13.07.2015 Views

The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean

The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean

The Influence of German on the Lexicon of Palauan and Kosraean

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Influence</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> 4/20<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> aim <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>se paper is to show why <strong>the</strong> languages in Micr<strong>on</strong>esia differ so much withrespect to <strong>the</strong>ir receptiveness for <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> loanwords. I will focus <strong>on</strong> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong>.Secti<strong>on</strong> 2 will be about <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> loanwords in <strong>Palauan</strong>. In secti<strong>on</strong> 3, <strong>the</strong> history <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> culture <strong>and</strong>language c<strong>on</strong>tact between <strong>Palauan</strong>/<strong>Kosraean</strong> <strong>and</strong> n<strong>on</strong>-Austr<strong>on</strong>esian speaking people will besketched. Secti<strong>on</strong> 4 c<strong>on</strong>tains an account <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> role <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> as a subject in <strong>the</strong> localschools. In secti<strong>on</strong> 5 I will try to rec<strong>on</strong>struct <strong>the</strong> language choices made in communicati<strong>on</strong>between <strong>Palauan</strong>s/<strong>Kosraean</strong>s <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>s. Secti<strong>on</strong> 6 will c<strong>on</strong>clude <strong>the</strong> paper, outlining <strong>the</strong>factors most important for <strong>the</strong> observed differences in loanword receptiveness.2 <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> loanwords in <strong>Palauan</strong>Relying <strong>on</strong> <strong>the</strong> source attributi<strong>on</strong>s in McManus (1977) <strong>and</strong> Lee (1976)3 al<strong>on</strong>e, loanwords aredistributed in <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> as shown in table 2.4Source language <strong>Palauan</strong> <strong>Kosraean</strong>English 23,4 % 78,3 %Japanese 62,9 % 21,2 %Spanish 9,3 % 0,0 %<str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> 4,2 % 0,0 %O<strong>the</strong>rs 0,2 % 0,5 %Table 2: Source <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> loanwords in <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong>.<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> lack <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Spanish <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> loanwords in <strong>Kosraean</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> different weight <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> English<strong>and</strong> Japanese as sources for borrowings are <strong>the</strong> most striking differences for <strong>the</strong> twolanguages.<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> following list c<strong>on</strong>tains <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> loanwords which are or were comm<strong>on</strong> in <strong>Palauan</strong>. It isbased <strong>on</strong> dicti<strong>on</strong>aries which have been compiled after WW II, namely Roszel (1958),McManus (1960), <strong>and</strong> as part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> PALI dicti<strong>on</strong>ary series McManus (1977) <strong>and</strong> <strong>the</strong> mostrecent dicti<strong>on</strong>ary by Josephs (1990). All <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>se dicti<strong>on</strong>aries rely to a certain degree (i) <strong>on</strong> a<str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>-<strong>Palauan</strong>/<strong>Palauan</strong>-<str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> dicti<strong>on</strong>ary by <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> bishop <strong>and</strong> apostolic vicar <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>Carolines <strong>and</strong> Marianas Salvador Walleser (Walleser 1913), (ii) <strong>on</strong> a <strong>Palauan</strong>-Englishdicti<strong>on</strong>ary that was compiled by Capell (1948) as part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> “Coordinated Investigati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>Micr<strong>on</strong>esian Anthropology 1947-1949”, <strong>and</strong> (iii) <strong>on</strong> work d<strong>on</strong>e by <strong>the</strong> Jesuit missi<strong>on</strong>aryEdwin G. McManus between 1948 <strong>and</strong> 1968 (with McManus 1950 being <strong>the</strong> earliestcompilati<strong>on</strong>). Unfortunatley, no lexicographic ressources are available from <strong>the</strong> time betweenWW I <strong>and</strong> <strong>the</strong> WW II, which would have reflected <strong>the</strong> <strong>Palauan</strong> lexic<strong>on</strong> at a stage closer to <strong>the</strong>c<strong>on</strong>tact time with <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>.Except for Roszel (1958), who doesn’t mark loanwords, <strong>the</strong> source language attributi<strong>on</strong>sfor <strong>the</strong> following words are based <strong>on</strong> those given in <strong>the</strong> dicti<strong>on</strong>aries. No attempt has been3 Except for a couple <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> short wordlists, Lee (1976) is <strong>the</strong> <strong>on</strong>ly lexicographic source for <strong>Kosraean</strong> (cf. Sarfert1920, Lee 1976: vii).4 This is based <strong>on</strong> an overall count <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> 548 loanwords for <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> 614 for <strong>Kosraean</strong>.Selected Papers from <strong>the</strong> 2005 C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Australian Linguistic Society. Edited by Keith Allan. 2006


<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Influence</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> 5/20made to re-evaluate <strong>the</strong>se attributi<strong>on</strong>s <strong>on</strong> a large scale. Only in Josephs (1990) are <strong>the</strong> actual<str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> source words given.babíer ‘paper, letter, book’ < Papier ‘paper’. SOURCE: McManus (1960, 1977), Josephs(1984, 1990). COMMENT: Also in compounds like blil a babier ‘bookcase’ (McManus1977) or blib a babier ‘library’ (Roszel 1958).belailés ‘(type <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> tapioca)’ < ? SOURCE: (McManus 1977). COMMENT: <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> attributi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>belailés ‘(type <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> tapioca)’ to a <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> origin in McManus (1977) was probably anerror. In Josephs (1990) it is listed as an item <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> native origin.bénster ‘window’ < Fenster ‘window’. SOURCE: Roszel (1958), McManus (1960, 1977),Josephs (1984, 1990). COMMENT: c<strong>on</strong>cept expressed by a native expressi<strong>on</strong> beforec<strong>on</strong>tact with <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>, tuángel, usually meaning ‘entrance’ (Walleser 1913).beríb ‘letter’ < Brief ‘letter’. SOURCE: Roszel (1958), McManus (1977), Josephs (1984, 1990).COMMENT: briib in Roszel (1958); also in compounds like blil a briib ‘envelope’,(Roszel 1958).bilt ‘holy picture’ < Bild ‘picture’. SOURCE: Roszel (1958), McManus (1977), Josephs (1984,1990).blasbabiér ‘s<strong>and</strong>paper’ < Blase ‘bubble’ + Papier ‘paper’. SOURCE: Roszel (1958),McManus (1977), Josephs (1990). COMMENT: Josephs (1990) adds a ‘?’ to <strong>the</strong> allegedsource word Blase. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> first part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> loan is mysterious since <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> word for‘s<strong>and</strong>paper’ is S<strong>and</strong>papier or Schmirgelpapier.blok ‘pulley’ < Block ‘block’. SOURCE: McManus (1977), Josephs (1990). COMMENT:Probably <strong>on</strong>ly as part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a block <strong>and</strong> tackle. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> word Block refers to <strong>the</strong> casethat c<strong>on</strong>tains <strong>the</strong> actual pulley.bost ‘post <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fice’ < Post ‘post <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fice; mail’. SOURCE: Roszel (1958), McManus (1977),Josephs (1984, 1990). COMMENT: From <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> or English.bukl ‘mound, small hill’ < Buckel ‘hump, bump; (regi<strong>on</strong>al) hillock’. SOURCE: McManus(1960). COMMENT: Also in Josephs (1990), but not marked as a loanword.chamt ‘government, aministrati<strong>on</strong>’ < Amt ‘<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fice’. SOURCE: Josephs (1990).chausbéngdik ‘know thorougly, memorize’ < auswendig (adj.) ‘by heart’. SOURCE: McManus(1977), Josephs (1984, 1990).desér ‘diesel’ < Diesel ‘diesel’. SOURCE: McManus (1960, 1977), Josephs (1990). COMMENT:desel in McManus (1960).Doits ‘<str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>’ < deutsch ‘<str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>’. SOURCE: Roszel (1958), McManus (1960, 1977),Josephs (1990). COMMENT : In McManus (1977) <strong>and</strong> Josephs (1990) as Dóis <strong>and</strong>marked as loan from Japanese Doitsu.dolmérs ‘interpreter’ < Dolmetscher ‘interpreter’. SOURCE: Roszel (1958), McManus (1977),Josephs (1990).hall (interj.) ‘Halt!, Stop!, Wait!’ < halt (imperative sg. <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> halten) ‘stop!’. SOURCE: McManus(1960, 1977), Josephs (1990).kabitéi ‘captain’ < Kapitän ‘captain’. SOURCE: Roszel (1958), McManus (1977), Josephs(1984, 1990).Selected Papers from <strong>the</strong> 2005 C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Australian Linguistic Society. Edited by Keith Allan. 2006


