, in addition to textbasedinformation.222


• Lectures <strong>and</strong> seminars are supported by a wide range <strong>of</strong> multi-media materialsin the Learning Advice Centre (LAC), which encourages student-centredlearning.• Full use is made <strong>of</strong> our Central London location to encourage students toundertake visits to museums, galleries <strong>and</strong> theatres etc. for illustrative <strong>and</strong>research purposes.Assessment RationaleA mixture <strong>of</strong> examination <strong>and</strong> coursework has been chosen as the most appropriatemethod in order to test the conceptual grasp on the material in timed conditions whilealso allowing you to develop your own interests <strong>and</strong> knowledge in coursework.Assessment is designed to allow students to demonstrate their acquired knowledge<strong>and</strong> underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> key themes in the artistic, literary <strong>and</strong> cultural context <strong>of</strong> theSpanish-speaking world. In addition it is intended to allow students to demonstratekey skills <strong>of</strong> literacy <strong>and</strong> the ability to argue a case, orally <strong>and</strong> in writing, <strong>and</strong> <strong>of</strong>interpretation <strong>and</strong> analysis.Assessment CriteriaThe coursework <strong>and</strong> exam will test:• The extent to which the overall learning outcomes have been achieved <strong>and</strong> theability to apply the concepts introduced in the lectures to the analysis <strong>of</strong>literature <strong>and</strong> other forms <strong>of</strong> cultural production;• Students’ in-depth knowledge <strong>of</strong> the specific themes covered in thelectures/seminars; ability to analyse a literary text or other form <strong>of</strong> culturalproduction; ability to express arguments in academic Spanish (coursework0-<strong>and</strong> English (exam).• Students’ ability to think creatively <strong>and</strong> express own ideas on topics related tothe course material.• Examination: the 3-hour unseen paper will test the extent to which the syllabushas been conceptualised <strong>and</strong> the analytical quality <strong>of</strong> your response to it. Theexam questions will test your ability in timed circumstances to:• underst<strong>and</strong> the question set, select, utilise <strong>and</strong> synthesise appropriateprimary <strong>and</strong> secondary sources;• formulate <strong>and</strong> structure an argument that directly addresses <strong>and</strong> answersthe question <strong>and</strong> is based on accumulated knowledge;• communicate in good written English• Coursework: the presentation <strong>and</strong> essay will test your ability to:o select appropriate primary sources;o select, evaluate <strong>and</strong> utilise appropriate secondary sources;o plan, organise <strong>and</strong> present a short presentation <strong>and</strong> written essay;223


oo<strong>of</strong>ormulate <strong>and</strong> structure a plan <strong>and</strong> an argument based on accumulatedknowledge;use appropriate academic conventions;communicate in good written Spanish as appropriate.Marks are awarded as follows, characteristics <strong>of</strong> performance to be determined onthe basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail Below 34%Assessment Method <strong>and</strong> Weightings• Assessment 1 (15%): Seminar presentation/group presentation in English;• Assessment 2 (35%): Essay in Spanish (approximately 2,500 words) on a topicrelated to the module content;• Assessment 3 Exam (50%): 3-hour unseen exam in English consisting <strong>of</strong> twoquestions from a selection.To pass this module, you are required to secure an overall mark <strong>of</strong> 40%. Please beaware that should you achieve less than 30% in an individual element <strong>of</strong> assessmentyou will be referred in that element <strong>and</strong> your final mark for the module capped at40%.Essential ReadingContextAvelar, Idelber, Postdictatorial Fiction <strong>and</strong> the Task <strong>of</strong> Mourning. (1999)Beverley, J <strong>and</strong> M. Zimmerman, Literature <strong>and</strong> Politics in the Central AmericanRevolutions (1990)Donoso, J. The Boom in Spanish American Literature: A Personal History. (1977)Franco, Jean. An Introduction to Spanish American Literature (1994).Hart, Stephen. A Companion to Spanish American Literature (1999).King, John (ed.). The Cambridge Companion to <strong>Modern</strong> Latin American Culture 2004Levinson, Brett. The Ends <strong>of</strong> Literature. The Latin American Boom in the GlobalMarketplace. (2001)Ross, Christopher. Spain 1812-04. (2004)Sontag, Susan, “Against Interpretation” <strong>and</strong> Other EssaysWilliamson, Edwin. The Penguin History <strong>of</strong> Latin America.224


Creative TextsWill be chosen from the following selection:Latin AmericaAllende, Isabel, (1982). La casa de los espíritus. BarcelonaPuig, Manuel, (1976). El beso de la mujer araña. Barcelona: Seix BarralVargas Llosa, Mario, (1963). La ciudad y los perros. Barcelona: Seix BarralSpainMarsé, Juan, (1966). Ultimas tardes con Teresa. Barcelona: Seix BarralMartín Gaite, Carmen, (1968). El cuarto de atrás. Madrid: Destino-----------------------------, (1976). Fragmentos de Interior. Barcelona: DestinoMontero, Rosa, (1979). Crónica del desamor. Madrid: DebateThe “Boom”Vargas Llosa, Mario. La ciudad y los perros.Allende, Isabel, La Casa de los espiritus.Class <strong>and</strong> Literary ExperimentPuig, Manuel. Kiss <strong>of</strong> the Spider Woman.Dictatorial <strong>and</strong> Post-dictatorial WritingsMartín Gaite, Carmen. Fragments del interior.Marsé, Juan. Ultimas tardes con TeresaMontero, Rosa, Crónica del desamorFilms-SpainMedem, Julio, (1993). La ardilla roja.Uribe, Imanol, (1984). La muerte de Mikel.Background ReadingCarr, R. & J P Fusi. (1991). Spain: Dictatorship to DemocracyEvans, Peter W. <strong>and</strong> Robin W. Fiddian, (eds) (1988). Challenges to Authority: Fiction<strong>and</strong> Film in Contemporary Spain, London: TamesisCoddou, M., (1986). Los libros tienen sus propios espíritus: Estudios sobre IsabelAllende. Veracruz: Universidad de VeracruzDavies, Catherine, (1998). Spanish Women's Writing, 1849-1996. London: AthlonePressDavies, Catherine, (1994). Contemporary Feminist Fiction in Spain: The Work <strong>of</strong>Montserrat Roig <strong>and</strong> Rosa Montero. Oxford: BergDonoso, José, (1972). Historia personal del "boom”. Barcelona: AnagramaFranco, Jean, (1994). An Introduction to Spanish American Literature. Cambridge:CUP225


Gnutzman, R., (1992), Cómo leer a Mario Vargas Llosa. Madrid: Ediciones JúcarGraham, H <strong>and</strong> Labanyi, J, (1995). Spanish Cultural Studies: An Introduction.Oxford: OUPHart, Stephen, (1999). A Companion to Latin American Literature. Rochester, NY:TamesisKristal, E., (ed) (2005). The Cambridge Companion to the Latin American Novel.Cambridge: CUPPreston, Paul. (1990). The Triumph <strong>of</strong> Democracy in Spain. London: RoutledgeRojas Riquelme, Sonia, (ed) (1991). Critical Approaches to Isabel Allende’s Novels.New York: Peter LangRossman, Charles, (1978). MVL: A Collection <strong>of</strong> Critical Essays. Austin: Uni <strong>of</strong>Texas PressStone, Rob, (2001). Spanish Cinema. London <strong>and</strong> New York: LongmanSwanson, Peter, (2004). Latin American Fiction: A Short Introduction. Oxford:Blackwell____________, (1995). The New Novel in Latin America: Politics <strong>and</strong> PopularCulture after the Boom. Manchester: MUPWomen's Narrative <strong>and</strong> Film in Twentieth Century Spain: A World <strong>of</strong> Difference(s),edited by Ofelia Ferrán <strong>and</strong> Kathleen M. Glenn. London: RoutledgeShaw, Donald, (2002). A Companion to <strong>Modern</strong> Spanish American Fiction.Woodbridge, Suffolk: TamesisPlus various h<strong>and</strong>outs from the module lecturers226


Full Module Title:BA DISSERTATION MODULE (4-YEARCOURSE)Short Module Title:Spanish Dissertation (4-Year Course)Module Code:1SPA668Module Level: 6Academic Credit Weighting: 15 CreditsSchool:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Length:One Semester (Semester One)Module Leader(s):Dr Manuela von PapenExtension: 2053Email:vonpapm@wmin.ac.ukSite:Regent CampusHost Course:BA (Hons) <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Status:CoreRelevant Course Titles/Pathways: BA (Hons) <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language <strong>and</strong> Other Disciplines (4-Year)Subject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:Refer to Programme H<strong>and</strong>bookCo-requisites:Refer to Programme H<strong>and</strong>bookAssessment:100% courseworkSpecial Features:Refer to Programme H<strong>and</strong>bookAccess Restrictions:Refer to Programme H<strong>and</strong>bookSummary <strong>of</strong> Module Content: Personal research <strong>and</strong> individual supervisionon a subject <strong>of</strong> the student’s choice, agreedwith the supervisor.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:• identify an area <strong>of</strong> investigation;• demonstrate an underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> research methodologies;• select appropriate sources within a body <strong>of</strong> literature;• write cogently about your chosen area <strong>of</strong> research in the language <strong>of</strong> yourdissertation.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:• plan <strong>and</strong> manage a research project over a period <strong>of</strong> time;• apply methodological skills relevant to the research area;• respond creatively <strong>and</strong> rationally to the challenge <strong>of</strong> independent research;• set out arguments <strong>and</strong> material in a clear <strong>and</strong> scholarly manner, <strong>and</strong> writeaccurately <strong>and</strong> appropriately in the language <strong>of</strong> your dissertation.227


