01.12.2012 Views

9 Localizing the Global on the Participatory Web - jannis ...

9 Localizing the Global on the Participatory Web - jannis ...

9 Localizing the Global on the Participatory Web - jannis ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

9 <str<strong>on</strong>g>Localizing</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong><br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Participatory</strong> <strong>Web</strong><br />

JANNIS ANDROUTSOPOULOS<br />

Introducti<strong>on</strong><br />

Given <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> importance of digital communicati<strong>on</strong>s technologies as backb<strong>on</strong>e of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

network society (Castells 2000), <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> WorldWide<strong>Web</strong> no doubt c<strong>on</strong>stitutes <strong>on</strong>e of<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “key social domains for language use in a globalizing world” (Coupland 2003:<br />

466). Yet research <strong>on</strong> language and globalizati<strong>on</strong> has not systematically addressed<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> web, just as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> emerging scholarship <strong>on</strong> computer-mediated discourse has<br />

paid little attenti<strong>on</strong> to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> relati<strong>on</strong>ship of globalizati<strong>on</strong> and language <strong>on</strong>line.<br />

Situating itself at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> interface of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se two fields, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> present chapter draws attenti<strong>on</strong><br />

to some linguistic practices that can be observed <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>temporary spaces<br />

of computer-mediated discourse that are comm<strong>on</strong>ly labelled ‘web 2.0.’ 1 The main<br />

objects of analysis are ‘vernacular spectacles’ – that is, multimedia c<strong>on</strong>tent that is<br />

produced outside media instituti<strong>on</strong>s and uploaded, displayed, and discussed <strong>on</strong><br />

media-sharing websites such as YouTube. Focusing <strong>on</strong> spectacles that rely <strong>on</strong>, and<br />

modify, textual material from popular culture, I argue that spectacles provide new<br />

opportunities to engage with global media flows from a local perspective. This<br />

engagement is both receptive and productive, in o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r words it is not limited to<br />

viewing and commenting <strong>on</strong>line but extends to producing spectacles and displaying<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>m to web audiences. I shall argue that spectacles create novel opportunities<br />

for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> public staging of vernacular speech in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> digital age. Yet vernacular spectacles<br />

are not made of language al<strong>on</strong>e. Their meaning emerges through language<br />

and o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r semiotic modes, in a tensi<strong>on</strong> between appropriated material and its local<br />

rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong>.<br />

The framework and findings presented in this chapter are part of a broader<br />

engagement with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> study of computer-mediated discourse (CMD). My approach<br />

advocates a combinati<strong>on</strong> of sociolinguistic and discourse analysis with ethnographic<br />

procedures, and it encompasses both screen and user-based data – that<br />

is, systematic observati<strong>on</strong> of <strong>on</strong>line discourse activities as well as direct c<strong>on</strong>tact<br />

with internet users (Androutsopoulos 2008). Empirically, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> first part of this<br />

chapter draws <strong>on</strong> extended observati<strong>on</strong> of web 2 envir<strong>on</strong>ments, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> sec<strong>on</strong>d<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 203 3/19/2010 10:11:14 PM<br />

C


C<br />

204 Jannis Androutsopoulos<br />

part focuses <strong>on</strong> two videos and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir <strong>on</strong>line comments. Such limitati<strong>on</strong> to <strong>on</strong>line<br />

data is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> norm in CMD research (Herring 2004), but it is not unc<strong>on</strong>tested from<br />

a broader methodological perspective. J<strong>on</strong>es (2004) argues that understanding <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

c<strong>on</strong>text of computer-mediated communicati<strong>on</strong> requires shifting attenti<strong>on</strong> from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

screen to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> social activities in which CMD is embedded. At <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> crossroads of<br />

sociolinguistics and popular culture, Pennycook (2007) advocates complementing<br />

textual analysis by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> study of producti<strong>on</strong> and especially recepti<strong>on</strong> practices.<br />

While I in principle endorse such a combinati<strong>on</strong>, I also make a case for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> legitimacy<br />

of ‘plain’ textual analysis combined with ethnographic observati<strong>on</strong> of <strong>on</strong>line<br />

activities. While providing little insight into social life in fr<strong>on</strong>t of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> screen, a<br />

screen-based approach focuses <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>text that emerges through <strong>on</strong>going<br />

<strong>on</strong>line activities and layers of digital text.<br />

I begin this chapter by situating my approach in language and globalizati<strong>on</strong><br />

research and by introducing c<strong>on</strong>cepts that are central to my analysis. The following<br />

two secti<strong>on</strong>s outline some c<strong>on</strong>cepts and distincti<strong>on</strong>s I find useful for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> language-focused<br />

study of web 2.0 envir<strong>on</strong>ments. 2 I proceed in three steps: First I<br />

outline characteristics of c<strong>on</strong>temporary web communicati<strong>on</strong> that I c<strong>on</strong>sider<br />

c<strong>on</strong>sequential for language and discourse <strong>on</strong>line, namely participati<strong>on</strong> and c<strong>on</strong>vergence.<br />

I <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>n identify four dimensi<strong>on</strong>s of language in c<strong>on</strong>temporary web envir<strong>on</strong>ments:<br />

organizati<strong>on</strong>, self-presentati<strong>on</strong>, interacti<strong>on</strong>, and spectacle. Subsequently<br />

I focus <strong>on</strong> three c<strong>on</strong>cepts for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> analysis of discourse in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se envir<strong>on</strong>ments:<br />

multimodality, intertextuality, and heteroglossia. These form a background<br />

against which to examine <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> dialogue and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> tensi<strong>on</strong> between globally available<br />

texts and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir local rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong>s. Two Bavarian versi<strong>on</strong>s of US American<br />

popular culture texts are <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>n analyzed in order to illustrate how global c<strong>on</strong>tent<br />

is locally treated in media producti<strong>on</strong>s ‘from below,’ and what role dialect has to<br />

play in this process.<br />

Localizati<strong>on</strong>, Rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong>,<br />

and Vernacularity<br />

Scholars across disciplines have argued that globalizati<strong>on</strong> is not a unidirecti<strong>on</strong>al<br />

process by which linguistic or cultural elements are diffused and uncritically<br />

adopted (Crane 2002; Fairclough 2006: 32–6; Machin and van Leeuwen 2007, ch.<br />

2; Pathania-Jain 2008: 132–42). An equally important aspect is how <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> global is<br />

localized, that is, appropriated and productively used as a medium of local expressi<strong>on</strong>,<br />

providing a resource for local negotiati<strong>on</strong>s of identities and relati<strong>on</strong>ships.<br />

From a sociolinguistic angle, instead of just thinking of a global language and its<br />

impact <strong>on</strong> ‘local’ <strong>on</strong>es, attenti<strong>on</strong> is directed to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> circulati<strong>on</strong> of linguistic resources<br />

and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir re-embedding in new sociocultural envir<strong>on</strong>ments (Blommaert 2003,<br />

2005; Pennycook 2007). According to <strong>on</strong>e account, globalizati<strong>on</strong> creates a reorganizati<strong>on</strong><br />

of norms in which ‘mobile’ codes “become local resources, embedded in<br />

local patterns of value-attributi<strong>on</strong>s” (Blommaert 2005: 139).<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 204 3/19/2010 10:11:14 PM


<str<strong>on</strong>g>Localizing</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Participatory</strong> <strong>Web</strong> 205<br />

The aspect of global/local interdependence I focus <strong>on</strong> is ‘semiotic mobility’: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

circulati<strong>on</strong> of signs across time and space, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir disembedding from and reembedding<br />

into social and semiotic c<strong>on</strong>texts (Blommaert 2003: 611, 2004: 128;<br />

Chouliaraki and Fairclough 1999: 83; Coupland 2003). From this angle, cultural<br />

globalizati<strong>on</strong> is an increased circulati<strong>on</strong> of cultural artefacts across nati<strong>on</strong>al and<br />

ethnolinguistic borders (Crane 2002), sometimes leading to “transnati<strong>on</strong>al globalized<br />

art forms” (Blommaert 2004: 131) such as reggae or hip hop (Alim et al.<br />

2009). Semiotic mobility and local adaptati<strong>on</strong> involve, by definiti<strong>on</strong>, a (usually<br />

complex and extensive) process of mediati<strong>on</strong>, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y are situated within some<br />

form of popular culture such as radio talk, popular music, or lifestyle magazines.<br />

This goes to reinforce <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> suggesti<strong>on</strong> that “it is hard to see how we can proceed<br />

with any study of language, culture, globalizati<strong>on</strong> and engagement without<br />

dealing comprehensively with popular culture” (Pennycook 2007: 81). In formal<br />

terms, globally circulating signs are <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>orized at two levels of granularity. New<br />

genres or discourse patterns are situated at a broader level, for instance in news<br />

discourse, in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> communicati<strong>on</strong>s and service industry, or in popular music. At a<br />

microlinguistic level we have linguistic features, usually (but not exclusively)<br />

lexical items that spread across dialects or languages. In <strong>on</strong>e typical case of late<br />

modern linguistic globalizati<strong>on</strong>, lexis and discourse markers of English origin are<br />

‘borrowed’ and structurally integrated into <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> grammar and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> pragmatics of<br />

recipient languages up to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> point of becoming indecipherable to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original<br />

speakers. There is an implicati<strong>on</strong>al relati<strong>on</strong>ship between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> two levels, such that<br />

locally adapted lexis is often found in adapted genres or discourse styles, as for<br />

instance with English borrowings and code-mixing in African hip hop (see Higgins<br />

2009 for a recent discussi<strong>on</strong>).<br />

In my analysis, semiotic mobility is situated within <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> web, regarded as<br />

‘mediascape’ – that is, a large and complex repository of images and narratives<br />

(Appadurai 1996). This repository enables those with adequate technological<br />

access and competence actively to appropriate signs and texts, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>reby acting as<br />

mediators between global resources and local audiences. Indeed, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> novelty of<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> web 2.0 era (which is discussed in greater detail in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> next secti<strong>on</strong>) is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

capacity it creates for a large number of people to become ‘intertextual operators’<br />

who digitally modify multi-modal text, for instance by adding subtitles, by replacing<br />

voices or images, and so <strong>on</strong>. These media practices are closely related to<br />

localizati<strong>on</strong> and rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> in my data.<br />

The term ‘localizati<strong>on</strong>’ has different meanings in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> academic and professi<strong>on</strong>al<br />

literature, in translati<strong>on</strong> studies am<strong>on</strong>g o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r domains (Cr<strong>on</strong>in 2003). I use it here<br />

as a generic counterpart to globalizati<strong>on</strong>. By localizati<strong>on</strong> I mean a discourse<br />

process by which globally available media c<strong>on</strong>tent is modified in a (more or less<br />

salient) local manner, involving some linguistic transformati<strong>on</strong> to a local code and<br />

an orientati<strong>on</strong> to a specific audience, defined by means of language choice.<br />

Localizati<strong>on</strong> in this sense is a specific type of c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> of ‘linguistic locality’<br />

as a resp<strong>on</strong>se to globalized popular culture. Semiotic material from ‘elsewhere’<br />

is made to speak ‘from here’ and ‘to here,’ drawing <strong>on</strong> a range of semiotic<br />

resources for its new indexical grounding. Localness is a scalar c<strong>on</strong>struct, its scope<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 205 3/19/2010 10:11:14 PM<br />

C


C<br />

206 Jannis Androutsopoulos<br />

depending <strong>on</strong> situated c<strong>on</strong>trast; it usually indexes a space below <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> nati<strong>on</strong>al/<br />

state level, but this can range from a large regi<strong>on</strong> to a small locality (Johnst<strong>on</strong>e et<br />

al. 2006; Androutsopoulos 2010).<br />

On c<strong>on</strong>tent-sharing sites such as YouTube, localizati<strong>on</strong> takes <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> shape of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> of popular texts. At home in a range of disciplines, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>cept<br />

of rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> signifies <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> fit, into a new setting, of social practices that<br />

have been lifted from a previous, perhaps ‘original’ c<strong>on</strong>text. With regard to globalizati<strong>on</strong>,<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terms ‘dec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong>’ and ‘rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong>’ (al<strong>on</strong>gside<br />

‘disembedding’ and ‘re-embedding’) are widely used to signify relati<strong>on</strong>s of<br />

“col<strong>on</strong>izati<strong>on</strong> and appropriati<strong>on</strong>” (Fairclough 2006: 33–5) or <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> adaptati<strong>on</strong> of<br />

mediated cultural patterns to new recepti<strong>on</strong> communities (Androutsopoulos and<br />

Scholz 2002, with regard to hip hop). I also draw <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>orizing of rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong><br />

undertaken by Bauman and Briggs (1990) in performance studies, which<br />

offers useful analytical opti<strong>on</strong>s. They understand rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> reembedding<br />

of text in a (new) situati<strong>on</strong>al c<strong>on</strong>text, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y identify six dimensi<strong>on</strong>s<br />

of that transformati<strong>on</strong> which I will draw <strong>on</strong> in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> analysis of rec<strong>on</strong>textualized<br />

spectacles: framing; form; functi<strong>on</strong>; indexical grounding; translati<strong>on</strong>; emergent<br />

structure of a new c<strong>on</strong>text.<br />

In <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> web envir<strong>on</strong>ments I focus <strong>on</strong>, rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> means that globally<br />

available media material is given new form, functi<strong>on</strong>, and meaning while still<br />

bearing traces “from its earlier c<strong>on</strong>text” (Bauman and Briggs 1990: 75). Vernacularity<br />

is a key aspect of this process. I discuss vernacularity here in two senses. The first<br />

is offered by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> noti<strong>on</strong> of vernacular literacies, classically defined as literacy<br />

practices that are not part of educati<strong>on</strong>al or professi<strong>on</strong>al instituti<strong>on</strong>s but are relatively<br />

free from instituti<strong>on</strong>al c<strong>on</strong>trol, rooted in everyday practice, serving everyday<br />

purposes, and drawing <strong>on</strong> vernacular knowledge (Bart<strong>on</strong> and Hamilt<strong>on</strong><br />

1998). A lot of literacy practices in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> new media, especially am<strong>on</strong>g young people<br />

in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> western world, are vernacular in that sense (see for instance Snyder 2002).<br />