<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Influence</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> 7/20suestér ‘nun, sister’ < Schwester ‘nun, sister’. SOURCE: Roszel (1958), McManus (1960,1977), Josephs (1984, 1990). COMMENT: shwester in Roszel (1958).tabér ‘blackboard’ < Tafel ‘blackboard’. SOURCE: Josephs (1984, 1990).tromel ‘tunnel’ < perhaps from Trommel ‘drum’. Source: McManus (1960).turm ‘church tower’ < Turm ‘tower’. SOURCE: McManus (1977), Josephs (1984, 1990).<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> origin <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> many o<strong>the</strong>r words could be ei<strong>the</strong>r <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> or English/Spanish, e.g. hospital‘hospital’ (English hospital, <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> Hospital), chasberíng ‘aspirin’ (English aspirin, <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>Aspirin), <strong>and</strong> many more.3 Culture C<strong>on</strong>tact3.1 Kosrae before 1899After a number <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> ships had sighted <strong>the</strong> isl<strong>and</strong>, <strong>the</strong> crew <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> French ship Coquille wereprobably <strong>the</strong> first Europeans to make c<strong>on</strong>tact with <strong>the</strong> inhabitants <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Kosrae in 1824.Although it was noticed by <strong>the</strong> captain <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> next ship calling at Kosrae, Fjodor Lutke <strong>on</strong> <strong>the</strong>Russian vessel Senyavin, that <strong>the</strong> isl<strong>and</strong>ers knew a couple <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> French expressi<strong>on</strong>s (Segal 1989:56), <strong>the</strong> following decades were increasingly dominated by frequent visits <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> American <strong>and</strong>British ships, in particular whalers which replenished <strong>the</strong>ir supplies <strong>on</strong> Kosrae. In <strong>the</strong> early1830s <strong>the</strong> first beachcombers had settled <strong>on</strong> Kosrae. “[...] [B]eachcombers, that motley array<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> deserters, escaped c<strong>on</strong>victs, castaways <strong>and</strong> w<strong>and</strong>erers that ga<strong>the</strong>red <strong>on</strong> many a Pacificisl<strong>and</strong> [...]” were reported living in <strong>the</strong> Carolines mainly <strong>on</strong> <strong>the</strong> isl<strong>and</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> P<strong>on</strong>ape, Kosrae, <strong>and</strong>Palau from <strong>the</strong> late 18 th to <strong>the</strong> late 19 th century (Hezel 1978: 261). As Hezel has shown, <strong>the</strong>yplayed quite a different role <strong>on</strong> each <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>se isl<strong>and</strong>s. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> first beachcombers reached Kosraein <strong>the</strong> early 1830s. In 1835 already 30 <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>m, mostly <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> English descent, lived <strong>on</strong> <strong>the</strong> isl<strong>and</strong>,forming a beach community <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>siderable size (Hezel 1978: 265). Violence, murder <strong>and</strong>intrigues prevailed within this community <strong>and</strong> most <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> early beachcombers were probablykilled as a result <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>flicts with <strong>the</strong> indigenous populati<strong>on</strong>. However, new beachcommunities sprung up in <strong>the</strong> following years, but <strong>the</strong> beach communities never reached <strong>the</strong>size <strong>the</strong>y had in <strong>the</strong> 1830s, with <strong>on</strong>ly <strong>on</strong>e beachcomber left in 1870 (Hezel 1978: 267ff). <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>beachcombers <strong>on</strong> Kosrae never played an important role in local politics or a direct role inmediating between <strong>the</strong> locals <strong>and</strong> visitors <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> isl<strong>and</strong>. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>y were also not directly involvedin <strong>the</strong> trade that took place with an increasing number <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> ships that called at Kosrae.N<strong>on</strong>e<strong>the</strong>less, <strong>the</strong> fact that English was <strong>the</strong> language <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> beach community <strong>and</strong> also <strong>the</strong>language <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> communicati<strong>on</strong> between <strong>the</strong> <strong>Kosraean</strong>s <strong>and</strong> <strong>the</strong> beachcombers served to spreadEnglish am<strong>on</strong>g <strong>the</strong> <strong>Kosraean</strong>s. This enabled <strong>the</strong>m to engage in all c<strong>on</strong>tact situati<strong>on</strong>s withvisiting ships without <strong>the</strong> help <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> interpreters, which in turn stabilized a certain level <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>knowledge <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> English am<strong>on</strong>g <strong>the</strong> <strong>Kosraean</strong>s (Hezel 1978: 269). Visitors <strong>on</strong> <strong>the</strong> isl<strong>and</strong> reportin <strong>the</strong> 1840s that <strong>the</strong> <strong>Kosraean</strong>s have “a very extensive knowledge <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> English language”<strong>and</strong> that <strong>the</strong> <strong>Kosraean</strong>s could c<strong>on</strong>verse fluently in English “as <strong>on</strong>e seaman aboard <strong>the</strong> Cavalierlearned while listening to a young Kusaien woman chat <strong>on</strong> <strong>the</strong> subject <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> ice <strong>and</strong> snow.”(Hezel 1978: 269)5Although <strong>the</strong> chief <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Kosrae, known by <strong>the</strong> name <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> “King George”, discouraged <strong>the</strong>settlement <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> beachcombers from <strong>the</strong> 1840s <strong>on</strong>, <strong>the</strong> increasing number <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> ships that visited5 Cf. also <strong>the</strong> citati<strong>on</strong>s in Keesing (1988: 17f).Selected Papers from <strong>the</strong> 2005 C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Australian Linguistic Society. Edited by Keith Allan. 2006


<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Influence</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> 8/20Kosrae in <strong>the</strong> following years ensured that a steady c<strong>on</strong>tact with Europeans <strong>and</strong> Americanswas maintained. Hezel’s (1979) survey <strong>on</strong> ships that visited <strong>the</strong> Micr<strong>on</strong>esian isl<strong>and</strong>s before<strong>the</strong> advent <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> col<strong>on</strong>ial rule gives evidence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> this. While <strong>the</strong>re were <strong>on</strong>ly 3 ships in <strong>the</strong> 1820s,12 in <strong>the</strong> 1830s <strong>and</strong> 30 in <strong>the</strong> 1840s, between 1850 <strong>and</strong> 1859 163 foreign ships droppedanchor at Kosrae. All in all 320 ships visited Kosrae until 1885. Most <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> visiting shipswere whalers <strong>on</strong> which English-based jarg<strong>on</strong>s were <strong>the</strong> main means <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> communicati<strong>on</strong>6. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>result <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> this sustained c<strong>on</strong>tact was that a pidginized variety <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> English became wide-spread<strong>on</strong> Kosrae. Dam<strong>on</strong> reports from a visit in 1852:“While at Str<strong>on</strong>g’s Isl<strong>and</strong> [Kosrae], we were surprised in mingling am<strong>on</strong>g natives t<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ind so many <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>m who were able to speak in <strong>the</strong> jarg<strong>on</strong> which has been introduced.<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> ability to pr<strong>on</strong>ounce some <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> difficult sounds <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> English language was veryremarkable.” (Dam<strong>on</strong> 1861: 51)<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> first missi<strong>on</strong>aries sent to <strong>the</strong> isl<strong>and</strong> by <strong>the</strong> American Board <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Commissi<strong>on</strong>ers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>Foreign Missi<strong>on</strong>s (“Bost<strong>on</strong> Missi<strong>on</strong>”) in 1852, <strong>the</strong> American couple Snow, even decided topreach in <strong>the</strong> local Anglo-<strong>Kosraean</strong> lingo. Although this was given up four years later, thiswas <strong>on</strong>ly because <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> missi<strong>on</strong>aries’ attitude toward <strong>the</strong> jarg<strong>on</strong>. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>y c<strong>on</strong>sidered itinappropriate for communicating religious matters (Keesing 1988: 18). <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> American couplewas replaced by native missi<strong>on</strong>aries in 1862. It was <strong>on</strong>ly in 1879 that a native speaker <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>English headed <strong>the</strong> <strong>Kosraean</strong> missi<strong>on</strong> again. By that time whaling in <strong>the</strong> Pacific was indecline <strong>and</strong> <strong>the</strong> number <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> ships calling at Kosrae had decreased c<strong>on</strong>siderably. From <strong>the</strong>1880s <strong>on</strong> it was mainly <strong>the</strong> missi<strong>on</strong> who guaranteed <strong>the</strong> status <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> English am<strong>on</strong>g <strong>the</strong><strong>Kosraean</strong>s. Kosrae became a missi<strong>on</strong> centre for eastern Micr<strong>on</strong>esia when <strong>the</strong> Bost<strong>on</strong> Missi<strong>on</strong>decided to relocate <strong>the</strong> training schools for <strong>the</strong> Marshall Isl<strong>and</strong>s <strong>and</strong> <strong>the</strong> Gilbert Isl<strong>and</strong>s in1879 <strong>and</strong> 1882 <strong>on</strong> Kosrae.In 1885 <strong>the</strong> Carolines became Spanish. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> short period <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Spanish rule did not seem tohave any impact <strong>on</strong> Kosrae. Thus, <strong>the</strong> Spanish language never played a role <strong>on</strong> <strong>the</strong> isl<strong>and</strong>s <strong>and</strong>no traces <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Spanish are found in <strong>the</strong> <strong>Kosraean</strong> lexic<strong>on</strong> (cf. Lee 1976). C<strong>on</strong>tacts with <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>speaking visitors were equally sparse. Two <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> trading companies entered <strong>the</strong> scene in1879 <strong>and</strong> 1880, respectively. Adolph Capelle set up a trading stati<strong>on</strong> <strong>on</strong> <strong>the</strong> <strong>Kosraean</strong> isl<strong>and</strong><str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Lelu <strong>and</strong> <strong>on</strong>e year later a trade agreement between Hernsheim <strong>and</strong> <strong>the</strong> chiefs <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Kosrae isreported. A few o<strong>the</strong>r visits by <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> ships are also reported in <strong>the</strong> late 19 th century (Segal1989: 86).In c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>, it becomes evident from <strong>the</strong> history <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Kosrae that c<strong>on</strong>tacts with Englishspeakers were almost uninterruptedly maintained in <strong>the</strong> 19 th century from <strong>the</strong> early 1830s <strong>on</strong>,at first with <strong>the</strong> beach communities in <strong>the</strong> 1830s <strong>and</strong> 1840s, <strong>the</strong>n mainly with <strong>the</strong> crews <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>visiting whaling <strong>and</strong> trading ships from <strong>the</strong> 1840s to <strong>the</strong> 1880s, <strong>and</strong> finally with <strong>the</strong>missi<strong>on</strong>aries from <strong>the</strong> 1880s <strong>on</strong>. When <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>y claimed possessi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Carolines afterpurchasing <strong>the</strong>m from Spain in 1899, English or pidginized varieties <strong>the</strong>re<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> had becomewidespread am<strong>on</strong>g <strong>the</strong> populati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Kosrae.3.2 Palau before 1899Francis Drake visited Palau in 1579, <strong>and</strong> more than 100 years later in 1710 <strong>and</strong> 1712, twoSpanish ships are known to have stopped at Palau. It was <strong>on</strong>ly in <strong>the</strong> late 18 th century that6 This particular c<strong>on</strong>tact situati<strong>on</strong> <strong>on</strong> P<strong>on</strong>ape <strong>and</strong> <strong>on</strong> Kosrae has led some to assume that <strong>the</strong> two isl<strong>and</strong>s playeda major role in <strong>the</strong> development <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Pacific pidgins (Keesing 1988).Selected Papers from <strong>the</strong> 2005 C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Australian Linguistic Society. Edited by Keith Allan. 2006