Indicative Syllabus ContentThis module is not a taught component. Students receive individual supervision. Inaddition, workshops are held on:• the nature <strong>and</strong> management <strong>of</strong> the research project;• introduction to methodologies;• presentation <strong>and</strong> writing-up skills;• oral presentation <strong>and</strong> discussion <strong>of</strong> research in progress.Teaching <strong>and</strong> Learning Methods• individual supervision;• a mixture <strong>of</strong> tutor-led <strong>and</strong> student-led workshops.Assessment RationaleA 6,000 - 8,000 word dissertation has been chosen as the most appropriateassessment method giving you the opportunity to produce an extended piece <strong>of</strong>writing in the language <strong>of</strong> your dissertation in a research area <strong>of</strong> your own choice.Assessment CriteriaThe dissertation will test the following abilities:• subject relevance;• insight <strong>and</strong> originality;• use <strong>of</strong> sources; use <strong>of</strong> evidence;• logical development <strong>of</strong> argument;• critical analysis;• overall presentation, including references, spelling, grammar & syntax, <strong>and</strong>style.Marks are awarded as follows, characteristics <strong>of</strong> performance to be determined onthe basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Method <strong>and</strong> Weightings100% coursework.228


SourcesGash, S., Effective Literature Searching for Students, Gower, c. 1989Howard, K., <strong>and</strong> Sharp, J.A., The Management <strong>of</strong> a Student Research Project,Gower, 1996Kirkham, S., How to Find Information in the Humanities, Library Association, 1989Marshall, L.A., A Guide to Learning Independently, Buckingham, Open UniversityPress, 1999Taylor, G., Student’s Writing Guide for the Arts <strong>and</strong> Social Sciences, CambridgeUniversity Press, 1989Watson, G., Writing a Thesis: a guide to long essays <strong>and</strong> dissertations, Longman,1987The Library has excellent leaflets on guidance for bibliographical references fordissertation <strong>and</strong> theses. Also see the pages for researchers compiled by the Libraryon the University Intranet.229


Full Module Title:BA DISSERTATION MODULE (3-YEARCOURSE)Short Module Title:French Dissertation (3-Year Course)Module Code:1SPA669Module Level: 6Academic Credit Weighting: 15 CreditsSchool:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Length:Whole yearModule Leader(s):Dr Manuela von PapenExtension: 2053Email:vonpapm@wmin.ac.ukSite:Regent CampusHost Course:BA (Hons) Language StudiesStatus:CoreRelevant Course Titles/Pathways: BA (Hons) Language StudiesBA Language <strong>and</strong> Other Disciplines (3-Year)Subject Board:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Pre-requisites:Refer to Programme H<strong>and</strong>bookCo-requisites:Refer to Programme H<strong>and</strong>bookAssessment:100% courseworkSpecial Features:Refer to Programme H<strong>and</strong>bookAccess Restrictions:Refer to Programme H<strong>and</strong>bookSummary <strong>of</strong> Module Content: Personal research <strong>and</strong> individual supervisionon a subject <strong>of</strong> the student’s choice, agreedwith the supervisor.___________________________________________________________________Module AimsThe module aims to enable you to:• identify an area <strong>of</strong> investigation;• demonstrate an underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> research methodologies;• select appropriate sources within a body <strong>of</strong> literature;• write cogently about your chosen area <strong>of</strong> research in the language <strong>of</strong> yourdissertation.Learning OutcomesOn successful completion <strong>of</strong> this module you will be able to:• plan <strong>and</strong> manage a research project over a period <strong>of</strong> time;• apply methodological skills relevant to the research area;• respond creatively <strong>and</strong> rationally to the challenge <strong>of</strong> independent research;• set out arguments <strong>and</strong> material in a clear <strong>and</strong> scholarly manner, <strong>and</strong> writeaccurately <strong>and</strong> appropriately in Academic English.230


Indicative Syllabus ContentThis module is not a taught component. Students receive individual supervision. Inaddition, workshops are held on:• the nature <strong>and</strong> management <strong>of</strong> the research project;• introduction to methodologies;• presentation <strong>and</strong> writing-up skills;• oral presentation <strong>and</strong> discussion <strong>of</strong> research in progress.Teaching <strong>and</strong> Learning Methods• individual supervision;• a mixture <strong>of</strong> tutor-led <strong>and</strong> student-led workshops.Assessment RationaleA 6,000 - 8,000 word dissertation has been chosen as the most appropriateassessment method giving you the opportunity to produce an extended piece <strong>of</strong>writing in the language <strong>of</strong> your dissertation in a research area <strong>of</strong> your own choice.Assessment CriteriaThe dissertation will test the following abilities:• subject relevance;• insight <strong>and</strong> originality;• use <strong>of</strong> sources; use <strong>of</strong> evidence;• logical development <strong>of</strong> argument;• critical analysis;• overall presentation, including references, spelling, grammar & syntax, <strong>and</strong>style.Marks are awarded as follows, characteristics <strong>of</strong> performance to be determined onthe basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail34% or belowAssessment Method <strong>and</strong> Weighting100% coursework.231


SourcesGash, S., Effective Literature Searching for Students, Gower, c. 1989Howard, K., <strong>and</strong> Sharp, J.A., The Management <strong>of</strong> a Student Research Project,Gower, 1996Kirkham, S., How to Find Information in the Humanities, Library Association, 1989Marshall, L.A., A Guide to Learning Independently, Buckingham, Open UniversityPress, 1999Taylor, G., Student’s Writing Guide for the Arts <strong>and</strong> Social Sciences, CambridgeUniversity Press, 1989Watson, G., Writing a Thesis: a guide to long essays <strong>and</strong> dissertations, Longman,1987The Library has excellent leaflets on guidance for bibliographical references fordissertation <strong>and</strong> theses. Also see the pages for researchers compiled by the Libraryon the University Intranet.232


4 Linguistics Modules for BA Translation Option4.1 Introduction to Linguistics …………………………………………….. 2344.2 Word <strong>and</strong> Sentence Structure ………………………………………… 2384.3 Semantics ……..………………………………………………………… 2424.4 Syntactic Theory………………………………………………………… 2454.5 Translation Theory …………………………………………………….. 2494.6 Written Discourse Analysis ………………………………………….. 254233


Full Module Title:INTRODUCTION TO LINGUISTICSShort Module Title:Introduction to LinguisticsModule Code:1LIN401Module Level: 4Academic Credit Weighting: 15School:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:English <strong>and</strong> LinguisticsLength:1 SemesterModule Leader(s):Dr An<strong>and</strong> SyeaExtension: 2396Email:syeaa@wmin.ac.ukSite:RegentHost Course:English <strong>and</strong> Linguistics CombinationsStatus:Linguistics CoreSubject Board:English <strong>and</strong> LinguisticsPre-requisites:NoneCo-requisites:NoneAssessment:100% courseworkSpecial Features:Access Restrictions:Summary <strong>of</strong> Module Content: This module introduces you to the study <strong>of</strong>Linguistics. It seeks to answer questions suchas ‘What is Linguistics?’, ‘What questions doesit try to answer?’, ‘How do you studyLinguistics?’ <strong>and</strong> ‘Why study Linguistics?Additionally, this module will teach you somebasic concepts <strong>and</strong> analytical skills that can beput to use in the analysis <strong>of</strong> language.Module AimsThe aims <strong>of</strong> this module are:• to provide a comprehensive introduction to the study <strong>of</strong> Linguistics;• to give you an overview <strong>of</strong> the micro- <strong>and</strong> macro-areas <strong>of</strong> Linguistics <strong>and</strong> makeclear the relationship between Linguistics <strong>and</strong> other disciplines such asSociology, Psychology, Physics <strong>and</strong> Philosophy;• to equip you with key concepts <strong>and</strong> skills needed for the analysis <strong>of</strong> smallsamples <strong>of</strong> language data;• to inform you <strong>of</strong> the applications <strong>of</strong> linguistics to different areas <strong>of</strong> life;• to enable you to reflect on the benefits you can derive from a study <strong>of</strong>linguistics.Learning OutcomesYou will, on successfully completing the module, be able to:234


• explain what Linguistics is, how it is related to other subjects <strong>and</strong>, how you canbenefit from studying it;• explain how Linguistics is different from traditional grammars;• analyse <strong>and</strong> discuss small samples <strong>of</strong> data as well as undertake a small-scaleproject on a topic <strong>of</strong> some interest to you but related to the content <strong>of</strong> themodule;• write clear, well-structured <strong>and</strong> well-argued discussions on topics covered inthe module.Indicative Syllabus ContentThis module is divided into three parts:a. OverviewThis module begins with a detailed look at what linguistics is about. Taking theworking definition to be ‘the scientific study <strong>of</strong> the knowledge that a nativespeaker has <strong>of</strong> his/her language’, it probes the nature <strong>of</strong> language, explainswhat knowledge <strong>of</strong> language means <strong>and</strong>, what it means to study this‘knowledge’ in a scientific way. It draws a distinction between micro- <strong>and</strong>macro-areas <strong>of</strong> linguistics <strong>and</strong> illustrates what it is that each area <strong>of</strong> thisdiscipline seeks to achieve. Core Areas (grammar, morphology, semantics)The second part <strong>of</strong> this module focuses on five areas which you will study indepth later in the course. It introduces you to the description <strong>and</strong> organisation<strong>of</strong> speech sounds (phonetics <strong>and</strong> phonology), key concepts relating to wordstructure <strong>and</strong> word meaning, sentence meaning <strong>and</strong>, to some basic analyticalskills which you will use in the analysis <strong>of</strong> words <strong>and</strong> sentences.b. ApplicationsThe last part examines in seminar/workshop sessions the following: howchildren learn their first language, how we process language, how we uselanguage in everyday life, how we create new languages in contact situations<strong>and</strong>, it gives you an opportunity to reflect on the benefits <strong>of</strong> studying Linguistics<strong>and</strong> how it relates to the other modules you will be studying or indeed, to theother subject(s) you are studying.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsLectures in parallel with skills-based workshops <strong>and</strong> practical (data analysis)sessions throughout.Class contact: 10 weeks at 3 hours per weekAssessment RationaleAssessment <strong>of</strong> this module is by coursework <strong>and</strong> class test. The assessment piecesare meant to establish that:235