I argue that vernacular digital literacies are ‘landing points’ of globally circulating<br />

signs and texts; <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y are <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> sites where <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se signs and texts are locally reworked,<br />

drawing <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> affordances of c<strong>on</strong>temporary digital media to import, manipulate,<br />

combine, and publish – music, speech, and video. Sec<strong>on</strong>dly, in a sense familiar to<br />

sociolinguists, ‘vernacular’ refers to local varieties of language, those that are <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

first to be acquired: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> most local and informal, uncodified, and often classified<br />

as n<strong>on</strong>-standard. The relevant relati<strong>on</strong> between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> two is that vernacular practices<br />

of digital literacy can be a site of vernacular linguistic expressi<strong>on</strong>. The well documented<br />

role of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> new media as a site of written and public usage of vernaculars<br />

(for overviews, see Androutsopoulos 2006a, 2010) is explored in this chapter <strong>on</strong><br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> terrain of spectacles and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir comments.<br />

This sketches out an exploratory framework for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> forthcoming discussi<strong>on</strong>. As<br />

this discussi<strong>on</strong> suggests, my c<strong>on</strong>cern is less with global semiotic flows as such<br />

than with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> of globally available signs. From this angle,<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> relevance of c<strong>on</strong>tent-sharing platforms to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> relati<strong>on</strong>ship between language<br />

and globalizati<strong>on</strong> is not (just) that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y facilitate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> global circulati<strong>on</strong> and avail-<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 206 3/19/2010 10:11:14 PM


<str<strong>on</strong>g>Localizing</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Participatory</strong> <strong>Web</strong> 207<br />

ability of semiotic material, but that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y c<strong>on</strong>stitute playgrounds for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> display<br />

and negotiati<strong>on</strong> of local resp<strong>on</strong>ses to such material.<br />

<strong>Web</strong> 2.0: Participati<strong>on</strong>, C<strong>on</strong>vergence, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Rise<br />

of Vernacular Spectacles<br />

A phrase often used for c<strong>on</strong>venience ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r than for its explanatory potential, ‘web<br />

2.0’ lacks a widely accepted definiti<strong>on</strong> (Scholz 2008). It is often exemplified by lists<br />

of characteristics such as “rich user experience,” “user participati<strong>on</strong>,” “dynamic<br />

c<strong>on</strong>tent,” “scalability” (Wikipedia 2009). Hinchcliffe (2006) posits as “key aspects”<br />

of web 2.0 its “rich and interactive user interfaces,” “data c<strong>on</strong>sumpti<strong>on</strong> and remixing<br />

from all sources, particularly user generated data,” and an “architecture of<br />

participati<strong>on</strong> that encourages user c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong>.” Ano<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r way of exemplifying<br />

web 2.0 is by a juxtapositi<strong>on</strong> to ‘web 1.0,’ a post-hoc label for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong> of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

WorldWide<strong>Web</strong> until <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> turn of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> century (O’Reilly 2005). In that early era, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

web was predominantly a medium of informati<strong>on</strong> retrieval. C<strong>on</strong>tent was professi<strong>on</strong>ally<br />

produced for c<strong>on</strong>sumpti<strong>on</strong> by users who could not do much more than<br />

surf, read, and print out. Interpers<strong>on</strong>al communicati<strong>on</strong> was carried out <strong>on</strong> applicati<strong>on</strong>s<br />

that predated <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> web and operated separately from it, such as e-mail,<br />

newsgroups and Internet Relay Chat (IRC), to which much early scholarship <strong>on</strong><br />

language <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> internet was devoted. Thus a broad distincti<strong>on</strong> between internet<br />

applicati<strong>on</strong>s for interpers<strong>on</strong>al communicati<strong>on</strong> and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> web as a unidirecti<strong>on</strong>al,<br />

informati<strong>on</strong>-oriented medium persisted throughout <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> 1990s. This dichotomy<br />

collapses during <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> 2000s, as a new generati<strong>on</strong> of websites integrate applicati<strong>on</strong>s<br />

for interpers<strong>on</strong>al communicati<strong>on</strong> and tools for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> management of user-generated<br />

c<strong>on</strong>tent. Typical web 2.0 envir<strong>on</strong>ments such as social networking and mediasharing<br />

sites 3 offer an infrastructure to be appropriated and ‘filled in’ by users<br />

who generate almost all <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>tent (excluding <strong>on</strong>line advertisement and commercial<br />

banners): users edit and upload new texts, comment <strong>on</strong> or modify texts<br />

by o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r users, and create links between different kinds of texts (<strong>on</strong> c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong> of<br />

having adequate hardware and software and access to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> internet). In that sense,<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> web developed from “publishing” to “participati<strong>on</strong>” (O’Reilly 2005), and web<br />

2.0 envir<strong>on</strong>ments are indeed shaped by an “architecture of participati<strong>on</strong> that<br />

encourages user c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong>” (Hinchcliffe 2006).<br />

Such accounts might be useful points of departure for a language and discourse<br />

approach; indeed <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> emphasis <strong>on</strong> user participati<strong>on</strong> in recent web 2.0 discussi<strong>on</strong><br />

ties in well with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> sociolinguistic interest in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> public visibility of vernaculars,<br />

with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> increased informality of public discourse, and with sociolinguistic change<br />

generally. The boost of vernacular multi-literacies in web 2.0 envir<strong>on</strong>ments exemplifies<br />

what <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> participatory web is all about. However, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> tendency to mingle<br />

technology and society makes <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se accounts less useful. Moreover, a sociolinguistic<br />

angle may uncover characteristics that are less pr<strong>on</strong>ounced in broader<br />

discussi<strong>on</strong>, yet potentially more c<strong>on</strong>sequential for language use.<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 207 3/19/2010 10:11:14 PM<br />

C


C<br />

208 Jannis Androutsopoulos<br />

Research <strong>on</strong> computer-mediated discourse has not yet engaged systematically<br />

with web 2.0 envir<strong>on</strong>ments, referencing <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>m, if at all, as sites of future scholarship<br />

(Bar<strong>on</strong> 2008, Thimm 2008, Rowe and Wyss 2009; but see Boyd 2008). Besides<br />

participati<strong>on</strong>, c<strong>on</strong>temporary web envir<strong>on</strong>ments are characterized by processes of<br />

c<strong>on</strong>vergence between formerly separate applicati<strong>on</strong>s, modes, and activities.<br />

Drawing <strong>on</strong> media studies (Jenkins 2006), I use ‘c<strong>on</strong>vergence’ as a broad cover<br />

term that encompasses more specific processes of integrati<strong>on</strong>, embedding, and modularity.<br />

By ‘integrati<strong>on</strong>’ I mean <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> co-existence of various communicati<strong>on</strong> modes<br />

<strong>on</strong> a single platform (as in pers<strong>on</strong>al messages, instant messaging (IM), wall posts,<br />

and groups <strong>on</strong> facebook). By ‘embedding’ I mean <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ability to place digital c<strong>on</strong>tent,<br />

especially videos, <strong>on</strong> a web page. Multimedia texts are combined with o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r texts<br />

(such as blog entries) and commented up<strong>on</strong> by users, and thus c<strong>on</strong>stantly recycled.<br />

‘Modularity’ refers to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> way in which web pages are composed of a number<br />

of different elements – different in terms of origin, authorship, affordances, c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s<br />

of producti<strong>on</strong> and so <strong>on</strong> – which are puzzled toge<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r within a design<br />

template. 4<br />

These processes complicate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> media and semiotic compositi<strong>on</strong> of web envir<strong>on</strong>ments.<br />

As a result of integrati<strong>on</strong>, what used to be isolated modes of computermediated<br />

communicati<strong>on</strong> (CMC) is now replicated <strong>on</strong> multi-mode platforms.<br />

Embedding and modularity make web pages multi-layered and multi-authored.<br />

These processes have in comm<strong>on</strong> a blurring of boundaries between genres and<br />

participati<strong>on</strong> roles: professi<strong>on</strong>al and user-generated discourse may now appear<br />

side by side, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> blend sometimes leads to informal writing styles being positi<strong>on</strong>ed<br />

as voices of expertise. For instance, commercial web services positi<strong>on</strong> user<br />

c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong>s such as reviews and ratings as a complement to, or even substitute<br />

for, professi<strong>on</strong>ally authored c<strong>on</strong>tent. Processes of c<strong>on</strong>vergence thus lead to increasingly<br />

heterogeneous discourse spaces, in which different language styles, genres,<br />

and voices co-exist.<br />

However, ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r than thinking of web 2.0 as something entirely new (as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

label might misleadingly suggest), it is more productive to assess its novel aspects<br />

against previous stages of CMD. I organize this assessment around four dimensi<strong>on</strong>s<br />

of language in c<strong>on</strong>temporary web envir<strong>on</strong>ments: organizati<strong>on</strong>, interacti<strong>on</strong>,<br />

self-presentati<strong>on</strong>, and spectacle.<br />

A c<strong>on</strong>siderable part of user activity <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ‘participatory web’ sets forth linguistic<br />

(and semiotic) practices of self-presentati<strong>on</strong> and interacti<strong>on</strong> that are<br />

fundamental to all CMD. Profile pages <strong>on</strong> social networking sites may be viewed<br />

as a c<strong>on</strong>tinuati<strong>on</strong> of pers<strong>on</strong>al homepages, which initiated <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> practice of selfpresentati<strong>on</strong><br />

<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> early <strong>Web</strong> (Döring 2002), and interactive written discourse in<br />

newsgroups and Internet Relay Chat sets a yardstick for current modes of webbased<br />

interpers<strong>on</strong>al communicati<strong>on</strong>. However, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re are differences within this<br />

c<strong>on</strong>tinuity. Self-presentati<strong>on</strong> <strong>on</strong> today’s profile pages is more serialized and standardized<br />

in terms of design than <strong>on</strong> earlier homepages. Standardizati<strong>on</strong> is understood<br />

here as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> impositi<strong>on</strong> of uniformity <strong>on</strong> design. The design opti<strong>on</strong>s available<br />

to blog authors and profile makers are limited to a few alternative layouts, a fixed<br />

number of background colors and typefaces, and so <strong>on</strong>. Templates enable <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 208 3/19/2010 10:11:15 PM


<str<strong>on</strong>g>Localizing</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Participatory</strong> <strong>Web</strong> 209<br />

creati<strong>on</strong> of blogs and profile pages in a few simple steps. Likewise, c<strong>on</strong>temporary<br />

forms of <strong>on</strong>line talk largely share with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir predecessors in web forums and<br />

newsgroups a relative lack of instituti<strong>on</strong>al regulati<strong>on</strong> and a proliferati<strong>on</strong> of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

features that have come to characterize informal written language <strong>on</strong>line: spokenlike<br />

and vernacular features, traces of sp<strong>on</strong>taneous producti<strong>on</strong>, innovative spelling<br />

choices, emotic<strong>on</strong>s (signs that represent a facial expressi<strong>on</strong> by means of<br />

punctuati<strong>on</strong> marks), and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> like. But new patterns of discourse organizati<strong>on</strong><br />

emerge as well, for instance comments <strong>on</strong> published c<strong>on</strong>tent, which were popularized<br />

<strong>on</strong> blogs and are now ubiquitous <strong>on</strong> c<strong>on</strong>tent-sharing sites. Online interacti<strong>on</strong><br />

today also seems more densely interspersed with multimedia than at earlier stages<br />

of CMD. Embedded videos that prompt short interacti<strong>on</strong> sequences am<strong>on</strong>g<br />

‘friends’ <strong>on</strong> social networking sites are an example.<br />

A fur<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r dimensi<strong>on</strong> of language that has always been fundamental to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

web is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> organizati<strong>on</strong> of web interfaces through hypertext links. Its neglect in<br />

CMD scholarship reflects researchers’ focus <strong>on</strong> interpers<strong>on</strong>al communicati<strong>on</strong><br />

ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r than <strong>on</strong> edited websites, but it is also symptomatic of a lack of attenti<strong>on</strong> to<br />

multimodal communicati<strong>on</strong> generally (van Leeuwen 2004). <strong>Web</strong>site interfaces<br />

c<strong>on</strong>sist in large part of multiple navigati<strong>on</strong> bars, which are composed of bare<br />

nouns or verbs, or of nominal or verbal phrases. On YouTube for instance, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

navigati<strong>on</strong> bar above <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> video screen reads Home, Videos, Channels, Community.<br />

These are set in blue lettering against a light grey background. At <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> top right,<br />

we find Sign Up, Quick List, Help, Sign In; below <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> video are placed <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> items<br />

Rate, Share, Favorite, Playlists, Flag. Each of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se clickable items links <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> video<br />

page to ano<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r video, a specific user activity, or ano<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r area of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> website. The<br />

organizati<strong>on</strong>al dimensi<strong>on</strong> of language <strong>on</strong> web interfaces is thus reduced to isolated<br />

lexical items, and coherence is c<strong>on</strong>stituted within <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> “visual syntax” (van<br />

Leeuwen 2004: 17), toge<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r with choices in typography and color. However, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re<br />

are sociolinguistic issues related to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> design of web interfaces, such as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> choice<br />

of languages for local versi<strong>on</strong>s of global corporate websites (Kelly-Holmes 2006)<br />

and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> language style of emblematic items in web design (Androutsopoulos<br />

2006b).<br />

The main innovati<strong>on</strong> in web 2.0 envir<strong>on</strong>ments are <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ‘spectacles’: multi-modal<br />

c<strong>on</strong>tent that is uploaded by users <strong>on</strong> media-sharing sites and often embedded in<br />

o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r web pages. My interest is primarily in video, but <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>cept is meant to<br />

encompass o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r types of digital c<strong>on</strong>tent such as music or photography, which<br />

may not involve language at all. The metaphor suggests that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se spectacles are<br />

displayed to an audience; are viewed ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r than read; are mainly perceived and<br />

c<strong>on</strong>sumed as entertainment; and prompt resp<strong>on</strong>ses, which are usually expressed<br />

in comments or video resp<strong>on</strong>ses. With <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir video-sharing platforms in operati<strong>on</strong><br />

since 2005, spectacles are relatively new to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> web, because <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir producti<strong>on</strong>,<br />

circulati<strong>on</strong>, and c<strong>on</strong>sumpti<strong>on</strong> require technological standards that were not available<br />

<strong>on</strong> a large scale until very recently. On today’s c<strong>on</strong>tent-sharing sites, each<br />

spectacle is hosted <strong>on</strong> a dedicated web page, which features usage statistics<br />

(views, geographical spread of web hits), lists of similar c<strong>on</strong>tent, a commenting<br />

opti<strong>on</strong>, and o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r elements such as video resp<strong>on</strong>ses. This page is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> immediate<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 209 3/19/2010 10:11:15 PM<br />

C


C<br />

210 Jannis Androutsopoulos<br />

envir<strong>on</strong>ment of a spectacle and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>refore an integral part of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> analysis that<br />

follows. 5<br />

The significance of web 2.0 spectacles to a sociolinguistics of globalizati<strong>on</strong> is<br />

grounded in a number of facts. First, spectacles extend <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> dimensi<strong>on</strong>s of language<br />

