12.07.2015 Views

歐威爾《動物農莊》之新版中譯與評析 - 普通高級中學課程英文學科中心 ...

歐威爾《動物農莊》之新版中譯與評析 - 普通高級中學課程英文學科中心 ...

歐威爾《動物農莊》之新版中譯與評析 - 普通高級中學課程英文學科中心 ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

喬 治 . 歐 威 爾 《 動 物 農 莊 》 之 新 版 中 譯 與 評 析A New Chinese Translation of and Commentary onGeorge Orwell’s Animal Farm研 究 生 : 黃 之 彥 Chih-yen Huang指 導 教 授 : 陳 瑞 山 Ruey-shan Chen國 立 高 雄 第 一 科 技 大 學應 用 英 語 系碩 士 論 文A Thesis Submitted toDepartment of EnglishNational Kaohsiung First University of Science and TechnologyIn Partial Fulfilment of the RequirementsFor the Degree of MasterInEnglishJune 2005Kaohsiung, Taiwan, Republic of China中 華 民 國 九 十 四 年 六 月


A New Chinese Translation of and Commentary on George Orwell’sAnimal FarmStudent: Chih-yen HuangAdvisor: Dr. Ruey-shan ChenDepartment of EnglishNational Kaohsiung First University of Science and TechnologyAbstractGeorge Orwell’s Animal Farm is considered one of the most successful fables inthe modern time. Because of its popularity, this novel has been translated into variouslanguages, including Chinese. However, when we read the Chinese translations, we dofind defects, and these defects lead us to question whether the translations havefaithfully rendered the features of a fable or not. To answer this question, this thesisundertakes two major tasks. The first is to explore how the translators can highlight themarked traits of this novel as a fable, and I will use my translation as an example toshow how I have endeavored to make my translation highlight these traits. Secondly,defects found in other translators’ translations will also be mended in my own Chinesetranslation. This thesis is divided into the following two parts.The first part is a commentary and analysis of the two selected Chinese translations.This part contains three chapters. The first chapter is to introduce Orwell’s thoughts, thestyle of Animal Farm, and explain the reason why I choose Kong’s and Gao andZhang’s Chinese translations for analysis. The second chapter is to discuss the relationbetween literary style and translation. Common features of fable like plain language,ii


irony, aesthetic value, and morals are discussed. Another unique feature that AnimalFarm possesses, that is, the political purpose, will also be talked about. Guidelines willbe formulated according to these features to examine if the Chinese translations reflectthese original features. The third chapter is to discuss major technical issues concerningtranslating Animal Farm. These technical issues include the addition of words orphrases, the use of Chinese idiomatic expressions, and the strategy to translating longsentences. Reasons to adopt specific strategies, such as the application of Nida’s idea of“kernels” to translating long sentences, will be provided in order to tackle thesetechnical issues. Problems in the two selected translations will be enumerated, and mysolutions to them will also be given.The second part is my own Chinese translation of Animal Farm. I have tried asmuch as I can to make my translation follow the guidelines generalized in Chapter Two.Technical problems found in the other two selected translations are also corrected in mytranslation. This newly translated version of Animal Farm shall serve as a reference forthe readers.iii


AcknowledgementsI would like to express my sincere gratitude to my advisor, Dr. Ruey-shan Chen,for his continuous efforts to give me suggestions on my academic training. Dr. Cheninspired me to look at translation studies from a unique perspective. His solid academicbackground offered me many ideas during my process of composing my thesis. Iparticularly thank him for his scrupulousness in revising my thesis. I would also like tothank Dr. Vinia Huang and Dr. Sui-fai Wong for their being the committee members inmy defense even though they always have tight schedules. I appreciate their every pieceof advice on my thesis.I would also like to thank my classmates, who have been a source of happiness inthe laborious interpretation and translation training. With their companionship, life atschool becomes colorful.Finally, I would like to express my profound gratefulness to my parents, Shui-zhenHuang and Lai-qiu Wu. Their staunch support helps me all the way through my studies.I also thank my brother, Shi-gang Huang, for his effort in collecting information for me.Last but not least, I would also like to thank my girlfriend, Chia-ling Hsiao, who alwaysgives me her never-failing encouragements in times of difficulties.iv


Chapter Four / 第 四 章 ……………………………………………….………..…114Chapter Five / 第 五 章 ……………………………………………….………..…118Chapter Six / 第 六 章 ……………………………………………….………..…124Chapter Seven / 第 七 章 ……………………………………………….………..…130Chapter Eight / 第 八 章 ………………………………………………...…………138Chapter Nine / 第 九 章 …………………………………………………...………147Chapter Ten / 第 十 章 ……………………………………………………...……154References………………………………………………………………...…161vi


Part One: A Commentary on the Chinese Translationsof Animal FarmChapter One: Introduction1-1 George Orwell and His ThoughtsGeorge Orwell was born in India in 1903. He went back to England in 1904 andreceived his primary education there in 1911. After finishing primary school in 1917, hewas accepted to Eton College, a school mainly for the upper class. At that time, hisfather had retired and lived on a pension. Being financially stringent, Orwell often feltunable to be fully integrated into his school life and thus developed a strong disliketoward social class system.After Eton College, Orwell served as a police officer in Burma. As a law enforcer,he often found himself oppressing the colonized people, and his dislikes toward socialclass system reached culmination. He witnessed the cruelty and sufferings inflicted tothose people by his colleagues and felt that this was totally against his will. Therefore,resigned from this post and returned to England.In 1928, Orwell decided to become a writer. During 1928 and 1936, Orwell livedwith lower class people and experienced their hardship as a way of finding topics for hisnovels. He traveled between London and Paris, and went wherever those people mightbe. He, however, succeeded in publishing several novels even in this hard condition. Inthese novels, Orwell exposed to the society the hardship that the lower class peoplesuffered and expressed his sympathies toward them. 1On July 18, 1936, the Spanish Civil War broke out. In December of that same year,1 Novels published during this period included Down and Out in Paris and London, Burmese Days, AClergyman’s Daughter, and Keep the Aspidistra Flying.1


Orwell turned himself into a reporter and went to Spain to cover the war. Moved by thespirit of the armed workers, he joined P.O.U.M., 2 or The Workers’ Party of MarxistUnification, a small anti-fascism party whose belief in socialism was based on equalityinstead of class struggle, and was different from the communist party’s. During the war,Orwell discovered that no class difference existed among soldiers of P.O.U.M. They ate,lived and fought together. High ranking officers did not have any privilege and weretreated the same way as any soldier would be treated. Orwell believed this was whattrue socialism should be.Later, power struggle took place in the anti-fascism camp. With the assistance ofthe Soviet Union, the communist party used whatever means it could come up with todisunite the anti-fascism camp. At this moment, Orwell witnessed the conspiracy thatStalin had organized in order to gain control of the Spanish government. His abhorrencetoward the Soviet Union thus grew stronger than ever. In 1937, being a target forStalin’s manhunt, Orwell fled Spain. He finally realized that communism was by nomeans socialism. It was actually an evil force in the disguise of fascism. This crucialrealization became the basis of his masterpiece, Animal Farm.In 1943, Orwell began writing Animal Farm. In order to make readers understandthe underlying meaning of the story while not to harm the friendly relations betweenEngland and the Soviet Union during the wartime, Orwell decided to portray the storyin the style of an animal fable. By using an animal fable, in which the main characterswere animals, Orwell could present his anti-communist thoughts indirectly withoutirritating people or political parties whom he intended to describe.In addition to the anti-communist thoughts, Orwell also showed his sympathytoward the vast lower class workers. These people were ignorant of social changes;what they knew was to work and try hard to satisfy the basic needs of their life. Nomatter how the society changed, they still remained in their inferior status, always ruledby people who were superior to them. Orwell compared these people to animals like2 P.O.U.M. is the Spanish abbreviation of “Partido Obrero de Unificación Marxista”.2


horses, cows, and chickens in Animal Farm. Because just like their human counterparts,these animals worked day and night, only to find that their results of labor weresurrendered to human beings and other superior animals like pigs. In short, AnimalFarm was not merely a fable. It was also a realistic story of the lower class peopletrying to sustain their life under a communist regime. In this novel, Orwell successfullyexpressed his criticism to communism and his sympathy to the proletariat throughskillful arrangements of the conflicts between animals and human characters.After Animal Farm, Orwell published his second masterpiece, entitled 1984. In thisnovel, Orwell presented a future world under the rule of a totalitarian government. Theworld did not become a better place because of technology. Instead, the abuse of thesetechnologies by the totalitarian government resulted in a horrible atmosphere whichsurrounded its people. The whole society was under surveillance, and no one couldescape the government’s control. This novel has received world wide popularity andcredits since its publication. The success lay in Orwell’s thorough observation oftotalitarianism.Most of Orwell’s works focused on his criticism toward totalitarianism and hissympathy toward the lower class people. One cannot deny that it was his vagrant lifewith the lower class people and his personal participation in the Spanish Civil War thatmade it possible for him to create these works. However, one should also notice that itwas his determination and his genius in writing that made Orwell achieve the reputation.3


1-2 Writing Style of Animal FarmAs mentioned earlier, Animal Farm is written in the style of an animal fable inwhich animals are the main characters. The use of animals as characters has been one ofthe world’s traditions in fable writing. In the West, the tradition can be traced back toAesop’s Fables, the first collection of its kind. Most of the characters in Aesop’s Fablesare animals, and each story contains a moral implication.A fable is a “brief allegorical narrative, in verse or prose, illustrating a moral thesisor satirizing human beings. The characters of a fable are usually animals who talk andact like people while retaining their animal traits.” 3 From this definition, one can seethat Orwell’s intention to use animals as main figures is to satirize the acts of humanbeings. The reason for adopting this writing strategy is partly due to the friendlyrelations between England and Russia during the Second World War. If Orwell hassatirized Russian leaders and the Revolution directly with harsh rhetoric, he woulddefinitely be accused of deteriorating the friendly relations. To do this in a safe way,Orwell has to use animals rather than humans as media in Animal Farm. Therefore, it isnoted that the animals have their human counterparts. To name just a few, Old Majorrepresents Marx and Lenin, Napoleon represents Stalin, and Snowball representsTrotsky. More correspondence can be found in this novel. Second, since most animals ina fable are common livestock, people are supposed to know their characteristics verywell. In this way, a feeling of familiarity will be created in the readers. It will thus beeasy for readers to associate some human personalities with designated animals. Forexample, the horse reminds people of persistence, and the donkey symbolizes someonewho is always stubborn. It is with these purposes that Orwell decides to write the novelin the style of a fable.In addition to being a fable, Animal Farm has also been considered a fairy tale,because the subtitle that Orwell chooses for it is exactly “A Fairy Tale”. However, a3 “Fable.” Infoplease. 13 Jan. 2005 .4


fairy tale usually brings a happy ending, and this does not sound true for Orwell’sAnimal Farm. In this book, we see the animals’ life still remains as hard as usual at theend of the story. It is therefore likely that the subtitle is “an ironic comment” itself. 4 Tomaintain the friendly wartime relation, the British government systematicallysuppressed any criticism toward the Soviet Union. Any publication intended to criticizethe Russian government would have been forbidden and dismissed as “a fairy tale byopportunists.” 5 Also, Orwell has already foreseen that hardships will still go on with thevast Russian working class, and there will never be a happy ending for the Sovietregime. With this realization in mind and his duty to expose the truth, Orwell hencesubtitles Animal Farm a “fairy tale”.Since Animal Farm is considered a fable as well as a fairy tale—both are popularliterary forms, one might infer that the language Orwell chooses should be simple andclear. This is true in this case. Throughout the whole story, Orwell uses simple languageto describe every scene and record every speech and conversation. He never intends tochoose difficult words or expressions. For instance, when it comes to describingClover’s sad feeling after the confession and execution in Chapter Seven, Orwell does asuccessful job by using merely simple words to create the sadness. The passage below isthe example:If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animalsset free from hunger and the whip, all equal, each working according to hiscapacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood ofducklings with her foreleg on the night of Major's speech. Instead—she did notknow why—they had come to a time when no one dared speak his mind, whenfierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch yourcomrades torn to pieces after confessing to shocking crimes.4 Jean Armstrong, Animal Farm by George Orwell (London: MacMillan P, 1985) 13.5 Ibid., 14.5


This passage contains no difficult words, but it clearly depicts the disappointment andhorror that Clover has felt. The readers can feel the sadness and how the animals’ dreamhas been shattered just as Clover does.Although plain language enables readers to understand the writer’s ideas moreclearly, this does not mean translation of such texts is an easy job. Alexander FraserTytler contends that a good translation should reach the goal of “the style and manner ofwriting should be of the same character with that of the original”. 6 This goal mightsound easy but hard to achieve, as it might take a lot of time for a translator to becomefamiliar with a writer’s writing style. Therefore, the translator of Animal Farm shouldalways be careful when s/he wants to create the same effect in the target language whilemaintaining the simple language style. The issue of style and translation will bediscussed in detail in the next chapter.6 Andre Lefevere, ed. and trans., Translation/History/Culture: A Sourcebook (London; New York:Routledge, 1992) 128.6


1-3 Reference to the Two TranslationsAnimal Farm has been a success after its publication in 1945, and of course, it hasbeen translated into various languages because of its popularity. Among the varioustranslations, Chinese translations, both from the Chinese mainland and Taiwan, are alsoincluded. It would therefore be worthwhile to make a comparison between the twotranslations, since the two sides have practiced different political systems after the civilwar. From the comparison, we will be able to find out how the translators from differentpolitical systems deal with Orwell’s ironies and political messages toward a communistregime. That is to say, whether or not these messages are truly reflected in the twotranslations will be examined. This issue will be discussed in Chapter Two where thepolitical purpose is used as one criterion to examine the faithfulness of the selectedtranslations.At least ten versions of translated Animal Farm can be found in Taiwan. However,most of them are either missing the introduction of the translators or are withoutmentioning the translators’ names. It is surprising that some versions look so similar, tothe point that even mistakes are the same. In this situation, I have spent much timefinding out the most suitable version from them for comparison. The selected versionwas first published by Zhiwen Publishing House in 1977. The translator is Kong Fanyun,who used to be a professor at the Department of Foreign Languages and Literature ofNational Taiwan University. Mr. Kong has translated some important literature works, 7and his translation of Animal Farm is considered one of the best in Taiwan even intoday.Contrary to the situation in Taiwan where translations are easily found, it isdifficult to find a translation in China. As of October 2004, only two translations wereavailable. 8 The information about Orwell and Animal Farm is also hard to collect in7 Kong’s translations of literary works included Walden, To The Lighthouse, The Stories of John Cheever,French Writers and Literature, and The Essays of Elia.8 One was translated by Dong Leshan and Fu Weici and published by Shanghai Translation Publishing7


Mainland China. Perhaps this is partly due to Orwell’s anti-communist stance that theCommunist Chinese government tends to downplay the importance of this novel,fearing it would introduce new ideas to its people and bring negative effects on itsregime. The version selected for analysis is the one translated by Gao Xiaoxian andZhang Yi, which was published by Shanghai People’s Publishing House in 1988.However, due to the unavailability of Gao and Zhang’s version in Taiwan prior tothe beginning of the analysis, I have decided to quote the sample paragraphs from theinternet. 9 Also, since simplified Chinese has been adopted in China for decades, thequoted paragraphs will remain in the simplified Chinese form.House. The other one was translated by Gao Xiaoxian and Zhang Yi and published by Shanghai People’sPublishing House.9 Gao Xiaoxian and Zhang Yi. Dongwu zhuanyuan 動 物 莊 園 (Animal Farm). 11. Mar. 2005.8


Chapter Two: Style and Translation2-1 Characteristics of FableFrom a broad perspective, a fable involves many story types. As Blackhammentions, the types of story commonly seen in early fables include “a fairy tale, anaetiological nature myth, an animal story, a series of amusing actions, a novella, a mythabout the gods, a debate between two rivals, and an account of the circumstances inwhich some aphoristic or witty remark was made.” 10 No matter what the story types are,Blackham further suggests that it is the following features that make a fable distinctivefrom other literary forms:1. The language tends to be plain.2. The tone is indirect and sometimes ironic.3. A fable is an aesthetic presentation of a story.4. A fable contains a moral lesson.5. A fable might as well include political purposes. 11I will explain each feature in the following paragraphs.Plain LanguageThe reason why language makes fable—particularly animal fable—a distinctivegenre is that it tends to be plain, and it belongs to the easy level, if compared with thelanguage used in poetry or drama, which is sometimes relatively hard. Since fables arewidely read, the language must appeal to the needs of the majority of people. Therefore,10 H. J. Blackham, The Fable as Literature (London: Athlone Press, 1985) xvii.11 Ibid., xviii, p. 208-9.9


the fabulist must choose plain language in order to make the story and moral understoodto the general public.To serve the general public, a fabulist must be aware of his/her word choice. S/hemust choose clear and simple words to make sure readers can understand immediatelywhat those stories imply. Difficult or even obscure words, as often seen in classicalliterary works, might just create difficulties in understanding and will not lure readers toread the story.The issue of choice of words is also linked to the narrative and descriptive natureof fable. Fable, as a narrative device, involves a more sophisticated way of expression todepict a particular scene or a character’s feeling. As Professor Liu puts it, the languagein this kind of narration is “without boundaries”. 12 In other words, the words in anarrative text like fable are of tremendous variety and can thus be associated with suchaspects of life as psychology, society, culture, politics, and so on. It is, therefore, afabulist’s duty to select and refine the words so that the language can fit the subject andarouse the general public’s interest.Also, the sentences must be concise. Long and redundant sentences will onlyexpand the length of the story, obscuring the main idea that the author wants to express.Readers, on the other hand, may spend considerable time managing to find out themeaning behind the lines and end up feeling confused or bored. They may give up aftertheir initial attempts to understand the plot fail. In this way, reading will only pose anobstacle to readers and the fabulist’s idea will not be clearly shown.Here, it is noted that Orwell himself is a promoter of “clean English”. In his essayPolitics and the English Language published in 1946, he suggests that “Never use along word where a short one will do” and “If it is possible to cut a word out, always cutit out”. 13 Therefore, as one might see, the language in Animal Farm has followed the12 Liu Miqing 劉 宓 慶 , Wenti yu fanyi 文 體 與 翻 譯 (Varieties of English Language and Translation) (Taipei:Bookman, 1997) 227.13 Orwell. Politics and the English Language. 11 Mar. 2005.10


above-mentioned rules for sure. Here is one explicit example from Chapter Ten to showOrwell’s endeavor to use short words and omit redundant sentence structure:[The original: Chapter Ten]It was not that these creatures did not work, after their fashion.The latter part of this sentence actually means “but they only worked after their fashion”.Because of the context, the readers will be able to figure out what is implied in thesentence even though the latter sentence only contains three words. This omissionmakes the sentence concise yet powerful.Also in the same essay, Orwell criticizes political writings by saying that “In ourtime it is broadly true that political writing is bad writing” because it grossly consists of“euphemism, question-begging and sheer cloudy vagueness”. 14 The seemingly benignyet unclear political rhetoric leads to numerous questions being left unsolved. It is thisnon problem-solving political language that Orwell wants to correct. Therefore, inAnimal Farm, short, effective words and expressions are used, and prosaic narrative isadopted, because euphemism, question-begging and vagueness in political writingcannot address an issue and state it clearly. Here is an example of what Old Major, theelderly pig, addresses the animals in Chapter One. This example shows how Orwelldirectly states the root of all farmers’ hardships under the Soviet rule without anyvagueness. He also believes that only through this kind of direct rhetoric can problemsbe exposed, and perhaps be resolved.[The original: Chapter One]Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk,he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough tocatch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back14 Ibid.11


to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest hekeeps for himself. Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is notone of us that owns more than his bare skin.Orwell openly points out man’s incapability and tyranny. By using negatives like “doesnot” and “cannot”, Orwell first identifies man’s incapability. Later, by stating “Yet he islord of all the animals” and “and yet there is not one of us that owns more than his bareskin”, Orwell exemplifies man’s tyranny to the animals. From these expressions, we cansee that Orwell’s verbal attack contains no euphemism and vagueness. This kind ofwriting is what he sees as effective political writing.Ironic ToneIn addition to plain language, one noticeable characteristic of fable is “the use ofirony and oblique expression of strong emotion.” 15 The emotion is always strong whenan author of a fable puts forward the story. The author must have felt an inner drive tospeak out his/her mind, but s/he cannot do it in a hasty manner for fear that it might betoo offensive for those who are the subjects of the attack. If direct and offensiveexpression is used, the tone might be too harsh, and the intended effect might be spoiled.The best way, perhaps, is to play it in a safer manner. This means an indirect and ironictone will fit the purpose. To achieve this purpose, the author must be careful in choosingthe words and expressions that can create contrasts and comparisons. Here is anexample from Chapter Ten that ironically shows how the Soviet government hasdeceived its people:[The original: Chapter Ten]As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. They15 Op. cit. 10, p. 209.12


were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they labouredin the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies.Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried todetermine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion wasstill recent, things had been better or worse than now. They could not remember.There was nothing with which they could compare their present lives: they hadnothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariablydemonstrated that everything was getting better and better.The Russian farmers never lived a good life. They still lived desperately after therevolution, just like the animals did in Animal Farm. However, the ruling class, just asthe pigs in Animal Farm, lived in considerable luxury. In order to hold down the farmers,the government had to invent fake stories to prove that everything was indeed gettingbetter and better. Orwell already saw through this ugly trick and decided to attack theSoviet government. Instead of using harsh rhetoric, he made use of such ironic narrationas “the older ones among them racked their dim memories and tried to determinewhether things had been better or worse” and “they had nothing to go upon exceptSquealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was gettingbetter and better” to express his criticism.Therefore, by adopting an indirect tone just as the one in this example, a fable willnot be viewed as a direct, bitter attack against the subject, and will thus reduce theoffense to the minimum. Also, by adopting an ironic tone, the author will be able toexpress his/her strong emotion while making the reading a pleasant experience.Aesthetic ValueAnother feature worthy of discussion in examining a fable is the aesthetic value init. We cannot deny that writing is an art. Since fable belongs to one category of writing,13


it is thus considered as an art. Orwell says in his essay Why I Write that writers mustacquire “the perception of beauty in the external world” and “the desire to share anexperience which one thought valuable and ought not to be missed.” 16 Therefore, awriter must learn to be sensitive to the beauty of the world and tries to convey it throughwords to his/her readers. This concept applies to the writing of a fable as well. When aword is chosen, a sentence is created or an ironic tone is adopted, it should have itsaesthetic implication. It reflects not only the author’s artful arrangement of words andsentences, but also his/her skillful manipulation of various linguistic elements in orderto create the effect s/he wants. Here is an example from Chapter Seven thatdemonstrates Orwell’s aesthetic conveyance of a sorrowful experience:[The original: Chapter Seven]At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable tofind, she [Clover] began to sing Beasts of England. The other animals sitting roundher took it up, and they sang it three times over – very tunefully, but slowly andmournfully, in a way they had never sung it before.After witnessing the cruelty done by the pigs to her fellow animals, Clover beganto think whether this kind of life was something that they had dreamed of or not.However, she was unable to express her thoughts due to her illiteracy. She started tosing Beasts of England, in which beautiful dreams of a land without human traces werepredicted. The song is sung in a mournful tune this time, and readers must have felt theanimals’ sorrow as well. This sad feeling is one of the aesthetic experiences that Orwellthinks valuable and desires to share with his readers.Political Purposes and Morality16 Orwell. Why I Write. 11 Mar. 2005 < http://www.resort.com/~prime8/Orwell/whywrite.html>.14


Last but not least, political and moral purposes are often one of the subjects dealtwith in a fable. For the political part, many writers express their political thoughts,especially their thoughts against a totalitarian regime, in the form of fable. They feel anurge to expose the dictatorship to the world, but at the same time, they are also afraidthat this sharp criticism might bring out negative results to their books, or eventhemselves. Under these circumstances, they will make a detour to invent a story inwhich real political events and figures become the targets and satirize them. This isparticularly true in the case of Animal Farm. Here is a case:[The original: Chapter Three]He [Snowball] formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean TailsLeague for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object ofthis was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep,and various others, besides instituting classes in reading and writing. On the whole,these projects were a failure.These Committees and Movements satirize Trotsky’s Workers’ Committees that weremeant to organize and educate workers and farmers. In reality, these projects failed justlike those in Animal Farm. Orwell knew this fact and decided to make fun of them.However, he could not criticize them harshly. Instead, he fabricated these projects andsatirized them so that his political purposes were made explicit.For the moral part, it is agreed that moral lessons are what a fable intends to teach.This is also true in Animal Farm. In this fable, the moral is the unavoidable corruptionof an unmonitored authority, no matter how idealistic its aims first appear. This moral ismade clear by the pigs’ behavior. In the beginning, we see all the ideals preached byMajor justifiable, and the animals have every reason to rise and rebel. However, afterthe success of the rebellion, the pigs start to seize power step by step, and the welfare ofthe other animals is gradually deprived of. We see milk being taken away secretly,15


apples being collected without the other animals’ consent, and whisky being purchasedfrom humans, all by the pigs. The ruling class of pigs finally grows out of control. Andbecause of the lack of a monitoring mechanism, the pigs eventually march to the fate ofcorruption. The final few lines from Animal Farm conclude the ultimate corruption ofthe pigs:[The original: Chapter Ten]Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now,what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pigto man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it wasimpossible to say which was which.The pigs and humans are no longer different. They are all alike, namely, they are allcorrupted. The moral of the whole fable is thus summarized in these lines. Orwell waswell aware of the surreptitious change of the Soviet government after the Revolution,and had sent his warnings to the world. His warning messages are successfullypresented in this fable, and are finally perceived by the whole world.The brief explanation of these features will help readers to understand whatcharacterizes Orwell’s Animal Farm as a fable. In the following section, key pointsbased on these features will be taken to examine the two selected Chinese translations tosee whether they have reflected the characteristics of fable or not.16


2-2 Key Points of Translating Animal Farm as a FableIn this section, the key points of translating Animal Farm into Chinese will bediscussed. These key points are based upon the characteristics of fable discussed in theprevious section, including plain language, ironic tone, aesthetic value, politicalpurposes, and morals. Sample paragraphs from Kong’s and Gao and Zhang’stranslations will be selected and brought under examination to see if they comply withthe aforementioned characteristics and recreate the designated effect. If not, I will offermy solution for the readers’ reference.As a rule of thumb, the comprehensive understanding of the original text beforetranslation starts is essential for anyone who would like to translate any text. This basicrule applies to the translation of fable as well. Because reader-response theory maintainsthat a text is only meaningful when a reader actually reads it, it is therefore suggestedthat the translator, as a reader in this sense, should read the fable thoroughly so that s/hecan grasp the storyline, tone, sentence structure, leading role’s characteristic, and othernecessary elements. Failure to do so might result in the loss of the designated effect thatthe original text holds, and might mislead the readers as well. Here is one example ofmistranslation from Chapter Five in Kong’s translation that might mislead the readers:[The original: Chapter Five]At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begunbleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill.[Kong’s translation: Chapter Five]雪 球 一 下 子 跳 起 來 , 把 羊 的 噓 聲 壓 制 下 來 , 熱 情 地 發 出 一 陣 對 風 車 的 讚 美 。What Snowball wants to do here is “to ask for the animals’ votes”. Therefore,Orwell uses “in favour of” to show Snowball’s attempt. The phrase “in favor of” means17


“to support” or “for” something. It does not mean what the underlined words mean inKong’s translation. Kong’s translation of “in favour of the windmill” is “fachu yizhendui fengche de zanmei” 發 出 一 陣 對 風 車 的 讚 美 , which means “to praise the windmill”.This is not what is meant in the original text, and might mislead the readers thatSnowball is only praising the windmill, not persuading the animals to vote for it. Whatthe underlined words actually mean in Chinese should be “zhichi xingjian fengche” 支 持興 建 風 車 , and this translation will correctly translate the underlined words in theoriginal text.This example shows the importance for a translator to completely understand theoriginal text before s/he translates. If s/he fails to do so, mistranslation will happen.Plain LanguageIn addition to the understanding of the original text, a translator also has to beaware of its plain language style. As it has been mentioned, the language of fable iscategorized as the easy level, which means the words are supposed to be simple andclear, and the sentences, concise. After the translator has gone through the process ofexperiencing the text as a reader, it is time for him/her to participate in the creation ofthe text in the target language. In other words, s/he will become a co-author from thispoint on. According to reader-response theory, the text does not tell readers everything.There are “gaps” and “blanks” which readers must fill in to assemble the meanings. 17Thus, the translator, who is turned from a reader to a co-author in this sense, should beaware of the words s/he chooses in order to present the original plain style to the readers.If difficult words are chosen, or long sentences are adopted in the translated text, thetranslation is not true to the original style. Here is an example of using difficult words intranslation that jeopardizes the original plain style of Animal Farm.17 Wilfred L. Guerin and Earle Labor, A Handbook of Critical Approaches to Literature (New York:Oxford University Press, 1992) 337.18


[The original: Chapter Nine]There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had alllittered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them.[Kong’s translation: Chapter Nine]食 之 者 眾 , 生 之 者 寡 。 秋 季 裡 四 條 母 豬 幾 乎 同 時 生 產 , 共 生 下 三 十 一 頭 黑 白雜 色 的 小 豬 。In this case, Kong adopts “wen yan wen” (classical literary Chinese) in translatingthe underlined sentence, that is “shizhizhe zhong, shengzhizhe gua” 食 之 者 眾 , 生 之 者寡 . The words that he chooses might be difficult for those who do not have basicknowledge of classical Chinese expression. Second, it is known that Orwell is apromoter of plain English, and the style of his writing is supposed to be plain, too.Likewise, when Orwell’s writing is translated, the translated text should also keep thisplain style. Kong’s adoption of classical Chinese phrases certainly does not fit this style,because classical literary Chinese appears mostly in ancient literary works. Moreover,the underlined original sentence does not contain an extra meaning of “shengzhizhegua” 生 之 者 寡 (only a few animals are born), as is improperly added in Kong’stranslation. It actually only means “shizhizhe zhong” 食 之 者 眾 (having more mouths tofeed). This unnecessary addition might misguide readers to expect in the following linesthat a reason will be given to the insufficient numbers of animal births. The followingtranslation, as is seen in Gao and Zhang’s and my versions, will be reasonably enoughto fit the style.[Gao and Zhang’s translation: Chapter Nine]现 在 有 更 多 的 嘴 要 吃 饭 。 这 天 , 四 头 母 猪 差 不 多 同 时 都 下 小 崽 , 共 有 三 十 一头 。19


[My translation: Chapter Nine]現 在 牠 們 有 更 多 的 牲 口 要 養 活 。 秋 天 時 , 那 四 隻 母 豬 同 時 生 產 , 總 共 產 下 三十 一 隻 小 豬 。With vernacular Chinese, the translation already fits the plain language style. Notehow the word “mouth” is dealt with in the translation. Gao and Zhang choose “zui” 嘴 ,and I choose “shengkou” 牲 口 to translate “mouth”. Both Gao and Zhang’s translationand mine have reflected the literal meaning of “mouth”. However, when we take acloser look, we may discover that “mouth” actually means “animals” in this context.This means a word or a phrase that can show both the literal meaning and figurativemeaning of “mouth” should be chosen. Traditionally, “shengkou” 牲 口 is a commonphrase for the Chinese to refer to animals. This phrase, as is seen in my translation, notonly translates the literal meaning of “mouth”, but also further indicates that moreanimals need feeding.On the other hand, here is an example in which words are chosen appropriately tofit the plain language style. In Chapter Ten, when Orwell describes the ultimate scene inwhich all the pigs have finally learned to walk straight up with only two legs in the yard,the horrible atmosphere overtakes all the animals.[The original: Chapter Ten]She [Clover] neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed intothe yard…. It was a pig walking on his hind legs…. There was a deadly silence.Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigsmarch slowly round the yard.The pigs’ walking on their hind legs brings horror to the animals. Look at the words thatOrwell chooses to achieve the effect: “deadly silence”, “amazed”, “terrified”, and“huddling together”. Although these words are simple, they are clear, and they can20


indicate the exact horrible emotion that the animals feel. Therefore, the translators haveto be careful when processing these words. They must choose words that fit the plainlanguage style and best translate the scene to dramatize the fearful effect. Thetranslations are brought under examination.[Kong’s translation: Chapter Ten]又 一 聲 狂 叫 , 動 物 們 開 始 舉 起 蹄 子 , 衝 向 院 子 …。 一 條 豬 竟 能 用 兩 隻 後 腿 走路 …。 死 一 般 的 沉 寂 。 驚 慌 、 恐 懼 , 動 物 們 縮 成 一 團 看 著 豬 的 行 列 在 院 子 裡慢 慢 練 習 走 路 。In his translation, Kong uses “si yibande chenji” 死 一 般 的 沉 寂 for “deadlysilence”, “jinghuan” 驚 慌 for “amazed”, and “kongju” 恐 懼 for “terrified”. TheseChinese words are simple, yet they convey the exact horror in the original text.Therefore, they are appropriate words to fit the plain language style.[Gao and Zhang’s translation: Chapter Ten]她 又 嘶 叫 起 来 。 于 是 , 所 有 的 动 物 全 都 奔 跑 着 冲 进 了 大 院 …。 是 一 头 猪 在 用后 腿 走 路 …。 一 阵 死 一 般 的 寂 静 。 惊 讶 、 恐 惧 的 动 物 们 挤 在 一 堆 , 看 着 那 一长 溜 猪 慢 慢 地 绕 着 院 子 行 走 。In Gao and Zhang’s case, they choose “yizhen si yibande jijing” 一 阵 死 一 般 的 寂静 for “deadly silence”, “jingya” 惊 讶 for “amazed”, and “kongju” 恐 惧 for “terrified”.Again, these Chinese words fit the plain language style and show the animals’ horror.However, one important phrase that the translators have neglected in theirtranslations is the phrase “huddling together”. The word “huddle” particularly means “tocome together because of cold or fear”. 18 In this case, the animals “huddle together”exactly because of the “horror” that they feel when they see the pigs walking straight on18 See Cambridge Advanced Learner’s Dictionary.21


their hind legs. Therefore, it is necessary to use a specific Chinese phrase that cantranslate the fear in “huddle together”. In this case, Kong chooses “suocheng yituan” 縮成 一 團 and Gao and Zhang choose “jizai yidui” 挤 在 一 堆 to translate “huddletogether”. Although the two Chinese phrases which people use a lot in daily life fit theplain language style, they do not express the fear that the animals feel. What they meanonly indicates that the animal “stay close together”. In order to show the fear, anotherChinese phrase, “sesuo cheng yituan” 瑟 縮 成 一 團 , can be adopted, because “sesuo” 瑟縮 means exactly to stay together “with fear”.Ironic ToneSecond, one purpose of fable is to communicate a strong emotion. However, due tocertain practical considerations, the author cannot express it in a hasty manner. S/he hasto do it in an indirect and sometimes ironic way. This indirect and ironic tone is not onlyone of the important issues in creating, but also in translating a fable, since it endowsthe whole story with essence. If the translator is not conscious enough of this tone, s/heis likely to ignore this major element that constitutes a prominent quality of a fable. Ifthis tone is lost in the translated text, the intended effect will be greatly reduced. Whatcomes below is an example in which the ironic tone is missing in Kong’s translation.[The original: Chapter Eight]“What victory?” said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and splithis hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg.“What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil — the sacredsoil of Animal Farm?”“But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!”“What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if wefeel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done.22


The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now —thanks to the leadership of Comrade Napoleon — we have won every inch of itback again!”“Then we have won back what we had before,” said Boxer.“That is our victory,” said Squealer.These lines describe the argument between Boxer and Squealer after the animalshave successfully driven off the humans in their second invasion. Boxer feels sad to seethe effort that the animals have done to building the windmill suddenly vanishes.Squealer, on the other hand, calls this battle a victory and insists on Napoleon’sleadership that drives them to win back the land of the farm. Boxer disagrees withSquealer on his definition of victory and finally says they have just won back what theyare supposed to have. The irony climaxed in the last two lines. Therefore, in translation,the translator has to be careful and recreate the ironic tone in his/her translation. Kong’stranslation is quoted below for discussion:[Kong’s translation: Chapter Eight]「 什 麼 勝 利 ?」 巴 克 斯 又 問 。 他 的 膝 蓋 流 著 血 , 由 於 失 掉 一 隻 腳 上 的 蹄 鐵 ,蹄 子 也 裂 開 了 。 後 腿 中 了 幾 顆 子 彈 , 彈 頭 仍 藏 在 裡 面 。「 什 麼 勝 利 , 同 志 們 ? 我 們 不 是 把 敵 人 從 我 們 的 土 地 上 趕 走 了 嗎 ?」「 但 是 他 們 破 壞 了 風 車 , 我 們 用 兩 年 時 間 建 造 的 風 車 !」「 那 有 什 麼 關 係 , 我 們 可 以 再 建 造 一 個 。 假 如 我 們 高 興 , 我 們 可 以 再 建 造 六個 風 車 。 同 志 們 , 你 們 總 該 為 我 們 的 偉 大 成 就 而 驕 傲 。 敵 人 曾 佔 領 我 們 現 在所 立 的 土 地 , 但 是 我 們 已 經 又 奪 回 來 了 !」「 那 麼 我 們 贏 回 了 從 前 所 擁 有 的 一 切 。」 巴 克 斯 說 。「 這 是 我 們 的 勝 利 。」 史 奎 爾 說 。Apparently, Kong was not aware of the irony in the original text and did not restore the23


ironic effect in his translation. What Kong did for the last two lines was merelyword-for-word translation. The irony of the argument between Squealer and Boxer liesin the context. Only through complete understanding of the context will a translator beable of showing the irony.Therefore, the solution is to add a few words to highlight the disagreement betweenSquealer and Boxer. In this case, a conjunction “keshi” 可 是 (but), and two adverbs“zibuguo” 只 不 過 (just) and “rengran” 仍 然 (still) can be added in Chinese to show theeffect. I have added these words in the following quotation, and I will briefly explainwhy these words can show the irony. Let us take a look at my translation first.[My translation: Chapter Eight]「 什 麼 勝 利 ?」 巴 克 斯 又 問 。 牠 的 膝 蓋 在 淌 血 , 蹄 子 裂 開 不 說 , 還 掉 了 一 只馬 蹄 鐵 , 而 且 其 中 一 隻 後 腿 還 留 有 十 二 發 子 彈 。「 同 志 , 什 麼 勝 利 ? 我 們 不 是 把 敵 人 從 我 們 的 土 地 , 從 「 動 物 農 莊 」 這 塊 神聖 的 土 地 上 趕 跑 了 嗎 ?」「 可 是 他 們 也 把 風 車 毀 了 。 那 可 是 我 們 辛 苦 工 作 了 兩 年 的 成 果 啊 !」「 那 又 怎 樣 ? 我 們 會 再 建 造 一 座 風 車 。 只 要 我 們 想 要 , 造 六 座 風 車 也 沒 問 題 。同 志 們 , 難 道 你 們 無 法 體 會 我 們 剛 剛 完 成 的 神 聖 使 命 嗎 ? 我 們 的 敵 人 曾 經 佔領 過 現 在 我 們 腳 下 這 片 土 地 。 而 現 在 , 多 虧 拿 破 崙 英 明 的 領 導 , 我 們 再 次 成功 地 奪 回 這 每 一 寸 土 地 了 !」「 可 是 我 們 只 不 過 贏 回 以 前 我 們 所 擁 有 的 東 西 而 已 啊 !」 巴 克 斯 說 。「 這 樣 仍 然 是 我 們 的 勝 利 啊 !」 史 奎 爾 說 著 。In this dialogue, Boxer holds a different opinion toward Squealer’s definition ofvictory. That is to say, they are in disagreement. To show the disagreement, “keshi” 可 是(but) is a proper word to show that Boxer tries to confront Squealer. Second, Squealercalls the victory a “mighty thing” in which they have won every inch of the land fromthe humans. However, Boxer disagrees with Squealer because he thinks the land already24


elongs to the animals. In Boxer’s mind, he thinks this is a deservedly victory, not a“mighty thing” at all. Therefore, “zibuguo” 只 不 過 (just) can be added before “yinghui”贏 回 (win back) to show the animals have “just” won back what they had before. Third,when Squealer has heard Boxer’s different opinion, he still continues his apparentsophistry by saying “That is our victory”. In Squealer’s mind, he thinks even though thevictory is deserved, it is still a victory, despite the fact that they have lost the windmilland achieved very little. Therefore, rengran” 仍 然 (still) can be added in Squealer’sremark to show that he “still” views the battle a victory, even though they have lost a lotof comrades and the windmill. As we can see, the irony becomes explicit after the threeChinese phrases are added.Another example that contains irony is Old Major’s speech in Chapter One. In thisspeech, Orwell chooses precise and effective words for Major to stir up the crowd’semotion, creating an atmosphere for the animals to believe in the bright future thatcomes after Rebellion. Major deliberately points out the animals’ hardships by referringto their life with such words as “miserable”, “laborious”, and “short”. He laterexemplifies how animals are being badly treated and robbed of their production byreferring to humans’ incapability and cruelty. Later, before he concludes his speech,Major asks the animals not to act like man by saying that all humans’ behavior isvicious, and calls for animals’ unity by saying that all animals are equal. He alsoreminds them of their duty that after Rebellion, they should never come to resembleman. These final remarks, however, become the most ironic part of his speech. As thestory goes on, for instance in Chapter Seven, readers will find out the pigs and dogsactually betray Major’s teaching by killing their fellow animals, and in the end, not allthe animals are equal. Major’s final remarks are quoted below:[The original: Chapter One]“And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemblehim. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal must25


ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoketobacco, or touch money, or engage in trade. All the habits of Man are evil. And,above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. Weak or strong, cleveror simple, we are all brothers. No animal must ever kill any other animal. Allanimals are equal.”In this final part, a rhetorical skill, namely repetition, is used to express Major’semotion. We can see the words being repeated in this case are negatives like “no” and“not”. Repetition is “a deliberate use of identical phrases or sentences in a languagesegment to project certain deep and strong emotions, leaving the readers and listenersunforgettable impressions.” 19 The repetitious use of strong negatives like “no” and“not” in this example shows Major’s strong request that animals should not behave likeman after the rebellion. Orwell is successful in his choice of this rhetorical skill, becausethe readers will feel impressed and they may also become aware of the incomingpossible irony as they keep on reading. Therefore, the translators have to be cautious inpresenting the irony in their translations. Kong’s and Gao and Zhang’s translations aregiven in the following:[Kong’s translation: Chapter One]「 也 要 切 記 , 在 與 人 的 鬥 爭 中 , 不 要 變 得 像 他 。 甚 至 征 服 他 以 後 , 也 不 要 染上 他 的 惡 習 。 動 物 不 可 住 在 屋 裡 , 不 可 睡 在 床 上 , 不 可 穿 衣 服 , 不 可 飲 酒 , 不可 抽 煙 , 不 可 使 用 金 錢 , 不 可 從 事 貿 易 。 這 些 都 是 人 的 惡 習 。 更 重 要 的 , 是動 物 不 可 壓 制 同 類 。 強 者 弱 者 , 愚 者 智 者 , 皆 兄 弟 也 。 動 物 更 不 可 殺 害 同 類 ,大 家 一 律 半 等 。」All of the negatives like “no” and “not” have been translated in Kong’s translation.19 Chen Dingan 陳 定 安 , Yinghan xiuci yu fanyi 英 漢 修 辭 與 翻 譯 (English and Chinese Rhetoric andTranslation) (Taipei: Bookman, 1996) 75.26


Note that Major asks animals not to imitate humans by stressing “No animals mustever….” The auxiliary verb “no…must ever…” is stronger than “do not”, but Kongdoes not notice this difference in his translation, and he translates the auxiliary verb allthe same with “buke” 不 可 , meaning “do not” only. The strong effect is slightly reducedin this way. Gao and Zhang’s translation is provided in the following for comparison.[Gao and Zhang’s translation: Chapter One]「 还 有 记 住 : 在 同 人 类 作 斗 争 的 过 程 中 , 我 们 就 決 不 模 仿 他 们 。 即 使 征 服 了他 们 , 也 不 要 沿 用 他 们 的 恶 习 。 是 动 物 就 决 不 住 在 房 屋 里 , 决 不 睡 在 床 上 , 决不 穿 衣 、 喝 酒 、 抽 烟 , 决 不 接 触 钞 票 , 从 事 交 易 。 凡 是 人 的 习 惯 都 是 邪 恶 的 。而 且 , 千 万 要 注 意 , 任 何 动 物 決 不 能 欺 压 自 己 的 同 类 。 不 论 是 瘦 弱 的 还 是 强壮 的 ; 不 论 是 聪 明 的 还 是 迟 钝 的 , 我 们 都 是 兄 弟 。 任 何 动 物 決 不 伤 害 其 他 动物 。 所 有 的 动 物 一 律 平 等 。」Again, all the negatives like “no” and “not” have been translated, but with a slightdifference. The difference is the way of translating “no…must ever…” This auxiliaryverb is translated with “jueba” 決 不 in this case. This Chinese phrase exactly translates“no…must ever…”, and it still maintains the strong effect.In a word, Major’s speech is persuasive, but its defect lies in his naivety. Heoverlooks the greed that animals have and simply believes in an ideal world withoutman. This naivety becomes a significant irony in this fable. Generally speaking, thetranslators concerned have noticed the subtlety that construct the ironic effect andtranslated it. Even though the original strong stone of “no animals must ever…” istranslated by Kong with a less effective negative “buke” 不 可 , this does not hinder thereaders’ comprehension of the irony. More ironies can be found in the latter part of thefable, and they will also be examined in the following paragraphs.As the story develops, another example of irony shows up. In Chapter Five, thetwo leading pigs are constantly at odds, particularly with the issue of building a27


Kong chooses “meili yuanjing” 美 麗 遠 景 , which means “a beautiful prospect”, totranslate “picture”. Indeed, what “picture” implies in this paragraph is “a beautifulfuture”, and it contains Snowball’s imagination. Therefore, “meili yuanjing” 美 麗 遠 景is a proper phrase for “picture”, because it gives readers room for imagination, and tellsthem that Snowball is talking about the dreams of the future.[Gao and Zhang’s translation: Chapter Five]他 用 热 烈 的 语 言 , 描 述 着 当 动 物 们 摆 脱 了 沉 重 的 劳 动 时 动 物 庄 园 的 景 象 。 他的 设 想 此 时 早 已 远 远 超 出 了 铡 草 机 和 切 萝 卜 机 。 他 说 , 电 能 带 动 脱 粒 机 、 犁 、耙 、 碾 子 、 收 割 机 和 捆 扎 机 , 除 此 之 外 , 还 能 给 每 一 个 窝 棚 里 提 供 电 灯 、 热水 或 凉 水 , 以 及 电 炉 等 等 。Compared with Kong, Gao and Zhang choose “jingxiang” 景 象 for “picture” intheir translation. It is true that “picture” literally means “jingxina” 景 象 , but the phrasedoes not signify the “future prospect” implied in the original text. Therefore, a moreappropriate phrase, just like “meili yuanjing” 美 麗 遠 景 in Kong’s translation, can beselected to show Snowball’s imagination and his dreams of future.Also in the two translated paragraphs, the machines are all translated. Themachines are important because they provide a sharp contrast between the pigs’cleverness and the other animals’ stupidity. The pigs are the most intelligent animals inthe farm, and they are able to come up with new ideas to facilitate farm work. The otheranimals, on the other hand, are ill educated. They are supposed to be unfamiliar withthese machines and unable to realize the convenience that will be brought by thesemachines. This is similar to what had happened before the Russian Revolution, whenthe Bolshevik Party tried to persuade uneducated farmers and workers into believing thebright prospect by proposing lots of beautiful plans. They wanted these workers andfarmers to believe in a Communist Utopia, which Marxism would bring to them.Orwell’s criticism is very clear through this depiction. And the above-mentioned29


translators have noticed this allegory and translated the irony well in their translations.As readers proceed, they will discover that contrasts and comparisons between animagined Utopia and a cruel world are always carefully made to create the ironic effect.This is what Orwell intends to do in writing Animal Farm. Therefore, the readers haveto be cautious to find out the irony, and the translators have to be cautious as well totranslate the ironic tone.Aesthetic ValueThird, the aesthetic issue shall also be taken heed of. As mentioned in the previoussection, the writing of fable is an art, and so is the translation. In the writing of a fable,narration and description are much relied on in order to depict what one sees or how onefeels. As Professor Liu puts it, the intention of narration and description is to “cater forpeople’s emotions”, and should “focus on its power of appealing to the readers”. 20When it comes to translating a fable, the translator should also bear in mind that thepurpose of translation is also to recreate this appeal and arouse the same emotions as isfelt in the original text. Also, Tytler, the major theorist of translation studies, maintainsthat a good, aesthetic translation is “that in which the merit of the original work iscompletely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and asstrongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by thosewho speak the language of the original work.” 21 Therefore, the sheer faithfulness in thechoice of words and language structure is not enough. Instead, the translator has to havea clear picture of the artistic purpose that lies in the original text, and reestablish thepurpose in the target language so the readers of the target language will feel the samedistinct merit in the original work just as those who speak the original language do.With this principle in mind, let us first look at George Orwell’s dealing with aesthetic20 Op. cit. 12, 229.21 Op. cit. 6, 128.30


description in Animal Farm:[The original: Chapter Two]A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most ofthe farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clearmorning light. Yes, it was theirs — everything that they could see was theirs! In theecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselvesinto the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they croppedmouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth andsnuffed its rich scent.This paragraph is extracted from Chapter Two, when the animals accidentallydefeat the humans and bring the farm under their control. They are overwhelmed by thevictory, and cannot wait to examine the farm with excitement in the next morning.Readers can feel the animals’ joy on seeing words like “gambol round and round”, “ingreat leaps of excitement”, “roll in the dews”, “sweet summer grass”, and “sniff its [theearth’s] rich scent”. Indeed, it is these words that make this description come intoaesthetic being. And through the aesthetic arrangement of these words, Orwell wants toinvite readers to share the animals’ joyfulness. Therefore, in translating these lines, thetranslators have to realize this aesthetic purpose and find the most appropriate words inthe target language that can best recreate the atmosphere and maximize the effect.Kong’s and Gao and Zhang’s translations are as follows:[Kong’s translation: Chapter Two]牧 場 不 遠 處 有 一 土 丘 , 俯 視 整 個 農 莊 。 動 物 們 衝 上 土 丘 , 在 晨 光 熹 微 中 , 放眼 遠 眺 。 啊 , 這 是 他 們 的 了 ! 他 們 所 能 看 見 的 每 一 件 事 物 , 都 是 他 們 的 了 !在 這 種 思 想 的 狂 擊 下 , 他 們 不 禁 手 舞 足 蹈 , 在 地 下 團 團 轉 , 對 天 空 大 叫 。 他們 在 早 晨 的 露 水 中 打 滾 , 吃 夏 日 的 青 草 。 他 們 踢 田 裡 的 泥 塊 , 聞 泥 土 的 芳 香 。31