<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Influence</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> 9/20ships began to call at Palau more frequently. Most <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> first permanent residents <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>European descent in Palau resulted from shipwrecks, notably <strong>the</strong> Antelope in 1783 <strong>and</strong> acouple <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> o<strong>the</strong>r ships during <strong>the</strong> 19 th century. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> Europeans were received with greathospitality <strong>and</strong> although most <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> shipwrecked seamen left <strong>the</strong> isl<strong>and</strong>s after a couple <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>m<strong>on</strong>ths, some <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>m decided to stay. Besides shipwrecked seamen, <strong>on</strong>ly a few deserters <strong>and</strong>crew members <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> bêche-de-mer traders stayed in Palau. According to Hezel (1978), <strong>the</strong>rewere probably no more than ten visitors <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> European descent between 1783 <strong>and</strong> <strong>the</strong> opening<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> first trading stati<strong>on</strong> in 1874 who stayed in Palau for more than a year. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> whiteresidents <strong>on</strong> Palau were well integrated into <strong>Palauan</strong> society <strong>and</strong> played an important role in<strong>the</strong> struggle for power am<strong>on</strong>g <strong>the</strong> two main chiefs <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> isl<strong>and</strong>s. Although simple barterbetween visiting ships <strong>and</strong> <strong>Palauan</strong>s took place without <strong>the</strong> help <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> beachcombers, inimportant matters <strong>the</strong> white residents served as interpreters between <strong>the</strong> chiefs <strong>and</strong> Europeanvisitors (cf. Hezel 1978: 262ff, Rechebei & McPhetres 1997: 91ff). Ships called at Palauregularly from <strong>the</strong> 1780s <strong>on</strong>, but <strong>the</strong> visits were more evenly distributed over <strong>the</strong> following100 years, never exceeding 22 per decade. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> number <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> visiting ships was also c<strong>on</strong>siderablysmaller than for Kosrae, in particular because whalers preferred <strong>the</strong> eastern Carolines as ports<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> call. All in all, 146 ships dropped anchor at Palau before 1885 (Hezel 1979).It should also be taken into account that Palau is quite a bit larger than Kosrae – in <strong>the</strong>early years <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> administrati<strong>on</strong>, about 4000 <strong>Palauan</strong>s lived <strong>on</strong> 171 sqm vs. 500<strong>Kosraean</strong>s <strong>on</strong> 42 sqm – <strong>and</strong> that most ships anchored at <strong>the</strong> small isl<strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Koror while <strong>the</strong>largest isl<strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Palau, Babelthuap, did not see many visitors. Thus, <strong>the</strong> percentage <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>populati<strong>on</strong> in regular c<strong>on</strong>tact with European visitors was certainly much smaller in Palau thanin Kosrae. Whatever knowledge <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> pidginized English was available in Palau in <strong>the</strong> 19 thcentury might have been restricted to <strong>the</strong> <strong>Palauan</strong>s living in <strong>the</strong> Koror area.<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> picture that emerges from this account is different from <strong>the</strong> situati<strong>on</strong> <strong>on</strong> Kosrae. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>beachcombers in Palau did not do much to spread knowledge <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> English am<strong>on</strong>g <strong>the</strong> <strong>Palauan</strong>s,being probably sufficiently fluent in <strong>Palauan</strong> <strong>the</strong>mselves. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> incentive for <strong>Palauan</strong>s to speakEnglish was restricted to bartering with <strong>the</strong> relatively few visiting ships. A c<strong>on</strong>temporaryreport from Semper (1873) also c<strong>on</strong>veys that knowledge <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> English, if existent at all, wasrestricted to single lexical items for most <strong>Palauan</strong>s.As far as c<strong>on</strong>tact with o<strong>the</strong>r cultures <strong>and</strong> languages is c<strong>on</strong>cerned, it must be c<strong>on</strong>sidered that<strong>the</strong> influence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Spanish was felt quite a bit str<strong>on</strong>ger in Palau than it was <strong>on</strong> Kosrae.Spanish ships called more <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ten at Palau than at Kosrae, <strong>and</strong> in 1891 <strong>the</strong> Spanish Capuchinsopened a missi<strong>on</strong> stati<strong>on</strong> <strong>and</strong> school in Palau. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> resulting language c<strong>on</strong>tact is reflected in ac<strong>on</strong>siderable number <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Spanish loanwords which had entered <strong>the</strong> <strong>Palauan</strong> lexic<strong>on</strong> by <strong>the</strong>beginning <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> 20 th century, cf. e.g. from Walleser (1913) blat<strong>on</strong>g ‘plate, bowl’ (< plato),kachóll ‘box’ (< cajón), katú ‘cat’ (< gato), kusaráng ‘spo<strong>on</strong>’ (< cuchara). According toSemper (1873), some <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>m must have been borrowed even before <strong>the</strong> 1850s.Only few <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>s are reported to have been in Palau in <strong>the</strong> 19 th century. In 1867 AlfredTetens established a short-lived coc<strong>on</strong>ut plantati<strong>on</strong> for <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> firm Godeffroy <strong>on</strong> Palau.Franz <strong>and</strong> Eduard Hernsheim began to trade in Palau in 1874. (Firth 1973: 12ff). In 1873,Godeffroy opened a trading stati<strong>on</strong> in Palau (Köhler 1982: 227). <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> most radical change inec<strong>on</strong>omic activities <strong>and</strong> populati<strong>on</strong> compositi<strong>on</strong> in Palau began when phosphate beds werediscovered <strong>on</strong> <strong>the</strong> isl<strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Angaur in 1907. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> Deutsche Südsee-PhosphatAktiengesellschaft began to exploit <strong>the</strong> deposits in 1909, relying <strong>on</strong> imported labor. Startingwith 23 Europeans, 55 Chinese <strong>and</strong> 98 Yapese <strong>the</strong> workforce exp<strong>and</strong>ed to more than 800 inSelected Papers from <strong>the</strong> 2005 C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Australian Linguistic Society. Edited by Keith Allan. 2006


<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Influence</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> 10/201912, almost 90% <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>m from <strong>the</strong> various Caroline Isl<strong>and</strong>s, including o<strong>the</strong>r <strong>Palauan</strong> Isl<strong>and</strong>s(Firth 1973, Köhler 1982).7In summary, Kosrae has seen c<strong>on</strong>siderable influence from English, in particular from <strong>the</strong>1830s to <strong>the</strong> 1860s <strong>and</strong> from <strong>the</strong> 1880s <strong>on</strong>. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>re was no language c<strong>on</strong>tact to speak <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>between <strong>Kosraean</strong> <strong>on</strong> <strong>the</strong> <strong>on</strong>e h<strong>and</strong> <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>and</strong> Spanish <strong>on</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> impact <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>English <strong>on</strong> <strong>the</strong> <strong>Palauan</strong> community was c<strong>on</strong>siderably weaker than <strong>on</strong> Kosrae <strong>and</strong> more evenlydistributed over <strong>the</strong> 19 th century. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>re was also some influence from Spanish, in particular in<strong>the</strong> 1890s. <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> didn’t play a role <strong>on</strong> Palau until <strong>the</strong> 20 th century.4 <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> as a school subject4.1 Schools in Micr<strong>on</strong>esiaExcept for <strong>on</strong>e school <strong>on</strong> Saipan in <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>rn Marianas, which was run by <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>government, all schools in Micr<strong>on</strong>esia prior to WW I were missi<strong>on</strong> schools. On behalf <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>Catholics, <strong>the</strong> school system in Micr<strong>on</strong>esia was organized by <strong>the</strong> Spanish <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>Capuchins <strong>and</strong> by <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> Sacred Heart Missi<strong>on</strong>; <strong>the</strong> protestants were represented by <strong>the</strong>American Board <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Commissi<strong>on</strong>ers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Foreign Missi<strong>on</strong>s (<strong>the</strong> “Bost<strong>on</strong> Missi<strong>on</strong>”) <strong>and</strong> <strong>the</strong><str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> Liebenzell Missi<strong>on</strong>.On Kosrae <strong>the</strong> first school opened when <strong>the</strong> Bost<strong>on</strong> Missi<strong>on</strong> started missi<strong>on</strong> work in 1852.Staffed with American teachers from 1852 until 1862 <strong>and</strong> from 1879 <strong>on</strong>, intermitted by 17years when natives ran <strong>the</strong> missi<strong>on</strong>, <strong>the</strong> Bost<strong>on</strong> Missi<strong>on</strong> c<strong>on</strong>tinued school work throughout <strong>the</strong>era <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> adminstrati<strong>on</strong>. This sets Kosrae apart from <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r isl<strong>and</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> central <strong>and</strong>eastern Carolines where <strong>the</strong> Bost<strong>on</strong> Missi<strong>on</strong> withdrew in 1906, succeeded by <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>Liebenzell Missi<strong>on</strong>. As menti<strong>on</strong>ed above, in 1879 <strong>and</strong> 1882 <strong>the</strong> training schools for <strong>the</strong>Marshall Isl<strong>and</strong>s (1879) <strong>and</strong> <strong>the</strong> Gilbert Isl<strong>and</strong>s (1982) were transferred to Kosrae. Although<strong>the</strong>se schools, where natives were trained for teaching <strong>and</strong> missi<strong>on</strong>ary work, did not admit<strong>Kosraean</strong>s in <strong>the</strong> beginning8, this policy changed <strong>and</strong> by <strong>the</strong> beginning 20 th century many<strong>Kosraean</strong>s studied <strong>the</strong>re. In 1886 <strong>the</strong> Bost<strong>on</strong> Missi<strong>on</strong> also opened a school for girls <strong>on</strong> Kosrae(Sarfert 1919: 7, Lewis 1967: 37).In Palau <strong>the</strong> first school was established by <strong>the</strong> Spanish Capuchins in 1891, which also ranschools <strong>and</strong> missi<strong>on</strong>s <strong>on</strong> all <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r major Caroline Isl<strong>and</strong>s except for Kosrae. From 1904<strong>on</strong>, <strong>the</strong> Spanish were gradually replaced by <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> Capuchins. Relatively late, in 1907, <strong>the</strong>first <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> missi<strong>on</strong>ary, Fa<strong>the</strong>r Reinhard, arrived in Palau <strong>and</strong> opened a school <strong>on</strong> Koror. By1908, <strong>the</strong>re were five <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> missi<strong>on</strong>aries in Palau <strong>and</strong> ano<strong>the</strong>r school had been establishedin Melegeok <strong>on</strong> Babelthuap (Rechebei & McPhetres 1997: 123). Three more schools opened7 I have not taken into account here that culture c<strong>on</strong>tact does not <strong>on</strong>ly take place when European ships calledinto port, but also when <strong>Palauan</strong>s <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong>s went travelling <strong>the</strong>mselves. For example, it is known that<strong>Palauan</strong>s served <strong>on</strong> whalers in <strong>the</strong> 19 th century (Try<strong>on</strong> & Charpentier 2004: 106) <strong>and</strong> as policemen in Yap in<strong>the</strong> early 20 th century (Salesius 1906: 156). Unfortunately, <strong>the</strong> data <strong>on</strong> <strong>the</strong>se kinds <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>tacts are few <strong>and</strong>scattered.8 Jessie R.Hoppin, teacher <strong>on</strong> Kosrae, reports 45 enrollments for 1898 <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> which 22 were girls from <strong>the</strong> GilbertIsl<strong>and</strong>s, 21 from <strong>the</strong> Marshall Isl<strong>and</strong>s <strong>and</strong> 2 from Kosrae. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> rejecti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Kosraean</strong> girls seems to be based<strong>on</strong> a moral judgement which is reflected in a remark <strong>on</strong> an applicati<strong>on</strong> by a <strong>Kosraean</strong> who was c<strong>on</strong>sidered“<strong>the</strong> <strong>on</strong>ly Kusaian girl am<strong>on</strong>g <strong>the</strong> older girls <strong>on</strong> <strong>the</strong> isl<strong>and</strong>, who has always had a clear record.” (PMB-1)Selected Papers from <strong>the</strong> 2005 C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Australian Linguistic Society. Edited by Keith Allan. 2006