<strong>on</strong>line. While spoken language was marginal so far in CMD, being limited to<br />

video c<strong>on</strong>ferencing and <strong>on</strong>line ph<strong>on</strong>e calls, it now gains a much wider presence.<br />

Spectacles d<strong>on</strong>’t simply feature spoken language, but language that is digitally<br />

edited, generically diverse, and often a hybrid drawing <strong>on</strong> different sources. More<br />

importantly, vernacular spectacles are at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> core of a flourishing culture of media<br />

producti<strong>on</strong> from below. They are a site of grassroots media creativity that takes<br />

different shapes in terms of originality, reworking, and appropriati<strong>on</strong>: people’s<br />

own, amateur footage, pirated material (for example stretches of broadcast,<br />

snatches of c<strong>on</strong>certs filmed <strong>on</strong> mobile ph<strong>on</strong>es), and, not least, vernacular producti<strong>on</strong>s<br />

which capitalize <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> digital appropriati<strong>on</strong> and manipulati<strong>on</strong> of mass<br />

media resources. 6<br />

Spectacles are embeddable and can be combined with o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r textual elements<br />

<strong>on</strong> virtually any web page. They <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>refore have a high potential for c<strong>on</strong>stant circulati<strong>on</strong><br />

and recycling. Even though vernacular spectacles are mostly of lowbudget<br />

quality, some become very popular, occasi<strong>on</strong>ally leading to mainstream<br />

broadcasting. In my observati<strong>on</strong>s of YouTube I have come across several cases of<br />

(German, Greek, or English) spectacles with milli<strong>on</strong>s of views and thousands of<br />

comments, which provide hints to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> broadcast or offline disseminati<strong>on</strong> of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se<br />

videos. Drawing <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>cept of ‘primary texts,’ introduced by John Fiske (1987)<br />

in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> analysis of televisi<strong>on</strong> discourse, we may say that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> participatory web is a<br />

site for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> extra-instituti<strong>on</strong>al emergence of new primary texts of vernacular<br />

origin. Becoming a primary text <strong>on</strong> a media-sharing website depends <strong>on</strong> popularity,<br />

not <strong>on</strong> a specific semiotic make-up. Any type of spectacle – original footage,<br />

pirated material, or intertextual modificati<strong>on</strong> – may in principle develop into a<br />

focal point of attenti<strong>on</strong> for milli<strong>on</strong>s of users in <strong>on</strong>e particular country, or even<br />

world-wide. Such popularity is sociolinguistically significant, c<strong>on</strong>sidering that<br />

spectacles may provide a site for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> unregulated mediati<strong>on</strong> of vernacular speech,<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>reby extending <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> prevalence of vernacular language in computer-mediated<br />

discourse (Androutsopoulos 2006b, 2007, 2010).<br />

However, primary vernacular spectacles lack <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> devices<br />

usually available to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> broadcast program. In Fiske’s framework, primary texts<br />

are accompanied by an array of ‘sec<strong>on</strong>dary’ texts such as announcements, advertisements,<br />

and reviews, which market a primary text and suggest preferred readings<br />

(in o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r words interpretati<strong>on</strong>s). With vernacular spectacles, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> absence of<br />

such sec<strong>on</strong>dary texts is partially compensated for by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> adjacent comments. In<br />

quantitative terms, comments can be understood as indicators of attenti<strong>on</strong> to, and<br />

engagement with, a spectacle <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> part of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> users. In qualitative terms,<br />

comment authors may provide background informati<strong>on</strong>, engage in identity<br />

debates triggered by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> spectacle, or ‘echo’ scenes and voices of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> spectacle in<br />

a manner reminiscent of audience practices during or after recepti<strong>on</strong>. Comments<br />

can be thought of as “encasing events” (Goffman 1986: 262) which c<strong>on</strong>textualize<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 210 3/19/2010 10:11:15 PM


<str<strong>on</strong>g>Localizing</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Participatory</strong> <strong>Web</strong> 211<br />

Table 9.1 Four dimensi<strong>on</strong>s of language in social networking sites (SNS) and<br />

c<strong>on</strong>tent sharing sites (CSS). Compiled by author<br />

Dimensi<strong>on</strong> Main characteristic Agency Typical site<br />

Organizati<strong>on</strong> C<strong>on</strong>stitutes web<br />

interfaces as part<br />

of web design<br />

Self-presentati<strong>on</strong> Resource for profile<br />

pages and o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r<br />

sites of user<br />

presentati<strong>on</strong><br />

Spectacle Part of multimedia<br />

material people<br />

upload and make<br />

available<br />

Interacti<strong>on</strong> Means for<br />

interpers<strong>on</strong>al<br />

communicati<strong>on</strong><br />

and comments <strong>on</strong><br />

‘prompts’<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

Site designer SNS and CSS<br />

Individual user SNS<br />

User CSS (and<br />

embedded<br />

in SNS)<br />

Multi-authored SNS and CSS<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ‘encased’ video clip. I argue below that comments do a diverse discursive<br />

work, which c<strong>on</strong>tributes to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> of a spectacle.<br />

Key characteristics of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se four dimensi<strong>on</strong>s of language in web 2.0 envir<strong>on</strong>ments<br />

are summarized in table 9.1. 7 While I suggest that spectacles are central to<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> current stage of digital discourse, what characterizes c<strong>on</strong>temporary web envir<strong>on</strong>ments<br />

is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> co-existence of and interplay between all four dimensi<strong>on</strong>s of<br />

language. Organizati<strong>on</strong>, self-presentati<strong>on</strong>, spectacle, and interacti<strong>on</strong> are c<strong>on</strong>stantly<br />

interrelated in practice, and it is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>refore useful to think of processes of globalizati<strong>on</strong><br />

and localizati<strong>on</strong> as involving in principle all four dimensi<strong>on</strong>s.<br />

Exploring Spectacles: Analytical C<strong>on</strong>cepts for <strong>Web</strong><br />

2.0 Research<br />

I approach <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> web as a ‘sociolinguistic ecology,’ in which participants use available<br />

linguistic resources, across different modes of computer-mediated communicati<strong>on</strong>,<br />

to accomplish social activities (Androutsopoulos 2006b). While rejecting<br />

technological determinism, namely <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> assumpti<strong>on</strong> that communicati<strong>on</strong>s technologies<br />

determine language producti<strong>on</strong> (Hutchby 2001), this approach does take<br />

into account <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>straints of different technologies of mediati<strong>on</strong>. Linguistic<br />

c09.indd 211 3/19/2010 10:11:15 PM<br />

C


C<br />

212 Jannis Androutsopoulos<br />

practices in CMD are <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>refore <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>orized as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> outcome of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> relati<strong>on</strong> between<br />

media c<strong>on</strong>straints and user agency within specific socio-cultural settings. This<br />

approach challenges two principles explicitly or implicitly shared by some studies<br />

of language and new media. The first is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> analytical separati<strong>on</strong> of communicati<strong>on</strong><br />

modes such as email or instant messaging, which often leads to a restricti<strong>on</strong><br />

of analysis to a single mode. This practice entails a risk of technological determinism,<br />

as it implicitly foregrounds <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> impact of that mode <strong>on</strong> language usage. It<br />

also hinders an understanding of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> use of multiple modes within a single web<br />

envir<strong>on</strong>ment. The sec<strong>on</strong>d is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> dec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> of written language from its<br />

digital surroundings. This is comm<strong>on</strong> practice in studies of language variati<strong>on</strong>,<br />

linguistic ec<strong>on</strong>omy, and language change in CMC, in which <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> multi-modal<br />

embedding of linguistic data is usually not c<strong>on</strong>sidered; indeed, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> relative ‘modal<br />

poverty’ of frequently used data from IRC or IM favors this analytical disembedding.<br />

But, in view of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> semiotically rich envir<strong>on</strong>ments and of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> co-existence<br />

of language styles – features that characterize web 2.0 – an analysis is required<br />

that c<strong>on</strong>textualizes <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> microlinguistic level in its multi-modal c<strong>on</strong>text and does<br />

not reduce that c<strong>on</strong>text to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> communicati<strong>on</strong>s technology used, but ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r<br />

treats it as assembled and emergent. This, in turn, calls for analytical c<strong>on</strong>cepts<br />

which “can be applied cross-modally” (van Leeuwen 2004: 15) to both language<br />

and image (and sound), and which address relati<strong>on</strong>s between modes, texts, and<br />

codes.<br />

Three such c<strong>on</strong>cepts, I argue, are multi-modality, intertextuality, and heteroglossia.<br />

Even though not systematically used in CMD research, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se c<strong>on</strong>cepts<br />

are familiar ground in sociolinguistics and discourse studies. My understanding<br />

of multi-modality is shaped by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> framework created by Kress and van Leeuwen<br />

(2001); my understanding of heteroglossia, by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> framework created by Bakhtin<br />

(1981) and by his recepti<strong>on</strong> in sociolinguistics – for instance Bailey (2007) and<br />

Rampt<strong>on</strong> (1995); and my understanding of intertextuality, by Bakhtin again, and<br />

by text linguistics. I briefly introduce <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>m below, focusing <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir applicati<strong>on</strong><br />

to spectacles. Figure 9.1, featuring <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> video screen of <strong>on</strong>e of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> two German<br />

rec<strong>on</strong>textualized spectacles to be analysed below (see secti<strong>on</strong> 6), shall accompany<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> discussi<strong>on</strong>.<br />

Multimodality – broadly defined as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> combinati<strong>on</strong> of semiotic modes in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

producti<strong>on</strong> of meaning (Kress and van Leeuwen 2001) – operates across different<br />

comp<strong>on</strong>ents of a spectacle page. Spectacles c<strong>on</strong>sist of rich combinati<strong>on</strong>s of image,<br />

spoken and written language, music and sound. The video depicted in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> screenshot<br />

c<strong>on</strong>sists of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> music of a global pop s<strong>on</strong>g, new German lyrics, a sequence of<br />

still images, and superimposed subtitles of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> lyrics. The rest of this spectacle<br />

page is made up of different modules (for instance <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> list of “related videos” to<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> right), featuring distinct combinati<strong>on</strong>s of language, image, color, and typography.<br />

Spectacles are complex multi-modal texts within a complex multi-modal<br />

envir<strong>on</strong>ment, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> way <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y work <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> tensi<strong>on</strong> between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> global and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local<br />

will often rely <strong>on</strong> multi-modal combinati<strong>on</strong>s ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r than <strong>on</strong> language al<strong>on</strong>e.<br />

On a sec<strong>on</strong>d level of analysis, spectacles and spectacle pages can be viewed as<br />

webs of intertextual relati<strong>on</strong>s. YouTube videos are frequently intertextual in that<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y rely <strong>on</strong>, and modify, existing texts (antecedent, or referenced texts). The<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 212 3/19/2010 10:11:15 PM


<str<strong>on</strong>g>Localizing</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Participatory</strong> <strong>Web</strong> 213<br />

Figure 9.1 Screenshot of “Schwappe Producti<strong>on</strong>s – An Preller.” Source: http://www.<br />

youtube.com/watch?v=icmraBAN4ZE<br />

spectacle in Figure 9.1 brings toge<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r elements of different antecedent texts of<br />

recognizable origin: a pop tune, a collage of pictures and graphics found <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

web. The intertextuality of spectacles implies decomposability into separate parts<br />

or layers, each of a different provenance, each bringing its own c<strong>on</strong>notati<strong>on</strong>s. At<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same time, videos are part of a network of intertextual relati<strong>on</strong>s <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> spectacle<br />

page. Its most obvious aspect is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> relati<strong>on</strong> of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> video to its video resp<strong>on</strong>ses<br />

(if available) and to its comments. O<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r elements <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> page, such as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> channel<br />

informati<strong>on</strong> box <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> top left and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> sets of “related” and “promoted videos”<br />

<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> right, are also intertextually linked to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> video. Video-sharing sites call for<br />

a much more detailed intertextual analysis of relati<strong>on</strong>s c<strong>on</strong>stituted within a spectacle,<br />

between it and its antecedent texts, as well as am<strong>on</strong>g various comp<strong>on</strong>ents<br />

of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> spectacle page.<br />

An analysis of spectacle pages as composites of intertextual videos, multiauthored<br />

comments, and a separately designed user interface implies that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se<br />

pages will be quite heterogeneous in sociolinguistic terms. The norms that govern<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 213 3/19/2010 10:11:15 PM<br />

C


C<br />

214 Jannis Androutsopoulos<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> language of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> website interface have nothing to do with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> linguistic and<br />

stylistic choices of spectacles, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se in turn are unrelated to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> linguistic<br />

choices of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> comments. Analytical c<strong>on</strong>cepts comm<strong>on</strong>ly used in CMD studies,<br />

such as language variati<strong>on</strong> or code-switching, are in my view insufficient to<br />

address such heterogeneity. While language variati<strong>on</strong> analysis has been used to<br />

study relati<strong>on</strong>s between standard and dialect or written and spoken usage in<br />

CMD, web 2.0 envir<strong>on</strong>ments also c<strong>on</strong>fr<strong>on</strong>t us with unexpected co-occurrences and<br />

juxtapositi<strong>on</strong>s of language styles that result from media c<strong>on</strong>vergence and are<br />

interwoven with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir multi-modal envir<strong>on</strong>ment. 8 I <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>refore find it more useful<br />

to think of web 2.0 envir<strong>on</strong>ments as heteroglossic. In a recent paper, Bailey (2007:<br />