Basically, Kong has aesthetically translated the underlined expressions. Forexample, “tuantuanzhuan” 團 團 轉 is for “gambol round and round”, and “zaizaochende lushui zhong dagun” 在 早 晨 的 露 水 中 打 滾 is for “to roll in the morningdew”. However, there are a few mistakes. First, “in great leaps of excitement” ismistranslated into “dui tiankong dajiao” 對 天 空 大 叫 , which means “to shout at the sky”.A Chinese phrase, “queyue” 雀 躍 , may be adopted for this expression. Because thisChinese phrase means “to jump with joy”, and is very similar to the original expression.Second, two important adjectives, “sweet” and “rich”, are missing in Kong’s Chinesetranslation. “Sweet” is in contrast with animals’ “bitter” life during Jones’ days, so theword has to be translated to reflect the contrast. “Rich” also implies that Jones’ controlof their life is over, and the animals should become “better off” in the future. Therefore,this word ought to be translated too. Words like “tianmide” 甜 蜜 的 can be used for“sweet”, and “nonghoude” 濃 厚 的 can be used for “rich”, signifying the animals’ lifewould become “sweet” and “rich” from this point on.[Gao and Zhang’s translation: Chapter Two]通 向 牧 场 的 小 路 上 , 有 一 座 小 山 包 , 在 那 里 , 可 以 一 览 整 个 庄 园 的 大 部 分 景色 。 动 物 们 冲 到 小 山 包 顶 上 , 在 清 新 的 晨 曦 中 四 下 注 视 。 是 的 , 这 是 他 们 的 ——他 们 目 光 所 及 的 每 一 件 东 西 都 是 他 们 的 ! 在 这 个 念 头 带 来 的 狂 喜 中 , 他 们 兜着 圈 子 跳 呀 、 蹦 呀 , 在 喷 涌 而 来 的 极 度 激 动 中 , 他 们 猛 地 蹦 到 空 中 。 他 们 在露 水 上 打 滚 , 咀 嚼 几 口 甜 润 的 夏 草 ; 他 们 踢 开 黑 黝 黝 的 田 土 , 使 劲 吮 吸 那 泥块 中 浓 郁 的 香 味 。On the whole, Gao and Zhang also have translated the underlined words thatcontain aesthetic purposes. For example, “gambol round and round” is translated into“douzhe quanzi tiaoya bengya” 兜 着 圈 子 跳 呀 、 蹦 呀 , and “hurl themselves in the air”into “mengdi bengdao kongzong” 猛 地 蹦 到 空 中 . The Chinese verbs of “tiao” 跳 and“beng” 蹦 (which are missing in Kong’s translation) show the animals’ excitement, so32


the aesthetic purpose is complete in the translation. Moreover, Gao and Zhang havechosen the correct adjectives that are missing in Kong’s translation. For example, theyhave incorporated the correct adjectives like “tianrunde” 甜 润 的 for “sweet”, and“nongyude” 浓 郁 的 for “rich”. The two adjectives contain aesthetic purposes as well asthe contrast between the animals’ bitter past and sweet future, and therefore, they cannotbe omitted.In spite of the mistakes and corrections, one important word, namely “mouthful”,is missing in the previous two translations. The word is important because this is thefirst time that the animals can decide how much food they want to eat. They no longerdepend on humans for rations. Therefore, it is necessary for the translators to take careof this word. I have made this correction in the following translation:[My translation: Chapter Two]離 草 原 不 遠 處 有 個 視 野 很 好 的 小 山 丘 , 上 面 可 以 看 到 大 半 個 農 莊 。 動 物 們 跑上 山 丘 , 在 清 晰 的 晨 光 中 環 視 整 農 莊 。 沒 錯 , 農 莊 已 是 牠 們 的 了 , 眼 前 所 有東 西 都 是 牠 們 的 了 ! 一 想 到 這 樣 , 牠 們 全 都 欣 喜 若 狂 , 牠 們 圍 成 圓 圈 轉 啊 轉 ,歡 欣 鼓 舞 地 跳 啊 跳 。 牠 們 在 露 珠 中 打 滾 , 大 口 吃 著 甜 美 的 牧 草 , 還 把 土 壤 挖開 , 猛 力 嗅 著 芳 香 的 氣 息 。In my translation, I choose “dakou” 大 口 (a big mouthful) to translate “mouthful”,because “kou” 口 in Chinese means exactly “mouth”. In this way, “mouthful” is welltranslated, and the image of “mouth” is also preserved.Another example that requires readers to read from an aesthetic perspective is inChapter Seven, when the animals creep away from the “Confession and Execution”, inwhich they witness their comrades being slaughtered by the dogs on Napoleon’s order.This time, the joy that they once possess after they have occupied the farm is gone.Horror overtakes them, and they dare not utter any protest because of the threat by thepiles of bodies placed in front of them. The animals’ sadness is revealed by Orwell’s33


precision in choosing effective words like “creep away”, “shaken”, “miserable”, and“huddle together”. When readers read these lines, they have to read them from anaesthetic point of view, so the mournful atmosphere can be felt. The text runs asfollows:[The original: Chapter Seven]When it [the Confession and Execution] was all over, the remaining animals,except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken andmiserable…. They had made their way on to the little knoll where the half-finishedwindmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling togetherfor warmth…. The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll wherethey were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of AnimalFarm was within their view.The animals’ sorrow is made felt through “creep away”, “shaken”, “miserable”,and “huddle together”. In addition, this paragraph also serves as a contrast to theprevious example from Chapter Two, when the animals rush to the knoll in ecstasy, andthe clear view in the sunlight seems to signify a bright future prospect. However, whenthe animals make their way to the knoll this time, they are shaken and miserable. Theyhuddle together for warmth, and the prospect on the knoll over the entire farm seems tobe darkened. The key point of translating this paragraph is to show the sadness as wellas the contrast. Kong’s and Gao and Zhang’s translations are provided below. We cansee whether they recreate the sorrowful atmosphere and show the contrast between theirpast joy and present sadness in their translations or not.[Kong’s translation: Chapter Seven]坦 白 會 結 束 後 , 除 狗 以 外 , 動 物 們 一 起 走 開 。 他 們 戰 慄 , 他 們 憂 傷 …。 動 物們 一 起 走 到 那 座 土 丘 , 半 完 成 的 風 車 豎 立 在 那 裡 。 他 們 卧 成 一 團 取 暖 …。 動34


物 們 圍 繞 在 克 拉 薇 的 周 圍 , 蜷 縮 成 一 團 , 也 不 講 話 。 他 們 躺 卧 的 那 個 山 丘 ,視 界 遼 闊 , 可 俯 瞰 整 個 動 物 農 莊 。Basically, Kong has translated most of the original text, and the animals’ fear andsorrow are felt in his translation. We can see words that indicate their fear like “shaken”and “miserable” are well translated respectively into “zhanli” 戰 慄 (to shiver because offear) and “youshang” 憂 傷 (miserable or sorrowful). However, the entire mournfulatmosphere will be stronger if “creep away” and “huddle together” are replaced withmore accurate Chinese phrases. In Kong’s case, “creep away” is translated into “zoukai”走 開 , which only means “to go away”. “Creep away” implies a feeling of sadness sothat the meaning is absolutely different from “zoukai” 走 開 (go away). Also, “huddletogether” is translated into “wochen yituan” 卧 成 一 團 , which only means “to lie downtogether”. “Huddle” particularly means “to come together because of cold or fear”. 22 So,the phrase shall be replaced with a more accurate Chinese phrase that can indicate thefear. Kong’s translation of the second “huddle” may serve as a good solution. That is tosay, “quansuo” 蜷 縮 (to cower because of fear) is a better phrase that can fully translate“huddle”. We will see how Gao and Zhang translate this paragraph in the followingtranslation:[Gao and Zhang’s translation: Chapter Seven]等 这 一 切 都 过 去 了 , 剩 下 的 动 物 , 除 了 猪 和 狗 以 外 , 便 都 挤 成 一 堆 溜 走 了 。他 们 感 到 震 惊 , 感 到 害 怕 …。 这 时 , 他 们 已 经 走 到 小 山 包 上 , 干 了 一 半 的 风车 就 矗 立 在 那 里 , 大 伙 不 约 而 同 地 躺 下 来 , 并 挤 在 一 起 取 暖 …。 动 物 们 挤 在克 拉 弗 周 围 默 默 不 语 。 从 他 们 躺 着 的 地 方 , 可 以 俯 视 整 个 村 庄 , 在 那 里 , 动物 庄 园 的 绝 大 部 分 都 尽 收 眼 底 。In Gao and Zhang’s case, the similar mistake also happens. In their translation, Gao22 Op. cit. 18.35


and Zhang choose “liuzou” 溜 走 to translate “creep away”. This Chinese phrase means“to move secretly away”, which is of course not an appropriate phrase to fully conveythe sadness implied in the action of “creep away”. Also, “huddle” is translated with“jizai yiqi” 挤 在 一 起 , which only means “to stay very closely together” and does notshow the fear. These words are not sufficiently translated, so the sorrowful emotion thatOrwell wants readers to read from an aesthetic viewpoint is somehow reduced.To better reflect the sorrowful atmosphere and show the aesthetic value, these twounderlined phrases shall be replaced with other Chinese phrases. My translation isoffered below for readers’ reference.[My translation: Chapter Seven]整 個 事 件 結 束 後 , 除 了 豬 和 狗 以 外 , 其 他 動 物 都 集 體 黯 然 神 傷 地 離 開 。 牠 們感 到 既 悲 傷 又 震 驚 …。 動 物 們 走 到 山 丘 上 , 在 完 成 一 半 的 風 車 旁 躺 了 下 來 ,那 場 景 就 好 像 他 們 全 都 瑟 縮 成 一 團 取 暖 一 樣 …。 其 他 動 物 則 圍 著 克 洛 薇 瑟 縮在 一 起 , 一 句 話 也 不 說 。 牠 們 躺 下 的 那 個 山 丘 上 視 野 良 好 , 牠 們 可 以 很 清 楚看 見 廣 大 的 鄉 下 地 方 。I choose “anran shenshangdi likai” 黯 然 神 傷 地 離 開 to translate “creep away”.This Chinese expression better reflects the sadness when the animals leave the scenebecause “anran shenshang” 黯 然 神 傷 means “to be lost in sadness” or “to feeldejected”. Also, “sesuo” 瑟 縮 , which is similar to “quansuo” 蜷 縮 , is a more appropriatephrase to translate “huddle”, because “se” 瑟 contains the feeling of “cold”, whichreflects the animals’ “fear”. The aesthetic value of this narration is thus preserved in thisway.The examples above are two major ones that require readers to read from anaesthetic point of view. In addition, they also create a sharp contrast between theanimals’ past happiness and present sadness. Therefore, they can serve as goodexamples for aesthetic analysis. In short, to achieve the goal of preserving aesthetic36


qualities in the translation, the translators should always be aware of choosing words inthe light of aesthetics.Political Purposes and MoralityFourth, politics and morality are also key points that should be taken heed of intranslating a fable, if the fable has political or moral implications. For the political part,in order to cushion the political impact, as mentioned previously, a book containingpolitical thoughts might take the form of fable. To translate a fable of this kind, thetranslator should ask himself/herself whether s/he is sensitive enough to detect thepolitical allegory. This is especially true in translating Animal Farm, because Orwellattempts to reduce the possible political impact by making this novel a fable, andpolitical allegory is easily found in this book. An example that is worthy of discussionin Animal Farm from the political perspective is Squealer’s manipulation of the animals.As Napoleon’s mouthpiece, Squealer, the propaganda pig, is always defendingNapoleon’s policies and justifying the pigs’ leadership. As the other animals say,Squealer “could turn black into white”.In his writing, Orwell believes that no literary work can ever be free from politicalbias. This holds particularly true for Animal Farm, because this book is his first attemptto “fuse political purpose and artistic purpose into one whole”. 23 Animal Farm is a fablemeant to criticize Stalin’s totalitarian regime, and therefore, most of the characters andevents are politically allegorized. Corresponding characters and events can be found inhistory. For example, characters like Jones, the farmer, represents Czar, Old Major, theelderly pig, symbolizes Karl Marx, and Boxer, the cart-horse, is compared to thedowntrodden, hard-working farmers in the Russian society. Events like Jones’ expulsionrepresents the Communist Revolution and Snowball’s various committees meant toeducate the animals equal to the Communist Party’s projects to reform. So, as one might23 Op. cit. 16.37


infer from these examples, Squealer’s role is similar to the Communist Party’spropaganda department.With his rhetoric skill to “turn black into white” and his mannerism to “skip fromside to side” when arguing difficult points, Squealer is always manipulating the animals.He is indeed quite an active and vivacious pig in the beginning. His unanswerablequestion at the end of his speech “Surely you don’t want Jones to come back?” alwaysthrows the animals into a speechless situation, and they have no choice but to believehim. Here is an example of how Squealer “pleasantly” persuades the animals:[The original: Chapter Five]He [Squealer] repeated a number of times, “Tactics, comrades, tactics!” skippinground and whisking his tail with a merry laugh. The animals were not certain whatthe word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs whohappened to be with him growled so threateningly, that they accepted hisexplanation without further questions.Squealer’s merry laugh along with the dogs’ threat successfully mutes the animals inthis example. This is the typical way of how Squealer manipulates the animals.However, in the final chapters, Squealer’s voice and mannerism have changed. Heno longer speaks in a cheerful manner; instead, he always turns a stern face whenannouncing a policy or explaining a decision. The climax comes after Boxer’s beingcarted away to a slaughter house in Chapter Nine, when Squealer invents the ridiculousexplanation that Boxer has actually been transferred to a hospital and receivedmedication. His suspicious look at the animals forces them to believe him, even thoughthey are doubtful of his explanation initially. Here is the example:[The original: Chapter Nine]Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his38


little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded.Squealer falls silent, and his little eyes dart suspicious glances at the animals. We cansee from this example that Squealer’s dark side has finally been revealed.In addition to its political purpose, Squealer’s manipulation is also one major ironyof the story. Through Squealer, Orwell shows how absurdly the Soviet Union hadasserted its objective to protect the people’s welfare but ended up in pure consolidationof its power. All the ideals of Marxism and Leninism have been betrayed in the end.When the story is being read, the readers have to consider the political purposes andthink about the manipulative skills in Squealer’s remarks to find out the irony. Here aresome examples of Squealer’s drastic change in his rhetoric and mannerism. Through theexamination of the translation, we can also see whether the irony is shown or not.[The original: Chapter Three]“Comrades!” he cried. “You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in aspirit of selfishness and privilege? …Day and night we are watching over yourwelfare. It is for your sake that we drink that milk and eat those apples. Do youknow what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back!Yes, Jones would come back! Surely, comrades,” cried Squealer almost pleadingly,skipping from side to side and whisking his tail, “surely there is no one among youwho wants to see Jones come back?”This paragraph shows how Squealer justifies the pigs’ action in a joyful manner.Note those underlined verbs and adverbs such as “skipping”, “whisking”, and“pleadingly” that vividly describes his joyful way of talking. Also note such words as“selfishness”, “privilege”, and such phrases as “watching over your welfare” and “foryour sake” that make the irony, because the pigs have actually done so out of selfishnessand privilege, and they have never intended to watch over the other animals’ welfare.39


Kong’s and Gao and Zhang’s translations are brought for analysis:[Kong’s translation: Chapter Three]「 同 志 們 !」 史 奎 爾 叫 著 ,「 我 希 望 你 們 不 要 以 為 豬 這 樣 做 是 出 於 自 私 和 特 權。… 我 們 日 夜 看 護 你 們 的 權 益 , 完 全 是 為 了 你 們 的 緣 故 , 我 們 才 飲 牛 奶 吃 蘋果 。 假 使 我 們 不 能 執 行 任 務 , 你 們 知 道 會 產 生 什 麼 後 果 嗎 ? 仲 斯 會 立 刻 回 來 !真 的 , 同 志 們 , 仲 斯 會 立 刻 回 來 !」 史 奎 爾 近 乎 哀 求 的 呼 叫 著 , 同 時 搖 擺 著尾 巴 , 從 這 端 跳 到 那 端 ,「 當 然 , 你 們 中 間 沒 有 一 個 願 意 仲 斯 回 來 的 吧 ?」Kong has translated those words that describe Squealer’s merry mannerism. Forexample, “skipping from side to side” is translated into “cong zheduan tiaodaonaduan” 從 這 端 跳 到 那 端 , which means exactly what the original expression means.However, “whisk” is translated with “yaobai” 搖 擺 , which only means to “wave”.“Whisk” actually means “to move nimbly and quickly”. 24 Apparently, “yaobai” 搖 擺(wave) does not indicate this “quick movement”. Therefore, the Chinese adverb,“kuaisu” 快 速 地 (quickly or swiftly), can be added before “yaobai” 搖 擺 (wave), toindicate the quick and nimble movement of Squealer’s tail. Apart from this smalldefect, other words that show the irony, like “selfishness”, “privilege”, “watching overyour welfare”, and “for your sake” are well translated into the exact Chineseequivalents in Kong’s translation. Let us look at Gao and Zhang’s translation.[Gao and Zhang’s translation: Chapter Three]「 同 志 们 」, 他 大 声 嚷 道 ,「 你 们 不 会 把 我 们 猪 这 样 做 看 成 是 出 于 自 私 和 特 权吧 ? 我 希 望 你 们 不 。… 我 们 夜 以 继 日 地 为 大 家 的 幸 福 费 尽 心 机 。 因 此 , 这 是 为了 你 们 , 我 们 才 喝 牛 奶 , 才 吃 苹 果 的 。 你 们 知 道 吧 , 万 一 我 们 猪 失 职 了 , 那会 发 生 什 么 事 情 呢 ? 琼 斯 会 卷 土 重 来 ! 是 的 , 琼 斯 会 卷 土 重 来 ! 真 的 , 同 志们 !」 斯 奎 拉 一 边 左 右 蹦 跳 着 , 一 边 甩 动 着 尾 巴 , 几 乎 恳 求 地 大 喊 道 :「 真 的 ,24 See The Merriam-Webster Dictionary.40


你 没 有 谁 想 看 到 琼 斯 卷 土 重 来 吧 ?」Words that show Squealer’s joy like “skipping from side to side” is well translatedinto “zouyou bengtiao” 左 右 蹦 跳 , meaning exactly what the original words mean. Otherwords that show the irony like “selfishness” and “privilege” are well translated into theexact Chinese equivalents. However, the same mistake happens in Gao and Zhang’stranslation. That is to say, “whisk” is not translated with a Chinese phrase that indicatesthe “nimble and quick movement”. In this case, Gao and Zhang choose “shuaidong” 甩动 for “whisk”. “Shuaidong” 甩 动 only means “to fling” or “to wave”, and does notcontain any implication of “nimble and quick movement”. Therefore, as in thecorrection that I made to Kong’s translation in the previous case, the Chinese adverb,“kuaisu” 快 速 地 (quickly or swiftly), can be added before “yaobai” 搖 擺 (wave), toindicate the quick and nimble movement of Squealer’s tail.The example above displays Squealer’s intention to manipulate the animals in agleeful manner. However, in later chapters, Squealer’s attitude has changed and his evilside has finally been revealed. Here is an example from Chapter Seven:[The original: Chapter Seven]“Our Leader, Comrade Napoleon,” announced Squealer, speaking very slowly andfirmly, “has stated categorically — categorically, comrade — that Snowball wasJones's agent from the very beginning….”“That is the true spirit, comrade!” criedSquealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his littletwinkling eyes. He turned to go, then paused and added impressively: “I warnevery animal on this farm to keep his eyes very wide open....”In this paragraph, Squealer no longer asks the animals for their understanding witha merry laugh or even in a pleading way. He starts to speak very “slowly” and “firmly”;he falls silent, casts suspicious and “ugly” glances, and “warns” the other animals to41


地 —— 明 确 了 , 同 志 们 —— 声 明 斯 诺 鲍 一 开 始 就 是 琼 斯 的 奸 细 …。」「 这 是 事实 的 真 相 , 同 志 们 !」 斯 奎 拉 大 叫 着 。 但 动 物 们 注 意 到 他 那 闪 亮 的 小 眼 睛 向鲍 克 瑟 怪 模 怪 样 地 瞥 了 一 眼 。 在 他 转 身 要 走 时 , 停 下 来 又 强 调 了 一 句 :「 我 提醒 庄 园 的 每 个 动 物 要 睁 大 眼 睛 …。」Also, in Gao and Zhang’s case, “firmly”, “slowly”, and “ugly” are translated withequivalent Chinese words. However, the word “warn” is not well translated, either. Gaoand Zhang choose “tixing” 提 醒 for “warn”. However, “tixing” 提 醒 only means “toremind”, and does not show the threat that Squealer tries to impose on the animals.Therefore, “jinggao” 警 告 can be added, just like what I did to Kong’s translation in theprevious case.Generally speaking, Kong, Gao, and Zhang have shown the contrast betweenSquealer’s previous and present attitudes in their translations. From these examples,even though a few words (like “whisk” and “warn”) are not properly translated, we canstill see the translators concerned have been careful in their choice of words as well asin considering the political purpose in Squealer’s manipulation, so the ironic effect iskept in their translations respectively. However, examples that contain political purposesin Animal Farm far more exceed these. The above-mentioned examples are just a fewmajor ones. More minor examples that are related to politics can be found in otherchapters. Readers have to read attentively in order to find out these examples and feelthe ironic effect on politics that Orwell wants to present.Finally, for the moral part, it is agreed that the moral in Animal Farm is theunavoidable corruption of an unmonitored authority, no matter how idealistic its aimsfirst appear. In this story, Orwell does signify this unavoidable corruption with carefullyarranged events. For instance, the pigs’ greed to confiscate the milk in Chapter Tworeveals the first sign of their corruption. Step by step, we will notice the change of thepigs’ behavior and eventually find out in Chapter Ten, when they finally betray the otheranimals, and march to the ultimate corruption by acting like man. The first sign of43


The underlined sentences are translated, and the contrast between Napoleon’sattitude to the milk and the animals’ interest in the milk is shown. We can see theanimals’ attitude – “feichang ganxingqu” 非 常 感 興 趣 (with considerable interest) is incontrast with Napoleon’s attitude – “buyao danxin naxie nai” 不 要 擔 心 這 些 奶 (nevermind the milk), and “you tongzhi hui zhaogu ta” 有 同 志 會 照 顧 它 (that will be attendedto).However, there is room for improvement. In Kong’s case, after the adjective clause“at which many of the animals looked with considerable interest” is translated, itbecomes a bit long to fit in the Chinese language structure. Actually, this long clausedoes function as an adjective, but due to different language structures between Englishand Chinese, it does not mean this clause has to be translated into a Chinese adjective,while still maintaining its original length. As a rule of thumb, it is common to keepadjectives as short as possible before nouns in Chinese. We can see in this example,Kong chooses “dongwumen feichang ganxingqude wutong” 動 物 們 非 常 感 興 趣 的 五 桶(five buckets that the animals are very much interested) to modify “xiannai” 鮮 奶(milk). This Chinese adjective before “xiannai” 鮮 奶 is a bit long, and therefore doesnot seem to comply with the common way the Chinese use adjectives. One solution is tobreak the long adjective up, as in Gao and Zhang’s case. Now, let us take a look at theirtranslation:[Gao and Zhang’s translation: Chapter Two]很 快 , 就 挤 满 了 五 桶 冒 着 沫 的 乳 白 色 牛 奶 , 许 多 动 物 津 津 有 味 地 瞧 着 奶 桶 中的 奶 。「 这 些 牛 奶 可 怎 么 办 呢 ?」 有 一 个 动 物 问 答 。「 琼 斯 先 生 过 去 常 常 给 我 们 的 谷 糠 饲 料 中 掺 一 些 牛 奶 」, 有 只 母 鸡 说 道 。「 别 理 会 牛 奶 了 , 同 志 们 !」 站 在 奶 桶 前 的 拿 破 仑 大 声 喊 道 ,「 牛 奶 会 给 照 看好 的 , 收 割 牧 草 才 更 重 了 …。」于 是 , 动 物 们 成 群 结 队 地 走 向 大 牧 场 , 开 始 了 收 割 。 当 他 们 晚 上 收 工 回 来 的45


时 候 , 大 家 注 意 的 : 牛 奶 已 经 不 见 了 。In this example, Gao and Zhang first translate “milk”. They choose “niunai” 牛 奶for “milk”, which is a correct phrase. After translating the object, they start a newsentence “xuduo dongwu jinjinyouwei di caozhe naitong zhong de nai” 许 多 动 物 津 津有 味 地 瞧 着 奶 桶 中 的 奶 (at which many of the animals looked with considerableinterest) for the adjective clause “at which many of the animals looked withconsiderable interest”. This method of translating the object in the first place and thenstart a new sentence to translate the adjective clause is a common way to translate a longadjective clause into Chinese. Because of this method, Gao and Zhang’s Chinesetranslation becomes more natural. Also, note especially that Gao and Zhang choose“jinjinyouwei” 津 津 有 味 , meaning “with great interest”, to translate “with considerableinterest”. This Chinese idiom can further indicate the animals’ curiosity.As for Napoleon’s remarks of “Never mind the milk” and “That will be attendedto”, they are well translated respectively into “bie lihui niunai le” 别 理 会 牛 奶 了 (nevermind the milk) and “niunai hui gei zhaokanhao de” 牛 奶 会 给 照 看 好 的 (the milk willbe attended to) in this case. Compared with the animals’ considerable interest –“jinjinyouwei” 津 津 有 味 , we can see the contrast between the animals’ curiosity andNapoleon’s greed is thus made explicit.Other events that signify the pigs’ corruption continue to happen, until finally inChapter Ten, the Seven Commandments are absurdly rewritten into only onestatement – “ALL ANIMALS ARE EQUAL, BUT SOME ANIMALS ARE MOREEQUAL THAN OTHERS.” After this, the pigs openly enjoy every privilege withoutfeeling any sense of guilt. The narration goes like this:[The original: Chapter Ten]After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising thework of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn46


that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install atelephone, and had taken out subscriptions to John Bull, TitBits, and the DailyMirror. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhousegarden with a pipe in his mouth — no, not even when the pigs took Mr. Jones'sclothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in ablack coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sowappeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wear onSundays.This paragraph demonstrates the complete corruption of the pigs. The otheranimals have been brainwashed, and they do not even bother to learn about what thepigs are doing. Notice that this paragraph contains three consecutive uses of “did not”and one “not even”. The consecutive uses of these negatives not only impress thereaders, but also mark the animals’ indifference to the pigs’ ultimate corruption. To theanimals, the pigs’ behavior is no longer strange to them. The key point of translating inthis case is to translate these negatives with proper choice of words so that the strongironic tone will be clear. Kong’s and Gao and Zhang’s translations are listed below:[Kong’s translation: Chapter Ten]原 來 如 此 , 無 怪 乎 第 二 天 豬 監 工 時 都 拿 著 皮 鞭 , 無 怪 乎 豬 買 無 線 電 接 收 機 準備 安 裝 電 話 , 無 怪 乎 豬 訂 閱 《 約 翰 牛 》、《 東 鱗 西 爪 》、《 每 日 鏡 報 》。 也 無 怪 乎拿 破 崙 口 裡 啣 著 煙 斗 , 在 農 舍 後 花 園 裡 散 步 —— 是 的 , 也 無 怪 乎 豬 拿 出 仲 斯衣 櫥 裡 的 衣 服 , 自 己 穿 載 : 拿 破 崙 穿 黑 色 大 衣 、 長 褲 、 皮 製 護 脛 襪 , 他 所 喜愛 的 一 個 兒 子 , 穿 仲 斯 先 生 星 期 天 穿 著 的 波 紋 絲 製 衣 服 。The negatives “it did not seem strange” and “not even” are translated. In this case,Kong chooses “wuguaihu” 無 怪 乎 (no wonder) to translate them. The translation isbasically correct, and the consecutive uses of these negatives also bring out the animals’47


indifferent attitudes. Let us look at Gao and Zhang’s translation for comparison.[Kong’s translation: Chapter Ten]从 此 以 后 , 似 乎 不 再 有 什 么 可 稀 奇 的 了 : 第 二 天 所 有 的 猪 在 庄 园 监 督 干 活 时蹄 子 上 都 捏 着 一 根 鞭 子 , 算 不 得 稀 奇 ; 猪 给 他 们 自 己 买 一 台 无 线 电 收 音 机 ,并 正 在 准 备 安 装 一 部 电 话 , 算 不 得 稀 奇 ; 得 知 他 们 已 经 订 阅 了 《 约 翰 · 牛 报 》、《 珍 闻 报 》 及 《 每 日 镜 报 》, 算 不 得 稀 奇 ; 看 到 拿 破 仑 在 庄 主 院 花 园 里 散 步 时 ,嘴 里 含 着 一 根 烟 斗 , 也 算 不 得 稀 奇 。 是 的 , 不 必 再 大 惊 小 怪 了 。 哪 怕 猪 把 琼斯 先 生 的 衣 服 从 衣 柜 里 拿 出 来 穿 在 身 上 也 没 有 什 么 。 如 今 , 拿 破 仑 已 经 亲 自穿 上 了 一 件 黑 外 套 和 一 条 特 制 的 马 裤 , 还 绑 上 了 皮 绑 腿 , 同 时 , 他 心 爱 的 母猪 则 穿 上 一 件 波 纹 绸 裙 子 , 那 裙 子 是 琼 斯 夫 人 过 去 常 在 星 期 天 穿 的 。Gao and Zhang also translate these negatives. They use “suanbude xiqi” 算 不 得 稀奇 (… is not strange) for “it did not seem strange”. This Chinese translation is correct,and “strange” is especially equivalent to “xiqi” 稀 奇 in Chinese. Moreover, they use “yemeiyou sheme” 也 没 有 什 么 (nothing special) for “not even”. This Chinese translationis also correct in this context, and it can further reflect the sarcastic tone to indicate theanimals’ complete indifference to the pigs’ behavior. Therefore, Orwell’s purpose toexpose the pigs’ corruption is clearly seen in their translation.These two examples are just two major ones that show the pigs’ corruption. Moreexamples can be found in other minor events. When translators translate the story, theyhave to follow these events closely and find out the subtle changes in the pigs’ behaviorso that they can perceive the moral lesson, and translate it properly.To briefly summarize this chapter of my thesis, the first part of it discusses fivemajor features of fable – plain language, ironic tone, aesthetic value, political purposes,and moral lessons. By discussing these five features, I intend to give readers the basicknowledge of a fable. After realizing these features, the readers shall be able toappreciate Animal Farm based on them. In the second part of this chapter, the two48


selected translated versions of Animal Farm are brought under examination. Theguidelines that I adopt to examine the translations are based on the five features in 2-1(see p. 9). As a whole, Kong, Gao, and Zhang are able to present the ironic, aesthetic,political effects as well as the moral in their translations. Especially on the point ofpolitical purposes and morality, Gao and Zhang’s translation reflects what is impliedand is therefore quite faithful to the original text. That is to say, there seems nodifferences between the ways the translators from the two sides of Taiwan Strait carryout the messages in Animal Farm. However, Kong’s translation sometimes seems to bemuch on the side of the word-for-word translation. For instance, the way he translatesthe last two lines of the argument between Squealer and Boxer in the first example of“Ironic Tone” is word-for-word. In this case, this word-for-word translation cannotshow the irony clearly. And the language that Kong adopts sometimes does not complywith the feature of plain language, so the Chinese sometimes sounds awkward. Forinstance, the way he adopts “wen yan wen” (classical literary Chinese) to translate thefirst line in the first example of “Plain Language” does not fit Orwell’s plain languagestyle, because Animal Farm is a novel of modern times. I have pointed out theseshortcomings, and revised them in my translation. But apart from this linguistic problem,Kong’s Chinese translation is excellent. That is why his translation of Animal Farm stillhas remained one of the best in Taiwan even after two decades since it was firstpublished.49


Chapter Three: Solutions to Some Technical Problems inTranslating Animal Farm: A Comparative StudyIn my process of translating Animal Farm and after reading Kong, Gao, andZhang’s Chinese translations, I have found some technical issues which must beattended to in order to make the Chinese reading sound natural. These issues include:1. The addition of words in the translated text.2. The use of Chinese idioms in the translation.3. The application of Nida’s idea of “kernels” to translating long sentences.I will briefly explain why these issues are important in translating Animal Farm in thefollowing paragraphs.First, it is noted that Orwell’s writing is concise, and therefore, some of hiscondensed sentences might present difficulties in translation, even though the meaningsof these sentences in the original text are clear. In translating these concise sentences, itis important to add words so that the sentence meanings in Chinese will be clear. Forexample, by adding a specific conjunction, like “han” 和 (and) or “danshi” 但 是 (but),the translator can make the cause/effect or comparison/contrast between two sentencesexplicit. By adding a clarifier, the translator can further explain a situation. I will discussthese types of addition later in 3-1 in the next section.Second, the use of Chinese idioms in the translation is also important. As we cansee in Animal Farm, Orwell is quite successful in describing scenes containing action.For instance, the description of “Battle of Cowshed” in Chapter Two involves muchexciting and fast-paced action. Also, Snowball’s expulsion by the dogs in Chapter Fivecontains chasing. Because of the fact that most of the Chinese idioms can describe asituation that includes a lot of information with just a few words, they can create a terse50


yet impressive impact on the readers. For instance, “ba tui jiu pao” 拔 腿 就 跑 is atypical Chinese idiom that means “to take to one’s heels and escape”. This idiom is terse,yet it is powerful. Readers must be able to feel the fear and swiftness that someone hasthrough this Chinese idiom. Therefore, similar idioms of this kind can be used in theChinese translation of Animal Farm to describe the aforementioned scenes.Third, even though the general writing style of Animal Farm is short, there stillexist some long sentences. For example, many of the sentences that Orwell uses todescribe Pilkington’s and Napoleon’s addresses to the guests in Chapter Ten are long.Here is one example:[The original: Chapter Ten]He [Pilkington] could not of course know — for he, Napoleon, was only now forthe first time announcing it — that the name “Animal Farm” had been abolished.Henceforward the farm was to be known as “The Manor Farm” — which, hebelieved, was its correct and original name.The two sentences are complicated in grammatical structure because they contain a fewinserted clauses. This first sentence contains a short inserted sentence beginning with“for he”. The second sentence contains a relative clause modifying the “Manor Farm”.Such grammatical structures are not common in Chinese, and therefore cannot betranslated into Chinese without any structural changes. If they are translated without anychanges in the grammatical structure, the translated sentences may tend to beunreadable in Chinese.Therefore in this section, methods of translating long sentences will be accountedfor. The methods are based on Eugene Nida’s idea of “kernels”, of which a longsentence is made up. It is noted that long sentences are not always well dealt with in thetwo selected Chinese translations of Animal Farm. Some of the long sentences arewell-translated while others are not. In other words, they are not translated51


systematically by the translators. Defects of translating long sentences exist in most ofKong’s translation. Hence, I will point out these defects, and try to provide my solutionsto these long sentences by applying Nida’s idea of kernels.The above brief explanation indicates the importance of these three technical issuesin translating Animal Farm. After reading Kong, Gao, and Zhang’s translations, I dohave found these issues are generally not carefully dealt with, so some of their Chinesereading sometimes sounds awkward. In my process of translation, I have found someways to cope with these issues effectively. Therefore, in the following sections, I willdemonstrate how I tackle these issues. Shortcomings of Kong, Gao, and Zhang’s waysof dealing these issues will be pointed out, and my translation will be offered andexplained, in order to serve as the readers’ reference. Now let us take a look at the firsttechnical problem – addition.52


3-1 Addition“Addition” is one of the strategies commonly used in the practice of translation.The added elements may include words or sentences. The need to add these necessaryelements is due to the different ways of expression and different language structuresinherent in between the source language and the target language. These linguistic andsyntactical differences may often cause difficulties in understanding the original text.The renowned Chinese translator Yan Fu says in his Yiliyan 譯 例 言 (Words on Cases inTranslation) that “If it is too hard to find equivalents for the meanings of the words thatexist in the original text, the translator has to add necessary elements before or after thewords in order to complete the meaning”. 25 Therefore, to avoid difficulties inunderstanding as Yan Fu suggests, one can infer that addition is technically essential forgood translation, and this strategy shall be taken into consideration in the process oftranslation.Basically, in my process of translating Animal Farm and after having read the othertwo translations, I have found two types of addition, namely, “addition of transitions”and “explanatory addition”, that could be applied in order to make the translation morenatural for the Chinese readers. The first type of addition – addition of transitions – willbe discussed below.Addition of TransitionsIn translating Animal Farm, I have found that adding transitional words is useful inmaking the Chinese natural for Chinese readers. Because of the different languagestructures between English and Chinese, a Chinese sentence, when translated fromEnglish, should undergo modification by adding transitional words so the Chinese willbecome natural. This issue is particularly apparent in Kong’s and Gao and Zhang’s25 Yan Fu 嚴 復 , Tianyanlun 天 演 論 (Evolution and Ethics) (Taipei: The Commercial Press, 1987) 1.53


translations. Because when I read their translations, I found they tend to neglecttransitional words, so their translations are incomplete in meanings. These missingtransitional words can be categorized into adverbs, clarifiers, and conjunctions. In thissection, I will talk about these transitional words respectively. I will also quote Kong,Gao, and Zhang’s translations for analysis. From the analysis, I will point out theirshortcomings, and demonstrate how I polish the translated texts by adding transitionalwords. Let us look at the first example – addition of adverbs.Ex. 1 –- Addition of an adverbThe first example of adding transitional words is to add adverbs. Below is anexample in which the insertion of a Chinese adverb in the translated text makes thecontrast between two sentences clear. I have put a blank between the two sentences toindicate that an adverb can be added. Here is the example.[The original: Chapter Four]However, these stories [humans’ lies] were never fully believed. ________Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out andthe animals managed their own affairs, continued to circulate in vague anddistorted forms.As we can see, the relation between the two sentences shall be contrastive. Thecontrast lies in the difference between the desperate situations imagined by humans andthe prosperous situations in which the animals run their farm. In translation, the Chinesetransitional words, “fanzhi” 反 之 , meaning “instead”, can be added at the beginning ofthe second sentence to show the contrast. We shall take a look at Kong’s and Gao andZhang’s translations in the following paragraph.54


[Kong’s translation: Chapter Four]可 是 , 誰 也 不 完 全 相 信 這 些 。________ 關 於 一 個 奇 異 農 莊 的 風 聞 , 仍 然 模 糊地 流 傳 開 來 , 說 是 那 個 農 莊 上 人 類 已 被 驅 逐 , 動 物 們 管 理 著 自 己 的 事 。Kong’s translation lacks the necessary transitional words at the beginning of thesecond sentence, so the contrast in-between is not shown. If the Chinese words “fanzhi”反 之 (instead) is added, the contrast will be clear.[Gao and Zhang’s translation: Chapter Four]然 而 , 谁 也 没 有 完 全 听 信 这 些 说 法 。________ 有 这 样 一 座 奇 妙 的 庄 园 , 在 那儿 人 被 撵 走 , 动 物 们 掌 管 自 己 的 事 务 , 这 个 小 道 消 息 继 续 以 各 种 形 式 流 传 着 。Similarly, Gao and Zhang’s translation also lacks specific transitional words, so thecontrast between the humans’ lies and the animals’ success in managing their farm is notclear. The solution is, again, to add “fanzhi” 反 之 (instead), like I do in the followinglines, at the beginning of the second sentence in the translation.[My translation: Chapter Four]然 而 這 些 事 情 從 來 都 沒 動 物 相 信 過 。 反 之 , 傳 聞 還 不 斷 以 模 糊 不 完 整 的 方 式流 傳 開 來 , 說 是 有 個 很 棒 的 農 莊 , 裡 面 的 人 類 遭 到 驅 逐 , 動 物 自 行 管 理 一 切事 物 。I have added “fanzhi” 反 之 (instead) at the beginning of the sentence so thecontrast between humans’ lies and animals’ prosperity should be clear now.Ex. 2 –- Addition of a co-ordinate conjunction that shows the cause and effectThe second example of adding transitional words is to add conjunctions. The use of55


conjunctions is to make the connection and logic between sentences in the Chinesetranslation better. Kong, Gao, and Zhang sometimes neglect the importance of theseconjunctions, so the sentence connection and logic in their Chinese translations maysometimes seem to be vague. Here is one example of adding a co-ordinate conjunctionin the Chinese translation.[The original: Chapter Six]The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice [of surrendering their eggsto humans] as their own special contribution towards the building of the windmill.Here, Napoleon wants the hens’ sacrifice “because” he wants those eggs to beexchanged for necessary materials to build the windmill. Therefore, the cause/effectwould be clear in Chinese if the co-ordinate conjunction “yingwei” 因 為 (because) isadded. Kong’s translation is listed below. The blank indicates where the conjunctioncould be added.[Kong’s translation: Chapter Six]拿 破 崙 說 , 母 雞 們 應 該 滿 意 於 自 己 的 犧 牲 ,________ 作 為 對 建 造 風 車 的 一 種貢 獻 。Kong’s translation is nearly word-for-word, and he did not translate these lineswithout changing the syntactical structure in Chinese. Therefore, this kind of translationmakes the Chinese ungrammatical. The Chinese words of “ 母 雞 們 應 該 滿 意 於 自 己 的犧 牲 , 作 為 對 建 造 風 車 的 一 種 貢 獻 ” sounds awkward because there should be at least asubject “zheyi xisheng” 這 一 犧 牲 (this sacrifice) in the second sentence. Also, atranslational word, “yinwei” 因 為 (because) should be inserted to at the beginning ofthe second sentence to indicate the cause/effect that implied in the original text. Ifcorrected, Kong’s translation would be:56


拿 破 崙 說 , 母 雞 們 應 該 滿 意 於 自 己 的 犧 牲 , 因 為 這 一 犧 牲 是 作 為 對 建 造 風 車的 一 種 貢 獻 。The corrected translation should be more appropriate in grammar and more natural forthe Chinese readers. Now let us look at Gao and Zhang’s translation:[Gao and Zhang’s translation: Chapter Six]拿 破 仑 还 说 , 鸡 应 该 高 兴 地 看 到 ,________ 这 一 牺 牲 就 是 他 们 对 建 造 风 车 的特 殊 贡 献 。Comparatively, Gao and Zhang’s translation has broken the original syntacticalstructure, making their translation closer to the Chinese syntactical structure thanKong’s. Gao and Zhang move “xisheng” 牺 牲 (sacrifice) to the beginning of the thirdsentence, making that sentence “zheyi xisheng jiushi tamen dui jianzao fengche de teshugongxian” 这 一 牺 牲 就 是 他 们 对 建 造 风 车 的 特 殊 贡 献 (This sacrifice is theircontribution to the building of the windmill) a complete meaningful unit in Chinese.However, the translation will be even better if “yinwei” 因 為 (because) is insertedbefore “zheyi xisheng” 这 一 牺 牲 (this sacrifice) to show the cause/effect implied in theoriginal text. For readers’ reference, I will show how I translate this example in thefollowing lines.[My translation: Chapter Six]牠 說 , 母 雞 們 應 該 對 自 己 的 犧 牲 感 到 光 榮 , 因 為 這 是 牠 們 為 興 建 風 車 所 做 的特 殊 貢 獻 。As readers can see, I have added “yinwei” 因 為 (because) in my translation, so thecause/effect relation in the original text is made explicit in my translation.57


Ex. 3 –- Addition of a co-ordinate conjunction that shows the contrastAnother example of adding conjunctions in Chinese is also a co-ordinateconjunction “danshi” 但 是 (but) to show the contrast between two different kinds ofactions. Here is the example from the original text. The blank indicates where theco-ordinate conjunction could be inserted.[The original: Chapter Seven]Their [The hens’] method was to fly up to the rafters and there lay their eggs,which smashed to pieces on the floor. ________ Napoleon acted swiftly andruthlessly. He ordered the hens’ rations to be stopped, and decreed that any animalgiving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death.We know from the text that Napoleon intends to take a hard stance toward thehens’ rebellious acts, so the there should be contrast in the two kinds of actions.However, there is not a conjunction to show the contrast. If we can add a “but” in theblank, the contrast between the hens’ rebellious acts and Napoleon’s ruthlesspunishment will be immediately shown. Kong’s translation goes like this:[Kong’s translation: Chapter Seven]她 們 的 方 法 是 飛 到 屋 樑 上 , 在 那 裡 下 蛋 , 蛋 就 落 到 地 下 摔 碎 。________ 拿 破崙 的 懲 罰 也 是 迅 速 而 無 情 的 。 他 命 令 停 止 母 雞 的 食 物 配 額 , 如 果 別 的 動 物 給他 們 一 顆 穀 粒 , 立 刻 處 死 。Kong’s translation is basically correct. However, he does not notice the lack of aconjunction in the original text, and therefore does not add the necessary conjunction inhis translation. So the contrast between the hens’ subversive acts and Napoleon’s quickpunishment is not obvious. To show the contrast, “danshi” 但 是 (but) can be added in58


the blank. The contrast will be clearly demonstrated in this way. I have made theaddition of this co-ordinate conjunction in my translation.[My translation: Chapter Seven]牠 們 的 做 法 是 飛 到 樑 上 生 蛋 , 這 樣 一 來 蛋 全 都 掉 到 地 上 摔 碎 了 。 但 是 拿 破 崙也 即 刻 採 取 了 鐵 腕 措 施 。 牠 下 令 立 刻 停 止 供 給 母 雞 配 糧 , 並 宣 布 只 要 有 動 物膽 敢 給 母 雞 一 點 食 物 吃 的 話 , 立 即 處 以 死 刑 。I have added “danshi” 但 是 (but) in the blank. The contrast between the two kindsof drastic actions is clear.Ex. 4 – Addition of a subordinate conjunction to conform to Chinese grammarThe fourth example is to add a subordinate conjunction that makes the syntacticalstructure comply with the Chinese grammar. The example goes like this:[The original: Chapter Six]And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would goalone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site ofthe windmill unassisted.This example contains a relative clause “of which there were not many nowadays”.The purpose of this relative clause is to modify “spare moments”. This kind ofsyntactical structure of using a long relative clause to modify a noun is common inEnglish, but rare in Chinese. Because of this rare existence of this grammatical structurein Chinese, if the relative clause “of which there were not many nowadays” is translateddirectly without any rearrangement, the Chinese grammatical structure will becomeawkward. Therefore, to make it comply with the Chinese grammatical structure, the59


sentences shall be reorganized, and a subordinate conjunction, “jingguan” 儘 管 (eventhough), shall be added to indicate the relation of these sentences. Now, let us see howKong deals with this example.[Kong’s translation: Chapter Six]在 休 閒 時 刻 裡 , 現 在 已 經 沒 有 很 多 休 閒 時 間 了 , 他 會 自 己 跑 到 礦 場 , 撿 拾 一車 碎 石 塊 , 獨 自 拖 到 風 車 建 地 去 。Kong copied the original grammatical structure in his translation. He did notrearrange the sentences and put the relative clause “of which there were not manynowadays” in an order that complies with Chinese grammar. Instead, he translated itdirectly into “xianzai yijing meiyou henduo xiuxian shijian le” 現 在 已 經 沒 有 很 多 休 閒時 間 了 and put it according to its sentence order in the original text. This sentence orderdoes not comply with the Chinese syntactical structure, thereby making Kong’stranslation sound awkward. To avoid this awkwardness, a solution like mine is needed.[My translation: Chapter Six]儘 管 現 在 已 沒 有 太 多 空 閒 時 間 , 可 是 只 要 一 有 機 會 , 牠 還 是 會 獨 自 跑 到 礦 場 ,收 集 滿 整 車 的 石 頭 , 獨 力 拖 到 風 車 的 建 地 去 。The solution is to move the English relative clause “of which there were not manynowadays” to the beginning, translate it into “xianzai yi meiyou daiduo kongxianshijian” 現 在 已 沒 有 太 多 空 閒 時 間 , and add a Chinese subordinate conjunction“jingguan” 儘 管 (even though) to show when Boxer, the cart-horse, wants to shoulderthe responsibility of collecting more stones.Ex. 5 – Addition of a clarifier60


In Kong’s and Gao and Zhang’s translations, clarifiers are sometimes absent so theclose sentence connection in the original seems to be broken in their translations. Theabsent of these clarifiers is mainly due to Orwell’s concise writing style. In his writing,Orwell tends to omit unnecessary words because readers can still know what he intendsto say by referring to the context. However, when it comes to translating, omission ofthese clarifiers might result in meaning vagueness because of the different languagestructures between English and Chinese. Therefore, the translators must always thinkfor the readers, and decide in what way they will facilitate their readers to understandthe translation. Under this circumstance, it is important to supplement the translated textwith these supposedly missing clarifiers. Let us take a look at one example that requiresa clarifier in the translation. The blank indicates where the clarifier could be added.[The original: Chapter Five]Without saying anything to the others, she [Clover] went to Mollie's stall andturned over the straw with her hoof. ________ Hidden under the straw was a littlepile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours.As we can see, transitional words that can clarify the relation between Cloveraction and her discovery can still be added before the second sentence, even though themeaning of these lines is clear in this context. In this case, we can try insert “Just as shehad expected” to clarify the relation. Let us look at the Chinese translations.[Kong’s translation: Chapter Five]一 言 不 發 , 走 到 穆 力 的 欄 舍 裡 , 用 蹄 子 翻 那 裡 的 草 堆 。________ 埋 在 草 下 的是 一 堆 蔗 糖 和 好 幾 束 色 彩 不 同 的 緞 帶 。Kong’s translation is basically correct. He has translated all the lines. However,clarifying words such as “guobuqiran” 果 不 期 然 (just as someone has expected) can be61


inserted in the blank to indicate the relation between Clover’s action and her discovery.Gao and Zhang’s translation is also provided:[Gao and Zhang’s translation: Chapter Five]谁 也 没 有 打 招 呼 , 她 就 跑 到 莫 丽 的 厩 棚 里 , 用 蹄 子 翻 开 一 堆 草 。________ 草下 竟 藏 着 一 堆 方 糖 和 几 条 不 同 颜 色 的 饰 带 。Gao and Zhang’s translation is similar to Kong’s. The same clarifier can be addedin the blank to indicate the relation between Clover’s action and her discovery. I haveadded the clarifier in my translation. Below is my translation:[My translation: Chapter Five]牠 不 發 一 語 , 立 刻 跑 到 茉 莉 的 馬 廄 , 用 蹄 子 翻 開 裡 頭 的 草 堆 。 果 不 其 然 , 草堆 底 下 藏 了 一 堆 糖 和 數 捆 五 顏 六 色 的 絲 帶 。As a result, by adding “guobuqiran” 果 不 期 然 (just as someone has expected), therelation between Clover’s action and her discover is clear, and readers should be able toknow that Clover actually knows something is bound to happen.The above are only a few examples of adding words that can connect sentences andmake them close to the Chinese way of describing things. As we can see, it is importantfor a translator to notice the connection between each sentence. If connecting words arenot added, not only the sentence relation, but also the cause/effect orcontrast/comparison will not be shown.Explanatory AdditionBesides the addition of transitional words, another type of addition can also beincorporated to further explain a situation, give readers more details, and complete the62


meaning. This is what is usually referred to as “explanatory addition”.In translating Animal Farm, this technique is important. As mentioned before,Orwell’s writing style is terse, readers can always judge from the context to decide whathe means, even though his sentences are concise. However, when met with thesecircumstances, a translator has to think twice before s/he translates. S/he has to thinkwhether the meaning in the target language is clear or not if such an original text istranslated into Chinese due to different language structures. If the meaning may not becomplete in the translation, s/he has to consider the addition of words that can furtherexplain this situation, so the meaning will be complete. Here are a few examples fromAnimal Farm that require “explanatory addition”.Ex. 1The first example is to add a few words in the end to explain why the animals usethe gravity. The example goes like this:[The original: Chapter Six]There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which noanimal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeksof vain effort did the right idea occur to somebody — namely, to utilise the force ofgravity.The use of gravity is “to smash the stones”. Although readers can infer from thecontext to decide the purpose of using gravity, it will be even better if the translator canadd words that further explain the use of gravity is “to smash the stones”. In this case,“ba shitou shuaisui” 把 石 頭 摔 碎 (to smash the stones) can be added in the end. Let ussee how Kong, Gao, and Zhang cope with this example.63


[Kong’s translation: Chapter Six]除 去 利 用 十 字 鎬 和 鐵 鍬 外 , 似 乎 沒 有 別 的 辦 法 。 然 而 沒 有 一 個 動 物 能 操 作 這些 工 具 , 因 為 沒 有 一 個 動 物 能 用 後 腿 站 立 。 經 過 幾 個 星 期 的 苦 思 焦 慮 , 一 個動 物 終 於 想 出 一 個 方 法 —— 利 用 地 心 引 力 。Kong has translated “to use the force of gravity” correctly into “liyong dixinyinli”利 用 地 心 引 力 in his translation. But the translation will become clearer if “ba shitoushuaisui” 把 石 頭 摔 碎 (to smash the stones) is added after “liyong dixinyinli” 利 用 地 心引 力 . Gao and Zhang’s translation goes like this:[Gao and Zhang’s translation: Chapter Six]似 乎 除 了 动 用 十 字 镐 和 撬 棍 外 , 没 有 别 的 办 法 。 可 是 , 动 物 们 都 不 能 用 后 腿站 立 , 也 就 无 法 使 用 镐 和 撬 棍 。 在 他 们 徒 劳 几 个 星 期 之 后 , 才 有 动 物 想 出 了一 个 好 主 意 , 就 是 利 用 重 力 的 作 用 。Gao and Zhang’s translation is similar to Kong’s. They have translated “the forceof gravity” correctly into “liyoung zhongli de zuoyong” 利 用 重 力 的 作 用 . However,like I have point out previously, “ba shitou shuaisui” 把 石 頭 摔 碎 (to smash the stones)can be inserted after “liyoung zhongli de zuoyong” 利 用 重 力 的 作 用 to further explainthe purpose of using gravity. I have added these words in my translation. Here is it:[My translation: Chapter Six]除 了 用 十 字 鎬 和 鐵 鍬 以 外 , 好 像 沒 有 其 他 辦 法 可 以 把 石 頭 弄 碎 。 可 是 這 些 工具 動 物 們 都 沒 辦 法 使 用 , 因 為 牠 們 無 法 靠 兩 條 腿 站 立 。 牠 們 試 了 好 幾 個 星 期依 然 徒 勞 無 功 , 最 後 終 於 有 動 物 想 到 一 個 好 方 法 —— 也 就 是 說 , 利 用 地 心 引力 把 石 頭 摔 碎 。I have added the essential explanatory words “ba shitou shuaisui” 把 石 頭 摔 碎 (to64


smash the stones) after “liyong dixin yinli” 利 用 地 心 引 力 (to use the force of gravity),so the translation becomes “liyong dixinyili ba shitou shuaisui” 利 用 地 心 引 力 把 石 頭 摔碎 (to use the force of gravity to smash stones). The translation would be clearer forreaders in this way.Ex. 2The second example is to add a few explanatory words to further explain whatNapoleon’s black cockerel does for him. Here are the quoted lines:[The original: Chapter Eight]When he [Napoleon] did appear, he was attended not only by his retinue of dogsbut by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind oftrumpeter, letting out a loud “cock-a-doodle-doo” before Napoleon spoke.The cockerel’s cry of “cock-a-doodle-do” is to draw the other animals’ attentionbefore Napoleon speaks. So, we can add “yao dajia zhuyiting” 要 大 家 注 意 聽 (to askfor everyone’s attention) in the translation to explain the cockerel’s function. Let us lookat Kong’s first. The blank marks where these explanatory words can be added.[Kong’s translation: Chapter Eight]當 他 露 面 的 時 候 , 不 僅 有 狗 陪 同 , 還 有 一 隻 黑 色 的 小 公 雞 在 前 面 開 路 。 小 公雞 在 拿 破 崙 開 始 說 話 前 , 先 咯 咯 地 叫 著 ,________, 像 是 個 喇 叭 手 。Kong’s translation is correct. But the cockerel’s job will be more clearly shown if“yao dajia zhuyiting” 要 大 家 注 意 聽 (to ask for the animals’ attention) is inserted in histranslation. Gao and Zhang’s translation is also listed. The blank also indicates wherethe explanatory words can be added.65