<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Influence</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> 11/20in <strong>the</strong> following years staffed with native teachers (Salvator 1912). In 1902 <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>administrati<strong>on</strong> had already established a small vocati<strong>on</strong>al school for <strong>the</strong> training <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> policemen.<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> first school <strong>on</strong> Kosrae in 1852 started with 54 pupils (Hezel 1984: 100). For 1911,Schlunk (1914: 292f) reports 165 grade school students <strong>and</strong> 31 (female) boarding students at<strong>the</strong> training schools.9 In Palau <strong>the</strong> Capuchins started with 54 pupils in 1907, with numbersrising <strong>on</strong>ce <strong>the</strong> large school in Melegeok had opened. For 1911, Schlunk (1914: 296f) reports273 students in <strong>the</strong> missi<strong>on</strong> schools, 19 <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>m boarders.10 <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> vocati<strong>on</strong>al school forpolicemen had between 20-30 students (Hezel 1984: 101). Table 3 shows how <strong>the</strong>se numbersrelate to <strong>the</strong> overall populati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> isl<strong>and</strong>s.11populati<strong>on</strong> pupils pupils/pop.Kosrae ca. 550 196 36 %Palau 4094 ca. 300 7 %Micr<strong>on</strong>esia ca. 40000 ca. 4000 10 %Table 3: Numbers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> pupils relative to overall populati<strong>on</strong> in 1911.<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> percentage <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> populati<strong>on</strong> that went to school at a given time was obviously below <strong>the</strong>Micr<strong>on</strong>esian average in Palau <strong>and</strong> far above that <strong>on</strong> Kosrae.124.2 <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> less<strong>on</strong>sIn 1897 <strong>the</strong> Col<strong>on</strong>ial Department in Berlin ordered that if foreign language instructi<strong>on</strong> is<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fered in any school in <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> col<strong>on</strong>ies, <strong>on</strong>e <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> languages must be <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>(Christmann 1991: 120). From that it followed that English could <strong>on</strong>ly be taught if <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>was also taught. When <strong>the</strong> administrati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Carolines switched from <strong>the</strong> Spanish to <strong>the</strong><str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>s, <strong>the</strong> Bost<strong>on</strong> Missi<strong>on</strong> was anxious to integrate <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> into <strong>the</strong> curriculum <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>local schools. It was less <strong>the</strong> enthusiasm for <strong>the</strong> new subject <strong>and</strong> more <strong>the</strong> worries that <strong>the</strong><str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> government might not allow <strong>the</strong>m to c<strong>on</strong>tinue <strong>the</strong>ir missi<strong>on</strong> work that led <strong>the</strong> Bost<strong>on</strong>9 Schlunk (1914) is a statistical overview <strong>on</strong> schools in <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> col<strong>on</strong>ies. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> numbers are based <strong>on</strong>questi<strong>on</strong>naires sent to <strong>the</strong> missi<strong>on</strong>s. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>re was seemingly no current report <strong>on</strong> <strong>the</strong> situati<strong>on</strong> <strong>on</strong> Kosrae, sinceSchlunks data for Kosrae are based <strong>on</strong> “K<strong>on</strong>trollzahlen” (‘c<strong>on</strong>trol numbers’).10 In 1913, according to data from <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> government, 365 pupils were enrolled in Palau (Rechebei &McPhetres 1997: 136f); that amounts to 9% <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> overall populati<strong>on</strong>.11 <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> populati<strong>on</strong> number for Kosrae is an estimati<strong>on</strong> based <strong>on</strong> a count from 1905 (516 inhabitants) reported inSarfert (1919: 49); <strong>the</strong> numbers for Palau are from Müller (1912: 30) <strong>and</strong> exclude Angaur; <strong>the</strong> number for <strong>the</strong><strong>Palauan</strong> pupils includes <strong>the</strong> policemen from <strong>the</strong> vocati<strong>on</strong>al school; <strong>the</strong> numbers for Micr<strong>on</strong>esia are fromHezel (1984: 104) <strong>and</strong> include <strong>on</strong>ly those isl<strong>and</strong>s that were under <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> administrati<strong>on</strong>.12 <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> numbers for <strong>the</strong> <strong>Kosraean</strong> schools are surprising at first c<strong>on</strong>sidering that <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficially <strong>the</strong> two trainingschools <strong>and</strong> <strong>the</strong> elementary school <strong>on</strong>ly enrolled girls. This suggests that an unbelievable 36% <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>populati<strong>on</strong> were female students. One <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> missi<strong>on</strong>aries reports that some <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> students <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> trainingschool were also part-time teachers in day schools for <strong>the</strong> village children in <strong>the</strong> east <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Kosrae (PMB-2). Iassume that <strong>the</strong>se children are included in <strong>the</strong> numbers given. Sarfert (1919) fur<strong>the</strong>rmore reports that nativepreachers sometimes taught in <strong>the</strong> villages. I d<strong>on</strong>’t know in how far this c<strong>on</strong>tributes to <strong>the</strong> numbers in <strong>the</strong>missi<strong>on</strong> statistics.Selected Papers from <strong>the</strong> 2005 C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Australian Linguistic Society. Edited by Keith Allan. 2006


<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Influence</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> 12/20Missi<strong>on</strong> to <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fer <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> classes as early as in 1901. Some excerpts from letters written by <strong>the</strong>missi<strong>on</strong>aries give an impressi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> nature <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>ir work.“While in charge <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> boys’ school I taught English daily for half an hour, giving anequal time to <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>, as so<strong>on</strong> as books were procured, which was not very l<strong>on</strong>gafter my taking charge. Before <strong>the</strong> books came, I gave <strong>the</strong>m an hour a week in <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>.At present, in <strong>the</strong> girl’s school, I have a class <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> English, <strong>and</strong> <strong>on</strong>e <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>, giving ahalf hour period to each <strong>on</strong>e.” (ABCFM-3)Notwithst<strong>and</strong>ing <strong>the</strong>ir efforts to make <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> curriculum, <strong>the</strong> missi<strong>on</strong>aries <strong>on</strong>Kosrae had to struggle with <strong>the</strong>ir own lack <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> competence:“<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> greater part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> instructi<strong>on</strong> in <strong>the</strong> schools is in <strong>the</strong> native languages. It is truethat we have had <strong>on</strong>e recitati<strong>on</strong> in English. We have made use <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> our Englisch readers<strong>and</strong> Bible stories. After [?] reading <strong>the</strong> English <strong>the</strong> scholars have been required totranslate what <strong>the</strong>y have read into <strong>the</strong>ir own language. An effort has been made to use<strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> Readers in <strong>the</strong> same way, but as you realize to become a teacher <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>, means that <strong>on</strong>e must be familiar with <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> language. During <strong>the</strong> pastfew years <strong>the</strong> girls have been taught to sing equally as many <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> hymns <strong>and</strong> s<strong>on</strong>gsas <strong>the</strong>y have English.” (ABCFM-8)<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> impressi<strong>on</strong> about <strong>the</strong> c<strong>on</strong>tent <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> less<strong>on</strong>s, namely learning <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> s<strong>on</strong>gs byheart, is c<strong>on</strong>firmed by Sarfert who visited <strong>the</strong> isl<strong>and</strong>s in 1910:„Den deutschen Besucher überrascht der Vortrag v<strong>on</strong> vaterländischen Liedern aus dengesanglich gut veranlagten Eingeborenenkehlen, wenn ihr Inhalt den Sängern wohl auchwenig verständlich bleibt.“ (Sarfert 1920: 421) [<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> recital <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> patriotic s<strong>on</strong>gs pouringfrom vocally well disposed native throats surprises <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> visitor, although <strong>the</strong>c<strong>on</strong>tent is hardly comprehensible to <strong>the</strong> singers.]In many letters to <strong>the</strong> board <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> missi<strong>on</strong>, <strong>the</strong> American missi<strong>on</strong>aries asked for <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>teachers to be sent to <strong>the</strong> isl<strong>and</strong>s:“It is unfortunate that n<strong>on</strong>e <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> us underst<strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>, but I hope that that will beremedied by sending a young woman to help in <strong>the</strong> girl’s school who can speak <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g><strong>and</strong> teach it if <strong>the</strong>re is need. I began to study <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> at home but did not have as muchtime to give it as I needed <strong>and</strong> I can do nothing or very little with it here for lack <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> ateacher.” (ABCFM-6) 13<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>se requests c<strong>on</strong>tinued throughout <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> era as this letter from 1914 shows:“<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> lady – I d<strong>on</strong>’t like that word – I mean young woman who is with <strong>the</strong> Delaportes <strong>on</strong>Nauru [<strong>the</strong> missi<strong>on</strong>ary couple <strong>on</strong> <strong>the</strong> isl<strong>and</strong>] – Well, <strong>the</strong> law <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Moses saith thou “shaltnot covet thy neighbor’s maid servant” that is exactly what she is, <strong>and</strong> as I saw her sheis a beautiful, talented women. Anyway I wish we could have a woman just hercounterpart. She is right out from Deutchl<strong>and</strong> [sic!]. [...] I feel quite sure that this MissOlga Meitzner [teacher <strong>on</strong> Nauru] who is with <strong>the</strong> Delaportes could live a life <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> quiet13 Similar reports were sent from <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r isl<strong>and</strong>s; e.g. from P<strong>on</strong>ape: “<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> appointing <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> teacherseems very necessary even more so than before as a <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> priest has come. I have begun to teach <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>this term <strong>and</strong> Mr. Gray began so<strong>on</strong>er than I. I can not teach it at all well however as I pr<strong>on</strong>ounce very badly<strong>and</strong> cannot read even <strong>the</strong> easiest little story without my <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> English dicti<strong>on</strong>ary. I am giving <strong>the</strong> girls easystories to translate. Mr. Gray <strong>and</strong> I are trying to do a little studying toge<strong>the</strong>r at least twice a week but it ishard to find time for it.” (ABCFM-1)Selected Papers from <strong>the</strong> 2005 C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Australian Linguistic Society. Edited by Keith Allan. 2006