257) defines heteroglossia as “(a) <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> simultaneous use of different kinds of forms<br />

or signs, and (b) <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> tensi<strong>on</strong> and c<strong>on</strong>flicts am<strong>on</strong>g those signs, based <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> sociohistorical<br />

associati<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y carry with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>m.” Unlike variati<strong>on</strong> and code-switching,<br />

heteroglossia encompasses all kinds of linguistic difference across all levels<br />

of linguistic and discourse structure. Moreover, as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>cept is socially not formally<br />

defined, it “directs <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> analyst to historical social relati<strong>on</strong>s, ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r than just<br />

details of surface form” (Bailey 2007: 269).<br />

Using heteroglossia, we may look at c<strong>on</strong>tent-sharing <strong>Web</strong> 2.0 platforms as sites<br />

of tensi<strong>on</strong> and c<strong>on</strong>trast between linguistic resources that represent different social<br />

identities and ideologies. In particular, a number of potential sites of heteroglossic<br />

articulati<strong>on</strong>s can be identified in and around spectacles. The intertextuality that<br />

characterizes some vernacular spectacles involves a tensi<strong>on</strong> between voices or<br />

perspectives. In <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> example (Figure 9.1), this tensi<strong>on</strong> comes about between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

original pop s<strong>on</strong>g and its Bavarian rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> by means of a new dialect<br />

voice (see below, p. ••). A c<strong>on</strong>trast between spectacle and comments in terms of<br />

linguistic choices may reflect <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> tensi<strong>on</strong> between globally circulating c<strong>on</strong>tent and<br />

its local c<strong>on</strong>sumpti<strong>on</strong>, or between a local performance and equally local resp<strong>on</strong>ses<br />

to it. While <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> style choices of spectacles are fixed and displayed to an audience,<br />

those of comments are emergent and interactively shaped. Comment authors may<br />

style-shift to align <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>mselves with – or to distance <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>mselves from – <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> language<br />

styles of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local spectacle; and, within a stretch of comments, participants<br />

will sometimes mobilize heteroglossic c<strong>on</strong>trasts to c<strong>on</strong>textualize c<strong>on</strong>flicting<br />

views and stances (Androutsopoulos 2007). On a different level, spectacle and<br />

comments may c<strong>on</strong>trast with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> linguistic design of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> web interface, reflecting<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> tensi<strong>on</strong> between user-generated discourse and instituti<strong>on</strong>ally regulated choices<br />

of website localizati<strong>on</strong>. Heteroglossia offers c<strong>on</strong>siderable analytical versatility,<br />

which suits <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> multi-layered co-existence of language styles and voices in web<br />

envir<strong>on</strong>ments.<br />

Rec<strong>on</strong>textualized Spectacles: Local Resp<strong>on</strong>ses to<br />

<str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> Media C<strong>on</strong>tent<br />

Spectacles, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>n, are shaped by multimodal, intertextual, and heteroglossic relati<strong>on</strong>s,<br />

and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se can be seen as forming a nexus within which rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong><br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 214 3/19/2010 10:11:15 PM


<str<strong>on</strong>g>Localizing</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Participatory</strong> <strong>Web</strong> 215<br />

is situated. Rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> involves <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> appropriati<strong>on</strong> and reworking of globally<br />

circulating media material into a local code for a local audience. In <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> case<br />

of spectacles, this involves <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> manipulati<strong>on</strong> of different media and modes, intertextual<br />

tensi<strong>on</strong>s within popular culture, and heteroglossic c<strong>on</strong>trasts of revoicing<br />

and re-imaging. Even though some of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se processes have l<strong>on</strong>g preceded digital<br />

culture, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir workings with spectacles crucially draw <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> affordance of c<strong>on</strong>temporary<br />

digital media to manipulate and publish music, speech, and video.<br />

One example I documented in a recent case study (Androutsopoulos 2009) is<br />

a Greek YouTube spectacle entitled “To krasaki tou Tsou” (“Choo’s little wine”).<br />

Originally an entry to an amateur video clip competiti<strong>on</strong>, it c<strong>on</strong>sists of three layers<br />

of digital text: first, a Japanese s<strong>on</strong>g from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> soundtrack of a Hollywood movie<br />

(Kill Bill II); sec<strong>on</strong>d, new video footage, namely an amateur parody of Chinese<br />

martial arts movies (of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Crouching Tiger, Hidden Drag<strong>on</strong> type); finally, Greek<br />

subtitles with a ph<strong>on</strong>etically approximate, ‘surface translati<strong>on</strong>’ of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Japanese<br />

lyrics. To <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Greek-speaking viewers for whom this is intended, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> subtitles<br />

make <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> (undecipherable) Japanese lyrics to be heard as a sort of ‘Japanese<br />

Greek.’ For example <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<strong>on</strong>g’s refrain, in transliterated Japanese: Janomeno kasa<br />

hitotsu, is subtitled in Greek as: , τo τoυ Tσoυ – jeno’meno to<br />

kra’saki tu Tsu (“ripe, Choo’s little wine”). In <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> corresp<strong>on</strong>ding movie frame, a<br />

group of comically ‘oriental’ characters present a bottle of wine. Unlike in usual<br />

subtitling, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Japanese lyrics and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Greek subtitles lack a semantic or pragmatic<br />

relati<strong>on</strong>ship. The coherence of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> multi-modal text is c<strong>on</strong>stituted in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> relati<strong>on</strong><br />

between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> moving image and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Greek subtitles, <strong>on</strong> a frame-to-frame, verseto-verse<br />

basis. The heteroglossic c<strong>on</strong>trast between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> language heard and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

language read is at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> core of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> trash humor of this spectacle.<br />

This is <strong>on</strong>e example of local rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> case of a global pop<br />

culture text. The Greek makers of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> video are not al<strong>on</strong>e in this practice. My<br />

YouTube observati<strong>on</strong> uncovered thousands of videos that go by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> label ‘misheard<br />

lyrics,’ and a culture of ‘fake’ subtitles seems to have been <strong>on</strong>e of YouTube’s<br />

trends in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> last two years. 9 Not all of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se are so elaborate as to feature <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir<br />

own video footage. A popular technique is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ph<strong>on</strong>etic subtitling of video excerpts<br />

(music video clips, Bollywood movies) or of s<strong>on</strong>gs (often with a carto<strong>on</strong> figure<br />

voicing <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> subtitles in a speech bubble). This procedure always involves ph<strong>on</strong>etic<br />

subtitling and maintains <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original sound and voice, but is not dependent <strong>on</strong> a<br />

particular language pair: some ‘misheard lyrics’ appropriate Bollywood films or<br />

German rock music and localize <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>m for an English-speaking audience, o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>rs<br />

even take English-language pop s<strong>on</strong>gs and allocate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>m fake (that is, ph<strong>on</strong>etically<br />

similar but semantically divergent) English subtitles.<br />

Ph<strong>on</strong>etic subtitling (with or without new video footage) is <strong>on</strong>e am<strong>on</strong>g several<br />

semiotic techniques that can be used to rec<strong>on</strong>textualize media material, for a new<br />

audience and to a new purpose. Ano<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r technique is dubbing or re-dubbing, that<br />

is, superimposing a new voice over <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original footage. This is popular with<br />

German YouTube users, who are f<strong>on</strong>d of re-dubbing snatches of Hollywood films<br />

in Bavarian or Swabian dialect. 10 A third opti<strong>on</strong> is a cover versi<strong>on</strong> or a restaging<br />

involving a translati<strong>on</strong> of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> antecedent toge<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r with new footage. Yet ano<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 215 3/19/2010 10:11:15 PM<br />

C


C<br />

216 Jannis Androutsopoulos<br />

opti<strong>on</strong> is to maintain <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original tune, replacing <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> lyrics and adding new<br />

footage. All <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se different opti<strong>on</strong>s offer glimpses into what <strong>on</strong>e could term ‘techniques<br />

of guerrilla double-voicing in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> digital age.’ C<strong>on</strong>venti<strong>on</strong>al techniques of<br />

localizing media c<strong>on</strong>tent, such as dubbing, translating, and subtitling, are being<br />

appropriated by web 2.0 users 11 in order to stage a dialogue between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> voices<br />

of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original material and those superimposed by vernacular spectacle makers.<br />

Interpreting <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se producti<strong>on</strong>s is often quite complex, as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir heteroglossic ambiguities<br />

and multimedia layers may raise questi<strong>on</strong>s of humor, parody, ethnic<br />

representati<strong>on</strong>, and stereotyping (see Jenkins 2006: 292–3).<br />

Discussing <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> importance of YouTube “as a key site for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> producti<strong>on</strong> and<br />

distributi<strong>on</strong> of grassroots media” (Jenkins 2006: 274), Henry Jenkins draws attenti<strong>on</strong><br />

to parody as a key mode “for reworking mass media materials for alternative<br />

purposes” (2006: 282). Localizati<strong>on</strong> is <strong>on</strong>e such purpose, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> workings of<br />

parody in rec<strong>on</strong>textualized spectacles may involve techniques of intertextuality<br />

and language play which look back to local pre-digital traditi<strong>on</strong>s. For example,<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Japanese–Greek video echoes traditi<strong>on</strong>al vernacular practices of jocular appropriati<strong>on</strong><br />

of ‘foreign’ linguistic material by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Greek-speaking community, and<br />

elaborates this traditi<strong>on</strong>, by means of digital technology, into a multimedia text,<br />

which, despite (or perhaps thanks to) its ‘trash’ aes<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>tic, gained mass popularity<br />

in Greece during 2008. This popularity is indicated by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> statistics available <strong>on</strong><br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> spectacle page (in terms of numbers of views and comments), but also by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

comments unfolding underneath <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> spectacle. In that case study I found that<br />

comments c<strong>on</strong>textualize <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> spectacle by offering a range of insights into its producti<strong>on</strong>,<br />

recepti<strong>on</strong>, and subsequent offline disseminati<strong>on</strong>: <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local video was<br />

apparently screened <strong>on</strong> nati<strong>on</strong>-wide televisi<strong>on</strong> programs, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Japanese s<strong>on</strong>g,<br />

heard afresh through <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> lenses of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> YouTube parody, was played in cafés. As a<br />

c<strong>on</strong>sequence, in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> analysis of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> transformati<strong>on</strong>s involved in rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong>,<br />

I c<strong>on</strong>sider (with Bauman and Briggs 1990) how comments c<strong>on</strong>tribute to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

emergence of local framing, indexical grounding, and a new functi<strong>on</strong> of rec<strong>on</strong>textualized<br />

spectacles.<br />

Two ‘Bavarian’ Rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong>s <strong>on</strong> YouTube 12<br />

Against this backdrop, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> present secti<strong>on</strong> offers a detailed analysis of two local<br />

transformati<strong>on</strong>s of globally available semiotic material. Both examples are Germanlanguage<br />

videos that appropriate US American antecedents. They were initially<br />

selected from a larger set of YouTube videos, tagged (or self-categorized) as<br />

‘Bavarian.’ The first example is a local adaptati<strong>on</strong> of a so-called “fast food freestyle”<br />

(see Appendix for sources). The original versi<strong>on</strong> is apparently a YouTube<br />

classic, <strong>on</strong>line since November 2006 and available in different copies, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> most<br />

popular approximating 6 milli<strong>on</strong> views at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> time of writing. 13 In this amateur<br />

video we see a young man rapping a fast-food order through a drive-thru intercom,<br />

accompanied by human beatbox. The local versi<strong>on</strong> is entitled “Mc D<strong>on</strong>alds<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 216 3/19/2010 10:11:15 PM


<str<strong>on</strong>g>Localizing</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Participatory</strong> <strong>Web</strong> 217<br />

rap (bayerisch).” The sec<strong>on</strong>d example is a cover versi<strong>on</strong> of “Umbrella” by Rihanna,<br />

a pop s<strong>on</strong>g released in late March 2007. The local versi<strong>on</strong>, <strong>on</strong>line since August<br />

2007, is entitled “An Preller” (a Bavarian, dialectal expressi<strong>on</strong> meaning ‘a hangover’).<br />

It combines a karaoke versi<strong>on</strong> of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original tune with new lyrics and a<br />

video that c<strong>on</strong>sists of a sequence of still images.<br />

All video material tagged as ‘Bavarian’ can be understood as claiming some<br />

relati<strong>on</strong> to that regi<strong>on</strong>, culture, or language. 14 By focusing <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se rec<strong>on</strong>textualized<br />

videos, we examine how this relati<strong>on</strong> is established in a dialogue between<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local versi<strong>on</strong>, as well as between spectacle and comments.<br />

Both examples could be lumped toge<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r as local appropriati<strong>on</strong>s of US American<br />

popular music, but <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y are in fact quite different in terms of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> provenience and<br />

status of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> antecedent texts. “Umbrella,” with numerous top positi<strong>on</strong>s in singles<br />

charts around <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> world during 2007, epitomizes <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> global circulati<strong>on</strong> of US<br />

American pop music. 15 Its presence <strong>on</strong> YouTube, in various amateur videos ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r<br />

than in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> official video clip, is sec<strong>on</strong>dary to its disseminati<strong>on</strong> via broadcast channels.<br />

The fast-food freestyle exemplifies a different pattern of global circulati<strong>on</strong>.<br />

The original vernacular spectacle gained internati<strong>on</strong>al popularity <strong>on</strong> YouTube<br />

(including in Germany, as is evidenced by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> video’s audience map), and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

Bavarian resp<strong>on</strong>se is also posted and c<strong>on</strong>sumed <strong>on</strong> that platform. This raises questi<strong>on</strong>s<br />

c<strong>on</strong>cerning <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> global status of different spectacles, which will be taken up<br />

in my c<strong>on</strong>cluding discussi<strong>on</strong>. The two cases also differ in terms of popularity, as<br />

expressed in views, comments, and video resp<strong>on</strong>ses. On all counts, “An Preller”<br />

is much more popular than <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Bavarian freestyle. 16<br />

The following discussi<strong>on</strong> moves from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> textual corresp<strong>on</strong>dences of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> lyrics<br />

to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> multi-modal compositi<strong>on</strong> of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> spectacles, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>n to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> linguistic resources<br />

used in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local versi<strong>on</strong>s, and finally to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> work of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> comments.<br />

To begin with, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Bavarian fast-food freestyle is a translati<strong>on</strong> that remains<br />

quite faithful to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> propositi<strong>on</strong>al c<strong>on</strong>tent of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> referenced text, with some stylistic<br />

allowance for c<strong>on</strong>text and rhyme (see Excerpt 1). 17<br />

Excerpt 1 Versi<strong>on</strong>s of “Fast food freestyle” lyrics: original text followed by<br />

an English gloss, for ease of comparis<strong>on</strong><br />

Original text (as posted <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> spectacle page):<br />

1 I need a double cheeseburger and hold <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> lettuce<br />

2 d<strong>on</strong>’t be fr<strong>on</strong>tin’ s<strong>on</strong> no seeds <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> bun<br />

3 we be up in this drive thru order for two<br />

4 i got <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> cravin’ for a number nine like my shoe<br />

Gloss of ‘Bavarian’ versi<strong>on</strong> (author’s translati<strong>on</strong>):<br />

1 I want a double cheeseburger but without salad<br />

2 d<strong>on</strong>’t feel fooled no sesame <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> bread<br />

3 we’re sitting in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> drive through order for two<br />

4 <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> craving for a size nine chicken is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 217 3/19/2010 10:11:16 PM<br />

C


C<br />

218 Jannis Androutsopoulos<br />

‘Bavarian’ versi<strong>on</strong> (as posted <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> spectacle page):<br />