[Gao and Zhang’s translation: Chapter Eight]一 旦 他 要 出 来 了 , 他 就 不 仅 要 带 着 狗 侍 卫 , 而 且 还 要 有 一 只 黑 色 小 公 鸡 , 象号 手 一 样 在 前 面 开 道 。 在 拿 破 仑 讲 话 之 前 , 公 鸡 先 要 响 亮 地 啼 叫 一 下 「 喔 ——喔 —— 喔 !」________。Gao and Zhang’s problem is similar to Kong’s. Explanatory words like “yao dajiazhuyiting” 要 大 家 注 意 聽 (to ask for the animals’ attention) can be inserted to indicatethe cockerel’s job. I have added these words in my translation in the following quotes.[My translation: Chapter Eight]不 過 如 果 牠 真 的 出 現 的 話 , 跟 在 牠 身 邊 的 不 再 只 有 那 些 狗 隨 扈 而 已 , 現 在 又多 了 一 隻 在 前 面 開 路 的 黑 色 小 公 雞 , 牠 有 點 像 樂 隊 的 號 手 , 每 次 拿 破 崙 要 說話 之 前 , 牠 都 會 「 喔 喔 喔 」 大 叫 , 要 大 家 注 意 聽 。I have added “yao dajia zhuyiting” 要 大 家 注 意 聽 (to ask for the animals’ attention)after “o o dajiao” 喔 喔 大 叫 (letting out a loud cock-a-doodle-doo), so the cockerel’s jobis more clearly shown in my translation.Ex. 3The third example is the addition of a few explanatory words — for the animals towalk in to pay Napoleon a visit— to further explain why straw is laid in front of thefarmhouse. The blank shows where these words can be inserted. Here is the example:[The original: Chapter Eight]A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of thefarmhouse ________, and the animals walked on tiptoe.66


As we can see, the connection between the laying of straw and Napoleon’s sicknessis not clear in the two lines. Generally speaking, straw can be used as a means to protectthe floor and to reduce noise. Based on this notion and judging from the context, readerscan make a reasonable deduction that the straw is laid down for the other animals to getin the farmhouse to visit Napoleon while not making too much noise and not leavingmud stains. Therefore, addition might be needed in order to explain to the readers thatthe other animals have entered the farmhouse to pay Napoleon a visit. What follow areKong’s and Gao and Zhang’s translations. The blank indicates where the explanatorywords can be added.[Kong’s translation: Chapter Eight]一 片 哀 悼 聲 。 農 舍 門 前 舖 上 稻 草 , 動 物 們 以 趾 尖 輕 輕 走 路 ________。As readers can see, Kong just translated words that are contained in the originaltext. His translation is basically correct, but he did not explain the reason of laying thestraw in his translation. “Jinqu tanshi napolun” 進 去 探 視 拿 破 崙 (enter to payNapoleon a visit) can be added in the blank to clarify the use of laying the straw.[Gao and Zhang’s translation: Chapter Eight]一 阵 哀 嚎 油 然 而 起 。 庄 主 院 门 外 铺 着 草 甸 , 于 是 , 动 物 们 踮 着 蹄 尖 从 那 儿 走过 ________。Gao and Zhang chose “cong naer zouguo” 从 那 儿 走 过 (went by) for “walk ontiptoe”, which was still not clear enough to explain the reason of laying straw. In thisway, the readers might feel confused because they do not know why straw is laid andwhy the animals walk on tiptoe. Again, “jinqu tanshi napolun” 進 去 探 視 拿 破 崙 (enterto pay Napoleon a visit) can be filled in the blank to clarify this case.In my case, I have made the meaning complete by adding “jinqu tanshi napolun” 進67


去 探 視 拿 破 崙 (enter to visit Napoleon). My translation is offered for readers’reference.[My translation: Chapter Eight]動 物 們 無 不 悲 從 中 來 , 哀 聲 此 起 彼 落 。 主 人 房 門 口 鋪 著 乾 草 , 動 物 們 踮 著 腳指 頭 走 進 去 探 視 拿 破 崙 。The reason of laying straw is for the animals to enter the farmhouse to visitNapoleon. This is not explained either in the original text or Kong and Gao and Zhang’stranslations. By adding “jinqu tanshi napolun” 進 去 探 視 拿 破 崙 (to visit Napoleon), Ihave completed the explanation.Ex. 4The fourth example is a sentence that is simplified in its grammatical structure. Aswhat is previously mentioned, Orwell’s writing style is to keep his sentences as conciseas possible. This conciseness is also reflected in the grammatical structure. Thefollowing is one explicit example of the conciseness in grammatical forms. In this case,addition is also needed in order to complete the meaning as well as the grammaticalstructure in the translated text. Here is the example:[The original: Chapter Ten]It was not that these creatures [pigs and dogs] did not work, after their fashion.This short sentence is a typical example of literary terseness in Orwell’s writing.Readers with good command of English will know the sentence structure andunderstand what Orwell wants to say. However, if this sentence is translated intoChinese without modifying its grammatical structure and adding necessary words, the68


meaning might become incomplete. The following translated lines show how Kong,Gao, and Zhang deal with this sentence:[Kong’s translation: Chapter Ten]豬 和 狗 並 不 是 沒 有 自 己 的 工 作 。Kong has omitted “after their fashion” and only translated “It was not that pigs anddogs did not work”. The meaning is incomplete.[Gao and Zhang’s translation: Chapter Ten]处 在 他 们 这 一 等 级 的 动 物 , 都 是 用 他 们 自 己 的 方 式 从 事 劳 动 。Similarly, Gao and Zhang have omitted part of this sentence. They omitted “did notwork”, even though they have translated “after their own fashion”. Although theChinese is still understandable, the meaning is not complete.To translate this sentence more appropriately, the addition of “zhibuquo… eryi” 只不 過 … 而 已 (only…) is needed, as is done in my translation, to complete the meaningas well as fit the terse style.[My translation: Chapter Ten]牠 們 並 不 是 不 工 作 , 牠 們 只 不 過 是 用 自 己 的 方 式 在 工 作 而 已 。The added words of “zhibuquo… eryi” 只 不 過 … 而 已 (only…) make thesentence mean “It was not that these creatures did not work, but they only worked aftertheir fashion.” The meaning is thus complete, and the grammatical terseness is alsoshown.These are a few examples of “explanatory addition” that can further explain asituation. Of course more examples of addition can be found in the three translations.69


When there is a possibility that the meaning might be obscured in the translated text,translators must consider the addition of explanatory words to make the meaning clearin order to help readers understand the translation.In this section, two types of addition, namely “addition of transitions” and“explanatory addition” are discussed. The purpose of adding transitional words in thetranslated text is to show the cause/effect, contrast/comparison, and clarify the logic.Although Kong’s and Gao and Zhang’s translations are correct on the whole, the lack oftransitions sometimes reduces the effects brought by the original texts or causes thetranslations ungrammatical in Chinese. For example, by adding co-ordinateconjunctions like “yingwei” 因 為 (because) and “danshi” 但 是 (but), just asexemplified in Example 2 and 3 on page 55 and 58, we are able to clearly demonstratethe logic as well as the cause/effect relation. By adding a subordinate conjunction“jingguang” 儘 管 (even though), just as in Example 4 on page 59, we are able to makethe translation conform to the grammatical structure in Chinese.The purpose of adding explanatory words in the translation is to give more details,further explain a situation, and complete the meaning. Sometimes the original textcontains the necessary explanation, but readers have to refer to the context once in awhile to have a thorough understanding. When translators translate lines of this kind,they have the duty to supply their readers with explanatory words so the readers canquickly understand the translation without resorting to the context. Example 1, 2, and 3on page 63, 65, and 66 are all example of adding explanatory words that further explaina situation. Also, by adding explanatory, we can make the translated text comply withthe grammatical structure in the target language. Example 4 on page 68 is an example ofadding explanatory words because of grammatical reasons. It is known that Kong, Gao,and Zhang have translated the original texts accordingly without any loss of words, butthe readers sometimes have to go back to the previous paragraphs in order to retrievedetailed information. If the translators can provide them with explanatory words at theexact point, like I have demonstrated in the discussion, the description will be clearer,70


and readers will not spend extra time referring to the context for detailed information.71


3-2 Using Chinese Idiomatic Expressions in the TranslationIn this section, the use of Chinese idiomatic expressions in the translation ofAnimal Farm will be discussed. The use of such expressions is to make scenescontaining much action vivid. As we know, one of Orwell’s writing styles is to useprecise words for his description. When it comes to describe a scene that contains muchaction, this precision in his description also holds true. Orwell always chooses wordsthat can vividly describe such a scene. In translating, it is important to reflect this meritin the Chinese translation. In Chinese, it happens that there are a lot of four-wordidiomatic expressions, and these expressions can serve as a good way to translate thosescenes that contain much action, for such expressions can usually keep the essence of along line in just a few words. For example, “hua er bushi” 華 而 不 實 is a Chineseidiomatic expression that means “someone or something that is flashy withoutsubstance”. By using this Chinese idiom in translation, the essence of this long line ofwords in English is thus well-kept in this short and precise Chinese idiom. As wecontinue, we will find more examples from Animal Farm.Note, however, that not all the English idiomatic expressions discussed in thissection have their Chinese counterparts. Some English idiomatic expressions do haveexact Chinese equivalents, but some do not. Those English expressions that do not haveexact Chinese equivalents are rendered into Chinese idiomatic expressions becausethose English narrations mean similarly to what those Chinese idiomatic expressionsactually mean.By definition, idiomatic expressions, or idioms, are “a group of words with ameaning of its own that is different from the meanings of each separate word puttogether”. 26 For instance, “Every dog has its day” is an accepted idiom which meanseveryone will be successful during some period in their lifetime; its meaning is explicitonly when these words are thus grouped and used by the people. Generally speaking,26 Longman Dictionary of Contemporary English, 2001 ed., p.706.72


idiomatic expressions, whether English or Chinese, share the following commoncharacteristics of being terse, amusing, comprehensive in meaning, and vivid inimagery. 27 For instance, “to frighten someone out of their wits”, as is used in ChapterTwo in Animal Farm, is an English idiom which means “to make someone veryfrightened”. This idiom is vivid in imagery, for we can imagine that someone is totallyfrightened as if s/he has lost his/her sense. Or in Chapter Eight in that same novel, whenFrederick, the leader of the human invaders, asks his men to get out “while the going isgood”, is another example of idioms. “While the going is good” means “whensomething is still easy to do”. This English idiom is terse and clear enough to tellreaders that the humans are facing dreadful situations, and they have to get out while itis still easy to do so.Owing to these characteristics, idiomatic expressions can be widely used intranslation to make the reading appealing. 28 Based on this principle, idiomaticexpressions can be used in paragraphs that depict much action, making the descriptiondramatic. Here are some examples from Animal Farm that contain much action. Byusing idioms in the Chinese translation, we can see how the description is made moreappealing to the readers.Ex. 1The first example describes how the animals take control of the farm. Thedescription contains much action, making it a good opportunity to use Chinese idiomsin order to vividly present the tension of the action. The words that are underlinedindicate they can be translated with Chinese idioms. The description goes like this:27 Chen Dingan 陳 定 安 , Yinghan bijiao yu fanyi 英 漢 比 較 與 翻 譯 (English and Chinese Translation – AComparative Study) (Taipei: Bookman, 1997) 288.28 Xi Mingyuan 奚 明 袁 , Fanyi de yishu 翻 譯 的 藝 術 (The Art of Translation) (Taipei: Liming Wenhua,1989) 25.73


[The original: Chapter Two]This [humans’ beating] was more than the hungry animals could bear. With oneaccord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flungthemselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselvesbeing butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control.They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising ofcreatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose,frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave uptrying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of themwere in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animalspursuing them in triumph.This paragraph describes how the animal accidentally launched an attack againsttheir masters and gained control of Animal Farm. Orwell puts quite a few expressions inhis description. Some expressions are English idioms themselves, such as “with oneaccord”, “out of control”, and “out of wits”. These idioms happen to have their Chineseequivalents, like “buyue er tong” 不 約 而 同 , “shiqu kongzhi” 失 去 控 制 , and “hunfeiposan” 魂 飛 魄 散 respectively. Thus, these equivalents shall be adopted in translation.On the other hand, some expressions are not exactly English idioms. “Just as theychoose” and “pursue them in triumph” are not typically defined as idioms. However,this does not mean no similar Chinese idiomatic expressions can be adopted to replacethem. Instead, they can be translated with exact Chinese idioms that can better reflectthe dramatic effect. What comes below is Kong’s translation:[Kong’s translation: Chapter Two]這 一 來 , 動 物 們 更 忍 受 不 了 。 雖 然 事 先 毫 無 安 排 , 大 家 不 約 而 同 的 向 迫 害 者撞 去 。 仲 斯 和 工 人 受 到 來 自 四 面 八 方 的 猛 衝 猛 踢 , 情 勢 完 全 失 去 控 制 。 他 們從 來 沒 見 動 物 這 樣 行 動 過 。 這 些 曾 被 他 們 任 意 鞭 笞 、 任 意 虐 待 的 動 物 , 是 這74


樣 的 瘋 狂 , 直 把 仲 斯 和 工 人 嚇 得 魂 飛 天 外 。 一 分 鐘 後 , 他 們 不 敢 再 事 抵 抗 , 掉頭 就 逃 。 但 見 五 個 人 沿 著 大 路 的 馬 車 轍 沒 命 的 飛 奔 , 而 動 物 們 卻 勝 利 地 在 後面 窮 追 不 捨 。Kong has translated all the underlined expressions except “after only a moment ortwo”. The three aforementioned English idioms are replaced with their exact Chinesecounterparts – “bu yue er tong” 不 約 而 同 for “with one accord”, “shiqu kongzhi” 失 去控 制 for “out of control”, and “hun fei tianwai” 魂 飛 天 外 for “out of wits”. The twoexpressions, “just as they choose” and “pursue them in triumph”, however, are notreplaced with Chinese idioms. “Just as they choose” is only translated with “renyi” 任 意 .“Pursue them in triumph” is translated word-for-word into “shenglidi zai houmianqiongzhuibushe” 勝 利 地 在 後 面 窮 追 不 捨 , which does not sound natural in Chinese.Such idioms as “sui xin suo yu” 隨 心 所 欲 and “chensheng zhuiji” 趁 勝 追 擊 , can beidiomatic in Chinese for the two expressions “just as they choose” and “pursue them intriumph”. What comes next is Gao and Zhang’s translation:[Gao and Zhang’s translation: Chapter Two]饥 饿 的 动 物 哪 里 还 受 到 了 这 个 , 尽 管 毫 无 任 何 预 谋 , 但 都 不 约 而 同 地 , 猛 地扑 向 这 些 折 磨 他 们 的 主 人 。 琼 斯 先 生 一 伙 忽 然 发 现 他 们 自 己 正 处 在 四 面 被 围之 中 。 被 犄 角 抵 , 被 蹄 子 踢 , 形 势 完 全 失 去 了 控 制 。 他 们 从 前 还 没 有 见 到 动物 这 样 的 举 动 , 他 们 曾 经 是 怎 样 随 心 所 欲 的 鞭 笞 和 虐 待 这 一 群 畜 牲 ! 而 这 群畜 牲 们 的 突 然 暴 动 吓 得 他 们 几 乎 不 知 所 措 。 转 眼 工 夫 , 他 们 放 弃 自 卫 , 拔 腿便 逃 。 又 过 了 个 把 分 钟 , 在 动 物 们 势 如 破 竹 的 追 赶 下 , 他 们 五 个 人 沿 着 通 往大 路 的 车 道 仓 皇 败 逃 。Comparatively, Gao and Zhang have used more Chinese idioms than Kong. Forinstance, the use of “sui xin suo yu” 随 心 所 欲 for “just as they choose” and “shi ru pozhu” 势 如 破 竹 for “in triumph” makes the Chinese translation sound more natural and75


dramatic. However, to take a closer look at Gao and Zhang’s translation, there are twominor defects. The first one is “from all sides”, for which Gao and Zhang choose“simian” 四 面 . Although this is correct, if only a four-word idiom, such as “simianbafang” 四 面 八 方 , could be adopted to make it more structural for Chinese idioms.Second, “out of their wits” is translated with “buzhi suo cuo” 不 知 所 措 (not knowingwhat to do), which does not translate the exact meaning, and does not restore theoriginal dramatic effect. A new expression, such as “hun fei tianwai” 魂 飛 天 外 or “hunbu futi” 魂 不 附 體 , would be more appropriate. In my translation, I manage to correct theshortcomings found in both Kong’s and Gao and Zhang’s translations. Let us take a lookat my translation.[My translation: Chapter Two]這 群 餓 壞 了 的 動 物 可 說 是 忍 無 可 忍 了 。 儘 管 動 物 們 事 先 並 沒 有 計 畫 , 牠 們 仍 不約 而 同 , 向 那 群 曾 經 虐 待 過 牠 們 的 人 撲 了 過 去 。 瓊 斯 和 那 幾 個 工 人 突 然 發 現動 物 們 從 四 面 八 方 朝 他 們 攻 擊 , 情 況 於 是 完 全 失 控 。 他 們 從 沒 看 過 動 物 這 樣 ,這 群 他 們 曾 隨 心 所 欲 鞭 打 虐 待 的 動 物 突 然 群 起 反 抗 , 嚇 得 他 們 魂 不 附 體 。 才一 會 兒 工 夫 , 他 們 便 放 棄 保 護 自 己 , 開 始 拔 腿 就 跑 。 不 久 , 他 們 飛 也 似 地 跑到 通 往 大 路 的 馬 車 道 上 , 這 時 動 物 們 還 在 後 頭 趁 勝 追 擊 呢 。I choose “ren wuke ren” 忍 無 可 忍 for “more than… can bear”, “sui xin suo yu” 隨心 所 欲 for “just as they choose”, and “chen sheng zhuiji” 趁 勝 追 擊 for “pursuingthem in triumph” in my translation. The three Chinese idioms are meant to correctKong’s mistakes and make the Chinese more natural. Also, to correct Gao and Zhang’smistakes, I replace “simian” 四 面 for “simian bafang” 四 面 八 方 (from all sides), and“buzhi suo cuo” 不 知 所 措 for “hun bu futi” 魂 不 附 體 (out of wits) in my translation.The two Chinese idioms are more appropriate because they exactly show the meaningof the original expressions. Therefore, as readers can tell, there are improvement in mytranslation, and the Chinese sounds more natural in this way.76


Ex. 2The second example is also a scene that contains much quick action. It describeshow Snowball is expelled from the farm. The dogs’ fierceness and Snowball’s quickreaction make the description dramatic. To dramatize Snowball’s horror, present thetension of the chasing, and maximize the whole intense effect in the Chinese translation,Chinese idioms shall be considered in order to achieve this goal. The underlined wordsindicate that they can be translated with Chinese idioms. Here is the original text:[The original: Chapter Five]They [the dogs] dashed straight for Snowball, who only sprang from his place justin time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and theywere after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowdedthrough the door to watch the chase. Snowball was racing across the long pasturethat led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were closeon his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then hewas up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again.One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked itfree just in time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare,slipped through a hole in the hedge and was seen no more.As we can see, in only one short paragraph, Orwell successfully finishes describingSnowball’s expulsion. Even though the description is short, the scene is still dramaticenough to create powerful impact on the readers. Notice the underlined phrases, such as“run as only a pig can run”, and “close on his heels” that dramatically depictsSnowball’s quick action. Without these phrases, the tension of the chasing will bereduced. Therefore, to translate this paragraph and restore the tension, the translatorshave to pay attention to these phrases, and try to translate them with similar Chinese77


idiomatic expressions if possible. What follows is Kong’s translation:[Kong’s translation: Chapter Five]他 們 直 撲 雪 球 , 雪 球 及 時 站 起 , 逃 脫 了 那 狠 毒 的 狗 爪 , 剎 那 間 跑 出 穀 倉 的 大門 , 狗 在 後 面 緊 追 不 捨 。 動 物 們 個 個 目 瞪 口 呆 , 也 擠 出 穀 倉 , 看 那 一 幕 追 逐 。雪 球 穿 過 那 伸 延 到 大 路 的 牧 場 。 他 拼 命 地 跑 , 狗 在 後 面 緊 緊 地 追 。 他 突 然 滑倒 了 , 狗 快 要 捉 到 他 了 。 他 又 站 起 來 , 更 拼 命 的 跑 , 狗 也 更 加 快 步 子 追 , 一條 狗 的 前 爪 幾 乎 抓 住 雪 球 的 尾 巴 , 但 他 及 時 閃 躲 開 了 。 於 是 他 更 加 快 地 跑 , 在與 狗 相 距 幾 寸 的 前 方 , 雪 球 幸 運 地 從 籬 笆 洞 裡 鑽 出 跑 走 了 , 從 此 不 見 踪 影 。As we can see in Kong’s translation, some of the underlined phrases are translatedwith Chinese idiomatic expressions, but some are not. For example, “snapping jaws”and “with a few inches to spare” could be translated with “xiepen dakou” 血 盆 大 口 and“jiu si yi sheng” 九 死 一 生 to dramatize the effect, but they are not. Also, “jaws” ismistakenly translated into “zhua” 爪 , meaning “paws”. Moreover, “with a few inches tospare” is almost translated word-for-word into “zai yu gou xiangju jicun de difang” 在 與狗 相 距 幾 寸 的 前 方 . Although this translation is correct, it might contain too manywords for a chasing scene, which ought to be translated tightly with as few words aspossible to show the tension. An Chinese idiom, “jiu si yi sheng” 九 死 一 生 (to escapenarrowly), as mentioned above, may serve as a good choice in this case. After Kong’stranslation, Gao and Zhang’s translation is also provided below for examination:[Gao and Zhang’s translation: Chapter Five]他 们 径 直 扑 向 斯 诺 鲍 。 就 在 斯 诺 鲍 要 被 咬 上 的 最 后 一 刻 , 他 才 跳 起 来 , 一 下 跑到 门 外 , 于 是 狗 就 在 后 面 追 。 动 物 们 都 吓 呆 了 , 个 个 张 口 结 舌 。 他 们 挤 到 门外 注 视 着 这 场 追 逐 。 斯 诺 鲍 飞 奔 着 穿 过 通 向 大 路 的 牧 场 , 他 使 出 浑 身 解 数 拼命 地 跑 着 。 而 狗 已 经 接 近 他 的 后 蹄 子 。 突 然 间 , 他 滑 倒 了 , 眼 看 着 就 要 被 他们 逮 住 。 可 他 又 重 新 起 来 , 跑 得 更 快 了 。 狗 又 一 次 赶 上 去 , 其 中 一 条 狗 几 乎78


就 要 咬 住 斯 诺 鲍 的 尾 巴 了 , 幸 而 斯 诺 鲍 及 时 甩 开 了 尾 巴 。 接 着 他 又 一 个 冲 刺 ,和 狗 不 过 一 步 之 差 , 从 树 篱 中 的 一 个 缺 口 窜 了 出 去 , 再 也 看 不 到 了 。In Gao and Zhang’s translation, just like Kong’s, some of the underlinedexpressions are translated with Chinese idioms, and some are not. For example, “wasrunning as only a pig can run” is well translated into “shichu hunshen jieshu pingmingdipaozhe” 使 出 浑 身 解 数 拼 命 地 跑 着 . “Hunshen jieshu” 浑 身 解 数 is a Chinese idiomthat means “all the skills that one has”. This idiom typically refers to a person who triesas much as he can to find a solution, or to get out of trouble. This idiom dramaticallydisplays how Snowball attempts to escape. However, the translation of “out of the door”and “close on his heels” seems a little plain. They are translated respectively into “paodao men wai” 跑 到 门 外 and “jiejin tade houtizi” 接 近 他 的 后 蹄 子 . Exact idiomaticexpressions, like “duo men er chu” 奪 門 而 出 for “out of the door” and “jinzhui bushe”緊 追 不 捨 for “close on his heels” can be chosen to restore the dramatic effect. Whatfollows is my translation. Note how I manage to restore the tension of the chasing byusing proper idiomatic expressions.[My translation: Chapter Five]牠 們 朝 雪 球 直 奔 而 去 。 雪 球 即 時 跳 了 起 來 , 逃 過 牠 們 的 血 盆 大 口 。 才 一 會 兒功 夫 , 雪 球 已 奪 門 而 出 , 可 是 那 些 狗 還 在 後 面 追 趕 。 動 物 們 看 到 這 景 象 無 不嚇 得 目 瞪 口 呆 , 牠 們 全 部 擠 到 門 口 看 這 場 追 逐 戰 。 雪 球 狂 奔 過 通 往 大 路 的 草原 。 牠 沒 命 地 奔 跑 , 可 是 那 群 狗 還 是 緊 追 不 捨 。 突 然 牠 滑 了 一 跤 , 眼 看 就 要成 為 狗 的 囊 中 物 了 。 然 而 牠 又 站 起 來 , 死 命 狂 奔 , 但 速 度 還 是 敵 不 過 那 些 狗 。其 中 一 條 狗 朝 雪 球 的 尾 巴 咬 了 一 口 , 可 是 牠 及 時 縮 起 尾 巴 逃 過 一 劫 。 然 後 牠使 勁 衝 刺 , 九 死 一 生 地 從 籬 笆 旁 的 小 洞 鑽 了 出 去 。 從 此 以 後 再 也 沒 有 動 物 看過 牠 了 。I have managed to correct the shortcomings in Kong’s and Gao and Zhang’s79


translations by choosing more appropriate idiomatic expressions. As we can see,“snapping jaws”, “out of the door”, “run as fast as a pig can”, “close on his heels”, and“with a few inches to spare” are all translated respectively into “xiepen dakou” 血 盆 大口 , “duo men er chu” 奪 門 而 出 , “meimingdi benpao” 沒 命 地 奔 跑 , “jinzhui bushe” 緊 追不 捨 , and “jiu si yi sheng” 九 死 一 生 . These expressions are idiomatic in Chinese, andthey can as well reflect the Snowball’s swiftness and the tension of the chasing.The above are just two examples that describe much action. More similar examplescan be found in other chapters of Animal Farm. When it comes to translate similarscenes, Chinese idioms can be considered because Chinese idioms generally have thefeature of compressing much information in just a few words. Although the words maybe short, they still can smoothly and effectively express a situation. With this distinctcharacteristic, Chinese idioms are suitable to translate scenes that involve much actionbecause long lines of description of intense action can be displayed in only a few yetpowerful words. In this section, I have examined Kong’s and Gao and Zhang’stranslations to see if they have incorporated Chinese idioms in their translations in orderto fit the above-mentioned purpose. It is found that Kong, Gao, and Zhang have usedonly a few Chinese idioms in their translations of scenes that involve much action.Some lines in their translations of quick action that could be replaced with Chineseidioms are not done so. The impact of the original description is reduced to a certainextent in their translations. The original impact can be restored and felt if some of thedescription could be translated with Chinese idioms in their translations. I have pointedout their defects in my discussion. Also, I have demonstrated to the readers that thetension of fighting and chasing in the two selected sample paragraphs can be achievedby the adoption of Chinese idioms.80


3-3 The Application of Nida’s Idea of “Kernels” to Translating LongSentencesDue to different grammatical structures in English and Chinese, long Englishsentences are likely to present difficulties in English-Chinese translation. This problemof translating long sentences is not new in the history of translation practice. In China,Yan Fu, the forerunner of English-Chinese translation practice in the late 19 th century,already noticed this problem and briefly explained it in his Yiliyan 譯 例 言 (Words onCases in Translation). The following quote shows how he views the problem:“Because of the use of attributive clauses to modify nouns in English, the words inan English sentence may range from only a few to even hundreds. If suchsentences are translated without changing their structures, the Chinese translationmay tend to be unreadable.” 29Yan Fu points out this problem of literally translating a long sentence because literaltranslation might result in unreadable Chinese. This is precisely the challenge thattranslators face when translating long English sentences into Chinese.Indeed, it is noted the similar structures of long sentences actually exist in AnimalFarm, and the selected translations sometimes reflect the type of literal translationmentioned by Yan Fu. The result is awkward Chinese. Let us look at one example ofliteral translation of a long English sentence with a few adjectives modifying a noun.[The original: Chapter One]At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones'strap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar.29 Liu Jingzhi 劉 靖 之 ed., Fanyi lunji 翻 譯 論 集 (Essays on Translation) (Taipei: Bookman, 1993) 1.81


As we can see in this example, Orwell uses three adjectives, “foolish”, “pretty”, “white”,and one adjectival clause, “who drew Mr. Jones’s trap”, to modify Mollie, the whitemare. If we translate them literally without changing the language structure, as Yan Fusuggests, the translation will be like this:[Kong’s translation: Chapter One]為 仲 斯 先 生 拉 車 的 那 頭 名 叫 穆 力 的 愚 笨 的 白 母 馬 , 嘴 裡 咀 嚼 著 蔗 糖 裝 腔 作 勢的 走 進 來 。This is exactly how Kong copes with this long sentence. We can see Kong puts all theabove-mentioned three adjectives and one adjectival clause in front of “mare” withoutchanging the original word order. The literal translation results in a noun with manyattributives “wei Zhongsi xiansheng lache de natou mingjiao Muli de yubende baimuma” 為 仲 斯 先 生 拉 車 的 那 頭 名 叫 穆 力 的 愚 笨 的 白 母 馬 (Mollie, the foolish, prettywhite mare who drew Mr. Jones's trap…) in Kong’s translation. However, this nouncomes with too many attributives and is too long in Chinese, so the translation soundsawkward and almost unreadable. Therefore, literal translation in this case has proved tobe a bad solution.Even though translating long sentences presents difficulties for translators, it doesnot mean no strategies can be taken to deal with this problem. Indeed, in Yiliyan 譯 例 言(Words on Cases in Translation), Yan Fu also pointed out his suggestions by stating that“when translating long sentences, the translators have to understand the main ideas of atext thoroughly so their translations will reach perfection”. 30 Yan Fu’s suggestions arefrom a practical view, and they reflect the ways how Chinese translators are taught todeal with long sentences. In the West, theoretically, Eugene Nida’s idea of “functionalequivalence” can serve as a guideline for translators to analyze and translate longsentences. In short, by functional equivalence, Nida means the equivalence of the source30 Ibid., p. 1.82


language and target language is set on the meaning level, rather than on the languagestructure level. 31 To achieve functional equivalence in translation, one important step isto find out the kernel sentences, or “kernels,” behind a sentence. A kernel is the basicstructural elements out of which the language builds its elaborate surface structures. 32 Along sentence, if broken into smaller segments, must contain a few kernels. For example,the kernels behind this long sentence “John loved the girl who sat on the pasture that ledto the road” shall be as follows, and these basic structural elements should exist in everylanguage:John loved a girl.The girl sat on the pasture.The pasture led to the road.As we can see, this long sentence has three kernels, and they should all be acceptable topeople speaking any different languages if translated. Therefore, if a translator can findout the kernels behind a long sentence, s/he should be able to restore the meaningwithout a minimum of distortion by rearranging them in order.On the basis of this theory, the primary rule in the practice of translating a longEnglish sentence is to reduce it to its kernel level. After kernels are found, translatethem into the target language first. Then rearrange the translated kernels according tothe idiomatic use of the target language, and add transitions, if necessary, between thesekernels to polish the final translated sentence.It is known that Orwell always attempts to keep sentences as concise and clear ashe can in Animal Farm. However, there still exist long sentences in this novel eventhough most of the sentence structures are short. The meanings of these long sentences31 Ye Zinan 葉 子 南 , Yinghan fanyi lilun yu shijian 英 漢 翻 譯 理 論 與 實 踐 (The Theory and Practice ofEnglish-Chinese Translation) (Taipei: Bookman, 2000) 167.32 Eugene A. Nida and Charles S. Taber, The Theory and Practice of Translation, 2 nd ed., (Leiden: E. J.Bill, 1982) 39.83


are clear for sure, but the translation of these sentences is sometimes hard to read in theselected Chinese translations because the translators sometimes adopt the method ofliteral translation to deal with these long sentences. In this section, I will identify thedefects in their Chinese translations and offer my solutions by following Nida’s ideas offunctional equivalence and kernels. Here are some examples of translating longsentences in Animal Farm.Ex. 1 – A long sentence containing a relative clauseThe first example is a long sentence that contains a relative clause beginning with“whom”. The use of this kind of relative clause is common in English but rare inChinese. Therefore, when translating lines with this similar English grammaticalstructure, we have to rearrange the word order to make the grammatical structureconform to that of the target language. Here are the quoted lines:[The original: Chapter Eight]And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed tomake a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank,baying ferociously, panic overtook them.If reduced to its simplest forms, the kernel structures are as follows:There were nine dogs.有 九 條 狗The dogs were Napoleon’s bodyguards.這 些 狗 是 拿 破 崙 的 護 衛 。The dogs were instructed (by Napoleon).這 些 狗 受 ( 拿 破 崙 的 ) 指 揮 。The dogs made a detour.84


這 些 狗 繞 道 。The dogs were under cover (of the hedge).這 些 狗 在 ( 樹 籬 的 ) 掩 護 下 。The dogs appeared on the men’s flank.這 些 狗 出 現 在 人 類 的 側 翼 。The dogs bayed ferociously.這 些 狗 瘋 狂 地 吠 叫 。Panic overtook the men.人 們 驚 慌 了 。In total, there are eight kernels out of this long sentence, and six of them modifythe dogs (from the second to the seventh). Each kernel can stand alone and make senseeven if they are translated into Chinese. Now, let us see how Kong copes with this longsentence:[Kong’s translation: Chapter Eight]當 受 命 在 籬 笆 的 遮 蔽 下 迂 迴 到 敵 人 後 方 的 九 條 狗 —— 也 是 拿 破 崙 的 衛 士 ——瘋 狂 地 叫 著 從 側 翼 攻 擊 時 , 人 們 驚 慌 了 。Even though this English sentence contains six kernels to modify “the dogs”, itdoes not mean we have to turn all these six modifiers into adjectivals in Chinese. As wecan see, Kong has turned these modifiers into adjectivals in his Chinese translation. Theadjectival phrase “shouming zai libade zhebi xia yuhui dao diren houfang de” 受 命 在 籬笆 的 遮 蔽 下 迂 迴 到 敵 人 後 方 的 that Kong inserts before “jiutiao gou” 九 條 狗 (thenine dogs) is too long, and this makes the adjectival phrase awkward in Chinese. Thereason is because in Chinese, when an adjective or adjectival is added before a noun, ithas to be limited in length. If we put a long adjectival phrase, just like the one in thiscase, before a noun, readers have to digest so much information about the noun before85


they actually see the noun. This will create burden for readers. Let us take a look at howGao and Zhang cope with this long sentence:[Gao and Zhang’s translation: Chapter Eight]给 拿 破 仑 作 贴 身 警 卫 的 那 九 条 狗 , 奉 他 的 命 令 在 树 篱 的 遮 掩 下 迂 回 过 去 , 突然 出 现 在 敌 人 的 侧 翼 , 凶 猛 地 吼 叫 起 来 , 把 那 帮 人 吓 坏 了 。In comparison, Gao and Zhang are able to realize the main idea of this longsentence, so the adjectival phrase “gei napolun zuo tieshen jingwei de” 给 拿 破 仑 作 贴 身警 卫 的 (as Napoleon’s bodyguards) contains only one modifier (as Napoleon’sbodyguards) that modifies the dogs. This adjectival phrase is short enough andidiomatic in Chinese. Readers will immediately know the function of the dogs withouthaving to go through the long adjectival phrase before they come to the noun (the ninedogs). Then, the other five modifiers that further modify the dogs are put in the latterpart in their translation. In this way, these modifiers become Chinese sentences “[zhexiegou] feng tade mingling zai shuli de zheyan xia yuhui guoqu”[ 這 些 狗 ] 奉 他 的 命 令 在 树篱 的 遮 掩 下 迂 回 过 去 ([these dogs] made a detour on his command under the cover ofthe hedge), “[zhexie gou] turan chuxizn zai diren de ceyi”[ 這 些 狗 ] 突 然 出 现 在 敌 人 的侧 翼 ([these dogs] suddenly appeared on the humans’ flank), and “[zhexie gou]xiongmengdi houjiao qilai ”[ 這 些 狗 ] 凶 猛 地 吼 叫 起 来 ([these dogs] barkedferociously). In other words, the long sentence is broken into kernels, and these kernelsare arranged in Chinese. The complete meaning is thus clearly preserved, and thetranslation sounds more like Chinese in this way.In order to correct Kong’s mistakes and provide the readers with anotherperspective, I will quote my translation in the following paragraph and explain how Ideal with this long sentence in the light of Nida’s idea of kernels. Let us look at mytranslation:86


[My Translation: Chapter Eight]而 保 護 拿 破 崙 的 那 九 隻 狗 , 在 牠 的 指 揮 下 , 經 由 樹 籬 的 掩 護 繞 到 人 類 的 側 翼 ,開 始 對 他 們 狂 吼 , 此 時 人 類 開 始 驚 慌 失 措 。I avoid turning those kernels that modify “the dogs” into a long adjectival phrasefor fear that the adjectival phrase put before “jiutiao gou” 九 隻 狗 (the nine dogs) willbe too long. That is to say, my solution is different from Kong’s. Instead, like Gao andZhang have done in their translation, I have broken the long sentences into kernels, andused only one kernel, “baohu Napolun de” 保 護 拿 破 崙 的 , to function as an adjectivalphrase before “jiuzhigou” 九 隻 狗 (the nine dogs). The other kernels that modify thedogs are turned into sentences “zai tade zhihui xia” 在 牠 的 指 揮 下 (on his command),“jingyou shuli de yanhu raodao renlei de ceyi” 經 由 樹 籬 的 掩 護 繞 到 人 類 的 側 翼(made a detour under the cover of the hedge), and “kaishi dui tamen kuanghou” 開 始 對他 們 狂 吼 (started to bark at them ferociously). The long sentence is thus broken andrearranged in my Chinese translation. Therefore, the result turns to be more idiomatic inChinese.Ex. 2 –- A long sentence containing a complex sentenceThe second example of a long sentence contains one inserted complex sentencethat gives extra information. The extra information not only further depicts how theanimals feel, but also lengthens the whole sentence. The example goes like this:[The original: Chapter Seven]Never had the farm — and with a kind of surprise they remembered that it wastheir own farm, every inch of it their own property — appeared to the animals sodesirable a place.87


This is a long sentence in which one complex sentence “and with a kind of surprisethey remembered that it was their own farm, every inch of it their own property” is putbetween dashes to explain how the animals feel about the farm. This kind of languagestructure of inserting a complex sentence in a main sentence is rare in Chinese.Therefore, the translators have the duty to break the whole sentence up into kernels andrearrange them to fit the Chinese language structure in order to help the target readersunderstand it. If we break this long sentence up, the kernels will be as follows:They remembered something.牠 們 記 得 一 件 事 。They remembered it with surprise.牠 們 很 驚 訝 自 己 記 得 這 件 事 。It was their farm.這 是 牠 們 的 農 莊 。Every inch of it was their property.每 吋 土 地 都 是 牠 們 的 財 產 。The farm had never been something (to the animals).( 對 動 物 們 而 言 ) 農 莊 從 來 不 曾 代 表 過 什 麼 。The farm was a desirable place.農 莊 是 個 令 人 神 往 的 地 方 。There are six kernels out of this long sentence. Each kernel is independent inmeaning and makes sense even if they are translated into Chinese. Now, let us take alook at how Kong deals with this long sentence:[Kong’s translation: Chapter Seven]農 莊 似 乎 從 來 沒 有 —— 帶 著 驚 奇 的 心 情 , 他 們 又 突 然 意 識 到 這 是 他 們 自 己 的農 莊 , 每 一 寸 土 地 都 是 他 們 自 己 的 財 產 —— 這 樣 的 可 愛 。88


Apparently, Kong has duplicated the entire original sentence structure into Chinesewithout even making any structural changes. The inserted complex sentence in theoriginal text “and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm,every inch of it their own property” is translated into “daizhe jingqide xinqing, tamenyou turan yishidao zheshi tamen zijide nongzhuang, meiyicun tudi doushi tamen zijidecaichan” 帶 著 驚 奇 的 心 情 , 他 們 又 突 然 意 識 到 這 是 他 們 自 己 的 農 莊 , 每 一 寸 土 地 都是 他 們 自 己 的 財 產 in between two dashes. The translation, when put in between twodashes, becomes unidiomatic because normally, the Chinese do not insert yet anotherlengthy sentence inside a sentence like this. The solution still relies on kernels. That isto say, we have to break this long sentence into kernels, and rearrange them in Chinese.What follows is Gao and Zhang’s translation:[Gao and Zhang’s translation: Chapter Seven]他 们 此 刻 忽 然 想 到 , 这 是 他 们 自 己 的 庄 园 , 每 一 吋 土 地 都 归 他 们 自 己 所 有 ,这 是 他 们 感 到 十 分 惊 讶 的 。 因 为 在 此 之 前 , 他 们 从 未 发 现 这 里 竟 是 如 此 令 他们 心 驰 神 往 。On the other hand, Gao and Zhang have noticed the main idea of this long sentence.The long sentence is broken into short sentences and phrases which roughly equal toNida’s theory of kernels. As we can see, the translated short sentences and phrasesconnect very well with one another. Especially, the inserted complex sentence “and witha kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their ownproperty” becomes “meiyicun tudi dou gui tamen ziji suoyou, zheshi tamen gandaoshifen jingyade” 每 一 吋 土 地 都 归 他 们 自 己 所 有 , 这 是 他 们 感 到 十 分 惊 讶 的 . The twoChinese sentences make sense, and they connect very well with their adjacent sentencesin Chinese because they get rid of the use of dashes in the original text. The results are afew short sentences and phrases that sound more natural for Chinese readers. Therefore,this is a proper solution to tackle this long sentence.89


To correct the Kong’s mistakes and provide readers with reference, I will quote mytranslation in the following paragraph, and explain how I cope with this long sentence.My translation goes like this:[My translation: Chapter Seven]動 物 們 突 然 想 起 , 當 初 牠 們 意 識 到 農 莊 已 成 為 牠 們 所 有 時 , 那 份 驚 喜 的 感 覺 ,沒 錯 , 這 裡 的 每 寸 土 地 都 是 牠 們 的 了 。 從 來 沒 有 任 何 農 莊 能 像 這 樣 讓 動 物 們如 此 嚮 往 。Like Gao and Zhang, I have also got rid of the dashes in my translation. Theinserted complex sentence “and with a kind of surprise they remembered that it wastheir own farm, every inch of it their own property” is translated into “dangchu tamenyishi dao nongzhaun yi chengwei tamen suoyou shi, nafen jingxide ganjue, meicuo,zhelide meicun tudi doushi tamende le” 當 初 牠 們 意 識 到 農 莊 已 成 為 牠 們 所 有 時 , 那 份驚 喜 的 感 覺 , 沒 錯 , 這 裡 的 每 寸 土 地 都 是 牠 們 的 了 . After this complex sentence istranslated, I start a new sentence “conglai meiyou renhe nongzhuan neng xiang zheyangrang dongwumen ruci xiangwang” 從 來 沒 有 任 何 農 莊 能 像 這 樣 讓 動 物 們 如 此 嚮 往for “Never had the farm appeared to the animals so desirable a place”. In this way, thedashes inserted in “Never had the farm appeared to the animals so desirable a place” nolong exist in my translation. The results are short Chinese sentences that seem to bemore independent in meaning, and when combined together, they can fully express themeaning of the English sentence.Ex. 3 – A long sentence containing a series of noun clauses led by the conjunction“that” functioning as the objectsThe third example is a long sentence containing six noun clauses. These nounclauses all begin with “that” to serve as the objects of the verb “prove”. This sentence90


牠 們 睡 的 地 方 都 舖 有 乾 草 , 而 且 也 不 像 以 前 那 麼 常 被 跳 蚤 叮 咬 。There are eight kernels in total, and the Chinese translation of them can stand alone.Notice the last six kernels that function as the objects of the verb “prove”. The key pointof translating this long sentence is to put these translated clauses after the verb“zhengming” 證 明 (prove) to show what Squealer, the propaganda pig, wants to prove.Now let us see how Kong translates this sentence.[Kong’s translation: Chapter Nine]用 一 種 尖 銳 快 速 的 聲 調 , 史 奎 爾 會 背 出 一 連 串 的 數 字 , 仔 細 向 動 物 們 證 明 ,現 在 他 們 有 更 多 的 燕 麥 、 更 多 的 稻 草 、 更 多 的 青 菜 、 工 作 時 間 更 短 、 飲 水 的水 質 更 乾 淨 、 壽 命 增 長 、 幼 兒 死 亡 率 減 低 、 畜 舍 裡 乾 草 更 多 、 並 免 除 跳 蚤 的侵 擾 。Except for the missing of “bi Qiongsi dangjia shi” 比 瓊 斯 那 時 期 (than in Jones’sday), Kong’s translation is basically correct. He has understood the deep meaning of thislong sentence, and translated those noun clauses that function as the objects of “prove”,and put them after “zhengming” 證 明 (prove). We can see his translation generally fitswhat Nida refers to as kernels, and clearly shows what Squealer wants to prove. Now letus read Gao and Zhang’s translation in the following:[Gao and Zhang’s translation: Chapter Nine]为 了 向 大 家 详 细 说 明 这 一 点 , 斯 奎 拉 用 他 那 尖 细 的 嗓 音 一 口 气 念 了 一 大 串 数字 。 这 些 数 字 証 明 , 和 琼 斯 时 代 相 比 , 他 们 现 在 有 了 更 多 的 燕 麦 、 干 草 、 萝卜 , 工 作 的 时 间 更 短 , 饮 用 的 水 质 更 好 , 寿 命 延 长 了 , 年 轻 一 代 的 存 活 率 提高 了 , 窝 棚 里 有 了 更 多 的 草 垫 , 而 且 跳 蚤 少 多 了 。Just as Kong has done, Gao and Zhang have also put those noun clauses that serve92


as the objects of “prove” after “zhengming” 証 明 (prove) in order, so their translationroughly fits Nida’s theory of kernels, and what Squealer wants to prove is clear in theirtranslation.We are not certain whether Kong, Gao, and Zhang realized the idea of kernelswhen they translated this long sentence because in the previous examples, Kong appearsto have copied the entire English long sentence into Chinese without making changes tothe word order. However, in this example, their translations generally comply withNida’s ideas of kernels and sound natural in Chinese. Now, for the readers’ reference, Iwill show my translation based on Nida’s theory of kernels in the following paragraph:[My translation: Chapter Nine]史 奎 爾 每 次 都 用 尖 銳 快 速 的 語 調 向 動 物 們 宣 讀 那 些 數 據 , 牠 巨 細 靡 遺 地 向 牠們 證 明 牠 們 比 瓊 斯 那 時 期 有 更 多 燕 麥 , 乾 草 和 蕪 菁 可 以 吃 , 牠 們 工 作 時 數 也比 以 前 少 , 牠 們 飲 用 水 的 品 質 也 提 高 了 , 牠 們 的 壽 命 也 比 以 前 長 , 牠 們 的 孩子 夭 折 的 比 率 也 下 降 了 , 現 在 牠 們 睡 的 地 方 都 舖 有 乾 草 , 而 且 也 不 像 以 前 那麼 常 被 跳 蚤 叮 咬 了 。In my process of translating this long sentence, I try to find out the kernels,translate them, and rearrange them in Chinese. The six noun clauses that serve as theobjects of “prove” are also found out first, translated, and then put after “zhengming” 證明 (prove) in order in my translation. The final translation is natural and idiomatic inChinese.Although in this example the result is roughly the same as Kong’s and Gao andZhang’s translation, this example, along with the previous two, demonstrates thesystematic way I translate long sentences. With Nida’s idea of kernels in mind, I havemanaged to take good care of long sentences and avoided apparent mistakes, like whathave been found in Kong’s translation. Therefore, my translation of long sentencestends to be idiomatic for Chinese readers in most cases.93


In this section, the issue of translating long sentences is discussed through a fewchosen examples. Nida’s idea of functional equivalence is adopted to serve as theguideline for translating long sentences. Because the ultimate goal of translation is toreach functional equivalence, translators need not spend much time pursuingequivalence in language structure, especially when there are many linguistic differencesbetween English and Chinese. Instead, what they only need to take care of is the“meaning level”. In order to achieve functional equivalence, Nida further suggests thattranslators should find out the basic structural elements, or the kernels, that construct theelaborate surface structures of a language. If the kernels inside a long sentence can befound, it will be easier for translators to tackle a long sentence by putting these kernelsin order in the target language.By applying Nida’s theory, I have endeavored to examine how Kong, Gao, andZhang deal with the issue of translating long sentences in their translations. The resultof the examination shows that Kong’s translation of long sentences generally maintainsthe English language structure; in other words, many of his sentences are not“idiomatic” in the use of Chinese. That is to say, the final goal of functional equivalenceis not well achieved in Kong’s translation. In most cases, Kong simply duplicates theoriginal English language structures into Chinese, neglecting the fact that there are quitea few structural differences between the two languages. As a consequence, his sentencesare mostly awkward, like the quotations from his translation in Example 1 and 2. I havehere pointed out a few typical problems in his translation, and managed to propose mysolutions to them in this thesis.In Gao and Zhang’s translation of long sentences, the translated sentences are moreappropriate for Chinese readers than Kong’s, and they basically fit Nida’s theory offunctional equivalence on the whole. Gao and Zhang are able to sense the underlyingkernels behind a long sentence, translate these kernels, and rearrange them according tothe idiomatic use of Chinese. As a result, those long sentences that Gao and Zhangtranslate comply with the Chinese sentence structures, and the equivalence on the94


meaning level is properly achieved in their translation.95


Part Two: A Chinese Translation of Animal Farm第 一 章曼 諾 農 莊 的 瓊 斯 先 生 晚 上 把 雞 舍 鎖 上 , 可 是 卻 因 喝 的 酩 酊 大 醉 而 忘 了 把 門 孔關 上 。 隨 著 燈 籠 的 光 影 晃 呀 晃 , 瓊 斯 先 生 搖 搖 擺 擺 地 走 過 院 子 , 在 後 門 用 力 把 鞋子 踢 脫 , 喝 掉 儲 藏 間 酒 桶 倒 出 的 最 後 一 杯 酒 , 走 向 床 舖 , 此 時 瓊 斯 太 太 早 已 呼 呼大 睡 了 。臥 房 的 燈 一 熄 滅 , 農 舍 裡 隨 即 掀 起 一 陣 騷 動 。 大 家 都 聽 說 老 少 校 , 就 是 那 隻得 獎 的 白 毛 種 豬 , 昨 晚 作 了 個 怪 夢 , 並 且 希 望 將 這 個 夢 告 訴 其 他 動 物 。 所 有 動 物早 已 都 同 意 , 在 瓊 斯 先 生 完 全 離 開 之 後 , 牠 們 便 立 刻 在 穀 倉 內 碰 面 。 老 少 校 ( 大家 還 是 這 麼 稱 呼 牠 , 即 使 牠 出 賽 時 的 名 稱 是 威 靈 頓 美 男 子 ) 德 高 望 重 , 因 此 所 有動 物 都 情 願 犧 牲 一 小 時 的 睡 眠 聽 牠 演 說 。在 穀 倉 的 後 面 , 有 個 凸 起 的 平 台 , 上 面 有 張 草 床 , 老 少 校 早 已 安 穩 地 躺 在 上面 , 上 方 的 橫 樑 還 掛 著 一 盞 燈 。 老 少 校 年 滿 十 二 歲 , 近 來 變 得 很 胖 , 可 是 還 是 很壯 碩 , 而 且 看 起 來 仍 然 相 貌 堂 堂 ; 儘 管 牠 的 獠 牙 未 曾 拔 過 , 牠 的 外 表 依 舊 和 藹 可親 並 顯 露 出 智 慧 。 不 久 其 他 動 物 紛 紛 到 場 , 找 到 合 適 的 地 方 然 後 便 按 自 己 喜 歡 的方 式 坐 下 。 首 先 進 來 的 是 三 隻 狗 , 布 魯 貝 爾 、 潔 西 和 平 曲 ; 再 來 是 豬 , 牠 們 進 場後 馬 上 在 講 台 前 的 稻 草 堆 坐 下 。 母 雞 棲 身 在 窗 台 上 , 鴿 子 飛 上 房 樑 , 綿 羊 和 牛 則躺 在 豬 後 面 , 開 始 咀 嚼 反 芻 出 來 的 食 物 。 再 來 是 兩 匹 拉 車 的 馬 , 巴 克 斯 和 克 洛 薇 ,牠 們 一 起 進 到 會 場 , 小 心 翼 翼 走 著 , 深 怕 蹄 子 踩 到 稻 草 堆 中 的 小 動 物 。 克 洛 薇 是隻 年 近 中 年 , 體 態 豐 腴 且 富 有 母 愛 的 母 馬 , 然 而 在 生 下 第 四 隻 小 馬 後 , 牠 的 身 材便 再 也 無 法 回 復 原 樣 。 巴 克 斯 身 高 近 兩 公 尺 , 33 力 氣 幾 乎 和 兩 隻 普 通 的 馬 加 起 來 一樣 大 。 但 是 牠 鼻 子 上 的 一 條 白 鬃 毛 卻 讓 牠 看 起 有 點 愚 蠢 。 牠 並 非 絕 頂 聰 明 , 然 而牠 不 屈 不 撓 , 奮 力 工 作 的 形 象 卻 贏 得 其 他 動 物 的 敬 重 。 再 來 是 白 山 羊 繆 蕾 以 及 驢33原 文 為 eighteen hands high。Hand 為 一 手 之 寬 , 是 測 量 馬 匹 身 高 的 單 位 。 一 個 hand 合 四 吋 , 約 等於 10 公 分 。96