• you have a good underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> what Linguistics is <strong>and</strong> what it is thatlinguists do <strong>and</strong> how they go about doing it;• you have an underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> what the study <strong>of</strong> grammar, morphology <strong>and</strong>semantics entails;• you are able to discriminate between grammatical <strong>and</strong> ungrammatical strings <strong>of</strong>words; acceptable <strong>and</strong> unacceptable strings <strong>of</strong> words;• you are able to use basic concepts <strong>and</strong> skills in order to analyse language datato do with form, structure <strong>and</strong> meaning;• you are able to reflect on the benefits <strong>of</strong> studying linguistics <strong>and</strong> on itsapplications.Assessment CriteriaExaminers will be looking for evidence <strong>of</strong>:• good overall underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> what linguistics is;• good overall underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> some basic concepts taught on the module;• ability to use basic terms <strong>and</strong> skills in order to provide accurate <strong>and</strong> methodicalanalyses <strong>of</strong> data;• ability to discuss in a clear, coherent <strong>and</strong> logical manner topics covered in themodule.Assessment Methods <strong>and</strong> WeightingsAssessment <strong>of</strong> this module is by two coursework assignments (typically in exerciseformat) weighted at 25% each <strong>and</strong> an end-<strong>of</strong>-module Class Test weighted at 50%.The two short assignments focus on:(1) general linguistic concepts, phonetics <strong>and</strong> phonology;(2) morphology, syntax <strong>and</strong> semantics.The Class Test aims to test:(1) your underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> all the topics covered in this module;(2) your ability to explain basic concepts <strong>and</strong> undertake simple analyses <strong>of</strong>phonological, morphological <strong>and</strong> syntactic data;(3) your awareness <strong>of</strong> the applications <strong>of</strong> linguistics both in the wideracademic sense <strong>and</strong> in the workplace.The pass mark for this module is an overall average <strong>of</strong> no less than 40%.Essential ReadingAitchison, J (2000, 5th edition) Teach Yourself Linguistics. Hodder & Stoughton.Fromkin, V, Rodman, R <strong>and</strong> Hyams, N (2006, 8th edition) An introduction toLanguage. Boston, Mass: Thomson Heinle.Burton-Roberts, N (1997, 2nd edition) Analysing Sentences. London: Longman.236


Further ReadingAkmajian, A, Demers, R, Farmer, A & R. Harnish (2001, 5th edition) Linguistics.Boston, Mass: MIT.Ashby, P (2005, 2nd edition) Speech Sounds. London: Routledge.Chomsky, N (1972) Language <strong>and</strong> Mind. New York: Harcourt Brace Jovanovich.Chomsky, N (1988) Language <strong>and</strong> Problems <strong>of</strong> Knowledge. Boston, Mass: MITpress.Fromkin, V (2000) Linguistics: An introduction to Linguistic Theory. Oxford:Blackwell.Hudson, R.A (1984) Invitation to Linguistics. Martin Robertson & Co.Lyons, J (1981) Language <strong>and</strong> Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.O’Grady, W, M. Dobrovolsky & F. Katamba (1996) Contemporary Linguistics.Longman.Pinker, S (1994) The Language Instinct. Allen Lane.Yule, G (2006, 3rd edition) The study <strong>of</strong> Language. Cambridge University Press.Additional ResourcesVideo on the topic <strong>of</strong> Language & BrainMost Recent Revision <strong>of</strong> this Pr<strong>of</strong>orma : February 2007237


Full Module Title:WORD AND SENTENCE STRUCTUREShort Module Title:Word <strong>and</strong> Sentence StructureModule Code:1LIN404Module Level: 4Academic Credit Weighting: 15School:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:English <strong>and</strong> LinguisticsLength:1 SemesterModule Leader(s):Dr An<strong>and</strong> SyeaExtension: 2396Email:syeaa@wmin.ac.ukSite:RegentHost Course:English <strong>and</strong> Linguistics CombinationsStatus:Linguistics CoreSubject Board:English <strong>and</strong> LinguisticsPre-requisites:Introduction to Linguistics (1LIN401)Co-requisites:NoneAssessment:40% coursework <strong>and</strong> 60% examinationSpecial Features:You will be encouraged to tap your ownlanguage(s) for relevant examples <strong>and</strong> toanalyse <strong>and</strong> reflect them in relation to issuesdiscussed in the course <strong>of</strong> the module.Access Restrictions:Summary <strong>of</strong> Module Content:This module builds on 1LIN401 (Introduction toLinguistics) <strong>and</strong> is concerned with a detaileddescription <strong>and</strong> analysis <strong>of</strong> the structure <strong>of</strong>words <strong>and</strong> sentences in English <strong>and</strong> otherlanguages. It also discusses the similarities<strong>and</strong> differences between languages in terms <strong>of</strong>their morphology <strong>and</strong> syntax (in particular, wordorder). You will have the opportunity to workon data from a wide variety <strong>of</strong> languagesincluding American Indian languages,Australian Aboriginal languages, African, Indianlanguages <strong>and</strong> South East Asian languages aswell as French- <strong>and</strong> English-based pidgins <strong>and</strong>creoles.Module AimsThe aims <strong>of</strong> this module are:• to introduce you to the field <strong>of</strong> descriptive morphology <strong>and</strong> syntax;• to give you a detailed underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the structure <strong>of</strong> words <strong>and</strong> sentences;• to equip you with the concepts, tools <strong>and</strong> methodologies needed for thedescription <strong>and</strong> analysis <strong>of</strong> words <strong>and</strong> sentences;238


• to enable you to undertake with tutor guidance a small-scale comparativeproject in which you will collect, describe, analyse <strong>and</strong> discuss a small sample<strong>of</strong> data from two or more languages;• to enable you to reflect on the similarities <strong>and</strong> differences between languages interms <strong>of</strong> word <strong>and</strong> sentence structure.Learning OutcomesYou will, on successfully completing the module, be able to:• provide with tutor guidance comprehensive description <strong>and</strong> analysis <strong>of</strong> words<strong>and</strong> sentences in English <strong>and</strong> other languages;• discuss variations at the level <strong>of</strong> word <strong>and</strong> sentence;• discuss with guidance issues which relate to descriptive <strong>and</strong> comparativesyntax;• write clear, well-structured <strong>and</strong> well-argued discussions on topics covered inthe module.Indicative Syllabus ContentThis module is divided into three parts:a. Word Structure (Morphology)The study <strong>of</strong> word structure begins with an overview <strong>of</strong> morphology <strong>and</strong> itsrelation to other areas in particular syntax, phonology, language acquisition <strong>and</strong>psycholinguistics. It then focuses on the concept ‘word’ before moving on to adetailed study <strong>of</strong> the structure <strong>of</strong> word in English <strong>and</strong> other languages.Morphological processes such as inflection <strong>and</strong> word-formation - derivation <strong>and</strong>compounding- are discussed.b. Sentence Structure (Syntax)The study <strong>of</strong> sentence structure examines variation across languages in terms<strong>of</strong> word order at the level <strong>of</strong> phrases <strong>and</strong> clauses. It begins with a study <strong>of</strong>structure <strong>of</strong> independent clauses, grammatical relations (subject, object, object<strong>of</strong> prepositions, etc.), functional relations (heads <strong>and</strong> dependents - modifiers<strong>and</strong> complements) before moving on to look at cross-linguistic variation withrespect to word order at the level <strong>of</strong> clause <strong>and</strong> phrase.c. Grammatical ModelThe last part <strong>of</strong> this module introduces you to the revolutionary work <strong>of</strong>Chomsky in the field <strong>of</strong> linguistics, focusing particularly on the innovative idea <strong>of</strong>sentences having two levels <strong>of</strong> representation - deep <strong>and</strong> surface structure <strong>and</strong>,on the concept <strong>of</strong> transformations.239


Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsLectures in parallel with skills-based workshops <strong>and</strong> practical (data analysis)sessions throughout.Class contact: 10 weeks at 3 hours per weekAssessment RationaleThe individual <strong>and</strong> group assignments <strong>and</strong> examination for this module are meant toassess that:• you have understood the core morphological <strong>and</strong> grammatical concepts in themodule <strong>and</strong> are able to use them in the analysis <strong>of</strong> words <strong>and</strong> sentences;• you are able (individually <strong>and</strong> collectively) to collect, analyse <strong>and</strong> discuss datafrom English <strong>and</strong> other languages <strong>and</strong> write structured <strong>and</strong> well-argued pieces<strong>of</strong> coursework <strong>and</strong> examination answers;• you have an awareness, underst<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> appreciation <strong>of</strong> cross-linguisticmorphological <strong>and</strong> syntactic differences.Assessment CriteriaExaminers will be looking for evidence <strong>of</strong>:• good underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> key concepts <strong>and</strong> analytical methods;• ability to (a) collect, describe <strong>and</strong> analyse empirical data methodically;• ability to read, underst<strong>and</strong>, evaluate <strong>and</strong> use information on selected topics;• ability to plan <strong>and</strong> complete a short research project; <strong>and</strong>,• ability to write clear, structured, well-developed <strong>and</strong> well-argued discussionsrelated to topics covered in the module.Assessment Methods <strong>and</strong> WeightingsAssessment <strong>of</strong> this module is by coursework <strong>and</strong> examination.Coursework comprises two short assignments (10% each) which involve description,analysis <strong>and</strong> discussion <strong>of</strong> morphological <strong>and</strong> syntactic data; <strong>and</strong>, a small-scaleproject (20%) which involves collecting, describing <strong>and</strong> analysing a sample <strong>of</strong> datafrom a language known/unknown to you.Examination (60%) involves taking a three hour examination paper in two sections<strong>and</strong> answering 4 questions, two from each section.The pass mark for this module is no less than 40%.Essential ReadingKatamba, F (1993) Morphology. London: Macmillan.Burton-Roberts, N (1997, 2nd edition) Analysing Sentences. London: Longman.240