1 I mog an dobblkäsburger aber ohne zalood<br />

2 fühl di ned veroarschd kan sesam aufm brot<br />

3 mir höggn in der durchfahrt bestelln für zwaa<br />

4 die begierde nach am neuner chickn is da<br />

Line 2 of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> translati<strong>on</strong> omits <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original address term and selects a different<br />

verb. Line 4 omits <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> simile (“like my shoe”) but maintains <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> numerical size of<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> order. C<strong>on</strong>sider also line 7, “dr pepper for my bro<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r, ano<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r for your<br />

mo<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r,” translated as “coca cola für mei Buu, noch eins für ma kuh.” Here a soft<br />

drink not available in Germany is substituted by a different brand; <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> recipient<br />

of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> soft drink is rendered as Buu /’bu:/, a dialect word for ‘boy’ or ‘mate’<br />

that also happens to facilitate rhyme; in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same line, “mo<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r” is rendered<br />

by Kuh (‘cow’), a substituti<strong>on</strong> apparently dictated by rhyme. However, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

original wording – “your mo<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r” – echoes (in my reading) <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> traditi<strong>on</strong> of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

sounds and dozens, an allusi<strong>on</strong> lost in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> translati<strong>on</strong>. N<strong>on</strong>e<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>less, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> translati<strong>on</strong><br />

basically maintains <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same semantic line; it tells <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same story in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same<br />

genre, injecting some local flavor by means of referential choices and use of<br />

dialect.<br />

However, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> two versi<strong>on</strong>s do not show <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same story as far as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir multimodal<br />

compositi<strong>on</strong> is c<strong>on</strong>cerned. Table 9.2 displays <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> sequential organizati<strong>on</strong><br />

of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> two videos, following <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> segmentati<strong>on</strong> of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> lyrics. In <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original versi<strong>on</strong><br />

we <strong>on</strong>ly see <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> driver rapping his order at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> intercom. We hear <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> human<br />

beatbox and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> voices of two (invisible) service pers<strong>on</strong>nel, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir resp<strong>on</strong>ses apparently<br />

prompting <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> rapper to repeat his order slower and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>n again faster. These<br />

short dialogic sequences separate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> four takes of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> freestyle stanza.<br />

In <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Bavarian versi<strong>on</strong> we see <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> two youngsters, identified in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> opening<br />

credits as “Peter and Eggi,” in fr<strong>on</strong>t of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> camera, in a living-room. The cover<br />

versi<strong>on</strong> maintains <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> rhythmic structure of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> beatbox and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> repetiti<strong>on</strong> of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

stanza at different speeds, but <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> last two segments of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original are omitted<br />

and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> interludes are designed differently, with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> rapper giving instructi<strong>on</strong>s<br />

(lifted from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original) to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> beatboxer. The brackets 18 of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Bavarian versi<strong>on</strong><br />

are more elaborated than those of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original. The opening bracket features a<br />

sequence of title images (<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Bavarian flag and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> fast food company logo, with<br />

a German slogan) which c<strong>on</strong>textualize <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> versi<strong>on</strong>’s local anchoring and its relati<strong>on</strong><br />

to a pretext. The closing bracket features a farewell to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> camera and a list<br />

of end credits. Thus <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local versi<strong>on</strong> lacks a naturalistic setting, but elaborates its<br />

framing by introducing its own c<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> elements.<br />

In <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> case of “Schwappe Producti<strong>on</strong>s – An Preller”, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> music is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong>ly<br />

comm<strong>on</strong> semiotic mode between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original s<strong>on</strong>g and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local video. The lyrics<br />

are now delivered by a male voice, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> visual part c<strong>on</strong>sists of a sequence of<br />

still images cut toge<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> music. The rec<strong>on</strong>textualized s<strong>on</strong>g maintains <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

c<strong>on</strong>venti<strong>on</strong>al pop-s<strong>on</strong>g structure of its original (intro–stanza–chorus–stanza–<br />

chorus–bridge–chorus–outro), but c<strong>on</strong>tent and delivery are of poor quality by<br />

professi<strong>on</strong>al standards. In terms of verbal c<strong>on</strong>tent, “An Preller,” which roughly<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 218 3/19/2010 10:11:16 PM


<str<strong>on</strong>g>Localizing</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Participatory</strong> <strong>Web</strong> 219<br />

Table 9.2 Versi<strong>on</strong>s of “Fast food freestyle” video clips. Compiled by author<br />

Segment Original versi<strong>on</strong> Bavarian versi<strong>on</strong><br />

opening<br />

bracket<br />

Time Time<br />

– – 0.00 Image: Bavarian<br />

flag + title: Mc<br />

D<strong>on</strong>ald’s – bayerisch<br />

Peter and Eggi<br />

0.05 Image: McD<strong>on</strong>alds logo<br />

with German slogan,<br />

ich liebe es<br />

0.09 Both boys: Bolero!<br />

freestyle 0:01 Big mac! + beatbox 0.11 Beatbox + hunger!<br />

(‘hunger’)<br />

0.10 1st take 0.20 1st take<br />

interlude 0.31 Rapper: That’s about it! 0.39 Both: Knusper! (‘crispy’)<br />

0.34 Reply by pers<strong>on</strong>nel 0.41 Rapper: Slow down Peter<br />

0.38 Rapper: We’ll slow it<br />

down for you<br />

Reply by pers<strong>on</strong>nel<br />

freestyle 0.44 Big mac! + beatbox 0.43 beatbox<br />

0.55 2nd take 0.52 2nd take<br />

interlude 1.22 Request by pers<strong>on</strong>nel 1.15 Both: Knusper! (‘crispy’)<br />

1.25 Rapper: Speed this<br />

<strong>on</strong>e up<br />

1.16 Rapper: Speed up Peter<br />

freestyle 1.28 Big mac! + beatbox 1 : 18 Beatbox<br />

1.35 3rd take 1.26 3rd take<br />

interlude 1.44 Interrupti<strong>on</strong> and<br />

dialogue with<br />

pers<strong>on</strong>nel<br />

– –<br />

freestyle 2.01 Big mac! + beatbox – –<br />

2.08 4th take<br />

closing<br />

bracket<br />

2.26 End titles 1.42 Both: knusper! (‘crispy’)<br />

2.25 Beatboxer to rapper:<br />

say crispy!<br />

1.45 Beatboxer: yippie<br />

2.27 Rapper: Crispy 1.46 Rapper: Bolero!<br />

– 1.47 End titles<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 219 3/19/2010 10:11:16 PM<br />

C


C<br />

220 Jannis Androutsopoulos<br />

translates into ‘being pissed,’ is probably best described as a narrative of bingedrinking<br />

culture (see Excerpt 2). Mostly narrated from a first-pers<strong>on</strong> perspective,<br />

it explicitly claims collective regi<strong>on</strong>al validity by foregrounding what people do<br />

“at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> weekend in Bavaria” (line 1). The story and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> accompanying images<br />

abound in emblems of localness, such as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mass, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Bavarian beer mug.<br />

Excerpt 2 “An Preller,” first stanza and chorus (as seen in subtitles):<br />

1 Am Wochenend in Bayern / gengan die Leid gern feiern<br />

2 I mach des a recht gern / Noch ist der Absturz fern<br />

3 Aber dann kaffst da a Mass / Und scho steigt der Spaß<br />

4 Nach Nummer 8 jedoch / Hat der Spaß boid a Loch<br />

5 I hob / scho wieder an Rausch in der Fotzn / Hearst des is doch echt zum<br />

Kotzen<br />

6 Koaner versteht mi wei i so lall / Zefix bin I scho wieder prall<br />

7 Draußt werds scho langsam wieder heller / Aber mi drahts nur oibe<br />

schneller<br />

8 Wei i hob scho wieder an so an Preller! / i hob scho wieder an so an Preller!<br />

Gloss:<br />

1 At <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> weekend in Bavaria / People like to have a party<br />

2 I like that too / <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> crash is still far away<br />

3 But <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>n you buy a Mass / And <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> good times are rising high<br />

4 But after number 8 / So<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re’s a hole in good times<br />

5 I’ve got / Once again a buzz in my face / Can you hear, this really sucks<br />

6 Nobody understands me because I’m babbling / Darn, I’m so full <strong>on</strong>ce<br />

again<br />

7 Outside it gets lighter / But my head’s spinning around ever quicker<br />

8 Because I’m pissed again / I’m pissed again<br />

In its visual dimensi<strong>on</strong>, “An Preller” (henceforth AP) is a bricolage (Chandler 1998)<br />

that incorporates visual bits and pieces of very different origin, which gain new<br />

meaning in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir dialogic relati<strong>on</strong>ship to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> lyrics. A number of bracketing elements<br />

offer explicit local cues. The opening bracket and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> first stanza are visualized<br />

by Bavaria’s chequered blue–white flag and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Mass. The split screen at<br />

0:06, 19 also seen in Figure 9.1, uses <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> spatial oppositi<strong>on</strong> between ‘given’ and<br />

‘new’ in western semiotics (Kress and van Leeuwen 1996) to visualize <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>trast<br />

between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original s<strong>on</strong>g and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local versi<strong>on</strong>: an umbrella to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> left, its lining<br />

in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> colors of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Bavarian flag, is juxtaposed to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Bavarian Mass. Visual references<br />

to binge drinking and its c<strong>on</strong>sequences draw <strong>on</strong> different intertextual<br />

sources, including animated emotic<strong>on</strong>s, a staple feature of web discussi<strong>on</strong> forums<br />

(for instance at 0:17, 0:20, 0:27, 0:33), but also images from German mainstream<br />

and popular culture 20 and, not least, an image of Mickey Mouse (0:51). Ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r than<br />

a purist local representati<strong>on</strong>, this is an amalgam of materials from regi<strong>on</strong>al,<br />

nati<strong>on</strong>al and transnati<strong>on</strong>al digital culture, sequentially arranged and cut to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

lyrics.<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 220 3/19/2010 10:11:16 PM


<str<strong>on</strong>g>Localizing</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Participatory</strong> <strong>Web</strong> 221<br />

Both local versi<strong>on</strong>s claim to be ‘Bavarian,’ most obviously so through <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir<br />

titles and tags; however, from a social dialectological perspective, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y do not<br />

feature <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same dialect. AP is cast in a levelled, urban Bavarian, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local<br />

freestyle is in Franc<strong>on</strong>ian dialect, as many commentators point out. In both cases,<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> singing voice is markedly different from Standard German, and its dialect<br />

features in ph<strong>on</strong>ology, lexic<strong>on</strong>, and – partially – syntax are regular enough to<br />

c<strong>on</strong>stitute it as dialect voice. Bavarian dialect is made even more prominent in AP<br />

through <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> title, which is a dialectal pun <strong>on</strong> Umbrella, and through <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> subtitles. 21<br />

Both videos feature additi<strong>on</strong>al little moments of heteroglossia. In <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local freestyle,<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> rapper’s instructi<strong>on</strong>s to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> human beatbox (“slow down Peter, speed<br />

up Peter”) come in English, taking up <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> resp<strong>on</strong>ses of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original rapper to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

service pers<strong>on</strong>nel, but also echoing a broader c<strong>on</strong>venti<strong>on</strong> of English code-switching<br />

at skeletal points of German rap s<strong>on</strong>gs. AP features bits of written Standard<br />

German <strong>on</strong> displayed signs and image capti<strong>on</strong>s (for instance at 3:31, 3:36, and in<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> end credits). It also features English (a “do not disturb” sign at 2:36), and<br />

‘Bavarian English’ <strong>on</strong> a comic strip sign that reads “pardy ends” (1:23), <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> spelling<br />

pardy reflecting <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> voicing of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> alveolar plosive in Bavarian. Ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r than<br />

being neatly separated from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> linguistic text, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> images c<strong>on</strong>tribute to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> overall<br />

linguistic make-up of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> video; and, while <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> lyrics of AP come in a homogenous<br />

dialectal voice, its footage c<strong>on</strong>structs <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> entire video as a heteroglossic<br />

ensemble.<br />

Commenting <strong>on</strong> YouTube is, by default, open to any<strong>on</strong>e. However, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> comments<br />

to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se two videos come entirely in German and, as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> page’s audience<br />

statistics indicate, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y originate in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> German-speaking countries. Many comments<br />

index a relati<strong>on</strong> to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Bavarian regi<strong>on</strong> and/or dialect, through propositi<strong>on</strong>al<br />

c<strong>on</strong>tent, intertextual reference or dialect choice. 22 I focus here <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> way<br />

local language ideologies are brought to bear <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> evaluati<strong>on</strong> of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> videos.<br />

Metalinguistic commentary is most pr<strong>on</strong>ounced in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local freestyle, where 40<br />

percent of all comments counter <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> clip’s claim to being “bayerisch” and suggest<br />

ano<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r dialect label, namely Franc<strong>on</strong>ian (fränkisch). Users draw <strong>on</strong> specific examples<br />

to illustrate differences between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> two dialects, in a manner reminiscent of<br />

dialect norming debates <strong>on</strong>line (Johnst<strong>on</strong>e and Baumgardt 2004). For example it<br />

is pointed out that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> video uses kuh – m<strong>on</strong>ophth<strong>on</strong>gal [k h u:] – instead of kuah<br />

– diphth<strong>on</strong>gal [k h ua:], which is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Bavarian pr<strong>on</strong>unciati<strong>on</strong> for ‘cow.’ Commentators<br />

also debate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> regi<strong>on</strong>al boundaries between Bavarian and Franc<strong>on</strong>ian dialect<br />

(both are spoken in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> federal state of Bavaria), <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>reby evoking distinct regi<strong>on</strong>al<br />

histories and traditi<strong>on</strong>s. The link between dialectal and regi<strong>on</strong>al identity is paramount,<br />

whereas <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> clip’s relati<strong>on</strong> to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original fast-food freestyle is hardly<br />

addressed in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> comments.<br />

In <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> comments to AP, metalinguistic discourse hardly occurs. Regi<strong>on</strong>al categorizati<strong>on</strong>s<br />

are used to evoke regi<strong>on</strong>al pride and ratify <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> clip’s claims (statements<br />

of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> type “that’s how we Bavarians/we in Bavaria are”). These comments<br />

tend to be cast in dialect, displaying an alliance to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> clip’s dialect voice. The<br />

relati<strong>on</strong> of AP to its original is evoked frequently, and in an antag<strong>on</strong>istic way. In<br />

my sample I identified some fifteen comparis<strong>on</strong>s to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original, all expressing<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 221 3/19/2010 10:11:16 PM<br />