子 班 傑 明 。 班 傑 明 是 農 莊 中 年 紀 最 大 , 脾 氣 也 最 不 好 的 動 物 。 牠 鮮 少 說 話 , 然 而每 次 開 口 總 說 一 些 諷 刺 的 言 論 。 譬 如 牠 會 說 , 上 帝 給 牠 尾 巴 趕 蒼 蠅 , 可 是 牠 寧 可不 要 有 尾 巴 也 不 要 有 蒼 蠅 。 牠 是 農 莊 上 唯 一 不 曾 笑 過 的 動 物 。 如 果 問 牠 為 什 麼 ,牠 會 說 沒 有 什 麼 值 得 一 笑 的 。 雖 說 牠 從 未 公 開 承 認 , 但 牠 確 實 很 尊 敬 巴 克 斯 ; 牠們 倆 常 常 星 期 天 在 果 園 旁 的 草 地 上 肩 並 肩 , 默 默 地 吃 草 。兩 隻 馬 剛 躺 下 不 久 , 一 群 才 剛 失 去 母 親 的 小 鴨 魚 貫 地 走 進 穀 倉 , 牠 們 吱 吱 喳喳 , 左 搖 右 擺 地 不 斷 找 尋 不 會 被 其 他 動 物 踩 到 的 地 方 。 克 洛 薇 圍 起 前 腳 , 像 築 起一 道 牆 一 樣 保 護 這 些 小 鴨 , 小 鴨 臥 下 不 久 後 隨 即 進 入 夢 鄕 。 接 下 來 到 場 的 茉 莉 ,是 匹 很 漂 亮 , 但 卻 很 愚 蠢 的 白 色 母 馬 , 平 時 都 幫 瓊 斯 先 生 拉 些 雜 物 。 牠 裝 模 作 樣走 進 來 , 口 中 還 嚼 著 一 塊 糖 。 牠 在 前 面 找 了 個 位 子 坐 下 , 開 始 擺 動 牠 那 白 色 的 鬃毛 , 希 望 吸 引 動 物 注 意 上 面 的 紅 絲 帶 。 最 後 貓 也 來 了 , 一 如 往 常 , 牠 看 啊 看 , 尋找 最 溫 暖 的 地 方 , 最 後 在 巴 克 斯 和 克 洛 薇 中 間 坐 下 ; 老 少 校 演 講 時 , 牠 不 斷 發 出滿 足 的 呼 嚕 聲 , 根 本 不 在 乎 牠 在 說 些 什 麼 。除 了 瓊 斯 所 馴 養 , 現 在 在 後 門 樹 梢 上 睡 覺 的 那 隻 烏 鴉 摩 西 之 外 , 其 他 動 物 都已 就 定 位 。 當 老 少 校 看 到 所 有 動 物 都 已 就 座 並 迫 不 及 待 想 聽 演 講 時 , 牠 清 了 清 喉嚨 後 , 開 始 說 道 :「 同 志 們 , 各 位 都 應 該 聽 說 過 我 昨 晚 作 了 一 個 怪 夢 。 可 是 在 我 談 這 個 夢 之 前 ,我 先 要 說 些 別 的 事 。 我 想 我 和 各 位 相 處 的 時 間 恐 怕 只 剩 幾 個 月 了 , 因 此 , 在 我 死之 前 , 我 覺 得 我 有 責 任 將 我 的 智 慧 傳 授 給 你 們 。 我 活 的 夠 久 了 , 我 獨 自 躺 在 豬 舍時 會 想 很 多 事 , 如 果 各 位 說 我 非 常 了 解 生 命 的 本 質 , 那 可 說 一 點 也 不 為 過 。 這 就是 我 要 對 你 們 說 的 事 。」「 那 麼 , 同 志 們 , 我 們 生 命 的 本 質 是 什 麼 ? 講 明 白 一 點 吧 : 我 們 的 生 命 既 悲慘 又 短 暫 , 還 有 做 不 完 的 工 作 。 我 們 一 生 下 來 就 只 能 得 到 足 以 讓 我 們 苟 延 殘 喘 的食 物 而 已 , 活 著 時 又 要 被 迫 勞 動 , 直 到 吐 出 最 後 一 口 氣 為 止 。 一 等 到 不 能 再 工 作時 , 我 們 只 有 等 著 被 殘 忍 地 宰 殺 掉 。 任 何 在 英 格 蘭 的 動 物 , 滿 周 歲 後 再 也 不 知 道什 麼 是 快 樂 和 悠 閒 。 任 何 在 英 格 蘭 的 動 物 , 沒 有 一 隻 是 自 由 之 身 。 動 物 的 生 命 正是 悲 慘 和 奴 役 : 這 就 是 事 實 。」「 難 道 這 就 是 上 天 注 定 的 嗎 ? 難 道 說 我 們 的 土 地 太 貧 瘠 , 無 法 好 好 養 活 住 在97


上 面 的 動 物 嗎 ? 不 , 同 志 們 , 說 一 千 個 不 也 不 夠 ! 英 格 蘭 土 地 肥 沃 , 氣 候 溫 和 ,足 以 提 供 豐 富 的 食 物 養 活 更 多 動 物 。 光 是 我 們 農 莊 就 可 以 養 活 十 二 匹 馬 , 二 十 隻乳 牛 和 數 百 隻 綿 羊 , 而 且 這 些 動 物 都 可 以 過 著 既 舒 服 又 有 尊 嚴 的 日 子 , 這 實 在 超乎 我 們 想 像 。 那 我 們 為 什 麼 又 要 繼 續 過 這 種 悲 慘 的 生 活 呢 ? 因 為 我 們 辛 勤 生 產 的收 穫 , 幾 乎 都 被 人 類 偷 走 了 。 所 以 , 同 志 們 , 這 些 問 題 的 答 案 可 以 總 結 成 兩 個 字 ——『 人 類 』。 人 類 是 我 們 唯 一 的 敵 人 。 只 要 把 人 類 鏟 除 , 飢 餓 和 過 度 勞 動 的 根 本 原 因也 就 永 遠 消 失 了 。」「 人 類 是 唯 一 只 消 費 而 不 生 產 的 動 物 。 他 們 不 產 乳 , 不 下 蛋 , 身 體 太 虛 弱 沒辦 法 犁 田 , 而 且 也 跑 不 快 , 連 兔 子 都 抓 不 到 。 然 而 他 們 卻 是 所 有 動 物 的 主 宰 。 他們 奴 役 動 物 工 作 , 卻 只 給 牠 們 最 少 的 食 物 讓 牠 們 不 會 餓 肚 子 而 已 , 其 他 的 他 們 都據 為 己 有 。 我 們 的 勞 力 耕 作 土 地 , 我 們 的 糞 便 肥 沃 土 地 , 可 是 我 們 之 中 每 一 隻 動物 除 了 那 張 皮 毛 以 外 什 麼 都 沒 有 。 你 們 這 些 牛 , 去 年 一 年 你 們 生 產 了 多 少 牛 乳 ?這 些 本 來 應 當 拿 去 餵 養 小 牛 , 讓 牠 們 成 長 茁 壯 的 牛 乳 去 到 哪 了 ? 每 一 滴 還 不 都 流進 我 們 敵 人 的 喉 嚨 裡 。 還 有 你 們 這 些 母 雞 , 你 們 生 的 蛋 又 有 多 少 孵 出 小 雞 呢 ? 其他 的 還 不 都 被 拿 去 市 場 賣 掉 , 換 成 了 錢 分 給 瓊 斯 和 他 的 工 人 。 還 有 克 洛 薇 , 你 生的 那 四 隻 小 馬 , 那 四 隻 本 來 應 該 在 你 晚 年 供 養 你 , 為 你 帶 來 歡 樂 的 小 馬 跑 哪 裡 去了 ? 牠 們 每 一 隻 都 在 滿 週 歲 時 就 被 賣 掉 , 妳 再 也 沒 有 機 會 看 到 牠 們 。 妳 坐 了 四 次月 子 , 並 且 在 田 裡 辛 勤 工 作 , 可 是 換 來 的 除 了 那 些 僅 以 餬 口 的 配 糧 和 那 間 馬 廄 以外 , 妳 又 曾 經 擁 有 什 麼 呢 ?」「 即 便 我 們 的 命 運 已 經 那 麼 悲 慘 , 我 們 還 是 無 法 安 養 天 年 。 我 並 不 是 在 抱 怨 ,因 為 我 算 很 幸 運 了 。 我 已 經 十 二 歲 , 有 四 百 多 個 孩 子 。 這 就 是 一 隻 豬 該 有 的 命 運 。可 是 所 有 動 物 終 究 難 逃 最 後 那 一 刀 的 命 運 。 你 們 這 些 坐 在 前 面 的 肉 豬 , 一 年 內 你們 就 會 在 屠 刀 下 慘 叫 身 亡 。 牛 、 豬 、 雞 、 羊 , 所 有 動 物 都 會 面 對 這 種 恐 懼 。 就 算是 馬 和 狗 也 好 不 到 哪 去 。 你 , 巴 克 斯 , 一 等 到 你 強 健 的 肌 肉 失 去 力 量 , 瓊 斯 便 會把 你 賣 給 屠 宰 場 , 宰 掉 做 成 獵 狗 的 飼 料 。 還 有 你 們 這 群 狗 , 當 你 們 老 了 , 牙 齒 掉光 的 時 候 , 瓊 斯 就 會 在 你 們 脖 子 綁 上 磚 頭 , 把 你 們 丟 到 水 池 裡 淹 死 。」「 同 志 們 , 這 不 就 一 清 二 楚 了 , 我 們 生 命 中 的 不 幸 還 不 都 是 出 於 人 類 的 獨 裁嗎 ? 只 有 剷 除 人 類 , 我 們 才 能 保 有 辛 勤 工 作 的 成 果 。 差 不 多 只 要 一 個 晚 上 我 們 就98


能 變 得 富 裕 自 由 。 那 麼 我 們 該 怎 麼 辦 呢 ? 啊 , 日 以 繼 夜 , 全 心 全 力 努 力 , 為 的 就是 推 翻 人 類 ! 這 就 是 我 要 給 各 位 的 訊 息 , 同 志 們 : 揭 竿 起 義 吧 !」「 我 不 知 道 革 命什 麼 時 候 會 發 生 , 可 能 在 一 個 禮 拜 或 是 一 百 年 內 。 可 是 我 知 道 , 就 如 同 我 很 確 定看 到 腳 下 的 東 西 是 稻 草 一 樣 , 正 義 終 將 來 臨 。 同 志 們 , 在 短 暫 的 有 生 之 年 內 各 位要 專 心 實 踐 這 個 目 標 。 更 重 要 的 是 , 你 們 要 把 我 的 訊 息 傳 給 後 代 , 讓 牠 們 能 夠 繼續 奮 鬥 , 直 到 成 功 為 止 。」「 還 有 , 同 志 們 , 記 住 你 們 的 決 心 絕 不 能 動 搖 。 絕 對 不 要 讓 任 何 言 論 誤 導 你們 。 絕 對 不 要 相 信 人 類 說 你 們 和 他 們 擁 有 共 同 的 利 益 , 說 是 一 邊 的 繁 榮 就 等 於 另一 邊 的 繁 榮 。 這 全 是 謊 言 。 人 類 除 了 追 求 自 身 利 益 以 外 , 根 本 不 管 動 物 死 活 。 所有 動 物 在 這 場 奮 鬥 中 一 定 要 堅 定 團 結 起 來 , 展 現 堅 定 的 同 志 精 神 。 所 有 的 人 類 都是 敵 人 。 所 有 的 動 物 都 是 同 志 。」就 在 此 時 , 群 眾 裡 掀 起 一 陣 騷 動 。 原 來 是 少 校 演 說 的 同 時 , 有 四 隻 老 鼠 從 洞裡 爬 了 出 來 並 坐 下 聽 牠 演 講 。 狗 很 快 就 看 到 牠 們 , 於 是 牠 們 也 一 溜 煙 鑽 進 洞 裡 面去 , 保 住 了 小 命 。 這 時 少 校 舉 起 前 蹄 要 大 家 安 靜 。「 同 志 們 ,」 牠 說 道 :「 有 件 事 必 須 解 決 。 像 是 老 鼠 和 兔 子 這 些 野 生 動 物 , 牠們 是 朋 友 還 是 敵 人 ? 我 們 來 投 票 吧 。 我 問 各 位 , 老 鼠 是 同 志 嗎 ?」表 決 馬 上 有 了 結 果 , 絕 大 多 數 的 動 物 都 認 為 老 鼠 是 同 志 。 只 有 四 張 反 對 票 。這 四 張 反 對 票 是 那 三 隻 狗 和 貓 所 投 下 的 , 可 是 大 家 不 久 就 發 現 , 其 實 貓 兩 邊 都 投了 。 投 票 結 束 後 , 少 校 繼 續 說 道 :「 我 沒 什 麼 要 說 了 。 我 只 想 再 說 一 遍 , 記 住 各 位 的 責 任 就 是 要 與 人 類 為 敵 ,仇 視 他 們 的 所 作 所 為 。 只 要 是 兩 條 腿 的 都 是 敵 人 。 只 要 是 四 條 腿 , 或 是 有 翅 膀 的 ,都 是 朋 友 。 也 請 各 位 記 住 , 在 對 抗 人 類 的 鬥 爭 當 中 , 我 們 絕 對 不 能 變 成 像 他 們 那樣 。 就 算 我 們 征 服 他 們 , 我 們 也 不 能 像 他 們 那 樣 胡 作 非 為 。 任 何 動 物 絕 對 不 能 住在 房 子 裡 , 絕 不 睡 床 上 , 絕 不 穿 衣 服 , 絕 不 喝 酒 , 絕 不 抽 煙 , 絕 不 使 用 金 錢 或 從事 任 何 貿 易 行 為 。 所 有 人 類 的 習 慣 都 是 罪 惡 。 更 重 要 的 , 任 何 動 物 絕 對 不 能 欺 壓同 類 。 不 論 聰 明 與 否 , 強 壯 與 否 , 我 們 都 是 兄 弟 。 任 何 動 物 絕 對 不 能 殺 害 同 類 。所 有 動 物 一 律 平 等 。」「 現 在 , 同 志 們 , 我 要 告 訴 各 位 我 昨 晚 所 作 的 夢 。 我 沒 辦 法 仔 細 把 它 描 述 出99


來 。 那 是 個 人 類 從 地 球 上 消 失 後 的 夢 境 。 這 場 夢 也 讓 我 回 想 起 我 老 早 就 忘 記 的 一些 東 西 。 很 多 年 前 , 當 我 還 是 一 隻 小 豬 時 , 我 母 親 和 其 他 同 伴 都 會 唱 一 首 老 歌 ,牠 們 只 記 得 這 首 歌 的 曲 調 和 前 幾 個 字 而 已 。 我 很 小 時 就 知 道 這 曲 調 , 可 是 這 曲 調早 已 從 我 的 記 憶 中 消 失 。 然 而 , 昨 天 晚 上 我 在 夢 裡 卻 又 回 想 了 起 來 。 還 有 , 這 首歌 的 歌 詞 居 然 也 在 夢 中 出 現 了 。 我 很 確 定 , 這 首 歌 就 是 以 前 動 物 們 唱 過 , 但 是 卻又 忘 了 的 歌 曲 。 同 志 們 , 我 現 在 就 要 唱 給 各 位 聽 。 我 老 了 , 聲 音 啞 了 , 可 是 當 我把 這 曲 調 教 給 你 們 以 後 , 你 們 自 己 可 以 唱 得 更 好 。 這 首 歌 就 叫 英 格 蘭 之 獸 」。老 少 校 清 了 清 喉 嚨 之 後 開 始 唱 。 如 牠 所 說 , 牠 的 聲 音 真 的 很 沙 啞 , 可 是 牠 卻唱 得 很 好 。 這 是 一 首 曲 調 優 美 , 有 點 介 於 克 雷 門 坦 和 蟑 螂 之 歌 的 歌 曲 。 34 歌 詞 如 下 :英 格 蘭 之 獸 , 愛 爾 蘭 之 獸 ,普 天 下 之 獸 ,一 齊 傾 聽 我 的 福 音 ,那 美 好 未 來 的 光 陰 。美 好 的 日 子 遲 早 會 到 來 ,殘 暴 的 人 類 將 會 被 推 翻 。英 格 蘭 果 實 纍 纍 的 田 疇 ,獸 類 的 腳 步 將 遍 地 走 。鈴 鐺 消 失 於 鼻 樑 ,背 上 的 馬 具 不 再 ,馬 勒 和 馬 刺 永 遠 鏽 朽 ,殘 酷 的 鞭 擊 不 再 抽 響 。財 富 超 越 我 們 想 像 ,34 「 克 雷 門 坦 」 原 文 為 Clementine, 乃 美 國 民 謠 ;「 蟑 螂 之 歌 」 原 文 為 La Cucaracha, 乃 一 首 節 奏 輕快 的 墨 西 歌 民 謠 。100


小 麥 大 麥 , 燕 麥 牧 草 ,苜 蓿 豆 子 , 還 有 甜 菜 ,那 日 子 終 歸 我 們 所 享 。陽 光 會 普 照 英 格 蘭 田 疇 ,水 源 更 將 清 澈 於 往 昔 ,微 風 也 吹 送 清 香 ,那 日 子 賜 我 們 自 由 。我 們 要 一 起 為 那 天 努 力 ,犧 牲 性 命 等 待 破 曉 ,牛 和 馬 , 鵝 和 雞 ,為 了 自 由 大 家 要 力 拼 不 搖 。英 格 蘭 之 獸 , 愛 爾 蘭 之 獸 ,普 天 下 之 獸 ,一 齊 傾 聽 來 傳 我 的 福 音 ,那 美 好 未 來 的 光 陰 。這 首 歌 讓 動 物 們 陷 入 瘋 狂 。 老 少 校 都 還 沒 唱 完 , 動 物 們 就 已 經 唱 起 來 了 。 就算 是 最 笨 的 動 物 也 已 經 熟 悉 整 個 曲 調 並 記 得 了 幾 個 字 ; 比 較 聰 明 的 動 物 , 像 是 豬和 狗 , 在 幾 分 鐘 之 內 早 就 把 整 首 歌 銘 記 心 頭 了 。 試 了 幾 次 之 後 , 所 有 動 物 都 齊 聲合 唱 英 格 蘭 之 獸 。 牛 哞 哞 唱 著 , 狗 嗚 嗚 唱 著 , 羊 咩 咩 唱 著 , 馬 嘶 嘶 唱 著 , 鴨 呱 呱唱 著 。 牠 們 非 常 喜 歡 這 首 歌 , 於 是 一 連 唱 了 五 次 , 要 不 是 遭 人 打 斷 , 牠 們 可 能 還要 整 夜 唱 下 去 呢 。很 不 巧 , 喧 鬧 聲 吵 醒 了 瓊 斯 先 生 , 他 跳 下 床 後 以 為 院 子 裡 有 隻 狐 狸 , 拿 了 一把 隨 時 擺 在 床 邊 的 獵 槍 , 朝 黑 暗 中 打 了 一 發 六 號 子 彈 。 35 子 彈 打 中 穀 倉 的 牆 壁 , 使35一 種 霰 彈 槍 用 的 子 彈 。101


得 會 議 草 草 結 束 。 所 有 動 物 於 是 都 回 到 自 己 睡 覺 的 地 方 。 鳥 兒 飛 上 樹 梢 , 其 他 動物 回 到 草 堆 裡 , 整 個 農 莊 頓 時 又 沈 睡 下 去 了 。102


第 二 章三 夜 之 後 , 老 少 校 在 睡 夢 中 安 詳 辭 世 。 牠 的 遺 體 安 葬 在 果 園 的 一 角 。當 時 是 三 月 初 。 接 下 來 的 三 個 月 內 有 很 多 秘 密 活 動 進 行 著 。 少 校 的 演 說 讓 農莊 裡 比 較 聰 明 的 動 物 對 生 命 有 了 全 新 的 期 待 。 牠 們 不 知 道 少 校 預 測 的 革 命 何 時 會來 臨 , 也 沒 理 由 相 信 革 命 會 在 牠 們 有 生 之 年 內 發 生 , 可 是 牠 們 覺 得 還 是 有 責 任 為革 命 作 準 備 。 教 育 和 組 織 動 物 的 重 責 大 任 自 然 落 在 豬 的 身 上 , 因 為 牠 們 是 公 認 最聰 明 的 動 物 。 所 有 豬 裡 面 最 傑 出 的 兩 隻 要 算 是 雪 球 和 拿 破 崙 了 , 牠 們 本 來 是 瓊 斯準 備 養 大 賣 掉 的 種 豬 。 拿 破 崙 體 型 龐 大 , 面 相 兇 狠 , 是 農 莊 裡 唯 一 的 柏 克 夏 黑 種豬 。 36 牠 並 不 算 多 話 , 可 是 卻 因 行 事 武 斷 而 出 名 。 相 較 下 之 , 雪 球 算 是 隻 較 活 潑 的豬 , 伶 牙 俐 齒 , 點 子 特 多 , 可 是 一 般 都 認 為 牠 不 如 拿 破 崙 沈 穩 。 農 莊 上 剩 下 的 公豬 都 是 肉 豬 。 當 中 最 出 名 的 是 一 隻 叫 史 奎 爾 的 小 胖 豬 。 史 奎 爾 臉 頰 圓 潤 , 眼 睛 閃亮 有 神 , 動 作 敏 捷 , 叫 聲 尖 銳 。 牠 的 演 說 精 闢 透 徹 ; 在 闡 述 一 些 困 難 的 問 題 時 ,身 體 總 是 左 蹦 右 跳 , 尾 巴 也 擺 個 不 停 , 看 起 來 就 很 有 說 服 力 。 動 物 們 都 說 史 奎 爾就 是 有 辦 法 把 黑 的 說 成 白 的 。牠 們 三 個 把 老 少 校 的 教 誨 發 揚 光 大 , 成 為 一 套 完 整 的 思 想 體 系 , 並 命 名 為 「 動物 主 義 」。 一 個 星 期 總 有 幾 天 晚 上 , 牠 們 會 趁 瓊 斯 先 生 入 睡 後 在 穀 倉 舉 行 秘 密 集會 , 向 動 物 闡 述 「 動 物 主 義 」 的 要 點 。 起 先 , 牠 們 面 臨 到 動 物 們 既 愚 笨 又 漠 不 關心 的 態 度 。 有 些 動 物 滿 口 說 要 對 瓊 斯 先 生 盡 忠 , 稱 他 為 主 人 ; 有 些 動 物 只 會 說 些簡 單 的 言 論 , 像 是 「 瓊 斯 先 生 餵 飽 我 們 。 如 果 趕 走 他 , 我 們 就 會 餓 死 。」 其 他 動物 則 問 說 :「 我 們 幹 嘛 關 心 死 後 會 發 生 什 麼 事 ?」 或 是 「 如 果 革 命 終 究 會 發 生 , 那我 們 準 不 準 備 有 什 麼 差 別 呢 ?」 為 了 告 訴 牠 們 這 些 想 法 有 違 「 動 物 主 義 」 的 精 神 ,豬 碰 了 不 少 釘 子 。 不 過 , 最 愚 蠢 的 問 題 還 是 茉 莉 , 也 就 是 那 匹 白 馬 所 提 出 的 問 題 。牠 問 雪 球 的 第 一 個 問 題 是 :「 革 命 以 後 還 會 有 糖 吃 嗎 ?」「 不 會 ,」 雪 球 斬 釘 截 鐵 說 。「 農 莊 裡 沒 有 製 糖 的 工 具 。 此 外 , 妳 再 也 不 需 要吃 糖 了 。 妳 想 擁 有 多 少 燕 麥 和 牧 草 都 隨 妳 高 興 。」36豬 的 品 種 之 一 , 最 早 在 英 格 蘭 中 南 部 的 約 克 夏 郡 繁 殖 。 體 型 中 等 , 身 長 較 其 他 品 種 的 豬 稍 長 ;耳 朵 直 立 , 毛 色 黑 色 , 足 部 、 鼻 子 和 尾 巴 的 顏 色 則 為 白 色 。103


茉 莉 又 問 :「 那 麼 我 還 可 以 繼 續 在 鬃 毛 上 綁 上 絲 帶 嗎 ?」「 同 志 ,」 雪 球 說 道 ,「 你 深 愛 的 那 些 絲 帶 其 實 都 是 奴 役 的 象 徵 。 妳 難 道 不 明白 自 由 比 絲 帶 更 可 貴 嗎 ?」茉 莉 同 意 了 , 可 是 牠 似 乎 不 是 很 信 服 。然 而 , 為 了 消 除 摩 西 所 散 佈 的 謊 話 , 豬 碰 到 了 更 大 的 困 難 。 摩 西 是 瓊 斯 先 生的 寵 物 , 是 隻 受 人 馴 養 的 烏 鴉 。 牠 擅 長 打 探 消 息 並 散 播 謠 言 , 不 過 牠 也 算 能 言 善道 就 是 了 。 牠 聲 稱 知 道 有 個 「 糖 果 山 」 的 神 祕 國 度 , 動 物 們 死 後 都 會 去 那 個 地 方 。牠 說 「 糖 果 山 」 在 天 的 另 一 邊 , 在 白 雲 深 處 。 那 裡 天 天 都 是 星 期 天 , 全 年 都 有 苜蓿 芽 可 吃 , 樹 籬 邊 就 有 蔗 糖 和 亞 麻 子 。 動 物 們 都 很 討 厭 摩 西 , 因 為 牠 只 會 散 佈 謠言 卻 不 肯 工 作 。 然 而 還 是 有 些 動 物 相 信 「 糖 果 山 」 的 存 在 。 豬 費 盡 口 舌 試 圖 說 服牠 們 , 告 訴 牠 們 根 本 沒 有 這 種 地 方 的 存 在 。豬 最 忠 實 的 門 徒 是 那 兩 匹 拉 車 的 馬 , 巴 克 斯 和 克 洛 薇 。 牠 們 兩 個 頭 腦 不 太 靈光 。 但 自 從 把 豬 當 作 是 老 師 之 後 , 牠 們 便 吸 收 了 豬 告 訴 牠 們 的 一 切 事 物 , 並 用 簡單 的 言 詞 轉 告 給 其 他 動 物 知 道 。 牠 們 從 未 曾 在 穀 倉 的 秘 密 會 議 中 缺 席 過 , 而 且 總是 在 會 議 結 束 之 前 帶 領 動 物 們 齊 聲 高 唱 英 格 蘭 之 獸 。現 在 , 出 乎 意 料 之 外 , 革 命 的 成 功 來 得 要 比 大 家 預 期 的 還 要 早 , 也 更 容 易 。過 去 幾 年 , 儘 管 瓊 斯 非 常 嚴 苛 , 但 還 不 失 是 個 能 幹 的 農 夫 。 可 是 近 來 他 運 氣 不 佳 ,輸 掉 一 場 官 司 之 後 , 他 變 得 相 當 沮 喪 , 並 且 開 始 借 酒 澆 愁 。 他 會 在 廚 房 的 溫 莎 木37椅 坐 上 一 整 天 , 看 報 紙 , 喝 酒 , 偶 爾 還 會 拿 泡 過 啤 酒 的 麵 包 皮 給 摩 西 吃 。 他 的 工人 也 都 懶 散 起 來 了 , 開 始 騙 東 騙 西 ; 田 裡 長 滿 雜 草 , 房 子 屋 頂 欠 缺 修 補 , 樹 籬 沒人 看 管 , 動 物 也 開 始 吃 不 飽 。時 序 進 入 六 月 , 準 備 收 割 牧 草 的 季 節 到 了 。 某 個 週 六 , 也 就 是 施 洗 約 翰 節 的前 一 天 晚 上 , 38 瓊 斯 先 生 跑 到 威 靈 頓 , 在 「 紅 獅 酒 吧 」 喝 到 爛 醉 , 直 到 星 期 天 中 午才 回 家 。 他 的 工 人 一 早 擠 完 牛 奶 後 便 溜 出 去 打 野 兔 , 根 本 沒 想 到 要 餵 食 動 物 。 瓊39斯 回 家 後 就 在 客 廳 的 沙 發 上 倒 頭 大 睡 , 還 拿 了 張 世 界 新 聞 報 蓋 住 他 的 臉 , 所 以 一直 到 傍 晚 動 物 們 依 舊 沒 吃 東 西 。 最 後 牠 們 實 在 忍 不 住 了 。 有 隻 母 牛 用 牛 角 刺 破 了373839原 文 為 Windsor chair, 木 椅 的 一 種 。 椅 座 為 一 片 木 板 , 椅 背 則 以 數 根 直 立 木 條 製 作 而 成 。北 半 球 夏 至 日 的 前 一 天 晚 上 。英 國 報 紙 名 , 每 週 日 出 刊 。104


倉 庫 的 門 , 接 著 所 有 動 物 便 爭 先 恐 後 地 進 去 找 東 西 吃 。 然 而 , 瓊 斯 在 那 時 候 醒 來了 。 接 下 來 他 和 四 個 工 人 於 是 手 持 鞭 子 , 站 在 倉 庫 的 門 邊 , 開 始 胡 亂 抽 打 動 物 。這 群 餓 壞 了 的 動 物 可 說 是 忍 無 可 忍 了 。 儘 管 動 物 們 事 先 並 沒 有 計 畫 , 牠 們 仍 不 約而 同 , 向 那 群 曾 經 虐 待 過 牠 們 的 人 撲 了 過 去 。 瓊 斯 和 那 幾 個 工 人 突 然 發 現 動 物 們從 四 面 八 方 朝 他 們 攻 擊 , 情 況 於 是 完 全 失 控 。 他 們 從 沒 看 過 動 物 這 樣 , 這 群 他 們曾 隨 心 所 欲 鞭 打 虐 待 的 動 物 突 然 群 起 反 抗 , 嚇 得 他 們 魂 不 附 體 。 才 一 會 兒 工 夫 ,他 們 便 放 棄 保 護 自 己 , 開 始 拔 腿 就 跑 。 不 久 , 他 們 飛 也 似 地 跑 到 通 往 大 路 的 馬 車道 上 , 這 時 動 物 們 還 在 後 頭 趁 勝 追 擊 呢 。瓊 斯 太 太 從 臥 房 看 到 窗 外 的 景 象 , 急 忙 收 拾 了 些 細 軟 , 從 另 一 條 路 溜 出 農 莊 。摩 西 也 飛 離 樹 頭 , 跟 在 她 後 面 , 驚 叫 著 逃 走 了 。 此 時 動 物 們 已 將 瓊 斯 和 他 的 工 人趕 離 道 路 , 並 把 五 柵 門 鎖 上 。 因 此 , 在 動 物 們 還 搞 不 清 楚 狀 況 時 , 革 命 已 經 成 功了 : 瓊 斯 被 趕 跑 ,「 曼 諾 農 莊 」 已 為 動 物 們 所 有 。剛 開 始 的 幾 分 鐘 內 , 動 物 們 很 難 相 信 牠 們 會 這 麼 好 運 。 牠 們 接 下 來 的 第 一 個動 作 就 是 一 起 繞 著 農 莊 的 邊 界 巡 視 了 一 圈 , 彷 彿 是 要 確 定 沒 有 人 類 還 躲 在 裡 面 ;接 著 牠 們 趕 回 農 舍 , 把 瓊 斯 統 治 的 象 徵 , 也 就 是 那 些 令 人 憎 恨 的 器 具 全 部 掃 除 一空 。 馬 廄 後 面 放 馬 具 的 房 間 開 了 門 ; 動 物 們 把 馬 勒 、 鼻 環 、 狗 鏈 還 有 瓊 斯 用 來 閹割 豬 和 羊 的 刀 子 通 通 丟 到 井 裡 。 韁 繩 、 套 頭 、 馬 眼 罩 和 飼 料 袋 全 被 當 作 垃 圾 , 丟到 院 子 裡 點 火 燒 掉 。 當 然 鞭 子 也 不 例 外 。 動 物 們 看 到 皮 鞭 在 火 焰 中 燃 燒 的 景 象 ,無 不 歡 欣 鼓 舞 。 雪 球 也 把 趕 集 時 綁 在 馬 尾 和 鬃 毛 上 的 絲 帶 丟 到 火 堆 一 塊 燒 掉 。牠 說 :「 絲 帶 就 像 衣 服 , 是 人 類 的 象 徵 。 所 有 動 物 都 不 該 穿 衣 服 。」巴 克 斯 聽 牠 這 麼 一 說 , 便 把 夏 天 戴 在 頭 上 預 防 蒼 蠅 飛 進 耳 朵 的 小 草 帽 , 連 同其 他 東 西 一 併 丟 到 火 堆 燒 掉 。不 久 之 後 , 動 物 們 已 經 把 能 讓 牠 們 想 起 瓊 斯 先 生 的 一 切 東 西 通 通 破 壞 殆 盡 。拿 破 崙 接 下 來 帶 領 牠 們 回 到 穀 倉 , 分 給 每 隻 動 物 兩 倍 的 配 糧 , 狗 還 多 得 了 兩 塊 餅乾 。 然 後 牠 們 不 停 唱 著 英 格 蘭 之 獸 , 一 連 唱 了 七 次 後 才 去 睡 覺 。 當 晚 牠 們 睡 了 一夜 好 眠 , 似 乎 牠 們 從 來 都 沒 那 樣 睡 過 。可 是 動 物 們 第 二 天 依 然 如 往 常 般 在 破 曉 時 刻 起 床 , 牠 們 突 然 想 起 昨 天 發 生 的光 榮 事 件 , 於 是 全 部 衝 上 草 原 。 離 草 原 不 遠 處 有 個 視 野 很 好 的 小 山 丘 , 上 面 可 以105


看 到 大 半 個 農 莊 。 動 物 們 跑 上 山 丘 , 在 清 晰 的 晨 光 中 環 視 整 農 莊 。 沒 錯 , 農 莊 已是 牠 們 的 了 , 眼 前 所 有 東 西 都 是 牠 們 的 了 ! 一 想 到 這 樣 , 牠 們 全 都 欣 喜 若 狂 , 牠們 圍 成 圓 圈 轉 啊 轉 , 歡 欣 鼓 舞 地 跳 啊 跳 。 牠 們 在 露 珠 中 打 滾 , 大 口 吃 著 甜 美 的 牧草 , 還 把 土 壤 挖 開 , 猛 力 嗅 著 芳 香 的 氣 息 。 接 著 牠 們 巡 視 整 個 農 莊 , 以 崇 敬 的 心情 檢 視 耕 地 、 草 地 、 果 園 、 水 池 和 雜 樹 林 。 牠 們 就 好 像 從 來 沒 看 過 這 些 東 西 一 樣 ,即 使 現 在 也 很 難 相 信 這 些 東 西 真 的 已 歸 牠 們 所 有 。接 著 牠 們 魚 貫 地 走 回 農 舍 , 在 主 人 房 門 前 靜 靜 地 停 留 了 半 响 。 雖 然 那 房 子 已歸 牠 們 所 有 , 可 是 牠 們 還 是 不 敢 走 進 去 。 然 而 過 了 不 久 , 雪 球 和 拿 破 崙 用 肩 膀 撞開 了 門 , 於 是 動 物 們 一 個 個 走 進 去 , 如 履 薄 冰 似 的 , 似 乎 深 怕 干 擾 到 什 麼 。 牠 們躡 手 躡 腳 走 過 每 個 房 間 , 一 句 話 也 不 敢 講 , 以 非 常 崇 敬 的 眼 光 看 著 那 些 令 人 難 以置 信 的 豪 華 擺 飾 。 這 些 擺 飾 包 括 了 羽 毛 床 墊 、 眼 鏡 、 馬 毛 沙 發 、 布 魯 塞 爾 地 毯 , 40還 有 位 在 客 廳 壁 爐 上 的 維 多 莉 亞 女 王 畫 像 。 等 到 牠 們 下 樓 才 頓 時 發 現 茉 莉 不 見了 。 於 是 牠 們 回 頭 找 , 發 現 原 來 牠 還 留 在 寢 室 內 。 牠 從 瓊 斯 太 太 的 梳 妝 檯 拿 了 一條 藍 絲 帶 , 擺 在 肩 膀 前 , 癡 癡 地 照 著 鏡 子 欣 賞 自 己 那 幅 模 樣 。 其 他 動 物 大 聲 將 牠數 落 一 番 後 便 離 去 。 接 下 來 , 掛 在 廚 房 的 火 腿 被 拿 到 外 面 埋 掉 , 儲 藏 室 的 啤 酒 桶被 巴 克 斯 一 腳 踢 壞 , 除 了 這 些 以 外 , 房 子 裡 的 其 他 東 西 動 物 們 都 沒 碰 過 。 當 下 所有 動 物 一 致 同 意 主 人 房 應 保 留 作 博 物 館 之 用 , 而 且 所 有 動 物 都 不 可 以 住 在 裡 面 。動 物 們 吃 過 早 餐 後 , 雪 球 和 拿 破 崙 又 一 次 把 牠 們 集 合 起 來 。雪 球 說 :「 同 志 們 , 現 在 是 六 點 半 , 今 天 我 們 要 做 的 事 可 多 了 。 我 們 今 天 要 收割 牧 草 。 可 是 有 件 事 我 必 須 先 讓 各 位 知 道 一 下 。」於 是 豬 透 露 先 前 牠 們 在 垃 圾 堆 中 找 到 一 本 拼 字 書 , 這 本 書 原 本 是 瓊 斯 他 小 孩的 。 過 去 三 個 月 來 , 牠 們 從 書 中 學 到 如 何 閱 讀 和 書 寫 。 拿 破 崙 於 是 找 來 了 幾 罐 黑色 和 白 色 的 油 漆 , 帶 領 牠 們 朝 向 通 往 大 路 的 五 柵 門 走 去 。 接 著 雪 球 ( 因 為 雪 球 的字 寫 的 最 好 看 ) 用 蹄 子 夾 了 一 把 刷 子 , 把 門 口 的 「 曼 諾 農 莊 」 擦 掉 , 在 原 先 的 地方 重 新 寫 上 「 動 物 農 莊 」。 這 就 是 農 莊 以 後 的 名 稱 了 。 接 著 牠 們 回 到 農 舍 , 雪 球 和拿 破 崙 找 來 一 把 梯 子 , 將 它 靠 在 穀 倉 的 牆 上 。 牠 們 解 釋 , 過 去 三 個 月 來 , 根 據 牠們 的 研 究 , 豬 已 經 成 功 把 「 動 物 主 義 」 濃 縮 為 「 七 誡 」。 這 七 條 誡 律 將 會 寫 在 牆 上 ,40原 文 為 Brussels carpet, 是 地 毯 的 一 種 。 這 種 地 毯 係 以 亞 麻 布 為 底 , 上 面 滿 佈 色 彩 鮮 艷 的 紗 線 。106


而 且 不 得 修 改 ; 動 物 農 莊 裡 的 所 有 動 物 都 必 須 遵 守 這 些 誡 律 。 然 後 雪 球 好 不 容 易爬 上 梯 子 ( 因 為 豬 要 站 在 梯 子 上 保 持 平 衡 的 確 不 容 易 ) 並 開 始 書 寫 , 史 奎 爾 則 在下 面 幫 忙 拿 著 油 漆 罐 。「 七 誡 」 是 用 白 色 的 漆 寫 在 黑 色 的 牆 上 , 而 且 字 寫 得 很 大 ,在 三 十 碼 以 外 就 清 晰 可 見 。這 七 誡 是 :1. 凡 是 兩 條 腿 的 就 是 敵 人 。2. 凡 是 四 條 腿 , 或 是 有 翅 膀 的 , 就 是 朋 友 。3. 動 物 皆 不 得 穿 衣 服 。4. 動 物 皆 不 得 在 床 上 睡 覺 。5. 動 物 皆 不 得 喝 酒 。6. 動 物 皆 不 得 殺 害 同 類 。7. 所 有 動 物 一 律 平 等 。字 寫 的 很 整 齊 , 除 了 朋 友 (friend) 那 個 字 拼 成 freind, 還 有 一 個 S 寫 反 以 外 ,整 體 來 說 都 沒 什 麼 錯 誤 。 為 了 幫 助 其 他 動 物 了 解 , 雪 球 大 聲 把 這 些 字 唸 出 來 。 所有 動 物 聽 完 後 都 點 頭 同 意 這 些 誡 律 , 而 較 / 聰 明 的 動 物 則 已 經 開 始 把 「 七 誡 」 記 在腦 子 裡 。「 現 在 , 同 志 們 」, 雪 球 把 刷 子 丟 到 地 上 , 並 且 大 喊 :「 趕 快 到 田 裡 去 ! 我 們要 比 瓊 斯 和 他 的 工 人 更 快 把 牧 草 收 割 完 。 如 果 我 們 辦 得 到 的 話 , 這 就 證 明 我 們 比他 們 行 。」可 是 就 在 這 時 , 那 三 隻 母 牛 開 始 大 叫 。 牠 們 似 乎 已 經 難 過 了 好 一 陣 子 , 原 來牠 們 已 經 一 整 天 都 沒 有 擠 奶 , 乳 房 幾 乎 要 爆 掉 了 。 豬 想 了 一 會 兒 , 於 是 找 來 幾 個桶 子 , 成 功 地 幫 牠 們 擠 完 奶 。 牠 們 的 蹄 子 似 乎 很 適 合 做 這 工 作 。 不 久 之 後 , 五 桶新 鮮 的 牛 奶 便 呈 現 在 大 家 面 前 。 動 物 們 對 這 些 牛 奶 都 很 感 興 趣 。「 這 些 牛 奶 接 下 來 要 怎 麼 辦 ?」 有 動 物 問 道 。有 隻 母 雞 說 :「 瓊 斯 有 時 會 把 牛 奶 摻 在 我 們 的 飼 料 裡 。」「 別 管 牛 奶 了 , 同 志 們 !」 拿 破 崙 站 在 桶 子 前 大 叫 。「 有 人 會 處 理 的 。 收 成 牧107


草 比 這 來 的 重 要 太 多 了 。 雪 球 同 志 會 帶 各 位 去 割 草 。 我 等 一 下 就 跟 上 。 同 志 們 ,前 進 ! 牧 草 正 等 著 我 們 收 割 呢 !」動 物 們 於 是 列 隊 走 到 田 裡 開 始 割 草 。 可 是 牠 們 傍 晚 回 來 時 , 牛 奶 卻 已 經 不 翼而 飛 了 。108


第 三 章為 了 收 割 牧 草 , 動 物 們 是 多 麼 辛 苦 努 力 , 揮 汗 如 雨 地 工 作 啊 ! 不 過 牠 們 的 努力 得 到 了 回 報 , 因 為 收 穫 遠 比 牠 們 預 期 的 還 多 。不 過 有 時 工 作 還 是 很 難 進 行 ; 因 為 工 具 都 是 為 人 類 設 計 , 動 物 們 很 難 使 用 。而 且 , 牠 們 也 沒 辦 法 使 用 任 何 需 要 靠 兩 條 腿 站 立 才 能 操 作 的 工 具 , 這 點 確 實 是 很大 的 不 便 。 可 是 豬 都 很 聰 明 , 每 次 總 能 想 出 解 決 方 法 。 對 馬 而 言 , 牠 們 非 常 熟 悉田 裡 的 每 一 寸 土 地 , 而 且 也 遠 比 瓊 斯 和 他 的 工 人 更 能 勝 任 犁 田 的 工 作 。 豬 實 際 上並 不 下 田 工 作 , 牠 們 只 負 責 監 督 指 導 其 他 動 物 。 由 於 牠 們 知 識 比 較 豐 富 , 自 然 肩負 起 領 導 動 物 的 責 任 。 巴 克 斯 和 克 洛 薇 會 自 己 套 上 耕 田 的 工 具 ( 當 然 , 韁 繩 和 啣鐵 再 也 派 不 上 用 場 了 ), 不 斷 在 田 裡 來 回 耕 作 ; 豬 則 跟 在 牠 們 背 後 大 叫 「 前 進 , 同志 !」 或 是 「 後 退 , 同 志 !」 農 莊 裡 大 大 小 小 的 動 物 都 在 田 裡 割 草 , 並 把 割 下 來的 草 堆 在 一 起 。 即 使 是 鴨 子 和 母 雞 也 在 烈 日 下 辛 勤 工 作 , 用 嘴 巴 啣 起 細 小 的 草 根 。最 後 , 收 成 結 束 了 , 花 費 時 間 還 要 比 瓊 斯 和 他 的 工 人 少 了 兩 天 。 此 外 , 這 也 是 農莊 有 史 以 來 最 成 功 的 一 次 收 成 。 所 有 動 物 都 參 與 收 成 的 工 作 ; 母 雞 和 鴨 子 眼 明 手快 , 牠 們 總 能 撿 起 最 後 一 根 草 。 而 且 動 物 們 連 一 口 農 作 物 也 不 曾 偷 吃 過 。整 個 夏 天 , 農 事 都 像 時 鐘 一 般 規 律 地 進 行 著 。 動 物 們 都 很 高 興 , 因 為 牠 們 從來 不 曾 想 過 自 己 能 做 到 。 每 一 口 食 物 嚐 起 來 都 鮮 美 極 了 , 因 為 這 是 牠 們 自 己 的 食物 , 是 牠 們 為 自 己 生 產 的 食 物 , 而 不 是 吝 嗇 的 主 人 分 配 給 牠 們 的 。 那 些 像 寄 生 蟲一 樣 的 人 類 消 失 後 , 動 物 們 可 以 享 用 的 食 物 也 跟 著 增 多 了 。 空 閒 時 間 也 比 以 前 多了 , 雖 然 動 物 們 都 還 不 太 習 慣 , 但 這 一 切 真 的 發 生 了 。 然 而 牠 們 也 碰 到 很 多 困難 —— 譬 如 , 年 終 穀 類 收 成 時 , 因 為 沒 有 打 穀 機 , 動 物 們 只 能 用 非 常 古 老 方 式 ,用 腳 踩 去 穀 類 的 殼 , 再 用 嘴 巴 吹 掉 上 面 的 皮 。 儘 管 如 此 , 聰 明 的 豬 和 力 大 無 窮 的巴 克 斯 總 是 能 把 工 作 完 成 。 巴 克 斯 是 所 有 動 物 崇 敬 的 對 象 。 在 瓊 斯 的 時 代 , 牠 已經 很 努 力 工 作 了 , 可 是 現 在 牠 似 乎 還 能 完 成 三 匹 馬 才 能 完 成 的 工 作 。 有 一 段 時 間 ,農 莊 裡 所 有 的 工 作 似 乎 都 要 落 在 牠 強 而 有 力 的 肩 膀 上 。 牠 從 早 忙 到 晚 , 而 且 總 是挑 最 難 的 工 作 去 做 。 牠 還 吩 咐 一 隻 小 公 雞 , 要 牠 在 大 伙 起 床 前 半 小 時 叫 醒 牠 , 起109


床 後 牠 就 自 願 先 去 做 些 極 需 完 成 的 事 情 , 然 後 才 開 始 一 天 正 式 的 工 作 。 牠 遇 到 任何 困 難 挫 折 的 說 法 都 一 樣 , 就 是 「 我 還 要 更 努 力 工 作 !」 牠 可 以 說 已 經 把 這 句 話當 成 座 右 銘 了 。每 隻 動 物 都 按 自 己 的 能 力 工 作 。 比 如 說 母 雞 和 鴨 子 幫 忙 撿 起 掉 在 地 上 的 穀41類 , 如 此 還 多 收 集 了 五 蒲 式 耳 的 穀 類 。 沒 有 動 物 偷 竊 , 也 沒 有 動 物 抱 怨 糧 食 分 配不 均 , 過 去 那 段 日 子 動 物 們 常 常 為 了 食 物 爭 吵 、 互 相 攻 擊 、 彼 此 嫉 妒 , 然 而 現 在這 些 情 況 已 不 復 見 。 沒 有 動 物 會 逃 避 責 任 —— 或 是 說 幾 乎 所 有 動 物 都 不 會 這 樣 。不 過 很 確 定 的 一 點 就 是 , 茉 莉 不 太 習 慣 早 起 , 而 且 也 常 藉 口 說 牠 蹄 子 裡 有 石 子 ,然 後 工 作 到 一 半 就 開 溜 。 還 有 貓 的 行 為 也 有 些 特 立 獨 行 。 不 久 動 物 們 發 現 , 每 當有 工 作 要 做 , 貓 就 不 見 蹤 影 。 牠 可 以 消 失 個 數 小 時 , 然 後 在 吃 飯 時 , 或 是 傍 晚 工作 結 束 時 , 才 裝 作 若 無 其 事 地 回 來 。 牠 每 次 都 找 一 大 堆 很 好 聽 的 理 由 , 並 且 喵 喵叫 討 人 憐 愛 , 讓 人 不 得 不 相 信 牠 其 實 沒 什 麼 惡 意 。 驢 子 班 哲 明 在 革 命 後 似 乎 沒 什麼 改 變 。 牠 還 是 像 瓊 斯 當 家 時 那 樣 慢 吞 吞 地 工 作 。 牠 不 會 逃 避 工 作 , 但 也 不 會 多做 就 是 了 。 牠 對 於 革 命 以 及 革 命 的 結 果 都 不 表 示 意 見 。 每 當 問 牠 瓊 斯 走 了 以 後 日子 是 不 是 比 較 快 樂 , 牠 只 會 回 答 :「 驢 子 可 以 活 很 久 , 你 們 應 該 還 沒 看 過 死 驢 吧 ?」其 他 動 物 也 沒 辦 法 , 只 好 同 意 牠 這 種 神 祕 兮 兮 的 說 話 方 式 。星 期 天 不 用 工 作 。 動 物 們 比 平 常 晚 一 個 小 時 用 早 餐 , 早 餐 之 後 , 動 物 們 會 舉行 一 個 儀 式 , 而 且 每 星 期 都 沒 間 斷 過 。 首 先 是 升 旗 典 禮 。 雪 球 在 放 馬 具 室 裡 找 到瓊 斯 太 太 的 一 張 綠 色 桌 巾 , 牠 用 白 色 的 油 漆 在 上 面 畫 上 一 隻 蹄 子 和 一 隻 牛 角 。 這就 是 每 星 期 天 早 上 在 花 園 裡 升 起 的 旗 幟 。 雪 球 解 釋 說 綠 色 旗 幟 代 表 英 格 蘭 翠 綠 的田 野 , 蹄 和 角 則 象 徵 人 類 完 全 被 推 翻 後 , 未 來 動 物 們 建 立 的 「 動 物 共 和 國 」。 升 旗典 禮 之 後 , 動 物 們 列 隊 走 進 穀 倉 舉 行 集 會 , 也 就 是 動 物 們 所 謂 的 「 大 會 」。 會 議 中會 宣 布 下 一 週 的 工 作 計 畫 , 議 案 也 會 在 此 時 提 出 來 並 接 受 討 論 。 每 次 提 案 的 都 是豬 , 其 他 動 物 只 知 道 投 票 , 從 來 沒 辦 法 自 己 提 案 。 雪 球 和 拿 破 崙 是 目 前 會 議 中 最活 躍 的 兩 隻 動 物 。 然 而 牠 們 總 是 意 見 相 左 : 每 當 其 中 一 個 提 出 意 見 , 另 一 個 就 準備 要 反 駁 。 就 算 大 會 決 議 要 在 果 園 角 落 規 劃 出 一 塊 地 作 為 動 物 退 休 後 的 安 居 之 地( 這 也 是 天 經 地 義 的 事 ), 牠 們 兩 個 還 是 會 為 了 各 類 動 物 適 當 的 退 休 年 齡 而 針 鋒 相41 「 蒲 式 耳 」 英 文 為 bushel, 係 衡 量 穀 物 或 水 果 的 容 量 單 位 。 一 蒲 式 耳 約 等 於 36 升 。110


對 。 會 議 每 次 都 在 英 格 蘭 之 獸 的 歌 聲 中 結 束 。 星 期 天 下 午 則 是 動 物 們 休 閒 的 時 間 。不 久 之 後 , 豬 便 在 馬 具 室 成 立 了 指 揮 所 。 夜 晚 牠 們 在 這 裡 學 習 打 鐵 、 木 工 和其 他 記 載 在 書 上 , 牠 們 認 為 是 必 要 的 技 術 。 雪 球 還 忙 著 組 織 動 物 成 立 各 種 「 動 物委 員 會 」, 牠 可 真 是 樂 此 不 疲 。 牠 為 母 雞 成 立 「 雞 蛋 生 產 委 員 會 」, 為 乳 牛 成 立 「 清潔 尾 巴 聯 盟 」。 為 了 馴 服 老 鼠 和 兔 子 , 牠 成 立 「 野 生 同 志 再 造 委 員 會 」。 牠 也 為 綿羊 舉 行 「 羊 毛 潔 白 運 動 」。 此 外 , 牠 還 開 了 許 多 教 導 動 物 閱 讀 寫 字 的 課 。 但 是 整 體而 言 , 這 些 計 畫 都 失 敗 了 。 比 如 說 , 馴 服 野 生 動 物 的 企 圖 很 快 就 宣 告 失 敗 了 。 這些 動 物 依 然 我 行 我 素 , 每 當 對 牠 們 好 時 , 牠 們 就 只 會 趁 機 佔 便 宜 。 貓 加 入 了 「 野生 同 志 再 造 委 員 會 」, 有 一 段 時 間 還 非 常 積 極 參 與 。 可 是 有 一 天 , 有 動 物 看 到 牠 坐在 屋 頂 上 , 和 一 群 離 牠 遠 遠 的 麻 雀 講 話 。 牠 告 訴 麻 雀 說 , 現 在 所 有 動 物 都 是 同 志了 , 如 果 牠 們 要 的 話 , 可 以 飛 來 停 在 牠 手 掌 上 ; 可 是 牠 們 還 是 敬 而 遠 之 。儘 管 如 此 , 寫 字 和 閱 讀 的 課 卻 很 成 功 。 到 了 秋 天 , 所 有 動 物 或 多 或 少 都 能 識字 了 。豬 對 於 閱 讀 和 書 寫 完 全 沒 有 問 題 。 狗 的 閱 讀 能 力 也 不 差 , 但 是 除 了 「 七 誡 」以 外 , 牠 們 對 其 他 東 西 一 概 不 感 興 趣 。 山 羊 繆 蕾 的 閱 讀 能 力 比 狗 強 , 有 時 牠 還 會在 晚 上 讀 一 些 像 是 從 垃 圾 堆 找 來 的 碎 報 紙 給 動 物 聽 。 班 哲 明 的 閱 讀 能 力 跟 豬 一 樣強 , 可 是 牠 從 來 不 運 用 這 種 能 力 。 牠 說 , 就 牠 所 知 , 沒 有 什 麼 東 西 值 得 一 讀 。 克洛 薇 把 所 有 的 字 母 都 記 起 來 了 , 可 是 卻 沒 辦 法 依 序 排 出 來 。 巴 克 斯 則 只 能 記 到 D。牠 能 在 沙 地 上 用 蹄 子 寫 出 ABCD, 然 後 站 在 那 裡 瞪 大 眼 睛 , 豎 起 耳 朵 , 有 時 候甩 甩 額 毛 , 努 力 回 想 下 一 個 字 母 , 可 是 就 是 想 不 起 來 。 有 時 候 , 牠 的 確 把 EFGH 記 起 來 了 , 但 是 等 到 牠 要 寫 的 時 候 , 前 面 的 字 母 居 然 全 忘 光 了 。 最 後 牠 決 定 只記 這 四 個 字 母 就 好 , 而 且 每 天 寫 一 到 兩 次 以 免 忘 記 。 茉 莉 則 除 了 牠 名 字 的 那 幾 個字 母 以 外 就 不 願 學 了 。 牠 會 用 樹 枝 在 地 上 整 齊 排 列 出 牠 的 名 字 , 旁 邊 再 擺 上 幾 朵花 , 然 後 繞 來 繞 去 欣 賞 那 美 麗 的 藝 術 品 。農 莊 裡 其 他 的 動 物 則 只 能 記 得 A。 一 些 比 較 笨 的 動 物 , 像 是 綿 羊 , 母 雞 還 有鴨 子 , 甚 至 連 「 七 誡 」 都 背 不 起 來 。 雪 球 幾 經 思 考 , 最 後 宣 布 「 七 誡 」 實 際 上 能縮 短 為 一 句 格 言 , 也 就 是 :「 四 條 腿 好 , 兩 條 腿 壞 。」 牠 說 這 一 條 就 足 以 包 括 「 動物 主 義 」 的 精 髓 。 只 要 能 夠 完 全 了 解 這 句 話 , 動 物 就 能 免 於 人 類 的 影 響 。 然 而 鳥111