<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Influence</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> 13/20evenness under almost any hard c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>re may be more like her in <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>y. Isee she is not under regular appointment. Do you know why? If she should be leavingNauru, or if her turn runs out, keep your eye <strong>on</strong> her. I am sure she could live with me,<strong>and</strong> that is a stiff test <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Christian grace.” (ABCFM-7)It is obvious that most <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> teaching <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> was d<strong>on</strong>e by teaching staff that waswilling but not qualified to teach <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>. Although <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> was taught 2 ½ hours per weekregularly, it is unlikely that any students left <strong>Kosraean</strong> schools who showed even a moderatedegree <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> fluency in <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> that would allow <strong>the</strong>m to carry out simple c<strong>on</strong>versati<strong>on</strong>s in<str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>.It is more difficult to judge <strong>the</strong> results <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> efforts <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> Capuchins put intoteaching <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> in Palau. A number <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> missi<strong>on</strong> reports allow some insight into <strong>the</strong> dailywork <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> teachers:“Der Pater schrieb an die große Schultafel Sätze in der Palausprache, die v<strong>on</strong> denSchülern auf der Schiefertafel ins Deutsche übersetzt wurden. Nachher schaute er alleTafeln nach, ließ die Fehler verbessern und die Sätze mit der Tinte ins Heft schreiben.[…] Die Sätze in der Palausprache wurden in englischer, die deutschen Sätze indeutscher Schrift geschrieben. [...] Unterdessen hatte die unterste Stufe ein Lesestückaus der Fibel auf die Schiefertafel geschrieben, das nun gemeinsam nach derLautiermethode, langsam und Kräftig, Silbe für Silbe, Wort für Wort, in vollem Chorusgelesen wurde.“ (Placidus 1911: 56) [<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> Fa<strong>the</strong>r wrote sentences in <strong>Palauan</strong> <strong>on</strong> <strong>the</strong>large blackboard which were translated into <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> a slate by <strong>the</strong> pupils.Afterwards he reviewed <strong>the</strong> slates, made <strong>the</strong> pupils correct <strong>the</strong>ir errors <strong>and</strong> write down<strong>the</strong> sentences with ink in <strong>the</strong>ir exercise books. [...] <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> sentences in <strong>Palauan</strong> werewritten in English script, <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> sentences in <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> script [Sütterlin, <strong>the</strong> type <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> h<strong>and</strong>writing comm<strong>on</strong> at that time]. [...] In <strong>the</strong> meantime <strong>the</strong> lower grade pupilshad written a text from <strong>the</strong> primer <strong>on</strong> <strong>the</strong>ir slates, which was read toge<strong>the</strong>r according to<strong>the</strong> “Lautiermethode”, slowly <strong>and</strong> str<strong>on</strong>gly, syllable by syllable, word by word, in fullchorus.]How successful were <strong>the</strong> Capuchins in teaching <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> as a sec<strong>on</strong>d language? <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>Capuchins <strong>the</strong>mselves formed a positive opini<strong>on</strong>:“Diese Schüler [in Koror] haben es im Deutschen sch<strong>on</strong> so weit gebracht, daß sie denRegierungsbeamten, Reisenden u. a. als Dolmetscher dienen können.“ (Placidus 1911:56) [<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>se pupils have succeeded so much in <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> that <strong>the</strong>y can serve as interpretersfor <strong>the</strong> government <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficials <strong>and</strong> travelers.]Additi<strong>on</strong>al, unbiased evaluati<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> teaching <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> as a sec<strong>on</strong>d language in <strong>the</strong> Pacificterritories under <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> administrati<strong>on</strong> are hard to come by. A school inspecti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>schools run by <strong>the</strong> French Marists <strong>on</strong> Samoa, where <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> was taught by <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>missi<strong>on</strong>aries, draw decidedly negative c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s about <strong>the</strong> quality <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> language teaching (cf.Hiery 2001: 202). <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> inspector complained particularly about <strong>the</strong> outdated“Buchstabiermethode” used in reading <strong>and</strong> writing less<strong>on</strong>s. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> method used by <strong>the</strong>Capuchins in Palau (“Lautiermethode”) was comparatively more up-to-date withc<strong>on</strong>temporary pedagogical approaches. This suggests a higher quality <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> teaching <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> asa sec<strong>on</strong>d language than what was provided by <strong>the</strong> Marists <strong>on</strong> Samoa. N<strong>on</strong>e<strong>the</strong>less, I am notaware <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> an independent evaluati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> teaching efforts <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Capuchins in Palau.Selected Papers from <strong>the</strong> 2005 C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Australian Linguistic Society. Edited by Keith Allan. 2006


<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Influence</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> 14/205 Language attitude <strong>and</strong> use5.1 Attitudes towards <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> languageIn his book <strong>on</strong> “Kusaiean Acculturati<strong>on</strong>” Lewis (1967) emphasizes <strong>the</strong> positive attitudetowards <strong>the</strong> English language <strong>the</strong> <strong>Kosraean</strong>s have displayed throughout history:“One <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> earliest <strong>and</strong> most persistent indicati<strong>on</strong>s <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> prestige <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> western culturehas been <strong>the</strong> desire <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Kusaieans to speak English. [...] King George specifically asked<strong>the</strong> missi<strong>on</strong>aries if <strong>the</strong>y would teach English to <strong>the</strong> comm<strong>on</strong>ers as well as chiefs. Aknowledge <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> English is still widespread, despite thirty years <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Japanese rule duringwhich Japanese was taught to school children, <strong>and</strong> <strong>the</strong> Kusaieans have <strong>the</strong> same urge tobe able to speak English as <strong>the</strong>y formerly did.” (Lewis 1967: 90)This assessment is also reflected in <strong>the</strong> letters sent by <strong>the</strong> missi<strong>on</strong>aries:“<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> English is very much desired by <strong>the</strong> scholars. Some <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>m have been here anumber <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> years, <strong>and</strong> it is <strong>on</strong>ly within recent years that anything has been said aboutteaching <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> ra<strong>the</strong>r than English, <strong>the</strong>se have a fairly good underst<strong>and</strong>ing <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> English.<str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> is tolerated by <strong>the</strong> scholars, for <strong>the</strong> sake <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> English, but <strong>the</strong>re is noenthusiasm over it.” (ABCFM-3)<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> attitude towards <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> is shared by pupils <strong>and</strong> teachers alike. <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> is seen as atribute to <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> government but not c<strong>on</strong>sidered as being <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> much functi<strong>on</strong>al value:“My chief object in teaching <strong>the</strong>m English in <strong>the</strong> village school, was that <strong>the</strong>y might beable to read <strong>the</strong> Bible in English. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>y all knew some English before, <strong>and</strong> I <strong>on</strong>ly went<strong>on</strong> where <strong>the</strong>y had already come to with <strong>the</strong>ir own teachers. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> I took up so asto do nothing c<strong>on</strong>trary to <strong>the</strong> wishes <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> Government.” (ABCFM-4)<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> situati<strong>on</strong> in Palau appears to have been different. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> annual reports from <strong>the</strong>Capuchin missi<strong>on</strong> frequently emphasize that <strong>the</strong> <strong>Palauan</strong>s are eager to learn <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>and</strong>enjoy <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> less<strong>on</strong>s, e.g.:“Am meisten Interesse zeigen unsere Palauer für Deutsch und Geographie. Jedesdeutsche Wort wird gleich in ein Heft aufgeschrieben.” (Placidus 1911: 56) [Our<strong>Palauan</strong>s are most interested in <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>and</strong> Geography. Every <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> word is writteninto an exercise book right away.]“Die Kinder lernen gerne Deutsch und Palau lesen und schreiben. Nur das Rechnenmacht ihnen viele Sorgen.” (Lotharia 1912) [<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> children like to learn reading <strong>and</strong>writing in <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>and</strong> <strong>Palauan</strong>. Only artihmetic worries <strong>the</strong>m a lot.]<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> Capuchins claim to have found much support for <strong>the</strong>ir schools in <strong>the</strong> villages. It isreported that <strong>the</strong> chiefs urged <strong>the</strong> parents to send <strong>the</strong>ir children to school (Venantius 1910:11).<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> locals asked <strong>the</strong> Fa<strong>the</strong>rs to open up more schools (Salvator 1908: 43) <strong>and</strong> <strong>the</strong>y even builtschools at <strong>the</strong>ir own cost in Melegeok <strong>and</strong> Ngatmel. (Müller 1911: 37, Hezel 1984: 1) <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>chiefs were successful in attaching importance to regular school attendance:“Alle Kinder dieses Oberhäuptlingsbezirkes kommen jeden Tag vollzählig zur Schule.Morgens erscheinen die größerern - 80 - und nachmittags 51 kleinere Kinder zurSchule. ” (Venantius 1910: 11) [All <strong>the</strong> children in this head chief’s district go to schoolevery day, without excepti<strong>on</strong>. In <strong>the</strong> morning <strong>the</strong> older <strong>on</strong>es - 80 – <strong>and</strong> in <strong>the</strong> afterno<strong>on</strong>51 smaller children appear in school.]Selected Papers from <strong>the</strong> 2005 C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Australian Linguistic Society. Edited by Keith Allan. 2006