C


C<br />

222 Jannis Androutsopoulos<br />

praise for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> parody and/or criticism of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original, some alluding to being fed<br />

up with <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> heavy rotati<strong>on</strong> of “Umbrella” in mainstream media (see Excerpt 3).<br />

Excerpt 3 Selecti<strong>on</strong> of comments to “An Preller” with reference to its pretext:<br />

• so sehr wie ich das original hasse, liebe ich diese versi<strong>on</strong><br />

“as much as I hate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original, so do I love this versi<strong>on</strong>”<br />

• Also des is die viel bessere Versi<strong>on</strong> v<strong>on</strong> Umbrella<br />

“Well this is a much better versi<strong>on</strong> of Umbrella”<br />

• v<strong>on</strong> wegen parodie das hier is das original; umbrella is eh en scheiß lied aber das<br />

hier wird bald kult sein<br />

“by no means a parody, this is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original; umbrella is a crap s<strong>on</strong>g anyway<br />

but this <strong>on</strong>e will be cult so<strong>on</strong>”<br />

A fur<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r technique by which comments give local grounding to this video c<strong>on</strong>sists<br />

in referencing its local circulati<strong>on</strong> (Excerpt 4). Some commentators ask how<br />

to download <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<strong>on</strong>g, implying a wish to use it in o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r c<strong>on</strong>texts; o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>rs want to<br />

play it at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> next party, o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>rs report such usage or its circulati<strong>on</strong> <strong>on</strong> mobile<br />

ph<strong>on</strong>es at schools, or discuss its perceived suitability for wider circulati<strong>on</strong>. Some<br />

comments set <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<strong>on</strong>g prospectively and retrospectively in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>text of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

Wiesn, that is, Munich’s Oktoberfest. Predicti<strong>on</strong>s such as Wiesnhit 2007! (that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

s<strong>on</strong>g is bound to become a hit at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Wiesn’s party tents) are expressed, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>n followed<br />

later <strong>on</strong> by reports that AP was indeed played by Wiesn DJs.<br />

Excerpt 4 Selecti<strong>on</strong> of comments to “An Preller” with reference to its local<br />

circulati<strong>on</strong>:<br />

• seit tagen singen wir den s<strong>on</strong>g an jeder party!<br />

“for days now we’re singing this s<strong>on</strong>g at every party”<br />

• in unsana niederbayerischen schui kursiert des scho lang wieder auf de handys…<br />

[spelling includes dialect features]<br />

“in our lower bavarian school it’s been circulating across mobiles”<br />

• will ich im Radio hören!<br />

“I want to hear it <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> radio!”<br />

Using <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> spectacle page as unit of analysis, my analysis develops a view of localizati<strong>on</strong><br />

as a discursive process carried out in a two-fold dialogue: between an<br />

antecedent text and its local rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong>, as well as between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> rec<strong>on</strong>textualized<br />

spectacle and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> publicly displayed reacti<strong>on</strong>s to it. Comments indicate<br />

whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r a video is accepted by local spectators; how it speaks to local c<strong>on</strong>cerns;<br />

and what opportunities of identity negotiati<strong>on</strong> it offers. I identified three ways in<br />

which comments c<strong>on</strong>tribute to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local grounding of rec<strong>on</strong>textualized spectacles:<br />

by doing local ‘folk linguistics’; by comparis<strong>on</strong> (or even antag<strong>on</strong>ism) to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original’<br />

and by offering hints to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir local circulati<strong>on</strong>.<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 222 3/19/2010 10:11:16 PM


<str<strong>on</strong>g>Localizing</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Participatory</strong> <strong>Web</strong> 223<br />

Discussi<strong>on</strong>: Vernacular Spectacles as ‘Localizati<strong>on</strong><br />

from Below’<br />

C<strong>on</strong>temporary video-sharing platforms <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> participatory web facilitate a<br />

culture of vernacular media producti<strong>on</strong>s, which circulate outside mainstream<br />

media yet interrelate with it in various ways. Spectacles that involve <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> appropriati<strong>on</strong><br />

and modificati<strong>on</strong> of mainstream antecedents can be markedly local in<br />

terms of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir new indexical grounding, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir circulati<strong>on</strong>, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir discursive<br />

uptake; however, my examples and observati<strong>on</strong>s suggest that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> delight people<br />

find in making and viewing vernacular spectacles is not limited to a particular<br />

country or regi<strong>on</strong>.<br />

I suggest that rec<strong>on</strong>textualized spectacles illustrate a distinct interplay between<br />

global media c<strong>on</strong>tent and local resp<strong>on</strong>ses that is broader, more fluid, and less<br />

predictable than o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r, more familiar types of interdependence between <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> global<br />

and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local. In order to c<strong>on</strong>textualize this claim, c<strong>on</strong>sider how processes of globalizati<strong>on</strong><br />

and localizati<strong>on</strong> have been discussed in sociolinguistics and discourse<br />

studies. These accounts often involve a transnati<strong>on</strong>ally invariant backdrop, or a<br />

tertium comparati<strong>on</strong>is, against which mechanisms of localizati<strong>on</strong> in discourse are<br />

examined. Well documented examples are local appropriati<strong>on</strong>s of global hip<br />

hop across <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> world (Alim, Ibrahim, and Pennycook 2009; Higgins 2009;<br />

Androutsopoulos and Scholz 2002; Pennycook in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> present). Despite cross-<br />

linguistic differences, some crucial aspects of cultural and linguistic practice are<br />

deemed to be relatively c<strong>on</strong>stant across local instantiati<strong>on</strong>s. Be it rap’s rhyme<br />

principle, a <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>matic can<strong>on</strong>, a set of rhetorical resources, or <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local anchoring of<br />

poetic discourse (“keeping it real”) – certain creative principles c<strong>on</strong>stitute <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

global identity of rap as a genre system, and are at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same time available to<br />

variable local interpretati<strong>on</strong> and appropriati<strong>on</strong>, facilitating <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> relati<strong>on</strong> of global<br />

and local in discursive practice as well as in analysis (see Pennycook 2007:<br />

92–3).<br />

This invariant backdrop is even more pr<strong>on</strong>ounced in ‘top-down globalizati<strong>on</strong>,’<br />

in which corporate media are launched in a series of nati<strong>on</strong>al versi<strong>on</strong>s that operate<br />

independently of each o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r, yet under a comm<strong>on</strong> policy, format, and agenda<br />

(Machin and van Leeuwen 2007; Fairclough 2006: 108–11). In Cosmopolitan magazine,<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> image of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ‘fun fearless female’ is globally c<strong>on</strong>stant, yet each nati<strong>on</strong>al<br />

versi<strong>on</strong> is adapted to local influences and references. The publishing corporati<strong>on</strong><br />

sets style principles, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local editors “must somehow translate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Cosmo<br />

style into <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir own languages” (Machin and van Leeuwen 2007: 139). As a result,<br />

“although local versi<strong>on</strong>s adopt it in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir own specific ways, overall it is a global<br />

style” (ibid., p. 48).<br />

Cosmopolitan is not <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong>ly instance of what I would call ‘localizati<strong>on</strong> from<br />

above’ – a corporative, driven tailoring of global patterns to local c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s and<br />

audiences (Fiske 1997). In <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> field of technical translati<strong>on</strong>, localizati<strong>on</strong> is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

issuing of products (interface design, software, reference manuals) by global<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 223 3/19/2010 10:11:16 PM<br />

C


C<br />

224 Jannis Androutsopoulos<br />

corporati<strong>on</strong>s in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> languages of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> countries where <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> products are marketed<br />

(Cr<strong>on</strong>in 2003). In media marketing, localizati<strong>on</strong> signifies <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> strategies by which<br />

internati<strong>on</strong>al media companies adapt <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir programming to local audiences.<br />

Discussing such strategies in India, Pathania-Jain (2008: 132–3) distinguishes<br />

between localizati<strong>on</strong> of c<strong>on</strong>tent and “cosmetic localizati<strong>on</strong>.” In <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> latter, local<br />

vernacular speech is <strong>on</strong>e element – al<strong>on</strong>gside local cultural ic<strong>on</strong>ography and<br />

humor – through which a program’s local orientati<strong>on</strong> is c<strong>on</strong>stituted.<br />

Against that backdrop, vernacular spectacles appear to be a practice that is<br />

unregulated, individualized, and in c<strong>on</strong>trol of rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong>. The label ‘localizati<strong>on</strong><br />

from below,’ coined here in analogy to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> noti<strong>on</strong> of “globalizati<strong>on</strong> from<br />

below” (Fairclough 2006, ch. 6), emphasizes <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> difference from corporative, topdown<br />

localizati<strong>on</strong> or ‘localizati<strong>on</strong> from above.’ Vernacular spectacle producers<br />

are no doubt influenced by transnati<strong>on</strong>al trends in digital vernacular culture. But<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re is no comm<strong>on</strong> blueprint behind <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir multimedia practices, no binding<br />

instituti<strong>on</strong>al guideline or comm<strong>on</strong> generic framework. Vernacular spectacles are<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> outcome of individual activity with regard to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir resources and outcomes.<br />

Their circuit – that is, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> selecti<strong>on</strong> of globally circulating materials, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir modificati<strong>on</strong>,<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local resources <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y draw <strong>on</strong>, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ways <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y are interpreted in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

comments – might be similar across different spectacles, but is not prec<strong>on</strong>figured<br />

by a comm<strong>on</strong> antecedent. Rec<strong>on</strong>textualized spectacles obviously differ from<br />

top-down corporate localizati<strong>on</strong> (of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Cosmopolitan type) by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> lack of an<br />

overarching policy, and from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local appropriati<strong>on</strong> of pop music culture (<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

global hip hop type) by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> lack of guiding generic traditi<strong>on</strong>s and principles.<br />

Rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> in vernacular spectacles is driven by playful, creative activity<br />

ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r than by corporate planning or collective fan productivity, and it maintains<br />

c<strong>on</strong>trol over <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> process. C<strong>on</strong>sider <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> four factors of c<strong>on</strong>trol<br />

and power over rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> – access, legitimacy, competence, values – as<br />

postulated by Bauman and Briggs (1990). Vernacular spectacle makers have access<br />

to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> web mediascape, a vast repository of semiotic materials that can be recycled<br />

and endlessly recombined; <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y obviously circumvent or ignore instituti<strong>on</strong>al regulati<strong>on</strong>s<br />

of legitimate usage, such as copyright; <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y have a competence in using<br />

digital technologies to sample, modify, and publish <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir producti<strong>on</strong>s; and, by<br />

publishing <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>m, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y invite valuati<strong>on</strong> by web audiences. Resp<strong>on</strong>ses by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se<br />

audiences are not always positive, but <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y often indicate an intense local circulati<strong>on</strong><br />

of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> rec<strong>on</strong>textualized spectacles and little interest in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> globally available<br />

antecedent text. Taking <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se resp<strong>on</strong>ses seriously would invite us to reverse <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

directi<strong>on</strong>ality of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> global to local relati<strong>on</strong>ship: here <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> global diffusi<strong>on</strong> and<br />

availability of digital c<strong>on</strong>tent are a given. What is at stake is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong><br />

and subsequent resp<strong>on</strong>ses – in o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r words, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local end of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> globalizati<strong>on</strong><br />

process.<br />

Of course <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re are limits to this lack of regulati<strong>on</strong>. YouTube and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> commercial<br />

field in which it operates impose some limitati<strong>on</strong>s in terms of c<strong>on</strong>tent and copyright<br />

<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> kind of video material that may be uploaded. Moreover, some types<br />

of global material seem more likely to be appropriated than o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>rs, in particular<br />

film and music – and indeed sometimes film music. The reas<strong>on</strong>s for this presum-<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 224 3/19/2010 10:11:16 PM


<str<strong>on</strong>g>Localizing</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Participatory</strong> <strong>Web</strong> 225<br />

ably include <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> traditi<strong>on</strong>al role of film and music as sites of audience practices<br />

of echoing, modifying, and parodying, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> potential of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se cultural forms<br />

for popular circulati<strong>on</strong>, which <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>reby guarantees more opportunities of audience<br />

reacti<strong>on</strong> to local adaptati<strong>on</strong>s.<br />

The examples suggest that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> distincti<strong>on</strong> between global antecedents and local<br />

versi<strong>on</strong>s must in principle be distinguished from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong>e between English and<br />

‘o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r’ languages. Vernacular rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong>s do not always appropriate<br />

English-language c<strong>on</strong>tent; we just as well find Japanese s<strong>on</strong>gs given Greek,<br />

Bollywood ‘misheard lyrics’ given English ph<strong>on</strong>etic subtitles. Such appropriated<br />

material is defined as ‘global’ through its corporate disseminati<strong>on</strong>, which is often<br />

c<strong>on</strong>textualized in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> English-language media (as in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Greek case, where <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

Japanese s<strong>on</strong>g is part of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> soundtrack to a Hollywood movie). While any YouTube<br />

video is potentially globally available, factual global diffusi<strong>on</strong> depends <strong>on</strong> a<br />

number of factors beside language choice. Being <strong>on</strong> YouTube makes <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original<br />

fast-food freestyle globally accessible, and being in English facilitates its global<br />

c<strong>on</strong>sumpti<strong>on</strong> more than being in o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r languages. But its topic lends itself to local<br />

appropriati<strong>on</strong>, and, as is evidenced by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> regi<strong>on</strong>al breakdown of views, having<br />

reached a degree of internati<strong>on</strong>al popularity increases <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> likelihood of such<br />

appropriati<strong>on</strong>.<br />

Moreover, multimodal localizing does not necessarily imply a critical positi<strong>on</strong><br />

towards <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> antecedent text. The two examples represent two strikingly different<br />

resp<strong>on</strong>ses to globally available material and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> staging of localness. The distincti<strong>on</strong><br />

between two types of Bakhtinian double-voicing (as elaborated by Rampt<strong>on</strong><br />

1995) seems useful here. The Bavarian fast food freestyle stands to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original US<br />

freestyle in a relati<strong>on</strong> of unidirecti<strong>on</strong>al double-voicing: it is a resp<strong>on</strong>se that agrees<br />

and aligns with that of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original and uses it as a backdrop to dem<strong>on</strong>strate <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

actors’ own creative skills (regardless of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> fact that <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se are c<strong>on</strong>tested by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

commenting audience). With “An Preller,” <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re is sufficient c<strong>on</strong>trast between<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> narrative worlds and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> aes<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>tic means of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> s<strong>on</strong>g and of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> video to view<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local adaptati<strong>on</strong> as an instance of varidirecti<strong>on</strong>al double-voicing: an appropriati<strong>on</strong><br />

that challenges <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original voice by superimposing a different intenti<strong>on</strong>. To<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> professi<strong>on</strong>al, sensual, feminine, romantic image of “Umbrella,” it juxtaposes<br />

a male, amateur, trash aes<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>tic. 23<br />