一 開 始 很 反 對 , 因 為 牠 們 只 有 兩 條 腿 。 可 是 雪 球 後 來 向 牠 們 說 明 事 實 並 非 如 此 。牠 說 :「 同 志 們 , 鳥 的 翅 膀 是 一 種 推 進 的 器 官 , 並 非 拿 來 操 作 東 西 。 因 此 翅 膀應 該 視 為 腿 。 人 類 最 與 眾 不 同 的 特 徵 就 是 那 雙 手 , 那 是 他 們 作 惡 多 端 的 工 具 。」鳥 兒 們 聽 不 太 懂 雪 球 的 這 翻 長 篇 大 論 , 但 是 卻 能 夠 接 受 牠 的 解 釋 。 接 著 所 有動 物 都 開 始 背 誦 這 條 格 言 。「 四 條 腿 好 , 兩 條 腿 壞 」 寫 在 穀 倉 的 牆 上 , 寫 在 比 「 七誡 」 還 高 的 地 方 , 字 體 也 比 較 大 。 綿 羊 記 住 了 這 條 格 言 後 , 便 瘋 狂 喜 歡 上 了 它 。牠 們 躺 在 田 裡 時 , 嘴 裡 時 常 不 停 叫 著 :「 四 條 腿 好 , 兩 條 腿 壞 ! 四 條 腿 好 , 兩 條 腿壞 !」 而 且 一 叫 就 是 好 幾 個 小 時 , 一 點 也 不 覺 得 累 。拿 破 崙 對 雪 球 的 各 種 委 員 會 感 到 興 趣 缺 缺 。 牠 認 為 教 育 年 輕 的 下 一 代 要 比 教育 已 經 長 大 成 年 的 動 物 更 重 要 。 剛 好 潔 西 和 布 魯 貝 爾 在 秋 收 時 產 下 九 條 健 壯 的 小狗 , 一 等 到 牠 們 斷 奶 , 拿 破 崙 就 把 牠 們 從 母 親 身 邊 帶 走 , 說 牠 會 負 責 教 育 牠 們 。牠 把 小 狗 帶 到 馬 具 室 上 面 的 閣 樓 , 那 地 方 只 有 搭 梯 子 才 能 上 去 。 由 於 小 狗 無 法 跟其 他 動 物 接 觸 , 因 此 不 久 之 後 , 動 物 們 便 忘 了 牠 們 的 存 在 。過 了 一 陣 子 , 牛 奶 消 失 的 神 祕 事 件 終 於 有 了 解 釋 。 原 來 是 豬 每 天 把 它 加 到 自己 的 飼 料 裡 面 了 。 後 來 , 早 結 的 蘋 果 成 熟 了 , 果 園 的 草 地 上 到 處 都 是 風 吹 下 來 的蘋 果 。 動 物 們 都 以 為 這 些 蘋 果 理 所 當 然 應 該 會 平 分 給 大 家 ; 然 而 有 一 天 , 突 然 來了 一 道 命 令 , 說 是 所 有 被 風 吹 落 的 蘋 果 都 要 集 中 起 來 送 到 馬 具 室 給 豬 食 用 。 有 些動 物 對 這 件 事 頗 有 微 詞 , 但 也 沒 用 。 所 有 的 豬 此 時 竟 然 都 意 見 一 致 , 甚 至 連 雪 球和 拿 破 崙 也 是 。 史 奎 爾 於 是 奉 命 對 動 物 作 出 必 要 的 解 釋 。牠 大 聲 說 :「 同 志 們 ! 我 想 你 們 該 不 會 以 為 我 們 豬 這 樣 做 是 出 於 自 私 和 特 權吧 ? 其 實 有 很 多 豬 都 很 討 厭 蘋 果 和 牛 奶 , 我 就 是 其 中 之 一 。 我 們 這 樣 做 的 目 的 純粹 是 為 了 健 康 的 緣 故 。 牛 奶 和 蘋 果 含 有 豬 所 需 的 營 養 成 份 ( 同 志 們 , 科 學 已 經 證實 了 )。 我 們 豬 是 勞 心 的 動 物 , 整 個 農 莊 的 組 織 和 經 營 都 必 須 依 靠 我 們 , 我 們 日 以繼 夜 為 各 位 謀 福 利 , 我 們 是 為 了 各 位 的 福 祉 才 喝 牛 奶 吃 蘋 果 。 如 果 我 們 沒 有 盡 到責 任 , 各 位 知 道 會 發 生 什 麼 事 嗎 ? 瓊 斯 會 回 到 農 莊 ! 沒 錯 , 瓊 斯 會 回 來 !」 史 奎爾 說 話 的 方 式 近 乎 乞 求 , 牠 不 斷 左 蹦 右 跳 , 搖 著 尾 巴 說 :「 同 志 們 , 你 們 當 然 不 希望 再 看 到 瓊 斯 回 來 吧 ?」現 在 , 假 如 有 任 何 一 件 事 能 讓 所 有 動 物 都 同 意 , 那 就 是 牠 們 絕 不 希 望 瓊 斯 再112


回 到 農 莊 。 話 這 麼 一 說 , 牠 們 也 沒 什 麼 意 見 了 。 維 持 豬 的 健 康 實 在 太 重 要 了 。 所以 動 物 們 也 不 再 爭 論 , 牠 們 同 意 以 後 把 牛 奶 和 被 風 吹 落 地 面 的 蘋 果 ( 還 有 日 後 收成 的 蘋 果 ) 都 留 給 豬 食 用 。113


第 四 章夏 天 快 結 束 時 ,「 動 物 農 莊 」 發 生 的 事 已 經 傳 遍 了 大 半 個 郡 。 雪 球 和 拿 破 崙 每天 派 鴿 子 到 附 近 的 農 莊 和 動 物 打 交 道 , 告 訴 牠 們 革 命 的 故 事 , 並 且 教 牠 們 唱 英 格蘭 之 獸 。另 一 方 面 , 瓊 斯 大 半 時 間 則 都 在 威 靈 頓 的 「 紅 獅 酒 吧 」 鬼 混 , 向 別 人 抱 怨 他在 農 莊 裡 碰 到 的 極 度 不 平 等 待 遇 , 以 及 被 一 群 一 無 是 處 的 動 物 趕 出 家 園 的 故 事 。農 夫 們 對 他 的 遭 遇 基 本 上 感 到 同 情 , 但 一 開 始 也 並 沒 有 提 供 太 多 的 援 助 。 實 際 上 ,他 們 心 裡 都 在 盤 算 , 看 看 是 否 能 從 瓊 斯 的 不 幸 遭 遇 中 佔 點 便 宜 。 幸 虧 「 動 物 農 莊 」附 近 的 兩 個 農 莊 關 係 一 直 不 睦 。 其 中 一 個 叫 「 狐 林 」, 是 個 佔 地 廣 大 卻 疏 於 看 管 的舊 式 農 莊 。 農 莊 裡 樹 林 密 佈 , 寸 草 難 生 , 樹 籬 破 破 爛 爛 。 農 莊 的 主 人 叫 皮 爾 金 頓先 生 , 是 個 隨 興 的 農 夫 。 隨 著 季 節 的 變 化 , 他 不 是 去 釣 魚 , 就 是 去 打 獵 。 另 一 個農 莊 叫 「 平 曲 菲 爾 德 」。 這 個 農 莊 規 模 比 較 小 , 可 是 管 理 卻 比 較 完 善 。 農 莊 的 主 人是 費 德 列 克 先 生 , 是 個 強 悍 精 明 的 人 。 他 總 是 不 斷 和 人 打 官 司 , 而 且 還 因 喜 愛 討價 還 價 而 出 名 。 這 兩 個 人 彼 此 相 厭 , 因 此 要 他 們 意 見 一 致 實 在 很 難 , 即 使 要 捍 衛共 同 利 益 也 一 樣 , 很 難 達 成 共 識 。然 而 , 他 們 兩 人 一 聽 到 「 動 物 農 莊 」 的 革 命 就 非 常 害 怕 , 急 著 盡 量 阻 止 自 己農 莊 裡 的 動 物 得 到 太 多 訊 息 。 一 開 始 , 他 們 對 於 動 物 自 己 管 理 農 莊 這 件 事 嗤 之 以鼻 。 他 們 說 整 件 事 很 快 就 會 結 束 。 他 們 還 說 「 曼 諾 農 莊 」( 他 們 堅 持 這 樣 稱 呼 , 因為 他 們 無 法 忍 受 「 動 物 農 莊 」 這 個 名 稱 ) 的 動 物 不 斷 在 自 相 殘 殺 , 而 且 很 快 就 會全 部 餓 死 。 可 是 時 間 一 久 , 動 物 們 顯 然 沒 有 餓 死 。 因 此 他 們 兩 人 改 變 說 法 , 開 始談 論 「 動 物 農 莊 」 裡 發 生 的 恐 怖 事 件 。 他 們 說 農 莊 裡 的 動 物 互 相 殘 食 , 拿 燒 得 通紅 的 馬 蹄 鐵 彼 此 燒 燙 虐 待 , 而 且 還 多 隻 動 物 共 有 一 妻 。 他 們 說 這 就 是 違 背 自 然 法則 的 後 果 。然 而 這 些 事 情 從 來 都 沒 動 物 相 信 過 。 反 之 , 傳 聞 還 不 斷 以 模 糊 不 完 整 的 方 式流 傳 開 來 , 說 是 有 個 很 棒 的 農 莊 , 裡 面 的 人 類 遭 到 驅 逐 , 動 物 自 行 管 理 一 切 事 物 。而 且 , 那 一 整 年 以 來 , 鄉 下 地 方 的 叛 亂 事 件 一 波 接 一 波 發 生 。 一 向 溫 馴 的 牛 突 然114


發 狂 起 來 ; 羊 破 壞 樹 籬 , 大 口 偷 吃 苜 蓿 芽 ; 乳 牛 踢 翻 奶 桶 ; 馬 不 願 意 跳 過 柵 欄 ,還 把 騎 士 摔 到 另 一 邊 去 。 此 外 , 英 格 蘭 之 獸 的 歌 詞 和 曲 調 更 有 如 燎 原 之 火 , 很 快傳 遍 整 個 國 家 。 雖 然 人 類 聽 到 這 首 歌 時 認 為 荒 謬 可 笑 , 並 裝 出 一 副 不 以 為 意 的 樣子 , 可 是 其 實 卻 怒 不 可 遏 。 他 們 說 他 們 無 法 理 解 , 為 什 麼 動 物 會 去 學 唱 這 種 一 文不 值 的 垃 圾 。 只 要 有 動 物 唱 這 首 歌 時 被 逮 到 , 鐵 定 當 場 遭 到 一 頓 毒 打 。 然 而 這 樣還 是 無 法 壓 抑 這 股 風 潮 。 巴 哥 在 籬 笆 上 唱 這 首 歌 , 鴿 子 在 樹 上 唱 這 首 歌 ; 打 鐵 舖裡 的 喧 鬧 聲 和 教 堂 裡 的 鐘 聲 也 夾 雜 著 這 首 歌 的 旋 律 。 人 類 一 聽 到 這 首 歌 , 無 不 暗地 裡 打 起 寒 顫 , 似 乎 他 們 聽 到 了 預 言 , 聽 到 了 未 來 毀 滅 的 命 運 。十 月 初 , 穀 類 已 經 收 成 存 放 到 穀 倉 , 有 些 還 已 經 去 了 穗 。 有 一 天 , 一 群 鴿 子在 天 空 盤 旋 , 然 後 在 農 莊 的 院 子 裡 倉 皇 降 落 。 原 來 , 瓊 斯 帶 著 他 的 工 人 和 六 個 來自 「 狐 林 」 和 「 平 曲 菲 爾 德 」 的 人 走 進 農 莊 的 五 柵 門 , 他 們 沿 著 馬 車 走 的 小 路 朝農 莊 前 進 。 這 群 人 手 裡 都 拿 著 棍 子 ; 瓊 斯 則 除 外 , 他 走 在 前 頭 , 手 裡 拿 著 一 把 槍 。很 明 顯 他 們 的 意 圖 就 是 要 重 新 奪 回 農 莊 。這 早 已 是 意 料 之 事 , 動 物 們 也 早 已 為 此 做 好 了 準 備 。 雪 球 以 前 在 瓊 斯 的 房 舍裡 找 到 一 本 有 關 凱 撒 戰 史 的 舊 書 , 並 且 仔 細 研 讀 過 , 所 以 理 所 當 然 由 牠 負 責 整 個防 禦 行 動 。 牠 很 快 下 達 命 令 , 幾 分 鐘 後 動 物 們 全 都 就 戰 鬥 位 置 了 。隨 著 人 類 逼 進 農 舍 , 雪 球 發 動 了 第 一 波 攻 擊 。 為 數 三 十 五 隻 的 鴿 子 在 人 類 頭頂 盤 旋 , 朝 他 們 拉 屎 ; 人 類 還 在 應 接 不 暇 時 , 躲 在 樹 籬 旁 的 鵝 衝 出 來 並 朝 著 他 們的 小 腿 猛 啄 。 然 而 , 這 只 不 過 是 小 規 模 的 突 擊 而 已 , 目 的 只 是 為 了 製 造 混 亂 。 當然 , 人 類 用 棍 子 便 輕 易 地 把 鵝 趕 跑 。 雪 球 這 時 又 發 動 了 第 二 波 攻 擊 。 繆 蕾 、 班 哲明 和 所 有 的 羊 , 在 雪 球 的 帶 領 下 , 從 四 面 八 方 衝 向 人 類 , 朝 他 們 又 戳 又 撞 。 班 哲明 這 時 則 回 頭 高 舉 蹄 子 朝 向 人 類 猛 踢 。 可 是 人 類 這 一 次 又 靠 著 手 裡 的 棍 子 還 有 腳下 的 平 頭 釘 靴 輕 易 地 把 牠 們 趕 跑 。 就 在 這 時 , 雪 球 突 然 大 喊 一 聲 , 發 出 撤 退 的 訊號 , 動 物 們 於 是 統 統 掉 頭 跑 回 院 子 裡 。人 類 看 到 這 樣 , 發 出 勝 利 的 歡 呼 。 他 們 以 為 敵 人 落 荒 而 逃 , 因 此 也 顧 不 得 三七 二 十 一 , 先 追 上 去 再 說 。 這 樣 正 好 中 了 雪 球 的 陷 阱 。 等 到 人 類 深 入 院 子 , 埋 伏在 牛 棚 邊 的 三 匹 馬 、 三 頭 牛 和 其 餘 的 豬 便 從 他 們 的 背 後 一 擁 而 上 , 切 斷 後 路 。 雪球 接 著 下 令 反 擊 , 並 獨 自 朝 瓊 斯 衝 去 。 瓊 斯 看 到 雪 球 迎 面 而 來 , 二 話 不 說 便 舉 起115


槍 向 牠 射 擊 。 子 彈 擦 過 雪 球 , 在 牠 背 上 留 下 斑 斑 血 跡 , 一 隻 羊 則 中 彈 倒 地 身 亡 。42雪 球 毫 不 遲 疑 , 立 刻 以 近 百 公 斤 的 龐 大 身 軀 朝 瓊 斯 的 腿 飛 撲 過 去 。 瓊 斯 被 撞 倒 ,掉 進 一 堆 糞 裡 , 手 上 的 槍 也 因 此 掉 了 。 但 是 最 讓 人 類 害 怕 的 應 該 是 巴 克 斯 了 , 牠後 腳 站 立 , 前 腳 高 抬 , 有 如 一 匹 駿 馬 , 用 套 著 馬 蹄 鐵 的 蹄 子 不 停 猛 踢 敵 人 。 牠 的第 一 擊 正 中 了 「 狐 林 農 莊 」 一 位 看 管 馬 廄 的 少 年 ; 少 年 的 頭 顱 受 到 重 擊 , 倒 臥 在泥 堆 裡 , 一 動 也 不 動 。 一 看 到 這 景 象 , 有 幾 個 人 丟 掉 手 中 的 棍 子 試 圖 逃 逸 。 他 們嚇 壞 了 , 接 下 來 動 物 們 便 在 院 子 裡 把 他 們 追 得 團 團 轉 。 動 物 們 又 牴 又 踢 還 不 夠 ,還 用 嘴 咬 , 用 腳 踹 。 所 有 動 物 無 不 用 自 己 的 方 式 替 自 己 報 仇 。 貓 也 不 例 外 , 牠 從屋 頂 上 一 躍 而 下 , 跳 到 一 個 放 牛 工 人 的 肩 上 , 張 開 爪 子 用 力 掐 進 他 的 脖 子 , 痛 得他 慘 叫 連 連 。 好 不 容 易 人 類 殺 出 了 一 條 血 路 , 於 是 他 們 迫 不 及 待 地 衝 出 院 子 , 三步 併 二 步 往 大 路 飛 奔 而 去 。 只 不 過 五 分 鐘 的 光 景 , 他 們 的 入 侵 行 動 就 成 了 難 堪 的慘 敗 , 而 且 敗 逃 的 路 線 正 如 他 們 進 到 農 莊 一 樣 , 一 群 鵝 追 趕 著 他 們 , 一 路 朝 他 們的 小 腿 猛 啄 而 去 。現 在 除 了 那 少 年 之 外 , 所 有 人 類 都 逃 跑 了 。 巴 克 斯 回 到 院 子 , 用 腳 碰 了 一 下那 個 少 年 ; 那 年 輕 人 的 顏 面 朝 下 , 倒 臥 在 泥 堆 中 。 巴 克 斯 試 著 把 他 翻 過 來 。 可 是他 卻 一 動 也 不 動 。巴 克 斯 哀 傷 地 說 :「 他 死 了 。 我 不 是 故 意 要 殺 死 他 。 我 忘 了 自 己 還 套 著 馬 蹄 鐵 。有 誰 會 相 信 我 不 是 故 意 的 呢 ?」「 同 志 們 ,」 雪 球 大 聲 喊 道 ,「 用 不 著 悲 傷 ! 戰 爭 就 是 戰 爭 。 戰 場 上 唯 一 的 好人 就 是 死 掉 的 人 類 。」 說 著 說 著 , 牠 背 上 的 傷 口 還 在 淌 血 。淚 光 。「 我 從 沒 想 過 要 殺 生 , 更 別 說 要 殺 害 一 個 人 。」 巴 克 斯 重 複 著 , 眼 裡 還 泛 著這 時 , 有 動 物 驚 叫 :「 茉 莉 跑 那 裡 去 了 ?」茉 莉 失 蹤 了 。 接 下 來 的 一 段 時 間 裡 , 動 物 們 起 了 一 陣 恐 慌 , 牠 們 害 怕 人 類 可能 會 傷 害 牠 , 甚 至 帶 走 牠 。 然 而 最 後 , 動 物 們 發 現 茉 莉 其 實 躲 在 馬 廄 , 頭 埋 在 馬槽 的 草 堆 中 。 原 來 , 牠 一 聽 到 槍 聲 便 立 刻 逃 跑 。 動 物 們 找 到 茉 莉 後 便 離 開 馬 廄 ,42原 文 為 fifteen stone。Stone 為 測 重 的 單 位 , 一 stone 約 為 6.35 公 斤 , 雪 球 的 體 動 換 算 後 約 將 近 一 百公 斤 。116


卻 發 現 剛 才 那 少 年 不 見 了 。 原 來 他 只 是 昏 倒 而 已 。 他 醒 了 以 後 便 一 溜 煙 地 跑 掉 了 。動 物 們 重 新 聚 集 在 一 起 , 牠 們 興 奮 到 最 高 點 , 每 隻 動 物 都 高 聲 談 論 著 自 己 的戰 績 。 隨 後 牠 們 立 即 舉 行 慶 祝 儀 式 。 牠 們 升 起 旗 幟 , 並 一 連 唱 了 英 格 蘭 之 獸 好 幾遍 。 同 時 牠 們 也 為 剛 才 犧 牲 的 羊 舉 行 了 隆 重 的 喪 禮 , 並 在 牠 的 墳 前 種 了 一 棵 山 楂樹 。 雪 球 在 墳 前 發 表 了 簡 短 的 演 說 , 牠 談 到 , 如 果 有 需 要 , 所 有 動 物 都 應 該 隨 時準 備 為 「 動 物 農 莊 」 犧 牲 。動 物 們 接 下 來 一 致 決 議 設 立 軍 事 勳 章 。「 一 等 動 物 英 雄 勳 章 」 立 刻 授 予 巴 克 斯和 雪 球 。 這 是 一 枚 銅 質 勳 章 ( 這 些 銅 其 實 是 在 馬 具 室 裡 找 到 的 一 些 破 銅 ), 每 逢 星期 天 及 假 日 都 必 須 配 戴 。 另 外 還 有 「 二 等 動 物 英 雄 勳 章 」, 這 枚 勳 章 不 久 之 後 授 予了 那 隻 死 掉 的 羊 。動 物 們 並 熱 烈 討 論 應 該 如 何 為 這 場 戰 役 命 名 。 最 後 , 牠 們 同 意 將 這 場 戰 役 命名 為 「 牛 棚 之 戰 」, 因 為 那 地 方 是 動 物 們 埋 伏 並 一 躍 而 出 的 地 點 。 瓊 斯 先 生 的 槍 在泥 堆 中 被 發 現 , 而 且 動 物 們 知 道 他 的 房 子 裡 存 有 一 批 彈 藥 。 於 是 牠 們 把 槍 置 放 在旗 杆 底 下 , 就 像 一 座 砲 台 , 每 年 十 月 十 二 號 「 牛 棚 之 戰 」 當 天 , 還 有 夏 至 日 揭 竿起 義 當 天 各 發 射 一 次 , 以 紀 念 這 兩 個 日 子 。117


第 五 章隨 著 冬 天 的 腳 步 逐 漸 逼 近 , 茉 莉 也 變 得 越 來 越 麻 煩 。 牠 每 天 早 上 工 作 都 遲 到 ,說 什 麼 牠 睡 過 頭 ; 牠 也 會 抱 怨 身 體 有 些 怪 異 的 病 痛 , 可 是 食 慾 卻 好 的 很 。 牠 還 會找 藉 口 開 小 差 , 跑 到 飲 水 池 邊 , 癡 癡 地 站 在 那 裡 看 著 自 己 在 水 中 的 倒 影 。 不 過 也有 傳 聞 說 這 其 中 隱 藏 了 更 嚴 重 的 事 情 。 有 一 天 茉 莉 愉 快 地 走 進 院 子 , 搖 著 長 長 的尾 巴 , 嘴 裡 嚼 著 一 根 草 , 克 洛 薇 看 到 後 把 牠 拉 到 一 旁 。「 茉 莉 ,」 牠 說 道 ,「 我 有 件 很 要 緊 的 事 跟 妳 說 。 今 天 早 上 我 看 到 妳 站 在 隔 開我 們 農 莊 和 『 狐 林 農 莊 』 的 籬 笆 旁 , 向 另 一 邊 看 。 皮 爾 金 頓 先 生 的 一 個 工 人 站 另一 邊 , 雖 然 我 站 的 老 遠 , 可 是 我 很 確 定 他 在 跟 妳 說 話 , 而 且 妳 還 讓 他 摸 妳 的 鼻 子 。茉 莉 , 這 是 什 麼 意 思 呢 ?」「 他 沒 有 和 我 說 話 ! 我 也 沒 讓 他 碰 我 的 鼻 子 ! 那 不 是 真 的 !」 茉 莉 大 叫 。 說著 說 著 , 牠 開 始 侷 促 不 安 , 不 斷 以 蹄 子 碰 觸 地 面 。「 茉 莉 ! 看 著 我 。 妳 能 跟 我 保 證 他 當 時 不 是 在 摸 你 的 鼻 子 嗎 ?」茉 莉 重 複 了 一 遍 :「 妳 說 的 話 都 不 是 真 的 !」 可 是 牠 卻 無 法 直 視 克 洛 薇 。 接 著牠 便 快 步 離 開 , 直 奔 田 野 而 去 。克 洛 薇 思 索 了 一 下 。 牠 不 發 一 語 , 立 刻 跑 到 茉 莉 的 馬 廄 , 用 蹄 子 翻 開 裡 頭 的乾 草 。 果 不 其 然 , 乾 草 底 下 藏 了 一 堆 糖 和 數 捆 五 顏 六 色 的 絲 帶 。三 天 後 , 茉 莉 便 失 去 了 蹤 影 。 接 下 來 的 幾 個 星 期 , 動 物 們 也 不 知 道 牠 的 下 落 。後 來 鴿 子 回 報 說 牠 們 在 威 靈 頓 的 另 外 一 邊 看 到 牠 。 當 時 牠 拉 著 一 部 紅 黑 相 間 的 輕便 馬 車 , 停 在 一 間 酒 館 外 。 有 個 臉 色 紅 潤 , 穿 馬 褲 繫 綁 腿 , 看 起 來 像 是 酒 館 主 人的 胖 子 摸 著 牠 的 鼻 子 , 還 餵 牠 吃 糖 。 牠 的 毛 重 新 修 剪 過 , 而 且 額 頭 上 還 綁 著 一 條深 紅 色 的 絲 帶 。 聽 鴿 子 說 牠 看 來 似 乎 很 自 得 其 樂 。 從 此 之 後 , 再 也 沒 有 動 物 提 起茉 莉 了 。一 月 的 天 氣 嚴 寒 萬 分 。 泥 土 僵 硬 如 鐵 , 使 得 動 物 們 無 法 下 田 工 作 。 牠 們 在 穀倉 召 開 許 多 會 議 , 而 豬 總 是 在 會 議 中 提 出 下 一 季 的 生 產 計 畫 。 大 家 都 同 意 , 因 為顯 然 豬 要 比 其 他 動 物 聰 明 , 所 以 應 該 由 牠 們 決 定 農 莊 的 經 營 策 略 。 儘 管 如 此 , 豬118


的 提 議 還 是 得 通 過 絕 大 多 數 動 物 的 表 決 才 行 。 要 不 是 雪 球 和 拿 破 崙 一 直 爭 執 不 下的 話 , 這 樣 的 程 序 其 實 可 以 很 順 利 運 作 。 牠 們 兩 個 總 是 為 了 反 對 對 方 而 反 對 。 如果 一 個 提 議 要 種 更 多 大 麥 , 另 一 個 一 定 會 說 要 種 更 多 燕 麥 ; 如 果 一 個 說 某 片 田 地適 合 種 甘 籃 菜 的 話 , 另 一 個 一 定 說 那 塊 地 只 適 合 種 根 莖 類 作 物 而 已 。 牠 們 兩 個 各有 各 的 支 持 者 , 這 些 支 持 者 也 經 常 爭 論 不 休 。 雪 球 的 演 說 精 彩 , 總 是 能 在 會 議 中贏 得 多 數 動 物 的 認 同 ; 然 而 拿 破 崙 則 擅 長 在 會 議 暫 停 的 時 間 裡 , 遊 說 其 他 動 物 ,為 自 己 爭 取 支 持 。 在 取 得 羊 的 支 持 這 方 面 , 牠 尤 其 成 功 。 最 近 那 群 羊 無 時 無 刻 都在 叫 「 四 條 腿 好 , 兩 條 腿 壞 」, 而 且 經 常 利 用 這 個 方 式 阻 撓 會 議 進 行 。 牠 們 特 別 喜歡 在 雪 球 演 說 到 關 鍵 處 , 適 時 喊 出 「 四 條 腿 好 , 兩 條 腿 壞 」 打 斷 牠 的 演 說 。 雪 球曾 在 瓊 斯 家 裡 找 到 一 些 《 農 牧 業 人 》 43 的 過 期 期 刊 , 仔 細 研 讀 後 並 提 出 許 多 創 新 及改 革 的 計 畫 。 牠 像 老 學 究 一 樣 談 論 著 什 麼 農 田 水 利 , 什 麼 飼 料 保 存 , 什 麼 合 成 肥料 等 等 , 並 提 出 一 套 複 雜 的 計 畫 , 讓 動 物 直 接 把 排 泄 物 排 放 到 田 裡 , 而 且 每 天 都排 放 到 不 同 的 地 點 , 如 此 便 可 以 節 省 運 輸 的 勞 力 。 拿 破 崙 自 己 則 不 提 計 畫 , 牠 只會 冷 冷 地 說 雪 球 的 計 畫 將 會 一 敗 塗 地 。 看 來 , 牠 似 乎 是 在 等 著 看 好 戲 。 但 是 在 所有 的 爭 論 中 , 最 嚴 重 的 應 該 算 是 要 不 要 興 建 風 車 這 個 問 題 了 。離 農 舍 不 遠 的 大 草 原 上 有 座 小 山 丘 , 那 地 方 是 農 莊 的 最 高 點 。 經 過 調 查 後 ,雪 球 宣 布 山 丘 是 建 造 風 車 的 絕 佳 位 置 。 風 車 一 旦 建 立 , 就 可 以 帶 動 發 電 機 , 提 供電 力 給 整 個 農 莊 。 這 樣 一 來 , 馬 廊 就 有 照 明 , 並 可 以 在 冬 天 保 持 溫 暖 , 動 物 們 也可 以 使 用 電 鋸 、 電 動 切 草 機 、 電 動 切 菜 機 和 電 動 擠 奶 機 。 動 物 們 從 來 都 沒 聽 過 這些 東 西 ( 因 為 牠 們 的 農 莊 是 個 老 式 農 莊 , 只 擁 有 最 原 始 的 機 械 設 備 ), 因 此 當 雪 球向 牠 們 描 述 這 些 神 奇 的 機 器 時 , 牠 們 都 聽 得 入 神 , 覺 得 不 可 思 議 。 雪 球 說 , 這 些機 器 可 以 取 代 動 物 的 勞 力 , 讓 牠 們 有 多 餘 的 時 間 在 田 裡 悠 閒 吃 草 , 或 者 閱 讀 書 籍以 增 進 智 慧 。不 到 幾 星 期 的 時 間 , 雪 球 已 經 擬 好 建 造 風 車 的 計 畫 了 。 機 械 部 份 的 細 節 主 要來 自 瓊 斯 所 擁 有 的 三 本 書 ——《 整 修 房 子 的 錦 囊 妙 計 》、《 自 己 動 手 蓋 房 子 》 和 《 基礎 電 學 》。 雪 球 把 原 先 是 孵 蛋 室 的 那 個 棚 子 當 成 自 己 的 書 房 , 那 房 間 裡 舖 著 木 板 ,43 《Farmer and Stockbreeder》。 英 國 農 業 期 刊 。1889 年 開 始 以 週 刊 形 式 發 行 ,1971 年 遭 到 合 併 ,改 名 為 雙 週 刊 《British Farmer and Stockbreeder》,1984 年 3 月 停 刊 。119


因 此 很 適 合 在 上 面 畫 設 計 圖 。 牠 每 次 在 裡 面 一 待 就 是 好 幾 個 鐘 頭 。 牠 把 書 打 開 ,用 石 頭 壓 著 , 然 後 用 蹄 子 夾 著 粉 筆 , 快 速 來 回 穿 梭 , 在 地 上 一 條 線 接 著 一 條 線 畫著 , 還 不 時 輕 輕 發 出 興 奮 的 呼 聲 。 漸 漸 地 , 設 計 圖 畫 到 了 一 堆 複 雜 的 曲 柄 和 齒 輪 ,光 是 這 些 東 西 就 佔 去 大 半 地 板 ; 其 他 動 物 根 本 一 竅 不 通 , 可 是 牠 們 卻 很 欣 賞 這 些東 西 。 每 天 至 少 有 一 次 , 牠 們 會 跑 來 看 這 些 圖 。 即 使 是 母 雞 和 鴨 子 也 來 了 , 牠 們小 心 翼 翼 , 深 怕 踩 到 粉 筆 畫 的 記 號 。 只 有 拿 破 崙 漠 不 關 心 , 因 為 牠 一 開 始 就 反 對興 建 風 車 。 然 而 有 一 天 , 牠 出 乎 意 料 地 來 查 看 這 個 計 畫 。 牠 在 棚 子 裡 重 步 跺 著 ,仔 細 觀 看 設 計 圖 的 每 個 細 節 , 偶 爾 還 用 鼻 子 聞 一 聞 , 然 後 站 在 角 落 , 瞪 著 設 計 圖沈 思 了 一 會 兒 ; 最 後 牠 突 然 抬 起 後 腳 , 在 設 計 圖 上 撒 了 泡 尿 , 接 著 一 言 不 發 地 離開 棚 子 。整 個 農 莊 為 了 風 車 這 問 題 產 生 嚴 重 的 對 立 。 雪 球 不 否 認 建 造 風 車 是 件 難 事 。動 物 們 要 先 搬 石 頭 築 牆 , 還 要 製 作 風 帆 , 接 著 還 要 利 用 到 電 動 機 和 纜 繩 。( 雪 球 並沒 有 解 釋 這 些 東 西 要 從 那 來 。) 可 是 牠 說 這 工 作 一 年 內 就 可 以 完 成 。 從 此 以 後 ,動 物 們 可 以 省 去 很 多 勞 力 , 而 且 一 個 禮 拜 只 要 工 作 三 天 即 可 。 另 一 方 面 , 拿 破 崙則 反 駁 說 當 前 最 重 要 的 事 是 要 提 高 糧 食 產 量 , 要 是 動 物 們 把 時 間 花 在 風 車 上 , 牠們 會 全 部 餓 死 。 動 物 們 分 成 兩 派 , 各 有 各 的 口 號 。 一 派 說 :「 支 持 雪 球 就 是 支 持 週休 四 日 」, 另 一 派 則 說 :「 支 持 拿 破 崙 讓 我 們 豐 衣 足 食 」。 班 哲 明 是 唯 一 沒 有 選 邊 站的 動 物 。 牠 既 不 相 信 食 物 會 變 得 充 足 , 也 不 相 信 風 車 能 節 省 勞 力 。 牠 說 , 不 管 有沒 有 風 車 , 生 活 還 是 一 如 往 常 —— 還 是 一 樣 難 過 。除 了 風 車 的 爭 議 之 外 , 如 何 防 衛 農 莊 大 家 也 有 的 吵 。 所 有 動 物 都 心 知 肚 明 ,雖 然 人 類 在 「 牛 棚 之 戰 」 中 慘 敗 , 但 他 們 可 能 會 再 次 發 動 攻 擊 試 圖 奪 回 農 莊 , 並且 讓 瓊 斯 重 新 掌 控 大 局 。 人 類 有 充 份 的 理 由 這 樣 做 , 因 為 他 們 失 敗 的 消 息 很 快 傳遍 整 個 鄉 下 , 而 且 附 近 農 莊 的 動 物 也 變 得 更 不 安 分 了 。 即 便 是 在 這 節 骨 眼 上 , 雪球 和 拿 破 崙 還 是 如 同 往 常 各 唱 各 的 調 。 拿 破 崙 說 , 動 物 們 的 當 務 之 急 是 要 購 買 武器 , 並 學 會 如 何 使 用 。 雪 球 則 說 牠 們 應 該 派 出 更 多 鴿 子 去 散 佈 消 息 , 讓 其 他 農 莊的 動 物 發 動 革 命 。 一 個 說 如 果 牠 們 不 捍 衛 自 己 的 話 , 牠 們 鐵 定 會 吃 敗 仗 ; 另 一 個則 說 如 果 到 處 都 有 革 命 的 話 , 牠 們 就 沒 必 要 防 衛 自 己 了 。 動 物 們 一 下 子 覺 得 拿 破崙 說 的 對 , 一 下 子 又 覺 得 雪 球 講 的 有 道 理 , 根 本 無 法 決 定 到 底 誰 是 誰 非 ; 事 實 上 ,120


牠 們 後 來 發 現 只 要 當 時 是 誰 在 說 話 , 牠 們 就 同 意 牠 的 說 法 。最 後 , 雪 球 的 計 畫 終 於 完 成 了 。 接 下 來 的 星 期 天 , 風 車 興 建 與 否 的 問 題 終 於要 表 決 了 。 動 物 們 到 齊 後 , 雪 球 便 起 身 解 釋 興 建 風 車 的 理 由 , 在 牠 演 說 同 時 , 羊偶 爾 發 出 叫 聲 打 斷 牠 的 演 說 。 雪 球 說 完 後 , 拿 破 崙 起 立 回 覆 , 牠 冷 冷 地 說 風 車 是沒 用 的 東 西 , 並 建 議 動 物 們 不 要 投 贊 成 票 。 話 一 說 完 , 牠 便 立 刻 坐 下 ; 牠 只 講 了三 十 秒 , 而 且 好 像 根 本 不 在 乎 那 些 話 有 什 麼 效 果 。 接 著 羊 又 開 始 叫 起 來 。 一 聽 到這 樣 , 雪 球 跳 了 起 來 , 大 聲 地 壓 過 羊 叫 聲 , 開 始 熱 切 說 明 支 持 風 車 的 理 由 。 本 來動 物 們 兩 邊 都 很 同 情 , 可 是 才 一 下 子 的 功 夫 , 雪 球 的 雄 辯 又 讓 牠 們 轉 而 支 持 牠 了 。雪 球 以 華 麗 的 言 辭 , 描 繪 農 莊 的 遠 景 , 告 訴 動 物 們 從 此 以 後 牠 們 就 可 以 遠 離 勞 動的 苦 差 事 了 。 牠 的 想 像 力 已 不 再 侷 限 於 切 草 機 和 切 蘿 蔔 機 了 。 牠 說 電 力 除 了 可 以運 作 打 穀 機 、 犁 、 耙 子 、 滾 筒 、 收 割 機 和 割 捆 機 等 等 工 具 以 外 , 還 可 以 照 亮 馬 廊 ,讓 動 物 們 使 用 電 熱 器 , 供 應 冷 熱 水 。 雪 球 的 話 一 說 完 , 動 物 們 投 票 的 態 勢 其 實 已經 很 明 顯 了 。 然 而 就 在 這 時 , 拿 破 崙 突 然 起 立 , 對 雪 球 投 以 怪 異 的 眼 神 , 然 後 發出 一 聲 大 家 從 沒 聽 過 的 尖 哨 聲 。這 時 , 外 頭 傳 來 了 恐 怖 的 咆 哮 聲 , 接 著 九 條 體 型 碩 大 , 戴 著 銅 釘 項 圈 的 狗 突然 衝 向 穀 倉 。 牠 們 朝 雪 球 直 奔 而 去 。 雪 球 即 時 跳 了 起 來 , 逃 過 牠 們 的 血 盆 大 口 。才 一 會 兒 功 夫 , 雪 球 已 奪 門 而 出 , 可 是 那 些 狗 還 在 後 面 追 趕 。 動 物 們 看 到 這 景 象無 不 嚇 得 目 瞪 口 呆 , 牠 們 全 部 擠 到 門 口 看 這 場 追 逐 戰 。 雪 球 狂 奔 過 通 往 大 路 的 草原 。 牠 沒 命 地 奔 跑 , 可 是 那 群 狗 還 是 緊 追 不 捨 。 突 然 牠 滑 了 一 跤 , 眼 看 就 要 成 為狗 的 囊 中 物 了 。 然 而 牠 又 站 起 來 , 死 命 狂 奔 , 但 速 度 還 是 敵 不 過 那 些 狗 。 其 中 一條 狗 朝 雪 球 的 尾 巴 咬 了 一 口 , 可 是 牠 及 時 縮 起 尾 巴 逃 過 一 劫 。 然 後 牠 使 勁 衝 刺 ,九 死 一 生 地 從 籬 笆 旁 的 小 洞 鑽 了 出 去 。 從 此 以 後 再 也 沒 有 動 物 看 過 牠 了 。動 物 們 實 在 嚇 壞 了 , 一 點 兒 都 不 敢 吭 聲 , 悄 悄 地 溜 回 穀 倉 。 接 著 那 幾 隻 狗 也回 來 了 。 一 開 始 根 本 沒 有 動 物 知 道 牠 們 打 哪 來 , 可 是 謎 團 一 下 就 解 開 了 : 原 來 牠們 就 是 被 拿 破 崙 從 母 親 身 邊 帶 走 , 私 底 下 養 大 的 小 狗 。 儘 管 牠 們 還 不 是 成 犬 , 可是 體 型 已 經 是 龐 然 大 物 , 看 起 來 和 狼 一 樣 凶 狠 。 牠 們 圍 繞 著 拿 破 崙 向 牠 搖 尾 巴 的模 樣 , 就 好 像 以 前 的 那 些 狗 對 瓊 斯 先 生 搖 尾 巴 那 樣 。拿 破 崙 讓 這 些 狗 跟 在 身 後 , 然 後 站 在 地 板 高 凸 處 , 也 就 是 老 少 校 先 前 發 表 演121


說 的 地 方 , 宣 布 從 今 以 後 星 期 天 早 晨 的 大 會 取 消 了 。 牠 說 這 些 會 議 浪 費 時 間 , 所以 沒 必 要 舉 行 。 往 後 農 莊 裡 的 問 題 都 交 給 一 個 由 豬 組 成 的 特 別 委 員 會 處 理 , 拿 破崙 自 己 就 是 主 席 。 委 員 們 私 底 下 聚 會 , 再 將 決 策 告 訴 其 他 動 物 。 動 物 們 星 期 天 早晨 仍 要 集 合 , 向 旗 子 敬 禮 , 唱 英 格 蘭 之 獸 , 接 受 下 週 的 工 作 命 令 ; 之 後 也 不 會 再舉 行 辯 論 了 。儘 管 雪 球 遭 到 驅 離 讓 動 物 們 深 感 震 驚 , 可 是 牠 們 對 於 這 項 宣 布 更 感 到 不 可 思議 。 要 不 是 牠 們 不 知 如 何 表 達 , 有 些 動 物 可 能 早 已 經 提 出 抗 議 了 。 即 使 是 巴 克 斯也 有 點 困 惑 。 牠 豎 起 耳 朵 , 甩 甩 額 毛 , 努 力 整 理 思 緒 ; 可 是 最 後 牠 還 是 想 不 出 什麼 好 說 的 。 然 而 有 些 豬 比 較 敢 說 話 。 坐 在 前 排 的 那 四 隻 小 肉 豬 出 聲 反 對 , 而 且 也站 起 來 準 備 發 表 意 見 。 可 是 拿 破 崙 身 旁 的 那 些 狗 突 然 發 出 懾 人 的 怒 吼 , 於 是 這 些豬 又 趕 緊 坐 下 並 保 持 安 靜 。 接 著 羊 又 開 始 狂 叫 「 四 條 腿 好 , 兩 條 腿 壞 」。 牠 們 一 叫就 是 一 刻 鐘 , 因 此 任 何 討 論 也 沒 機 會 進 行 了 。之 後 史 奎 爾 奉 命 到 農 莊 各 地 向 動 物 解 釋 這 項 新 措 施 。「 同 志 們 ,」 牠 說 ,「 我 相 信 各 位 一 定 很 感 激 拿 破 崙 勞 心 勞 力 , 為 大 家 犧 牲 奉獻 , 將 這 份 責 任 一 肩 扛 起 。 各 位 不 要 以 為 領 導 是 件 輕 鬆 愉 快 的 事 ! 反 之 這 件 事 有著 相 當 重 的 責 任 。 拿 破 崙 同 志 堅 信 所 有 動 物 一 律 平 等 。 牠 真 的 誠 心 希 望 能 讓 各 位自 己 做 決 定 。 可 是 各 位 有 時 會 做 出 錯 誤 的 決 定 。 同 志 們 , 那 該 怎 麼 辦 呢 ? 現 在 我們 都 知 道 , 雪 球 和 一 個 罪 犯 相 比 也 好 不 到 那 裡 去 。 假 設 各 位 決 定 要 支 持 牠 那 番 空話 去 興 建 風 車 , 結 果 又 會 如 何 呢 ?」「 可 是 牠 在 『 牛 棚 之 戰 』 中 作 戰 很 英 勇 啊 。」 有 動 物 這 樣 說 。「 光 是 勇 氣 還 不 夠 ,」 史 奎 爾 這 麼 說 ,「 忠 誠 和 服 從 更 重 要 。 而 且 我 相 信 我 們總 有 一 天 會 發 現 雪 球 在 『 牛 棚 之 戰 』 中 的 表 現 其 實 是 受 到 過 度 渲 染 。 紀 律 , 同 志們 , 鐵 的 紀 律 ! 這 就 是 今 天 的 口 號 。 我 們 要 是 一 有 偏 差 , 敵 人 很 快 就 會 找 上 門 來 。同 志 們 , 我 相 信 你 們 不 會 想 再 看 到 瓊 斯 回 來 吧 ?」動 物 們 又 一 次 不 知 如 何 回 答 是 好 。 牠 們 確 實 不 希 望 再 看 到 瓊 斯 重 返 農 莊 ; 要是 星 期 天 早 晨 舉 行 辯 論 可 能 會 讓 他 找 上 門 來 的 話 , 那 還 是 不 要 舉 行 好 。 巴 克 斯 現在 終 於 有 機 會 把 整 件 事 好 好 想 一 遍 , 於 是 牠 說 出 牠 那 再 普 通 也 不 過 的 感 想 :「 只 要是 拿 破 崙 同 志 說 的 , 一 定 是 對 的 。」 而 且 從 那 時 起 , 除 了 牠 先 前 「 我 還 要 更 努 力122


工 作 」 的 格 言 以 外 , 牠 還 把 「 拿 破 崙 永 遠 都 是 對 的 」 這 句 話 當 成 了 座 右 銘 。天 氣 好 轉 , 春 耕 已 經 開 始 。 雪 球 以 前 畫 設 計 圖 的 那 個 棚 子 已 經 上 了 門 禁 , 地上 畫 的 那 些 圖 大 概 也 都 已 經 擦 得 一 乾 二 淨 了 。 每 星 期 天 早 上 十 點 , 動 物 們 都 要 在穀 倉 聚 集 以 接 受 下 星 期 的 工 作 命 令 。 而 老 少 校 那 已 經 風 乾 的 頭 顱 則 從 土 裡 挖 起 ,插 在 一 根 枯 樹 枝 上 , 移 到 旗 桿 旁 , 放 在 槍 的 旁 邊 。 升 旗 典 禮 之 後 , 動 物 們 都 要 必恭 必 敬 地 列 隊 行 經 那 顆 頭 顱 , 再 進 到 穀 倉 。 現 在 牠 們 不 像 以 前 那 樣 都 坐 在 一 起 了 。拿 破 崙 , 史 奎 爾 和 另 外 一 隻 叫 米 里 莫 斯 , 擅 長 創 作 詩 歌 的 豬 坐 在 講 台 的 前 半 部 ,那 九 條 狗 在 牠 們 身 旁 圍 成 半 圓 , 而 其 他 的 豬 坐 在 牠 們 後 面 。 剩 下 的 動 物 則 一 起 坐在 台 下 面 對 豬 。 然 後 拿 破 崙 板 起 臉 孔 , 有 如 軍 人 一 般 聲 音 沙 啞 地 宣 讀 下 週 的 命 令 。接 下 來 動 物 們 只 唱 一 次 英 格 蘭 之 獸 後 就 解 散 了 。雪 球 遭 到 驅 逐 後 的 第 三 個 星 期 天 , 拿 破 崙 宣 布 風 車 最 後 還 是 要 興 建 。 動 物 們聽 到 這 消 息 後 多 少 都 嚇 了 一 跳 。 拿 破 崙 並 沒 有 解 釋 為 何 牠 會 改 變 心 意 , 牠 只 告 誡動 物 說 這 項 工 作 將 會 很 艱 辛 , 可 能 還 必 須 減 少 糧 食 的 配 給 。 這 些 計 畫 其 實 早 就 已經 徹 底 擬 妥 。 原 來 , 過 去 三 星 期 以 來 , 豬 所 組 成 的 特 別 委 員 會 一 直 在 策 畫 這 件 事 。風 車 的 興 建 和 其 他 改 進 的 計 畫 預 訂 要 花 兩 年 時 間 才 能 完 成 。當 晚 史 奎 爾 私 下 向 其 他 動 物 解 釋 , 牠 說 實 際 上 拿 破 崙 從 沒 反 對 過 要 興 建 風車 。 相 反 地 , 一 開 始 提 議 興 建 風 車 的 就 是 拿 破 崙 。 雪 球 在 棚 子 裡 畫 的 那 些 設 計 圖其 實 是 從 拿 破 崙 的 手 稿 中 抄 襲 來 的 。 事 實 上 風 車 是 拿 破 崙 的 點 子 。 於 是 有 動 物 問道 , 為 什 麼 拿 破 崙 要 發 言 強 力 反 對 呢 ? 這 時 史 奎 爾 露 出 陰 險 的 面 孔 。 牠 說 這 就 是拿 破 崙 同 志 聰 明 的 地 方 。 牠 假 裝 反 對 興 建 風 車 , 然 而 這 只 不 過 是 剷 除 雪 球 的 手 段而 已 。 雪 球 是 個 危 險 人 物 , 會 帶 來 不 良 的 影 響 。 既 然 雪 球 已 經 消 失 了 , 這 項 計 畫就 可 以 不 受 牠 的 干 預 , 順 利 進 行 下 去 。 史 奎 爾 說 , 這 就 叫 策 略 。 牠 反 複 說 了 好 幾遍 「 策 略 , 同 志 們 , 這 就 是 策 略 !」 講 話 的 同 時 還 一 臉 愉 悅 , 不 停 左 擺 右 晃 搖 著尾 巴 。 動 物 們 不 太 確 定 史 奎 爾 在 說 些 什 麼 , 可 是 牠 們 看 到 牠 這 麼 有 說 服 力 , 而 且身 旁 剛 好 又 跟 著 三 隻 發 出 懾 人 怒 吼 的 狗 , 牠 們 也 只 好 接 受 史 奎 爾 的 解 釋 , 不 再 有疑 問 了 。123


第 六 章那 一 整 年 動 物 們 都 像 奴 隸 一 般 工 作 。 可 是 牠 們 卻 樂 在 其 中 ; 牠 們 心 甘 情 願 地犧 牲 奉 獻 , 因 為 牠 們 很 清 楚 牠 們 的 所 作 所 為 都 是 為 了 自 己 和 牠 們 的 後 代 , 而 不 是為 了 那 一 群 好 逸 惡 勞 的 人 類 。整 個 春 天 和 夏 天 , 動 物 們 每 週 工 作 六 十 小 時 ; 到 了 八 月 , 拿 破 崙 更 宣 布 星 期天 下 午 也 有 工 作 要 做 。 雖 然 這 些 工 作 完 全 屬 於 自 願 性 質 , 可 是 缺 席 的 動 物 糧 食 將會 減 半 。 儘 管 如 此 , 有 些 工 作 還 是 無 法 完 成 。 那 年 的 收 穫 比 去 年 稍 微 少 一 些 , 而且 兩 塊 本 來 應 該 在 夏 天 種 植 根 莖 類 作 物 的 田 地 , 卻 因 為 土 壤 還 沒 來 得 及 翻 完 而 無法 耕 種 。 所 以 可 以 預 見 , 即 將 來 臨 的 冬 天 將 會 非 常 艱 苦 。另 外 , 風 車 的 興 建 也 碰 到 前 所 未 有 的 難 題 。 農 莊 裡 有 一 個 品 質 良 好 的 石 灰 岩礦 場 , 動 物 們 也 在 庫 房 內 發 現 許 多 沙 石 和 水 泥 , 因 此 建 造 風 車 的 所 有 材 料 都 已 一應 俱 全 。 然 而 動 物 們 一 開 始 所 無 法 解 決 的 問 題 , 就 是 如 何 把 石 頭 弄 碎 , 成 為 適 合興 建 風 車 的 大 小 。 除 了 用 十 字 鎬 和 鐵 鍬 以 外 , 好 像 沒 有 其 他 辦 法 可 以 把 石 頭 弄 碎 。可 是 這 些 工 具 動 物 們 都 沒 辦 法 使 用 , 因 為 牠 們 無 法 靠 兩 條 腿 站 立 。 牠 們 試 了 好 幾個 星 期 依 然 徒 勞 無 功 , 最 後 終 於 有 動 物 想 到 一 個 好 方 法 —— 也 就 是 說 , 利 用 地 心引 力 把 石 頭 摔 碎 。 沒 辦 法 用 於 建 築 的 大 石 頭 在 礦 場 上 隨 處 可 見 。 動 物 們 用 繩 索 把這 些 大 石 頭 綁 起 來 , 同 心 協 力 , 牛 、 馬 、 羊 , 任 何 可 以 使 得 上 力 的 動 物 都 來 幫 忙( 甚 至 連 豬 在 緊 要 關 頭 也 來 出 一 臂 之 力 )。 牠 們 將 這 些 大 石 頭 沿 著 斜 坡 緩 慢 地 拖 到礦 場 的 頂 端 , 然 後 從 上 面 推 下 , 把 石 頭 弄 碎 。 石 頭 弄 碎 後 , 運 送 起 來 就 容 易 多 了 。馬 一 車 一 車 地 把 碎 石 拉 走 , 羊 也 一 塊 一 塊 地 拉 , 甚 至 連 繆 蕾 和 班 哲 明 也 拉 起 小 馬車 , 盡 一 份 心 力 。 到 了 夏 末 , 石 頭 已 經 累 積 到 足 夠 的 數 量 。 於 是 在 豬 的 監 督 之 下 ,風 車 開 始 興 建 了 。然 而 整 個 過 程 既 緩 慢 又 費 力 。 動 物 們 常 常 花 了 一 整 天 的 時 間 , 費 盡 力 氣 才 把一 顆 大 石 頭 拖 到 礦 場 頂 端 , 可 是 推 下 後 卻 發 現 石 頭 沒 有 摔 碎 。 要 不 是 巴 克 斯 發 揮以 一 抵 百 的 力 氣 , 許 多 工 作 還 真 的 都 無 法 完 成 。 每 當 大 石 頭 開 始 滑 動 , 眼 看 動 物們 就 要 被 拖 下 山 , 失 望 大 叫 之 際 , 都 是 巴 克 斯 即 時 拉 住 繩 索 , 才 讓 石 頭 停 住 。 每124