Whaley, L (1997) Introduction to Typology. Sage: London.Tallerman, M (1998) Underst<strong>and</strong>ing Syntax. Arnold: London.Song, J J (2001) Linguistics Typology. Longman: London.Further ReadingAron<strong>of</strong>f, M & K. Fudeman (2004) What is Morphology? Blackwell.Brown, K & J. Miller (1980) Syntax: An introduction to Sentence Structure.Hutchinson.Bauer, L (1983) English word formation. Cambridge University Press.Bauer, L (1988) Introducing English Morphology. Edinburgh University Press.Coates, R (1999) Word structure. Routledge.Comrie, B (1989) Language Universals <strong>and</strong> Linguistic Typology. Oxford: Blackwell.Fromkin, V <strong>and</strong> R. Rodman (1998) An introduction to Language. Harcourt Brace.Haspelmath, M (2002) Underst<strong>and</strong>ing Morphology. Arnold.Huddleston, R (1988) English Grammar: an outline. Cambridge: CambridgeUniversity Press.Kilby, D (1984) Descriptive syntax <strong>and</strong> the English verb. Croom Helm.Matthews, P.H (1991) Morphology. Cambridge University Press.Spencer, A <strong>and</strong> Zwicky, A (eds) (1998) The H<strong>and</strong>book <strong>of</strong> Morphology. Oxford:Blackwell.Most Recent Revision <strong>of</strong> this Pr<strong>of</strong>orma: February 2007241


Full Module Title:SEMANTICSShort Module Title:SemanticsModule Code:1LIN501Module Level: 5Academic Credit Weighting: 15School:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:English <strong>and</strong> LinguisticsLength:1 SemesterModule Leader(s):Dr An<strong>and</strong> SyeaExtension: 2396Email:syeaa@wmin.ac.ukSite:RegentHost Course: BA (Hons) English Language / Literature /Linguistics CombinationsStatus:Core module for LinguisticsOption for English LanguageSubject Board:English <strong>and</strong> LinguisticsPre-requisites:1LIN401 Introduction to Linguistics orequivalent 1LIN404 Syntax or equivalentCo-requisites:NoneAssessment:Special Features:Access Restrictions:Summary <strong>of</strong> Module Content: This module is an introduction to thedescriptive study <strong>of</strong> meaning in language,covering the way in which individual wordshave reference <strong>and</strong> meaning, <strong>and</strong> how wordscombine into sentences to provide meaning. Inthe second half <strong>of</strong> the semester, we considerseveral different theoretical approaches tosemantics.Module AimsThis module aims to:• Introduce students to the study <strong>of</strong> meaning, <strong>and</strong> to establish fundamentalconcepts in Semantics;• Look at various models <strong>of</strong> word <strong>and</strong> proposition meaning <strong>and</strong> examine theirstrengths <strong>and</strong> weaknesses through practice in using them;• Equip the student with the appropriate terms <strong>and</strong> concepts for semanticdescription.Learning OutcomesSuccessful completion <strong>of</strong> the module will ensure that students can:242


• provide accounts <strong>of</strong> a number <strong>of</strong> key theoretical approaches to meaning inlanguage;• apply terms <strong>and</strong> concepts learned in the module to a variety <strong>of</strong> examples <strong>of</strong>English at word <strong>and</strong> sentence level;• explain how several key theories <strong>of</strong> meaning have contributed to the presentunderst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> word <strong>and</strong> proposition meaning;• with preparatory guidance from the lecturer in class, organise <strong>and</strong> research asmall investigation into a semantic issue;Indicative Syllabus Content• Different approaches to reference, image <strong>and</strong> concepts. What do we mean bythe terms "word” <strong>and</strong> "sentence” <strong>and</strong> how do the two relate?• Reference <strong>and</strong> Sense: Referring <strong>and</strong> non-referring expressions; prototypes <strong>and</strong>stereotypes; the concepts <strong>of</strong> synonym, antonym, <strong>and</strong> other sense relationsbetween words, <strong>and</strong> between sentences; words which refer to things in theworld <strong>and</strong> words which do not; relations between words.• Componential Analysis: Primitive components; lexical items as conjunctions <strong>of</strong>components; scope, use <strong>and</strong> drawbacks.• Dictionaries: Lexical vs encyclopaedic information; semantic lexicon vsreference dictionary.• Within sentences: Semantic roles, tense <strong>and</strong> aspect, factivity, modality.• Pustejovsky <strong>and</strong> the lexicon.• Jackend<strong>of</strong>f’s approach to Semantics.• Metaphor <strong>and</strong> issues in ‘Cognitive Semantics’.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsLectures in parallel with skills-based workshops <strong>and</strong> practical (data analysis)sessions throughout.Class contact: 10 weeks at 3 hours per weekTotal: 30 hours.Assessment RationaleFour short exercises as coursework enable students to show progressiveachievement in the underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the range <strong>of</strong> concepts <strong>and</strong> language descriptiontechniques introduced so far, including an element <strong>of</strong> primary research (for exampleinto dictionary content or native speaker intuitions about the meanings <strong>of</strong> words).The exam tests the ability to express deeper underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the relevant conceptsin a controlled environment.Assessment CriteriaAssessment will seek to ascertain evidence <strong>of</strong>:• underst<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> accurate use <strong>of</strong> basic terms, concepts <strong>and</strong> techniques;243


• underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the way various theories <strong>of</strong> meaning have contributed to thepresent underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> word <strong>and</strong> proposition meaning;• ability to evaluate dictionaries in terms <strong>of</strong> their accuracy <strong>and</strong> presentation <strong>of</strong> themeanings <strong>of</strong> <strong>and</strong> relationships between lexical items;• ability to organise <strong>and</strong> research a small project individually;• ability to use different models <strong>and</strong> techniques to analyse the meanings <strong>of</strong> words<strong>and</strong> sentences in English;• ability to recognise <strong>and</strong> describe the semantic problem in various anomalouspropositions in English;• ability to create a semantic model for a given situation <strong>and</strong> describe it in terms<strong>of</strong> logical formulae;• ability to present explanations <strong>of</strong> semantic issues with clarity <strong>and</strong> economy.Assessment Methods <strong>and</strong> WeightingsCoursework: 4 exercises, 10% eachExam: 60% (4 questions to answer in 3 hours from a choice <strong>of</strong> 9)SourcesEssential ReadingCann, R. (1993) Formal Semantics: An Introduction. Cambridge University Press.Hurford, J. R. <strong>and</strong> Heasley, B. (1983) Semantics: A Coursebook CambridgeUniversity Press.Kreidler, C.W. (1998) Introducing English Semantics. RoutledgeSaeed, J. I. (1997) Semantics. BlackwellRecommended ReadingAitchison, J. (1987) Words in the Mind BlackwellH<strong>of</strong>mann, Th. R. (1993) Realms <strong>of</strong> Meaning LongmanJackson, H. (1988) Words <strong>and</strong> Their Meanings LongmanLeech, G. (1981) Semantics Penguin 2nd ed.Lyons, J. (1977) Semantics Vol 1 <strong>and</strong> Vol 2 CambridgePalmer, F.R. (1976) Semantics CambridgeFurther ReadingCruse, D. A, (1986): Lexical Semantics. Cambridge Textbooks in Linguistics.Kempson, R., (1976): Semantics. Cambridge Textbooks in Linguistics.Ullmann, S., (1962): Semantics: An Introduction to the Science <strong>of</strong> MeaningBlackwell.A variety <strong>of</strong> monolingual English dictionariesDate <strong>of</strong> Initial Validation:Dates <strong>of</strong> CASG Approved Modifications:Date <strong>of</strong> Re-Validation / Review: February 2005Most Recent Revision <strong>of</strong> this Pr<strong>of</strong>orma: February 2007244