At <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> same time, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> two rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong>s differ in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> way <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y c<strong>on</strong>stitute<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir own localness. Both feature a variety of local indices in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> use of dialect and<br />

imagery and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> design of bracketing sequences. But <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>y do not stylize localness<br />

in equal terms. The fast food freestyle c<strong>on</strong>textualizes itself as local (through dialect,<br />

a new title, a Bavarian hat worn by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> rapper), but does not foreground localness<br />

in a reflexive, metapragmatic manner. By c<strong>on</strong>trast, AP plays out ‘Bavarian’ stereotypes<br />

at many levels (in propositi<strong>on</strong>al c<strong>on</strong>tent, imagery, linguistic choice), resulting<br />

in a kitsch celebrati<strong>on</strong> of local clichés. Linking <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se observati<strong>on</strong>s to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> origin<br />

and status of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> two antecedents, we see how scales of globalness tie in with a<br />

differential intensity of local resp<strong>on</strong>ses. The original fast food freestyle, a ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r<br />

obscure vernacular producti<strong>on</strong> with some degree of YouTube popularity, gives<br />

rise to a friendly imitati<strong>on</strong>, whose receptive commentary unfolds around <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 225 3/19/2010 10:11:16 PM<br />

C


C<br />

�<br />

226 Jannis Androutsopoulos<br />

legitimate use of local indexicality ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r than around its appropriati<strong>on</strong> of a global<br />

antecedent. By c<strong>on</strong>trast, we can view <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Bavarian binge drinking video as a voice<br />

of resistance to a globally popular, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>refore discursively powerful cultural<br />

commodity, and to its excessive (and celebrated) styling of localness as part of<br />

that resistance. In any case, a generalizing assumpti<strong>on</strong> that items from “American”<br />

pop culture will receive similar intertextual resp<strong>on</strong>ses due to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir mere origin is<br />

clearly not supported by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se examples.<br />

Finally, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> two examples show how <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> localizati<strong>on</strong> of globally circulating<br />

media material creates novel opportunities for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> staging of vernaculars in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

digital age. This is not to suggest an automatic, as it were, link between vernacular<br />

spectacles and vernacular speech, even though it can be observed that vernacular<br />

spectacles <strong>on</strong> YouTube are frequently sites of vernacular linguistic expressi<strong>on</strong>.<br />

Ra<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> point is that rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> processes involving interlingual translati<strong>on</strong><br />

such as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong>es discussed in this chapter offer a niche where, paraphrasing<br />

Coupland and colleagues (2003), vernaculars establish a presence in c<strong>on</strong>temporary<br />

sociolinguistic ecologies. It is tempting to view spectacles, and web 2.0 envir<strong>on</strong>ments<br />

generally, as extending <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> scope of vernaculars in computer-mediated<br />

discourse. On <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> internet, discourse spaces emerge where vernacular speech<br />

gains legitimacy and vernacular voices may be established as predominant and<br />

authoritative (Androutsopoulos 2006a, 2010). However, it remains to be seen<br />

whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r video-sharing sites offer opportunities of public representati<strong>on</strong> of vernacular<br />

speech that go bey<strong>on</strong>d its staging and styling and into mainstream broadcasting,<br />

where vernaculars are often framed as n<strong>on</strong>-instituti<strong>on</strong>al speech and<br />

turned into ic<strong>on</strong>s of traditi<strong>on</strong>al localness (Androutsopoulos 2010). One could<br />

argue that, even though dialects and o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r vernacular varieties may be established<br />

as dominant voices within individual spectacles, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir surrounding web interfaces,<br />

which are available <strong>on</strong>ly in standard varieties, c<strong>on</strong>stitute an encasing frame<br />

of standardness that is roughly analogous to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> framing of, say, a dialect show<br />

within <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> flow of broadcast program. Whe<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r spectacles extend <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> restrictive<br />

positi<strong>on</strong>s allocated to vernaculars in established media is open to fur<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r<br />

scrutiny.<br />

ACKNOWLEDGMENTS<br />

Writing this chapter has benefited from presentati<strong>on</strong>s in Mannheim, Jyväskylä,<br />

Cardiff and Seattle during 2009. I am grateful to Nik Coupland and Adam Jaworski<br />

for <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir c<strong>on</strong>structive and insightful feedback. The usual caveats apply.<br />

NOTES<br />

1 Following <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> practice by Markham and Boyd 2009, I spell ‘web’ with lower case, to<br />

indicate that it is nei<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r a proper noun nor a specific place.<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 226 3/19/2010 10:11:16 PM


<str<strong>on</strong>g>Localizing</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Participatory</strong> <strong>Web</strong> 227<br />

2 I use <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> term ‘envir<strong>on</strong>ment’ as a generic designati<strong>on</strong> for websites which enable a range<br />

of user activities, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> term ‘platform’ for websites of a specific type; e.g. facebook<br />

is a web 2.0 envir<strong>on</strong>ment and a platform for social networking.<br />

3 The characteristics of social networking sites are profile pages and networks of ‘friends’<br />

(Boyd and Ellis<strong>on</strong> 2007; Boyd 2008). Media-sharing sites enable people to upload<br />

digital c<strong>on</strong>tent such as photos, videos, and music.<br />

4 For example a MySpace page can be thought of as compositi<strong>on</strong> of a number of ‘modules,’<br />

some obligatory (such as <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> owner’s ‘calling card’), o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>rs opti<strong>on</strong>al (e.g. a testim<strong>on</strong>ial,<br />

or embedding videos or photos). What is known as ‘mash-up,’ i.e. <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> individual<br />

compositi<strong>on</strong> of c<strong>on</strong>tent from different sources <strong>on</strong> a pers<strong>on</strong>al webpage, is ano<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r<br />

instance of modularity.<br />

5 The spectacle metaphor ties in with Goffman’s distincti<strong>on</strong> between “game” and “spectacle,”<br />

i.e. “between a dramatic play or c<strong>on</strong>test or wedding or trial and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> social<br />

occasi<strong>on</strong> or affair in which <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se proceedings are encased” (Goffman 1986: 261). On<br />

this analogy, a YouTube video could be likened to Goffman’s “game,” while <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> page<br />

hosting <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> video and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> comments to it is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> spectacle, i.e. <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> (virtual) social occasi<strong>on</strong><br />

in which <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> video is “encased.” Note that this view presupposes a screen-based<br />

approach. From a user-based perspective, we can think of web pages in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>ir entirety<br />

as ‘game,’ with a ‘spectacle’ c<strong>on</strong>stituted <strong>on</strong> each instance of recepti<strong>on</strong>.<br />

6 Thanks to Adam Jaworski for insightful comments <strong>on</strong> this issue.<br />

7 Even though this table was put toge<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r with web 2.0 in mind, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> four dimensi<strong>on</strong>s<br />

bear similarities to typologies of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> functi<strong>on</strong>s of language generally. Taking Halliday’s<br />

“macro-functi<strong>on</strong>s” into c<strong>on</strong>siderati<strong>on</strong>, my ‘interacti<strong>on</strong>’ resembles <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> interpers<strong>on</strong>al, my<br />

‘organizati<strong>on</strong>,’ <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> textual functi<strong>on</strong>, while ‘self-presentati<strong>on</strong>’ and ‘spectacle’ carry ideati<strong>on</strong>al<br />

as well as interpers<strong>on</strong>al <strong>on</strong>es. Thanks to Nik Coupland for drawing my attenti<strong>on</strong><br />

to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se parallels.<br />

8 On language variati<strong>on</strong> and o<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>r facets of linguistic heterogeneity in CMC, see Paolillo<br />

1999, Androutsopoulos 2006a, Siebenhaar 2006, Tagliam<strong>on</strong>te and Denis 2008, Tsiplakou<br />

(2009); <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> limits of variati<strong>on</strong>ism, see Coupland (2001).<br />

9 A YouTube search for that phrase yielded “about 6,270” results in August 2009. The<br />

most popular (and apparently <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> first) of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se goes by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> title Buffalaxed, a stretch<br />

of Bollywood musical with English ph<strong>on</strong>etic subtitles that had over 13 milli<strong>on</strong> views<br />

during that period.<br />

10 Dialect dubbing is sometimes screened in sou<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>rn German public televisi<strong>on</strong>, which<br />

might have served as a model to YouTube practices; thanks to Jana Tereick for bringing<br />

this to my attenti<strong>on</strong>.<br />

11 An antecedent of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>se practices is <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> traditi<strong>on</strong> of ‘fansubbing’ in grass-roots cultural<br />

producti<strong>on</strong>s (discussed by Jenkins 2006: 161–4).<br />

12 This secti<strong>on</strong> draws <strong>on</strong> ideas developed in collaborati<strong>on</strong> with Horst Sim<strong>on</strong> (King’s<br />

College L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>).<br />

13 As of 24/07/2009, this copy (as quoted in sources) has 5,864,682 views, 4 video<br />

resp<strong>on</strong>ses and 14,039 comments.<br />

14 The relevant German tags (with counts as of June 12, 2009) are bairisch (206 items),<br />

bayrisch (912) and boarisch (262). The variant bairisch refers specifically to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Austro-<br />

Bavarian group of dialects; bayrisch refers to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> regi<strong>on</strong>, but de facto to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> dialect as<br />

well; boarisch is a ph<strong>on</strong>etic spelling indexing a more marked, ‘deeper’ dialect.<br />

15 See http://en.wikipedia.org/wiki/Umbrella_(s<strong>on</strong>g).<br />

16 As of 12/06/2009, “An Preller” had 1,362,584 views, 1,235 comments and 2 video<br />

resp<strong>on</strong>ses; <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> local freestyle had 85,275 views, 163 comments and no video resp<strong>on</strong>ses.<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 227 3/19/2010 10:11:16 PM<br />

C


C<br />

228 Jannis Androutsopoulos<br />

17 For all examples, <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> lyrics are quoted as seen in subtitles, channel informati<strong>on</strong> boxes,<br />

or comments; all English glosses are translated by <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> author.<br />

18 I follow Goffman’s understanding of brackets as a process by which social activity “is<br />

often marked off from <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong>going flow of surrounding events by a special set of<br />

boundary markers or brackets of a c<strong>on</strong>venti<strong>on</strong>alized kind” (Goffman 1986: 251).<br />

19 I use time stamps to refer to screen positi<strong>on</strong>s of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> YouTube video. Readers may move<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> video’s time shifter up and down in order to access a specific screen positi<strong>on</strong>.<br />

20 These include former German chancellor Kohl, shown <strong>on</strong> a reference to his corpulent<br />

size (2: 29); comic strip figure Sandmännchen, shown <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> line “now I’m going to<br />

sleep” (3: 44); and a banner <strong>on</strong> German beer, shown <strong>on</strong> a line praising its taste (2: 33).<br />

21 These display a wide range of dialect features (see Excerpt 2), but not all dialect features<br />

are orthographically represented, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>re are a few instances of eye dialect.<br />

22 I have analyzed all 163 comments to Bavarian fast-food freestyle (as of 12/6/2009) and<br />

a sample of 500 comments to “An Preller” (approximately 40% of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> grand total of<br />

comments at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> time of sampling).<br />

23 Significantly, “An Preller” is labelled a ‘parody’ by some commentators, even though<br />

it lacks an overt element of parody <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> semantic or formal plane. Without knowledge<br />

of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> original, it appears to be a bland parody of local beer culture.<br />

APPENDIX: SOURCES OF EXCERPTS (ALL ACCESSED ON<br />

JANUARY 24, 2010)<br />

• “Fast food freestyle” or “Mc D<strong>on</strong>alds rap” is available in different copies. The<br />

earliest attested versi<strong>on</strong> is “Fast food freestyle at <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> drive thru” (http://www.<br />

youtube.com/watch?v=MFIAGmnWnzE); <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong>e with most views is<br />

“Mcd<strong>on</strong>ald’s rap” (http://www.youtube.com/watch?v=5sw2OvIgoO8).<br />

• “Mc D<strong>on</strong>alds rap (bayerisch)”: http://www.youtube.com/watch?v=<br />

DQP5QShpDR8<br />

• “Umbrella” (<strong>on</strong>e of several amateur clips): http://www.youtube.com/<br />

watch?v=_iQRXuAo6Eg<br />

• “Schwappe Producti<strong>on</strong>s – An Preller”: http://www.youtube.com/<br />

watch?v=icmraBAN4ZE<br />

• “To krasaki tou Tsou”: http://www.youtube.com/watch?v=y-wF3pHpEt8<br />

REFERENCES<br />

Alim, H. S., Ibrahim, A., and Pennycook,<br />

A. (eds) (2009) <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> Linguistic Flows.<br />

Hip Hop Cultures, Youth Identities, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

Politics of Language, 43–62. Abingd<strong>on</strong><br />

and New York: Routledge.<br />

Androutsopoulos, J. (2006a) Introducti<strong>on</strong>:<br />

Sociolinguistics and computer-mediated<br />

communicati<strong>on</strong>. Journal of Sociolinguistics<br />

10(4): 419–38.<br />

Androutsopoulos, J. (2006b)<br />

Multilingualism, diaspora, and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

internet: Codes and identities <strong>on</strong><br />

German-based diaspora websites.<br />

Journal of Sociolinguistics 10(4):<br />

520–47.<br />

Androutsopoulos, J. (2007) Style <strong>on</strong>line:<br />

Doing hip-hop <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> German-speaking<br />

<strong>Web</strong>. In P. Auer (ed.). Style and Social<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 228 3/19/2010 10:11:16 PM


Identities, 279–320. Berlin, NY: Mout<strong>on</strong><br />

de Gruyter.<br />

Androutsopoulos, J. (2008) Potentials and<br />

limitati<strong>on</strong>s of discourse-centered <strong>on</strong>line<br />

ethnography. Language@Internet 5, article<br />

8. Available at: http://www.<br />

languageatinternet.de/articles/2008<br />

(accessed <strong>on</strong> January 24, 2010).<br />

Androutsopoulos, J. (2009) «To<br />

τoυ Tσoυ»: Πoλυτρoπικóτητα,<br />

διακειµενικóτητα και σzoυ<br />

« ιστó» [“To krasaki tou tsou”:<br />

Multimodality, intertextuality and<br />

heteroglossia in <strong>Web</strong> 2.0.]. Zitimata<br />

Epikoin<strong>on</strong>ias [Communicti<strong>on</strong> issues] 3(9):<br />

49–61.<br />

Androutsopoulos, J. (2010) The study<br />

of language and space in media<br />

discourse. In P. Auer and J. E. Schmidt<br />

(eds), Language and Space: An<br />

Internati<strong>on</strong>al Handbook of Linguistic<br />

Variati<strong>on</strong>. Vol. 1: Theory and Methods,<br />

740–58. Berlin and New York: Mout<strong>on</strong><br />

de Gruyter.<br />

Androutsopoulos, J., and Scholz, A. (2002)<br />

On <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> rec<strong>on</strong>textualizati<strong>on</strong> of hip-hop in<br />