次 動 物 們 看 到 巴 克 斯 汗 如 雨 下 , 氣 喘 吁 吁 地 奮 力 穩 住 腳 步 , 一 步 一 步 把 石 頭 拉 上斜 坡 的 時 候 , 牠 們 無 不 感 到 佩 服 。 有 時 克 洛 薇 會 警 告 牠 , 要 牠 小 心 不 要 工 作 過 度 ,可 是 巴 克 斯 就 是 聽 不 進 去 。 牠 那 兩 句 口 號 ——「 我 還 要 更 努 力 工 作 」 以 及 「 拿 破崙 永 遠 是 對 的 」—— 似 乎 是 牠 回 應 任 何 問 題 的 答 案 。 此 外 , 牠 還 和 那 隻 小 公 雞 更進 一 步 約 定 , 要 牠 每 天 早 上 提 早 四 十 五 分 把 牠 叫 醒 , 而 不 再 是 以 前 約 好 的 半 小 時了 。 儘 管 現 在 已 沒 有 太 多 空 閒 時 間 , 可 是 只 要 一 有 機 會 , 牠 還 是 會 獨 自 跑 到 礦 場 ,收 集 滿 整 車 的 石 頭 , 獨 力 拖 到 風 車 的 建 地 去 。儘 管 工 作 辛 苦 , 動 物 們 那 年 夏 天 倒 還 過 得 去 。 如 果 說 牠 們 的 食 物 沒 有 像 瓊 斯時 期 那 樣 多 的 話 , 至 少 也 沒 少 到 哪 裡 去 。 動 物 們 現 在 只 要 養 活 自 己 就 好 了 , 牠 們用 不 著 去 管 那 五 個 揮 霍 成 性 的 人 類 , 光 是 這 個 好 處 就 足 以 勝 過 許 多 牠 們 所 遭 受 的挫 敗 。 而 且 在 很 多 方 面 , 動 物 們 做 事 的 方 法 更 加 事 半 功 倍 。 比 方 像 除 草 , 動 物 們做 的 非 常 徹 底 , 這 是 人 類 不 可 能 辦 到 的 事 情 。 還 有 , 既 然 動 物 們 現 在 不 再 偷 竊 食物 , 因 此 也 沒 必 要 隔 開 草 原 和 耕 地 , 如 此 一 來 便 省 去 看 管 樹 籬 和 大 門 的 勞 力 。 然而 , 隨 著 夏 天 逐 漸 過 去 , 許 多 動 物 們 先 前 沒 想 到 的 缺 點 也 一 一 浮 現 。 煤 油 、 釘 子 、繩 索 、 狗 餅 乾 和 馬 蹄 鐵 的 需 求 越 來 越 多 , 然 而 這 些 東 西 都 沒 辦 法 在 農 莊 裡 製 造 。之 後 動 物 們 還 需 要 種 子 和 人 造 肥 料 , 除 此 之 外 還 有 各 式 各 樣 的 工 具 。 更 最 重 要 的 ,牠 們 也 需 要 興 建 風 車 的 機 械 設 備 。 這 些 東 西 從 哪 來 , 沒 有 動 物 能 夠 想 到 。某 個 星 期 天 早 晨 , 當 動 物 們 集 合 起 來 接 受 命 令 時 , 拿 破 崙 宣 佈 牠 已 經 決 定 採取 一 項 新 措 施 。 從 現 在 開 始 ,「 動 物 農 莊 」 將 和 鄰 近 的 農 莊 進 行 貿 易 。 當 然 , 這 樣做 並 不 是 為 了 商 業 考 量 , 而 是 為 了 取 得 一 些 農 莊 極 需 要 的 材 料 。 牠 說 , 興 建 風 車的 急 迫 性 必 須 勝 過 一 切 。 因 此 牠 正 在 安 排 要 把 一 堆 乾 草 還 有 部 分 今 年 收 成 的 麥 子賣 掉 ; 以 後 如 果 需 要 更 多 金 錢 的 話 , 牠 也 會 考 慮 賣 雞 蛋 , 因 為 威 靈 頓 市 場 上 對 雞蛋 的 需 求 很 大 。 牠 說 , 母 雞 們 應 該 對 自 己 的 犧 牲 感 到 光 榮 , 因 為 這 是 牠 們 為 興 建風 車 所 做 的 特 殊 貢 獻 。動 物 們 又 一 次 感 到 莫 名 的 不 安 。 絕 不 和 人 類 買 賣 , 絕 不 進 行 貿 易 , 絕 不 使 用金 錢 —— 這 些 不 都 是 瓊 斯 遭 驅 逐 之 後 , 動 物 們 在 第 一 次 慶 祝 大 會 上 通 過 的 決 議嗎 ? 所 有 動 物 都 記 得 牠 們 曾 經 通 過 這 些 決 議 —— 至 少 牠 們 認 為 牠 們 還 記 得 。 那 四隻 曾 經 在 拿 破 崙 宣 布 廢 除 大 會 時 發 言 抗 議 的 四 隻 小 肉 豬 戰 戰 兢 兢 的 提 高 音 量 , 可125


是 很 快 又 被 那 些 狗 恐 怖 的 叫 聲 壓 了 下 去 。 接 著 , 一 如 往 昔 , 羊 群 又 開 始 大 叫 「 四條 腿 好 , 兩 條 腿 壞 !」 頓 時 尷 尬 的 場 面 又 緩 和 下 來 。 最 後 拿 破 崙 舉 起 前 蹄 要 大 家安 靜 , 並 宣 布 牠 已 經 做 好 所 有 安 排 。 動 物 們 不 需 親 自 跟 人 類 接 觸 , 這 點 絕 對 沒 必要 。 牠 會 一 肩 扛 起 這 個 責 任 。 而 一 位 住 在 威 靈 頓 , 名 叫 溫 普 爾 的 仲 介 商 同 意 擔 任「 動 物 農 莊 」 和 外 界 聯 絡 的 橋 樑 , 並 會 在 每 週 一 早 上 親 自 到 農 莊 接 受 指 示 。 之 後 ,拿 破 崙 和 平 常 一 樣 高 喊 「 動 物 農 莊 萬 歲 !」 結 束 牠 的 演 說 , 而 動 物 們 唱 完 英 格 蘭之 獸 後 便 解 散 。之 後 , 史 奎 爾 到 農 莊 上 繞 了 一 圈 以 安 撫 動 物 們 的 情 緒 。 牠 向 動 物 們 保 證 , 絕不 從 事 貿 易 和 絕 不 使 用 金 錢 的 決 議 根 本 從 未 通 過 , 甚 至 連 提 案 也 沒 有 過 。 那 純 粹是 想 像 而 已 , 可 能 是 一 開 始 雪 球 放 出 的 謊 言 。 但 是 有 些 動 物 仍 然 感 到 些 許 疑 惑 ,於 是 史 奎 爾 狡 黠 地 問 牠 們 :「 同 志 們 , 你 們 確 定 你 們 不 是 在 作 夢 嗎 ? 你 們 有 留 下 這些 決 議 的 紀 錄 嗎 ? 它 有 寫 成 白 紙 黑 字 嗎 ?」 既 然 動 物 們 確 定 牠 們 沒 有 留 下 任 何 紀錄 , 牠 們 也 只 好 認 為 牠 們 記 錯 了 。每 星 期 一 早 上 , 溫 普 爾 先 生 都 會 依 約 拜 訪 農 莊 。 那 傢 伙 留 著 鬢 角 , 一 副 小 頭銳 面 的 樣 子 。 他 經 營 的 仲 介 生 意 規 模 不 是 很 大 , 但 他 卻 觀 察 敏 銳 , 老 早 就 知 道 「 動物 農 莊 」 會 需 要 一 個 仲 介 人 , 讓 他 可 以 從 中 賺 取 可 觀 的 佣 金 。 動 物 們 懷 著 誡 慎 恐懼 的 心 情 看 著 他 進 進 出 出 , 並 盡 可 能 避 免 和 他 接 觸 。 然 而 , 每 次 牠 們 看 到 四 腳 站立 的 拿 破 崙 對 兩 腳 站 立 的 溫 普 爾 下 命 令 時 , 牠 們 心 中 便 充 滿 優 越 感 , 因 而 不 再 全盤 排 斥 這 樣 的 新 措 施 。 現 在 牠 們 和 人 類 的 關 係 已 不 再 像 過 去 那 樣 緊 張 。「 動 物 農 莊 」現 在 欣 欣 向 榮 , 可 是 人 類 並 沒 有 因 此 而 減 低 對 它 的 憎 恨 ; 事 實 上 , 他 們 比 以 前 更加 深 惡 痛 絕 。 所 有 人 類 心 中 都 有 個 堅 定 不 移 的 想 法 , 就 使 「 動 物 農 莊 」 遲 早 會 破產 。 而 且 更 重 要 的 是 , 風 車 的 建 造 一 定 會 失 敗 。 他 們 喜 歡 在 酒 吧 聚 會 , 拿 著 圖 表向 彼 此 證 明 風 車 注 定 沒 辦 法 完 成 ; 就 算 完 成 了 , 也 沒 辦 法 運 作 。 然 而 , 儘 管 千 百個 不 願 意 , 他 們 還 是 不 得 不 佩 服 動 物 們 自 行 經 營 農 莊 的 效 率 。 最 好 的 證 明 就 是 他們 現 在 已 經 接 受 「 動 物 農 莊 」 這 個 稱 呼 , 而 不 再 視 而 不 見 , 還 把 它 叫 作 「 曼 諾 農莊 」。 他 們 現 在 也 不 再 支 持 瓊 斯 了 , 因 為 那 傢 伙 早 已 萬 念 俱 灰 , 不 想 取 回 農 莊 , 反而 搬 到 別 的 地 方 去 住 了 。「 動 物 農 莊 」 現 在 除 了 透 過 溫 普 爾 先 生 以 外 , 似 乎 還 沒 有其 他 與 外 界 接 觸 的 管 道 。 可 是 不 斷 有 傳 言 , 說 是 拿 破 崙 準 備 要 和 「 狐 林 農 莊 」 的126


皮 爾 金 頓 先 生 或 是 「 平 曲 菲 爾 德 農 莊 」 的 費 德 列 克 先 生 進 行 貿 易 。 儘 管 如 此 , 牠並 沒 有 同 時 和 這 兩 人 往 來 的 打 算 。大 概 就 在 這 時 候 , 豬 突 然 搬 進 主 人 房 , 在 裡 面 住 了 起 來 。 動 物 們 再 次 想 起 之前 似 乎 有 項 不 准 動 物 住 在 房 子 裡 的 決 議 , 然 而 史 奎 爾 又 一 次 說 服 牠 們 , 告 訴 牠 們沒 那 回 事 。 牠 告 訴 動 物 說 , 由 於 豬 用 心 經 營 整 個 農 莊 , 所 以 絕 對 有 必 要 讓 牠 們 在安 靜 的 地 方 工 作 。 而 且 讓 大 統 領 ( 最 近 牠 開 始 用 「 統 領 」 這 個 稱 號 來 稱 呼 拿 破 崙 )住 在 房 子 裡 , 要 比 讓 牠 窩 在 豬 舍 裡 更 有 尊 嚴 。 然 而 , 有 些 動 物 聽 到 豬 不 僅 在 廚 房用 餐 , 把 客 廳 當 作 交 誼 廳 , 還 睡 在 床 上 時 , 內 心 還 是 不 免 覺 得 怪 怪 的 。 巴 克 斯 聽到 這 樣 則 不 以 為 意 , 牠 還 是 像 以 前 一 樣 說 著 「 拿 破 崙 永 遠 是 對 的 !」 可 是 克 洛 薇想 起 牠 曾 記 得 有 一 項 關 於 床 的 誡 律 寫 得 很 清 楚 , 於 是 牠 跑 到 穀 倉 後 面 , 試 著 把 寫在 牆 上 的 「 七 誡 」 拼 湊 起 來 。 在 發 現 牠 沒 辦 法 把 字 母 拼 讀 出 來 之 後 , 牠 於 是 把 繆蕾 找 來 。「 繆 蕾 ,」 牠 說 「 把 第 四 條 誡 律 唸 給 我 聽 。 它 是 不 是 說 動 物 們 不 可 以 睡 在 床上 呢 ?」繆 蕾 花 了 一 點 時 間 才 把 它 拼 讀 出 來 。「 它 說 :『 動 物 皆 不 得 在 有 床 單 的 床 上 睡 覺 』。」 繆 蕾 最 後 這 樣 說 。克 洛 薇 覺 得 很 奇 怪 , 牠 從 來 不 記 得 第 四 條 誡 律 曾 經 提 過 床 單 ; 可 是 既 然 牆 上的 字 是 這 樣 寫 著 , 一 定 就 是 這 樣 了 吧 。 此 時 , 史 奎 爾 剛 好 經 過 , 身 邊 跟 著 幾 條 狗 。牠 又 藉 機 把 整 件 事 好 好 解 釋 了 一 番 。牠 說 :「 同 志 們 , 你 們 現 在 一 定 聽 說 我 們 豬 住 在 房 子 裡 , 睡 在 床 上 吧 ? 為 什 不可 以 呢 ? 你 們 該 不 會 以 為 又 有 一 條 誡 律 是 反 對 床 舖 的 吧 ? 床 鋪 只 不 過 是 個 睡 覺 的地 方 而 已 。 馬 廄 裡 的 一 堆 草 可 以 是 一 張 床 , 這 當 然 沒 問 題 。 然 而 , 那 條 誡 律 真 正反 對 的 是 床 單 , 因 為 那 是 人 類 的 發 明 。 我 們 早 就 把 床 單 從 床 上 拿 掉 了 , 現 在 我 們只 不 過 在 身 上 蓋 條 毯 子 而 已 。 這 樣 也 是 很 舒 服 的 床 啊 ! 我 們 每 天 都 要 用 掉 不 少 腦力 , 其 實 , 同 志 們 , 我 可 以 這 樣 告 訴 各 位 , 這 樣 的 床 相 對 於 我 們 體 力 的 消 耗 而 言 ,根 本 不 能 算 舒 服 。 你 們 該 不 會 連 我 們 睡 眠 的 權 利 也 想 剝 奪 吧 , 同 志 們 ? 你 們 不 想看 到 我 們 滿 臉 倦 容 , 無 法 盡 到 責 任 吧 ? 你 們 應 該 都 不 想 再 看 到 瓊 斯 吧 ?」動 物 們 一 聽 到 這 樣 , 馬 上 同 意 牠 的 說 法 , 再 也 不 過 問 豬 睡 在 床 上 的 事 了 。 也127


因 為 這 樣 , 幾 天 後 動 物 們 得 知 豬 早 上 可 以 晚 一 個 鐘 頭 起 床 , 牠 們 也 沒 什 麼 抱 怨 了 。到 了 秋 天 , 動 物 們 儘 管 很 累 , 可 是 卻 感 到 很 高 興 。 牠 們 那 年 很 辛 苦 , 儘 管 賣掉 部 份 的 乾 草 和 穀 類 所 換 來 過 冬 的 糧 食 並 不 算 多 , 可 是 風 車 彌 補 了 一 切 。 風 車 現在 已 經 完 成 一 半 。 秋 收 之 後 有 一 段 期 間 天 氣 非 常 的 乾 爽 , 因 此 動 物 們 比 以 往 更 加努 力 工 作 , 牠 們 認 為 只 要 能 再 把 牆 壁 往 上 築 一 尺 , 就 算 整 天 來 回 努 力 拖 石 頭 也 值得 。 巴 克 斯 甚 至 還 會 趁 著 月 圓 光 線 充 足 時 , 在 晚 上 利 用 自 己 的 時 間 , 獨 自 工 作 個一 兩 小 時 。 動 物 們 會 利 用 空 閒 時 間 , 圍 繞 著 完 工 一 半 的 風 車 走 來 走 去 , 稱 讚 那 牆壁 有 多 直 多 厚 。 牠 們 對 自 己 的 能 力 感 到 佩 服 , 因 為 牠 們 從 來 不 覺 得 自 己 能 夠 創 造出 這 樣 雄 偉 的 東 西 。 雖 說 如 此 , 老 班 哲 明 對 於 風 車 還 是 不 怎 麼 熱 衷 , 牠 還 是 像 往常 一 樣 , 嘴 巴 說 著 總 是 不 出 「 驢 子 都 很 長 壽 」 之 類 的 神 祕 話 語 。十 一 月 來 臨 , 強 烈 的 西 南 風 肆 虐 個 不 停 。 由 於 氣 候 太 潮 濕 , 使 得 水 泥 無 法 混合 , 因 此 風 車 的 建 造 必 須 停 止 。 有 一 天 晚 上 , 風 實 在 太 強 了 , 吹 得 農 舍 搖 搖 晃 晃 ,穀 倉 上 的 一 些 瓦 片 還 因 此 被 吹 掉 了 。 母 雞 們 從 睡 夢 中 驚 醒 , 不 停 害 怕 地 叫 著 , 因為 牠 們 竟 然 同 時 都 夢 見 聽 到 遠 方 有 一 聲 槍 響 。 隔 天 早 上 , 動 物 們 全 部 跑 出 馬 廄 一探 究 竟 , 牠 們 發 現 旗 杆 被 吹 倒 , 果 園 角 落 的 一 棵 榆 樹 也 像 拔 蘿 蔔 一 樣 遭 到 連 根 拔起 。 隨 後 動 物 們 發 現 一 件 事 , 牠 們 看 到 那 景 象 後 無 不 慘 叫 連 連 , 絕 望 不 已 。 牠 們看 到 可 怕 的 一 幕 , 那 就 是 , 風 車 毀 了 。牠 們 一 塊 兒 衝 到 現 場 。 連 平 常 不 太 外 出 走 動 的 拿 破 崙 也 一 馬 當 先 , 帶 頭 跑 到現 場 。 沒 錯 , 風 車 倒 了 。 動 物 們 努 力 的 成 果 被 夷 為 平 地 。 牠 們 辛 苦 弄 碎 , 搬 運 到建 地 的 石 頭 散 落 滿 地 。 牠 們 無 話 可 說 , 只 能 站 在 那 悲 傷 地 看 著 滿 地 的 碎 石 。 拿 破崙 不 發 一 語 , 來 來 回 回 地 跺 步 著 , 偶 爾 還 用 鼻 子 聞 聞 地 面 。 牠 的 尾 巴 直 挺 挺 豎 起來 , 並 且 左 右 快 速 搖 晃 著 , 這 是 牠 腦 筋 動 個 不 停 時 的 招 牌 動 作 。 突 然 牠 停 了 下 來 ,好 像 已 經 有 了 結 論 。「 同 志 們 ,」 牠 冷 靜 地 說 ,「 你 們 知 道 誰 要 為 這 件 事 負 責 嗎 ? 你 們 知 道 是 那 個敵 人 趁 夜 晚 潛 入 農 莊 摧 毀 風 車 的 嗎 ? 就 是 雪 球 !」 拿 破 崙 突 然 發 出 如 雷 狂 吼 。「 這就 是 雪 球 幹 的 好 事 ! 那 傢 伙 心 懷 不 軌 , 只 想 讓 我 們 的 計 劃 受 挫 , 順 便 替 牠 自 己 遭到 驅 逐 的 事 報 一 箭 之 仇 。 所 以 這 叛 徒 在 夜 色 的 掩 護 下 偷 偷 溜 進 農 莊 , 毀 掉 我 們 將近 一 年 的 工 作 成 果 。 同 志 們 , 現 在 我 宣 判 雪 球 死 刑 ! 只 要 誰 能 讓 牠 接 受 法 律 制 裁 ,128


我 就 頒 發 『 二 等 動 物 英 雄 勳 章 』 給 牠 , 外 加 半 蒲 式 耳 的 蘋 果 。 只 要 誰 活 捉 牠 , 我就 賞 牠 一 蒲 式 耳 的 蘋 果 !」動 物 們 知 道 連 雪 球 也 會 幹 下 這 種 壞 事 之 後 , 無 不 感 到 震 驚 錯 愕 。 牠 們 發 出 怒吼 , 並 且 開 始 想 辦 法 , 只 要 雪 球 膽 敢 重 返 農 莊 的 話 , 一 定 要 逮 到 牠 。 就 在 同 時 ,離 小 山 丘 不 遠 的 草 地 上 發 現 了 豬 的 腳 印 。 這 些 腳 印 只 延 伸 了 幾 碼 而 已 , 但 很 明 顯是 通 往 樹 籬 邊 的 一 個 洞 裡 。 拿 破 崙 用 力 聞 了 一 下 這 些 腳 印 , 最 後 牠 宣 布 這 些 都 是雪 球 的 腳 印 。 牠 認 為 雪 球 很 可 能 是 從 「 狐 林 農 莊 」 那 邊 溜 過 來 的 。「 同 志 們 , 不 要 再 拖 了 !」 拿 破 崙 檢 視 過 這 些 腳 印 之 後 , 這 樣 大 叫 著 。「 我 們還 有 工 作 要 做 。 我 們 今 天 早 上 就 要 開 始 重 建 風 車 , 歷 經 寒 冬 也 要 做 , 下 雨 天 , 烈日 下 也 要 做 。 我 們 要 告 訴 那 可 憐 的 叛 徒 , 讓 牠 知 道 牠 沒 辦 法 那 麼 輕 易 毀 掉 我 們 的成 就 。 記 住 , 同 志 們 , 我 們 的 計 劃 絕 不 能 動 搖 : 我 們 要 堅 持 到 底 完 成 使 命 。 前 進 ,同 志 們 ! 風 車 萬 歲 ! 動 物 農 莊 萬 歲 !」129


第 七 章那 年 冬 天 相 當 嚴 寒 。 強 勁 的 風 勢 夾 雜 冰 冷 的 雨 雪 , 地 面 結 上 厚 厚 的 霜 , 直 到隔 年 二 月 才 好 不 容 易 消 去 。 動 物 們 盡 最 大 努 力 重 建 風 車 , 牠 們 深 知 外 界 都 在 看 ,要 是 風 車 沒 有 及 時 完 成 , 那 群 好 妒 的 人 類 鐵 定 是 滿 心 歡 喜 , 彷 彿 獲 得 勝 利 一 般 。那 群 人 類 出 於 惡 意 , 他 們 假 裝 不 相 信 是 雪 球 破 壞 了 風 車 : 他 們 說 風 車 會 垮 掉 ,是 因 為 牆 壁 不 夠 厚 的 緣 故 。 儘 管 動 物 們 知 道 事 實 並 非 如 此 , 牠 們 還 是 決 定 這 次 要把 牆 壁 的 厚 度 從 原 來 的 一 呎 半 增 加 為 三 呎 , 這 也 意 味 著 牠 們 需 要 更 多 石 頭 。 然 而 ,有 很 長 一 段 時 間 , 礦 石 中 夾 雜 了 大 量 冰 雪 , 根 本 沒 辦 法 開 採 。 動 物 們 趁 著 後 來 天氣 比 較 乾 冷 的 時 候 進 行 一 部 份 工 作 , 那 都 是 非 常 辛 苦 的 工 作 , 而 動 物 們 也 不 再 像從 前 那 樣 樂 觀 了 。 牠 們 不 時 覺 得 寒 冷 , 還 常 常 餓 肚 子 。 只 有 巴 克 斯 和 克 洛 薇 從 未失 去 信 心 。 史 奎 爾 還 是 一 如 往 常 發 表 那 些 長 篇 大 論 , 大 談 服 務 的 樂 趣 以 及 勞 動 的可 貴 , 但 是 更 能 讓 動 物 們 得 到 激 勵 的 是 巴 克 斯 的 力 量 , 以 及 牠 那 從 未 停 歇 的 口 號 :「 我 還 要 更 努 力 工 作 !」一 月 食 物 短 缺 。 穀 類 的 配 額 銳 減 , 後 來 又 宣 布 說 會 另 外 發 馬 鈴 薯 當 作 補 償 。然 而 , 由 於 幼 苖 覆 蓋 不 及 , 大 部 份 的 馬 鈴 薯 都 受 到 凍 傷 。 馬 鈴 薯 看 起 來 營 養 不 良 ,硬 度 也 不 夠 , 只 剩 少 數 可 以 食 用 。 有 一 段 期 間 , 動 物 們 除 了 粗 糠 和 甜 菜 以 外 , 根本 沒 有 別 的 東 西 可 吃 。 饑 荒 虎 視 眈 眈 , 腳 步 似 乎 一 步 一 步 逼 進 了 。顯 然 牠 們 必 須 對 外 界 封 鎖 這 消 息 。 人 類 受 到 風 車 倒 塌 的 鼓 舞 , 又 開 始 放 出 許多 關 於 「 動 物 農 莊 」 的 不 實 謠 言 。 於 是 , 又 有 傳 言 說 動 物 們 死 於 疾 病 和 饑 荒 , 說牠 們 不 斷 自 相 殘 殺 , 甚 至 又 開 始 吃 同 類 和 殺 害 年 幼 的 動 物 。 拿 破 崙 深 刻 了 解 到 ,要 是 外 界 知 道 農 莊 有 食 物 短 缺 的 情 形 , 後 果 將 不 堪 設 想 。 因 此 牠 決 定 利 用 溫 普 爾先 生 散 播 相 反 的 言 論 。 在 此 之 前 , 動 物 們 還 很 少 有 機 會 和 每 週 固 定 拜 訪 農 莊 的 溫普 爾 接 觸 ; 然 而 現 在 , 有 些 動 物 ( 大 多 是 羊 ) 經 過 挑 選 , 受 命 在 溫 普 爾 先 生 造 訪農 莊 時 , 不 經 意 地 說 出 糧 食 已 經 增 加 的 消 息 。 此 外 , 拿 破 崙 也 下 令 要 求 動 物 們 把糧 倉 裡 快 要 見 底 的 桶 子 裝 滿 沙 子 , 直 到 快 要 滿 出 邊 緣 為 止 , 最 上 層 再 覆 蓋 上 僅 剩的 穀 物 。 動 物 們 則 會 找 適 當 的 藉 口 , 帶 溫 普 爾 經 過 糧 倉 , 讓 他 有 機 會 瞧 瞧 那 些 桶130


子 。 溫 普 爾 先 生 因 此 受 到 矇 騙 , 不 斷 向 外 界 說 「 動 物 農 莊 」 裡 食 物 充 足 , 沒 有 短缺 的 問 題 。然 而 , 接 近 一 月 底 時 , 動 物 們 顯 然 必 須 從 別 的 地 方 購 買 部 分 穀 類 。 最 近 這 些日 子 以 來 , 拿 破 崙 極 少 公 開 露 面 , 牠 全 部 時 間 都 待 在 房 子 裡 , 房 子 的 每 一 道 門 都有 凶 狠 的 狗 看 守 著 。 每 次 牠 露 面 時 , 那 個 排 場 像 極 了 慶 典 , 六 條 狗 緊 緊 圍 繞 護 衛著 牠 , 只 要 有 任 何 動 物 太 過 接 近 , 牠 們 便 馬 上 發 出 吼 聲 。 牠 甚 至 也 越 來 越 少 在 星期 天 早 上 露 面 , 牠 只 透 過 其 他 的 豬 宣 布 命 令 , 通 常 那 隻 豬 都 是 史 奎 爾 。某 個 星 期 天 早 晨 , 史 奎 爾 宣 佈 即 將 下 蛋 的 母 雞 都 必 須 交 出 所 有 的 蛋 。 拿 破 崙已 透 過 溫 普 爾 和 外 面 簽 訂 了 一 紙 合 約 , 同 意 每 週 提 供 四 百 顆 雞 蛋 。 所 得 的 錢 將 可以 購 買 足 夠 的 穀 類 和 糧 食 , 讓 農 莊 撐 到 夏 天 來 臨 , 以 紓 緩 缺 糧 的 窘 況 。母 雞 們 聽 到 這 消 息 後 全 都 強 烈 反 彈 。 雖 然 牠 們 先 前 就 被 告 知 這 樣 的 犧 牲 在 所難 免 , 可 是 牠 們 萬 萬 沒 想 到 這 件 事 終 究 還 是 發 生 了 。 牠 們 最 近 才 剛 準 備 下 蛋 , 好在 春 天 孵 化 , 因 此 牠 們 抗 議 說 把 雞 蛋 奪 走 無 異 是 謀 殺 。 於 是 , 在 瓊 斯 遭 到 驅 逐 之44後 , 第 一 次 有 類 似 反 叛 的 舉 動 出 現 了 。 在 三 隻 黑 米 諾 卡 母 雞 的 帶 領 之 下 , 母 雞 們下 定 決 心 不 讓 拿 破 崙 稱 心 如 意 。 牠 們 的 做 法 是 飛 到 樑 上 生 蛋 , 這 樣 一 來 蛋 全 都 掉到 地 上 摔 碎 了 。 但 是 拿 破 崙 也 即 刻 採 取 了 鐵 腕 措 施 。 牠 下 令 立 刻 停 止 供 給 母 雞 配糧 , 並 宣 布 只 要 有 動 物 膽 敢 給 母 雞 一 點 食 物 吃 的 話 , 立 即 處 以 死 刑 。 這 些 命 令 由狗 負 責 執 行 。 母 雞 們 撐 了 五 天 , 最 後 牠 們 還 是 投 降 , 乖 乖 回 到 巢 裡 繼 續 下 蛋 。 這段 期 間 內 死 了 九 隻 母 雞 。 牠 們 的 屍 體 埋 在 果 園 , 豬 則 向 動 物 說 牠 們 是 因 感 染 疾 病而 死 。 溫 普 爾 對 此 事 則 毫 無 所 悉 , 雞 蛋 還 是 如 期 交 貨 , 雜 貨 商 的 馬 車 每 週 固 定 一次 到 農 莊 把 雞 蛋 載 走 。動 物 們 有 好 長 一 段 時 間 都 不 曾 聽 過 雪 球 的 消 息 。 有 傳 言 說 牠 躲 在 附 近 的 農莊 , 不 是 「 狐 林 」 就 是 「 平 區 菲 爾 德 」。 這 段 期 間 內 , 拿 破 崙 和 其 他 農 夫 的 關 係 要比 以 前 稍 微 來 得 好 一 些 。 剛 好 院 子 裡 有 一 堆 已 經 放 了 十 年 的 木 材 , 那 是 以 前 砍 掉的 山 毛 櫸 。 那 些 木 柴 堆 在 那 裡 已 有 一 段 時 間 , 而 且 早 就 風 乾 了 , 因 此 溫 普 爾 建 議賣 掉 ; 皮 爾 金 頓 先 生 和 費 德 列 克 先 生 都 有 強 烈 的 購 買 意 願 。 拿 破 崙 很 猶 豫 , 不 知道 要 賣 給 誰 。 每 次 牠 即 將 和 費 德 列 克 達 成 協 議 時 , 就 有 人 說 雪 球 躲 在 「 狐 林 農 莊 」;44米 諾 卡 雞 英 文 為 Minorca chicken, 原 產 於 地 中 海 地 區 , 為 生 蛋 雞 的 優 良 品 種 。131


而 每 次 牠 快 要 和 皮 爾 金 頓 先 生 達 成 協 議 時 , 又 有 人 說 雪 球 躲 在 「 平 區 菲 爾 德 農莊 」。 這 些 謠 言 使 得 拿 破 崙 實 在 沒 辦 法 拿 定 主 意 。初 春 時 , 有 件 驚 人 的 消 息 突 然 傳 開 來 。 原 來 雪 球 一 直 都 趁 著 夜 晚 偷 偷 潛 入 農莊 ! 動 物 們 對 此 感 到 不 安 , 也 無 法 安 穩 成 眠 。 據 說 , 牠 每 天 都 會 在 夜 色 的 掩 護 下潛 入 農 莊 大 搞 破 壞 。 牠 偷 走 穀 物 , 踢 翻 奶 桶 , 打 破 雞 蛋 , 踩 壞 苗 圃 , 咬 掉 果 樹 的樹 皮 。 久 而 久 之 , 動 物 們 便 習 以 為 常 , 只 要 有 狀 況 , 大 家 一 定 會 把 矛 頭 指 向 雪 球 。只 要 有 窗 戶 破 掉 , 或 是 排 水 管 阻 塞 , 動 物 們 就 會 說 那 一 定 是 雪 球 在 晚 上 幹 的 好 事 ;每 當 倉 庫 的 鑰 匙 不 見 了 , 全 體 動 物 就 會 相 信 一 定 又 是 雪 球 把 鑰 匙 丟 到 井 裡 去 。 但是 說 來 奇 怪 , 就 算 鑰 匙 最 後 在 麵 粉 袋 底 下 被 發 現 , 牠 們 還 是 相 信 那 是 雪 球 惡 搞 的結 果 。 乳 牛 們 還 異 口 同 聲 說 雪 球 趁 牠 們 睡 覺 的 時 候 , 偷 偷 溜 進 牛 棚 擠 牠 們 的 奶 。而 那 年 冬 天 不 斷 製 造 麻 煩 的 老 鼠 也 據 說 是 和 雪 球 同 夥 的 。拿 破 崙 於 是 下 令 針 對 雪 球 的 行 為 展 開 全 面 調 查 。 在 狗 的 陪 伴 下 , 牠 開 始 逐 步仔 細 檢 查 農 舍 , 其 他 動 物 亦 步 亦 趨 , 但 都 保 持 一 定 距 離 以 示 尊 敬 。 每 隔 幾 步 拿 破崙 便 停 下 來 聞 聞 留 在 地 面 的 足 跡 , 牠 說 牠 可 以 透 過 嗅 覺 判 斷 那 是 不 是 雪 球 。 牠 聞遍 了 所 有 角 落 , 穀 倉 、 牛 棚 、 雞 舍 、 菜 園 都 不 放 過 , 最 後 牠 發 現 到 處 都 有 雪 球 的足 跡 。 牠 把 鼻 子 靠 近 地 面 , 用 力 嗅 了 幾 下 , 然 後 氣 急 敗 壞 地 說 :「 雪 球 曾 經 到 過 這裡 ! 我 可 以 清 楚 聞 到 牠 的 氣 味 !」 狗 一 聽 到 「 雪 球 」 這 兩 個 字 , 無 不 呲 牙 裂 嘴 ,發 出 令 人 血 冷 的 咆 哮 聲 。動 物 們 全 都 嚇 壞 了 。 對 牠 們 而 言 , 雪 球 像 是 一 股 看 不 見 的 邪 惡 力 量 , 充 斥 在空 氣 中 , 作 出 許 多 危 害 牠 們 的 舉 動 。 傍 晚 , 史 奎 爾 把 動 物 們 召 集 起 來 , 神 情 緊 張地 告 訴 牠 們 有 重 要 的 事 情 要 報 告 。「 同 志 們 !」 史 奎 爾 大 叫 , 身 體 還 因 為 緊 張 而 微 微 顫 抖 著 。「 我 們 發 現 一 件 極為 嚴 重 的 事 。 原 來 雪 球 老 早 就 把 自 己 出 賣 給 「 平 區 菲 爾 德 農 莊 」 的 費 德 列 克 了 !而 費 德 列 克 現 正 計 畫 要 攻 擊 我 們 , 把 農 莊 從 我 們 手 中 奪 走 ! 只 要 攻 擊 一 開 始 , 雪球 會 帶 領 他 進 入 農 莊 。 可 是 還 不 只 這 樣 而 已 。 我 們 以 前 認 為 雪 球 會 變 節 僅 僅 是 出於 虛 榮 心 和 野 心 而 已 。 可 是 同 志 們 , 我 們 錯 了 。 各 位 知 道 確 實 的 原 因 是 什 麼 嗎 ?其 實 雪 球 從 一 開 始 就 和 瓊 斯 站 在 同 一 邊 ! 牠 一 直 都 是 瓊 斯 的 爪 牙 。 我 們 發 現 雪 球留 下 的 一 些 文 件 , 這 就 是 最 好 的 證 明 。 我 認 為 這 件 事 非 同 小 可 , 同 志 們 。 各 位 知132


不 知 道 , 原 來 那 傢 伙 在 『 牛 棚 之 戰 』 中 就 曾 經 企 圖 讓 我 們 吃 敗 仗 —— 只 不 過 牠 沒成 功 罷 了 。」動 物 們 全 都 嚇 呆 了 。 這 件 惡 毒 的 事 情 遠 勝 過 雪 球 對 風 車 的 破 壞 。 牠 們 花 了 很久 的 時 間 才 接 受 這 件 事 。 牠 們 都 還 記 得 , 或 以 為 牠 們 都 還 記 得 , 雪 球 在 「 牛 棚 之戰 」 中 領 軍 作 戰 , 激 勵 牠 們 士 氣 , 甚 至 在 背 部 受 槍 傷 後 依 然 奮 勇 抗 敵 , 一 刻 也 沒停 止 。 一 開 始 動 物 們 不 太 相 信 雪 球 居 然 會 和 瓊 斯 站 在 同 一 邊 。 就 算 是 很 少 發 問 的巴 克 斯 也 感 到 很 困 惑 。 牠 趴 下 來 , 縮 起 前 腳 , 閉 上 眼 睛 努 力 整 理 牠 的 思 緒 。「 我 不 相 信 。」 牠 這 麼 說 。「 雪 球 在 『 牛 棚 之 戰 』 中 奮 勇 作 戰 。 我 自 己 也 親 眼看 見 。 我 們 不 也 是 馬 上 頒 給 牠 『 一 等 動 物 英 雄 勳 章 』 嗎 ?」「 這 正 是 我 們 的 疏 忽 , 同 志 們 。 現 在 我 們 發 現 了 , 因 為 這 些 事 情 全 都 記 在 那些 秘 密 文 件 上 。 事 實 上 雪 球 就 是 企 圖 把 我 們 帶 往 毀 滅 之 路 啊 !」「 可 是 牠 有 受 傷 啊 ,」 巴 克 斯 這 麼 說 。「 我 們 都 看 到 牠 不 顧 身 上 血 流 , 奮 力 向前 衝 。」「 那 全 都 是 在 演 戲 !」 史 奎 爾 大 叫 。「 瓊 斯 的 子 彈 只 不 過 擦 過 牠 身 體 而 已 。 要不 是 你 們 無 法 閱 讀 的 話 , 我 真 的 可 以 從 牠 的 筆 記 翻 出 來 給 你 們 看 。 雪 球 的 目 的 就是 在 最 危 險 的 時 刻 發 出 撤 退 信 號 , 然 後 離 開 戰 場 , 投 向 敵 營 。 而 且 牠 還 差 點 成 功了 —— 我 甚 至 可 以 說 , 要 不 是 我 們 英 明 領 袖 拿 破 崙 同 志 的 領 導 , 牠 老 早 就 成 功 了 。現 在 你 們 還 記 得 , 當 瓊 斯 那 群 人 進 到 院 子 後 , 雪 球 突 然 轉 身 起 跑 , 身 後 還 跟 著 許多 動 物 嗎 ? 你 們 還 記 得 , 原 先 大 家 驚 慌 失 措 , 眼 看 一 切 即 將 化 為 烏 有 的 同 時 , 拿破 崙 同 志 突 然 大 吼 『 消 滅 人 類 !』, 然 後 用 力 咬 住 瓊 斯 的 腳 嗎 ? 同 志 們 , 你 們 一 定還 記 得 這 件 事 吧 ?」 史 奎 爾 說 著 , 身 體 還 不 時 左 右 搖 晃 。現 在 史 奎 爾 那 樣 生 動 描 述 出 當 時 的 情 景 , 動 物 們 似 乎 也 真 的 想 起 來 了 。 講 明確 一 點 , 牠 們 的 確 記 得 在 「 牛 棚 之 戰 」 的 緊 要 關 頭 時 , 雪 球 轉 身 逃 逸 。 可 是 巴 克斯 仍 然 感 到 有 些 怪 怪 的 。「 我 不 相 信 雪 球 一 開 始 就 是 個 叛 徒 。」 最 後 牠 這 麼 說 。「 儘 管 牠 後 來 的 所 作 所為 確 實 和 以 前 大 不 相 同 。 可 是 , 我 相 信 在 『 牛 棚 之 戰 』 時 , 牠 還 是 個 很 好 的 同 志 。」「 我 們 的 領 袖 , 拿 破 崙 同 志 ,」 史 奎 爾 語 氣 慢 了 下 來 , 並 且 十 分 堅 定 地 說 ,「 牠已 經 說 得 一 清 二 楚 了 , 同 志 們 , 一 清 二 楚 ! 雪 球 從 一 開 始 就 是 瓊 斯 的 爪 牙 。 沒 錯 ,133


在 我 們 知 道 有 革 命 這 件 事 之 前 牠 老 早 就 是 了 。」「 啊 , 這 樣 就 不 同 了 !」 巴 克 斯 這 樣 說 。「 如 果 拿 破 崙 也 都 這 麼 說 的 話 , 那 一定 是 對 的 。」「 這 樣 就 對 了 , 同 志 !」 史 奎 爾 大 聲 說 著 。 但 是 那 雙 閃 爍 的 眼 睛 卻 對 巴 克 斯投 以 怪 異 的 眼 光 。 牠 接 著 回 頭 準 備 離 開 , 然 而 卻 突 然 停 下 並 加 重 語 氣 說 :「 我 向 各位 警 告 , 請 你 們 眼 睛 睜 大 點 。 因 為 我 們 有 理 由 相 信 雪 球 的 一 些 眼 線 現 在 就 藏 在 我們 之 中 !」四 天 之 後 的 傍 晚 , 拿 破 崙 下 令 所 有 動 物 到 院 子 裡 集 合 。 集 合 完 畢 之 後 , 拿 破崙 從 房 子 裡 出 現 , 身 上 配 戴 兩 枚 勳 章 ( 牠 最 近 才 剛 頒 給 自 己 「 一 等 動 物 英 雄 勳 章 」和 「 二 等 動 物 英 雄 勳 章 」), 身 邊 則 跟 著 那 九 條 大 狗 。 牠 們 圍 繞 著 拿 破 崙 並 發 出 恐怖 的 低 吼 , 動 物 們 全 都 不 寒 而 慄 。 牠 們 站 在 原 地 靜 靜 地 縮 著 身 體 , 似 乎 知 道 恐 怖的 事 情 即 將 要 發 生 。拿 破 崙 嚴 肅 地 站 著 檢 視 牠 的 聽 眾 ; 然 後 牠 吹 了 一 聲 口 哨 。 那 些 狗 聽 到 後 立 刻跳 向 前 , 咬 住 其 中 四 隻 豬 的 耳 朵 , 也 不 管 牠 們 痛 的 哇 哇 尖 聲 , 照 樣 把 牠 們 拖 到 拿破 崙 的 腳 下 , 這 時 , 牠 們 的 耳 朵 還 在 流 血 。 那 些 狗 一 嚐 到 血 的 味 道 後 , 近 乎 瘋 狂了 好 一 陣 子 。 然 而 , 出 乎 大 家 意 料 之 外 , 有 三 條 狗 突 然 朝 巴 克 斯 衝 了 過 去 。 巴 克斯 看 到 牠 們 衝 過 來 , 立 刻 舉 起 大 蹄 , 在 空 中 攔 下 一 隻 狗 , 然 後 把 牠 壓 倒 在 地 。 那隻 狗 哀 聲 求 饒 , 另 外 兩 隻 看 到 這 樣 則 夾 著 尾 巴 逃 命 去 了 。 巴 克 斯 看 著 拿 破 崙 , 似乎 在 詢 問 牠 是 否 應 該 把 那 隻 狗 殺 了 , 或 是 饒 牠 一 命 。 拿 破 崙 臉 色 一 變 , 立 刻 下 令要 巴 克 斯 放 了 那 條 狗 。 巴 克 斯 於 是 抬 起 蹄 子 , 那 條 狗 便 一 溜 煙 跑 掉 , 身 上 到 處 都是 淤 青 , 還 不 斷 發 出 哀 嚎 。原 本 騷 動 的 情 況 現 在 安 靜 了 下 來 。 那 四 隻 豬 在 旁 邊 等 著 , 身 體 不 停 發 抖 , 臉上 的 皺 紋 好 像 寫 滿 了 罪 過 。 拿 破 崙 要 牠 們 承 認 自 己 的 罪 行 。 原 來 牠 們 就 是 在 拿 破崙 宣 布 廢 除 星 期 天 大 會 時 起 身 抗 議 的 那 四 隻 豬 。 在 沒 人 逼 迫 的 情 況 之 下 , 牠 們 承認 從 雪 球 被 驅 離 之 後 , 牠 們 還 一 直 秘 密 與 牠 接 觸 。 牠 們 和 雪 球 一 起 合 作 毀 掉 風 車 ,也 和 雪 球 達 成 共 識 , 要 把 「 動 物 農 莊 」 交 給 費 德 列 克 先 生 控 制 。 牠 們 也 承 認 , 雪球 曾 經 向 牠 們 說 過 , 牠 當 瓊 斯 先 生 的 眼 線 已 有 好 幾 年 了 。 那 四 隻 豬 才 剛 坦 承 罪 行 ,那 群 狗 立 刻 一 擁 而 上 把 牠 們 的 喉 嚨 咬 斷 。 接 著 拿 破 崙 忿 怒 地 詢 問 是 否 還 有 其 他 動134


物 要 認 錯 。那 三 隻 為 了 雞 蛋 而 帶 頭 企 圖 叛 變 的 母 雞 站 了 出 來 , 牠 們 說 雪 球 曾 經 出 現 在 牠們 的 夢 中 , 煽 動 牠 們 違 背 拿 破 崙 的 命 令 。 牠 們 也 立 刻 遭 到 處 決 。 接 著 一 隻 鵝 也 站了 出 來 , 牠 坦 承 去 年 收 成 期 間 私 自 藏 了 一 些 穀 類 , 然 後 利 用 夜 晚 的 時 間 偷 吃 。 再來 是 一 頭 羊 承 認 牠 曾 在 飲 水 池 裡 小 便 , 當 然 這 也 是 雪 球 唆 使 的 。 另 外 還 有 兩 頭 羊也 坦 承 牠 們 曾 經 殺 害 了 一 隻 老 公 羊 , 那 頭 公 羊 還 是 拿 破 崙 的 堅 定 支 持 者 。 牠 們 繞著 火 堆 追 著 牠 跑 , 直 到 牠 喘 不 過 氣 , 咳 嗽 咳 到 死 掉 為 止 。 這 些 認 罪 的 動 物 都 當 場遭 到 處 決 。 接 下 來 這 樣 批 鬥 的 過 程 持 續 進 行 , 直 到 拿 破 崙 的 腳 邊 堆 了 一 大 堆 屍 體 ,空 氣 中 充 滿 血 腥 的 味 道 為 止 。 這 種 情 況 在 瓊 斯 遭 到 驅 離 之 後 都 不 曾 見 過 了 。整 個 事 件 結 束 後 , 除 了 豬 和 狗 以 外 , 其 他 動 物 都 集 體 黯 然 神 傷 地 離 開 。 牠 們感 到 既 悲 傷 又 震 驚 。 牠 們 不 知 道 哪 件 事 比 較 可 怕 —— 到 底 是 那 些 動 物 和 雪 球 聯 手幹 的 破 壞 可 怕 , 或 是 牠 們 剛 才 親 眼 目 睹 , 那 手 段 兇 殘 的 報 復 事 件 恐 怖 。 類 似 的 血腥 場 面 在 過 去 也 時 有 所 聞 , 可 是 現 在 情 況 更 糟 , 因 為 這 些 場 面 就 活 生 生 地 在 牠 們之 間 上 演 。 自 從 瓊 斯 離 開 農 莊 至 今 都 還 沒 有 動 物 殺 害 過 同 類 。 就 算 是 老 鼠 也 未 曾遇 害 。 動 物 們 走 到 山 丘 上 , 在 完 成 一 半 的 風 車 旁 躺 了 下 來 , 那 場 景 就 好 像 牠 們 全都 瑟 縮 成 一 團 取 暖 一 樣 。 除 了 貓 以 外 ( 那 傢 伙 就 在 拿 破 崙 下 令 要 動 物 集 合 之 前 便突 然 消 失 不 見 ) 克 洛 薇 、 繆 蕾 、 班 哲 明 、 乳 牛 、 羊 群 還 有 鵝 和 母 雞 , 所 有 動 物 ,沒 錯 , 所 有 動 物 都 縮 在 一 塊 。 有 好 一 段 時 間 都 沒 有 動 物 開 口 說 話 。 只 有 巴 克 斯 仍然 站 著 。 牠 不 安 地 走 來 走 去 , 搖 晃 著 那 長 長 的 尾 巴 , 有 時 還 發 出 驚 訝 的 嘶 聲 。 最後 牠 終 於 開 口 :「 我 不 了 解 。 我 不 相 信 這 種 事 竟 然 會 發 生 在 我 們 農 莊 裡 。 一 定 是 我 們 犯 了 什麼 錯 才 會 這 樣 。 我 認 為 解 決 這 事 情 的 方 法 就 是 加 倍 努 力 工 作 。 從 現 在 起 , 我 應 該每 天 早 晨 都 提 早 一 小 時 起 床 。」說 完 , 牠 便 拖 著 沈 重 的 步 伐 走 到 礦 場 , 一 連 收 集 滿 兩 車 的 石 頭 , 把 它 們 拖 到風 車 的 建 地 , 直 到 晚 上 休 息 為 此 。其 他 動 物 則 圍 著 克 洛 薇 瑟 縮 在 一 起 , 一 句 話 也 不 說 。 牠 們 躺 下 的 那 個 山 丘 上視 野 良 好 , 牠 們 可 以 很 清 楚 看 見 廣 大 的 鄉 下 地 方 。「 動 物 農 莊 」 的 大 部 分 地 區 都 在牠 們 可 見 的 範 圍 內 —— 延 伸 到 大 路 的 草 原 、 牧 野 、 樹 林 、 飲 水 池 , 加 上 才 剛 開 始135


發 芽 , 青 蔥 翠 綠 的 麥 田 , 還 有 伴 著 裊 裊 炊 煙 升 起 , 覆 蓋 在 農 舍 屋 頂 上 的 紅 瓦 片 都一 覽 無 遺 。 當 時 已 是 春 天 , 傍 晚 天 氣 相 當 晴 朗 。 草 原 和 樹 籬 在 陽 光 的 照 耀 下 染 成一 片 金 黃 色 。 動 物 們 突 然 想 起 , 當 初 牠 們 意 識 到 農 莊 已 成 為 牠 們 所 有 時 那 份 驚 喜的 感 覺 , 沒 錯 , 這 裡 的 每 寸 土 地 都 是 牠 們 的 了 。 從 來 沒 有 任 何 農 莊 能 像 這 樣 讓 動物 們 如 此 嚮 往 。 克 洛 薇 朝 山 腳 下 望 去 , 眼 中 噙 著 淚 水 。 如 果 牠 能 說 出 自 己 的 感 受 ,牠 會 說 這 並 非 牠 們 幾 年 前 辛 苦 推 翻 人 類 後 所 追 求 的 生 活 。 這 些 恐 怖 的 殺 戮 場 景 並不 是 老 少 校 鼓 吹 革 命 當 晚 , 牠 們 所 期 望 見 到 的 景 象 。 如 果 牠 心 中 有 一 幅 未 來 的 遠景 , 那 也 是 一 個 動 物 們 不 再 挨 餓 , 不 再 受 鞭 打 的 社 會 。 在 那 裡 , 所 有 動 物 一 律 平等 , 各 依 自 己 的 能 力 工 作 , 強 者 保 護 弱 者 , 就 好 像 老 少 校 發 表 演 說 那 天 晚 上 , 牠圍 起 前 腳 保 護 那 群 小 鴨 子 一 樣 。 然 而 , 牠 不 知 道 為 什 麼 , 為 什 麼 事 情 會 演 變 成 這樣 。 牠 們 不 敢 表 達 自 己 的 想 法 , 牠 們 必 須 忍 受 那 群 恐 怖 的 狗 四 處 巡 邏 , 牠 們 只 能眼 睜 睜 看 著 同 伴 承 認 過 錯 , 遭 到 碎 屍 萬 段 。 並 不 是 說 牠 心 裡 有 反 叛 或 是 抗 命 的 想法 。 因 為 牠 知 道 就 算 這 樣 , 日 子 還 是 比 瓊 斯 那 時 候 好 過 得 多 , 而 且 為 了 防 止 人 類重 返 農 莊 , 這 樣 做 也 是 必 然 。 不 論 發 生 什 麼 事 , 牠 依 然 充 滿 信 心 , 牠 會 努 力 工 作 ,完 成 使 命 , 並 且 接 受 拿 破 崙 的 領 導 。 可 是 儘 管 如 此 , 這 樣 的 生 活 並 非 牠 和 其 他 動物 原 先 夢 想 , 想 要 努 力 達 成 的 目 標 。 牠 們 並 不 是 為 了 過 這 種 日 子 才 去 建 造 風 車 ,面 對 瓊 斯 的 子 彈 。 雖 然 牠 找 不 到 合 適 的 字 眼 來 表 達 , 但 這 就 是 牠 的 想 法 。最 後 , 牠 開 始 唱 起 了 英 格 蘭 之 獸 , 因 為 牠 覺 得 裡 面 的 歌 詞 可 以 適 度 表 達 牠 的想 法 。 其 餘 坐 在 牠 身 邊 的 動 物 也 跟 著 唱 了 起 來 , 牠 們 一 連 唱 了 三 次 , 音 調 是 那 麼柔 和 , 但 卻 又 那 麼 緩 慢 , 那 麼 悲 傷 。 牠 們 從 來 都 沒 有 像 這 樣 唱 過 這 首 歌 。牠 們 才 剛 唱 完 第 三 遍 , 史 奎 爾 , 在 兩 條 狗 的 陪 伴 下 , 突 然 出 現 在 牠 們 面 前 ,似 乎 有 什 麼 重 要 的 消 息 要 宣 佈 。 牠 說 , 在 拿 破 崙 的 命 令 之 下 , 英 格 蘭 之 獸 已 經 廢止 了 。 從 現 在 起 再 也 不 准 唱 這 首 歌 了 。動 物 們 嚇 了 一 跳 。「 為 什 麼 ?」 繆 蕾 大 叫 。「 同 志 , 我 們 不 再 需 要 這 首 歌 了 。」 史 奎 爾 語 氣 強 硬 地 說 。「 英 格 蘭 之 獸 是 革命 的 歌 曲 。 既 然 現 在 革 命 已 經 完 成 , 就 沒 有 再 唱 下 去 的 必 要 。 今 天 下 午 處 決 叛 徒是 最 後 的 行 動 。 農 莊 內 外 的 敵 人 都 已 經 肅 清 。 英 格 蘭 之 獸 表 達 出 我 們 對 一 個 美 好136