Full Module Title:SYNTACTIC THEORYShort Module Title:Syntactic TheoryModule Code:1LIN508Module Level: 5Academic Credit Weighting: 15School:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:English <strong>and</strong> LinguisticsLength:1 SemesterModule Leader(s):Dr An<strong>and</strong> SyeaExtension: 2396Email:syeaa@wmin.ac.ukSite:Regent StreetHost Course:BA English <strong>and</strong> Linguistics CombinationsStatus:Linguistics CoreRelevant Course Titles:Subject Board:English <strong>and</strong> LinguisticsPre-requisites:Word <strong>and</strong> Sentence Structure (1LIN404)Co-requisites:NoneAssessment:40% coursework, 60% examinationSpecial Features:NoneAccess Restrictions:Summary <strong>of</strong> Module Content: Comprehensive introduction to Chomsky’stheory <strong>of</strong> principles <strong>and</strong> parameters <strong>and</strong> itsapplication in the analysis <strong>of</strong> sentence structurein English <strong>and</strong> other languages.Module AimsThe aims <strong>of</strong> this module are to:• to introduce you to the theoretical study <strong>of</strong> syntax;• to equip you with key concepts <strong>of</strong> the theory <strong>of</strong> principles <strong>and</strong> parameters(Chomsky 1981, 1989, 1995);• to train you to use syntactic concepts <strong>and</strong> skills in the identification, description<strong>and</strong> analysis <strong>of</strong> syntactic problems in English <strong>and</strong> other languages;• to train you to make hypotheses <strong>and</strong> generalizations based on yourobservations <strong>of</strong> syntactic facts;• to help you develop the skills <strong>of</strong> syntactic argumentation;• to enable you to read, underst<strong>and</strong> <strong>and</strong> evaluate some <strong>of</strong> the technical materialson the theory <strong>of</strong> principles <strong>and</strong> parameters.Learning OutcomesOn successfully completing the module, you will:• have a good underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the goals <strong>of</strong> linguistic theory <strong>and</strong> <strong>of</strong> theachievement <strong>and</strong> applications <strong>of</strong> Chomsky’s principles <strong>and</strong> parameters model;• have an underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> key concepts <strong>and</strong> components <strong>of</strong> the theory;245


• be able to identify, analyse <strong>and</strong> solve syntactic problems in English <strong>and</strong> otherlanguages by using terms <strong>and</strong> skills acquired in the course <strong>of</strong> this module;• be in a position to undertake a small-scale project on syntax <strong>of</strong> most languages<strong>and</strong> write structured, coherent <strong>and</strong> critical discussions which will enable you todemonstrate your ability to relate theory to data;• be able to read some technical literature on specific topics as well assummarise <strong>and</strong> evaluate the discussions.Indicative Syllabus ContentThe module begins with a discussion <strong>of</strong> the goals <strong>of</strong> linguistic theory <strong>and</strong> an overview<strong>of</strong> Chomsky’s transformational generative approach to Linguistics, outlining thedevelopment <strong>of</strong> this model from the 1950’s onwards <strong>and</strong> its impact on areas likepsycholinguistics, acquisition <strong>of</strong> first <strong>and</strong> second language <strong>and</strong> linguistic variation.It then introduces you to basic concepts <strong>and</strong> teaches you the skills <strong>of</strong> identifying <strong>and</strong>analyzing constituents <strong>of</strong> a sentence. Two ways <strong>of</strong> analyzing constituents areoutlined <strong>and</strong> syntactic arguments are provided for preferring one (which recognisesintermediate categories) to the other.The module then examines core components <strong>of</strong> Chomsky’s theory (as presented inhis Lectures on Government <strong>and</strong> Binding, 1981 <strong>and</strong> his later revisions <strong>of</strong> this model).In particular, it looks at the lexicon, the different levels <strong>of</strong> syntactic representations(D-,S-structure <strong>and</strong> LF), the relation between the lexicon <strong>and</strong> syntax, the relationbetween one level <strong>of</strong> representation <strong>and</strong> another <strong>and</strong> the role <strong>of</strong> transformation. Itthen looks at some subtheories <strong>of</strong> this model, in particular, Case theory, theta-theory<strong>and</strong> Binding theory <strong>and</strong> the constraints built in each, in particular the Case Filter, theTheta-Criterion <strong>and</strong> the binding principles. In the process you will learn how to usethe subtheories in order to account for well-formed <strong>and</strong> ill-formed sentences <strong>of</strong>English <strong>and</strong> other languages.The module ends with a discussion <strong>of</strong> recent revisions Chomsky has made to thismodel as discussed in the minimalist approach.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsLectures in parallel with skills-based workshops <strong>and</strong> practical (data analysis)sessions throughout.Class contact:10 weeks at 3 hours per weekAssessment RationaleThe assignments <strong>and</strong> examination for this module will assess:• your underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> key concepts <strong>and</strong> your ability to use them in thedescription, analysis <strong>and</strong> discussion <strong>of</strong> syntactic problems;• your ability to research a topic in some depth making use <strong>of</strong> ideas encounteredin the course <strong>of</strong> the module as well as your ability to discuss theoretical issuesrelated to your topic <strong>and</strong> to other topics;246


• your ability to produce clear, structured, coherent <strong>and</strong> well-argued responses toexamination questions.Assessment CriteriaExaminers will look for evidence <strong>of</strong> theoretical underst<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> ability to applytheoretical ideas in the analysis <strong>of</strong> empirical data. You will therefore have todemonstrate that:• you underst<strong>and</strong> core theoretical terms <strong>and</strong> concepts;• you can apply these terms <strong>and</strong> concepts in the analysis <strong>of</strong> syntactic data;• you can discuss in some detail theoretical issues <strong>and</strong> problems presented bythe data;• you can extract, evaluate <strong>and</strong> make use <strong>of</strong> information from relevant technicalliterature in the description <strong>and</strong> analysis <strong>of</strong> syntactic problems.Assessment Methods <strong>and</strong> WeightingsAssessment is by coursework (40%) <strong>and</strong> examination (60%).Coursework will comprise:• Assignment 1 (10%)involves the analysis <strong>of</strong> syntactic data;• Assignment 2 (15%)involves undertaking a small-scale project on a linguistic phenomenon <strong>of</strong> yourchoice or provided by the module leader;• Assignment 3 (15%)is an essay <strong>of</strong> not less than 1000 words on a topic <strong>of</strong> your choice or provided bythe module leader.Examination:• A formal three hour examination paper which is in two sections. You will berequired to answer four questions, two from each section. Each questioncarries equal marks.• The pass mark for this module is no less than 40%.Essential ReadingCarnie, A (2002) Syntax. A Generative IntroductionRadford, A (1997) Syntax: a minimalist introduction, Cambridge: CambridgeUniversity PressRadford, A (1988) Transformational Grammar: A First Course. Cambridge UniversityPressFurther ReadingAdger, D (2002) Core Syntax. Oxford University PressChomsky, N (1972) Language <strong>and</strong> Mind. Harcourt, Brace, Jovanovich.Chomsky, N (1981) Lectures on Government <strong>and</strong> Binding. Foris.247


Chomsky, N (1988) Language <strong>and</strong> Problems <strong>of</strong> Knowledge: The Managua Lectures.MIT Press.Culicover, P (1997) Principles <strong>and</strong> Parameters. Oxford University Press.Horrocks, G (1987) Generative Grammar. Longman.Huddleston, R (1988) English Grammar: an outline. Cambridge University Press.Ouhalla, J (1994) Introducing Transformational Grammar: from rules toprinciples <strong>and</strong> parameters. Edward Arnold.Radford, A (1981) Transformational Syntax: A students guide toChomsky’s Extended St<strong>and</strong>ard Theory. Cambridge University Press.Radford, A, M. Atkinson, D. Britain, H. Clahsen & A. Spencer (eds.) (1999)Linguistics: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press.Sells, P (1985) Lectures on Contemporary Syntactic Theories. CLSI.Additional SourcesA couple <strong>of</strong> selected papers from one or two <strong>of</strong> the following journals:LinguisticsJournal <strong>of</strong> LinguisticsLanguagePr<strong>of</strong>orma Updated / Revised: March 2006248


Full Module Title:TRANSLATION THEORYShort Module Title:Translation TheoryModule Code:1LIN606Module Level: 6Academic Credit Weighting: 15School:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:English <strong>and</strong> LinguisticsLength:1 SemesterModule Leader(s):Charles DenrocheExtension:N/AEmail:denrocc@wmin.ac.ukSite:Regent StreetHost Course:BA English & Linguistics CombinationsStatus:OptionSubject Board:English & LinguisticsPre-requisites:Word & Sentence Structure (1LIN404 orSemantics (1LIN501) or equivalentCo-requisites:NoneAssessment:100% courseworkSpecial Features:NoneAccess Restrictions:NoneSummary <strong>of</strong> Module Content: Description, explanation <strong>and</strong> evaluation <strong>of</strong>translation; modelling the translation process;analysing texts in order to discover translationproblems <strong>and</strong> propose solutions to them.Module AimsThis module aims:• to provide insights from linguistics in order to illuminate the processes involvedin translation;• to reveal the techniques translators employ <strong>and</strong> the principles which underliethem;• to supply students with ways <strong>of</strong> monitoring <strong>and</strong> simulating translation practice.Learning OutcomesSuccessful completion <strong>of</strong> the module will ensure that students can:• troubleshoot for problems <strong>of</strong> equivalence at word, above word <strong>and</strong> sentencelevel in any text given for translation;• troubleshoot for problems <strong>of</strong> textual <strong>and</strong> pragmatic equivalence in any textgiven for translation;• describe the translation process with the help <strong>of</strong> a model;• underst<strong>and</strong> the factors which influence this process;• explain the contribution <strong>of</strong> linguistics to the underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> this process;249