<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Influence</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> 15/20Even if we take into c<strong>on</strong>siderati<strong>on</strong> that <strong>the</strong> missi<strong>on</strong> reports tended to exaggerate <strong>the</strong> success<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> missi<strong>on</strong> activities <strong>and</strong> that large parts <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Palau were not under <strong>the</strong> influence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>missi<strong>on</strong>aries, <strong>the</strong>re was doubtless a difference in language attitude towards English <strong>and</strong><str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> in Palau <strong>and</strong> Kosrae. While in Kosrae English was clearly preferred by <strong>the</strong> pupils, inPalau <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> was positively received.5.2 Language useHow did <strong>the</strong> acquisiti<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> English <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> by <strong>the</strong> Micr<strong>on</strong>esians affect language usewhen communicating with Europeans? With respect to <strong>the</strong> missi<strong>on</strong>aries, is has to beemphasized that <strong>the</strong>y were expected to achieve full comm<strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> local languages.Preaching <strong>and</strong> teaching (in particular in <strong>the</strong> lower grades) was d<strong>on</strong>e in <strong>the</strong> respectiveAustr<strong>on</strong>esian language. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> efforts to master <strong>the</strong> language are reflected in many documents,as for example in <strong>the</strong> following <strong>on</strong>e documenting <strong>the</strong> state <strong>on</strong>e year after <strong>the</strong> first <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>missi<strong>on</strong>ary arrived in Palau:“Mit großartigen Erfolgen und Massenbekehrungen können wir selbstverständlich nichtan die Öffentlichkeit treten; wir sind immer noch mehr oder weniger am Einleben in dieVerhältnisse und am Erforschen der Sprache. Die Palausprache, vollständig verschiedenv<strong>on</strong> der Jap- und P<strong>on</strong>apesprache, ist sehr schwer zu erlernen, und es dauert Jahre, bisman in den inneren Bau derselben einzudringen vermag, was zu einer allseitigenBeherrschung derselben notwendig ist. Einige Brocken versteht man ja bald, so daßman zur Not sich verständigen kann, aber sie vollständig beherrschen, lernt man nurallmählich durch steten Verkehr mit den Eingeborenen und durch mühseliges Fragen.”(Salvator 1908: 43) [Of course we cannot report great achievements <strong>and</strong> massc<strong>on</strong>versi<strong>on</strong>s to <strong>the</strong> general public. We are still more or less busy getting settled <strong>and</strong>exploring <strong>the</strong> language. <strong>Palauan</strong>, completely different from Yapese <strong>and</strong> P<strong>on</strong>apean, isdifficult to acquire, <strong>and</strong> it takes years before you get to <strong>the</strong> bottom <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> its inner form,which is indispensible in order to get full comm<strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> it. A few scraps are easy toacquire, enough to make <strong>on</strong>eself understood, but full competence can <strong>on</strong>ly be achievedby c<strong>on</strong>stant c<strong>on</strong>tact with <strong>the</strong> natives <strong>and</strong> arduous inquiries.]While <strong>the</strong> missi<strong>on</strong>aries might have fallen back to an English jarg<strong>on</strong> before <strong>the</strong>y hadmastered <strong>the</strong> local language sufficiently, <strong>the</strong> default language <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> communicati<strong>on</strong> between <strong>the</strong>missi<strong>on</strong>aries <strong>and</strong> <strong>the</strong> Micr<strong>on</strong>esians was <strong>the</strong> local language. Sometimes <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> was also used.In particular, this happened when <strong>the</strong> missi<strong>on</strong>aries made <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> language <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> instructi<strong>on</strong>in school. As <strong>on</strong>e can imagine, that was not <strong>the</strong> case in Kosrae. In Palau, though, <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> waspartly used as language <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> instructi<strong>on</strong>, as reported by Fa<strong>the</strong>r Placidus:“Nach verhältnismäßig kurzer Zeit übernahm ich den Schulunterricht selbst. Dies warum so leichter möglich, als in der Schule die Unterrichtssprache – mit Ausnahme desReligi<strong>on</strong>sunterrichts – so viel wie möglich die deutsche ist.” (Placidus 1911) [After arelatively short time I took over <strong>the</strong> teaching myself. This was all <strong>the</strong> easier as <strong>the</strong>language <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> instructi<strong>on</strong> was – except for scripture less<strong>on</strong> – <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> as much aspossible.]Communicati<strong>on</strong> between planters <strong>and</strong> traders <strong>on</strong> <strong>the</strong> <strong>on</strong>e h<strong>and</strong> <strong>and</strong> Micr<strong>on</strong>esians <strong>on</strong> <strong>the</strong>o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong> was based <strong>on</strong> <strong>the</strong> use <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Pidgin English. Teaching <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> in schools didn’tchange that. In particular <strong>the</strong> Bost<strong>on</strong> missi<strong>on</strong>aries were upset that <strong>the</strong>y were forced to teach<str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> while <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> planters, traders <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ten even Government <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficials spokeEnglish or Pidgin to <strong>the</strong> locals.“[D]uring my stay <strong>the</strong>re [<strong>on</strong> <strong>the</strong> Marshall Isl<strong>and</strong>s] last year, <strong>and</strong> also <strong>on</strong> board <strong>the</strong>steamer, I heard no word <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> addressed to a native. Though <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>s usedSelected Papers from <strong>the</strong> 2005 C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Australian Linguistic Society. Edited by Keith Allan. 2006


<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Influence</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> 16/20<strong>the</strong>ir own language in c<strong>on</strong>versing am<strong>on</strong>g <strong>the</strong>mselves, <strong>the</strong> natives were all addressed inEnglish. One <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> members <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> firm, in discussing <strong>the</strong> desirability <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> nativeslearning <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>, said to me, “<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>re is no need <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> teaching <strong>the</strong>m <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>, <strong>the</strong>y all knowEnglish.”” (ABCFM-3)“<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>s <strong>on</strong> P<strong>on</strong>ape use English as a means <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> intercourse <strong>and</strong> do not seem to carefor <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>.” (ABCFM-2)It is unclear in how far this also holds for <strong>the</strong> communicati<strong>on</strong> in <strong>the</strong> Angaur mines. Withimported labor mainly from Palau <strong>and</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r Carolines, but also workers from China <strong>and</strong>staff from <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>y, Pidgin might have been <strong>the</strong> first choice. But unlike <strong>the</strong> situati<strong>on</strong> in <strong>the</strong>mines <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Nauru, not much is known about language choice in <strong>the</strong> Angaur mines. Interviewswith <strong>Palauan</strong>s who worked in <strong>the</strong> mines indicate that <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> must have been used, too,whenever <strong>the</strong> Micr<strong>on</strong>esians were sufficiently fluent.Besides missi<strong>on</strong>aries <strong>and</strong> staff <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> private businesses, <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> government <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficialsc<strong>on</strong>stitute <strong>the</strong> third important group <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>s in Micr<strong>on</strong>esia. Some <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>m, in particularthose in leading positi<strong>on</strong>s, were fluent in <strong>the</strong> local languages <strong>and</strong> even published linguisticwork <strong>on</strong> <strong>the</strong>se languages. O<strong>the</strong>rs are known not to have spoken <strong>the</strong> local languages(Christmann 1991: 121). Micr<strong>on</strong>esians who worked for <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> administrati<strong>on</strong> wereusually quite fluent in <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> (Christmann 1991: 94). Communicati<strong>on</strong> betweenadministrati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficials <strong>and</strong> <strong>the</strong> locals might thus have involved recurrence to differentlanguages. Depending <strong>on</strong> <strong>the</strong> language skills <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> participants, <strong>the</strong> local language, PidginEnglish, <strong>and</strong> to some degree <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> might have been used. Since <strong>on</strong>ly Palau, but not Kosrae,saw a few <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficials, <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> could <strong>on</strong>ly have played this role in Palau.<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> problem <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> language choice raises questi<strong>on</strong>s as to <strong>the</strong> opportunities for Micr<strong>on</strong>esiansto speak <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> to <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>s. How limited <strong>the</strong>se opportunities must have been becomesevident from populati<strong>on</strong> numbers. It is estimated that <strong>the</strong> number <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>s <strong>on</strong> <strong>the</strong> Carolinesincluding <strong>the</strong> Marianas never exceeded 200 (Christmann 1991: 42). For Palau, it is not clear if<strong>the</strong>re were any permanent <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> settlers before <strong>the</strong> first <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> government <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficial arrivedin 1905. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> government had to appoint a Jamaican living in Palau as a temporaryrepresentative <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> administrati<strong>on</strong> <strong>and</strong> chief <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> police. With <strong>the</strong> arrival <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong><str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> Capuchins <strong>and</strong> <strong>on</strong>e or two more government <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficials, <strong>the</strong> number <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>s rose toalmost ten, but never bey<strong>on</strong>d. Al<strong>on</strong>e Angaur saw <strong>the</strong> arrival <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> ano<strong>the</strong>r 10 to 20 <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>sworking for <strong>the</strong> mine company from 1909 <strong>on</strong>.In Kosrae <strong>the</strong>re were no <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> government <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>ficials <strong>and</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> missi<strong>on</strong>aries. One<str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> is known to have lived <strong>on</strong> <strong>the</strong> isl<strong>and</strong> around 1909. Interestingly, a letter <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> amissi<strong>on</strong>ary (ABCFM-5) indicates that this trader <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fered to teach <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> in <strong>on</strong>e <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong>schools <strong>on</strong> Kosrae. But in spite <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> being in need <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> a <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> teacher, <strong>the</strong> missi<strong>on</strong>ariesrejected <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>fer. Being <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> bad reputati<strong>on</strong>, he was not c<strong>on</strong>sidered <strong>the</strong> right accompaniment foran unmarried female teacher at a girls’s school.In summary, <strong>the</strong> missi<strong>on</strong>aries <strong>and</strong> <strong>the</strong> school setting provided some opportunities for<strong>Palauan</strong>s to practice <strong>the</strong>ir <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>. Some <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> might also have been spoken between <strong>the</strong><strong>Palauan</strong>s <strong>and</strong> <strong>the</strong> staff <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> mines <strong>and</strong> <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> administrati<strong>on</strong>. For <strong>Kosraean</strong>s, <strong>the</strong>re wasobviously hardly any opportunity or incentive to speak <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> isl<strong>and</strong>.Selected Papers from <strong>the</strong> 2005 C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Australian Linguistic Society. Edited by Keith Allan. 2006