European speech communities, In PhiN<br />

– Philologie im Netz 19: 1–42. Available<br />

at: www.fu-berlin.de/phin/phin19/<br />

p19t1.htm (accessed <strong>on</strong> January 24,<br />

2010).<br />

Appadurai, A. (1996) Modernity at Large:<br />

Cultural Dimensi<strong>on</strong>s of <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>izati<strong>on</strong>.<br />

Minneapolis: University of Minnesota<br />

Press.<br />

Bailey, B. (2007) Heteroglossia and<br />

boundaries. In M. Heller (ed.),<br />

Bilingualism: A Social Approach, 257–74.<br />

New York: Palgrave.<br />

Bakhtin, M. (1981) Discourse in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> novel.<br />

In M. Bakhtin, The Dialogic Imaginati<strong>on</strong>,<br />

translated by C.l Emers<strong>on</strong> and M.<br />

Holquist, 259–422. Austin: University of<br />

Texas Press.<br />

Bar<strong>on</strong>, N. S. 2008. Always On: Language in<br />

an Online and Mobile World. Oxford:<br />

Oxford University Press.<br />

Bart<strong>on</strong>, D., and Hamilt<strong>on</strong>, M. (1998) Local<br />

Literacies. Reading and Writing in One<br />

<str<strong>on</strong>g>Localizing</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Participatory</strong> <strong>Web</strong> 229<br />

Community. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong> and New York:<br />

Routledge.<br />

Bauman, R., and Briggs, C. L. (1990)<br />

Poetics and performance as critical<br />

perspectives <strong>on</strong> language and social<br />

life. Annual Review of Anthropology 19:<br />

59–88.<br />

Blommaert, J. (2003) Commentary: A<br />

sociolinguistics of globalizati<strong>on</strong>. Journal<br />

of Sociolinguistics 7(4): 607–23.<br />

Blommaert, J. (2005) In and out of class,<br />

codes and c<strong>on</strong>trol: <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong>,<br />

discourse and mobility. In M. Baynham<br />

and A. De Fina (eds), Dislocati<strong>on</strong>s/<br />

Relocati<strong>on</strong>s: Narratives of Displacement,<br />

127–42. Manchester: St Jerome.<br />

Boyd, D. M. (2008) Why youth (heart)<br />

social network sites: The role of<br />

networked publics in teenage social life.<br />

In D. Buckingham (ed.), Youth, Identity,<br />

and Digital Media, 119–142. Cambridge,<br />

MA: MIT Press.<br />

Boyd, D. M., and Ellis<strong>on</strong>, N. B. (2007)<br />

Social network sites: Definiti<strong>on</strong>, history,<br />

and scholarship. Journal of Computer-<br />

Mediated Communicati<strong>on</strong> 13(1). Abailable<br />

at: http://jcmc.indiana.edu/vol13/<br />

issue1/boyd.ellis<strong>on</strong>.html (accessed <strong>on</strong><br />

January 24, 2010).<br />

Boyd-Barrett, O. (ed.) (2008)<br />

Communicati<strong>on</strong>s Media, <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>izati<strong>on</strong> and<br />

Empire. Eastleigh: John Libbey.<br />

Castells, M. (2000) The Rise of <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Network<br />

Society, 2nd edn. Oxford: Blackwell.<br />

Chandler, D. (1998) Pers<strong>on</strong>al home pages<br />

and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> of identities <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

web. WWW document. Available at:<br />

http://www.aber.ac.uk/media/<br />

Documents/short/webident.html<br />

(accessed <strong>on</strong> January 24, 2010).<br />

Chouliaraki, L., and Fairclough, N. (1999)<br />

Discourse in Late Modernity. Rethinking<br />

Critical Discourse Analysis. Edinburgh:<br />

Edinburgh University Press.<br />

Coupland, N. (2001) Dialect stylizati<strong>on</strong> in<br />

radio talk. Language in Society 30: 345–75.<br />

Coupland, N. (2003) Introducti<strong>on</strong>:<br />

Sociolinguistics and globalisati<strong>on</strong>.<br />

Journal of Sociolinguistics 7(4): 465–72.<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 229 3/19/2010 10:11:17 PM<br />

C


C<br />

230 Jannis Androutsopoulos<br />

Coupland, N. (2007) Style. Language<br />

Variati<strong>on</strong> and Identity. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Coupland, N. (in press) The mediated<br />

performance of vernaculars. Journal of<br />

English Linguistics.<br />

Coupland, N., Bishop, H., and Garrett, P.<br />

(2003) Home truths: <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>izati<strong>on</strong> and<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> ic<strong>on</strong>ising of Welsh in a Welsh–<br />

American newspaper. Journal of<br />

Multilingual and Multicultural<br />

Development 24(3): 153–77.<br />

Crane, D. (2002) Culture and globalizati<strong>on</strong>.<br />

Theoretical models and emerging trends.<br />

In D. Crane, N. Kawashima, and K.<br />

Kawasaki (eds), <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> Culture. Media,<br />

Arts, Policy, and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>izati<strong>on</strong>, 1–25. New<br />

York and L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: Routledge.<br />

Cr<strong>on</strong>in, M. (2003) Translati<strong>on</strong> and<br />

<str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong>. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: Routledge.<br />

Döring, N. (2002) Pers<strong>on</strong>al home pages <strong>on</strong><br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> web: A review of research. Journal of<br />

Computer-Mediated Communicati<strong>on</strong> 7(3).<br />

Available at: jcmc.indiana.edu/vol7/<br />

issue3/doering.html (accessed <strong>on</strong><br />

January 11, 2010).<br />

Fairclough, N. (2006) Language and<br />

<str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>izati<strong>on</strong>. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong> and New York:<br />

Routledge.<br />

Fiske, J. (1987) Televisi<strong>on</strong> Culture. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong><br />

and New York: Routledge.<br />

Fiske, J. (1997) <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>, nati<strong>on</strong>al, local?<br />

Some problems of culture in a<br />

postmodern world. The Velvet Light Trap<br />

40, 56–66.<br />

Goffman, E. (1986) Frame Analysis: An<br />

Essay <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Organizati<strong>on</strong> of Experience<br />

[1974]. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: Harper and Row.<br />

Herring, S. C. (2004) Computer-mediated<br />

discourse analysis: An approach to<br />

researching <strong>on</strong>line communities. In S. A.<br />

Barab, R. Kling, and J. H. Gray (eds),<br />

Designing for Virtual Communities in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

Service of Learning, 338–76. Cambridge<br />

and New York: Cambridge University<br />

Press.<br />

Herring, S. C. (2007) A faceted<br />

classificati<strong>on</strong> scheme for computermediated<br />

discourse. Language@Internet,<br />

4, article 1. Available at: http://www.<br />

languageatinternet.de/articles/2007/761<br />

(accessed <strong>on</strong> January 11, 2010).<br />

Higgins, C. (2009) English as a Local<br />

Language. Post-Col<strong>on</strong>ial Identities and<br />

Multilingual Practices. Bristol:<br />

Multilingual Matters.<br />

Hinchcliffe, D. (2006) The state of <strong>Web</strong> 2.0.<br />

<strong>Web</strong> Services Journal. Available at:<br />

http://web2.socialcomputingjournal.<br />

com/<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g>_state_of_web_20.htm (accessed<br />

<strong>on</strong> January 24, 2010).<br />

Hutchby, I. (2001) C<strong>on</strong>versati<strong>on</strong> and<br />

Technology: From <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Teleph<strong>on</strong>e to <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

Internet. Cambridge: Polity.<br />

Jenkins, Henry (2006): C<strong>on</strong>vergence Culture:<br />

Where Old and New Media Collide. New<br />

York: New York University Press.<br />

Johnst<strong>on</strong>e, B., and Baumgardt, D. (2004)<br />

‘Pittsburghese’ <strong>on</strong>line: Vernacular<br />

norming in c<strong>on</strong>versati<strong>on</strong>. American<br />

Speech 79: 115–45.<br />

Johnst<strong>on</strong>e, B., Andrus, J., and Daniels<strong>on</strong>,<br />

A. E. (2006) Mobility, indexicality, and<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> enregisterment of ‘Pittsburghese.’<br />

Journal of English Linguistics 34: 77–104.<br />

J<strong>on</strong>es, R. (2004) The problem of c<strong>on</strong>text in<br />

computer-mediated communicati<strong>on</strong>. In<br />

LeVine and Scoll<strong>on</strong> (eds), 20–33.<br />

Kelly Holmes, H. (2006) Multilingualism<br />

and commercial language practices <strong>on</strong><br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Internet. Journal of Sociolinguistics<br />

10(4): 510–23.<br />

Kress, G., and van Leeuwen, T. (1996)<br />

Reading Images. The Grammar of Visual<br />

Design. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: Routledge.<br />

Kress, G., and van Leeuwen, T. (2001)<br />

Multimodal Discourse: The Modes and<br />

Media of C<strong>on</strong>temporary Communicati<strong>on</strong>.<br />

L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>: Arnold.<br />

Lee, C. K. M., and Bart<strong>on</strong>, D. (in press)<br />

C<strong>on</strong>structing glocal identities through<br />

multilingual writing practices <strong>on</strong> Flickr.<br />

com. Fortchcoming in Internati<strong>on</strong>al<br />

Multilingual Research Journal.<br />

LeVine, P., and Scoll<strong>on</strong>, R. (eds) (2004)<br />

Discourse and Technology: Multimodal<br />

Discourse Analysis. Washingt<strong>on</strong>, DC:<br />

Georgetown University Press.<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 230 3/19/2010 10:11:17 PM


Machin, D., and van Leeuwen, T. (2007)<br />

<str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> Media Discourse: A Critical<br />

Introducti<strong>on</strong>. Abingd<strong>on</strong>: Routledge.<br />

Markham, A. N., and Baym, N. (eds)<br />

(2009) Internet Inquiry: C<strong>on</strong>versati<strong>on</strong>s<br />

about Method. Thousand Oaks, CA:<br />

Sage.<br />

O’Reilly, T. (2005) What is <strong>Web</strong> 2.0?<br />

Design Patterns and Business Models for<br />

<str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Next Generati<strong>on</strong> of Software.<br />

Available at: http://oreilly.com/web2/<br />

archive/what-is-web-20.html (accessed<br />

<strong>on</strong> January 24, 2010).<br />

Paolillo, J. (1999) The virtual speech<br />

community: Social network and<br />

language variati<strong>on</strong> <strong>on</strong> IRC. Journal of<br />

Computer-Mediated Communicati<strong>on</strong> 4(4).<br />

Available at: jcmc.indiana.edu/vol4/<br />

issue4/paolillo.html (accessed <strong>on</strong><br />

January 24, 2010).<br />

Pathania-Jain, G. (2008) Localizati<strong>on</strong><br />

strategies of internati<strong>on</strong>al media companies<br />

entering India in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> 1990s. In Boyd-<br />

Barrett (ed.), 129–46.<br />

Pennycook, A. (2007) <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> Englishes and<br />

Transcultural Flows. Abingd<strong>on</strong> and New<br />

York: Routledge.<br />

Rampt<strong>on</strong>, B. (1995) Crossing. Language and<br />

Ethnicity am<strong>on</strong>g Adolescents. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>:<br />

L<strong>on</strong>gman.<br />

Rowe, C., and Wyss, E. L. (eds) (2009)<br />

Language and New Media: Linguistic,<br />

Cultural, and Technical Evoluti<strong>on</strong>s.<br />

Cresskill, NJ: Hampt<strong>on</strong> Press.<br />

<str<strong>on</strong>g>Localizing</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> <strong>Participatory</strong> <strong>Web</strong> 231<br />

Scholz, T. (2008) Market ideology and <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g><br />

myths of <strong>Web</strong> 2.0. First M<strong>on</strong>day 13(3).<br />

Available at: http://www.uic.edu/<br />

htbin/cgiwrap/bin/ojs/index.php/fm/<br />

article/ viewArticle/2138/1945<br />

(accessed <strong>on</strong> January 24, 2010).<br />

Siebenhaar, B. (2006) Code choice and<br />

code-switching in Swiss–German<br />

Internet Relay Chat rooms. Journal of<br />

Sociolinguistics 10(4): 481–509.<br />

Snyder, I. (ed.) (2002) Silic<strong>on</strong> Literacies.<br />

Communicati<strong>on</strong>, Innovati<strong>on</strong> and Educati<strong>on</strong><br />

in <str<strong>on</strong>g>the</str<strong>on</strong>g> Electr<strong>on</strong>ic Age. L<strong>on</strong>d<strong>on</strong> and New<br />

York: Routledge.<br />

Tagliam<strong>on</strong>te, S. A., and Denis, D. (2008)<br />

Linguistic ruin? LOL! Instant messaging<br />

and teen language. American Speech<br />

83(1): 3–34.<br />

Thimm, C. (2008) Technically-mediated<br />

interpers<strong>on</strong>al communicati<strong>on</strong>. In G.<br />

Antos and E. Ventola (eds), Handbook of<br />

Interpers<strong>on</strong>al Communicati<strong>on</strong>, 331–54.<br />

Berlin: Mout<strong>on</strong> de Gruyter.<br />

Tsiplakou, S. (2009) Doing bilingualism:<br />

Language alternati<strong>on</strong> as performative<br />

c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> of <strong>on</strong>line identities.<br />

Pragmatics 19(3): 361–91.<br />

Van Leeuwen, T. (2004) Ten reas<strong>on</strong>s why<br />

linguists should pay attenti<strong>on</strong> to visual<br />

communicati<strong>on</strong>. In LeVine and Scoll<strong>on</strong><br />

(eds), 7–19.<br />

Wikipedia (2009) <strong>Web</strong> 2.0. Available at:<br />

http://en.wikipedia.org/wiki/<strong>Web</strong>_2.0<br />

(accessed <strong>on</strong> January 24, 2010).<br />

Coupland—The Handbook of Language and <str<strong>on</strong>g>Global</str<strong>on</strong>g>isati<strong>on</strong><br />

c09.indd 231 3/19/2010 10:11:17 PM<br />

C

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!