• apply translation theory to wider issues in translation (practical <strong>and</strong> theoretical)in order to contribute a well-informed, academic argument.Indicative Syllabus ContentThis module examines the phenomenon <strong>of</strong> translation from a number <strong>of</strong> differentperspectives. The aim is to give the student a better underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> whattranslation is, how translation is a reflection <strong>of</strong> its social setting, <strong>and</strong> what goes on inthe mind <strong>of</strong> the translator. Translation Studies is a discipline which has seen rapidgrowth in recent years. The module reflects these developments <strong>and</strong> conveys to thestudent the excitement surrounding them <strong>and</strong> the insights they have given us. Topicsinclude: historical <strong>and</strong> contemporary translation theories, equivalence, translatability,loss <strong>and</strong> gain, the unit <strong>of</strong> translation, translating culture, action theories (skopos),psycholinguistic approaches, discourse analysis approaches, translating literature<strong>and</strong> sacred texts, translating ideology, the identity <strong>of</strong> the translator, translation asrewriting, translation <strong>and</strong> ICT.Teaching <strong>and</strong> Learning MethodsLecture/Workshop 2 hours per weekAssessment RationaleThe module is assessed by two pieces <strong>of</strong> coursework <strong>and</strong> an essay. The first piece<strong>of</strong> coursework is formative <strong>and</strong> is based on analysis <strong>of</strong> the problems <strong>of</strong> equivalenceat word, above word <strong>and</strong> sentence levels. The second piece <strong>of</strong> coursework testshigher levels <strong>of</strong> analysis especially problems <strong>of</strong> pragmatic <strong>and</strong> discoursalequivalence. The essay tests underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the wider issues <strong>of</strong> translation theory.Assessment CriteriaAssessment will seek to ascertain evidence <strong>of</strong>:• ability to troubleshoot for problems <strong>of</strong> equivalence at word, above word <strong>and</strong>sentence level in any text given for translation;• ability to describe the translation process with the help <strong>of</strong> a model;• underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the factors which influence this process;• ability to explain the contribution <strong>of</strong> linguistics to the underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> thisprocess;• ability to apply translation theory to wider issues in translation (practical <strong>and</strong>theoretical) in order to contribute a well-informed, academic argument.Assessment Methods <strong>and</strong> Weightings100% courseworkTwo exercises completed during the course, <strong>and</strong> related to taught topics <strong>and</strong> anessay.250


• Exercise 1 (20%)an account <strong>of</strong> equivalence problems at word, above word <strong>and</strong> syntactic levelbased on authentic data.• Exercise 2 (20%)a stylistic analysis <strong>of</strong> a non-literary English text aimed at alerting the translatorto particular problems at text level or in the pragmatics <strong>of</strong> the text.• Essay (60%)project on a topic agreed with the course tutor EITHER from a prescribed list,OR suggested by the student <strong>and</strong> agreed by the course tutor.SourcesRecommended readingBAKER, M. (ed). 2001. The Routledge Encyclopedia <strong>of</strong> Translation Studies. London:Routledge.HATIM, B. & J. MUNDAY (2004) Translation: An Advanced Resource Book. London:Routledge.MALMKJAER, K. 2005. Linguistics <strong>and</strong> the Language <strong>of</strong> Translation. Edinburgh:Edinburgh Textbooks in <strong>Applied</strong> Linguistics.MUNDAY, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories <strong>and</strong> Applications.London: Routledge.VENUTI, L. (ed). 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.Further readingAUSTERMUHL, F. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.BAKER, M . 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London:Routledge.BASSNETT, S. 2002. Translation Studies (3rd). London: Routledge.BASSNETT, S. & H. TRIVEDI (eds). 1999. Post-Colonial Translation. London:Routledge.BELL, R. 1991. Translation <strong>and</strong> Translating: Theory <strong>and</strong> Practice. Harlow: Longman.CAMPBELL, S. 1998. Translation into the Second Language. Harlow: Longman.CATFORD, J. 1965. A Linguistic Theory <strong>of</strong> Translation Oxford: Oxford: OxfordUniversity Press.CHESTERMAN, A. (ed). 1989. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy FinnLectura Ab.DICKINS, J., S. HERVEY & I. HIGGINS. 2002. Thinking Arabic Translation. London:Routledge.ECO, U. 2003. Mouse or Rat?: Translating as Negotiation. London: Weidenfeld &Nicolson.FAWCETT, P. 1997. Translation <strong>and</strong> Language: Linguistic Approaches Explained.Manchester: St Jerome.GENTZLER, E. 2001. Contemporary Translation Theories (2nd). Clevedon:Multilingual Matters.GUTT, E. 2000. Translation <strong>and</strong> Relevance: Cognition <strong>and</strong> Context. Manchester: StJerome.HATIM, B. 2001. Teaching <strong>and</strong> Researching Translation. Harlow: Longman.HATIM, B. & I. MASON. 1990. Discourse <strong>and</strong> the Translator. Harlow: Longman.251


HATIM, B. & I. MASON. 1997. The translator as Communicator London: Routledge.HERVEY, S. & I. HIGGINS. 1992/2002. Thinking French Translation London:Routledge.HERVEY, S., I. HIGGINS, S. CRAGIE & P. GAMBAROTTA. 2000. Thinking ItalianTranslation. London: Routledge.HERVEY, S., I. HIGGINS & M. HAYWOOD. 1995. Thinking Spanish Translation.London: Routledge.HERVEY, S., I. HIGGINS & M. LOUGHRIDGE. 1995. Thinking German Translation.London: Routledge.HEWSON, L. & J. MARTIN. 1991. Redefining Translation. London: Routledge.HOUSE, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübigen: TBL GunterNarr.HOUSE, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model revisited. Tübigen:Gunter Narr.LEFEVERE, A. 1992. Translation, Rewriting <strong>and</strong> Manipulation <strong>of</strong> Literary Fame.London: Routledge.NEWMARK, P. 1982. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.NEWMARK, P. 1988. A Textbook <strong>of</strong> Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall.NIDA, E. 1964. Towards a Science <strong>of</strong> Translating. Leiden: E. J. Brill.NIRANJANA, T. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, <strong>and</strong> theColonial Context. Berkeley: University <strong>of</strong> California Press.NORD, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.OLOHAN, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.PEREZ, M. (ed). Apropos <strong>of</strong> Ideology. Manchester: St Jerome.ROBINSON, D. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory <strong>and</strong>Practice <strong>of</strong> Translation. London: Routledge.SCHULZE, R. & J. BIGUENET. 1992. Theories <strong>of</strong> Translation: An Anthology <strong>of</strong>Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University <strong>of</strong> Chicago Press.SHUTTLEWORTH, M. & M. COWIE. 1997. Dictionary <strong>of</strong> Translation Studies.Manchester: St Jerome. SIMON, S 1996. Gender in Translation: CulturalIdentity <strong>and</strong> the Politics <strong>of</strong> Transmission. London: Routledge.SNELL-HORNBY, M. 1988/1995. Translation Studies: An Integrated Approach.Amsterdam: John Benjamins.STEINER, G. 1975/1992/1998. After Babel: Aspects <strong>of</strong> Language <strong>and</strong> Translation.Oxford: Oxford University Press.TAYLOR, C. 1998. Language to Language: A Practical <strong>and</strong> Theoretical Guide forItalian/ English Translators. Cambridge: Cambridge University Press.VENUTI, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History <strong>of</strong> Translation. London:Routledge.Periodical ReferencesWWW ReferencesFor useful follow up links to information on Machine Translation go to:http://www.georgetown.edu/cball/ling361/ling361_mt_links.htmlAdditional References (S<strong>of</strong>tware Packages, CD-Rom, Film, Video, Audio-tape)MultiConcord252


http://web.bham.ac.uk/johnstf/lingua.htmThis is a particularly useful piece <strong>of</strong> s<strong>of</strong>tware as it works on pairs <strong>of</strong> translated texts<strong>and</strong> gives students examples <strong>of</strong> how a particular word has been translated in severaldifferent texts. Available from CFL S<strong>of</strong>tware Development, Birmingham.Pr<strong>of</strong>orma Revised/Updated: 2004253


Full Module Title:WRITTEN DISCOURSE ANALYSISShort Module Title:Module Code:1ELG601Module Level: 6Academic Credit Weighting: 15Length:1 semesterSchool:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong><strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:English <strong>and</strong> LinguisticsModule Leader(s):Dr. Andrew CainkExtension: 2354Email:A.Caink@wmin.ac.ukSite:Regent StreetHost Course:BA English & Linguistics CombinationsStatus:Core for Major/Joint English LanguageSubject Board:EnglishPre-requisites:Pass in 1ELG401 <strong>and</strong> 1ELG402 or equivalentCo-requisites:NoneDis-requisites:Assessment:100% coursework: 30% text analysis / 70% essaySpecial Features:NoneAccess Restrictions: NoneSummary <strong>of</strong> Module Content: This module focuses on theories <strong>of</strong> discourseanalysis including critical discourse analysis,rhetorical analysis, conversation analysis, <strong>and</strong>mediated discourse analysis. The module looks atdiscourse in cyberspace, films, <strong>and</strong> fiction <strong>and</strong>considers the issues involved in the discourses <strong>of</strong>class, gender, race, religion, <strong>and</strong> war.Module AimsThis module aims:• to develop the student's underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the structures <strong>and</strong> features typical <strong>of</strong>a variety <strong>of</strong> discourses;• to equip the student with the appropriate terms <strong>and</strong> concepts for discourseanalysis;• to encourage analytical skills in three areas: linguistic, sociolinguistic <strong>and</strong>aesthetic.Learning OutcomesSuccessful completion <strong>of</strong> the module will ensure that students can:• analyse any text written in English in terms <strong>of</strong> its structure, power relations <strong>and</strong>type;• compare texts in terms <strong>of</strong> their features <strong>and</strong> underst<strong>and</strong> multimodal discourses;254