<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Influence</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> 17/206 Factors determining loanword receptiveness<str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> had some influence <strong>on</strong> <strong>the</strong> lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> but n<strong>on</strong>e <strong>on</strong> <strong>the</strong> lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g><strong>Kosraean</strong>. Which factors determined this outcome? Here are some hypo<strong>the</strong>ses – for apotential source language <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> borrowings G (e.g. <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>), a target language A (e.g. anAustr<strong>on</strong>esian language like <strong>Palauan</strong> or <strong>Kosraean</strong>), <strong>and</strong> a sec<strong>on</strong>d (prestigious) potential sourcelanguage E (e.g. English):(I) <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> shorter <strong>and</strong> weaker <strong>the</strong> c<strong>on</strong>tact between A <strong>and</strong> E, <strong>the</strong> more likely it is that Aborrows from G.This is a major factor. Where English was str<strong>on</strong>g in Micr<strong>on</strong>esia due to frequent visits <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>English <strong>and</strong> American ships <strong>and</strong> due to <strong>the</strong> work <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> American missi<strong>on</strong>aries, <strong>the</strong> Austr<strong>on</strong>esianlanguages borrowed ra<strong>the</strong>r heavily from English <strong>and</strong> hardly at all from <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>. Hall (1945:219) observed that <strong>the</strong> number <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> English loanwords is higher in Eastern Micr<strong>on</strong>esia, i.e. inMarshallese, Kiribati, <strong>Kosraean</strong>, P<strong>on</strong>apean, than in <strong>the</strong> languages <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Western Micr<strong>on</strong>esia. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>eastern languages are also <strong>the</strong> languages which did not borrow very much from <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>.Obviously, <strong>the</strong> motivati<strong>on</strong> to learn <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> was low where English already fulfilled most <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>those communicative functi<strong>on</strong>s which <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> government would like to have seencovered by <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> l<strong>on</strong>g <strong>and</strong> str<strong>on</strong>g c<strong>on</strong>tact between E <strong>and</strong> A also had <strong>the</strong> c<strong>on</strong>sequencethat most lexical fields receptive to loanwords (religi<strong>on</strong>, educati<strong>on</strong>, technology) had alreadybeen filled by loans from English.(II) <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> more communicati<strong>on</strong> between native speakers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> A <strong>and</strong> native speakers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> G iscarried out in G, <strong>the</strong> more likely it is that A borrows from G.This is a major factor, too. Only if a c<strong>on</strong>siderable part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> populati<strong>on</strong> spoke <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> wasit also used as a source for loanwords. In particular, <strong>the</strong> use <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> as a language <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>instructi<strong>on</strong> must have played a role here. Loanwords like tabér ‘blackboard’, chausbéngdik‘know thorougly, memorize’, kramatik ‘grammar’, babíer ‘paper, letter, book’ probablyoriginated from that type <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> communicati<strong>on</strong>.(III) <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> higher G is valued by speakers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> A, <strong>the</strong> more likely it is that A borrows from G.This factor is difficult to assess. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> different attitudes towards learning <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> in <strong>Palauan</strong>d Kosrae are documented <strong>and</strong> can at least be assumed to have affected <strong>the</strong> results <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> sec<strong>on</strong>dlanguage educati<strong>on</strong>.(IV) <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> more G is taught to native speakers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> A, <strong>the</strong> more likely it is that A borrowsfrom G.<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> mere fact that <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> was taught at schools <strong>and</strong> even <strong>the</strong> length <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> educati<strong>on</strong>alefforts in this respect <strong>and</strong> <strong>the</strong> numbers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> pupils are probably not a major factor that enhancedborrowing from <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>. <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> was taught for 13 years <strong>on</strong> Kosrae <strong>and</strong> <strong>on</strong>ly for 7 in Palauwithout any effect <strong>on</strong> borrowing into <strong>Kosraean</strong>. One might attribute this outcome partially to<strong>the</strong> low quality <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> language teaching in Kosrae, but I assume that better teachingwould not likely have had an influence <strong>on</strong> loanword receptiveness unless <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> becomesfuncti<strong>on</strong>al in communicati<strong>on</strong>. Fur<strong>the</strong>r investigati<strong>on</strong>s into <strong>the</strong> situati<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> o<strong>the</strong>r Micr<strong>on</strong>esianlanguages will have to shed more light <strong>on</strong> that.(V) <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> more speakers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> G reside in <strong>the</strong> language area <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> A (where G is in competiti<strong>on</strong>with dominant E), <strong>the</strong> more likely it is that A borrows from G.This is a minor factor. A certain amount <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> speakers is important in order toprovide incentive to speak <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>. However, <strong>the</strong> c<strong>on</strong>stant availability <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> speakers like <strong>the</strong>Selected Papers from <strong>the</strong> 2005 C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Australian Linguistic Society. Edited by Keith Allan. 2006


<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Influence</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> 18/20<str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> missi<strong>on</strong>aries ra<strong>the</strong>r than sheer numbers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> speakers are important here. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>part <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> populati<strong>on</strong> in Palau (including Angaur) was as low as 0,2 <strong>and</strong> 0,7% between 1907<strong>and</strong> 1914. Yet, <strong>the</strong> influence <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> had <strong>on</strong> <strong>the</strong> lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> local language was larger thanin areas where <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>s were present in higher numbers like P<strong>on</strong>ape or Samoa.(V) <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> l<strong>on</strong>ger speakers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> G reside in <strong>the</strong> language area <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> A (where G is in competiti<strong>on</strong>with dominant E), <strong>the</strong> more likely it is that A borrows from G.This is not a major factor. In spite <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> relatively l<strong>on</strong>g presence <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g>s in Samoa(with many <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> settlers since <strong>the</strong> 1870s <strong>and</strong> earlier) <strong>and</strong> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Marshall Isl<strong>and</strong>s (under<str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> administrati<strong>on</strong> since 1883), Samoan <strong>and</strong> Marshallese did not borrow as much as<strong>Palauan</strong> did.Fur<strong>the</strong>r studies will show if <strong>the</strong>se factors play out similarly in <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r major languages <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>Micr<strong>on</strong>esia, in particular Yapese, Trukese, P<strong>on</strong>apean, Marshallese, <strong>and</strong> Nauruan.BibliographyPublicati<strong>on</strong>sAbo, Takaji, Byr<strong>on</strong> W. Bender, Alfred Capelle & T<strong>on</strong>y DeBrum. 1976. Marshallese-English Dicti<strong>on</strong>ary.H<strong>on</strong>olulu: University Press <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Hawaii.Capell, Arthur. 1948. A jibiki tiagid a babier er a bldekel a togoi 'r a Belau ma Merikel ma Merikel ma Belau.CIMA report, no. 6. Typescript. Palau.Christmann, Helmut, Peter Hempenstall & Dirk Anth<strong>on</strong>y Ballendorf. 1991. Die Karolinen-Inseln in deutscherZeit. Eine kol<strong>on</strong>ialgeschichtliche Fallstudie. Münster: Lit.Dam<strong>on</strong>, Samuel Chenery. 1861. Morning Star Papers. H<strong>on</strong>olulu: Printed for <strong>the</strong> Hawaiian Missi<strong>on</strong>ary Society.Deutsche Kol<strong>on</strong>ialgesellschaft (ed.). 1905. Deutscher Kol<strong>on</strong>ial-Atlas mit Jahrbuch. Berlin.Elbert, Samuel H. 1972. Puluwat Dicti<strong>on</strong>ary. Canberra: Research School <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Pacific Studies.Firth, Stewart. 1973. <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> Firms in <strong>the</strong> Western Pacific Isl<strong>and</strong>s, 1857-1914. Journal <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Pacific History 8: 10-28.Goodenough, Ward H. & Hiroshi Sugita. 1980. Trukese-English Dicti<strong>on</strong>ary. Pwpwuken Tettenin Fóós: Chuuk-Ingenes. Philadelphia: American Philosophical Society.Hall, Robert A, Jr. 1945. English Loan-Words in Micr<strong>on</strong>esian Languages. Language 21: 214-9.Hezel, Francis X. 1978. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> Role <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Beachcombers in <strong>the</strong> Carolines. In <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> Changing Pacific. Essays inH<strong>on</strong>our <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> H. E. Maude, ed. by Niel Guns<strong>on</strong>. Melbourne et al.: Oxford University Press. Pp. 261-73.Hezel, Francis X. 1979. Foreign Ships in Micr<strong>on</strong>esia: a Compendium <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Ship C<strong>on</strong>tacts with <strong>the</strong> Caroline <strong>and</strong>Marshall Isl<strong>and</strong>s, 1521-1885. Saipan, Mariana Is.: F.X. Hezel.Hezel, Francis X. 1984. Schools in Micr<strong>on</strong>esia Prior to American Administrati<strong>on</strong>. Pacific Studies 8: 95-111.Hiery, Hermann Joseph. 2001. Schule und Ausbildung in der deutschen Südsee. In Die deutsche Südsee 1884-1914. Ein H<strong>and</strong>buch, ed. by Hermann Joseph Hiery. Paderborn, München, Wien, Zürich: Schöningh. Pp.198-238.Josephs, Lewis S. 1984. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> Impact <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Borrowing <strong>on</strong> <strong>Palauan</strong>. In Studies in Micr<strong>on</strong>esian Linguistics, ed. byByr<strong>on</strong> W. Bender. Canberra: Pacific Linguistics. Pp. 81-123.Josephs, Lewis S. 1990. New <strong>Palauan</strong>-English Dicti<strong>on</strong>ary. H<strong>on</strong>olulu: University <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Hawaii Press.Keesing, Roger M. 1988. Melanesian Pidgin <strong>and</strong> <strong>the</strong> Oceanic Substrate. Stanford: Stanford University Press.Köhler, Michael. 1982. Akkulturati<strong>on</strong> in der Südsee. Die Kol<strong>on</strong>ialgeschichte der Karolinen-Inseln im pazifischenOzean und der W<strong>and</strong>el ihrer sozialen Organisati<strong>on</strong>. Frankfurt/M., Bern: Lang.Selected Papers from <strong>the</strong> 2005 C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Australian Linguistic Society. Edited by Keith Allan. 2006