社 會 的 渴 望 。 但 是 現 在 這 個 社 會 已 經 建 立 , 所 以 很 明 顯 , 這 首 歌 的 目 的 已 經 不 存在 了 。」儘 管 動 物 們 感 到 詫 異 , 而 且 牠 們 之 中 可 能 有 些 也 早 已 想 要 起 身 抗 議 , 可 是 此時 羊 群 又 一 如 往 常 開 始 叫 起 「 四 條 腿 好 , 兩 條 腿 壞 」。 就 這 樣 叫 了 一 段 時 間 , 討 論也 因 此 草 草 結 束 了 。此 後 , 再 也 沒 有 動 物 唱 英 格 蘭 之 獸 了 。 那 隻 叫 米 里 模 斯 , 擅 長 創 作 詩 詞 的 豬則 寫 了 另 一 首 歌 作 為 替 代 , 歌 詞 如 下 :動 物 農 莊 , 動 物 農 莊 ,在 吾 人 守 護 之 下 , 汝 等 休 想 帶 來 創 傷 。動 物 們 星 期 天 早 上 升 完 旗 都 要 唱 這 首 歌 。 然 而 這 首 歌 的 曲 調 和 歌 詞 對 牠 們 而 言 ,似 乎 怎 麼 也 比 不 上 英 格 蘭 之 獸 。137


第 八 章過 了 幾 天 , 等 到 清 算 的 恐 懼 消 失 後 , 有 些 動 物 想 起 ( 或 者 牠 們 以 為 還 記 得 )第 六 條 誡 律 是 「 動 物 皆 不 得 殺 害 同 類 」。 雖 說 動 物 們 在 豬 和 狗 面 前 不 會 想 提 這 件事 , 可 是 牠 們 覺 得 那 樣 子 的 殺 戮 並 不 符 合 這 條 誡 律 。 於 是 克 洛 薇 要 班 哲 明 把 第 六條 誡 律 唸 給 牠 聽 , 但 是 班 哲 明 還 是 一 如 往 常 , 說 牠 拒 絕 淌 這 場 渾 水 。 克 洛 薇 不 得已 , 只 好 去 找 繆 蕾 。 繆 蕾 於 是 把 第 六 條 誡 律 唸 給 牠 聽 , 上 面 是 說 「 動 物 皆 不 得 無故 殺 害 同 類 。」 奇 怪 的 是 ,「 無 故 」 這 兩 個 字 早 已 從 動 物 們 的 記 憶 裡 消 失 了 。 最 後牠 們 只 好 認 為 那 樣 的 殺 戮 並 沒 有 違 反 這 條 誡 律 ; 因 為 這 樣 一 來 就 有 充 分 的 理 由 處決 那 些 和 雪 球 同 夥 的 叛 徒 了 。這 一 整 年 動 物 們 遠 比 去 年 更 加 賣 力 工 作 。 為 了 在 指 定 時 間 內 重 建 風 車 , 把 牆壁 的 厚 度 增 加 一 倍 , 還 要 應 付 農 莊 裡 的 例 行 工 作 , 動 物 們 面 臨 很 大 的 工 作 壓 力 ;很 多 時 候 牠 們 還 得 要 超 時 工 作 , 而 且 吃 的 東 西 也 不 比 瓊 斯 那 時 期 多 。 星 期 天 早 晨 ,史 奎 爾 會 拿 著 記 載 一 大 堆 數 據 的 紙 張 , 向 牠 們 報 告 各 種 食 物 的 產 量 增 加 了 兩 倍 ,三 倍 或 是 五 倍 之 多 。 動 物 們 不 得 不 相 信 牠 , 因 為 牠 們 也 記 不 太 清 楚 革 命 之 前 的 情況 是 如 何 了 。 而 且 , 牠 們 的 想 法 從 來 都 沒 改 變 過 , 牠 們 只 期 待 以 後 寧 可 有 多 點 食物 可 吃 , 少 聽 點 數 據 而 已 。現 在 所 有 的 命 令 不 是 透 過 史 奎 爾 , 就 是 透 過 其 他 的 豬 宣 佈 。 拿 破 崙 不 再 像 以前 那 樣 經 常 現 身 了 。 不 過 如 果 牠 真 的 出 現 的 話 , 跟 在 牠 身 邊 的 不 再 只 有 那 些 狗 隨扈 而 已 , 現 在 又 多 了 一 隻 在 前 面 開 路 的 黑 色 小 公 雞 , 牠 有 點 像 樂 隊 的 號 手 , 每 次拿 破 崙 要 說 話 之 前 , 牠 都 會 「 喔 喔 喔 」 大 叫 , 要 大 家 注 意 聽 。 而 且 據 說 拿 破 崙 雖然 住 在 房 子 裡 , 可 是 牠 卻 和 其 他 的 豬 分 開 , 單 獨 住 在 不 同 的 房 間 。 牠 獨 自 用 餐 ,45身 旁 有 兩 條 狗 服 侍 , 而 且 還 經 常 使 用 放 在 客 廳 玻 璃 櫥 窗 裡 的 王 冠 德 比 高 級 瓷 具 進食 。 另 外 , 現 在 也 宣 佈 , 除 了 原 來 那 兩 個 週 年 紀 念 日 以 外 , 拿 破 崙 生 日 當 天 也 要鳴 槍 慶 祝 。現 在 動 物 們 提 到 拿 破 崙 時 , 不 能 再 只 有 稱 呼 牠 的 名 字 而 已 。 牠 們 必 須 很 正 式45原 文 為 Crown Derby dinner service. Crown Derby 為 高 級 瓷 器 的 製 造 商 。138


地 稱 呼 牠 為 「 我 們 的 領 袖 —— 拿 破 崙 同 志 」。 那 群 豬 好 像 很 喜 歡 為 牠 創 造 一 些 頭銜 , 像 是 「 動 物 之 父 」,「 人 類 剋 星 」,「 羊 群 守 護 者 」 和 「 鴨 子 之 好 友 」 等 等 。 每當 史 奎 爾 演 講 時 , 牠 總 是 滿 臉 熱 淚 談 論 著 拿 破 崙 有 多 聰 明 , 內 心 有 多 善 良 , 以 及牠 對 世 界 各 地 的 動 物 有 多 疼 愛 , 特 別 是 對 那 些 還 生 活 在 其 他 農 莊 , 過 著 水 深 火 熱生 活 的 動 物 。 而 讓 動 物 們 習 以 為 常 的 還 有 一 件 事 , 就 是 只 要 有 任 何 事 情 成 功 完 成 ,或 是 有 好 運 發 生 時 , 動 物 們 都 會 說 那 全 是 拿 破 崙 的 功 勞 。 牠 們 常 常 聽 到 有 母 雞 跟同 伴 說 :「 在 我 們 的 領 袖 —— 拿 破 崙 同 志 的 英 明 領 導 下 , 我 在 六 天 之 內 就 生 了 五 顆蛋 。」 或 是 在 水 池 邊 飲 水 的 兩 條 乳 牛 會 說 :「 感 謝 拿 破 崙 同 志 的 領 導 , 池 子 的 水 喝起 來 真 甜 啊 !」 農 莊 裡 的 動 物 對 拿 破 崙 的 感 念 充 分 表 現 在 米 里 模 斯 所 寫 的 「 拿 破崙 同 志 」 這 首 詩 裡 。 這 首 詩 的 內 容 如 下 :失 怙 者 之 友 !快 樂 之 源 頭 !食 槽 之 真 主 ! 噢 , 當 我 凝 視 您 ,令 我 肺 腑 狂 熾 。您 冷 靜 威 嚴 的 眼 神 ,有 如 中 天 之 日 ,拿 破 崙 同 志 !您 賜 予 我 們 萬 物 ,是 動 物 心 中 所 愛 ,一 天 兩 餐 , 不 愁 吃 , 不 愁 睡 ;每 隻 動 物 不 分 大 小 ,皆 有 窩 可 安 住 ,一 切 依 您 關 照 處 置 ,拿 破 崙 同 志 !如 果 我 有 頭 小 乳 豬 ,139


在 牠 長 大 之 前 ,既 使 小 如 奶 瓶 或 擀 麵 棒 ,牠 也 必 須 學 會對 您 誓 以 至 誠 ,是 的 , 牠 的 初 鳴 就 該 高 呼「 拿 破 崙 同 志 !」拿 破 崙 批 准 了 這 首 詩 , 並 且 要 求 把 這 首 詩 寫 在 穀 倉 的 牆 上 , 就 寫 在 「 七 誡 」的 另 一 端 。 史 奎 爾 則 用 白 漆 在 這 首 詩 上 面 畫 了 一 幅 拿 破 崙 側 身 的 肖 像 。在 此 同 時 , 拿 破 崙 透 過 溫 普 爾 的 仲 介 , 和 費 德 列 克 以 及 皮 爾 金 頓 展 開 複 雜 的協 商 , 為 的 是 將 那 堆 木 材 賣 出 。 這 兩 人 之 中 , 費 德 列 克 有 較 積 極 的 購 買 意 願 , 可是 卻 不 願 意 提 出 合 理 的 價 錢 。 而 在 這 時 則 有 新 的 流 言 傳 開 , 說 是 費 德 列 克 那 夥 人正 計 畫 要 攻 擊 農 莊 並 摧 毀 風 車 , 因 為 風 車 的 建 造 讓 牠 忌 妒 萬 分 。 而 這 時 據 說 雪 球還 躲 在 「 平 區 菲 爾 德 農 莊 」 裡 。 仲 夏 時 , 動 物 們 聽 到 一 件 震 驚 的 消 息 。 有 三 隻 母雞 出 面 自 首 , 牠 們 坦 承 和 雪 球 密 謀 要 殺 害 拿 破 崙 。 牠 們 當 場 遭 到 處 決 , 拿 破 崙 身邊 的 安 全 警 戒 也 因 此 提 高 了 層 級 。 晚 上 牠 要 就 寢 時 , 有 四 條 狗 分 別 在 床 鋪 的 四 個角 落 護 衛 牠 。 而 且 每 到 要 用 餐 前 , 牠 都 會 叫 一 隻 叫 「 粉 紅 眼 」 的 小 豬 先 為 牠 品 嚐食 物 , 以 免 食 物 遭 到 下 毒 。大 約 也 在 這 時 候 , 拿 破 崙 決 定 要 把 那 堆 木 材 賣 給 皮 爾 金 頓 先 生 ; 牠 同 時 也 決定 要 和 皮 爾 金 頓 簽 訂 一 項 定 期 合 約 , 從 「 狐 林 農 莊 」 換 取 某 些 物 品 。 儘 管 拿 破 崙和 皮 爾 金 頓 還 是 透 過 溫 普 爾 居 中 協 調 , 但 是 現 在 的 關 係 已 近 乎 非 常 友 善 。 動 物 們不 相 信 皮 爾 金 頓 , 因 為 他 是 人 類 , 可 是 牠 們 更 討 厭 費 德 列 克 ; 其 實 牠 們 對 這 兩 人還 是 既 厭 惡 又 害 怕 。 隨 著 夏 天 一 天 一 天 過 去 , 風 車 也 接 近 完 工 , 這 時 關 於 攻 擊 的傳 言 也 甚 囂 塵 上 。 據 說 費 德 列 克 會 帶 領 二 十 個 全 副 武 裝 的 人 攻 擊 農 莊 ; 而 且 他 還早 就 已 經 買 通 了 郡 長 和 警 方 , 如 果 他 能 立 即 取 得 「 動 物 農 莊 」 的 所 有 權 狀 , 他 們也 不 會 過 問 。 更 有 甚 者 ,「 平 區 菲 爾 德 農 莊 」 現 在 傳 出 了 恐 怖 的 消 息 , 說 是 費 德 列克 對 他 的 動 物 施 以 暴 行 。 他 把 一 匹 老 馬 鞭 打 到 死 , 讓 乳 牛 餓 肚 子 , 把 一 條 狗 丟 到火 爐 活 活 燒 死 , 他 在 公 雞 的 腳 上 綁 上 刀 片 , 讓 牠 們 在 傍 晚 時 分 打 鬥 以 當 作 娛 樂 。140


動 物 們 聽 到 牠 們 的 同 志 遭 到 如 此 對 待 , 無 不 群 情 激 憤 , 熱 血 沸 騰 , 牠 們 有 時 候 會吵 著 要 集 體 進 攻 費 德 列 克 的 農 莊 , 趕 走 人 類 , 解 救 動 物 。 可 是 史 奎 爾 總 是 安 撫 牠們 , 以 免 牠 們 做 出 魯 莽 的 舉 動 , 同 時 牠 也 要 求 牠 們 相 信 拿 破 崙 的 策 略 。儘 管 史 奎 爾 努 力 勸 說 , 動 物 們 對 費 德 列 克 的 仇 恨 還 是 日 益 高 漲 。 星 期 天 早 晨拿 破 崙 現 身 穀 倉 , 牠 跟 動 物 解 釋 牠 從 來 沒 想 過 要 把 那 堆 木 材 賣 給 費 德 列 克 , 因 為牠 覺 得 和 那 群 惡 棍 進 行 交 易 有 損 牠 的 尊 嚴 。 那 些 派 出 去 鼓 吹 革 命 的 鴿 子 現 在 則 不准 踏 上 「 狐 林 農 莊 」 的 土 地 ; 而 原 先 牠 們 「 消 滅 人 類 」 的 口 號 也 已 經 改 為 「 打 倒費 德 列 克 」。 夏 末 , 雪 球 的 另 一 項 陰 謀 又 被 揭 發 。 當 時 麥 田 裡 長 滿 雜 草 , 原 來 是 有一 次 雪 球 趁 夜 晚 溜 進 農 莊 , 在 小 麥 的 種 子 裡 混 進 雜 草 的 種 子 所 造 成 的 結 果 。 一 隻知 情 不 報 的 公 鵝 向 史 奎 爾 坦 承 罪 過 , 並 立 刻 服 下 毒 莓 自 殺 。 動 物 們 現 在 才 得 知 雪球 根 本 從 未 拿 過 「 一 等 動 物 英 雄 勳 章 」, 以 前 牠 們 對 此 事 還 深 信 不 疑 呢 。 原 來 這 都是 雪 球 在 「 牛 棚 之 戰 」 後 自 己 憑 空 捏 造 的 故 事 。 動 物 們 現 在 不 再 讚 揚 雪 球 了 , 反而 還 批 評 牠 在 戰 場 上 怯 懦 的 表 現 。 然 而 , 有 些 動 物 再 次 覺 得 不 太 對 勁 , 可 是 史 奎爾 總 是 能 夠 說 服 牠 們 , 讓 牠 們 相 信 自 己 記 錯 了 。秋 天 時 , 動 物 們 歷 經 千 辛 萬 苦 , 在 同 時 還 得 兼 顧 收 成 的 情 況 下 , 終 於 把 風 車完 成 了 。 雖 然 裡 面 的 機 械 設 備 還 未 安 裝 , 而 且 溫 普 爾 還 在 採 購 中 , 可 是 風 車 的 主體 建 築 已 經 完 工 了 。 儘 管 動 物 們 遭 遇 許 多 困 難 , 儘 管 牠 們 只 有 最 原 始 的 工 具 , 儘管 牠 們 運 氣 不 佳 , 儘 管 雪 球 從 中 破 壞 , 但 是 整 個 工 程 最 終 還 是 如 期 完 成 了 ! 雖 然牠 們 很 疲 憊 , 但 是 牠 們 覺 得 很 光 榮 , 於 是 牠 們 圍 繞 著 牠 們 的 傑 作 走 來 走 去 , 新 的風 車 在 牠 們 眼 中 看 來 甚 至 遠 比 上 次 那 座 更 雄 偉 。 除 此 之 外 , 牆 壁 還 是 原 來 的 兩 倍厚 。 這 一 次 , 除 非 使 用 炸 藥 , 不 然 可 真 是 沒 辦 法 搞 垮 它 呢 ! 當 動 物 們 想 到 牠 們 過去 的 辛 勞 , 想 到 牠 們 曾 經 克 服 萬 難 , 想 到 風 帆 即 將 升 起 , 機 械 開 始 運 轉 之 後 牠 們的 生 活 即 將 大 大 改 變 —— 當 牠 們 想 到 這 一 切 , 牠 們 的 疲 勞 頓 時 間 消 失 的 無 影 無蹤 , 牠 們 圍 著 風 車 跳 啊 跳 , 齊 聲 高 呼 勝 利 。 拿 破 崙 則 在 那 群 狗 和 那 隻 公 雞 的 陪 伴下 出 來 巡 視 整 個 成 果 ; 牠 親 自 向 動 物 們 道 賀 , 並 宣 佈 風 車 將 命 名 為 「 拿 破 崙 風 車 」。兩 天 之 後 動 物 們 被 召 喚 到 穀 倉 召 開 特 別 會 議 。 當 拿 破 崙 宣 佈 牠 已 經 把 木 柴 賣給 費 德 列 克 先 生 後 , 動 物 們 都 嚇 呆 了 。 隔 天 費 德 列 克 的 車 子 會 到 農 莊 把 木 頭 載 走 。原 來 , 拿 破 崙 表 面 上 跟 皮 爾 金 頓 先 生 保 持 友 好 關 係 , 可 是 私 底 下 卻 已 經 和 費 德 列141


克 達 成 秘 密 協 議 。自 此 之 後 「 動 物 農 莊 」 和 「 狐 林 農 莊 」 的 關 係 宣 告 全 面 破 裂 ; 拿 破 崙 公 開 詆毀 皮 爾 金 頓 , 鴿 子 則 被 告 知 以 後 不 要 到 「 平 區 菲 爾 德 農 莊 」 鼓 吹 革 命 , 牠 們 也 把原 來 「 打 倒 費 德 列 克 !」 的 口 號 改 成 「 打 倒 皮 爾 金 頓 !」 了 。 在 此 同 時 , 拿 破 崙則 向 動 物 保 證 原 先 說 要 攻 擊 動 物 農 莊 的 傳 言 都 是 假 的 , 而 且 費 德 列 克 虐 待 動 物 的事 情 其 實 是 遭 到 過 度 誇 大 了 。 這 些 謠 言 可 能 都 出 自 於 雪 球 和 牠 的 同 夥 。 照 這 樣 看來 , 雪 球 現 在 似 乎 並 沒 有 躲 在 「 平 區 菲 爾 德 農 莊 」, 事 實 上 牠 也 從 沒 到 過 那 裡 : 牠現 在 其 實 在 「 狐 林 農 莊 」 過 著 吃 香 喝 辣 的 生 活 ; 原 來 牠 早 就 替 皮 爾 金 頓 先 生 工 作了 好 幾 年 之 久 。那 群 豬 對 於 拿 破 崙 的 智 巧 感 到 欣 喜 若 狂 。 原 來 牠 表 面 上 跟 皮 爾 金 頓 友 好 , 事實 上 是 藉 此 逼 迫 費 德 列 克 把 價 錢 提 高 了 十 二 英 鎊 。 可 是 據 史 奎 爾 表 示 , 拿 破 崙 才智 最 過 人 的 地 方 在 於 牠 任 何 人 都 不 相 信 , 甚 至 連 費 德 列 克 也 不 相 信 。 費 德 列 克 曾經 表 示 希 望 用 一 種 叫 支 票 的 東 西 支 付 買 木 頭 的 款 項 , 那 東 西 就 是 一 張 紙 , 上 面 記載 了 何 時 要 支 付 多 少 款 項 。 可 是 拿 破 崙 才 不 吃 那 一 套 。 牠 要 求 費 德 列 克 以 面 額 五磅 的 紙 鈔 付 款 , 而 且 必 須 在 搬 運 木 頭 前 付 清 。 現 在 費 德 列 克 也 已 經 付 了 錢 , 這 筆錢 剛 好 足 夠 拿 來 購 買 風 車 的 機 械 設 備 。在 此 同 時 , 木 頭 就 迅 速 地 被 運 走 了 。 事 情 結 束 之 後 , 拿 破 崙 又 召 開 另 一 項 特別 會 議 , 要 動 物 們 到 穀 倉 集 合 一 起 檢 視 費 德 列 克 送 來 的 鈔 票 。 拿 破 崙 洋 洋 得 意 地笑 著 , 佩 戴 著 牠 的 勳 章 , 安 穩 地 躺 在 講 台 的 草 床 上 。 那 堆 鈔 票 整 齊 地 堆 在 從 廚 房拿 來 的 磁 盤 上 , 正 擺 在 拿 破 崙 身 邊 。 動 物 們 列 隊 慢 慢 經 過 , 個 個 都 瞪 大 了 雙 眼 看個 飽 。 巴 克 斯 用 鼻 子 聞 了 聞 這 些 鈔 票 , 那 些 細 薄 的 玩 意 兒 輕 易 被 牠 吸 起 , 還 發 出沙 沙 的 聲 響 。三 天 之 後 驚 人 的 事 情 發 生 了 。 有 一 天 , 溫 普 爾 突 然 臉 色 蒼 白 , 飛 也 似 地 騎 著腳 踏 車 抵 達 農 莊 , 一 進 來 就 把 車 子 摔 倒 在 院 子 , 然 後 火 速 衝 進 主 人 房 裡 。 不 久 拿破 崙 的 房 間 傳 來 一 陣 恐 怖 的 怒 吼 。 接 著 這 項 消 息 有 如 怒 火 燎 原 般 很 快 便 傳 遍 整 個農 莊 。 原 來 那 些 鈔 票 都 是 假 鈔 ! 費 德 列 克 就 這 樣 平 白 把 那 些 木 頭 拿 走 了 !拿 破 崙 立 刻 召 集 動 物 , 以 非 常 嚴 厲 的 口 氣 宣 判 費 德 列 克 死 刑 。 牠 說 只 要 費 德列 克 被 逮 到 , 一 定 要 把 他 活 活 給 烹 了 。 牠 並 警 告 動 物 , 牠 說 這 次 詐 騙 事 件 以 後 ,142


接 下 來 最 糟 糕 的 事 情 可 能 即 將 要 發 生 。 費 德 列 克 那 群 人 很 可 能 隨 時 發 動 攻 擊 。 於是 農 莊 裡 每 個 路 口 都 已 安 排 了 衛 兵 。 除 此 之 外 , 四 隻 鴿 子 也 奉 命 到 「 狐 林 農 莊 」求 和 , 希 望 皮 爾 金 頓 先 生 能 和 「 動 物 農 莊 」 重 修 舊 好 。果 不 其 然 , 隔 天 早 上 人 類 便 開 始 發 動 攻 擊 。 動 物 們 當 時 還 在 吃 早 餐 , 衛 兵 在那 時 衝 進 來 , 牠 們 說 費 德 列 克 那 夥 人 已 經 進 入 五 柵 門 了 。 動 物 們 表 現 得 很 勇 敢 ,立 即 全 部 出 門 迎 戰 , 可 是 這 一 次 牠 們 不 會 再 像 「 牛 棚 之 戰 」 那 樣 輕 易 獲 得 勝 利 了 。對 方 總 共 有 十 五 人 , 其 中 六 個 帶 槍 , 而 且 一 進 到 五 十 碼 的 距 離 內 便 立 刻 開 火 。 動物 們 不 敵 隆 隆 槍 響 和 四 處 亂 竄 的 子 彈 , 儘 管 拿 破 崙 和 巴 克 斯 努 力 激 勵 牠 們 士 氣 ,牠 們 還 是 很 快 就 遭 到 擊 退 。 有 些 動 物 早 已 負 傷 躲 進 農 舍 , 小 心 翼 翼 地 從 縫 隙 往 外窺 視 。 整 個 大 草 原 , 包 括 風 車 , 轉 瞬 間 便 落 入 敵 人 的 手 裡 。 這 時 就 算 是 拿 破 崙 看起 來 好 像 也 不 知 所 措 。 牠 不 發 一 語 , 快 速 地 來 回 踱 步 , 尾 巴 直 挺 挺 地 搖 來 搖 去 。牠 的 眼 神 透 露 出 期 待 , 不 斷 朝 「 狐 林 農 莊 」 望 去 。 如 果 皮 爾 金 頓 和 他 的 工 人 願 意伸 出 援 手 的 話 , 這 場 仗 或 許 還 有 贏 的 希 望 。 然 而 那 四 隻 鴿 子 這 時 飛 了 回 來 , 其 中有 一 隻 身 上 帶 著 皮 爾 金 頓 的 字 條 , 上 面 用 鉛 筆 寫 著 :「 你 們 活 該 !」此 時 , 費 德 列 克 那 群 人 在 風 車 旁 停 了 下 來 。 動 物 們 看 著 那 群 人 , 私 底 下 覺 得氣 餒 。 接 著 有 兩 個 人 手 上 拿 著 鐵 鍬 和 鐵 槌 , 看 樣 子 他 們 是 想 要 把 風 車 敲 垮 。「 不 可 能 !」 拿 破 崙 大 叫 。「 我 們 把 牆 壁 築 的 很 厚 , 不 可 能 用 敲 的 就 把 風 車 弄垮 。 就 算 他 們 敲 一 個 禮 拜 也 不 可 能 成 功 。 同 志 們 , 鼓 起 勇 氣 吧 !」可 是 班 哲 明 仔 細 看 著 他 們 的 一 舉 一 動 。 那 兩 個 手 拿 鐵 鍬 和 鐵 鎚 的 人 原 來 是 在風 車 的 地 基 挖 洞 。 慢 慢 地 , 班 哲 明 點 了 點 頭 , 暗 地 裡 樂 了 一 下 。「 我 本 來 也 這 樣 想 ,」 牠 說 。「 可 是 你 們 看 不 出 他 們 在 幹 什 麼 嗎 ? 他 們 等 一 下就 要 在 洞 裡 面 灌 入 火 藥 。」動 物 們 嚇 壞 了 , 牠 們 只 能 屏 息 以 待 , 因 為 現 在 牠 們 不 可 能 冒 險 衝 出 農 舍 。 幾分 鐘 之 後 , 動 物 們 看 到 那 群 人 朝 四 面 八 方 快 速 散 去 , 接 下 來 只 聽 到 一 聲 震 耳 欲 聾的 巨 響 。 鴿 子 飛 到 天 空 , 其 他 動 物 全 部 頭 朝 腹 部 臥 倒 在 地 , 只 有 拿 破 崙 還 是 站 著 。等 到 牠 們 再 站 起 來 , 牠 們 發 現 風 車 那 地 方 懸 著 一 大 片 黑 煙 。 等 到 黑 煙 慢 慢 散 去 ,動 物 們 這 才 驚 覺 , 風 車 居 然 不 見 了 !一 看 到 這 樣 , 動 物 們 重 新 鼓 起 了 勇 氣 。 牠 們 目 睹 如 此 無 恥 的 舉 動 後 , 怒 氣 迅143


速 蓋 過 先 前 恐 懼 失 望 的 情 緒 。 牠 們 大 叫 著 要 復 仇 , 而 且 不 待 拿 破 崙 下 令 , 牠 們 便全 部 往 外 衝 , 直 奔 敵 人 而 去 。 這 一 次 牠 們 也 顧 不 得 槍 林 彈 雨 了 , 一 場 血 腥 慘 烈 的戰 爭 就 此 展 開 。 人 類 不 停 開 槍 , 而 且 等 到 動 物 夠 接 近 時 , 立 刻 高 舉 棍 子 抬 起 雙 腳 ,用 力 朝 牠 們 又 打 又 踹 。 一 條 牛 , 三 頭 羊 和 兩 隻 鵝 犧 牲 了 , 而 且 幾 乎 所 有 動 物 都 受了 傷 。 在 後 方 指 揮 的 拿 破 崙 也 一 樣 , 牠 的 尾 巴 被 子 彈 削 去 一 塊 肉 。 然 而 人 類 也 並非 毫 髮 無 傷 。 三 個 人 被 巴 克 斯 的 蹄 子 踢 得 頭 破 血 流 ; 另 外 一 個 則 被 牛 角 刺 中 腹 部 ;還 有 一 個 的 褲 子 差 點 被 潔 西 和 布 魯 貝 爾 脫 了 下 來 。 而 保 護 拿 破 崙 的 那 九 隻 狗 , 在牠 的 指 揮 下 , 經 由 樹 籬 的 掩 護 繞 到 人 類 的 側 翼 , 開 始 對 他 們 狂 吼 , 此 時 人 類 開 始驚 慌 失 措 。 眼 看 即 將 遭 到 包 圍 , 於 是 費 德 列 克 一 聲 令 下 , 他 們 趁 勢 收 兵 , 接 下 來那 群 膽 小 的 敵 人 便 開 始 逃 命 。 動 物 們 把 他 們 趕 到 田 野 的 最 後 面 , 趁 最 後 機 會 又 踢了 他 們 幾 下 , 最 後 人 類 才 急 忙 越 過 樹 籬 逃 走 。動 物 們 是 贏 了 , 可 是 牠 們 也 都 受 了 傷 而 且 疲 累 不 堪 。 牠 們 開 始 慢 慢 拖 著 受 傷的 身 驅 走 回 農 莊 。 地 上 到 處 都 是 牠 們 同 伴 的 遺 體 , 這 景 象 讓 有 些 動 物 不 禁 潸 然 落淚 。 接 著 牠 們 走 到 風 車 那 裡 , 有 好 一 會 兒 牠 們 停 在 那 裡 難 過 到 一 句 話 也 說 不 出 來 。沒 錯 , 風 車 毀 了 ; 牠 們 辛 苦 努 力 的 結 果 最 後 連 一 點 痕 跡 也 沒 留 下 ! 就 算 是 地 基 也有 部 分 遭 到 破 壞 。 石 頭 散 落 滿 地 , 跟 以 前 一 樣 , 動 物 們 沒 辦 法 拿 這 些 碎 石 頭 重 建風 車 。 而 且 這 一 次 還 有 些 石 頭 根 本 連 影 子 也 看 不 到 了 。 爆 炸 的 威 力 把 這 些 石 頭 炸到 好 幾 百 碼 以 外 的 地 方 , 現 在 的 情 況 看 來 就 好 像 風 車 從 未 存 在 過 一 樣 。當 牠 們 接 近 農 莊 時 , 先 前 無 故 從 戰 場 上 消 失 的 史 奎 爾 突 然 出 現 了 。 史 奎 爾 搖著 尾 巴 走 向 牠 們 , 臉 上 還 帶 著 滿 意 的 笑 容 。 這 時 動 物 們 聽 到 一 聲 槍 響 , 那 聲 響 是從 農 舍 那 邊 發 出 來 的 。「 那 聲 槍 響 是 幹 什 麼 的 ?」 巴 克 斯 問 道 。「 那 是 為 了 慶 祝 我 們 的 勝 利 啊 !」 史 奎 爾 大 聲 說 。「 什 麼 勝 利 ?」 巴 克 斯 又 問 。 牠 的 膝 蓋 在 淌 血 , 蹄 子 裂 開 不 說 , 還 掉 了 一 只馬 蹄 鐵 , 而 且 其 中 一 隻 後 腿 還 留 有 十 二 發 子 彈 。「 同 志 , 什 麼 勝 利 ? 我 們 不 是 把 敵 人 從 我 們 的 土 地 , 從 「 動 物 農 莊 」 這 塊 神聖 的 土 地 上 趕 跑 了 嗎 ?」「 可 是 他 們 也 把 風 車 毀 了 。 那 可 是 我 們 辛 苦 工 作 了 兩 年 的 成 果 啊 !」144


「 那 又 怎 樣 ? 我 們 會 再 建 造 一 座 風 車 。 只 要 我 們 想 要 , 造 六 座 風 車 也 沒 問 題 。同 志 們 , 難 道 你 們 無 法 體 會 我 們 剛 剛 完 成 的 神 聖 使 命 嗎 ? 我 們 的 敵 人 曾 經 佔 領 過現 在 我 們 腳 下 這 片 土 地 。 而 現 在 , 多 虧 拿 破 崙 英 明 的 領 導 , 我 們 再 次 成 功 地 奪 回這 每 一 寸 土 地 了 !」「 可 是 我 們 只 不 過 贏 回 以 前 我 們 所 擁 有 的 東 西 而 已 啊 !」 巴 克 斯 說 。「 這 樣 仍 然 是 我 們 的 勝 利 啊 !」 史 奎 爾 說 著 。動 物 們 一 跛 一 跛 地 走 回 院 子 。 巴 克 斯 後 腿 上 的 子 彈 讓 牠 疼 痛 不 已 。 牠 看 著 風車 的 地 基 , 心 裡 已 經 開 始 計 畫 未 來 艱 辛 的 工 作 , 而 且 已 經 想 好 要 肩 負 起 這 些 責 任了 。 可 是 這 也 是 牠 第 一 次 想 到 牠 已 十 一 歲 , 牠 的 肌 肉 可 能 不 再 像 以 前 那 樣 結 實 了 。然 而 , 動 物 們 看 到 飄 揚 的 綠 旗 , 聽 到 槍 響 ( 總 共 有 七 響 ), 以 及 拿 破 崙 恭 喜 牠們 的 演 說 時 , 牠 們 似 乎 又 覺 得 , 畢 竟 牠 們 還 是 贏 得 一 次 重 大 的 勝 利 。 牠 們 接 著 立刻 為 在 戰 爭 中 犧 牲 的 同 志 舉 行 隆 重 的 葬 禮 。 巴 克 斯 和 克 洛 薇 拉 著 靈 車 , 拿 破 崙 則走 在 隊 伍 最 前 面 。 動 物 們 之 後 放 了 兩 天 假 以 慶 祝 勝 利 。 這 兩 天 充 滿 了 演 講 、 歌 聲和 慶 祝 的 槍 聲 。 每 隻 動 物 各 得 到 一 顆 蘋 果 , 每 隻 鳥 各 得 兩 盎 司 穀 物 , 每 隻 狗 則 各得 三 塊 狗 餅 乾 以 當 作 賀 禮 。 後 來 拿 破 崙 宣 佈 將 這 場 戰 役 命 名 為 「 風 車 之 戰 」, 接 著牠 又 發 佈 一 枚 新 徽 章 —— 綠 旗 勳 章 , 並 且 立 刻 授 予 牠 自 己 。 於 是 , 在 歡 樂 的 氣 氛之 下 , 假 鈔 事 件 也 就 被 忘 得 一 乾 二 淨 了 。幾 天 之 後 , 豬 剛 好 在 主 人 房 的 地 窖 裡 發 現 一 箱 威 士 忌 。 牠 們 剛 開 始 進 駐 主 人房 時 並 沒 有 發 現 這 些 東 西 。 當 天 晚 上 房 子 裡 傳 來 非 常 吵 雜 的 歌 聲 , 而 讓 動 物 們 感到 訝 異 的 是 , 歌 聲 裡 居 然 夾 雜 英 格 蘭 之 獸 的 歌 詞 。 晚 上 九 點 半 左 右 , 有 動 物 清 楚看 到 拿 破 崙 頭 戴 瓊 斯 先 生 的 圓 形 禮 帽 在 院 子 裡 狂 奔 , 不 久 之 後 又 回 到 房 子 裡 。 然而 第 二 天 早 晨 , 農 舍 卻 充 滿 死 寂 , 連 一 條 豬 的 蹤 影 也 沒 有 。 早 上 快 接 近 九 點 時 史奎 爾 出 現 了 。 牠 步 伐 緩 慢 , 垂 頭 喪 氣 , 兩 眼 無 神 , 尾 巴 下 垂 , 看 起 來 好 像 身 染 重病 一 樣 。 牠 把 動 物 集 合 起 來 , 告 訴 牠 們 一 件 非 常 令 人 震 驚 的 消 息 —— 拿 破 崙 同 志快 要 死 了 !動 物 們 無 不 悲 從 中 來 , 哀 聲 此 起 彼 落 。 主 人 房 門 口 鋪 著 乾 草 , 動 物 們 踮 著 腳指 頭 走 進 去 探 視 拿 破 崙 。 牠 們 眼 中 含 著 淚 水 , 不 斷 地 問 著 要 是 拿 破 崙 離 開 牠 們 ,牠 們 要 如 何 才 好 。 有 傳 言 說 是 雪 球 在 拿 破 崙 的 食 物 中 下 毒 才 會 讓 牠 生 病 。 十 一 點145


時 史 奎 爾 又 走 出 來 作 了 另 一 項 宣 佈 。 這 是 拿 破 崙 在 世 時 的 最 後 一 件 告 示 : 喝 酒 者即 處 死 。然 而 到 了 傍 晚 , 拿 破 崙 似 乎 好 多 了 。 到 了 第 二 天 早 晨 , 史 奎 爾 告 訴 動 物 說 拿破 崙 正 逐 漸 康 復 中 。 當 天 晚 上 拿 破 崙 已 經 回 到 工 作 崗 位 ; 又 過 了 一 天 , 動 物 們 得知 拿 破 崙 要 溫 普 爾 幫 牠 去 威 靈 頓 買 一 些 有 關 於 釀 造 和 蒸 餾 的 書 。 一 星 期 後 , 拿 破崙 下 令 果 園 旁 原 先 要 給 退 休 動 物 養 老 的 那 塊 地 開 始 進 行 翻 土 。 牠 對 外 的 解 釋 是 說那 塊 地 已 經 荒 廢 許 久 , 所 以 必 須 重 新 種 植 作 物 才 行 ; 不 久 動 物 們 才 知 道 , 原 來 拿破 崙 要 在 那 塊 地 上 種 大 麥 。大 約 就 在 此 時 , 農 莊 裡 發 生 了 一 件 事 , 這 件 事 讓 動 物 們 百 思 不 得 其 解 。 有 天夜 裡 , 大 概 是 十 二 點 左 右 , 院 子 裡 傳 來 一 聲 巨 響 , 動 物 們 全 體 衝 到 外 面 一 探 究 竟 。當 晚 月 光 皎 潔 。 原 來 , 穀 倉 後 端 寫 著 「 七 誡 」 的 牆 壁 旁 , 有 一 把 梯 子 摔 成 了 兩 截 。史 奎 爾 倒 在 旁 邊 暫 時 昏 了 過 去 , 身 邊 還 放 著 一 盞 燈 , 一 把 刷 子 和 一 桶 打 翻 的 白 漆 。狗 聽 到 這 聲 響 後 立 刻 團 團 圍 住 史 奎 爾 , 並 且 在 牠 能 站 立 行 走 之 後 立 刻 護 送 牠 回 房子 裡 。 動 物 們 都 摸 不 著 頭 緒 , 只 有 班 哲 明 點 了 一 下 頭 , 牠 似 乎 知 道 什 麼 事 , 可 是就 是 不 說 。幾 天 之 後 , 繆 蕾 自 己 把 「 七 誡 」 讀 了 一 遍 , 可 是 牠 卻 發 現 裡 面 又 有 一 條 誡 律動 物 們 記 錯 了 。 牠 們 以 為 第 五 條 誡 律 是 「 動 物 皆 不 得 喝 酒 」, 可 是 原 來 牠 們 漏 記 了兩 個 字 。 第 五 條 誡 律 其 實 應 該 是 :「 動 物 皆 不 得 喝 酒 過 度 」。146


第 九 章巴 克 斯 裂 開 的 蹄 子 得 花 上 好 長 一 段 時 間 才 能 復 元 。 慶 祝 勝 利 的 慶 典 才 結 束 ,隔 天 動 物 們 又 隨 即 開 始 重 建 風 車 。 可 是 巴 克 斯 連 放 一 天 假 也 不 肯 , 牠 還 覺 得 , 如果 讓 其 他 動 物 看 到 牠 痛 苦 的 模 樣 , 牠 會 覺 得 很 丟 臉 。 然 而 到 了 傍 晚 , 牠 私 下 向 克洛 薇 透 露 蹄 子 的 傷 口 讓 牠 很 煩 惱 。 克 洛 薇 於 是 找 了 些 藥 草 , 用 嘴 巴 咀 嚼 後 再 敷 到牠 的 傷 口 上 。 牠 和 班 哲 明 都 異 口 同 聲 勸 牠 少 做 點 工 , 牠 向 巴 克 斯 說 :「 馬 的 肺 不 可能 永 遠 都 不 會 出 毛 病 。」 可 是 牠 那 聽 得 進 去 。 牠 還 說 , 牠 現 在 只 剩 一 個 願 望 , 也就 是 牠 希 望 在 退 休 前 能 看 到 風 車 開 始 運 轉 。起 先 「 動 物 農 莊 」 開 始 制 定 法 律 時 , 動 物 們 都 同 意 馬 和 豬 的 退 休 年 齡 是 十 二歲 , 牛 十 四 歲 , 狗 九 歲 , 羊 七 歲 , 雞 和 鵝 則 是 五 歲 。 動 物 們 退 休 後 可 以 獲 得 不 算少 的 退 休 俸 。 然 而 到 目 前 為 止 , 還 沒 有 動 物 真 正 退 休 領 過 退 休 俸 , 可 是 最 近 這 件事 越 來 越 受 到 矚 目 。 既 然 果 園 後 面 那 塊 地 已 經 種 起 大 麥 , 因 此 有 傳 言 說 大 草 原 上有 塊 地 將 會 圍 起 來 , 讓 退 休 動 物 能 在 裡 面 吃 草 。 而 且 據 說 馬 的 退 休 俸 包 括 每 天 五磅 穀 物 , 冬 天 則 是 十 五 磅 乾 草 加 上 一 根 紅 蘿 蔔 , 碰 到 節 日 可 能 還 外 加 一 顆 蘋 果 。巴 克 斯 的 十 二 歲 生 日 即 將 在 明 年 夏 末 到 來 。這 段 期 間 日 子 很 不 好 過 。 今 年 冬 天 跟 去 年 一 樣 寒 冷 , 而 且 食 物 比 以 前 還 要 短缺 。 除 了 豬 和 狗 以 外 , 動 物 們 的 配 糧 又 一 次 遭 到 縮 減 。 史 奎 爾 解 釋 說 , 糧 食 的 分配 如 果 只 是 一 味 強 調 公 平 的 話 , 很 明 顯 將 會 違 背 「 動 物 主 義 」 的 精 神 。 不 論 在 什麼 情 況 下 , 每 一 次 牠 都 能 三 言 兩 語 便 向 動 物 證 明 實 際 上 食 物 並 沒 有 缺 乏 。 只 不 過這 段 期 間 顯 然 有 必 要 調 整 糧 食 的 分 配 ( 史 奎 爾 每 次 總 是 用 「 調 整 」 而 絕 不 使 用 「 減少 」 這 字 眼 ), 然 而 這 樣 和 瓊 斯 那 時 候 相 比 還 是 有 長 足 的 進 步 。 史 奎 爾 每 次 都 用 尖銳 快 速 的 語 調 向 動 物 們 宣 讀 那 些 數 據 , 牠 巨 細 靡 遺 地 向 牠 們 證 明 牠 們 比 瓊 斯 那 時期 有 更 多 燕 麥 , 乾 草 和 蕪 菁 可 以 吃 , 牠 們 工 作 時 數 也 比 以 前 少 , 牠 們 飲 用 水 的 品質 也 提 高 了 , 牠 們 的 壽 命 也 比 以 前 長 , 牠 們 的 孩 子 夭 折 的 比 率 也 下 降 了 , 現 在 牠們 睡 的 地 方 都 舖 有 乾 草 , 而 且 也 不 像 以 前 那 麼 常 被 跳 蚤 叮 咬 了 。 動 物 們 對 此 深 信不 疑 。 說 實 在 話 , 瓊 斯 以 及 他 所 代 表 的 那 一 切 現 在 差 不 多 都 從 牠 們 的 記 憶 裡 消 失147


殆 盡 , 因 此 牠 們 也 無 從 比 較 起 。 雖 然 牠 們 知 道 現 在 的 生 活 貧 困 艱 苦 , 常 常 還 會 挨餓 受 凍 , 而 且 不 睡 覺 時 差 不 多 都 在 工 作 , 可 是 無 庸 置 疑 , 現 在 的 日 子 還 是 要 比 過去 好 多 了 。 牠 們 很 樂 於 相 信 這 點 。 此 外 , 以 前 牠 們 都 是 奴 隸 , 而 現 在 牠 們 都 是 自由 之 身 了 , 光 是 這 點 差 別 就 很 大 。 當 然 , 每 次 史 奎 爾 也 一 定 不 會 忘 記 提 出 這 一 點 。現 在 牠 們 有 更 多 的 牲 口 要 養 活 。 秋 天 時 , 那 四 隻 母 豬 同 時 生 產 , 總 共 產 下 三十 一 隻 小 豬 。 這 些 小 豬 身 上 都 有 斑 紋 , 加 上 拿 破 崙 又 是 農 莊 裡 唯 一 的 種 豬 , 所 以不 難 猜 出 牠 們 的 父 親 是 誰 。 之 後 有 一 道 命 令 下 來 , 說 是 等 到 木 柴 和 磚 塊 買 齊 以 後 ,動 物 們 要 在 花 園 蓋 一 間 教 室 供 這 些 小 豬 使 用 。 這 些 小 豬 現 在 則 暫 時 在 廚 房 裡 由 拿破 崙 親 自 教 育 牠 們 。 牠 們 平 時 都 在 花 園 活 動 , 並 避 免 和 農 莊 裡 其 他 小 動 物 一 起 遊戲 。 大 概 也 就 在 這 時 候 又 多 了 一 條 規 定 , 說 是 如 果 其 他 動 物 和 豬 在 路 上 相 遇 , 牠們 一 定 要 站 到 旁 邊 , 讓 豬 先 通 過 ; 而 且 不 管 是 那 個 等 級 的 豬 , 牠 們 都 有 權 力 在 星期 天 把 綠 色 的 緞 帶 綁 在 尾 巴 上 。農 莊 今 年 收 穫 不 錯 , 可 是 還 是 缺 錢 。 動 物 們 要 購 買 磚 塊 , 沙 石 和 石 灰 , 而 且牠 們 也 要 開 始 重 新 存 錢 購 置 風 車 的 機 具 。 接 著 牠 們 又 需 要 燈 油 , 蠟 燭 以 及 拿 破 崙吃 飯 用 的 糖 ( 拿 破 崙 禁 止 其 他 豬 吃 糖 , 理 由 是 這 會 讓 牠 們 變 胖 )。 然 後 又 是 一 些 消耗 品 , 像 是 工 具 , 釘 子 , 繩 索 , 煤 炭 , 鐵 絲 , 廢 鐵 還 有 狗 餅 乾 等 等 。 牠 們 已 經 賣掉 一 堆 乾 草 和 部 分 馬 鈴 薯 , 而 雞 蛋 的 供 給 量 則 提 高 到 每 週 六 百 顆 , 也 因 此 那 一 年 ,母 雞 都 還 來 不 及 孵 出 足 夠 的 小 雞 以 維 持 雞 隻 的 數 量 。 到 了 十 二 月 , 糧 食 的 配 額 再度 減 少 , 到 二 月 又 減 少 一 次 , 而 且 動 物 們 住 的 地 方 也 不 准 點 燈 以 節 省 油 料 。 可 是豬 看 來 倒 是 過 得 很 舒 服 , 事 實 上 牠 們 的 體 重 還 增 加 了 。 二 月 某 天 下 午 , 廚 房 後 面那 間 廢 棄 的 釀 酒 間 突 然 飄 來 一 陣 香 甜 誘 人 的 味 道 , 這 種 香 味 動 物 們 之 前 可 都 沒 聞過 。 有 動 物 說 這 是 煮 大 麥 的 味 道 。 牠 們 飢 腸 轆 轆 地 聞 著 這 道 香 氣 , 心 想 也 許 晚 餐會 有 熱 騰 騰 的 麥 片 粥 可 以 吃 。 然 而 晚 餐 時 卻 沒 見 到 麥 片 粥 的 蹤 影 , 而 且 在 接 下 來的 星 期 天 , 有 一 道 命 令 說 從 現 在 起 , 所 有 大 麥 都 要 保 留 給 豬 食 用 。 而 原 先 果 園 旁那 塊 地 早 就 已 經 種 起 大 麥 了 。 接 下 來 又 有 小 道 消 息 說 每 隻 豬 現 在 每 天 都 有 一 品 脫啤 酒 可 以 喝 , 拿 破 崙 自 己 則 有 半 加 侖 , 46 而 且 還 要 用 王 冠 德 比 的 湯 鍋 盛 給 牠 。每 回 要 是 有 苦 日 子 要 挨 , 動 物 們 想 到 現 在 這 樣 總 比 過 去 有 尊 嚴 時 , 牠 們 也 就46一 品 脫 約 為 473 毫 升 ; 半 加 侖 約 為 1.9 公 升 。148


不 太 在 意 了 。 現 在 動 物 們 比 以 前 更 常 唱 歌 , 更 常 聽 演 講 , 更 常 舉 辦 遊 行 。 拿 破 崙還 下 令 動 物 們 每 週 都 要 舉 行 一 次 所 謂 的 「 自 發 遊 行 」, 目 的 是 為 了 慶 祝 「 動 物 農 莊 」奮 鬥 得 來 的 勝 利 。 指 定 時 間 一 到 , 動 物 們 都 要 放 下 手 邊 的 工 作 , 然 後 在 農 莊 裡 像軍 隊 一 樣 列 隊 遊 行 。 豬 走 在 隊 伍 前 端 , 然 後 是 馬 、 牛 、 羊 , 最 後 才 是 家 禽 。 狗 則走 在 側 面 , 隊 伍 的 最 前 面 就 是 拿 破 崙 的 那 隻 黑 色 小 公 雞 。 巴 克 斯 和 克 洛 薇 則 共 同拉 著 一 面 畫 有 蹄 子 和 牛 角 的 綠 旗 , 上 面 寫 著 「 拿 破 崙 同 志 萬 歲 !」。 動 物 們 吟 唱 詩歌 , 歌 頌 拿 破 崙 一 番 , 然 後 史 奎 爾 開 始 演 說 , 內 容 都 是 一 堆 數 據 , 證 明 食 物 又 增加 了 , 偶 爾 牠 們 也 會 鳴 槍 慶 祝 。 羊 對 這 「 自 發 遊 行 」 可 熱 衷 了 , 而 且 如 果 有 動 物抱 怨 牠 們 在 浪 費 時 間 ( 有 些 動 物 確 實 會 在 身 邊 沒 有 豬 和 狗 的 情 況 下 這 麼 做 ), 或 是說 什 麼 在 這 麼 寒 冷 的 天 氣 還 要 站 這 麼 久 之 類 的 事 情 , 那 群 羊 一 定 又 會 大 叫 「 四 條腿 好 , 兩 條 腿 壞 !」 把 牠 們 的 抱 怨 聲 壓 過 去 。 可 是 不 管 如 何 , 動 物 們 還 是 很 喜 歡這 些 慶 祝 活 動 。 牠 們 只 要 想 到 自 己 是 真 正 的 主 人 , 而 且 所 做 所 為 都 是 為 自 己 時 ,心 中 就 覺 得 很 寬 慰 。 也 因 為 這 樣 、 歌 聲 、 遊 行 、 數 據 、 隆 隆 槍 聲 、 小 公 雞 的 叫 聲還 有 空 中 飛 揚 的 旗 幟 , 都 能 讓 牠 們 忘 掉 肚 子 空 空 的 事 實 —— 至 少 有 些 時 候 可 以 。四 月 ,「 動 物 農 莊 」 宣 佈 成 為 共 和 國 , 因 此 動 物 們 必 須 選 舉 總 統 。 唯 一 的 候 選人 就 是 拿 破 崙 , 當 然 牠 也 在 無 異 議 的 情 況 下 當 選 總 統 。 同 一 天 有 一 條 消 息 指 出 ,根 據 最 新 發 現 的 檔 案 進 一 步 顯 示 , 雪 球 和 瓊 斯 之 間 有 更 深 遠 的 密 謀 關 係 。 證 據 顯示 , 原 來 雪 球 不 只 如 同 動 物 們 先 前 認 定 那 樣 , 企 圖 搞 鬼 輸 掉 「 牛 棚 之 戰 」 而 已 ,牠 其 實 根 本 就 是 在 幫 瓊 斯 作 戰 。 事 實 上 , 牠 就 是 那 一 群 人 類 的 領 導 人 , 而 且 還 帶頭 高 呼 「 人 類 萬 歲 !」 而 雪 球 背 上 的 那 些 傷 痕 ( 當 然 現 在 只 有 少 數 動 物 還 記 得 曾經 看 過 ), 那 些 傷 痕 根 本 就 是 拿 破 崙 的 齒 痕 。到 了 仲 夏 , 那 隻 名 叫 摩 西 , 消 失 了 好 幾 年 的 烏 鴉 突 然 又 出 現 在 農 莊 裡 。 牠 依舊 沒 有 些 許 改 變 , 除 了 不 工 作 以 外 , 而 且 還 像 以 前 一 樣 , 開 口 閉 口 都 是 那 座 「 糖果 山 」。 牠 常 棲 息 在 樹 上 , 拍 著 翅 膀 , 逢 人 就 說 上 好 幾 個 小 時 。「 同 志 們 , 在 那 上面 ,」 牠 嚴 肅 地 說 , 用 那 只 大 嘴 指 向 天 空 。「 在 那 上 面 , 就 在 那 片 烏 雲 後 面 ,『 糖果 山 』 就 在 那 裡 。 到 了 那 地 方 , 我 們 這 些 可 憐 的 動 物 便 可 以 休 息 , 再 也 不 用 勞 動了 !」 牠 還 聲 稱 有 一 次 牠 飛 得 很 高 , 真 的 到 了 那 地 方 , 而 且 看 見 滿 山 遍 野 都 是 苜宿 芽 , 亞 麻 子 蛋 糕 和 一 大 堆 糖 就 真 的 長 在 樹 籬 間 。 有 很 多 動 物 開 始 相 信 牠 , 因 為149