• critically evaluate texts according to different criteria <strong>and</strong> models <strong>of</strong> analysis;• accurately apply terms <strong>and</strong> concepts learned in the module to a variety <strong>of</strong> texts.Indicative Syllabus ContentWe start by looking at varieties <strong>of</strong> discourse <strong>and</strong> different ways <strong>of</strong> analysing them. Textsare selected from a wide range <strong>of</strong> material - typifying different styles, levels <strong>of</strong> formality,registers, audiences, purposes <strong>and</strong> specialisations. In addition to the stylistic, syntactic<strong>and</strong> lexical features, texts are analysed from the points <strong>of</strong> view <strong>of</strong> genre, text linguistics<strong>and</strong> discourse analysis. Topics covered include Hurricane Katrina, anorexia nervosa,Woody Allen’s Zelig, adverts, comic strips, newspapers, etc. We will also look at thediscourses <strong>of</strong> class, race, gender <strong>and</strong> sexual orientation. Finally we discuss thelimitations <strong>and</strong> weaknesses <strong>of</strong> various forms <strong>of</strong> discourse analysis.Teaching <strong>and</strong> Learning Methods2 hours per week for lecture / seminar <strong>and</strong> 1 hour a week for practical workshop;group work; written assignments. Please note that we may alter the ration <strong>of</strong> lecturesto seminars as need arises.Assessment RationaleThe module assessment is designed to tests students’ skills in discourse analysisprogressively as they are acquired through the module. However, they should not beviewed as merely tools <strong>of</strong> assessment because they are also tools <strong>of</strong> learning. Thefirst assignment is a discourse analytic exercise (30%) where you will gainexperience <strong>of</strong> analysing a specific text in ways demonstrated during the classes. Thesecond assignment is an essay (70% <strong>of</strong> total mark), <strong>and</strong> examines your ability to d<strong>of</strong>urther independent reading <strong>and</strong> to synthesise your findings into a coherentargument on a given topic. There will be a choice <strong>of</strong> topics/essay questionsavailable.Assessment CriteriaThe text analysis will seek to ascertain evidence <strong>of</strong>:• practical ability in discourse analysis <strong>and</strong> theoretical underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> therelevant issues;• ability to use various discourse models <strong>and</strong> frameworks <strong>of</strong> analysis withsensitivity <strong>and</strong> discrimination;• underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> terms in their specific meanings as used in discourseanalysis;The essay will seek to ascertain evidence <strong>of</strong> both the above areas <strong>and</strong>:• ability to choose texts for analysis <strong>and</strong> comparison with coherent justification forchoice;• ability to present information with clarity, including the use <strong>of</strong> graphics <strong>and</strong> / orcharts where appropriate;255


• background reading informing the students’ choice <strong>of</strong> terms, analysis orunderst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> Theory;• ability to reference sources used in an appropriate way.Assessment Methods <strong>and</strong> Weightings1. Discourse analysis exercise: 30%.2. The essay: 70%.SourcesRecommended ReadingThere are no perfect textbooks on discourse analysis. I would prefer you readarticles <strong>and</strong> pamphlets instead <strong>of</strong> books in preparation forlectures/seminars/practicals. A list <strong>of</strong> these essential readings will be posted onBlackboard <strong>and</strong> delivered to students by the lecturer in person. However, thefollowing books should also be consulted in your reading:Bernstein, B. (1971) Class, codes <strong>and</strong> control. London: Routledge & Kegan Paul.Coulthard, M. (ed.) (1994) Advances in Written Discourse Analysis. London:Routledge.Fairclough, N. (1992) Discourse <strong>and</strong> Social Change. Cambridge: Polity Press.Fairclough, N. (1995) Critical Discourse Analysis: the critical study <strong>of</strong> language,London: Longman.Fiske, J. (1982) Introduction to Communication Studies. Methuen.Georgakopoulou, A. <strong>and</strong> D. Goutros (1997) Discourse Analysis. Edinburgh.G<strong>of</strong>fman, E. (1981) Forms <strong>of</strong> Talk. Pennsylvania UP.Hart, R. (1997) <strong>Modern</strong> rhetorical criticism (2nd ed.). Boston: Allyn & Bacon.Norris, S. <strong>and</strong> Rodney, H. J. (eds.) (2005) Discourse in Action: Introducing MediatedDiscourse Analysis. London <strong>and</strong> new York: Routledge.Parker, I. <strong>and</strong> the Bolton Discourse Network (1999) Critical Textwork: an introductionto varieties <strong>of</strong> discourse <strong>and</strong> analysis. Buckingham, Philadelphia: OpenUniversity Press.Wo<strong>of</strong>itt, R. (2005) Conversation Analysis <strong>and</strong> Discourse Analysis: A Comparative<strong>and</strong> Critical Introduction. London, Thous<strong>and</strong> Oaks <strong>and</strong> New Delhi: Sage.Date <strong>of</strong> initial Validation: 2000Dates <strong>of</strong> CASG approved modifications: July 2005Date <strong>of</strong> re-validation/review: February 2005256


5 Spanish for Business Module5.1 Spanish for Business …………………………………………….. 258257


Full Module Title:SPANISH FOR BUSINESSShort Module Title:Spanish for BusinessModule Code:1SPB522Module Level: 5Academic Credit Weighting: 15 creditsSchool:Social Sciences, Humanities <strong>and</strong> <strong>Languages</strong><strong>Department</strong>:<strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>Length:One SemesterModule Leader:Olga Núñez PiñeiroExtension: 2376E-mail:o.nunez@wmin.ac.ukSite:Regent CampusHost Course:BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> Other DisciplinesStatus:CoreRelevant Course Titles/Pathways: BA <strong>Modern</strong> <strong>Languages</strong>BA Language StudiesBA <strong>Languages</strong> <strong>and</strong> Other DisciplinesSubject Board:SpanishPre-Requisites:Passed Level 4 core language grade orequivalentCo-Requisites:NoneAssessment:60% coursework, 40% examinationSpecial Features:NoneAccess Restrictions:NoneSummary <strong>of</strong> Module Content: Practical use <strong>and</strong> development <strong>of</strong> thelanguage in a business context. Study <strong>of</strong> thebackground to business in Spanish-speakingcountries.Module Aims• To extend your linguistic competence <strong>and</strong> autonomy.• To familiarise you with the dem<strong>and</strong>s <strong>of</strong> working practices in the target-languagebusiness environment <strong>and</strong> those <strong>of</strong> an academic course in the countries <strong>of</strong> thetarget language.Learning OutcomesAt the end <strong>of</strong> the module you should be able to do the following:• Speaking: Initiate <strong>and</strong> sustain conversation on a wide variety <strong>of</strong> topics related topr<strong>of</strong>essional, business <strong>and</strong> cultural issues. Give oral presentations on businesstopics. Take a lively part in meetings <strong>and</strong> negotiations.• Listening: Report all the essential points <strong>of</strong> authentic spoken language e.g. in theform <strong>of</strong> a talk or broadcast/televised current affairs programme, a businessmeeting or a negotiation.258


• Reading: Consolidate your underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> business <strong>and</strong> economic texts(newspapers, journals, company reports, <strong>and</strong> reference books) <strong>and</strong> develop yourability to extract relevant information from them.• Writing: Produce competent <strong>and</strong> accurate business <strong>and</strong> other formalcorrespondence (e.g. letters, memos, e-mails), reports <strong>and</strong> notes forpresentations.Indicative Syllabus ContentGeneral:• Revision <strong>and</strong> consolidation <strong>of</strong> advanced grammatical structures whereappropriate.• Business lexis <strong>and</strong> jargon.• Recognising differences between formal <strong>and</strong> informal written <strong>and</strong> spokenlanguage according to the context.• Giving opinions showing agreement <strong>and</strong> disagreement.• Putting arguments in order in discussing a particular topic.• Introduce an argument <strong>and</strong> maintain it.General Background:• The political background <strong>and</strong> structure <strong>of</strong> Spanish-speaking countries• The economic geography <strong>of</strong> Spanish-speaking countries• Cultural <strong>and</strong> social issues• Current affairsTarget-Language Business Themes:• The labour market <strong>and</strong> labour relations• Advertising <strong>and</strong> marketing• Financial institutions <strong>and</strong> the money markets• Management structures <strong>and</strong> practicesTeaching <strong>and</strong> Learning MethodsThe course will draw on all the usual methods used in communicative languageteaching. The course will be conducted in the target language <strong>and</strong> will involve classparticipation in discussion <strong>and</strong> group-work. Student autonomy will be encouraged<strong>and</strong> students should be prepared to work on their own in the library <strong>and</strong> the LearningAdvice Centre as part <strong>of</strong> the course. The course will make use <strong>of</strong> written, audio <strong>and</strong>video materials.Assessment RationaleThe module is assessed via course work <strong>and</strong> an examination. Coursework consists<strong>of</strong> a research project on a topic related to Spanish business life negotiated with thelecturer. The research will lead to the production <strong>of</strong> an essay (800-850 words) <strong>and</strong> apresentation in class. In the examination students will produce a work relateddocument (e.g. a letter) in the target language; a text or piece <strong>of</strong> audio/audio-visualmaterial related to the Spanish-speaking business world will lead to acomprehension exercise (questions, summary, etc.).259