<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Influence</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> 19/20Lee, Kee-D<strong>on</strong>g. 1976. Kusaiean-English Dicti<strong>on</strong>ary. H<strong>on</strong>olulu: University Press <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Hawaii.Lewis, James L. 1967. Kusaiean Acculturati<strong>on</strong>, 1824-1948. Saipan: Divisi<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> L<strong>and</strong> Management, Resources<strong>and</strong> Development.Lotharia, [Schwester]. 1912. Plaudereien v<strong>on</strong> den Palau-Inseln. In Aus den Missi<strong>on</strong>en der rhein.-westf.Kapuziner-Ordensprovinz auf den Karolinen, Marianen und Palau-Inseln in der deutschen Südsee.Jahresbericht 1912, ed. by [P.] Kilian Müller. Oberginingen (Lothringen). Pp. 34-7.McManus, Edwin G. 1950. English-<strong>Palauan</strong> Dicti<strong>on</strong>ary. Mimeographed. Koror (Palau).McManus, Edwin G. 1960. Grammar <strong>and</strong> Dicti<strong>on</strong>ary: Palau-English <strong>and</strong> English-Palau. Typescript. Palau.McManus, Edwin George [edited <strong>and</strong> exp<strong>and</strong>ed by Lewis S. Josephs with <strong>the</strong> assistance <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Masa-akiEmesiochel]. 1977. <strong>Palauan</strong>-English Dicti<strong>on</strong>ary. H<strong>on</strong>olulu: University Press <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Hawaii.Miyagi, Kimi. 2000. Japanese Loanwords in Pohnpeian: Adapti<strong>on</strong> <strong>and</strong> Attriti<strong>on</strong>. Japanese Linguistics 7: 114-32.Müller, [P.] Kilian. 1911. Zur Missi<strong>on</strong>schr<strong>on</strong>ik. In Aus den Missi<strong>on</strong>en der rhein.-westf. Kapuziner-Ordensprovinz auf den Karolinen-, Marianen- und Palau-Inseln in der deutschen Südsee. Jahresbericht1911, ed. by [P.] Kilian Müller. Oberginingen (Lothringen). Pp. 8-46.Müller, [P.] Kilian. 1912. Zur Missi<strong>on</strong>schr<strong>on</strong>ik. In Aus den Missi<strong>on</strong>en der rhein.-westf. Kapuziner-Ordensprovinz auf den Karolinen, Marianen und Palau-Inseln in der deutschen Südsee. Jahresbericht 1912,ed. by [P.] Kilian Müller. Oberginingen (Lothringen). Pp. 9-56.Placidus, [P.]. 1911. Die Schule in Korror. In Aus den Missi<strong>on</strong>en der rhein.-westf. Kapuziner-Ordensprovinz aufden Karolinen-, Marianen- und Palau-Inseln in der deutschen Südsee. Jahresbericht 1911, ed. by [P.] KilianMüller. Oberginingen (Lothringen). Pp. 55-7.Rechebei, Elizabeth Diaz & Samuel F. McPhetres. 1997. History <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Palau. Heritage <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> an Emerging Nati<strong>on</strong>.Koror (Republic <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Palau): <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> Ministry <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Educati<strong>on</strong>.Rehg, Kenneth L. & Damian G. Sohl. 1979. P<strong>on</strong>apean-English Dicti<strong>on</strong>ary. H<strong>on</strong>olulu: University Press <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>Hawaii.Roszel, Richard J. 1958. <strong>Palauan</strong>-English Dicti<strong>on</strong>ary. Typescript. Koror (Palau).Salvator, [P.]. 1908. Palau. In Bericht über die Missi<strong>on</strong>en der rhein.-westf. Kapuziner-Ordensprovinz auf denKarolinen-, Marianen- und Palau-Inseln, ed. by [P.] Kilian Müller. Limburg: Limburger Vereinsdruckerei.Pp. 42-3.Schlunk, Martin. 1914. Die Schulen für Eingeborene in den deutschen Schutzgebieten am 1. Juni 1911. AufGrund einer statistischen Erhebung der Zentralstelle des Hamburgischen Kol<strong>on</strong>ialinstituts. Hamburg:Friederichsen & Co.Segal, Harvey Gord<strong>on</strong>. 1989. Kosrae. <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> Sleeping Lady Awakens. Kosrae: Kosrae Tourist Divisi<strong>on</strong>, Dept. <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>C<strong>on</strong>servati<strong>on</strong> <strong>and</strong> Development.Semper, Karl. 1873. Die Palau-Inseln im Stillen Ozean. Reiseerlebnisse. Leipzig: Brockhaus.Salesius, [Pater]. 1906. Die Karolinen-Insel Jap. Ein Beitrag zur Kenntnis v<strong>on</strong> L<strong>and</strong> und Leuten in unserendeutschen Südsee-Kol<strong>on</strong>ien. Berlin: Süsserott.Sarfert, Ernst. 1919. Kusae. Ergebnisse der Südsee-Expediti<strong>on</strong> 1908-1910. Hg. v<strong>on</strong> G. Thilenius, II.Ethnographie: B. Mikr<strong>on</strong>esien, Bd. 4. 1. Halbb<strong>and</strong>: Allgemeiner Teil und materielle Kultur. Hamburg:Friederichsen.Sarfert, Ernst. 1920. Kusae. Ergebnisse der Südsee-Expediti<strong>on</strong> 1908-1910. Hg. v<strong>on</strong> G. Thilenius, II.Ethnographie: B. Mikr<strong>on</strong>esien, Bd. 4. 2. Halbb<strong>and</strong>: Geistige Kultur. Hamburg: Friederichsen.Sohn, Ho-min & Anth<strong>on</strong>y F. Tawerilmang. 1976. Woleaian-English Dicti<strong>on</strong>ary. H<strong>on</strong>olulu: University Press <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>Hawaii.Try<strong>on</strong>, Darrell T. & Jean-Michel Charpentier. 2004. Pacific Pidgins <strong>and</strong> Creoles. Origins, Growth <strong>and</strong>Development. Berlin, New York: de Gruyter.Selected Papers from <strong>the</strong> 2005 C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Australian Linguistic Society. Edited by Keith Allan. 2006


<str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Influence</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>German</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> Lexic<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>Palauan</strong> <strong>and</strong> <strong>Kosraean</strong> 20/20Venantius, [R. P.]. 1910. Zur Missi<strong>on</strong>schr<strong>on</strong>ik. Bericht über den St<strong>and</strong> der Missi<strong>on</strong> auf den Karolinen und Palau-Inseln. In Aus den Missi<strong>on</strong>en der rhein.-westf. Kapuziner-Ordensprovinz auf den Karolinen, Marianen undPalau-Inseln in der deutschen Südsee. Jahresbericht 1910, ed. by [P.] Kilian Müller. Oberginingen(Lothringen). Pp. 9-14.Walleser, Salvator [Bisch<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>]. 1913. Palau Wörterbuch. I. Palau-Deutsch. II. Deutsch-Palau. Nebst einemAnhange mit einigen Sprachübungen für Anfänger. H<strong>on</strong>gk<strong>on</strong>g: Typis Societatis Missi<strong>on</strong>um ad Exteros.Archival documentsABCFM-1. Letter to R. Jacks<strong>on</strong> [?] Smith; Oua, P<strong>on</strong>ape, June 12, 1903. Papers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> American Board <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g>Commissi<strong>on</strong>ers for Foreign Missi<strong>on</strong>s. ABC 19.4. Vol. 11 Micr<strong>on</strong>esia Missi<strong>on</strong> 1890-1899 Letters A-K.ABCFM-2. Proposed Transfer <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Micr<strong>on</strong>esia. Dec. 1902. Papers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> American Board <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Commissi<strong>on</strong>ersfor Foreign Missi<strong>on</strong>s. ABC 19.4. Vol. 11 Micr<strong>on</strong>esia Missi<strong>on</strong> 1890-1899 Letters A-K.ABCFM-3. Jenny Olin: Letter to Dr. Juds<strong>on</strong> Smith; Kusaie, Caroline Isl<strong>and</strong>s, August 9, 1902. Papers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>American Board <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Commissi<strong>on</strong>ers for Foreign Missi<strong>on</strong>s. ABC 19.4. Vol. 16 Micr<strong>on</strong>esia Missi<strong>on</strong> 1900-1909Letters J – P.ABCFM-4. Jenny Olin: Letter to Dr. Juds<strong>on</strong> Smith; Kusaie, Micr<strong>on</strong>esia, August 17, 1903. Papers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>American Board <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Commissi<strong>on</strong>ers for Foreign Missi<strong>on</strong>s. ABC 19.4. Vol. 16 Micr<strong>on</strong>esia Missi<strong>on</strong> 1900-1909Letters J – P.ABCFM-5. Jenny Olin: Letter to Dr. James L. Bart<strong>on</strong>; Kusaie, Caroline Isl<strong>and</strong>s, July 22, 1909. Papers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g>American Board <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Commissi<strong>on</strong>ers for Foreign Missi<strong>on</strong>s. ABC 19.4. Vol. 16 Micr<strong>on</strong>esia Missi<strong>on</strong> 1900-1909Letters J – P.ABCFM-6. Annette A. Palmer: Letter to Rev. Juds<strong>on</strong> Smith D.D.; Kusaie, P<strong>on</strong>ape, Aug. 5. 1902. Papers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong><str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> American Board <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Commissi<strong>on</strong>ers for Foreign Missi<strong>on</strong>s. ABC 19.4. Vol. 16 Micr<strong>on</strong>esia Missi<strong>on</strong> 1900-1909 Letters J – P.ABCFM-7. Jessie R. Hoppin: Letter to Miss Lams<strong>on</strong>; Jaluit, M. I., July 14, 1914. Papers <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> AmericanBoard <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Commissi<strong>on</strong>ers for Foreign Missi<strong>on</strong>s. ABC 19.4. Vol. 18, Part 2 Micr<strong>on</strong>esia Missi<strong>on</strong> 1910-1919Documents Reports Letters.ABCFM-8. Louise E. Wils<strong>on</strong>: Letter to Juds<strong>on</strong> Smith, D.D.; Kusaie, Caroline Isl<strong>and</strong>s, August 2nd 1902. Papers<str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> American Board <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> Commissi<strong>on</strong>ers for Foreign Missi<strong>on</strong>s. ABC 19.4. Vol. 17 Micr<strong>on</strong>esia Missi<strong>on</strong>1900-1909 Letters R – W.PMB-1. Jessie Rebecca Hoppin: Report <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Kusaie Girls’ School from <strong>the</strong> sailing <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Morning Star forH<strong>on</strong>olulu in February 1897 until her sailing for <strong>the</strong> same port in February 1898. Pacific Manuscripts Bureau.Hawaiian Missi<strong>on</strong> Children’s Society Library, Micr<strong>on</strong>esian Collecti<strong>on</strong>, 1852-1923.PMB-2. Jessie R. Hoppin: <str<strong>on</strong>g>The</str<strong>on</strong>g> Report <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Kusaie Girls’ School for 1899. Jan. 22nd 1900. Pacific ManuscriptsBureau. Hawaiian Missi<strong>on</strong> Children’s Society Library, Micr<strong>on</strong>esian Collecti<strong>on</strong>, 1852-1923.Selected Papers from <strong>the</strong> 2005 C<strong>on</strong>ference <str<strong>on</strong>g>of</str<strong>on</strong>g> <strong>the</strong> Australian Linguistic Society. Edited by Keith Allan. 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!