牠 們 認 為 生 活 充 滿 勞 動 和 飢 餓 ; 難 道 牠 們 沒 有 理 由 去 夢 想 有 這 樣 一 個 地 方 的 存 在嗎 ? 然 而 , 那 群 豬 對 摩 西 的 態 度 仍 讓 動 物 們 摸 不 著 頭 。 豬 一 致 認 為 「 糖 果 山 」 那47套 全 是 謊 言 , 可 是 牠 們 還 是 讓 牠 繼 續 留 在 農 莊 , 不 用 工 作 而 且 每 天 還 有 一 基 爾 的啤 酒 可 以 喝 。巴 克 斯 在 蹄 子 康 復 後 比 以 前 還 要 更 賣 力 工 作 。 事 實 上 , 那 一 年 動 物 們 都 像 奴隸 一 樣 。 除 了 農 莊 的 例 行 工 作 和 重 建 風 車 外 , 牠 們 還 要 幫 那 些 小 豬 蓋 教 室 , 因 為牠 們 即 將 要 在 三 月 開 始 上 課 。 有 時 候 工 作 時 數 過 長 , 糧 食 又 不 夠 , 牠 們 非 常 難 熬 ,可 是 巴 克 斯 依 然 毫 不 退 縮 。 從 牠 的 表 現 中 看 不 出 牠 的 體 力 有 任 何 衰 減 的 現 象 。 只是 牠 的 面 容 確 實 是 有 點 小 小 的 改 變 ; 牠 的 皮 膚 似 乎 不 像 從 前 那 樣 光 亮 , 牠 粗 壯 的腰 看 起 來 也 鬆 垮 了 些 。 其 他 動 物 說 :「 到 了 明 年 春 天 牠 又 會 恢 復 成 以 前 那 樣 強 健 的體 態 了 。」 可 是 春 天 來 了 , 巴 克 斯 依 然 沒 有 起 色 。 有 時 候 在 通 往 採 石 場 頂 端 的 斜坡 上 , 牠 用 力 拉 著 那 些 大 石 頭 , 這 時 支 撐 牠 的 , 似 乎 是 牠 的 意 志 力 , 而 不 再 是 牠的 腿 了 。 在 那 當 下 , 儘 管 牠 沒 出 聲 , 牠 的 嘴 唇 似 乎 在 隱 約 說 著 :「 我 還 要 更 努 力 工作 。」 克 洛 薇 和 班 哲 明 再 一 次 勸 告 牠 要 注 意 自 己 的 健 康 , 可 是 巴 克 斯 依 然 當 作 耳邊 風 。 牠 十 二 歲 的 生 日 及 將 到 來 。 只 要 牠 在 享 退 休 俸 前 能 夠 採 集 到 足 夠 的 石 頭 ,牠 什 麼 也 不 會 在 乎 。夏 天 的 某 個 傍 晚 , 突 然 有 傳 言 說 巴 克 斯 出 事 了 。 牠 之 前 才 獨 自 外 出 , 拉 了 一整 車 石 頭 到 風 車 的 建 地 去 。 這 項 傳 言 恐 怕 錯 不 了 , 因 為 幾 分 鐘 後 有 兩 隻 鴿 子 飛 快傳 來 消 息 :「 巴 克 斯 倒 下 了 ! 牠 側 倒 一 邊 , 倒 在 地 上 爬 不 起 來 了 !」農 莊 裡 差 不 多 有 一 半 的 動 物 立 刻 趕 往 興 建 風 車 的 山 丘 上 。 巴 克 斯 倒 在 那 , 身上 還 套 著 馬 車 , 牠 的 脖 子 朝 向 外 面 , 沒 辦 法 抬 起 頭 。 牠 眼 神 呆 滯 , 身 上 流 了 很 多汗 , 嘴 角 還 滲 出 一 些 血 絲 。 克 洛 薇 於 是 在 牠 身 邊 跪 了 下 來 。「 巴 克 斯 !」 牠 大 叫 ,「 你 還 好 吧 ?」「 我 的 肺 出 問 題 了 。」 巴 克 斯 虛 弱 地 說 。「 不 過 沒 關 係 , 我 想 你 們 應 該 不 用 我的 幫 助 也 能 完 成 風 車 。 現 在 我 們 已 經 累 積 相 當 足 夠 的 石 頭 了 。 我 只 剩 一 個 月 就 要退 休 了 。 我 告 訴 各 位 , 事 實 上 我 非 常 期 待 我 的 退 休 生 活 。 班 哲 明 也 漸 漸 老 去 , 也許 牠 們 會 讓 牠 跟 我 一 起 退 休 , 讓 牠 在 身 旁 陪 伴 我 。」47一 基 爾 (gill) 為 1/4 品 脫 , 約 為 118 毫 升 。150


「 我 們 必 須 馬 上 找 其 他 動 物 來 幫 忙 。」 克 洛 薇 說 。「 快 , 趕 快 去 告 訴 史 奎 爾 發生 了 什 麼 事 。」動 物 們 立 刻 跑 回 農 舍 告 訴 史 奎 爾 這 項 消 息 , 現 場 只 留 下 克 洛 薇 和 班 哲 明 。 班哲 明 躺 在 巴 克 斯 身 旁 , 一 句 話 也 沒 說 , 並 拖 著 長 長 的 尾 巴 幫 牠 趕 蒼 蠅 。 大 約 過 了十 五 分 鐘 史 奎 爾 出 現 了 , 牠 滿 臉 同 情 , 憂 慮 萬 分 地 走 了 過 來 。 牠 說 拿 破 崙 同 志 得知 農 莊 裡 對 牠 最 忠 心 耿 耿 的 同 志 出 事 後 , 內 心 感 到 難 過 萬 分 。 牠 說 牠 也 已 經 安 排讓 巴 克 斯 到 威 靈 頓 的 醫 院 接 受 治 療 , 對 此 , 動 物 們 內 心 覺 得 頗 為 不 安 。 因 為 到 目前 為 止 , 只 有 茉 莉 和 雪 球 曾 經 離 開 過 農 莊 , 動 物 們 實 在 不 敢 想 像 把 牠 們 生 病 的 同志 交 給 人 類 處 理 會 怎 麼 樣 。 然 而 , 史 奎 爾 輕 而 易 舉 地 說 服 牠 們 , 牠 說 威 靈 頓 的 獸醫 給 巴 克 斯 的 治 療 會 比 牠 們 在 農 莊 裡 所 能 做 的 還 要 好 。 大 約 過 了 半 鐘 頭 , 巴 克 斯覺 得 體 力 恢 復 了 , 於 是 牠 費 盡 力 氣 站 起 來 , 步 履 蹣 跚 地 走 回 馬 廄 , 而 克 洛 薇 和 班哲 明 早 在 那 裡 幫 牠 準 備 好 一 張 舒 服 的 草 床 了 。接 下 來 的 兩 天 巴 克 斯 都 待 在 馬 廄 裡 。 豬 在 浴 室 的 醫 藥 箱 找 到 一 大 瓶 粉 紅 色 的藥 , 牠 們 派 動 物 拿 來 , 由 克 洛 薇 每 天 分 兩 次 , 在 飯 後 幫 助 巴 克 斯 服 用 。 傍 晚 時 分 ,牠 躺 在 巴 克 斯 身 邊 和 牠 說 話 , 班 哲 明 則 在 一 旁 幫 牠 趕 蒼 蠅 。 巴 克 斯 說 牠 不 後 悔 會變 成 這 樣 。 牠 說 如 果 牠 能 康 復 的 話 , 牠 可 能 還 可 以 活 個 三 年 , 而 且 牠 非 常 期 待 能夠 在 草 原 的 角 落 享 受 退 休 的 寧 靜 生 活 。 那 時 牠 將 第 一 次 有 閒 暇 時 間 學 習 閱 讀 並 提升 自 己 的 智 力 。 牠 說 牠 已 經 決 定 要 在 牠 的 餘 生 把 那 剩 下 的 二 十 二 個 字 母 學 完 。然 而 , 班 哲 明 和 克 洛 薇 只 有 在 工 作 結 束 後 才 能 陪 伴 巴 克 斯 。 結 果 有 一 天 , 一部 馬 車 趁 著 白 天 將 巴 克 斯 載 走 了 。 當 時 動 物 們 都 在 豬 的 監 督 下 到 田 裡 除 草 , 牠 們看 到 班 哲 明 從 農 舍 那 邊 急 忙 跑 出 來 , 聲 嘶 力 竭 地 叫 喊 。 那 時 動 物 們 都 很 驚 訝 , 因為 這 是 牠 們 頭 一 次 看 到 班 哲 明 那 樣 激 動 —— 沒 錯 , 這 甚 至 也 是 牠 們 第 一 次 看 到 班哲 明 跑 這 麼 快 。「 快 呀 ! 快 呀 !」 牠 大 叫 著 。「 趕 快 來 啊 ! 他 們 要 把 巴 克 斯 帶 走 了 !」動 物 們 也 不 等 豬 下 令 , 全 部 丟 下 手 邊 的 工 作 衝 回 農 舍 。 院 子 裡 的 確 停 了 一 部 大 馬車 , 可 是 牠 們 看 不 見 裡 面 是 什 麼 。 兩 匹 馬 拉 著 那 部 車 , 車 子 的 側 邊 還 寫 了 一 些 字 ,駕 駛 座 上 則 坐 了 一 個 頭 戴 圓 頂 禮 帽 , 面 相 奸 詐 的 人 。 而 巴 克 斯 的 馬 廄 則 已 經 空 無一 物 。動 物 們 圍 著 那 部 車 齊 聲 說 :「 再 見 , 巴 克 斯 ! 再 見 !」151


「 笨 蛋 ! 你 們 這 群 笨 蛋 !」 班 哲 明 一 邊 大 叫 , 一 邊 還 不 停 用 蹄 子 重 擊 地 面 。「 笨蛋 ! 你 們 難 道 沒 看 到 馬 車 的 側 面 寫 了 什 麼 字 嗎 ?」動 物 們 愣 了 一 下 , 全 都 安 靜 了 下 來 。 繆 蕾 開 始 把 那 些 字 拼 出 來 。 可 是 班 哲 明把 牠 推 到 一 旁 , 趁 著 動 物 們 還 沒 反 應 過 來 時 把 那 些 字 唸 了 出 來 :「『 艾 弗 烈 . 希 蒙 斯 , 屠 馬 商 兼 製 膠 公 司 , 威 靈 頓 。 專 賣 獸 皮 、 骨 粉 和 狗 屋 。』你 們 還 不 知 道 這 是 什 麼 意 思 嗎 ? 他 們 要 把 巴 克 斯 載 去 給 屠 宰 商 了 !」動 物 們 不 禁 嚇 得 大 聲 驚 叫 。 可 是 說 時 遲 , 那 時 快 , 馬 車 駕 駛 此 時 用 鞭 子 抽 了那 兩 匹 馬 一 下 , 接 著 牠 們 便 快 步 離 開 院 子 。 所 有 動 物 都 追 向 前 , 用 盡 力 氣 高 聲 喊叫 。 克 洛 薇 衝 到 前 面 , 然 而 馬 車 卻 開 始 加 速 。 克 洛 薇 一 看 不 對 勁 , 立 刻 加 速 狂 奔 。「 巴 克 斯 !」 牠 大 叫 著 。「 巴 克 斯 ! 巴 克 斯 ! 巴 克 斯 !」 巴 克 斯 似 乎 聽 到 外 面 有 聲音 在 叫 牠 , 於 是 牠 回 過 頭 , 露 出 鼻 樑 上 那 條 白 毛 , 從 馬 車 後 面 的 窗 戶 向 外 看 了 一下 。「 巴 克 斯 !」 克 洛 薇 沒 命 地 喊 著 。「 快 出 來 ! 趕 快 出 來 啊 ! 牠 們 要 送 你 去 死啊 !」所 有 動 物 齊 聲 跟 著 克 洛 薇 高 喊 :「 出 來 ! 巴 克 斯 ! 趕 快 出 來 啊 !」 可 是 任 憑 牠們 怎 麼 喊 , 那 輛 馬 車 早 已 加 速 遠 去 。 動 物 們 不 太 清 楚 巴 克 斯 是 否 聽 懂 克 洛 薇 在 叫什 麼 。 但 是 過 了 不 久 , 牠 的 臉 龐 從 窗 戶 邊 消 失 , 接 著 馬 車 裡 傳 來 一 陣 蹄 子 猛 力 踢打 車 門 的 聲 音 , 原 來 , 巴 克 斯 試 著 想 把 門 踢 開 。 以 前 牠 只 要 踢 幾 下 就 可 以 把 整 台車 踢 成 碎 片 。 可 是 , 唉 ! 牠 的 力 量 真 的 大 不 如 前 了 ; 過 了 不 久 , 那 聲 音 漸 漸 消 逝 ,最 後 再 也 聽 不 到 了 。 動 物 們 深 感 絕 望 , 牠 們 轉 向 那 兩 匹 拉 車 的 馬 , 要 牠 們 趕 快 停下 來 。「 同 志 ! 同 志 !」 牠 們 大 叫 。「 不 要 載 著 你 們 的 弟 兄 去 送 死 啊 !」 可 是 那 兩隻 笨 蛋 實 在 愚 不 可 及 , 牠 們 根 本 不 知 道 發 生 什 麼 事 , 居 然 還 把 耳 朵 往 後 一 豎 , 加緊 腳 步 離 開 了 。 這 時 有 些 動 物 想 到 要 衝 到 前 面 把 五 柵 門 關 起 來 , 可 是 太 遲 了 ; 才一 下 子 的 光 景 , 那 輛 馬 車 便 急 速 穿 越 五 柵 門 , 消 失 在 道 路 上 。 動 物 們 從 此 以 後 再也 沒 看 過 巴 克 斯 了 。三 天 後 , 儘 管 巴 克 斯 接 受 了 各 項 治 療 , 牠 最 後 還 是 在 威 靈 頓 的 醫 院 中 過 世 了 。史 奎 爾 向 其 他 動 物 宣 佈 這 項 消 息 , 牠 說 一 直 到 巴 克 斯 臨 終 前 牠 都 待 在 牠 身 邊 。「 那 真 是 我 看 過 最 感 人 的 一 幕 了 !」 史 奎 爾 說 , 同 時 舉 起 牠 的 蹄 子 擦 掉 眼 淚 。152


「 我 直 到 最 後 一 刻 都 待 在 牠 身 邊 。 直 到 最 後 , 巴 克 斯 身 體 虛 弱 到 幾 乎 說 不 出 話 來 ,可 是 牠 還 是 輕 聲 在 我 耳 邊 說 , 牠 最 大 的 遺 憾 就 是 沒 有 親 眼 看 到 風 車 完 工 。『 前 進 ,同 志 們 !』 牠 的 語 氣 相 當 虛 弱 。『 舉 起 革 命 的 大 旗 向 前 進 ! 動 物 農 莊 萬 歲 ! 拿 破 崙萬 歲 ! 拿 破 崙 永 遠 是 對 的 !』 同 志 們 , 這 就 是 牠 的 遺 言 。」說 到 這 裡 , 史 奎 爾 的 表 情 突 然 有 了 轉 變 。 牠 停 頓 了 一 會 兒 , 那 雙 小 眼 還 不 時向 四 周 掃 視 , 投 以 懷 疑 的 眼 光 , 然 後 牠 又 繼 續 下 去 。牠 說 根 據 牠 的 了 解 , 巴 克 斯 被 送 走 當 天 , 農 莊 裡 流 傳 著 一 項 既 愚 蠢 又 惡 毒 的謠 言 。 有 些 動 物 注 意 到 馬 車 側 面 寫 著 「 屠 馬 商 」 這 幾 個 字 , 然 後 就 妄 下 結 論 說 巴克 斯 被 送 去 宰 了 。 這 實 在 是 不 可 思 議 , 史 奎 爾 說 , 牠 說 那 些 動 物 怎 麼 會 那 麼 笨 。牠 憤 恨 不 平 地 說 著 , 還 不 時 跳 來 跳 去 搖 著 尾 巴 , 牠 說 牠 們 應 該 知 道 , 牠 們 親 愛 的領 袖 , 拿 破 崙 同 志 , 不 可 能 幹 出 那 種 事 才 對 。 這 件 事 的 解 釋 其 實 非 常 簡 單 。 那 輛馬 車 原 本 是 某 個 屠 夫 的 , 後 來 賣 給 了 獸 醫 , 那 獸 醫 還 來 不 及 把 那 些 字 塗 掉 而 已 。誤 會 其 實 就 是 這 樣 產 生 的 。一 聽 到 這 裡 , 動 物 們 心 中 的 大 石 頭 終 於 放 了 下 來 。 接 著 史 奎 爾 繼 續 描 述 巴 克斯 的 病 床 , 牠 所 受 到 無 微 不 至 的 照 料 , 以 及 拿 破 崙 不 假 思 索 為 牠 購 買 最 昂 貴 的 藥品 等 等 。 動 物 們 聽 到 這 裡 , 心 中 的 疑 慮 總 算 消 失 了 。 牠 們 一 想 到 原 來 牠 們 的 同 志過 世 時 是 那 樣 安 詳 , 心 裡 的 哀 傷 也 就 舒 緩 不 少 。拿 破 崙 在 接 下 來 的 星 期 天 早 晨 出 現 在 會 議 中 , 並 發 表 簡 短 的 演 說 褒 揚 巴 克 斯的 成 就 。 牠 說 現 在 要 將 巴 克 斯 的 遺 體 運 回 農 莊 安 葬 已 經 不 可 能 了 , 因 此 牠 已 經 下令 用 花 園 中 的 桂 冠 樹 製 作 一 個 大 花 圈 , 送 到 巴 克 斯 的 墳 前 放 著 。 幾 天 之 後 豬 為 巴克 斯 舉 辦 了 一 場 紀 念 餐 會 。 拿 破 崙 在 餐 會 上 引 用 巴 克 斯 的 座 右 銘 ——「 我 還 要 更努 力 工 作 」 以 及 「 拿 破 崙 永 遠 是 對 的 」—— 作 為 牠 演 說 的 總 結 。 牠 還 說 所 有 動 物都 要 努 力 效 法 這 種 精 神 才 是 。餐 會 當 天 , 有 一 部 雜 貨 商 的 馬 車 從 威 靈 頓 送 了 一 只 大 木 箱 到 主 人 房 。 當 天 晚上 主 人 房 裡 傳 來 喧 鬧 的 歌 聲 , 接 著 是 一 陣 像 在 爭 執 的 聲 音 , 到 了 十 一 點 左 右 , 又傳 來 一 聲 像 是 打 破 玻 璃 的 聲 響 。 一 直 到 隔 天 中 午 前 房 子 裡 都 沒 有 動 靜 , 於 是 有 傳言 說 豬 不 曉 得 從 那 裡 弄 來 一 筆 錢 , 替 自 己 又 買 了 一 箱 威 士 忌 。153


第 十 章時 間 過 了 很 多 年 。 四 季 迭 遞 , 動 物 們 短 暫 的 生 命 很 快 就 消 逝 。 到 了 最 後 , 除了 克 洛 薇 , 班 哲 明 , 烏 鴉 摩 西 和 幾 隻 豬 以 外 , 已 經 沒 有 動 物 記 得 革 命 前 的 日 子 了 。繆 蕾 過 世 了 ; 布 魯 貝 爾 , 潔 西 還 有 平 曲 也 是 。 瓊 斯 也 過 世 了 , 他 死 在 他 鄕 的一 間 戒 酒 中 心 裡 面 。 多 數 動 物 早 已 不 記 得 雪 球 了 。 同 樣 的 道 理 , 除 了 一 些 動 物 以外 , 大 部 份 動 物 也 都 不 知 道 巴 克 斯 是 誰 。 克 洛 薇 現 在 已 是 一 匹 年 邁 肥 胖 的 母 馬 ,牠 的 關 節 僵 硬 , 眼 角 還 不 時 帶 著 眼 屎 。 牠 已 經 超 過 退 休 年 齡 兩 歲 了 , 可 是 農 莊 裡沒 有 動 物 真 正 退 休 過 。 大 草 原 上 圈 出 一 塊 角 落 讓 年 邁 動 物 安 享 天 年 的 說 辭 也 老 早廢 棄 了 。 拿 破 崙 現 在 已 是 隻 體 重 超 過 一 百 五 十 公 斤 的 成 熟 種 豬 , 48 而 史 奎 爾 已 經 胖到 連 睜 開 眼 睛 都 很 困 難 。 只 有 老 班 哲 明 還 是 如 同 往 昔 , 只 不 過 牠 鼻 頭 上 的 毛 髮 變灰 了 , 而 且 在 巴 克 斯 過 世 後 , 牠 變 得 更 加 孤 僻 , 也 更 加 沈 默 。現 在 農 莊 裡 的 動 物 雖 然 比 以 前 多 , 可 是 數 量 的 成 長 並 不 如 預 期 快 。 許 多 年 輕動 物 對 上 一 輩 的 革 命 傳 統 也 只 有 模 模 糊 糊 的 概 念 而 已 , 革 命 的 故 事 只 能 透 過 口 耳相 傳 ; 另 外 還 有 一 些 動 物 是 從 外 面 買 來 的 , 牠 們 來 到 農 莊 之 前 根 本 不 知 革 命 為 何物 。 現 在 農 莊 上 除 了 克 洛 薇 以 外 , 還 有 三 匹 馬 。 雖 然 牠 們 體 格 壯 碩 , 既 努 力 工 作又 和 其 他 動 物 相 處 融 洽 , 可 是 還 是 很 愚 笨 。 沒 有 一 匹 馬 能 夠 記 得 B 以 後 的 字 母 。只 要 有 動 物 把 革 命 的 故 事 和 「 動 物 主 義 」 的 精 神 告 訴 牠 們 , 牠 們 都 全 盤 接 受 , 尤其 是 克 洛 薇 告 訴 牠 們 的 事 情 , 牠 們 更 加 能 接 受 , 因 為 牠 們 把 牠 當 作 母 親 一 樣 孝 順 ;至 於 牠 們 有 沒 有 聽 懂 又 是 另 一 回 事 了 。農 莊 現 在 更 加 繁 榮 , 組 織 也 比 以 前 更 完 整 : 牠 們 從 皮 爾 金 頓 那 邊 買 來 兩 塊 地 ,使 得 農 莊 的 面 積 增 大 了 。 風 車 最 後 終 於 完 工 啟 用 , 而 且 動 物 們 也 有 了 屬 於 自 己 的打 穀 機 和 乾 草 升 降 梯 , 另 外 牠 們 也 增 建 了 好 幾 棟 新 的 農 舍 。 溫 普 爾 先 生 也 替 自 己買 了 一 部 小 馬 車 。 然 而 , 風 車 終 究 還 是 沒 有 用 來 發 電 。 它 只 不 過 用 來 磨 穀 物 , 為農 莊 帶 來 可 觀 的 收 入 而 已 。 動 物 們 現 正 努 力 建 造 另 一 座 風 車 ; 據 說 這 座 風 車 完 工後 , 發 電 機 將 會 安 裝 在 裡 面 。 以 前 雪 球 教 牠 們 夢 想 的 那 些 事 物 , 那 些 能 讓 生 活 更48原 文 為 twenty-four stone。 換 算 後 約 略 超 過 150 公 斤 。154


舒 適 的 事 物 , 像 是 電 燈 , 冷 熱 水 , 週 休 四 日 等 等 , 早 就 不 再 討 論 了 。 拿 破 崙 抨 擊這 些 想 法 有 違 「 動 物 主 義 」 的 精 神 。 牠 還 說 , 最 真 實 的 快 樂 在 於 努 力 工 作 並 過 著簡 樸 的 生 活 。農 莊 現 在 似 乎 是 比 以 前 更 富 裕 了 , 可 是 好 像 除 了 豬 和 狗 以 外 , 其 他 動 物 並 沒有 好 過 到 那 去 。 也 許 部 份 原 因 是 豬 和 狗 的 數 量 太 多 的 緣 故 吧 。 牠 們 並 不 是 不 工 作 ,牠 們 只 不 過 是 用 自 己 的 方 式 在 工 作 而 已 。 史 奎 爾 總 是 不 厭 其 煩 地 解 釋 , 牠 說 牠 們可 是 忙 著 監 督 動 物 和 管 理 農 莊 的 工 作 呢 。 大 部 份 的 工 作 以 其 他 動 物 的 聰 明 才 智 來說 , 都 還 不 足 以 了 解 。 比 方 說 , 史 奎 爾 告 訴 牠 們 , 豬 每 天 都 要 秏 費 相 當 多 的 精 力去 處 理 一 些 叫 作 「 檔 案 」、「 報 告 」、「 會 議 紀 錄 」 和 「 備 忘 錄 」 等 等 的 神 祕 文 件 。這 些 東 西 就 是 一 堆 紙 , 上 面 詳 細 記 載 了 一 堆 文 字 , 而 且 只 要 等 到 報 告 完 畢 , 這 些東 西 就 得 馬 上 拿 到 火 爐 燒 掉 。 這 些 都 是 維 持 農 莊 褔 祉 最 重 要 的 工 作 , 史 奎 爾 這 樣說 。 可 是 儘 管 如 此 , 沒 有 任 何 一 條 豬 和 狗 親 自 生 產 過 食 物 ; 而 且 牠 們 為 數 眾 多 ,味 口 也 好 的 很 呢 。至 於 其 他 動 物 , 就 牠 們 所 知 , 生 活 還 是 像 以 前 一 樣 難 過 。 牠 們 普 遍 飽 受 飢 餓之 苦 , 牠 們 睡 在 草 堆 , 喝 飲 水 池 的 水 , 在 田 裡 做 苦 工 ; 冬 天 時 牠 們 受 寒 受 凍 , 夏天 則 飽 受 蒼 蠅 騷 擾 。 有 時 候 , 一 些 年 長 的 動 物 想 破 頭 去 回 想 革 命 剛 成 功 , 瓊 斯 剛被 驅 逐 時 , 當 時 的 生 活 和 現 在 相 比 到 底 是 變 得 更 好 , 還 是 變 得 更 壞 。 可 是 牠 們 怎麼 想 也 想 不 起 來 。 牠 們 找 不 到 其 他 事 情 和 現 在 的 處 境 相 比 : 因 為 除 了 史 奎 爾 所 提供 , 那 些 千 篇 一 律 的 數 據 以 外 ( 那 些 數 據 總 是 證 明 現 在 一 切 都 比 以 前 好 ), 牠 們 根本 沒 有 別 的 資 料 可 參 考 。 動 物 們 發 現 這 問 題 沒 辦 法 解 決 ; 反 正 牠 們 現 在 根 本 也 沒時 間 仔 細 思 考 這 問 題 。 只 有 老 班 哲 明 說 牠 還 記 得 牠 那 漫 長 生 活 中 的 點 滴 , 牠 說 以前 和 現 在 都 一 樣 , 情 況 不 曾 改 變 過 , 未 來 也 不 會 變 好 或 變 壞 —— 飢 餓 , 艱 苦 和 失望 , 據 牠 表 示 , 都 是 生 活 的 不 變 法 則 。然 而 動 物 們 未 曾 放 棄 希 望 。 牠 們 一 刻 也 從 未 忘 記 自 己 的 榮 譽 感 , 以 及 身 為 「 動物 農 莊 」 一 份 子 的 殊 榮 。 因 為 直 到 目 前 為 止 ,「 動 物 農 莊 」 依 然 是 這 個 國 家 ( 整 個英 格 蘭 !) 唯 一 一 座 由 動 物 所 擁 有 , 自 行 管 理 的 農 莊 。 所 有 動 物 , 不 論 年 長 年 幼 ,不 論 先 來 後 到 , 對 此 都 讚 不 絕 口 。 每 當 牠 們 聽 到 槍 響 或 看 到 綠 旗 在 旗 桿 上 飄 揚 ,牠 們 心 頭 便 湧 上 一 陣 無 限 的 驕 傲 , 接 下 來 牠 們 會 開 始 討 論 過 去 那 段 光 輝 歲 月 , 那155


段 驅 逐 瓊 斯 , 制 訂 「 七 誡 」, 在 戰 爭 中 擊 敗 人 類 的 光 輝 歲 月 。 這 些 陳 年 往 事 動 物 們依 然 沒 有 忘 記 。 牠 們 依 舊 相 信 老 少 校 的 預 言 , 牠 們 將 會 建 立 一 個 毫 無 人 類 蹤 跡 的「 動 物 共 和 國 」。 總 有 一 天 這 個 理 想 將 會 實 現 : 它 不 見 得 很 快 會 發 生 , 也 不 見 得 在動 物 有 生 之 年 內 會 發 生 , 可 是 它 終 將 會 來 臨 。 即 使 是 英 格 蘭 之 獸 這 首 曲 子 可 能 也還 有 動 物 私 底 下 在 哼 著 : 事 實 上 , 農 莊 裡 的 動 物 都 知 道 這 首 曲 子 , 可 是 牠 們 都 不敢 大 聲 唱 出 來 而 已 。 也 許 牠 們 的 生 活 非 常 困 苦 , 也 許 牠 們 的 理 想 還 沒 有 全 部 實 現 ,可 是 牠 們 清 楚 知 道 , 牠 們 跟 其 他 動 物 畢 竟 還 是 不 同 。 如 果 牠 們 感 到 飢 餓 , 那 不 是因 為 牠 們 必 須 養 活 那 群 殘 暴 的 人 類 ; 如 果 牠 們 工 作 非 常 艱 辛 , 至 少 那 是 為 了 牠 們自 己 。 農 莊 裡 沒 有 動 物 靠 兩 條 腿 站 立 , 也 沒 有 動 物 必 須 稱 呼 其 他 動 物 「 主 人 」, 因為 所 有 動 物 一 律 平 等 。初 夏 的 某 一 天 , 史 奎 爾 命 令 羊 群 跟 隨 牠 到 農 莊 另 一 頭 , 一 塊 已 長 滿 樺 樹 幼 苗的 廢 地 去 。 在 史 奎 爾 的 監 督 下 , 那 群 羊 在 那 裡 吃 了 一 整 天 的 嫩 葉 。 當 天 傍 晚 史 奎爾 回 到 主 人 房 , 由 於 當 時 天 氣 溫 暖 , 因 此 牠 要 那 群 羊 待 在 那 地 方 。 結 果 那 群 羊 在那 邊 待 了 一 個 星 期 , 這 段 期 間 動 物 們 都 沒 看 到 牠 們 。 史 奎 爾 每 天 花 很 多 時 間 跟 牠們 在 一 起 。 牠 說 牠 正 在 教 牠 們 唱 一 首 新 歌 , 為 了 保 密 , 因 此 必 須 將 牠 們 隔 離 。某 個 涼 爽 的 傍 晚 , 羊 群 正 好 回 來 , 而 動 物 們 也 才 剛 完 成 工 作 正 要 走 回 農 莊 ,然 而 就 在 這 時 , 院 子 裡 傳 來 一 聲 馬 的 驚 叫 。 動 物 們 嚇 了 一 跳 , 全 部 停 了 下 來 。 那是 克 洛 薇 的 聲 音 。 牠 又 大 叫 了 一 聲 , 於 是 所 有 動 物 立 刻 趕 往 院 子 裡 。 牠 們 都 看 到克 洛 薇 看 到 的 景 象 。有 一 隻 豬 居 然 正 在 用 後 腳 站 立 行 走 。沒 錯 , 那 正 是 史 奎 爾 。 牠 的 樣 子 有 點 笨 拙 , 看 起 來 似 乎 還 不 太 習 慣 用 兩 隻 腳支 撐 牠 那 龐 大 的 身 軀 , 可 是 牠 的 平 衡 感 非 常 好 , 讓 牠 可 以 在 院 子 裡 走 來 走 去 。 不久 之 後 , 有 一 大 群 豬 從 房 子 裡 列 隊 走 了 出 來 , 牠 們 全 都 用 後 腳 站 立 行 走 。 有 些 走得 比 較 穩 , 偶 爾 有 一 兩 隻 看 起 來 不 太 能 平 衡 , 看 來 似 乎 需 要 拐 杖 的 支 撐 才 行 , 可是 牠 們 每 一 隻 都 能 繞 著 院 子 走 來 走 去 , 一 點 困 難 也 沒 有 。 最 後 傳 來 一 陣 懾 人 的 狗叫 聲 和 那 隻 小 公 雞 尖 銳 的 咯 咯 聲 , 原 來 是 拿 破 崙 走 出 來 了 。 牠 直 挺 挺 地 走 著 , 以高 傲 的 態 度 環 視 四 週 , 那 群 狗 則 在 牠 身 旁 又 叫 又 跳 。牠 蹄 子 上 還 拿 了 一 條 鞭 子 。156


全 場 一 遍 死 寂 。 動 物 們 既 驚 訝 又 害 怕 , 牠 們 全 體 蜷 縮 在 一 塊 兒 看 著 那 群 豬 列隊 繞 著 院 子 慢 慢 地 走 來 走 去 。 這 世 界 似 乎 反 了 。 等 到 牠 們 恐 慌 的 情 緒 逐 漸 散 去 ,牠 們 才 突 然 想 到 —— 儘 管 牠 們 害 怕 那 群 狗 , 儘 管 這 麼 多 年 來 牠 們 已 經 習 慣 於 不 抱怨 批 評 , 儘 管 天 塌 下 來 —— 牠 們 也 許 還 可 以 表 達 抗 議 。 可 是 就 在 這 時 , 那 群 羊 就好 像 聽 到 某 種 信 號 一 樣 , 又 開 始 發 出 吵 鬧 的 叫 聲 ——「 四 條 腿 好 , 兩 條 腿 更 好 ! 四 條 腿 好 , 兩 條 腿 更 好 ! 四 條 腿 好 , 兩 條 腿 更 好 !」牠 們 連 續 叫 了 五 分 鐘 , 一 會 兒 也 沒 停 頓 。 等 到 那 群 羊 安 靜 下 來 後 , 動 物 們 表達 抗 議 的 機 會 也 就 沒 了 , 因 為 那 群 豬 已 經 走 回 房 子 裡 去 了 。班 哲 明 感 覺 到 有 動 物 用 鼻 頭 在 摩 擦 牠 的 肩 膀 , 於 是 回 頭 向 四 周 看 了 看 。 原 來是 克 洛 薇 在 牠 身 旁 , 牠 的 雙 眼 比 以 前 更 加 黯 淡 了 。 牠 二 話 不 說 , 輕 輕 拉 著 班 哲 明的 鬃 毛 , 把 牠 帶 到 穀 倉 的 後 面 , 也 就 是 寫 著 「 七 誡 」 的 地 方 。 牠 們 站 在 牆 前 , 眼睛 瞪 著 那 些 用 白 漆 寫 成 的 字 好 一 陣 子 。「 我 的 視 力 不 行 了 ,」 克 洛 薇 最 後 說 。「 就 算 我 年 輕 視 力 好 時 , 我 也 沒 辦 法 看懂 那 些 字 。 可 是 那 面 牆 現 在 在 我 眼 裡 看 來 似 乎 有 些 不 同 了 。 班 哲 明 , 那 七 條 誡 律還 是 像 以 前 一 樣 嗎 ?」班 哲 明 終 於 第 一 次 開 了 金 口 為 克 洛 薇 讀 出 寫 在 牆 上 的 字 。 然 而 牆 上 現 在 空 無一 物 , 只 剩 下 一 條 誡 律 。 那 條 誡 律 是 :所 有 動 物 一 律 平 等可 是 有 些 動 物 比 其 他 動 物 更 平 等也 因 為 這 樣 , 動 物 們 隔 天 看 到 那 群 豬 拿 著 鞭 子 監 督 他 們 工 作 時 , 也 不 覺 得 奇怪 了 。 當 他 們 知 道 豬 為 自 己 買 了 一 組 無 線 電 , 準 備 安 裝 電 話 , 並 且 開 始 訂 購 《 約翰 牛 》,《 花 絮 新 聞 》,《 每 日 鏡 報 》 49 等 書 報 雜 誌 , 牠 們 也 不 覺 得 有 什 麼 好 驚 訝 了 。而 且 當 動 物 們 看 到 拿 破 崙 叨 著 煙 斗 在 花 園 散 步 , 當 牠 們 看 到 豬 從 衣 櫥 裡 把 瓊 斯 的衣 服 拿 出 來 穿 , 當 牠 們 看 到 了 拿 破 崙 身 穿 黑 色 外 套 , 穿 馬 褲 繫 綁 腿 , 當 牠 們 看 到49 《 約 翰 牛 》 英 文 為 John Bull, 係 英 國 40 年 代 到 60 年 代 發 行 的 雜 誌 , 內 容 以 介 紹 當 時 英 國 家 庭 生活 為 主 。《 花 絮 新 聞 》 英 文 為 Titbits, 亦 為 英 國 雜 誌 名 , 內 容 以 時 尚 為 主 。《 每 日 鏡 報 》 英 文 為 DailyMirror, 乃 英 國 著 名 報 紙 名 稱 , 至 今 仍 每 日 發 行 。157


牠 的 愛 妾 身 著 瓊 斯 太 太 週 日 常 穿 的 絲 質 洋 裝 , 牠 們 也 不 覺 得 有 什 麼 好 大 驚 小 怪 了 。一 星 期 後 的 某 天 下 午 , 有 幾 輛 馬 車 來 到 農 莊 。 原 來 是 附 近 農 莊 的 一 些 代 表 受邀 到 「 動 物 農 莊 」 參 觀 。 豬 帶 他 們 到 處 參 觀 , 他 們 對 眼 前 的 一 切 , 特 別 是 風 車 ,感 到 佩 服 不 已 。 動 物 們 當 時 都 在 田 裡 除 草 。 牠 們 低 頭 勤 奮 工 作 , 不 知 道 牠 們 是 應該 害 怕 那 些 豬 , 還 是 害 怕 那 些 人 類 訪 客 。當 天 晚 上 , 房 子 裡 傳 來 陣 陣 笑 聲 和 歌 聲 。 動 物 們 對 這 些 吵 雜 的 聲 音 感 到 好 奇 。既 然 這 是 動 物 和 人 類 第 一 次 在 見 面 時 平 起 平 坐 , 房 子 裡 到 底 發 生 了 什 麼 事 ? 牠 們於 是 一 齊 輕 聲 細 語 地 溜 進 主 人 房 裡 的 花 園 一 探 究 竟 。牠 們 在 房 子 門 口 停 下 , 有 些 動 物 心 生 畏 懼 而 不 敢 進 去 , 但 是 在 克 洛 薇 的 帶 領下 , 全 體 動 物 還 是 走 了 進 去 。 牠 們 躡 手 躡 腳 走 進 房 子 , 那 些 個 頭 比 較 高 大 的 動 物從 餐 廳 的 窗 戶 朝 裡 面 望 去 。 裡 面 有 張 圓 桌 , 桌 前 坐 了 六 個 農 夫 和 六 隻 地 位 比 較 高的 豬 , 拿 破 崙 則 坐 在 主 位 。 豬 安 穩 地 坐 在 椅 子 上 。 原 來 他 們 正 在 打 牌 , 牌 局 間 還中 斷 了 一 下 , 顯 然 他 們 是 為 了 舉 杯 慶 祝 。 他 們 傳 著 一 壺 啤 酒 , 忙 著 把 所 有 馬 克 杯都 倒 滿 , 因 此 根 本 沒 人 注 意 到 在 窗 外 窺 視 的 動 物 。「 狐 林 農 莊 」 的 皮 爾 金 頓 先 生 早 已 起 身 , 手 裡 還 拿 著 馬 克 杯 。 他 說 待 會 兒 要邀 大 家 舉 杯 慶 祝 。 可 是 在 那 之 前 , 他 覺 得 有 責 任 要 跟 大 家 講 幾 句 話 。他 說 , 今 天 對 他 而 言 是 個 非 常 滿 意 的 一 天 , 因 為 他 很 肯 定 , 長 久 以 來 的 不 信任 以 及 誤 會 終 於 煙 消 雲 散 。 過 去 有 段 時 間 , 不 僅 是 他 而 已 , 還 有 其 他 在 場 人 士 也曾 這 麼 認 為 , 過 去 真 的 有 段 時 間 , 人 類 對 「 動 物 農 莊 」 的 動 物 懷 有 一 種 感 覺 , 這種 感 覺 不 能 說 是 敵 意 , 但 至 少 是 某 種 程 度 的 憂 慮 。 過 去 一 直 有 不 幸 的 事 故 發 生 和錯 誤 的 想 法 存 在 。 他 們 以 前 一 直 認 為 附 近 有 個 由 動 物 自 給 自 足 的 農 莊 是 件 不 正 常的 事 , 而 且 這 樣 的 農 莊 最 後 會 帶 來 不 良 影 響 。 很 多 農 夫 在 沒 有 查 證 的 情 況 下 , 都以 為 這 樣 的 農 莊 一 定 會 充 滿 混 亂 和 失 序 。 他 們 一 度 很 擔 心 這 樣 會 對 他 們 的 動 物 ,甚 至 是 工 人 產 生 不 良 的 影 響 。 而 現 在 所 有 的 疑 慮 都 清 除 了 。 今 天 他 和 他 的 伙 伴 終於 有 機 會 親 眼 目 睹 農 莊 的 一 切 , 他 們 有 什 麼 發 現 呢 ? 原 來 , 農 莊 裡 不 僅 擁 有 最 先進 的 管 理 方 式 , 其 中 的 紀 律 和 秩 序 更 是 值 得 所 有 農 夫 學 習 的 典 範 。 他 相 信 , 讓 「 動物 農 莊 」 裡 的 低 等 動 物 比 其 他 地 方 的 動 物 做 更 多 工 作 , 卻 分 得 更 少 食 物 的 作 法 一點 也 不 過 份 。 事 實 上 , 今 天 他 和 他 的 伙 伴 看 到 很 多 管 理 方 法 , 他 們 都 覺 得 躍 躍 欲158


試 , 恨 不 得 立 刻 趕 快 回 去 採 行 這 些 方 法 。接 著 他 準 備 結 束 談 話 。 他 再 次 強 調 , 他 們 與 「 動 物 農 莊 」 之 間 的 友 好 關 係 早已 經 建 立 , 將 來 這 層 關 係 也 必 定 會 一 直 保 持 下 去 。 他 還 說 , 其 實 豬 和 人 類 之 間 根本 沒 有 , 也 實 在 沒 必 要 有 什 麼 利 益 衝 突 。 他 們 所 面 臨 的 掙 扎 與 困 難 皆 是 相 同 的 。勞 工 的 問 題 還 不 都 舉 世 皆 然 嗎 ? 講 到 這 裡 , 皮 爾 金 頓 似 乎 準 備 了 一 些 順 口 溜 , 可是 卻 因 太 興 奮 了 而 說 不 出 口 。 他 吱 唔 了 好 一 會 , 那 肥 胖 的 下 巴 還 轉 成 紫 色 , 最 後他 終 於 說 :「 如 果 你 們 有 你 們 的 低 等 動 物 要 應 付 , 那 麼 我 們 也 有 我 們 的 低 等 人 類 要搞 定 呢 !」 這 席 話 簡 直 讓 現 場 來 賓 樂 翻 了 天 ; 接 著 皮 爾 金 頓 先 生 再 次 恭 喜 豬 , 恭喜 牠 們 沒 讓 那 些 動 物 過 得 太 好 , 感 謝 牠 們 讓 那 群 動 物 長 時 間 工 作 , 又 只 分 配 到 少數 糧 食 而 已 。最 後 他 終 於 說 , 他 要 請 現 場 所 有 來 賓 起 立 , 確 定 每 個 人 杯 子 都 裝 滿 了 啤 酒 。「 各位 ,」 皮 爾 金 頓 說 ,「 我 向 各 位 舉 杯 致 意 : 祝 『 動 物 農 莊 』 繁 榮 興 盛 !」接 著 現 場 來 賓 一 陣 雀 躍 歡 呼 。 拿 破 崙 樂 不 可 支 , 牠 站 起 來 走 向 皮 爾 金 頓 先 生 ,和 牠 乾 杯 後 一 飲 而 盡 。 等 到 歡 呼 聲 安 靜 下 來 , 雙 腳 站 立 的 拿 破 崙 示 意 說 牠 也 有 幾句 話 要 說 。拿 破 崙 的 演 講 和 以 前 一 樣 簡 短 扼 要 。 牠 也 表 示 樂 於 見 到 長 久 以 來 的 誤 會 獲 得冰 釋 。 有 好 長 一 段 時 間 到 處 都 有 謠 言 流 傳 ( 牠 有 理 由 相 信 那 是 某 些 惡 毒 的 敵 人 所放 出 的 謠 言 ), 說 是 有 一 股 鼓 吹 革 命 的 勢 力 蠢 蠢 欲 動 。 過 去 有 人 指 稱 牠 們 試 圖 煽 動附 近 農 莊 的 動 物 揭 竿 起 義 , 可 是 那 都 不 是 事 實 ! 牠 們 過 去 和 現 在 唯 一 的 願 望 , 就是 和 鄰 近 的 農 莊 和 平 相 處 , 共 同 維 持 良 好 的 貿 易 關 係 。 拿 破 崙 還 進 一 步 說 , 牠 能管 理 『 動 物 農 莊 』 這 個 合 作 事 業 實 在 是 三 生 有 幸 。 牠 手 中 的 所 有 權 狀 並 非 牠 獨 有而 已 , 那 東 西 其 實 是 全 體 豬 所 共 有 的 資 產 。牠 不 相 信 那 些 過 時 的 疑 慮 依 然 存 在 , 而 且 最 近 牠 們 也 已 經 著 手 改 善 一 些 農 莊裡 的 例 行 程 序 , 這 麼 做 應 該 可 以 進 一 步 提 振 信 心 。 過 去 農 莊 裡 的 動 物 都 要 遵 循 相當 愚 蠢 的 習 俗 , 稱 呼 其 他 動 物 為 「 同 志 」, 但 是 以 後 這 種 行 為 將 遭 到 禁 止 。 以 前 還有 一 項 怪 異 的 習 俗 , 也 就 是 動 物 們 每 星 期 天 早 晨 都 要 列 隊 行 經 一 顆 插 在 枯 樹 枝 上的 豬 頭 骨 。 這 項 行 為 也 將 遭 到 禁 止 , 而 且 那 顆 頭 骨 也 已 經 拿 去 埋 了 。 還 有 , 今 天蒞 臨 的 訪 客 大 概 也 注 意 到 旗 桿 上 飄 揚 的 綠 旗 了 。 如 果 他 們 仔 細 看 的 話 , 他 們 會 發159


現 原 先 旗 子 上 所 畫 的 蹄 子 和 牛 角 也 早 已 移 除 了 。 從 今 以 後 , 那 只 會 是 一 面 綠 色 的旗 子 而 已 。拿 破 崙 說 , 牠 只 有 一 點 要 批 評 , 也 就 是 對 皮 爾 金 頓 那 既 精 采 和 友 善 的 演 說 。皮 爾 金 頓 先 生 從 頭 到 尾 都 用 「 動 物 農 莊 」 這 個 稱 呼 。 當 然 他 不 知 道 ( 這 也 是 拿 破崙 第 一 次 對 外 宣 佈 )「 動 物 農 莊 」 這 名 稱 已 經 禁 用 了 。 從 現 在 開 始 , 農 莊 的 名 稱 改為 「 曼 諾 農 莊 」, 牠 相 信 這 是 農 莊 最 原 始 , 也 是 最 正 確 的 名 稱 。「 各 位 ,」 拿 破 崙 準 備 結 束 演 說 ,「 我 也 舉 杯 向 各 位 致 意 , 可 是 我 的 方 式 不 一樣 。 各 位 請 倒 酒 , 讓 酒 滿 到 杯 緣 而 止 。 讓 我 們 祝 『 曼 諾 農 莊 』 繁 榮 興 盛 吧 !」接 下 來 又 是 一 陣 歡 呼 喝 采 , 他 們 喝 到 杯 子 都 見 底 了 。 然 而 , 當 動 物 們 看 著 這景 象 時 , 怪 異 的 事 情 似 乎 發 生 了 , 好 像 有 什 東 西 正 在 改 變 豬 的 臉 孔 。 克 洛 薇 努 力睜 開 那 對 昏 花 老 眼 一 個 一 個 掃 視 過 去 。 他 們 之 中 有 好 多 個 的 下 巴 開 始 變 胖 , 有 的長 了 五 層 肉 , 有 的 四 層 , 有 的 三 層 。 那 正 在 融 化 改 變 的 東 西 到 底 是 什 麼 ? 然 後 掌聲 結 束 , 他 們 繼 續 剛 才 中 斷 的 牌 局 , 看 到 這 裡 , 動 物 們 才 安 靜 地 離 開 。可 是 牠 們 才 離 開 沒 多 遠 就 都 停 了 下 來 。 原 來 是 房 子 裡 傳 來 陣 陣 的 咆 哮 聲 。 牠們 又 跑 了 回 去 , 從 窗 外 往 裡 面 看 。 沒 錯 , 那 群 豬 和 人 起 了 嚴 重 的 衝 突 。 他 們 大 聲吼 叫 , 拍 打 桌 子 , 彼 此 投 以 強 烈 懷 疑 的 眼 神 , 又 急 忙 否 認 眼 前 發 生 的 事 。 衝 突 好像 是 拿 破 崙 和 皮 爾 金 頓 同 時 為 了 打 那 張 黑 桃 A 所 引 起 。十 二 種 聲 音 憤 怒 嘶 吼 , 但 是 聽 起 來 全 都 一 樣 。 現 在 , 清 楚 無 疑 了 , 動 物 們 終於 看 到 豬 的 臉 孔 發 生 了 什 麼 變 化 。 外 頭 的 動 物 先 看 著 豬 , 再 看 著 人 , 看 著 人 , 再看 著 豬 , 最 後 又 回 過 頭 看 著 豬 , 再 看 著 人 ; 可 是 牠 們 再 也 分 不 清 誰 是 誰 了 。160


ReferencesArmstrong, Jean. Animal Farm by George Orwell. London: MacMillan Press, 1985.Blackham, H. J. The Fable as Literature. London: Athlone Press, 1985.Booth, Wayne C. The Rhetoric of Fiction. 2nd ed. London: Penguin Books, 1983.Chen, Dingan. Yinghan bijiao yu fanyi (English and Chinese Translation – AComparative Study). Taipei: Bookman, 1997.---. Yinghan xiuci yu fanyi (English and Chinese Rhetoric and Translation). Taipei:Bookman, 1996.Chen, Zhengzhi. Xiucixue (Rhetoric). 2nd ed. Taipei: Wunan shuju, 2003.Cheng, Xianghui. Yuyan fengge chutan (A First Look into Language Styles). Taipei:Bookmkan, 1991.Dobie, Ann B. Theory into Practice: An Introduction to Literary Criticism. Boston:Thomson Heinle, 2002.Guerin, Wilfred, et al. A Handbook of Critical Approaches to Literature. 4th ed. NewYork: Oxford University Press, 1999.Huang, Bangjie. Yiyitan (A Talk on Translation Art). Taipei: Bookman, 1993.Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: JohnsHopkins UP, 1978.Ke, Ping. Yinghan yu hanyin fanyi (English-Chinese and Chinese-EnglishTranslation). Ed. 2nd ed. Taipei: Bookman, 1997.Kong, Fanyun. Dongwe nongzhuang (Animal Farm). Trans. 6th ed. Taipei: Zhiwenchubanshe, 2002.Lefevere, Andre, ed. and trans. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London;New York: Routledge, 1992.Liu, Jingzhi. Fanyi lunji (Essays on Translation). Ed. Taipei: Bookman, 1993.Liu, Miqing. Wenti yu fanyi (Varieties of English Language and Translation). Taipei:161


Bookman, 1997.---. Fanyi meixue daolun (An Introduction to Aesthetics in Translation). Taipei:Bookman, 1995.Long, Xietao. Duzhe fanying lilum (Reader-Response Theories). Taipei: Yangzhiwenhua, 1997.Newmark, Peter. About Translation. Clevedon [England] Philadelphia: MultilingualMatters, 1991.---. Approaches to Translation. New York: Phoenix ELT, 1995.Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. 2nded. Leiden: E. J. Brill, 1982.Orwell, George. Animal Farm. New York: Signet Classic, 1996.Orwell, George. Animal Farm. Trans. Gao Xiaoxian and Zhang Yi. Shanghai, 1988. 5Feb. 2005 .Rai, Alok. Orwell and The Politics of Despair: A Critical Study of The Writings ofGeorge Orwell. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1988.Rose, Marilyn G. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis.Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997.Rosenblatt, Louise M. Literature as Exploration. 5th ed. New York: The ModernLanguage Association of America, 1995.Si, quo. Fanyi yanjiu (Researches on Translation). 13th ed. Taipei: Dadi chubanshe,1994.Swearingen, C. Jan. Rhetoric and Irony: Western Literacy and Western Lies. NewYork: Oxford University Press, 1991.Xi, Mingyuan. Fanyi de yishu (The Art of Translation). Taipei: Liming wenhua, 1989.Yan, Fu. Tianyanlun (Evolution and Ethics). Taipei: The Commercial Press, 1987Ye, Zinan. Yinghan fanyi lilun yu shijian (The Theory and Practice of English ChineseTranslation). Taipei: Bookman, 2000.162

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!