Assessment is designed to allow students to demonstrate their linguistic skills asapplied to the Spanish-speaking business world as well as their acquired knowledge<strong>and</strong> underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> the context in which business is carried out in Spanishspeakingcountries. In addition it is intended to allow students to demonstrate the keyskills <strong>of</strong> extracting <strong>and</strong> selecting data <strong>and</strong> presenting them according to a specificbrief <strong>and</strong> reading, analysing <strong>and</strong> arguing a case <strong>and</strong> communicating orally in thetarget language.Assessment CriteriaIn the research project essay, students are expected to demonstrate that they can:• select, read <strong>and</strong> synthesise appropriate secondary sources;• formulate <strong>and</strong> structure an essay which addresses <strong>and</strong> answers the question <strong>and</strong>which is based on accumulated knowledge <strong>and</strong> developed underst<strong>and</strong>ing;• use appropriate academic conventions including a bibliography;• use the appropriate target language terminology, style <strong>and</strong> register.In the research project oral presentation, students are expected to demonstrate thatthey can:• speak from short notes;• communicate information <strong>and</strong> arguments in an effective way;• respond to questions by giving suitable unrehearsed answers;• express themselves clearly <strong>and</strong> correctly in public in the target language.In the examination, students are expected to demonstrate:• the ability to extract relevant information in response to questions;• the ability to formulate articulate <strong>and</strong> well-structured personal answers;• the ability to h<strong>and</strong>le the target language <strong>and</strong> conventions;• the ability to work unassisted in a time-constrained environment.Marks are awarded as follows, characteristics <strong>of</strong> performance to be determined onthe basis <strong>of</strong> criteria as outlined above.Characteristics <strong>of</strong> Performance: Mark:Outst<strong>and</strong>ing Above 80%Excellent 70-79%Consistently good, some excellent 60-69%Satisfactory, some weak, some good 50-59%Significant weaknesses 40-49%Poor, but marginal fail 35-39%Clear fail Below 34%Assessment Methods <strong>and</strong> WeightingsThe assessment scheme consists <strong>of</strong> coursework (60%) <strong>and</strong> an examination (40%)as follows:260


CourseworkPersonal research on a topic related to business negotiated by the student with thelecturer leading to the production <strong>of</strong>:• An 800 to 850 word report in Spanish (50%);• An oral presentation in class <strong>of</strong> up to 10 minutes (50%).ExaminationTwo hours; two tasks (50% each)Students must secure a mark <strong>of</strong> at least 40% in the examination <strong>and</strong> a combinedcoursework mark <strong>of</strong> 35% <strong>and</strong> an overall mark <strong>of</strong> at least 40%.SourcesAguirre Beltrán, B. Servicios financieros: Banca y bolsa. SGEL 1993Aguirre Beltrán, B. y Hernández, C. Curso de español comercial . SGEL 1987Aguirre Beltrán, B. y Hernández, C. El lenguaje administrativo y comercial.SGEL 1989Aguirre, B. y Hernández, C. La empresa. SGEL 1998/2005Batley Matías, P. Business Spanish. MacMillan Press LTD 1992Benítez, P.; Gómez de Enterría, J. y Gelabert, Mª. J. El español de la empresa.Ediciones Colegio de España 1995Bonell, P. y Prada, M. Negocio a la vista. Edinumen 2005Bovet, M. y Prada, M. El español de los negocios. Niveles intermedio y avanzado.Edelsa 1992Calleja Medel, G. y Tirado Zabala, C. Cómo dominar la correspondencia comercialrápidamente. Playor 1980Fajardo, M. y González, S. Marca registrada. Español para los negocios.Universidad de Salamanca-Santillana 1995Felices Lago, A. y Ruiz López, C. Español para el comercio internacional.Edinumen 1998Felices, A. y Ruiz, C. Español para el comercio internacional (términos yexpresiones esenciales en el mundo de los negocios). Edinumen 1998Felices, A.(dir); Calderón M. A.; Iriarte, E. y Nuñez, E. Cultura y negocios.EdinumenGonzález, M.R.; Martín, F.; Rodrigo, C. y Verdía, E. Socios. Curso básico deespañol orientado al mundo del trabajo. Difusión 1999Gómez de Enterría, J. Correspondencia comercial en español. SGEL 2005Larrañaga Domínguez, Ainhoa y Arroyo Hernández, Margarita. El léxico de losnegocios. SGEL 2005Matallanes Marcos, C. Albarán. Español para la empresa. Ediciones Universidad deNavarra (EUNSA) 1997Núñez Cabeza, E. A. Activo. Prácticas comerciales en español. Universidad deMálaga 1998Palomino, M.A. Técnicas de correo comercial. EdelsaPareja López, M. J. Manual para la preparación de los exámenes de la Cámara deComercio de Madrid. Edinumen 2005261


Prost, G.; Noriega, A. Al día. Curso superior de español para losnegocios. SGEL 2005Renty, I. El mundo de los negocios. Léxico inglés-español, español-inglés.SGEL 1977Sabater, M. Ll.; Martín Peris, E. y Bosch, M. Hablemos de negocios. Alhambra-Longman 1992Sampere, A. y Villar, I. La redacción comercial. Colegio de España 1986Sampere, A. y Villar, I. Marketing. Colegio de España 1988Siles Artés, J.; Martín Uriz, A. y Martín Uriz, I. El español de los negocios (Españoleconómico y comercial). SGEL 1989Tomás, J. M.; Aguirre, B. y Larrú, J. Trato hecho. Español de los negocios.SGEL 2005VV.AA. Cartas comerciales bilingües. Stanley 1992VV.AA . Español de negocios en CD-Rom. Difusión 1996Vázquez, G. (coordinadora). Proyecto ADIEU. EdinumenDictionariesBusiness Spanish Dictionary, Peter Collin Publishing, 1998Collins Spanish DictionaryThe Concise Oxford Spanish Dictionary (English-Spanish), Oxford, 1998Oxford Business Spanish Dictionary (English-Spanish)Material for the course will also come from a selection <strong>of</strong> articles from:Perspectiva economica del Banco Sant<strong>and</strong>er Hispano (monthly publication)G.S.Global Economic Website (economic research from the G.S. FinancialWorkbench)Aguirre, Blanca <strong>and</strong> Hern<strong>and</strong>ez Consuelo, Curso de español comercial, Madrid:SGEL, 1992Bray, J. <strong>and</strong> Gomez Sanchez, M. Spanish in the Office, London: Longman, 1984262


SPANISH MODULE LISTTitleLevel FourSpanish Language Development Str<strong>and</strong>Spanish Language Development 1Spanish Language Development 2 (Intermediate)Spanish Language Development 3 (Advanced)Module Code1SPA4801SPA4811SPA482Spanish <strong>Languages</strong> in Action Str<strong>and</strong>Language in Practice PathwaySpanish Language in Practice 1Spanish Language in Practice 2Language for Work PathwaySpanish Language for Work 1Spanish Language for Work 2Bilingual Translation PathwaySpanish Translation 1Translation as Cultural Practice PathwayEnglish for Academic Purposes 4English for Academic Purposes 5English for Academic Purposes 6Writing for Academic SuccessSpanish Area Studies Str<strong>and</strong>Encounter <strong>of</strong> Two Worlds: Spain <strong>and</strong> the Americas, fromconquest to RevolutionIntroduction to Spanish <strong>and</strong> Latin American CultureLinguistics Modules for BA Translation OptionIntroduction to LinguisticsWord <strong>and</strong> Sentence StructureLevel FiveSpanish Language Development Str<strong>and</strong>Spanish Language Development 2 (Post-beginner)Spanish Language Development 3 (Post-Intermediate)Spanish Language Development 4 (Advanced)1SPA4831SPA4841SPA4851SPA4861SPA4871EAPP041EAPP051EAPP061LAN4011SPA4671SPA4661LIN4011LIN4041SPA5801SPA5811SPA582Spanish <strong>Languages</strong> in Action Str<strong>and</strong>Language in Practice PathwaySpanish Language in Practice 3Spanish Language in Practice 41SPA5831SPA584263


Language for Work PathwaySpanish Language for Work 3Spanish Language for Work 4Bilingual Translation PathwaySpanish Translation 2Translation as Cultural Practice PathwayTranslation in Society: Language, Ideology <strong>and</strong>CommunicationWork-Integrated Simulation for TranslatorsSpanish Area Studies Str<strong>and</strong>Politics, Populism, Dictatorship <strong>and</strong> Democracy in LatinAmerica: from Perón to ChávezSpanish <strong>and</strong> Latin American Culture: Social Change <strong>and</strong>Revolution, 1900-1960Linguistics Modules for BA Translation OptionSyntatic TheorySpanish for BusinessLevel SixSpanish Language Development Str<strong>and</strong>Spanish Language Development 3 (Post-Beginner withoutthe year abroad)Spanish Language Development 4 (Post-Beginner withyear abroad) +(Post-Intermediatewithout year abroad)Spanish Language Development 5 (Post-Intermediate withyear abroad) +(Advanced)1SPA5851SPA5861SPA5871TRS5011TRS5021SPA5681SPA5691LIN5081SPB5221SPA6801SPA6811SPA6831SPA684Spanish <strong>Languages</strong> in Action Str<strong>and</strong>Language <strong>and</strong> Practice PathwaySpanish Language in Practice 5Spanish Language in Practice 6Language for Work PathwaySpanish Language for Work 5Spanish Language for Work 6Bilingual Translation PathwaySpanish Translation 31SPA6851SPA6861SPA6871SPA6881SPA689264


Translation as Cultural Practice PathwayTranslation as Cultural Practice: Language, Metaphor <strong>and</strong>Institutional ContextTranslation Project (4 Year Course)Translation Project (3 Year Course)Translation Project (Advanced <strong>and</strong> Pr<strong>of</strong>icient Speakers)Spanish Area Studies Str<strong>and</strong>US-Latin American Relations, from Monroe to the presentSpanish <strong>and</strong> Latin American Culture: The Boom <strong>and</strong>Beyond, 1960-todayBA Dissertation Module (4 Year Course)BA Dissertation Module (3 Year Course)Linguistics Modules for BA Translation OptionTranslation TheoryWritten Discourse Analysis1TRS6011SPA6701SPA6711SPA6921SPA6721SPA6731SPA6681SPA6691LIN6061ELG601265

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!